A_70_46_EC
Correct misalignment Change languages order
A/70/46 V1504351.docx (English)A/70/46 V1504350.docx (Chinese)
A/70/46A/70/46
A/63/20联合国
A/63/20 United Nations Report of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation Sixty-second session联合国原子辐射影响问题 科学委员会的报告
(1-5 June 2015)第六十二届会议
General Assembly(2015年6月1日至5日)
Official Records Seventieth session Supplement No. 46大会
General Assembly正式记录 第七十届会议 补编第46号
Official Records大会
Seventieth session正式记录
Supplement No. 46第七十届会议
Report of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation补编第46号
Sixty-second session联合国原子辐射影响问题 科学委员会的报告
(1-5 June 2015)第六十二届会议
United Nations New York, 2015(2015年6月1日至5日)
Note联合国 2015年,纽约
ISSN 0255-1373注 联合国文件用英文字母附加数字编号。
Symbols of United Nations documents are composed of letters combined with figures.凡是提到这种编号,就是指联合国的某一文件。
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.ISSN 0255-1411
V.15-04351V.15-04351
iiiiii
[17 June 2015][2015年6月17日]
Contents目录
Chapter章次
Page页次
Introduction导言
11
Deliberations of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation at its sixty-second session二. 联合国原子辐射影响问题科学委员会第六十二届会议的审议情况
22
Present programme of work目前工作方案
22
Developments since the Committee’s 2013 report on the levels and effects of radiation exposure due to the nuclear accident following the great east-Japan earthquake and tsunami自委员会2013年汇报了因日本东部大地震和海啸后核事故所致辐射照射的 水平和影响以来的进展情况
22
Updated methodology for estimating human exposures due to radioactive discharges and evaluation of radiation exposures from electricity generation估算人类因放射性排放所受照射以及评估发电所产生辐射照射的最新方法
33
Biological effects from selected internal emitters选定的体内放射性物质的生物效应
33
Cancer epidemiology of exposures at low dose-rates due to environmental radiation受环境辐射源低剂量率照射状况的癌症流行病学
43
Collection of data on radiation exposures, in particular on medical and occupational exposures收集关于辐射照射的数据,特别是关于医疗照射和职业照射的数据
44
Outreach activities宣传活动
44
Future programme of work未来工作方案
54
Administrative issues行政事项
55
A/70/46A/70/46
A/70/46A/70/46
Chapter IA/70/46 V.15-04350 1 第一章
Introduction导言
Since the establishment of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation by the General Assembly in its resolution 913 (X) of 3 December 1955, the mandate of the Committee has been to undertake broad assessments of the sources of ionizing radiation and its effects on human health and the environment.1. 联合国原子辐射影响问题科学委员会自根据大会1955年12月3日第913(X)号决议成立以来,其使命一直是广泛评价电离辐射源及其对人类健康和环境的影响。
In pursuit of its mandate, the Committee thoroughly reviews and evaluates global and regional exposures to radiation.为完成这一使命,委员会深入审查和评估全球和区域辐射照射的情况。
The Committee also evaluates evidence of radiation-induced health effects in exposed groups and advances in the understanding of the biological mechanisms by which radiation-induced effects on human health or on non-human biota can occur.委员会还评估受照射人群中辐射所致健康影响的证据,以及关于辐射引起的可能对人类健康或非人类生物群产生影响的生物机制方面的认识进步。
Those assessments provide the scientific foundation used, inter alia, by the relevant agencies of the United Nations system in formulating international standards for the protection of the general public, workers and patients against ionizing radiation; those standards, in turn, are linked to important legal and regulatory instruments.这些评价尤其为联合国系统相关机构制定保护公众、工作人员和患者免遭电离辐射的国际标准提供了科学基础;这些标准继而又与重要的法律和监管文件相关联。
The United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation was established by the General Assembly at its tenth session, in 1955.联合国原子辐射影响问题科学委员会由大会在1955年召开的第十届会议上成立。
Its terms of reference are set out in resolution 913 (X).第913 (X)号决议阐明了委员会的职权范围。
