A_74_17_ER
Correct misalignment Corrected by yulia.volyntseva on 10/1/2019 11:55:41 AM Original version Change languages order
A/74/17 V1908396.docx (English)A/74/17 V1908398.docx (Russian)
V.19-08396V.19-08398
A/74/17A/74/17
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Fifty-second session (8–19 July 2019)Пятьдесят вторая сессия (8–19 июля 2019 года)
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official RecordsОфициальные отчеты
Seventy-fourth SessionСемьдесят четвертая сессия
Supplement No. 17Дополнение № 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Fifty-second sessionПятьдесят вторая сессия
(8–19 July 2019)(8–19 июля 2019 года)
United Nations •Организация Объединенных Наций •
New York, 2019Нью-Йорк, 2019 год
NoteПримечание
Symbols of United Nations documents are composed of letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
[2 August 2019][2 августа 2019 года]
ContentsСодержание
PageСтр.
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.A.
Opening of the sessionОткрытие сессии
B.B.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
C.C.
Election of officersВыборы должностных лиц
D.D.
AgendaПовестка дня
E.E.
Adoption of the reportУчреждение Комитета полного состава
3.3.
Finalization and adoption of model legislative provisions on public-private partnerships with an accompanying legislative guideДоработка и принятие типовых законодательных положений по публично-частным партнерствам и соответствующего руководства для законодательных органов
A.A.
IntroductionВведение
B.B.
Consideration of the draft public-private partnership textsРассмотрение проектов текстов о публично-частном партнерстве
C.C.
Adoption of the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships and of the UNCITRAL Legislative Guide on Public-Private PartnershipsПринятие Типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ о публично-частных партнерствах и Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по публично-частным партнерствам
4.4.
Finalization and adoption of a practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsДоработка и принятие Практического руководства по Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
A.A.
IntroductionВведение
B.B.
Consideration of the draft practice guideРассмотрение проекта практического руководства
C.C.
Adoption of the UNCITRAL Practice Guide to the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsПринятие Практического руководства ЮНСИТРАЛ по Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
5.5.
Correction of an error in article 64, paragraph 2, of the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsИсправление ошибки в пункте 2 статьи 64 Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
6.6.
Finalization and adoption of texts in the area of insolvency lawДоработка и принятие текстов по законодательству о несостоятельности
A.A.
Finalization and adoption of a model law on enterprise group insolvency and its guide to enactmentДоработка и принятие Типового закона о несостоятельности предпринимательских групп и Руководства по его принятию
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Consideration of the draft model law on enterprise group insolvencyРассмотрение проекта типового закона о несостоятельности предпринимательских групп
3.3.
Consideration of the draft guide to enactmentРассмотрение проекта руководства по принятию
4.4.
Adoption of the UNCITRAL Model Law on Enterprise Group Insolvency and its Guide to EnactmentПринятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о несостоятельности предпринимательских групп и Руководства по его принятию
B.B.
Finalization and adoption of a text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvencyДоработка и принятие текста об обязанностях директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Consideration of the draft text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvencyРассмотрение проекта текста об обязанностях директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности
3.3.
Adoption of an additional section of part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvencyПринятие дополнительного раздела части четвертой Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающегося обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности
7.7.
Consideration of the draft UNCITRAL mediation rules and the draft UNCITRAL notes on mediationРассмотрение проекта правил медиации ЮНСИТРАЛ и проекта комментариев ЮНСИТРАЛ по медиации
A.A.
General remarks and decision by the CommissionОбщие замечания и решение Комиссии
B.B.
Consideration of the draft UNCITRAL mediation rulesРассмотрение проекта правил медиации ЮНСИТРАЛ
8.8.
Review of the draft UNCITRAL secretariat notes on the main issues of cloud computing contractsРассмотрение проекта комментариев Секретариата ЮНСИТРАЛ по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях
A.A.
Consideration of the draft notes on the main issues of cloud computing contracts (A/CN.9/974)Рассмотрение проекта комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях (A/CN.9/974)
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Comments on the draft notesЗамечания по проекту комментариев
B.B.
Consideration of issues relating to the preparation of an online tool containing a legal text, as set out in a note by the Secretariat on that topic (A/CN.9/975)Рассмотрение вопросов, связанных с подготовкой онлайнового инструмента, содержащего правовой текст, и изложенных в записке Секретариата по этой теме (A/CN.9/975)
C.C.
DecisionРешение
9.9.
Micro, small and medium-sized enterprises: progress report of Working Group IМикро-, малые и средние предприятия: доклад Рабочей группы I о ходе работы
10.10.
Dispute settlement reform: progress report of Working Group IIРеформирование системы урегулирования споров: доклад Рабочей группы II о ходе работы
11.11.
Investor-State dispute settlement reform: progress report of Working Group IIIРеформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами: доклад Рабочей группы III о ходе работы
12.12.
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
13.13.
Insolvency law: progress report of Working Group VЗаконодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
14.14.
Judicial sale of ships: progress report of Working Group VIПродажа судов на основании судебного решения: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
15.15.
Work programmeПрограмма работы
A.A.
Current legislative programmeТекущая программа нормотворческой деятельности
B.B.
Future legislative programmeПрограмма будущей нормотворческой деятельности
1.1.
Proposals considered at earlier sessions of the CommissionПредложения, рассмотренные на предыдущих сессиях Комиссии
2.2.
New proposals for future workНовые предложения в отношении будущей работы
C.C.
Priorities and timetable for future legislative projectsПриоритеты и график будущих проектов нормотворческой деятельности
16.16.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.A.
GeneralОбщие вопросы
A.B.
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
1.1.
UnidroitУНИДРУА
2.2.
Permanent Court of ArbitrationПостоянная палата третейского суда
3.3.
World BankВсемирный банк
4.4.
Hong Kong Mediation CentreГонконгский центр медиации
5.5.
Organization of American StatesОрганизация американских государств
5867
B.C.
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные межправительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее Рабочих групп
17.17.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
18.18.
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
A.A.
GeneralОбщие вопросы
1.1.
Strategic approach to enhancing the technical assistance activities of UNCITRALСтратегический подход к расширению деятельности ЮНСИТРАЛ по оказанию технической помощи
2.2.
Voluntary contributions to UNCITRAL trust fundsДобровольные взносы в целевые фонды ЮНСИТРАЛ
3.3.
Round table on technical assistance activitiesКруглый стол по вопросам мероприятий по оказанию технической помощи
4.4.
Dissemination of information on the work and texts of UNCITRALРаспространение информации о работе и текстах ЮНСИТРАЛ
5.5.
Moot competitionsУчебные разбирательства
6.6.
Internship programmeПрограмма стажировок
7.7.
General commentsОбщие замечания
B.B.
UNCITRAL Presence in the Asia and Pacific regionПрисутствие ЮНСИТРАЛ в Азиатско-Тихоокеанском регионе
C.C.
UNCITRAL presence in other regionsПрисутствие ЮНСИТРАЛ в других регионах
19.19.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A.A.
General discussionОбщее обсуждение
B.B.
Functioning of the transparency repositoryФункционирование хранилища информации о прозрачности
C.C.
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
20.20.
Current role of UNCITRAL in promoting the rule of lawНынешняя роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права
A.A.
IntroductionВведение
B.B.
UNCITRAL comments to the General AssemblyКомментарии Комиссии в отношении текущей работы по поощрению верховенства права
21.21.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
22.22.
Other businessПрочие вопросы
A.A.
Enlargement of UNCITRAL membershipРасширение членского состава ЮНСИТРАЛ
B.B.
Methods of workМетоды работы
C.C.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
23.23.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
A.A.
Fifty-third session of the CommissionПятьдесят третья сессия Комиссии
B.B.
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
1.1.
Sessions of working groups between the fifty-second and fifty-third sessions of the CommissionСессии рабочих групп в период между пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессиями Комиссии
2.2.
Tentative arrangements for sessions of working groups in 2020 after the fifty-third session of the Commission, subject to the approval by the Commission at that sessionПредварительные сроки проведения сессий рабочих групп в 2020 году после пятьдесят третьей сессии Комиссии, подлежащие утверждению Комиссией на этой сессии
AnnexesПриложения
1.1.
UNCITRAL Model Legislative Provisions on Public-Private PartnershipsТиповые законодательные положения о публично-частных партнерствах
2.2.
UNCITRAL Model Law on Enterprise Group InsolvencyТиповой закон о несостоятельности предпринимательских групп
3.3.
List of documents before the Commission at its fifty-second sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее пятьдесят второй сессии
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the fifty-second session of the Commission, held in Vienna from 8 to 19 July 2019.В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа пятьдесят второй сессии Комиссии, проходившей в Вене с 8 по 19 июля 2019 года.
2.2.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.A.
Opening of the sessionОткрытие сессии
3.3.
The fifty-second session of the Commission was opened on 8 July 2019.Пятьдесят вторая сессия Комиссии была открыта 8 июля 2019 года.
In their opening statements, newly elected members of UNCITRAL and other delegations underscored the importance of the work of UNCITRAL in removing legal obstacles to cross-border commerce and expressed their commitment to contributing to that work.В своих вступительных заявлениях новоизбранные члены ЮНСИТРАЛ и другие делегации подчеркнули важность работы ЮНСИТРАЛ для устранения правовых препятствий для трансграничной торговли и выразили готовность вносить свой вклад в ее деятельность.
B.B.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4.4.
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 9 November 2015, 15 April 2016, 17 June 2016 and 17 December 2018, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2025), Argentina (2022), Australia (2022), Austria (2022), Belarus (2022), Belgium (2025), Brazil (2022), Burundi (2022), Cameroon (2025), Canada (2025), Chile (2022), China (2025), Colombia (2022), Côte d’Ivoire (2025), Croatia (2025), Czechia (2022), Dominican Republic (2025), Ecuador (2025), Finland (2025), France (2025), Germany (2025), Ghana (2025), Honduras (2025), Hungary (2025), India (2022), Indonesia (2025), Iran (Islamic Republic of) (2022), Israel (2022), Italy (2022), Japan (2025), Kenya (2022), Lebanon (2022), Lesotho (2022), Libya (2022), Malaysia (2025), Mali (2025), Mauritius (2022), Mexico (2025), Nigeria (2022), Pakistan (2022), Peru (2025), Philippines (2022), Poland (2022), Republic of Korea (2025), Romania (2022), Russian Federation (2025), Singapore (2025), South Africa (2025), Spain (2022), Sri Lanka (2022), Switzerland (2025), Thailand (2022), Turkey (2022), Uganda (2022), Ukraine (2025), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2025), United States of America (2022), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2022), Viet Nam (2025) and Zimbabwe (2025).В настоящее время членами Комиссии, избранными 9 ноября 2015 года, 15 апреля и 17 июня 2016 года и 17 декабря 2018 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2022), Австрия (2022), Алжир (2025), Аргентина (2022), Беларусь (2022), Бельгия (2025), Бразилия (2022), Бурунди (2022), Венгрия (2025), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2022), Вьетнам (2025), Гана (2025), Германия (2025), Гондурас (2025), Доминиканская Республика (2025), Зимбабве (2025), Израиль (2022), Индия (2022), Индонезия (2025), Иран (Исламская Республика) (2022), Испания (2022), Италия (2022), Камерун (2025), Канада (2025), Кения (2022), Китай (2025), Колумбия (2022), Кот-д’Ивуар (2025), Лесото (2022), Ливан (2022), Ливия (2022), Маврикий (2022), Малайзия (2025), Мали (2025), Мексика (2025), Нигерия (2022), Пакистан (2022), Перу (2025), Польша (2022), Республика Корея (2025), Российская Федерация (2025), Румыния (2022), Сингапур (2025), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2025), Соединенные Штаты Америки (2022), Таиланд (2022), Турция (2022), Уганда (2022), Украина (2025), Филиппины (2022), Финляндия (2025), Франция (2025), Хорватия (2025), Чехия (2022), Чили (2022), Швейцария (2025), Шри-Ланка (2022), Эквадор (2025), Южная Африка (2025) и Япония (2025).
5.5.
With the exception of Burundi, Côte d’Ivoire, Lebanon, Lesotho, Mali, Sri Lanka and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Бурунди, Зимбабве, Кот-д’Ивуара, Лесото, Ливана, Мали и Шри-Ланки.
6.6.
The session was attended by observers from the following States: Bahrain, Bolivia (Plurinational State of), Bulgaria, Cyprus, Democratic Republic of the Congo, Egypt, El Salvador, Greece, Kuwait, Luxembourg, Malta, Mauritania, Morocco, Myanmar, Netherlands, Paraguay, Portugal, Qatar, Republic of Moldova, Slovakia, Slovenia, Sudan, United Republic of Tanzania and Uruguay.На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Бахрейн, Болгария, Боливия (Многонациональное Государство), Демократическая Республика Конго, Греция, Катар, Кипр, Кувейт, Люксембург, Мавритания, Мальта, Марокко, Мьянма, Нидерланды, Объединенная Республика Танзания, Парагвай, Португалия, Республика Молдова, Сальвадор, Словакия, Словения, Судан и Уругвай.
7.7.
The session was also attended by observers from the European Union.На сессии также присутствовали наблюдатели от Европейского союза.
8.8.
The session was also attended by observers from the following international organizations:На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a)а)
United Nations system: World Bank;система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк;
(b)b)
Intergovernmental organizations: Cooperation Council for the Arab States of the Gulf, Energy Community, European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), International Organization of la Francophonie (OIF), Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA), Permanent Court of Arbitration (PCA) and South Centre;межправительственные организации: Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР), Международная организация франкофонии (МОФ), Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Организация по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА), Постоянная палата третейского суда (ППТС), Совет сотрудничества стран Залива и Энергетическое сообщество;
(c)с)
Invited non-governmental organizations: Advisory Council of the United Nations Convention for the International Sale of Goods; Alumni Association of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot; American Bar Association; American Society of International Law; ArbitralWomen; Association for the Promotion of Arbitration in Africa; Center for International Investment and Commercial Arbitration; China International Economic and Trade Arbitration Commission; Club of Arbitrators of the Milan Chamber of Arbitration; European Law Institute; European eCommerce and Omni-Channel Trade Association; Georgian International Arbitration Centre; Group of Latin American International Commercial Law Lawyers (GRULACI); Hong Kong Mediation Centre; Ibero-American Institute of Bankruptcy Law; Institute of International Law, Wuhan University, China; International Bar Association (IBA); International Federation of Freight Forwarders Associations (FIATA); International Law Institute; International Swaps and Derivatives Association; International Union of Notaries; International Women’s Insolvency and Restructuring Confederation; Internet Corporation for Assigned Names and Numbers; Kozolchyk National Law Center (NatLaw); Madrid Court of Arbitration; New York International Arbitration Center; Regional Centre for International Commercial Arbitration; and Vienna International Arbitral Centre (VIAC).приглашенные неправительственные организации: Американская ассоциация адвокатов, Американское общество международного права, Арбитражная ассоциация женщин, Ассоциация бывших участников Учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса, Ассоциация содействия арбитражу в Африке, Венский международный арбитражный центр (ВМАЦ), Гонконгский центр посредничества, Грузинский международный арбитражный центр, Европейская ассоциация многоканальной и онлайновой торговли, Иберо-американский институт законодательства о несостоятельности (ИИЗН), Институт европейского права, Институт международного права Уханьского университета (Китай), Интернет-корпорация по присвоению имен и номеров, Китайская международная экономическая и торговая арбитражная комиссия, Клуб арбитров Миланской торговой палаты, Консультативный совет по Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, Латиноамериканская группа юристов по праву международной торговли (ГРУЛАКИ), Мадридский суд арбитража, Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам, Международная ассоциация юристов (МАЮ), Международная конфедерация женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации, Международная федерация экспедиторских ассоциаций (ФИАТА), Международный союз нотариусов, Международный юридический институт, Нью-Йоркский центр международного арбитража, Региональный центр международного коммерческого арбитража, Центр международного инвестиционного и коммерческого арбитража (ЦМИКА) и Центр национального права им. Козольчика (NatLaw).
9.9.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.Комиссия приветствовала участие в своей работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Комиссия отметила, что их участие имеет важное значение для обеспечения качества подготавливаемых ею текстов, и просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C.C.
Election of officersВыборы должностных лиц
10.10.
The Commission elected the following officers:Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Wisit Wisitsora-at (Thailand)Визит ВИЗИТСОРА-АТ (Таиланд)
Vice-Chairs:Заместители Председателя:
Roxanna de los Santos (Dominican Republic)Роксанна ДЕ ЛОС САНТОС (Доминиканская Республика)
Alex Ivanco (Czechia)Алекс Иванко (Чехия)
Bruce Whittaker (Australia)Брюс ВИТТАКЕР (Австралия)
Rapporteur:Докладчик:
Emmanuel Ikechukwu Nweke (Nigeria)Эммануэль Икечукву НВЕКЕ (Нигерия)
D.D.
AgendaПовестка дня
11.11.
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 1089th meeting, on 8 July, was as follows:На своем 1089-м заседании 8 июля Комиссия утвердила следующую повестку дня:
1.1.
Opening of the session.Открытие сессии
2.2.
Election of officers.Выборы должностных лиц
3.3.
Adoption of the agenda.Утверждение повестки дня
4.4.
Finalization and adoption of model legislative provisions on public-private partnerships with an accompanying legislative guide.Доработка и принятие типовых законодательных положений по публично-частным партнерствам и соответствующего руководства для законодательных органов
5.5.
Consideration of issues in the area of security interests:Рассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов:
(a)a)
Finalization and adoption of a practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions;доработка и принятие практического руководства по Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках;
(b)b)
Correction of an error in article 64, paragraph 2, of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions.исправление ошибки в пункте 2 статьи 64 Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
6.6.
Finalization and adoption of texts in the area of insolvency law:Доработка и принятие текстов по вопросам законодательства о несостоятельности:
(a)a)
Model law on enterprise group insolvency and its guide to enactment;Типовой закон о несостоятельности предпринимательских групп и руководство по его принятию;
(b)b)
Text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency.текст об обязанностях директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности
7.7.
Consideration of draft UNCITRAL mediation rules and draft UNCITRAL notes on mediation.Рассмотрение проекта правил медиации ЮНСИТРАЛ и проекта комментариев ЮНСИТРАЛ по медиации
8.8.
Review of draft UNCITRAL secretariat notes on the main issues of cloud computing contracts.Рассмотрение проекта комментариев Секретариата ЮНСИТРАЛ по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях
9.9.
Progress report of working groups.Доклад о ходе работы рабочих групп
10.10.
Work programme of the Commission.Программа работы Комиссии
11.11.
Date and place of future meetings.Сроки и место проведения будущих совещаний
12.12.
Coordination and cooperation.Координация и сотрудничество
13.13.
Secretariat reports on non-legislative activities:Доклады Секретариата о мероприятиях, не связанных с законодательной деятельностью:
(a)а)
CLOUT and digests;ППТЮ и краткие сборники;
(b)b)
Technical assistance and cooperation;техническая помощь и сотрудничество;
(c)c)
Status and promotion of UNCITRAL legal texts and the 1958 New York Convention;статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ и Нью-Йоркской конвенции;
(d)d)
Relevant General Assembly resolutions;резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии;
(e)e)
Current role of UNCITRAL in promoting the rule of law;нынешняя роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права;
(f)f)
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL.библиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
14.14.
Other business.Прочие вопросы
15.15.
Adoption of the report of the Commission.Утверждение доклада Комиссии.
E.Е.
Adoption of the reportУтверждение доклада
12.12.
The Commission adopted the present report by consensus at its 1108th meeting, on 19 July 2019.Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад на 1108-м заседании 19 июля 2019 года.
III.III.
Finalization and adoption of model legislative provisions on public-private partnerships with an accompanying legislative guideДоработка и принятие типовых законодательных положений по публично-частным партнерствам и соответствующего руководства для законодательных органов
A.A.
IntroductionВведение
13.13.
The Commission recalled that, at its forty-eighth and forty-ninth sessions, in 2015 and 2016, it had reiterated its belief in the key importance of public-private partnerships (PPPs) to infrastructure and development.Комиссия напомнила о том, что на своих сорок восьмой и сорок девятой сессиях в 2015 и 2016 годах Комиссия вновь выразила мнение о важности публично-частного партнерства (ПЧП) для создания инфраструктуры и развития.
The Commission had decided that the Secretariat should consider updating where necessary all or parts of the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (2000) and involve experts in the process.Комиссия постановила, что Секретариату следует рассмотреть возможность обновления, при необходимости, полностью или частично Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (2000 год), с привлечением соответствующих специалистов.
At its fiftieth session, in 2017, the Commission had confirmed that the Secretariat (with the assistance of experts) should continue to update and consolidate the Legislative Guide, the accompanying legislative recommendations and the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects (2003) and should report further to the Commission at its fifty-first session, in 2018.На своей пятидесятой сессии в 2017 году Комиссия подтвердила, что Секретариату (при помощи экспертов) следует продолжить работу по актуализации и консолидации Руководства для законодательных органов и связанных с ним рекомендаций по законодательным вопросам и Типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (2003 год) (Типовые законодательные положения по ПИФЧИ) и представить ей доклад по этой теме на пятьдесят первой сессии в 2018 году.
The Secretariat thereafter organized and convened the Third International Colloquium on Public-Private Partnerships in Vienna on 23 and 24 October 2017.После этого Секретариат организовал и провел 23–24 октября 2017 года в Вене третий Международный коллоквиум по вопросам публично-частного партнерства.
14.14.
The Commission also recalled that at its fifty-first session, in 2018, it had taken note of the general policy proposals by the Secretariat for amending the Legislative Guide, as well as the specific amendments proposed by the Secretariat in the revised drafts of the introduction and of chapters I, II and III, contained in A/CN.9/939/Add.1, A/CN.9/939/Add.2 and A/CN.9/939/Add.3.Комиссия также напомнила о том, что на пятьдесят первой сессии в 2018 году она приняла к сведению предложения Секретариата относительно общей концепции пересмотра Руководства для законодательных органов по ПИФЧИ, а также конкретные изменения, предложенные Секретариатом в пересмотренном проекте введения и глав I, II и III, содержащиеся в документах A/CN.9/939/Add.1, A/CN.9/939/Add.2 и A/CN.9/939/Add.3.
At the same session, the Commission had endorsed the general policy proposals for amending the Legislative Guide.На этой же сессии Комиссия одобрила общие предложения относительно общей концепции пересмотра Руководства для законодательных органов.
The Commission had also approved in principle the nature of the amendments proposed by the Secretariat, subject to specific comments and further adjustments that might be proposed during the consultations with experts that the Commission encouraged the Secretariat to pursue, in order to submit to the Commission the complete set of all draft revised chapters of the Legislative Guide, to be renamed the UNCITRAL Legislative Guide on Public-Private Partnerships, for consideration and adoption at its fifty-second session, in 2019.Она также в целом одобрила характер предложенных Секретариатом изменений при том понимании, что могут быть высказаны конкретные замечания и предложены дополнительные изменения в ходе консультаций с экспертами, которые Комиссия призвала Секретариат продолжить, с тем чтобы представить ей для рассмотрения и принятия на пятьдесят второй сессии в 2019 году полный проект всех пересмотренных глав Руководства для законодательной органов, которое в дальнейшем будет называться Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по публично-частным партнерствам.
15.15.
The Commission noted that, with a view to advancing consideration of the revisions to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, the Secretariat had convened an intergovernmental expert group meeting, to which several experts had also been invited by the Secretariat in their personal capacity.Комиссия отметила, что для содействия рассмотрению пересмотренных разделов Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, Секретариат созвал совещание Межправительственной группы экспертов, для участия в котором Секретариат также пригласил ряд экспертов в их личном качестве.
At its meeting held in Vienna from 26 to 30 November 2018, the intergovernmental expert group considered the revised drafts of the following chapters of the Legislative Guide:Межправительственная группа экспертов провела совещание в Вене с 26 по 30 ноября 2018 года, в ходе которого она рассмотрела пересмотренные проекты следующих глав Руководства для законодательных органов:
chapter IV, entitled “PPP implementation: legal framework and PPP contract” (A/CN.9/982/Add.4);главу IV «Реализация ПЧП: юридические рамки и договор о ПЧП» (A/CN.9/982/Add.4);
chapter V, entitled “Duration, extension and termination of the PPP contract” (A/CN.9/982/Add.5);главу V «Срок действия, продление и прекращение договора о ПЧП» (A/CN.9/982/Add.5);
chapter VI, entitled “Settlement of disputes” (A/CN.9/982/Add.6);главу VI «Урегулирование споров» (A/CN.9/982/Add.6);
and chapter VII, entitled “Other relevant areas of law” (A/CN.9/982/Add.7).и главу VII «Другие соответствующие области права» (A/CN.9/982/Add.7).
The intergovernmental expert group also considered a few selected questions in connection with the revised version of chapter III, entitled “Contract award”, as considered by the Commission at its fifty-first session (A/CN.9/939/Add.3), which the Commission had requested the Secretariat to examine further in consultation with experts.Межправительственная группа экспертов рассмотрела также ряд отдельных вопросов в связи с пересмотренным текстом главы III «Решение заключить договор», как он рассматривался Комиссией на ее пятьдесят первой сессии (A/CN.9/939/Add.3), когда она просила Секретариат провести дополнительное рассмотрение в консультации с экспертами.
The intergovernmental expert group generally approved the amendments to those chapters proposed by the Secretariat, while, at the same time, suggesting various additional amendments and adjustments.Межправительственная группа экспертов в целом одобрила изменения, предложенные Секретариатом к этим главам, предложив в то же время различные дополнительные изменения и исправления.
16.16.
The Commission had before it the following documents:Комиссии были представлены следующие документы:
(a)a)
an explanatory note on the proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (A/CN.9/982/Rev.1);пояснительная записка о предлагаемых обновлениях к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (A/CN.9/982/Rev.1);
(b)b)
notes by the Secretariat containing the revised text of the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects and the Legislative Guide (jointly referred to as “the draft PPP texts” and separately as “the draft PPP model legislative provisions” and “the draft PPP guide”) (A/CN.9/982/Add.1, A/CN.9/982/Add.2, A/CN.9/982/Add.3, A/CN.9/982/Add.4/Rev.1, A/CN.9/982/Add.5/Rev.1, A/CN.9/982/Add.6/Rev.1 and A/CN.9/982/Add.7/Rev.1);записки Секретариата, содержащие пересмотренный текст типовых положений ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и Руководства для законодательных органов (совместно именуемые «проекты текстов о ПЧП» и отдельно «проекты типовых законодательных положений о ПЧП» и «проект руководства по ПЧП») (A/CN.9/982/Add.1, A/CN.9/982/Add.2, A/CN.9/982/Add.3 и A/CN.9/982/ Add.4/Rev.1, A/CN.9/982/Add.5/Rev.1, A/CN.9/982/Add.6/Rev.1 и A/CN.9/982/ Add.7/Rev.1);
and (c)и c)
comments received from the Government of Algeria (A/CN.9/1000).замечания, полученные от правительства Алжира (A/CN.9/1000).
In addition, the Commission was informed orally of the comments received from the Government of the Plurinational State of Bolivia.Кроме того, Комиссия была устно проинформирована о замечаниях, полученных от правительства Боливии (Многонациональное Государство).
B.В.
Consideration of the draft public-private partnership textsРассмотрение проектов текстов о публично-частном партнерстве
17.17.
The Commission welcomed the draft PPP texts and commended the intergovernmental expert group and the Secretariat for the extensive revisions made to the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects and the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects.Комиссия приветствовала проекты текстов о ПЧП и выразила признательность Межправительственной группе экспертов и Секретариату за внесение существенных изменений в типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
18.18.
The Commission heard a statement by EBRD on the progress made by an expert group established by EBRD and the Economic Commission for Europe (ECE) to draft a model law on PPPs.Комиссия заслушала заявление ЕБРР о прогрессе, достигнутом группой экспертов, учрежденной ЕБРР и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), в деле подготовки проекта типового закона о ПЧП.
It was reported that the joint ECE/EBRD project, which was being developed by a group of recognized international experts on PPPs was aimed at providing comprehensive legislative guidance to States, taking into account recurring criticisms about the shortcomings of existing PPP legislation in various countries, as well as lessons learned in international practice.Было сообщено, что совместный проект ЕЭК ООН/ЕБРР, который разрабатывается группой признанных международных экспертов по ПЧП, направлен на предоставление государствам всеобъемлющих законодательных рекомендаций с учетом высказываемой критики по поводу недостатков существующего в различных странах законодательства о ПЧП, а также уроков, извлеченных в области международной практики.
19.19.
The Commission took note of the assessment by the Secretariat that the ECE/EBRD project could be an opportunity for the United Nations system to offer a useful new set of complementary international models, particularly if the ECE/EBRD draft would focus on important aspects that the model legislative provisions that would form part of the UNCITRAL PPP texts being finalized at the current session did not deal with in detail, since they exceeded the Commission’s international trade law mandate (primarily the institutional and planning aspects, but also those relating to government support and monitoring).Комиссия приняла к сведению оценку Секретариата, согласно которой проект ЕЭК ООН/ЕБРР может позволить системе Организации Объединенных Наций предложить новый полезный набор дополнительных международных моделей, особенно если проект ЕЭК ООН/ЕБРР будет сосредоточен на тех важных аспектах, которые подробно в типовых законодательных положениях, являющихся частью текстов ЮНСИТРАЛ о ПЧП, окончательно дорабатываемых на текущей сессии, не рассматриваются, поскольку они выходят за рамки мандата Комиссии в сфере права международной торговли (прежде всего здесь имеются в виду учрежденческие и плановые аспекты, а также государственная поддержка и контроль).
At the same time, the Commission also took note of the concerns of the Secretariat about the considerable risk of unnecessary duplication or even inconsistency between what would become the UNCITRAL texts on PPPs and the foreseen ECE-EBRD model law on PPPs, if no satisfactory coordination of their respective scopes was achieved.В то же время Комиссия также приняла к сведению высказанную Секретариатом обеспокоенность в отношении большой вероятности ненужного дублирования или даже несоответствия между предполагаемыми текстами ЮНСИТРАЛ о ПЧП и ожидаемым типовым законом ЕЭК/ЕБРР по ПЧП в отсутствие обеспечения удовлетворительной координации в их соответствующих сферах компетенции.
20.20.
The Commission proceeded to consider the draft PPP texts.Комиссия приступила к рассмотрению проектов текстов о ПЧП.
Apart from the substantial changes made by the Commission reported in the paragraphs below, the Commission requested the Secretariat to carry out consequential terminological and technical adjustments to the remainder of the draft PPP texts, as required, with a view to issuing the consolidated revised version later in the year.Помимо существенных изменений, о которых Комиссия сообщила в нижеследующих пунктах, Комиссия просила Секретариат внести в остальную часть проектов текстов о ПЧП, если это необходимо, соответствующие терминологические и технические коррективы с целью выпуска сводного пересмотренного варианта позднее в этом году.
In particular, the Commission noted that paragraph numbers, internal cross references and footnotes as they appeared in the draft PPP texts would need to be corrected to reflect the substantial changes made to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects and the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects.В частности, Комиссия отметила, что, возможно, потребуется изменить нумерацию пунктов, внести корректировки в указанные в тексте перекрестные ссылки и сноски, содержащиеся в проектах текстов о ПЧП, с тем чтобы отразить существенные изменения, внесенные в Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
Introduction (A/CN.9/982/Add.1)Введение (A/CN.9/982/Add.1)
21.21.
The Commission approved the introductory chapter of the draft PPP texts, as set out in document A/CN.9/982/Add.1.Комиссия одобрила вступительные главы проектов текстов о ПЧП, как они изложены в документе A/CN.9/982/Add.1.
Chapter I.Глава I.
General legal and institutional framework (A/CN.9/982/Add.2)Общая нормативно-правовая и институциональная база (A/CN.9/982/Add.2)
22.22.
The Commission agreed to delete the phrase “on the other hand” in the first sentence of chapter I, paragraph 6, and to insert the following sentence after the second sentence in that paragraph: “Finally, public interest refers to communities that may be directly affected by the development or implementation of the project particularly in large infrastructure projects.”Комиссия согласилась исключить из первого предложения пункта 6 главы I формулировку «, с другой стороны,» и включить после второго предложения в этом пункте следующую формулировку: «В конечном итоге публичный интерес касается общин, которые могут быть прямо затронуты разработкой или осуществлением проекта, особенно в рамках крупных инфраструктурных проектов».
23.23.
With a view to better reflecting the revised, broader scope of the draft PPP texts, the Commission agreed to delete the word “infrastructure” in subparagraph (a) of draft model provision 2 (“Definitions”) and to rephrase it as follows:С целью более полного отражения пересмотренной и более широкой сферы охвата проектов текстов о ПЧП Комиссия согласилась исключить из подпункта (a) проекта типового положения 2 («Определения») слово «инфраструктура» и переформулировать этот подпункт следующим образом:
“(a)«a)
‘Public-private partnership (PPP)’ means an agreement between a contracting authority and a private entity for the implementation of a project, against payments by the contracting authority or the users of facility, including both those projects that entail a transfer of the demand risk to the private partner (‘concession PPP’) and those other types of PPPs that do not entail such risk transfer (‘non-concession PPPs’);«Публично-частное партнерство (ПЧП)» означает соглашение между организацией-заказчиком и частным предприятием для реализации проекта за счет платежей, производимых организацией-заказчиком или пользователями объекта, включая как проекты, которые предусматривают передачу риска в отношении спроса частному партнеру («концессионные ПЧП»), так и другие виды ПЧП, которые не предусматривают передачу такого риска («неконцессионные ПЧП»);
24.24.
Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter I and the accompanying draft model provisions 1 to 4, as set out in document A/CN.9/982/Add.2.С учетом вышеуказанных изменений Комиссия одобрила проект главы I и проекты сопроводительных типовых положений 1–4, содержащиеся в документе A/CN.9/982/Add.2.
Chapter II.Глава II.
Project planning and preparation (A/CN.9/982/Add.2)Планирование и подготовка проектов (A/CN.9/982/Add.2)
25.25.
The Commission agreed to insert the words “advisability and” before the word “feasibility” in the first sentence of draft chapter II, paragraph 5, and to delete the word “economic” before the words “social and environmental impact”, which was already mentioned in the first clause of the same sentence.Комиссия согласилась включить слова «целесообразности и» перед словом «обоснованности» в первом предложении пункта 5 проекта главы II и исключить перед словами «социальные и экономические последствия» слово «экономические», которое уже упоминалось в первой части этого же предложения.
26.26.
The view was expressed that the title of draft chapter II, section B.1, should be amended – possibly by reversing its sequence – to give more prominence to the notion of “value for money”, which in itself captured the notions “economy” and “efficiency”.Было высказано мнение, что название раздела B.1 проекта главы II следует изменить, возможно путем изменения его последовательности, с тем чтобы сделать более заметным понятие «соотношение затрат и получаемой выгоды», которое само по себе охватывает понятия «экономичности» и «эффективности».
It was also suggested that paragraphs 6 to 10 might benefit from additional wording for that purpose.Было также высказано мнение, что с этой целью было бы полезно включить в пункты 6–10 дополнительную формулировку.
The Commission agreed to modify the heading to read “Value for money (‘economy and efficiency’)” and to make consequential changes to paragraphs 6 to 14 of draft chapter II.Комиссия согласилась изменить заголовок следующим образом: «Соотношение затрат и получаемой выгоды («экономичность и эффективность»)», и внести соответствующие изменения в пункты 6–14 проекта главы II.
27.27.
The view was expressed that the word “fiscal” had a narrow connotation – at least in some languages – and that it would be better to use instead the word “budgetary” in the title of section B.2.Было высказано мнение, что слово «финансовых» имеет узкий смысл, по крайней мере на некоторых языках, и что вместо него в названии раздела В.2 было бы лучше использовать слово «бюджетных».
Another view was that the word “fiscal” was sufficiently broad, but that the content of the discussion in paragraphs 15 and 16 would be better reflected by using the words “affordability assessment” or “fiscal impact assessment” rather than “fiscal risk assessment” in the title of the subsection.Согласно другому мнению, слово «финансовых» имеет достаточно широкий смысл, однако содержание обсуждаемых вопросов в пунктах 15 и 16 будет лучше отражено, если в заголовке подраздела использовать слова «оценка доступности» или «оценка финансовых последствий», а не слова «оценка финансовых рисков».
The Commission noted that the word “fiscal” was used in the International Monetary Fund documents referenced in paragraph 16 of draft chapter II, and that this was the preferred term, for instance in its translated equivalent in some, albeit not all, official languages of the United Nations.Комиссия отметила, что слово «финансовые» используется в документах Международного валютного фонда, упомянутых в пункте 16 проекта главы II, и что этот термин является, например, в переводе, предпочтительным на некоторых, хотя и не на всех, официальных языках Организации Объединенных Наций.
The Commission therefore agreed to amend the title of the subsection to “Fiscal impact assessment”, but to retain, in the French version, the word “budgétaire” instead of “fiscal”.В этой связи Комиссия согласилась изменить заголовок подраздела следующим образом: «Оценка финансовых последствий», но сохранить при этом в варианте на французском языке слово “budgétaire” вместо слова “fiscal”.
28.28.
The Commission agreed to insert the following sentence after the third sentence of paragraph 18: “An assessment should be made to predict and mitigate negative impacts and to enhance benefit for local communities and society.”Комиссия согласилась включить после третьего предложения пункта 18 следующее предложение: «Следует провести оценку в целях прогнозирования и смягчения негативных последствий и увеличения выгод для местных общин и общества».
The Commission also agreed to delete the words “[i]n general” at the beginning of the penultimate sentence in the same paragraph.Комиссия также согласилась исключить в начале предпоследнего предложения в этом же пункте слова «В целом».
29.29.
The Commission agreed to insert the following sentence after the first sentence of paragraph 19: “An environmental impact assessment should identify environmental risks, integrate environmental concerns into project risk and planning, and promote sustainable development.”Комиссия согласилась включить после первого предложения в пункте 19 следующее предложение: «Оценка воздействия на окружающую среду должна выявлять экологические риски, учитывать экологические соображения в проектных рисках и планировании и содействовать устойчивому развитию».
The Commission also agreed to request the Secretariat to insert an appropriate reference in paragraph 19 to the finding of the International Court of Justice, in the Pulp Mills case, that environmental impact assessments had gained so much acceptance among States that they might now be considered a requirement under general international law “where there is a risk that the proposed industrial activity may have a significant adverse impact in a transboundary context, in particular, on a shared resource.”Комиссия также согласилась просить Секретариат включить в пункт 19 соответствующую ссылку на вывод Международного суда в деле компании «Палп Миллс» о том, что оценки воздействия на окружающую среду получили столь широкое признание среди государств, что теперь их можно рассматривать в качестве требования согласно общему международному праву, «когда существует опасность того, что предполагаемая промышленная деятельность может оказать существенное отрицательное воздействие в трансграничном контексте, в частности на общие ресурсы».
30.30.
The view was expressed that the titles of the subheadings in section C.1 should reflect more clearly the distinction between risks assumed by the public sector, risks assumed by the private sector and risks that could be shared by the parties.Было высказано мнение, что подзаголовки подразделов в разделе С.1 должны более четко отражать различие между рисками, принимаемыми на себя публичным сектором, рисками, принимаемыми на себя частным сектором, и рисками, которые стороны могут нести совместно.
In that connection, the concern was voiced that subheadings (c) (“Construction and operation risks”) and (d) (“Commercial risks”) might mislead the reader to erroneous assumptions as to which party was responsible for those risks under the PPP contract.В этой связи была высказана обеспокоенность в отношении того, что подзаголовки (с) («Риски на стадии строительства и эксплуатации») и (d) («Коммерческие риски») могут ввести читателя в заблуждение, создав у него ошибочное представление в отношении того, какая из сторон несет ответственность за эти риски по договору о ПЧП.
There was some sympathy for those concerns, and to the suggestions to add a clarifying reference to “operational” risks in the subheading preceding paragraph 30 and to insert the words “related to demand” in the subheading preceding paragraph 33, but the Commission eventually agreed that the terminology in section C.1 was merely descriptive and did not suggest any particular pattern of risk allocation.Эта обеспокоенность вызвала определенную симпатию, в связи с чем было предложено уточнить ссылку на риски в стадии эксплуатации в подзаголовке, предшествующем пункту 30, и включить слова «, связанные со спросом» в подзаголовок, предшествующий пункту 33, однако Комиссия в конечном итоге согласилась с тем, что терминология в разделе С.1 носит лишь описательный характер и не предполагает какие-либо конкретные схемы распределения рисков.
31.31.
Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter II and the accompanying draft model provisions 5 to 7, as set out in document A/CN.9/982/Add.2.С учетом вышеуказанных изменений Комиссия одобрила проект главы II и сопроводительные проекты типовых положений 5–7, содержащиеся в документе A/CN.9/982/Add.2.
Chapter III.Глава III.
Contract award (A/CN.9/982/Add.3)Решение заключить договор (A/CN.9/982/Add.3)
32.32.
The Commission agreed to delete the word “infrastructure” in the second sentence of draft chapter III, paragraph 21, and in the second sentence of paragraph 55.Комиссия согласилась исключить слово «инфраструктура» во втором предложении пункта 21 проекта главы III и во втором предложении пункта 55.
The Commission agreed to request the Secretariat to delete the term “infrastructure” throughout the draft PPP guide whenever it appeared in statements or provisions that applied generally to all projects covered by the draft PPP texts, but to retain it instead when the draft PPP guide or the draft PPP model legislative provisions provided guidance on specific PPP projects related to infrastructure.Комиссия решила просить Секретариат исключить термин «инфраструктура» из всего текста проекта руководства по ПЧП во всех случаях, когда он встречается в заявлениях или положениях, которые в целом применяются ко всем проектам, охватываемым проектом текстов по ПЧП, но сохранить его в тех случаях, когда в проекте руководства по ПЧП или типовых законодательных положениях по ПЧП содержатся руководящие указания по конкретным проектам ПЧП, имеющим отношение к инфраструктуре.
33.33.
The view was expressed that it had been of utmost importance, since the very beginning of the selection phase, to make the potential bidders aware of the essential terms of the PPP contract.Было высказано мнение, что с самого начала этапа отбора было крайне важно информировать потенциальных участников торгов о важнейших условиях договора о ПЧП.
Therefore, it was suggested that the list of the so-called “essential terms” of the contract, under paragraph 76, be expanded by adding the following new elements:В этой связи было предложено расширить перечень так называемых «основных условий» договора в соответствии с пунктом 76 путем включения следующих новых элементов:
“(k)«k)
Whether the selected private partner is admitted to hire subcontractors and under which main conditions;вопрос о том, разрешается ли отобранному частному партнеру нанимать субподрядчиков и на каких основных условиях;
” “(l)» «l)
The indication of the main conditions under which the rights and obligations of the selected private partner might be assigned to third parties;указание основных условий, при которых права и обязанности отобранного частного партнера могут передаваться третьим сторонам;
” and “(m)» и «m)
The indication of the requirements for a shareholder to be deemed as essential for the successful maintenance and operation of the project as well as of the main conditions under which a controlling or ‘essential’ interest in the private partner may be transferred to third parties.”указание требований к акционеру, которые следует считать основными для успешного осуществления и успешной эксплуатации проекта, а также основных условий, при которых контрольный или «основной» пакет акций частного партнера может передаваться третьим сторонам».
There was no support for those additions at the time, but the Commission agreed that it might revert to them once it had completed its consideration of draft chapter IV (see further paras. 49–51 below).Эти добавления не получили поддержки, однако Комиссия согласилась с тем, что она может вернуться к ним после завершения рассмотрения проекта главы IV (см. далее пункты 49–51 ниже).
34.34.
In relation to chapter III, section D (“Contract award through direct negotiation”), the view was expressed that paragraph 101 (b) might be inconsistent with the transparency objectives contained in the draft PPP guide, as it allowed direct award of PPP contracts for projects of short duration and with an anticipated initial investment value not exceeding a specified low amount.В отношении раздела D главы III «Заключение договора путем прямых переговоров» было высказано мнение, что подпункт (b) пункта 101, возможно, противоречит целям обеспечения прозрачности, изложенным в проекте руководства по ПЧП, поскольку он допускает прямое заключение договоров о ПЧП для краткосрочных проектов и с предполагаемой первоначальной стоимостью инвестиций не более определенной небольшой суммы.
The Commission did not support the deletion of paragraph 101 (b) but agreed to add the following qualification: “In the interest of transparency, the contract authority should be encouraged to use a suitable competitive contract award procedure, as an alternative to the elaborate provisions set forth in the Guide.”Комиссия не поддержала исключение подпункта 101 (b), но согласилась добавить следующее уточнение: «В интересах обеспечения прозрачности следует рекомендовать организации-заказчику использовать приемлемую конкурентную процедуру заключения договоров в качестве альтернативы доработки положений, изложенных в Руководстве».
35.35.
The Commission agreed to replace the words “only one source” with the words “only one private operator” in paragraph 101 (d).Комиссия согласилась заменить в подпункте (d) пункта 101 слова «только из одного источника» словами «только от одного частного оператора».
36.36.
Turning to the consideration of draft chapter III, section E (“Unsolicited proposals”), the Commission approved the insertion of a cross reference, at an appropriate place, to the documents approved by the World Bank in 2018 under the name “Policy Guidelines for Managing Unsolicited Proposals in Infrastructure Projects”, to be included in a footnote to the title of the section.Переходя к рассмотрению раздела Е проекта главы III, «Незапрошенные предложения», Комиссия одобрила включение в соответствующее место перекрестной ссылки на документы, утвержденные Всемирным банком в 2018 году, под названием «Руководящие принципы в отношении разработки политики регулирования незапрошенных предложений, касающиеся проектов в области инфраструктуры», которые следует добавить в сноску к названию данного раздела.
37.37.
The Commission agreed to insert the word “above” after the words “in subparagraphs (a), (b) and (c)”, in the second sentence of paragraph 136, to clarify the scope of the cross reference.Комиссия согласилась включить во второе предложение пункта 136 слово «выше» после слов «в подпунктах (a), (b) и (c)» для уточнения сферы охвата перекрестной ссылки.
38.38.
The Commission agreed to insert the words “for selection proceedings involving unsolicited proposals” before the words “to specify the extent” in the first sentence of paragraph 139, in order to better capture the context in which the recommendation was made.Комиссия согласилась включить в первое предложение пункта 139 перед словами «оговаривалось, в какой степени «слова» для процедур отбора, связанных с незапрошенными предложениями» с целью более полного отражения контекста, в котором была вынесена эта рекомендация.
39.39.
The view was expressed that draft model provision 8, on the general rules to follow when selecting the private partner, needed to refer not only to the contract award procedure as such, but also to the miscellaneous matters referred to in draft model provisions 29 to 32.Было высказано мнение, что проект типового положения 8 об общих правилах, которым следует руководствоваться при выборе частного партнера, должно касаться не только процедуры заключения договоров, но и различных вопросов, указанных в проектах типовых положений 29–32.
It was also suggested that the possibility of using direct negotiation or unsolicited proposals should be included in this provision, as an exception to the general rule.Было также предложено включить в это положение в качестве исключения из общего правила возможность использования прямых переговоров или незапрошенных предложений.
The Commission agreed to include in the first sentence, after the words “with model provisions 9–22”, the words “(or exceptionally model provisions 23–28) and model provisions 29–32.”Комиссия согласилась включить в первое предложение после слов «в соответствии с типовыми положениями 9–22» слова «(или, в порядке исключения, в соответствии с типовыми положениями 23–28) и типовыми положениями 29–32».
40.40.
The view was expressed that the text of the draft model legislative provision 9, paragraph 3 (a), was too narrow in providing only for infrastructure facility requirements.Было высказано мнение, что пункт 3 (а) проекта типового законодательного положения 9 имеет слишком узкий характер, поскольку в нем предусматриваются только требования, предъявляемые к объекту инфраструктуры.
With a view to better reflecting the revised, broader scope of the draft PPP texts, the Commission agreed to replace the sentence in draft model provision 9, paragraph 3 (a), with the following text: “A description of the infrastructure, facility or service systems, as appropriate;Для более полного отражения пересмотренной и более широкой сферы охвата проектов текстов о ПЧП Комиссия решила заменить предложение в пункте 3 (а) проекта типового положения 9 следующим текстом: «Описание инфраструктуры, объекта или систем обслуживания, в зависимости от обстоятельств;
41.41.
The Commission agreed that in draft model provision 28, paragraph 4, the cross reference to draft model provision 19 should be replaced by a reference to draft model provision 24.Комиссия согласилась с тем, что в пункте 4 проекта типового положения 28 перекрестную ссылку на проект типового положения 19 следует заменить ссылкой на проект типового положения 24.
42.42.
Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter III and the accompanying draft model provisions 8 to 32, as set out in document A/CN.9/982/Add.3.С учетом вышеуказанных изменений Комиссия одобрила проект главы III и сопроводительные проекты типовых положений 8–32, содержащиеся в документе A/CN.9/982/Add.3.
Chapter IV.Глава IV.
PPP implementation: legal framework and PPP contract (A/CN.9/982/Add.4/Rev.1)Реализация ПЧП: юридические рамки и договор о ПЧП (A/CN.9/982/Add.4/Rev.1)
43.43.
The view was expressed that the conjunction “or” in the fourth sentence of draft chapter IV, paragraph 1, which related to non-concession PPPs, was misleading as it suggested a distinction between the construction and the operation of the project, although both could be suggested for the private partner in a PPP contract.Было высказано мнение, что союз «или», использованный в четвертом предложении текста пункта 1 проекта главы IV, касающегося неконцессионных ПЧП, может привести к неправильному пониманию, поскольку этот союз предполагает проведение различия между этапом проекта строительства и этапом эксплуатации объекта, хотя применительно к договору о ПЧП в обоих случаях может идти речь о частном партнере.
The Commission agreed to modify the fourth sentence as follows: “In non-concession PPPs, the contract shall ensure that the infrastructure, facility or service is developed and operated in exchange for the payment by the contracting authority of the remuneration agreed.”Комиссия согласилась изменить четвертое предложение текста следующим образом: «При неконцессионных ПЧП договор будет гарантировать, что создание инфраструктуры или объекта или разработка услуги, а также эксплуатация инфраструктуры или объекта или предоставление услуги осуществляются в обмен за выплату организацией-заказчиком согласованного вознаграждения».
44.44.
The view was expressed that the second sentence of chapter IV, paragraph 79, if misread, might lead to confusion on the allocation of construction risks agreed by the parties to the PPP contract.Было высказано мнение, что неверное истолкование второго предложения текста пункта 79 главы IV может привести к непониманию в вопросе о распределении строительных рисков, согласованном сторонами в договоре о ПЧП.
The Commission agreed in that respect to supplement the second sentence of paragraph 79, with words along the following lines: “the exercise of such monitoring right not entailing a transfer of construction risks agreed in the PPP contract from the private partner back to the contracting authority.”Комиссия согласилась дополнить второе предложение текста пункта 79 словами следующим образом: «осуществление такого права контроля не влечет за собой обратной передачи от частного партнера организации-заказчику строительных рисков, согласованных в договоре о ПЧП».
45.45.
The Commission agreed to proceed with several editorial changes aimed at improving the drafting of the draft PPP guide.Комиссия согласилась перейти к рассмотрению ряда редакционных изменений, нацеленных на улучшение редакции текста проекта руководства по ПЧП.
In the first sentence of chapter IV, paragraph 82, it was decided to replace the word “in” by “of” before “the construction specifications”.В первом предложении текста пункта 82 главы IV было решено заменить слова «в строительные спецификации» словами «строительных спецификаций».
In paragraph 82, it was decided to replace the words “change of orders” with “change orders”.В пункте 82 было решено заменить в английском тексте слова «change of orders» словами «change orders».
In the last sentence of paragraph 87, it was agreed to replace the words “be provided” by the word “arise”.В последнем предложении текста пункта 87 было достигнуто согласие о том, чтобы заменить слово «предусматриваться» словом «возникать».
46.46.
The view was expressed that draft chapter IV, paragraph 91, should uphold the role of legislation in setting forth technical and service standards applicable to PPP contracts.Было высказано мнение, что в пункте 91 проекта главы IV следует поддержать роль законодательства при установлении технических стандартов и стандартов обслуживания применительно к договорам о ПЧП.
The Commission therefore agreed to rephrase the opening of the third sentence along the following lines: “Legislation should generally set the principles that will guide the formulation of detailed standards …”.В этой связи Комиссия согласилась пересмотреть начало третьего предложения текста примерно следующим образом: «Как правило, в законодательстве следует оговорить принципы, которыми следует руководствоваться при разработке подробных стандартов…».
47.47.
It was noted that the reference to “public contract” in the eighth sentence of chapter IV, paragraph 110, could create confusion as to the nature of the PPP contract.Было отмечено, что упоминание о «публичном подряде» в восьмом предложении текста пункта 110 главы IV может вызвать недопонимание применительно к природе договора о ПЧП.
The Commission therefore agreed to replace “public contract” in that context with “PPP contract”.В силу этого Комиссия согласилась заменить в этом контексте слова «публичный подряд» словами «договор о ПЧП».
48.48.
The proposal was made to replace the word “fines”, which was said to have a narrow connotation in some languages, with the more broadly defined word “sanctions” in draft model provision 33, subparagraph (g).Было предложено заменить слово «штрафы», которое в некоторых языках может пониматься в более узком смысле, более широким словом «санкции» в подпункте (g) проекта типового положения 33.
The Commission did not accept that proposal, noting that the term “fines”, which denoted a sanction of a pecuniary nature, was more adequate in the context of the financial set-off contemplated in draft model provision 33, subparagraph (g).Комиссия с этим предложением не согласилась, отметив, что термин «штрафы», который предполагает меру наказания денежного характера, является вполне уместным в контексте финансового зачета, как это предусматривается в подпункте (g) проекта типового положения 33.
49.49.
The Commission then turned to the consideration of draft model provision 42, recalling its earlier discussion regarding essential terms of the PPP contract that should be made available to the potential bidders with the request for proposals during the contract award procedure (see para. 33 above).Затем Комиссия перешла к рассмотрению проекта типового положения 42, напомнив о ранее проведенном обсуждении в отношении важнейших условий договора о ПЧП, о которых следует ознакомить потенциальных участников процедур при запросе предложений в рамках процедуры принятия решения о заключении договора (см. пункт 33 выше).
The view was expressed that, as a matter of good practice, as many provisions of the draft contract as possible – ideally even its entire contents – should be included in the bidding documents.Было высказано мнение о том, что, в порядке хорошей практики, в тендерную документацию следует включать как можно больше положений проекта договора — и даже, идеально, приводить все содержание договора.
They included but were not limited to matters such as the conditions for a transfer of controlling interest in the private partner, limitations to the departure of key shareholders or the hiring of subcontractors.Такие включенные положения не должны ограничиваться такими вопросами, как условия на передачу контрольного пакета акций компании — частного партнера, ограничения выхода из числа ключевых акционеров или наем субподрядчиков.
50.50.
The Commission considered the desirability of amending draft model provision 42 and reverted to the proposal to expand the list of the so-called “essential terms” of the contract contained in paragraph 76 of draft chapter III (“Contract award”).Комиссия рассмотрела желательность внесения изменений в проект типового положения 42 и вернулась к предложению расширить перечень так называемых «основных условий» договора, содержащийся в пункте 76 проекта главы III («Решение заключить договор»).
The view was expressed that there were situations in which the whole draft of the PPP contract might not be ready.Было высказано мнение, что имеются ситуации, когда полный текст проекта договора о ПЧП, возможно, еще не готов.
Accordingly, disclosure of the entire PPP contract at that stage might not be in line with best practices.Соответственно, раскрытие информации о всем содержании договора о ПЧП на этом этапе может и не отвечать наилучшим видам практики.
In addition, concerns were expressed as to the use of the word “essential”, owing to its highly subjective nature.Кроме того, применительно к условиям были высказаны опасения относительно использования в английском языке слова «essential», которое в весьма значительной степени носит субъективный характер.
51.51.
The Commission agreed on the importance of strengthening the recommendation for the contracting authority to circulate the draft PPP contract as early as possible during the contract award procedure.Комиссия согласилась с важностью усилить рекомендацию организациям-заказчикам распространить проект договора как можно раньше в рамках процедуры принятия решения о заключении договора.
Accordingly, the Commission decided to delete the words “whenever possible” in the opening sentence of paragraph 76 of draft chapter III.Соответственно, Комиссия постановила исключить слова «по возможности» во вступительном предложении текста пункта 76 проекта главы III.
Furthermore, it was agreed to delete the words “[e]ssential terms” at the beginning of the fourth sentence of paragraph 76, and to replace them with “[e]ssential elements”, so as to mirror the terms used in the third sentence of the paragraph.Кроме того, было достигнуто согласие о том, чтобы исключить слова «основные условия» в начале четвертого предложения текста пункта 76 и заменить их словами «основные элементы», с тем чтобы зеркально использовать этот термин, содержащийся в третьем предложении текста этого пункта.
As regards the originally proposed additions to paragraph 76, the Commission agreed to insert the wordsЧто касается добавлений к пункту 76, о которых говорится в первоначальном предложении, то Комиссия согласилась включить слова:
“(k)«k)
[t]he indication of the main conditions under which the rights and obligations of the selected private partner might be assigned to third parties, any restriction to or conditions for the hiring of subcontractors, and any restrictions on the transfer of shares in the capital of the private partner to third parties.”указание главных условий, при которых права и обязанности отобранного частного партнера могут быть переданы третьим сторонам, любые ограничения или условия применительно к найму субподрядчиков и любые ограничения на передачу акций в капитале частного партнера третьим сторонам».
In order to further clarify the indicative nature of the list in paragraph 76 of draft chapter III, the Commission also agreed to insert a final clause, as follows:С тем чтобы еще более разъяснить примерный характер перечня в пункте 76 проекта главы III, Комиссия также согласилась включить следующий последний пункт:
“(l)«l)
[a]ny contract provisions required by the law of the country.”любые положения договора, требуемые согласно законодательству страны».
52.52.
With regard to draft model provision 45, the view was expressed that the term “shall” in the opening sentence would open the door too widely to renegotiation of the contract.Что касается проекта типового положения 45, то было высказано мнение о том, что использование глагола в настоящем времени в первом предложении текста может создать излишне широкие возможности для пересмотра договора.
In support of that view, it was observed that non-discriminatory changes in the law impacting the project’s costs should not lead to an automatic amendment of the contract.В поддержку этого мнения было замечено, что недискриминационные изменения в законодательстве, затрагивающие затраты по проекту, не должны приводить к автоматическому внесению изменений в договор.
However, it was also reiterated that it was important for the contract to set forth mechanisms allowing for amendment of the contract.В то же время было также напомнено о важности установления в договоре механизмов, позволяющих вносить изменения.
Examples were given of risks of changes in the legislation that were differently allocated depending on the construction or operation phase.Были приведены примеры рисков, которые связаны с внесением изменений в законодательство и которые будут в ином порядке распределяться в зависимости от этапа строительства и эксплуатации.
The Commission eventually agreed to insert the words “whether and to what extent” to replace the words “the extent to which” before the phrase “the private partner is entitled to request the amendment of the PPP contract” in paragraph 1 of draft model provision 45.В конечном итоге Комиссия согласилась включить слова «имеет ли — и в каком объеме имеет —», заменив слова «объем в котором», до слов «частный партнер право ходатайствовать об изменении договора о ПЧП» в пункте 1 проекта типового положения 45.
53.53.
Subject to the above amendments and the agreed amendments to be made to paragraph 60 (see para. 63 below), the Commission approved draft chapter IV and the accompanying draft model provisions 33 to 47, as set out in document A/CN.9/982/Add.4/Rev.1.С учетом вышеуказанных изменений и согласованных поправок к пункту 60 (см. пункт 63 ниже) Комиссия одобрила проект главы IV и сопроводительные проекты типовых положений 33–47, как это указано в документе A/CN.9/982/ Add.4/Rev.1.
