CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_4_EF
Correct misalignment Corrected by catherine.gentil on 3/4/2015 1:41:18 PM Original version Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.4 V1406175.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.4 V1406176.doc (French)
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4*CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4*
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionConférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption
*1406175**1406176*
Implementation Review GroupGroupe d’examen de l’application
Sixth sessionSixième session
Reissued for technical reasons on 18 November 2014 .Vienna, 1-5 June 2015 *Nouveau tirage pour raisons techniques (18 novembre 2014). Vienne, 1er-5 juin 2015
Item 2 of the provisional agendaPoint 2 de l’ordre du jour provisoire
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionExamen de l’application de la Convention des Nations Unies contre la corruption
Executive summaryRésumé analytique
Note by the SecretariatNote du Secrétariat
AddendumAdditif
ContentsTable des matières
PagePage
Executive summaryII. Résumé analytique
PolandPologne
II. Executive summaryII. Résumé analytique
PolandPologne
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Poland in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Introduction: Aperçu du cadre juridique et institutionnel de la Pologne dans le contexte de l’application de la Convention des Nations Unies contre la corruption
The United Nations Convention against Corruption was signed by Poland on 10 December 2003 and ratified on 12 May 2006.La Pologne a signé la Convention des Nations Unies contre la corruption le 10 décembre 2003 et l’a ratifiée le 12 mai 2006.
Following ratification and its entry into force on 14 September 2007, the Convention became an integral part of domestic law.Depuis sa ratification et son entrée en vigueur le 14 septembre 2007, la Convention fait partie intégrante du droit interne.
Poland deposited its instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations on 15 September 2006.La Pologne a déposé son instrument de ratification auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies le 15 septembre 2006.
A “Government Anti-corruption Programme for the years 2014-2019” was adopted by the Cabinet on 1 April 2014.Un “Programme gouvernemental de lutte contre la corruption pour 2014-2019” a été adopté par le Conseil des ministres le 1er avril 2014.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Chapitre III: Incrimination, détection et répression
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2.1. Observations sur l’application des articles examinés
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Corruption et trafic d’influence (art. 15, 16, 18 et 21)
Active bribery of national public officials is criminalized in article 229 PC and passive bribery in article 228 PC.La corruption active d’agents publics nationaux est érigée en infraction pénale à l’article 229 du Code pénal et la corruption passive à l’article 228.
Both articles contain a basic provision and provisions for less significant or aggravated cases.Les deux articles renferment une disposition générale et des dispositions relatives à des cas de moindre importance ou pour lesquels il existe des circonstances aggravantes.
The concepts of “domestic public official” and “person performing public functions” are defined in article 115, paragraphs 13 and 19 PC accordingly.Les notions d’“agent public national” et de “personne exerçant des fonctions publiques” sont définies aux paragraphes 13 et 19 de l’article 115 du Code pénal.
The bribery offence occurs “in connection with the performance of public functions”.L’infraction de corruption est commise “dans l’exécution de fonctions publiques”.
Article 115, paragraph 19 PC excludes the application of the bribery offence to employees of state administrations performing exclusively “service type work”.Le paragraphe 19 de l’article 115 du Code pénal dispose que l’infraction de corruption n’est pas applicable aux employés des administrations publiques qui n’effectuent que des “travaux à caractère de services”.
The exception for “service type work” excludes persons who have no discretionary powers or powers to dispose public funds.L’exception prévue pour ce type de travaux exclut les personnes qui ne jouissent pas de pouvoirs discrétionnaires ni ne sont habilitées à allouer des fonds publics.
The provision is specifically intended to apply to persons who, although employed in organizational units of public administration, perform tasks that are not linked in any way with acts of authority or power.Cette disposition vise expressément les personnes qui, bien qu’employées dans des unités de l’administration publique, s’acquittent de tâches pour lesquelles elles ne sont dépositaires d’aucune autorité ni d’aucun pouvoir.
The reviewing experts noted that the expression “service type work” may create interpretation issues and loopholes in the application of the bribery provisions.Les examinateurs ont noté que l’expression “travaux à caractère de services” peut poser des problèmes d’interprétation et présenter des lacunes au moment d’appliquer les dispositions relatives à la corruption.
They recommended that the Polish authorities amend the domestic legislation — or pursue its consistent interpretation — to ensure that the exception for “service type work” in the Penal Code definitions of “public official” and “a person performing public functions” does not result in an exception to the bribery offences for acts or omissions of a public official “in relation to the performance of official duties”.Ils ont recommandé que les autorités polonaises modifient la législation nationale – ou s’attachent à donner une interprétation cohérente des textes – pour faire en sorte que l’exception relative aux “travaux à caractère de services” que prévoient les définitions du Code pénal pour “agent public” et “personne exerçant des fonctions publiques” n’ait pas pour effet de ranger parmi les exceptions aux infractions de corruption les actes ou les omissions d’un agent public “dans l’exécution de fonctions publiques”.
Article 229 PC uses the words “give” and “promise to provide” a material and personal benefit.L’article 229 du Code pénal renferme les expressions “accorder” et “promettre de fournir” un avantage matériel et personnel.
The national authorities explained that the “promise to provide” should be interpreted to include an offer, the latter term not being used in the Polish criminal legislation.Les autorités nationales ont expliqué que le fait de “promettre de fournir” devait être interprété comme incluant une offre, ce dernier terme n’étant pas utilisé dans la législation pénale polonaise.
The reviewing experts recommended that the national authorities continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery provisions of the domestic legislation.Les examinateurs ont recommandé que les autorités nationales continuent d’élaborer une jurisprudence cohérente aux fins de certitude juridique pour distinguer clairement entre le fait d’offrir et le fait de promettre un avantage indu dans les dispositions du droit interne relatives à la corruption.
Articles 229, paragraph 5 and 228, paragraph 6 PC extend the scope of application of the bribery provisions to persons performing public functions in another country/foreign State or an international organization.Le paragraphe 5 de l’article 229 et le paragraphe 6 de l’article 228 du Code pénal élargissent le champ d’application des dispositions relatives à la corruption aux personnes exerçant des fonctions publiques dans un autre pays/État étranger ou une organisation internationale.
The definition of “a person performing public functions” provided by article 115, paragraph 19 PC includes, inter alia, persons “whose rights and obligations within the scope of public activity are defined or recognized by a law or an international agreement binding on the Republic of Poland”.La définition d’une “personne exerçant des fonctions publiques” donnée au paragraphe 19 de l’article 115 du Code pénal vise notamment les personnes “dont les droits et obligations dans le champ de l’activité publique sont définis ou reconnus par une loi ou un accord international liant la République de Pologne”.
The reviewing experts identified as a good practice the fact that the foreign bribery offences are established domestically “in connection with the public functions” of the perpetrator in a foreign State or an international organization, and that their scope of application is not restricted to the “conduct of international business”.Les examinateurs ont qualifié de bonne pratique le fait que les infractions de corruption à l’étranger soient établies en droit interne “dans le cadre des fonctions publiques” exercées par l’auteur dans un État étranger ou une organisation internationale, et que le champ d’application de ces infractions ne se limite pas à la “conduite d’affaires internationales”.
Active and passive bribery in the private sector are criminalized through article 296a PC.La corruption active et passive dans le secteur privé est érigée en infraction pénale en vertu de l’article 296a du Code pénal.
