A_59_17_ER
Correct misalignment Change languages order
A/59/17 V0456243.doc (english)A/59/17 V0456245.doc (russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on its thirty-seventh sessionДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать седьмой сессии
14-25 June 200414–25 июня 2004 года
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official Records Fifty-ninth session Supplement No. 17 (A/59/17)Oфициальные отчеты Пятьдесят девятая сессия Дополнение № 17 (A/59/17)
General Assembly Official Records Fifty-ninth session Supplement No. 17 (A/59/17)Генеральная Ассамблея Oфициальные отчеты Пятьдесят девятая сессия Дополнение № 17 (A/59/17)
United Nations ( New York, 2004Организация Объединенных Наций ( Нью–Йорк, 2004 год
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on its thirty-seventh sessionДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать седьмой сессии
14-25 June 200414–25 июля 2004 года
NoteПримечание
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127 [Original: English][Подлинный текст на английском языке]
[9 July 2004][9 июля 2004 года]
ContentsCoдержание
ChapterГлава
Paragraphs PageПункты Стр.
IntroductionВведение
1-2 11–2 1
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
3-11 13–11 1
Opening of the sessionOткрытие сессии
3 13 1
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4-8 14–8 1
Election of officersВыборы должностных лиц
9 29 2
AgendaПовестка дня
10 210 3
Adoption of the reportУтверждение доклада
11 311 3
Finalization and adoption of the draft UNCITRAL legislative guide on insolvency law 12-55 3 Part One. Designing the key objectives and structure of an effective and efficient insolvency law 12-14 3 Part Two. Core provisions for an effective and efficient insolvency law 15-55 4Окончательная доработка и принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности 12–55 4
Arbitration: progress report of Working Group IIАрбитраж: доклад Рабочей группы II о ходе работы
56-61 2156–61 26
Transport law: progress report of Working Group IIIТранспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
62-66 2362–66 28
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
67-72 2467–72 29
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
73-78 2573–78 30
Possible future work in the area of public procurementБудущая работа в области публичных закупок
79-82 2679–82 32
Monitoring implementation of the New York ConventionНаблюдение за осуществлением Нью–йоркской конвенции
83-84 2783–84 33
Case law on UNCITRAL texts and digests of case law on the United Nations Sales Convention and other uniform textsПрецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ и краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже и другим единообразным текстам
85-91 2885–91 33
Case lawПрецедентное право
85-86 2885–86 33
Digests of case law on the United Nations Sales Convention and other uniform textsКраткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже и другим единообразным текстам
87-91 2887–91 34
Training and technical assistance: follow-up to the in-depth evaluation of work of the Commission’s secretariat concerned with training and technical assistanceПодготовка кадров и техническая помощь. Последующие меры в связи с углубленной оценкой работы Секретариата Комиссии в области подготовки кадров и технической помощи
92-96 2992–96 35
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
97-99 3097–99 36
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии 100–102 38
100-102 31Резолюции 58/75 и 58/76
Resolutions 58/75 and 58/76100 38
100 31Резолюция 58/270
Resolution 58/270 101-102 32101–102 38
Coordination and cooperation: follow-up to the in-depth evaluation of work of the Commission’s secretariat concerned with coordination and cooperationКоординация и сотрудничество. Последующие меры в связи с углубленной оценкой работы Секретариата Комиссии в области координации и сотрудничества
103-115 32103–115 39
Coordination of work in the area of security interestsКоординация работы в области обеспечительных интересов
103-107 32103–107 39
International colloquium on commercial fraudМеждународный коллоквиум по коммерческому мошенничеству
108-112 33108–112 40
Implementation of General Assembly resolution 58/75 and the report of the Office of Internal Oversight ServicesОсуществление резолюции 58/75 Генеральной Ассамблеи и доклада Управления служб внутреннего надзора
113-115 34113–115 41
Other businessПрочие вопросы
116-131 35116–131 42
Partnerships between the United Nations and non-state actors, in particular the private sectorПартнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами, в том числе частным сектором
116-117 35116–117 42
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration MootВиса
118 36118 43
UNCITRAL web siteВеб–сайт ЮНСИТРАЛ
119 36119 43
BibliographyБиблиография
120 36120 44
Limitation of documentationОграничение объема документации
121-128 36121–128 44
Provision of summary recordsПредставление кратких отчетов
129-130 39129–130 48
Proposed strategic framework for the period 2006-2007Предлагаемые стратегические рамки на период 2006–2007 годов
131 40131 49
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
132-137 41132–137 49
General discussion on the duration of sessionsОбщее обсуждение вопроса о продолжительности сессий
132-134 41132–134 49
Thirty-eighth session of the CommissionТридцать восьмая сессия Комиссии
135 41135 50
Sessions of working groups up to the thirty-eighth session of the CommissionСессии рабочих групп в период до начала тридцать восьмой сессии Комиссии
136 41136 50
Sessions of working groups in 2005 after the thirty-eighth session of the CommissionСессии рабочих групп в 2005 году после проведения тридцать восьмой сессии Комиссии
137 42137 51
Annex. List of documents before the Commission at its thirty-seventh session 45Приложение: Перечень документов, представленных Комиссии на ее тридцать седьмой сессии 53
I.I.
IntroductionВведение
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the thirty-seventh session of the Commission, held in New York from 14 to 25 June 2004.1. В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа тридцать седьмой сессии Комиссии, проходившей в Нью–Йорке с 14 по 25 июня 2004 года.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, the report is submitted to the General Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также – для замечаний – Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.А.
Opening of the sessionОткрытие сессии
The thirty-seventh session of the Commission was opened on 14 June 2004.3. Тридцать седьмая сессия Комиссии была открыта 14 июня 2004 года.
B.В.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI) established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюцией 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 16 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 16 October 2000 and 17 November 2003, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Argentina (2007), Australia (2010), Austria (2010), Belarus (2010), Belgium (2007), Benin (2007), Brazil (2007), Cameroon (2007), Canada (2007), Chile (2007), China (2007), Colombia (2010), Croatia (2007), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Fiji (2010), France (2007), Gabon (2010), Germany (2007), Guatemala (2010), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2007), Jordan (2007), Kenya (2010), Lebanon (2010), Lithuania (2007), Madagascar (2010), Mexico (2007), Mongolia (2010), Morocco (2007), Nigeria (2010), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Qatar (2007), Republic of Korea (2007), Russian Federation (2007), Rwanda (2007), Serbia and Montenegro (2010), Sierra Leone (2007), Singapore (2007), South Africa (2007), Spain (2010), Sri Lanka (2007), Sweden (2007), Switzerland (2010), Thailand (2010), the former Yugoslav Republic of Macedonia (2007), Tunisia (2007), Turkey (2007), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2007), United States of America (2010), Uruguay (2007), Venezuela (2010) and Zimbabwe (2010).В настоящее время членами Комиссии, избранными 16 октября 2000 года и 17 ноября 2003 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году1: Австралия (2010), Австрия (2010), Алжир (2010), Аргентина (2007), Беларусь (2010), Бельгия (2007), Бенин (2007), Бразилия (2007), бывшая югославская Республика Македония (2007), Венесуэла (2010), Габон (2010), Гватемала (2010), Германия (2007), Зимбабве (2010), Израиль (2010), Индия (2010), Иордания (2007), Иран (Исламская Республика) (2010), Испания (2010), Италия (2010), Камерун (2007), Канада (2007), Катар (2007), Кения (2010), Китай (2007), Колумбия (2010), Ливан (2010), Литва (2007), Мадагаскар (2010), Марокко (2007), Мексика (2007), Монголия (2010), Нигерия (2010), Пакистан (2010), Парагвай (2010), Польша (2010), Республика Корея (2007), Российская Федерация (2007), Руанда (2007), Сербия и Черногория (2010), Сингапур (2007), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2007), Соединенные Штаты Америки (2010), Сьерра–Леоне (2007), Таиланд (2010), Тунис (2007), Турция (2007), Уганда (2010), Уругвай (2007), Фиджи (2010), Франция (2007), Хорватия (2007), Чешская Республика (2007), Чили (2007), Швейцария (2010), Швеция (2007), Шри–Ланка (2007), Эквадор (2010), Южная Африка (2007) и Япония (2007).
With the exception of Argentina, Benin, Ecuador, Fiji, Gabon, Israel, Lebanon, Paraguay, Poland, South Africa, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uruguay and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.5. За исключением Аргентины, Бенина, бывшей югославской Республики Македонии, Габона, Зимбабве, Израиля, Ливана, Парагвая, Польши, Уругвая, Фиджи, Эквадора и Южной Африки на сессии были представлены все члены Комиссии.
The session was attended by observers from the following States: Bolivia, Cambodia, Denmark, Greece, Holy See, Indonesia, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Philippines, Saudi Arabia, Slovakia, Ukraine and Viet Nam.6. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Боливии, Вьетнама, Греции, Дании, Индонезии, Камбоджи, Кувейта, Ливийской Арабской Джамахирии, Саудовской Аравии, Святейшего Престола, Словакии, Украины и Филиппин.
The session was also attended by observers from the following international organizations:7. На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a) United Nations system: World Bank, International Monetary Fund and World Intellectual Property Organization;а) система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная организация интеллектуальной собственности;
(b) Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, European Community and International Cotton Advisory Committee;b) межправительственные организации: Афро–азиатский консультативно–правовой комитет, Европейское сообщество и Международный консультативный комитет по хлопку;
(c) Non-governmental organizations invited by the Commission: American Bar Association, American Bar Foundation, Arab Union for International Arbitration, Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, Center for International Legal Studies, Forum for International Commercial Arbitration, Global Center for Dispute Resolution Research, Groupe de réflexion sur l’insolvabilité et sa prévention, Institute of International Banking Law and Practice, INSOL International, International Bar Association, International Insolvency Institute, International Law Institute and Union internationale des avocats.с) неправительственные организации, приглашенные Комиссией: Американская ассоциация адвокатов, Американский фонд адвокатов, Арабский союз международного арбитража, Институт международного банковского права и практики, Институт международного права, Исследовательская группа по несостоятельности и ее предотвращению, Глобальный исследовательский центр по урегулированию споров, Каирский региональный центр по международному торговому арбитражу, Международная ассоциация адвокатов, Международная ассоциация ИНСОЛ, Международный институт по вопросам несостоятельности, Международный союз адвокатов, Форум по международному коммерческому арбитражу и Центр международных юридических исследований.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что международные неправительственные организации, обладающие опытом работы в областях, связанных с основными пунктами повестки дня сессии, принимают участие в заседаниях.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions (see also paras.Их участие имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации принимать участие в ее сессиях (см.
114, 116 and 117 below).также пункты 114, 116 и 117 ниже).
C.С.
Election of officersВыборы должностных лиц
The Commission elected the following officers:9. Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chairman:Председатель:
Wisit Wisitsora-At (Thailand)Визит Визитсора–Ат (Таиланд)
Vice-Chairmen: Ricardo Sandoval López (Chile)заместители Председателя: Рикардо Сандоваль Лопес (Чили)
Petar Šarčević (Croatia)Петар Шарчевич (Хорватия)
Simon Onekutu (Nigeria)Симон Онекуту (Нигерия)
Rapporteur:Докладчик:
David Morán Bovio (Spain)Давид Моран Бовио (Испания)
D.D.
AgendaПовестка дня
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 776th meeting, on 14 June 2004, was as follows:10. На своем 776-м заседании 14 июня 2004 года Комиссия утвердила следующую повестку дня сессии:
1.1.
Opening of the session.Открытие сессии
2.2.
Election of officers.Выборы должностных лиц
3.3.
Adoption of the agenda.Утверждение повестки дня
4.4.
Finalization and adoption of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law.Окончательная доработка и принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
5.5.
Arbitration: progress report of Working Group II.Арбитраж: доклад Рабочей группы II о ходе работы
6.6.
Transport law: progress report of Working Group III.Транспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
7.7.
Electronic commerce: progress report of Working Group IV.Электронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
8.8.
Security interests: progress report of Working Group VI.Обеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
9.9.
Possible future work in the area of public procurement.Возможная будущая работа в области публичных закупок
10.10.
Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.Наблюдение за осуществлением Нью–йоркской конвенции 1958 года
11.11.
Case law on UNCITRAL texts, digests of case law on the United Nations Sales Convention and other uniform texts.Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ и краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже и другим единообразным текстам
12.12.
Training and technical assistance.Подготовка кадров и техническая помощь.
Follow-up to in-depth evaluation of work of the Commission’s secretariat concerned with training and technical assistance.Последующие меры в связи с углубленной оценкой работы Секретариата Комиссии в области подготовки кадров и технической помощи
13.13.
Status and promotion of UNCITRAL legal texts.Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
14.14.
Relevant General Assembly resolutions.Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
15.15.