Chapter V.Глава V.
Duration, extension and termination of the PPP contract (A/CN.9/982/Add.5/Rev.1)Срок действия, продление и прекращение договора о ПЧП (A/CN.9/982/Add.5/Rev.1)
54.54.
It was pointed out that, in practice, lenders might require additional time to exercise their right to appoint a substitute for a defaulting private partner in accordance with a direct agreement between them and the contracting authority.Было указано, что на практике кредиторам, возможно, потребуется дополнительное время для осуществления своего права назначить нового партнера для замены частного партнера, допустившего неисполнение, в соответствии с прямым соглашением между ними и организацией-заказчиком.
It was therefore suggested that the fourth sentence of draft chapter V, paragraph 20, should be amended to provide, on the one hand, that the period within which the lenders had to exercise that right was the time “between the notification to the lenders of the termination and its effective date”, but that, on the other hand, the effective date of the termination could be extended if necessary.В силу этого было предложено внести изменения в четвертое предложение текста пункта 20 проекта главы V, предусмотрев, с одной стороны, что срок, в течение которого кредиторы должны использовать это право, является периодом времени «между уведомлением кредиторов о прекращении и датой вступления в силу», однако при этом, с другой стороны, что дата вступления в силу прекращения может быть отсрочена, если это необходимо.
The Commission accepted those suggestions but requested the Secretariat to express them in two separate sentences when finalizing the draft PPP guide.Комиссия приняла эти предложения, обратившись при этом с просьбой к Секретариату разбить этот текст на два отдельных предложения при окончательной доработке проекта руководства по ПЧП.
55.55.
With respect to situations that justified termination of a PPP contract before the beginning of construction, it was suggested that a distinction should be made between reasons for cancelling the contract award before the conclusion of the contract and grounds for termination that arose after the contract had been concluded, but still at an early stage of the project.Что касается ситуаций обоснованного прекращения договора о ПЧП до начала строительства, то было предложено провести различие между причинами аннулирования решения о заключении договора до самого заключения и основаниями для прекращения договора, возникших после его заключения, однако в ходе раннего этапа реализации проекта.
The first situation, which was covered in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 21, was not strictly speaking an instance of termination, since the contract had not yet been concluded, unlike the second case, which was mentioned in subparagraph (c) of paragraph 21, where the private partner was in breach of a contract already in force.Первая ситуация, к которой относятся подпункты (а) и (b) пункта 21, когда, строго говоря, речь не идет о собственно прекращении, поскольку договор все еще не заключен, отличается от второго случая, о котором говорится в подпункте (с) пункта 21, когда частный партнер нарушает договор, уже вступивший в силу.
The Commission accepted those suggestions and agreed that the best way to make that distinction clearer was to remove the chapeau of paragraph 21, together with subparagraphs (a) and (b), and insert them at an appropriate place in subsection A.3 (“Conclusion of the PPP contract”) of draft chapter IV (“PPP implementation: legal framework and PPP contract”), and to rephrase the remainder of paragraph 21 along the following lines:Комиссия приняла эти предложения и согласилась с тем, что наилучший способ провести это четкое разграничение может заключаться в том, чтобы исключить вводную часть пункта 21 вместе с подпунктами (а) и (b) и перенести ее в соответствующее место в подразделе А.3 («Заключение договор о ПЧП») проекта главы IV («Реализация ПЧП: юридические рамки и договор о ПЧП»), а также пересмотреть оставшуюся часть статьи 21 примерно следующим образом:
“Examples of events that often justify the termination of the PPP contract before the beginning of construction include the following instances of breach by the private partner:«К примерам событий, которые часто оправдывают прекращение договора о ПЧП до начала строительства, относятся следующие случаи нарушений со стороны частного партнера:
(a)а)
Failure to undertake the construction of the facility;не развернуто строительство объекта;
(b)b)
Failure to commence development of the project;не начата разработка проекта;
orили
(c)с)
Failure to submit the plans and designs required within a set period from the notification of the award of the contract.”не представлены планы и чертежи в течение установленного срока после уведомления о принятии решения заключить договор о ПЧП».
56.56.
The Commission noted that paragraph 30, dealing with termination for reasons of public interest, and paragraph 54, dealing with the financial arrangements upon such termination, were logically related, but not overlapping.Комиссия отметила, что пункт 30, касающийся прекращения в силу публичных интересов, и пункт 54, касающийся финансовых механизмов при таком прекращении, являются логически взаимосвязанными, но не повторяют друг друга.
Nevertheless, the relationship between them could be clarified.Тем не менее взаимосвязь между этими пунктами может быть разъяснена.
57.57.
The Commission requested the Secretariat to carefully verify all cross references within the document when finalizing the draft PPP guide.Комиссия просила Секретариат тщательно проверить все перекрестные ссылки в рамках этого документа при окончательной доработке проекта руководства по ПЧП.
58.58.
Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter V and the accompanying draft model provisions 48 to 54, as set out in document A/CN.9/982/Add.5/Rev.1.С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия одобрила проект главы V и проекты сопроводительных типовых положений 48–54, как это указано в документе A/CN.9/982/Add.5/Rev.1.
Chapter VI.Глава VI.
Settlement of disputes (A/CN.9/982/Add.6/Rev.1)Урегулирование споров (A/CN.9/982/Add.6/Rev.1)
59.59.
It was observed that, although draft chapter VI, paragraph 2 (c), indicated that disputes might arise between the private partner and third parties, such as people living in adjacent areas, indigenous groups affected by the project, or civil society representatives, sections C and D of draft chapter VI did not deal with the mechanisms for settling them.Было отмечено, что, хотя в подпункте 2(с) проекта главы VI указывается, что споры могут возникать между частным партнером и третьими сторонами, например, лицами, проживающими на прилегающей территории, представителями коренных народов, чьи интересы затрагивает осуществление проекта, или представителями гражданского общества, разделы С и D проекта главы VI не касаются механизмов по урегулированию таких споров.
In response, it was pointed out that draft chapter VI of the draft PPP guide focused on the types of disputes more directly related to the implementation of PPP contracts and for which specific provisions were found in PPP legislation.В ответ было указано, что проект главы VI проекта руководства по ПЧП предназначен в первую очередь для тех видов споров, которые более тесно связаны с осуществлением договоров о ПЧП, и что соответствующие конкретные положения содержатся в законодательстве о ПЧП.
The draft PPP guide assumed that countries had mechanisms for settling those other disputes.Проект руководства исходит из предположения о том, что в странах имеются механизмы для урегулирования подобных других споров.
The Commission agreed that there was no need for an extensive discussion of the matter, but also agreed that it would be useful to mention expressly that the types of disputes mentioned in the third sentence of paragraph 2 (c) “are typically resolved in the domestic judicial system.”Комиссия выразила согласие с тем, что подробно рассматривать этот вопрос нет необходимости, однако также согласилась с тем, что было бы полезным прямо упомянуть о том, что виды споров, о которых говорится в третьем предложении текста подпункта 2 (с), «типично разрешаются в рамках внутренней судебной системы».
60.60.
The Commission did not accept a proposal to refer, at the end of draft model provision 55, to the “dispute settlement mechanisms agreed by the parties according to the type of investment (joint venture, partnership or other)”, but agreed to correct the reference to “PPP contract”.Комиссия не приняла предложение упомянуть в конце проекта типового положения 55 о «механизмах урегулирования споров, согласованных сторонами согласно виду инвестиций (совместное предприятие, партнерство или иное)», однако согласилась исправить соответствующую ссылку, указав на «договор о ПЧП».
Also, the Commission did not accept a proposal to refer to “PPPs or other types of partnerships” in the footnote to the model provision, since the draft PPP guide only covered PPPs as defined in the draft introduction.Комиссия также не согласилась с предложением упомянуть в сноске к этому типовому положению о «ПЧП и других видах партнерств», поскольку проект руководства по ПЧП относится только к ПЧП, как это содержится в определении в разделе «Введение».
Lastly, the Commission did not accept a proposal to mention, in the same footnote, that any legislative provisions on the matter were “subject to the applicable constitutional limitations”.И наконец, Комиссия не приняла предложение указать в этой же сноске, что любые законодательные положения по этому вопросу могут применяться «с учетом применимых конституционных ограничений».
The Commission noted, in respect of the latter proposal, that draft chapter I (“General legal and institutional framework”) already stressed the importance of constitutional law for PPP legislation.В связи с этим последним предложением Комиссия отметила, что в проекте главы I («Общая нормативно-правовая и институциональная база») уже подчеркнута важность конституционного права применительно к законодательству о ПЧП.
61.61.
In response to a query concerning the relationship between draft model provisions 56 and 57, the Commission noted that draft model provision 57 dealt with disputes among parties on an equal footing, who were therefore free to choose the final dispute settlement mechanism as they saw fit.В ответ на вопрос, касающийся взаимосвязи между типовыми положениями 56 и 57, Комиссия отметила, что проект типового положения 57 касается споров между сторонами, которые имеют один и тот же статус и которые, таким образом, свободны выбирать механизм окончательного урегулирования споров, как они того пожелают.
Draft model provision 56, in turn, dealt with disputes between the private partner and weaker parties, who should benefit from simplified and efficient claims review mechanisms, without thereby waiving any rights to other dispute settlement, including judicial redress, that might be guaranteed to them under the laws of the country.С другой стороны, проект типового положения 56 касается споров между частным партнером и более слабой стороной, которая может воспользоваться упрощенными и эффективными механизмами по рассмотрению претензий, не отказываясь тем самым от любых прав обращаться к другим видам урегулирования споров, включая судебное возмещение, как это, возможно, гарантируется согласно законодательству страны.
For purposes of clarity, however, the Commission agreed to add the words “or other parties” to the title of draft model provision 56.В то же время в интересах уточнения Комиссия согласилась добавить слова «и других сторон» в название проекта типового положения 56.
62.62.
Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter VI and the accompanying draft model provisions 55 to 57, as set out in document A/CN.9/982/Add.6/Rev.1.С учетом вышеуказанных изменений Комиссия одобрила проект главы VI и проекты сопроводительных типовых положений 55–57, как это указано в документе A/CN.9/982/Add.6/Rev.1.
Chapter VII.Глава VII.
Other relevant areas of law (A/CN.9/982/Add.7/Rev.1)Другие области права, имеющие отношение к рассматриваемым вопросам (A/CN.9/982/Add.7/Rev.1)
63.63.
During its consideration of draft chapter VII, paragraph 17, the Commission noted with satisfaction the reference to the most recent standards prepared by UNCITRAL on secured transactions.При рассмотрении пункта 17 проекта главы VII Комиссия с удовлетворением отметила упоминание о самых последних стандартах, подготовленных ЮНСИТРАЛ относительно обеспеченных сделок.
The view was expressed that a similar reference should also be made in paragraphs 60 and 61 of draft chapter IV (“PPP implementation: legal framework and PPP contract”), previously considered by the Commission (see paras. 43–53 above), which also dealt with security interests.Было высказано мнение, что аналогичное упоминание следует также включить в пункты 60 и 61 проекта главы IV («Реализация ПЧП: юридические рамки и договор о ПЧП»), уже рассмотренной Комиссией (см. пункты 43–53 выше), которые также касаются обеспечительных интересов.
The countervailing view was that the reference contained in draft chapter VII was sufficient, especially because the text of paragraph 60 had no direct link with the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions.Противоположная точка зрения заключалась в том, что ссылка, содержащаяся в проекте главы VII, является достаточной, особенно с учетом того, что текст пункта 60 не имеет прямого отношения к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках.
Nonetheless, considering that the reference would be valuable for the reader of the draft PPP guide, the Commission eventually decided to replace the text in parentheses in the first sentence of paragraph 60 of draft chapter IV with the following text: “(for reference to laws on security interests, including standards prepared by UNCITRAL, such as the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, see Chapter VII, Other relevant areas of law)”.Тем не менее, принимая во внимание, что эта отсылка будет полезной для читателей проекта руководства по ПЧП, Комиссия в конечном итоге решила заменить приведенный в скобках текст в первом предложении пункта 60 проекта главы IV следующим текстом: «(в отношении ссылки на законодательство об обеспечительных интересах, включая стандарты, подготовленные ЮНСИТРАЛ, такие как Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, см. главу VII “Другие области права, имеющие отношение к рассматриваемым вопросам”»).
64.64.
In the same vein, it was proposed to add a reference to the UNCITRAL Model Law on Public Procurement at an appropriate place in draft chapter VII, paragraphs 25 to 28, which dealt with rules relating to government contracts.В этом же ключе было предложено включить ссылку на Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках в надлежащее место в пунктах 25–28 проекта главы VII, которые касаются правил относительно правительственных контрактов.
Noting that draft chapter III (“Contract award”) already included extensive references to that Model Law, the Commission agreed that a short reference to domestic rules on public procurement, with a footnote with reference to that Model Law would be sufficient for the readers’ convenience.Отметив, что в проекте главы III («Решение заключить договор») уже содержатся многочисленные ссылки на этот Типовой закон, Комиссия согласилась с тем, что краткого упоминания о внутренних правилах о публичных закупках, включив сноску на Типовой закон, будет достаточно с точки зрения читателя.
65.65.
It was agreed to insert in the sixth sentence of paragraph 58 the term “and fair labour conditions” after the term “fair wages” to reflect the best practices in that matter and ensure consistency with the sentence that followed.Было достигнуто согласие о том, чтобы включить в шестое предложение пункта 58 слова «и справедливые условия труда» после слов «справедливая заработная плата», с тем чтобы отразить наилучшую практику в этом вопросе, а также обеспечить последовательность этого предложения с последующим текстом.
66.66.
In connection with the discussion on stakeholders’ engagement in PPPs, it was agreed to stress the importance of consultations by adding the following sentence after the first sentence of draft chapter VII, paragraph 59: “Such consultations can also serve to improve design by, for example, identifying better ways to facilitate access for the disabled, or improve affordability of service.”В связи с обсуждением вопроса о привлечении акционеров к ПЧП было достигнуто согласие о том, чтобы подчеркнуть важность консультаций, добавив после первого предложения пункта 59 проекта главы VII следующее предложение: «Такие консультации могут также улучшить планы работ, например путем определения наилучших способов облегчения доступа для инвалидов, либо повысить доступность услуги».
67.67.
The Commission considered at length the appropriate subheading preceding draft chapter VII, paragraphs 25 to 28, which currently read “Rules on government contracts and administrative law”.Комиссия рассмотрела вопрос о развернутой формулировке подзаголовка перед пунктами 25–28, который в настоящее время гласит «Правила, касающиеся правительственных контрактов, и административное право».
According to a strongly held view, that subheading was too narrow to capture both the variety of legal systems and the content of the subsection.Согласно настоятельному мнению, что формулировка этого подзаголовка является слишком узкой, с тем чтобы охватить различные правовые системы и все содержание этого подраздела.
Moreover, it was said that that subheading gave too much prominence to administrative law, which might not be desirable, considering the evolving roles of the private sector and public authorities in PPPs.Кроме того, было указано, что этот подзаголовок обращает слишком много внимания на административное право, что, возможно, не является желательным при учете изменяющихся ролей частного сектора и публичных органов в области ПЧП.
It was suggested that an alternative title, such as “Government contracts” or “Contracts to which the government is a party” would be more adequate.Было предложено более уместное альтернативное название, такое как «Правительственные договоры» или «Договоры, стороной которых является правительство».
Another alternative, which after extensive debate eventually gathered wide support within the Commission, was to use the phrase “Public contracts”, and to also amend the heading above paragraphs 29 and 30 to read simply “Private contracts”.Другое альтернативное решение, которое после обширных обсуждений в конечном итоге получило широкую поддержку Комиссии, заключалось в том, чтобы использовать формулировку «Публичные договоры», а также изменить название перед пунктами 29 и 30, чтобы оно просто гласило «Частные договоры».
At the closing of the debate, one delegation stated that it still maintained strong reservations against the proposed amendment, for which it saw neither a need nor sufficient support.При завершении обсуждений одна из делегаций заявила о том, что у нее остались значительные оговорки против предложенной поправки, которая, как она считает, не имеет ни необходимой, ни достаточной поддержки.
Nevertheless, in the interest of compromise, that delegation declared that it would not object to the Commission’s decision.Тем не менее, в интересах компромисса эта делегация заявила, что она не будет возражать против решения Комиссии.
Taking note of that statement, the Commission approved the change in the subheading preceding paragraphs 25 to 28 to “Public contracts” and the change in the subheading preceding paragraphs 29 and 30 to “Private contracts”.Приняв во внимание это заявление, Комиссия одобрила изменение этого названия в подзаголовке перед пунктами 25–28 на «Публичные договоры» и изменение в подзаголовке перед пунктами 29–30 на «Публичные договоры».
68.68.
The view was expressed that draft chapter VII, paragraphs 47 to 49, could be expanded to reflect the growing importance of planning for mitigating environmental risks already in the preparation phase of PPPs, to avoid costly project delays and disputes.Было высказано мнение о том, что пункты 47–49 проекта главы VII можно было бы расширить, с тем чтобы отразить растущее значение планирования в целях сокращения экологических рисков уже на подготовительном этапе ПЧП и избежать дорогостоящих задержек и споров в связи с реализацией соответствующего проекта.
The Commission heard a proposal to replace the fifth and sixth sentences of paragraph 47 with the following text:Комиссия заслушала предложение заменить пятое и шестое предложения пункта 47 следующим текстом:
“The legislative provisions related to the management of environmental risks aim to control any negative impact of projects on environment and population, which are the most frequent causes of disputes and project delay.«Законодательные положения, связанные с управлением экологическими рисками, направлены на контроль над негативным воздействием проектов на окружающую среду и население, что наиболее часто становится причиной споров и задержек в реализации проекта.
These provisions can set forth different obligations, such as carrying out social and environmental studies, leading to a commitment to implement risk mitigation measures or an action plan for the resettlement allowing for compensation and support measures for the displaced populations or population whose means of subsistence have suffered a negative impact from the project.”В этих положениях могут быть установлены различные обязанности, например проведение социально-экологических исследований, что приведет к обязательству принять меры по сокращению риска или план действий для возмещения ущерба, позволяющего предусмотреть меры по компенсации и оказанию поддержки перемещенному населению или населению, в отношении средств поддержки существования которых возникают негативные последствия, связанные с осуществлением этого проекта».
69.69.
There was support for adding the proposed language, but the Commission found that the sixth sentence of paragraph 47 still contained important elements that should be retained.Предложенная формулировка получила определенную поддержку, однако Комиссия сочла, что в шестом предложении текста пункта 47 по-прежнему содержатся важные элементы, которые следует сохранить.
The Commission requested the Secretariat, when incorporating the proposed text, to review the wording to align it with the style and terminology used in the draft PPP guide and to avoid any repetition or redundancy in the paragraph.Комиссия просила Секретариат при включении этого предложенного текста пересмотреть формулировку с целью согласованности со стилем и терминологией проекта руководства по ПЧП и избежать любых повторений или любой избыточности в этом пункте.
70.70.
Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter VII as set out in document A/CN.9/982/Add.7/Rev.1.С учетом вышеуказанных изменений Комиссия одобрила проект главы VII, как это указано в документе A/CN.9/982/Add.7/Rev.1.
C.С.
Adoption of the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships and of the UNCITRAL Legislative Guide on Public-Private PartnershipsПринятие Типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ о публично-частных партнерствах и Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по публично-частным партнерствам
71.71.
At its 1093rd meeting, on 10 July 2019, after consideration of the draft PPP texts, the Commission adopted the following decision:На своем 1093-м заседании, состоявшемся 10 июля 2019 года после рассмотрения проектов текстов о ПЧП, Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов и особенно интересов развивающихся стран,
“Recalling General Assembly resolution 58/4 of 31 October 2003, in which the Assembly adopted the United Nations Convention against Corruption,ссылаясь на резолюцию 58/4 Генеральной Ассамблеи от 31 октября 2003 года, которой Ассамблея приняла Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции,
“Recalling General Assembly resolution 70/1 of 25 September 2015, in which the Assembly adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, as well as General Assembly resolution 69/313 of 27 July 2015, in which the Assembly endorsed the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development,ссылаясь на резолюцию 70/1 Генеральной Ассамблеи от 25 сентября 2015 года, которой Ассамблея приняла Повестку дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, а также на резолюцию 69/313 Генеральной Ассамблеи от 27 июля 2015 года, которой Ассамблея одобрила Аддис-Абебскую программу действий третьей Международной конференции по финансированию развития,
“Convinced that public-private partnerships can play an important role in improving the provision and sound management of infrastructure and public services, and in supporting government efforts to achieve the Sustainable Development Goals,будучи убеждена в том, что публично-частные партнерства могут играть важную роль в совершенствовании обеспечения инфраструктуры и публичных услуг и рационального управления ими и в поддержке усилий правительств по достижению целей в области устойчивого развития,
“Concerned that the inadequacy of the legal framework and the lack of transparency may discourage investment in infrastructure and public services and lead to a greater risk of corruption and mismanagement of public funds,будучи обеспокоена тем, что неадекватная нормативно-правовая база и недостаточная прозрачность могут препятствовать инвестициям в области инфраструктуры и публичных услуг и привести к увеличению риска коррупции и нецелевого использования публичных средств,
“Emphasizing the importance of providing efficient and transparent procedures for the awarding of contracts for public-private partnerships and of facilitating project implementation by rules that enhance transparency, fairness and long-term sustainability and remove undesirable restrictions on private sector participation in development and operation of infrastructure and public services,подчеркивая важное значение обеспечения эффективных и прозрачных процедур принятия решений о заключении договоров о публично-частных партнерствах и содействия осуществлению соответствующих проектов с помощью правил, которые способствуют прозрачности, справедливости и долгосрочной устойчивости и устраняют нежелательные ограничения на участие частного сектора в развитии и эксплуатации инфраструктуры и предоставлении публичных услуг,
“Recalling the valuable guidance the Commission has provided to Member States towards the establishment of a favourable legislative framework in that respect through the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects and the accompanying Model Legislative Provisions, and the recommendation by the General Assembly, in its resolution 58/76 of 9 December 2003, that States give due consideration to those texts when revising or adopting legislation related to private participation in the development and operation of public infrastructure,ссылаясь на ценные рекомендации, которые Комиссия дала государствам-членам в целях создания благоприятных законодательных основ в этой связи посредством Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и сопровождающих его Типовых законодательных положений, а также на рекомендацию Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 58/76 от 9 декабря 2003 года, о том, что государствам следует должным образом учитывать эти документы при пересмотре или принятии законодательства, касающегося участия частного сектора в развитии и эксплуатации публичной инфраструктуры,
“Expressing its appreciation to the Secretariat for its work on updating and consolidating the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide through consultations with experts, organization of colloquiums and convening of the intergovernmental expert group in November 2018, as well as all international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of public-private partnerships for their contributions in that process,выражая признательность Секретариату за его работу по обновлению и консолидации Типовых законодательных положений и Руководства для законодательных органов на основе консультаций с экспертами, организации коллоквиумов и созыва межправительственных групп экспертов в ноябре 2018 года, а также всем международным межправительственным и неправительственным организациям, действующим в области публично-частных партнерств,
“1.1.
Adopts the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships as they appear in annex I to the report of the fifty-second session of the Commission and the UNCITRAL Legislative Guide on Public-Private Partnerships, consisting of the text set forth in the notes by the Secretariat on the proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, as amended by the Commission at its fifty-second session;принимает Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ о публично-частных партнерствах, содержащиеся в приложении I к докладу о работе пятьдесят второй сессии Комиссии, и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по публично-частным партнерствам, состоящее из текста, изложенного в записках Секретариата о предлагаемых изменениях к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, с поправками, внесенными измененных Комиссией на ее пятьдесят второй сессии;
“2.2.
Requests the Secretary-General to publish the Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships and the Legislative Guide on Public-Private Partnerships, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and to disseminate them broadly to Governments and relevant international intergovernmental and non-governmental organizations, private sector entities and academic institutions;просит Генерального секретаря опубликовать Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ о публично-частных партнерствах и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по публично-частным партнерствам, в том числе в электронной форме, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить их широкое распространение среди правительств и соответствующих международных межправительственных и неправительственных организаций, субъектов частного сектора и научных учреждений;
“3.3.
Recommends that all States give due consideration to the Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships and the Legislative Guide on Public-Private Partnerships when revising or adopting legislation relevant to public-private partnerships and invites States that have used the Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships to advise the Commission accordingly.”рекомендует всем государствам при пересмотре или принятии законодательства, касающегося публично-частных партнерств, должным образом учитывать Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ о публично-частных партнерствах и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по публично-частным партнерствам и предлагает государствам, которые использовали Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по публично-частным партнерствам, информировать об этом Комиссию».
IV.IV.
Finalization and adoption of a practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsДоработка и принятие Практического руководства по Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
A.A.
IntroductionВведение
72.72.
The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had decided to task Working Group VI (Security Interests) with preparing a practice guide on secured transactions in order to provide guidance to potential users of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions with respect to contractual, transactional and regulatory issues, as well as the financing of micro-businesses.Комиссия напомнила, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году она решила поручить Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) подготовить практическое руководство по обеспеченным сделкам для потенциальных пользователей Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, в котором будут рассмотрены договорные, операционные и регулятивные вопросы и вопросы финансирования микропредприятий.
73.73.
The Commission further recalled that, at its fifty-first session, in 2018, it had expressed satisfaction with the progress made by Working Group VI, also noting the Secretariat’s efforts to coordinate with the Basel Committee on Banking Supervision with respect to the regulatory aspects.Комиссия также напомнила, что на пятьдесят первой сессии в 2018 году она выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым Рабочей группой VI, и отметила усилия Секретариата по координации работы с Базельским комитетом по банковскому надзору в отношении нормативных аспектов.
At that session, the Commission had requested the Working Group to complete the work expeditiously, with a view to presenting a final draft to the Commission for consideration in 2019.На той же сессии Комиссия просила Рабочую группу оперативно завершить работу и представить окончательный проект ей на рассмотрение в 2019 году.
74.74.
Working Group VI prepared a draft practice guide during its thirty-second to thirty-fourth sessions.Рабочая группа VI занималась подготовкой проекта практического руководства с тридцать второй по тридцать четвертую сессию.
At its thirty-second session, held in Vienna from 11 to 15 December 2017, it was generally observed that the purpose of the practice guide would be to provide practical guidance to users of secured transactions in States that have enacted, or were considering enacting, the Model Law.На тридцать второй сессии, проведенной в Вене, 11–15 декабря 2017 года, было выражено общее мнение, что цель практического руководства заключается в том, чтобы выработать практические рекомендации для лиц, участвующих в обеспеченных сделках в государствах, которые приняли или намереваются принять Типовой закон.
It was stressed that the main objectives would be to illustrate how the Model Law operated and how potential users could benefit from such operation, as well as to bridge the gap between law and business practice.Было подчеркнуто, что основная задача состоит в том, чтобы проиллюстрировать порядок действия Типового закона и показать, каким образом потенциальные пользователи могут воспользоваться применением Типового закона, а также создать «перемычку» между правом и деловой практикой.
At its thirty-third session, held in New York from 30 April to 4 May 2018, it was generally agreed that the practice guide should retain the structure consisting of an introductory chapter, a chapter on contractual and transactional issues, and a chapter dealing with regulatory aspects, and the Secretariat was requested to prepare a second draft with potential secured creditors in mind, while at the same time addressing points of practical importance to other readers.На тридцать третьей сессии, проведенной в Нью-Йорке, 30 апреля — 4 мая 2018 года, было с общего согласия решено сохранить прежнюю структуру практического руководства, состоящую из вступительной главы, главы о договорных и операционных вопросах и главы, посвященной регулятивным аспектам, а Секретариату было предложено подготовить второй проект, при подготовке которого следует ориентироваться на потенциальных обеспеченных кредиторов, не обходя вниманием вопросы, имеющие практическое значение и для других читателей.
75.75.
At its thirty-fourth session, held in Vienna from 17 to 21 December 2018, the Working Group considered the second draft of the practice guide and adopted chapter I, chapter II, parts A–D, and chapter III.На тридцать четвертой сессии, проведенной в Вене, 17–21 декабря 2018 года, Рабочая группа рассмотрела второй проект практического руководства и приняла главу I, разделы A–D главы II и главу III.
Considering that the Working Group was not able to adopt parts E to J of chapter II, the Working Group agreed that the Secretariat should be given flexibility in preparing a revised version of those parts and in making any necessary consequential revisions to other parts that were adopted by the Working Group.С учетом того, что Рабочая группа не смогла принять разделы E–J главы II, она решила предоставить Секретариату свободу действий в отношении подготовки пересмотренного варианта этих частей и внесения любых последующих необходимых изменений в другие части, которые были приняты Рабочей группой.
Accordingly, the Secretariat, in consultation with relevant experts, prepared a revised version of the practice guide.В соответствии с этим Секретариат на основе консультаций с соответствующими экспертами подготовил пересмотренный вариант практического руководства.
In accordance with the usual practice of UNCITRAL, that version was circulated by the Secretariat for comment to States invited to sessions of the Working Group.В соответствии с обычной практикой ЮНСИТРАЛ этот вариант был распространен Секретариатом среди государств, приглашенных на сессии Рабочей группы, для представления замечаний.
76.76.
At its fifty-second session, the Commission had before it a draft practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions as contained in the draft practice guide (see A/CN.9/993), and a note by the Secretariat (A/CN.9/994), in which it informed the Commission that no comments had been received from States as at 26 June 2019.На пятьдесят второй сессии Комиссии были представлены проект практического руководства по Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, содержащийся в проекте практического руководства (см. A/CN.9/993) и записка Секретариата (A/CN.9/994), в которой Комиссии сообщалось, что по состоянию на 26 июня 2019 года никаких замечаний от государств получено не было.
77.77.
The Commission was informed that, after the Secretariat had circulated document A/CN.9/994, it had received comments from the Governments of Algeria and Belarus as well as a proposal from the Government of the United States for reorganizing the material in part A of chapter II of the draft practice guide (see paras. 82–84 below).Комиссия была проинформирована о том, что после представления документа A/CN.9/994 Секретариатом были получены замечания от правительств Алжира и Беларуси и предложение правительства Соединенных Штатов о пересмотре структуры части A главы II проекта практического руководства (см. пункты 82–84 ниже).
The Commission was also informed that the Secretariat had further coordinated the contents of chapter III of the draft practice guide with the Basel Committee on Banking Supervision.Комиссии было также сообщено что Секретариат дополнительно согласовал содержание главы III проекта практического руководства с Базельским комитетом по банковскому надзору.
B.B.
Consideration of the draft practice guideРассмотрение проекта практического руководства
Chapter I.Глава I.
Introduction (A/CN.9/993, paras. 1–24)Введение (A/CN.9/993, пункты 1–24)
78.78.
With respect to chapter I, the Commission agreed as follows:Относительно главы I Комиссия решила следующее:
(a)a)
The words “that have enacted” in the first sentence of paragraph 1 should be replaced with the words “that enact”;в первом предложении пункта 1 заменить слова «которые приняли» словами «которые принимают»;
(b)b)
The first and second sentences of paragraph 2 should be revised to read:переформулировать первые два предложения пункта 2 следующим образом:
“This Guide is for readers who wish to understand transactions governed by, and in many cases made possible by, the Model Law.«Настоящее Руководство предназначено для всех, кто хочет разобраться в сделках, регулируемых Типовым законом, многие из которых стали возможны только с его принятием.
Chapter I provides a summary …”;В главе I дается краткое описание...»
(c)c)
The word “arbitrators” should be added after the word “judges” in paragraph 3 but not the word “practitioners”;после слова «судей» в пункте 3 добавить слово «арбитров», но не добавлять слова «практических специалистов»;
(d)d)
The phrase “which is why legislative reforms based on the Model Law are recommended” should be deleted from the last sentence of paragraph 4;исключить фразу «и поэтому рекомендуется провести законодательные реформы, основанные на Типовом законе» из последнего предложения пункта 4;
(e)е)
The first sentence of paragraph 5 should be revised to read:переформулировать первое предложение пункта 5 следующим образом:
“A ‘security right’ under the Model Law is a property right in a movable asset that secures an obligation owed by a person (the ‘debtor’) to another person (the ‘secured creditor’)”;«В соответствии с Типовым законом “обеспечительное право” — это имущественное право в движимых активах, которое обеспечивает обязательство одного лица (“должник”) по отношению к другому лицу (“обеспеченный кредитор”)»;
(f)f)
In relation to paragraph 6, chapter II, part H, should address the point that where a security right secured a non-monetary obligation, the security right would not be realized until, or would be realized to the extent that, the obligation was reduced to a sum of money;в связи с пунктом 6  главы II — оговорить в разделе Н, что если обеспечительное право обеспечивает неденежное обязательство, то это право можно реализовать лишь после того, как обязательство будет выражено в денежной сумме, и только в пределах этой суммы;
(g)g)
The heading of chapter I, part B, section 4, should be revised to read: “A functional and unitary approach to secured transactions”;изменить название раздела 4 части В главы I на «Функциональный и унитарный подход к обеспеченным сделкам»;
(h)h)
The words “or who owns the assets” at the end of the first sentence in paragraph 10 should be revised to read: “whether the assets are owned by the debtor or the secured creditor”;в конце первого предложения пункта 10 заменить формулировку «или того, кому принадлежит актив» формулировкой «и того, принадлежит ли актив должнику или обеспеченному кредитору»;
(i)i)
The second and third sentences of paragraph 10 should be revised to read along the following lines:переформулировать второе и третье предложения пункта 10 следующим образом:
“This means that the Model Law applies not only to transactions in which the grantor grants a security right in an asset that it already owns, but also to transactions that take the form of the creditor retaining title to an asset, to secure performance of an obligation, for example, retention-of-title sales and financial leases.«Это значит, что Типовой закон применяется не только к сделкам, в рамках которых праводатель предоставляет обеспечительное право в уже принадлежащих ему активах, но и к сделкам, в рамках которых кредитор сохраняет правовой титул на активы для обеспечения выполнения обязательства, например к сделкам купли-продажи с сохранением правового титула и сделкам финансового лизинга.
Those transactions are all regarded as creating a security right under the Model Law and they are, therefore, subject to the same treatment.В соответствии с Типовым законом все эти сделки рассматриваются как создающие обеспечительное право и, следовательно, подпадают под один режим.
This is a major distinction from traditional positions in many legal systems under which some or all of these transactions would not be subject to the same requirements.”В этом состоит важное отличие от принятого во многих правовых системах традиционного подхода, согласно которому некоторые или никакие из этих сделок не подпадают под действие одинаковых требований»;
(j)j)
Paragraph 12 should be retained in chapter I, and chapter II, part A, section 12, should mention that the parties were free to restrict the automatic extension of a security right to identifiable proceeds in accordance with article 3 of the Model Law;сохранить пункт 12 в главе I, а в разделе 12 части А главы II упомянуть, что в соответствии со статьей 3 Типового закона стороны вправе ограничить автоматическое распространение обеспечительного права на поддающиеся идентификации поступления;
(k)k)
The first sentence of paragraph 17 should be revised to read:переформулировать первое предложение пункта 17 следующим образом:
“This Guide is an introduction to good practices for the use of movable assets as security for obligations and for transactions involving receivables.«Настоящее Руководство знакомит с успешной практикой использования движимых активов в качестве обеспечения по обязательствам и сделкам с дебиторской задолженностью.
In particular, it focuses on how transactions involving such movable assets can be effectively constructed and administered.”Особое внимание при этом уделено тому, как правильно составлять и совершать сделки с такими движимыми активами»;
(l)l)
The second and third sentences of paragraph 17 should form a separate paragraph and would not need to mention that the Model Law does not include specific provisions on security rights in attachments to immovable property;вынести второе и третье предложения пункта 17 в отдельный пункт и убрать упоминание о том, что в Типовом законе нет особых положений об обеспечительных правах в принадлежностях недвижимого имущества;
(m)m)
The first sentence of paragraph 20 should be revised to read: “This Guide explains transactions governed by the Model Law in a general and non-legalistic way without going into every detail of the Model Law.”переформулировать первое предложение пункта 20 следующим образом: «В Руководстве в общих чертах и неюридическим языком разъясняется суть сделок, регулируемых Типовым законом, без углубления во все его детали»;
(n)n)
The heading of section 5 should read: “The Model Law interacts with other laws”;изменить название раздела 5 на «Взаимодействие Типового закона с другими законодательными актами»;
(o)o)
The word “may” in the last sentence of paragraph 23 should be replaced with the words “will generally”;в последнем предложении пункта 23 заменить слово «могут» словами «как правило, будут»;
(p)p)
The second sentence of paragraph 24 should read:второе предложение пункта 24 следует сформулировать следующим образом:
“The law of some States may reduce the scope of the encumbered assets if their value substantially exceeds the amount of the secured obligation …”;«В законодательстве некоторых государств может ограничиваться объем обремененных активов, если их стоимость существенно превышает сумму обеспеченного обязательства…»;
(q)q)
The text in the box following paragraph 24 should form an additional part of chapter I, with the heading “Secured transactions involving microenterprises” and the second paragraph within that box should be formulated as an example similar to the examples in chapter II.текст в рамке после пункта 24 оформить в виде дополнительного раздела главы I «Обеспеченные сделки с участием микропредприятий», а его второй пункт сформулировать в виде примера по аналогии примерами в главе II.
79.79.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission approved chapter I of the draft practice guide.С учетом вышеперечисленных изменений Комиссия одобрила главу I проекта практического руководства.
Chapter II.Глава II.
How to engage in secured transactions under the Model Law (A/CN.9/993, paras. 25–360)Как заключить обеспеченную сделку согласно Типовому закону (A/CN.9/993, пункты 25–360)
80.80.
With respect to paragraph 25, the Commission agreed to replace the words “insolvency representatives” in the last sentence with the words “the grantor’s insolvency representative”.Комиссия решила заменить слова «управляющих в делах о несостоятельности» в последнем предложении пункта 25 словами «управляющего в деле о несостоятельности праводателя».
Part A.Часть А.
How to take an effective security right (A/CN.9/993, paras. 27–93)Как принять обеспечительное право, обладающее силой (A/CN.9/993, пункты 27–93)
81.81.
With respect to part A, the Commission agreed as follows:Относительно части A Комиссия решила следующее:
(a)a)
In the examples, where applicable, the phrase “wants a loan” should be replaced with the phrase “wants to borrow money”;в соответствующих примерах заменить формулировку «желает получить ссуду» формулировкой «желает занять деньги»;
(b)b)
Paragraph 29 should be revised to read along the following lines:пункт 29 следует изложить в следующей редакции:
“A person with a limited right in an asset is also able to grant a security right in that limited right even though that person is not the owner of the asset.«Лицо, обладающее ограниченным правом в активах, может также предоставить обеспечительное право в этом ограниченном праве, даже если это лицо не является владельцем данных активов.
For example, if Company X was renting a printing press under a short-term lease agreement, …”;Например, если компания Х арендует печатный станок по краткосрочному договору аренды, …»;
(c)c)
An additional sentence should be added at the end of paragraph 29 to read along the following lines: “This limited right of Company X in the printing press limits the value of the security offered by Company X and care should be taken by Bank Y to assess that value before entering into a transaction under such circumstances.”в конце пункта 29 следует добавить дополнительное предложение следующего содержания: «Это ограниченное право компании Х в печатном станке ограничивает стоимость обеспечения, предоставленного компанией Х, при этом банку Y следует принять меры к тому, чтобы оценить эту стоимость до заключения сделки при таких обстоятельствах»;
(d)d)
The first and second sentences of paragraph 30 should be retained in its current place and the contents of the third sentence should be placed in part B, section 3, on verifying whether the grantor could grant a security right;первое и второе предложения пункта 30 следует сохранить в их нынешнем месте, а содержание третьего предложения следует поместить в раздел II.B.3, посвященный проверке того, может ли праводатель предоставить обеспечительное право;
(e)e)
The last sentence of paragraph 32 should be retained;последнее предложение пункта 32 следует сохранить;
(f)f)
The words “might not be fully protected” in the third sentence of paragraph 36 should be replaced with the words “will not be protected”;слова «, возможно, не будет полностью защищен» во втором предложении пункта 36 следует заменить словами «не будет защищен»;
(g)g)
The last sentence of paragraph 40 should be revised to read:последнее предложение пункта 40 следует пересмотреть следующим образом:
“If Bank Y takes possession of the jewellery, the security agreement can be oral and does not need to be in writing (Model Law, art. 6, para. 4) and Bank Y does not need to register a notice in the Registry to make its security right effective against third parties (ML, art. 18 (2)).”«Если банк Y вступает во владение ювелирными изделиями, то соглашение об обеспечении может быть заключено в устной, а не в письменной форме (пункт 4 статьи 6 Типового закона) и банку Y не нужно регистрировать уведомление в Регистре, чтобы его обеспечительное право имело силу в отношении третьих сторон (пункт 2 статьи 18 Типового закона)»;
(h)h)
Paragraph 41 should be revised to read along the following lines:пункт 41 следует пересмотреть следующим образом:
“Even though the security agreement does not need to be in writing when Bank Y takes possession of the jewellery, it will be prudent to put the security agreement in writing to avoid later disputes over its terms.«Несмотря на то, что соглашение об обеспечении не нужно заключать в письменной форме, когда банк Y вступает во владение ювелирными изделиями, ему все же целесообразно заключить соглашение об обеспечении в письменной форме во избежание возникновения впоследствии споров в отношении условий этого соглашения.
Also, while Bank Y does not need to register a notice to make its security right effective against third parties when it takes possession of the jewellery, it may be prudent to register a notice.Кроме того, несмотря на то, что банку Y не нужно регистрировать уведомление в регистре для придания силы его обеспечительному праву в отношении третьих сторон, когда он вступает во владение ювелирными изделиями, ему все же целесообразно зарегистрировать уведомление.
A written security agreement and a notice registered in the Registry will help Bank Y keep an effective security right in the jewellery, should it later lose or agree to give up possession of the jewellery.Письменное соглашение об обеспечении и уведомление, зарегистрированное в регистре, поможет банку Y сохранить действительное обеспечительное право в ювелирных изделиях в случае их утраты или отказа от владения ими в дальнейшем.
Whether or not to take possession of the jewellery is largely a business decision and not a legal one.”Вступление или невступление во владение ювелирными изделиями является главным образом деловым, а не правовым решением»;
(i)i)
The phrase “see also Section II.E.11 for assets that might require registration in an asset-specific registry” at the end of paragraph 46 should be deleted;в конце пункта 46 следует исключить формулировку «см. также раздел II.E.11 относительно активов, которые могут потребовать регистрации в регистре конкретных активов»;
(j)j)
Examples 5A to 5D should be reformulated to deal with the same asset (for example, where Company X wants to purchase drilling equipment) and to highlight that the parties can structure their transaction into different forms;примеры 5A и 5D следует переформулировать с акцентом на один актив (например, когда компания Х хочет приобрести буровое оборудование) и для подчеркивания того, что стороны могут структурировать свои сделки в различных формах;
(k)k)
A sentence should be added at the end of paragraph 48 to read: “The choice of form is based on business considerations and the type of the person providing the financing.”в конце пункта 48 следует добавить следующее предложение: «Выбор формы основан на деловых соображениях и видах лица, осуществляющего финансирование»;
(l)l)
The word “uses” in the second sentence of paragraph 49 and in the third sentence of paragraph 52 should be replaced respectively with the words “retains title to” and “relies on the ownership of”;слово «используют» во втором предложении пункта 49 и в третьем предложении пункта 52 следует, соответственно, заменить словами «сохраняет право собственности на» и «опираются на право собственности на»;
(m)m)
The words “bank and other financial institutions” in paragraph 53 should be replaced with the words “third-party financiers”;слова «банками и другими финансовыми учреждениями» в пункте 53 следует заменить словами «третьими сторонами, осуществляющими финансирование»;
(n)n)
The last sentence of paragraph 54 should be revised to read: “the priority between competing secured creditors is usually determined by …”;последнее предложение пункта 54 следует пересмотреть следующим образом: «приоритет между конкурирующими обеспеченными кредиторами обычно определяется…»;
(o)o)
The second sentence of paragraph 56 should read: “…, Bank Y may require each of them to guarantee payment of Company A’s obligation …”;второе предложение пункта 56 следует изложить в следующей редакции: «…, банк Y может потребовать от каждого из них гарантированной оплаты обязательства компании А…»;
(p)p)
The words “as in negotiable instruments (see section II.A.8 and example 8)” in paragraph 58 should be deleted;в пункте 58 следует исключить формулировку «в качестве оборотных инструментов (см. раздел II.A.8 и пример 8)»;
(q)q)
The word “usually” should be deleted from the second sentence of paragraph 63;из второго предложения пункта 63 следует исключить слово «обычно»;
(r)r)
The first sentence in paragraph 64 should be revised to read: “The control agreement needs to provide that Bank Z can instruct Bank Y to transfer the funds directly to it if Company X defaults.”первое предложение в пункте 63 следует изменить следующим образом: «Соглашение о контроле должно предусматривать, что банк Z может поручить банку Y перевести средства непосредственно ему, если компания Х не выполнит своих обязательств»;
(s)s)
The third sentence in paragraph 64 should be revised to read: “If Bank Y is unwilling to agree to terms that Bank Z considers important, Bank Z can condition its willingness to extend credit on Company X moving its bank account to Bank Z or to another bank that will agree with those terms.”третье предложение пункта 64 следует изменить следующим образом: «Если банк Y не желает соглашаться с условиями, которые банк Z считает важными, то банк Z может обусловить свое желание выдать кредит компании Х переводом его банковского счета в банк Z или в другой банк, который согласится на эти условия»;
(t)t)
The second and third sentences of paragraph 70 should be revised to read: “Sometimes they borrow money from a financier with the receivables serving as security for their obligations.второе и третье предложения пункта 70 следует изменить следующим образом: «Иногда они заимствуют денежные средства у финансиста за счет дебиторской задолженности, выполняющей функции обеспечения их обязательств.
Sometimes they transfer ownership of the receivables to a financier outright, often at a discount.”Иногда они осуществляют прямую передачу дебиторской задолженности финансисту, часто с дисконтом»;
(u)u)
The first and second sentences of paragraph 71 should be revised to read: “The Model Law applies not only to security rights in receivables that secure an obligation but also to outright transfers of receivables (Model Law, art. 1, para. 2).первое и второе предложение пункта 71 следует изменить следующим образом: «Типовой закон применяется не только к обеспечительным правам в дебиторской задолженности, которые обеспечивают обязательства, но и к прямым передачам дебиторской задолженности (пункт 2 статьи 1 Типового закона).
Under the Model Law, the transferor of a receivable is considered as a grantor, …”;В соответствии с Типовым законом сторона, передающая дебиторскую задолженность, считается праводателем…»;
(v)v)
The last sentences of both paragraphs 70 and 71 should be deleted;последние предложения в пунктах 70 и 71 следует исключить;
(w)w)
The second sentence of paragraph 75 should be revised to read: “That is because there is no obligation that is secured.”второе предложение пункта 75 следует изменить следующим образом: «Это обусловлено тем, что обеспеченного обязательства не существует»;
(x)x)
The third and fourth sentences of paragraph 75 should be deleted and an additional paragraph should follow paragraph 75 to read: “In a factoring transaction involving an outright transfer of receivables, all economic benefits and risks are transferred to the factor.третье и четвертое предложения пункта 75 следует исключить, а после пункта 75 включить следующий дополнительный пункт: «При факторинговой операции, связанной с прямой передачей дебиторской задолженности, все экономические выгоды и риски переносятся на этот фактор.
If more is collected from the receivables than the factor paid for them, the factor retains that benefit.Если с дебиторской задолженности взимается больше средств, чем средства, уплаченные за нее, то этот фактор сохраняет свою выгоду.
Similarly, if there are receivables that cannot be collected, the loss is borne by the factor, unless the parties have agreed otherwise (referred to as ‘recourse factoring’).”Аналогичным образом, если имеется дебиторская задолженность, которая не может быть взыскана, то убытки несет фактор, если только стороны не договорились об ином (“факторинг с правом регресса”)»;
(y)y)
In example 10, the words “of the unpaid purchase price” in the first paragraph should be replaced with the words “to secure the unpaid purchase price” and the words “the pool of the encumbered assets can also constantly fluctuate” in the third paragraph should be replaced with the words “the pool of encumbered assets constantly fluctuate”;в примере 10 слова «по неоплаченной покупной цене» следует заменить словами «для обеспечения неоплаченной покупной цены» и слова «пул этого обремененного актива также может колебаться» в третьем пункте следует заменить словами «пул этого обремененного актива постоянно колеблется»;
(z)z)
The contents of paragraph 77 should be revised and placed in part B, section 3, on verifying whether the grantor could grant a security right;содержание пункта 77 следует изменить и поместить его в раздел II.B.3, касающийся проверки того, может ли праводатель предоставлять обеспечительное права;
(aa)aa)
The last sentence of paragraph 82 should be deleted;последнее предложение пункта 82 следует исключить;
(bb)bb)
The word “may” in the last sentence of paragraph 86 should be replaced with the word “will”;слова «может стать» в последнем предложении пункта 86 следует заменить словом «станет»;
(cc)cc)
An additional sentence should be included at the end of paragraph 87 to read: “Bank Y could register a notice after the expiry period, but the third-party effectiveness would lapse and only be re-established as of the date of that registration.”в конце пункта 87 следует добавить дополнительное предложение: «Банк Y может зарегистрировать уведомление по истечении его срока действия, однако его сила в отношении третьих сторон прекратится и будет восстановлена только с даты этой регистрации»;
(dd)dd)
The phrase “for example” in the first sentence of paragraph 88 should be deleted;слово «например» в первом предложении пункта 88 следует исключить;
(ee)ee)
The last sentence of paragraph 90 should be moved to the beginning of paragraph 92 without the word “however”.последнее предложение пункта 90 следует перенести в начало пункта 92 без слов «между тем».
82.82.
Having considered a proposal to reorganize the material in part A of chapter II of the draft practice guide, the Commission agreed as follows.Рассмотрев предложение реорганизовать материалы, содержащиеся в части A главы II проекта практического руководства, Комиссия пришла к нижеследующему согласию.
83.83.
First, it was agreed that the following text would be inserted as the first two introductory paragraphs of part A, along with examples 1A and 2:Во-первых, было достигнуто согласие о том, чтобы нижеследующий текст был включен в качестве первых двух вступительных пунктов части A вместе с примерами 1A и 2:
“There are only two requirements that must be satisfied for a security right in movable property to be effective against the grantor:«Существуют только два требования, которые должны быть выполнены для того, чтобы обеспечительное право в движимом имуществе получило силу в отношении праводателя:
The asset to be encumbered must be one in which the grantor can grant a security right;активы, которые будут обременены, должны быть активами, в которых праводатель может предоставить обеспечительное право;
andи
There must be a security agreement.должно быть заключено соглашение об обеспечении.
A security right that is effective against the grantor, however, has little practical value unless steps are taken to make the security right effective against third parties.Обеспечительное право, которое имеет силу в отношении праводателя, не будет, однако, иметь сколь-либо значительной практической ценности, если не будут приняты меры для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
There is no requirement that the secured creditor take possession of tangible assets to be encumbered either for effectiveness against the grantor or effectiveness against third parties.Не существует требования о том, чтобы обеспеченный кредитор вступил во владение обременяемыми материальными активами либо для придания силы в отношении праводателя, либо для придания силы в отношении третьих сторон.
Thus, the decision as to which party retains possession of the encumbered assets (subject to the grantor’s default) is largely a business decision as illustrated by the following examples, each of which is facilitated by the Model Law.Таким образом, решение о том, какая сторона сохраняет владение обремененными активами (при условии неисполнения со стороны праводателя), в значительной степени представляет собой коммерческое решение, как видно из нижеприведенных примеров, каждый из которых может быть возможным в силу Типового закона.
The transaction contemplated by example ** will create what is commonly referred to as a non-possessory security right.В случае сделки, рассматриваемой в примере **, создается право, которое обычно называется непосессорным обеспечительным правом.
The transaction contemplated by example ** will create what is commonly referred to as a possessory security right, or pledge.”В случае сделки, рассматриваемой в примере **, будет создаваться право, которое обычно называется посессорным обеспечительным правом».
84.84.
Second, it was agreed that the remainder of part A would be structured as follows (references to sections and paragraphs below refer to those in document A/CN.9/993), incorporating the changes already agreed by the Commission with regard to part A (see para. 81 above):Во-вторых, было достигнуто согласие о том, что оставшийся текст части A будет пересмотрен следующим образом (ссылки на разделы и пункты ниже означают ссылки на разделы и пункты документа A/CN.9/993), включая изменения, уже согласованные Комиссией в отношении части A (см. пункт 81 выше):
A.A.
How to take an effective security rightКак принять обеспечительное право, обладающее силой?
1.1.
Can the grantor grant a security right in the asset?Может ли праводатель предоставить обеспечительное право в конкретном активе?
(paras. 28–30)(пункты 28–30)
2.2.
What are the requirements for a security agreement?Какие действуют требования в отношении соглашения об обеспечении?
Transactions in which the secured creditor does not take possession of the encumbered asset (paras. 33–35)Сделки, при которых обеспеченный кредитор не вступает во владение обремененными активами (пункты 33–35)
Transactions in which the secured creditor takes possession of the encumbered asset (parts of para. 41)Сделки, при которых обеспеченный кредитор вступает во владение обремененными активами (части пункта 41)
3.3.
What must the secured creditor do in order for its security right to be effective against third parties?Какие действия должен совершить обеспеченный кредитор для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон?
Non-possessory security rights (paras. 36–37)Непосессорные обеспечительные права (пункты 36 и 37)
Possessory security rights (para. 34, last sentence of para. 40 and parts of para. 41)Посессорные обеспечительные права (пункт 34, последнее предложение текста пункта 40 и части пункта 41)
4.4.
Whose obligation can be secured?Чье обязательство может быть обеспечено?
A security right may secure an obligation owed by a person other than the grantor (paras. 31–32)Обеспечительное право может обеспечивать обязательство, причитающееся с другого лица, иного чем праводатель (пункты 31 и 32)
5.5.
Can a security right be created over more than a single asset of the grantor?Может ли обеспечительное право быть создано в более чем одном активе праводателя?
Security over more than one asset of the grantor (example 1B, para. 38)Обеспечение в виде более чем одного актива праводателя (пример 1B, пункт 38)
Security over future assets (example 3, paras. 42–44)Обеспечение в виде будущих активов (пример 3, пункты 42–44)
Security over all movable assets of the grantor (example 4, paras. 45–47)Обеспечение в виде всех движимых активов праводателя (пример 4, пункты 45–47)
6.6.
Common types of secured transactionОбщие виды обеспеченных сделок
In addition to those that have already been discussed in the above sections, the following are common types of secured transaction possible under the Model Law.В дополнение к тем видам, которые уже были обсуждены в разделах выше, могут существовать согласно Типовому закону нижеследующие общие виды обеспеченных сделок.
(The current sections 5 to 11 of part A will form subsections of this section in the same order.)(Нынешние разделы 5–11 части А станут подразделами настоящего раздела в том же самом порядке).
7.7.
Proceeds, products, and comminglingПоступления, продукты и смешанная масса
(The current sections 12 and 13 of part A will form subsections of this section in the same order.)(Нынешние разделы 12–13 части А станут подразделами этого же раздела в том же порядке.)
Part B. A key preliminary step for secured financing: due diligence (A/CN.9/993, paras. 94–128)Часть В. Ключевые предварительные меры в связи с финансированием под обеспечение: должная осмотрительность (A/CN.9/993, пункты 94–128)
85.85.
With respect to part B, the Commission agreed as follows:В отношении части B Комиссия приняла следующие решения:
(a)a)
The second sentence of paragraph 101 should be deleted;второе предложение пункта 101 следует исключить;
(b)b)
The third sentence of paragraph 103 should be revised to read along the following lines: “A secured creditor should also ask if the grantor had any other names in the past …”;третье предложение пункта 103 следует изменить следующим образом: «Обеспеченному кредитору следует также спросить о том, были ли у праводателя в прошлом другие имена…»;
(c)c)
The terms “competing claimants” and “rights of the competing claimants” should be used in the draft practice guide instead of the term “competing claims”;в проекте практического руководства вместо термина «конкурирующее требование» следует использовать термины «конкурирующие заявители требований» и «права конкурирующих заявителей требований»;
(d)d)
The words “some assets” in paragraph 109 should be replaced with the words “representative sample of the assets”, the word “uncomfortably” in paragraph 114 with the word “disproportionately” and the words “quite high” in paragraph 115 with the word “uneconomic”;слова «некоторых активов» в пункте 109 следует заменить словами «репрезентативных образцов активов», слово «чрезмерно» — словом «несоразмерно» в пункте 144 и слова «довольно высокий» в пункте 115 — словом «неэкономичный»;
(e)e)
Paragraph 121 should further provide that as the deposit-taking bank was not obliged to disclose information on whether it had a security right in a bank account or on whether it had entered into a control agreement with another secured creditor, the secured creditor should ask the grantor to direct the deposit-taking bank to provide such information;в пункте 121 следует также предусмотреть, что, поскольку банк-депозитарий не обязан раскрывать информацию о наличии обеспечительного права в банковском счете или о том, заключил ли он соглашение о контроле с другим обеспеченным кредитором, обеспеченному кредитору следует просить праводателя дать указание банку-депозитарию предоставить такую информацию;
(f)f)
The phrase “whether that other asset is subject to a security right” in paragraph 123 should be replaced with the phrase “whether that other asset was subject to a security right”;формулировку «является ли он предметом другого обеспечительного права» в пункте 123 следует заменить формулировкой «не является ли этот другой актив предметом обеспечительного права»;
(g)g)
The third and fourth bullets of paragraph 126 should be combined to read along the following lines: “If there is a higher-ranking security creditor, the secured creditor can ask the grantor to pay the obligation secured by the higher-ranking security right or advance the funds to the grantor to do so.третий и четвертый абзацы пункта 126 следует объединить и изложить в следующей редакции: «Если существует обеспеченный кредитор с более высоким приоритетом, то обеспеченный кредитор может просить праводателя погасить обязательство, обеспеченное обеспечительным правом с более высоким приоритетом, или предоставить для этого праводателю соответствующие средства.
Payment of the obligation will usually extinguish the security right of the higher-ranking secured creditor (ML, art. 12; see part G bis).Погашение обязательства будет обычно означать аннулирование обеспечительного права обеспеченного кредитора с более высоким приоритетом (статья 12 Типового закона, см. часть G-бис).
Once the security right is extinguished, the secured creditor can require the grantor to request the higher-ranking secured creditor to register a cancellation notice if it does not do so voluntarily (see part E, section 10).”После аннулирования обеспечительного права обеспеченный кредитор может потребовать, чтобы обеспеченный кредитор с более высоким приоритетом зарегистрировал уведомление об аннулировании, если он не делает это на добровольной основе (см. раздел 10 части E)»;
(h)h)
The words “unilaterally or” in the fifth bullet of paragraph 126 should be replaced with the word “, for example”;слова «в одностороннем порядке или» в пятом абзаце пункта 126 следует заменить словом «например»;
(i)i)
An additional sentence should be included in paragraph 127 to read along the following lines: “A secured creditor should also manage the risk that the higher-ranking secured creditor could advance further credit and retain its priority, which would reduce the residual value of the asset”;в пункт 127 следует включить следующее дополнительное предложение «Обеспеченному кредитору следует также учитывать риск того, что обеспеченный кредитор с более высоким приоритетом может предоставить дополнительный кредит и сохранить свой приоритет, что приведет к уменьшению остаточной стоимости актива»;
(j)j)
Paragraph 128 should be revised to read along the following lines: “An enacting State may require that the maximum amount …пункт 128 следует изменить следующим образом: «Принимающее закон государство может потребовать, чтобы максимальная сумма…
In such a State, if the residual value of the asset is greater than the maximum amount set out in the notice, the secured creditor can be comfortable in extending credit on the basis of the value in excess of the maximum amount, as the priority of the higher-ranking secured creditor would be limited to the maximum amount.”В таком государстве, если остаточная стоимость актива выше максимальной суммы, указанной в уведомлении, обеспеченный кредитор может спокойно предоставить кредит на основании стоимости, превышающей максимальную сумму, поскольку приоритет обеспеченного кредитора с более высоким приоритетом будет ограничен этой максимальной суммой».