This article refers to specific forms of impact of the act — or failure to act — of the bribe-taker, which may inflict material damage on an organizational unit carrying out business activity unit or may constitute an act of unfair competition or inadmissible act of preference in favour of a buyer, or a recipient of goods, services or other performance.Ce dernier se rapporte à certaines incidences du fait d’accomplir – ou de s’abstenir d’accomplir – un acte de corruption passive, qui peut infliger un dommage matériel à une unité administrative qui exerce des activités commerciales ou peut constituer un acte de concurrence déloyale, un traitement préférentiel inacceptable en faveur d’un acheteur, ou d’un destinataire de marchandises ou de services, ou un autre acte.
The reviewing experts found that this wording sets additional requirements which restrict the scope of application of the domestic provision, as compared to article 21 of the Convention.Les examinateurs ont constaté que cet énoncé impose des prescriptions supplémentaires qui limitent le champ d’application de la disposition du droit interne par comparaison avec l’article 21 de la Convention.
Therefore they recommended the amendment of the domestic legislation to overcome such restrictive requirements.Ils ont donc recommandé que la législation interne soit modifiée pour remédier à ces restrictions.
Article 18 of the Convention is domesticated through articles 230a and 230 PC, as well as article 48 of the Act on sport (match-fixing cases).L’article 18 de la Convention est incorporé au droit interne par les articles 230a et 230 du Code pénal, ainsi que par l’article 48 de la Loi sur les sports (concernant le trucage de matches).
Similarly to the bribery provisions, the reviewing experts recommended that the national authorities continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the trading in influence provisions of the domestic legislation.Comme pour les dispositions relatives à la corruption, les examinateurs ont recommandé que les autorités nationales continuent d’élaborer une jurisprudence cohérente aux fins de certitude juridique pour distinguer clairement entre le fait d’offrir et le fait de promettre un avantage indu dans les dispositions du droit interne relatives au trafic d’influence.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Blanchiment d’argent et recel (art. 23 et 24)
Money-laundering is criminalized by article 299 PC, based on an “all-crimes” approach.Le blanchiment d’argent est une infraction pénale en vertu de l’article 299 du Code pénal, la même approche étant appliquée à toutes les catégories d’infractions.
Self-laundering is covered by article 299 PC.L’autoblanchiment est visé par l’article 299 du Code pénal.
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture.Cette disposition générale vise les actes d’une personne qui, entre autres choses, prend des mesures qui peuvent faire obstacle à la détermination de l’origine criminelle d’avoirs ou de biens et à leur détection, à leur saisie ou à une décision de confiscation, ou les freiner considérablement.
The reviewing experts noted the restrictive requirement of “considerably hindering” the assertion of the criminal origin of the proceeds and recommended the deletion of the word “considerably”.Les examinateurs ont noté la prescription à caractère restrictif qui exige que la détermination de l’origine criminelle du produit soit “considérablement freinée” et ont recommandé de supprimer le mot “considérablement”.
Article 24 of the Convention is implemented through section 299 PC.L’article 24 de la Convention est appliqué par l’article 299 du Code pénal.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Soustraction de biens, abus de fonctions et enrichissement illicite (art. 17, 19, 20 et 22)
Embezzlement in both the public and the private sectors is criminalized through articles 284 and 296 PC.La soustraction de biens dans les secteurs tant public que privé est une infraction pénale en vertu des articles 284 et 296 du Code pénal.
Article 296 PC criminalizes the relevant act in a broad manner, in the sense that the management of property or business by exceeding powers granted to the perpetrator or by failing to perform duties is also covered as a punishable conduct.L’article 296 du Code pénal incrimine cet acte d’une manière générale, dans la mesure où le fait pour une personne de gérer des biens ou des activités commerciales en outrepassant les pouvoirs qui lui ont été conférés ou en ne s’acquittant pas de ses fonctions figure aussi parmi les actes punissables par la loi.
Article 19 of the Convention is fully implemented through section 231 PC.L’article 19 de la Convention est entièrement appliqué par le biais de l’article 231 du Code pénal.
Having considered the possibility to criminalize illicit enrichment, Poland has not established such an offence.La Pologne avait envisagé la possibilité d’incriminer l’enrichissement illicite mais elle ne l’a pas fait.
Obstruction of justice (art. 25)Entrave au bon fonctionnement de la justice (art. 25)
Article 25(a) of the Convention is domesticated through articles 18, 232-240 and 245 PC.L’alinéa a) de l’article 25 de la Convention est incorporé au droit interne au moyen des articles 18, 232 à 240 et 245 du Code pénal.
The reviewing experts noted that there is no stand-alone offence to punish the offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or the production of evidence in a proceeding.Les examinateurs ont noté que la législation ne prévoyait pas d’infraction autonome sanctionnant le fait d’offrir ou d’accorder un avantage indu pour obtenir un faux témoignage ou la présentation d’éléments de preuve dans une procédure.
Article 25(b) of Convention is implemented through section 232 PC.L’alinéa b) de l’article 25 de la Convention s’applique par le biais de l’article 232 du Code pénal.
Liability of legal persons (art. 26)Responsabilité des personnes morales (art. 26)
The Act on Liability of Collective Entities for Offences Prohibited under Penalty (2002) provides for the liability of “collective entities”, which is of a sui generis nature: it is not considered as criminal liability, although it is adjudicated by a criminal court pursuant to the provisions of the CPC.La Loi sur la responsabilité des personnes morales pour les actes criminels (2002) énonce la responsabilité des “personnes morales” qui est sui generis: elle n’est pas considérée comme une responsabilité pénale bien qu’elle relève de la compétence des tribunaux pénaux conformément aux dispositions du Code de procédure pénale.
The review team noted that the requirement of the conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person (article 4 of the Act) directly contravenes paragraph 3 of article 26 of the Convention, and, thus, severely hinders the effectiveness of the Act.Les examinateurs ont noté que le fait d’exiger qu’une personne physique ait été condamnée pour imputer une responsabilité à une personne morale (article 4 de la Loi) contrevient directement au paragraphe 3 de l’article 26 de la Convention et compromet donc gravement l’efficacité de la Loi.
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted.Ils ont recommandé la suppression de cette obligation dans la législation nationale et l’établissement d’une responsabilité effective des personnes morales qui ne se limite pas aux cas où la personne physique qui a commis les infractions fait l’objet de poursuites ou est condamnée.
The Act on Liability of Collective Subjects enumerates a list of pecuniary sanctions for bribery, trading in influence and money-laundering.La Loi sur la responsabilité des personnes morales énumère les sanctions pécuniaires applicables à la corruption, au trafic d’influence et au blanchiment d’argent.
The national authorities acknowledged that there is no practice in implementing the Act.Les autorités nationales ont reconnu qu’il n’existe en Pologne aucune pratique quant à l’application de la Loi.
Apart from the problems posed by the requirement of prior conviction of a natural person, the reviewing experts identified the following issues: extremely low level of sanctions against legal persons; lack of legislation enabling the collection of evidence against legal persons for the commission of criminal offences; and loopholes that may be utilized to avoid the liability of a legal entity (for example, through merging with another entity).Outre les problèmes liés au fait que la condamnation préalable d’une personne physique est exigée, les examinateurs ont relevé les points suivants: le niveau extrêmement bas des sanctions contre les personnes morales; l’absence de législation autorisant le recueil d’éléments de preuve contre des personnes morales pour la commission d’infractions pénales; et les lacunes juridiques qui peuvent être exploitées pour éviter que la responsabilité d’une personne morale ne soit établie (par exemple, par le biais d’une fusion avec une autre entité).
The review team recommended that the national authorities take measures to address such problems and ensure effective implementation of the relevant legislation.Les examinateurs ont recommandé aux autorités nationales de prendre des mesures pour remédier à ces problèmes et assurer l’application effective de la législation pertinente.
