CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_4_ES
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.4 V1406175.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.4 V1406178.doc (Spanish)
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4
V.14-06175V.14-06178
V.14-06175V.14-06178
United NationsNaciones Unidas
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4*CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.4*
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionConferencia de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra
Distr.: Generalla Corrupción Distr. general
24 September 201424 de septiembre de 2014
Original: EnglishEspañol Original: inglés
V.14-06175 (E) 300914 011014V.14-06178 (S) 280115 290115
*1406175**1406178*
Implementation Review GroupGrupo de Examen de la Aplicación
Sixth sessionSexto período de sesiones
Vienna, 1-5 June 2015 {§*}Viena, 1 a 5 de junio de 2015*
Item 2 of the provisional agendaTema 2 del programa provisional{§**}
{§**} Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionExamen de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Executive summaryResumen
Note by the SecretariatNota de la Secretaría
AddendumAdición
ContentsÍndice
PagePágina
Executive summaryII. Resumen
22
PolandPolonia
22
II.II.
Executive summaryResumen
PolandPolonia
1.1.
Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Poland in the context of implementation of the United Nations Convention against CorruptionIntroducción - Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por Polonia en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The United Nations Convention against Corruption was signed by Poland on 10 December 2003 and ratified on 12 May 2006.Polonia firmó la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción el 10 de diciembre de 2003 y la ratificó el 12 de mayo de 2006.
Following ratification and its entry into force on 14 September 2007, the Convention became an integral part of domestic law.La Convención pasó a formar parte integrante del derecho interno de Polonia tras su ratificación y entrada en vigor el 14 de septiembre de 2007.
Poland deposited its instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations on 15 September 2006.Polonia depositó su instrumento de ratificación ante el Secretario General de las Naciones Unidas el 15 de septiembre de 2006.
A “Government Anti-corruption Programme for the years 2014-2019” was adopted by the Cabinet on 1 April 2014.El 1 de abril de 2014 el Gabinete polaco aprobó el “Programa del Gobierno contra la Corrupción correspondiente al período 2014-2019”.
2.2.
Chapter III: Criminalization and law enforcementCapítulo III - Penalización y aplicación de la ley
2.1.2.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewObservaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Bribery and trading in influence (arts.Soborno y tráfico de influencias (arts.
15, 16, 18 and 21)15, 16, 18 y 21)
Active bribery of national public officials is criminalized in article 229 PC and passive bribery in article 228 PC.El soborno activo de funcionarios públicos nacionales se penaliza en el artículo 229 del Código Penal, y el soborno pasivo, en el artículo 228 del mismo Código.
Both articles contain a basic provision and provisions for less significant or aggravated cases.Ambos artículos contienen una disposición básica y disposiciones para casos de menor importancia o gravedad.
The concepts of “domestic public official” and “person performing public functions” are defined in article 115, paragraphs 13 and 19 PC accordingly.Los conceptos de “funcionario público nacional” y “persona que desempeña funciones públicas” se definen en el artículo 115 del Código Penal, párrafos 13 y 19, respectivamente.
The bribery offence occurs “in connection with the performance of public functions”.El delito de soborno está vinculado al desempeño de funciones públicas.
Article 115, paragraph 19 PC excludes the application of the bribery offence to employees of state administrations performing exclusively “service type work”.El artículo 115, párrafo 19, del Código Penal excluye del ámbito de aplicación del delito de soborno a los empleados de las administraciones del Estado que realizan únicamente labores de prestación de servicios.
The exception for “service type work” excludes persons who have no discretionary powers or powers to dispose public funds.Esta excepción no es válida para las personas que poseen facultades discrecionales o facultades para disponer de los fondos públicos.
The provision is specifically intended to apply to persons who, although employed in organizational units of public administration, perform tasks that are not linked in any way with acts of authority or power.Lo dispuesto en el artículo 115, párrafo 19, del Código Penal es específicamente aplicable a las personas que, si bien trabajan en dependencias orgánicas de la administración pública, realizan tareas que no están vinculadas en modo alguno a actos de autoridad o de poder.
The reviewing experts noted that the expression “service type work” may create interpretation issues and loopholes in the application of the bribery provisions.Los examinadores señalaron que la expresión “labores de prestación de servicios” podía crear problemas de interpretación y lagunas en la aplicación de las disposiciones relativas al soborno.
They recommended that the Polish authorities amend the domestic legislation — or pursue its consistent interpretation — to ensure that the exception for “service type work” in the Penal Code definitions of “public official” and “a person performing public functions” does not result in an exception to the bribery offences for acts or omissions of a public official “in relation to the performance of official duties”.Recomendaron que las autoridades polacas modificaran la legislación interna -o unificaran su interpretación- con el fin de que la excepción relativa a las “labores de prestación de servicios” recogida en las definiciones del Código Penal de “funcionario público” y “persona que desempeña funciones públicas” no constituyera una excepción a los delitos de soborno cometidos por actos u omisiones de un funcionario público en relación con el desempeño de sus deberes oficiales.
Article 229 PC uses the words “give” and “promise to provide” a material and personal benefit.En el artículo 229 del Código Penal se utilizan las expresiones “concesión” y “promesa de proporcionar” un beneficio material y personal.
The national authorities explained that the “promise to provide” should be interpreted to include an offer, the latter term not being used in the Polish criminal legislation.Las autoridades nacionales explicaron que la “promesa de proporcionar” debía interpretarse como un ofrecimiento, aunque este último término no se empleaba en la legislación penal polaca.
The reviewing experts recommended that the national authorities continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery provisions of the domestic legislation.Los examinadores recomendaron que, en aras de la seguridad jurídica, las autoridades nacionales siguieran creando una jurisprudencia coherente para establecer una clara distinción entre el ofrecimiento y la promesa de un beneficio indebido en las disposiciones de la legislación interna relativas al soborno.
Articles 229, paragraph 5 and 228, paragraph 6 PC extend the scope of application of the bribery provisions to persons performing public functions in another country/foreign State or an international organization.En los artículos 229, párrafo 5 y 228, párrafo 6 del Código Penal se amplía el ámbito de aplicación de las disposiciones relativas al soborno a las personas que desempeñan funciones públicas en otro país o Estado extranjero o en una organización internacional.
The definition of “a person performing public functions” provided by article 115, paragraph 19 PC includes, inter alia, persons “whose rights and obligations within the scope of public activity are defined or recognized by a law or an international agreement binding on the Republic of Poland”.La definición de “persona que desempeña funciones públicas” establecida en el artículo 115, párrafo 19, del Código Penal incluye, entre otras, a las personas cuyos derechos y obligaciones en el ámbito de la actividad pública define o reconoce una ley o un acuerdo internacional vinculante para la República de Polonia.
The reviewing experts identified as a good practice the fact that the foreign bribery offences are established domestically “in connection with the public functions” of the perpetrator in a foreign State or an international organization, and that their scope of application is not restricted to the “conduct of international business”.Los examinadores consideraron como una buena práctica que los delitos de soborno de funcionarios públicos extranjeros estuvieran tipificados a nivel nacional en relación con las funciones públicas del autor del delito en un Estado extranjero o en una organización internacional, y que su ámbito de aplicación no se limitara a las actividades realizadas en el ámbito del comercio internacional.
Active and passive bribery in the private sector are criminalized through article 296a PC.El soborno activo y pasivo en el sector privado se penaliza en el artículo 296a del Código Penal.