The Committee was originally composed of the following Member States: Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, Czechoslovakia (later succeeded by Slovakia), Egypt, France, India, Japan, Mexico, Sweden, Union of Soviet Socialist Republics (later succeeded by the Russian Federation), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America.委员会最初由以下会员国组成:阿根廷、澳大利亚、比利时、巴西、加拿大、捷克斯洛伐克(后为斯洛伐克接替)、埃及、法国、印度、日本、墨西哥、瑞典、苏维埃社会主义共和国联盟(后为俄罗斯联邦接替)、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国。
The membership of the Committee was subsequently enlarged by the Assembly in its resolution 3154 C (XXVIII) of 14 December 1973 to include the Federal Republic of Germany (later succeeded by Germany), Indonesia, Peru, Poland and the Sudan.此后,大会1973年12月14日第3154 C (XXVIII)号决议扩大了委员会的会员国数量,增加了德意志联邦共和国(后为德国接替)、印度尼西亚、秘鲁、波兰和苏丹。
By its resolution 41/62 B of 3 December 1986, the Assembly increased the membership of the Committee to a maximum of 21 members and invited China to become a member.大会1986年12月3日第41/62 B号决议将委员会的会员国增至21个,并邀请中国成为会员国。
In its resolution 66/70 of 9 December 2011, the Assembly further enlarged the membership of the Committee to 27 and invited Belarus, Finland, Pakistan, the Republic of Korea, Spain and Ukraine to become members.在2011年12月9日第66/70号决议中,大会进一步将委员会的会员国增至27个,邀请白俄罗斯、芬兰、巴基斯坦、大韩民国、西班牙和乌克兰成为会员国。
For example, the international basic safety standards for radiation protection and safety of radiation sources, currently co-sponsored by the European Commission, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the International Labour Organization, the Nuclear Energy Agency of the Organization for Economic Cooperation and Development, the Pan American Health Organization, the United Nations Environment Programme and the World Health Organization.例如,目前正由欧盟委员会、联合国粮食及农业组织、国际原子能机构、国际劳工组织、经济合作与发展组织核能机构、泛美卫生组织、联合国环境规划署和世界卫生组织共同发起制定的国际辐射防护和辐射源安全的基本安全标准。
Exposure to ionizing radiation arises from naturally occurring sources (such as radiation from outer space and radon gas emanating from rocks in the Earth) and from sources with an artificial origin (such as medical diagnostic and therapeutic procedures; radioactive material resulting from nuclear weapons testing; energy generation, including by means of nuclear power; unplanned events such as the nuclear power plant accidents at Chernobyl in 1986 and that following the great east-Japan earthquake and tsunami of March 2011; and workplaces where there may be increased exposure to artificial or naturally occurring sources of radiation).2. 电离辐射照射来自天然发生源(如来自外层空间的辐射和地球岩石散发的氡气)和人为来源(如医疗诊断和治疗程序;核武器试验产生的放射性物质;发电,包括核电;突发事件,如1986年切尔诺贝利核电站事故以及2011年3月日本东部大地震和海啸之后的核电站事故;以及所受人为或天然辐射源照射可能增加的工作场所)。
Chapter II第二章
Deliberations of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation at its sixty-second session联合国原子辐射影响问题科学委员会第六十二届会议的审议情况
The Committee held its sixty-second session in Vienna from 1 to 5 June 2015.3. 委员会第六十二届会议于2015年6月1至5日在维也纳举行。
Under arrangements agreed at the sixty-first session, the outgoing Chair, Carl-Magnus Larsson (Australia), opened the session, at which new officers were then elected to serve for the remainder of the Committee’s sixty-second session and for its sixty-third session: Yoshiharu Yonekura (Japan), Chair; John Hunt (Brazil), Peter Jacob (Germany) and Hans Vanmarcke (Belgium), Vice-Chairs; and Michael Waligórski (Poland), Rapporteur.根据第六十一届会议商定的安排,即将卸任的主席Carl-Magnus Larsson(澳大利亚)先生宣布会议开幕,随后选举新的主席团成员在委员会第六十二届会议剩余时间内并在第六十三届会议期间任职:Yoshiharu Yonekura(日本)担任主席;John Hunt(巴西)、Peter Jacob(德国)和Hans Vanmarcke(比利时)担任副主席;Michael Waligórski(波兰)担任报告员。
The sixty-second session was also attended by observers for the World Health Organization, the International Atomic Energy Agency, the International Commission on Radiological Protection and the International Commission on Radiation Units and Measurements.出席第六十二届会议的还有世界卫生组织、国际原子能机构、国际辐射防护委员会和国际辐射单位和测量委员会的观察员。