Coordination and cooperation.Координация и сотрудничество.
Follow-up to in-depth evaluation of work of the Commission’s secretariat concerned with coordination and cooperation.Последующие меры в связи с углубленной оценкой работы Секретариата Комиссии в области координации и сотрудничества
16.16.
Other business.Прочие вопросы
17.17.
Date and place of future meetings.Сроки и место проведения будущих совещаний
18.18.
Adoption of the report of the Commission.Утверждение доклада Комиссии.
E.Е.
Adoption of the reportУтверждение доклада
At its 787th, 792nd and 793rd meetings, on 21 and 25 June 2004, the Commission adopted the present report by consensus.11. На своих 792-м и 793-м заседаниях 24 и 25 июня 2004 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III.III.
Finalization and adoption of the draft UNCITRAL legislative guide on insolvency lawОкончательная доработка и принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
Part One.Часть первая.
Designing the key objectives and structure of an effective and efficient insolvency lawОпределение ключевых целей и разработка структуры эффективного и действенного законодательства о несостоятельности
The Commission considered the recommendations and commentary (A/CN.12. Комиссия рассмотрела рекомендации и комментарий (A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/ WP.
70 (Part I)), the revisions to the recommendations proposed (A/CN.70 (Part I)), предложенные поправки к рекомендациям(A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1) and the revisions to the commentary proposed (A/CN.1) и предложенные поправки к комментарию (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
2).2).
The Commission approved the substance of part one of the draft guide, including the amendments proposed (A/CN.13. Комиссия одобрила содержание части первой проекта руководства, включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1 and 2), with the following revisions:1 и 2), со следующими изменениями:
(a) Deletion of the words “other than judicial authorities” in the last sentence of paragraph 4 of document A/CN.а) исключить слова "помимо судебных органов" в последнем предложении пункта 4 документа A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
2;2;
(b) Addition at the end of paragraph 9 (A/CN.b) добавить в конце пункта 9 документа A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
70 (Part I)) of words along the lines of the following: “To the extent that a debtor is excluded from the scope of such legal mechanisms, it and its creditors will not be subject to the discipline of the mechanism, nor will they enjoy the protections afforded by the mechanism”;70 (Part I) примерно следующее предложение: "В той мере, в которой должник исключается из сферы применения таких юридических механизмов, на него и его кредиторов не распространяется действие устанавливаемых этими механизмами правил, но им также и не предоставляется предусматриваемой защиты";
(c) Substitution of the word “minimized” for “avoided” in the last sentence of paragraph 21 (A/CN.с) заменить слово "избегать" в последнем предложении пункта 21 документа A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
70 (Part I)) to address the concern that the last sentence of the paragraph was inconsistent with the real importance of social and political concerns to insolvency law and should be revised;70 (Part I) словами "свести к минимуму случаи" для снятия выраженной обеспокоенности, состоявшей в том, что последнее предложение данного пункта не учитывает реальное значение социально–политических задач законодательства в области несостоятельности и что в силу этого его следует пересмотреть;
(d) Addition at the beginning of paragraph 75 (A/CN.d) добавить в начале пункта 75 документа A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
70 (Part I)) after the words “an insolvency law can” of words along the following lines: “assign specific functions to other participants, such as the insolvency representative and creditors, or to some other authority, such as an insolvency or corporate regulator”;70 (Part I) после слов "в законодательстве о несостоятельности можно" формулировку примерно следующего содержания: "наделить конкретными функциями других участников, таких как управляющий в деле о несостоятельности и кредиторы, или некоторые другие органы, такие как органы, регулирующие вопросы о несостоятельности или корпоративной деятельности";
(e) Addition of a short, general summary at the end of part one of work being undertaken by international organizations in the area of building institutional capacity, as requested by Working Group V (Insolvency Law) at its thirtieth session (see A/CN.е) добавить в конце части первой краткое обзорное резюме работы, проводимой международными организациями в области наращивания институционального потенциала, как об этом просила Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) на ее тридцатой сессии (см.
9/551, para.A/CN.
115).9/551, пункт 115).
The concern was raised as to whether the last sentence of paragraph 41 of documentA/CN.14. Была выражена обеспокоенность в связи с возможным толкованием последнего предложения пункта 41 в документеA/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
70 (Part I) should be construed as meaning that a subordination agreement entered into prior to insolvency would be void once insolvency proceedings commenced.70 (Part I) как означающего, что соглашение о субординации, заключенное до наступления несостоятельности, окажется ничтожным после возбуждения производства по делу о несостоятельности.
The Commission noted that Working Groups V and VI had agreed (seeA/CN.Комиссия отметила, что рабочие группы V и VI пришли к согласию о том см.
9/550,para.A/CN.
20) that, as a general principle, subordination agreements should be respected in insolvency, but that parties could not agree to a higher ranking than provided for under the insolvency law.9/550, пункт 20), что, в качестве общего принципа, в рамках производства по делу о несостоятельности необходимо обеспечить уважение соглашений о субординации при условии, что стороны не могут договариваться о более высокой очереди, чем та, которая предоставлялась бы законодательством о несостоятельности.
It was also noted that the substance of that conclusion was to be reflected in part two, chapter V, section B, of the draft guide dealing with priorities and it was agreed that an appropriate note could be added to paragraph 41.Было также отмечено, что суть этого заключения должна быть отражена в разделе В главы V части второй проекта руководства, касающейся приоритетов, и было выражено согласие с возможным добавлением соответствующей формулировки в пункт 41.
Part Two.Часть вторая.
Core provisions for an effective and efficient insolvency lawОсновные положения, направленные на обеспечение эффективности и действенности законодательства о несостоятельности
The Commission considered the recommendations and commentary (A/CN.15. Комиссия рассмотрела рекомендации и комментарий (A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/ WP.
70 (Part II)), as well as the proposed amendments to the recommendations and the commentary (A/CN.70 (Part II)), а также предложенные поправки к рекомендациям и комментарию (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1-3).1–3).
The Commission approved the substance of chapter I, section A, “Eligibility and jurisdiction”, including the amendments proposed (A/CN.16. Комиссия одобрила содержание раздела А главы I "Круг лиц, в отношении которых может быть открыто производство по делу о несостоятельности, и юрисдикция", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), and agreed that footnote 1 to paragraph 87 of document A/CN.1), и приняла решение о том, что сноска 1 к пункту 87 документа A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
70 (Part II), if appropriately amended, should be retained to explain the scope of the term “economic activities” as used in the draft guide.70 (Part II) должна быть сохранена, при условии внесения необходимых изменений, с тем чтобы разъяснить содержание понятия "экономическая деятельность", как оно используется в проекте руководства.
The Commission approved the substance of chapter I, section B, “Commencement of proceedings”, including the amendments proposed (A/CN.9/559/Add.1), and agreed that the commentary should make it clear that recommendation 13, subparagraph (b), as amended, stated the principal courses of action open to the debtor, but was not intended to be exhaustive.17.
The Commission approved the addition at the end of paragraph 143 of document A/CN.9/WG.V/WP.70 of words along the following lines: “Creditors other than those applying for commencement of proceedings may have a direct interest in being notified of the commencement of those proceedings.Комиссия одобрила содержание раздела B главы I "Открытие производства", включая предложенные поправки (A/CN.9/559/Add.1), и приняла решение о том, что в комментарии следует четко разъяснить, что в подпункте (b) рекомендации 13 с внесенными изменениями излагаются основные направления действий, которые могут быть предприняты должником, причем цели придания этой рекомендации исчерпывающего характера не преследовалось.
Комиссия одобрила добавление в конце пункта 143 документа A/CN.9/WG.V/WP.70 (Part II) формулировки примерно следующего содержания: "Кредиторы, иные чем те, которые ходатайствуют об открытии производства, могут быть непосредственно заинтересованы в получении уведомления о его открытии".
The Commission approved the substance of chapter I, section C, “Applicable law governing in insolvency proceedings”, including the amendments proposed (A/CN.18. Комиссия одобрила содержание раздела С главы I "Применимое законодательство, регулирующее производство по делу о несостоятельности", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), noting that Working Group V had agreed to relocate recommendation 179, previously included in the chapter on applicable law, to part one of the draft guide and to replace the words “general law” with “law other than the insolvency law” to ensure consistency throughout the draft guide.1), отметив, что Рабочая группа V согласилась перенести рекомендацию 179, которая ранее содержалась в главе, посвященной применимому праву, в первую часть проекта руководства и заменить слова "общая норма права" словами "иные законы, чем законодательство о несостоятельности" для обеспечения последовательности во всем тексте проекта руководства.
The Commission approved the substance of chapter II, section A, “Assets constituting the insolvency estate”, including the amendments proposed (A/CN.19. Комиссия одобрила содержание раздела А главы II "Активы, образующие имущественную массу в делах о несостоятельности", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1).1).
The Commission approved the substance of chapter II, section B, “Protection and preservation of the insolvency estate”, including the amendments proposed (A/CN.20. Комиссия одобрила содержание раздела В главы II "Защита и сохранение имущественной массы", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Revision of the heading of recommendation 31 to reflect its content more accurately;а) пересмотреть название рекомендации 31 для более точного отражения ее содержания;
(b) Revision of recommendation 33 to include termination of provisional measures when successfully challenged under recommendation 31;b) пересмотреть рекомендацию 33 с тем, чтобы указать на прекращение обеспечительных мер в случае, если их наложение успешно оспорено в соответствии с рекомендацией 31;
(c) Reversal of the order of recommendations 38 and 39;с) поменять местами рекомендации 38 и 39;
(d) Deletion of the square brackets and retention of the suggested text in recommendations 27, subparagraph (d), and 38;d) исключить квадратные скобки в подпункте (d) рекомендации 27 и в рекомендации 38 и сохранить предлагаемый в них текст;
(e) Addition at the end of paragraph 215 of words along the following lines: “This approach avoids some of the complexities associated with ongoing valuation of the encumbered assets that may be required under the first approach noted above.”е) добавить в конце пункта 215 формулировку примерно следующего содержания: "Такой подход помогает избежать некоторых сложностей, связанных с необходимостью непрерывного осуществления оценки обремененных активов, которое может требоваться согласно первому отмеченному выше подходу".
In response to the concern that recommendation 34, subparagraph (b), as revised (A/CN.21. В ответ на обеспокоенность, выраженную в связи с тем, что применение подпункта (b) пересмотренной рекомендации 34 (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), should not apply to prevent enforcement of a security interest in liquidation, it was noted that that concern could be addressed under recommendation 35, which contemplated possible exceptions to the stay.1) не должно препятствовать принудительной реализации обеспечительного интереса в случае ликвидации, было отмечено, что эта обеспокоенность может быть снята согласно рекомендации 35, в которой предусматриваются возможные исключения из действия моратория.
The Commission approved the substance of chapter II, section C, “Use and disposal of assets”, including the amendments proposed (A/CN.22. Комиссия одобрила содержание раздела С главы II "Использование активов и распоряжение ими", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Deletion of the words “and assets owned by a third party” from subparagraph (a) of the purpose clause (see A/CN.9/559/Add.1) and insertion of a new subparagraph along the lines of “permit and specify the conditions for the use of assets owned by a third party”;а) исключить слова "а также активов, принадлежащих третьим сторонам" из подпункта (а) положения, посвященного изложению целей (см. A/CN.9/559/Add.1), и включить новый подпункт примерно следующего содержания: "разрешить использование активов, принадлежащих третьим сторонам, и оговорить условия такого использования";
(b) Retention of all the square bracketed text in recommendation 40B, subparagraph (b), without the brackets;b) сохранить без квадратных скобок весь заключенный в них текст в подпункте (b) рекомендации 40В;
(c) Retention of the references to both “use” and “disposal” in recommendation 43A and clarification in the commentary that the secured creditor referred to in subparagraph (a) must have a security interest that covered the cash proceeds;с) сохранить ссылки как на "использование", так и на "реализацию" в рекомендации 43А и разъяснить в комментарии, что обеспеченный кредитор, о котором говорится в подпункте (а), должен обладать обеспечительным интересом, распространяющимся на поступления наличных средств;
(d) Addition before the last sentence of paragraph 234 of words along the following lines: “Where an asset is relinquished to a secured creditor by an insolvency representative, the insolvency law might provide that the secured creditor’s claim is reduced by the value of the relinquished asset”.d) добавить перед последним предложением пункта 234 формулировку примерно следующего содержания: "Когда отказ от активов в пользу обеспеченного кредитора осуществляется управляющим в деле о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрено, что требование обеспеченного кредитора сокращается на сумму стоимости таких активов".
Concern was expressed that the obligation to provide notice to all creditors in recommendation 41 might prove onerous.23. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что обязательство направлять уведомление всем кредиторам, которое предусматривается в рекомендации 41, может оказаться обременительным.