This article refers to specific forms of impact of the act — or failure to act — of the bribe-taker, which may inflict material damage on an organizational unit carrying out business activity unit or may constitute an act of unfair competition or inadmissible act of preference in favour of a buyer, or a recipient of goods, services or other performance.Ese artículo se refiere a consecuencias concretas de los actos ­u omisiones- de los receptores de sobornos, que pueden causar daños importantes a dependencias orgánicas que realizan actividades comerciales o constituir actos de competencia desleal o actos inadmisibles de preferencia en favor de compradores o receptores de bienes, servicios u otras prestaciones.
The reviewing experts found that this wording sets additional requirements which restrict the scope of application of the domestic provision, as compared to article 21 of the Convention.Los examinadores concluyeron que esa formulación del artículo establecía otros requisitos que restringían el ámbito de aplicación de la disposición interna en comparación con el artículo 21 de la Convención.
Therefore they recommended the amendment of the domestic legislation to overcome such restrictive requirements.Por consiguiente, recomendaron que se modificara la legislación interna para eliminar esos requisitos restrictivos.
Article 18 of the Convention is domesticated through articles 230a and 230 PC, as well as article 48 of the Act on sport (match-fixing cases).El artículo 18 de la Convención se incorporó al derecho interno mediante los artículos 230a y 230 del Código Penal y el artículo 48 de la Ley del deporte (casos de amaño de eventos deportivos).
Similarly to the bribery provisions, the reviewing experts recommended that the national authorities continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the trading in influence provisions of the domestic legislation.Como en el caso de las disposiciones relativas al soborno, los examinadores recomendaron que, en aras de la seguridad jurídica, las autoridades nacionales siguieran creando una jurisprudencia coherente para establecer una clara distinción entre el ofrecimiento y la promesa de un beneficio indebido en las disposiciones de la legislación interna relativas al tráfico de influencias.
Money-laundering, concealment (arts.Blanqueo de dinero, encubrimiento (arts.
23 and 24)23 y 24)
Money-laundering is criminalized by article 299 PC, based on an “all-crimes” approach.El blanqueo de dinero se penaliza en el artículo 299 del Código Penal, sobre la base de un enfoque que engloba “todos los delitos”.
Self-laundering is covered by article 299 PC.El autoblanqueo está contemplado en el artículo 299 del Código Penal.
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture.La disposición básica se refiere a la conducta de la persona que, entre otras cosas, lleva a cabo acciones que pueden obstaculizar o dificultar considerablemente el establecimiento del origen delictivo de los activos o bienes y su detección, incautación o la decisión judicial relativa a su decomiso.
The reviewing experts noted the restrictive requirement of “considerably hindering” the assertion of the criminal origin of the proceeds and recommended the deletion of the word “considerably”.Los examinadores hicieron notar una restricción implícita en la expresión “dificultar considerablemente” el establecimiento del origen delictivo del producto del delito y recomendaron que se suprimiera la palabra “considerablemente”.
Article 24 of the Convention is implemented through section 299 PC.El artículo 24 de la Convención se aplica mediante el artículo 299 del Código Penal.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts.Malversación o peculado, abuso de funciones y enriquecimiento ilícito (arts.
17, 19, 20 and 22)17, 19, 20 y 22)
Embezzlement in both the public and the private sectors is criminalized through articles 284 and 296 PC.El delito de malversación o peculado en los sectores público y privado está tipificado en los artículos 284 y 296 del Código Penal.
Article 296 PC criminalizes the relevant act in a broad manner, in the sense that the management of property or business by exceeding powers granted to the perpetrator or by failing to perform duties is also covered as a punishable conduct.El artículo 296 del Código Penal penaliza dicho delito de manera amplia, en el sentido de que también se contempla como conducta punible la administración de bienes o negocios con abuso de poderes o incumplimiento de funciones.
Article 19 of the Convention is fully implemented through section 231 PC.El artículo 19 de la Convención se aplica plenamente mediante el artículo 231 del Código Penal.
Having considered the possibility to criminalize illicit enrichment, Poland has not established such an offence.Si bien Polonia ha considerado la posibilidad de penalizar el enriquecimiento ilícito, aún no lo ha tipificado como delito.
Obstruction of justice (art.Obstrucción de la justicia (art.
25)25)
Article 25(a) of the Convention is domesticated through articles 18, 232-240 and 245 PC.El artículo 25 a) de la Convención se incorporó al derecho interno mediante los artículos 18, 232 a 240 y 245 del Código Penal.
The reviewing experts noted that there is no stand-alone offence to punish the offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or the production of evidence in a proceeding.Los examinadores observaron que no estaba tipificado como delito autónomo el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para inducir a prestar falso testimonio o a obstaculizar la aportación de pruebas en procesos;
Article 25(b) of Convention is implemented through section 232 PC.El artículo 25 b) de la Convención se aplica mediante el artículo 232 del Código Penal.
Liability of legal persons (art.Responsabilidad de las personas jurídicas (art.
26)26)
The Act on Liability of Collective Entities for Offences Prohibited under Penalty (2002) provides for the liability of “collective entities”, which is of a sui generis nature: it is not considered as criminal liability, although it is adjudicated by a criminal court pursuant to the provisions of the CPC.En la Ley de responsabilidad de las entidades colectivas por delitos prohibidos bajo pena de sanción (2002) se establece la responsabilidad de las “entidades colectivas”, cuya naturaleza es sui generis: no se considera como responsabilidad penal, aunque lo haya determinado un tribunal penal conforme a lo dispuesto en el Código de Procedimiento Penal.
The review team noted that the requirement of the conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person (article 4 of the Act) directly contravenes paragraph 3 of article 26 of the Convention, and, thus, severely hinders the effectiveness of the Act.El equipo de examen señaló que el requisito de condena anterior de una persona física para poder imponer responsabilidad a una persona jurídica (artículo 4 de la Ley) contravenía de modo directo el párrafo 3 del artículo 26 de la Convención y, por lo tanto, menoscababa seriamente la eficacia de la Ley.
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted.Los examinadores recomendaron que se suprimiera de la legislación interna dicho requisito y que se estableciera la responsabilidad efectiva de las personas jurídicas sin limitarse a los casos en que se hubiera enjuiciado o condenado a la persona física autora de los hechos delictivos.
The Act on Liability of Collective Subjects enumerates a list of pecuniary sanctions for bribery, trading in influence and money-laundering.En la Ley de responsabilidad de los sujetos colectivos se enumeran las sanciones pecuniarias por soborno, tráfico de influencias y blanqueo de dinero.
The national authorities acknowledged that there is no practice in implementing the Act.Las autoridades nacionales reconocieron que en la práctica no se aplicaba la Ley.
Apart from the problems posed by the requirement of prior conviction of a natural person, the reviewing experts identified the following issues: extremely low level of sanctions against legal persons; lack of legislation enabling the collection of evidence against legal persons for the commission of criminal offences; and loopholes that may be utilized to avoid the liability of a legal entity (for example, through merging with another entity).Además de las dificultades que planteaba el requisito de condena anterior de una persona física, los examinadores señalaron los siguientes problemas: el nivel extremadamente bajo de las sanciones impuestas a las personas jurídicas; la falta de leyes que permitieran reunir pruebas contra las personas jurídicas por la comisión de delitos; y las lagunas que podían utilizarse para que una entidad jurídica eludiera su responsabilidad (por ejemplo, mediante la fusión con otra entidad).