Participation and attempt (art. 27)Participation et tentative (art. 27)
The participation in the commission of a criminal offence is regulated in articles 18 and 19 PC. The attempt to commit a criminal offence is covered in articles 13-15 PC.Le fait de participer à la commission d’une infraction pénale est visé aux articles 18 et 19 du Code pénal et le fait de tenter de commettre une infraction pénale aux articles 13 à 15.
Preparation of a criminal offence is subject to a penalty only when the law so provides.Le fait de préparer une infraction pénale n’est sanctionné que lorsque la loi le prévoit.
The preparation of corruption offences is not incriminated.Le fait de préparer des infractions de corruption n’est pas érigé en infraction pénale.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Poursuites judiciaires, jugement et sanctions; coopération avec les services de détection et de répression (art. 30 et 37)
The review team found the sanctions applicable to persons who have committed corruption offences to be adequate and sufficiently dissuasive.Les examinateurs ont jugé que les sanctions applicables aux personnes qui ont commis des infractions de corruption sont appropriées et suffisamment dissuasives.
Under the Polish legal system, there is a wide range of public officials enjoying immunity from prosecution (parliamentarians, judges, prosecutors, members of the Tribunal of State, the President of the Supreme Chamber of Control, and the Commissioner for Citizens’ Rights).En vertu du système juridique polonais, des agents publics très divers jouissent de l’immunité de poursuites (parlementaires, juges, procureurs, membres du Tribunal d’État, Président de la Chambre suprême de contrôle et Commissaire aux droits du citoyen).
The reviewing experts recommended the adoption of legislative measures to ensure that investigative action aimed at securing evidence of committing a criminal offence, and particularly related to the lifting of bank secrecy, is allowed before the lifting of immunity takes place and that procedural immunity is narrowed to only criminal prosecution and would not be applicable to pretrial investigation stage.Les examinateurs ont recommandé l’adoption de mesures législatives pour faire en sorte que des enquêtes visant à obtenir des éléments de preuve de la commission d’une infraction pénale, en particulier en rapport avec la levée du secret bancaire, soient autorisées avant la levée de l’immunité et que l’immunité de poursuite soit limitée aux poursuites pénales et ne s’applique pas aux enquêtes préliminaires.
Article 37 of the Convention is implemented through articles 60; 229, paragraph 6; 230а, paragraph 3; 250а, paragraph 4; 296а, paragraph 5; and 307 PC.L’article 37 de la Convention est appliqué par les articles 60; 229 (paragraphe 6); 230а (paragraphe 3); 250а (paragraphe 4); 296а (paragraphe 5); et 307 du Code pénal.
Article 229, paragraph 6 PC provides for impunity (“the perpetrator shall not be liable to punishment”) if the material or personal benefit or a promise thereof were accepted by the person performing public functions and the perpetrator had reported this fact to the law-enforcement agency, revealing all essential circumstances of the offence before this authority learned of the offence. Similar “immunity clauses” are found in article 230а, paragraph 3 PC (active trading in influence — “the penalty is not imposed on the perpetrator”) and article 296а, paragraph 5 PC (active bribery in the private sector — “the perpetrator shall not be subject to a penalty”).Le paragraphe 6 de l’article 229 du Code pénal prévoit l’impunité (“l’auteur n’est passible d’aucune peine”) si l’avantage matériel ou personnel ou la promesse d’un tel avantage ont été acceptés par la personne qui exerce des fonctions publiques et si l’auteur a signalé le fait à l’organisme de détection et de répression, en dévoilant toutes les circonstances essentielles de l’infraction, avant que cette autorité n’en ait connaissance. On trouve des “clauses d’immunité” au paragraphe 3 de l’article 230a du Code pénal (trafic d’influence actif – “la peine ne s’applique pas à l’auteur”) et au paragraphe 5 de l’article 296a (corruption active dans le secteur privé – “l’auteur n’est passible d’aucune peine”).
The reviewing experts encouraged the national authorities to consider whether an amendment in the text of the provisions in the form of optional wording (“may not be liable to punishment”; “the penalty may not be imposed on the perpetrator”; “the perpetrator may not be subject to a penalty” accordingly), coupled with the option of mitigating punishment/circumstances, could be conducive to a more flexible application of the provision on a case-by-case basis and could allow the public prosecutor to “weigh” in each case the level of cooperation of the perpetrator of active bribery.Les examinateurs ont encouragé les autorités nationales à examiner le fait de savoir si, en modifiant le texte des dispositions au moyen d’un libellé qui laisse le choix de sanctionner ou non (“peut n’encourir aucune peine”; “la peine peut ne pas s’appliquer à l’auteur” “l’auteur peut n’être passible d’aucune peine” en l’occurrence) et en ménageant en parallèle la possibilité de diminuer la peine/d’octroyer des circonstances atténuantes, on pourrait faire appliquer la disposition avec plus de souplesse, au cas par cas, et permettre au ministère public de mesurer dans chaque cas le degré de coopération de l’auteur de l’acte de corruption active.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Protection des témoins et des personnes qui communiquent des informations (art. 32 et 33)
Measures for the protection of witnesses are set forth in the CPC, article 20a of the Act on the Police and article 14 of the Act on the immunity witness.Les mesures de protection des témoins sont énoncées dans le Code de procédure pénale, l’article 20a de la Loi sur la police et l’article 14 de la Loi sur les témoins bénéficiant de l’immunité.
The review team identified the latter Act as a good practice as it provides modern solutions for the protection of immunity witness and his/her next of kin.Les examinateurs ont qualifié cette dernière Loi de bonne pratique car elle offre des solutions modernes à la protection des témoins bénéficiant de l’immunité et de leur famille.
Poland reported that whistle-blowers are subject to protection on the basis of general principles of labour law.La Pologne a indiqué que les personnes qui dénoncent des actes de corruption font l’objet d’une protection conformément aux principes généraux du droit du travail.
Poland also referred to provisions protecting employees–whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment.Elle a aussi mentionné les dispositions qui protègent des représailles les employés qui donnent l’alarme, comme les dispositions contre la discrimination et les dispositions qui interdisent le harcèlement sur le lieu de travail.
However, the review team noted the lack of information in response to allegations that the national regulations on whistle-blowers protection are largely ineffective due to their disparate and vague application.Toutefois, les examinateurs ont noté l’absence d’informations en réponse aux allégations selon lesquelles la réglementation nationale sur la protection des personnes qui dénoncent des actes de corruption est en grande partie inefficace dans la mesure où elle s’applique de façon vague et irrégulière.
In particular, the available research indicates that the effectiveness of the labour code provisions in practice is low.Les travaux de recherche existants démontrent que dans la pratique, les dispositions du Code du travail sont peu efficaces.
Moreover, the Labour Code covers only a part of working population.Qui plus est, le Code du travail ne vise qu’une partie de la population active.
One of the setbacks identified was the decision to withdraw the whistle-blowers protection from the Government Anti-corruption Programme 2014-2019.L’un des pas en arrière mis à jour est la décision prise de supprimer la protection des personnes qui dénoncent des actes de corruption du Programme gouvernemental de lutte contre la corruption pour 2014-2019.
The reviewing experts encouraged the Polish authorities to amend the Programme and include the whistle-blowers protection as an indication of the high priority accorded to it and the political will to improve the efficiency of legal protection for whistle-blowers.Les examinateurs ont encouragé les autorités polonaises à modifier le Programme afin d’y réintroduire cette mesure et de montrer ainsi la haute priorité qui lui est accordée et la volonté politique d’améliorer l’efficacité de la protection juridique des personnes qui donnent l’alarme.