Part C.Часть С.
Searching the Registry (A/CN.9/993, paras. 129–151)Поиск в Регистре (A/CN.9/993, пункты 125–151)
86.86.
With respect to part C, the Commission agreed as follows:В отношении части C Комиссия приняла следующее решение:
(a)a)
The last sentence of paragraph 135 should be revised to read: “This also applies to a right to use a tangible asset …”;последнее предложение пункта 135 следует изменить следующим образом: «Это относится также к праву на использование материального актива…»;
(b)b)
The definition of “judgment creditor” as found in paragraph 287 should be included in paragraph 137 and the first two sentences of paragraph 137 should be revised to read:определение кредитора, действующего на основании судебного решения, в пункте 287 следует включить в пункт 137 и изменить первые два предложения следующим образом:
“A judgment creditor should search the Registry to determine which assets of the judgment debtor may be subject to a security right.«Кредитору, действующему на основании судебного решения, следует провести поиск в Регистре для выявления активов должника по судебному решению, на которые может распространяться обеспечительное право.
While it may be possible for a judgment creditor to execute the judgment against the residual value of an encumbered asset, it would be easier to execute the judgment against an unencumbered asset (on the priority of a judgment creditor, see chapter II, part G, section 6, and example 26).”Хотя кредитор, действующий на основании судебного решения, может привести в исполнение судебное решение в отношении остаточной стоимости обремененного актива, проще привести в исполнение судебное решение в отношении необремененного актива (в отношении приоритета кредитора, действующего на основании судебного решения, см. раздел 6 главы II части G и пример 26)»;
(c)c)
The third sentence of paragraph 137 should be revised to read:третье предложение пункта 137 следует изменить следующим образом:
“An insolvency representative should search the Registry to see whether there may be any security rights in the debtor’s assets.”«Управляющему в деле о несостоятельности следует провести поиск в Регистре, чтобы установить возможное наличие любых обеспечительных прав в активах должника»;
(d)d)
The second sentence of paragraph 139 should be revised to read:второе предложение пункта 139 следует изменить следующим образом:
“A secured creditor will often also search using the name of the debtor (if the debtor is not the grantor) and any guarantors as part of its overall assessment of the creditworthiness of the counterparties to the transaction.”«Обеспеченный кредитор будет также часто проводить поиск, используя имена должника (если должник не является праводателем) и любых поручителей в рамках общей оценки кредитоспособности контрагентов по сделке»;
(e)e)
The second sentence of paragraph 140 should be revised and placed in a separate paragraph to read: “It may also wish to search the business or trade name of the grantor as part of its overall credit assessment.”второе предложение пункта 140 следует изменить и поместить в отдельный пункт в следующей редакции: «Он, возможно, также пожелает провести поиск по коммерческому или торговому наименованию праводателя в рамках общей кредитной оценки»;
(f)f)
The words “may need to” in the last sentence of paragraph 140 should be replaced with the words “will need to”;слова «, возможно, потребуется» следует заменить словом «потребуется»;
(g)g)
The third sentence of paragraph 142 should be deleted;третье предложение пункта 142 следует исключить;
(h)h)
The first sentence of paragraph 144 should be revised to read: “The registration of an initial notice might not have been authorized by the grantor and the registration of an amendment or cancellation notice might not have been authorized by the secured creditor.”первое предложение пункта 144 следует изменить следующим образом: «Регистрация первоначального уведомления, возможно, не была санкционирована праводателем, и регистрация уведомления об изменении или аннулировании, возможно, не была санкционирована обеспеченным кредитором»;
(i)i)
The last two sentences of paragraph 146 and the last sentence of paragraph 150 should be deleted as they are dealt with in part E, section 8;последние два предложения пункта 146 и последнее предложение пункта 150 следует исключить, поскольку они касаются раздела 8 части E»;
(j)j)
The parenthetical in paragraph 150 should also include a reference to option B of article 26 of the Model Registry Provisions contained in the Model Law.в текст, заключенный в круглые скобки в пункте 150, следует также добавить ссылку на вариант В статьи 26 Типовых положений о Регистре, содержащихся в Типовом законе.
Part D.Часть D.
Preparing the security agreement (A/CN.9/993, paras. 152–171)Подготовка соглашения об обеспечении (A/CN.9/993, пункты 152–171)
87.87.
With respect to part D, the Commission agreed as follows:В отношении части II.D проекта практического руководства Комиссия приняла следующие решения:
(a)a)
The first sentence of paragraph 160 should be revised to read: “If the encumbered assets are of a generic category”;первое предложение пункта 160 следует изменить следующим образом: «Если обременяемые активы являются частью какой-либо общей категории»;
(b)b)
The last sentence of paragraph 162 should be revised to read:последнее предложение пункта 162 следует изменить следующим образом:
“A secured creditor should bear in mind the amount it is owed, any unpaid interest and the potential enforcement cost when it sets the maximum amount.”«Обеспеченному кредитору следует учитывать причитающуюся ему сумму, любые невыплаченные проценты и потенциальные издержки принудительного исполнения в тех случаях, когда он устанавливает максимальную сумму»;
(c)c)
At the end of paragraph 164, the following phrase should be added “in determining the amount of credit it will be prepared to provide.”в конце пункта 164 следует добавить следующую формулировку «при определении суммы кредита, которую он будет готов предоставить»;
(d)d)
The second sentence of paragraph 166 and the fifth sentence of paragraph 167 should be deleted;второе предложение пункта 166 и пятое предложение пункта 167 следует исключить;
(e)e)
A sentence should be added at the beginning of paragraph 171 to read:в начало пункта 171 следует добавить следующее предложение:
“Business considerations and the type of financing which the creditor provides would determine whether the creditor would take a security right in the form of retention-of-title.”«Коммерческие соображения и виды финансирования, которые предоставляет кредитор, будут зависеть от того, получит ли кредитор обеспечительное право в форме удержания правового титула»;
Part E.Часть E.
Registering a notice in the Registry (A/CN.9/993, paras. 172–251)Регистрация уведомления в Регистре (A/CN.9/993, пункты 172–251)
88.88.
With respect to part E, the Commission agreed as follows:Что касается части E, то Комиссия согласилась о следующем:
(a)а)
The first sentence of paragraph 177 should read:первое предложение пункта 177 следует сформулировать следующим образом:
“A secured creditor should be aware that advance registration may not be sufficient to protect its security right as against certain types of competing claimants who have acquired rights in the asset before the security agreement is entered into.”«Обеспеченному кредитору следует осознавать, что предварительной регистрации может быть недостаточно для защиты его обеспечительного права в отношении некоторых категорий конкурирующих заявителей требований, которые приобрели права в активах до заключения соглашения об обеспечении»;
(b)b)
The first sentence of paragraph 190 should be shortened to read: “The secured creditor should also enter the accurate address of the grantor.”первое предложение пункта 190 следует сократить следующим образом: «Обеспеченному кредитору следует также ввести точный адрес праводателя»;
(c)c)
The first sentence of paragraph 196 should be revised to read: “If a generic category of assets is encumbered, …”;первое предложение пункта 196 следует пересмотреть следующим образом: «Если обременяется общая категория активов…»;
(d)d)
Paragraph 200 should be deleted;пункт 200 следует исключить;
(e)e)
The last sentence of paragraph 217 should read:последнее предложение пункта 217 следует сформулировать следующим образом:
“Depending on the option chosen by the enacting State, the secured creditor can either register a global amendment notice (Model Registry Provisions, art. 18, option A) or request the Registry to globally amend the information (Model Registry Provisions, art. 18, option B).”«В зависимости от варианта, выбранного принимающим закон государством, обеспеченный кредитор может либо зарегистрировать общее уведомление об изменении (статья 18 Типовых положений о Регистре, вариант А), либо обратиться к Регистру с просьбой внести общее изменение в соответствующую информацию (статья 18 Типовых положений о Регистре, вариант В)»;
(f)f)
The explanatory notes at the end of examples 15 and 19 should be deleted;пояснительные примечания в конце примеров 15 и 19 следует исключить;
(g)g)
The words “it submits” in paragraph 235 should be replaced with the words “when deciding to submit” and a sentence should be added after the second sentence to indicate what the secured creditor should do instead;слова «при подаче» в пункте 235 следует заменить словами «при решении предоставить», и следует добавить новое предложение после второго предложения для указания на то, какие иные действия должен предпринять обеспеченный кредитор;
(h)h)
The phrases “The results are the same as under option …” in the right-hand column of the table following paragraph 243 should be qualified as being subject to the exceptions listed in the left-hand column.формулировки «Результат такой же, как в варианте …» в правой колонке таблицы, следующей за пунктом 243, следует оговорить теми исключениями, которые перечислены в левой колонке.
Part F.Часть F.
The need for continued monitoring (A/CN.9/993, paras. 252–266)Необходимость постоянного контроля (A/CN.9/993, пункты 252–266)
89.89.
With respect to part F, the Commission agreed as follows:Что касается части F, то Комиссия согласилась о следующем:
(a)a)
The last sentence of paragraph 252 should be revised to read: “This will increase the likelihood that the secured creditor will ultimately recover all that it is owed, either directly from the grantor or by enforcing its security right in the encumbered asset.”последнее предложение пункта 252 следует пересмотреть следующим образом: «Это увеличит вероятность того, что обеспеченный кредитор в конечном итоге вернет всю задолженность, которая ему причитается, либо прямо от праводателя, либо в результате реализации его обеспечительного права в обремененных активах»;
(b)b)
The fifth sentence of paragraph 260 should be revised to read: “In such circumstances, a secured creditor may need to register …”;пятое предложение пункта 260 следует пересмотреть следующим образом: «При таких обстоятельствах обеспеченному кредитору, возможно, потребуется зарегистрировать…»;
(c)c)
The word “frequently” at the end of paragraph 261 should be replaced with “on an ongoing basis”;слово «часто» в конце пункта 261 следует заменить словом «постоянно»;
(d)d)
A sentence should be added in paragraph 262 to read:следует добавить следующее предложение в пункт 262:
“In order to do so, a secured creditor should ensure that the security agreement provides that the secured creditor can undertake appropriate monitoring and lists methods of such monitoring.”«Для этого обеспеченному кредитору следует проконтролировать, предусматривается ли в соглашении об обеспечении возможность проведения обеспеченным кредитором надлежащих проверок и указываются ли в нем методы такой проверки».
Part G.Часть G.
Determining the priority of a security right (A/CN.9/993, paras. 267–291)Определение приоритета обеспечительного права (A/CN.9/993, пункты 267–291)
90.90.
With respect to part G, the Commission agreed as follows:Что касается части II.G проекта практического руководства, то Комиссия согласилась о следующем:
(a)a)
The words “or the fact that Bank Y registered a notice … to obtain priority over Bank Z” in paragraph 271 should be deleted;слова «или тот факт, что банк Y зарегистрировал уведомление…, чтобы получить приоритет перед банком Z» в пункте 271 следует исключить;
(b)b)
The words “or rights in the asset” should be inserted after the words “acquire the asset” in the second sentence of paragraph 272;во второе предложение пункта 272 следует включить слова «или права в активе» после слов «приобретает актив»;
(c)c)
The words “a right in the asset” in the first sentence of paragraph 278 should be replaced with the words “the encumbered asset”;в первом предложении пункта 278 следует заменить слова «право в активе» словами «обремененный актив»;
(d)d)
A new paragraph should be inserted after paragraph 278 to read along the following lines: “It is important to note that this is different from the position of many traditional legal systems where, for example, Vendor Z, which retains ownership, would have priority over the rights of competing claimants regardless of whether Vendor Z had registered its right.после пункта 278 следует включить новый пункт примерно следующего содержания: «Важно отметить, что такой порядок отличается от подхода, которого придерживаются многие традиционные правовые системы, когда, например, продавец Z, сохраняющий право собственности, будет иметь приоритет над правами конкурирующих заявителей требований, независимо от того, зарегистрировал ли продавец Z свое право.
In essence, the Model Law achieves similar results based on the special priority rule for acquisition secured creditors but does generally condition priority on timely registration.”По сути, Типовой закон приводит к аналогичным результатам на основе специального правила о приоритете в случае обеспеченных кредиторов, имеющих приобретательское право»;
(e)e)
The last two sentences in paragraph 279 should be merged, the words “after it delivers the computer to Company X” in the second sentence should be placed at the end of the paragraph, and the words “and the notice needs to be registered” in the third sentence should be deleted;два последних предложения в пункте 279 следует объединить, слова «после поставки компьютеров компании Х» во втором предложении перенести в конец этого пункта, а слова «причем такое уведомление должно быть зарегистрировано» в третьем предложении следует исключить;
(f)f)
Paragraph 282 should include a reference to article 24 of the Model Law and mention that a secured creditor would need to first determine the threshold amount in the enacting State and, while the secured creditor would not need to take any steps if the amount of financing provided was below the threshold, it would need to take certain steps if the amount was greater than the threshold amount to have priority over a competing non-acquisition secured creditor;в пункт 282 следует включить ссылку на статью 24 Типового закона и упомянуть, что обеспеченному кредитору потребуется в первую очередь выяснить, установлена ли в принимающем закон государстве предельная сумма, и хотя обеспеченному кредитору не потребуется предпринимать каких-либо шагов, если сумма предоставленного им финансирования была ниже этого предела, ему потребуется предпринять определенные шаги, если эта сумма будет выше, чем указанный предел, для того чтобы получить приоритет над конкурирующим обеспеченным кредитором, не финансирующим приобретение;
(g)g)
In relation to paragraph 283, part B, section 2, should mention that a creditor should take into account the risks of a grantor’s insolvency as part of its creditworthiness assessment;в связи с пунктом 283 в разделе 2 части B следует упомянуть, что кредитор должен учитывать риски несостоятельности праводателя в рамках оценки кредитоспособности праводателя;
(h)h)
Paragraph 283 should mention the possible consequences of insolvency avoidance actions and the last sentence of paragraph 283 should be revised to read: “… the insolvency representative may have priority over secured creditors in recovering the costs of the insolvency proceedings.”в пункте 283 следует упомянуть о возможных последствиях принятия мер по расторжению сделок в случае несостоятельности, а последнее предложение текста этого пункта следует пересмотреть следующим образом: «…управляющий в деле о несостоятельности может обладать приоритетом над обеспеченными кредиторами применительно к возмещению расходов на производство по делу о несостоятельности»;
(i)i)
The fourth sentence of paragraph 285 should be revised to read: “The Guide to Enactment of the Model Law suggests that any such claims be listed …”;четвертое предложение пункта 285 следует пересмотреть следующим образом: «В Руководстве по принятию Типового закона предполагается, что любые такие требования будут включены…»;
(j)j)
The words “and up to £10,000” should be inserted after the words “three months” in paragraph 286;в пункте 286 после слов «до трех месяцев» следует включить слова «и до 10 000 фунтов стерлингов»;
(k)k)
In example 26, the words “and intends to enforce the judgment against an asset” should be deleted;в пункте 26 следует исключить слова «и намеревается привести это решение в исполнение в отношении какого-либо актива»;
(l)l)
The words “to acquire rights in the debtor’s assets” should be added at the end of the first paragraph in example 26 and in paragraph 287;в конец первого пункта примера 26 и в пункт 287 следует добавить слова «с тем чтобы приобрести права в активах должника»;
(m)m)
In paragraph 290, the words “to check whether a notice of security right has been registered in relation to any of the debtor’s assets” should be added at the end of the first sentence, the second sentence should be deleted, and the third sentence should read:в пункте 290 в конце первого предложения следует добавить слова «а также позволит проверить, было ли зарегистрировано какое-либо уведомление в отношении активов должника», второе предложение следует исключить, а третье предложение следует сформулировать следующим образом:
“Whether or not a notice was registered in the Registry, the judgment creditor should take steps required by the enacting State to acquire rights in the debtor’s assets and notify …ˮ;«Независимо от того, было ли уведомление зарегистрировано в Регистре, кредитору, действующему на основании судебного решения, следует принять меры, которые требуются в принимающем закон государстве для приобретения прав в активах должника, и уведомить…»;
(n)n)
Paragraph 291 should be deleted.пункт 291 следует исключить.
Part G bis.Часть G-бис.
Extinguishment of a security right (A/CN.9/993, paras. 292–293)Погашение обеспечительного права (A/CN.9/993, пункты 292–293)
91.91.
With respect to part G bis, the Commission agreed that it should form part H of the draft practice guide, with consequential numbering changes to the remaining parts of chapter II.Что касается части G-бис, то Комиссия согласилась с тем, что она должна стать частью H проекта практического руководства с соответствующим изменением в нумерации в остальных частях главы II.
The Commission further agreed as follows:Комиссия далее согласилась о следующем:
(a)а)
The heading of the new part should be “Extinguishment of a security right by satisfaction of the secured obligation”;название новой части следует сформулировать следующим образом: «Погашение обеспечительного права в результате удовлетворения обеспеченного обязательства»;
(b)b)
The reference to “revolving loan” in example 27C should be replaced with the words “revolving line of credit” and the same reference in paragraph 292 should be replaced with the words “outstanding loan”;ссылку на «возобновляемую ссуду» в примере 27С следует заменить словами «возобновляемая кредитная линия», а эту же ссылку в пункте 292 следует заменить словами «непогашенная ссуда»;
(c)с)
The words “amendment or” and “to reflect the extinguishment” in paragraph 293 should be deleted.в пункте 293 слова «изменении или» и «отражающее такое погашение» следует исключить.
Part H.Часть H.
How to enforce a security right (A/CN.9/993, paras. 294–330)Порядок реализации обеспечительного права (A/CN.9/993, пункты 294–330)
92.92.
With respect to part H, the Commission agreed as follows:Что касается части H, то Комиссия согласилась о следующем:
(a)a)
The words “subject to limitations imposed by other laws” should be inserted at the end of paragraph 294;в конце пункта 294 следует включить слова «с учетом ограничений, установленных другим законодательством»;
(b)b)
Paragraph 295 should begin along the following lines: “In the event of default, the secured creditor is entitled to seek enforcement of its security right as described in this part.пункт 295 следует начать следующими словами: «В случае неисполнения обеспеченный кредитор имеет право обращаться за реализацией обеспечительного права, как это описывается в настоящей части.
However, there are also a number of other things that a secured creditor can do …”;В то же время у обеспеченного кредитора могут иметься также и другие возможности…»;
(c)c)
Paragraph 296 should be deleted;пункт 296 следует исключить;
(d)d)
A new paragraph should be inserted in section 1 or 2 describing a situation where a security right secured a non-monetary obligation;в раздел 1 или 2 следует включить новый пункт с описанием ситуации, когда обеспечительное право обеспечивает неденежное обязательство;
(e)e)
The heading of section 2 should be “The basics of enforcement under the Model Law”;название раздела 2 следует сформулировать следующим образом: «Основные аспекты реализации права согласно Типовому закону»;
(f)f)
The second sentence of paragraph 297 should read: “The Model Law provides for a number of methods to go about this.”второе предложение пункта 297 следует сформулировать следующим образом: «В Типовом законе предусматривается ряд методов, позволяющих сделать это»;
(g)g)
The words “to the extent not in conflict with the provisions of the Model Law (Model Law, art. 72, para. 1)” should be inserted at the end of paragraph 297;в конце пункта 297 следует включить слова «в той мере, в которой это не противоречит положениям Типового закона (пункт 1 статьи 72 Типового закона)»;
(h)h)
The possible stay on enforcement imposed by insolvency law should be mentioned in the second sentence of paragraph 298;во втором предложении пункта 298 следует упомянуть о возможном моратории на реализацию права, как это устанавливается в законодательстве о несостоятельности;
(i)i)
The second sentence of paragraph 299 should include cross-references to the conditions imposed by the Model Law;во второе предложение пункта 299 следует включить перекрестные ссылки на условия, установленные Типовым законом;
(j)j)
The third sentence of paragraph 301 should note that the secured creditor “may have” other options;в третьем предложении пункта 301 следует отметить, что обеспеченный кредитор «может воспользоваться» другими вариантами;
(k)k)
The words “with respect to which the secured creditor has a control agreement providing that the deposit-taking institution agrees to follow instructions from the secured creditor regarding payment of funds,” should be inserted in the last sentence of paragraph 301;в последнее предложение пункта 301 следует включить слова «в отношении обеспеченного кредитора, у которого имеется соглашение о контроле, предусматривающее, что депозитное учреждение соглашается следовать инструкциям обеспеченного кредитора применительно к уплате средств»;
(l)l)
The words “firstly”, “secondly” and “thirdly” in paragraph 305 should be deleted;в пункте 305 следует исключить слова «во-первых», «во-вторых» и «в-третьих»;
(m)m)
In paragraph 307, the words “use them” should be replaced with the words “realize their value” and a sentence should be added at the end of paragraph 307 to read: “When the encumbered asset is intangible, it would not be possible for the secured creditor to obtain possession of the asset, but the secured creditor may similarly want to sell the asset.”в пункте 307 следует заменить слова «их использовать» словами «реализовать их стоимость», и добавить в конце этого пункта следующее предложение: «Если обремененные активы являются нематериальными, то обеспеченный кредитор не сможет вступить во владение активами, однако обеспеченный кредитор сможет аналогичным образом пожелать продать активы»;
(n)n)
The words “or the most suitable option” in paragraph 308 should be replaced with the words “or might not yield enough proceeds to pay what is owed to the secured creditor.”в пункте 308 следует заменить слова «или наиболее надлежащим вариантом» словами «или не может получить достаточных поступлений для оплаты причитающейся обеспеченному кредитору суммы»;
(o)o)
Paragraph 309 should make clear that the sale by Bank Y would be subject to the condition set forth in article 78 of the Model Law;в пункте 309 следует четко разъяснить, что продажа банком Y должна проводиться с учетом условий, установленных в статье 78 Типового закона;
(p)p)
Reference to “disposing” of the encumbered assets in sections 4 and 5 should be to “selling” the encumbered asset;ссылку на «реализацию обремененных активов» в разделах 4 и 5 следует заменить словами «продажа обремененных активов»;
(q)q)
The last two bullet points in paragraph 311 should be combined to indicate that the first applied to private sales, whereas the second applied to public sales;два последних подпункта в пункте 311 следует объединить, указав, что первый подпункт относится к продажам в частном порядке, а второй — к продажам в публичном порядке;
(r)r)
Paragraph 313 should include a sentence indicating that a secured creditor may also license the encumbered asset and the heading should be changed accordingly;в пункт 313 следует включить предложение, указывающее на то, что обеспеченный кредитор может также выдать лицензию на обремененные активы, а вышеприведенный заголовок следует изменить соответствующим образом;
(s)s)
The second and third sentences of paragraph 314 should be deleted and a sentence should be added at the end of paragraph 314 to read: “Company X can also request Bank Y to make a proposal to acquire the vans (Model Law, art. 80, para. 6)”;второе и третье предложения пункта 314 следует исключить, и добавить в конце этого пункта следующее предложение: «Компания X может также попросить банк Y внести предложение приобрести автофургоны (пункт 6 статьи 80 Типового закона)»;
(t)t)
The first sentence of paragraph 321 should be revised to read: “However, outright transfers of receivables are not subject to the same enforcement provision of the Model Law that otherwise apply to security rights (Model Law, art. 1, para. 2).”первое предложение пункта 321 следует пересмотреть следующим образом: «В то же время к прямым передачам дебиторской задолженности не применяются одни и те же положения Типового закона о реализации прав, которые в ином случае применялись бы к обеспечительным правам (пункт 2 статьи 1 Типового закона)»;
(u)u)
The second sentence of paragraph 321 should be deleted and the fourth sentence should be revised to read: “This is because there is no secured obligation and the outright transferee is entitled to keep whatever it collects, …”;второе предложение пункта 321 следует исключить, а третье предложение пересмотреть следующим образом: «Это связано с тем, что не имеется обеспеченного обязательства и получатель прямой передачи имеет право оставить себе все, что он инкассировал…»;
(v)v)
Sections 4 and 5 should be merged to form a new section entitled “Methods of enforcement”, with four subsections, entitled as follows: “Sale of the encumbered asset”, “Leasing or licensing the encumbered asset”, “Acquisition of the encumbered asset in satisfaction of the secured obligation” and “Collection of payment from third parties”;разделы 4 и 5 следует объединить в новый раздел под названием «Методы реализации права» с четырьмя подразделами, озаглавленными следующим образом: «Продажа обремененных активов», «Сдача обремененных активов в аренду или выдача на них лицензий», «Приобретение обремененных активов в удовлетворение обеспеченного обязательства» и «Инкассация платежа с третьих сторон»;
(w)w)
The heading of section 6 should read: “Right of the grantor and affected persons to terminate enforcement”;название раздела 6 следует сформулировать следующим образом: «Право праводателя и затронутых сторон прекратить процесс реализации права»;
(x)x)
The last sentence of example 30 should be revised to read: “Bank Z believes that its prospects of being paid are greater if Company X continues its business with the printing press and is therefore willing to advance additional credit to Company X so that it can repay the loan to Bank Y.”последнее предложение примера 30 следует пересмотреть следующим образом: «Банк Z считает, что шансы получения платежа являются более высокими, если компания X продолжит использовать печатный станок в своих коммерческих операциях, и, таким образом, желает предоставить дополнительный кредит компании X, с тем чтобы она смогла выплатить ссуду банку Y»;
(y)y)
The words “at any time before the enforcement process is completed” should be inserted at the end of paragraph 322;в конце пункта 322 следует включить слова «в любой момент до завершения процесса реализации права»;
(z)z)
The heading of section 7 should read: “Higher-ranking secured creditor’s right to take over enforcement”;название раздела 7 следует сформулировать следующим образом: «Право обеспеченного кредитора с более высоким приоритетом принять на себя контроль за процессом реализации права»;
(aa)aa)
The words “is not able” in the last sentence of example 31 should be replaced with the words “does not”;в последнем предложении примера 31 следует заменить слова «не в состоянии погасить» словами «не погашен»;
(bb)bb)
The words “and protect its rights in these types of situations” in paragraph 326 should be deleted;в пункте 326 слова «и защищать свои права в таких ситуациях» следует исключить;
(cc)cc)
The heading of section 8 should read: “Distribution of proceeds of enforcement and rights of the buyer”;название раздела 8 следует сформулировать следующим образом: «Распределение поступлений от реализации права и права покупателя»;
(dd)dd)
Example 32 should further provide that loans to both Bank Y and Z were due;в примере 32 следует также предусмотреть, что погашение ссуд банкам Y и Z причитается;
(ee)ee)
An additional sentence should be added before paragraph 327 to indicate that the section deals only with sales directly by the secured creditor and not with judicial sales;до начала пункта 327 следует добавить новое предложение, указывающее на то, что этот раздел касается только прямой продажи обеспеченным кредитором и не касается продажи в судебном порядке;
(ff)ff)
An additional sentence should be added at the end of paragraph 328 to read:в конце пункта 328 следует добавить следующее новое предложение:
“In this case, as Ms. X still owes ¥15,000, Bank Z can further request Ms. X to pay the outstanding amount as an unsecured creditor.”«В этом случае, так как по-прежнему с г-жи Х причитается 15 000 иен, банк Z может обратиться к г-же Х с новой просьбой уплатить ему оставшуюся сумму как необеспеченному кредитору»;
(gg)gg)
A sentence should be added at the end of paragraph 330 to read: “It may do so if it is sure that it can pay off the obligations of the higher-ranking secured creditor.”в конце пункта 330 следует добавить следующее предложение: «Он может сделать это, если он уверен в том, что может выплатить по обязательствам обеспеченного кредитора с более высоким приоритетом».
Part I.Часть I.
Transition to the Model Law (A/CN.9/993, paras. 331–344)Переход к Типовому закону (A/CN.9/993, пункты 331–344)
93.93.
With respect to part I, the Commission agreed as follows:Что касается части I, то Комиссия согласилась о следующем:
(a)а)
The first two sentences of paragraph 331 should read: “The Model Law contains rules that determine its effect on transactions that were entered into before the Model Law came into force.первые два предложения пункта 331 следует сформулировать следующим образом: «В Типовом законе содержатся правила, которые определяют его последствия для сделок, которые заключены до вступления Типового закона в силу.
A secured creditor involved in such transactions should understand the effect that the entry into force of the Model Law would have on its rights arising from those transactions.”Обеспеченный кредитор, участвующий в таких сделках, должен понимать последствия, которые создаст вступление Типового закона в силу для его прав, вытекающих из этих сделок»;
(b)b)
The words “situations where” should be inserted in the heading of section 3;в название раздела 3 следует включить слова «ситуация, когда»;
(c)c)
The first sentence of paragraph 338 should read: “The third-party effectiveness requirements of the Model Law also apply to a secured creditor with a prior security right (Model Law, art. 102).”первое предложение пункта 338 следует сформулировать следующим образом: «Требования Типового закона применительно к силе в отношении третьих сторон применяются также к обеспеченному кредитору, обладающему прежним обеспечительным правом (статья 102 Типового закона)»;
(d)d)
The words “before the time period specified by the enacting State expires” should be added at the end of the first sentence of paragraph 339;в конце первого предложения пункта 339 следует включить слова «до истечения срока, указанного принимающим закон государством»;
(e)e)
The words “of the new law” should be inserted after the words “third-party effectiveness requirements” in the last paragraph of example 33.в последний пункт примера 33 следует включить слова «нового законодательства» после слов «требований, касающихся силы в отношении третьих сторон,».
Part J. IЧасть J.
ssues arising from cross-border transactions (A/CN.9/993, paras. 345–360)Проблемы, возникающие в связи с трансграничными сделками (A/CN.9/993, пункты 345–360)
94.94.
With respect to part J, the Commission agreed as follows:Что касается части J, то Комиссия согласилась о следующем:
(a)a)
In the first sentence of paragraph 345, it should be mentioned that the remaining parts of the practice guide addressed transactions in which all relevant elements, including the parties and the encumbered assets, were located in a single State;в первом предложении пункта 345 следует упомянуть о том, что в оставшихся частях проекта практического руководства рассматриваются сделки, содержащие все важные элементы, включая стороны и обремененные активы, расположенные в одном едином государстве;
(b)b)
The words “court proceeding” in paragraph 347 should be replaced with the word “dispute”;в пункте 347 слова «в судебном разбирательстве» следует заменить словами «при споре»;
(c)c)
The subsection entitled “Other things to bear in mind” should become a separate section with a new heading and be further elaborated to mention key qualifications and exceptions to the general conflict-of-law rules, including those relating to the rights and obligations of third-party obligors;подраздел «Другие моменты, которые необходимо учитывать» должен стать отдельным разделом с новым заголовком и далее должен быть пересмотрен с упоминанием ключевых ограничений и исключений из действия общих коллизионных норм, включая правила, касающиеся прав и обязательств третьих сторон, принявших на себя обязательства;
(d)d)
The heading of section 4 should read: “Effectiveness of choice of law and choice of forum clauses”;название раздела 4 следует сформулировать следующим образом: «Действие оговорок о выборе права и выборе суда»;
(e)e)
In paragraph 359, it should be emphasized more strongly that the parties are free to choose the law that applies to their mutual rights and obligations, further noting that, in the absence of a choice of law, the law governing the security agreement would apply;в пункте 359 следует сделать дополнительный акцент на том, что стороны свободны выбирать право, применимое к их взаимным правам и обязательствам, отметив далее, что в отсутствие выбора права будет применяться законодательство, регулирующее соглашение об обеспечении»;
(f)f)
In paragraph 360, reference should be made to article 93 of the Model Law.в пункт 360 следует включить ссылку на статью 93 Типового закона.
95.95.
Subject to the above-mentioned changes (see paras. 80–94 above), the Commission approved chapter II of the draft practice guide.С учетом вышеуказанных изменений (см. пункты 8–94 выше) Комиссия одобрила главу II проекта практического руководства.
Chapter III.Глава III.
The interaction between the Model Law and the prudential regulatory framework (A/CN.9/993, paras. 361–386)Взаимосвязь между Типовым законом и нормативной базой пруденциального регулирования (A/CN.9/993, пункты 361–386)
96.96.
The Commission approved chapter III, without modification.Комиссия одобрила главу III без изменений.
Annexes (A/CN.9/993)Приложения (A/CN.9/993)
97.97.
With respect to the annexes of the draft practice guide, the Commission agreed to the following changes, including the revisions to their headings:В отношении приложений к проекту практического руководства Комиссия согласилась со следующими изменениями, в том числе с пересмотренными названиями заголовков:
Annex IПриложение I
In the first row of the table, the first bullet point should read “Provides uniform rules on the international assignment of receivables …” and the second bullet point should read “Includes conflict-of-laws rules”;Текст первого пункта в начале таблицы следует сформулировать следующим образом: «Обеспечивает универсальные правила о международной уступке дебиторской задолженности…», а второй пункт — «Содержит коллизионные нормы».
Annex IIПриложение II
(a)a)
The introductory paragraph should mention that the glossary describes the key terms in the practice guide in conformity with the definitions as provided in article 2 of the Model Law;Во вступительном пункте следует упомянуть, что в глоссарии описываются ключевые термины практического руководства в соответствии с определениями, содержащимися в статье 2 Типового закона;
(b)b)
The term “borrowing base” should be defined as “the value of the encumbered asset provided by the grantor on the basis of which the creditor is willing to loan” and reference to a specific percentage should be deleted;термин «база заимствования» должна определяться как «стоимость обремененных активов, предоставленных праводателем на основе, на которой кредитор готов дать ссуду», а ссылку на конкретную процентную долю следует исключить;
(c)c)
The term “debtor of the receivable” should be defined separately from the term “debtor” and the phrase “which is provided as security” in its description should be deleted;термин «должник по дебиторской задолженности» следует выделить в отдельное определение из определения термина «должник», а формулировку «предоставленной в качестве обеспечения» в этом втором определении следует исключить;
(d)d)
A material breach by the grantor of a provision in the security agreement should be included as another example of the term “default”;существенное нарушение праводателем одного из положений в соглашении об обеспечении следует включить в качестве еще одного примера, к которому относится термин «неисполнение»;
(e)e)
The final examples provided for the terms “encumbered asset” and “grantor” should be differentiated from the preceding examples;последний пример, приведенный в связи с терминами «обремененный актив» и «праводатель», следует отделить от предыдущих примеров;
(f)f)
The first example for the term “proceeds” should read “whatever is received upon sale of an asset” and royalty payments under a licence should be included as another example;первый пример в связи с термином «поступления» должен предусматривать следующее: «все полученное от продажи актива», а платежи роялти по лицензии должны быть указаны в качестве еще одного примера;
(g)g)
A security agreement for a simple transaction should be included as an example for the term “security agreement”;соглашение об обеспечении при простой сделке следует включить в качестве примера термина «соглашение об обеспечении»;
(h)и h)
The word “secured” in the term “security right” should be deleted and a possessory pledge should be included as an additional example.слово «обеспеченный» применительно к термину «обеспечительное право» следует исключить, а в качестве дополнительного примера следует включить упоминание о посессорном залоге.
Annex IIIПриложение III
The clause starting with “such as” in the last sentence of the introduction and the phrase “securities account or commodity account” in section 3 (b) of the Sample Diligence Questionnaire should be deleted.Текст «например, сделок, в которых праводателем выступает микропредприятие» в последнем предложении введения и формулировку «счет ценных бумаг или товарный счет» в разделе 3(b) Образца вопросника о финансовом состоянии следует исключить.
Annex IVПриложение IV
(a)a)
An introductory paragraph should be added making reference to paragraph 165, along with the following sentence:Со ссылкой на пункт 165 следует включить примерно следующий вступительный пункт:
“As with all sample forms, the sample security agreements should be read in the light of other laws that might have an impact on the transaction, particularly as they may limit the effectiveness of some of the clauses therein.”«Как и в случае всех бланков-образцов, образец соглашений об обеспечении должен использоваться с учетом другого законодательства, которое может влиять на соответствующую сделку, особенно если оно может ограничивать силу некоторых положений, содержащихся в соглашении»;
(b)b)
In sample security agreement A, the words “applicable law” should be replaced with the words “law under which it was constituted” and the words “agrees to grant” should be replaced with the words “hereby grants”.в Образце соглашения об обеспечении А следует заменить слова «применимое законодательство» словами «законодательство, в силу которого это юридическое лицо было учреждено», а слова «соглашается предоставить» словами «настоящим предоставляет».
Annex VПриложение V
In the introductory paragraph, readers should be reminded that the use of the retention-of-title clauses creates a security right under the Model Law, and the following should be added at the end of that paragraph: “…, as opposed to being held by the grantor as inventory for sale or manufacturing”.Во вступительном пункте следует напомнить читателям, что использование оговорки об удержании правового титула создает обеспечительное право согласно Типовому закону, а в конце этого пункта следует добавить следующий текст: «…в отличие от конкретного актива, удерживаемого праводателем в качестве инвентарных запасов для продажи или изготовления».
Annex VIПриложение VI
The words “before the conclusion of a security agreement” should be added at the end of the heading and the final sentence starting with the words “This authorization” should be deleted.В конце заголовка следует добавить слова «до заключения соглашения об обеспечении», а последнее предложение, начинающееся со слов «Настоящее соглашение», следует исключить.
Annex VIIПриложение VII
The heading should be revised to read “Sample template for request by the grantor to register an amendment or cancellation notice” and the words “unless, in the meantime, you register an order of a court maintaining the registration” in the final sentence should be deleted.Заголовок следует изменить следующим образом: «Образец бланка запроса праводателя о регистрации уведомления об изменении или аннулировании», а в последнем предложении следует исключить слова «если Вы тем временем не зарегистрируете постановление суда о сохранении регистрации в прежнем виде».
Annex VIIIПриложение VIII
The words “Beginning balance (from previous certificate)” should be deleted and the word “revolver” should be replaced with the word “credit”.Слова «Остаток на начало периода (согласно предыдущему сертификату)» следует исключить, слово «возобновляемая» следует заменить словом «кредитная».
Annex IXПриложение IX
(a)a)
The heading should be revised to read “Sample template for a secured creditor’s notice of intention to sell the encumbered asset” and the introductory paragraph should reflect the revised heading and note that the notice should be given in accordance the article 78 of the Model Law;Заголовок следует изменить следующим образом: «Образец бланка для уведомления обеспеченного кредитора о намерении продать обремененный актив», а вступительный пункт следует пересмотреть с учетом измененного названия, и в нем следует отметить, что уведомление должно быть направлено в соответствии со статьей 78 Типового закона;
(b)b)
The sample template should be revised to accommodate both private and public sales.образец бланка следует пересмотреть с учетом продаж как в частном, так и в публичном порядке.
Annex XПриложение X
The heading should be revised to read “Sample template for the secured creditor proposing the acquisition of the encumbered asset”.Заголовок следует изменить следующим образом: «Образец бланка для предложения обеспеченного кредитора приобрести обремененный актив».
Annex XIПриложение XI
The final sentence, beginning with the words “you will”, should be deleted.Последнее предложение, начинающееся со слов «Вы будете», следует исключить.
98.98.
Subject to the above changes, the Commission approved the annexes to the draft practice guide.С учетом вышеуказанных изменений Комиссия одобрила приложения к проекту практического руководства.
Concluding remarksЗаключительные замечания
99.99.
Following consideration of agenda item 5 (a), it was stated that the preparation of the draft practice guide could have benefited greatly from an additional session of Working Group VI devoted to the project.После обсуждения пункта 5 (а) повестки дня было заявлено, что в ходе подготовки проекта практического руководства огромную роль сыграло проведение дополнительной сессии Рабочей группы VI, посвященной этому проекту.
It was further suggested that, in the future, sufficient time should be allocated to working groups to complete their work, so that the text to be considered by the Commission could be fully prepared and readily presented for adoption.Далее было высказано мнение, что рабочим группам в будущем следует выделять достаточное время для завершения их работы, с тем чтобы тексты, рассматриваемые Комиссией, были полностью подготовлены и представлены в готовом виде для принятия.
100.100.
The Commission agreed that the Secretariat should be given the mandate to make the changes to the draft practice guide as approved by the Commission at its current session, as well as any consequential editorial changes, as necessary.Комиссия согласилась, что Секретариату следует предоставить мандат на внесение изменений в проект практического руководства, одобренных Комиссией на ее нынешней сессии, и необходимых последующих редакционных изменений.
The Commission also requested the Secretariat to review the entire draft practice guide to ensure consistency.Комиссия также просила Секретариат еще раз рассмотреть весь проект практического руководства для обеспечения последовательности.
Lastly, the Commission further requested the Secretariat to make the final practice guide available to the greatest extent possible in accessible and reader-friendly formats.Наконец, Комиссия просила далее Секретариат в максимально возможной степени подготовить окончательный вариант практического руководства в доступном и удобном для чтения формате.
C.C.
Adoption of the UNCITRAL Practice Guide to the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsПринятие Практического руководства ЮНСИТРАЛ по Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
101.101.
At its 1098th meeting, on 12 July 2019, the Commission adopted the following decision:На своем 1098-м заседании 12 июля 2019 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности интересов развивающихся стран,
“Recalling also General Assembly resolutions 56/81 of 12 December 2001, 63/121 of 11 December 2008, 65/23 of 6 December 2010 and 68/108 of 16 December 2013, in which the Assembly recommended that States consider or continue to consider becoming parties to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001) and give favourable consideration to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (2007), the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions: Supplement on Security Rights in Intellectual Property (2010) and the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry (2013), respectively,ссылаясь также на резолюции Генеральной Ассамблеи 56/81 от 12 декабря 2001 года, 63/121 от 11 декабря 2008 года, 65/23 от 6 декабря 2010 года и 68/108 от 16 декабря 2013 года, в которых Ассамблея рекомендовала государствам рассмотреть или продолжать рассматривать вопрос о том, чтобы стать участником Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 2001 год) и благоприятно рассмотреть Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (2007 год), Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам: Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности (2010 год), и Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию Регистра обеспечительных прав (2013 год), соответственно,
“Recalling further General Assembly resolution 71/136 of 13 December 2016, in which the Assembly recommended that States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (2016) and that, at its fiftieth session, in 2017, the Commission adopted the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions: Guide to Enactment (2017) for the benefit of States when revising or adopting legislation relevant to secured transactions,ссылаясь далее на резолюции 71/136 Генеральной Ассамблеи от 13 декабря 2016 года, в которой Ассамблея рекомендовала государствам благоприятно рассмотреть Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках (2016 год), и на то, что Комиссия приняла на своей пятидесятой сессии в 2017 году Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках: Руководство по принятию (2017 год), в интересах государств при пересмотре или принятии соответствующего законодательства об обеспеченных сделках,
“Recognizing that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry of the kind provided for in the Model Law is likely to increase access to affordable secured credit and thus promote economic growth, sustainable development, the rule of law and financial inclusion, as well as assist in combating poverty,признавая, что эффективный режим обеспеченных сделок с общедоступным регистром обеспечительных прав в той форме, в какой он предусматривается в Типовом законе, может расширить доступ к недорогостоящему кредиту под обеспечение и тем самым способствовать экономическому росту, устойчивому развитию, верховенству права и интеграции в финансовую систему, а также борьбе с нищетой,
“Noting that, at its fiftieth session, in 2017, the Commission decided that Working Group VI (Security Interests) should prepare a draft practice guide to the Model Law on Secured Transactions, and that, at its fifty-first session, in 2018, the Commission requested the Working Group to complete the work expeditiously, with a view to presenting a final draft to the Commission for consideration at its fifty-second session, in 2019,отмечая, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году Комиссия постановила, что Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) следует подготовить проект практического руководства по Типовому закону об обеспеченных сделках и что на ее пятьдесят первой сессии в 2018 году Комиссия просила Рабочую группу оперативно завершить эту работу с целью представления окончательного проекта Комиссии для рассмотрения на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году,
“Noting also that Working Group VI devoted three sessions, in 2017 and 2018, to the preparation of the draft practice guide, and that, at its thirty-fourth session, in 2018, the Working Group adopted parts of the draft practice guide and agreed that the Secretariat would be tasked with and should be given flexibility in preparing the final draft,отмечая также, что Рабочая группа посвятила три сессии в 2017 и 2018 годах подготовке проекта практического руководства и что на своей тридцать четвертой сессии в 2018 году Рабочая группа приняла части проекта практического руководства и согласилась с тем, что Секретариату следует поручить подготовку окончательного проекта и предоставить ему свободу действий,
“Noting with satisfaction that the draft practice guide provides guidance to parties involved in secured transactions as well as other relevant parties in States that have enacted the Model Law on Secured Transactions, by describing the types of secured transactions that creditors and other businesses can undertake under the Model Law and providing step-by-step explanations on how to engage in the most common and commercially important transactions,отмечая с удовлетворением, что в проекте практического руководства содержатся руководящие указания для сторон, участвующих в обеспеченных сделках, а также для других соответствующих сторон в государствах, принявших Типовой закон об обеспеченных сделках, с описанием видов обеспеченных сделок, которые кредиторы и другие коммерческие предприятия могут заключать согласно Типовому закону, и пошаговые разъяснения того, как заключать наиболее распространенные и важные с коммерческой точки зрения сделки,
“Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the reform of secured transactions law for their participation in and support for the development of the Model Law on Secured Transactions, the Guide to Enactment and the draft practice guide,выражая свою признательность международным межправительственным и неправительственным организациям, занимающимся реформой в области законодательства об обеспеченных сделках, за их участие и поддержку в деле разработки Типового закона об обеспеченных сделках, Руководства по принятию и проекта практического руководства,
“Expressing also its appreciation to experts and practitioners in the area of secured transactions who have contributed their expertise to the Secretariat in preparing and revising the draft practice guide,выражая также свою признательность экспертам и специалистам- практикам в области обеспеченных сделок, которые внесли свой вклад в работу Секретариата по подготовке и пересмотру проекта практического руководства,
“Having considered the draft practice guide at its fifty-second session, in 2019,рассмотрев проект практического руководства на своей пятьдесят второй сессии в 2019 году,
“1.1.
Adopts the Practice Guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, consisting of the text contained in document A/CN.9/993, with amendments adopted by the Commission at its fifty-second session, and authorizes the Secretariat to make the necessary consequential revisions;принимает Практическое руководство ЮНСИТРАЛ по Типовому закону Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли об обеспеченных сделках, состоящее из текста, содержащегося в документе A/CN.9/993, с поправками, принятыми Комиссией на ее пятьдесят второй сессии, и уполномочивает Секретариат внести соответствующие необходимые последующие изменения;
“2.2.
Requests the Secretary-General to publish the Practice Guide, including electronically and in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря опубликовать Практическое руководство, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
“3.3.
Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, taking also into account the information in the Guide to Enactment, and invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly;рекомендует всем государствам благоприятно принимать во внимание Типовой закон при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, также с учетом информации в Руководстве по принятию и предлагает государствам, которые использовали Типовой закон, уведомить Комиссию соответствующим образом;
“4.и 4.
Also recommends that the Practice Guide be made broadly available and that States consider undertaking capacity-building efforts based on the Practice Guide to assist parties in transactions enabled and facilitated by the Model Law.”рекомендует также обеспечить широкое распространение Практического руководства и рекомендует государствам рассмотреть вопрос о том, чтобы предпринять усилия по наращиванию потенциала на основе Практического руководства с целью оказать сторонам помощь в сделках, допускаемых и облегчаемых Типовым законом».
V.V.
Correction of an error in article 64, paragraph 2, of the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsИсправление ошибки в пункте 2 статьи 64 Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
102.102.
The Commission considered the suggestion to correct an error in article 64, paragraph 2, of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, which had come to the attention of the Secretariat while it was preparing a revised draft of the practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (see chapter IV above).Комиссия рассмотрела предложение об исправлении ошибки в пункте 2 статьи 64 Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, которое было доведено до сведения Секретариата в ходе подготовки окончательного проекта практического руководства по Типовому закону (см. главу IV выше).
103.103.
After considering the relationship of article 64, paragraph 2, with article 13 of the same Model Law and on the basis of the legislative history of article 64, paragraph 2, the Commission decided to replace, in article 64, paragraph 2, the word “grantor” with the words “secured creditor”, to ensure consistency within the Model Law and between the Model Law and other UNCITRAL texts on secured transactions.После рассмотрения взаимосвязи пункта 2 статьи 64 со статьей 13 этого же Типового закона и с учетом законодательной истории пункта 2 статьи 64 Комиссия постановила заменить в пункте 2 статьи 64 последнее слово «праводателем» словами «обеспеченным кредитором» для обеспечения соответствия в тексте самого Типового закона и между текстом Типового закона и другими текстами ЮНСИТРАЛ, касающимися обеспеченных сделок.
The Commission, therefore, confirmed that article 64, paragraph 2, should read as follows:В этой связи Комиссия подтвердила, что пункт 2 статьи 64 следует изменить следующим образом:
“Notwithstanding paragraph 1, the debtor of the receivable may not raise a breach of an agreement referred to in article 13, paragraph 2, as a defence or right of set-off against the secured creditor.”«Невзирая на пункт 1, должник по дебиторской задолженности не может ссылаться в качестве возражения или права на зачет в отношении обеспеченного кредитора на нарушение соглашения, упомянутого в пункте 2 статьи 13».
VI.VI.
Finalization and adoption of texts in the area of insolvency lawДоработка и принятие текстов по законодательству о несостоятельности
A.A.
Finalization and adoption of a model law on enterprise group insolvency and its guide to enactmentДоработка и принятие Типового закона о несостоятельности предпринимательских групп и Руководства по его принятию
1.1.
IntroductionВведение
104.104.
The Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had expressed support for Working Group V (Insolvency Law) continuing its work on the insolvency of enterprise groups by developing provisions on a number of issues, some of which would extend the existing provisions of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) and part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2010), which deals with the treatment of enterprise groups in insolvency and involve reference to the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation (2009).,Комиссия напомнила о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она высказалась в поддержку продолжения работы Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) по вопросам несостоятельности предпринимательских групп путем разработки положений по ряду вопросов, некоторые из которых повлекут за собой расширение сферы действия существующих положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год) и части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2010 год), которая касается режима предпринимательских групп при несостоятельности и включает ссылки на Практическое руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности (2009 год),.
105.105.
The Commission noted that Working Group V had discussed the topic at its forty-fifth to fifty-fifth sessions.Комиссия отметила, что Рабочая группа V обсуждала эту тему на своих сорок пятой — пятьдесят пятой сессиях.
The Commission also noted that the Working Group, at its fifty-fourth session, held in Vienna from 10 to 14 December 2018, had approved the text of the draft model law on enterprise group insolvency annexed to the report on that session (A/CN.9/966) and had requested the Secretariat to transmit it to the Commission for finalization and adoption at its fifty-second session, in 2019 (A/CN.9/966, para. 110).Комиссия отметила также, что на своей пятьдесят четвертой сессии, проведенной в Вене 10–14 декабря 2018 года, Рабочая группа одобрила текст проекта типового закона о несостоятельности предпринимательских групп, содержащийся в приложении к докладу о работе этой сессии (A/CN.9/966), и просила Секретариат препроводить его Комиссии для доработки и принятия на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году (A/CN.9/966, пункт 110).
The Commission was informed that, pursuant to the request of the Working Group (A/CN.9/966, para. 110) and in accordance with the usual practice of UNCITRAL, the draft model law had been circulated by the Secretariat for comment to States and international organizations invited to sessions of the Working Group.Комиссия была проинформирована о том, что во исполнение просьбы Рабочей группы (A/CN.9/966, пункт 110) и в соответствии с обычной практикой ЮНСИТРАЛ проект типового закона был распространен Секретариатом среди государств и международных организаций, приглашенных на сессии Рабочей группы, для представления замечаний.
106.106.
The Commission was informed that the Working Group, at its fifty-fifth session, held in New York from 28 to 31 May 2019, had introduced some editorial changes in the draft model law (A/CN.9/972, annex) and finalized the draft guide to enactment.Комиссия была проинформирована о том, что на своей пятьдесят пятой сессии, проведенной в Нью-Йорке 28–31 мая 2019 года, Рабочая группа внесла некоторые редакционные изменения в проект типового закона (A/CN.9/972, приложение) и завершила работу над проектом руководства по принятию.
The Commission was also informed that the Working Group had requested the Secretariat to transmit the draft guide to enactment as contained in document A/CN.9/WG.V/WP.165 together with the amendments thereto listed in paragraphs 13 and 14 (c) of the report on that session to the Commission for finalization and adoption together with the draft model law (A/CN.9/972, para. 10).Комиссия была также проинформирована о том, что Рабочая группа просила Секретариат препроводить проект руководства по принятию, содержащийся в документе A/CN.9/WG.V/WP.165, вместе с поправками к нему, перечисленными в пунктах 13 и 14 (с) доклада этой сессии, Комиссии для доработки и принятия вместе с проектом типового закона (A/CN.9/972, пункт 10).
107.107.
At its fifty-second session, the Commission had before it:На пятьдесят второй сессии Комиссии были представлены следующие доклады:
(a)а)
a draft model law on enterprise group insolvency (A/CN.9/972, annex);проект типового закона о несостоятельности предпринимательских групп (A/CN.9/972, приложение);
(b)b)
comments by States and international organizations on the draft model law on enterprise group insolvency as contained in the annex to the report of the fifty-fourth session of Working Group V (Insolvency Law) (A/CN.9/989 and A/CN.9/989/Add.1);замечания государств и международных организаций по проекту типового закона о несостоятельности предпринимательских групп, содержащиеся в приложении к докладу о работе пятьдесят четвертой сессии Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) (A/CN.9/989 и Add.1);
and (c)и с)
a draft guide to enactment of the model law on enterprise group insolvency (A/CN.9/WG.V/WP.165) with amendments introduced by the Working Group at its fifty-fifth session (A/CN.9/972, paras. 13 and 14 (c)).проект руководства по принятию типового закона о несостоятельности предпринимательских групп (A/CN.9/WG.V/WP.165) с поправками, внесенными Рабочей группой на ее пятьдесят пятой сессии (A/CN.9/972, пункты 13 и 14 (c)).
2.2.
Consideration of the draft model law on enterprise group insolvencyРассмотрение проекта типового закона о несостоятельности предпринимательских групп
108.108.
The Commission approved the draft model law on enterprise group insolvency without modification.Комиссия одобрила проект типового закона о несостоятельности предпринимательских групп без изменений.
3.3.
Consideration of the draft guide to enactmentРассмотрение проекта руководства по принятию
109.109.
The Commission approved the draft guide to enactment without modification.Комиссия одобрила проект руководства по принятию без изменений.
4.4.
Adoption of the UNCITRAL Model Law on Enterprise Group Insolvency and its Guide to EnactmentПринятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о несостоятельности предпринимательских групп и Руководства по его принятию
110.110.
At its 1099th meeting, on 15 July 2019, after consideration of the text of the draft model law on enterprise group insolvency and the draft guide to enactment, the Commission adopted the following decision:На своем 1099-м заседании 15 июля 2019 года после рассмотрения текста проекта типового закона о несостоятельности предпринимательских групп и проекта руководства по принятию Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов и особенно интересов развивающихся стран,
“Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as of fostering entrepreneurial activity and preserving employment,признавая, что эффективные режимы несостоятельности все чаще рассматриваются как средство стимулирования экономического развития и инвестирования, а также активизации предпринимательской деятельности и сохранения занятости,
“Noting the significance of enterprise groups, whether formed domestically or internationally, to international trade and commerce in an increasingly globalized world economy,отмечая значение предпринимательских групп, независимо от того, создаются ли они на национальном или на международном уровне, для международной торговли и коммерческой деятельности в условиях все большей глобализации мировой экономики,
“Recognizing that, where the business of an enterprise group fails, it is important not only to know how the enterprise group will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that such treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of the insolvency proceedings,признавая, что в случае банкротства предпринимательской группы важно не только знать, каков будет режим предпринимательской группы в ходе производства по делу о несостоятельности, но и предусмотреть, чтобы такой режим не затруднял, а, наоборот, облегчал ведение такого производства оперативным и эффективным образом,
“Being aware that very few States, if any, have a comprehensive regime for the treatment of enterprise groups in insolvency, including effective mechanisms for coordination and cooperation in cases of insolvency involving enterprise groups, the development of a group insolvency solution and cross-border recognition and implementation of that solution in multiple States,сознавая, что в очень немногих государствах, если таковые вообще имеются, существует всеобъемлющий режим предпринимательских групп при несостоятельности, предусматривающий эффективные механизмы координации и сотрудничества в делах о несостоятельности с участием предпринимательских групп, выработку решения, применимого к несостоятельности группы, и трансграничное признание и осуществление этого решения в нескольких государствах,
“Recalling the adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) which deals with cross-border coordination, cooperation and recognition in relation to insolvency proceedings concerning a single debtor, and part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2010) which deals with the treatment of enterprise groups in insolvency,напоминая о принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год), регулирующего вопросы трансграничной координации, трансграничного сотрудничества и признания в контексте производства по делу о несостоятельности в отношении одного должника, и части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2010 год), касающейся режима предпринимательских групп при несостоятельности,
“Recalling also the mandate given to Working Group V (Insolvency Law) to continue work on insolvency of enterprise groups with the aim of developing a set of model legislative provisions or a model law focusing on insolvency proceedings relating to multiple debtors that are members of the same enterprise group, thereby extending the provisions of the Model Law on Cross-Border Insolvency and part three of the Legislative Guide on Insolvency Law,ссылаясь также на предоставленный Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) мандат на продолжение работы по вопросам несостоятельности предпринимательских групп в целях разработки свода типовых законодательных положений или типового закона о производстве по делам о несостоятельности в отношении нескольких должников, которые являются членами одной и той же предпринимательской группы, и расширения тем самым сферы действия положений Типового закона о трансграничной несостоятельности и части третьей Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности,
“Expressing its appreciation to Working Group V for the preparation of a draft model law on enterprise group insolvency and its draft guide to enactment, which provide for the fair and efficient administration of enterprise group insolvencies, the protection and maximization of the overall combined value of the assets and operations of enterprise group members affected by insolvency and of the enterprise group as a whole, the facilitation of rescue of financially troubled enterprise groups and the adequate protection of creditors and other interested persons, including debtors,выражая признательность Рабочей группе V за подготовку проекта типового закона о несостоятельности предпринимательских групп и руководства по его принятию, позволяющих обеспечивать справедливое и эффективное урегулирование дел о несостоятельности предпринимательских групп, защиту и максимизацию общей совокупной стоимости активов и операций членов предпринимательской группы, затрагиваемых несостоятельностью, и предпринимательской группы в целом, содействие спасению предпринимательских групп, испытывающих финансовые трудности, и надлежащую защиту кредиторов и других заинтересованных лиц, включая должников,
“Appreciating the participation of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform in that work,высоко оценивая участие в этой работе международных межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами реформы законодательства о несостоятельности,
“Drawing attention to the fact that the text of the draft model law approved by Working Group V at its fifty-fourth session (A/CN.9/966, annex) was circulated for comments before the fifty-second session of the Commission to all States and to organizations invited to attend the sessions of Working Group V as observers, and the comments received were taken into account by the Commission in finalizing the draft model law,обращая внимание на тот факт, что текст проекта типового закона, одобренный Рабочей группой V на ее пятьдесят четвертой сессии (A/CN.9/966, приложение), был распространен среди всех государств и организаций, приглашенных участвовать в сессиях Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) в качестве наблюдателей, для представления замечаний до пятьдесят второй сессии Комиссии и что полученные замечания были приняты Комиссией во внимание при доработке проекта типового закона,
“Convinced that a model law on enterprise group insolvency adopted on the basis of the draft model law prepared by the Working Group (A/CN.9/972, annex) will be generally acceptable to States and will contribute to the establishment of fair and internationally harmonized legislation on enterprise group insolvency that respects national procedural and judicial systems,будучи убеждена, что типовой закон о несостоятельности предпринимательских групп, принятый на основе проекта типового закона, подготовленного Рабочей группой (A/CN.9/972, приложение), будет в целом приемлемым для государств и будет способствовать принятию справедливого и согласованного на международном уровне законодательства о несостоятельности предпринимательских групп, обеспечивающего уважение национальных процессуальных и судебных систем,
“1.1.