The Commission noted that under recommendation 117 an insolvency law might provide for a creditor committee to have a role with respect to the sale of certain assets.Комиссия отметила, что согласно рекомендации 117 законодательство о несостоятельности может возлагать на комитет кредиторов определенные функции в отношении продажи некоторых активов.
It was agreed that, where that approach was adopted, notifying the creditor committee would satisfy the notice requirement of recommendation 41 and that that clarification should be included in the commentary to section C.Было выражено согласие с тем, что в случае использования этого подхода требование рекомендации 40 может быть выполнено уведомлением комитета кредиторов и что соответствующие разъяснения следует включить в комментарий к разделу С.
It was also agreed that reference to “sale of significant assets” in recommendation 117 should be revised to refer to sales “outside the ordinary course of business”.Было также выражено согласие с тем, что слова "продажа существенных активов" в рекомендации 117 должны быть заменены ссылкой на продажи "вне рамок обычных коммерческих операций".
The Commission approved the substance of chapter II, section D, “Post-commencement finance”, including the amendments proposed (A/CN.24. Комиссия одобрила содержание раздела D главы II "Финансирование после открытия производства", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1 and 2), with the following revisions:1 и 2), со следующими изменениями:
(a) Amendment of the last sentence of recommendation 49 to provide that the insolvency law might require the court to authorize creditors (or the creditor committee) to consent to the provision of post-commencement finance;а) пересмотреть последнее предложение рекомендации 49, указав, что в законодательстве о несостоятельности может устанавливаться требование о том, чтобы суд разрешил предоставление финансирования после открытия производства или чтобы кредиторы (или комитет кредиторов) дали на это свое согласие;
(b) Addition at the end of paragraph 243 of words along the following lines: “This risk must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will benefit those creditors”.b) добавить в конце пункта 243 формулировку примерно следующего содержания: "Эта опасность должна оцениваться с учетом той возможности, что сохранение стоимости функционирующей хозяйственной единицы за счет продолжения ее коммерческих операций будет выгодным для этих кредиторов".
The Commission approved the substance of chapter II, section E, “Treatment of contracts”, including the amendments proposed (A/CN.25. Комиссия одобрила содержание раздела Е главы II "Режим контрактов", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/558/Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Inclusion of a reference to acceleration clauses in recommendation 56 and the relevant paragraphs of the commentary;а) включить ссылку на положение об ускорении исполнения в рекомендацию 56 и соответствующие пункты комментария;
(b) Removal of the square brackets and retention of the words “be heard by the court” in recommendation 62;b) снять квадратные скобки вокруг слов "быть заслушанным судом" в рекомендации 62 и сохранить этот текст;
(c) Removal of the square brackets and retention of the text in the chapeau to recommendation 66;c) снять квадратные скобки в вводной части рекомендации 66 и сохранить заключенный в них текст;
(d) Retention of the words “contractual price of the performance” in subparagraph (a) of recommendation 66 without square brackets and deletion of the reference to the “costs under the contract of the benefits conferred on the estate”;d) сохранить слова "контрактная цена исполнения" в подпункте (а) рекомендации 66 без квадратных скобок и исключить ссылку на "стоимость выгод, полученных имущественной массой, в соответствии с контрактом";
(e) Deletion of the text in square brackets in subparagraph (d) of recommendation 70.е) исключить текст, приведенный в квадратных скобках в подпункте (d) рекомендации 70.
In response to the view that recommendation 56 did not reflect the approach to automatic termination clauses adopted in many countries, it was recalled that the Working Group had decided to stress the importance of overriding such clauses to protection of the value of the insolvency estate and to ensuring the continuation of contracts for the benefit of reorganization.26. В ответ на высказанное мнение о том, что рекомендация 56 не отражает принятого во многих странах подхода к оговоркам об автоматическом прекращении, было напомнено, что Рабочая группа постановила подчеркнуть важность установления преимущественного по отношению к таким оговоркам порядка для защиты стоимости имущественной массы в деле о несостоятельности и продолжения исполнения контрактов в интересах реорганизации.
It was noted that further explanation of the reference to curing a breach in recommendation 65 might be included in the commentary.Было отмечено, что в комментарий может быть включено дополнительное разъяснение содержащейся в рекомендации 65 ссылки на исправление нарушения.
The Commission approved the substance of chapter II, section F, “Avoidance proceedings”, including the amendments proposed (A/CN.27. Комиссия одобрила содержание раздела F главы II "Процедура расторжения сделок", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Retention of the reference to potential creditors in recommendation 73, subparagraph (a), and paragraph 314;а) сохранить упоминание "потенциальных кредиторов" в подпункте (а) рекомендации 73  и пункте 314;
(b) Deletion of the first part of recommendation 80 up to the words “the insolvency law”;b) исключить первую часть рекомендации 80 до слов "законодательство о несостоятельности";
(c) Deletion of the second sentence of recommendation 82 after the words “insolvency proceedings” on the basis that any transaction entered into before commencement might amount to a preference and a transaction entered into in a reorganization that preceded a liquidation would be a transaction entered into after commencement and not therefore subject to the suspect period;с) исключить часть второго предложения в рекомендации 82 после слов "производство по делу о несостоятельности" с учетом того, что любая сделка, заключенная до открытия производства, может представлять собой предоставление преференции, а сделка, совершенная в ходе реорганизационного производства, которое предшествовало ликвидации, будет представлять собой сделку, заключенную после открытия производства, и поэтому на нее не будет распространяться действие подозрительного периода;
(d) Substitution of the words “insolvency law” for the word “court” in the second sentence of recommendation 83;d) слово "суду" во втором предложении рекомендации 83 заменить словами "в законодательстве о несостоятельности";
(e) Addition at the end of paragraph 334 of words along the following lines: “With the exception of transactions involving wrongful behaviour, it is highly desirable therefore that suspect periods be of a reasonably short duration to ensure commercial certainty and to reduce any negative impact that avoidance provisions will have on the availability and cost of credit”;е) добавить в конце пункта 334 формулировку примерно следующего содержания: "Поэтому, за исключением сделок, связанных с противоправными действиями, весьма желательно устанавливать относительно непродолжительный срок подозрительного периода, с тем чтобы обеспечить коммерческую определенность и уменьшить любое негативное воздействие, которое положения о расторжении сделок будут оказывать на доступность и стоимость кредита";
(f) Insertion in paragraph 341 of a reference to the need to commence avoidance proceedings within a reasonably short period of time to avoid uncertainty and delay.f) упомянуть в пункте 341, что процедуру расторжения сделок следует начинать в течение относительно непродолжительного срока с тем, чтобы избежать неопределенности и задержек.
The Commission approved the substance of chapter II, section G, “Rights of set-off”.28. Комиссия одобрила содержание раздела G главы II "Права на зачет".
The Commission approved the substance of chapter II, section H, “Financial contracts and netting”, including the amendments proposed (A/CN.29. Комиссия одобрила содержание раздела H главы II "Финансовые контракты и взаимозачет", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/558/ Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Addition at the end of paragraph 360 of the following sentence: “The exceptions for financial contracts should be drafted broadly enough to protect the significant interests of parties that deal in financial contracts and to prevent systemic risk”;а) добавить в конце комментария следующее предложение: "Положения, устанавливающие исключение для финансовых контрактов, должны быть сформулированы достаточно широко с тем, чтобы защитить существенные интересы сторон, заключающих финансовые контракты, и не допустить создания системного риска";
(b) Addition in the first sentence of the purpose clause of the words “on financial markets” after the words “in the context of financial transactions”.b) добавить слова "на финансовых рынках" после слов "в контексте финансовых сделок" в первом предложении положения, касающегося целей.
The Commission approved the substance of chapter III, section A, “The debtor”, including the amendments proposed (A/CN.30. Комиссия одобрила содержание раздела A главы III "Должник", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Removal of the square brackets from the text in recommendation 96;а) снять квадратные скобки, в которые заключен текст в рекомендации 96;
(b) Amendment of recommendation 97A along the following lines: “Where the debtor is a debtor in possession, the insolvency law should specify those functions of the insolvency representative that may be performed by the debtor in possession”, to avoid the implication that the debtor in possession must have all of the powers of an insolvency representative;b) изменить формулировку рекомендации 97А примерно следующим образом: "Если должник сохраняет за собой владение, то в законодательстве о несостоятельности следует указать те функции управляющего в деле о несостоятельности, которые могут выполняться должником, сохраняющим за собой владение", с тем чтобы избежать создания впечатления о том, будто бы должник, сохраняющий владение, должен располагать всеми полномочиями управляющего в деле о несостоятельности;
(c) Addition at the end of paragraph 376 of words along the following lines: “Where the insolvency law provides for a debtor to remain in control of the business, it is desirable that the law specify the powers and functions of an insolvency representative that may be exercised by that debtor in possession”;с) добавить в конце пункта 376 формулировку примерно следующего содержания: "Если законодательство о несостоятельности предусматривает, что должник сохраняет контроль над предприятием, то в законодательстве желательно указать те полномочия и функции управляющего в деле о несостоятельности, которые могут осуществляться должником, сохраняющим за собой владение";
(d) Addition of a reference to professional secrets in the first sentence of paragraph 387.d) упомянуть в первом предложении пункта 387 профессиональные секреты.
The Commission approved the substance of chapter III, section B, “The insolvency representative”, including the amendments proposed (A/CN.31. Комиссия одобрила содержание раздела B главы III "Управляющий в деле о несостоятельности", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/ Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Addition at the end of recommendation 100, subparagraph (b), of words along the following lines: “or a person employed by the insolvency representative where the conflict of interest or the circumstances that may lead to a conflict of interest or lack of independence arise in the course of insolvency proceedings”;а) добавить в конце подпункта (b) рекомендации 100 формулировку примерно следующего содержания: "или лицом, нанятым управляющим в деле о несостоятельности, когда в ходе производства по делу о несостоятельности могут возникнуть коллизия интересов или обстоятельства, которые могут привести к коллизии интересов или отсутствию независимости";
(b) Removal of the square brackets from the text in recommendation 104;b) снять квадратные скобки, в которые заключен текст в рекомендации 104;
(c) In paragraph 402, addition in the second sentence of the words “prior engagement as an auditor of the debtor” and at the end of the penultimate sentence of the words “including specifying those relationships that will disqualify a person from being appointed”.с) добавить во второе предложение пункта 402 слова "прежняя работа в качестве аудитора должника" и в конце предпоследнего предложения добавить слова "в том числе указать те отношения, которые воспрепятствуют назначению любого лица".
The Commission approved the substance of chapter III, section C, “Creditors—participation in insolvency proceedings”, including the amendments proposed (A/CN.32. Комиссия одобрила содержание раздела C главы III "Участие кредиторов в производстве по делу о несостоятельности", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) In recommendation 112, removal of the square brackets from the proposed text in order to underline the importance of the insolvency law specifying the matters to be discussed at the first meeting of creditors, deletion of the word “certain” and addition of appropriate emphasis in the commentary on the need for the insolvency law to specify the matters to be discussed;а) снять квадратные скобки в рекомендации 112, в которые заключен предлагаемый текст, с тем чтобы подчеркнуть важность определения в законодательстве о несостоятельности вопросов, которые необходимо обсудить на первом собрании кредиторов; исключить слово "определенных"; и в комментарии соответствующим образом подчеркнуть необходимость определения в законодательстве о несостоятельности вопросов, которые необходимо обсудить;
(b) As a matter of drafting, deletion of the word “generally” from the second sentence of recommendation 112 and addition of the words “any other” before “meeting of creditors”;b) в качестве редакционной поправки исключить слово "общего" во втором предложении рекомендации 112 и перед словами "собрания кредиторов" добавить слова "любого другого";
(c) In view of the discussion on recommendation 41 on use and disposal of assets, deletion of the words after “reorganization plan” in recommendation 117, subparagraph (b), and insertion of a new subparagraph along the lines of “receiving notice of and being consulted on matters in which their class has an interest, including the sale of assets outside the ordinary course of business”;с) с учетом обсуждения рекомендации 41 об использовании и реализации активов, в подпункте (b) рекомендации 117 исключить оставшуюся часть подпункта после слов "плана реорганизации" и добавить новый подпункт примерно в следующей формулировке: "получение уведомлений и участие в консультациях по вопросам, в которых эта категория имеет интерес, включая продажу активов вне рамок обычных коммерческих операций";
(d) In the first sentence of paragraph 443, addition of the words “or other form of creditor representation” after the words “creditors committee” and in the fourth sentence of paragraph 469, addition of the words “or taking advantage of confidential information received as a committee member” after the words “prior approval of the court”.d) добавить в первом предложении пункта 443 после слов "комитет кредиторов" слова "или иную форму представительства кредиторов", а в четвертом предложении пункта 469 после слов "предварительного одобрения суда" добавить слова "или использование конфиденциальной информации, полученной в качестве члена комитета".