Another recommendation of the review team was the development of specific legislation on the protection of reporting persons.Les examinateurs ont également recommandé l’élaboration d’une législation spécifique sur la protection des personnes qui communiquent des informations.
The following considerations may be taken into account:Les considérations ci-après pourraient être prises en compte:
The introduction of the concept of “protection of whistle-blowers”: specific legislation on the protection of reporting persons can be conducive to introducing this protection as a key concept in cases adjudicated by the courts, which — currently — end up as unfair dismissal cases;La notion de “protection des personnes qui dénoncent des actes de corruption” pourrait être introduite: une législation spécifique sur la protection des personnes qui communiquent des informations peut permettre de faire de cette protection un principe fondamental dans les affaires jugées par les tribunaux, qui, à l’heure actuelle, se concluent inéquitablement par un non-lieu;
Retaliation against whistle-blowers should be expresses verbis forbidden and retributive actions should also be referred to as a form of discrimination in the legislative text;Les représailles contre les personnes qui dénoncent des actes de corruption devraient être interdites expressis verbis et les mesures punitives devraient aussi être qualifiées comme une forme de discrimination dans le texte législatif;
In terms of implementation, the burden of proof in whistle-blowing cases should be expressis verbis placed on the employer.S’agissant de l’application, dans les affaires de signalement de faits de corruption, la charge de la preuve devrait revenir expressis verbis à l’employeur.
From an operational point of view, the review team identified as a good practice the development of an online and helpline reporting system, based on the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, to enable Polish citizens and other persons with habitual residence in Poland to report corruption offences.D’un point de vue opérationnel, les examinateurs ont qualifié de bonne pratique l’établissement d’un système de communications d’informations en ligne ou par voie téléphonique qui se fonde sur la Loi sur le Bureau central de lutte contre la corruption et dont le but est de permettre aux citoyens polonais et à d’autres personnes résidant habituellement en Pologne de signaler des infractions de corruption.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Gel, saisie et confiscation; secret bancaire (art. 31 et 40)
Criminal law provisions in Poland enable forfeiture in order to deprive offenders of the proceeds and instrumentalities of crime (there is no such penal measure as “confiscation of assets”).Les dispositions du droit pénal polonais autorisent les mesures de dépossession destinées à priver les auteurs d’infractions du produit et des instruments du crime (la Pologne ne compte pas la “confiscation de biens” parmi les mesures à caractère pénal en vigueur).
The Polish legislation also provides for civil forfeiture pursuant to article 412 of the Civil Code.La législation polonaise prévoit aussi la dépossession au civil conformément à l’article 412 du Code pénal.
The property subject to forfeiture is transferred to the State Treasury, which is responsible for its administration.Les biens faisant l’objet d’une dépossession sont transférés au Trésor public qui est responsable de leur administration.
The national authorities recognized the need for introducing and implementing more streamlined provisions on the administration of forfeited proceeds of crime or property, given that the State Treasury cannot obtain benefit of the forfeited assets.Les autorités nationales ont reconnu la nécessité d’introduire et de mettre en œuvre des dispositions simplifiées sur l’administration du produit du crime ou de biens confisqués étant entendu que le Trésor public ne peut pas en tirer profit.
Consequently, the reviewing experts recommended the adoption and implementation of such measures.Les examinateurs ont donc recommandé l’adoption et l’application de mesures de cet ordre.
Article 40 of the Convention is implemented domestically through article 105, paragraph 1, of the Banking Act.En Pologne, l’article 40 de la Convention s’applique par le biais du paragraphe 1 de l’article 105 de la Loi sur les banques.
Poland acknowledged that the procedure for applying for bank records — although made ex-parte — may be subject to legal challenges, thus entailing delay in disclosure of these records with the net effect that progress of ongoing investigation may be seriously impaired.La Pologne a reconnu que la procédure de demande de documents bancaires – bien qu’elle soit ouverte unilatéralement – peut faire l’objet de recours juridiques, ce qui peut retarder la divulgation de ces documents et avoir pour effet de considérablement entraver les enquêtes en cours.
Therefore the review team recommended that effective legislative measures be implemented for disclosure of bank records to take place within a prescribed reasonable timeframe and for the possibility of legal challenges to be curtailed, to avoid unnecessary delays.Les examinateurs ont donc recommandé que des mesures législatives effectives soient mises en œuvre pour que les documents bancaires soient divulgués dans un délai raisonnable obligatoire et que la possibilité de recours juridiques soit restreinte pour éviter de retarder inutilement le processus.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Prescription; antécédents judiciaires (art. 29 et 41)
The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question.Le délai de prescription est déterminé par la durée de la peine d’emprisonnement pouvant être infligée pour l’infraction considérée.
Pursuant to article 102 PC, the period of limitation is prolonged in case of criminal proceedings instituted against the offender.Conformément à l’article 102 du Code pénal, il est prolongé dans le cas de procédures pénales ouvertes contre l’auteur de l’infraction.
The review team found the statute of limitations periods adequate enough to serve the purposes of the proper administration of justice.Les examinateurs l’ont jugé suffisant pour servir l’objectif de la bonne administration de la justice.
Article 41 of the Convention is implemented through articles 114 and 114a PC.L’article 41 de la Convention s’applique par le biais des articles 114 et 114a du Code pénal.
Jurisdiction (art. 42)Compétence (art. 42)
Jurisdiction based on the principle of territoriality is established in article 5 PC.La compétence fondée sur le principe de la territorialité est établie à l’article 5 du Code pénal.
Dual criminality is generally required to establish extra-territorial jurisdiction (with some exceptions).La double incrimination est généralement exigée pour établir la juridiction extraterritoriale (sous réserve de certaines exceptions).
According to article 110, paragraph 2 PC, the national criminal laws apply to foreigners committing offences abroad other than terrorist offences and those directed against the interests of the State and a Polish citizen or legal person, if, under the Polish penal law, such an offence is subject to a penalty exceeding two years of deprivation of liberty, and the perpetrator remains within the territory of the Republic of Poland and no decision on his extradition has been taken.Conformément au paragraphe 2 de l’article 110 du Code pénal, le droit pénal interne s’applique aux étrangers qui commettent des infractions à l’étranger autres que des infractions terroristes et des infractions qui portent atteinte aux intérêts de l’État et d’une personne physique ou morale polonaise, si, en vertu de ce même droit pénal polonais, cette infraction est passible d’une privation de liberté de plus de deux ans et si l’auteur est toujours sur le territoire de la Pologne sans qu’aucune décision n’ait été prise en vue de son extradition.
The reviewing experts noted the use of this provision for the application of the axiom “aut dedere aut judicare”, but also highlighted the restriction posed by the threshold of two years of imprisonment, recommending its deletion.Les examinateurs ont noté que cette disposition était utilisée pour l’application du principe “aut dedere aut judicare” (extrader ou poursuivre) mais ont aussi appelé l’attention sur la restriction imposée par le seuil de deux ans d’emprisonnement qu’ils ont recommandé de supprimer.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Conséquences d’actes de corruption; réparation du préjudice (art. 34 et 35)
According to article 58 of the Civil Code, any illegal activity, even if it takes the form of a contract or any other legal action, has no effect in the legal turnover.Conformément à l’article 58 du Code civil, toute activité illégale, même si elle prend la forme d’un contrat ou de toute autre mesure légale, n’a pas d’incidence sur le chiffre d’affaires légal.
