CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_4_ER
Correct misalignment Corrected by yulia.volyntseva on 11/24/2014 4:28:29 PM Original version Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.4 V1406175.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.4 V1406177.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств – участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
24 September 201424 September 2014
Original: EnglishRussian Original: English
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4
V.14-06175 (E) 300914 011014V.14-06177 (R) 181114 191114
<><><><>
Implementation Review GroupГруппа по обзору хода осуществления
Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agenda **Пункт 2 предварительной повестки дня
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
Executive summaryРезюме
PolandПольша
II. Executive summaryII. Резюме
PolandПольша
1. Introduction:1. Введение.
Overview of the legal and institutional framework of Poland in the context of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор правовых и институциональных основ Польши в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
The United Nations Convention against Corruption was signed by Poland on 10 December 2003 and ratified on 12 May 2006.Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции была подписана Польшей 10 декабря 2003 года и ратифицирована 12 мая 2006 года.
Following ratification and its entry into force on 14 September 2007, the Convention became an integral part of domestic law.После ратификации и ее вступления в силу 14 сентября 2007 года Конвенция стала составной частью внутреннего законодательства.
Poland deposited its instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations on 15 September 2006.Польша сдала свою ратификационную грамоту на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 15 сентября 2006 года.
A “Government Anti-corruption Programme for the years 2014-2019” was adopted by the Cabinet on 1 April 2014.Кабинет министров 1 апреля 2014 года принял "Правительственную программу борьбы с коррупцией на 2014-2019 годы".
2. Chapter III:2. Глава III.
Criminalization and law enforcementКриминализация и правоохранительная деятельность
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)
Active bribery of national public officials is criminalized in article 229 PC and passive bribery in article 228 PC.Уголовная ответственность за активный подкуп национальных публичных должностных лиц предусмотрена статьей 229 УК, а за пассивный подкуп –статьей 228 УК.
Both articles contain a basic provision and provisions for less significant or aggravated cases.Обе статьи содержат основное положение и положения, в которых конкретизируются менее тяжкие или тяжкие преступления.
The concepts of “domestic public official” and “person performing public functions” are defined in article 115, paragraphs 13 and 19 PC accordingly.Содержание таких понятий, как "публичное должностное лицо" во внутренней системе государства и "лицо, выполняющее публичные функции", раскрывается, соответственно, в параграфах 13 и 19 статьи 115 УК.
The bribery offence occurs “in connection with the performance of public functions”.Преступление в форме подкупа трактуется "в связи с выполнением публичных функций".
Article 115, paragraph 19 PC excludes the application of the bribery offence to employees of state administrations performing exclusively “service type work”.Параграф 19 статьи 115 УК исключает возможность применения законодательных положений о преступлении в форме подкупа к сотрудникам правительственных администраций, выполняющих исключительно "вспомогательные функции".
The exception for “service type work” excludes persons who have no discretionary powers or powers to dispose public funds.Исключение, касающееся "вспомогательных функций", относится к лицам, не обладающим дискреционными полномочиями или правом распоряжаться государственными средствами.
The provision is specifically intended to apply to persons who, although employed in organizational units of public administration, perform tasks that are not linked in any way with acts of authority or power.Данное положение непосредственно предусмотрено для использования в отношении лиц, которые, хотя и являются сотрудниками организационных структур публичной администрации, выполняют задачи, ни в коей мере не связанные с осуществлением властных прав или полномочий.
The reviewing experts noted that the expression “service type work” may create interpretation issues and loopholes in the application of the bribery provisions.Проводившие обзор эксперты отметили, что выражение "вспомогательные функции" может вызвать проблемы толкования и использоваться в качестве лазейки с целью избежать применения положений о подкупе.
They recommended that the Polish authorities amend the domestic legislation — or pursue its consistent interpretation — to ensure that the exception for “service type work” in the Penal Code definitions of “public official” and “a person performing public functions” does not result in an exception to the bribery offences for acts or omissions of a public official “in relation to the performance of official duties”.Они рекомендовали, чтобы польские власти внесли изменения во внутреннее законодательство – или придерживались его единообразного толкования – для обеспечения того, чтобы исключение в отношении "вспомогательных функций", предусмотренное в Уголовном кодексе в определениях "публичного должностного лица" и "лица, выполняющего публичные функции", не привело к тому, что из состава преступлений, относящихся к подкупу, будут исключаться действия или бездействие публичного должностного лица "в связи с выполнением официальных должностных обязанностей".
Article 229 PC uses the words “give” and “promise to provide” a material and personal benefit.В статье 229 УК используются формулировки "предоставить" и "обещать предоставить" имущественную и личную выгоду.
The national authorities explained that the “promise to provide” should be interpreted to include an offer, the latter term not being used in the Polish criminal legislation.Национальные власти пояснили, что выражение "обещать предоставить" следует толковать как равнозначное предложению, поскольку последний термин в польском уголовном законодательстве не используется.
The reviewing experts recommended that the national authorities continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery provisions of the domestic legislation.Проводившие обзор эксперты рекомендовали, чтобы национальные власти продолжили развивать единообразную судебную практику с целью обеспечить правовую определенность, позволяющую зафиксировать в положениях внутреннего законодательства, касающихся подкупа, четкое различие между предложением и обещанием неправомерного преимущества.
Articles 229, paragraph 5 and 228, paragraph 6 PC extend the scope of application of the bribery provisions to persons performing public functions in another country/foreign State or an international organization.Параграф 5 статьи 229 и параграф 6 статьи 228 УК распространяют сферу применения положений о преступлениях в форме подкупа на лиц, выполняющих публичные функции в другой стране/иностранном государстве или в международной организации.
The definition of “a person performing public functions” provided by article 115, paragraph 19 PC includes, inter alia, persons “whose rights and obligations within the scope of public activity are defined or recognized by a law or an international agreement binding on the Republic of Poland”.Содержащееся в параграфе 19 статьи 115 УК определение "лица, выполняющего публичные функции", относится, в частности, к лицам, "чьи права и обязанности в рамках публичной деятельности определены или закреплены в законе или международном соглашении, являющемся обязательным для Республики Польша".
The reviewing experts identified as a good practice the fact that the foreign bribery offences are established domestically “in connection with the public functions” of the perpetrator in a foreign State or an international organization, and that their scope of application is not restricted to the “conduct of international business”.Проводившие обзор эксперты отметили как пример успешной практики тот факт, что преступления, относящиеся к подкупу иностранных должностных лиц, признаны таковыми во внутреннем законодательстве "в связи с выполнением публичных функций" виновным в их совершении лицом в иностранном государстве или международной организации и что сфера применения этих положений законодательства не ограничивается "ведением международных дел".
Active and passive bribery in the private sector are criminalized through article 296a PC.Активный и пассивный подкуп в частном секторе криминализированы в соответствии со статьей 296а УК.
This article refers to specific forms of impact of the act — or failure to act — of the bribe-taker, which may inflict material damage on an organizational unit carrying out business activity unit or may constitute an act of unfair competition or inadmissible act of preference in favour of a buyer, or a recipient of goods, services or other performance.В данной статье говорится о конкретных видах последствий действия – или бездействия – получателя взятки, которое может повлечь за собой причинение имущественного ущерба организационной структуре хозяйственной единицы или может представлять собой акт несправедливой конкуренции или неприемлемый акт предпочтительного выбора в пользу покупателя или получателя товаров, услуг или иных видов обслуживания.