Adopts the UNCITRAL Model Law on Enterprise Group Insolvency as contained in annex II to the report of the fifty-second session of the Commission, and its Guide to Enactment, contained in document A/CN.9/WG.V/WP.165, as amended by Working Group V (Insolvency law) at its fifty-fifth session (A/CN.9/972, paras. 13 and 14 (c));принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ о несостоятельности предпринимательских групп, содержащийся в приложении к докладу о работе пятьдесят второй сессии Комиссии, а также Руководство по его принятию, изложенное в документе A/CN.9/WG.V/WP.165, с поправками, внесенными в него Рабочей группой V (Законодательство о несостоятельности) на ее пятьдесят пятой сессии (A/CN.9/972, пункты 13 и 14 (c));
“2.2.
Requests the Secretary-General to publish, including electronically, the Model Law and its Guide to Enactment in the six official languages of the United Nations and to disseminate them broadly to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря опубликовать, в том числе в электронном виде, данный Типовой закон и Руководство по его принятию на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
“3.3.
Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law when revising or adopting legislation relevant to insolvency and invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly;рекомендует всем государствам благоприятно принимать во внимание данный Типовой закон при пересмотре или принятии законодательства, касающегося несостоятельности, и предлагает государствам, которые использовали этот Типовой закон, уведомить об этом Комиссию;
“4.4.
Also recommends that all States, when revising or adopting legislation on enterprise group insolvency, also make use of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2010),37 which deals with the treatment of enterprise groups in insolvency, and part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2013), which deals with directors’ obligations in the period approaching insolvency, and whose additional section, adopted at the fifty-second session of the Commission, addresses obligations of directors of enterprise group companies;рекомендует также всем государствам при пересмотре или принятии законодательства о несостоятельности предпринимательских групп использовать также часть третью Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2010 год)36, касающуюся режима предпринимательских групп при несостоятельности, и часть четвертую Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2013 год), касающуюся обязанностей директоров в период, предшествующий несостоятельности, в которой в дополнительном разделе, принятом на пятьдесят второй сессии Комиссии, рассматриваются обязанности директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп;
“5.5.
Further recommends that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) and of the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments (2018);рекомендует далее всем государствам продолжить изучение вопроса о применении Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год) и Типового закона ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делу о несостоятельности (2018 год);
“6.6.
Requests the Secretariat to ensure close cooperation and coordination with international organizations active in the field of insolvency law reform to ensure consistency and alignment of that work with all UNCITRAL texts in the area of insolvency law, including the Model Law on Enterprise Group Insolvency (2019), the Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments (2018) and part four of the Legislative Guide on Insolvency Law (2013) as amended by the Commission at its fifty-second session.”просит Секретариат обеспечить тесное сотрудничество и координацию с международными организациями, действующими в области реформы законодательства о несостоятельности, в целях обеспечения последовательности этой деятельности и ее согласованности со всеми текстами ЮНСИТРАЛ в области законодательства о несостоятельности, в том числе с Типовым законом о несостоятельности предпринимательских групп (2019 год), Типовым законом о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делу о несостоятельности (2018 год), и частью четвертой Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2013 год) с поправками, внесенными Комиссией на ее пятьдесят второй сессии».
B.B.
Finalization and adoption of a text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvencyДоработка и принятие текста об обязанностях директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности
1.1.
IntroductionВведение
111.111.
The Commission recalled that, having completed part four of the Legislative Guide on Insolvency Law, which deals with obligations of directors in the period approaching insolvency, Working Group V, at its forty-fourth session, held in Vienna from 16 to 20 December 2013, agreed that an examination of how part four of the Legislative Guide could be applied in the enterprise group context and the identification of additional issues (e.g., conflicts between a director’s duty to his or her own company and the interests of the group) would be helpful (A/CN.9/798, para. 23).Комиссия напомнила, что после завершения работы над четвертой частью Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2013 год), посвященной обязанностям директоров в период, предшествующий несостоятельности, Рабочая группа на своей сорок четвертой сессии, проведенной в Вене 16–20 декабря 2013 года, решила, что было бы полезно изучить вопрос о том, каким образом часть четвертая Руководства для законодательных органов могла бы применяться в контексте предпринимательских групп, а также определить любые дополнительные вопросы (такие, как коллизии между обязанностями директора перед своей собственной компанией и интересами группы) (A/CN.9/798, пункт 23).
The Commission also recalled that the Working Group had discussed the topic at its forty-sixth, forty-seventh, forty-ninth, fifty-second and fifty-fourth sessions in parallel with work on a legislative text on enterprise group insolvency.Комиссия также напомнила о том, что Рабочая группа обсуждала эту тему на своих сорок шестой, сорок седьмой, сорок девятой, пятьдесят второй и пятьдесят четвертой сессиях параллельно с работой над законодательным текстом о несостоятельности предпринимательских групп.
112.112.
The Commission further recalled that, at its forty-eighth to fiftieth sessions, it had noted that, while the work on the topic had already been well developed, it would not be referred to the Commission for finalization and approval until the work on enterprise group insolvency was sufficiently advanced in order to ensure consistency of approach between the related texts.Комиссия напомнила далее, что на своих сорок восьмой — пятидесятой сессиях она отметила, что, хотя эта тема уже весьма хорошо проработана, она не будет передана Комиссии для доработки и утверждения до тех пор, пока работа по вопросам несостоятельности предпринимательских групп не продвинется в достаточной степени для того, чтобы можно было обеспечить согласованность подходов между взаимосвязанными текстами.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had noted that a draft commentary and recommendations on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency had been prepared and it was likely that the text could be finalized and adopted at the same time as a draft model law and guide to enactment on enterprise group insolvency.Комиссия напомнила о том, что на своей пятьдесят первой сессии она отметила, что был подготовлен проект комментариев и рекомендаций об обязанностях директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, и этот текст, вероятно, может быть доработан и принят одновременно с проектом типового закона о несостоятельности предпринимательских групп и руководством по его принятию.
113.113.
The Commission noted that the Working Group, at its fifty-fourth session, had approved a text addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency contained in document A/CN.9/WG.V/WP.153 as amended at the session.Комиссия отметила, что на своей пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа одобрила содержащийся в документе A/CN.9/WG.V/WP.153 текст, касающийся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, с внесенными в него на этой сессии поправками.
The Commission was informed that the Working Group had requested the Secretariat to transmit the text to the Commission for finalization and adoption at its fifty-second session, in 2019 (A/CN.9/966, para. 113).Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа просила Секретариат препроводить Комиссии этот текст для доработки и принятия на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году (A/CN.9/966, пункт 113).
114.114.
At its fifty-second session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/990) transmitting the text addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, as approved by the Working Group at its fifty-fourth session for finalization and adoption by the Commission at its fifty-second session.На пятьдесят второй сессии Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/990), препровождающая текст, касающийся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, утвержденный Рабочей группой на ее пятьдесят четвертой сессии, для доработки и принятия Комиссией на ее пятьдесят второй сессии.
2.2.
Consideration of the draft text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvencyРассмотрение проекта текста об обязанностях директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности
115.115.
The Commission approved the draft text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency without modification.Комиссия одобрила проект текста об обязанностях директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, без изменений.
3.3.
Adoption of an additional section of part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvencyПринятие дополнительного раздела части четвертой Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающегося обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности
116.116.
At its 1099th meeting, on 15 July 2019, the Commission adopted the following decision:На своем 1099-м заседании 15 июля 2019 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов и особенно интересов развивающихся стран,
“Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as of fostering entrepreneurial activity and preserving employment,признавая, что эффективные режимы несостоятельности все чаще рассматриваются как средство стимулирования экономического развития и инвестирования, а также активизации предпринимательской деятельности и сохранения занятости,
“Considering that effective insolvency regimes should provide a predictable legal process for addressing the financial difficulties of troubled enterprises and the necessary framework for their efficient reorganization or orderly liquidation, and should also permit an examination of the circumstances giving rise to insolvency, in particular the conduct of directors of such enterprises in the period approaching insolvency,считая, что эффективные режимы несостоятельности должны обеспечивать предсказуемость юридического процесса, нацеленного на решение финансовых проблем неблагополучных предприятий, и необходимую правовую базу для их эффективной реорганизации или упорядоченной ликвидации, а также предоставлять возможность для изучения обстоятельств, приведших к несостоятельности, в частности возможность проверки поведения директоров таких предприятий в период, предшествующий несостоятельности,
“Recalling the adoption of part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2013), which deals with obligations of directors of an individual company in the period approaching insolvency,напоминая о принятии части четвертой Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2013 год), касающейся обязанностей директоров отдельных компаний в период, предшествующий несостоятельности,
“Noting the significance of enterprise groups, whether formed domestically or internationally, to international trade and commerce in an increasingly globalized world economy,отмечая значение предпринимательских групп, независимо от того, создаются ли они на национальном или на международном уровне, для международной торговли и коммерческой деятельности в условиях все большей глобализации мировой экономики,
“Recalling the adoption of part three of the Legislative Guide on Insolvency Law (2010), which deals with the treatment of enterprise groups in insolvency, and the UNCITRAL Model Law on Enterprise Group Insolvency (2019),напоминая о принятии части третьей Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2010 год), касающейся режима предпринимательских групп при несостоятельности, и Типового закона ЮНСИТРАЛ о несостоятельности предпринимательских групп (2019 год),
“Recalling also that the work on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency proceeded in Working Group V (Insolvency Law) in parallel with work on a draft model law on enterprise group insolvency, recognizing that neither part three nor part four of the Legislative Guide on Insolvency Law addressed the situation in which a director is appointed to, or holds a managerial or executive position in, more than one enterprise group member and a conflict arises in discharging the obligations owed to the different members,напоминая также о том, что работа по теме обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, велась в Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) параллельно с работой над проектом типового закона о несостоятельности предпринимательских групп с учетом того, что ни в части третьей, ни в части четвертой Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности не рассматривается ситуация, когда один директор занимает или назначается на руководящую или исполнительную должность более чем одного члена предпринимательской группы и возникает коллизия при выполнении его обязанностей по отношению к разным членам,
“Expressing its appreciation to Working Group V for its work in preparing an additional section of part four of the Legislative Guide on Insolvency Law that addresses the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, with a focus on discharging the obligations of a director owed to the different enterprise group members,выражая признательность Рабочей группе за ее усилия по подготовке дополнительного раздела части четвертой Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, в котором рассматриваются обязанности директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, и особое внимание уделяется выполнению обязанностей директора по отношению к разным членам предпринимательской группы,
“Appreciating the participation in that work of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform,высоко оценивая участие в этой работе международных межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами реформы законодательства о несостоятельности,
“Convinced that a legal framework that addresses a conflict of obligations in relation to the creditors and other stakeholders of different enterprise group members, with due regard to other considerations, in particular business recovery, should be part of an effective insolvency regime,будучи убеждена в том, что правовые рамки для урегулирования коллизии обязанностей по отношению к кредиторам и другим заинтересованным сторонам разных членов предпринимательской группы, в которых должным образом учитываются и другие соображения, в частности оздоровление предприятий, должны быть частью эффективного режима несостоятельности,
“1.1.
Adopts an additional section of part four of the United Nations Commission on International Trade Law Legislative Guide on Insolvency Law addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, as contained in document A/CN.9/990;принимает дополнительный раздел части четвертой Руководства Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающийся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, содержащийся в документе A/CN.9/990;
“2.2.
Requests the Secretary-General to publish, including electronically, in the six official languages of the United Nations, part four of the Legislative Guide on Insolvency Law, incorporating an additional section on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря опубликовать, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций часть четвертую Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, включающую дополнительный раздел об обязанностях директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, и обеспечить ее широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
“3.3.
Recommends that all States utilize the Legislative Guide on Insolvency Law to assess the economic efficiency of their insolvency law regimes and give favourable consideration to the Legislative Guide when revising or adopting legislation relevant to insolvency, and invites States that have used the Legislative Guide to advise the Commission accordingly.”рекомендует всем государствам применять Руководство для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности с целью оценки экономической эффективности своих правовых режимов несостоятельности и благоприятно принимать во внимание Руководство для законодательных органов при пересмотре или принятии законодательства, касающегося несостоятельности, а также предлагает государствам, которые использовали Руководство для законодательных органов, уведомить об этом Комиссию».
VII.VII.
Consideration of the draft UNCITRAL mediation rules and the draft UNCITRAL notes on mediationРассмотрение проекта правил медиации ЮНСИТРАЛ и проекта комментариев ЮНСИТРАЛ по медиации
A.A.
General remarks and decision by the CommissionОбщие замечания и решение Комиссии
117.117.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had heard the proposal that the Secretariat could undertake work on (a) updating the UNCITRAL Conciliation Rules (1980) to both reflect current practice and ensure consistency with the contents of the instruments finalized by the Commission at that session, and (b) preparing notes on organizing mediation proceedings.Комиссия напомнила о том, что на своей пятьдесят первой сессии она заслушала предложение о возможности проведения Секретариатом работы по а) обновлению Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ (1980 год), с тем чтобы отразить текущую практику и обеспечить соответствие содержанию проектов документов, окончательно доработанных Комиссией на этой сессии, и b) подготовке комментариев об организации процедуры медиации.
At that session, the Commission had finalized the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation (Singapore Convention on Mediation) and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation.На этой сессии Комиссия окончательно доработала Конвенцию Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации («Сингапурская конвенция о медиации»), и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации.
After discussion, the Commission had decided that the Secretariat would prepare notes on organizing mediation proceedings and update the UNCITRAL Conciliation Rules in the light of the mediation framework.После обсуждения Комиссия постановила, что Секретариат подготовит комментарии об организации процедур медиации и обновит Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ с учетом правовых рамок медиации.
118.118.
At its current session, the Commission had before it the draft UNCITRAL mediation rules (A/CN.9/986, the “draft rules”) and the draft UNCITRAL notes on mediation (A/CN.9/987, the “draft notes”) (referred to jointly as the “draft mediation texts”) prepared by the Secretariat in broad consultation with experts.На нынешней сессии Комиссии были представлены проект правил медиации ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/986, «проект правил») и проект комментариев ЮНСИТРАЛ по медиации (A/CN.9/987, «проект комментариев») (совместно — проекты текстов по медиации), подготовленные Секретариатом в широкой консультации с экспертами.
The Commission was informed that the draft mediation texts were prepared to ensure consistency with the legal framework on mediation, further reflecting current mediation practice.Комиссии было сообщено, что проекты текстов о медиации были подготовлены с целью обеспечить последовательность в рамках правовой базы по медиации с учетом нынешней практики медиации.
119.119.
Delegations expressed satisfaction with the draft mediation texts, noting that they provided a good basis for the discussion.Делегации с удовлетворением отметили, что проекты текстов о медиации создают хорошую основу для проведения обсуждений.
It was also mentioned that the draft mediation texts would provide useful guidance to parties wishing to engage in mediation.Было также указано, что проекты текстов о медиации будут содержать полезные рекомендации для сторон, желающих обратиться к медиации.
120.120.
While there was some support for the Commission to proceed with the finalization of the draft mediation texts, concerns were also expressed.Хотя в Комиссии была выражена определенная поддержка переходу к окончательной доработке проектов текстов о медиации, были также высказаны опасения.
One was that there had been insufficient time for States to consult with experts and local stakeholders to prepare comments on the draft mediation texts and that it would be preferable to postpone their adoption until the next session of the Commission.Одно из них заключалось в том, что у государств не имеется достаточно времени для проведения консультаций с экспертами и местными заинтересованными сторонами для подготовки замечаний по проектам текстов о медиации и что было бы предпочтительным отложить их принятие до следующей сессии Комиссии.
It was stated that the draft rules, being a normative text, needed careful consideration by the Commission to ensure that substantive inputs by States would be adequately addressed.Было указано, что проект правил, являющийся нормоустанавливающим текстом, заслуживает тщательного рассмотрения Комиссией для обеспечения надлежащего учета высказанных существенных предложений государств.
121.121.
While a suggestion was made that the draft mediation texts would benefit from deliberations at the working group level, it was recalled that the Commission, in 2018, had decided not to assign the task of preparing the mediation texts to a working group.Хотя было высказано предположение, что тексты проектов о медиации было бы полезно рассмотреть на уровне рабочей группы, было вновь отмечено, что в 2018 году Комиссия не приняла решения о том, чтобы возложить задачу подготовки текстов о медиации на какую-либо рабочую группу.
It was generally felt that the preparation of the draft mediation texts would not need to involve a working group and could continue to be carried out by the Secretariat as long as there was sufficient time for States to comment on those texts.Было высказано общее мнение, что для подготовки текстов проектов о медиации нет необходимости привлекать рабочую группу и что эта работа может быть проведена Секретариатом в тот момент, когда у государств окажется достаточно времени для представления замечаний по этим текстам.
122.122.
It was noted that the finalization and adoption of the draft mediation texts should be considered in the broader context of providing a comprehensive framework on mediation, in particular in the light of the fact that the Singapore Convention on Mediation would be opened for signature on 7 August 2019.Было отмечено, что вопрос об окончательной доработке и принятии проектов текстов о медиации следует рассматривать в широком контексте создания всеобъемлющей базы в области медиации, особенно с учетом того факта, что Сингапурская конвенция о медиации будет открыта для подписания 7 августа 2019 года.
It was further mentioned that such a comprehensive framework would also be useful for the Secretariat in conducting relevant technical assistance activities.Далее было указано, что такая всеобъемлющая база будет также полезной для Секретариата при осуществлении соответствующих мероприятий по оказанию технической помощи.
It was pointed out that, regardless of the decision by the Commission on the draft mediation texts, the Secretariat should have a broad mandate to provide guidance material for States and parties in relation to the implementation of the Singapore Convention on Mediation and the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation.Было отмечено, что, независимо от решения Комиссии относительно проектов текстов о медиации, Секретариату должен быть предоставлен широкий мандат для подготовки рекомендательных материалов для государств и сторон, касающихся осуществления Сингапурской конвенции о медиации и Типового закона о международной коммерческой медиации.
123.123.
Acknowledging that the Commission would not be in a position to adopt the draft mediation texts at its current session, it was agreed that the Commission would consider both texts at its next session, in 2020.Признавая, что состояние проработки этого вопроса не позволяет Комиссии принять проекты текстов о медиации на нынешней сессии, было достигнуто согласие о том, что Комиссия рассмотрит оба этих текста на следующей сессии в 2020 году.
In order to ensure that comments from States and other interested organizations would be further reflected in the drafts to be presented to the Commission at its next session, States and other interested organizations were invited to submit comments on the current draft mediation texts by 15 September 2019.С тем чтобы обеспечить, чтобы замечания государств и других заинтересованных организаций были отражены в проектах, которые будут представлены Комиссии на ее следующей сессии, государствам и другим заинтересованным организациям было предложено представить замечания по нынешним проектам текстов о медиации к 15 сентября 2019 года.
The Secretariat was requested to prepare revised drafts based on the comments received, possibly with the assistance of experts, and to circulate them for an additional round of comments by mid-January 2020.К Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренные проекты на основе полученных замечаний, возможно, при помощи экспертов, и распространить их для дополнительного раунда замечаний для представления к середине 2020 года.
It was suggested that comments on the revised drafts should be received by the Secretariat by 15 April 2020 so as to ensure that they could be made available in time for consideration by the Commission.Было высказано мнение, что замечания по пересмотренным проектам будут получены Секретариатом к 15 апреля 2020 года, с тем чтобы обеспечить возможность своевременной подготовки этих пересмотренных проектов для обсуждения Комиссией.
Furthermore, it was agreed that the Secretariat should be given flexibility in allocating adequate time at the next session of the Commission for the finalization and adoption of both texts.Кроме того, было высказано согласие с тем, что Секретариату следует предоставить возможность для проявления гибкости при выделении достаточного времени для окончательной доработки и принятия обоих текстов на следующей сессии Комиссии.
It was also suggested that the documents to be presented to the Commission should be in a format that would make it easy for the readers to understand the background of the text, possibly by placing the annotations closer to the relevant provisions.Было также высказано предложение о том, что для представления Комиссии эти документы должны быть подготовлены в формате, в котором читателям было бы легко понять историю подготовки текста, а сформулированные аннотации можно было бы поместить ближе к соответствующим положениям.
124.124.
In the light of the above, the Commission heard preliminary suggestions on the draft rules.С учетом вышеизложенного Комиссия заслушала предварительные предложения относительно проекта правил.
B.В.
Consideration of the draft UNCITRAL mediation rulesРассмотрение проекта правил медиации ЮНСИТРАЛ
125.125.
The Commission noted that the draft UNCITRAL mediation rules had been prepared with a view to aligning the UNCITRAL Conciliation Rules with the mediation framework referred to in paragraph 117 above and to take into account recent practices in the field, including the development of court-ordered mediation and mediation based on mandatory statutory provisions.Комиссия отметила, что проект правил медиации ЮНСИТРАЛ был подготовлен с целью согласовать Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ с правовой базой о медиации, о которой упоминалось в пункте 117 выше, и учесть недавнюю практику в области медиации, в том числе развитие медиации по распоряжению суда и медиации на основе императивных законодательных положений.
126.126.
The Commission noted that the draft mediation rules emphasized the fact that mediation was an interest-based process, and therefore terms that were normally used in connection with adversarial proceedings were intentionally avoided (for instance, the word “proceedings”).Комиссия отметила, что в проекте правил медиации подчеркивается тот факт, что медиация представляет собой процедуру, основывающуюся на учете интересов, и что, таким образом, была предпринята намеренная попытка избежать применения терминов, которые обычно используются в связи с состязательным процессом (например, слово «производство»).
The Commission also noted that the draft mediation rules were a contractual text for application by parties to a dispute and thus different from the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, which was a model for use by States in enacting legislation on mediation.Комиссия также отмечает, что проект правил медиации представляет собой договорный текст для применения сторонами спора и, таким образом, отличается от Типового закона о международной коммерческой медиации, к которому государства обращаются как к образцу при принятии законодательства о медиации.
It further noted that the structure of the UNCITRAL Conciliation Rules had been adjusted for the sake of simplicity.Далее было отмечено, что в интересах простоты была изменена структура Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
127.127.
While suggestions were made that the word “international” should appear in the title of the draft mediation rules and that an additional provision on key definitions (for example, “parties”) was required, they did not receive support.Хотя были внесены предложения включить в название проекта правил медиации слово «международные» и подготовить необходимое дополнительное положение о ключевых определениях (например, термин «стороны»), поддержки они не получили.
It was generally stated that the flexible nature of the draft mediation rules should be maintained.В целом было указано, что проект правил медиации должен сохранять свою гибкость.
Article 1 (Application of the Rules)Статья 1 (Применение Правил)
128.128.
The Commission noted that paragraph 1 clarified that the draft mediation rules could apply to mediation regardless of the origin of the process (for example, agreement by the parties, an international instrument such as an investment treaty, a court order or a mandatory statutory provision).Комиссия отметила, что в пункте 1 разъясняется, что правила медиации могут применяться к медиации независимо от источника процесса (например, соглашение сторон, международные документы, такие как инвестиционный договор, постановление суда или императивное законодательное положение).
In that regard, it was suggested that the words “court order” would need to be clarified so that they did not imply that a court could impose the rules on the parties.В этой связи было предложено разъяснить слова «постановление суда», с тем чтобы они не подразумевали, что суд может навязать сторонам применение проекта правил.
It was also suggested that the meaning of the terms “whether contractual or not” and “mandatory statutory provision” might need clarification.Было также высказано предположение о том, что, возможно, потребуется разъяснить смысл формулировок «связанные или не связанные с договором» и «обязательное для исполнения нормативное положение».
129.129.
Regarding paragraph 2, the Commission noted that the definition of “mediation” mirrored the definition contained in the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation.Применительно к пункту 2 Комиссия отметила, что термин «медиация» зеркально отражает определение, содержащееся в Типовом законе о международной коммерческой медиации.
In that context, it was suggested that the word “neutral” should be inserted before the word “third party”.В этом контексте было высказано мнение, что перед словами «третье лицо» следует включить слово «нейтральное».
However, it was questioned whether that addition would be needed, in the light of the fact that the word “neutral” appeared neither in the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation nor in the Singapore Convention on Mediation and might add a layer of uncertainty.В то же время был затронут вопрос о том, является ли это добавление необходимым с учетом того, что слово «нейтральное» не содержится ни в Типовом законе о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, ни в Сингапурской конвенции о медиации, а это может создать дополнительный элемент неопределенности.
It was further suggested that paragraph 2 should clarify that the mediator would be chosen by the parties jointly.Далее высказано предположение о том, что в пункте 2 следует разъяснить, что медиатор будет совместно выбираться сторонами.
130.130.
Regarding paragraph 3, the Commission noted that it was a new provision addressing the temporal application of the draft mediation rules.В отношении пункта 3 Комиссия отметила, что он представляет собой новое положение, касающееся применения проекта правил медиации с точки зрения аспекта времени.
It was explained that paragraph 3, as a default rule, provided for the application of the draft rules in effect at the date of the commencement of the mediation.Было разъяснено, что пункт 3 в качестве общей нормы предусматривает применение правил, действующих на дату начала процедуры медиации.
131.131.
The Commission noted that paragraph 4 provided the parties with an adequate level of flexibility.Комиссия отметила, что пункт 4 предусматривает надлежащие возможности сторон для проявления гибкости.
In that context, it was suggested that the words “at any time” be included at the end of paragraph 4, in line with article 1, paragraph 2, of the UNCITRAL Conciliation Rules.В этом контексте было предложено включить в конце пункта 4 слова «в любое время» аналогично тому, как это сделано в пункте 2 статьи 1 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
In response, it was noted that corresponding provisions in the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation did not contain the words “at any time” and that exclusion of those words from the draft mediation rules would not preclude parties from varying any provisions of the rules at any time.В ответ было отмечено, что в соответствующих положениях Типового закона о международной коммерческой медиации не содержится слов «в любое время» и что отсутствие этой формулировки в проекте правил не препятствует сторонам изменить любое положение правил в любое время.
It was also suggested that the relationship between paragraphs 1 and 4 could be clarified.Было высказано мнение о том, что можно разъяснить взаимосвязь между пунктами 1 и 4.
132.132.
The Commission noted that paragraph 5 mirrored article 1, paragraph 3, of the UNCITRAL Conciliation Rules.Комиссия отметила, что пункт 5 отражает пункт 3 статьи 1 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was suggested that it be clarified that the law referred to in paragraph 5 should be any law applicable to the mediation, including mandatory provisions therein “from which the parties cannot derogate”.Было предложено разъяснить, что законодательство, о котором говорится в пункте 5, должно быть любым законодательством, применимым к медиации, включая императивные положения, от которых «стороны не могут отступить».
Article 2 (Commencement of mediation)Статья 2 (Открытие процедуры медиации)
133.133.
The Commission noted that article 2 of the draft mediation rules mirrored article 5 of the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, with some adjustments.Комиссия отметила, что статья 2 проекта правил медиации отражает статью 5 Типового закона о международной коммерческой медиации с некоторыми изменениями.
It was explained that, under paragraph 1, mediation would commence when the parties to a dispute “agree(d) to engage” in the mediation and that the effect of that paragraph was that, even if a contract included a provision to mediate or a court or an arbitral tribunal directed parties to mediation, such proceedings would not commence until the parties actually agreed to engage in such proceedings.Было разъяснено, что согласно пункту 1 процедура медиации начинается в тот момент, когда стороны спора «соглашаются обратиться» к процедуре медиации и что действие этого пункта заключается в том, что даже если в договоре имеется положение о медиации или если суд или третейский суд направил стороны на медиацию, то эта процедура не начнется до тех пор, пока стороны фактически не согласятся обратиться к этой процедуре.
It was suggested that such clarification could be usefully included in the draft mediation rules on the basis of the explanation provided in paragraph 11 of document A/CN.9/986.Было высказано мнение, что включение в проект правил медиации подобного разъяснения было бы полезным с учетом разъяснения в пункте 11 документа A/CN.9/986.
134.134.
It was questioned whether the clause in paragraph 1 regarding the different bases for mediation (contractual, court order or mandatory statutory provision) should be retained given that they were already addressed in article 1, paragraph 1.Был задан вопрос о том, следует ли сохранить положение в пункте 1, касающееся различных основ для проведения медиации (соглашение, постановление суда или императивное законодательное положение), с учетом того, что этот вопрос уже рассмотрен в пункте 1 статьи 1.
It was also questioned whether the words “unless otherwise provided by the agreement to mediate” should be retained, as those words did not appear in the corresponding provision of the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation.Был также затронут вопрос о том, следует ли сохранить слова «если только иное не предусмотрено соглашением о медиации», так как этой формулировки не содержится в соответствующем положении Типового закона о международной коммерческой медиации.
It was further stated that the draft mediation rules might not need to duplicate the provisions of the Model Law on International Commercial Mediation but rather could complement them as needed.Далее было указано, что в проекте правил медиации, возможно, нет необходимости дублировать положения Типового закона о международной коммерческой медиации, хотя правила могут дополнять эти положения, если это необходимо.
135.135.
The Commission noted that paragraph 2 addressed the invitation to mediate.Комиссия отметила, что в пункте 2 рассматривается предложение о процедуре медиации.
It was suggested that the parties should agree on the period of time within which the invitation was to be accepted.Было высказано мнение о том, что сторонам следует договориться о сроке, в течение которого предложение должно быть принято.
It was mentioned, in response, that it might not be possible for parties to agree on such a period of time, depending on the stage at which the invitation was being made.В ответ было отмечено, что возможность сторон договориться о таком сроке будет зависеть от этапа, на котором предложение было сделано.
VIII.VIII.
Review of the draft UNCITRAL secretariat notes on the main issues of cloud computing contractsРассмотрение проекта комментариев Секретариата ЮНСИТРАЛ по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях
A.A.
Consideration of the draft notes on the main issues of cloud computing contracts (A/CN.9/974)Рассмотрение проекта комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях (A/CN.9/974)
1.1.
IntroductionВведение
136.136.
The Commission recalled that it had considered the topic of contractual aspects of cloud computing at its forty-seventh to fiftieth sessions, on the basis of proposals by Canada (A/CN.9/823 and A/CN.9/856), progress reports of Working Group IV (Electronic Commerce) and oral reports by the Secretariat.Комиссия напомнила, что она рассматривала тему договорных аспектов облачных вычислений на сорок седьмой — пятидесятой сессиях на основе предложений Канады (A/CN.9/823 и A/CN.9/856), докладов Рабочей группы IV о ходе работы (Электронная торговля) и устных докладов Секретариата.
The Commission also recalled that, at those sessions, it had requested the Secretariat, within its existing resources, and Working Group IV to conduct preparatory work on the topic.Комиссия также напомнила, что на этих сессиях она просила Секретариат, в рамках имеющихся у него ресурсов, и Рабочую группу IV провести подготовительную работу по этой теме.
The Commission noted that the Working Group had considered the topic in detail at its fifty-fifth session, held in New York from 24 to 28 April 2017, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/WG.IV/WP.142), and at its fifty-sixth session, held in New York from 16 to 20 April 2018, on the basis of a draft checklist on contractual aspects of cloud computing prepared with the input of experts, including during an expert group meeting convened by the Secretariat in Vienna on 20 and 21 November 2017 (A/CN.9/WG.IV/WP.148).Комиссия отметила, что Рабочая группа подробно рассмотрела эту тему на своей пятьдесят пятой сессии, проведенной в Нью-Йорке 24–28 апреля 2017 года, на основе записки Секретариата (A/CN.9/WG.IV/WP.142) и на пятьдесят шестой сессии, проведенной в Нью-Йорке 16–20 апреля 2018 года, на основе проекта контрольного перечня основных вопросов, касающихся договоров об облачных вычислениях, подготовленного с учетом замечаний экспертов, высказанных, в частности, в ходе совещания группы экспертов, проведенного Секретариатом в Вене 20–21 ноября 2017 года (A/CN.9/WG.IV/WP.148).
137.137.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had considered the recommendation of Working Group IV that the Commission should review the draft notes on the main issues of cloud computing contracts at its fifty-second session, in 2019, and authorize their publication or issuance in the form of an online reference tool, in both cases as a work product of the Secretariat (A/CN.9/936, para. 44).Комиссия напомнила о том, что на пятьдесят первой сессии она рассмотрела рекомендацию Рабочей группы IV о том, что ей следует рассмотреть проект комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, на пятьдесят второй сессии в 2019 году и разрешить его издание либо в виде публикации, либо в виде онлайнового справочника, но в любом случае в качестве документа Секретариата (A/CN.9/936, пункт 44).
The Commission also recalled that, after the discussion at that session, it had decided to review the draft notes on the main issues of cloud computing contracts at its fifty-second session, in 2019.Комиссия также напомнила о том, что после проведенного на сессии обсуждения она постановила рассмотреть проект комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, на пятьдесят второй сессии в 2019 году.
138.138.
At its fifty-second session, the Commission had before it the draft notes on the main issues of cloud computing contracts (A/CN.9/974), prepared by the Secretariat on the basis of the comments on the draft notes made by Working Group IV at the fifty-first session of the Commission.На пятьдесят второй сессии Комиссии был представлен проект комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях (A/CN.9/974), подготовленный Секретариатом на основе замечаний по проекту комментариев, высказанных Рабочей группой IV на пятьдесят первой сессии Комиссии.
2.2.
Comments on the draft notesЗамечания по проекту комментариев
139.139.
The Commission agreed to amend the draft notes by:Комиссия решила внести в проект комментариев следующие изменения:
(a)а)
Reflecting also in an introductory part and in part one aspects of shared responsibility between the provider of cloud computing services and the customer, in particular in the context of cyber security;отразить во введении и первой части комментариев мысль о том, что поставщики услуг облачных вычислений и клиенты несут совместную ответственность, в частности за обеспечение кибербезопасности;
(b)b)
Reflecting in part one, section A, that parties might also need to take into account consumer protection laws and regulations;отразить в разделе А части первой мысль о том, что сторонам может также потребоваться принять во внимание законы и нормы о защите прав потребителей;
(c)c)
Adding in part two, section A, under the heading “Contract formation”, a reference to electronic signatures and UNCITRAL texts addressing that subject;добавить в подраздел «Составление договора» раздела А части второй упоминание об электронных подписях и ссылки на тексты ЮНСИТРАЛ по этой теме;
(d)d)
Replacing the word “Minimum” with the word “Usual” in the heading above paragraph 42 and adding the content of the last sentence of paragraph 5 to paragraph 42;в подзаголовке перед пунктом 42 заменить слово «минимальное» словом «обычное», и добавить в пункт 42 содержание последнего предложения пункта 5;
(e)е)
Reflecting in part two, section M, under the heading “Post-contract retention of data”, issues arising from the retention and storage of digital signature certificates, in particular in the cross-border context.в подразделе «Сохранение данных по окончании действия договора» раздела М части второй упомянуть о вопросах, возникающих в связи с сохранением и хранением сертификатов цифровых подписей, в частности в трансграничном контексте.
140.140.
In response to a query regarding the meaning of the term “interoperability”, reference was made to the glossary in the draft notes, which explained the term based on applicable technical standards developed by an international standardization body specifically for the cloud computing context.В ответ на вопрос о значении термина «функциональная совместимость» была дана отсылка к глоссарию проекта комментариев, в котором дается разъяснение этого термина на основе использования применимых технических стандартов, разработанных международным органом по стандартизации специально для контекста облачных вычислений.
141.141.
A doubt was expressed about the feasibility of ensuring that the content of the draft notes remained current in the light of the rapidly evolving nature of the cloud computing environment.Было выражено сомнение насчет того, что можно реально добиться, чтобы содержание проекта комментариев сохраняло актуальность в свете стремительного развития сферы облачных вычислений.
In response, it was explained that the draft notes were aimed at addressing a minimal set of core issues that were expected to remain relevant regardless of the evolution of cloud computing services.В ответ было разъяснено, что в проекте комментариев предполагается рассмотреть лишь минимальный круг основных вопросов, которые, как ожидается, останутся актуальными несмотря на развитие услуг облачных вычислений.
142.142.
Another concern was that the draft notes should not attempt to define terms, such as “data subject” or “data protection”, since definitions of those terms would vary from jurisdiction to jurisdiction.Было также высказано мнение, что в проекте комментариев не нужно пытаться дать определение таким терминам, как «субъект данных» или «защита данных», поскольку определения этих терминов будут различаться в разных правовых системах.
In response, it was explained that the glossary was not an attempt to define the terms used in the draft notes but rather to describe them with a view to facilitating their understanding, as noted in paragraph 7 of the draft notes.В ответ было разъяснено, что, как указано в пункте 7 проекта комментариев, глоссарий служит не столько для определения терминов, используемых в проекте, сколько для описания их значения с целью облегчения понимания.
143.143.
An additional concern was that the draft notes touched upon issues, such as data localization requirements and electronic commerce law, that went beyond cloud computing issues.Еще одно замечание касалось того, что в проекте комментариев затрагиваются вопросы, выходящие за рамки облачных вычислений, например требования о локализации данных и законодательство об электронной торговле.
In response, it was explained that the draft notes were aimed at alerting contracting parties about the main issues that parties might face when considering whether to enter into a cloud computing contract and during negotiation of a cloud computing contract.В ответ было разъяснено, что проект комментариев призван предупредить договаривающиеся стороны об основных проблемах, с которыми они могут столкнуться при изучении возможности заключения договора об облачных вычислениях и согласовании его условий.
Data localization requirements and personal data protection regulations were cited as examples of important issues that should be brought to the attention of contracting parties.В качестве примера важных вопросов, на которые нужно обратить внимание договаривающихся сторон, были приведены требования о локализации данных и положения о защите персональных данных.
It was also considered worthwhile to flag to contracting parties that the customer data might include personal data or other subsets of data that might be the subject of more stringent regulation.Было также сочтено целесообразным обратить внимание договаривающихся сторон на то, что данные о клиентах могут включать персональные данные или другие подкатегории данных, которые могут подлежать более строгому регулированию.
144.144.
It was pointed out that the draft notes should highlight the accountability of cloud service providers in the context of the layered infrastructure and subcontracting that were often involved in the provision of cloud computing services.Было указано на то, что в проекте комментариев следует особо упомянуть о подотчетности поставщиков облачных услуг в случае использования многоуровневой инфраструктуры и привлечения субподрядчиков, которые часто задействуются в предоставлении услуг облачных вычислений.
In response, it was observed that issues arising from layered cloud computing services, as that term was described in the glossary, were discussed in the draft notes (e.g., paras. 116–119).В ответ было отмечено, что вопросы, связанные с предоставлением многоуровневых услуг облачных вычислений, описание которых дано в глоссарии, уже рассматриваются в проекте комментариев (например, в пунктах 116–119).
B.B.
Consideration of issues relating to the preparation of an online tool containing a legal text, as set out in the note by the Secretariat on that topic (A/CN.9/975)Рассмотрение вопросов, связанных с подготовкой онлайнового инструмента, содержащего правовой текст, и изложенных в записке Секретариата по этой теме (A/CN.9/975)
145.145.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had requested the Secretariat to prepare, within existing resources, a pilot online tool containing the draft notes on the main issues of cloud computing contracts, for consideration by the Commission at its fifty-second session, in 2019.Комиссия напомнила о том, что на пятьдесят первой сессии она просила Секретариат подготовить, в рамках имеющихся ресурсов, экспериментальный онлайновый инструмент, содержащий проект комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, для рассмотрения на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году.
The Commission also recalled that, at the same session, it had requested the Secretariat to prepare a note illustrating the considerations relating to the preparation of the pilot online tool, including budgetary and other implications, and the departure from the existing UNCITRAL publication policy.Комиссия также напомнила о том, что на этой сессии она просила Секретариат подготовить записку с изложением соображений, касающихся подготовки экспериментального онлайнового инструмента, включая бюджетные и иные последствия и отступления от существующей политики ЮНСИТРАЛ в области публикаций.
146.146.
The Commission had before it a note by the Secretariat on considerations relating to the preparation of an online tool containing a legal text (A/CN.9/975).Комиссии была представлена записка Секретариата с изложением соображений, связанных с подготовкой онлайнового инструмента, содержащего правовой текст (A/CN.9/975).
At the same session, it also took note of the pilot online tool containing the draft notes, made available in English at https://uncitral.un.org/en/cloud.На этой же сессии она также приняла к сведению экспериментальный онлайновый инструмент с проектом комментариев, доступный на английском языке по адресу https://uncitral.un.org/en/cloud.
147.147.
General support was expressed for the pilot online tool and for prominently placing a disclaimer on the home page of the tool explaining that the draft notes did not intend to provide legal advice on the drafting of cloud computing contracts.Экспериментальный онлайновый инструмент получил общее одобрение, равно как и включение в домашнюю страницу инструмента важной оговорки о том, что проект комментариев не является справочно-правовым пособием по составлению договоров об облачных вычислениях.
148.148.
The Commission also heard a presentation by the Electronic Publishing Unit (EPU) of the United Nations Office at Vienna on electronic publications, interactive PDF publications and web-based publications prepared by EPU for other Vienna-based organizations of the United Nations system.Комиссия заслушала сообщение Группы электронных издательских услуг (ГЭИУ) об электронных публикациях Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, интерактивных публикациях в формате PDF и веб-публикациях, подготовленных ГЭИУ для других расположенных в Вене организаций системы Организации Объединенных Наций.
During that presentation, the advantages and disadvantages of the different electronic publishing options were described.В сообщении были рассмотрены достоинства и недостатки разных вариантов электронных публикаций.
It was highlighted that, in addition to the standards for the web presence of United Nations publications and tools outlined in document A/CN.9/975, modern forms of publication should be aimed at increasing the discoverability of United Nations texts.Было отмечено, что помимо стандартов обеспечения наличия в интернете публикаций и инструментов Организации Объединенных Наций, о чем говорится в документе A/CN.9/975, современные формы публикации должны быть направлены на повышение легкости обнаружения текстов Организации Объединенных Наций при поиске.
149.149.
The Commission expressed appreciation to EPU for its informative presentation.Комиссия выразила признательность ГЭИУ за информативное сообщение.
Exploring modern forms of publication was considered important for efforts to increase the outreach and accessibility of UNCITRAL texts.Было высказано мнение, что изучение современных форм публикации документов имеет большую важность для расширения аудитории и повышения доступности текстов ЮНСИТРАЛ.
Nevertheless, it was emphasized that the current publishing practice should be retained and that the need to make a given UNCITRAL text available in the form of an online tool, in addition to its standard form of publication, should be assessed on a case-by-case basis, taking into account the nature of the text in question and the added value of presenting it as an online tool.Вместе с тем было подчеркнуто, что нужно сохранить нынешнюю практику издания публикаций, а целесообразность выпуска конкретных текстов ЮНСИТРАЛ в виде онлайновых инструментов в дополнение к их изданию в стандартном формате следует оценивать в индивидуальном порядке исходя из характера конкретного текста и пользы от его представления в онлайновой форме.
In that connection, it was noted that online interactive presentations might be less appropriate for conventions and model laws than for texts of the same or similar nature as the draft notes.В этой связи было высказано мнение, что конвенции и типовые законы меньше подходят для представления в интерактивной онлайновой форме, чем тексты, аналогичные или близкие по характеру проекту комментариев.
150.150.
Concerns were expressed about the cost implications of preparing online tools highlighted in paragraph 32 of document A/CN.9/975.Было выражено беспокойство по поводу связанных с подготовкой онлайновых инструментов финансовых последствий, о которых говорится в пункте 32 документа A/CN.9/975.
It was noted that the pilot online tool had been prepared within the existing resources of the UNCITRAL secretariat and for that reason was not illustrative of the costs that would have been involved had its preparation been contracted out.Было отмечено, что экспериментальный онлайновый инструмент был подготовлен за счет имеющихся ресурсов Секретариата ЮНСИТРАЛ и поэтому не позволяет судить о том, во сколько бы обошлась его подготовка, если бы она осуществлялась на подрядной основе.
The view was expressed that the added value of preparing an online tool should outweigh costs of preparing it, and it remained to be assessed whether the preparation of the pilot online tool was worth the effort.Было высказано мнение, что польза от онлайнового инструмента должна перевешивать расходы на его подготовку, а вопрос о том, стоила ли подготовка экспериментального онлайнового инструмента затраченных усилий, еще требует изучения.
C.C.
DecisionРешение
151.151.
With the amendments listed in paragraph 139 above, the Commission approved the publication of the notes on the main issues of cloud computing contracts as notes by the Secretariat.С учетом изменений, перечисленных в пункте 4 выше, Комиссия одобрила публикацию комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, в виде комментариев Секретариата.
The Commission authorized the publication of the notes in the form of an online tool in the six official languages of the United Nations, using the format of the pilot online tool as a basis, and including any improvements that could be made within the existing resources of the UNCITRAL secretariat.Комиссия разрешила опубликовать комментарии в форме онлайнового инструмента на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, используя в качестве основы формат экспериментального онлайнового инструмента с любыми возможными улучшениями, которые могут быть внесены Секретариатом ЮНСИТРАЛ в рамках имеющихся ресурсов.
The Commission requested the Secretariat to also publish the approved notes in the usual forms, as a paper and electronic booklet, in the six official languages of the United Nations.Комиссия просила Секретариат также опубликовать одобренный вариант комментариев на шести официальных языках Организации Объединенных Наций в обычной форме — в виде бумажной и электронной публикации.
IX.IX.
Micro, small and medium-sized enterprises: progress report of Working Group IМикро-, малые и средние предприятия: доклад Рабочей группы I о ходе работы
152.152.
The Commission had before it the reports of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on the work of its thirty-first and thirty-second sessions (A/CN.9/963 and A/CN.9/968, respectively), which outlined the progress made on the draft legislative guide on an UNCITRAL limited liability organization, which was aimed at reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycles and, in particular, those in developing economies.Комиссии были представлены доклады Рабочей группы I (Микро-, малые и средние предприятия) о работе ее тридцать первой и тридцать второй сессий (A/CN.9/963 и A/CN.9/968, соответственно) с изложением хода работы над проектом руководства для законодательных органов по обществам ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью, который направлен на уменьшение правовых препятствий, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия на протяжении своего жизненного цикла, в особенности в развивающихся странах.
It was stressed that the draft legislative guide was aimed at creating an innovative legal form characterized by flexibility, and freedom of contract, while preserving transparency and protecting third parties through several default rules.Было подчеркнуто, что проект руководства для законодательных органов имеет своей целью создание новаторской правовой формы, которая характеризуется гибкостью и свободой заключения договоров, при сохранении прозрачности и обеспечении защиты третьих сторон с помощью ряда общих правил.
It was further stressed that such an innovative legal form would benefit micro, small and medium-sized enterprises worldwide.Было также подчеркнуто, что такая инновационная правовая форма принесет пользу микро-, малым и средним предприятиям во всем мире.
153.153.
The Commission noted that Working Group I had resumed consideration of the draft legislative guide at its thirty-first session, held in Vienna from 8 to 12 October 2018, after having devoted its previous two sessions to the review of the draft legislative guide on key principles of a business registry, which had been finalized and adopted by the Commission at its fifty-first session, in 2018.Комиссия отметила, что Рабочая группа I возобновила рассмотрение проекта руководства для законодательных органов на своей тридцать первой сессии, проведенной в Вене 8–12 октября 2018 года, после того как она посвятила две предыдущие сессии обзору проекта руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий, которое было окончательно доработано и принято Комиссией на ее пятьдесят первой сессии в 2018 году.
Progress made at the thirty-first session of the Working Group had included deliberations on draft recommendations 7 to 12 (sections B, on formation, and C, on organization, of the UNCITRAL limited liability organization), except for recommendation 10 and its attendant commentary; recommendation 15 (section D, on management); and recommendations 16 and 17 (section E, on the percentage of the ownership of the UNCITRAL limited liability organization and contributions by members), as contained in the annex to a note by the Secretariat on the draft legislative guide (A/CN.9/WG.I/WP.112).Прогресс, достигнутый на тридцать первой сессии Рабочей группы, включал обсуждение проектов рекомендаций 7–12 (Раздел B, касающийся вопросов образования, и раздел C, касающийся организации обществ ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью), за исключением рекомендации 10 и сопутствующего комментария к ней, рекомендации 15 (Раздел D, касающийся управления) и рекомендаций 16–17 (раздел E, касающийся доли собственности в обществах ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью и взносов участников), которые содержатся в приложении к записке Секретариата о проекте руководства для законодательных органов (A/CN.9/WG.I/WP.112).
154.154.
The Commission also noted that the first two days of the thirty-second session of Working Group I, held in New York from 25 to 29 March 2019, had been devoted to a colloquium on contractual networks and other forms of inter-firm cooperation (see also paras. 197–199 below) and that the Working Group had been convened from 27 to 29 March.Комиссия отметила также, что первые два дня тридцать второй сессии Рабочей группы I, проведенной в Нью-Йорке 25–29 марта 2019 года, были посвящены проведению коллоквиума по договорным сетям и другим формам сотрудничества между фирмами (см. также пункты 197–199 ниже) и что Рабочая группа провела совещание 27–29 марта.
With respect to its deliberations regarding the creation of a simplified business entity, the Working Group had continued the work begun at its thirty-first session and had considered the following recommendations (and related commentary) contained in the annex to the note by the Secretariat containing the draft legislative guide on an UNCITRAL limited liability organization (A/CN.9/WG.I/WP.114): recommendation 10 (section C, on organization of the UNCITRAL limited liability organization); recommendations 11 to 16 (section D, on management of the UNCITRAL limited liability organization); and recommendation 17 (Section E on Members’ share of and contributions to the UNCITRAL limited liability organization).В рамках обсуждения вопроса о создании упрощенного коммерческого образования Рабочая группа продолжила работу, начатую на тридцать первой сессии, и рассмотрела следующие рекомендации (и относящийся к ним комментарий), содержащиеся в приложении к записке Секретариата, содержащей проект руководства для законодательных органов по обществам ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью: рекомендацию 10 (раздел C, касающийся организации общества ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью), рекомендации 11–16 (раздел D, касающийся управления обществом ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью) и рекомендацию 17 (раздел E, касающийся доли участников и взносов в общество ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью).
155.155.
After discussion, the Commission commended Working Group I for the progress it had made on the topic and encouraged States to participate in the deliberations of the Working Group and share the practical experiences of their relevant government bodies in that area of law reform.После обсуждения Комиссия выразила признательность Рабочей группе I за успешное продвижение работы по данной теме и призвала государства принять участие в обсуждениях Рабочей группы и поделиться практическим опытом своих соответствующих правительственных органов в этой области правовой реформы.
X.Х.
Dispute settlement reform: progress report of Working Group IIРеформирование системы урегулирования споров: доклад Рабочей группы II о ходе работы
156.156.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had approved a mandate for Working Group II (Dispute Settlement) to take up issues relating to expedited arbitration.Комиссия напомнила о том, что на своей пятьдесят первой сессии она одобрила мандат Рабочей группы II (Урегулирование споров) по рассмотрению вопросов, касающихся ускоренного арбитража.
The Commission noted that the Working Group, at its sixty-ninth session, held in New York from 4 to 8 February 2019, had commenced its deliberations on expedited arbitration.Комиссия отметила, что Рабочая группа на ее шестьдесят девятой сессии, проведенной в Нью-Йорке 4–8 февраля 2019 года, приступила к обсуждениям по теме ускоренного арбитража.
The Commission had before it the report of the Working Group on its sixty-ninth session (A/CN.9/969).Комиссии был представлен доклад Рабочей группы о работе шестьдесят девятой сессии (A/CN.9/969).
157.157.
The Commission noted that Working Group II had held a preliminary discussion on the scope of its work, the key characteristics of expedited arbitration, and the possible form of its work and had requested the Secretariat to prepare draft texts on expedited arbitration and to provide relevant information.Комиссия отметила, что Рабочая группа II провела предварительное обсуждение вопросов о сфере работы, ключевых характерных особенностях ускоренной процедуры арбитража и возможной форме работы и просила Секретариат подготовить проекты текстов об ускоренном арбитраже и предоставить соответствующую информацию.
158.158.
After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group and the support provided by the Secretariat.После обсуждения Комиссия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой, и поддержку, предоставленную Секретариатом.
XI.XI.
Investor-State dispute settlement reform: progress report of Working Group IIIРеформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами: доклад Рабочей группы III о ходе работы
159.159.
The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had approved a mandate for Working Group III to work on the possible reform of investor-State dispute settlement.Комиссия напомнила о том, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году она одобрила мандат Рабочей группы III на проведение работы по возможному реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
It further recalled that the Working Group was, in discharging that mandate and in line with the UNCITRAL process, to ensure that the deliberations, while benefiting from the widest possible breadth of available expertise from all stakeholders, would be Government-led, with high-level input from all Governments, consensus-based and fully transparent.Она далее напомнила о том, что в соответствии с рабочим процессом ЮНСИТРАЛ Рабочая группа при выполнении этого мандата должна обеспечить, чтобы такая работа проводилась с максимально широким использованием экспертного опыта всех заинтересованных сторон под руководством и при активном участии правительств на основе консенсуса и полной прозрачности.
160.160.
The Commission had before it the reports of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) on the work of its thirty-sixth and thirty-seventh sessions (A/CN.9/964 and A/CN.9/970).Комиссии были представлены доклады Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) о работе ее тридцать шестой и тридцать седьмой сессий (A/CN.9/964 и A/CN.9/970).
161.161.
The Commission took note of the discussions of the Working Group, which had focused on the second stage of the mandate (consideration of whether reform was desirable in the light of any identified concerns regarding investor-State dispute settlement) and the preparation of the third stage of the mandate (development of any relevant solutions to be recommended to the Commission).Комиссия приняла к сведению темы, обсуждавшиеся в Рабочей группе, которые главным образом были связаны с завершением второго этапа выполнения мандата (рассмотрение вопроса о целесообразности проведения реформы с учетом любых выявленных проблем в отношении урегулирования споров между инвесторами и государствами) и подготовкой к третьему этапу (разработка любых соответствующих решений, которые будут рекомендованы Комиссии).
162.162.
The Commission also took note of the decision of the Working Group to discuss, elaborate and develop multiple potential reform solutions simultaneously, and to that end, to prepare a project schedule to move the proposed solutions forward in parallel, to the maximum extent of the Working Group’s capacity and in the light of the tools available.Комиссия также приняла к сведению решение Рабочей группы обсудить, проанализировать и разработать несколько потенциальных решений по реформированию одновременно и с этой целью подготовить график осуществления проекта для параллельного рассмотрения предлагаемых решений с учетом максимальных возможностей Рабочей группы и имеющихся в ее распоряжении инструментов.
163.163.
The Commission further took note of the various means and tools considered by the Working Group to advance its work (A/CN.9/970, paras. 53–61), including the request by the Working Group to consider allocating to it an additional week of conference time available in 2019 in the light of the anticipated workload (for the decision on that matter, see below, para. 329).Комиссия далее приняла к сведению различные средства и инструменты, рассмотренные Рабочей группой в целях дальнейшего продвижения своей работы (A/CN.9/970, пункты 53–61), включая просьбу Рабочей группы рассмотреть вопрос о выделении ей дополнительной недели сессионного времени в 2019 году с учетом ожидаемого объема работы (решение по этому вопросу см. ниже в пункте 329).
The Commission took note of the additional request by the Working Group that, if and when conference time were to become available in the future, the Commission, at that point, consider allocating it to the Working Group (A/CN.9/970, paras. 86 and 87).Комиссия приняла к сведению дополнительную просьбу Рабочей группы о том, чтобы в случае высвобождения сессионного времени в будущем она рассматривала возможность предоставления этого времени Рабочей группе (A/CN.9/970, пункты 86 и 87).
164.164.
Recalling that the process in the Working Group should be Government-led, the Commission welcomed the participation of 90 States and 50 intergovernmental organizations and invited non-governmental organizations in the thirty-sixth session of the Working Group, and of 106 States and 70 organizations in the thirty-seventh session.Напомнив о том, что работа в Рабочей группе должна проходить под руководством правительств, Комиссия приветствовала тот факт, что участие в работе тридцать шестой сессии Рабочей группы приняли 90 государств и 50 межправительственных и приглашенных неправительственных организаций, а в работе тридцать седьмой сессии — 106 государств и 70 организаций.
The Commission expressed its satisfaction regarding the increased participation in the sessions of the Working Group, in particular the participation of developing States, which exemplified the importance of the topic and the continued interest of States in investor-State dispute settlement reform.Комиссия выразила удовлетворение расширением круга участников сессий Рабочей группы, особенно ростом участия развивающихся государств, который свидетельствует о важности данной темы и сохранении интереса к реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами со стороны государств.
It was stressed that the enhanced participation in the Working Group depended heavily on the financial resources available to States.Было особо отмечено, что расширение участия в совещаниях Рабочей группы во многом зависит от наличия финансовых средств у государств.
165.165.
In that context, the Commission expressed its appreciation to the European Union, the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) and the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) for their contributions to the UNCITRAL trust fund for granting travel assistance to developing countries, aimed at enabling the participation of representatives of developing States in the deliberations of the Working Group, as well as in regional intersessional meetings, and was informed about ongoing efforts by the Secretariat to secure additional voluntary contributions.В этой связи Комиссия выразила признательность Европейскому союзу, Германскому агентству по международному сотрудничеству (ГАМС) и Швейцарскому агентству по вопросам развития и сотрудничества за предоставление взносов в целевой фонд ЮНСИТРАЛ, предназначенный для обеспечения участия представителей развивающихся государств в обсуждениях Рабочей группы и региональных межсессионных совещаниях, и была проинформирована об усилиях Секретариата по привлечению дополнительных добровольных взносов.
States were urged to contribute to and support those efforts.Комиссия обратилась к государствам с настоятельным призывом оказать содействие и поддержку этим усилиям.
166.166.
The Commission welcomed the outreach activities of the Secretariat aimed at raising awareness about the work of the Working Group and ensuring that the process would remain inclusive and fully transparent.Комиссия приветствовала информационно-пропагандистскую деятельность Секретариата, направленную на повышение осведомленности о работе Рабочей группы и обеспечение того, чтобы этот процесс оставался открытым для широкого участия и полностью прозрачным.
167.167.
In that context, the Commission expressed its appreciation to the Governments of the Republic of Korea and the Dominican Republic for having organized, jointly with UNCITRAL, regional intersessional meetings on investor-State dispute settlement reform.В этой связи Комиссия выразила признательность правительствам Республики Корея и Доминиканской Республики за проведение совместно с ЮНСИТРАЛ региональных межсессионных совещаний по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
The Commission noted that the meetings provided an open forum for high-level government representatives and relevant stakeholders to discuss on a regional basis issues being deliberated by the Working Group.Комиссия отметила, что эти совещания послужили открытым форумом, на котором высокопоставленные представители правительств и соответствующие заинтересованные стороны смогли обсудить вопросы, рассматриваемые Рабочей группой.
The Commission noted that the Government of Guinea would host, jointly with UNCITRAL and OIF, a regional intersessional meeting on investor-State dispute settlement reform in Conakry in September 2019.Комиссия отметила, что в сентябре 2019 года правительство Гвинеи совместно с ЮНСИТРАЛ и ОФС проведет в Конакри региональное межсессионное совещание по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
168.168.
The Commission also expressed its appreciation for the provision of information by various stakeholders to assist the Working Group in its deliberations.Комиссия также выразила признательность различным заинтересованным сторонам за предоставление информации Рабочей группе для оказания содействия ее работе.
169.169.
After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group through a constructive, inclusive and transparent process and with the decision of the Working Group to elaborate and develop multiple potential reform solutions simultaneously.После обсуждения Комиссия выразила удовлетворение ходом работы Рабочей группы, проходящей на конструктивной, всеохватной и прозрачной основе, а также ее решением проанализировать и разработать несколько возможных решений по реформированию одновременно.