The same applies if the contract or other legal action was concluded due to the accepting/giving of the bribe.Il en est de même si le contrat ou une autre mesure légale a été conclu du fait qu’un pot-de-vin a été accepté/accordé.
Article 17, paragraph 5, of the Act of Public Procurement Law stipulates that persons performing actions in connection with award procedures shall be subject to exclusion, if they have been legally sentenced for an offence committed in connection with contract award procedures, bribery, offences against economic turnover or any other offence committed with the aim of gaining financial profit.Le paragraphe 5 de l’article 17 de la Loi sur les marchés publics dispose que les personnes qui participent à des procédures de passation des marchés sont exclues si elles ont fait l’objet de condamnations pour une infraction en lien avec la passation de marchés, la corruption, des questions de chiffre d’affaires ou toute autre infraction commise dans le but d’obtenir un bénéfice financier.
A victim within the Polish criminal proceedings enjoys all rights of witness.Une victime entrant dans le cadre des procédures pénales polonaises jouit de tous les droits du témoin.
The status of an injured person is regulated in articles 49-52 CPC.Le statut de personne lésée est visé dans les articles 49 à 52 du Code de procédure pénale.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Autorités spécialisées et coopération interinstitutions (art. 36, 38 et 39)
The Central Anti-Corruption Bureau (CAB) is a special service operating under the Act of 9 June 2006 on the Central Anti-Corruption Bureau.Le Bureau central de lutte contre la corruption est un service spécial qui opère en vertu de la Loi du 9 juin 2006 qui s’y rapporte.
The Head of the CAB is appointed for a term of four years and recalled by the Prime Minister, following consultations with the President of the Republic of Poland, the Special Services Committee and the Parliamentary Committee for Special Services.Le Chef du Bureau est nommé pour une durée de quatre ans et rappelé par le Premier Ministre, comme suite à des consultations avec le Président de la République de Pologne, le Comité des services spéciaux et la Commission parlementaire des services spéciaux.
During the country visit, representatives from the civil society suggested that the Head of the CAB be appointed by a Parliament decision, on the proposal of the President of the Republic of Poland.Pendant la visite de pays, des représentants de la société civile ont proposé que le Chef du Bureau central de lutte contre la corruption soit nommé en vertu d’une décision parlementaire sur proposition du Président de la République de Pologne.
This process is similar to the appointment of the Head of the National Audit Office, which, however, functions as a body with a constitutional mandate.Ce mode de désignation s’inspire de celui du Chef du Bureau national d’audit, lequel organisme, toutefois, opère sur la base d’un mandat constitutionnel.
The review team invited the national authorities to study these views and assess their applicability within the context of a future discussion on the role, mandates and effectiveness of the CAB.Les examinateurs ont invité les autorités nationales à examiner ces vues et à en évaluer l’applicabilité dans le cadre d’un débat futur sur la mission, les mandats et l’efficacité du Bureau central de lutte contre la corruption.
Under article 2 of the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, the Bureau deals with the identification, prevention and detection of a series of offences, prosecution of perpetrators, as well as control, analytical and preventive activities.En vertu de l’article 2 de la Loi sur le Bureau central de lutte contre la corruption, le Bureau est chargé de l’identification, de la prévention et de la détection d’une série d’infractions, de la poursuite des auteurs ainsi que des activités de contrôle, d’analyse et de prévention.
It performs preliminary investigation tasks aimed at disclosing corruption offences and offences detrimental to the State’s economy.Il mène les enquêtes préliminaires visant à révéler l’existence d’infractions de corruption et d’infractions portant préjudice à l’économie publique.
During the country visit, representatives from the civil society argued in favour of enhanced CAB efforts geared towards elaborating analytical criminological studies on the implementation of criminal law provisions against corruption.Pendant la visite de pays, des représentants de la société civile ont milité en faveur d’un renforcement des efforts menés par le Bureau en vue d’établir des études criminologiques analytiques sur l’application des dispositions du droit pénal contre la corruption.
The review team welcomed the existence and function of CAB as a special body against corruption and recommended the continuation of efforts towards enhancing its institutional efficiency.Les examinateurs se sont félicités de l’existence et de la mission du Bureau en sa qualité d’organisme spécialement chargé de la lutte contre la corruption et ont recommandé de poursuivre les efforts en vue du renforcement de son efficacité opérationnelle.
The reviewing experts favoured the delineation of the competences of the Bureau by making best use of existing resources (a practical problem reported during the country visit is that of ensuring the accuracy and veracity of assets and conflicts of interest declarations due to the high number of public officials under scrutiny).Ils se sont dits favorables à ce que les compétences du Bureau soient délimitées dans le sens d’une utilisation optimale des ressources existantes (l’un des problèmes pratiques mis à jour pendant la visite de pays est la difficulté d’assurer l’exactitude et la véracité des déclarations de patrimoine et de conflits d’intérêts par suite du nombre élevé d’agents publics à l’examen).
It is up to the Polish authorities to decide whether both law enforcement and preventive functions will remain within the mandate of the CAB or whether the Bureau will focus on law enforcement, pursuant to article 36 of the Convention, with enhanced preventive functions assigned to another body.Il incombe aux autorités polonaises de décider s’il convient de maintenir les fonctions de détection et de répression et les fonctions de prévention dans le mandat du Bureau ou si le Bureau doit faire porter ses efforts sur la détection et la répression, conformément à l’article 36 de la Convention, les fonctions de prévention, renforcées, étant assignées à un autre organisme.
The General Inspector of Financial Information (GIFI) is responsible for carrying out tasks related to money-laundering and terrorist financing.L’Inspecteur général des informations financières est chargé des tâches liées au blanchiment d’argent et au financement du terrorisme.
Together with the Department of Financial Information, they create the Polish Financial Intelligence Unit located in the Ministry of Finance.Il constitue avec le Département de l’information financière le Service de renseignement financier polonais situé au Ministère des finances.
The responsibility for the prosecution of corruption offences rests with the prosecution service which supervises the investigations carried out by the CAB and the law enforcement authorities.Il incombe au parquet de poursuivre les infractions de corruption, et, à ce titre, de superviser les enquêtes menées par le Bureau central de lutte contre la corruption et les autorités chargées de la détection et de la répression.
Statute of 9 October 2009 amending the Prosecution Act separated the functions of the Prosecutor General from the Ministry of Justice.La Loi du 9 octobre 2009 portant modification de la Loi sur les poursuites pénales a séparé les fonctions de Procureur général et de Ministre de la justice.
The aforementioned statute amending the 1985 Prosecution Act established the National Prosecution Council (NPC) as a designated self-government organ for securing and protecting prosecutorial independence.Cette loi portant modification de la Loi sur les poursuites pénales de 1985 a établi le Conseil national du ministère public comme organe autonome chargé expressément d’établir et de protéger l’indépendance du parquet.
Specialized units against corruption have been created within the prosecution service.Des unités spécialisées dans la lutte contre la corruption ont été créées au sein du ministère public.
The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC).Les autorités nationales ont énoncé les dispositions internes qui facilitent la coopération entre les institutions publiques de lutte contre la criminalité, y compris les infractions de corruption (dont la principale est l’article 304 du Code de procédure pénale).
They also reported on the cooperation between government institutions and private sector entities (article 15, paragraph 3 CPC and, for money-laundering and financing of terrorism, chapter 4 of the Act on “counteracting money laundering and terrorism financing” of 16 November 2000).Elles ont aussi rendu compte de la coopération entre les institutions publiques et les entités du secteur privé (paragraphe 3 de l’article 15 du Code de procédure pénale et, pour le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme, chapitre 4 de la Loi sur “la lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme” du 16 novembre 2000).