The reviewing experts found that this wording sets additional requirements which restrict the scope of application of the domestic provision, as compared to article 21 of the Convention.Проводившие обзор эксперты пришли к выводу, что подобная формулировка содержит дополнительные требования, которые ограничивают сферу применения соответствующего внутреннего законодательства по сравнению с тем, что предусмотрено в статье 21 Конвенции.
Therefore they recommended the amendment of the domestic legislation to overcome such restrictive requirements.Поэтому они рекомендовали отказаться от таких ограничительных требований, внеся во внутреннее законодательство необходимые изменения.
Article 18 of the Convention is domesticated through articles 230a and 230 PC, as well as article 48 of the Act on sport (match-fixing cases).Положения статьи 18 Конвенции закреплены во внутреннем законодательстве в статьях 230а и 230 УК, а также в статье 48 Закона о спорте (случаи противоправного влияния на результаты спортивных соревнований).
Similarly to the bribery provisions, the reviewing experts recommended that the national authorities continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the trading in influence provisions of the domestic legislation.Как и в отношении законодательства, касающегося подкупа, проводившие обзор эксперты рекомендовали, чтобы национальные власти продолжили развивать единообразную судебную практику с целью обеспечить правовую определенность, позволяющую зафиксировать в положениях внутреннего законодательства, касающихся злоупотребления влиянием в корыстных целях, четкое различие между предложением и обещанием неправомерного преимущества.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
Money-laundering is criminalized by article 299 PC, based on an “all-crimes” approach.Уголовная ответственность за отмывание денежных средств предусмотрена статьей 299 УК, в основе которой лежит принцип "признания преступлением любых деяний" с соответствующим умыслом.
Self-laundering is covered by article 299 PC.Отмывание собственных доходов также подпадает под действие статьи 299 УК.
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture.Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации.
The reviewing experts noted the restrictive requirement of “considerably hindering” the assertion of the criminal origin of the proceeds and recommended the deletion of the word “considerably”.Проводившие обзор эксперты обратили внимание на ограничительное требование, имея в виду формулировку "значительно затруднить" установление преступного происхождения доходов, и рекомендовали исключить слово "значительно".
Article 24 of the Convention is implemented through section 299 PC.Статья 24 Конвенции осуществляется посредством применения положений статьи 299 УК.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
Embezzlement in both the public and the private sectors is criminalized through articles 284 and 296 PC.Хищение в публичном и частном секторах криминализировано в статьях 284 и 296 УК.
Article 296 PC criminalizes the relevant act in a broad manner, in the sense that the management of property or business by exceeding powers granted to the perpetrator or by failing to perform duties is also covered as a punishable conduct.Соответствующее деяние признается в статье 296 УК уголовно наказуемым в широком смысле, т.е. имеется в виду, что злоупотребление правонарушителем наделенными правами или возложенными на него обязанностями при управлении имуществом или осуществлении хозяйственной деятельности также считается поведением, подлежащим наказанию.
Article 19 of the Convention is fully implemented through section 231 PC.Статья 19 Конвенции осуществляется в полной мере посредством применения положений статьи 231 УК.
Having considered the possibility to criminalize illicit enrichment, Poland has not established such an offence.Польша рассматривает возможность криминализации незаконного обогащения, однако еще не признала данное преступление уголовно наказуемым.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
Article 25(a) of the Convention is domesticated through articles 18, 232-240 and 245 PC.Положения статьи 25(а) Конвенции закреплены во внутреннем законодательстве в статьях 18, 232-240 и 245 УК.
The reviewing experts noted that there is no stand-alone offence to punish the offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or the production of evidence in a proceeding.Проводившие обзор эксперты отметили, что предложение или предоставление неправомерного преимущества с целью склонения к даче ложных показаний или представления доказательств в ходе производства не выделено в отдельный состав преступления, влекущего наказание.
Article 25(b) of Convention is implemented through section 232 PC.Статья 25(b) Конвенции осуществляется посредством применения положений статьи 232 УК.
Liability of legal persons (art. 26)Ответственность юридических лиц (ст. 26)
The Act on Liability of Collective Entities for Offences Prohibited under Penalty (2002) provides for the liability of “collective entities”, which is of a sui generis nature: it is not considered as criminal liability, although it is adjudicated by a criminal court pursuant to the provisions of the CPC.Закон об ответственности коллективных образований за запрещенные наказуемые действия (2002 года) предусматривает ответственность "коллективных образований" особого характера: она не считается уголовной ответственностью, хотя, согласно положениям УПК, решение о признании такой ответственности выносится судом по уголовным делам.
The review team noted that the requirement of the conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person (article 4 of the Act) directly contravenes paragraph 3 of article 26 of the Convention, and, thus, severely hinders the effectiveness of the Act.Группа экспертов по обзору отметила, что требование о необходимости признания виновным физического лица для привлечения к ответственности юридического лица (статья 4 Закона) вступает в прямое противоречие с пунктом 3 статьи 26 Конвенции и, следовательно, существенно снижает эффективность данного Закона.
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted.Проводившие обзор эксперты рекомендовали исключить это требование из внутреннего законодательства и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления.
The Act on Liability of Collective Subjects enumerates a list of pecuniary sanctions for bribery, trading in influence and money-laundering.Закон об ответственности коллективных субъектов содержит перечень штрафных санкций за совершение таких деяний, как подкуп, злоупотребление влиянием в корыстных целях и отмывание денежных средств.
The national authorities acknowledged that there is no practice in implementing the Act.Национальные власти признали отсутствие практического опыта в осуществлении данного Закона.
Apart from the problems posed by the requirement of prior conviction of a natural person, the reviewing experts identified the following issues: extremely low level of sanctions against legal persons; lack of legislation enabling the collection of evidence against legal persons for the commission of criminal offences; and loopholes that may be utilized to avoid the liability of a legal entity (for example, through merging with another entity).Наряду с проблемами, обусловленными требованием предварительного признания виновным физического лица, проводившие обзор эксперты выявили следующие проблемные вопросы: чрезвычайно низкий уровень санкций в отношении юридических лиц; отсутствие законодательных положений, позволяющих осуществлять сбор доказательств против юридических лиц в связи с совершением уголовных преступлений; и наличие правовых лазеек, которые могут быть использованы с целью избежать ответственности со стороны юридического лица (например, путем слияния с другим юридическим лицом).
The review team recommended that the national authorities take measures to address such problems and ensure effective implementation of the relevant legislation.Группа экспертов по обзору рекомендовала национальным властям принять меры с целью устранения таких проблем и обеспечить эффективное осуществление соответствующего законодательства.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
The participation in the commission of a criminal offence is regulated in articles 18 and 19 PC.Регулирующие положения, касающиеся участия в совершении уголовного преступления, содержатся в статьях 18 и 19 УК.
The attempt to commit a criminal offence is covered in articles 13-15 PC.Покушение на совершение уголовного преступления рассматривается в статьях 13-15 УК.