The review team recommended that the national authorities take measures to address such problems and ensure effective implementation of the relevant legislation.El equipo de examen recomendó que las autoridades nacionales adoptaran medidas para solucionar esos problemas y asegurar la aplicación eficaz de la legislación pertinente.
Participation and attempt (art.Participación y tentativa (art.
27)27)
The participation in the commission of a criminal offence is regulated in articles 18 and 19 PC.La participación en la comisión de un delito está regulada en los artículos 18 y 19 del Código Penal.
The attempt to commit a criminal offence is covered in articles 13-15 PC.La tentativa de cometer un delito está contemplada en los artículos 13 a 15 del Código Penal.
Preparation of a criminal offence is subject to a penalty only when the law so provides.La preparación de un delito se castiga con una pena solo cuando lo dispone la ley.
The preparation of corruption offences is not incriminated.La preparación de delitos de corrupción no está tipificada como delito.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts.Proceso, fallo y sanciones; cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley (arts.
30 and 37)30 y 37)
The review team found the sanctions applicable to persons who have committed corruption offences to be adequate and sufficiently dissuasive.El equipo de examen consideró que las sanciones aplicables a las personas que habían cometido delitos de corrupción eran adecuadas y suficientemente disuasivas.
Under the Polish legal system, there is a wide range of public officials enjoying immunity from prosecution (parliamentarians, judges, prosecutors, members of the Tribunal of State, the President of the Supreme Chamber of Control, and the Commissioner for Citizens’ Rights).Con arreglo al ordenamiento jurídico de Polonia, un gran número de funcionarios públicos gozan de inmunidad procesal (los parlamentarios, los jueces, los fiscales, los miembros del Tribunal del Estado, el presidente de la Cámara Suprema de Control y el Defensor de los Derechos del Ciudadano).
The reviewing experts recommended the adoption of legislative measures to ensure that investigative action aimed at securing evidence of committing a criminal offence, and particularly related to the lifting of bank secrecy, is allowed before the lifting of immunity takes place and that procedural immunity is narrowed to only criminal prosecution and would not be applicable to pretrial investigation stage.Los examinadores recomendaron la adopción de medidas legislativas, en particular de levantamiento del secreto bancario, para permitir que se realizaran investigaciones destinadas a conseguir pruebas de la comisión de un delito antes de retirar la inmunidad, y que la inmunidad judicial quedara limitada al enjuiciamiento penal y no se aplicara a la etapa de instrucción.
Article 37 of the Convention is implemented through articles 60; 229, paragraph 6; 230а, paragraph 3; 250а, paragraph 4; 296а, paragraph 5; and 307 PC.El artículo 37 de la Convención se aplica mediante los artículos 60; 229, párrafo 6; 230а, párrafo 3; 250а, párrafo 4; 296а, párrafo 5; y 307 del Código Penal.
Article 229, paragraph 6 PC provides for impunity (“the perpetrator shall not be liable to punishment”) if the material or personal benefit or a promise thereof were accepted by the person performing public functions and the perpetrator had reported this fact to the law-enforcement agency, revealing all essential circumstances of the offence before this authority learned of the offence.En el artículo 229, párrafo 6, del Código Penal se prevé la impunidad (el autor del delito no estará sujeto a castigo) si el beneficio material o personal o la promesa de tal beneficio es aceptado por la persona que desempeña funciones públicas y si el autor del delito informa de este hecho al organismo encargado de hacer cumplir la ley, revelando todas las circunstancias esenciales del delito antes de que la citada autoridad sepa de la comisión de dicho delito.
Similar “immunity clauses” are found in article 230а, paragraph 3 PC (active trading in influence — “the penalty is not imposed on the perpetrator”) and article 296а, paragraph 5 PC (active bribery in the private sector — “the perpetrator shall not be subject to a penalty”).Se recogen “cláusulas de inmunidad” similares en el artículo 230а, párrafo 3, del Código Penal (tráfico activo de influencias: no se impone la pena al autor del delito) y el artículo 296а, párrafo 5, del Código Penal (soborno activo en el sector privado: el autor del delito no será castigado con una pena).
The reviewing experts encouraged the national authorities to consider whether an amendment in the text of the provisions in the form of optional wording (“may not be liable to punishment”; “the penalty may not be imposed on the perpetrator”; “the perpetrator may not be subject to a penalty” accordingly), coupled with the option of mitigating punishment/circumstances, could be conducive to a more flexible application of the provision on a case-by-case basis and could allow the public prosecutor to “weigh” in each case the level of cooperation of the perpetrator of active bribery.Los examinadores alentaron a las autoridades nacionales a estudiar si la introducción de una modificación, consistente en una redacción alternativa, en el texto de las disposiciones (puede no estar sujeto a castigo; puede no imponerse la pena al autor del delito; puede no castigarse con una pena al autor del delito), junto a la opción de atenuar el castigo o las circunstancias, podría favorecer una aplicación más flexible de la disposición según el caso y permitir que el Ministerio Público “pondere” en cada caso el grado de cooperación del autor del delito de soborno activo.
Protection of witnesses and reporting persons (arts.Protección de testigos y denunciantes (arts.
32 and 33)32 y 33)
Measures for the protection of witnesses are set forth in the CPC, article 20a of the Act on the Police and article 14 of the Act on the immunity witness.Las medidas de protección de testigos se establecen en el Código de Procedimiento Penal, el artículo 20a de la Ley de Policía y el artículo 14 de la Ley de inmunidad procesal de los testigos.
The review team identified the latter Act as a good practice as it provides modern solutions for the protection of immunity witness and his/her next of kin.El equipo de examen consideró esta última Ley como una buena práctica, ya que proporcionaba soluciones modernas para proteger a los testigos con inmunidad procesal y sus familiares más cercanos.
Poland reported that whistle-blowers are subject to protection on the basis of general principles of labour law.Polonia informó de que los denunciantes de irregularidades estaban protegidos por los principios generales del derecho laboral.
Poland also referred to provisions protecting employees–whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment.Polonia también se refirió a las disposiciones que protegían a los empleados denunciantes de irregularidades frente a actos de represalia, como las disposiciones contra la discriminación y las disposiciones que prohibían el acoso laboral en el lugar de trabajo.
However, the review team noted the lack of information in response to allegations that the national regulations on whistle-blowers protection are largely ineffective due to their disparate and vague application.Sin embargo, el equipo de examen señaló la falta de información ante las denuncias de que las normas nacionales de protección de denunciantes de irregularidades eran en gran medida ineficaces porque su aplicación era dispar e imprecisa.
In particular, the available research indicates that the effectiveness of the labour code provisions in practice is low.En particular, las investigaciones disponibles demuestran la escasa eficacia de las disposiciones del Código del Trabajo en la práctica.
Moreover, the Labour Code covers only a part of working population.Además, el Código del Trabajo solo es aplicable a una parte de la población activa.
One of the setbacks identified was the decision to withdraw the whistle-blowers protection from the Government Anti-corruption Programme 2014-2019.Uno de los retrocesos que se señalaron fue la decisión de retirar del Programa Anticorrupción del Gobierno correspondiente al período 2014-2019 la cuestión relativa a la protección de los denunciantes de irregularidades.
The reviewing experts encouraged the Polish authorities to amend the Programme and include the whistle-blowers protection as an indication of the high priority accorded to it and the political will to improve the efficiency of legal protection for whistle-blowers.Los examinadores alentaron a las autoridades polacas a que modificaran el Programa para incluir en él la figura de la protección de esos denunciantes como muestra de la alta prioridad asignada a esta cuestión y de la voluntad política de aumentar la eficiencia de la protección jurídica de dichos denunciantes.