The Committee took note of General Assembly resolution 69/84 on the effects of atomic radiation.4. 委员会注意到大会关于原子辐射影响的第69/84号决议。
It also took note of the report of the Secretary-General on the impact of the increase in the membership of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, and possible approaches to further increases (A/69/350).委员会还注意到秘书长关于联合国原子辐射影响问题科学委员会成员增加的影响以及成员数量进一步增加的可能途径的报告(A/69/350)。
It recalled that it had decided to consider its long-term strategic directions beyond the period covered by its present strategic plan (2014-2019), so as to help to inform future deliberations of the Assembly on the Committee’s membership.委员会回顾称,它决定审议其现行战略计划(2014-2019年)所涉时期之后的长期战略方向,以便协助为大会今后审议委员会成员情况提供信息。
The Committee discussed material developed on the matter, and expected to report on its conclusions to the General Assembly at its seventy-first session.委员会讨论了已制定的与该事项有关的材料,并预计向大会第七十一届会议报告其结论。
A. Present programme of workA. 目前工作方案
1. Developments since the Committee’s 2013 report on the levels and effects of radiation exposure due to the nuclear accident following the great east-Japan earthquake and tsunami1. 自委员会2013年汇报了因日本东部大地震和海啸后核事故所致辐射照射的
Following its assessment of the levels and effects of radiation exposure due to the nuclear accident after the 2011 great east-Japan earthquake and tsunami, as presented in its 2013 report to the General Assembly (A/68/46) and the supporting detailed scientific annex, the Committee had put in place arrangements for follow-up activities to enable it to remain abreast of additional information as it was published in the scientific literature.水平和影响以来的进展情况
A considerable amount of additional relevant information had already been published or become available before the publication of the scientific annex.5. 委员会在其向大会提交的2013年报告(A/68/46)以及佐证的详尽科学附件中,对2011年日本东部大地震和海啸后核事故所致辐射照射水平和影响进行了评估,此后委员会落实了后续活动的各项安排,以密切了解发表在科学文献上的新资料。
New material is still being published and will continue to be in the foreseeable future, including under international and national initiatives.在科学附件发表前,已经出版或提供了大量新的相关资料。
United Nations publication, Sales No. E.14.IX.1.新的资料仍在出版过程中,并将在可预见的未来继续出版,包括在国际和国内倡议下予以发表。
At the time of the sixty-second session, the International Atomic Energy Agency report on the accident, entitled “The Fukushima Daiichi accident: report by the Director General”, had not been made public, and had thus not been evaluated by the Committee for the purposes of the present report.联合国出版物,出售品编号:E.14.IX.1。
The Committee identified a large number of new publications that had become available between the time it conducted its assessment and the end of 2014, and systematically appraised about 80 of those in the lead-up to its sixty-second session.截至第六十二届会议,并未公开国际原子能机构关于该事故的报告(题为《福岛事故:总干事报告》),因此委员会没有为了本报告的目的对其进行评估。
More than half of those 80 publications corroborated one or another of the major assumptions made by the Committee in its 2013 report.6. 委员会确认了从进行评估开始到2014年底这一期间可获得的大量新的出版物,并在筹备第六十二届会议过程中系统性地评估了其中约80份。
None of them challenged the report’s major assumptions or affected its main findings, while some needed further analysis or more conclusive evidence from additional research.在80份出版物中,有半数以上证实了委员会2013年报告中所作的某一主要假设。
The Committee, as part of its continued efforts to identify and systematically evaluate new information as it came to light, would appraise other publications already identified and evaluate and periodically report how those publications affected the conclusions reached in its 2013 report.没有出版物对报告的主要假设提出质疑,或影响了报告的主要研究结果,然而对于部分研究结果需要开展进一步分析或展开进一步研究来取得更为确凿的证据。
Depending on the outcome, the Committee expected to consider, at an appropriate time, the need to update that report.作为对公布出来的新的资料继续进行确认和系统性评估工作的一部分,委员会将评估已经确认的其他出版物,并评估和定期汇报这些出版物如何影响委员会2013年报告所得出的结论。