Preparation of a criminal offence is subject to a penalty only when the law so provides.Приготовление к совершению уголовного преступления влечет за собой наказание только в тех случаях, когда это предусмотрено законом.
The preparation of corruption offences is not incriminated.Приготовление к совершению преступления коррупционной направленности не рассматривается как уголовно наказуемое деяние.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Преследование, вынесение судебного решения и санкции; сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
The review team found the sanctions applicable to persons who have committed corruption offences to be adequate and sufficiently dissuasive.Группа экспертов по обзору признала санкции, применяемые в отношении лиц, совершивших преступления коррупционной направленности, адекватными и оказывающими достаточный сдерживающий эффект.
Under the Polish legal system, there is a wide range of public officials enjoying immunity from prosecution (parliamentarians, judges, prosecutors, members of the Tribunal of State, the President of the Supreme Chamber of Control, and the Commissioner for Citizens’ Rights).В рамках действующей в Польше правовой системы существует широкий круг публичных должностных лиц, пользующихся иммунитетом от судебного преследования (парламентарии, судьи, прокуроры, члены Государственного трибунала, Председатель Высшей контрольной палаты и Комиссар по вопросам защиты гражданских прав).
The reviewing experts recommended the adoption of legislative measures to ensure that investigative action aimed at securing evidence of committing a criminal offence, and particularly related to the lifting of bank secrecy, is allowed before the lifting of immunity takes place and that procedural immunity is narrowed to only criminal prosecution and would not be applicable to pretrial investigation stage.Проводившие обзор эксперты рекомендовали принять законодательные меры с целью разрешить проведение следственных действий по сбору доказательств совершения уголовного преступления, особенно действий, связанных с отменой банковской тайны, до отмены иммунитета и обеспечить, чтобы процессуальный иммунитет ограничивался только рамками уголовного преследования и на стадии предварительного следствия не применялся.
Article 37 of the Convention is implemented through articles 60; 229, paragraph 6; 230а, paragraph 3; 250а, paragraph 4; 296а, paragraph 5; and 307 PC.Статья 37 Конвенции осуществляется посредством применения статьи 60, параграфа 6 статьи 229, параграфа 3 статьи 230а, параграфа 4 статьи 250а, параграфа 5 статьи 296а и статьи 307 УК.
Article 229, paragraph 6 PC provides for impunity (“the perpetrator shall not be liable to punishment”) if the material or personal benefit or a promise thereof were accepted by the person performing public functions and the perpetrator had reported this fact to the law-enforcement agency, revealing all essential circumstances of the offence before this authority learned of the offence.Параграф 6 статьи 229 УК предусматривает освобождение от ответственности ("виновный, совершивший деяние, не подлежит наказанию"), если имущественная или личная выгода или ее обещание были получены лицом, выполняющим публичные функции, и правонарушитель сообщил об этом факте правоохранительному органу, раскрыв все основные обстоятельства преступления до того, как этому органу стало известно о данном преступлении.
Similar “immunity clauses” are found in article 230а, paragraph 3 PC (active trading in influence — “the penalty is not imposed on the perpetrator”) and article 296а, paragraph 5 PC (active bribery in the private sector — “the perpetrator shall not be subject to a penalty”).Аналогичные "положения об иммунитете" содержатся в параграфе 3 статьи 230а УК (активное злоупотребление влиянием в корыстных целях – "наказание не применяется в отношении виновного, совершившего деяние") и параграфе 5 статьи 296а УК (активный подкуп в частном секторе – "виновный, совершивший деяние, не подвергается наказанию").
The reviewing experts encouraged the national authorities to consider whether an amendment in the text of the provisions in the form of optional wording (“may not be liable to punishment”; “the penalty may not be imposed on the perpetrator”; “the perpetrator may not be subject to a penalty” accordingly), coupled with the option of mitigating punishment/circumstances, could be conducive to a more flexible application of the provision on a case-by-case basis and could allow the public prosecutor to “weigh” in each case the level of cooperation of the perpetrator of active bribery.Проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным властям рассмотреть вопрос о том, может ли поправка в тексте указанных положений, изложенная в факультативной форме (соответственно, "может не подлежать наказанию"; "наказание может не применяться в отношении виновного, совершившего деяние"; "виновный, совершивший деяние, может не быть подвергнут наказанию"), в совокупности с возможностью смягчения наказания/обстоятельств создать условия для более гибкого использования такого подхода в зависимости от конкретной ситуации и позволить прокурору в каждом случае "оценивать" степень сотрудничества лица, совершившего активный подкуп.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
Measures for the protection of witnesses are set forth in the CPC, article 20a of the Act on the Police and article 14 of the Act on the immunity witness.Меры по защите свидетелей изложены в УПК, в статье 20а Закона о полиции и статье 14 Закона о свидетельском иммунитете.
The review team identified the latter Act as a good practice as it provides modern solutions for the protection of immunity witness and his/her next of kin.Группа экспертов по обзору признала, что последний из перечисленных законов представляет собой успешную практику, поскольку он предусматривает современные подходы к обеспечению защиты иммунитета свидетеля и его/ее ближайших родственников.
Poland reported that whistle-blowers are subject to protection on the basis of general principles of labour law.Польша сообщила, что защита лиц, сообщающих о правонарушениях, обеспечивается на основе соблюдения общих принципов трудового законодательства.
Poland also referred to provisions protecting employees–whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment.Польша также сослалась на положения, касающиеся защиты от репрессий в отношении наемных работников, сообщающих о правонарушениях, включая антидискриминационные положения и положения, запрещающие преследование и травлю по месту работы.
However, the review team noted the lack of information in response to allegations that the national regulations on whistle-blowers protection are largely ineffective due to their disparate and vague application.Вместе с тем группа экспертов по обзору обратила внимание на отсутствие какой-либо информации в качестве ответной реакции на утверждения о том, что национальные нормы, регулирующие вопросы защиты лиц, сообщающих о правонарушениях, являются в значительной степени неэффективными по той причине, что меры по их применению носят непоследовательный и неопределенный характер.
In particular, the available research indicates that the effectiveness of the labour code provisions in practice is low.В частности, имеющиеся материалы исследования свидетельствует о том, что эффективность применения положений Трудового кодекса на практике достаточно низка.
Moreover, the Labour Code covers only a part of working population.Кроме того, положения Трудового кодекса касаются только части трудоспособного населения.
One of the setbacks identified was the decision to withdraw the whistle-blowers protection from the Government Anti-corruption Programme 2014-2019.Одним из выявленных негативных моментов является решение исключить положения о защите лиц, сообщающих о правонарушениях, из Правительственной программы борьбы с коррупцией на 2014-2019 годы.
The reviewing experts encouraged the Polish authorities to amend the Programme and include the whistle-blowers protection as an indication of the high priority accorded to it and the political will to improve the efficiency of legal protection for whistle-blowers.Проводившие обзор эксперты рекомендовали польским властям внести изменения в Программу и предусмотреть в ней защиту лиц, сообщающих о правонарушениях, что должно стать свидетельством первоочередного значения, придаваемого такой защите, а также продемонстрировать политическую волю к тому, чтобы повысить эффективность правовой защиты лиц, сообщающих о правонарушениях.