The Commission noted that the commentary relating to levels of participation and functions of creditors had been revised by the Secretariat to streamline the text.33. Комиссия отметила, что комментарий, касающийся представленности и функций кредиторов, был пересмотрен Секретариатом в целях оптимизации текста.
The Commission approved the substance of chapter III, section D, “Party in interest’s right to be heard and to appeal”.34. Комиссия одобрила содержание раздела D главы III "Право заинтересованной стороны быть заслушанной и на обжалование".
The Commission agreed that it might be useful to include, as an annex to the draft guide, a list of, or index to, those recommendations and paragraphs addressing the treatment of security interests in insolvency, based upon document A/CN.35. Комиссия решила, что в проект руководства было бы полезно включить в качестве приложения перечень или индекс тех рекомендаций и пунктов, в которых идет речь о режиме обеспечительных интересов при несостоятельности, на основе документа A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
71.71.
The Commission approved the substance of chapter IV, section A, “The reorganization plan”, including the amendments proposed (A/CN.36. Комиссия одобрила содержание раздела А главы IV "План реорганизации", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
3), with the following revisions:3), со следующими изменениями:
(a) In recommendation 126, deletion in the first sentence of the words from “submitted” to “vote on approval]” to focus the recommendation on preparation of the disclosure statement and addition of the word “disclosure” before “statement” in the second sentence;а) в рекомендации 126 исключить формулировку, начинающуюся от слова "представленный" и заканчивающуюся словами "представляемый... по плану]", из первого предложения с тем, чтобы в центре внимания этой рекомендации стоял вопрос о подготовке заявления о раскрытии информации, и добавить слова "о раскрытии информации" после слова "заявление" во втором предложении;
(b) In recommendation 127, deletion of the word “those” in square brackets and the words following “equity holders” at the end of the sentence, to ensure that the plan and disclosure statement are available more widely than just to those who may be entitled to vote on approval of the plan or whose rights are affected or modified by the plan;b) в рекомендации 127 исключить приведенное в квадратных скобках слово "тем" и формулировку, следующую за словом "акционерам" в конце предложения, для обеспечения того, чтобы круг лиц, которые могут ознакомиться с планом и заявлением о раскрытии информации, не ограничивался теми лицами, которые могут иметь право на участие в голосовании по плану или права которых затрагиваются или изменяются планом;
(c) In recommendation 128, subparagraphs (a) and (b), removal of the square brackets and retention of the text; deletion of subparagraph (c) and the associated footnote 91a; and removal of the square brackets and retention of the text in subparagraph (f).с) в рекомендации 128 снять квадратные скобки в подпунктах (а) и (b) и сохранить приведенный в них текст; исключить подпункт (с) и касающуюся его сноску 91а; снять квадратные скобки в подпункте (f) и сохранить приведенный в них текст.
It was noted that the manner in which assets of the debtor were to be treated in the plan was intended to be covered under subparagraph (d) of recommendation 128;Было отмечено, что порядок, в котором в плане должны решаться вопросы, связанные с активами должника, должен, как предполагалось, охватываться подпунктом (d) рекомендации 128;
(d) In recommendation 129, subparagraph (a), removal of the square brackets and retention of the text and amendment of the text along the lines of a “summary” or “description of the plan”; and in subparagraph (c), deletion of the example set forth in parentheses; in subparagraph (f), deletion of the first text in square brackets, and removal of the square brackets and retention of the second text in square brackets concerning adequate provision for satisfaction of the debtor’s obligations;d) в рекомендации 129 снять квадратные скобки и сохранить помещенный в них текст в подпункте (а), изменив его примерно следующим образом: "резюме" или "описание плана"; исключить пример, приведенный в скобках в подпункте (с); снять квадратные скобки и сохранить приведенный во вторых квадратных скобках в подпункте (f) текст, касающийся надлежащих мер для удовлетворения обязательств должника;
(e) In recommendation 130, inclusion of equity holders in the scope of the recommendation;e) в рекомендации 130 включить акционеров в сферу действия этой рекомендации;
(f) In recommendations 130A-D, retention of the recommendations and deletion of the square brackets;f) в рекомендациях 130А–D снять квадратные скобки и сохранить эти рекомендации;
(g) In recommendation 130A, inclusion of equity holders in the scope of the recommendation, addition of the words “or affected” after “modified” and removal of the square brackets and retention of the text “the opportunity to vote”;g) в рекомендации 130А включить акционеров в сферу действия этой рекомендации; добавить слова "или затрагиваются" после слова "изменяются"; снять квадратные скобки и сохранить слова "возможность принять участие в голосовании";
(h) In recommendation 130B, inclusion of equity holders in the scope of the recommendation and deletion of the word “adversely”;h) в рекомендации 130В включить акционеров в сферу действия этой рекомендации и исключить слово "отрицательного";
(i) In recommendation 130C, amendment of the text along the following lines: “The insolvency law should specify that creditors entitled to vote on approval of the plan should be separately classified according to their respective rights and that each class should vote separately”;i) в рекомендации 130С изменить текст примерно следующим образом: "В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что кредиторы, имеющие право участвовать в голосовании по утверждению плана, должны включаться в отдельную категорию согласно их соответствующим правам и что каждая категория должна голосовать отдельно";
(j) In recommendation 130D, inclusion of equity holders in the scope of the recommendation and retention of the word “treatment” without square brackets;j) в рекомендации 130D включить акционеров в сферу действия этой рекомендации и сохранить слово "режим" без квадратных скобок;
(k) In recommendation 133, deletion of the text in square brackets in the first sentence concerning modification of rights, and removal of the square brackets and retention of the text in the second sentence addressing approaches to approval and specifying a minimum standard for approval;k) в рекомендации 133 исключить касающийся изменения прав текст в квадратных скобках в первом предложении и снять квадратные скобки и сохранить текст во втором предложении, касающемся различных подходов к принятию плана и оговаривающем минимальный стандарт принятия;
(l) In recommendation 134, deletion of the first text in square brackets concerning modification of rights, and removal of the square brackets and retention of the cross-reference to recommendation 138, subparagraphs (a)-(e);l) в рекомендации 134 исключить приведенный в первых квадратных скобках текст, касающийся изменения прав, и снять квадратные скобки и сохранить перекрестную ссылку на подпункты (а)–(е) рекомендации 138;
(m) In recommendation 138, removal of the square brackets and retention of the text in subparagraph (a) relating to requisite approvals, removal of the square brackets and retention of the text providing that a creditor will receive “at least as much under the plan” in subparagraph (b), amendment of the reference to “contrary to the law” in subparagraph (c) to “contrary to law” and amendment of subparagraph (e) along the following lines: “Except to the extent that affected classes of creditors have agreed otherwise, if a class of creditors has voted against the plan, that class shall receive under the plan full recognition of its ranking under the insolvency law and the distribution to that class under the plan should conform to that ranking”;m) в рекомендации 138 снять квадратные скобки в подпункте (а) и сохранить текст, касающийся необходимых заявлений о принятии; снять квадратные скобки в подпункте (b) и сохранить текст, предусматривающий, что кредиторы получат "по плану по меньшей мере столько же"; изменить подпункт (е) примерно следующим образом: "Кроме как в той мере, в которой затронутые категории кредиторов согласятся об ином, если какая-либо категория кредиторов проголосовала против плана, очередь этой категории, предусматриваемая законодательством о несостоятельности, должна в полной мере признаваться планом, и распределение для этой категории согласно плану должно соответствовать этой очереди";
(n) In recommendation 142, removal of the square brackets and retention of the text relating to the timing of amendment of the plan;n) в рекомендации 142 снять квадратные скобки и сохранить текст, касающийся сроков внесения изменений в план;
(o) In recommendation 143, deletion of the text in square brackets at the beginning of the second sentence, removal of the brackets and retention of both references to parties “affected by the modification” in the second sentence;o) в рекомендации 143 исключить текст в квадратных скобках в начале второго предложения; снять квадратные скобки и сохранить обе ссылки на стороны "интересы которых затрагивает изменение" во втором предложении;
(p) In recommendation 145, deletion of subparagraph (b) on the basis that it might be interpreted as giving certain parties wide powers to apply for conversion without cause, in subparagraph (f) deletion of the square brackets and retention of the reference to breach “by the debtor” and amendment of the final words to “or an inability to implement the plan”.p) в рекомендации 145 исключить подпункт (b) на том основании, что он может быть истолкован как предоставляющий определенным сторонам широкие полномочия ходатайствовать о преобразовании без каких-либо на то оснований; исключить квадратные скобки в подпункте (f), сохранить ссылку на нарушение "должником" и заменить заключительную формулировку на "или неспособность осуществить план".
A proposal to add text to recommendation 145, subparagraph (f), to the effect that the court should first consider the possibility of modifying the reorganization plan before converting proceedings to liquidation did not obtain sufficient support.Предложение добавить в подпункт (f) рекомендации 145 формулировку, предусматривающую, что суду следует до преобразования производства в ликвидацию сначала изучить возможность изменения плана реорганизации, достаточной поддержки не получило.
A proposal was made to include a recommendation to the effect that “The insolvency law should specify that any class of creditors or equity holders that would receive no distribution under the plan would be deemed to have rejected the plan” in order to reduce costs and delay in soliciting approval of the plan and to invoke the protections applicable under the insolvency law to creditors voting against the plan.37. Было внесено предложение включить рекомендацию примерно следующего содержания: "В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что любая категория кредиторов или акционеров, которые не получат распределения согласно плану, будет считаться отклонившей план", – с тем чтобы сократить затраты и задержки в получении одобрения плана и обеспечить применение защитных мер, предусматриваемых согласно законодательству о несостоятельности для кредиторов, проголосовавших против плана.
That proposal was not supported on the basis that creditors should not be deprived of their right to vote and that deeming those creditors to have voted against the plan might expose them to other liabilities.Это предложение не было поддержано на том основании, что кредиторы не должны лишаться права на участие в голосовании и что презумпция о том, что подобные кредиторы проголосовали против плана, может быть связана с риском наложения на них иной ответственности.
The Commission approved the substance of chapter IV, section B, “Expedited reorganization proceedings”, including the amendments proposed (A/CN.38. Комиссия одобрила содержание раздела В главы IV "Ускоренное реорганизационное производство", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
3), with the following revisions:3), со следующими изменениями:
(a) In recommendation 146: amendment of subparagraph (a) to ensure that a debtor could apply for expedited proceedings not only when it was eligible to apply for reorganization under recommendation 9, but also when it could satisfy the commencement standard included in recommendation 146 by including the words “is or” at the beginning of subparagraph (a); deletion of the words “and by each affected creditor not part of a voting class” from subparagraph (b); and addition of a recommendation 146A along the following lines:a) в рекомендации 146 внести изменения в подпункт (а) для обеспечения того, чтобы должник мог ходатайствовать об ускоренном производстве не только в том случае, когда он имеет право ходатайствовать о реорганизации согласно рекомендации 9, но и когда он может выполнить условия для открытия производства, оговоренные в рекомендации 146, за счет включения слов "не способен или" в начале этого подпункта; исключить из подпункта (b) слова "и каждым затронутым кредитором, не входящим в голосующую категорию"; и включить дополнительно новую рекомендацию 146А примерно следующего содержания:
“The insolvency law may additionally specify that an expedited proceeding can be commenced on the application of any debtor if:"В законодательстве о несостоятельности может быть дополнительно оговорено, что ускоренное производство может быть открыто по заявлению любого должника, если:
“(a) The debtor’s liabilities exceed or are likely to exceed its assets; andа) обязательства должника превышают или, по всей вероятности, превысят его активы; и
“(b) The requirements of recommendation 146, subparagraphs (b) and (c), are satisfied.”b) удовлетворены требования подпунктов (b) и (с) рекомендации 146";
(b) In recommendation 147, in subparagraph (c), amendment of the reference to “preferential creditors” to “unaffected creditors”; deletion of the phrase “such as tax or social security authorities or employees”; removal of the square brackets, and retention of the first alternative text to require agreement of unaffected creditors to any modification of their rights;b) в рекомендации 147 в подпункте (с) заменить ссылку на "преференциальных кредиторов" ссылкой на "незатронутых кредиторов"; исключить слова "таких как налоговые ведомства или органы социального обеспечения либо работники"; снять квадратные скобки и сохранить первый альтернативный текст, требующий согласия незатронутых кредиторов на любые изменения их прав;
(c) With respect to recommendation 149, it was noted that the opening words to subparagraph (b) were required to enable the court to apply the effects of commencement more broadly than affected creditors where, for example, measures were required to apply to other creditors to protect the insolvency estate;c) в связи с рекомендацией 149 было отмечено, что вступительная формулировка подпункта (b) необходима для того, чтобы позволить суду обеспечить более широкое применение последствий открытия производства, чем только к затронутым кредиторам, если, например, в интересах защиты имущественной массы необходимо применить меры и в отношении других кредиторов;
(d) In recommendation 150, removal of the square brackets and retention of the references to “affected” creditors and deletion of the words at the end of the first sentence of the chapeau, “using existing available means”;d) в рекомендации 150 снять квадратные скобки и сохранить ссылки на "затронутых" кредиторов; исключить в конце вводной части первого предложения слова "с использованием имеющихся средств";
(e) In recommendation 151, alignment of subparagraph (c) with the amendments agreed with respect to the corresponding subparagraph (c) of recommendation 147.e) в рекомендации 151 обеспечить соответствие подпункта (с) изменениям, согласованным в отношении аналогичного подпункта (с) рекомендации 147.