The reviewing experts invited the national authorities to continue efforts aimed at enhancing interagency coordination in the fight against corruption, as well as cooperation between national authorities and the private sector for the same purpose.Les examinateurs ont invité les autorités nationales à poursuivre les efforts visant à renforcer la coordination interinstitutions dans la lutte contre la corruption ainsi que la coopération entre autorités nationales et secteur privé aux mêmes fins.
2.2. Successes and good practices2.2. Succès et bonnes pratiques
The fact that the foreign bribery offences are established domestically “in connection with the public functions” of the perpetrator in a foreign State or an international organization, and that their scope of application is not restricted to “the conduct of international business”;Le fait que les infractions de corruption à l’étranger sont définies en droit interne “dans l’exécution des fonctions publiques” de l’auteur dans un État étranger ou une organisation internationale et que leur champ d’application ne se limite pas à “la conduite des affaires internationales”;
The Act on the immunity witness which provides modern solutions for the protection of immunity witnesses and their next of kin;La Loi sur les témoins bénéficiant de l’immunité qui offre des solutions modernes à la protection des témoins bénéficiant de l’immunité et de leur famille;
The development of an online and helpline reporting system, based on the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, to enable Polish citizens and other persons with habitual residence in Poland to report corruption offences.L’établissement d’un système de communications d’informations en ligne et par voie téléphonique qui se fonde sur la Loi sur le Bureau central de lutte contre la corruption et dont le but est de permettre aux citoyens polonais et à d’autres personnes résidant habituellement en Pologne de signaler des infractions de corruption.
2.3. Challenges in implementation2.3. Difficultés d’application
Continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery and trading in influence provisions of the domestic legislation;Continuer d’élaborer une jurisprudence cohérente aux fins de certitude juridique pour distinguer clairement entre le fait d’offrir et le fait de promettre un avantage indu dans les dispositions du droit interne relatives à la corruption et au trafic d’influence;
Take measures to amend the domestic legislation — or pursue its consistent interpretation — to ensure that the exception for “service type work” in the Penal Code definitions of “public official” and “a person performing public functions” does not result in an exception to the bribery offences for acts or omissions of a public official “in relation to the performance of official duties”;Prendre des mesures pour modifier la législation nationale – ou s’attacher à donner une interprétation cohérente des textes – pour faire en sorte que l’exception relative aux “travaux à caractère de services” que prévoient les définitions du Code pénal pour “agent public” et “personne exerçant des fonctions publiques” n’ait pas pour effet de ranger parmi les exceptions aux infractions de corruption les actes ou les omissions d’un agent public “dans l’exécution de fonctions officielles”;
Amend the domestic legislation to overcome problems that may be posed by existing requirements which restrict the scope of application of article 296a PC on the criminalization of bribery in the private sector (act — or failure to act — of the bribe-taker, which may inflict material damage on an organizational unit carrying out business activity unit or may constitute an act of unfair competition or inadmissible act of preference in favour of a buyer, or a recipient of goods, services or other performance);Modifier la législation interne pour remédier aux problèmes que peuvent poser les prescriptions existantes qui limitent le champ d’application de l’article 296a du Code pénal sur l’incrimination de la corruption dans le secteur privé (acte ou omission de la part de la personne corrompue, susceptible d’infliger un dommage matériel à une unité administrative qui exerce des activités commerciales, ou de constituer un acte de concurrence déloyale ou un traitement préférentiel inacceptable en faveur d’un acheteur, ou d’un destinataire de marchandises, de services, ou d’autres prestations);
Amend the domestic legislation along the lines of removing the word “considerably” in article 299 PC while describing the conduct of “undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin” of the proceeds (money-laundering);Modifier la législation interne de façon à supprimer le mot “considérablement” de l’article 299 du Code pénal tout en décrivant l’acte qui consiste à “prendre d’autres mesures susceptibles de faire obstacle à la détermination de l’origine criminelle” du produit (blanchiment d’argent);
Consider including a provision in the national legislation establishing a specific stand-alone offence that explicitly covers the offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or the production of evidence in a proceeding;Envisager d’inclure dans la législation nationale une disposition crée une infraction autonome sanctionnant expressément le fait d’offrir ou d’accorder un avantage indu pour obtenir un faux témoignage ou la présentation d’éléments de preuve dans une procédure;
Delete the requirement of a conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person and establish effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted;Supprimer le fait d’exiger qu’une personne physique ait été condamnée pour imputer une responsabilité à une personne morale et établir une responsabilité effective des personnes morales qui ne se limite pas aux cas où la personne physique qui a commis les infractions fait l’objet de poursuites ou est condamnée;
Take measures to ensure the effective implementation of the domestic legislation on the liability of legal persons, particularly through increasing sanctions, enabling the collection of evidence against legal persons for the commission of criminal offences and preventing loopholes that may be utilized to avoid the liability of a legal entity;Prendre des mesures pour assurer l’application effective de la législation interne sur la responsabilité des personnes morales, notamment en alourdissant les sanctions, en rendant possible le recueil d’éléments de preuve contre des personnes morales pour la commission d’infractions pénales et en comblant les lacunes qui peuvent être exploitées pour éluder la responsabilité d’une personne morale;
Take legislative measures to ensure that investigative action aimed at securing evidence of committing a criminal offence, and particularly related to the lifting of bank secrecy, is allowed before the lifting of immunity takes place and that procedural immunity is narrowed to only criminal prosecution and would not be applicable to pretrial investigation stage;Prendre des mesures législatives pour faire en sorte que des enquêtes visant à obtenir des éléments de preuve de la commission d’une infraction pénale, en particulier en rapport avec la levée du secret bancaire, soient autorisées avant la levée de l’immunité et que l’immunité de poursuite soit limitée aux poursuites pénales et ne s’applique pas aux enquêtes préliminaires;
Adopt and implement measures to ensure more effective and efficient administration of forfeited proceeds of crime or property;Adopter et appliquer des mesures visant à assurer une administration plus effective et efficiente du produit du crime ou de biens confisqués;
Explore the possibility of amending the Government Anti-corruption Programme 2014-2019 to include the whistle-blowers protection; and to develop specific legislation on the protection of reporting persons.Envisager la possibilité de modifier le Programme gouvernemental de lutte contre la corruption pour 2014-2019 afin d’y réintroduire la protection des personnes qui dénoncent des actes de corruption et élaborer une législation spécifique sur la protection des personnes qui communiquent des informations.