Another recommendation of the review team was the development of specific legislation on the protection of reporting persons.Otra recomendación del equipo de examen fue la de elaborar leyes concretas sobre la protección de los denunciantes.
The following considerations may be taken into account:Cabría tener en cuenta las siguientes consideraciones:
The introduction of the concept of “protection of whistle-blowers”: specific legislation on the protection of reporting persons can be conducive to introducing this protection as a key concept in cases adjudicated by the courts, which — currently — end up as unfair dismissal cases;La introducción del concepto de “protección de los denunciantes de irregularidades”: la existencia de leyes concretas sobre la protección de los denunciantes podía favorecer el establecimiento de esa protección como concepto clave en casos sometidos a los tribunales que actualmente se resolvían como casos de despido improcedente;
Retaliation against whistle-blowers should be expresses verbis forbidden and retributive actions should also be referred to as a form of discrimination in the legislative text;Deberían prohibirse expresamente las represalias contra los denunciantes de irregularidades y en el texto legislativo también se debería hacer referencia a las actos de represalia como forma de discriminación;
In terms of implementation, the burden of proof in whistle-blowing cases should be expressis verbis placed on the employer.En cuanto a la aplicación, la carga de la prueba en los casos de denuncia de irregularidades debería recaer expresamente en el empleador.
From an operational point of view, the review team identified as a good practice the development of an online and helpline reporting system, based on the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, to enable Polish citizens and other persons with habitual residence in Poland to report corruption offences.Desde un punto de vista operacional, el equipo de examen consideró una buena práctica la creación de un sistema electrónico de asistencia para la formulación de denuncias, con arreglo a la Ley relativa a la Oficina Central Anticorrupción, a fin de que los ciudadanos polacos y otras personas con residencia habitual en Polonia pudieran denunciar delitos de corrupción.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts.Embargo preventivo, incautación y decomiso; secreto bancario (arts.
31 and 40)31 y 40)
Criminal law provisions in Poland enable forfeiture in order to deprive offenders of the proceeds and instrumentalities of crime (there is no such penal measure as “confiscation of assets”).Las disposiciones penales de Polonia permiten privar a los delincuentes de los instrumentos y productos del delito (no existe el “decomiso de bienes” como medida penal).
The Polish legislation also provides for civil forfeiture pursuant to article 412 of the Civil Code.La legislación polaca también prevé el decomiso civil con arreglo al artículo 412 del Código Civil.
The property subject to forfeiture is transferred to the State Treasury, which is responsible for its administration.Los bienes sujetos a decomiso son transferidos al Tesoro Público, que se encarga de administrarlos.
The national authorities recognized the need for introducing and implementing more streamlined provisions on the administration of forfeited proceeds of crime or property, given that the State Treasury cannot obtain benefit of the forfeited assets.Las autoridades nacionales reconocieron la necesidad de establecer y aplicar disposiciones más racionalizadas para la administración de los productos del delito o bienes decomisados, dado que el Tesoro Público no puede obtener beneficios de los bienes decomisados.
Consequently, the reviewing experts recommended the adoption and implementation of such measures.Por consiguiente, los examinadores recomendaron la adopción y la aplicación de esas medidas.
Article 40 of the Convention is implemented domestically through article 105, paragraph 1, of the Banking Act.El artículo 40 de la Convención se aplica en el territorio nacional mediante el artículo 105, párrafo 1, de la Ley de actividades bancarias.
Poland acknowledged that the procedure for applying for bank records — although made ex-parte — may be subject to legal challenges, thus entailing delay in disclosure of these records with the net effect that progress of ongoing investigation may be seriously impaired.Polonia reconoció que el procedimiento de solicitud de documentos bancarios, aunque se formulara ex parte, podía ser objeto de recursos judiciales, lo que suponía una demora en la revelación de esos documentos que podía obstaculizar seriamente el desarrollo de la investigación que se estuviera realizando.
Therefore the review team recommended that effective legislative measures be implemented for disclosure of bank records to take place within a prescribed reasonable timeframe and for the possibility of legal challenges to be curtailed, to avoid unnecessary delays.Por lo tanto, el equipo de examen recomendó la aplicación de medidas legislativas eficaces para que la revelación de documentos bancarios tuviera lugar dentro de un plazo razonable establecido y para reducir las posibilidades de que se interpusieran recursos judiciales, a fin de evitar demoras innecesarias.
Statute of limitations; criminal record (arts.Prescripción; antecedentes penales (arts.
29 and 41)29 y 41)
The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question.El plazo de prescripción se determina en función de la duración de la pena de prisión que pueda imponerse por el delito de que se trate.
Pursuant to article 102 PC, the period of limitation is prolonged in case of criminal proceedings instituted against the offender.Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 102 del Código Penal, el plazo de prescripción se prolonga en caso de que se hayan iniciado actuaciones penales contra el autor del delito.
The review team found the statute of limitations periods adequate enough to serve the purposes of the proper administration of justice.El equipo de examen consideró que los plazos de prescripción eran suficientes para cumplir los fines de una adecuada administración de la justicia.
Article 41 of the Convention is implemented through articles 114 and 114a PC.El artículo 41 de la Convención se aplica mediante los artículos 114 y 114a del Código Penal.
Jurisdiction (art.Jurisdicción (art.
42)42)
Jurisdiction based on the principle of territoriality is established in article 5 PC.En el artículo 5 del Código Penal se establece la jurisdicción basada en el principio de territorialidad.
Dual criminality is generally required to establish extra-territorial jurisdiction (with some exceptions).Generalmente se exige la doble incriminación para establecer jurisdicción extraterritorial (con algunas excepciones).
According to article 110, paragraph 2 PC, the national criminal laws apply to foreigners committing offences abroad other than terrorist offences and those directed against the interests of the State and a Polish citizen or legal person, if, under the Polish penal law, such an offence is subject to a penalty exceeding two years of deprivation of liberty, and the perpetrator remains within the territory of the Republic of Poland and no decision on his extradition has been taken.De conformidad con el artículo 110, párrafo 2, del Código Penal, la legislación penal nacional se aplica a los extranjeros que han cometido en el extranjero delitos que no son de terrorismo y van contra los intereses del Estado, contra un nacional polaco o una persona jurídica polaca, si, en virtud del derecho penal polaco, dicho delito se castiga con una pena superior a dos años de privación de libertad, el autor se encuentra en el territorio de la República de Polonia y no se ha adoptado ninguna decisión sobre su extradición.
The reviewing experts noted the use of this provision for the application of the axiom “aut dedere aut judicare”, but also highlighted the restriction posed by the threshold of two years of imprisonment, recommending its deletion.Los examinadores observaron que se empleaba esta disposición en cumplimiento del principio aut dedere aut judicare, pero también pusieron de relieve la restricción que planteaba el umbral de dos años de prisión y recomendaron que se eliminara.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts.Consecuencias de los actos de corrupción; indemnización por daños y perjuicios (arts.
34 and 35)34 y 35)
According to article 58 of the Civil Code, any illegal activity, even if it takes the form of a contract or any other legal action, has no effect in the legal turnover.De conformidad con el artículo 58 del Código Civil, las actividades ilegales, aunque adopten la forma de contratos u otros actos jurídicos, no tienen efecto jurídico alguno.
The same applies if the contract or other legal action was concluded due to the accepting/giving of the bribe.Lo mismo ocurre con los contratos u otros actos jurídicos en que se han aceptado o concedido sobornos.