The Commission also expressed its appreciation for the support provided by the Secretariat.Комиссия также выразила признательность Секретариату за оказываемую им поддержку.
XII.XII.
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
170.170.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had decided that Working Group IV (Electronic commerce) should conduct work on legal issues relating to identity management and trust services with a view to preparing a text aimed at facilitating cross-border recognition of identity management and trust services.Комиссия напомнила о том, что она на своей пятьдесят первой сессии постановила, что Рабочей группе IV (Электронная торговля) следует провести работу по правовым вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами, в целях подготовки текста, направленного на содействие трансграничному признанию управления идентификационными данными и удостоверительных услуг.
It was indicated that the outcome of the work of the Working Group would provide, inter alia, legal treatment to trust services other than electronic signatures, which were of significant importance for the digital economy but had not yet been dealt with in UNCITRAL texts.Было указано, что в результате работы Рабочей группы будет обеспечен, в частности, правовой режим для удостоверительных услуг — помимо электронных подписей, — которые имеют важное значение для цифровой экономики, но еще не рассматривались в текстах ЮНСИТРАЛ.
171.171.
The Commission had before it the reports of Working Group IV on the work of its fifty-seventh session, held in Vienna from 19 to 23 November 2018 (A/CN.9/965), and its fifty-eighth session, held in New York from 8 to 12 April 2019 (A/CN.9/971).Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее пятьдесят седьмой сессии, проведенной в Вене 19–23 ноября 2018 года (A/CN.9/965), и ее пятьдесят восьмой сессии, проведенной в Нью-Йорке 8–12 апреля 2019 года (A/CN.9/971).
At its fifty-eighth session, the Working Group continued its work on the basis of draft provisions prepared by the Secretariat, without prejudice to any decision on the form of an eventual instrument.На своей пятьдесят восьмой сессии Рабочая группа продолжала работу на основе проектов положений, подготовленных Секретариатом, без ущерба для принятия любых решений о форме документа, который может быть в конечном счете разработан.
172.172.
The Commission noted that, given the early stage of the project, the Working Group should work towards an instrument that could apply to both domestic and cross-border use of identity management and trust services.Комиссия отметила, что с учетом раннего этапа этого проекта Рабочей группе следует работать над подготовкой документа, который мог бы применяться как к внутреннему, так и трансграничному использованию системы управления идентификационными данными и удостоверительных услуг.
It also noted that the outcome of that work had implications for matters beyond commercial transactions.Она также отметила, что результаты этой работы будут иметь последствия для вопросов, выходящих за рамки коммерческих сделок.
173.173.
The Commission heard that, further to a request made by the Working Group at its fifty-eighth session (A/CN.9/971, para. 67), the Secretariat was developing proposals that dealt specifically with the reliability of identity management systems and had convened a meeting of experts to consult on those proposals and related issues concerning the obligations and liability of identity management service providers.Комиссии было сообщено, что в соответствии с просьбой, сформулированной Рабочей группой на ее пятьдесят восьмой сессии (A/CN.9/971, пункт 67), Секретариат готовит предложения, которые конкретно касаются надежности систем управления идентификационными данными, а также провел совещание экспертов, с тем чтобы проконсультироваться с ними по этим предложениям и связанным с ними вопросам, касающимся обязательств и ответственности поставщиков услуг по управлению идентификационными данными.
It also heard that the Secretariat would consult with those experts to further refine the draft provisions dealing with trust services, and that the outcome of the consultations would be reflected in a revised set of provisions to be submitted to the Working Group for consideration at its next session.Было также сообщено, что Секретариат посоветуется с экспертами, с тем чтобы лучше доработать проекты положений, касающихся удостоверительных услуг, и что результаты этих консультаций будут отражены в пересмотренном своде положений, который будет представлен на рассмотрение Рабочей группой на ее следующей сессии.
174.174.
Different views were expressed as to the time frame for the Working Group to fulfil its current mandate.Относительно сроков выполнения Рабочей группой ее текущего мандата были высказаны разные мнения.
On the one hand, it was suggested that aspiring to finalize the work by the fifty-fourth session of the Commission, in 2021, would encourage the Working Group to maintain the momentum of its work on the draft provisions.С одной стороны, было высказано мнение, что стремление завершить работу на пятьдесят четвертой сессии Комиссии в 2021 году будет побуждать Рабочую группу к сохранению темпов работы над проектами положений.
On the other hand, it was emphasized that the Working Group had only commenced consideration of the draft provisions at its most recent session, and that, given the complexity of the matters dealt with, it would be premature to set a rigid time frame for fulfilment of the mandate.С другой стороны, было подчеркнуто, что Рабочая группа только начала рассмотрение проектов положений на своей последней сессии и что, учитывая сложность рассматриваемых вопросов, было бы преждевременно устанавливать жесткие сроки для выполнения мандата.
175.175.
The Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group and the support provided by the Secretariat and encouraged the Working Group to continue its work on the basis of the revised set of provisions to be prepared by the Secretariat.Комиссия выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым Рабочей группой, и поддержкой, оказанной Секретариатом, и призвала Рабочую группу продолжить работу на основе пересмотренного свода положений, который будет подготовлен Секретариатом.
XIII.XIII.
Insolvency law: progress report of Working Group VЗаконодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
176.176.
The Commission recalled that, at its forty-sixth session, in 2013, it had requested Working Group V (Insolvency Law) to conduct, at its session in the first half of 2014, a preliminary examination of issues relevant to the insolvency of micro, small and medium-sized enterprises, and in particular to consider whether the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law provided sufficient and adequate solutions for micro, small and medium-sized enterprises.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она просила Рабочую группу V (Законодательство о несостоятельности) провести на ее сессии в первой половине 2014 года предварительное изучение вопросов, касающихся несостоятельности микро-, малых и средних предприятий, и, в частности, рассмотреть вопрос о том, содержит ли Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности достаточные и адекватные решения для микро-, малых и средних предприятий.
If it did not, the Working Group had been requested to consider what further work and potential work product might be required to streamline and simplify insolvency procedures for micro, small and medium-sized enterprises.Если не содержит, то Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, какая дальнейшая работа и какой возможный рабочий продукт могут потребоваться для оптимизации и упрощения производства по делам о несостоятельности микро-, малых и средних предприятий.
The Commission also recalled that the conclusions of the Working Group on those issues had been included in its progress report to the Commission in 2014, which highlighted that the issues facing micro, small and medium-sized enterprises were not entirely novel and that solutions for them should be developed in the light of the key insolvency principles and the guidance already provided by the Legislative Guide (A/CN.9/803, para. 14).Комиссия далее напомнила о том, что выводы Рабочей группы по этим вопросам были включены в ее доклад о ходе работы, который был представлен Комиссии в 2014 году и в котором было подчеркнуто, что проблемы, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия, не новы и что при поиске способов их решения следует учитывать ключевые принципы в области несостоятельности и рекомендации, уже предусмотренные Руководством для законодательных органов (A/CN.9/803, пункт 14).
177.177.
The Commission also recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had agreed that the Working Group should develop appropriate mechanisms and solutions, focusing on both natural and legal persons engaged in commercial activity, to resolve the insolvency of micro, small and medium-sized enterprises.Комиссия также напомнила о том, что на своей сорок девятой сессии в 2016 году она согласилась с тем, что Рабочей группе следует разработать соответствующие механизмы и решения, учитывая как физических, так и юридических лиц, участвующих в коммерческой деятельности, для решения вопросов несостоятельности микро-, малых и средних предприятий.
While the key insolvency principles and the guidance provided in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law should be the starting point for discussions, the Working Group should aim to tailor the mechanisms already provided in the Legislative Guide to specifically address micro, small and medium-sized enterprises and develop new and simplified mechanisms as required, taking into account the need for those mechanisms to be equitable, fast, flexible and cost-efficient.Хотя ключевые принципы несостоятельности и рекомендации, предусмотренные в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, должны являться отправной точкой для обсуждения, Рабочей группе следует стремиться адаптировать механизмы, которые уже предусмотрены в Руководстве для законодательных органов, к конкретному урегулированию вопросов, касающихся микро-, малых и средних предприятий, и разрабатывать новые и упрощенные механизмы, когда это требуется, с учетом необходимости обеспечить справедливость, оперативность, гибкость и экономичность таких механизмов.
The form the work might take should be decided at a later time, and should be based on the nature of the various solutions that were being developed.Что касается формы, которую может принять эта работа, то соответствующее решение должно быть принято позднее с учетом характера различных разрабатываемых решений.
178.178.
The Commission had before it the reports of Working Group V on the work of its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, held in Vienna from 10 to 14 December 2018 and in New York from 28 to 31 May 2019, respectively, which, inter alia, described the progress of the Working Group in its work on the insolvency of micro, small and medium-sized enterprises (A/CN.9/966, chapter VI, and A/CN.9/972, chapter V).На своей нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий (Вена, 10–14 декабря 2018 года, и Нью-Йорк, 28–31 мая 2019 года, соответственно), в которых, в частности, сообщалась информация о ходе работы Рабочей группы по теме несостоятельности микро-, малых и средних предприятий (A/CN.9/966, глава VI, и A/CN.9/972, глава V).
The Commission was informed that the Working Group had decided to focus on the needs of micro and small entities in the first instance (A/CN.9/966, para. 118), deferring the definition of such entities to States, and that that approach was in line with the approach taken by the World Bank, which was working in parallel with UNCITRAL on a standard that would address the insolvency of micro and small entities (A/CN.9/972, para. 28).Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа приняла решение о том, что проводимая работа должна быть сосредоточена в первую очередь на потребностях микро- и малых предприятий (A/CN.9/966, пункт 118) при передаче вопроса об определении таких предприятий на усмотрение государств, и отметила, что такого же подхода придерживается и Группа Всемирного банка, которая параллельно с ЮНСИТРАЛ занимается разработкой стандартов в области несостоятельности микро- и малых предприятий (A/CN.9/972, пункт 28).
The Commission was also informed that the Working Group, at its fifty-fifth session, having completed its work on enterprise group insolvency, had commenced detailed deliberations on the features of a simplified insolvency regime, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/WG.V/WP.166).Комиссия была также проинформирована о том, что Рабочая группа на ее пятьдесят пятой сессии, завершив работу по теме несостоятельности предпринимательских групп, начала подробные обсуждения характерных особенностей упрощенного режима несостоятельности на основе записки Секретариата (A/CN.9/WG.V/WP.166).
179.179.
The Commission took note of the various views expressed in the Working Group about the form that a text on a simplified insolvency regime might take, whether it would be a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, a stand-alone document or a list of principles applicable to a simplified insolvency regime that would supplement the texts of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) (A/CN.9/972, paras. 24, 25, 31 and 58).Комиссия отметила, что в рамках Рабочей группы были высказаны различные мнения относительно формы, которую может принять документ об упрощенном режиме несостоятельности, будь то в качестве дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, отдельного документа или свода принципов, применимых к упрощенному режиму несостоятельности, который дополнял бы тексты, подготовленные Рабочей группой I (микро-, малые и средние предприятия) (A/CN.9/972, пункты 24, 25, 31 и 58).
Furthermore, the Commission noted that the Working Group had been informed by the Secretariat about the desirability of ensuring a closer coordination with Working Group I (A/CN.9/972, paras. 24–27), with a view to contributing to the work aimed at reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycles.Кроме того, Комиссия отметила, что Рабочая группа была проинформирована Секретариатом о целесообразности обеспечения более тесной координации работы вместе с Рабочей группой I (A/CN.9/972, пункты 24–27), с тем чтобы содействовать работе, направленной на сокращение правовых препятствий, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия на протяжении своего жизненного цикла.
180.180.
The Commission took note of the view of the Working Group that more time for additional work, whether in-session or between sessions, including consultations and the appropriate use of expert groups, might be needed to make progress on that work (A/CN.9/972, para. 59).Комиссия приняла к сведению мнение Рабочей группы о том, что для успешного продвижения работы по этой теме необходимо отвести больше времени в ходе сессий либо в межсессионный период на проведение дополнительной работы, включая проведение консультаций и привлечение соответствующих экспертов (A/CN.9/972, пункт 59).
The Commission was informed that informal consultations held on the margins of the current session on 14 July revealed some preference for preparing a stand-alone comprehensive legislative guide on the insolvency of micro and small entities.Комиссия была проинформирована о том, что неофициальные консультации, проведенные в рамках нынешней сессии 14 июля, показали, что определенное предпочтение отдается подготовке самостоятельного всеобъемлющего руководства для законодательных органов по вопросам, связанным с несостоятельностью микро- и малых предприятий.
The Commission was also informed that the next round of intersessional informal consultations was scheduled for 2 and 3 September 2019 and that both in-person and remote participation would be possible.Комиссия была также проинформирована о том, что следующий раунд межсессионных неофициальных консультаций планируется провести 2–3 сентября 2019 года и что принять участие в этих консультациях можно будет как лично, так и с помощью дистанционных средств.
The Commission noted that, for invitation to intersessional informal consultations, the Secretariat had been using the delegate contacts list compiled by the Secretariat, further to a request made to the Commission at its fifty-first session.Комиссия отметила, что Секретариат направит приглашение на межсессионные неофициальные консультации через использование списка контактных данных делегатов, составленный Секретариатом в ответ на просьбу Комиссии на ее пятьдесят первой сессии.
While support was expressed for holding intersessional informal consultations and expert group meetings, the need for endorsement by the Working Group of conclusions reached at those informal meetings was emphasized.Хотя была выражена поддержка предложению проводить межсессионные неофициальные консультации и совещания группы экспертов, была подчеркнута необходимость того, что выводы, сделанные на этих неофициальных заседаниях, должны быть подтверждены Рабочей группой.
181.181.
The Working Group was congratulated for completing its work on the texts on enterprise group insolvency adopted at the current session (see chapter VI above).Комиссия поздравила Рабочую группу в связи с завершением работы над текстами по несостоятельности предпринимательских групп, принятыми на нынешней сессии (см. главу VI выше).
Appreciation was expressed to Wisit Wisitsora-at, the outgoing Chair of Working Group V, for his long-standing and successful chairmanship of the Working Group.Была выражена благодарность Визит Визитсора-ат, оставляющему пост Председателя Рабочей группы V, за долгую и успешную работу на этой должности.
182.182.
Support was expressed for the Working Group to continue its work on the insolvency of micro and small entities.Была выражена поддержка продолжению работы Рабочей группы по вопросам несостоятельности микро- и малых предприятий.
Recognizing that that work was of relevance to the work of Working Group I and that the end product of that work would contribute to the UNCITRAL texts addressing the entire lifecycle of micro, small and medium-sized enterprises, views were expressed that delegates to Working Group I should also be represented in Working Group V to ensure coordination between the two working groups.Признавая, что эта работа имеет непосредственную связь с работой Рабочей группы I и что конечный продукт такой работы станет значительным вкладом в тексты ЮНСИТРАЛ, касающиеся всего цикла жизни микро-, малых и средних предприятий, были высказаны мнения о том, что делегатам в Рабочей группе I следует также участвовать в Рабочей группе V, с тем чтобы обеспечить координацию деятельности этих двух рабочих групп.
The need for holding joint sessions of the two working groups was, however, questioned.В то же время были высказаны сомнения относительно необходимости проведения совместных сессий двух рабочих групп.
It was considered important instead to allocate sufficient time to Working Group V to allow it to resolve complex issues arising from the insolvency of micro and small entities and produce a useful work product on that subject.Было сочтено важным выделить достаточное время Рабочей группе V, чтобы позволить ей решить сложные вопросы, связанные с несостоятельностью микро- и малых предприятий, и подготовить полезный продукт в результате работы по этой теме.
183.183.
The Commission acknowledged the importance of coordinating the work of UNCITRAL with that of the World Bank while the World Bank was updating its Principles for Effective Insolvency and Creditor/Debtor Regimes in order to deal with specific aspects of the insolvency of micro and small entities.Комиссия признала важность координации работы ЮНСИТРАЛ с деятельностью Всемирного банка по обновлению его Принципов для эффективных режимов несостоятельности и кредиторов/должников, с тем чтобы урегулировать конкретные аспекты несостоятельности микро- и малых предприятий.
The Commission was reminded of the Insolvency and Creditor Rights Standard (the ICR Standard), comprising the World Bank Principles and the recommendations made in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law.Внимание Комиссии было вновь обращено на то, что имеется Стандарт несостоятельности и прав кредиторов (Стандарт НПК), который объединяет Принципы Всемирного банка и рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности.
The Commission was invited to consider in due course how an UNCITRAL text on the insolvency of micro and small entities would be integrated into the ICR Standard if it were not a supplement to the Legislative Guide.Комиссии было предложено в должном порядке рассмотреть вопрос о том, как текст ЮНСИТРАЛ о несостоятельности микро- и малых предприятий может быть интегрирован в рамки Стандарта НПК, если этот текст не будет составлен в качестве добавления к Руководству для законодательных органов.
The importance of the Legislative Guide to World Bank operations in the area of insolvency law was highlighted.Было подчеркнуто, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов имеет важное значение для деятельности Всемирного банка в области законодательства о несостоятельности.
XIV.XIV.
Judicial sale of ships: progress report of Working Group VIПродажа судов на основании судебного решения: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
184.184.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had agreed to allocate working group time to the topic of the judicial sale of ships.Комиссия напомнила о том, что на своей пятьдесят первой сессии она решила выделить Рабочей группе время для рассмотрения вопроса о продаже судов на основании судебного решения.
The Commission also recalled that the topic had been allocated to Working Group VI (Security Interests) after completing its work on a draft practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions at its thirty-fourth session, held in Vienna from 17 to 21 December 2018.Комиссия также напомнила о том, что эта тема была передана Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) после завершения ее работы над проектом практического руководства ЮНСИТРАЛ по типовому закону об обеспеченных сделках на ее тридцать четвертой сессии, проведенной в Вене 17–21 декабря 2018 года.
185.185.
The Commission considered the report of the Working Group on its thirty-fifth session, held in New York from 13 to 17 May 2019 (A/CN.9/973), and noted that the Working Group had commenced its consideration of the topic on the basis of two notes prepared by the Secretariat (A/CN.9/WG.VI/WP.81 and A/CN.9/WG.VI/WP.82).Комиссия рассмотрела доклад Рабочей группы о работе ее тридцать пятой сессии, проведенной в Нью-Йорке 13–17 мая 2019 года (A/CN.9/973), и отметила, что Рабочая группа приступила к рассмотрению этой темы на основе двух записок, подготовленных Секретариатом (A/CN.9/WG.VI/WP.81 и A/CN.9/WG.VI/WP.82).
It was explained that document A/CN.9/WG.VI/WP.82 contained a draft international convention on foreign judicial sales of ships and their recognition prepared by the Comité Maritime International.Было разъяснено, что в документе A/CN.9/WG.VI/WP.82 содержится проект международной конвенции о продаже судов на основании иностранного судебного решения и его признании, подготовленный Международным морским комитетом.
The Commission took note of the Working Group’s preliminary discussions on the scope of the legal issues on the topic and the Working Group’s agreement to focus on the issues of clean title and deregistration in its future work.Комиссия отметила проведенное Рабочей группой предварительное обсуждение сферы охвата правовых вопросов, касающихся этой темы, и согласие Рабочей группы уделить особое внимание в своей будущей работе вопросам необремененного права собственности и снятия с регистрации.
186.186.
A concern was expressed about the use of the draft international convention prepared by the Comité Maritime International as a basis for the Working Group’s deliberations, noting that the draft represented the interests of a particular industry.Была высказана обеспокоенность в отношении использования проекта международной конвенции, подготовленного Международным морским комитетом, в качестве основы для обсуждения в Рабочей группе, при этом было отмечено, что этот проект отражает интересы конкретной отрасли.
It was added that a balanced instrument was needed in order to secure broad support among States.Кроме того, было отмечено, что для обеспечения широкой поддержки среди государств необходим сбалансированный документ.
In response, it was noted that the Working Group had engaged in wide-ranging discussions at its thirty-fifth session, during which the interests of a variety of stakeholders were put forward.В ответ было отмечено, что на своей тридцать пятой сессии Рабочая группа провела широкое обсуждение, в ходе которого были затронуты интересы различных участников.
It was further noted that the discussions at the thirty-fifth session demonstrated that the Working Group did not contemplate merely endorsing the draft international convention prepared by the Comité Maritime International, but had instead considered critically the issues with a view to developing a balanced instrument.Было также отмечено, что обсуждение, состоявшееся на тридцать пятой сессии, показало, что Рабочая группа не собирается просто одобрить проект международной конвенции, подготовленной Международным морским комитетом, а вместо этого критически рассмотреть эти вопросы с целью разработки сбалансированного документа.
In that regard, it was emphasized that the Working Group was still in the early stages of its consideration of the topic.В этой связи было подчеркнуто, что Рабочая группа все еще находится на раннем этапе рассмотрения этой темы.
187.187.
A concern was expressed about the overlap between an eventual new instrument and the recently concluded Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil or Commercial Matters.Была высказана обеспокоенность по поводу дублирования между возможным новым документом и недавно заключенной Гаагской конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским или торговым делам.
In response, it was noted that that issue had been addressed by the Working Group at its thirty-fifth session, during which a distinction had been drawn between the judicial sale and a decision on the merits in the proceedings giving rise to the judicial sale.В ответ было отмечено, что этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой на тридцать пятой сессии, на которой было проведено различие между продажей в судебном порядке, с одной стороны, и вынесением решения по существу дела в ходе разбирательства, приведшего к продаже в судебном порядке, с другой стороны.
The view was expressed that there was little risk of interference between the two regimes.Было высказано мнение о том, что риск дублирования между этими двумя режимами является незначительным.
The point was made that a discussion of the relationship with the Hague Convention presupposed that the eventual instrument would take the form of a treaty, and that the Working Group had agreed at its thirty-fifth session that it would be premature to consider the form of the instrument in the early stages of its consideration of the topic.Было отмечено, что обсуждение взаимосвязи с Гаагской конвенцией предполагает, что возможный документ будет иметь форму договора и что Рабочая группа на своей тридцать пятой сессии решила, что было бы преждевременно рассматривать вопрос о форме документа на раннем этапе рассмотрения этой темы.
188.188.
It was noted that the project evoked sensitive issues relating to the recognition and prioritization of maritime liens.Было отмечено, что этот проект затрагивает деликатные вопросы, касающиеся признания и приоритизации морского залога.
In response, the narrow scope of the project was emphasized, and it was reiterated that the mandate of the Working Group was not to address those issues.В ответ на это была подчеркнута узкая сфера охвата проекта и вновь подтверждено, что мандат Рабочей группы не предусматривает решение этих вопросов.
189.189.
After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group.После обсуждения Комиссия выразила удовлетворение проделанной Рабочей группой работой.
It welcomed the work of the Secretariat in preparing a revised draft instrument incorporating the outcome of the deliberations of the Working Group at its thirty-fifth session, and noted with appreciation that the Working Group would continue its deliberations on the basis of the revised draft, without prejudice as to the form of any eventual instrument.Она приветствовала работу Секретариата по подготовке пересмотренного проекта документа с учетом результатов обсуждения, состоявшегося в Рабочей группе на ее тридцать пятой сессии, и с признательностью отметила, что Рабочая группа продолжит обсуждения на основе этого пересмотренного проекта без ущерба для формы любого возможного документа.
In that regard, the point was made that particular attention should be placed on the scope of the instrument and definitional issues, which had only been touched on at the thirty-fifth session.В этой связи было отмечено, что особое внимание следует уделить сфере применения этого документа и вопросам определения, которые были только затронуты на тридцать пятой сессии.
XV.XV.
Work programmeПрограмма работы
190.190.
The Commission recalled its agreement to reserve time for discussion of its overall work programme as a separate topic at each session, to facilitate the effective planning of its activities.Комиссия напомнила о своем решении выделять время на обсуждение своей общей программы работы в качестве отдельной темы на каждой сессии с целью содействовать эффективному планированию своей деятельности.
191.191.
The Commission took note of the documents prepared to facilitate its discussions on the topic (A/CN.9/981 and the documents referred to therein, including the proposals contained in documents A/CN.9/992, A/CN.9/995, A/CN.9/996, A/CN.9/997 and A/CN.9/998) and of the topics that the Commission, in previous sessions, had decided to retain for further discussion at a future session, without assigning any priority to them.Комиссия приняла к сведению документы, подготовленные для содействия обсуждению этой темы (A/CN.9/981 и упомянутые в нем документы, включая предложения, содержащиеся в документах A/CN.9/992, A/CN.9/995, A/CN.9/996, A/CN.9/997 и A/CN.9/998), и темы, которые Комиссия на предыдущих сессиях решила сохранить для дальнейшего обсуждения на одной из будущих сессий без определения приоритетности этих тем.
A.A.
Current legislative programmeТекущая программа нормотворческой деятельности
192.192.
The Commission took note of the progress of its working groups as reported earlier in the session (see chapters IX to XIV of the present report) and reaffirmed the programme of current legislative activities set out in table 1 of document A/CN.9/981 as follows:Комиссия приняла к сведению ход работы ее рабочих групп, как это сообщалось ранее в ходе сессии (см. главы IX–XIV настоящего доклада), и подтвердила текущую программу нормотворческой деятельности, содержащуюся в таблице 1 документа A/CN.9/981, как это изложено ниже:
(a)а)
As regards micro, small and medium-sized enterprises, the Commission confirmed that Working Group I should continue its work to prepare a legislative guide on an UNCITRAL limited liability organization.в отношении микро-, малых и средних предприятий Комиссия подтвердила, что Рабочей группе I следует продолжать свою работу по подготовке руководства для законодательных органов по обществу ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью.
Mindful of the mandate given to the Working Group, at its forty-sixth session, in 2013, to work on reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycles, in particular in developing economies, the Commission agreed to strengthen and complete that work by requesting the Secretariat to start preparing draft materials on access to credit for micro, small and medium-sized enterprises, drawing, as appropriate, on the relevant recommendations and guidance contained in the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, with a view to their consideration by Working Group I in due course;Принимая во внимание мандат, предоставленный Рабочей группе на ее сорок шестой сессии в 2013 году, для работы по уменьшению правовых препятствий, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия на протяжении всего их жизненного цикла, в частности в развивающихся странах, Комиссия решила активизировать и завершить эту работу, обратившись к Секретариату с просьбой начать подготовку проектов материалов о доступе микро-, малых и средних предприятий к кредиту, на основе, в необходимых случаях, соответствующих рекомендаций и указаний, содержащихся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, с целью их рассмотрения Рабочей группой I в надлежащее время;
(b)b)
With respect to dispute settlement, the Commission agreed that Working Group II should continue its work on expedited arbitration;в отношении урегулирования споров Комиссия согласилась с тем, что Рабочей группе II следует продолжать работу по ускоренному арбитражу;
(c)c)
With respect to investor-State dispute settlement reform, the Commission agreed that Working Group III should continue its work programme as mandated;в отношении реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами Комиссия согласилась с тем, что Рабочей группе III следует продолжать свою программу работы в соответствии с мандатом;
(d)d)
As regards electronic commerce, the Commission confirmed that Working Group IV should proceed with the preparation of an international instrument on legal issues related to identity management and trust services;в отношении электронной торговли Комиссия подтвердила, что Рабочей группе IV следует продолжать работу по подготовке международного документа по правовым вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами;
(e)e)
With respect to insolvency, the Commission confirmed that the work on the insolvency of micro and small enterprises should continue in Working Group V. To ensure coordination with Working Group I, States were requested to consider including in their delegations to Working Group V their representatives to Working Group I in addition to experts in the insolvency of micro and small enterprises, with a view to including the output of work on the insolvency of micro and small enterprises into the series of legislative guidance documents prepared by Working Group I on the life cycle of micro, small and medium-sized enterprises;в отношении несостоятельности Комиссия подтвердила, что работу по вопросу о несостоятельности микро- и малых предприятий следует продолжать в рамках Рабочей группы V. Для обеспечения координации работы с Рабочей группой I была обращена просьба к государствам рассмотреть вопрос о включении в делегации на заседания Рабочей группы V их представителей в Рабочей группе I, а также экспертов, занимающихся вопросами несостоятельности микро- и малых предприятий, с тем чтобы включить результаты работы по теме несостоятельности микро- и малых предприятий в серию документов, которые содержат рекомендации по законодательным вопросам и которые будут подготовлены Рабочей группой I относительно жизненного цикла микро-, малых и средних предприятий;
(f)f)
As regards the judicial sale of ships, the Commission confirmed that Working Group VI should continue its work to prepare an international instrument on that subject.в отношении продажи судов в судебном порядке Комиссия подтвердила, что Рабочей группе VI следует продолжать работу по подготовке международного документа по этому вопросу.
B.В.
Future legislative programmeПрограмма будущей нормотворческой деятельности
193.193.
The Commission recalled the importance of a strategic approach to the allocation of resources to legislative development and its role in setting the work programme of UNCITRAL and the mandates of working groups.Комиссия напомнила о важности стратегического подхода к использованию ресурсов для проведения нормотворческой деятельности и о своей роли в определении программы работы ЮНСИТРАЛ, а также о мандатах рабочих групп.
On that basis, the Commission considered several proposals for possible future legislative development, including both of the proposals discussed at earlier sessions and new proposals.На этой основе Комиссия рассмотрела несколько предложений о возможной будущей разработке законодательства, включая как предложения, обсуждавшиеся на предыдущих сессиях, так и новые предложения.
1.1.
Proposals considered at earlier sessions of the CommissionПредложения, рассмотренные на предыдущих сессиях Комиссии
(a)а)
Warehouse receiptsСкладские расписки
194.194.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had requested the Secretariat to conduct exploratory and preparatory work on warehouse receipts with a view to referring that work to a working group in due course.Комиссия напомнила о том, что на своей пятьдесят первой сессии она просила Секретариат провести исследовательскую и подготовительную работу по складским распискам с целью передать эту работу той или иной рабочей группе в надлежащее время.
At the current session, the Commission took note with appreciation of a note by the Secretariat (A/CN.9/992) providing an overview of a study presented to the Secretariat by the Kozolchyk National Law Center (NatLaw) on possible future work on warehouse receipts.На текущей сессии Комиссия с удовлетворением приняла к сведению записку Секретариата, содержащую обзор исследования, представленного Секретариату «Национальным центром права имени Козолчика» (NatLaw) в отношении возможной будущей работы по складским распискам (A/CN.9/992).
The study had examined the legislative and regulatory frameworks governing warehouse receipts in several States, illustrating a wide range of different approaches to warehouse receipts.В исследовании рассматривались законодательные и нормативные рамки, регулирующие использование складских расписок в целом ряде государств, и освещался широкий спектр подходов в этой области.
While divergence of approaches to, and legal treatment of, warehouse receipts was not in and of itself a problem, the study suggested that a certain level of harmonization could facilitate the use of warehouse receipts, in particular across sectors and in the cross-border context.Хотя само по себе расхождение в подходах к складским распискам и их статусе не является проблемой, определенная гармонизация могла бы способствовать расширению их использования, особенно между секторами и в трансграничном контексте.
The study also pointed out that several States, in particular those with a common law tradition, did not yet have a legislative or regulatory framework on warehouse receipts, whereas in other States, the framework had only been developed partially, thus requiring a more comprehensive solution to facilitate the use of warehouse receipts.В исследовании также отмечалось, что в ряде государств, особенно в государствах с традициями общего права, законодательные или нормативные рамки, касающиеся складских расписок, пока отсутствуют, тогда как в других государствах эти рамки были разработаны лишь частично, что требует более всеобъемлющего решения для облегчения использования складских расписок.
The study suggested that the Commission should consider developing a model law on warehouse receipts in consultation with international and regional organizations that have already undertaken work in that field.В исследовании предлагалось рассмотреть возможность разработки типового закона о складских расписках в консультации с международными и региональными организациями, которые уже начали работу в этой области.
195.195.
The Commission noted the practical relevance of the project, given the importance of warehouse receipts to agriculture and food security, and their use in supply and value chains.Комиссия отметила практическую значимость этого проекта с учетом важности складских расписок для сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности, а также их использования в производственно-сбытовых цепочках.
The Commission confirmed its earlier decision to include the topic in its work programme but agreed that it still needed to consider several important elements before embarking on the development of an international legal instrument on warehouse receipts, such as: how such work should be undertaken (whether by a working group or the Secretariat with the assistance of experts);Комиссия подтвердила принятое ею ранее решение включить эту тему в свою программу работы, однако согласилась с тем, что ей все-таки требуется рассмотреть ряд важных элементов, прежде чем перейти к началу разработки международно-правового документа о складских расписках, например рассмотреть следующие вопросы: каким образом может быть проведена эта работа (будь то Рабочей группой, будь то Секретариатом при помощи экспертов);
the scope of such work (for example, whether to address all substantive legal aspects of warehouse receipts, whether to focus on their use for financing purposes or on their cross-border use and whether to cover their use more generally or in a specific sector);масштабы этой работы (например, следует ли рассмотреть все материально-правовые аспекты, связанные со складскими расписками, или же следует уделить первоочередное внимание использованию их для финансовых целей или их трансграничному использованию, или следует ли охватить вопросы использования таких расписок в более общем плане или в каком-либо конкретном секторе);
whether the work should focus on dematerialized forms of warehouse receipts and the legal nature of such warehouse receipts in the digital economy and their use;следует ли сконцентрировать работу на дематериализованных формах складских расписок и на юридической природе таких расписок в цифровой экономике и их использовании;
the form of such work (a convention, a model law or a guidance text).форма такой работы (конвенция, типовой закон или рекомендательный документ).
The Secretariat was requested to examine the relationship of the topic with existing UNCITRAL texts, mainly the Model Law on Secured Transactions and the Model Law on Electronic Transferable Records.Секретариату было предложено изучить взаимосвязь этой темы с существующими текстами ЮНСИТРАЛ, главным образом с Типовым законом об обеспеченных сделках и Типовым законом об электронных передаваемых записях.
196.196.
There was general agreement that the work should be comprehensive, as suggested in the study, and not only limited to the use of warehouse receipts as collateral in secured transactions.Было выражено общее согласие с тем, что эта работа должна носить комплексный характер, как это было предложено в упомянутом исследовании, и не ограничиваться только использованием складских расписок в качестве предмета залога при обеспеченных сделках.
While there was a preference for referring the work to the first available working group, the Commission reserved its position as to whether the project could be integrated into the longer-term work programme of any existing working groups.Хотя было высказано предпочтение предложению о том, чтобы поручить эту работу первой освободившейся рабочей группе, Комиссия зарезервировала свою позицию по вопросу о том, следует ли включить этот вопрос в долгосрочный план работы какой-либо из действующих рабочих групп.
The Commission agreed to request the Secretariat to proceed with its preparatory work and to convene a colloquium with other organizations having relevant expertise, with a view to considering the questions of scope and nature of the work discussed at the current session (see para. 195 above) and possibly advancing the preparation of initial draft materials.Комиссия согласилась обратиться к Секретариату с просьбой провести эту подготовительную работу и созвать коллоквиум с участием других организаций, обладающих соответствующими специальными знаниями, с целью рассмотрения вопросов о масштабе и характере работы, рассмотренной на нынешней сессии (см. пункт 6), и возможных способах содействия подготовке первоначальных проектов текстов.
(b)b)
Contractual networksДоговорные сети
197.197.
The Commission recalled its earlier deliberations on the subject of contractual networks, and the decision taken at its fifty-first session, that a colloquium should be held in the context of a session of Working Group I to further analyse the relevance of contractual networks to the current work on developing an enabling legal environment for micro, small and medium-sized enterprises and the desirability of taking up the work of those networks.Комиссия напомнила о своем состоявшемся ранее обсуждении вопроса о договорных сетях и о решении, принятом на ее пятьдесят первой сессии в 2018 году, о том, что в рамках одной из сессий Рабочей группы I следует провести коллоквиум с целью дальнейшего анализа актуальности договорных сетей для текущей работы по формированию благоприятной правовой среды для микро-, малых и средних предприятий и целесообразности проведения работы по этим сетям.
198.198.
The Commission had before it the report of the colloquium on contractual networks and other forms of inter-firm cooperation (A/CN.9/991), which was held on the first two days (25 and 26 March) of the thirty-second session of Working Group I. The Commission welcomed the participation of experts from different geographic regions, including specialists from governments, international organizations, non-governmental organizations, the private sector and academia, in addition to the delegates to the Working Group.Комиссии был представлен доклад о работе коллоквиума по договорным сетям и другим формам межфирменного сотрудничества (A/CN.9/991), который был проведен в первые два дня (25 и 26 марта) тридцать второй сессии Рабочей группы I. Комиссия приветствовала участие экспертов из разных географических регионов, включая специалистов, представляющих правительства, международные организации, неправительственные организации, частный сектор и научные круги, а также делегатов в Рабочей группе.
Furthermore, the Commission took note with appreciation that the colloquium had showed the relevance of the current mandate of Working Group I, in the light of the role micro, small and medium-sized enterprises played in most economies around the world and the challenges they faced.Кроме того, Комиссия с удовлетворением отметила, что коллоквиум продемонстрировал актуальность нынешнего мандата Рабочей группы I с учетом той роли, которую микро-, малые и средние предприятия играют в большинстве стран мира, и проблем, с которыми они сталкиваются.
199.199.
The Commission noted that the different legal models of cooperation among businesses presented at the colloquium helped micro, small and medium-sized enterprises to overcome their vulnerability and harness opportunities in domestic and international markets.Комиссия отметила, что разные правовые модели сотрудничества между предприятиями, представленные на коллоквиуме, помогают микро-, малым и средним предприятиям преодолеть свою уязвимость и использовать возможности на внутреннем и международном рынках.
More competitive micro, small and medium-sized enterprises could play a major role in achieving the Sustainable Development Goals and support the development of women’s entrepreneurship.Более конкурентоспособные микро-, малые и средние предприятия могут играть важную роль в достижении целей в области устойчивого развития и в поддержке развития предпринимательства среди женщин.
The Commission took note of the diverging views expressed at the colloquium on the desirability of a harmonized legal approach on contractual networks and whether it might lower barriers to the internationalization of micro, small and medium-sized enterprises.Комиссия приняла к сведению расхождение во мнениях, высказанных на коллоквиуме по вопросу о целесообразности применения согласованного правового подхода к договорным сетям и по вопросу о том, может ли это уменьшить препятствия на пути придания микро-, малым и средним предприятиям международного характера.
In that respect, the Commission also noted the view of Working Group I that the topic of contractual networks did not represent a matter of priority in the current work on creating an enabling legal environment for micro, small and medium-sized enterprises.В этой связи Комиссия также отметила мнение Рабочей группы I о том, что тема договорных сетей не является приоритетной в текущей работе по созданию благоприятных правовых условий для микро-, малых и средних предприятий.
The Commission endorsed that view and agreed not to include the topic of contractual networks in its work programme.Комиссия поддержала это мнение и решила не включать тему договорных сетей в свою программу работы.
(c)с)
Civil asset tracing and recoveryГражданские и коммерческие правовые аспекты отслеживания и возвращения активов
200.200.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, after discussion of a proposal for possible future work on civil asset tracing and recovery (A/CN.9/WG.V/WP.154), it had requested the Secretariat to examine the relevant issues of asset tracing in the area of insolvency, taking into account work undertaken by other organizations.Комиссия напомнила о том, что на своей пятьдесят первой сессии после обсуждения предложения относительно возможной будущей работы по гражданско-правовым аспектам отслеживания и возвращения активов (A/CN.9/WG.V/WP.154) она просила Секретариат изучить соответствующие вопросы отслеживания активов в связи с несостоятельностью с учетом работы, проведенной другими организациями.
At its current session, the Commission was informed that the study was advancing and that it would cover the relevant work of international organizations and initiatives (e.g., the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in relation to the United Nations Convention against Corruption, the World Bank, the Stolen Asset Recovery (StAR) Initiative and the Lausanne process) as well as a review of national legal frameworks for national asset tracing and recovery in insolvency proceedings and solutions for the tracing and recovery of digital assets.На текущей сессии Комиссия была проинформирована о том, что это исследование продолжается и что оно охватит соответствующую работу международных организаций и международные инициативы (например, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) в связи с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, Всемирного банка, Инициативы по обеспечению возвращения похищенных активов (СтАР) и Лозаннского процесса). Кроме того, началась работа по проведению обзора национальных правовых рамок для отслеживания и возвращения национальных активов в связи с производством по делам о несостоятельности и решений для отслеживания и возвращения цифровых активов.
201.201.
In that connection, at the current session, the Commission considered a proposal submitted by the United States calling for a colloquium to further explore the matter with a view to starting work on the development of model legislative provisions on civil asset tracing and recovery in both common law and civil law systems (A/CN.9/996).В этой связи на текущей сессии Комиссия рассмотрела предложение Соединенных Штатов Америки о проведении коллоквиума для дальнейшего изучения этого вопроса с целью начала работы над типовыми законодательными положениями об отслеживании и возвращении гражданских активов в системах как общего, так и гражданского права (A/CN.9/996).
With respect to that proposal, it was suggested that it would be relevant not only to insolvency, but also to the treatment of commercial fraud and other topics.В отношении этого предложения было высказано мнение, что оно имеет отношение не только к несостоятельности, но и к теме коммерческого мошенничества и другим темам.
The proposal noted that many States lacked adequate legal tools for tracing and recovery and suggested the development of a toolbox of legislative provisions from which States could choose, as indicated in document A/CN.9/WG.V/WP.154.В предложении было отмечено, что многие государства не располагают надлежащими правовыми инструментами для отслеживания и возвращения активов, и было высказано мнение о необходимости разработки свода законодательных положений, которые государства могут выбрать по своему усмотрению, как это указано в документе A/CN.9/WG.V/WP.154.
It was emphasized that the work proposed was not intended to address criminal law issues and that coordination and cooperation with other relevant organizations would be a key element, to avoid potential overlap and duplication.Было подчеркнуто, что предложенная работа не затрагивает вопросы уголовного права или трансграничные вопросы и что ключевым элементом являются координация и сотрудничество с другими соответствующими организациями во избежание возможного дублирования.
202.202.
The Commission agreed on the importance of the topic and on the usefulness of providing further guidance for States to equip themselves with effective tools for asset recovery.Комиссия согласилась с важностью этой темы и с полезностью предоставления государствам дальнейших руководящих указаний, с тем чтобы они располагали эффективными инструментами для возвращения активов.
It was said that, from the perspective of international initiatives such as the World Bank-UNODC StAR initiative, there was potential for using insolvency representatives’ powers, avoidance actions and other insolvency tools for asset tracing and recovery. Furthermore, it was observed that international instruments existed that also applied in principle to insolvency, in particular the Convention on the Taking of Evidence abroad in Civil and Commercial Matters. The view was expressed that, in some jurisdictions, those instruments had generated hardly any practice or case law related to asset tracing in insolvency proceedings.Было отмечено, что с точки зрения международных инициатив, таких как Инициатива СтАР Всемирного банка/Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, имеются потенциальные возможности для использования полномочий управляющих в делах о несостоятельности, мер по расторжению сделок и других инструментов в области несостоятельности для отслеживания и возвращения активов. Было также отмечено, что в связи с действующими международными документами, которые в принципе применяются к вопросам о несостоятельности, в частности с Конвенцией о сборе за границей доказательств по гражданским и коммерческим делам, в целом отсутствуют какие-либо виды практики или прецеденты, касающиеся отслеживания активов в рамках производств по делам о несостоятельности.
At the same time, views were expressed that the topic was not limited to insolvency.В то же время было высказано мнение, что эта тема не ограничивается несостоятельностью.
Other delegations, however, expressed concerns that work by UNCITRAL on the topic would extend to issues beyond insolvency matters.Вместе с тем другие делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что работа ЮНСИТРАЛ по этой теме затронет вопросы, выходящие за рамки вопросов о несостоятельности.
It was noted that, in any event, it was essential to delineate carefully the scope and nature of the work that the Commission could undertake, and to avoid interference with existing instruments, for instance, those relating to criminal law.Было отмечено, что в любом случае крайне важно тщательно разграничить сферу охвата и характер работы, которую может провести Комиссия, и избегать вмешательства в вопросы, связанные с действующими документами, например в области уголовного права.
203.203.
For that purpose, the Commission requested the Secretariat to organize a colloquium, in conjunction with the fifty-sixth session of Working Group V, to be held in December 2019, in cooperation with other relevant international organizations, to further clarify and refine various aspects of the Commission’s possible work in that area, for consideration by the Commission at its fifty-third session, in 2020.С этой целью Комиссия обратилась с просьбой к Секретариату организовать коллоквиум в связи с пятьдесят шестой сессией Рабочей группы V в декабре 2019 года и в сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями, с тем чтобы прояснить и уточнить различные аспекты возможной работы Комиссии в этой области, которые могли быть рассмотрены Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии в 2020 году.
The colloquium should consider the elements of a possible toolkit on asset tracing and recovery and supplement the existing background study with information on the practices of civil law jurisdictions.На этом коллоквиуме следует рассмотреть элементы возможного инструментария по отслеживанию и возвращению активов и возможность дополнения проводимого справочного исследования информацией о практике гражданско-правовых юрисдикционных систем.
The colloquium should also: (a) examine both criminal and civil asset tracing and recovery, with a view to better delineating the topic while benefiting from the available tools;На этом коллоквиуме следует также a) изучить отслеживание и возвращение активов при помощи как уголовно-, так и гражданско-правовых инструментов с целью более четкого очерчивания соответствующей тематики при использовании имеющегося инструментария;
(b) consider tools developed for insolvency law and for other areas of law;b) рассмотреть созданный инструментарий в области законодательства о несостоятельности и в других областях права;
and (c) discuss proposed asset tracing and recovery tools and other international instruments.и c) обсудить предлагаемый инструментарий по отслеживанию и возвращению и другие международные документы.
(d)d)
Applicable law in insolvency proceedingsПрименимое законодательство при производстве по делам о несостоятельности
204.204.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, the European Union had presented a proposal to dedicate future work to applicable law related to insolvency as an alternative to work on asset tracing and recovery.Комиссия напомнила о том, что на ее пятьдесят первой сессии Европейский союз представил предложение о том, чтобы посвятить будущую работу применимому законодательству, касающемуся несостоятельности, в качестве альтернативы работе по отслеживанию и возвращению активов.
It was stressed that the issue of applicable law was an important matter that warranted consideration.Было подчеркнуто, что вопрос о применимом законодательстве важен и заслуживает рассмотрения.
205.205.
The European Union presented a proposal in support of future work by UNCITRAL on harmonizing applicable law in insolvency proceedings (A/CN.9/995).Европейский союз представил предложение в поддержку будущей работы ЮНСИТРАЛ о гармонизации законодательства, применимого в производстве по делам о несостоятельности (A/CN.9/995).
It was pointed out that the three UNCITRAL model laws relating to cross-border insolvency addressed important areas of cross-border insolvency law, including access, recognition and relief (including enforcement of judgments, coordination, centralization and cooperation in cases of enterprise group insolvency) but they did not address choice of law or issues of applicable law.Было отмечено, что в трех типовых законах ЮНСИТРАЛ уже рассмотрены важные области законодательства о трансграничной несостоятельности, включая доступ, признание и помощь (в том числе приведение в исполнение судебных решений, координация, централизация и сотрудничество в случаях несостоятельности предпринимательских групп), однако вопросы выбора либо применимости законодательства в них не затрагиваются.
The divergent approaches in national laws were said to lead to inconsistency and lack of predictability in cross-border insolvency cases.Различие в подходах в национальных законодательствах ведет к непоследовательности и непредсказуемости в делах о трансграничной несостоятельности.
It was suggested that the harmonization of choice-of-law rules in cross-border insolvency cases could significantly improve the coordination of liquidation and rescue of enterprises;Было высказано мнение, что унификация подхода к выбору законодательства по делам о трансграничной несостоятельности позволила бы существенно улучшить координацию процесса ликвидации и спасения предприятий;
promote consistency, certainty and predictability in cross-border cases;способствовать последовательности, определенности и предсказуемости в трансграничных делах;
and improve and rationalize the content of the relevant choice-of-law rules, with a positive effect on trade and commerce.и улучшить и рационализировать содержание соответствующего выбора правовых норм, что положительно скажется на торговле и коммерческой деятельности.
The future instrument could take the form of a model law, a stand-alone text or a supplement to the current UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.Будущий документ мог бы принять форму типового закона и представлять собой отдельный текст или дополнение к нынешнему Типовому закону о трансграничной несостоятельности.
The instrument should complement the existing model laws by providing rules on the scope of the lex fori concursus, and the law applicable to avoidance actions, automatic termination of contracts, rights in rem, set-off rights and limitations.Этот документ должен дополнить существующие типовые законы нормами, касающимися сферы применения lex fori concursus, и применимое законодательство в отношении действий по расторжению договоров, автоматического прекращения действия договоров, вещных прав, прав на зачет и ограничений.
The view was expressed that the work could utilize the Principles on Choice of Law in International Commercial Contracts of 2015 as a potential model for a soft law instrument.Было высказано мнение, что в этой работе можно использовать Принципы, касающиеся выбора права в международных коммерческих договорах 2015 года в качестве возможной модели документа мягкого права.
206.206.
The Commission agreed on the importance of the topic, which complemented the significant work already done by the Commission in the area of insolvency law, in particular cross-border insolvency.Комиссия согласилась с важностью этой темы, которая дополняет значительную работу, уже проделанную Комиссией в области законодательства о несостоятельности, в частности трансграничной несостоятельности.
The Commission agreed, however, that the subject matter was potentially complex and required a high level of expertise in various subjects of private international law, as well as on choice of law in areas such as contract law, property law, corporate law, securities and banking and other areas on which the Commission had not worked recently.Однако Комиссия согласилась с тем, что эта тема является потенциально сложной и требует высокого уровня знаний в различных областях международного частного права, а также выбора права в таких областях, как договорное право, имущественное право, корпоративное право, ценные бумаги и банковское дело, и в других областях, которыми Комиссия в последнее время не занималась.
The Commission also agreed that it was essential to delineate carefully the scope and nature of the work that it could undertake.Комиссия также согласилась с тем, что крайне важно тщательно разграничить сферу охвата и характер работы, которую могла бы выполнять Комиссия.
For that purpose, the Commission requested the Secretariat to organize a colloquium, in cooperation with other relevant international organizations, possibly in conjunction with the fifty-seventh session of Working Group V, with a view to submitting more concrete proposals for consideration by the Commission at its fifty-third session, in 2020.С этой целью Комиссия просила Секретариат организовать в сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями коллоквиум с целью представления более конкретных предложений для рассмотрения Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии в 2020 году.
(e)е)
Legal issues relating to the digital economyПравовые вопросы, касающиеся цифровой экономики
207.207.
The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had heard a proposal by the Government of Czechia that the Secretariat should closely monitor developments relating to legal aspects of smart contracts and artificial intelligence (A/CN.9/960), and report back to the Commission on areas that might warrant uniform legal treatment, with a view to undertaking work in those fields when appropriate.Комиссия напомнила о том, что на пятьдесят первой сессии она заслушала предложение правительства Чехии о том, что Секретариату следует внимательно отслеживать нововведения, касающиеся правовых аспектов смарт-контрактов и искусственного интеллекта (A/CN.9/960), и представить Комиссии доклад в отношении тех областей, в которых возможно создание единого правового режима, с целью проведения работы в этих областях в случае необходимости.
The Commission also recalled other related suggestions that had been made in the working groups, in the Commission, and at the Congress held in 2017 on the occasion of the Commission’s fiftieth session, to celebrate the fiftieth anniversary of UNCITRAL, for instance, in respect of the use of distributed ledger technology, supply chain management, payments and cross-border data flows.Комиссия также напомнила о других соответствующих предложениях, которые были высказаны в рабочих группах, в Комиссии и на конгрессе, состоявшемся в 2017 году по случаю пятидесятой сессии Комиссии в связи с празднованием пятидесятой годовщины ЮНСИТРАЛ, например в отношении использования технологии распределенных блоков данных, управления производственно-бытовыми цепочками, платежей и трансграничных потоков данных.
Lastly, the Commission recalled the mandate given to the Secretariat, at its fifty-first session, to compile information on legal issues related to the digital economy, including by organizing, within existing resources and in cooperation with other organizations, symposiums, colloquiums and other expert meetings, and to report that information for its consideration at a future session.Наконец, Комиссия напомнила о предоставленном Секретариату на ее пятьдесят первой сессии мандате собирать информацию о правовых вопросах, касающихся цифровой экономики, в том числе посредством организации, в рамках имеющихся ресурсов и сотрудничества с другими организациями, симпозиумов, коллоквиумов и других совещаний экспертов, и представить эту информацию для рассмотрения на одной из будущих сессий.
208.208.
The Commission took note of the summary of exploratory work undertaken by the Secretariat on the digital economy (see A/CN.9/981, annex), in particular the following events: (a) the expert group meeting jointly organized with the Institute for Advanced Judicial Studies (Institut des Hautes Études sur la Justice) and the Ministry for Europe and Foreign Affairs of France to discuss legal issues relating to cross-border data flows and artificial intelligence (Paris, 15 March 2019);Комиссия приняла к сведению резюме исследовательской работы по вопросам цифровой экономики, проведенной Секретариатом (см. A/CN.9/981, приложение), в частности следующие мероприятия: а) совещание группы экспертов, организованное совместно с Институтом передовых судебных исследований (Институт высших исследований в области правосудия) и Министерством по делам Европы и иностранных дел Франции для обсуждения правовых вопросов, касающихся трансграничных потоков данных и искусственного интеллекта (Париж, 15 марта 2019 года);
(b) the workshop on legal issues arising from the use of smart contracts, artificial intelligence and distributed ledger technology, jointly organized with Unidroit under the patronage of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of Italy (Rome, 6–7 May 2019);b) семинар-практикум по правовым вопросам, связанным с использованием смарт-контрактов, искусственного интеллекта и технологии распределенных блоков данных, совместно организованный с Международным институтом унификации частного права (УНИДРУА) под патронажем Министерства иностранных дел и международного сотрудничества Италии (Рим, 6–7 мая 2019 года);
and (c) the regional conference on legal issues relating to the digital economy jointly organized with the Ministry of Information and Communication Technology of Colombia, in cooperation with the Organization for American States (OAS) and the Inter-American Development Bank (Bogotá, 5 June 2019).и с) региональная конференция по правовым вопросам, касающимся цифровой экономики, организованная совместно с Министерством информационных коммуникационных технологий Колумбии в сотрудничестве с Организацией американских государств и Межамериканским банком развития (Богота, 5 июня 2019 года).
The Commission was also informed of the preparations for a law and technology forum to be held in Incheon, Republic of Korea, on 18 September 2019, which was being organized by the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea.Комиссия была также проинформирована о подготовке Форума по правовым и технологическим вопросам, который состоится в Инчхоне, Республика Корея, 18 сентября 2019 года и который организует Региональный центр в сотрудничестве с Министерство юстиции Республики Корея.
209.209.
The Commission heard that the Secretariat’s exploratory work had identified several lines of enquiry that might crystallize into more concrete proposals to be submitted to the Commission for consideration.Комиссия заслушала сообщение Секретариата о проведенной исследовательской работе, в рамках которой был выявлен ряд направлений изучения, по которым могут быть выработаны более конкретные предложения для рассмотрения Комиссией.
Legal issues that could be the object of those proposals included the rights of parties to data transactions for commercial purposes, supply chains and the tokenization of assets using distributed ledger technology, the disruptive effect of new technologies on commercial transactions, the legal validity of actions of artificial intelligence systems and associated liability, and an appraisal of existing instruments to determine how they apply to those issues, in particular with regard to automated transactions.Правовые вопросы, которые могут стать предметом этих предложений, включают права сторон операций с данными в коммерческих целях, цепочки поставок и маркировку, идентифицирующую активы, при использовании технологии распределенных баз данных, подрывающее воздействие новых технологий на коммерческие сделки, юридическую действительность мер систем, основанных на искусственном интеллекте, и соответствующую финансовую ответственность, а также оценку действующих документов с целью определения того, как они применяются к этим особым характерным вопросам, в частности применительно к автоматизированным сделкам.
The work had also identified the need for a taxonomy of emerging technologies and related transactions to facilitate a common understanding of legal issues.Была также выявлена необходимость проведения работы по вопросам таксономии в области новых технологий и соответствующих сделок, с тем чтобы облегчить общее понимание юридических вопросов.
210.210.
Broad support was expressed for the view that, consistent with its mandate, UNCITRAL should play a central and coordinating role in addressing legal issues related to the digital economy and digital trade and that, accordingly, the Secretariat should continue its exploratory work in cooperation with States, other international organizations and the private sector.Была выражена широкая поддержка мнению о том, что в соответствии с ее мандатом ЮНСИТРАЛ должна играть центральную координирующую роль в деле рассмотрения правовых вопросов, связанных с цифровой экономикой и цифровой торговлей, и что, соответственно, Секретариату следует продолжить исследовательскую работу в сотрудничестве с государствами, другими международными организациями и частным сектором.
It was emphasized that the exploratory work should focus on legal issues, with a view to narrowing down the scope of work and proposing solutions that address legal obstacles and take into account public policy considerations.Было подчеркнуто, что такая исследовательская работа должна быть направлена в первую очередь на правовые вопросы с целью определения и сужения масштабов работы и выработки предложений о решениях для устранения юридических препятствий с учетом соображений публичного порядка.
It was also noted that the legal issues identified so far cut across many areas of the current work programme, including insolvency and dispute resolution.Было также отмечено, что выявленные к настоящему времени правовые вопросы затрагивают многие области нынешней программы работы, включая несостоятельность и урегулирование споров.
The view was expressed that any future work should respect the principle of technology neutrality, be future-proof and focus on the disruptive impact of emerging technologies on commercial transactions.Было также высказано мнение, что в любой будущей работе следует соблюдать принцип технологической нейтральности и что эта работа должна быть ориентирована на будущее и быть направлена на преодоление разрушительного воздействия новых технологий на коммерческие сделки.
211.211.
Noting that UNCITRAL played a central and coordinating role within the United Nations system in addressing legal issues related to the digital economy and digital trade, the Commission commended the Secretariat for its various initiatives and activities and requested the Secretariat to: (a) continue its exploratory work, in particular in collaboration with the Unidroit secretariat and interested States, with a view to formulating a proposal for possible future work in that area;Отмечая, что ЮНСИТРАЛ играет центральную координирующую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций при рассмотрении правовых вопросов, связанных с цифровой экономикой и цифровой торговлей, Комиссия выразила признательность Секретариату за его различные инициативы и мероприятия и просила Секретариат: а) продолжать свою исследовательскую работу, в частности в сотрудничестве с секретариатом УНИДРУА и заинтересованными государствами, с целью разработки предложения о возможной будущей работе в этой области;
(b) prepare a workplan to address the specific legal issues identified in the course of that exploratory work, including recommendations both for dealing with them in existing instruments and for the development of specific new instruments, as appropriate;b) подготовить план работы для решения конкретных правовых вопросов, выявленных в ходе этой исследовательской работы, в частности в отношении трансграничных потоков данных, включая рекомендации как в отношении их отражения в существующих документах, так и в отношении разработки конкретных новых документов, если это необходимо;
and (c) report back to the Commission at its fifty-third session, in 2020, on the progress of its exploratory work.и с) представить доклад о ходе ее исследовательской работы Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии в 2020 году.
2.2.
New proposals for future workНовые предложения в отношении будущей работы
(a)a)
Arbitration in international high-tech-related disputesАрбитражное урегулирование международных споров, связанных с использованием высоких технологий
212.212.
The Commission heard a proposal on high-tech-related dispute resolution by the Governments of Israel and Japan (A/CN.9/997), which suggested that the Secretariat could undertake a preliminary review of the current state of affairs, the current and expected needs of the high-tech industry in resolving such disputes, and the availability or lack of adequate legal frameworks to address those needs.Комиссия заслушала предложение правительств Израиля и Японии относительно урегулирования споров, связанных с использованием высоких технологий (A/CN.9/997), в котором предлагается, что Секретариат мог бы провести предварительный обзор нынешнего состояния дел, нынешних и ожидаемых потребностей высокотехнологичной отрасли в урегулировании таких споров и наличия или отсутствия надлежащей правовой базы для удовлетворения этих потребностей.