Considerations to be taken into account when developing — and implementing — such legislation are mentioned above;Les considérations à prendre en compte au moment d’élaborer et d’appliquer cette législation sont indiquées plus haut;
Enhance the efforts of the Central Anti-Corruption Bureau geared towards elaborating analytical criminological studies on the implementation of criminal law provisions against corruption;Renforcer les efforts menés par le Bureau central de lutte contre la corruption en vue d’établir des études criminologiques analytiques sur l’application des dispositions du droit pénal contre la corruption;
Study and assess the applicability of suggestions on the establishment of high standards of appointment of the Head of the CAB, involving a Parliament decision on the proposal of the President of the Republic of Poland;Étudier et évaluer l’applicabilité des suggestions en faveur d’un mode de désignation du Chef du Bureau central de lutte contre la corruption au plus haut niveau, à savoir par décision parlementaire sur proposition du Président de la République de Pologne;
Continue efforts towards enhancing the institutional efficiency of the CAB; delineate the competences of the Bureau taking into account the need for best use of existing resources; and, on that basis, decide whether both law enforcement and preventive functions will remain within the mandate of the CAB or whether the Bureau will focus on law enforcement, pursuant to article 36 of the Convention;Poursuivre les efforts en vue du renforcement de l’efficacité institutionnelle du Bureau central de lutte contre la corruption; délimiter les compétences du Bureau en tenant compte de la nécessité d’une utilisation optimale des ressources existantes et, sur cette base, décider s’il convient de maintenir les fonctions de détection et de répression et les fonctions de prévention dans le mandat du Bureau ou si le Bureau doit faire porter ses efforts sur la détection et la répression, conformément à l’article 36 de la Convention;
Consider whether an amendment in the form of optional wording in the text of the “immunity clauses” contained in article 229, paragraph 6, article 230а, paragraph 3 and article 296а, paragraph 5 PC (“may not be liable to punishment”, “the penalty may not be imposed on the perpetrator”, “the perpetrator may not be subject to a penalty” accordingly), coupled with the option of mitigating punishment/circumstances, could be conducive to a more flexible application of the provision on a case-by-case basis and could allow the public prosecutor to “weigh” in each case the level of cooperation of the perpetrator of active bribery;Examiner le fait de savoir si, en modifiant au moyen d’un libellé qui laisse le choix de sanctionner ou non les “clauses d’immunité” figurant au paragraphe 6 de l’article 229, au paragraphe 3 de l’article 230a et au paragraphe 5 de l’article 296a du Code pénal (“peut n’encourir aucune peine”; “la peine peut ne pas s’appliquer à l’auteur”; “l’auteur peut n’être passible d’aucune peine” en l’occurrence) et en ménageant en parallèle la possibilité de diminuer la peine/d’octroyer des circonstances atténuantes, on pourrait faire appliquer la disposition avec plus de souplesse, au cas par cas, et permettre au ministère public de mesurer dans chaque cas le degré de coopération de l’auteur de l’acte de corruption active;
Continue efforts aimed at enhancing interagency coordination in the fight against corruption, as well as cooperation between national authorities and the private sector for the same purpose;Poursuivre les efforts visant à renforcer la coordination interinstitutions dans la lutte contre la corruption ainsi que la coopération entre autorités nationales et secteur privé aux mêmes fins;
Implement effective legislative measures for the disclosure of bank records within a prescribed reasonable time frame and for the possibility of legal challenges to be curtailed to avoid unnecessary delays; andMettre en œuvre des mesures législatives effectives pour que les documents bancaires soient divulgués dans un délai raisonnable obligatoire et que la possibilité de recours juridiques soit restreinte pour éviter de retarder inutilement le processus; et
Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition.Modifier la législation intérieure (paragraphe 2 de l’article 110 du Code pénal) de façon à supprimer le seuil de deux ans d’emprisonnement exigé pour l’établissement d’une juridiction pénale nationale chargée de poursuivre les auteurs d’infractions quand ils ne sont pas extradés.
3. Chapter IV: International cooperation3. Chapitre IV: Coopération internationale
3.1. Observations on the implementation of the articles under review3.1. Observations sur l’application des articles examinés
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)Extradition; transfèrement des personnes condamnées; transfert des procédures pénales (art. 44, 45 et 47)
In Poland, extradition is regulated in the Constitution, the CPC and in applicable bilateral and multilateral treaties or agreements.En Pologne, l’extradition est régie par la Constitution, le Code de procédure pénale et les traités ou accords bilatéraux et multilatéraux applicables.
With regard to other Member States of the European Union, the surrender of fugitives is carried out in line with the requirements of the European Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European Arrest Warrant (EAW).En ce qui concerne les autres États membres de l’Union européenne, les fugitifs sont remis conformément aux exigences de la Décision-cadre du Conseil européen du 13 juin 2002 relative au mandat d’arrêt européen.
Poland may grant extradition with or without a treaty.La Pologne peut accorder l’extradition, qu’un traité ait été signé ou non.
In the absence of a treaty, extradition is possible on the basis of reciprocity.En l’absence de traité, l’extradition est possible suivant le principe de réciprocité.
Poland considers the Convention a legal basis for extradition.La Pologne considère la Convention comme base légale de l’extradition.
The absence of dual criminality, which is determined on the basis of the “underlying conduct” approach (good practice), is an absolute reason for refusal of extradition.L’absence de double incrimination, qui est déterminée suivant l’approche de la “conduite sous-jacente” (bonne pratique), est un motif définitif de refus de l’extradition.
The reviewing experts recommended the adoption of a more flexible approach, in line with article 44, paragraph 2, of the Convention.Les examinateurs ont recommandé l’adoption d’une approche plus souple, conforme au paragraphe 2 de l’article 44 de la Convention.
The offence should carry a penalty of deprivation of liberty for not less than one year.L’infraction devrait donner lieu à une peine privative de liberté de moins d’un an.
All Convention offences constitute extraditable offences.Toutes les infractions prévues par la Convention peuvent donner lieu à extradition.
Article 55 of the Constitution prohibits the extradition of nationals.L’article 55 de la Constitution interdit l’extradition de nationaux.
However, the extradition of a Polish citizen may be granted upon a request made by a foreign State or an international judicial body if such a possibility stems from an international treaty ratified by Poland.Toutefois, l’extradition d’un citoyen polonais peut être accordée à la demande d’un État étranger ou d’un organe judiciaire international si cette possibilité découle d’un traité international ratifié par la Pologne.
None of the offences established pursuant to the Convention is deemed a political offence.Aucune des infractions prévues par la Convention n’est considérée comme une infraction à caractère politique.
With regard to extradition requests relating to fiscal matters, Poland does not deny extradition requests on the sole ground that they involve fiscal matters.Pour ce qui est des demandes d’extradition concernant des questions fiscales, la Pologne ne les rejette pas au seul motif qu’elles intéressent ces questions.
The grounds for refusal of an extradition request, both mandatory and optional, are prescribed in article 604 CPC.Les motifs de refus d’une demande d’extradition, obligatoires ou facultatifs, sont prescrits à l’article 604 du Code de procédure pénale.
The length of extradition proceedings is dependent on the matter of the case.La durée des procédures d’extradition dépend de la question en cause.
Simple cases and cases adjudicated according to simplified procedures are usually carried out approximately within three months from the time of submission of the extradition request.Les affaires simples et celles instruites suivant des procédures simplifiées sont habituellement réglées dans les trois mois environ suivant la présentation de la demande d’extradition.
Other extradition cases could take up to two years to be completed, depending on their complexity.Pour les autres affaires d’extradition, la durée de la procédure peut atteindre deux ans, selon qu’elles sont plus ou moins complexes.
Poland is bound by the European Convention on Extradition and its two Additional Protocols, as well as multilateral and bilateral treaties providing a basis for extradition.La Pologne est liée par la Convention européenne d’extradition et ses deux Protocoles additionnels, ainsi que par les traités bilatéraux et multilatéraux qui fournissent une base à l’extradition.
The reviewing experts highlighted the need for a more systematic approach in compiling statistical data on extradition cases and encouraged the national authorities to continue efforts in this regard.Les examinateurs ont souligné la nécessité de compiler plus systématiquement des données statistiques sur les affaires d’extradition et ont encouragé les autorités nationales à poursuivre leurs efforts à cet égard.
The transfer of sentenced persons is regulated in articles 608-611f CPC.Le transfèrement des personnes condamnées est régi par les articles 608 à 611f du Code de procédure pénale.