Article 17, paragraph 5, of the Act of Public Procurement Law stipulates that persons performing actions in connection with award procedures shall be subject to exclusion, if they have been legally sentenced for an offence committed in connection with contract award procedures, bribery, offences against economic turnover or any other offence committed with the aim of gaining financial profit.En el artículo 17, párrafo 5, de la Ley de contratación pública se establece que las personas que cumplan funciones relacionadas con procedimientos de adjudicación de contratos podrán ser excluidas si se les condena legalmente por delitos cometidos en relación con tales procedimientos, soborno, delitos contra la economía nacional u otros delitos cometidos con el fin de obtener beneficios financieros.
A victim within the Polish criminal proceedings enjoys all rights of witness.En el proceso penal polaco, la víctima goza de todos los derechos del testigo.
The status of an injured person is regulated in articles 49-52 CPC.La condición de víctima está regulada en los artículos 49 a 52 del Código de Procedimiento Penal.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts.Autoridades especializadas y coordinación entre organismos (arts.
36, 38 and 39)36, 38 y 39)
The Central Anti-Corruption Bureau (CAB) is a special service operating under the Act of 9 June 2006 on the Central Anti-Corruption Bureau.La Oficina Central Anticorrupción es un servicio especial creado con arreglo a la Ley de 9 de junio de 2006 relativa a la Oficina Central Anticorrupción.
The Head of the CAB is appointed for a term of four years and recalled by the Prime Minister, following consultations with the President of the Republic of Poland, the Special Services Committee and the Parliamentary Committee for Special Services.El jefe de la Oficina Central Anticorrupción es y puede ser destituido por este, nombrado por un período de cuatro años por el primer ministro tras celebrar consultas con el Presidente de la República de Polonia, el Comité de Servicios Especiales y la Comisión Parlamentaria de Servicios Especiales.
During the country visit, representatives from the civil society suggested that the Head of the CAB be appointed by a Parliament decision, on the proposal of the President of the Republic of Poland.Durante la visita al país, los representantes de la sociedad civil sugirieron que el jefe de la Oficina Central Anticorrupción fuese nombrado mediante una decisión del Parlamento a propuesta del Presidente de la República de Polonia.
This process is similar to the appointment of the Head of the National Audit Office, which, however, functions as a body with a constitutional mandate.Ese proceso es similar al del nombramiento del jefe de la Oficina Nacional de Auditoría que, sin embargo, funciona como un órgano con mandato constitucional.
The review team invited the national authorities to study these views and assess their applicability within the context of a future discussion on the role, mandates and effectiveness of the CAB.El equipo de examen invitó a las autoridades nacionales a que estudiaran esas opiniones y evaluaran su aplicabilidad en el marco de futuros debates sobre el papel, los mandatos y la eficacia de la Oficina Central Anticorrupción.
Under article 2 of the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, the Bureau deals with the identification, prevention and detection of a series of offences, prosecution of perpetrators, as well as control, analytical and preventive activities.Con arreglo al artículo 2 de la Ley relativa a la Oficina Central Anticorrupción, la Oficina se encarga de definir, prevenir y detectar una serie de delitos, enjuiciar a sus autores y realizar actividades de control, análisis y prevención.
It performs preliminary investigation tasks aimed at disclosing corruption offences and offences detrimental to the State’s economy.Efectúa investigaciones preliminares destinadas a revelar delitos de corrupción y delitos que afecten a la economía del Estado.
During the country visit, representatives from the civil society argued in favour of enhanced CAB efforts geared towards elaborating analytical criminological studies on the implementation of criminal law provisions against corruption.Durante la visita al país, los representantes de la sociedad civil se manifestaron a favor de redoblar los esfuerzos de la Oficina Central Anticorrupción encaminados a elaborar estudios criminológicos analíticos sobre la aplicación de las disposiciones de derecho penal contra la corrupción.
The review team welcomed the existence and function of CAB as a special body against corruption and recommended the continuation of efforts towards enhancing its institutional efficiency.El equipo de examen acogió con beneplácito la existencia y la función de la Oficina Central Anticorrupción como órgano especial contra la corrupción y recomendó que se siguiera trabajando para aumentar la eficiencia institucional de la Oficina.
The reviewing experts favoured the delineation of the competences of the Bureau by making best use of existing resources (a practical problem reported during the country visit is that of ensuring the accuracy and veracity of assets and conflicts of interest declarations due to the high number of public officials under scrutiny).Los examinadores se mostraron partidarios de delimitar las competencias de la Oficina haciendo el mejor uso posible de los recursos existentes (un problema práctico comunicado durante la visita al país es el de asegurar la exactitud y la veracidad de las declaraciones de activos y de conflictos de intereses debido al elevado número de funcionarios públicos que están siendo investigados).
It is up to the Polish authorities to decide whether both law enforcement and preventive functions will remain within the mandate of the CAB or whether the Bureau will focus on law enforcement, pursuant to article 36 of the Convention, with enhanced preventive functions assigned to another body.Corresponde a las autoridades polacas decidir si las funciones de aplicación coercitiva de la ley y de prevención seguirán incluidas en el mandato de la Oficina Central Anticorrupción o si esta se centrará en la función de aplicación coercitiva de la ley, de conformidad con el artículo 36 de la Convención, asignando a otro órgano funciones de prevención ampliadas.
The General Inspector of Financial Information (GIFI) is responsible for carrying out tasks related to money-laundering and terrorist financing.El inspector general de información financiera se encarga de llevar a cabo actividades de información relacionadas con el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo.
Together with the Department of Financial Information, they create the Polish Financial Intelligence Unit located in the Ministry of Finance.Con el Departamento de Información Financiera forma la Dependencia de Inteligencia Financiera de Polonia, ubicada en el Ministerio de Finanzas.
The responsibility for the prosecution of corruption offences rests with the prosecution service which supervises the investigations carried out by the CAB and the law enforcement authorities.La responsabilidad de perseguir los delitos de corrupción incumbe a la Fiscalía, que supervisa las investigaciones que realizan la Oficina Central Anticorrupción y las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley.
Statute of 9 October 2009 amending the Prosecution Act separated the functions of the Prosecutor General from the Ministry of Justice.Con arreglo a la Ley de 9 de octubre de 2009 por la que se modifica la Ley de Fiscalía, se separaron las funciones del Fiscal General y el Ministerio de Justicia.
The aforementioned statute amending the 1985 Prosecution Act established the National Prosecution Council (NPC) as a designated self-government organ for securing and protecting prosecutorial independence.En virtud de la citada ley por la que se modifica la Ley de Fiscalía de 1985, se estableció el Consejo Nacional del Ministerio Público como órgano autónomo designado para asegurar y proteger la independencia de los fiscales.
Specialized units against corruption have been created within the prosecution service.También se crearon unidades especializadas contra la corrupción en la Fiscalía.
The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC).Las autoridades nacionales informaron sobre las disposiciones internas que facilitaban la cooperación entre las instituciones públicas en la lucha contra la delincuencia y, en particular, contra los delitos de corrupción (principalmente el artículo 304 del Código de Procedimiento Penal).
They also reported on the cooperation between government institutions and private sector entities (article 15, paragraph 3 CPC and, for money-laundering and financing of terrorism, chapter 4 of the Act on “counteracting money laundering and terrorism financing” of 16 November 2000).También informaron sobre la cooperación entre las instituciones públicas y las entidades del sector privado (artículo 15, párrafo 3 del Código de Procedimiento Penal y capítulo 4 de la Ley de 16 de noviembre de 2000 de lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo).