It was explained that the growth of the digital economy in the last few decades had caused an increase in disputes involving questions unique to the field of high-tech, such as those relating to violation of software licences, misrepresentations of an acquired company’s information technology, or liability due to faulty code.Было разъяснено, что рост цифровой экономики в последние несколько десятилетий привел к увеличению числа споров, затрагивающих вопросы, характерные только для сферы высоких технологий, такие как нарушение условий лицензий на программное обеспечение, предоставление недостоверных сведений об информационных технологиях приобретенной компании или ответственность в связи с некорректным кодом.
It was observed that disputes involving high-tech issues tended to be technically complex, mainly because high-tech products and services relied on applied sciences, engineering and the like.Было отмечено, что споры, связанные с вопросами использования высоких технологий, как правило, являются технически сложными, главным образом поскольку высокотехнологичные продукты и услуги зависят от прикладных наук, инженерии и других подобных областей.
Also, special arrangements might become necessary with respect to access to digital evidence, for example, by providing the arbitrator, mediator or technical expert with remote access to a computer, wherever it may be located, containing relevant information, or by enabling him or her to take such measures as may be needed to preserve digital evidence.Кроме того, может возникнуть необходимость в особых договоренностях в отношении доступа к цифровым доказательствам, например путем предоставления арбитру, медиатору или техническому эксперту удаленного доступа к компьютеру, содержащему соответствующую информацию, где бы он ни находился, или путем предоставления ему или ей возможности принимать такие меры, какие могут потребоваться для сохранения цифровых доказательств.
213.213.
In response to concerns about the possible development of sector-specific dispute settlement rules, it was clarified that the proposal did not foresee the development of a normative instrument, but rather that the Commission could provide guidance to address issues arising in the context of high-tech-related disputes.В ответ на высказанные опасения в отношении возможной разработки специальных секторальных правил для урегулирования споров, было разъяснено, что это предложение не предусматривает подготовки нормативного документа и что вместо этого Комиссия могла бы подготовить рекомендации для решения вопросов, возникающих в контексте споров, связанных с высокими технологиями.
In that connection, it was pointed out that the current UNCITRAL Arbitration Rules provided sufficient flexibility to parties in the high-tech industry to adjust the rules to meet their needs and that the development of sector-specific rules might run the risk of becoming too prescriptive.В этой связи было отмечено, что нынешняя редакция Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ предусматривает достаточные возможности для проявления гибкости сторонами, действующими в отрасли высоких технологий, в отношении приспособления соответствующих правил для удовлетворения их потребностей и что разработка специальных секторальных правил может столкнуться с риском, что соответствующие нормы будут носить излишне предписательный характер.
214.214.
Questions were also raised concerning the definition of the term “high-tech” and, consequently, the scope of the possible work, as well as the specific needs of the high-tech industry, the problems that it faced and the uniqueness of the industry, which called for such work.Были также заданы вопросы относительно определения термина «высокотехнологичный» и тем самым определения масштабов возможной работы, а также конкретных потребностей высокотехнологичной отрасли и проблем, с которыми она сталкивается, и уникального характера этой отрасли, который требует проведения такой работы.
In that connection, it was suggested that the exploratory work would need to provide justification as to why work on that specific sector was necessary, possibly through engagement with relevant experts and by taking into account the existing work carried out by other organizations.В этом отношении было высказано мнение о том, что исследовательская работа должна привести к выявлению оснований, по которым работа в этом конкретном секторе является необходимой, возможно, через привлечение соответствующих экспертов и с учетом имеющихся результатов работы, проведенной другими организациями.
215.215.
After discussion, there was general agreement that the Secretariat should be requested to conduct exploratory work on issues relating to disputes that arise out of transactions in the digital economy.После обсуждения было достигнуто общее согласие о том, чтобы обратиться к Секретариату с просьбой провести работу по изучению вопросов, касающихся споров, которые возникают в связи со сделками в области цифровой экономики.
Such exploratory work should include a feasibility study on possible future work by the Commission on the topic.Такая исследовательская работа может включать проведение оценочного исследования возможной будущей работы Комиссии по этой тематике.
It was also agreed that the concerns and questions expressed during the current session should be taken into account in conducting exploratory work, which should be combined with the Secretariat’s ongoing exploratory work on the legal issues arising in the digital economy (see paras. 207–211 above).Было далее выражено согласие с тем, что опасения и вопросы, высказанные в ходе этой сессии, должны быть учтены при проведении исследовательской работы, которая должна быть объединена с проводимой исследовательской работой Секретариата по правовым вопросам, связанным с цифровой экономикой (см. пункты 207–211 выше).
The Secretariat was afforded flexibility in organizing such work, subject to the availability of resources and time.Секретариату была предоставлена возможность проявлять гибкость при организации этой работы с учетом имеющихся ресурсов и времени.
(b)b)
Railway consignment notesЖелезнодорожные накладные
216.216.
The Government of China presented a proposal on possible future work by UNCITRAL to develop a legal framework for railway consignment notes (A/CN.9/998).Правительство Китая представило предложение в отношении возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ по разработке правовой основы для оборотных железнодорожных накладных (A/CN.9/998).
The proposal noted that railway transportation had many advantages, such as shorter transport distance, faster speed and less vulnerability to weather.В этом предложении отмечалось, что железнодорожные перевозки имеют целый ряд преимуществ, включая более короткие транспортные маршруты, более высокую скорость и меньшую зависимость от погодных условий.
As many countries were connected by land, railway transportation had a significant development potential as an important means for close economic and trade exchanges among different countries.Поскольку многие страны связаны сушей, железнодорожные перевозки имеют огромный потенциал развития как важное средство налаживания более тесных торгово-экономических отношений между разными странами.
However, in practice, international railway consignment notes only had an evidentiary function as proof of the receipt of goods and the terms of the railway carriage contract.Вместе с тем на практике международные железнодорожные накладные выполняли лишь функцию доказательства получения груза и условий договора железнодорожной перевозки.
Unlike the ocean bill of lading, the consignment note did not serve as a document of title and could not be used for the settlement and financing of letters of credit.В отличие от морского коносамента, железнодорожная накладная не является товарораспорядительным документом и не может использоваться для расчетов или получения финансирования по аккредитиву.
The limited function of the railway consignment note also limited the ability of banks and other institutions to provide financial services and increased the financial pressure on importers and the risks faced by exporters in collecting payments.Ограниченная функция железнодорожной накладной также ограничивает возможности банков и других учреждений по предоставлению финансовых услуг и ведет к увеличению финансовой нагрузки для импортеров и риска инкассации для экспортеров.
Therefore, it was recommended that UNCITRAL incorporate railway transport documents into its work programme and start work on the drafting of relevant international rules and the drawing up of relevant legal instruments.В этой связи ЮНСИТРАЛ было рекомендовано включить вопрос о характере товарораспорядительного документа в документах о железнодорожных перевозках в свою программу работы и приступить к разработке соответствующих международных норм и правовых документов.
It was suggested, for instance, that the Commission could explore the possibility of creating a rule on a bill of lading for one or more modes of transport, including railway, road and air, to achieve the goals of using a single bill, controlling the cargo with the bill and taking delivery of goods with the bill, giving that new transport document the nature of a document of title in order to enable it to perform the financial settlement function.Например, было предложено, чтобы Комиссия изучила возможность создания правила о едином коносаменте для одного или нескольких видов перевозок в железнодорожном, автомобильном и воздушном сообщении для достижения цели использования единой накладной, контроля груза с помощью накладной, принятия поставки товаров по накладной придания этому новому транспортному документу характера товарораспорядительного документа, позволяющего ему выполнять функцию финансовых расчетов.
The future instrument should include new rules on issues such as the issuer’s qualifications, the conditions for issuance and the object, format and validity of the issuance.Будущий инструмент должен включать новые правила по таким вопросам, как квалификация эмитента, условия выдачи, объект выдачи, формат выдачи и действительность выдачи.
217.217.
The Commission considered with interest the proposal, which was felt to have considerable practical significance for world trade, in particular for the economic growth of developing countries.Комиссия с интересом рассмотрела это предложение, которое, по ее мнению, имеет большое практическое значение для мировой торговли и, в частности, для экономического роста развивающихся стран.
However, given the wide range of issues involved and their complexity, the Commission agreed, as a first step, to request the Secretariat to conduct research on legal issues related to the use of railway or other consignment notes, and to coordinate with other relevant organizations such as the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail, the Organization for Cooperation between Railways, the International Rail Transport Committee, the relevant United Nations regional commissions, FIATA and the International Chamber of Commerce.Вместе с тем, учитывая широкий спектр и сложность рассматриваемых вопросов, Комиссия согласилась в качестве первого шага просить Секретариат изучить правовые вопросы, связанные с использованием железнодорожных или иных транспортных накладных, во взаимодействии с другими соответствующими организациями, такими как Межправительственная организация по международным железнодорожным перевозкам, Международный комитет железнодорожного транспорта, соответствующие региональные комиссии Организации Объединенных Наций, ФИАТА и Международная торговая палата.
In that connection, the Commission requested the Secretariat to report back to the Commission, at its fifty-third session, in 2020, on the progress made in that research.В этой связи Комиссия просила Секретариат представить Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии в 2020 году доклад о прогрессе, достигнутом при проведении этого исследования.
218.218.
Support was expressed for the proposal, in view of the importance of railway transport in facilitating trade and the increase in the volume of trade using railway transport.Это предложение было поддержано с учетом важности железнодорожного транспорта в деле содействия торговле и с учетом увеличения объема торговли при использовании железнодорожных перевозок.
Questions were raised as to whether the exploratory work should be limited to railway consignment notes, as the work could be expanded to address other modes of transport, including air, road and multi-modal transport.Были заданы вопросы о том, должна ли исследовательская работа ограничиваться железнодорожными накладными, поскольку работа может быть расширена на другие виды транспорта, включая воздушный, автодорожный и смешанные перевозки.
Another question was how the work would be linked with work by other international organizations on export credit, in particular on the use of railway consignment notes for financing purposes.Другой вопрос был связан с тем, как эта работа может быть увязана с работой других международных организаций по кредитованию экспорта, особенно в отношении использования железнодорожных накладных в целях финансирования.
It was noted that the work may have some commonalities with the possible work on warehouse receipts and that the Secretariat would need to examine the relationship with existing UNCITRAL texts, mainly the Model Law on Secured Transactions and the Model Law on Electronic Transferable Records.Было отмечено, что эта работа может иметь общие элементы с возможной работой по складским распискам и что Секретариату будет необходимо изучить взаимосвязь с имеющимися текстами ЮНСИТРАЛ, в первую очередь с Типовым законом об обеспеченных сделках и Типовым законом об электронных передаваемых записях.
It was also noted that any future work should involve not only the organizations referred to in the proposal (see para. 217 above), but also other organizations working on legal standards for international railway transport, such as ECE.Было также отмечено, что к любой будущей работе должны быть привлечены не только организации, упомянутые в этом предложении (см. пункт 217 выше), но и другие организации, работающие над правовыми стандартами в области международных железнодорожных перевозок, такие как Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН).
219.219.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to conduct exploratory work by researching legal issues related to the use of railway or other consignment notes in international trade, in coordination with other relevant and interested organizations, in the light of the comments made at the current session and subject to the availability of resources.После обсуждения Комиссия просила Секретариат провести исследовательскую работу по изучению правовых вопросов, связанных с использованием железнодорожных и других накладных в области международной торговли, в координации с другими соответствующими и заинтересованными организациями, в свете замечаний, сделанных на нынешней сессии, и с учетом наличия ресурсов.
The Secretariat was requested to report to the Commission at its next session, so that it could make a more informed decision on the way forward.К Секретариату была обращена просьба представить доклад Комиссии на ее следующей сессии, с тем чтобы она могла принять более обоснованное решение о дальнейших действиях.
(c)c)
Other topics (including non-legislative work)Другие темы (включая работу, не связанную с нормотворческой деятельностью)
220.220.
The Commission considered a number of topics that had been proposed as subjects of possible future work at previous working group sessions, as well as other activities of a non-legislative nature to be included in the work programme, as set out in tables 2 and 3 of document A/CN.9/981.Комиссия рассмотрела несколько тем, которые были предложены в качестве возможных направлений будущей работы на предыдущих сессиях рабочих групп, а также другие виды деятельности ненормативного характера, подлежащие включению в программу работы, как они изложены в таблицах 2 и 3 документа A/CN.9/981.
C.C.
Priorities and timetable for future legislative projectsПриоритеты и график будущих проектов нормотворческой деятельности
221.221.
The Commission concluded its deliberations on possible future projects as follows:Комиссия завершила обсуждения следующих возможных будущих проектов:
(a)а)
As far as the allocation of working group time was concerned, priority should be given to organizing a colloquium in 2019 to discuss civil asset tracing and recovery, and a colloquium in 2020 to consider applicable law in insolvency proceedings, to enable the Commission to further consider those topics at its fifty-third session, in 2020;что касается распределения времени рабочих групп, то первоочередное внимание следует уделить организации коллоквиума для обсуждения гражданско-правовых и коммерческих аспектов отслеживания активов в 2019 году и коллоквиума для рассмотрения законодательства, применимого при производстве по делам о несостоятельности в 2020 году, что позволит Комиссии продолжить рассмотрение этих тем на ее пятьдесят третьей сессии в 2020 году;
(b)b)
The Secretariat should continue its preparatory work on warehouse receipts, including by organizing consultation meetings with other interested organizations, with a view to advancing the preparation of initial draft materials;Секретариату следует продолжить подготовительную работу по складским распискам, включая посредством организации консультационных совещаний с другими заинтересованными органами в целях содействия подготовки первоначальных проектов материалов;
(c)c)
The Secretariat should conduct exploratory and preparatory work on legal issues related to the digital economy, including on dispute resolution in relation to high-tech disputes, for further consideration by the Commission;Секретариату следует провести исследовательскую и подготовительную работу по правовым вопросам, связанным с цифровой экономикой, в том числе по урегулированию споров применительно к спорам, связанным с высокими технологиями, для дальнейшего рассмотрения Комиссией;
(d)d)
The Secretariat should conduct exploratory and preparatory work on railway consignment notes, for further consideration by the Commission;Секретариату следует провести исследовательскую и подготовительную работу по железнодорожным накладным для дальнейшего рассмотрения Комиссией;
(e)e)
No work would be undertaken on contractual networks, intellectual property licensing and alternative dispute resolution in secured transactions.никакой работы проводиться не будет по договорным сетям, лицензированию интеллектуальной собственности и альтернативным методам урегулирования споров при обеспеченных сделках.
222.222.
The Commission further decided to:Комиссия далее постановила:
(a)a)
Urge the Secretariat to finalize the guide on international commercial contracts (with a focus on sales) prepared in cooperation with the Hague Conference on Private International Law and Unidroit (see also para. 224 below);настоятельно призвать Секретариат окончательно доработать справочный документ по международным коммерческим договорам (с уделением особого внимания купле-продаже), который подготавливается совместно с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА (см. также пункт 224 ниже);
(b)b)
Request the Secretariat to proceed with the preparation of a digest on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (see also para. 250 below), as well as explanatory materials on the enactment of three UNCITRAL model laws in the area of insolvency law (see A/CN.9/966, para. 109), and establish a mechanism for updating the publication entitled UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective on an ongoing basis;просить Секретариат продолжить подготовку сборника по Типовому закону о трансграничной несостоятельности (см. также пункт 250 ниже), а также пояснительных материалов по принятию трех типовых законов, касающихся законодательства о несостоятельности (см. A/CN.9/966, пункт 109), и создать механизм постоянного обновления публикации под названием «Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: вопросы судебной практики»;
(c)c)
Confirm the request to the Secretariat to prepare explanatory materials on the enactment of UNCITRAL texts in the area of electronic commerce.подтвердить просьбу к Секретариату подготовить пояснительные материалы по принятию текстов ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли.
XVI.XVI.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.А.
GeneralОбщие вопросы
223.223.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/978) providing information on the activities of international organizations active in the field of international trade law in which the Secretariat had participated since the last note to the Commission (A/CN.9/948).Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/978), содержащая информацию о деятельности международных организаций в области права международной торговли, в которой Секретариат участвовал после представления Комиссии последней записки (A/CN.9/948).
The Commission was informed that the increased volume of international and regional legal harmonization efforts over the years had made it increasingly difficult and resource intensive for the Secretariat to prepare either general surveys of the activities of other international organizations related to international trade law or in-depth reports on the activities of organizations on specific international trade law topics.Комиссия была проинформирована о том, что за прошедшие годы возросший объем усилий по согласованию международного и регионального законодательства усложнил Секретариату подготовку общих обзоров деятельности других международных организаций, связанной с правом международной торговли, или подробных докладов о деятельности организаций по конкретным темам права международной торговли и потребовал от него использования более значительных ресурсов.
For this reason, since 2006 the Secretariat had focused only on preparing a note on activities of international organizations in which the Secretariat had participated.По этой причине с 2006 года Секретариат уделяет особое внимание только подготовке записки о деятельности международных организаций, в которых участвует Секретариат.
Because of the rapid development of new areas of work of relevance for the Commission, however, it may be desirable to reconsider such an approach.Вместе с тем в связи с быстрым развитием новых областей работы, имеющих отношение к Комиссии, возможно, было бы желательно пересмотреть такой подход.
The Secretariat thus informed the Commission that, resources permitting, it would examine the feasibility of preparing a periodic overview of international activities on international trade law with a view to assisting the Commission in ascertaining the state of harmonization of the law of international trade and planning its future work.Поэтому Секретариат сообщил Комиссии о том, что, при наличии соответствующих ресурсов, он изучит возможность подготовки периодического обзора международной деятельности в области права международной торговли в целях оказания Комиссии помощи в определении состояния согласования права международной торговли и планировании ее будущей работы.
224.224.
The Commission took note with satisfaction of the continuing coordination with the Hague Conference on Private International Law and Unidroit, and the progress on the preparation of the joint guidance document on commercial contract law (with a focus on sales) that would be submitted to the Commission at its fifty-third session, in 2020, (see para. 222 above).Комиссия с удовлетворением приняла к сведению продолжение координации с Гаагской конференцией по международному частному праву и Унидруа и прогресс в подготовке совместного руководящего документа в области международного коммерческого договорного права (с уделением особого внимания купле-продаже), который будет представлен Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии в 2020 году (см. пункт 222 выше).
The Commission also noted with appreciation the coordination of the Secretariat with the World Bank, which was working in parallel with UNCITRAL on a standard that would address the insolvency of micro and small enterprises (see para. 178 above).Комиссия также с удовлетворением отметила взаимодействие Секретариата с Группой Всемирного банка, которая параллельно с ЮНСИТРАЛ занимается разработкой стандарта, касающегося несостоятельности микро- и малых предприятий (см. пункт 178 выше).
The importance of achieving the alignment of future UNCITRAL and World Bank texts on that matter was highlighted.Была подчеркнута важность согласования будущих текстов ЮНСИТРАЛ и Всемирного банка по этому вопросу.
The Commission recalled that, earlier in the session, it had been reminded of the ICR Standard, which was designed as a broad-spectrum assessment tool to assist countries in their efforts to evaluate and improve insolvency and creditor/debtor regimes (see para. 183 above).Комиссия напомнила о том, что ранее на сессии ее внимание было вновь обращено на Стандарт НПК, который был разработан в качестве инструмента оценки широкого спектра вопросов для оказания помощи странам в их усилиях по оценке и совершенствованию режимов несостоятельности и кредиторов/должников (см. пункт 183 выше).
The Commission considered it important to include the latest instruments of UNCITRAL in the area of insolvency law (on recognition and enforcement of insolvency-related judgments, enterprise group insolvency and obligations of directors of enterprise group companies) and any future instrument on the insolvency of micro and small enterprises in the ICR Standard.Комиссия сочла важным включить в Стандарт НПК самые последние документы ЮНСИТРАЛ в области законодательства о несостоятельности (о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, несостоятельности предпринимательских групп и обязанностей директоров компаний, входящих в предпринимательскую группу) и любой будущий документ о несостоятельности микро- и малых предприятий.
Furthermore, the Commission stressed the need for a closer coordination of its secretariat with ECE and EBRD in the area of public-private partnerships with a view to enhancing consistency among forthcoming texts (see para. 19 above).Кроме того, Комиссия подчеркнула необходимость более тесного взаимодействия своего Секретариата с ЕЭК и ЕБРР в области публично-частных партнерств в целях повышения согласованности будущих текстов (см. пункт 19 выше).
225.225.
The Commission expressed its satisfaction with the Secretariat’s engagement with other organizations and entities both within and outside the United Nations system, including the International Centre for Settlement of Investment Disputes, the Organization for Economic Cooperation and Development, OIF, OAS, the United Nations Conference on Trade and Development and the World Trade Organization.Комиссия выразила удовлетворение в отношении взаимодействия Секретариата с другими организациями и структурами как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая Международный центр урегулирования инвестиционных споров, Организацию экономического сотрудничества и развития, МОФС, ОАГ, Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Всемирную торговую организацию.
226.226.
The Commission noted that, as in previous years, the coordination work of the Secretariat included the provision of comments on documents drafted by those organizations and participation in various meetings (e.g., working groups, expert groups and plenary meetings) and conferences and the preparation of joint papers with the purpose of sharing information and expertise and avoiding duplication of work in the resultant work products.Комиссия отметила, что, как и в предыдущие годы, координационная работа Секретариата включала представление замечаний по документам, подготовленным этими организациями, участие в различных совещаниях (например, рабочих групп, групп экспертов и пленарных заседаниях) и конференциях и подготовку совместных документов в целях обмена информацией и опытом и избежания дублирования содержания конечных продуктов.
227.227.
Finally, the Commission observed that the effectiveness of the Secretariat’s coordination efforts was severely limited by the human and financial resources available to it and that the success of such efforts also depended on the willingness of the other organizations to ensure a coordinated outcome.Наконец, Комиссия отметила, что эффективность усилий Секретариата по координации серьезно ограничена имеющимися в его распоряжении людскими и финансовыми ресурсами и что успех таких усилий зависит от готовности других организаций обеспечить достижение скоординированных результатов.
Reiterating the importance of UNCITRAL coordination work, the Commission supported the Secretariat’s appeal for closer coordination with those UNCITRAL member States that are also active in other international organizations, which would greatly enhance the Secretariat’s coordination efforts.Подчеркнув важность координационной работы ЮНСИТРАЛ, Комиссия поддержала призыв Секретариата к более тесной координации с теми государствами — членами ЮНСИТРАЛ, которые также активно работают в других международных организациях, что в существенной степени будет способствовать активизации усилий Секретариата по координации.
B.B.
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
228.228.
The Commission took note of the statements made on behalf of international and regional organizations invited to the session that focused on activities of relevance to UNCITRAL.Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени международных и региональных организаций, приглашенных на сессию, которые были посвящены деятельности, имеющей отношение к ЮНСИТРАЛ.
1.1.
UnidroitУНИДРУА
229.229.
The Secretary-General of Unidroit reported on the developments concerning several Unidroit texts and activities.Генеральный секретарь УНИДРУА сообщил об изменениях, касающихся ряда текстов и мероприятий УНИДРУА.
In particular, the Commission was informed about the following:Комиссия была проинформирована, в частности, о следующем:
(a)a)
The international registry under the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Aircraft continued to attract an increasing number of registered transactions (1 million);международный реестр, предусмотренный Протоколом по авиационному оборудованию к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования продолжал привлекать все большее число зарегистрированных сделок (1 млн);
(b)b)
The Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Railway Rolling Stock was expected to soon enter into force following ratification by Sweden, with four more States expected to accede in the near future;Протокол по вопросам, касающимся железнодорожного подвижного состава, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования, как ожидается, вскоре вступит в силу после его ратификации Швецией и присоединения к нему в ближайшем будущем еще четырех государств;
(c)c)
Unidroit was making progress on preparations for a diplomatic conference in Pretoria, to be held in November 2019, that would consider and possibly adopt the fourth protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment, on matters specific to mining, agricultural and construction equipment;УНИДРУА продолжает подготовку дипломатической конференции в Претории, которая состоится в ноябре 2019 года и на которой будет рассмотрен и, возможно, принят четвертый протокол к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования по вопросам, касающимся горнодобывающего, сельскохозяйственного и строительного оборудования;
(d)d)
The working group that was preparing a draft Unidroit-FAO-IFAD legal guide on agricultural land investment contracts had agreed to make the zero draft of the guide available for open consultations as part of its elaboration process (see www.unidroit.org/work-in-progress/agricultural-land-investment/online-consultation);Рабочая группа, занимающаяся подготовкой проекта правового руководства по договорам об инвестициях в сельскохозяйственные земли, приняла решение предоставить первоначальный проект руководства для открытых консультаций в рамках процесса его разработки (см. www.unidroit.org/work-in-progress/agricultural-land-investment/online-consultation);
(e)e)
Unidroit was continuing to work with the European Law Institute to adapt the American Law Institute/Unidroit Principles of Transnational Civil Procedure with a view to drafting Europe-specific regional rules;УНИДРУА совместно с Институтом европейского права продолжает заниматься адаптацией Принципов транснациональной гражданско-правовой процедуры, разработанных совместно с Институтом американского права, к особенностям европейской региональной правовой культуры с целью подготовки специальных региональных правил для Европы;
(f)f)
The project on the preparation of the principles of reinsurance contract law was making progress.успешно осуществляется проект по подготовке принципов договоров перестрахования.
The project, which was included in the Unidroit work programme for the period 2017–2019, was aimed at formulating a restatement of global reinsurance law, which is usually embedded in international custom and usage but seldom in legislation;Этот проект, включенный в программу работы УНИДРУА на 2017–2019 годы, имеет своей целью составление свода встречающихся в разных странах мира правовых норм перестрахования, которые обычно закрепляются в международном обычае и практике, но редко включаются в законодательство;
(g)и g)
Unidroit was assessing the feasibility of a new project focusing on developing standards and best practices for the effective enforcement of contracts and security rights.УНИДРУА проводит оценку осуществимости нового проекта, посвященного разработке стандартов и передовой практики эффективного исполнения договоров и реализации обеспечительных прав.
The project would address both in-court and out-of-court procedures, as well as the different institutions and professionals involved, and would examine the challenges that creditors and debtors face during the enforcement process and the tools for overcoming those obstacles.Проект предусматривает изучение как судебных, так и внесудебных процедур и роли различных участвующих в этой деятельности учреждений и специалистов, а также анализ проблем, с которыми кредиторы и должники сталкиваются в процессе принудительного исполнения и реализации, и инструментов преодоления этих препятствий.
2.2.
Permanent Court of ArbitrationПостоянная палата третейского суда
230.230.
The representative of PCA made a statement providing a summary of the work of PCA in the period 2018–2019, including an update on the Court’s provision of registry support in a number of different arbitration and conciliation proceedings, and in particular on its experience with the operation of the UNCITRAL Arbitration Rules.Представитель Постоянной палаты третейского суда (ППТС) выступил с заявлением, кратко обобщив работу ППТС в период 2018–2019 годов и представив новые сведения об оказании Палатой поддержки в вопросах регистрации в ряде различных международных арбитражных разбирательств и согласительных процедур, а также об опыте применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
PCA had also provided technical contributions to the discussions in UNCITRAL Working Groups II, on expedited arbitration, and III, on investor-State dispute settlement reform.ППТС также внесла свой технический вклад в обсуждения в рамках Рабочей группы II ЮНСИТРАЛ по ускоренному арбитражному разбирательству и Рабочей группы III по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
Such contributions included information on costs and appointment and the challenges faced by arbitrators.В частности, была представлена информация об издержках, назначении и отводе арбитров.
3.3.
World BankВсемирный банк
231.231.
The representative of the World Bank emphasized the importance of cooperation between UNCITRAL and the World Bank on the insolvency of micro and small enterprises in the light of the ICR Standard (see para. 224 above).Представитель Всемирного банка подчеркнул важность сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и Всемирным банком в вопросах несостоятельности микро- и малых предприятий в свете Стандарта НПК (см. пункт 224 выше).
The representative of the World Bank also emphasized the importance of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in the context of World Bank technical assistance activities.Представитель Всемирного банка также подчеркнул важность руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и Типового закона о трансграничной несостоятельности в контексте деятельности Всемирного банка по оказанию технической помощи.
The representative of the World Bank also informed the Commission that both texts were used by States as the basis for law reform in the area of insolvency law.Представитель Всемирного банка также проинформировал Комиссию о том, что оба текста используются государствами в качестве основы реформы законодательства о несостоятельности.
In that regard, the Commission took note with appreciation of likely upcoming enactments of the Model Law in various States.В этой связи Комиссия с удовлетворением приняла к сведению вероятное принятие Типового закона в различных государствах в ближайшее время.
232.232.
The representative of the World Bank also recalled the ongoing cooperation between the UNCITRAL secretariat and the World Bank in respect to the Multinational Judicial Colloquium on Insolvency.Представитель Всемирного банка также напомнил о продолжающемся сотрудничестве между Секретариатом ЮНСИТРАЛ и Всемирным банком в связи с проведением Международного коллоквиума для представителей судебных органов по вопросам несостоятельности.
A proposal to deliver judicial training not only to insolvency judges was noted.Было принято к сведению предложение не ограничивать подготовку представителей судебных органов подготовкой судей по делам о несостоятельности.
4.4.
Hong Kong Mediation CentreГонконгский центр медиации
233.233.
The representative of the Hong Kong Mediation Centre informed UNCITRAL about the activities of the Centre, highlighting in particular those relating to the promotion of the Singapore Convention on Mediation and the organization of conferences on alternative dispute resolution.Представитель Гонконгского центра медиации проинформировал ЮНСИТРАЛ о деятельности Центра, обратив особое внимание на мероприятия, касающиеся содействия осуществлению Сингапурской конвенции о медиации и организации конференций по альтернативному урегулированию споров.
The coordinating role of the Centre in relation to the digital economy was also highlighted.Была также подчеркнута координирующая роль Центра в вопросах цифровой экономики.
Finally, the representative emphasized the importance of coordination and cooperation among international organizations.В заключение представитель подчеркнул важность координации и сотрудничества между международными организациями.
5.5.
Organization of American StatesОрганизация американских государств
234.234.
The delegate of Paraguay expressed appreciation for the significant contribution by the UNCITRAL secretariat to the OAS project on drafting a guide on the law applicable to the international sale of goods, and explained that the OAS General Assembly would soon consider the draft text.Делегат Парагвая выразил признательность Секретариату ЮНСИТРАЛ за значительный вклад в осуществление проекта Организации американских государств (ОАГ) по разработке руководства по законодательству, применимому к международной торговле товарами, и сообщил, что проект текста будет вскоре рассмотрен Генеральной ассамблеей ОАГ.
A suggestion that UNCITRAL could endorse the guide, as it had done with texts emanating from the work of Unidroit and the Hague Conference on Private International Law, was made.Было высказано предложение о том, что ЮНСИТРАЛ могла бы одобрить это руководство, как она делала это прежде с текстами, подготовленными в результате работы УНИДРУА и Гаагской конференции по международному частному праву.
235.235.
The delegate of Paraguay also informed the Commission about developments in Paraguay, noting that draft laws on securities and insolvency that drew on the work of UNCITRAL had been prepared.Делегат Парагвая проинформировал также Комиссию об изменениях, произошедших в Парагвае, отметив, что на основе результатов работы ЮНСИТРАЛ были подготовлены законопроекты о ценных бумагах и несостоятельности.
C.C.
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its Working GroupsМеждународные межправительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее Рабочих групп
236.236.
The Commission recalled that, at its forty-fourth to fiftieth sessions, it had heard oral reports by the Secretariat about intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL.Комиссия напомнила о том, что на сорок четвертой — пятидесятой сессиях ей представлялись устные доклады Секретариата о межправительственных и неправительственных организациях, приглашаемых на ее сессии.
At its forty-eighth session, in 2015, it had requested the Secretariat, when presenting its oral report on the topic of organizations invited to sessions of UNCITRAL, to provide comments on the manner in which invited organizations fulfilled the criteria applied by the Secretariat in making its decision to invite non-governmental organizations.На своей сорок восьмой сессии в 2015 году она просила Секретариат при представлении своих устных докладов об организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, давать разъяснения относительно того, каким образом приглашаемые организации выполняют критерии, применяемые Секретариатом при принятии решения о приглашении неправительственных организаций.
At its forty-ninth session, in 2016, the Commission welcomed the detailed and informative report presented by the Secretariat pursuant to that request.На своей сорок девятой сессии в 2016 году Комиссия с удовлетворением отметила подробный и содержательный доклад Секретариата, представленный в соответствии с ее просьбой.
At its fiftieth session, in 2017, the Commission requested the Secretariat to provide information about intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL in writing for future sessions.На своей пятидесятой сессии в 2017 году Комиссия просила Секретариат в будущем представлять информацию о межправительственных и неправительственных организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, в письменном виде.
237.237.
The Commission had before it a note submitted pursuant to that request (A/CN.9/984).На своей пятьдесят второй сессии Комиссия рассмотрела записку, представленную в соответствии с этой просьбой (A/CN.9/984).
The note presented information about the newly invited intergovernmental and non-governmental organizations, and the non-governmental organizations whose applications had been declined in the period since the start of the fifty-first session of UNCITRAL until 24 May 2019.В этой записке содержится информация о новых принятых заявках межправительственных и неправительственных организаций, а также непринятых заявках после начала пятьдесят первой сессии ЮНСИТРАЛ до 24 мая 2019 года.
The Commission took note of a separate list of additional non-governmental organizations invited only to sessions of Working Group III while it was working on issues of investor-State dispute settlement reform.Комиссия приняла к сведению информацию о составлении отдельного списка дополнительных неправительственных организаций, приглашаемых только на сессии Рабочей группы III во время работы над вопросами реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
238.238.
As regards the request by the China Council for the Promotion of International Trade to be moved to the general list of non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups, the Commission granted that request.Что касается просьбы Китайского совета по содействию международной торговле о переносе в общий список неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, то Комиссия удовлетворила эту просьбу.
XVII.XVII.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
239.239.
The Commission considered the note by the Secretariat on promotion of awareness, understanding and use of UNCITRAL texts (A/CN.9/976).Комиссия рассмотрела записку Секретариата о содействии повышению осведомленности о текстах ЮНСИТРАЛ, их пониманию и использованию (A/CN.9/976).
The Commission also heard a report on the meeting of national correspondents of the Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT) system, held in Vienna on 15 July 2019.Комиссия также заслушала доклад о работе совещания национальных корреспондентов по системе прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), проведенного в Вене 15 июля 2019 года.
240.240.
The Commission expressed its appreciation for the value of CLOUT, including the digests, in promoting the uniform interpretation of UNCITRAL texts.Комиссия с удовлетворением отметила большую значимость системы ППТЮ, включая сборники, для содействия единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission welcomed the Secretariat’s proposals for enhancing CLOUT and creating a CLOUT community and noted that an enhanced and more effective CLOUT could significantly contribute to the delivery of continued and sustained capacity-building efforts, which were in high demand, as recently highlighted by an evaluation of the Office of Legal Affairs carried out by the Office of Internal Oversight Services (E/AC.51/2019/9, para. 39).Комиссия приветствовала предложение Секретариата по укреплению ППТЮ и созданию сообщества соавторов системы ППТЮ и отметила, что укрепление и повышение эффективности системы ППТЮ может внести значительный вклад в осуществление постоянных и последовательных усилий по наращиванию потенциала, которые пользуются большим спросом, о чем свидетельствует проведенная недавно Управлением служб внутреннего надзора оценка деятельности Управления по правовым вопросам (E/AC.51/2019/9, пункт 39).
241.241.
It was also noted that CLOUT was an important tool for collecting information on the use and implementation of UNCITRAL texts and that such information was also useful for identifying needs for future legislative work.Было также отмечено, что система ППТЮ является важным инструментом для сбора информации об использовании и осуществлении текстов ЮНСИТРАЛ и что такая информация будет полезна также для выявления потребностей в области будущей нормотворческой работы.
242.242.
The Commission took note of the gap between the number of case abstracts originating from jurisdictions located in the Western European and other States regional group and those originating from other regions.Комиссия приняла к сведению наличие разрыва между количеством резюме, полученных из стран, относящихся к региональной группе западноевропейских и других государств, и количеством резюме дел, поступивших из других регионов.
Similarly, the Commission noted that most CLOUT cases related to the application and interpretation of UNCITRAL texts on arbitration and the international sale of goods, while other areas of the work of UNCITRAL were underrepresented.Комиссия также отметила, что большинство дел ППТЮ касается применения и толкования текстов ЮНСИТРАЛ об арбитраже и международной купле-продаже товаров, в то время как другие области деятельности ЮНСИТРАЛ представлены недостаточно.
The Commission also noted that, in the period under review, national correspondents had provided approximately half of the abstracts published in CLOUT and that the remainder had been prepared by voluntary contributors or by the Secretariat.Кроме того, Комиссия отметила, что за рассматриваемый период национальные корреспонденты представили приблизительно половину резюме, опубликованных в системе ППТЮ, а оставшаяся часть была подготовлена авторами в добровольном порядке или Секретариатом.
It was suggested that the appointment of academics as national correspondents could significantly assist in the timely preparation of CLOUT abstracts.Было отмечено, что своевременной подготовке резюме дел для системы ППТЮ может заметно способствовать назначение научных работников в качестве национальных корреспондентов.
243.243.
It was noted that rejuvenating and expanding the CLOUT network was desirable, as that would give new impulse to the compilation of case law and the preparation of abstracts, as well as to the dissemination of related information.Было отмечено, что работа по обновлению и расширению сети ППТЮ необходима для придания нового импульса обобщению прецедентного права и подготовке резюме, а также распространению соответствующей информации.
In particular, it was added, such expansion could assist in collecting information from all regions and relating to all UNCITRAL areas of work.В частности, было также отмечено, что такое расширение может способствовать сбору информации из всех регионов и иметь отношение ко всем областям работы ЮНСИТРАЛ.
It was indicated that the proposed establishment of a steering committee and a CLOUT network of partners (A/CN.9/976, paras. 35–47) would constitute an important element of the revived CLOUT community.Было указано на то, что важным фактором активизации сообщества соавторов ППТЮ является предложенное создание руководящего комитета и сети партнеров по ППТЮ (A/CN.9/976, пункты 35–47).
Such a committee, it was said, could contribute to managing CLOUT by providing advice on specific matters and establishing a closer connection between States and CLOUT.Было отмечено, что такой комитет может способствовать управлению системой ППТЮ посредством предоставления консультативных услуг по конкретным вопросам и установления более тесных связей между государствами и системой ППТЮ.
It was suggested that electronic exchanges among members of the CLOUT community should be encouraged.Было высказано мнение о необходимость поощрять электронные обмены между членами сообщества соавторов системы ППТЮ.
244.244.
It was indicated that the functions of the proposed steering committee could include the following: suggesting improvements for the dissemination of CLOUT information, such as editorial and technical solutions, including those based on user feedback;Было указано на то, что функции предложенного руководящего комитета могут включать следующее: внесение предложений о совершенствовании распространения информации ППТЮ, включая редакционные и технические решения, основанные также на отзывах пользователей;
reporting on other case law databases and sources of information relevant to CLOUT and facilitating access to those sources;представление сообщений о других базах данных прецедентного права и источниках информации, имеющих отношение к ППТЮ, и облегчение доступа к этим источникам;
coordinating CLOUT-related activities, including by facilitating contact with local partners and donors;координация деятельности, связанной с ППТЮ, в том числе путем содействия налаживанию контактов с местными партнерами и донорами;
and suggesting, planning and carrying out activities at the national and regional levels.и внесение предложений, планирование и осуществление мероприятий на национальном и региональном уровнях.
It was further indicated that the steering committee could be useful in promoting the establishment of a network of CLOUT partners.Кроме того, было отмечено, что руководящий комитет может быть полезен для содействия созданию сети партнеров по ППТЮ.
With respect to financial implications, it was explained that the members of the steering committee could meet remotely or in person on the occasion of the meetings of national correspondents and therefore at no additional cost.В отношении финансовых последствий было разъяснено, что члены руководящего комитета могли бы проводить дистанционные совещания или совещания с личным участием в рамках проведения совещаний национальных корреспондентов, т.е. без каких-либо дополнительных расходов.
After discussion, the Commission agreed to establish a CLOUT steering committee comprising one representative appointed by each State and encouraged States to appoint representatives.После обсуждения Комиссия согласилась создать руководящий комитет ППТЮ в составе по одному представителю от каждого государства и призвала государства назначить своих представителей.
245.245.
With regard to the proposal to establish CLOUT partnerships, it was indicated that entities such as universities and research institutes, judicial bodies and other organizations with a special interest in one or more areas of the work of UNCITRAL should be eligible to become CLOUT partners and that the establishment of a partnership would take into account the ability of the entity to contribute to CLOUT, as well as the different needs of each work area.В отношении предложения о налаживании партнерских отношений по ППТЮ было отмечено, что такие субъекты, как университеты и исследовательские институты, судебные органы и другие организации, проявляющие особый интерес к одной или нескольким областям деятельности ЮНСИТРАЛ, должны иметь право стать партнерами по ППТЮ и что при установлении партнерских отношений будет учитываться способность конкретного субъекта вносить вклад в систему ППТЮ, а также разные потребности в каждой области работы.
246.246.
It was suggested that CLOUT partners would monitor and report on case law and undertake promotional activities such as organizing conferences, workshops and similar events on UNCITRAL texts;Было высказано мнение, что партнеры по ППТЮ будут проводить мониторинг прецедентного права и представлять соответствующие доклады, а также проводить пропагандистские мероприятия, такие как: организация конференций, практикумов и аналогичных мероприятий, посвященных текстам ЮНСИТРАЛ;
making materials such as explanatory reports and travaux préparatoires available, especially in local languages;подготовка таких материалов, как пояснительные доклады и подготовительные материалы, особенно на местных языках;
contributing to the bibliography of writings related to the work of UNCITRAL;оказание содействия в подготовке «Библиографии материалов, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ»;
reporting on legislation and administrative decisions relevant to the application and interpretation of UNCITRAL texts;представление информации о законодательных и административных решениях, касающихся применения и толкования текстов ЮНСИТРАЛ;
creating and maintaining databases complementary to CLOUT;создание и ведение баз данных в дополнение к ППТЮ;
publishing books and articles in journals;публикация книг и статей в журналах;
and maintaining a presence on the Internet and on social media.и поддержание присутствия в интернете и социальных сетях.
247.247.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to establish CLOUT partnerships to pursue the activities indicated above (para. 246), within available resources, in line with relevant rules and regulations and taking into account the ability of the entity to contribute to CLOUT, as well as the different needs of each work area.После обсуждения Комиссия просила Секретариат установить партнерские связи по ППТЮ для проведения вышеуказанных мероприятий (пункт 246), в рамках имеющихся ресурсов, с соблюдением соответствующих правил и положений и с учетом способности конкретного субъекта вносить вклад в систему ППТЮ, а также разных потребностей в каждой области работы.
248.248.
With respect to dissemination of information, it was noted that the current electronic database supporting CLOUT had several limitations with respect to the search and retrievability of cases.В отношении распространения информации было отмечено, что существующая электронная база данных, поддерживающая ППТЮ, имеет ряд ограничений в отношении поиска дел и получения информации о них.
It was also noted that multilingualism and free access were fundamental CLOUT features to be preserved.Было отмечено, что важными чертами системы ППТЮ, которые нужно сохранить, являются многоязычие и свободный доступ.
249.249.
It was recalled that a lack of human and financial resources had prevented improvements to the database, including its migration to the new UNCITRAL website, and that some technical issues were shared with the transparency repository (see paras. 290–292 below).Было вновь обращено внимание на тот факт, что совершенствованию базы данных препятствует нехватка людских и финансовых ресурсов, в том числе ее переводу на новый веб-сайт ЮНСИТРАЛ, и что некоторые технические вопросы были доведены до сведения Регистра прозрачности (см. пункты 290–292 ниже).
The Commission requested the Secretariat to renew its efforts to find a sustainable solution for the electronic dissemination of CLOUT, including in cooperation with partners.Комиссия просила Секретариат возобновить свои усилия по поиску надежного решения электронного распространения ППТЮ, в том числе в сотрудничестве с партнерами.
250.250.
It was indicated that the draft digest on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency would be finalized in cooperation with interested organizations and academic institutions.Было отмечено, что работа над проектом сборника по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности будет завершена в сотрудничестве с заинтересованными организациями и научными учреждениями.
Organizations and institutions invited to attend the sessions of UNCITRAL and its Working Group V (Insolvency Law) were invited to express their interest in contributing to the review of the draft digest to the Commission or the Secretariat.Организациям и учреждениям, приглашаемым для участия в сессиях ЮНСИТРАЛ и ее Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности), было предложено выразить Комиссии или ее Секретариату свою заинтересованность в содействии проведению обзора этого сборника.
In response, the International Federation of Insolvency Professionals had expressed to the Secretariat its interest in contributing to the review of the draft digest.В ответ свою заинтересованность в содействии проведению обзора проекта сборника выразила Секретариату Международная федерация специалистов по вопросам несостоятельности.
The Commission noted with appreciation that expression of interest.Комиссия с удовлетворением отметила это выражение заинтересованности.
251.251.
It was noted that activities aimed at judicial capacity-building were instrumental in facilitating the harmonious interpretation and application of UNCITRAL texts.Было отмечено, что деятельность, направленная на укрепление потенциала судебных органов, играет важную роль в содействии единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission invited the Secretariat to intensify its capacity-building activities in support of the judiciary, including by making use of the CLOUT tools, and to report to future sessions on those activities.Комитет предложил Секретариату активизировать свою деятельность по укреплению потенциала в поддержку судебных органов, в том числе посредством использования инструментов ППТЮ, и сообщить об этой деятельности на будущих сессиях.
252.252.
The Commission took note with satisfaction of the performance of the website www.newyorkconvention1958.org, and the successful coordination between that website and CLOUT.Комиссия с удовлетворением отметила работу веб-сайта www.newyorkconvention1958.org, а также успешное взаимодействие между этим веб-сайтом и системой ППТЮ.
XVIII.XVIII.
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
A.A.
GeneralОбщие вопросы
253.253.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/980/Rev.1) on technical cooperation and assistance activities undertaken in the period since the last report to the Commission in 2018 (A/CN.9/958/Rev.1).На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/980/Rev.1) о мероприятиях по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, проведенных с момента представления Комиссии последнего доклада в 2018 году (A/CN.9/958/Rev.1).
254.254.
The Commission recalled that the technical assistance and cooperation activities of the Secretariat included: (a) raising awareness and promoting the effective understanding of UNCITRAL texts to allow States to enact them effectively;Комиссия напомнила о том, что мероприятия по оказанию технической помощи и сотрудничеству Секретариата включают a) повышение осведомленности о текстах ЮНСИТРАЛ и поощрение их практического понимания, с тем чтобы на практике позволить государствам принимать эти тексты;
(b) providing advice and assistance in drafting laws and regulations enacting UNCITRAL texts, including through gap analyses and other diagnostic tools;b) предоставление консультаций и помощи в подготовке законов и нормативных актов по принятию текстов ЮНСИТРАЛ, в том числе на основе анализа пробелов и использования другого диагностического инструментария;
and (c) building capacity in the adoption, use and interpretation of UNCITRAL texts.и с) наращивание потенциала в области принятия, использования и толкования текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission recognized that the effective adoption, use and interpretation of UNCITRAL texts were integral elements of harmonizing international trade law in practice.Комиссия признала, что эффективное принятие, использование и толкование текстов ЮНСИТРАЛ являются составными элементами процесса согласования права международной торговли на практике.
1.1.
Strategic approach to enhancing the technical assistance activities of UNCITRALСтратегический подход к расширению деятельности ЮНСИТРАЛ по оказанию технической помощи
255.255.
The Commission welcomed the Secretariat’s renewed emphasis on effectiveness in the planning, budgeting, authorization and delivery of UNCITRAL technical cooperation and assistance activities, and the strategically-based prioritization and evaluation of those activities.Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат вновь уделяет особое внимание эффективности при планировании, составлении бюджета, санкционировании и осуществлении мероприятий ЮНСИТРАЛ по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, а также при определении приоритетности и проведении оценки этих мероприятий со стратегической точки зрения.
It also expressed its appreciation to the Secretariat for its prompt implementation of the recommendations regarding technical assistance activities made in the recent evaluation of the Office of Legal Affairs.Она выразила также признательность Секретариату за скорейшее выполнение рекомендаций в отношении мероприятий по оказанию технической помощи, вынесенных в ходе недавней оценки работы Управления по правовым вопросам.
256.256.
The Commission encouraged the Secretariat to continue the development of methods to support the enhanced organization, coordination and delivery of technical cooperation and assistance activities.Комиссия призвала Секретариат продолжать разработку методов для оказания содействия в деле повышения эффективности организации, координации и осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи.
257.257.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for these activities was dependent upon the availability of funds to meet associated costs.Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении этих мероприятий зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов.
The Commission also noted that the Secretariat had sought to maximize its available resources for technical cooperation and assistance activities through: (a) a strategic approach to the delivery of such activities, reflecting the priorities assigned to subject areas and activities;Комиссия отметила также, что Секретариат стремился максимально использовать имеющиеся ресурсы для мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи посредством a) применения стратегического подхода к осуществлению мероприятий с учетом степени приоритетности тематических областей и самих мероприятий;
(b) strategically-directed cooperation and partnerships with international organizations, regional offices and bilateral assistance providers, in line with the Commission’s suggestions made in previous years;b) налаживания стратегического сотрудничества и стратегических партнерских отношений с международными организациями, региональными отделениями и двусторонними структурами, предоставляющими помощь, в соответствии с предложениями Комиссии, высказанными в предыдущие годы;
(c) seeking to secure additional voluntary contributions to UNCITRAL trust funds (see also paras. 259–262 below);c) изыскания дополнительных добровольных взносов в целевые фонды ЮНСИТРАЛ (см. также пункты 259–262 ниже);
and (d) delivery on a cost-share or no-cost basis where appropriate.и d) осуществления мероприятий на условиях совместного финансирования или на безвозмездной основе в соответствующих случаях.
The Commission also took note of the relevant activities set out in the note by the Secretariat (A/CN.9/980/Rev.1), and recalled the need for the Secretariat to remain neutral and independent in partnering in the delivery of technical assistance and related activities.Комиссия также приняла к сведению информацию о соответствующих мероприятиях, о которых говорится в записке Секретариата (A/CN.9/980/Rev.1), и напомнила о том, что Секретариату необходимо сохранять нейтралитет и независимость в партнерских отношениях в деле оказания технической помощи и осуществления сопутствующих мероприятий.
258.258.
The Commission further noted that very limited funds remained in the UNCITRAL trust funds.Комиссия отметила далее, что объем средств в целевых фондах ЮНСИТРАЛ весьма ограничен.
The Commission reiterated its earlier requests to the Secretariat to explore sources of extrabudgetary funding.Комиссия подтвердила высказанную ранее просьбу к Секретариату изыскать альтернативные источники внебюджетного финансирования.
2.2.
Voluntary contributions to UNCITRAL trust fundsДобровольные взносы в целевые фонды ЮНСИТРАЛ
259.259.
The Commission expressed its gratitude to the States and the organization that had contributed to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia since the Commission’s fifty-first session, which were the following:Комиссия выразила признательность следующим государствам и организациям, которые внесли взносы в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов после пятьдесят первой сессии Комиссии:
(a)а)
The Government of the Republic of Korea (to support participation in the Asia-Pacific Economic Cooperation Ease of Doing Business project, as noted in A/CN.9/980/Rev.1, paras. 49 and 78);правительству Республики Корея (за взнос для финансирования участия Секретариата в проекте Организации Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества по упрощению ведения хозяйственной деятельности, как отмечено в пунктах 49 и 78 документа A/CN.9/980/Rev.1);
(b)b)
The Government of Indonesia;правительству Индонезии;
(c)c)
The Commercial Finance Association Education Foundation.Фонду образования Ассоциации коммерческого финансирования.
260.260.
The Commission reiterated its call upon all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests for technical cooperation and assistance activities.Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, по возможности в форме взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять растущее число просьб о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи.
261.261.
With respect to the Trust Fund for Granting Travel Assistance to Developing States Members of UNCITRAL, the Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make contributions to the Trust Fund.В отношении Целевого фонда ЮНСИТРАЛ для оказания помощи в покрытии путевых расходов развивающимся государствам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить взносы в этот Целевой фонд.
The Commission also expressed its appreciation to the Government of Austria for its contribution.Комиссия выразила также признательность правительству Австрии за его взнос.
262.262.
The Commission recalled that, earlier in the current session it had noted that the European Union, SDC and GIZ had made resources available to provide financial support for the participation of developing countries in Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) (see para. 165 above).Комиссия напомнила о том, что ранее на текущей сессии она отметила, что Европейский союз, ШАРС и ГАМС выделили средства для оказания финансового содействия участию развивающихся стран в деятельности Рабочей группы III ЮНСИТРАЛ (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) (см. пункт 165 выше).
While that funding was directed to UNCITRAL legislative activities, participation in the working group sessions supported the development of capacity among the participating developing countries to participate more effectively in UNCITRAL legislative development work.Несмотря на то, что эти средства выделяются на поддержку нормотворческой деятельности ЮНСИТРАЛ, участие развивающихся стран в сессиях Рабочей группы способствует укреплению их потенциала в плане более эффективного участия в разработке нормативных текстов в рамках ЮНСИТРАЛ.
The funds were used to facilitate participation at the thirty-fifth session of Working Group III (New York, 23–27 April 2018) for delegates from El Salvador and Sri Lanka, at the thirty-sixth session (Vienna, 29 October–2 November 2018) for delegates from Burkina Faso, the Democratic Republic of the Congo, Gabon, Madagascar, Mali, Mauritania, Myanmar, Namibia, Senegal and Togo, and at the thirty-seventh session (New York, 1–5 April 2019) for delegates from Argentina, Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Colombia, Costa Rica, the Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Gabon, Guinea, Kenya, Mali and Senegal.Выделенные средства были использованы для обеспечения участия делегатов из Сальвадора и Шри-Ланки в работе тридцать пятой сессии Рабочей группы III (Нью-Йорк, 23–27 апреля 2018 года), делегатов из Буркина-Фасо, Габона, Демократической Республики Конго, Мавритании, Мадагаскара, Мали, Мьянмы, Намибии, Сенегала и Того в работе тридцать шестой сессии Рабочей группы III (Вена, 29 октября — 2 ноября 2018 года) и делегатов из Аргентины, Боливии, Буркина-Фасо, Габона, Гвинеи, Демократической Республики Конго, Кении, Колумбии, Коста-Рики, Мали, Сенегала и Эквадора в работе тридцать седьмой сессии Рабочей группы III (Нью-Йорк, 1–5 апреля 2019 года).
3.3.
Round table on technical assistance activitiesКруглый стол по вопросам мероприятий по оказанию технической помощи
263.263.
The Commission commended the Secretariat for having organized a round table on technical assistance at the Commission’s 1107th meeting, on Friday, 19 July.Комиссия выразила признательность Секретариату за организацию круглого стола по вопросам технической помощи на 1107-м заседании Комиссии в пятницу, 19 июля.
The round table brought together States and international and regional organizations and experts active in international commercial law reform and in development assistance, to discuss the following topics:В работе круглого стола приняли участие представители государств и международных и региональных организаций, а также эксперты, активно участвующие в реформировании международного торгового права и в оказании помощи в целях развития, для обсуждения следующих тем:
(a)а)
Use of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in India, and in the current activities of the World Bank;использование Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в Индии и в текущей деятельности Всемирного банка;
(b)b)
Relevance of UNCITRAL instruments for the inclusive development of electronic commerce in francophone areas, from the perspectives of OIF and an expert from the region covered by OHADA, on the current legal framework for businesses in the digital economy and on the needs in the field in terms of modernization of legislation and technical assistance;актуальность документов ЮНСИТРАЛ для всестороннего развития электронной торговли во франкоязычных странах с точки зрения МОФС и эксперта из региона, охватываемого ОУКПА, с точки зрения существующей правовой базы для предприятий в цифровой экономике и потребностей в этой области с точки зрения модернизации законодательства и технической помощи;
(c)c)
Use of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement in Uzbekistan, in cooperation with EBRD, and the use of supporting digital tools in Ukraine;использование Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках в Узбекистане в сотрудничестве с ЕБРР и вспомогательных цифровых инструментов на Украине;
(d)d)
Use of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions in Thailand, focusing on lessons learned in coordination with domestic stakeholders and cooperation with international organizations, such as the World Bank.использование Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках в Таиланде с уделением особого внимания извлеченным урокам в координации с национальными заинтересованными сторонами и в сотрудничестве с международными организациями, такими как Всемирный банк.
264.264.
The participants shared their experience in the use and implementation of UNCITRAL texts at the national level and the benefits, challenges and lessons learned in the process.Участники обменялись опытом использования и осуществления текстов ЮНСИТРАЛ на национальном уровне, а также информацией о преимуществах, проблемах и уроках, извлеченных в ходе этого процесса.
A common theme running through the presentations made was that efficient and effective reform required flexibility and agility in implementation, political commitment and identification of potential benefits to underpin reforms, a clear understanding of markets and economic circumstances in the countries concerned, and the use of stakeholder consultations and pilots, so as to place the reforms in the appropriate country context.Общей темой выступлений было то, что эффективная и действенная реформа требует гибкости и оперативности в осуществлении, политической приверженности и выявления потенциальных выгод для поддержки реформ, четкого понимания рынков и экономических условий в соответствующих странах и использования консультаций с заинтересованными сторонами и экспериментальных проектов, с тем чтобы эти реформы вписывались в контекст соответствующей страны.
265.265.
The Commission welcomed the presentations made at the round table and the discussion that took place thereafter, which, it was said, offered valuable insights on tools and methods for enhancing the effective use and implementation of its texts.Комиссия приветствовала выступления на «круглом столе» и последующее обсуждение, в ходе которого, как было отмечено, были высказаны ценные соображения относительно инструментов и методов повышения эффективности использования и осуществления его текстов.
The Commission heard views on the importance of communications from stakeholders on the ground and governments in serving as a bridge between those that would benefit from reform and those directing reform.Комиссия заслушала мнения о важности сообщений от заинтересованных сторон на местах и правительств в качестве связующего звена между теми, кто выиграет от реформы, и теми, кто направляет реформу.
The Commission was also informed of various ways in which the Secretariat, in collaboration with relevant partners as appropriate, could support States seeking technical assistance in the use of UNCITRAL texts, and of how funding to support such activities might be found.Комиссия была также проинформирована о различных способах, с помощью которых Секретариат в сотрудничестве с соответствующими партнерами в надлежащих случаях может оказывать поддержку государствам, обращающимся за технической помощью в использовании текстов ЮНСИТРАЛ, и о том, как можно изыскать финансирование для поддержки такой деятельности.
(Examples of relevant partnerships in addition to those presented at the round table may be found in A/CN.9/980/Rev.1, paras. 12–21 and 24–27.)(С примерами соответствующих партнерств в дополнение к тем, которые были представлены на совещании за «круглым столом», можно ознакомиться в документе A/CN.9/980/Rev.1, пункты 12–21 и 24–27.)
266.266.
Clear lessons emerging from the round table, it was agreed, were that country ownership, together with international, regional and national cooperation, in implementing sound commercial law reform provided a key indicator of success and that those implementing reforms needed to take into account the situation on the ground in the different countries and regions.Участники совещания согласились с тем, что одним из ключевых показателей успеха реформы коммерческого права является то, что страны, наряду с международным, региональным и национальным сотрудничеством, должны нести ответственность за проведение эффективной реформы коммерческого права и что стороны, осуществляющие реформы, должны учитывать ситуацию на местах в различных странах и регионах и извлечь из этого «круглого стола» четкие уроки.