Poland is a party to the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons and its Additional Protocol.La Pologne est partie à la Convention du Conseil de l’Europe sur le transfèrement des personnes condamnées et à son Protocole additionnel.
The transfer of criminal proceedings is regulated in Chapter 63 CPC (articles 590-592).Le transfert des procédures pénales est régi par le chapitre 63 du Code de procédure pénale (art. 590 à 592).
Mutual legal assistance (art. 46)Entraide judiciaire (art. 46)
The CPC governs mutual legal assistance (MLA) in the absence of a treaty.Le Code de procédure pénale régit l’entraide judiciaire en l’absence de traité.
The lack of dual criminality is a discretionary ground for refusal of an MLA request.L’absence de double incrimination constitue un motif discrétionnaire de refus de l’entraide judiciaire.
MLA may be provided for coercive and non-coercive measures, but court authorization is required for coercive measures.L’entraide judiciaire peut être fournie pour des mesures coercitives et non coercitives, mais l’autorisation d’un juge est requise pour les mesures coercitives.
The Ministry of Justice has been designated as the central authority to receive requests for mutual legal assistance.Le Ministère de la justice a été désigné comme autorité centrale chargée de recevoir des demandes d’entraide judiciaire.
The grounds for refusal of MLA requests are foreseen in article 588 CPC.Les motifs de refus des demandes d’entraide judiciaire sont prévus à l’article 588 du Code de procédure pénale.
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny an MLA request.Le secret bancaire et les questions fiscales, lorsqu’il est question d’actes de corruption, ne sont pas des motifs de refus d’une demande d’entraide judiciaire.
With regard to the execution of MLA requests, the Polish law shall be applied.Pour ce qui concerne l’exécution des demandes d’entraide judiciaire, c’est le droit polonais qui s’applique.
However, if these agencies require special proceedings or some special form of assistance, their wishes should be honoured, unless this is in conflict with the principles of the domestic legal order.Toutefois, si les organismes concernés exigent des procédures spéciales ou une forme spéciale d’aide, leurs souhaits devraient être satisfaits, sauf si ces derniers sont contraires aux principes de l’ordre juridique interne.
Poland is bound by the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and other regional instruments providing the legal basis for MLA.La Pologne est liée par la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et par d’autres instruments régionaux qui constituent la base légale de l’entraide judiciaire.
Bilateral treaties with 42 countries were reported.Elle a fait état de traités bilatéraux conclus avec 42 pays.
Similarly to extradition, the reviewing experts reiterated their encouragement to the national authorities to put in place and render fully operational information system compiling in a systematic manner information on MLA cases, with a view to facilitating the monitoring of such cases and assessing the effectiveness of implementation of MLA arrangements.Comme pour l’extradition, les examinateurs ont de nouveau encouragé les autorités nationales à mettre en place et à rendre pleinement opérationnel un outil d’information qui compile de manière systématique les données relatives aux affaires d’entraide judiciaire afin de faciliter le suivi de ces affaires et d’évaluer l’efficacité de l’application des accords d’entraide judiciaire.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Coopération entre les services de détection et de répression; enquêtes conjointes; techniques d’enquête spéciales (art. 48, 49 et 50)
Poland has taken measures to facilitate the exchange of information with foreign law enforcement counterparts.La Pologne a pris des mesures pour faciliter l’échange d’informations avec ses homologues des services de détection et de répression étrangers.
Bilateral and multilateral agreements are in place for the exchange of information in connection with investigations and the exchange of personnel to share information on best practices.Des accords bilatéraux et multilatéraux sont en place pour l’échange d’informations en lien avec les enquêtes et l’échange de personnel pour partager des informations sur les bonnes pratiques.
Poland is also a member of Europol, INTERPOL, the Camden Asset Recovery Inter Agency Network and the Egmont Group.La Pologne est aussi membre d’Europol, d’INTERPOL, du Réseau Camden regroupant les autorités compétentes en matière de recouvrement d’avoirs et du Groupe Egmont.
The CAB is a member of the European Partners against Corruption/European Anti-Corruption Network.Le Bureau central de lutte contre la corruption est membre du réseau EPAC/EACN (Partenaires européens contre la corruption/Réseau de points de contact de l’UE contre la corruption).
Poland considers the United Nations Convention against Corruption a legal basis for law enforcement cooperation in respect of the offences covered by the Convention.La Pologne considère la Convention des Nations Unies contre la corruption comme la base légale de la coopération entre les services de détection et de répression pour les infractions visées par la Convention.
The conduct of joint investigations is regulated in articles 589b-589f CPC.La conduite d’enquêtes conjointes est régie par les articles 589b à 589f du Code de procédure pénale.
The Prosecutor General is authorized domestically to enter an agreement with the competent authority of another State for the establishment of a joint investigative team.Le Procureur général est habilité au plan interne à conclure un accord avec l’autorité compétente d’un autre État en vue de l’établissement d’une équipe conjointe d’enquête.
The law enforcement authorities, and in cases of corruption offences the CAB as well, are empowered to use special investigative techniques.Les services de détection et de répression, et, dans les cas d’infractions de corruption, le Bureau central de lutte contre la corruption, sont habilités à recourir aux techniques d’enquête spéciales.
Poland has concluded several agreements authorizing the use of such techniques in the investigation of organized crime and corruption.La Pologne a conclu plusieurs accords qui autorisent l’utilisation de ces techniques dans le cadre d’enquêtes sur la criminalité organisée et la corruption.
In the absence of agreements, decisions can be made on a case-by-case basis.En l’absence d’accords, les décisions peuvent être prises au cas par cas.
3.2. Successes and good practices3.2. Succès et bonnes pratiques
The comprehensive legal framework (provisions of CPC) on international cooperation in criminal matters;Le cadre juridique exhaustif (dispositions du Code de procédure pénale) sur la coopération internationale en matière pénale;
The interpretation of the double criminality requirement focusing on the underlying conduct and not the legal denomination of the offence.L’interprétation de l’exigence de double incrimination qui met l’accent sur l’acte sous-jacent et non sur la dénomination juridique de l’infraction.
3.3. Challenges in implementation3.3. Difficultés d’application
Explore the possibility of relaxing the strict application of the double criminality requirement in cases of Convention-based offences that go beyond those relating to the execution of European Arrest Warrants, in line with article 44, paragraph 2, of the Convention against Corruption;Explorer la possibilité d’assouplir l’application stricte du principe de la double incrimination dans les cas d’infractions visées par la Convention qui vont au-delà de celles donnant lieu à l’exécution de mandats d’arrêt européens conformément au paragraphe 2 de l’article 44 de la Convention;
Continue efforts to put in place and render fully operational information system compiling in a systematic manner information on extradition and mutual legal assistance cases, with a view to facilitating the monitoring of such cases and assessing in a more efficient manner the effectiveness of implementation of international cooperation arrangements;Poursuivre les efforts visant à mettre en place et à rendre pleinement opérationnel un outil d’information qui compile de manière systématique des données relatives à l’extradition et à l’entraide judiciaire afin de faciliter le suivi de ces affaires et d’évaluer de manière plus efficiente l’efficacité de l’application des accords de coopération internationale;
Continue to explore further opportunities to actively engage in bilateral and multilateral agreements with foreign countries (particularly non-European countries), with the aim to enhance the effectiveness of international cooperation in criminal matters.Continuer d’étudier d’autres possibilités de participer activement à des accords bilatéraux et multilatéraux avec des pays étrangers (en particulier des pays non européens) afin d’accroître l’efficacité de la coopération internationale en matière pénale.