The reviewing experts invited the national authorities to continue efforts aimed at enhancing interagency coordination in the fight against corruption, as well as cooperation between national authorities and the private sector for the same purpose.Los examinadores invitaron a las autoridades nacionales a que siguieran desplegando esfuerzos para mejorar la coordinación interinstitucional en la lucha contra la corrupción, así como la cooperación entre las autoridades nacionales y el sector privado con tal propósito.
2.2.2.2.
Successes and good practicesLogros y buenas prácticas
The fact that the foreign bribery offences are established domestically “in connection with the public functions” of the perpetrator in a foreign State or an international organization, and that their scope of application is not restricted to “the conduct of international business”;El hecho de que los delitos de soborno de funcionarios públicos extranjeros estén tipificados a nivel nacional en relación con las funciones públicas del autor del delito en un Estado extranjero o en una organización internacional, y de que su ámbito de aplicación no se limite a las actividades realizadas en el ámbito del comercio internacional;
The Act on the immunity witness which provides modern solutions for the protection of immunity witnesses and their next of kin;La Ley de inmunidad procesal de testigos, que proporciona soluciones modernas para proteger a dichos testigos y sus familiares más cercanos;
The development of an online and helpline reporting system, based on the Act on the Central Anti-Corruption Bureau, to enable Polish citizens and other persons with habitual residence in Poland to report corruption offences.La creación de un sistema electrónico de asistencia para la formulación de denuncias, con arreglo a la Ley relativa a la Oficina Central Anticorrupción, a fin de que los ciudadanos polacos y otras personas con residencia habitual en Polonia puedan denunciar delitos de corrupción.
2.3.2.3.
Challenges in implementationProblemas en la aplicación
Continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery and trading in influence provisions of the domestic legislation;En aras de la seguridad jurídica, seguir creando una jurisprudencia coherente para establecer una clara distinción entre el ofrecimiento y la promesa de un beneficio indebido en las disposiciones de la legislación interna relativas al soborno y el tráfico de influencias;
Take measures to amend the domestic legislation — or pursue its consistent interpretation — to ensure that the exception for “service type work” in the Penal Code definitions of “public official” and “a person performing public functions” does not result in an exception to the bribery offences for acts or omissions of a public official “in relation to the performance of official duties”;Adoptar medidas para modificar la legislación interna -o unificar su interpretación- con el fin de que la excepción relativa a las “labores de prestación de servicios” recogida en las definiciones del Código Penal de “funcionario público” y “persona que desempeña funciones públicas” no constituya una excepción a los delitos de soborno cometidos por actos u omisiones de un funcionario público en relación con el desempeño de sus deberes oficiales;
Amend the domestic legislation to overcome problems that may be posed by existing requirements which restrict the scope of application of article 296a PC on the criminalization of bribery in the private sector (act — or failure to act — of the bribe-taker, which may inflict material damage on an organizational unit carrying out business activity unit or may constitute an act of unfair competition or inadmissible act of preference in favour of a buyer, or a recipient of goods, services or other performance);Modificar la legislación interna para superar los problemas que puedan plantear los requisitos existentes que restringen el ámbito de aplicación del artículo 296a del Código Penal, relativo a la penalización del soborno en el sector privado (actos –u omisiones– de los receptores de sobornos, que pueden causar daños importantes a dependencias orgánicas que realizan actividades comerciales o constituir actos de competencia desleal o actos inadmisibles de preferencia en favor de compradores o receptores de bienes, servicios u otras prestaciones);
Amend the domestic legislation along the lines of removing the word “considerably” in article 299 PC while describing the conduct of “undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin” of the proceeds (money-laundering);Modificar la legislación interna con miras a suprimir la palabra “considerablemente” que figura en el artículo 299 del Código Penal y describir la conducta de la persona que lleva a cabo otras acciones que pueden dificultar el establecimiento del origen delictivo del producto (blanqueo de dinero);
Consider including a provision in the national legislation establishing a specific stand-alone offence that explicitly covers the offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or the production of evidence in a proceeding;Considerar la posibilidad de incluir una disposición en la legislación nacional por la que se tipifique un delito autónomo específico que abarque explícitamente el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para inducir a prestar falso testimonio o a obstaculizar la aportación de pruebas en procesos;
Delete the requirement of a conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person and establish effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted;Suprimir el requisito de condena anterior de una persona física para poder imponer responsabilidad a una persona jurídica y establecer la responsabilidad efectiva de las personas jurídicas sin limitarse a los casos en que se haya enjuiciado o condenado a la persona física autora de los hechos delictivos;
Take measures to ensure the effective implementation of the domestic legislation on the liability of legal persons, particularly through increasing sanctions, enabling the collection of evidence against legal persons for the commission of criminal offences and preventing loopholes that may be utilized to avoid the liability of a legal entity;Adoptar medidas para asegurar la aplicación eficaz de la legislación interna sobre la responsabilidad de las personas jurídicas, en particular aumentando las sanciones, permitiendo reunir pruebas contra las personas jurídicas por la comisión de delitos y evitando las lagunas que puedan utilizarse para que una entidad jurídica eluda su responsabilidad;
Take legislative measures to ensure that investigative action aimed at securing evidence of committing a criminal offence, and particularly related to the lifting of bank secrecy, is allowed before the lifting of immunity takes place and that procedural immunity is narrowed to only criminal prosecution and would not be applicable to pretrial investigation stage;Adoptar medidas legislativas, en particular de levantamiento del secreto bancario, para permitir que se realicen investigaciones destinadas a conseguir pruebas de la comisión de un delito antes de levantar la inmunidad, y que la inmunidad judicial quede limitada al enjuiciamiento penal y no se aplique a la etapa de instrucción;
Adopt and implement measures to ensure more effective and efficient administration of forfeited proceeds of crime or property;Adoptar y aplicar medidas para asegurar una administración más eficaz y eficiente de los productos del delito o bienes decomisados;
Explore the possibility of amending the Government Anti-corruption Programme 2014-2019 to include the whistle-blowers protection; and to develop specific legislation on the protection of reporting persons.Examinar la posibilidad de modificar el Programa Anticorrupción del Gobierno correspondiente al período 2014-2019 para incluir en él la figura de la protección de los denunciantes de irregularidades; y elaborar leyes concretas sobre la protección de los denunciantes.