The Commission approved amendment of recommendation 153 along the following lines: “The insolvency law may specify that where there is a substantial breach by the debtor of the terms of the plan or an inability to implement the plan, the court may close the judicial proceedings and parties in interest may exercise their rights at law.39. Комиссия одобрила изменение текста рекомендации 153 примерно следующим образом: "В законодательстве о несостоятельности может быть оговорено, что в случае существенного нарушения условий плана должником или его неспособности осуществить план суд может прекратить судебные процедуры и заинтересованные стороны могут осуществить свои права в законном порядке".
” It was also agreed that that text should be added as a new recommendation to follow recommendation 145, on the basis that there would be situations in which it would be appropriate to close the proceedings rather than to convert them to liquidation.Было также принято решение добавить в качестве новой рекомендации после рекомендации 145 текст, указывающий на возможное существование ситуаций, когда прекращение производства будет более уместным, чем его преобразование в ликвидацию.
The Commission approved the substance of chapter V, section A, “Treatment of creditor claims”, including the amendments proposed (A/CN.40. Комиссия одобрила содержание раздела А главы V "Режим требований кредиторов", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Removal of the square brackets from the text in recommendation 162 and deletion of the words “to deny” at the end of the second sentence;а) снять квадратные скобки, в которые заключен текст в рекомендации 162, и исключить слова "об отклонении" в конце второго предложения;
(b) Removal of the square brackets from the text in recommendation 163 and deletion of the words “to deny the claim”;b) снять квадратные скобки, в которые заключен текст, содержащийся в рекомендации 163, и исключить слова "об отклонении требования";
(c) In recommendation 169, substitution of the word “person” for “party” and substitution of the word “reduced” for “restricted” in subparagraph (b), in line with the discussion in paragraph 610 of the commentary;с) в рекомендации 169 заменить слово "сторона" словом "лицо" и в подпункте (b) заменить слово "ограничена" словом "сокращена" в соответствии с текстом комментария в пункте 610;
(d) In paragraph 571, amendment of the third, fourth and fifth sentences along the following lines: “Insolvency laws adopt different approaches to excluded claims.d) в пункте 571 формулировку третьего, четвертого и пятого предложений изменить примерно следующим образом: "В законодательстве о несостоятельности применяются различные подходы к исключенным требованиям.
Under some laws, the creditors holding those claims cannot participate and have no recourse for collecting their debt from the debtor; their claim is effectively extinguished.Согласно одним законам кредиторы, имеющие такие требования, не могут участвовать в производстве и лишены возможности обратиться в суд для взыскания причитающихся им сумм с должника,т.е. фактически их требования погашаются.
Under other laws, however, alternative courses of recovery are preserved and the claim can be pursued outside the insolvency proceedings”;Однако в соответствии с другими законами сохраняются альтернативные возможности взыскания причитающегося долга и реализации таких требований можно добиваться вне рамок производства по делу о несостоятельности";
(e) In paragraph 586, in the first sentence, addition of the words “required to be submitted under the insolvency law that are” after the words “different approaches to those claims”.е) в пункте 586 в первом предложении после слов "различные подходы в отношении тех требований" добавить слова "которые должны быть представлены в рамках производства по делу о несостоятельности, но".
In response to a question as to whether non-monetary claims would be covered by recommendation 155, it was observed that the purpose of the recommendation as drafted was to emphasize the need for the insolvency law to specify the types of claim that should be submitted and to include some examples.41. В ответ на вопрос о том, распространяется ли действие рекомендации 155 на неденежные требования, было отмечено, что цель этой рекомендации в ее нынешней формулировке состоит в том, чтобы подчеркнуть необходимость определения в законодательстве о несостоятельности тех категорий требований, которые могут быть представлены, и привести несколько примеров.
As such, it was not intended to imply that non-monetary claims could not be submitted.Из рекомендации в ее нынешнем виде вовсе не следует, что неденежные требования не могут быть представлены.
It was noted that the matter could be clarified in the commentary.Было отмечено, что этот вопрос можно было бы разъяснить в комментарии.
The Commission approved the substance of chapter V, section B, “Priorities and distribution of proceeds”, including the amendments proposed (A/CN.42. Комиссия одобрила содержание раздела В главы V "Приоритеты и распределение поступлений", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/ Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Revision of the heading of recommendation 174 to “Ranking of claims other than secured claims”;а) изменить заголовок рекомендации 174 на следующий: "Определение очередности иных требований, помимо обеспеченных";
(b) Deletion of the second sentence of footnote 112, on the basis that the matter was appropriately addressed in the commentary at paragraph 633;b) исключить второе предложение в сноске 112 с учетом того, что этот вопрос рассмотрен соответствующим образом в комментарии в пункте 633;
(c) Addition in paragraph 617 after “applicable law” of words along the following lines: “(which may provide for subordination of certain types of claim, for example, those of related persons)”;c) добавить в пункте 617 после слов "применимом законодательстве" примерно следующую формулировку: "(которое может предусматривать субординацию некоторых категорий требований, например, требований лиц, связанных с должником)";
(d) Addition at the end of paragraph 621 of words along the following lines: “The general principle of recognizing pre-commencement priorities should be interpreted to include priorities based upon a subordination agreement, provided the parties’ agreement is not to provide a ranking higher than otherwise would be accorded under the applicable law”;d) добавить в конце пункта 621 примерно следующую формулировку: "Общий принцип признания приоритетов, существовавших до открытия производства, следует толковать как включающий приоритеты, основанные на соглашении о субординации, при условии, что такое соглашение сторон не предусматривает более высокого порядка очередности, чем тот, который был бы предоставлен в соответствии с применимом правом";
(e) Addition of the word “treaty” between “international” and “obligations” in paragraph 631 and addition of the following words after “obligations”: “such as those applicable to employees claims, which are discussed further below”;e) добавить в пункте 631 между словами "международные" и "обязательства" слово "договорные", а после слова "обязательства" добавить слова: "например, обязательства, применимые к требованиям работников, которые более подробно рассматриваются ниже";
(f) Insertion of a full stop after the phrase “class of priority claims” in the first sentence of paragraph 633 and amendment of the following two sentences along the following lines: “In a number of cases those claims rank higher than other priority claims, and specifically above tax and social security claims, and in a few cases above secured claims (see paras.f) в первом предложении пункта 633 после слов "категорию приоритетных требований" поставить точку и изменить формулировку следующих двух предложений примерно следующим образом: "В ряде случаев эти требования имеют более высокую очередь по сравнению с другими приоритетными требованиями, и в частности по отношению к налоговым требованиям и требованиям по социальному обеспечению, а в некоторых случаях и по отношению к обеспеченным требованиям (см.
625 and following above).пункт 625 и последующие выше).
The approach of providing priority for workers’ claims is generally consistent with the special protection that is afforded to employees in other areas of insolvency law (see chapter III.Такой принцип приоритетного удовлетворения требований работников в целом соответствует принципу специальной защиты, предоставляемой работником в других областях законодательства о несостоятельности (см.
D.главу III.
6) as well as with the approach of international treaties on protection of workers.D.
111”;6), а также принципу, закрепленному в международных договорах о защите работников111";
(g) Insertion in the second sentence of paragraph 634 after “wage guarantee fund” of the following words: “or insurance scheme providing a separate source of funds to ensure the settlement of employees’ claims”.g) добавить во втором предложении пункта 634 после слов "фонд гарантий заработной платы" следующие слова: "или систему страхования, предусматривающую отдельный источник средств для обеспечения урегулирования требований работников".
The Commission approved the substance of chapter V, section C, “Treatment of corporate groups in insolvency”.43. Комиссия одобрила содержание раздела С главы V "Режим корпоративных групп в делах о несостоятельности".
The Commission approved the substance of chapter VI, section A, “Discharge”, including the amendments proposed (A/CN.44. Комиссия одобрила содержание раздела А главы VI "Освобождение от обязательств", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1), with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Amendment of the heading before recommendation 184 to “Discharge of a natural person debtor in liquidation”;а) изменить заголовок рекомендации 184 на следующий "Освобождение должника, являющегося физическим лицом, от ответственности при ликвидации";
(b) Placement of the second sentence of recommendation 185 in a new recommendation and amendment of the text along the following lines: “Where the insolvency law provides that conditions may be attached to a debtor’s discharge, those conditions should be kept to a minimum to facilitate the debtor’s fresh start and be clearly set forth in the insolvency law”;b) поместить второе предложение рекомендации 185 в новую рекомендацию и изменить его формулировку примерно следующим образом: "Если законодательство о несостоятельности предусматривает, что освобождение должника от обязательств может быть оговорено теми или иными условиями, эти условия следует сводить к минимуму, чтобы должник мог начать дело заново, и такие условия следует также конкретно изложить в законодательстве о несостоятельности";
(c) Reversal of the order of paragraphs 653 and 654, insertion of the heading “(a) Where the debtor is a legal entity” before paragraph 654; insertion of the heading “(b) Where the debtor is a natural person” before paragraph 653; and addition of a third sentence to paragraph 653 along the following lines: “It should be noted that discharge of a natural person debtor generally does not affect the liability of a third party that has guaranteed the obligations of that debtor”.c) поменять местами пункты 653 и 654 и перед пунктом 654 включить заголовок "а) Когда должник является юридическим лицом"; перед пунктом 653 включить заголовок "b) Когда должник является физическим лицом"; и в пункт 653 добавить третье предложение примерно следующего содержания: "Следует отметить, что освобождение должника, являющегося физическим лицом, от обязательств, как правило, не затрагивает ответственности третьей стороны, которая гарантировала обязательства этого должника".
The Commission approved the substance of chapter VI, section B, “Conclusion of proceedings”, including the amendments proposed (A/CN.45. Комиссия одобрила содержание раздела В главы VI "Завершение производства", включая предложенные поправки (A/CN.
9/559/Add.9/559/Add.
1) with the following revisions:1), со следующими изменениями:
(a) Reversal of the order of recommendations 186 and 187 to reflect the emphasis accorded to reorganization throughout the draft guide;a) поменять местами рекомендации 186 и 187, с тем чтобы отразить первоочередное внимание, уделяемое в проекте руководства реорганизационному производству;
(b) Deletion of the words following “closed” at the end of recommendation 187;b) исключить оставшуюся часть рекомендации 187 после слова "закрывается";
(c) Addition of a second sentence to paragraph 667 along the following lines: “It is desirable that the insolvency law specify the party that can apply for conclusion of proceedings, whether the application for conclusion and the decision to conclude should be publicized and whether creditors could be heard on the application”.c) добавить в пункт 667 второе предложение примерно следующего содержания: "Желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности указывалось, какая сторона может подавать заявление о завершении производства, должны ли публиковаться заявления и решения о завершении производства и могут ли быть заслушаны кредиторы в связи с поданным заявлением".
Those recommendations not specifically referred to in the present report were approved by the Commission without amendment.46. Рекомендации, прямо не упомянутые в настоящем докладе, были одобрены Комиссией без изменений.
The Commission approved those terms of the glossary set forth in document A/CN.47. Комиссия одобрила следующие термины глоссария, которые содержатся в документе A/CN.