Another recommendation of the review team was the development of specific legislation on the protection of reporting persons.Еще одна рекомендация группы экспертов по обзору состояла в необходимости разработки конкретного законодательства о защите лиц, сообщающих информацию.
The following considerations may be taken into account:При этом, по всей видимости, следует принять во внимание следующие соображения:
The introduction of the concept of “protection of whistle-blowers”: specific legislation on the protection of reporting persons can be conducive to introducing this protection as a key concept in cases adjudicated by the courts, which — currently — end up as unfair dismissal cases;внедрение концепции "защиты лиц, сообщающих о правонарушениях": принятие конкретного законодательства о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить признание такой защиты в качестве ключевого ориентира при вынесении судебными инстанциями решений в отношении дел, которые в настоящее время заканчиваются констатацией факта несправедливого увольнения;
Retaliation against whistle-blowers should be expresses verbis forbidden and retributive actions should also be referred to as a form of discrimination in the legislative text;репрессивные действия в отношении лиц, сообщающих о правонарушениях, должны быть однозначно запрещены, а меры возмездия должны квалифицироваться в законодательном тексте как одна из форм дискриминации;
In terms of implementation, the burden of proof in whistle-blowing cases should be expressis verbis placed on the employer.что касается конкретных аспектов применения законодательства, то при рассмотрении дел, касающихся лиц, сообщающих о правонарушениях, бремя доказывания должно однозначно возлагаться на работодателя.
From an operational point of view, the review team identified as a good practice the development of an online and helpline reporting system, based on the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, to enable Polish citizens and other persons with habitual residence in Poland to report corruption offences.Давая оценку предпринимаемым практическим усилиям, группа экспертов по обзору пришла к выводу, что успешной практикой является разработка на основании Закона о Центральном бюро по борьбе с коррупцией системы сообщения информации в диалоговом режиме и с использованием телефона горячей линии, что обеспечивает для польских граждан и других лиц, постоянно проживающих в Польше, возможность сообщать о коррупционных преступлениях.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация; банковская тайна (ст. 31 и 40)
Criminal law provisions in Poland enable forfeiture in order to deprive offenders of the proceeds and instrumentalities of crime (there is no such penal measure as “confiscation of assets”).Положения уголовного законодательства Польши допускают возможность принудительного изъятия с целью лишения преступников доходов от преступлений и средств для их совершения (такая мера наказания, как "конфискация активов", не предусмотрена).
The Polish legislation also provides for civil forfeiture pursuant to article 412 of the Civil Code.Польское законодательство предусматривает также в статье 412 Гражданского кодекса возможность принудительного изъятия в гражданско-правовом порядке.
The property subject to forfeiture is transferred to the State Treasury, which is responsible for its administration.Имущество, подлежащее принудительному изъятию, передается в ведение Государственного казначейства, которое отвечает за управление этим имуществом.
The national authorities recognized the need for introducing and implementing more streamlined provisions on the administration of forfeited proceeds of crime or property, given that the State Treasury cannot obtain benefit of the forfeited assets.Национальные власти признали необходимость принятия и внедрения более рациональных положений в отношении управления изъятыми доходами от преступлений или собственностью, учитывая тот факт, что Государственное казначейство не может получать доход от изъятых активов.
Consequently, the reviewing experts recommended the adoption and implementation of such measures.В связи с этим проводившие обзор эксперты рекомендовали принять и внедрить такие меры на практике.
Article 40 of the Convention is implemented domestically through article 105, paragraph 1, of the Banking Act.Статья 40 Конвенции реализуется на национальном уровне путем применения пункта 1 статьи 105 Закона о банковской деятельности.
Poland acknowledged that the procedure for applying for bank records — although made ex-parte — may be subject to legal challenges, thus entailing delay in disclosure of these records with the net effect that progress of ongoing investigation may be seriously impaired.Польша признала, что процедура затребования банковских документов, хотя и применяется в одностороннем порядке, может оспариваться в суде, что влечет за собой задержку в раскрытии содержащейся в них информации и в конечном итоге может крайне негативно сказаться на ходе проводимого расследования.
Therefore the review team recommended that effective legislative measures be implemented for disclosure of bank records to take place within a prescribed reasonable timeframe and for the possibility of legal challenges to be curtailed, to avoid unnecessary delays.По этой причине группа экспертов по обзору рекомендовала принять эффективные законодательные меры для обеспечения того, чтобы раскрытие информации, содержащейся в банковских документах, происходило в предписанные разумные сроки и чтобы возможности подачи судебных исков были ограничены во избежание неоправданных задержек.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Срок давности, сведения о судимости (ст. 29 и 41)
The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question.Срок давности определяется длительностью тюремного заключения, которое может быть назначено за совершение конкретного преступления.
Pursuant to article 102 PC, the period of limitation is prolonged in case of criminal proceedings instituted against the offender.Согласно статье 102 УК, срок давности продлевается в случае возбуждения уголовного преследования в отношении лица, совершившего преступление.
The review team found the statute of limitations periods adequate enough to serve the purposes of the proper administration of justice.Группа экспертов по обзору признала, что применяемые сроки давности являются достаточно адекватными с точки зрения достижения целей надлежащего отправления правосудия.
Article 41 of the Convention is implemented through articles 114 and 114a PC.Статья 41 Конвенции осуществляется посредством применения статьей 114 и 114а УК.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
Jurisdiction based on the principle of territoriality is established in article 5 PC.Юрисдикция, основанная на принципе территориальности, закреплена в статье 5 УК.
Dual criminality is generally required to establish extra-territorial jurisdiction (with some exceptions).В целом для установления экстерриториальной юрисдикции необходимо обоюдное признание деяния уголовным преступлением (за некоторыми исключениями).
According to article 110, paragraph 2 PC, the national criminal laws apply to foreigners committing offences abroad other than terrorist offences and those directed against the interests of the State and a Polish citizen or legal person, if, under the Polish penal law, such an offence is subject to a penalty exceeding two years of deprivation of liberty, and the perpetrator remains within the territory of the Republic of Poland and no decision on his extradition has been taken.Согласно параграфу 2 статьи 110 УК, национальные уголовные законы применяются к иностранным гражданам, которые совершили за границей преступление, не относящееся к терроризму и преступлениям против интересов государства и польского гражданина или юридического лица, если в соответствии с польским уголовным законодательством такое преступление наказывается лишением свободы на срок свыше двух лет, а виновный пребывает на территории Республики Польша и не принято решение о его выдаче.
The reviewing experts noted the use of this provision for the application of the axiom “aut dedere aut judicare”, but also highlighted the restriction posed by the threshold of two years of imprisonment, recommending its deletion.Проводившие обзор эксперты отметили использование этого положения для реализации принципа "aut dedere aut judicare", но в то же время обратили внимание на ограничение, связанное с установленным порогом в виде двухлетнего срока тюремного заключения, и рекомендовали его отменить.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
According to article 58 of the Civil Code, any illegal activity, even if it takes the form of a contract or any other legal action, has no effect in the legal turnover.Статья 58 Гражданского кодекса гласит, что любая противоправная деятельность, даже если речь идет о контракте или любом ином юридическом акте, является ничтожной в гражданско-правовом обороте.