Considerations to be taken into account when developing — and implementing — such legislation are mentioned above;Más arriba se mencionan las consideraciones que cabría tener en cuenta al elaborar y aplicar esas leyes;
Enhance the efforts of the Central Anti-Corruption Bureau geared towards elaborating analytical criminological studies on the implementation of criminal law provisions against corruption;Redoblar los esfuerzos de la Oficina Central Anticorrupción encaminados a elaborar estudios criminológicos analíticos sobre la aplicación de las disposiciones de derecho penal contra la corrupción;
Study and assess the applicability of suggestions on the establishment of high standards of appointment of the Head of the CAB, involving a Parliament decision on the proposal of the President of the Republic of Poland;Estudiar y evaluar la aplicabilidad de las sugerencias relativas al establecimiento de normas estrictas para el nombramiento del jefe de la Oficina Central Anticorrupción, mediante una decisión del Parlamento a propuesta del Presidente de la República de Polonia;
Continue efforts towards enhancing the institutional efficiency of the CAB; delineate the competences of the Bureau taking into account the need for best use of existing resources; and, on that basis, decide whether both law enforcement and preventive functions will remain within the mandate of the CAB or whether the Bureau will focus on law enforcement, pursuant to article 36 of the Convention;Seguir trabajando para aumentar la eficiencia institucional de la Oficina Central Anticorrupción; delimitar las competencias de la Oficina teniendo en cuenta la necesidad de hacer el mejor uso posible de los recursos existentes; y, sobre esa base, decidir si las funciones de aplicación coercitiva de la ley y de prevención seguirán incluidas en el mandato de la Oficina Central Anticorrupción o si esta se centrará en la función de aplicación coercitiva de la ley, de conformidad con el artículo 36 de la Convención;
Consider whether an amendment in the form of optional wording in the text of the “immunity clauses” contained in article 229, paragraph 6, article 230а, paragraph 3 and article 296а, paragraph 5 PC (“may not be liable to punishment”, “the penalty may not be imposed on the perpetrator”, “the perpetrator may not be subject to a penalty” accordingly), coupled with the option of mitigating punishment/circumstances, could be conducive to a more flexible application of the provision on a case-by-case basis and could allow the public prosecutor to “weigh” in each case the level of cooperation of the perpetrator of active bribery;Estudiar si la introducción de una modificación, consistente en una redacción alternativa, en el texto de las “cláusulas de inmunidad” que figuran en el artículo 229, párrafo 6, el artículo 230а, párrafo 3 y el artículo 296а, párrafo 5 del Código Penal (puede no estar sujeto a castigo; puede no imponerse la pena al autor del delito; puede no castigarse con una pena al autor del delito), junto a la opción de atenuar el castigo o las circunstancias, podría favorecer una aplicación más flexible de la disposición según el caso y permitir que el Ministerio Público “pondere” en cada caso el grado de cooperación del autor del delito de soborno activo;
Continue efforts aimed at enhancing interagency coordination in the fight against corruption, as well as cooperation between national authorities and the private sector for the same purpose;Seguir desplegando esfuerzos para mejorar la coordinación interinstitucional en la lucha contra la corrupción, así como la cooperación entre las autoridades nacionales y el sector privado con tal propósito;
Implement effective legislative measures for the disclosure of bank records within a prescribed reasonable time frame and for the possibility of legal challenges to be curtailed to avoid unnecessary delays; andAplicar medidas legislativas eficaces para que la revelación de documentos bancarios tenga lugar dentro de un plazo razonable establecido y para reducir las posibilidades de que se interpongan recursos judiciales, a fin de evitar demoras innecesarias; y
Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition.Modificar la legislación interna (artículo 110, párrafo 2, del Código Penal) en el sentido de eliminar el umbral de dos años de prisión con miras al establecimiento de una jurisdicción penal nacional a efectos de enjuiciamiento y no de extradición.
3.3.
Chapter IV: International cooperationCapítulo IV - Cooperación internacional
3.1.3.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewObservaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts.Extradición; traslado de personas condenadas a cumplir una pena; remisión de actuaciones penales (arts.
44, 45 and 47)44, 45 y 47)
In Poland, extradition is regulated in the Constitution, the CPC and in applicable bilateral and multilateral treaties or agreements.En Polonia, la extradición está regulada en la Constitución, el Código de Procedimiento Penal y en los tratados o acuerdos bilaterales y multilaterales aplicables.
With regard to other Member States of the European Union, the surrender of fugitives is carried out in line with the requirements of the European Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European Arrest Warrant (EAW).Con respecto a los demás Estados miembros de la Unión Europea, la entrega de fugitivos se efectúa en consonancia con los requisitos de la Decisión Marco del Consejo de Europa de 13 de junio de 2002 relativa a la orden de detención europea.
Poland may grant extradition with or without a treaty.Polonia puede conceder la extradición sin que medie un tratado.
In the absence of a treaty, extradition is possible on the basis of reciprocity.De no existir un tratado, es posible proceder a la extradición sobre la base del principio de reciprocidad.
Poland considers the Convention a legal basis for extradition.Polonia considera que la Convención constituye la base jurídica de la extradición.
The absence of dual criminality, which is determined on the basis of the “underlying conduct” approach (good practice), is an absolute reason for refusal of extradition.La ausencia de doble incriminación, que se determina con arreglo al enfoque de “conducta constitutiva del delito” (buena práctica), es una razón absoluta para denegar la extradición.
The reviewing experts recommended the adoption of a more flexible approach, in line with article 44, paragraph 2, of the Convention.Los examinadores recomendaron que se adoptara un enfoque más flexible, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 44, párrafo 2, de la Convención.
The offence should carry a penalty of deprivation of liberty for not less thanEl delito debería ser castigado con una pena de privación de libertad no inferior a un año.
one year. All Convention offences constitute extraditable offences.Todos los delitos previstos en la Convención constituyen delitos que dan lugar a extradición.
Article 55 of the Constitution prohibits the extradition of nationals.En el artículo 55 de la Constitución se prohíbe la extradición de nacionales.
However, the extradition of a Polish citizen may be granted upon a request made by a foreign State or an international judicial body if such a possibility stems from an international treaty ratified by Poland.Sin embargo, se puede otorgar la extradición de un ciudadano polaco a solicitud de un Estado extranjero o de un órgano judicial internacional si dicha posibilidad está prevista en un tratado internacional ratificado por Polonia.
None of the offences established pursuant to the Convention is deemed a political offence.Ninguno de los delitos que se contemplan en la Convención se considera delito político.
With regard to extradition requests relating to fiscal matters, Poland does not deny extradition requests on the sole ground that they involve fiscal matters.En cuanto a las solicitudes de extradición relacionadas con asuntos fiscales, Polonia no rechaza las solicitudes de extradición por el único motivo de que estén basadas en asuntos fiscales.
The grounds for refusal of an extradition request, both mandatory and optional, are prescribed in article 604 CPC.Los motivos para denegar una solicitud de extradición, tanto obligatorios como facultativos, están previstos en el artículo 604 del Código de Procedimiento Penal.
The length of extradition proceedings is dependent on the matter of the case.La duración del procedimiento de extradición depende de la sustancia del caso.
Simple cases and cases adjudicated according to simplified procedures are usually carried out approximately within three months from the time of submission of the extradition request.Los casos simples y aquellos en que se utilizan procedimientos simplificados suelen resolverse en un plazo aproximado de tres meses a partir del momento en que se presenta la solicitud de extradición.
Other extradition cases could take up to two years to be completed, depending on their complexity.Otros casos de extradición pueden tardar hasta dos años en resolverse, en función de su complejidad.
Poland is bound by the European Convention on Extradition and its two Additional Protocols, as well as multilateral and bilateral treaties providing a basis for extradition.Polonia está sujeta al Convenio Europeo de Extradición y a sus dos Protocolos Adicionales, así como a tratados multilaterales y bilaterales en que se establecen los fundamentos de la extradición.
The reviewing experts highlighted the need for a more systematic approach in compiling statistical data on extradition cases and encouraged the national authorities to continue efforts in this regard.Los examinadores destacaron la necesidad de aplicar un enfoque más sistemático en la recopilación de datos estadísticos sobre casos de extradición y alentaron a las autoridades nacionales a que continuaran trabajando en esa dirección.
The transfer of sentenced persons is regulated in articles 608-611f CPC.El traslado de personas condenadas a cumplir una pena está regulado en los artículos 608 a 611f del Código de Procedimiento Penal.
Poland is a party to the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons and its Additional Protocol.Polonia es parte en el Convenio sobre el Traslado de Personas Condenadas del Consejo de Europa y su Protocolo Adicional.