9/551 and not finalized by Working Group V (Insolvency Law) at its thirtieth session, as follows:9/551 и которые не были окончательно согласованы Рабочей группой V (Законодательство о несостоятельности) на ее тридцатой сессии:
(a) “Creditor”, “debtor in possession”, “ordinary course of business” “preference” and “related person”, without amendment;а) "кредитор", "должник, сохраняющий владение", "обычные коммерческие операции", "преференция" и "лицо, связанное с должником", – без изменений;
(b) “Claim”, with the words “other theory of legal obligation” amended to “other type of legal obligation” and the word “assets” in the note retained without square brackets;b) "требование" – слова "другая концепция юридических обязательств" заменить словами "другой вид юридических обязательств", а слово "активы" в примечании сохранить без квадратных скобок;
(c) “Commencement of proceedings”, with the words “The event determining the” deleted;с) "открытие производства" – исключить слова "событие, определяющее";
(d) “Netting”, with the word “mutual” deleted and the word “under” retained without square brackets;d) "взаимозачет" – исключить слово "взаимных" и сохранить слова "по финансовым договорам" без квадратных скобок;
(e) “Priority”, with the word “person” amended to “claim”;e) "приоритет" – слово "лицо" заменить на слово "требование";
(f) “Secured claim”, with the words after “debtor’s default” deleted;f) "обеспеченное требование" – исключить часть текста после слов "неисполнение со стороны должника";
(g) “Secured creditor”, with the text amended to “A creditor holding a secured claim”;g) "обеспеченный кредитор" – заменить следующим текстом: "Кредитор, обладающий обеспеченным требованием";
(h) “Security interest”, with the text amended to “A right in an asset to secure payment or other performance of one or more obligations”;h) "обеспечительный интерес" – заменить следующим текстом: "Право в активах, обеспечивающее платеж или иное исполнение одного или нескольких обязательств";
(i) “Voluntary restructuring negotiations”, with the words “resulting in” replaced with “aiming at”;i) "переговоры о добровольной реструктуризации" – слова "которые приводят к согласованному изменению" заменить словами "которые направлены на согласованное изменение";
(j) “Fraudulent transfer” deleted.j) "мошенническая передача" – исключить.
The Commission approved those terms of the glossary set forth in document A/CN.48. Комиссия одобрила следующие термины глоссария, которые содержатся в документе A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
70 (Part I) and not considered by Working Group V at its thirtieth session, as follows:70 (Part I) и которые не рассматривались Рабочей группой V на ее тридцатой сессии:
(a) “Reorganization”, “sale as a going concern” and “suspect period” without amendment;a) "реорганизация", "продажа в качестве функционирующей хозяйственной единицы" и "подозрительный период" – без изменений;
(b) “Reorganization plan”, with the second and third sentences deleted;b) "план реорганизации" – исключить второе и третье предложения;
(c) “Set-off”, with the second sentence deleted and “(balanced)” in the first sentence replaced with words along the lines of “applied in satisfaction or reduction”;c) "зачет требований" – исключить второе предложение и заменить слово "(погашается)" в первом предложении словами "применяется для удовлетворения или сокращения";
(d) “Stay of proceedings”, with the word “perfection” replaced with “actions to make a security interest effective against third parties”;d) "мораторий" – заменить слово "формализация" словами "действия, направленные на придание обеспечительному интересу силы в отношении третьих сторон";
(e) “Unsecured creditor” replaced with “a creditor without a security interest” and the remainder of the definition deleted; ande) "необеспеченный кредитор" – заменить следующим текстом: "Кредитор, не обладающий обеспечительным интересом";
(f) “Retention of title”, “secured debt”, “state-owned enterprise”, “superpriority” and “unsecured debt” deleted.f) исключить термины "удержание правового титула", "обеспеченный долг", "государственное предприятие", "суперприоритет" и "необеспеченный долг".
The Commission approved terms (a)-(i), (k)-(w) and (y) without amendment.49. Комиссия одобрила термины, содержащиеся в пунктах (a)–(i), (k)–(w) и (y), без изменений.
Term (j), “encumbered asset”, was amended by deleting the word “obtained”; term (x), “post-commencement claim”, was amended by deleting the words “from an act or omission occurring”; term (z), “protection of value”, was amended to make the language conform to recommendation 39 and to refer to assets owned by third parties by replacing “a security interest” with “encumbered assets and assets owned by third parties”.Были внесены следующие изменения: термин (j) "обремененные активы" – заменить слова "в отношении которых кредитор получил обеспечительный интерес" словами "в которых кредитор имеет обеспечительный интерес"; термин (x) "требование, возникшее после открытия производства" – исключить слова "из какого-либо действия или бездействия"; термин (z) "защита стоимости" – обеспечить соответствие с формулировками рекомендации 39, включив ссылку на активы, принадлежащие третьим сторонам, и заменив ссылку на "обеспечительный интерес" словами "стоимость обремененных активов и активов, принадлежащих третьим сторонам".
The Commission approved the following additions and revisions to the commentary of the draft guide to reflect the Commission’s deliberations and decisions on the recommendations:50. Комиссия одобрила следующие дополнения и изменения к комментарию проекта руководства, которые отражают обсуждения рекомендаций, проведенные Комиссией, и принятые в связи с этим решения:
(a) In part one of the draft guide, the addition of two notes on interpretation to the effect that:а) в часть первую проекта руководства добавить два следующих примечания о толковании:
(i) References to “person” should be interpreted as including both natural and legal persons, unless otherwise indicated;i) ссылки на "лицо" должны толковаться как охватывающие как физических, так и юридических лиц, если не указывается иного;
(ii) “Creditors” should be interpreted as including both the creditors in the forum State and foreign creditors, unless otherwise specified;ii) ссылки на "кредиторов" должны толковаться как охватывающие как кредиторов в государстве суда, так и иностранных кредиторов, если не указывается иного;
(b) Addition of the term “court” to the glossary with the following definition: “A judicial or other authority competent to control or supervise an insolvency proceeding”;b) добавить в глоссарий термин "суд", определяемый следующим образом: "судебный или иной орган, компетентный осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности";
(c) Addition of a footnote to paragraph 41, cross-referencing paragraph 621 on treatment of subordination agreements in insolvency;с) добавить сноску к пункту 41, содержащую перекрестную ссылку на пункт 621, касающийся режима соглашений о субординации при несостоятельности;
(d) Revision of the first sentence of paragraph 58 to reflect amendments to part two, chapter IV, section B, on expedited reorganization proceedings along the following lines: “Since reaching agreement through voluntary restructuring negotiations is often impeded by the ability of creditors to take individual enforcement action and by the need for unanimous consent to alter the terms of some existing classes of debt, some countries have adopted different types of mechanism, including ‘pre-insolvency’ or ‘pre-packaged’ procedures, to address those situations.d) пересмотреть первое предложение пункта 58 примерно следующим образом, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в раздел В главы IV части второй, касающийся ускоренного реорганизационного производства: "Поскольку достижению соглашения с помощью переговоров о добровольной реструктуризации часто препятствуют способность кредиторов предпринимать индивидуальные принудительные действия и необходимость в единогласном согласии для изменения условий некоторых существующих категорий задолженности, в ряде стран созданы различные механизмы, включая "предшествующие несостоятельности" или "заранее согласованные" процедуры, для урегулирования подобных ситуаций.
The expedited reorganization proceedings discussed in the Guide to address those situations follow the procedure of reorganization, but on an expedited basis, combining voluntary restructuring negotiations, where a plan is negotiated and agreed by a majority of affected creditors, with reorganization proceedings commenced under the insolvency law to obtain court confirmation of the plan in order to bind dissenting creditors”;Рассматриваемое в Руководстве ускоренное реорганизационное производство, направленное на урегулирование таких ситуаций, строится на основе процедур реорганизации, однако на упрощенной основе, а также охватывает переговоры о добровольной реструктуризации, при которых план согласовывается и одобряется большинством затронутых кредиторов и в соответствии с законодательством о несостоятельности открывается реорганизационное производство для получения утверждения плана судом с целью связывания несогласных кредиторов";
(e) In part two of the draft guide, revision of the fourth sentence of paragraph 116 concerning use of presumptions of insolvency, along the following lines: “There is a practical need for a creditor to be able to present proof, such as by way of a presumption, which establishes the insolvency of a debtor, without placing an unreasonably heavy burden of proof on creditors.е) в части второй проекта руководства пересмотреть примерно следующим образом четвертое предложение пункта 116, касающегося использования презумпций несостоятельности: "На практике кредитору требуется иметь возможность представить доказательства – например путем указания оснований для соответствующей презумпции, – устанавливающие факт неплатежеспособности должника, без наложения на кредиторов неразумно тяжелого бремени доказывания.
A presumption that the debtor is generally unable to pay its debts might be established where, for example, the debtor fails to pay one or more of its debts, and the unpaid debt is undisputed, that is, not subject to a legitimate dispute or offset.Презумпция общей неспособности должника уплатить свои долги может устанавливаться, например, в тех случаях, когда должник не способен оплатить одну или несколько статей своей задолженности, причем неоплаченный долг не оспаривается,т.е. не является предметом юридического спора или зачета.
Where the law provides for such a presumption, there is a corresponding need for the insolvency law to provide the debtor with an opportunity to rebut the presumption and specify the grounds upon which it might be rebutted.В тех случаях, когда закон предусматривает такую презумпцию, возникает необходимость в том, чтобы законодательство о несостоятельности предоставляло должнику возможность опровергнуть ее и оговаривало основания, по которым она может быть опровергнута.
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption.К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию.
Notifying a debtor of an application for commencement of insolvency proceedings by the creditor will allow the debtor the opportunity to dispute a creditor’s claims regarding its financial position (see also chapter I.Уведомление должника о подаче кредитором заявления об открытии производства по делу о несостоятельности предоставит должнику возможность оспорить утверждение кредитора относительно его финансовой ситуации см. также главу I.
B.B.
5 (e))”;5 (е))";
(f) Addition of text at the end of paragraph 142 to address notification of foreign creditors, along the following lines: “A further consideration is whether to expressly address notification of foreign creditors in any notice requirements included in an insolvency law, to ensure the equal treatment of domestic and foreign creditors, and to take account of the international trend of abolishing discrimination based upon the nationality of the creditor.f) добавить в конце пункта 142 примерно следующий текст для урегулирования вопроса об уведомлении иностранных кредиторов: "Еще одно соображение, которому необходимо уделить внимание, состоит в том, следует ли прямо урегулировать вопрос об уведомлении иностранных кредиторов в любых касающихся уведомлений требованиях, включенных в законодательство о несостоятельности, для обеспечения равного режима внутренних и иностранных кредиторов и учета международных тенденций, направленных на устранение дискриминации на основе национальной принадлежности кредиторов.
The factors to be balanced in determining that issue are discussed below in the context of the manner of giving notice”;Факторы, которые следует сбалансированно принимать во внимание при разрешении этого вопроса, рассматриваются ниже в контексте способа направления уведомлений";
(g) Addition of text at the end of paragraph 143, to reflect changes to recommendation 13, paragraph (b), along the following lines: “The debtor would have various courses of action open to it, including consenting to the application, disputing the applicant’s claim as to its financial position, and requesting the commencement of different proceedings (e.g. where the application is for liquidation, requesting commencement of reorganization).g) добавить в конце пункта 143 примерно следующий текст, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в подпункт (b) рекомендации 13: "В распоряжении кредитора будут иметься различные возможные варианты действий, включая выражение согласия с заявлением, оспаривание утверждения заявителя относительно его финансового положения и подачу ходатайства об открытии иного вида производства (например, когда подается заявление о ликвидации – ходатайство об открытии реорганизационного производства).
The debtor may also have jurisdictional or procedural defences to a creditor application”;В распоряжении должника могут также иметься юрисдикционные или процессуальные возражения против заявления кредитора";
(h) Addition of a sentence at the end of paragraph 148 along the following lines: “For example, where an application to commence insolvency proceedings might otherwise be denied, some insolvency laws provide an exception for individuals with insufficient assets to fund the administration of proceedings, enabling the affairs of that debtor to be investigated to determine if there are assets that can be recovered and whether or not the debtor should receive a discharge”;h) добавить в конце пункта 148 предложение примерно следующего содержания: "Например, в тех случаях, когда заявления об открытии производства по делу о несостоятельности могут быть отклонены на иных основаниях, в некоторых законах о несостоятельности предусматривается исключение для физических лиц, не обладающих достаточными активами для финансирования управления производством, что позволяет изучить состояние деловых операций этого должника для определения того, имеются ли в наличии активы, которые могут быть изъяты, и следует ли освобождать должника от обязательств";
(i) Addition after the first sentence of paragraph 170 of text along the following lines: “Where the debtor is a natural person, some jurisdictions exclude torts of a personal nature such as defamation, injury to credit or reputation, or personal bodily injury.i) добавить после первого предложения пункта 170 текст примерно следующего содержания: "Для тех случаев, когда должник является физическим лицом, в некоторых правовых системах исключаются деликтные основания личного характера, такие как клевета, вред кредитоспособности или репутации или личный телесный ущерб.
The debtor remains personally entitled to sue and to retain what is recovered on the basis that the incentive to vindicate wrongdoing otherwise would be diminished, but the debtor not be entitled to sue for any loss of earnings associated with those causes of action”;Должник сохраняет личное право на иск и удержание полученного по нему на том основании, что в противном случае стимул к исправлению в законном порядке неправомерных действий был бы ослаблен, однако должник не имеет права на иск из любой утраты доходов, связанной с этими основаниями для обращения к соответствующим процедурам";
(j) Addition after paragraph 181 of text along the following lines, based on paragraph 13 of documentA/CN.j) добавить после пункта 181 примерно следующий текст, основывающийся на пункте 13 документаA/CN.