The Commission expressed its appreciation to the participants in the round table and requested the Secretariat to continue to present examples of practical experience in the use and implementation of its texts for its consideration at future sessions.Комиссия выразила свою признательность участникам «круглого стола» и просила Секретариат продолжать представлять примеры практического опыта использования и осуществления его текстов для рассмотрения на будущих сессиях.
4.4.
Dissemination of information on the work and texts of UNCITRALРаспространение информации о работе и текстах ЮНСИТРАЛ
267.267.
The Commission noted the important role played by the UNCITRAL website (https://uncitral.un.org/) and the UNCITRAL Law Library (see also paras. 293 and 294 below).Комиссия отметила важную роль веб-сайта ЮНСИТРАЛ (https://uncitral.un.org/) и Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ (см. также пункты 293 и 294 ниже).
The Commission noted the migration of the UNCITRAL website to a Drupal platform.Комиссия отметила переезд веб-сайта ЮНСИТРАЛ на платформу Drupal.
The Commission welcomed the revision and continued inclusion of a feature on the new website highlighting the role of UNCITRAL in supporting the Sustainable Development Goals.Комиссия с удовлетворением отметила пересмотр и сохранение на новом веб-сайте элемента, описывающего роль ЮНСИТРАЛ в достижении целей в области устойчивого развития.
The Commission recalled its request that the Secretariat continue to explore the development of new social media features on the UNCITRAL website as appropriate, noting that the development of such features in accordance with the applicable guidelines was also welcomed by the General Assembly.Комиссия напомнила о том, что она просила Секретариат в надлежащих случаях продолжать изучение вопроса о разработке новых элементов социальных сетей на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, отметив, что разработку таких элементов в соответствии с применимыми директивами приветствовала также Генеральная Ассамблея.
In that regard, the Commission noted with approval the continued use and development of the UNCITRAL LinkedIn page and the addition of the UNCITRAL Facebook page.В связи с этим Комиссия с удовлетворением отметила использование и обновление на постоянной основе страницы ЮНСИТРАЛ в социальной сети LinkedIn и создание страницы ЮНСИТРАЛ в социальной сети Facebook.
Finally, recalling the General Assembly resolutions in which the website’s six-language interface was commended, the Commission requested the Secretariat to continue to provide, on the website, UNCITRAL texts, publications and related information, in a timely manner and in the six official languages of the United Nations.Наконец, ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых выражается признательность за интерфейс веб-сайта на шести языках, Комиссия просила Секретариат продолжать своевременно размещать на веб-сайте тексты и публикации ЮНСИТРАЛ, а также связанную с ними информацию на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
5.5.
Moot competitionsУчебные разбирательства
268.268.
The Commission noted that, in addition to other moot competitions held in 2019, including the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot, the Madrid Commercial Arbitration Moot, the Frankfurt Investment Moot and the Ian Fletcher International Insolvency Law Moot, the fifth mediation and negotiation competition, organized jointly by IBA and VIAC with the support of the Commission, was held in Vienna from 6 to 10 July 2019.Комиссия отметила, что помимо других проведенных в 2019 году учебных разбирательств, включая Учебные международные торговые арбитражные разбирательства памяти Виллема К. Виса, Мадридский учебный торговый арбитражный конкурс, Франкфуртское учебное разбирательство по урегулированию инвестиционных споров и Учебное международное разбирательство по делам о несостоятельности им. Яна Флетчера, 6–10 июля 2019 года в Вене был проведен пятый конкурс в области медиации и проведения переговоров, организованный совместно МАЮ и ВМАЦ при поддержке Комиссии.
The legal issues addressed by the teams had been those addressed at the Twenty-sixth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot.Участники конкурса рассмотрели те же правовые вопросы, которые рассматривались на двадцать шестом Учебном международном торговом арбитражном разбирательстве памяти Виллема К. Виса.
A total of 33 teams from 13 jurisdictions had registered to participate.Для участия в конкурсе зарегистрировались 33 команды из 13 правовых систем.
6.6.
Internship programmeПрограмма стажировок
269.269.
The Commission welcomed the continuation of the internship programme.Комиссия приветствовала продолжение осуществления программы стажировок.
Noting that the majority of applicants came from the regional group of Western Europe and Other States, and the Secretariat’s difficulties in attracting candidates from African and Latin American countries, as well as candidates with fluent Arabic language skills, as reported, the Commission requested States and observer organizations to bring the possibility of an internship at UNCITRAL to the attention of interested persons and to consider granting scholarships for the purpose of attracting those most qualified for an internship at UNCITRAL.Отмечая, что, согласно сообщениям, большинство заявок поступает из региональной группы «Западная Европа и другие страны» и что Секретариат испытывает трудности с привлечением кандидатов из стран Африки и Латинской Америки, а также кандидатов с хорошим знанием арабского языка, Комиссия просила государства и организации со статусом наблюдателя довести информацию о возможности подачи заявок на стажировку в ЮНСИТРАЛ до сведения заинтересованных лиц и изучить возможность предоставления стипендий для обеспечения участия наиболее квалифицированных кандидатов в стажировках в ЮНСИТРАЛ.
The Commission also requested the Secretariat to review whether internships of short duration might encourage more candidates from underrepresented regions to apply.Комиссия также просила Секретариат изучить вопрос о том, может ли сокращение срока стажировки способствовать увеличению заявок со стороны кандидатов из недостаточно представленных регионов.
7.7.
General commentsОбщие замечания
270.270.
The Commission noted that: (a) developing States, in particular, encountered challenges in securing sufficient human and other resources for commercial law reform, underscoring the importance of partnerships between them and various members of the donor community to enhance the delivery of technical assistance and capacity-building activities;Комиссия отметила, что: а) развивающиеся государства, в частности, сталкиваются с проблемами в деле обеспечения достаточных людских и других ресурсов для проведения реформы коммерческого права, подчеркивая при этом важность партнерств между ними и членами донорского сообщества в целях активизации осуществления мероприятий по оказанию технической помощи и укреплению потенциала;
and (b) the Secretariat reviewed national enactments of UNCITRAL texts and reported enactments that reflected or were based on those texts on its website.и b) Секретариат провел обзор национальных актов по принятию текстов ЮНСИТРАЛ и разместил на своем веб-сайте сообщения о тех законодательных актах, в которых отражены положения этих текстов или которые основаны на этих текстах.
271.271.
The Commission expressed its appreciation for the work undertaken by the Secretariat in its technical cooperation and capacity-building activities.Комиссия выразила признательность за проведенную Секретариатом работу по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи.
The Commission also expressed its appreciation for the efforts of the Secretariat to enhance the delivery and effectiveness of those activities.Комиссия также выразила признательность за усилия Секретариату по активизации осуществления этих мероприятий и повышению их эффективности.
B.B.
UNCITRAL presence in the Asia and Pacific regionПрисутствие ЮНСИТРАЛ в Азиатско-Тихоокеанском регионе
272.272.
The Commission had before it a note by the Secretariat on the activities undertaken by the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific (A/CN.9/988) in the period since the last such report to the Commission, in 2018 (A/CN.9/947).Комиссии была представлена записка Секретариата о деятельности Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана (A/CN.9/988) в период после последнего доклада, представленного Комиссии в 2018 году (A/CN.9/947).
273.273.
The Commission commended the tangible progress made as a result of the regional activities of the Secretariat, through its Regional Centre, in the levels of awareness, adoption and implementation of harmonized and modern international trade law standards elaborated by UNCITRAL.Комиссия с удовлетворением отметила, что в результате региональной деятельности Секретариата, осуществляемой через ее Региональный центр, удалось добиться ощутимых успехов в повышении уровня информированности о согласованных и современных стандартах в области права международной торговли, разработанных ЮНСИТРАЛ, а также в повышении уровня принятия и осуществления этих стандартов.
Examples of that progress included the accession by Papua New Guinea to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the 1958 New York Convention);В качестве примера можно привести присоединение Папуа — Новой Гвинеи к Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (1958 год, Нью-Йоркская конвенция);
the accession by the Democratic People’s Republic of Korea to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the United Nations Sales Convention);присоединение Корейской Народно-Демократической Республики к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже);
and reforms based on the advice given to Thailand on the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions.и реформы на основе сформулированных для Таиланда рекомендаций по Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках.
(For other treaty-related actions and enactments, see chapter XIX below.) The Commission also highlighted the impact of the Regional Centre in mobilizing contributions to the work of UNCITRAL from the Asia-Pacific region.(Информацию о других договорных актах и законодательных документах см. в главе XIX ниже). Комиссия обратила также внимание на влияние Регионального центра в деле увеличения вклада в работу ЮНСИТРАЛ в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
274.274.
The Commission noted that the Regional Centre was staffed with one professional, one programme assistant, one team assistant and two legal experts, and that its core project budget allowed for the occasional employment of experts and consultants.Комиссия отметила, что в Региональном центре работает один сотрудник категории специалистов, один помощник по программам, один помощник группы и два эксперта по правовым вопросам и что его основной проектный бюджет предусматривает периодический наем экспертов и консультантов.
During the reporting period, the Regional Centre had received 14 interns.В течение отчетного периода в Региональном центре были приняты 14 стажеров.
The Commission also noted that the Regional Centre relied fully on the annual financial contribution from the Incheon Metropolitan City to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia to meet the cost of its operations and programmes ($500,000 annually from 2011 to 2016 and $450,000 annually from 2017) and expressed its gratitude to the city of Incheon.Комиссия отметила также, что расходы на текущую программную деятельность Региональный центр полностью покрывает за счет ежегодного финансового взноса города Инчхон в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов (500 тыс. долл. США ежегодно в период 2011–2016 годов и 450 тыс. долл. США ежегодно с 2017 года), и выразила признательность городу Инчхон.
The Commission further expressed its gratitude to the Ministry of Justice of the Republic of Korea and to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of China for the extension of their contribution of two legal experts on non-reimbursable loans.Комиссия выразила далее признательность Министерству юстиции Республики Корея и Правительству Специального административного района Гонконг Китая за продление срока безвозмездного прикомандирования двух экспертов по правовым вопросам.
275.275.
The Commission commended the Regional Centre for having continued to deliver flagship activities during the reporting period, namely the fourth edition of the UNCITRAL Trade Law Forum (Incheon, 10–12 September 2018), which had included the first intersessional regional meeting on investor-State dispute settlement reform, the seventh edition of the Asia-Pacific Alternative Dispute Resolution (ADR) Conference (Seoul, 5–6 November 2018) and the fifth edition of the UNCITRAL Asia-Pacific Day.Комиссия выразила признательность Региональному центру за продолжение осуществления в течение отчетного периода главных мероприятий, а именно за проведение четвертого Форума ЮНСИТРАЛ по торговому праву (Инчхон, 10–12 сентября 2018 года), в ходе которого состоялось первое межсессионное региональное совещание по вопросам реформирования системы УСИГ, седьмой Азиатско-тихоокеанской конференции по альтернативным методам урегулирования споров (АУС) (Сеул, 5–6 ноября 2018 года) и пятого Дня ЮНСИТРАЛ в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Regarding the latter, the Commission welcomed the events held by various universities in the region during the last quarter of 2018 which, as in previous years, had proved highly successful in supporting the activities and objectives of the Regional Centre, and heard that Chulalongkorn University of Thailand would be among those collaborating in the delivery of the 2019 edition of the Asia-Pacific Day.В связи с последним Комиссия с удовлетворением отметила мероприятия, проведенные различными университетами региона в последнем квартале 2018 года, которые, как и в предыдущие годы, внесли весьма весомый вклад в осуществление деятельности и достижение целей Регионального центра, и было сообщено, что в число помощников по проведению Дня ЮНСИТРАЛ в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2019 году входит таиландский Университет Чулалонгкорн.
276.276.
The Commission noted with appreciation the additional events and public, private and civil society initiatives that the Regional Centre had organized or supported through Secretariat participation, and the technical assistance and capacity-building services provided to States, international and regional organizations and development banks in the region.Комиссия с удовлетворением отметила дополнительные мероприятия и публичные, частные и общественные инициативы, организованные самим Региональным центром или при его поддержке по линии Секретариата и приняла к сведению оказание технической помощи и услуг по наращиванию потенциала государствам региона, а также международным и региональным организациям и банкам развития.
277.277.
It also expressed strong support for the Regional Centre’s continued coordination and cooperation efforts with regional stakeholders, development banks and other institutions active in trade law reform, and with United Nations funds, programmes and specialized agencies active in the region.Она заявила также о своей решительной поддержке продолжения деятельности Регионального центра по координации усилий и налаживанию сотрудничества с региональными партнерами, банками развития и другими учреждениями, занимающимися вопросами реформы торгового права, а также с действующими в регионе фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций.
278.278.
The Commission welcomed a statement from the Republic of Korea explaining that it was engaged in a process to continue and expand its financial support to the Regional Centre, and encouraged the Secretariat to continue to seek cooperation, including through formal agreements, to ensure coordination and funding for the technical assistance and capacity-building activities of the Regional Centre.Комиссия приветствовала заявление Республики Корея о том, что она занимается процессом продолжения и расширения финансовой поддержки Региональному центру, и призвала Секретариат и дальше изыскивать возможности для сотрудничества, в том числе путем заключения официальных соглашений, в целях обеспечения координации и финансирования мероприятий Регионального центра по оказанию технической помощи и укреплению потенциала.
It reiterated its call upon all States, international organizations and other interested entities to consider cooperating with the Republic of Korea in supporting the Regional Centre, and to consider making contributions to the UNCITRAL trust funds to enable the continued delivery of its activities.Она вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о сотрудничестве с Республикой Корея в деле поддержки Регионального центра и о внесении взносов в целевые фонды ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения дальнейшего осуществления этих мероприятий.
C.C.
UNCITRAL presence in other regionsПрисутствие ЮНСИТРАЛ в других регионах
279.279.
The Commission heard an oral report on the development of two proposals to establish a regional presence in other parts of the world.Комиссия заслушала устный доклад о ходе работы над двумя предложениями об обеспечении присутствия в других регионах мира.
In view of the successful activities of the Regional Centre for Asia and the Pacific since 2012 and the Commission’s reiterated statements on the importance of a regional presence for the promotion of UNCITRAL texts, the Secretariat had explored various options to establish a presence in other regions.Приняв во внимание успешную деятельность Регионального центра для Азии и района Тихого океана, осуществляемую с 2012 года, и неоднократные заявления Комиссии о важности регионального присутствия для содействия принятию текстов ЮНСИТРАЛ, Секретариат изучил различные варианты обеспечения присутствия в других регионах.
280.280.
The Commission recalled a proposal by the Government of Cameroon to establish a regional centre for Africa and a proposal by the Bahrain Chamber of Dispute Resolution in cooperation with the Government of Bahrain to establish a regional centre for the Middle East and North Africa.Комиссия напомнила о предложении правительства Камеруна создать региональный центр для Африки и предложении Бахрейнской палаты разрешения споров учредить в сотрудничестве с правительством Бахрейна региональный центр для Ближнего Востока и Северной Африки.
It was also recalled that the Commission had requested the Secretariat to keep it informed of developments, including the funding and budget situations.Было также отмечено, что Комиссия просила Секретариат держать ее в курсе дальнейшего развития ситуации, в том числе, с финансированием и бюджетом.
281.281.
The Commission recalled that it had been informed by the delegate of Cameroon at its fifty-first session that the Government of Cameroon had continued to examine the financial implications and the feasibility of establishing a UNCITRAL regional centre in the country.Комиссия напомнила, что на ее пятьдесят первой сессии делегат из Камеруна сообщил о том, что правительство Камеруна продолжало изучать финансовые последствия и практическую возможность создания в стране регионального центра ЮНСИТРАЛ.
282.282.
The Commission was further informed that the Secretariat had conducted a mission to assess the desirability, feasibility and sustainability of establishing a regional centre for the Middle East and North Africa.Комиссия была также проинформирована о том, что Секретариат провел миссию по оценке целесообразности, практической возможности и перспективности учреждения дополнительного регионального центра для Ближнего Востока и Африки.
It was mentioned that the assessment had been conducted to evaluate the resources needed by the Secretariat to establish and supervise the activities of such a regional presence, bearing in mind the impact that such a project could have on the Secretariat’s ability to discharge its core responsibility of servicing the Commission and its working groups.Было отмечено, что цель миссии состояла в оценке ресурсов, необходимых Секретариату для создания такого регионального центра и осуществления надзора за его деятельностью, с учетом того, что подобный проект может повлиять на способность Секретариата выполнять его основную обязанность по обслуживанию Комиссии и ее рабочих групп.
The Commission recalled that, in 2018, it had encouraged the Secretariat to continue its consultations, and to consider carefully the level of Secretariat resources needed for the efficient management of any new regional centre and for ensuring adequate supervision by, and coordination with, Vienna-based staff.Комиссия напомнила о том, что в 2018 году она призвала Секретариат продолжать свои консультации и тщательно рассмотреть вопрос об имеющихся у Секретариата ресурсах, необходимых для эффективного управления любым новым региональным центром и обеспечения надлежащего надзора со стороны расположенного в Вене персонала и координации с ним.
283.283.
The Commission further recalled that its approval of the establishment of the Regional Centre had been based on the key understanding that the activities concerned should not displace Secretariat support for its legislative activities.Комиссия напомнила также о том, что она утвердила создание регионального центра для Азии и района Тихого океана, исходя из того понимания, что соответствующие мероприятия не должны отодвигать на второй план выполнение Секретариатом своих обязанностей по поддержке ее нормотворческой деятельности.
Therefore, the establishment of a regional presence would have to rely entirely on extrabudgetary resources and not entail a burden on the already limited resources of the Secretariat, and the benefits arising from the establishment of a regional centre should outweigh any related costs associated with the time spent by the Secretariat staff on such activities.Таким образом, региональное присутствие должно будет обеспечиваться исключительно за счет внебюджетных источников без создания дополнительной нагрузки на и без того ограниченные ресурсы Секретариата. Вместе с тем выгоды, связанные с созданием регионального центра, должны будут перевешивать любые издержки, сопряженные с затраченным сотрудниками Секретариата временем на эту деятельность.
284.284.
The Commission was informed that the establishment of additional regional centres and the monitoring of their operation, including the recruitment and training of project personnel, the coordination of activities and various administrative aspects, required the substantial involvement of the Secretariat staff in Vienna, the number of which had not increased in recent years.Комиссия была проинформирована о том, что создание дополнительных региональных центров и наблюдение за их деятельностью, включая набор и подготовку персонала по проектам, координацию мероприятий и различные административные аспекты, требует существенной поддержки со стороны сотрудников Секретариата в Вене, число которых в последние годы не увеличивалось.
It was also mentioned that the number of projects that the Commission had requested to be handled by the Secretariat had increased recently.Было отмечено также, что число проектов, которыми, как просила Комиссия, должен заниматься Секретариат, в последнее время возросло.
It was further noted that another element to be considered was the possible overlap with the activities of the existing Regional Centre, which covered part of the Middle East region.Было отмечено далее, что следует рассмотреть еще и такой аспект, как возможное дублирование деятельности существующего Регионального центра, который охватывает часть ближневосточного региона.
The Commission was informed that, in the light of all such considerations, the conclusions reached by the Secretariat, in consultation with the Office of Legal Affairs, were that: (a) the resources required for the Secretariat to establish and monitor a regional centre in the Middle East would be likely to outweigh the benefit derived from it, in particular in a period of budgetary constraints;Комиссия была проинформирована о том, что в свете всех этих соображений Секретариат в консультации с Управлением по правовым вопросам пришел к следующим выводам: а) ресурсы, необходимые Секретариату для создания регионального центра на Ближнем Востоке и наблюдения за его деятельностью, по всей вероятности, перевесят связанные с ним выгоды, особенно в условиях бюджетных ограничений;
and (b) relevant capacity-building activities for States in that region could effectively be handled by the Secretariat from Vienna, with the support of the Regional Centre for Asia and the Pacific.и b) соответствующую деятельность по наращиванию потенциала государств этого региона может эффективно осуществлять Секретариат в Вене при поддержке Регионального центра для Азии и района Тихого океана.
285.285.
The Commission took note of and concurred with the assessment by the Secretariat.Комиссия приняла к сведению оценку Секретариата и согласилась с ней.
It further encouraged the Secretariat, in its consultations with governments and other partners, to increase or enhance technical assistance and capacity-building, and to carefully consider the level of Secretariat resources and other costs needed to maintain a regional balance.Она также призвала Секретариат в консультации с правительствами и другими партнерами заняться расширением или увеличением объема технической помощи и потенциала и тщательно рассмотреть вопрос об имеющихся у Секретариата ресурсах и о других расходах, необходимых для обеспечения регионального баланса.
XIX.XIХ.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A.A.
General discussionОбщее обсуждение
286.286.
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the 1958 New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/979).На основе записки Секретариата (A/CN.9/979) Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также о статусе Нью-Йоркской конвенции 1958 года.
The Commission noted with appreciation the information on treaty actions and legislative enactments received since its fifty-first session.Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о договорных актах и законодательных мерах, полученную после ее пятьдесят первой сессии.
287.287.
The Commission also noted that following the submission of the Secretariat’s note, Liechtenstein acceded to the United Nations Sales Convention (91 States parties).Комиссия также отметила, что после представления записки Секретариата к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже присоединился Лихтенштейн (91 государство-участник).
288.288.
The Commission was informed that the Secretariat, in the framework of its technical assistance activities, was planning a series of initiatives and events to celebrate the fortieth anniversary of the adoption of the United Nations Sales Convention, in 2020.Комиссия была проинформирована о том, что в 2020 году Секретариат в рамках работы по оказанию технической помощи планирует провести ряд инициатив и мероприятий по случаю 40-летней годовщины принятия КМКПТ.
It was explained that those activities and events pursued two main objectives: to encourage broader State participation, including by aiming at reaching 100 States parties to that Convention; and to support capacity-building on the use and uniform interpretation of the Convention and of related UNCITRAL texts, including by using the tools prepared in the framework of the renewed CLOUT system (see chapter XVII above).Было разъяснено, что эти акции и мероприятия имеют две основные задачи: стимулировать более широкое применение конвенции, в том числе с целью увеличения числа ее участников до 100 государств, и способствовать развитию потенциала в области применения и единообразного толковании Конвенции и имеющих к ней отношение текстов ЮНСИТРАЛ, в том числе за счет использования инструментов, разработанных в рамках обновленной системы ППТЮ (см. главу XVII выше).
It was added that those activities and events would also enable the assessment of the operation of the United Nations Sales Convention and of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005) vis-à-vis certain legal issues relating to the digital economy such as the use of smart contracts and artificial intelligence.При этом было отмечено, что такие акции и мероприятия также позволят оценить действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (2005 год) с точки зрения ряда правовых моментов, связанных с цифровой экономикой, в частности с использованием смарт-контрактов и искусственного интеллекта.
It was indicated that two major events were planned to be held in Vienna and Hong Kong before the annual Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot and the Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot competitions, respectively.Было объявлено о планах провести два крупных мероприятия в Вене и Гонконге перед ежегодным учебным международным торговым арбитражным разбирательством памяти Виллема Виса и международным учебным разбирательством памяти Виса (Восточное отделение), соответственно.
States and organizations were invited to express to the Secretariat their interest in contributing to the celebrations.Государствам и организациям, желающим поучаствовать в торжественных мероприятиях, было предложено сообщить о своей заинтересованности Секретариату.
289.289.
The Commission expressed appreciation to the General Assembly for the support it provided to UNCITRAL in its activities and in particular for its distinct role in furthering the dissemination of international commercial law.Комиссия выразила признательность Генеральной Ассамблее за поддержку деятельности ЮНСИТРАЛ и, в частности, за ее особую роль в содействии распространению документов, касающихся международного торгового права.
In particular, the Commission referred to the long-established practice of the General Assembly, upon acting on UNCITRAL texts, of recommending to States to give favourable consideration to UNCITRAL texts and requesting the Secretary-General to publish UNCITRAL texts, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and to take other measures to disseminate UNCITRAL texts as broadly as possible to Governments and all other relevant stakeholders.В частности, Комиссия отметила давно установившуюся практику Генеральной Ассамблеи, в рамках которой она применительно к текстам ЮНСИТРАЛ рекомендует государствам давать положительные отклики на них и просит Генерального секретаря публиковать тексты ЮНСИТРАЛ, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и принимать другие меры для максимально широкого их распространения среди правительств и всех других соответствующих заинтересованных сторон.
B.B.
Functioning of the transparency repositoryФункционирование хранилища информации о прозрачности
290.290.
The Commission recalled that the repository of published information under the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, adopted at its forty-sixth session in 2013, had been established under article 8 of the Rules on Transparency.Комиссия напомнила о том, что хранилище публикуемой информации в соответствии с Правилами ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров, принятыми на ее сорок шестой сессии в 2013 году, было учреждено в соответствии со статьей 8 Правил о прозрачности.
The Commission also recalled reports on the transparency repository that had been provided at its previous sessions.Комиссия также вновь отметила доклады о хранилище информации о прозрачности, представленные на ее предыдущих сессиях.
291.291.
The Commission also recalled the note from the current session which provided an update on the Rules on Transparency and the transparency repository (A/CN.9/979).Комиссия также напомнила о представленной на нынешней сессии записке, в которой содержатся обновленные сведения, касающиеся Правил о прозрачности и хранилища информации о прозрачности (A/CN.9/979).
292.292.
The Commission welcomed the report on the transparency repository and expressed its support for continued operation of the repository as a key mechanism for promoting transparency in investor-State arbitration.Комиссия приветствовала доклад о хранилище информации о прозрачности и выступила в поддержку продолжения функционирования хранилища как ключевого механизма обеспечения прозрачности при арбитражных разбирательствах между инвесторами и государствами.
C.С.
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
293.293.
The Commission recalled that the UNCITRAL Law Library specialized in international commercial law and its collection featured important titles and online resources in that field in the six United Nations official languages.Юридическая библиотека ЮНСИТРАЛ специализируется на международном торговом праве. В ее фонде имеются важные публикации и онлайновые ресурсы по вопросам из этой области на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
The Commission took note that, in 2018, library staff had responded to approximately 460 reference requests, originating from over 40 countries, and hosted researchers from over 30 countries.В 2018 году сотрудники библиотеки ответили приблизительно на 460 справочных запросов, поступивших более чем из 40 стран, и приняли исследователей из свыше 30 стран.
294.294.
Considering the broader impact of UNCITRAL’s texts, the Commission took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/977) and the influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts as described in academic and professional literature.С учетом более широкого воздействия текстов ЮНСИТРАЛ Комиссия приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/977) и влияния разработанных ЮНСИТРАЛ руководств для законодательных органов, практических руководств и договорных текстов, как это описано в научной и профессиональной литературе.
The Commission noted the importance of facilitating a comprehensive approach to the creation of the bibliography and the need to remain informed of activities of non-governmental organizations active in the field of international trade law.Комиссия отметила важность содействия применению всеобъемлющего подхода к составлению библиографии и необходимость поддержки осведомленности о работе неправительственных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли.
In that regard, the Commission recalled and repeated its request that non-governmental organizations invited to the Commission’s annual session donate copies of their journals, reports and other publications to the UNCITRAL Law Library for review.В этой связи Комиссия напомнила и повторила свою просьбу к неправительственным организациям, приглашаемым на ее ежегодные сессии, передавать Юридической библиотеке ЮНСИТРАЛ на безвозмездной основе экземпляры своих журналов, ежегодных докладов и других публикаций в целях обзора.
The Commission expressed appreciation to all non-governmental organizations that donated materials.Комиссия выразила признательность всем неправительственным организациям, передавшим материалы на безвозмездной основе.
XX.XX.
Current role of UNCITRAL in promoting the rule of lawНынешняя роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права
A.A.
IntroductionВведение
295.295.
The Commission recalled that the item had been on the agenda of the Commission since its forty-first session, in 2008, in response to the General Assembly’s invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on the Commission’s current role in promoting the rule of law.Комиссия напомнила, что этот пункт включается в повестку дня Комиссии начиная с сорок первой сессии 2008 года в соответствии с предложением Генеральной Ассамблеи о представлении доклада с комментариями о текущей роли Комиссии в поощрении верховенства права.
The Commission further recalled that, at its forty-first to fifty-first sessions, in 2008 to 2018, respectively, the Commission, in its annual reports to the General Assembly, transmitted comments on its role in promoting the rule of law at the national and international levels, including in the post-conflict reconstruction context.Комиссия напомнила также о том, что на ее сорок первой — пятьдесят первой сессиях в 2008–2018 годах, соответственно, Комиссия в своих ежегодных докладах Генеральной Ассамблее представляла комментарии относительно своей роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе в контексте постконфликтного восстановления.
296.296.
The Commission also recalled that it had considered it essential to maintain a regular dialogue with the Rule of Law Coordination and Resource Group through the Rule of Law Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule-of-law-activities.Комиссия также напомнила о том, что она сочла необходимым поддерживать регулярный диалог с Координационно-консультативной группой по вопросам верховенства права через Подразделение по вопросам верховенства права и следить за прогрессом в деле обеспечения учета работы ЮНСИТРАЛ в совместных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
The Commission recalled that, to that end, it requested the Secretariat to organize briefings by the Rule of Law Unit biennially, when sessions of the Commission were held in New York.Комиссия напомнила о том, что с этой целью она просила Секретариат организовывать один раз в два года, когда сессии Комиссии проводятся в Нью-Йорке, информационные встречи, проводимые Группой по вопросам верховенства права.
The Commission recalled that the briefings had consequently been held at the Commission’s forty-fifth, forty-seventh, forty-ninth and fifty-first sessions, in 2012, 2014, 2016 and 2018, respectively.Комиссия напомнила о том, что такие встречи были впоследствии проведены в рамках сорок пятой, сорок седьмой, сорок девятой и пятьдесят первой сессий в 2012, 2014, 2016 и 2018 годах, соответственно.
297.297.
The Commission also recalled that, at its fifty-first session, it had considered the proposal to generate discussion within the Commission on the agenda item “Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels” and to improve the way the Commission handled that agenda item.Комиссия напомнила также о том, что на своей пятьдесят первой сессии она рассмотрела предложение о проведении в Комиссии обсуждения по пункту повестки дня «Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях» и улучшении порядка рассмотрения Комиссией этого пункта повестки дня.
The Commission considered the possibility of broadening the discussion of its role in promoting the rule of law at the national and international levels to a discussion of the way the work of UNCITRAL relates to the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals, both with regard to the instruments developed by UNCITRAL and with regard to assistance to States in their achievement of the Goals.Комиссия рассмотрела возможность расширения обсуждения ее роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, включив в число рассматриваемых вопросов вопрос о том, каким образом работа ЮНСИТРАЛ касается Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года и 17 целей в области устойчивого развития как с точки зрения документов, разработанных ЮНСИТРАЛ, так и с точки зрения оказания помощи государствам в достижении этих целей.
It was suggested that, in order for the Commission to achieve a more meaningful consideration of that agenda item, the Secretariat could prepare a paper outlining the way that the UNCITRAL instruments and texts relate to the Sustainable Development Goals and identifying concrete issues to be discussed by the Commission.Было высказано мнение, что для обеспечения более предметного рассмотрения Комиссией этого пункта повестки дня Секретариат может подготовить документ с изложением того, каким образом документы и тексты ЮНСИТРАЛ касаются Целей в области устойчивого развития, и указанием конкретных вопросов, которые должна обсудить Комиссия.
It was further suggested that that paper could also take stock of the evolution of the agenda item relating to the rule of law over several Commission sessions and how the Commission could ensure that its work reflected the broader development agenda of the United Nations as a whole.Кроме того, было высказано мнение, что в этом документе можно также проследить эволюцию пункта повестки дня, касающегося верховенства права, на протяжении нескольких совещаний Комиссии и рассмотреть вопрос о том, каким образом Комиссия может обеспечить, чтобы ее работа отражала более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития в целом.
It was further decided that a discussion would take place at the fifty-second session of the Commission, in 2019, on the basis of the report to be prepared by the Secretariat.Было также решено, что такое обсуждение будет проведено в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии в 2019 году на основе доклада, подготовленного Секретариатом.
298.298.
At the current session, the Commission took note of the issues raised in the note by the Secretariat on the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels (A/CN.9/985), which summarized the most recent resolutions of the General Assembly relevant to the consideration of the role of UNCITRAL in the promotion of the rule of law (chapter II), took stock of the evolution of the consideration of the agenda item in the Commission (chapter III and annex), outlined the relevance of the texts that were before the Commission for finalization and adoption at the current session to the promotion of the rule of law and the implementation of the Sustainable Development Goals (chapter IV) and suggested actions by the Commission under that agenda item at the current session (chapter V).На нынешней сессии Комиссия приняла к сведению вопросы, поднятые в подготовленной Секретариатом записке о роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях (A/CN.9/985), в которой кратко излагается содержание самых последних резолюций Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к рассмотрению темы о роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права (глава II), обсуждается история рассмотрения Комиссией этого пункта повестки дня (глава III), описывается значение текстов, представленных Комиссии для окончательной доработки и принятия на нынешней сессии, с точки зрения поощрения верховенства права и достижения целей в области устойчивого развития (глава IV) и предлагаются меры, которые может принять Комиссия в рамках этого пункта повестки дня (глава V).
The Commission heard a statement underscoring the role of UNCITRAL in assisting States through its instruments to promote the rule of law and implement the Sustainable Development Goals.Комиссия также заслушала заявление о роли ЮНСИТРАЛ в оказании государствам содействия в поощрении верховенства права и реализации целей в области устойчивого развития за счет применения разработанных ею инструментов.
299.299.
Taking note of General Assembly resolution 73/207 and responding to the invitation contained therein to continue to comment, in its report to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law, the Commission took into account that the upcoming debates of the Sixth Committee under the agenda item on the rule of law would focus on the subtopic “Sharing best practices and ideas to promote the respect of States for international law”.Принимая во внимание резолюцию 73/207 Генеральной Ассамблеи и отвечая на содержащиеся в ней предложения продолжать представлять в соответствующих докладах Генеральной Ассамблее комментарии относительно ее нынешней роли в поощрении верховенства права, Комиссия приняла к сведению, что обсуждения в ходе предстоящих прений в Шестом комитете согласно пункту повестки дня о верховенстве права будут сосредоточены на подтеме «Обмен передовой практикой и идеями для содействия уважению государствами международного права».
The Commission recalled its consideration of issues relevant to that subtopic at its sessions in 2009, 2010 and 2015–2018 (see A/CN.9/985, annex).Комиссия напомнила о том, что рассмотрение вопросов, касающихся этой подтемы, было проведено на сессиях в 2009, 2010 и 2015–2018 годах (см. документ A/CN.9/985, приложение).
300.300.
The Commission requested States, the Secretariat, organizations and institutions to continue their efforts towards increasing awareness of the role of UNCITRAL standards and activities for the promotion of the rule of law at the national and international levels and the implementation of the Sustainable Development Goals.Комиссия просила государства, Секретариат, организации и соответствующие учреждения продолжать предпринимать усилия по повышению осведомленности о роли стандартов ЮНСИТРАЛ и ее деятельности, направленной на поощрение верховенства права на национальном и международном уровнях и достижение целей в области устойчивого развития.
The Commission noted that such opportunities had in particular arisen in conjunction with the following:Комиссия отметила, что возможности для этого могут быть предоставлены, в частности, в связи с проведением следующих мероприятий:
(a)a)
The High-Level Political Forum on Sustainable Development “Empowering people and ensuring inclusiveness and equality” (New York, 9–15 July 2019), which was held in parallel with the current session of the Commission and in which an in-depth review was conducted of the implementation of several Sustainable Development Goals of relevance to UNCITRAL, such as Goals 8, 10, 16 and 17;политического форума высокого уровня по устойчивому развитию на тему «Расширение прав и возможностей людей и обеспечение всеобщего охвата и равенства» (Нью-Йорк, 9–15 июля 2019 года), который состоялся параллельно с текущей сессией Комиссии и в ходе которого был проведен углубленный обзор хода достижения нескольких целей в области устойчивого развития, имеющих отношение к ЮНСИТРАЛ, а именно целей 8, 10, 16 и 17;
(b)b)
A special session of the General Assembly on challenges and measures to prevent and combat corruption and strengthen international cooperation, which would be held in the first half of 2021, with the preparatory process undertaken under the auspices of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption.специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вызовам и мерам в сфере предупреждения коррупции, борьбы с ней и усиления международного сотрудничества, которая состоится в первой половине 2021 года и подготовка к которой ведется под эгидой Конференции государств — участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
301.301.
The Commission reiterated its view that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the Rule of Law Unit in the Executive Office of the Secretary-General.Комиссия подтвердила свою позицию, что поощрение верховенства права в сфере торговых отношений должно быть неотъемлемой частью более широкой повестки Организации Объединенных Наций в области поощрения верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе в рамках деятельности Координационно-консультативной группы по вопросам верховенства права, осуществляемой при поддержке Подразделения по вопросам верховенства права Канцелярии Генерального секретаря.
302.302.
The Commission noted that the newly introduced programme budget planning and performance framework required a close alignment of the programme of each United Nations entity with the Sustainable Development Goals as the contemporary embodiment of the long-term purposes of the United Nations enshrined in the United Nations Charter.Комиссия приняла к сведению, что недавно утвержденный механизм планирования бюджета по программам и оценки эффективности работы требует более тесной увязки программы каждого учреждения Организации Объединенных Наций с целями в области устойчивого развития как современным воплощением долгосрочных целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The internal oversight bodies of the United Nations system periodically evaluate United Nations entities against the implementation of the Sustainable Development Goals (the Office of Legal Affairs, including the International Trade Law Division, was the subject of such an evaluation in 2018, as noted in paras. 240 and 255 above).Органы внутреннего надзора системы Организации Объединенных Наций периодически проводят оценку деятельности учреждений Организации Объединенных Наций с точки зрения достижения целей в области устойчивого развития (в 2018 году такая оценка проводилась в отношении Управления по правовым вопросам, включая отдел права международной торговли, как это было отмечено в пунктах 240 и 255 выше).
B.В.
UNCITRAL comments to the General AssemblyКомментарии Комиссии в отношении текущей работы по поощрению верховенства права
303.303.
The Commission highlighted the relevance of its current work to the promotion of the rule of law and the implementation of the Sustainable Development Goals, with reference to the texts finalized and adopted at the current session. The Commission noted that the decisions adopting those texts (see paras. 71, 101, 110 and 116 above) demonstrated the interrelationship between the promotion of the rule of law in commercial relations and sustained economic development.Комиссия подчеркнула значение проводимой ею работы для поощрения верховенства права и достижения целей в области устойчивого развития, отметив окончательно доработанные и принятые на нынешней сессии тексты и отметила, что решения о принятии этих текстов (см. пункты 71, 101, 110 и 116 выше) показывают на взаимосвязь между поощрением верховенства права в коммерческих отношениях и устойчивым экономическим развитием.
304.304.
The Commission notably expressed its conviction that public-private partnerships could play an important role in improving the provision and sound management of infrastructure and public services, and support government efforts to achieve the Sustainable Development Goals, in particular goals 1, 8, 9, 10, 12, 16 and 17.Комиссия выразила свое особое убеждение в том, что публично-частные партнерства могут сыграть важную роль в улучшении предоставления инфраструктурных и публичных услуг и в рациональном управлении ими, с тем чтобы поддержать правительственные усилия по достижению целей в области устойчивого развития, в частности целей 1, 8, 9, 10, 12, 16 и 17.
305.305.
The Commission further recognized that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and preserving employment, and that texts on enterprise group insolvency were expected to contribute to the implementation of Sustainable Development Goals 8, 10 and 17.Комиссия далее признала, что эффективные режимы несостоятельности все чаще рассматриваются как средство стимулирования экономического развития и инвестиций, а также активизации предпринимательской деятельности и поддержания занятости и что тексты о несостоятельности предпринимательских групп будут, как ожидается, способствовать достижению целей в области устойчивого развития 8, 10 и 17.
306.306.
It also recognized that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry was likely to increase access to affordable secured credit and thus promote economic growth, sustainable development, the rule of law and financial inclusion, as well as assist in combating poverty.Она также признала, что эффективный режим обеспеченных сделок при наличии общедоступного регистра обеспечительных прав будет содействовать, по всей вероятности, расширению доступа к недорогостоящему кредиту под обеспечение и, таким образом, способствовать экономическому росту, устойчивому развитию, верховенству права и доступности финансирования для всех, а также поможет ликвидации нищеты.
It was noted that the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions enabled and facilitated the use of movable assets (e.g., inventory and receivables financing) as collateral in secured transactions.Было отмечено, что Типовой закон об обеспеченных сделках позволяет и облегчает использование движимых активов (например, финансирование под инвентарные запасы и дебиторскую задолженность) в качестве предмета обеспечения при обеспеченных сделках.
Such assets might be the main or only type of asset that some businesses, such as micro, small and medium-sized enterprises, had.Такие активы могут быть главным или единственным видом активов, имеющихся в распоряжении некоторых предприятий, например микро-, малых и средних предприятий.
The Model Law and its Practice Guide thus promoted the access of businesses, in particular micro, small and medium-sized enterprises, to financial services, including affordable credit and were expected to contribute to the implementation of Sustainable Development Goals 8, 9 and 17.Таким образом, Типовой закон и Практическое руководство по нему способствуют расширению доступа предприятий, в частности микро-, малых и средних предприятий, к финансовым услугам, в том числе к доступному кредиту, и, как ожидается, они будут содействовать также достижению целей в области устойчивого развития 8, 9 и 17.
307.307.
The Commission then considered that the notes on the main issues of cloud computing contracts were relevant to Sustainable Development Goals 8 and 9, as they might be useful for parties negotiating a cloud computing contract, as well as for customers reviewing standard terms offered by providers to determine whether those terms sufficiently addressed the customer’s needs.Кроме того, Комиссия считает, что комментарии по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, имеют отношение к целям в области устойчивого развития 8 и 9, поскольку эти Комментарии могут оказаться полезными для сторон, ведущих переговоры по заключению договора об облачных вычислениях, а также для потребителей, рассматривающих предлагаемые поставщиками стандартные условия, с тем чтобы определить, отвечают ли они их потребностям в достаточной мере.
As an online tool, the notes might reach intended users in a more effective way and were thus expected to contribute to the implementation of the aforementioned Sustainable Development Goals.Комментарии, как онлайновый ресурс, могут использоваться предполагаемыми пользователями более эффективным образом, и, таким образом, они будут, как ожидается, способствовать достижению вышеупомянутых целей в области устойчивого развития.
308.308.
The Commission noted the expected contribution to sustainable development of its ongoing work on simplified incorporation for micro, small and medium-sized enterprises, expedited arbitration proceedings, investor-State dispute settlement reform, electronic commerce (identity management and trust services), the insolvency of micro and small enterprises and the judicial sale of ships.Комиссия отметила ожидаемый результат в области устойчивого развития проводимой в настоящее время работы по вопросам об упрощенном порядке регистрации микро-, малых и средних предприятий, ускоренной арбитражной процедуры, реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами, электронной торговли (управление идентификационными данными и удостоверительные услуги), несостоятельности микро- и малых предприятий и продажи судов на основании судебного решения.
XXI.ХХI.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
309.309.
The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had requested the Secretariat to replace an oral report to the Commission on relevant General Assembly resolutions with a written report to be issued before the session.Комиссия напомнила о том, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году она просила Секретариат заменить устный доклад Комиссии о резолюциях Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к ее работе, письменными докладами, выпускаемыми до начала сессии.
Pursuant to that request, the Commission had before it at its fifty-second session a note by the Secretariat (A/CN.9/983) summarizing the content of operative paragraphs of General Assembly resolutions 73/197, on the report of UNCITRAL on the work of its fifty-first session, 73/198, on the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation, 73/199, on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, and 73/200, on the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments.В соответствии с этой просьбой Комиссии на ее пятьдесят второй сессии были представлены записка Секретариата (A/CN.9/983) с кратким изложением содержания пунктов постановляющей части резолюций Генеральной Ассамблеи 73/197 о докладе ЮНСИТРАЛ о работе ее пятьдесят первой сессии, 73/198 о Конвенции Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, 73/199 о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, и 73/200 о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности.
310.310.
The Commission took note of those General Assembly resolutions and noted that no resolution had been adopted on the UNCITRAL Legislative Guide on Key Principles of a Business Registry.Комиссия приняла к сведению эти резолюции Генеральной Ассамблеи и отметила, что не было принято никакой резолюции по Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий.
XXII.XXII.
Other businessПрочие вопросы
A.А.
Enlargement of UNCITRAL membershipРасширение членского состава ЮНСИТРАЛ
311.311.
The Commission had before it the following proposal by the Governments of Israel and Japan:Комиссия рассмотрела следующее предложение правительств Израиля и Японии:
“1.«1.
On 17 December 2018, the General Assembly elected 30 members to the United Nations Commission on International Trade Law.Семнадцатого декабря 2018 года Генеральная Ассамблея избрала 30 членов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли.
Of the 30 members elected, 7 members from the Group of Asia-Pacific States (China, Indonesia, Japan, Malaysia, Republic of Korea, Singapore and Viet Nam) and 7 members from the Group of Western Europe and Other States (Belgium, Canada, Finland, France, Germany, Switzerland and United Kingdom) were elected by secret ballot.Из этих 30 новоизбранных членов 7 представителей Группы государств Азии и Тихого океана (Вьетнам, Индонезия, Китай, Малайзия, Республика Корея, Сингапур и Япония) и 7 представителей Группы западноевропейских и других государств (Бельгия, Германия, Канада, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция и Швейцария) были избраны тайным голосованием.
While it had been customary, with regard to elections for the Commission’s members, that the number of candidates nominated by regional groups corresponded to the number of seats to be filled by each group, 9 candidates were nominated by the Group of Asia-Pacific States and 8 candidates were nominated by the Group of Western Europe and Other States for the elections in 2018.Хотя при выборе членов Комиссии число кандидатов от региональных групп обычно соответствует числу мест, заполняемых каждой группой, в 2018 году Группой государств Азии и Тихого океана было выдвинуто 9 кандидатур, а Группой западноевропейских и других государств — 8 кандидатур.
As for the Group of Asia-Pacific States, 11 States initially presented their candidature for the same elections and 2 States withdrew their candidature before the elections.Группа государств Азии и Тихого океана изначально выдвинула 11 кандидатур для участия в выборах, однако два государства впоследствии досрочно сняли свои кандидатуры.
“2.2.
Corresponding to the increasing interdependence of the global economy, the role played by the Commission has become increasingly important.По мере усиления взаимозависимости глобальной экономики деятельность Комиссии приобретает все большее значение.
The most recent activities of the Commission include those aimed at establishing or improving legal frameworks designed for, inter alia, further enhancing the digital economy, reforming the investor-State dispute settlement system, which is an essential mechanism to secure foreign investments, reducing obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises, and assisting in the recovery of value from troubled businesses through international insolvency processes.В последнее время Комиссия занималась, в частности, такими темами, как формирование или совершенствование правовой базы для стимулирования развития цифровой экономики, реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами как важного инструмента привлечения иностранных инвестиций, уменьшение препятствий, с которыми сталкиваются ММСП, и облегчение возвращения стоимости проблемных предприятий с помощью международной процедуры несостоятельности.
It should be underlined that the Commission’s work is important not only to facilitating international trade and investment but also to achieving peace, security and good governance.Следует подчеркнуть, что работа Комиссии важна не только для создания благоприятных условий для международной торговли и инвестиций, но и для обеспечения мира, безопасности и благого управления.
“3.3.
While we highly value the Commission’s practice of inviting non-member States to participate in the meetings and reaching decisions by consensus without a formal vote, we think this practice should not diminish the significance for States of obtaining membership as they commit to the work of the Commission.Хотя мы весьма ценим практику Комиссии приглашать на заседания государства, не являющиеся ее членами, и принимать решения на основе консенсуса без проведения формального голосования, считаем, что эта практика не должна вести к уменьшению значимости членства в Комиссии для государств, посредством которого они обязуются активно участвовать в ее работе.
On the basis of the understanding that a member State will be better placed than a non-member State to mobilize resources for the purpose of preparing for and engaging in the Commission’s discussions, it is broadly acknowledged that a member State will be more likely than a non-member State to be represented at meetings of the Commission and its working groups.С учетом этого понимания широко признано, что государства-члены имеют больше возможностей для мобилизации ресурсов на подготовку к совещаниям и участие в работе Комиссии, чем государства, не состоящие в ее членах, и поэтому они с большей вероятностью будут направлять представителей на совещания Комиссии и ее рабочих групп, чем государства-нечлены.
Given that active participation in the Commission’s meetings, where best practices and experience are shared, serves to develop the capacity of States to address those novel issues arising from a rapidly changing economy, it is essential to achieve broader participation in meetings of the Commission and its working groups to further the effectiveness of the Commission.Учитывая, что активное участие в совещаниях Комиссии, на которых происходит обмен наилучших видов практики и опытом, способствует расширению возможностей государств по решению новых проблем, возникающих в связи со стремительными изменениями в экономике, важно добиться того, чтобы в совещаниях Комиссии и ее рабочих групп участвовало как можно больше государств, с тем чтобы еще более повысить эффективность ее работы.
“4.4.
It would be a fair assessment to state that the 2018 elections clearly demonstrated the increased willingness of Member States to contribute to the work of the Commission as members.Будет справедливо предположить, что выборы 2018 года наглядно продемонстрировали возросший интерес государств-членов к участию в работе в качестве членов Комиссии.
Thus, it is our view that, for the reasons outlined above, the Commission has legitimate grounds to recommend to the General Assembly to consider increasing the membership of the Commission.Поэтому считаем, что в силу вышеизложенных причин у Комиссии есть веские основания рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о расширении членского состава Комиссии.
“5.5.
On 19 November 2002, the General Assembly adopted resolution 57/20, in which it increased the membership of the Commission from 36 to 60 States.Девятнадцатого ноября 2002 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 57/20, которой она расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
Prior to the adoption of that resolution, the Commission, at its thirty-fourth session, held June and July 2001, recommended that the General Assembly approve an increase in the membership of the Commission from 36 to 72 States.До принятия этой резолюции Комиссия на тридцать четвертой сессии в июне–июле 2001 года рекомендовала Генеральной Ассамблее одобрить расширение членского состава с 36 до 72 государств.
The General Assembly, however, fell short of increasing the membership to 72 States, taking into account concerns expressed, such as that doubling the number might be excessive.Однако Генеральная Ассамблея не стала увеличивать членский состав до 72 государств, приняв во внимание высказанное соображение, что двукратное расширение членского состава является чрезмерным.
We nevertheless think that, at present, such concerns basically do not apply.Тем не менее мы считаем, что на сегодняшний день это соображение, по сути, утратило актуальность.
In the light of the above-mentioned necessity to increase the Commission’s membership, and on the basis of the Commission’s recommendation at its thirty-fourth session, we suggest that the Commission reiterate its recommendation to the General Assembly to increase the membership of the Commission to 72 States.В свете вышеупомянутой необходимости расширения членского состава Комиссии и с учетом рекомендации Комиссии, сформулированной на тридцать четвертой сессии, предлагаем вновь рекомендовать Генеральной Ассамблее расширить членский состав Комиссии до 72 государств.
“6.6.
The Commission was informed in advance of the adoption of the recommendation at its thirty-fourth session that the increase in membership of the Commission from 36 to 72 States would not entail financial implications.Перед принятием рекомендации на тридцать четвертой сессии Комиссия была проинформирована о том, что расширение членского состава с 36 до 72 государств не повлечет за собой никаких финансовых последствий.
As such, we are convinced that the current proposal to increase the membership of the Commission to 72 States, when adopted by the General Assembly, will have no financial implications and ask the Secretariat for confirmation.Исходя из этого, мы убеждены, что новое предложение о расширении членского состава Комиссии до 72 государств, в случае его одобрения Генеральной Ассамблеей, также не повлечет за собой финансовых последствий, и просим Секретариат дать подтверждение на этот счет.
“7.7.
We submit the following draft recommendation for consideration by the Commission:Предлагаем на рассмотрение Комиссии следующий проект рекомендации:
‘The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
‘Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the Commission and its mandate of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade and pursuant to which the Commission is to bear in mind the interests of all peoples, and particularly those of developing countries, in the extensive development of international trade,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой Ассамблея учредила Комиссию и предоставила ей полномочия по содействию прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в соответствии с которой Комиссия должна учитывать интересы всех народов и в особенности интересы развивающихся стран в деле широкого развития международной торговли,
‘Recalling also General Assembly resolution 57/20 of 19 November 2002, by which it increased the membership of the Commission from 36 to 60 States,ссылаясь также на резолюцию 57/20 Генеральной Ассамблеи от 19 ноября 2002 года, которой Ассамблея расширила членский состав Комиссии с тридцати шести до шестидесяти государств,
‘Being satisfied with the practice of inviting States not members of the Commission and relevant intergovernmental and international non-governmental organizations to participate as observers in sessions of the Commission and its working groups and to take part in the formulation of texts by the Commission, as well as with the practice of reaching decisions by consensus without a formal vote,будучи удовлетворена практикой приглашения государств, не являющихся членами Комиссии, и соответствующих межправительственных и международных неправительственных организаций к участию в сессиях Комиссии и ее рабочих групп в качестве наблюдателей и к участию в разработке текстов Комиссией, а также практикой принятия решений консенсусом без проведения формального голосования,
‘Observing that the considerable number of States that have participated as observers and made valuable contributions to the work of the Commission indicates that there exists an interest in active participation in the Commission beyond the current 60 States that are members of the Commission,отмечая, что значительное число государств, участвующих в работе Комиссии и вносящих в нее ценный вклад в качестве наблюдателей, свидетельствует о наличии интереса к активному участию в работе Комиссии со стороны большего количества государств, чем нынешнее число ее членов в размере шестидесяти государств,
‘Convinced that wider participation of States in the work of the Commission would further the progress of its work and that an increase in the membership of the Commission would further stimulate interest in its work,будучи убеждена в том, что более широкое участие государств в работе Комиссии будет содействовать прогрессу в ее работе, а расширение членского состава Комиссии еще более повысит интерес к ее деятельности,
‘Being informed that the impact of an increase in membership of the Commission on the secretariat services required to facilitate the work of the Commission would not be material enough to quantify and that therefore the increase would have no financial implications,будучи осведомлена о том, что расширение членского состава Комиссии не окажет сколь-либо существенного влияния в количественном отношении на объем секретариатского обслуживания, требуемый для обеспечения работы Комиссии, и, таким образом, не повлечет за собой никаких финансовых последствий,
‘Recalling its recommendation adopted at the meeting on 11 July 2001 during the thirty-fourth session of the Commission, aimed at increasing the membership of the Commission from 36 to 72 States,ссылаясь на свою рекомендацию относительно расширения членского состава Комиссии с тридцати шести до семидесяти двух государств, принятую на заседании 11 июля 2001 года в ходе тридцать четвертой сессии Комиссии,
‘Recommends that the General Assembly approve an increase in the membership of the Commission from the current 60 States to 72.’”рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить расширение членского состава Комиссии с нынешних 60 до 72 государств".»
312.312.
Broad support was expressed for the idea of enlarging the membership of UNCITRAL.Идея о расширении членского состава ЮНСИТРАЛ получила широкую поддержку.
The importance of the principle of equitable geographical distribution of seats in UNCITRAL was underscored.Была подчеркнута важность принципа справедливого географического распределения мест в ЮНСИТРАЛ.
Membership enlargement, it was said, could be a means of increasing the visibility of UNCITRAL, awareness about its work, acceptance of its texts and mobilization of commercial law expertise.Расширение членского состава, как это было указано, может стать средством укрепления авторитета ЮНСИТРАЛ, расширить осведомленность о ее работе, способствовать принятию ее текстов и мобилизации экспертных знаний в области коммерческого права.
Membership enlargement was also seen as an opportunity to address geographical distribution issues, the underrepresentation of certain regions and the lack of active participation by developing countries in UNCITRAL.Было также сочтено, что расширение членского состава дает возможность решить вопросы, связанные с географическим распределением, недостаточной представленностью определенных регионов и ненадлежащей активностью участия развивающихся стран в работе ЮНСИТРАЛ.
313.313.
Some delegations questioned the need for enlargement and expressed concerns that enlargement might produce a negative impact on the effectiveness and efficiency of the Commission and therefore suggested to hold further discussions on those issues.Некоторые делегации сомневались в необходимости расширения членского состава и выразили опасения в отношении того, что расширение может оказать негативное воздействие на эффективность и рациональную организацию работы Комиссии, и в связи с этим предложение провести дополнительное обсуждение этих вопросов.
Other delegations were of the view that enlargement of membership would not necessarily lead to active participation by regions or groups of countries underrepresented in the Commission.Другие делегации высказали мнение, что расширение членского состава не обязательно приведет к активному участию регионов или групп стран, недостаточно представленных в Комиссии.
Yet other delegations supported the idea in principle but were not ready to discuss it or take a decision on it at the current session of the Commission, as there were still several questions to be considered.Еще другие делегации поддержали идею в принципе, однако не были готовы к обсуждению этого предложения или принятию такого решения на нынешней сессии Комиссии, поскольку еще имеется ряд вопросов, которые следует рассмотреть.
314.314.
The Commission noted many issues that remained open in relation to the proposal.Комиссия отметила, что в связи с этим предложением все еще необходимо решить многие открытые вопросы.
For that reason, some delegations considered it premature to submit a proposal for enlargement of UNCITRAL membership to the United Nations General Assembly.По этой причине некоторые делегации сочли преждевременным представлять Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предложение о расширении членского состава ЮНСИТРАЛ.
Suggestions were made to hold informal consultations, including among regional groups in Vienna, with a view to developing the proposal, focusing on such issues as the reasons for the enlargement, its timing and the geographical distribution of seats.Были высказаны мнения о необходимости проведения неофициальных консультаций, в том числе между региональными группами в Вене, с целью выработки предложений относительно таких вопросов, как обоснования расширения членского состава, сроки расширения и географическое распределение мест.
While not opposing informal consultations, some delegations were of the view that it would be more effective to discuss those issues during Commission sessions.Не возражая против неофициальных консультаций, некоторые делегации высказали мнение, что было бы более эффективным рассматривать эти вопросы в ходе сессий Комиссии.
The view was expressed that discussions at the fifty-third session of UNCITRAL could be combined with informal consultations among regional groups in New York.Была высказана точка зрения о том, что обсуждения на пятьдесят третьей сессии ЮНСИТРАЛ могут сочетаться с неофициальными консультациями между региональными группами в Нью-Йорке.
Another view was that informal consultations should not run indefinitely but should be time-bound and aimed at recommending a specific course of action to the Commission already in 2020, even if that course of action meant deferral to the General Assembly of decisions on the issues that the Commission would not be able to resolve in 2020.Другое мнение состояло в том, что неофициальные консультации не должны продолжаться вечно, а должны быть привязаны к соответствующим срокам и что они должны быть направлены на выработку рекомендации о конкретном направлении действий, которая должна быть представлена Комиссии уже в 2020 году, даже если это направление действий будет означать отсрочку решений Генеральной Ассамблеи по соответствующим вопросам, которые Комиссия не сможет урегулировать в 2020 году.
315.315.
The Commission encouraged its member States to consult with each other and other interested States on the proposal during the intersessional period and requested the Secretariat to facilitate those intersessional consultations.Комиссия призвала государства провести консультации по этому вопросу между собой и другими заинтересованными государствами в период между сессиями и просила Секретариат содействовать проведению этих межсессионных консультаций.
B.B.
Methods of workМетоды работы
316.316.
Appreciation was expressed to the Secretariat for having taken into account, in the organization of the session, the improvements that were suggested by States at the fifty-first session of the Commission.Была выражена благодарность Секретариату за то, что он учел предложения об улучшении организации сессии, которые были высказаны государствами на пятьдесят первой сессии Комиссии.