The Committee expressed its gratitude to organizations and individuals that had engaged in the debate on the Committee’s findings, and in some cases had publicized critiques of the 2013 report.根据评估成果,委员会预计在适当时间考虑更新报告的必要性。
It discussed and endorsed a commentary on the main themes appearing in those critiques to provide greater clarity where its judgement and/or impartiality had been questioned.7. 委员会对参与委员会研究结果的讨论以及在部分情况下对2013年报告发表评论的组织和个人表示感谢。
The Committee considered the debate on its findings an important element of transparency and had therefore engaged in scientific forums, public dialogues and other outreach activities (see also section 6, entitled “Outreach activities”).委员会对关于这些评论载述的主要议题的一份评论意见进行了讨论并表示支持,以进一步澄清其判断和/或公正性受到质疑的情况。
The Committee requested the secretariat to make the findings of its review of new scientific literature and its commentary on the critiques available as a non-sales publication in both English and Japanese.委员会认为,有关其研究结果的讨论是透明度的重要部分,因此委员会参与了各个科学论坛、公共对话以及其他宣传活动(还可参见第6节“宣传活动”)。
2. Updated methodology for estimating human exposures due to radioactive discharges and evaluation of radiation exposures from electricity generation8. 委员会请秘书处用英文和日文以非销售性出版物的形式公布审议新的科学文献的研究结果以及关于各项评论的评论意见。
The Committee discussed two draft scientific annexes, one on updating its methodology for estimating human exposures due to radioactive discharges into the environment, and the other on the evaluation of radiation exposures from electricity generation.2. 估算人类因放射性排放所受照射以及评估发电所产生辐射照射的最新方法学
The Committee noted that the update of its methodology and the development of associated electronic workbooks that implemented the methodology were now essentially finished.9. 委员会讨论了两份科学附件草案,一份是关于更新委员会估算人类因环境中的放射性排放所受照射的方法学,另一份是关于评估发电产生的辐射照射。
The workbooks were to be used in the coming year to complete, in an internally consistent manner, the subsequent assessment of radiation exposures of populations from various types of electricity generation.委员会注意到,当前已基本完成了有关最新方法学的文件以及实施该方法的相关电子手册的编写工作。
The Committee noted that progress on the draft scientific annex on radiation exposures from electricity generation had been hampered by, among other things, gaps in the available data on releases associated with electricity generated from non-nuclear energy sources, which contrasted with the thorough data collection and monitoring required of the nuclear energy industry.该手册将在明年以内部协调一致的方式用于完成随后对各类发电造成的人群辐射照射情况的评估。
However, the Committee recommended that the scientific annex be completed on the basis of reasonable and transparent assumptions where precise data were not available, and requested the secretariat to expedite its completion on that basis.10. 委员会注意到,关于发电产生的辐射照射情况科学附件草案的进展受到限制,其中一个原因是,与核能工业要求进行详尽的数据搜集和监测工作相比,非核能发电产生附带辐射释放量的现有数据存在差距。
Because consistency needed to be maintained between the methodology and the assessment of radiation exposures from electricity generation, the Committee expected to formally approve for publication both documents at its next session.但是,委员会建议,在无法获得准确数据的情况下,应当在合理透明的假设基础上完成该科学附件,并请秘书处在此基础上尽快完成文件编制工作。
3. Biological effects from selected internal emitters由于发电产生的辐射照射方法学与评估必须保持协调一致,因此委员会预计在下一届会议上正式核准两份文件的出版。
The Committee discussed progress on evaluations of the biological effects of exposure to selected internal emitters for two specific radionuclides: tritium and uranium.3. 选定的体内放射性物质的生物效应
An introduction had been added that covered general aspects common to all internal emitters.11. 针对选定的体内放射性物质氚和铀这两个特定放射性核素,委员会讨论了受其照射的生物效应的评估工作进展情况。
A similar structure for the two draft scientific annexes was agreed upon.增加了一个关于体内放射性物质常见一般影响的导言部分。
The review of the literature was essentially complete.委员会商定了两份科学附件草案所采用的相似结构。