9/550, to address the issue of making a security interest effective against a third party: “With respect to actions to make a security interest effective against third parties, some laws dealing with security interests provide specified time periods within which those security interests should be made effective against third parties, whether by registration, publicity or some other means.9/550, с целью урегулирования вопроса о придании обеспечительному интересу силы в отношении третьих сторон: "Применительно к действиям, направленным на придание обеспечительному интересу силы в отношении третьих сторон, в некоторых законах, касающихся обеспечительных интересов, предусматриваются конкретные сроки, в течение которых этим обеспечительным интересам должна быть придана сила в отношении третьих сторон, будь то путем регистрации, опубликования соответствующей информации или с помощью других средств.
Where the law of a State includes such time periods, the insolvency law may recognize them, permitting security interests to be made effective against the debtor and third parties after commencement of insolvency proceedings, but within the specified time period.В тех случаях, когда в законе какого-либо государства предусматриваются такие сроки, они могут быть признаны в законодательстве о несостоятельности и может быть разрешен такой порядок, при котором обеспечительным интересам будет придаваться сила в отношении должника и третьих сторон после открытия производства по делу о несостоятельности, однако в течение оговоренного срока.
Where the law does not include such time periods, the stay applicable on commencement of insolvency proceedings would operate to prevent the security interest from being made effective.В тех случаях, когда закон таких сроков не предусматривает, мораторий, применимый по открытии производства по делу о несостоятельности, будет препятствовать приданию силы обеспечительному интересу.
The question of whether such an act in insolvency would make the security interest effective against third parties should be distinguished from the question of whether or not such acts should be permitted.Вопрос о том, будет ли какое-либо подобное действие придавать обеспечительному интересу силу в отношении третьих сторон при несостоятельности, следует разграничивать от вопроса о том, допускаются ли какие-либо подобные действия.
The effect in insolvency will depend upon the act that is required to make the interest effective.В случае несостоятельности последствия будут зависеть от того действия, которое требуется для придания интересу силы.
Where, for example, effectiveness requires registration, it might be permitted to occur after commencement, but where it involves, for example, the secured creditor taking possession of an asset, a different view might be taken, as such an action would reduce the assets available for the estate”;Если, например, придание силы требует регистрации, она может допускаться и после открытия производства, однако если придание силы связано, например, со вступлением обеспеченного кредитора во владение активами, может быть высказано и иное мнение, состоящее в том, что подобные действия сократят активы, которые могут быть включены в имущественную массу";
(k) Addition of a sentence at the end of paragraph 196 to reflect changes to recommendation 33, along the following lines: “Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged”;k) добавить в конце пункта 196 примерно следующее предложение с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 33: "Обеспечительные меры будут также прекращаться в случаях, если заявление об открытии производства отклонено или постановление об обеспечительных мерах успешно оспорено";
(l) Deletion of the words “such as the date of commencement, with provision for ongoing review” at the end of the second sentence of paragraph 213 and the addition of text to address valuation of assets, along the following lines: “having regard to the purpose for which the valuation is required.l) исключить слова "например дате открытия производства, а также о текущем контроле за стоимостью" в конце второго предложения пункта 213 и добавить примерно следующий текст, касающийся определения стоимости активов: "с учетом цели, для которой требуется установить стоимость.
In some cases assets may have been valued by the parties before commencement of the proceedings and that valuation may still be valid at commencement.В некоторых случаях активы могут быть оценены сторонами до открытия производства и действительность такой оценки может сохраняться на момент открытия.
There may be a need for an overall valuation shortly after commencement for the purpose of registering all assets and liabilities and preparing a net balance of the debtor’s position, so that the insolvency representative will have some idea of the value of the estate.Может существовать необходимость в проведении общей оценки стоимости незамедлительно после открытия производства для цели регистрации всех активов и обязательств и подготовки чистого баланса состояния дел должника с тем, чтобы у управляющего в деле о несостоятельности сложилось определенное представление о стоимости имущественной массы.
Assets, in particular encumbered assets, may need to be valued in the course of proceedings to determine the value of the secured claim (and any related unsecured claim) and issues of protection.В ходе производства может потребоваться оценка стоимости активов, особенно обремененных активов, для определения стоимости обеспеченного требования (и любого соответствующего необеспеченного требования), а также урегулирования вопросов защиты.
Assets may also need to be valued in support of the disposition of segments of the business or of specific assets other than in the ordinary course of business, and at confirmation to satisfy applicable requirements.Определение стоимости активов может также потребоваться для целей реализации частей коммерческого предприятия или каких-либо конкретных активов в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, а также на этапе утверждения плана для целей соблюдения применимых требований.
A related issue is the cost of valuation and the party that should bear that cost” and deletion of the last sentence of paragraph 213;С этим связаны вопросы о затратах на оценку стоимости и о той стороне, которая должна нести такие затраты", а также исключить последнее предложение пункта 213;
(m) Addition after the first sentence of paragraph 225, to reflect changes to recommendations 41 and 117, paragraph (b), of a sentence along the following lines: “Where a creditor committee is formed and the insolvency law provides for creditors to be consulted on the sale of assets outside the ordinary course of business, a requirement to notify creditors of any proposed sale might be satisfied by notifying the creditor committee, in order to minimize costs and avoid any delay associated with notifying all creditors”;m) добавить после первого предложения пункта 225 предложение примерно следующего содержания с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 41 и подпункт (b) рекомендации 117: "В тех случаях, когда образуется комитет кредиторов и законодательство о несостоятельности предусматривает необходимость проведения с кредиторами консультаций по вопросам продажи активов вне рамок обычных коммерческих операций, требование об уведомлении кредиторов о любой предлагаемой продаже может быть удовлетворено путем уведомления комитета кредиторов, с тем чтобы свести к минимуму затраты и избежать любых задержек, связанных с уведомлением всех кредиторов";
(n) To reflect the substance of recommendation 65, the addition of a sentence before the last sentence of paragraph 276, along the following lines: “An insolvency law should clearly address those circumstances in which the debtor is required to cure a default in order for the contract to be continued”;n) добавить перед последним предложением пункта 276 примерно следующее предложение, с тем чтобы отразить содержание рекомендации 65: "В законодательстве о несостоятельности следует четко оговорить те обстоятельства, при которых от должника требуется исправление нарушения обязательств для цели продолжения исполнения контракта";
(o) To reflect changes to recommendation 66, addition of a sentence along the following lines, after the second sentence of paragraph 278: “Where a contract continues to be performed prior to a determination to continue or reject that contract, the costs of continued performance arising under the contract should be payable as an administrative expense” and, at the end of the paragraph, a further sentence along the following lines: “If the insolvency representative uses third party-owned assets that are in the possession of the debtor subject to contract, the costs under the contract of continued performance of the contract should be payable as an administrative expense, and the third party should be protected against diminution of the value of those assets, to the extent that that is not covered by the contract”;o) добавить после второго предложения пункта 278 примерно следующее предложение, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в рекомендацию 66: "В тех случаях, когда исполнение контракта продолжено в ожидании принятия решения о продолжении или расторжении этого контракта, затраты на продолжение исполнения, возникающие в связи с этим контрактом, должны оплачиваться как административные расходы", и в конце этого пункта добавить еще одно предложение примерно следующего содержания: "Если управляющий в деле о несостоятельности использует принадлежащие третьей стороне активы, которые согласно условиям контракта находятся во владении должника, затраты по этому контракту, возникающие в связи с продолжением его исполнения, подлежат оплате в качестве административных расходов, а третьей стороне должна обеспечиваться защита против сокращения стоимости таких активов в той мере, в которой эти вопросы не регулируются контрактом";
(p) Addition, in paragraph 314, of an example to explain that the reference to “potential creditors” is to parties that were not creditors at the time the avoidable transaction took place, but who were about to become creditors, such as where the debtor was negotiating new lending and transferred assets to avoid their becoming subject to a security interest;р) добавить в пункт 314 пример, разъясняющий, что ссылка на "потенциальных кредиторов" представляет собой ссылку на стороны, которые не являлись кредиторами в момент совершения сделки, подлежащей расторжению, но которые должны были стать кредиторами, например в случае, когда должник ведет переговоры о получении новых кредитов и переводит активы с тем, чтобы избежать распространения на них обеспечительного интереса;
(q) Deletion, from the first sentence of paragraph 316, of the words from “and generally” to the end of the sentence, to reflect the changes adopted with respect to recommendation 73;q) исключить из первого предложения пункта 316 часть, начинающуюся со слов "при этом, как правило" и до конца предложения, с тем чтобы отразить изменения, принятые в отношении рекомендации 73;
(r) Addition of a sentence at the end of paragraph 341 on timing of commencement of avoidance, along the following lines: “Whichever approach is adopted, it is desirable that the time period be relatively short, as in the examples noted above, to avoid uncertainty and ensure that the insolvency proceedings proceed expeditiously”;r) добавить в конце пункта 341 предложение примерно следующего содержания, касающееся сроков начала процедуры расторжения сделок: "Независимо от избранного подхода желательно, чтобы был установлен относительно короткий срок, как об этом говорилось в приведенных выше примерах, с тем чтобы избежать неопределенности и обеспечить быстрый ход производства по делу о несостоятельности";
(s) Addition of the following words at the end of the first sentence of paragraph 343 to reflect the “ordinary course” defence in recommendation 82: “and, for example, was a transaction in the ordinary course of business”;s) добавить в конце первого предложения пункта 343 следующие слова с тем, чтобы отразить возражение на основе "обычных операций", о котором говорится в рекомендации 82: "и, например, является сделкой, совершенной в ходе обычных коммерческих операций";
(t) Addition, in the first sentence of paragraph 387, of the words “concerning the debtor” to reflect changes to recommendation 96, as well as a reference to “professional secrets or privileged or otherwise confidential information”;t) добавить в первое предложение пункта 387 слова "относительно должника", с тем чтобы отразить изменения, внесенные в рекомендацию 96, а также добавить ссылку на "профессиональные тайны или привилегированную или в иных отношениях конфиденциальную информацию";
(u) Revision of the opening words of paragraph 408 (xv), to reflect the revision of recommendation 104, along the following lines: “continuing operation and management of the business”;u) переформулировать примерно следующим образом вступительные слова пункта 408(xv) с тем, чтобы отразить изменения, внесенные в рекомендацию 104: "продолжение функционирования коммерческого предприятия и управления им";
(v) Addition of a sentence at the end of paragraph 451, to reflect the discussion on recommendation 112, along the following lines: “Where the insolvency law provides for such a meeting to be convened, it is desirable that it also specify the matters to be discussed and resolved at that meeting”;v) добавить в конце пункта 451 предложение примерно следующего содержания с тем, чтобы отразить обсуждение, проведенное по рекомендации 112: "В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает созыв таких собраний, желательно, чтобы в нем оговаривались также вопросы, выносимые на обсуждение и разрешаемые на таких собраниях";
(w) Addition before the last sentence of paragraph 466, to align it with recommendations 117, paragraph (b) and 41 and paragraph 225, of text along the following lines: “The creditor committee may also have a role with respect to receiving notice on behalf of creditors of certain issues of interest to the creditors it represents.w) добавить перед последним предложением пункта 466 примерно следующий текст с тем, чтобы привести его в соответствие с подпунктом (b) рекомендациями 117 и рекомендацией 41, а также пунктом 225: "Комитет кредиторов может также выполнять определенные функции в связи с получением от имени кредиторов уведомлений о некоторых вопросах, интересующих представляемых им кредиторов.
For example, where the insolvency law provides that creditors should be consulted on the sale of assets outside the ordinary course of business, notice of any such proposed sale may be provided through the creditor committee to save time, minimize costs and facilitate consultation between the committee and the creditors it represents”;Например, в случае, когда законодательство о несостоятельности предусматривает необходимость проведения с кредиторами консультаций по вопросам продажи активов вне рамок обычных коммерческих операций, уведомление о любой такой предлагаемой продаже может осуществляться через комитет кредиторов для экономии времени, сведения к минимуму затрат и облегчения консультаций между комитетом и кредиторами, которых он представляет";
(x) To reflect the changes made to recommendation 129, the addition of the words “a summary of the plan” and “non-financial information that might have an impact on the future performance of the debtor, such as the availability of a new patent” to the second sentence of paragraph 505;х) добавить во второе предложение пункта 505 слова "резюме плана" и "нефинансовая информация, которая может иметь последствия для дальнейшего исполнения со стороны должника, например о возможности получить новый патент", с тем чтобы отразить изменения, внесенные в рекомендацию 129;
(y) Revision of the second and third sentences of paragraph 547 along the following lines: “As already discussed, this approach may not resolve the financial difficulties of the debtor, depending upon the state of implementation of the plan when it fails, and could lead to a race for assets that the commencement of collective proceedings was intended to avoid.y) пересмотреть формулировку второго и третьего предложений пункта 547 примерно следующим образом: "Как уже отмечалось, этот подход может не позволить разрешить финансовые трудности должника, в зависимости от стадии осуществления плана, на который происходит срыв, и может привести к борьбе за активы, избежать которой предполагалось с помощью открытия коллективного производства.