The view was expressed that the fifty-second session should serve as a model for future UNCITRAL sessions.Было высказано мнение, что пятьдесят вторая сессия должна стать образцом для проведения будущих сессий ЮНСИТРАЛ.
317.317.
The Commission recalled the request made at its fifty-first session that email contacts for the delegations attending the Commission and the working groups be made available with a view to facilitating intersessional contacts and discussions among delegates.Комиссия напомнила о высказанной на ее пятьдесят первой сессии просьбе о предоставлении в распоряжение делегаций, участвующих в работе Комиссии и рабочих групп, контактных адресов электронной почты с целью обеспечения межсессионных контактов и обсуждений между делегатами.
The Secretariat confirmed that a list of delegates’ contact information had been prepared and published on the web page of the UNCITRAL website reserved for States, which was accessible through the link “UNCITRAL: Information for Member States” at https://uncitral.un.org/en/about.Секретариат подтвердил, что был подготовлен список контактных данных делегатов, который был размещен на веб-странице сайта ЮНСИТРАЛ, которая исключительно предназначена для государств и которая доступна через ссылку «ЮНСИТРАЛ: информация для государств-членов» по адресу https://uncitral.un.org/ru/about.
In response, it was suggested that such information should be made more visible on and easily available from the home page of the UNCITRAL website.В ответ было высказано мнение, что такая информация должна быть размещена на более видном месте и должна быть более легкодоступной на собственной странице веб-сайта ЮНСИТРАЛ.
318.318.
Several delegations expressed their satisfaction with the outcome of the session, which occasionally involved decisions on issues in respect of which contrasting views had been expressed.Некоторые делегации выразили удовлетворение результатами этой сессии, на которой иногда принимались решения по вопросам, в отношении которых были высказаны противоположные мнения.
Those delegations recalled the practice by Vienna-based organizations of taking decisions by seeking compromise through a constructive dialogue.Эти делегации напомнили о практике расположенных в Вене организаций принимать решения путем нахождения компромисса через конструктивный диалог.
It was considered that that spirit should continue to prevail in UNCITRAL.Было сочтено, что в рамках ЮНСИТРАЛ должен по-прежнему превалировать именно этот настрой.
C.С.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
319.319.
The Commission was informed that, as a result of changes introduced in the budgetary framework, “facilitating the work of UNCITRAL” was not listed among the planned results of the UNCITRAL secretariat.Комиссия была проинформирована о том, что в результате изменений, внесенных в бюджетные рамки, графа «Содействие работе ЮНСИТРАЛ» не указывается в числе запланированных результатов Секретариата ЮНСИТРАЛ.
The Commission recalled that “facilitating the work of UNCITRAL” was listed among the expected accomplishments of the UNCITRAL secretariat in the old budgetary framework and the performance metric for that expected accomplishment had been the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by its secretariat, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).Комиссия напомнила, что графа «Содействие работе ЮНСИТРАЛ» указывалась в числе ожидаемых достижений Секретариата ЮНСИТРАЛ в старых бюджетных рамках и что в качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения был указан уровень удовлетворенности ЮНСИТРАЛ услугами, предоставляемыми ее Секретариатом, который оценивается по пятибалльной шкале от одного до пяти (пять баллов — наивысшая оценка).
The Commission also recalled that the Secretariat had in the past circulated an evaluation questionnaire to elicit responses from States regarding the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat.Комиссия также напомнила о том, что Секретариат ранее распространял вопросник по оценке, с тем чтобы получить ответы государств относительно уровня удовлетворенности услугами, предоставленными ЮНСИТРАЛ Секретариатам ЮНСИТРАЛ.
320.320.
The Commission was informed that, although continuing that practice was no longer necessary in the context of the new budgetary framework, the UNCITRAL secretariat intended to continue circulating a questionnaire during the sessions of UNCITRAL for self-evaluation.Комиссия была проинформирована о том, что, хотя в контексте новых бюджетных рамок отпала необходимость сохранения этой практики, Секретариат ЮНСИТРАЛ намерен продолжать распространять вопросник в ходе сессий ЮНСИТРАЛ в порядке самооценки.
At the current session, 66 responses had been received and the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat, as indicated in those responses, remained high (53 respondents gave 5 out of 5, 12 respondents gave 4 out 5 and 1 respondent gave 3 out of 5).На текущей сессии было получено 66 отзывов, которые показывают, что уровень удовлетворенности услугами ЮНСИТРАЛ, оказываемых ее Секретариатом, по-прежнему является высоким (53 государства поставило пять баллов из пяти, 12 государств — четыре балла из пяти, а одно государство — три балла из пяти).
321.321.
The Commission expressed appreciation to the Secretariat for its work in servicing UNCITRAL.Комиссия выразила признательность Секретариату за его работу по обслуживанию ЮНСИТРАЛ.
It was also noted that States, in their statements to the Sixth Committee of the General Assembly on the report of the Commission, often included their views on the work of the UNCITRAL secretariat in servicing the Commission.Было также отмечено, что государства в своих заявлениях в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи по докладу Комиссии часто включают свои мнения относительно работы секретариата ЮНСИТРАЛ по обслуживанию Комиссии.
It was noted that such statements should also be considered the essential source of States’ feedback about the UNCITRAL secretariat’s performance.Было отмечено, что эти заявления должны также учитываться в качестве важнейшего источника информации о показателях работы Секретариата ЮНСИТРАЛ в порядке обратной связи с государствами.
XXIII.XXIII.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
322.322.
The Commission recalled that, at its thirty-sixth session, in 2003, it had agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year;Комиссия напомнила, что на своей тридцать шестой сессии в 2003 году она решила: а) что рабочие группы должны, как правило, проводить по две недельные сессии в год;
(b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group, provided that such arrangement would not result in an increase in the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission;b) что дополнительное время может быть при необходимости предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, отведенного для сессий всех шести рабочих групп Комиссии;
and (c) if any request by a working group for extra time would result in an increase in the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.с) что если просьба рабочей группы о предоставлении дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то она должна быть рассмотрена Комиссией, а рабочая группа должна надлежащим образом обосновать необходимость изменения графика совещаний.
323.323.
At the current session, the Commission reached the understanding that extra time for conference services, if required, could also be allocated to working groups from the unused time of the Commission session.На нынешней сессии Комиссия достигла договоренности, что дополнительное время конференционного обслуживания рабочим группам можно при необходимости выделять и из неиспользованного времени, отведенного на сессии Комиссии.
The Commission noted that, as a result of the shortening of the fifty-second session of the Commission by one week, five days of unused conference services had become available for use by working groups or other needs of the Commission.Комиссия отметила, что благодаря сокращению продолжительности ее пятьдесят второй сессии на одну неделю удалось высвободить пять дней конференционного обслуживания, которые можно использовать для совещаний рабочих групп или других нужд Комиссии.
324.324.
The Commission recalled that it had before it a request from Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) that the Commission consider allocating an additional week of conference time available in 2019 to the Working Group in the light of the anticipated workload (see para. 163 above).Комиссия напомнила, что ей на рассмотрение была представлена просьба Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) о предоставлении ей дополнительной недели конференционного времени в 2019 году с учетом ожидаемого объема работы (см. пункт 163 выше).
The Commission also recalled that Working Group III had further requested that, if and when additional conference time were to become available in the future, the Commission at that point would consider allocating that time to the Working Group (A/CN.9/970, para. 86).Комиссия также напомнила, что помимо этого Рабочая группа III просила ее в случае высвобождения дополнительного конференционного времени в будущем рассматривать возможность предоставления этого времени ей (A/CN.9/970, пункт 86).
325.325.
The Commission confirmed its understanding that requests by working groups for additional time for conference services would be considered by the Commission on a case-by-case basis, taking into account the needs of the requesting working group, the needs of other working groups and the other needs of the Commission at the given time, and taking into account the views of all member States of UNCITRAL.Комиссия подтвердила свою позицию, что просьбы рабочих групп о выделении дополнительного времени конференционного обслуживания подлежат рассмотрению в индивидуальном порядке исходя из потребностей рабочей группы, обратившейся с просьбой, потребностей других рабочих групп и прочих потребностей Комиссии на текущий момент, а также с учетом мнений всех государств — членов ЮНСИТРАЛ.
The Commission was also of the understanding that the request from a working group should not by itself be treated as a sufficient ground for granting the request; in each case, the request had to be properly substantiated.Комиссия также выразила мнение, что просьба рабочей группы сама по себе не может считаться достаточным основанием для предоставления дополнительного времени и что каждая просьба должна была быть надлежащим образом обоснована.
326.326.
Different views were expressed on the desirability of allocating an additional week to Working Group III before the fifty-third session of the Commission.Относительно целесообразности предоставления Рабочей группе III дополнительной недели рабочего времени до проведения пятьдесят третьей сессии Комиссии были высказаны разные мнения.
Different views were also expressed on the question of, if the time were to be allocated, whether it should be allocated in 2019 or in 2020 and whether a two-week session or two one-week sessions with some time in between should be held.Мнения разошлись также по поводу того, следует ли предоставить такое время в 2019 или в 2020 году, если его все же будет решено выделить, и следует ли провести в этом случае одну двухнедельную сессию или же две недельные сессии с небольшим интервалом.
327.327.
The Commission reiterated its practice of taking decisions by consensus.Комиссия напомнила о заведенной практике принятия решений на основе консенсуса.
After discussion, agreement emerged that Working Group III would hold three sessions before the fifty-third session of UNCITRAL: one session in October 2019 in Vienna, one session in January or February 2020 in Vienna and one session in April 2020 in New York, on the understanding that that would not set a precedent for the meeting pattern of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) or any other UNCITRAL working group.После обсуждения была достигнута договоренность о том, что до пятьдесят третьей сессии ЮНСИТРАЛ будет проведено три сессии Рабочей группы III: в октябре 2019 года и январе-феврале 2020 года в Вене и в апреле 2020 года в Нью-Йорке, при том понимании, что это не создаст прецедента для будущего графика совещаний Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) или какой-либо другой рабочей группы ЮНСИТРАЛ.
328.328.
One delegation declared that it would support that agreement on the condition that (in addition to the understanding that had been reflected in para. 325 and the first sentence of para. 327 above): (a) States and all UNCITRAL working groups should be informed about the availability of extra time well in advance; and that (b) only three sessions of Working Group III should be held in 2020.Одна из делегаций заявила, что она может поддержать эту договоренность лишь при том условии (и с учетом соображений, изложенных в пункте 325 и первом предложении пункта 327 выше), а) что государства и все рабочие группы ЮНСИТРАЛ должны заблаговременно уведомляться о наличии дополнительного времени и b) что в 2020 году будет проведено только три сессии Рабочей группы III.
329.329.
After discussion, the Commission agreed that all working groups would meet for two one-week sessions before its fifty-third session, in 2020, except for Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform), which would meet for an additional session in January or February 2020 in Vienna (see the table in section B.1 below).После обсуждения Комиссия решила, что до ее пятьдесят третьей сессии в 2020 году все рабочие группы проведут по две недельные сессии, за исключением Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами), которая соберется на дополнительную сессию в Вене в январе или феврале 2020 года (см. таблицу в разделе В.1 ниже).
The Commission requested the Secretariat to organize the additional session of Working Group III in January or February 2020 within the existing resources, with the understanding that that could be achieved if the timelines for the submission and processing of documentation, as well as the dates of the meeting, were determined in consultation between the UNCITRAL secretariat and the Department for General Assembly and Conference Management.Комиссия просила Секретариат организовать дополнительную сессию Рабочей группы в январе-феврале 2020 года в рамках имеющихся ресурсов при том понимании, что это получится лишь в том случае, если сроки представления и обработки документации и даты проведения совещания будут определены на основе консультаций между секретариатом ЮНСИТРАЛ и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
The Commission requested the Secretariat, in identifying appropriate dates for the additional session of the Working Group, to ensure that those dates did not coincide with the dates of the session of Working Group II in February 2020.Комиссия просила Секретариат подобрать подходящие даты проведения дополнительной сессии Рабочей группы таким образом, чтобы они не наложились на сроки проведения сессии Рабочей группы II в феврале 2020 года.
330.330.
The Commission further recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had taken note of General Assembly resolutions on the pattern of conferences promulgating policies regarding significant holidays on which United Nations Headquarters and the Vienna International Centre remained open but United Nations bodies were invited to avoid holding meetings.Комиссия далее напомнила, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году она приняла к сведению резолюции Генеральной Ассамблеи о плане конференций, в которых определена политика в отношении крупных праздников, во время которых Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и Венский международный центр продолжают работать, а органам Организации Объединенных Наций рекомендовано не проводить совещаний.
The Commission had agreed to take into account those policies as far as possible when considering the dates of its future meetings.Комиссия согласилась по возможности учитывать эту политику при рассмотрении сроков будущих совещаний.
The Commission noted that the dates approved for future sessions presented below did not include significant holidays.Комиссия отметила, что на утвержденные даты проведения будущих сессий, приведенные ниже, никаких крупных праздников не выпадает.
However, it noted that Working Group IV (Electronic Commerce) would hold a four-day session in April 2020, as 10 April 2020 was a United Nations official holiday, thus on that date the United Nations would be closed.Вместе с тем она отметила, что продолжительность сессии Рабочей группы IV (Электронная торговля) в апреле 2020 года составит четыре дня, поскольку 10 апреля 2020 года является официальным праздником Организации Объединенных Наций и в этот день Организация Объединенных Наций работать не будет.
A.A.
Fifty-third session of the CommissionПятьдесят третья сессия Комиссии
331.331.
The Commission approved the holding of its fifty-third session in New York for two weeks, from 6 to 17 July 2020, subject to the possible extension of that session for an additional week if the workload of the session warranted such an extension.Комиссия утвердила проведение своей пятьдесят третьей сессии в Нью-Йорке в течение двух недель с 6 по 17 июля 2020 года с возможностью продления сессии еще на одну неделю, если этого потребует объем работы.
The Commission confirmed its understanding that two-week sessions would generally be sufficient and that the duration of each annual session was to be determined on a case-by-case basis depending on the expected workload.Комиссия подтвердила свою позицию, что проведение двухнедельных сессий будет в целом достаточно и что продолжительность каждой ежегодной сессии надлежит определять отдельно в каждом конкретном случае исходя из предполагаемого объема работы.
B.B.
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
1.1.
Sessions of working groups between the fifty-second and fifty-third sessions of the CommissionСессии рабочих групп в период между пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессиями Комиссии
Second half of 2019 (Vienna)Второе полугодие 2019 года (Вена)
First half of 2020 (New York, unless otherwise noted)Первое полугодие 2020 года (Нью-Йорк, если не указано иное)
Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises)Рабочая группа I (Микро-, малые и средние предприятия)
Thirty-third session, 7–11 October 2019тридцать третья сессия 7–11 октября 2019 года
Thirty-fourth session, 23–27 March 2020тридцать четвертая сессия 23–27 марта 2020 года
Working Group II (Dispute Settlement)Рабочая группа II (Урегулирование споров)
Seventieth session, 23–27 September 2019семидесятая сессия 23–27 сентября 2019 года
Seventy-first session, 3–7 February 2020семьдесят первая сессия 3–7 февраля 2020 года
Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform)Рабочая группа III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами)
Thirty-eighth session, 14–18 October 2019тридцать восьмая сессия 14–18 октября 2019 года
Thirty-ninth session, January or February 2020 (in Vienna);тридцать десятая сессия январь-февраль 2020 года (в Вене)
Fortieth session, 30 March–3 April 2020сороковая сессия 30 марта — 3 апреля 2020 года
Working Group IV (Electronic Commerce)Рабочая группа IV (Электронная торговля)
Fifty-ninth session, 25–29 November 2019пятьдесят девятая сессия
Sixtieth session 6–9 April 2020 (a four-day session;25–29 ноября 2019 года шестидесятая сессия
the United Nations will be closed on 10 April 2020, that day being a United Nations official holiday)6–9 апреля 2020 года (четырехдневная сессия, 10 апреля 2020 года будет нерабочим праздничным днем в Организации Объединенных Наций)
Working Group V (Insolvency Law)Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности)
Fifty-sixth session, 2–5 December 2019;пятьдесят шестая сессия 2–5 декабря 2019 года
Colloquium on civil asset tracing and recovery: 6 December 2019Коллоквиум по вопросам отслеживания и возвращения гражданских активов 6 декабря 2019 года
Fifty-seventh session, 11–14 May 2020;пятьдесят седьмая сессия 11–14 мая 2020 года
Colloquium on applicable law in insolvency proceedings: 15 May 2020Коллоквиум по вопросам применимого права в производстве по делам о несостоятельности — 14 мая 2020 года
Working Group VI (Judicial Sale of Ships)Рабочая группа VI (Продажа судов на основании судебного решения)
Thirty-sixth session,тридцать шестая сессия
18–22 November 201918–22 ноября 2019 года
Thirty-seventh session,тридцать седьмая сессия
20–24 April 202020–24 апреля 2020 года
2.2.
Tentative arrangements for sessions of working groups in 2020 after the fifty-third session of the Commission, subject to the approval by the Commission at that sessionПредварительные сроки проведения сессий рабочих групп в 2020 году после пятьдесят третьей сессии Комиссии, подлежащие утверждению Комиссией на этой сессии
Second half of 2020 (Vienna) (to be confirmed by the Commission at its fifty-third session, in 2020)Второе полугодие 2020 года (Вена) (сроки подлежат подтверждению на пятьдесят третьей сессии Комиссии в 2020 году)
Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises)Рабочая группа I (Микро-, малые и средние предприятия)
Thirty-fifth session, 28 September–2 October 2020тридцать пятая сессия 28 сентября — 2 октября 2020 года
Working Group II (Dispute Settlement)Рабочая группа II (Урегулирование споров)
Seventy-second session, 21–25 September 2020семьдесят вторая сессия 21–25 сентября 2020 года
Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform)Рабочая группа III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами)
Forty-first session, 5–9 October 2020сороковая сессия 5–9 октября 2020 года
Working Group IV (Electronic Commerce)Рабочая группа IV (Электронная торговля)
Sixty-first session, 19–23 October 2020шестьдесят первая сессия 19–23 октября 2020 года
Working Group V (Insolvency Law)Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности)
Fifty-eighth session, 7–11 December 2020пятьдесят восьмая сессия 7–11 декабря 2020 года
Working Group VI (Judicial Sale of Ships)Рабочая группа VI (Продажа судов на основании судебного решения)
Thirty-eighth session, 14–18 December 2020тридцать восьмая сессия286. 14–18 декабря 2020 года
Annex IПриложение I
UNCITRAL Model Legislative Provisions on Public-Private PartnershipsТиповые законодательные положения о публично-частных партнерствах
General provisionsОбщие положения
Model provision 1.Типовое положение 1.
PPP Guiding PrinciplesРуководящие принципы ПЧП
Option 1Вариант 1
WHEREAS the [Government] [Parliament] of [...] wishes to enable the use of public-private partnerships in infrastructure development and the provision of associated services to the public;[Правительство] [Парламент] […] желая создать возможности для использования публично-частных партнерств в деле развития инфраструктуры и предоставления соответствующих услуг населению;
WHEREAS, for those purposes, the [Government] [Parliament] considers it desirable to regulate public-private partnerships so as to enhance transparency, fairness, stability and predictability;[Правительство] [Парламент] с этой целью считая целесообразным ввести регулирование публично-частных партнерств, для того чтобы повышать прозрачность, справедливость, стабильность и предсказуемость;
promote proper management, integrity, competition and economy;способствовать надлежащему управлению, беспристрастности, конкуренции и экономичности;
and ensure long-term sustainability;и обеспечивать долгосрочную устойчивость;
[Other objectives that the enacting State might wish to state];[другие цели, которые, возможно, пожелает перечислить принимающее Типовые положения государство];
Be it therefore enacted as follows:принимает нижеследующий закон:
Option 2Вариант 2
This law establishes the procedures for the approval, award and implementation of public-private partnership projects, in accordance with the principles of transparency, fairness, stability, proper management, integrity, completion, economy, and long-term sustainability.Настоящий закон устанавливает процедуры утверждения, выдачи подрядов на осуществление и реализацию проектов в рамках публично-частного партнерства в соответствии с принципами прозрачности, справедливости, стабильности, надлежащего управления, беспристрастности, завершенности, экономичности и долгосрочной устойчивости.
Model provision 2.Типовое положение 2.
DefinitionsОпределения
For the purposes of this law:Для целей настоящего закона:
(a)a)
Public-private partnership (PPP) means an agreement between a contracting authority and a private entity for the implementation of a project, against payments by the contracting authority or the users of the facility, including both those projects that entail a transfer of the demand risk to the private partner (“concession PPPs”) and those other types of PPPs that do not entail such risk transfer (“non-concession PPPs”);публично-частное партнерство (ПЧП) означает соглашение между организацией-заказчиком и частным субъектом для реализации проекта за счет платежей, производимых организацией-заказчиком или пользователями объекта, включая те проекты, которые влекут за собой передачу связанного со спросом риска частному партнеру («концессионный ПЧП»), и те другие виды ПЧП, которые не влекут за собой такой передачи («неконцессионные ПЧП»);
(b)b)
“Infrastructure facility” means physical facilities and systems that directly or indirectly provide services to the general public;«объект инфраструктуры» означает материальные объекты и системы, которые прямо или косвенно участвуют в предоставлении услуг населению;
(c)c)
“Infrastructure project” means the design, construction, development and operation of new infrastructure facilities or the rehabilitation, modernization, expansion or operation of existing infrastructure facilities;«проект в области инфраструктуры» означает проекты в области проектно-конструкторских работ, сооружения, развития и эксплуатации новых объектов инфраструктуры или реконструкции, модернизации, расширения или эксплуатации действующих объектов инфраструктуры;
(d)d)
“Contracting authority” means the public authority that has the power to enter into a PPP contract [under the provisions of this law];«организация-заказчик» означает публичную организацию, обладающую полномочиями заключать договор о ПЧП [согласно положениям настоящего закона];
(e)e)
“Private Partner” means the private entity retained by the contracting authority to carry out a project under a PPP contract;«частный партнер» означает частный субъект, нанятый организацией-заказчиком для осуществления проекта по договору о ПЧП;
(f)f)
“PPP contract” means the mutually binding agreement or agreements between the contracting authority and the private partner that set forth the terms and conditions for the implementation of a PPP;«договор о ПЧП» означает взаимообязывающее соглашение или соглашения, которые заключены между организацией-заказчиком и частным партнером и которые устанавливают условия для реализации ПЧП;
(g)g)
“Bidder” or “bidders” means persons, including groups thereof, that participate in selection proceedings for the award of the PPP contract;«участник процедур» или «участники процедур» означает лиц, включая группы лиц, участвующих в процедурах отбора в связи с заключением договора о ПЧП;
(h)h)
“Unsolicited proposal” means any proposal relating to the implementation of an infrastructure project that is not submitted in response to a request or solicitation issued by the contracting authority within the context of a selection procedure;«незапрошенное предложение» означает любое касающееся осуществления проекта в области инфраструктуры предложение, которое представлено не в ответ на запрос или приглашение со стороны организации-заказчика в контексте процедур отбора;
(i)i)
“Regulatory agency” means a public authority that is entrusted with the power to issue and enforce rules and regulations governing the infrastructure facility or the provision of the relevant services.«регулирующее учреждение» означает публичный орган, которому предоставлены полномочия издавать правила и постановления, регулирующие функционирование объектов инфраструктуры и предоставление соответствующих услуг, и обеспечивать их соблюдение.
Model provision 3.Типовое положение 3.
Authority to enter into PPP contractsПолномочия заключать договоры о ПЧП
The following public authorities have the power to enter into PPP contracts for the implementation of infrastructure projects falling within their respective spheres of competence: [the enacting State lists the relevant public authorities of the host country that may enter into PPP contracts by way of an exhaustive or indicative list of public authorities, a list of types or categories of public authority or a combination thereof].Полномочиями заключать договоры о ПЧП в связи с осуществлением проектов в области инфраструктуры в своих соответствующих областях компетенции обладают следующие публичные органы: [принимающее Типовые положения государство перечисляет соответствующие публичные органы своей страны, которые могут заключать договоры о ПЧП, в исчерпывающем или примерном списке публичных органов, списке различных видов или категорий публичных органов или в сочетании таких списков].
Model provision 4.Типовое положение 4.
Eligible infrastructure sectorsСекторы инфраструктуры, в которых могут заключаться договоры о ПЧП
PPP contracts may be entered into by the relevant authorities in the following sectors: [the enacting State indicates the relevant sectors by way of an exhaustive or indicative list].Договоры о ПЧП могут заключаться соответствующими органами в следующих секторах: [принимающее Типовые положения государство указывает соответствующие секторы в исчерпывающем или примерном списке].
II.II.
Project planning and preparationПланирование и подготовка проектов
Model provision 5.Типовое положение 5.
PPP project proposalsПредложения по проекту ПЧП
1.1.
A contracting authority envisaging to develop infrastructure or services through a PPP shall carry out or procure a feasibility study to assess whether the project meets the conditions for approval set for in [these provisions].Организация-заказчик, намеревающаяся развивать инфраструктуру или услуги посредством ПЧП, проводит или приобретает технико-экономическую оценку для определения, отвечает ли проект условиям утверждения, установленным в [настоящих положениях].
2.2.
The feasibility study shall:Технико-экономическая оценка направлена на:
(a)a)
Identify the public infrastructure or service needs to be met by the proposed PPP project and how the project meets relevant national or local priorities for the development of public infrastructure and services;определение публичной инфраструктуры или общедоступной услуги, которую требуется обеспечить благодаря предлагаемому проекту ПЧП, и того, насколько этот проект отвечает соответствующим национальным или местным приоритетам в деле развития публичной инфраструктуры и общедоступных услуг;
(b)b)
Assess the various options available to the contracting authority to satisfy those needs and conclusively demonstrate the comparative advantage, strategic and operational benefits of implementation as PPP, in particular that the project:анализ различных вариантов, имеющихся у организации-заказчика для удовлетворения этих потребностей, и убедительную демонстрацию сравнительных преимуществ, стратегических и оперативных выгод от реализации проекта в качестве ПЧП, в частности того, что проект:
(i)i)
Offers a more economic and efficient solution as a PPP than if it were to be procured and carried out by the contracting authority or another public body (“value for money”);предлагает более экономичное и эффективное решение при его реализации в качестве ПЧП по сравнению с закупкой и осуществлением этого проекта организацией-заказчиком или другим публичным органом («соотношение затрат и получаемой выгоды»);
andи
(ii)ii)
Will not lead to unexpected financial liabilities for the public sector (“fiscal risk”).не приведет к возникновению непредвиденных финансовых обязательств для публичного сектора («фискальный риск»).
3.3.
In addition to the feasibility study, the request for approval of a PPP project shall:В дополнение к технико-экономической оценке в просьбе об утверждении проекта ПЧП следует:
(a)a)
Assess the project’s social, economic and environmental impact;произвести оценку социального, экономического и экологического воздействия проекта;
(b)b)
Identify the technical requirements and expected inputs and deliverables;определить технические требования, а также ожидаемые результаты и конечный продукт;
(c)c)
Consider the extent to which the project activities can be performed by a private partner under a contract with the contracting authority;рассмотреть, в какой степени деятельность по проекту может осуществляться частным партнером по договору с организацией-заказчиком;
(d)d)
Identify the licences, permits or authorizations that the contracting authority or any other public authority may be required to issue in connection with the approval or implementation of the project;определить лицензии, разрешения или полномочия, которые, возможно, должна будет предоставить организация-заказчик или любой другой публичный орган в связи с утверждением или реализацией проекта;
(e)e)
Identify and assess the main project risks and describe the proposed risk allocation under the contract;определить и оценить основные проектные риски и описать предлагаемое распределение рисков в рамках договора;
(f)f)
Identify any proposed form of Government support for the implementation of the project;определить любую предлагаемую форму правительственной поддержки при осуществлении проекта;
(g)g)
Determine the capacity of the contracting authority to effectively enforce the contract, including the ability to monitor and regulate project implementation and the performance of the private partner;определить способность организации-заказчика эффективно обеспечивать выполнение договора, включая способность контролировать и регулировать осуществление проекта и работу частного партнера;
(h)h)
Identify the appropriate procedure for contract award.определить надлежащую процедуру заключения договора.
Model provision 6.Типовое положение 6.
Approval of PPP project proposalsУтверждение предложений по проектам ПЧП
1.1.
The [the enacting State indicates the competent body] shall be responsible for [approving proposed PPP projects submitted to it by contracting authorities] [advising the [the enacting State indicates the competent body] as to whether a proposed PPP project meets the approval conditions set forth in [these provisions].[Принимающее Типовые положения государство указывает компетентный орган] несет ответственность за [утверждение предлагаемых проектов ПЧП, представленных ему организациями-заказчиками] [консультирование [принимающее Типовые положения государство указывает компетентный орган] по вопросу о том, отвечает ли предлагаемый проект ПЧП условиям утверждения, установленным в [настоящих положениях].
2.2.
The [the enacting State indicates the competent body] shall be responsible, in particular for:[Принимающее Типовые положения государство указывает компетентный орган] несет, в частности, ответственность за:
(a)a)
Reviewing PPP project proposals and feasibility studies submitted by contracting authorities for purposes of ascertaining whether a proposed project is worthwhile being carried out as a PPP and meets the requirements set forth in [these provisions];рассмотрение предложений по проектам ПЧП и технико-экономических оценок, представленных организациями-заказчиками, в целях выяснения, целесообразно ли осуществлять предлагаемый проект в качестве ПЧП и отвечает ли он требованиям, установленным в [настоящих положениях];
(b)b)
Reviewing the contracting authority’s capability for carrying out the project and making appropriate recommendations;рассмотрение способности организации-заказчика осуществить проект и вынесение соответствующих рекомендаций;
(c)c)
Reviewing the draft requests for proposal prepared by contract authorities to ensure conformity with the approved proposal and feasibility study;рассмотрение проектов запросов предложений, подготовленных организациями-заказчиками, для обеспечения соответствия утвержденному предложению и технико-экономической оценке;
(d)d)
Advising the Government on administrative procedures relating to PPPs;консультирование правительства по административным процедурам, касающимся ПЧП;
(e)e)
Developing guidelines relating to PPPs;разработку руководящих принципов, касающихся ПЧП;
(f)f)
Advising contracting authorities on the methodology for conducting feasibility and other studies;консультирование организаций-заказчиков по методологии проведения технико-экономических и других оценок;
(g)g)
Preparing standard bidding and contract documents for use by contracting authorities;подготовку стандартной тендерной и договорной документации для использования организациями-заказчиками;
(h)h)
Issuing advice in connection with the implementation of PPP projects;вынесение рекомендаций в связи с осуществлением проектов ПЧП;
(i)i)
Assisting contracting authorities as required to ensure that PPPs are carried out in accordance with [these provisions];оказание при необходимости помощи организациям-заказчикам для обеспечения осуществления ПЧП в соответствии с [настоящими положениями];
andи
(j)j)
Performing any other functions in connection with PPPs that the [the enacting States indicates the competent body to issue regulations implementing the model provisions] may assign to it.выполнение любых других функций в связи с ПЧП, которые [принимающее Типовые положения государство указывает компетентный орган, который может издавать правила, регулирующие выполнение Типовых положений] может возложить на него.
Model provision 7.Типовое положение 7.
Administrative coordinationАдминистративная координация
The [the enacting State indicates the competent body] shall [establish] [propose to the [the enacting State indicates the competent body] the establishment of] institutional mechanisms to coordinate the activities of the public authorities responsible for issuing approvals, licences, permits or authorizations required for the implementation of PPP projects in accordance with statutory or regulatory provisions on the construction and operation of infrastructure facilities of the type concerned.[Принимающее Типовые положения государство указывает компетентный орган] [создает] [предлагает [принимающее Типовые положения государство указывает компетентный орган] создать] институциональные механизмы для координации деятельности публичных органов, которые несут ответственность за предоставление утверждений, лицензий, разрешений или полномочий, необходимых для реализации проектов ПЧП в соответствии с законодательными или регулятивными положениями, касающимися строительства и эксплуатации объектов инфраструктуры соответствующего вида.
III.III.
Contract awardРешение заключить договор
Model provision 8.Типовое положение 8.
General rulesОбщие правила
The contract authority shall select the private partner in accordance with model provisions 9–22 (or exceptionally model provisions 23–28) and model provisions 29–32, and, for matters not provided herein, in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that provide for transparent and efficient competitive public procurement procedures equivalent to those set forth in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement].Организация-заказчик осуществляет выбор частного партнера в соответствии с типовыми положениями 9–22 (или, в исключительном порядке, типовыми положениями 23–28) и типовыми положениями 29–32, а в вопросах, не урегулированных в этих положениях, в соответствии с [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства, которые предусматривают прозрачные и эффективные конкурентные процедуры публичных закупок, эквивалентные изложенным в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках].
1.1.
Pre-selection of biddersПредварительный отбор участников процедур
Model provision 9.Типовое положение 9.
Purpose and procedure of pre-selectionЦель и процедуры предварительного отбора
1.1.
For the purpose of limiting the number of suppliers or contractors from which to request proposals, the contracting authority shall engage in pre-selection proceedings with a view to identifying bidders that are suitably qualified to implement the envisaged project.Для ограничения числа поставщиков или подрядчиков, которым будет направлен запрос предложений, организация-заказчик проводит процедуры предварительного отбора с целью выявления участников процедур, обладающих надлежащей квалификацией для осуществления предусматриваемого проекта.
2.2.
The invitation to participate in the pre-selection proceedings shall be published in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws governing publication of invitation to participate in proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors].Приглашение к участию в процедурах предварительного отбора публикуется в соответствии с [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства, регулирующие вопросы публикации приглашений к участию в процедурах предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков].
3.3.
To the extent not already required by [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the content of invitations to participate in proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors], the invitation to participate in the pre-selection proceedings shall include at least the following:В той мере, в которой это уже не требуется в силу [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства о процедурах закупок, регулирующие содержание приглашений к участию в процедурах предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков], в приглашение к участию в процедурах предварительного отбора включается, как минимум, следующая информация:
(a)a)
A description of the infrastructure, facility or service systems, as appropriate;описание инфраструктуры, объекта или системы услуг, как это уместно;
(b)b)
An indication of other essential elements of the project, such as the services to be delivered by the private partner, the financial arrangements envisaged by the contracting authority (for example, whether the project will be entirely financed by user fees or tariffs or whether public funds such as direct payments, loans or guarantees may be provided to the private partner);указание других существенных элементов проекта, таких как услуги, которые должны предоставляться частным партнером, финансовые механизмы, которые предполагает использовать организация-заказчик (например, будет ли проект полностью финансироваться за счет платежей пользователей или тарифов или же частному партнеру могут быть предоставлены публичные средства в виде прямых платежей, ссуд или гарантий);
(c)c)
Where already known, a summary of the main required terms of the PPP contract to be entered into;если это уже известно, краткое изложение основных требуемых условий договора о ПЧП, который должен быть заключен;
(d)d)
The manner and place for the submission of applications for pre-selection and the deadline for the submission, expressed as a specific date and time, allowing sufficient time for bidders to prepare and submit their applications;способ и место представления заявок на предварительный отбор и предельный срок для их представления, выраженный в виде конкретной даты и времени суток и предоставляющий в распоряжение участников процедур достаточное время для подготовки и представления их заявок;
andи
(e)e)
The manner and place for solicitation of the pre-selection documents.способ и место представления заявок на получение документации для предварительного отбора.
4.4.
To the extent not already required by [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the content of the pre-selection documents to be provided to suppliers and contractors in proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors], the pre-selection documents shall include at least the following information:В той мере, в которой это уже не требуется в силу [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства о процедурах закупок, регулирующие содержание документации для предварительного отбора, которая должна предоставляться поставщикам и подрядчикам в рамках процедур предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков], в документацию для предварительного отбора включается, как минимум, следующая информация:
(a)a)
The pre-selection criteria in accordance with model provision 10;критерии предварительного отбора в соответствии с типовым положением 10;
(b)b)
Whether the contracting authority intends to waive the limitations on the participation of consortia set forth in model provision 11;намеревается ли организация-заказчик снять ограничения на участие консорциумов, установленные в типовом положении 11;
(c)c)
Whether the contracting authority intends to request only a limited number of pre-selected bidders that best meet the pre-selection criteria specified in the pre-selection documents to submit proposals upon completion of the pre-selection proceedings in accordance with model provision 12, paragraph 2;намеревается ли организация-заказчик обратиться только к ограниченному числу участников процедур, прошедших предварительный отбор и наиболее удовлетворяющих критериям предварительного отбора, указанным в документации для предварительного отбора, с запросом предложений после завершения процедур предварительного отбора в соответствии с пунктом 2 типового положения 12;
if so, the maximum number of pre-selected bidders from which the proposals will be requested and the manner in which the selection of that number will be carried out.если да, то максимальное число участников процедур, прошедших предварительный отбор, которым будет направлен запрос предложений, и порядок отбора этого числа участников.
In establishing the maximum number, the contracting authority shall bear in mind the need to ensure effective competition;При определении такого максимального числа организация-заказчик учитывает необходимость обеспечения эффективной конкуренции;
(d)d)
Whether the contracting authority intends to require the successful bidder to establish an independent legal entity established and incorporated under the laws of [the enacting State] in accordance with model provision ….намеревается ли организация-заказчик потребовать от победившего участника процедур учредить самостоятельное юридическое лицо, созданное и зарегистрированное в соответствии с законами [принимающего Типовые положения государства], в соответствии с типовым положением ….
5.5.
For matters not provided for in this model provision, the pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification or pre-selection of suppliers and contractors].Применительно к вопросам, не урегулированным в настоящем типовом положении, процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства о правительственных закупках, регулирующие проведение процедур предквалификационного или предварительного отбора поставщиков и подрядчиков].
Model provision 10.Типовое положение 10.
Pre-selection criteriaКритерии предварительного отбора
Interested bidders must meet such of the following criteria as the contracting authority considers appropriate and relevant for the particular contract:Заинтересованные участники процедур должны подтвердить, что они удовлетворяют тем из нижеследующих критериев, которые были сочтены организацией-заказчиком уместными и актуальными применительно к данному договору:
(a)a)
That they have the necessary professional, technical and environmental qualifications, professional and technical competence, financial resources, equipment and other physical facilities, managerial capability, reliability, experience and personnel as necessary to carry out all the phases of the project, including design, construction, operation and maintenance;они обладают необходимыми профессиональными, техническими и экологическими квалификационными данными, профессиональной и технической компетентностью, финансовыми ресурсами, оборудованием и другими материальными возможностями, управленческой компетентностью, надежностью, опытом и людскими ресурсами для выполнения всех этапов проекта, включая проектно-конструкторские, строительные и эксплуатационные работы, а также работы по материально-техническому обслуживанию;
(b)b)
That they have sufficient ability to manage the financial aspects of the project and capability to sustain its financing requirements;они имеют достаточные возможности по управлению финансовыми аспектами проекта и возможности по удовлетворению его финансовых потребностей;
(c)c)
That they meet ethical and other standards applicable in [this State];они соответствуют этическим и иным стандартам, применимым в [данном государстве];
(d)d)
That they have the legal capacity to enter into the PPP contract;они правомочны заключать договор о ПЧП;
(e)e)
That they are not insolvent, in receivership, bankrupt or being wound up, their affairs are not being administered by a court or a judicial officer, their business activities have not been suspended and they are not the subject of legal proceedings for any of the foregoing;они не являются неплатежеспособными, их имущество не находится под судебным контролем, они не являются банкротами и не ликвидируются, их делами не распоряжается какой-либо суд или назначенное судом лицо, их коммерческая деятельность не приостановлена и они не являются объектом производства в связи с упомянутым выше;
(f)f)
That they have fulfilled their obligations to pay taxes and social security contributions in [this State];они выполнили свои обязательства по уплате налогов и взносов по социальному обеспечению в [данном государстве];
(g)g)
That they have not, and their directors or officers have not, been convicted of any criminal offence related to their professional conduct or the making of false statements or misrepresentations as to their qualifications to enter into a procurement contract within a period ofони сами или их управляющие или должностные лица не были осуждены за какое-либо уголовное преступление, связанное с их профессиональной деятельностью или предоставлением ложных заявлений или неверных квалификационных данных с целью заключения договора о закупках в течение
... years [the enacting State specifies the period of time] preceding the commencement of the contract award proceedings, or have not been otherwise disqualified pursuant to administrative suspension or debarment proceedings.... лет [принимающее Типовые положения государство оговаривает конкретный срок], предшествующих началу процедур заключения договора, а также не были иным образом дисквалифицированы на основании административных мер по приостановлению или запрещению деятельности.
Model provision 11.Типовое положение 11.
Participation of consortiaУчастие консорциумов
1.1.
The contracting authority, when first inviting the participation of bidders in the selection proceedings, shall allow them to form bidding consortia.Организация-заказчик при первом приглашении участников процедур к участию в процедурах отбора предоставляет им возможность создавать консорциумы для участия в процедурах.
The information required from members of bidding consortia to demonstrate their qualifications in accordance with model provision 10 shall relate to the consortium as a whole as well as to its individual participants.Информация, которая требуется от членов консорциумов, принимающих участие в процедурах, для демонстрации их квалификационных данных в соответствии с типовым положением 10, относится как к консорциуму в целом, так и к его отдельным участникам.
2.2.
Unless otherwise [authorized byЕсли иное [не разрешено …
[the enacting State indicates the relevant authority] and] stated in the pre-selection documents, each member of a consortium may participate, either directly or indirectly, in only one consortium at a time.[принимающее Типовые положения государство указывает соответствующий орган] и] не указано в документации для предварительного отбора, каждый член консорциума может одновременно участвовать, прямо или косвенно, только в одном консорциуме.
A violation of this rule shall cause the disqualification of the consortium and of the individual members.Нарушение этого правила приводит к дисквалификации соответствующего консорциума и его отдельных членов.
3.3.
When considering the qualifications of bidding consortia, the contracting authority shall consider the capabilities of each of the consortium members and assess whether the combined qualifications of the consortium members are adequate to meet the needs of all phases of the project.При рассмотрении квалификационных данных консорциумов, участвующих в процедурах, организация-заказчик принимает во внимание индивидуальные возможности каждого члена консорциума и определяет, являются ли совокупные квалификационные данные членов консорциума достаточными для удовлетворения потребностей всех этапов проекта.
Model provision 12.Типовое положение 12.
Decision on pre-selectionРешение о предварительном отборе
1.1.
The contracting authority shall make a decision with respect to the qualifications of each bidder that has submitted an application for pre-selection.Организация-заказчик принимает решение в отношении квалификационных данных каждого участника процедур, представившего заявку на предварительный отбор.
In reaching that decision, the contracting authority shall apply only the criteria, requirements and procedures that are set forth in the pre-selection documents.При принятии этого решения организация-заказчик применяет только те критерии, требования и процедуры, которые изложены в документации для предварительного отбора.
All pre-selected bidders shall thereafter be invited by the contracting authority to submit proposals in accordance with model provisions 13–22.Затем всем прошедшим предварительный отбор участникам процедур организация-заказчик направляет приглашение представить предложения в соответствии с типовыми положениями 13–22.
2.2.
Notwithstanding paragraph 1, where the contracting authority has indicated through an appropriate statement in the pre-selection documents that it reserved the right to request proposals only from a limited number of bidders that best meet the pre-selection criteria, the contracting authority shall rate the bidders on the basis of the criteria applied to assess their qualifications and draw up the list of bidders that will be invited to submit proposals upon completion of the pre-selection proceedings up to the maximum number specified in the pre-selection documents but at least three, if possible.Независимо от пункта 1, если организация-заказчик указала путем включения соответствующего заявления в документацию для предварительного отбора, что она оставляет за собой право запросить предложения только у ограниченного числа участников процедур, которые наилучшим образом удовлетворяют критериям предварительного отбора, то организация-заказчик выставляет оценки участникам процедур на основе критериев, примененных для оценки их квалификационных данных, и составляет список участников процедур, которые по завершении процедур предварительного отбора будут приглашены представить предложения, в количестве не более указанного в документации для предварительного отбора, но по возможности не менее трех.
In drawing up the list, the contracting authority shall apply only criteria and the manner of rating that are set forth in the pre-selection documents.При составлении этого списка организация-заказчик применяет только те критерии и ту систему оценок, которые были изложены в документации для предварительного отбора.
2.2.
Procedures for requesting proposalsПроцедура запроса предложений
Model provision 13.Типовое положение 13.
Choice of selection procedureВыбор процедуры отбора
1.1.
A contracting authority may select the private partner for a PPP project by means of a two-stage request for proposals in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that provide for a procurement method equivalent to the two-stage tendering provided for in article 48 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement] where the contracting authority assesses that discussions with bidders are needed to refine aspects of the description of the subject matter of the procurement and to formulate them with the detail required under [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern the content of requests for proposals as in article 10 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement], and in order to allow the contracting authority to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs.Организация-заказчик может произвести отбор частного партнера для проекта ПЧП посредством двухэтапного запроса предложений в соответствии с [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства, предусматривающие метод закупок, эквивалентный двухэтапным торгам, о которых говорится в статье 48 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках], если организация-заказчик приходит к выводу, что для уточнения тех или иных аспектов описания объекта закупок, для их формулирования с детализацией, требуемой согласно [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства, регулирующие содержание запроса предложений, о котором говорится в статье 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках], и для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего потребностям организации-заказчика в закупках, необходимы обсуждения с участниками процедур.
2.2.
A contracting authority may select the private partner for a PPP project by means of a request for proposals with dialogue in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that provide for a procurement method equivalent to the request for proposals with dialogue provided for in article 49 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement] where it is not feasible for the contracting authority to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern the content of requests for proposals as in article 10 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement], and the contracting authority assesses that dialogue with bidders is needed to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs.Организация-заказчик может произвести отбор частного партнера для проекта ПЧП посредством запроса предложений с проведением диалога в соответствии с [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства, предусматривающие метод закупок, эквивалентный запросу предложений с проведением диалога, предусмотренному в статье 49 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках], если для организации-заказчика практически невозможно сформулировать подробное описание объекта закупок в соответствии с [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства, регулирующие содержание запроса предложений, о котором говорится в статье 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках], и организация-заказчик приходит к выводу, что для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего потребностям организации-заказчика в закупках, необходим диалог с участниками процедур.
Model provision 14.Типовое положение 14.
Content of the request for proposalsСодержание запроса предложений
1.1.
The contracting authority shall provide a set of the request for proposals and related documents to each bidder invited to submit proposals that pays the price, if any, charged for those documents.Организация-заказчик предоставляет пакет из запроса предложений и связанной с ним документации каждому участнику процедур, которому было предложено представить предложение и который внес плату, если таковая взимается, за эту документацию.
2.2.
In addition to any other information required by [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the content of requests for proposals], the request for proposals shall include the following information:В дополнение к любой другой информации, требуемой согласно [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства о процедурах закупок, регулирующие содержание запроса предложений], в запрос предложений включается следующая информация:
(a)a)
General information as may be required by the bidders in order to prepare and submit their proposals;общая информация, которая может потребоваться участникам процедур для подготовки и представления их предложений;
(b)b)
Project specifications and performance indicators, as appropriate, including the contracting authority’s requirements regarding safety and security standards and environmental protection;проектные спецификации и эксплуатационные показатели, если это уместно, включая требования организации-заказчика в отношении стандартов охраны труда и безопасности, а также защиты окружающей среды;
(c)c)
The contractual terms proposed by the contracting authority, including an indication of which terms are deemed to be non-negotiable;предлагаемые организацией-заказчиком договорные условия, включая указание на то, какие условия не могут считаться предметом переговоров;
(d)d)
The criteria for evaluating proposals and the thresholds, if any, set by the contracting authority for identifying non-responsive proposals;критерии оценки предложений и минимальные показатели, если таковые имеются, установленные организацией-заказчиком для определения предложений, не отвечающих формальным требованиям;
the relative weight to be accorded to each evaluation criterion or the descending order of importance of all evaluation criteria;относительное значение, придаваемое каждому из критериев оценки, или очередность всех критериев оценки в порядке убывания их важности;
and the manner in which the criteria and thresholds are to be applied in the evaluation and rejection of proposals.а также порядок применения этих критериев и минимальных показателей при оценке и отклонении предложений.
Model provision 15.Типовое положение 15.
Bid securitiesТендерное обеспечение
1.1.
When the contracting authority requires bidders to provide a bid security, the request for proposals shall set forth the requirements with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms and conditions of the required bid security.Когда организация-заказчик требует от участников торгов предоставить тендерное обеспечение, в запросе предложений устанавливаются требования в отношении эмитента, а также характера, формы, суммы и других основных условий требуемого тендерного обеспечения.
2.2.
A bidder shall not forfeit any bid security that it may have been required to provide, other than in cases of:Участник процедур не утрачивает права на любое тендерное обеспечение, которое могло быть у него затребовано, за исключением следующих случаев:
(a)a)
If so stipulated in the request for proposals, withdrawal or modification of a proposal or a best and final offer before or after the stipulated deadline;если это оговорено в запросе предложений, — отзыв или изменение предложения или представление наилучшей и окончательной оферты ранее или позднее установленного срока;
(b)b)
Failure to enter into final negotiations with the contracting authority pursuant to model provision 22, paragraph 1;неспособность вступить в заключительные переговоры с организацией-заказчиком согласно пункту 1 типового положения 22;
(c)c)
Failure to submit its best and final offer within the time limit prescribed by the contracting authority pursuant to model provision 18, subparagraph (e);неспособность представить наилучшую и окончательную оферту в течение срока, установленного организацией-заказчиком согласно подпункту (e) типового положения 18;
(d)d)
Failure to sign the PPP contract, if required by the contracting authority to do so, after the proposal has been accepted;неспособность подписать договор о ПЧП после принятия его предложения, если этого требует организация-заказчик;
(e)e)
Failure to provide required security for the fulfilment of the PPP contract after the proposal or offer has been accepted or to comply with any other condition prior to signing the PPP contract specified in the request for proposals.неспособность предоставить требуемое обеспечение исполнения договора о ПЧП после принятия его предложения или оферты или выполнить любое другое указанное в запросе предложений условие до подписания договора о ПЧП.
Model provision 16.Типовое положение 16.
Clarifications and modificationsРазъяснения и изменения
The contracting authority may, whether on its own initiative or as a result of a request for clarification by a bidder, review and, as appropriate, revise any element of the request for proposals as set forth in model provision 14.Организация-заказчик может — либо по своей собственной инициативе, либо в результате запроса разъяснений каким-либо участником процедур — произвести обзор и, при необходимости, пересмотр любого элемента окончательного запроса предложений, о котором говорится в типовом положении 14.
The contracting authority shall indicate in the record of the selection proceedings to be kept pursuant to model provision 31 the justification for any revision to the request for proposals.Организация-заказчик указывает в отчете о процедурах отбора, который составляется согласно типовому положению 31, основания любого пересмотра запроса предложений.
Any such deletion, modification or addition shall be communicated to the bidders in the same manner as the request for proposals at a reasonable time prior to the deadline for submission of proposals.О любом таком исключении, изменении или добавлении сообщается участникам процедур таким же образом, что и при запросе предложений, в разумный срок до истечения крайнего срока представления предложений.
Model provision 17.Типовое положение 17.
Two-stage request for proposalsДвухэтапный запрос предложений
(a)a)
Prior to issuing the request for proposals in accordance with [model provision 14], the contracting authority issues an initial request for proposals calling upon the bidders to submit, in the first stage of the procedure, initial proposals relating to project specifications, performance indicators, financing requirements or other characteristics of the project as well as to the main contractual terms proposed by the contracting authority;Перед направлением запроса предложений в соответствии с [типовым положением 14] организация-заказчик направляет первоначальный запрос предложений, содержащий призыв к участникам процедур представить на первом этапе процедуры первоначальные предложения, касающиеся проектных спецификаций, эксплуатационных показателей, финансовых требований или других характеристик проекта, а также основных договорных условий, предложенных организацией-заказчиком;
(b)b)
The contracting authority may convene meetings and hold discussions or dialogue with bidders whose initial proposals have not been rejected as non-responsive or for other grounds specified in law.организация-заказчик может созывать совещания и проводить обсуждения или диалог с участниками процедур, чьи первоначальные предложения не были отклонены как не соответствующие формальным требованиям или на других предусмотренных законом основаниях.
Discussions may concern any aspect of the initial request for proposals or the initial proposals and accompanying documents submitted by the bidders;Обсуждения могут касаться любого аспекта первоначального запроса предложений или первоначальных предложений и сопровождающей их документации, представленных участниками процедур;
(c)c)
Following examination of the proposals received, the contracting authority may review and, as appropriate, revise the initial request for proposals by deleting or modifying any aspect of the initial project specifications, performance indicators, financing requirements or other characteristics of the project, including the main contractual terms, and any criterion for evaluating and comparing proposals and for ascertaining the successful bidder, as set forth in the initial request for proposals, as well as by adding characteristics or criteria to it.после изучения полученных предложений организация-заказчик может провести обзор и, в случае необходимости, пересмотреть первоначальный запрос предложений, исключив или изменив любой аспект первоначальных проектных спецификаций, эксплуатационных показателей, финансовых требований или других характеристик проекта, включая основные договорные условия, и любой критерий для оценки и сопоставления предложений и определения победившего участника процедур, изложенные в первоначальном запросе предложений, а также добавив дополнительные характеристики или критерии.
The contracting authority shall indicate in the record of the selection proceedings to be kept pursuant to model provision 31 the justification for any revision to the request for proposals.Организация-заказчик указывает в отчете о процедурах отбора, который составляется согласно типовому положению 31, основания любого пересмотра запроса предложений.
Any such deletion, modification or addition shall be communicated in the invitation to submit final proposals;О любом таком исключении, изменении или добавлении сообщается в приглашении представить окончательные предложения;
(d)d)
In the second stage of the proceedings, the contracting authority shall invite the bidders to submit final proposals with respect to a single set of project specifications, performance indicators or contractual terms in accordance with model provision 14.на втором этапе процедур организация-заказчик приглашает участников процедур представить окончательные предложения в отношении единого свода проектных спецификаций, эксплуатационных показателей или договорных условий в соответствии с типовым положением 14.
Model provision 18.Типовое положение 18.
Request for proposals with dialogueЗапрос предложений с проведением диалога
Where a request for proposals with dialogue is used in accordance with [model provision 13(2)]:При использовании процедуры запроса предложений с проведением диалога согласно [пункту 2 типового положения 13]:
(a)a)
The contracting authority shall invite each bidder that presented a responsive proposal, within any applicable maximum, to participate in the dialogue.организация-заказчик приглашает каждого из любого установленного максимального числа участников процедур, которые представили отвечающие формальным требованиям предложения, принять участие в диалоге.
The contracting authority shall ensure that the number of bidders invited to participate in the dialogue, which shall be at least three, if possible, is sufficient to ensure effective competition;Организация-заказчик обеспечивает, чтобы число участников процедур, приглашенных к участию в диалоге, которых, по возможности, должно быть не менее трех, являлось достаточным для обеспечения эффективной конкуренции;
(b)b)
The dialogue shall be conducted by the same representatives of the contracting authority on a concurrent basis;диалог проводится параллельно одними и теми же представителями организации-заказчика;
(c)c)
During the course of the dialogue, the contracting authority shall not modify the subject matter of the project, any qualification or evaluation criterion, any minimum requirements, any element of the description of the project or any term or condition of the procurement contract that is not subject to the dialogue as specified in the request for proposals;в ходе диалога организация-заказчик не изменяет ни основной продукт проекта, ни какие-либо квалификационные критерии или критерии оценки, ни какие-либо минимальные требования, ни какие-либо элементы описания проекта или условия договора о закупках, которые не являются предметом диалога, как это указано в запросе предложений;
(d)d)
Any requirements, guidelines, documents, clarifications or other information generated during the dialogue that is communicated by the contracting authority to a bidder shall be communicated at the same time and on an equal basis to all other participating bidders, unless such information is specific or exclusive to that supplier or contractor or such communication would be in breach of the confidentiality provisions of [the enacting State indicates the provisions of its laws equivalent to article 24 of the UNCITRAL Model Procurement Law];любые полученные в ходе диалога требования, инструкции, документы, разъяснения или иная информация, которые направляются организацией-заказчиком какому-либо участнику процедур, направляются одновременно и на равной основе всем другим участникам процедур, принимающим участие в диалоге, если только такая информация не касается конкретно или исключительно того или иного поставщика или подрядчика, и сообщение таких сведений не было бы нарушением положений о конфиденциальности, изложенных в [принимающее Типовые положения государство указывает положения своего законодательства, эквивалентные статье 24 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках];
(e)e)
Following the dialogue, the contracting authority shall request all bidders remaining in the proceedings to present a best and final offer with respect to all aspects of their proposals.после проведения диалога организация-заказчик просит всех оставшихся участников процедур представить наилучшую и окончательную оферту в отношении всех аспектов их предложений.
The request shall be in writing and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers.Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и крайний срок представления наилучших и окончательных оферт.
Model provision 19.Типовое положение 19.
Evaluation criteriaКритерии оценки
1.1.
The criteria for the evaluation and comparison of the technical elements of the proposals shall include at least the following:Критерии оценки и сопоставления технических элементов предложений включают, как минимум, следующее:
(a)a)
Technical soundness;техническую обоснованность;
(b)b)
Compliance with environmental standards;соблюдение экологических стандартов;
(c)c)
Operational feasibility;оперативную осуществимость;
(d)d)
Quality of services and measures to ensure their continuity.качество услуг и меры по обеспечению непрерывности их предоставления.
2.2.
The criteria for the evaluation and comparison of the financial and commercial elements of the proposals shall include, as appropriate:Критерии оценки и сопоставления финансовых и коммерческих элементов предложений включают, если это уместно, следующее:
(a)a)
The present value of the proposed tolls, unit prices and other charges over the contract period;текущую стоимость предлагаемых видов вознаграждения, удельных цен и иных сборов за весь срок действия договора;
(b)b)
The present value of the proposed direct payments by the contracting authority, if any;текущую стоимость предлагаемых прямых платежей со стороны организации-заказчика, если таковые предусматриваются;
(c)c)
The costs for design and construction activities, annual operation and maintenance costs, present value of capital costs and operating and maintenance costs;затраты на проектно-конструкторские и строительные работы, ежегодные затраты на эксплуатацию и материально-техническое обслуживание, текущую стоимость капитальных затрат и затрат на эксплуатацию и материально-техническое обслуживание;
(d)d)
The extent of financial support, if any, expected from a public authority of [the enacting State];объем финансовой поддержки, если таковая ожидается от каких-либо публичных органов [принимающего Типовые положения государства];
(e)e)
The soundness of the proposed financial arrangements;обоснованность предлагаемых финансовых механизмов;
(f)f)
The extent of acceptance of the negotiable contractual terms proposed by the contracting authority in the request for proposals;степень согласия с предложенными организацией-заказчиком в запросе предложений договорными условиями, которые могут являться предметом переговоров;
(g)g)
The social and economic development potential offered by the proposals.открываемые предложениями потенциальные возможности с точки зрения социально-экономического развития.
Model provision 20.Типовое положение 20.
Comparison and evaluation of proposals or offersСопоставление и оценка предложений или оферт
1.1.
The contracting authority shall compare and evaluate each proposal or offer in accordance with the evaluation criteria, the relative weight accorded to each such criterion or the descending order of importance of evaluation criteria and the evaluation process set forth in the request for proposals.Организация-заказчик проводит сопоставление и оценку каждого предложения или оферты в соответствии с критериями оценки, относительным значением каждого из этих критериев или очередностью критериев оценки в порядке убывания их важности и порядком оценки, изложенным в запросе предложений.
2.2.
For the purposes of paragraph 1, the contracting authority may establish thresholds with respect to quality, technical, financial and commercial aspects.Для целей пункта 1 организация-заказчик может устанавливать минимальные уровни требова