The Committee requested that final conclusions be drawn from the material, which should be structured and streamlined in support of those conclusions.文献综述部分已基本完成委员会要求,最终结论应从本材料中得出,材料的编排应结构严谨,内容简明,支持得出这些结论。
The Committee expected that final versions of the evaluations could be presented at its sixty-third session.委员会预计将向其第六十三届会议提交评估终稿。
4. Cancer epidemiology of exposures at low dose-rates due to environmental radiation4. 受环境辐射源低剂量率照射状况的癌症流行病学
The Committee discussed progress on an evaluation of epidemiological studies of low-dose-rate exposures of the public to naturally occurring and artificial environmental sources of radiation.12. 委员会讨论了关于公众受天然存在的和人工环境辐射源低剂量率照射流行病学研究评估工作的进展情况。
The Committee acknowledged that the scientific review had been considerably improved.委员会确认,科学审评已取得显著进展。
In the coming year, the strengths and limitations of each of the studies needed to be described.明年需要介绍各项研究的强项和局限。
An additional section of the report should discuss the feasibility of improving the studies and, where applicable, the methods that could be used for that purpose.报告的一个增订章节应讨论改进研究的可行性,并酌情讨论可用于该目的的方法。
5. Collection of data on radiation exposures, in particular on medical and occupational exposures5. 收集关于辐射照射的数据,特别是关于医疗照射和职业照射的数据
The Committee took note of a progress report by the secretariat on the collection, analysis and dissemination of data on radiation exposures, in particular on medical and occupational exposures.13. 委员会注意到秘书处关于收集、分析和传播辐射照射(特别是医疗和职业照射)数据的一份进度报告。
The Committee welcomed the fact that the General Assembly, in its resolution 69/84, had encouraged Member States to nominate a national contact person to facilitate coordination of the collection and submission of data on the exposure of the public, workers and patients.大会在第69/84号决议中,鼓励各会员国分别提名一个国家联系人,用以推动协调有关公众、工作人员和患者所受照射数据的收集和提交工作,委员会对此表示欢迎。
Forty-five Member States had nominated national contact persons by the sixty-second session of the Committee.截至委员会第六十二届会议召开前,已有45个会员国提名了国家联系人。
In 2014, the secretariat had launched an online platform for the collection of data on medical exposures and had invited all Member States to take part in the Committee’s Global Survey of Medical Radiation Usage and Exposures.14. 2014年,秘书处启动了一个收集医疗照射数据的网上平台,并邀请所有会员国参与委员会开展的“全球医疗辐射使用和照射情况调查”。
In preparation for the Global Survey it had fostered close cooperation with the International Atomic Energy Agency, the World Health Organization and the International Radiation Protection Association.在全球调查筹备阶段,委员会与国际原子能机构、世界卫生组织和国际辐射防护协会建立了密切合作。
The Committee requested the secretariat to prepare a preliminary evaluation of the results for the Committee’s review at its sixty-third session.委员会请秘书处编制一份调查结果初步评估报告,供委员会第六十三届会议审议。
It also requested the secretariat to implement plans for a similar survey on occupational exposures, fostering close cooperation with the International Labour Organization and other relevant bodies, and to begin planning the collection of data on public exposures from natural and artificial sources of radiation.委员会还请秘书处实施关于职业照射的类似调查的计划,与国际劳工组织以及其他相关机构开展密切合作,并请秘书处开始计划收集关于公众受天然和人工辐射源照射的数据。
6. Outreach activities6. 宣传活动
The Committee took note of a progress report by the secretariat on outreach activities, and acknowledged in particular the work done in Japan to disseminate the Committee’s report on the levels and effects of radiation exposure due to the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power station.15. 委员会注意到秘书处关于宣传活动的一份进度报告,特别感谢为传播委员会关于福岛第一核电站事故辐射照射水平和影响的报告而在日本开展的工作。
It noted that the General Assembly had encouraged the secretariat to continue to disseminate the findings to the public.委员会注意到,大会鼓励秘书处继续向公众传播研究结果。
Outreach activities had included public meetings, media briefings, meetings with officials, discussions with academia and scientific presentations.宣传活动包括公开会议、新闻发布会、与官员召开的会议、与学界进行的讨论以及科学介绍会。