The transfer of criminal proceedings is regulated in Chapter 63 CPC (articles 590-592).La remisión de actuaciones penales está regulada en el capítulo 63 del Código de Procedimiento Penal (artículos 590 a 592).
Mutual legal assistance (art.Asistencia judicial recíproca (art.
46)46)
The CPC governs mutual legal assistance (MLA) in the absence of a treaty.Ante la ausencia de un tratado, la asistencia judicial recíproca se rige por el Código de Procedimiento Penal.
The lack of dual criminality is a discretionary ground for refusal of an MLA request.La falta de doble incriminación es un motivo discrecional para denegar una solicitud de asistencia judicial.
MLA may be provided for coercive and non-coercive measures, but court authorization is required for coercive measures.Se puede prestar asistencia judicial que conlleve medidas coercitivas y no coercitivas, si bien se requiere autorización judicial para aplicar las de índole coercitiva.
The Ministry of Justice has been designated as the central authority to receive requests for mutual legal assistance.El Ministerio de Justicia ha sido designado como la autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca.
The grounds for refusal of MLA requests are foreseen in article 588 CPC.En el artículo 588 del Código de Procedimiento Penal se enumeran los motivos para denegar las solicitudes de asistencia judicial recíproca.
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny an MLA request.El secreto bancario y los asuntos fiscales, cuando guarden relación con casos de corrupción, no son motivo para denegar una solicitud de asistencia judicial.
With regard to the execution of MLA requests, the Polish law shall be applied.Con respecto a la ejecución de solicitudes de asistencia judicial recíproca, se aplicará la legislación polaca.
However, if these agencies require special proceedings or some special form of assistance, their wishes should be honoured, unless this is in conflict with the principles of the domestic legal order.Sin embargo, si los organismos necesitan procedimientos especiales o alguna forma especial de asistencia, se deben satisfacer sus deseos a menos que sean contrarios a los principios del ordenamiento jurídico interno.
Poland is bound by the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and other regional instruments providing the legal basis for MLA.Polonia está sujeta a la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y a otros instrumentos regionales que constituyen la base jurídica de la asistencia judicial recíproca.
Bilateral treaties with 42 countries were reported.Se informó de que había tratados bilaterales con 42 países.
Similarly to extradition, the reviewing experts reiterated their encouragement to the national authorities to put in place and render fully operational information system compiling in a systematic manner information on MLA cases, with a view to facilitating the monitoring of such cases and assessing the effectiveness of implementation of MLA arrangements.Como en el caso de la extradición, los examinadores alentaron a las autoridades nacionales a que establecieran y habilitaran plenamente un sistema de información para reunir sistemáticamente datos sobre casos de asistencia judicial recíproca, con miras a facilitar la vigilancia de esos casos y evaluar la eficacia de la aplicación de los arreglos en la materia.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts.Cooperación en materia de cumplimiento de la ley; investigaciones conjuntas; técnicas especiales de investigación (arts.
48, 49 and 50)48, 49 y 50)
Poland has taken measures to facilitate the exchange of information with foreign law enforcement counterparts.Polonia ha adoptado medidas para facilitar el intercambio de información con las contrapartes extranjeras encargadas de hacer cumplir la ley.
Bilateral and multilateral agreements are in place for the exchange of information in connection with investigations and the exchange of personnel to share information on best practices.Existen acuerdos bilaterales y multilaterales para el intercambio de datos sobre investigaciones y para el intercambio de personal a fin de compartir información sobre mejores prácticas.
Poland is also a member of Europol, INTERPOL, the Camden Asset Recovery Inter Agency Network and the Egmont Group.Polonia es también miembro de Europol, INTERPOL, la Red Interinstitucional de Recuperación de Activos de Camden y el Grupo Egmont.
The CAB is a member of the European Partners against Corruption/European Anti-Corruption Network.La Oficina Central Anticorrupción es miembro de los Socios Europeos contra la Corrupción y la red de puntos de contacto contra la corrupción.
Poland considers the United Nations Convention against Corruption a legal basis for law enforcement cooperation in respect of the offences covered by the Convention.Polonia considera que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción constituye la base jurídica de la cooperación en materia de cumplimiento de la ley respecto de los delitos previstos en la Convención.
The conduct of joint investigations is regulated in articles 589b-589f CPC.La realización de investigaciones conjuntas está regulada en los artículos 589b a 589f del Código de Procedimiento Penal.
The Prosecutor General is authorized domestically to enter an agreement with the competent authority of another State for the establishment of a joint investigative team.El Fiscal General está autorizado a nivel nacional a concertar un acuerdo con la autoridad competente de otro Estado para establecer un equipo conjunto de investigación.
The law enforcement authorities, and in cases of corruption offences the CAB as well, are empowered to use special investigative techniques.Las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y, en los casos de delitos de corrupción, también la Oficina Central Anticorrupción están facultadas para utilizar técnicas especiales de investigación.
Poland has concluded several agreements authorizing the use of such techniques in the investigation of organized crime and corruption.Polonia ha celebrado varios acuerdos por los que se autoriza el empleo de esas técnicas en la investigación de la delincuencia organizada y la corrupción.
In the absence of agreements, decisions can be made on a case-by-case basis.De no existir acuerdos, se pueden adoptar decisiones específicas para cada caso.
3.2.3.2.
Successes and good practicesLogros y buenas prácticas
The comprehensive legal framework (provisions of CPC) on international cooperation in criminal matters;El amplio marco jurídico (disposiciones del Código de Procedimiento Penal) para la cooperación internacional en asuntos penales;
The interpretation of the double criminality requirement focusing on the underlying conduct and not the legal denomination of the offence.La interpretación del requisito de la doble incriminación, centrada en la conducta constitutiva del delito y no en la denominación jurídica del delito.
3.3.3.3.
Challenges in implementationProblemas en la aplicación
Explore the possibility of relaxing the strict application of the double criminality requirement in cases of Convention-based offences that go beyond those relating to the execution of European Arrest Warrants, in line with article 44, paragraph 2, of the Convention against Corruption;Estudiar la posibilidad de relajar la aplicación estricta del requisito de la doble incriminación en el caso de delitos previstos en la Convención que vayan más allá de los relacionados con la ejecución de las órdenes de detención europeas, de conformidad con el artículo 44, párrafo 2, de la Convención contra la Corrupción;
Continue efforts to put in place and render fully operational information system compiling in a systematic manner information on extradition and mutual legal assistance cases, with a view to facilitating the monitoring of such cases and assessing in a more efficient manner the effectiveness of implementation of international cooperation arrangements;Seguir esforzándose por establecer y habilitar plenamente un sistema de información para reunir sistemáticamente datos sobre casos de extradición y asistencia judicial recíproca, con miras a facilitar la vigilancia de esos casos y evaluar mejor la eficacia de los arreglos internacionales en materia de cooperación;
Continue to explore further opportunities to actively engage in bilateral and multilateral agreements with foreign countries (particularly non-European countries), with the aim to enhance the effectiveness of international cooperation in criminal matters.Seguir estudiando nuevas oportunidades de participar activamente en acuerdos bilaterales y multilaterales con otros países (sobre todo con países de fuera de Europa) a fin de aumentar la eficacia de la cooperación internacional en asuntos penales.
} {§*}} {§*}
Reissued for technical reasons on 18 November 2014.Publicado nuevamente por razones técnicas el 18 de noviembre de 2014.
} {§**}} {§**}
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.