The same applies if the contract or other legal action was concluded due to the accepting/giving of the bribe.Это же положение действует и в случае, если контракт или иной юридический акт был заключен в результате принятия/дачи взятки.
Article 17, paragraph 5, of the Act of Public Procurement Law stipulates that persons performing actions in connection with award procedures shall be subject to exclusion, if they have been legally sentenced for an offence committed in connection with contract award procedures, bribery, offences against economic turnover or any other offence committed with the aim of gaining financial profit.Пункт 5 статьи 17 Акта о законе о государственных закупках предусматривает, что лица, совершающие действия в связи с конкурсными процедурами, отстраняются от участия в них, если в отношении этих лиц вынесен судебный приговор за совершение преступления, связанного с процедурами присуждения договоров, подкупом, преступлениями против экономического оборота или любым иным преступлением, совершенным с целью получения финансовой выгоды.
A victim within the Polish criminal proceedings enjoys all rights of witness.В рамках действующих в Польше уголовных процедур потерпевший пользуется всеми правами свидетеля.
The status of an injured person is regulated in articles 49-52 CPC.Статус лица, которому был причинен ущерб, регулируется в соответствии со статьями 49-52 УПК.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
The Central Anti-Corruption Bureau (CAB) is a special service operating under the Act of 9 June 2006 on the Central Anti-Corruption Bureau.Центральное бюро по борьбе с коррупцией (ЦББК) – это специальная служба, функционирующая в соответствии с Законом о Центральном бюро по борьбе с коррупцией, принятым 9 июня 2006 года.
The Head of the CAB is appointed for a term of four years and recalled by the Prime Minister, following consultations with the President of the Republic of Poland, the Special Services Committee and the Parliamentary Committee for Special Services.Руководитель ЦББК назначается на четырехлетний срок и отзывается Премьер-министром после консультаций с Президентом Республики Польша, Комитетом по вопросам специальных служб и Парламентским комитетом по вопросам специальных служб.
During the country visit, representatives from the civil society suggested that the Head of the CAB be appointed by a Parliament decision, on the proposal of the President of the Republic of Poland.Во время посещения страны поступило предложение представителей гражданского общества о том, чтобы руководитель ЦББК назначался на основании решения Парламента по предложению Президента Республики Польша.
This process is similar to the appointment of the Head of the National Audit Office, which, however, functions as a body with a constitutional mandate.Такая процедура аналогична процедуре назначения Руководителя Национального контрольно-ревизионного управления, которое, впрочем, функционирует как орган, имеющий конституционный мандат.
The review team invited the national authorities to study these views and assess their applicability within the context of a future discussion on the role, mandates and effectiveness of the CAB.Группа экспертов по обзору рекомендовала национальным властям изучить эти предложения и оценить возможность их реализации в контексте будущей дискуссии о роли, полномочиях и эффективности ЦББК.
Under article 2 of the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, the Bureau deals with the identification, prevention and detection of a series of offences, prosecution of perpetrators, as well as control, analytical and preventive activities.Согласно статье 2 Закона о Центральном бюро по борьбе с коррупцией, Бюро занимается вопросами идентификации, предупреждения и выявления серийных преступлений, уголовного преследования совершивших их лиц, а также контрольной, аналитической и предупредительной деятельностью.
It performs preliminary investigation tasks aimed at disclosing corruption offences and offences detrimental to the State’s economy.Оно проводит предварительные следственные мероприятия с целью вскрытия коррупционных преступлений и преступлений, наносящих ущерб экономике государства.
During the country visit, representatives from the civil society argued in favour of enhanced CAB efforts geared towards elaborating analytical criminological studies on the implementation of criminal law provisions against corruption.Во время посещения страны представители гражданского общества высказались в пользу активизации усилий ЦББК, направленных на проведение аналитических криминологических исследований по вопросам осуществления положений уголовного законодательства по борьбе с коррупцией.
The review team welcomed the existence and function of CAB as a special body against corruption and recommended the continuation of efforts towards enhancing its institutional efficiency.Группа экспертов по обзору приветствовала создание и деятельность ЦББК как специального органа по борьбе с коррупцией и рекомендовала продолжить усилия с целью повышения его эффективности на институциональном уровне.
The reviewing experts favoured the delineation of the competences of the Bureau by making best use of existing resources (a practical problem reported during the country visit is that of ensuring the accuracy and veracity of assets and conflicts of interest declarations due to the high number of public officials under scrutiny).Проводившие обзор эксперты высказались в пользу формирования круга полномочий Бюро за счет оптимального использования имеющихся ресурсов (практическая проблема, обозначенная в ходе посещения страны, заключается в обеспечении точности и достоверности данных в декларациях об активах и конфликте интересов с учетом большого числа публичных должностных лиц, обязанных представлять такие декларации).
It is up to the Polish authorities to decide whether both law enforcement and preventive functions will remain within the mandate of the CAB or whether the Bureau will focus on law enforcement, pursuant to article 36 of the Convention, with enhanced preventive functions assigned to another body.Польским властям предстоит решить, будет ли мандат ЦББК по-прежнему включать правоприменительные и предупредительные функции, или же Бюро сконцентрирует свою деятельность на правоприменении, как это предписывает статья 36 Конвенции, а расширенные предупредительные функции передаст другому органу.
The General Inspector of Financial Information (GIFI) is responsible for carrying out tasks related to money-laundering and terrorist financing.Генеральный инспектор по финансовой информации (ГИФИ) отвечает за выполнение задач, связанных с борьбой с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.
Together with the Department of Financial Information, they create the Polish Financial Intelligence Unit located in the Ministry of Finance.Возглавляемое им ведомство, а также Департамент финансовой информации образуют польское подразделение для сбора оперативной финансовой информации, функционирующее в рамках Министерства финансов.
The responsibility for the prosecution of corruption offences rests with the prosecution service which supervises the investigations carried out by the CAB and the law enforcement authorities.Ответственность за уголовное преследование лиц, совершивших коррупционные преступления, возлагается на прокуратуру, которая руководит расследованиями, проводимыми ЦББК и правоохранительными органами.
Statute of 9 October 2009 amending the Prosecution Act separated the functions of the Prosecutor General from the Ministry of Justice.В соответствии с Законодательным актом от 9 октября 2009 года, содержащим поправки к Закону о прокуратуре, функции Генерального прокурора отделены от функций Министерства юстиции.
The aforementioned statute amending the 1985 Prosecution Act established the National Prosecution Council (NPC) as a designated self-government organ for securing and protecting prosecutorial independence.В соответствии с вышеуказанным Законодательным актом, содержащим поправки к Закону о прокуратуре 1985 года, был учрежден Национальный совет прокуратуры (НСП) в качестве уполномоченного самоуправляемого органа для обеспечения и поддержания независимости органов прокуратуры.
Specialized units against corruption have been created within the prosecution service.Внутри системы органов прокуратуры созданы специализированные подразделения по борьбе с коррупцией.
The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC).Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК).