The Committee recalled its outreach strategy for the coming years, in particular with regard to: further enhancing the public website of the Committee; publishing an update to the United Nations Environment Programme (UNEP) booklet “Radiation: doses, effects, risks”; noting upcoming anniversaries, such as the sixtieth anniversary of the Committee’s inception, the thirtieth anniversary of the Chernobyl accident and the fifth anniversary of the nuclear accident in Japan; developing leaflets and posters; and publishing booklets in the six official languages of the United Nations to explain the findings of its recent reports to the general public.委员会回顾了今后几年的宣传战略,特别是涉及以下内容的宣传战略:进一步加强委员会的公共网站;出版联合国环境规划署(环境署)宣传册《辐射:剂量、影响、风险》的最新版本;注意到即将到来的周年纪念活动,例如委员会成立六十周年、切尔诺贝利事故三十周年和日本核事故五周年纪念活动;制作宣传页和宣传画;以联合国六种正式语文出版宣传册,向公众解释委员会近期报告的研究结果。
The Committee took note of the fact that the Assembly, in its resolution 69/84, had encouraged consideration to be given to publishing the website in all the official languages of the United Nations.委员会注意到,大会在第69/84号决议中,鼓励考虑以联合国所有正式语文在网站上公布信息。
However, the Committee recognized that, within the existing resources, that ideal could be realized only in part.但是,委员会认识到,在现有资源条件下仅能实现这一目标的一部分。
B. Future programme of workB. 未来工作方案
The Committee discussed preliminary plans for four projects: an appraisal of the health effects of low-dose radiation exposure, selected evaluations of the risk to health from radiation exposure, an evaluation of the risk of second cancers after radiotherapy, and an assessment of the impact on biota of radiation exposure due to the nuclear industry.16. 委员会讨论了关于以下四个项目的初步计划:低剂量辐射照射的健康影响评估;对辐射照射带来的健康风险的特定评估;关于放射治疗后二次癌症风险的评估;以及关于核工业产生的辐射照射对生物群的影响评估。
Having considered the current work programme and capacity of both the Committee and its secretariat, the Committee decided to give priority to initiating selected evaluations of health effects and inferred risk from radiation exposure.考虑到委员会及其秘书处的目前工作方案和能力,委员会决定优先启动对辐射照射的健康影响及推测风险的特定评估。
While the other three project concepts all had their merits, and the risk of second cancers after radiotherapy was of particular interest to the Committee, the discussion of those project concepts would be resumed at the sixty-third session with a view to possible further action, conditional on the completion of other projects in the current programme of work.鉴于其他三个项目概念各有价值,并且委员会对于放射治疗后二次癌症风险的问题特别感兴趣,因此将在第六十三届会议上对这三个项目概念继续进行讨论,以便根据目前工作方案中其他项目的完成情况有可能进一步开展行动。
C. Administrative issuesC. 行政事项
The Committee recognized that, because of the need to maintain the intensity of its work — particularly its work to improve the dissemination of its findings, including in official languages of the United Nations other than English — voluntary contributions to the general trust fund established by the Executive Director of UNEP to receive and manage voluntary contributions to support the work of the Committee would be beneficial.17. 委员会认识到,由于需要保持委员会的工作强度,特别是需要改进其研究结果的传播,包括以除英文之外的其他联合国正式语文进行传播,因此,对环境署执行主任为接受和管理自愿捐款支持委员会的工作而设立的普通信托基金提供自愿捐款将大有裨益。
The Committee suggested that the General Assembly might encourage Member States to consider making voluntary contributions to the general trust fund for this purpose or to make contributions in kind.委员会建议大会可鼓励会员国考虑为此目的向普通信托基金提供自愿捐款,或提供实物捐助。
In accordance with intentions expressed at its sixty-first session, the Committee reviewed its governing principles and the terms of reference for its Bureau, and subsequently reconfirmed them with only minor modifications.18. 根据第六十一届会议所表达的意向,委员会审议了其主席团的治理原则和职权范围,经细微修改后进行了再次确认。
The Committee agreed to hold its sixty-third session in Vienna from 27 June to 1 July 2016.19. 委员会商定,第六十三届会议于2016年6月27日至7月1日在维也纳举行。