They also reported on the cooperation between government institutions and private sector entities (article 15, paragraph 3 CPC and, for money-laundering and financing of terrorism, chapter 4 of the Act on “counteracting money laundering and terrorism financing” of 16 November 2000).Они также сообщили о сотрудничестве между правительственными учреждениями и структурами частного сектора (пункт 3 статьи 15 УПК и – в части, касающейся отмывания денежных средств и финансирования терроризма – глава 4 Закона о "противодействии отмыванию денежных средств и финансированию терроризма" от 16 ноября 2000 года).
The reviewing experts invited the national authorities to continue efforts aimed at enhancing interagency coordination in the fight against corruption, as well as cooperation between national authorities and the private sector for the same purpose.Проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным властям продолжить усилия по развитию межведомственной координации в борьбе с коррупцией, а также сотрудничества в этой сфере между национальными органами власти и частным сектором.
2.2. Successes and good practices2.2. Успешные результаты и виды практики
The fact that the foreign bribery offences are established domestically “in connection with the public functions” of the perpetrator in a foreign State or an international organization, and that their scope of application is not restricted to “the conduct of international business”;Тот факт, что преступления, относящиеся к подкупу иностранных должностных лиц, признаются таковыми во внутреннем законодательстве "в связи с выполнением публичных функций" совершившим их лицом в иностранном государстве или международной организации и что сфера применения соответствующих положений внутреннего законодательства не ограничивается "ведением международных дел".
The Act on the immunity witness which provides modern solutions for the protection of immunity witnesses and their next of kin;Закон о свидетельском иммунитете, который предусматривает современные подходы к обеспечению защиты иммунитета свидетелей и их ближайших родственников.
The development of an online and helpline reporting system, based on the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, to enable Polish citizens and other persons with habitual residence in Poland to report corruption offences.Разработка на основании Закона о Центральном бюро по борьбе с коррупцией системы сообщения информации в диалоговом режиме и с использованием телефона горячей линии, что обеспечивает для польских граждан и других лиц, постоянно проживающих в Польше, возможность сообщать о коррупционных преступлениях.
2.3. Challenges in implementation2.3. Трудности в осуществлении
Continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery and trading in influence provisions of the domestic legislation;Продолжить развивать единообразную судебную практику с целью обеспечить правовую определенность, позволяющую зафиксировать в положениях внутреннего законодательства, касающихся подкупа и злоупотребления влиянием в личных целях, четкое разграничение между предложением и обещанием неправомерного преимущества.
Take measures to amend the domestic legislation — or pursue its consistent interpretation — to ensure that the exception for “service type work” in the Penal Code definitions of “public official” and “a person performing public functions” does not result in an exception to the bribery offences for acts or omissions of a public official “in relation to the performance of official duties”;Принять меры с целью внесения изменений во внутреннее законодательство – или придерживаться его единообразного толкования –для обеспечения того, чтобы исключение в отношении "вспомогательных функций", предусмотренное в Уголовном кодексе в определениях "публичного должностного лица" и "лица, выполняющего публичные функции", не привело к тому, что из состава преступлений, относящихся к подкупу, будут исключаться действия или бездействие публичного должностного лица "в связи с выполнением официальных должностных обязанностей".
Amend the domestic legislation to overcome problems that may be posed by existing requirements which restrict the scope of application of article 296a PC on the criminalization of bribery in the private sector (act — or failure to act — of the bribe-taker, which may inflict material damage on an organizational unit carrying out business activity unit or may constitute an act of unfair competition or inadmissible act of preference in favour of a buyer, or a recipient of goods, services or other performance);Внести изменения во внутреннее законодательство с целью преодоления проблем, которые могут возникнуть в связи с существующими требованиями, ограничивающими сферу применения статьи 296а УК о криминализации подкупа в частном секторе (действие – или бездействие – получателя взятки, которое может повлечь за собой причинение имущественного ущерба организационной структуре хозяйственной единицы или может представлять собой акт несправедливой конкуренции или неприемлемый акт предпочтительного выбора в пользу покупателя или получателя товаров, услуг или иных видов обслуживания).
Amend the domestic legislation along the lines of removing the word “considerably” in article 299 PC while describing the conduct of “undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin” of the proceeds (money-laundering);Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств).
Consider including a provision in the national legislation establishing a specific stand-alone offence that explicitly covers the offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or the production of evidence in a proceeding;Рассмотреть вопрос о включении в национальное законодательство положения, в соответствии с которым предложение или предоставление неправомерного преимущества с целью склонения к даче ложных показаний или представления доказательств в ходе производства однозначно выделялось бы в отдельный состав преступления.
Delete the requirement of a conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person and establish effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted;Исключить требование о необходимости признания виновным физического лица для привлечения к ответственности юридического лица и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления.
Take measures to ensure the effective implementation of the domestic legislation on the liability of legal persons, particularly through increasing sanctions, enabling the collection of evidence against legal persons for the commission of criminal offences and preventing loopholes that may be utilized to avoid the liability of a legal entity;Принять меры для обеспечения эффективной реализации внутреннего законодательства об ответственности юридических лиц, в частности, за счет ужесточения санкций, что должно позволить осуществлять сбор доказательств против юридических лиц в связи с совершением уголовных преступлений и воспрепятствовать появлению правовых лазеек, которые могут быть использованы с целью избежать ответственности со стороны юридического лица.
Take legislative measures to ensure that investigative action aimed at securing evidence of committing a criminal offence, and particularly related to the lifting of bank secrecy, is allowed before the lifting of immunity takes place and that procedural immunity is narrowed to only criminal prosecution and would not be applicable to pretrial investigation stage;Принять законодательные меры с целью разрешить проведение следственных действий по сбору доказательств совершения уголовного преступления, особенно действий, связанных с отменой банковской тайны, до отмены иммунитета и обеспечить, чтобы процессуальный иммунитет ограничивался только рамками уголовного преследования и на стадии предварительного следствия не применялся.
Adopt and implement measures to ensure more effective and efficient administration of forfeited proceeds of crime or property;Принять и внедрить меры для обеспечения более эффективного и действенного управления изъятыми доходами от преступлений или имуществом.
Explore the possibility of amending the Government Anti-corruption Programme 2014-2019 to include the whistle-blowers protection; and to develop specific legislation on the protection of reporting persons.Рассмотреть возможность внесения изменений в Правительственную программу борьбы с коррупцией на 2014-2019 годы, включив в нее положения о защите лиц, сообщающих о правонарушениях, а также разработать конкретное законодательство о защите лиц, сообщающих информацию.
Considerations to be taken into account when developing — and implementing — such legislation are mentioned above;Соображения, которые могут быть приняты во внимание при разработке и осуществлении такого законодательства, изложены выше.
Enhance the efforts of the Central Anti-Corruption Bureau geared towards elaborating analytical criminological studies on the implementation of criminal law provisions against corruption;Активизировать усилия Центрального бюро по борьбе с коррупцией, направленные на проведение аналитических криминологических исследований по вопросам осуществления положений уголовного законодательства по борьбе с коррупцией.
Study and assess the applicability of suggestions on the establishment of high standards of appointment of the Head of the CAB, involving a Parliament decision on the proposal of the President of the Republic of Poland;Изучить и оценить с точки зрения практической реализации предложения о введении высоких стандартов процедуры назначения руководителя ЦББК, включая принятие Парламентом соответствующего решения на основании предложения Президента Республики Польша.
Continue efforts towards enhancing the institutional efficiency of the CAB; delineate the competences of the Bureau taking into account the need for best use of existing resources; and, on that basis, decide whether both law enforcement and preventive functions will remain within the mandate of the CAB or whether the Bureau will focus on law enforcement, pursuant to article 36 of the Convention;Продолжить усилия с целью повышения эффективности ЦББК на институциональном уровне; обеспечить формирование круга полномочий Бюро с учетом необходимости оптимального использования имеющихся ресурсов и на этой основе решить, будет ли мандат ЦББК по-прежнему включать правоприменительные и предупредительные функции, или же Бюро сконцентрирует свою деятельность на правоприменении, как это предписывает статья 36 Конвенции.
Consider whether an amendment in the form of optional wording in the text of the “immunity clauses” contained in article 229, paragraph 6, article 230а, paragraph 3 and article 296а, paragraph 5 PC (“may not be liable to punishment”, “the penalty may not be imposed on the perpetrator”, “the perpetrator may not be subject to a penalty” accordingly), coupled with the option of mitigating punishment/circumstances, could be conducive to a more flexible application of the provision on a case-by-case basis and could allow the public prosecutor to “weigh” in each case the level of cooperation of the perpetrator of active bribery;Рассмотреть вопрос о том, может ли внесение поправки в виде факультативной формулировки в текст "положений об иммунитете", содержащихся в параграфе 6 статьи 229, параграфе 3 статьи 230а и параграфе 5 статьи 296а УК (соответственно, "может не подлежать наказанию"; "наказание может не применяться в отношении виновного, совершившего деяние"; "виновный, совершивший деяние, может не быть подвергнут наказанию"), в совокупности с возможностью смягчения наказания/обстоятельств создать условия для более гибкого использования такого подхода в зависимости от конкретной ситуации и позволить прокурору в каждом случае "оценивать" степень сотрудничества лица, совершившего активный подкуп.
Continue efforts aimed at enhancing interagency coordination in the fight against corruption, as well as cooperation between national authorities and the private sector for the same purpose;Продолжить усилия по развитию межведомственной координации в борьбе с коррупцией, а также сотрудничества в этой сфере между национальными органами власти и частным сектором.
Implement effective legislative measures for the disclosure of bank records within a prescribed reasonable time frame and for the possibility of legal challenges to be curtailed to avoid unnecessary delays; andПринять эффективные законодательные меры для обеспечения того, чтобы раскрытие информации, содержащейся в банковских документах, происходило в предписанные разумные сроки и чтобы возможности подачи судебных исков были ограничены во избежание неоправданных задержек.
Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition.Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи.
3. Chapter IV:3. Глава IV.
International cooperationМеждународное сотрудничество
3.1. Observations on the implementation of the articles under review3.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)Выдача; передача осужденных лиц; передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)
In Poland, extradition is regulated in the Constitution, the CPC and in applicable bilateral and multilateral treaties or agreements.В Польше вопросы выдачи регулируются в соответствии с Конституцией, УПК и действующими двусторонними и многосторонними договорами или соглашениями.
With regard to other Member States of the European Union, the surrender of fugitives is carried out in line with the requirements of the European Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European Arrest Warrant (EAW).В рамках взаимоотношений с другими государствами – членами Европейского союза выдача лиц, скрывающихся от правосудия, осуществляется с учетом требований, предусмотренных Рамочным решением Европейского совета от 13 июня 2002 года о европейском ордере на арест (ЕОА).
Poland may grant extradition with or without a treaty.Польша может обеспечить выдачу при наличии или в отсутствие соответствующего договора.
In the absence of a treaty, extradition is possible on the basis of reciprocity.При отсутствии договора выдача возможна на условиях взаимности.
Poland considers the Convention a legal basis for extradition.Польша рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи.
The absence of dual criminality, which is determined on the basis of the “underlying conduct” approach (good practice), is an absolute reason for refusal of extradition.Отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния и, в первую очередь, "поведения, лежащего в основе" этого деяния, уголовно наказуемым преступлением (успешная практика), является абсолютным основанием для отказа в выдаче.
The reviewing experts recommended the adoption of a more flexible approach, in line with article 44, paragraph 2, of the Convention.Проводившие обзор эксперты рекомендовали руководствоваться более гибким подходом в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Конвенции.
The offence should carry a penalty of deprivation of liberty for not less than one year.Преступление должно подлежать наказанию в виде лишения свободы сроком не менее одного года.
All Convention offences constitute extraditable offences.Все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, являются преступлениями, которые могут повлечь выдачу.
Article 55 of the Constitution prohibits the extradition of nationals.Согласно статье 55 Конституции выдача граждан страны запрещена.
However, the extradition of a Polish citizen may be granted upon a request made by a foreign State or an international judicial body if such a possibility stems from an international treaty ratified by Poland.Вместе с тем выдача польских граждан может быть осуществлена на основании просьбы иностранного государства или международного судебного органа, если такая возможность предусмотрена международным договором, который был ратифицирован Польшей.
None of the offences established pursuant to the Convention is deemed a political offence.Ни одно из преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, не рассматривается в качестве политического преступления.
With regard to extradition requests relating to fiscal matters, Poland does not deny extradition requests on the sole ground that they involve fiscal matters.Что касается просьб о выдаче, связанных с налоговыми вопросами, то Польша не отказывает в выполнении просьб о выдаче лишь на том основании, что они имеют отношение к налоговым вопросам.
The grounds for refusal of an extradition request, both mandatory and optional, are prescribed in article 604 CPC.Основания для отказа в выполнении просьб о выдачи, как обязательные, так и факультативные, изложены в статье 604 УПК.
The length of extradition proceedings is dependent on the matter of the case.Продолжительность связанных с выдачей процедур зависит от существа рассматриваемого дела.
Simple cases and cases adjudicated according to simplified procedures are usually carried out approximately within three months from the time of submission of the extradition request.Если говорить о простых делах и делах, производство по которым осуществляется в рамках упрощенных процедур, то, как правило, рассмотрение занимает приблизительно три месяца начиная с даты представления соответствующей просьбы.
Other extradition cases could take up to two years to be completed, depending on their complexity.Для принятия решений о выдаче в связи с другими делами может потребоваться до двух лет, в зависимости от их сложности.
Poland is bound by the European Convention on Extradition and its two Additional Protocols, as well as multilateral and bilateral treaties providing a basis for extradition.Польша несет обязательства в соответствии с Европейской конвенцией о выдаче и двумя Дополнительными протоколами к ней, а также в соответствии с многосторонними и двусторонними договорами, предусматривающими возможность выдачи.
The reviewing experts highlighted the need for a more systematic approach in compiling statistical data on extradition cases and encouraged the national authorities to continue efforts in this regard.Проводившие обзор эксперты особо отметили необходимость более системного подхода к учету статистических данных по делам, связанным с выдачей, и рекомендовали национальным властям продолжить усилия в этом направлении.
The transfer of sentenced persons is regulated in articles 608-611f CPC.Вопросы передачи осужденных лиц регулируются статьями 608-611f УПК.
Poland is a party to the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons and its Additional Protocol.Польша является участницей Конвенции Совета Европы о передаче осужденных лиц и Дополнительного протокола к ней.
The transfer of criminal proceedings is regulated in Chapter 63 CPC (articles 590-592).Вопросы передачи уголовного производства регулируются в соответствии с главой 63 УПК (статьи 590-592).
Mutual legal assistance (art. 46)Взаимная правовая помощь (ст. 46)
The CPC governs mutual legal assistance (MLA) in the absence of a treaty.При отсутствии договора вопросы оказания взаимной правовой помощи (ВПП) регулируются в соответствии с УПК.
The lack of dual criminality is a discretionary ground for refusal of an MLA request.Отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением является дискреционным основанием для отказа в выполнении просьбы о ВПП.
MLA may be provided for coercive and non-coercive measures, but court authorization is required for coercive measures.Просьба о ВПП может быть удовлетворена как в случаях, когда это сопряжено с принудительными мерами, так и в иных случаях, однако, если речь идет о принудительных мерах, необходимо разрешение суда.
The Ministry of Justice has been designated as the central authority to receive requests for mutual legal assistance.Центральным органом для получения просьб об оказании взаимной правовой помощи назначено Министерство юстиции.
The grounds for refusal of MLA requests are foreseen in article 588 CPC.Основания для отказа в оказании ВПП указаны в статье 588 УПК.
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny an MLA request.Банковская тайна и налоговые вопросы в случаях, имеющих отношение к коррупции, не являются основанием для отказа в оказании ВПП.
With regard to the execution of MLA requests, the Polish law shall be applied.Порядок выполнения просьб о ВПП регулируется польским законодательством.
However, if these agencies require special proceedings or some special form of assistance, their wishes should be honoured, unless this is in conflict with the principles of the domestic legal order.Вместе с тем, если задействованные при этом ведомства нуждаются в специальных процедурах или особой помощи, их пожелания должны учитываться, за исключением случаев, когда это противоречит принципам внутреннего правового порядка.
Poland is bound by the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and other regional instruments providing the legal basis for MLA.Польша несет обязательства в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и другими региональными документами, обеспечивающими основу для ВПП.
Bilateral treaties with 42 countries were reported.Согласно представленной информации, двусторонние договоры заключены с 42 странами.
Similarly to extradition, the reviewing experts reiterated their encouragement to the national authorities to put in place and render fully operational information system compiling in a systematic manner information on MLA cases, with a view to facilitating the monitoring of such cases and assessing the effectiveness of implementation of MLA arrangements.Так же, как и в отношении выдачи, проводившие обзор эксперты повторили рекомендацию в адрес национальных властей обеспечить внедрение и полномасштабное функционирование информационной системы для систематизированного сбора данных по делам, связанным с ВПП, с целью содействия мониторингу таких дел и оценки эффективности выполнения соглашений о ВПП.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Сотрудничество между правоохранительными органами; совместные расследования; специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
Poland has taken measures to facilitate the exchange of information with foreign law enforcement counterparts.Польша принимает меры, направленные на содействие обмену информацией с зарубежными правоохранительными ведомствами.
Bilateral and multilateral agreements are in place for the exchange of information in connection with investigations and the exchange of personnel to share information on best practices.Действующие двусторонние и многосторонние соглашения предусматривают обмен информацией в связи с проведением расследований и взаимное командирование сотрудников для обмена передовым опытом.
Poland is also a member of Europol, INTERPOL, the Camden Asset Recovery Inter Agency Network and the Egmont Group.Польша также является членом Европола, Интерпола, участницей Камденской межучрежденческой сети возвращения активов и Эгмонтской группы.
The CAB is a member of the European Partners against Corruption/European Anti-Corruption Network.ЦББК является членом Европейского партнерства по борьбе с коррупцией/ Европейской антикоррупционной сети.
Poland considers the United Nations Convention against Corruption a legal basis for law enforcement cooperation in respect of the offences covered by the Convention.Польша рассматривает Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в качестве правовой основы для сотрудничества в правоохранительной сфере применительно к преступлениям, охватываемым Конвенцией.
The conduct of joint investigations is regulated in articles 589b-589f CPC.Проведение совместных расследований регулируется статьями 589b-589f УПК.
The Prosecutor General is authorized domestically to enter an agreement with the competent authority of another State for the establishment of a joint investigative team.Генеральный прокурор уполномочен на национальном уровне вступать в соглашение с компетентным органом другого государства с целью формирования совместной следственной группы.
The law enforcement authorities, and in cases of corruption offences the CAB as well, are empowered to use special investigative techniques.Правоохранительные органы, а также ЦББК, если речь идет о преступлениях коррупционной направленности, уполномочены применять специальные методы расследований.
Poland has concluded several agreements authorizing the use of such techniques in the investigation of organized crime and corruption.Польша заключила несколько соглашений, допускающих использование таких методов при расследовании дел, связанных с организованной преступностью и коррупцией.
In the absence of agreements, decisions can be made on a case-by-case basis.При отсутствии соглашений решения могут приниматься в индивидуальном порядке.
3.2. Successes and good practices3.2. Успешные результаты и виды практики
The comprehensive legal framework (provisions of CPC) on international cooperation in criminal matters;Всесторонняя правовая основа (положения УПК) для международного сотрудничества по уголовным делам.
The interpretation of the double criminality requirement focusing on the underlying conduct and not the legal denomination of the offence.Исходным критерием при толковании требования о взаимном признании деяния уголовно наказуемым преступлением является поведение, лежащее в основе преступления, а не правовая классификация этого преступления.
3.3. Challenges in implementation3.3. Трудности в осуществлении
Explore the possibility of relaxing the strict application of the double criminality requirement in cases of Convention-based offences that go beyond those relating to the execution of European Arrest Warrants, in line with article 44, paragraph 2, of the Convention against Corruption;Руководствуясь пунктом 2 статьи 44 Конвенции против коррупции, изучить возможность использования более гибкого подхода к применению требования о взаимном признании деяния уголовно наказуемым преступлением в случаях, когда речь идет об указанных в Конвенции преступлениях, не связанных с преступлениями, в отношении которых действуют европейские ордеры на арест.
Continue efforts to put in place and render fully operational information system compiling in a systematic manner information on extradition and mutual legal assistance cases, with a view to facilitating the monitoring of such cases and assessing in a more efficient manner the effectiveness of implementation of international cooperation arrangements;Продолжить усилия по внедрению и обеспечению полномасштабного функционирования информационной системы для систематизированного сбора данных по делам, связанным с выдачей и оказанием взаимной правовой помощи, с целью содействия мониторингу таких дел и более продуктивной оценки эффективности выполнения международных соглашений о сотрудничестве.
Continue to explore further opportunities to actively engage in bilateral and multilateral agreements with foreign countries (particularly non-European countries), with the aim to enhance the effectiveness of international cooperation in criminal matters.Продолжить изыскание дальнейших возможностей активного участия в двусторонних и международных соглашениях с зарубежными странами (особенно неевропейскими странами) с целью повысить эффективность международного сотрудничества по уголовным делам.