There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law.В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке.
An example might be where the remaining assets are secured and there will be no distribution to unsecured creditors.Возможный пример такой ситуации – это случай, когда остающиеся активы обременены и распределение среди необеспеченных кредиторов невозможно.
In some circumstances and depending upon the state of implementation of the plan, a compromise approach may be to allow.В подобных обстоятельствах и в зависимости от стадии осуществления плана компромиссный подход мог бы состоять.
.....
”;" ;
(z) Revision of paragraph 557 to align it with the changes made to recommendations 146 and 146A, along the following lines: “It is desirable that expedited reorganization proceedings be available on the application of a debtor that is not yet eligible to commence proceedings under the general reorganization provisions of an insolvency law, but is likely to be generally unable to pay its debts in the future as they mature.z) пересмотреть пункт 557 примерно следующим образом для согласования его с изменениями, внесенными в рекомендации 146 и 146А: "Желательно, чтобы предусматривалась возможность подачи заявления об ускоренном реорганизационном производстве со стороны должника, который еще не вправе ходатайствовать об открытии производства согласно общим содержащимся в законодательстве о несостоятельности положениям о реорганизации, но который, по всей вероятности, будет в целом неспособен уплатить свои долги в будущем по мере наступления сроков их погашения.
Including provisions in an insolvency law that permit such debtors to commence expedited proceedings recognizes the need to address financial difficulty at an early stage and allows advantage to be taken of a voluntary restructuring agreement that the majority of affected creditors has approved.Включение в законодательство о несостоятельности положений, которые позволяют таким должникам ходатайствовать об открытии ускоренного производства, признает необходимость в заблаговременном урегулировании финансовых трудностей и позволяет обращаться к соглашениям о добровольной реструктуризации, одобренным большинством затронутых кредиторов.
Commencing expedited proceedings will ensure the protection of dissenting creditors under the insolvency law.Открытие ускоренного производства обеспечит защиту несогласных кредиторов в соответствии с законодательством о несостоятельности.
Jurisdictional requirements relevant to applications for insolvency proceedings generally would also apply”;Будут также применяться юрисдикционные требования, в целом касающиеся заявлений об открытии производства по делу о несостоятельности";
(aa) Addition at the beginning of paragraph 558 of a sentence along the following lines: “An insolvency law may also provide that expedited proceedings are available to a debtor that is already eligible to commence full proceedings under the insolvency law (see chapter I.аа) добавить в начале пункта 558 предложение примерно следующего содержания: "В законодательстве о несостоятельности может также предусматриваться, что открытие ускоренного производства является возможным для должника, который уже вправе ходатайствовать о полномасштабном производстве согласно законодательству о несостоятельности (см.
B).главу I.
”;B)";
(bb) With respect to paragraphs 559-565, the addition (as appropriate) of text to address the content of recommendations 149, paragraph (b), 150, 152 and 153 concerning the effects of commencement of expedited proceedings and the circumstances where it will be appropriate for the court to broaden the classes of creditors affected; notification of commencement of expedited proceedings; the effect of a confirmed plan; and the failure of implementation.bb) применительно к пунктам 559–565 – добавить (в надлежащем месте) текст, отражающий содержание подпункта (b) рекомендации 149 и рекомендаций 150, 152 и 153, касающихся последствий открытия ускоренного производства и обстоятельств, при которых суду было бы уместно расширить категории затрагиваемых кредиторов, уведомления об открытии ускоренного производства, последствий утвержденного плана и срыва в осуществлении.
That text would draw upon the material addressing the same issues in chapter IV;Такой текст будет основываться на материалах, использованных при рассмотрении этих же вопросов в главе IV;
(cc) To address the issue of non-monetary claims, addition after the second sentence of paragraph 571 of a sentence along the following lines: “An insolvency law may also need to address the treatment of claims of a non-monetary nature, such as a right to performance of an obligation (e.g. delivery of specific property) or a non-recourse loan”;сс) добавить после второго предложения пункта 571 предложение примерно следующего содержания с тем, чтобы урегулировать вопрос о неденежных требованиях: "В законодательстве о несостоятельности, возможно, также потребуется урегулировать вопрос о режиме для требований неденежного характера, таких как право на исполнение обязательства (например, поставку конкретного имущества) или безоборотный кредит";
(dd) In paragraph 594, to reflect the revision of recommendation 162, addition of the following text: (i) “or require special treatment, such as where they are claims by related persons” at the end of the second sentence; (ii) “or subjected to special treatment” in the third sentence; and (iii) “and facilitate review by the court where the insolvency representative’s decision is contested” at the end of the fourth sentence;dd) добавить в пункт 594 следующий текст с тем, чтобы отразить пересмотренный вариант рекомендации 162: i) в конце второго предложения – "или требуется специальный режим, например в случае, когда они являются требованиями лиц, связанных с должником"; ii) в третьем предложении – "или устанавливается специальный режим"; и iii) в конце четвертого предложения – "и облегчать рассмотрение соответствующих вопросов судом, когда решение управляющего в деле о несостоятельности оспаривается";
(ee) Revision of the third last sentence of paragraph 669 to reflect the changes made to recommendations 145A and 153, along the following lines: “Where the reorganization plan is not fully implemented, the insolvency law may provide that where there is a substantial breach of the plan by the debtor or the plan cannot be implemented, the insolvency law may provide for the court to convert the proceedings to liquidation, in order to avoid leaving the debtor in an insolvent state with its financial situation unresolved.ее) пересмотреть третье от конца предложение в пункте 669 примерно следующим образом с тем, чтобы отразить изменения, внесенные в рекомендации 145А и 153: "Если план реорганизации не выполнен в полном объеме, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться, что в случае существенного нарушения плана должником или невозможности осуществления плана суд может преобразовать производство в ликвидацию с тем, чтобы не допустить создания положения, при котором должник остается неплатежеспособным, а его финансовое положение – неурегулированным.
Alternatively, the insolvency law may provide for dismissal of the proceedings in appropriate circumstances.В качестве альтернативы законодательство о несостоятельности может предусматривать прекращение производства в определенных обстоятельствах.
These might include where the remaining assets are secured and there will be no distribution to unsecured creditors.К их числу могут относиться случаи, когда оставшиеся активы обременены и распределение среди необеспеченных кредиторов невозможно.
Whether conversion constitutes a formal conclusion of the reorganization proceedings.Решение вопроса о том, представляет ли собой преобразование официальное завершение реорганизационного производства.
.....
”;";
(ff) Addition of a sentence on applicable law in insolvency proceedings at the end of paragraph 652, “Labour contracts”, contained in document A/CN.ff) добавить в конце пункта 652 "Трудовые договоры", содержащегося в документе A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
72, along the following lines: “In some States, such protections will apply only to individual employment contracts, while in others, these provisions also will apply to collective bargaining agreements”.72, предложение примерно следующего содержания: "В некоторых государствах такие защитные меры будут применяться только к индивидуальным трудовым договорам, в то время как в других странах такие положения будут также применяться и к коллективным трудовым соглашениям".
The Commission approved the inclusion of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the Guide to Enactment as an annex to the draft guide and noted that, since paragraphs 18, 19, 31, 72, 74 and 75 of the Guide to Enactment referred to the Convention on Insolvency Proceedings of the European Union, it would need to be amended to take account of the entry into force of Council regulation (EC) No.51.
1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings.Комиссия одобрила включение Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности2 и Руководства по его принятию3 в качестве приложений в проект руководства и отметила, что, поскольку в пунктах 18, 19, 31, 72, 74 и 75 Руководства по принятию содержатся ссылки на Конвенцию о производстве по делам о несостоятельности Европейского союза, в них потребуется внести изменения для учета вступления в силу Правил Совета (ЕС) № 1346/2000 о производстве по делам о несостоятельности от 29 мая 2000 года.
The Commission also noted that references to the discussion of relevant issues in the commentary were to be added to the recommendation section and that relevant recommendations might also be referred to at appropriate points in the commentary.52. Комиссия также отметила, что в разделы, содержащие рекомендации, должны быть добавлены ссылки на обсуждение соответствующих вопросов в комментарии и что в надлежащие места комментария также могут быть включены ссылки на соответствующие рекомендации.
The Commission requested the Secretariat to edit and finalize the text of the guide in the light of the Commission’s deliberations, undertaking any further revisions required to align the commentary of the draft with the recommendations.53. Комиссия просила Секретариат отредактировать и окончательно доработать текст руководства в свете проведенных в Комиссии обсуждений и внести в него любые дальнейшие редакционные поправки, необходимые для обеспечения соответствия комментария проекта руководства с рекомендациями.
The Commission heard a statement from the observer for the International Monetary Fund (IMF), recognizing the broad participation of the international community and the resulting high quality of the draft text and looking forward to it serving as a key tool in informing effective insolvency law internationally.54. Комиссия заслушала заявление наблюдателя от Международного валютного фонда (МВФ), в котором отмечалось широкое участие международного сообщества в работе над текстом проекта и обусловленное этим высокое качество этого документа, а также выражалась надежда на то, что он послужит важным инструментом для обеспечения информированности об эффективном законодательстве в области несостоятельности на международном уровне.
Reference was made to the agreement reached between IMF, the World Bank and UNCITRAL on the basis of the proposal set forth in paragraph 21 of document A/CN.Было упомянуто о соглашении, достигнутом МВФ, Всемирным банком и ЮНСИТРАЛ на основе предложения, изложенного в пункте 21 документа A/CN.
9/551.9/551.
It was noted that in the next few months the World Bank would finalize the revision of its Principles and Guidelines for Effective Insolvency and Creditor Rights Systems, that those Principles would then be combined with the draft guide and some additional work on institutional and regulatory frameworks to form a unified document, which would be presented to the Executive Boards of IMF and the Bank in October 2004.Было указано, что в течение следующих нескольких месяцев Всемирный банк завершит окончательный пересмотр своих Принципов и рекомендаций в отношении эффективных систем несостоятельности и защиты прав кредиторов, и что эти Принципы будут затем объединены с проектом руководства и некоторыми дополнительными материалами по институциональным и регулятивным рамкам в едином документе, который будет представлен исполнительным советам МВФ и Банка в октябре 2004 года.
Endorsement by the Boards would allow the unified standard to be used in the assessment of countries’ insolvency systems.Утверждение этими советами позволит использовать унифицированный стандарт при оценке национальных систем несостоятельности.
At its 792nd meeting, on 25 June, the Commission adopted the following decision:55. На своем 792-м заседании 25 июня Комиссия приняла следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recognizing the importance to all countries of strong insolvency regimes,признавая важность надежных режимов несостоятельности для всех стран,
Recognizing also that it is demonstrably in the public interest to have an effective and efficient insolvency regime as a means of encouraging economic development and investment,признавая, что эффективный и действенный режим несостоятельности, несомненно, отвечает публичным интересам в качестве средства поощрения экономического развития и инвестирования,
Noting the growing realization that reorganization regimes are critical to corporate and economic recovery, the development of entrepreneurial activity, the preservation of employment and the availability of venture capital,отмечая растущее осознание того, что режимы реорганизации имеют важнейшее значение для восстановления предприятий и экономического подъема, развития предпринимательской активности, сохранения занятости и поступлений рискового капитала,
Noting also that the effectiveness of reorganization regimes affects the availability of finance in the capital market, with comparative analysis of such systems becoming both common and essential for lending purposes, which affects countries at all levels of economic development,отмечая также, что эффективность режимов реорганизации оказывает воздействие на доступность финансирования на рынке капитала, при том, что сравнительный анализ таких систем становится как обычной практикой, так и жизненно важным элементом для целей кредитования, что затрагивает страны, находящиеся на всех уровнях экономического развития,
Noting further the importance of social policy issues, including the interests of stakeholders in an insolvent debtor, to the design of an insolvency regime,отмечая далее важность вопросов социальной политики, включая интересы лиц, участвующих в несостоятельном предприятии–должнике, для структуры режима несостоятельности,
Recognizing that solutions to the key economic, legal and legislative issues raised by insolvency that are negotiated internationally through a process involving a broad range of constituents will be useful both to States that do not have an effective and efficient insolvency regime and to States that are undertaking a process of review and modernization of their insolvency regimes,признавая, что решения связанных с несостоятельностью ключевых экономических, юридических и законодательных вопросов, согласованные на международном уровне в результате процесса с участием широкого круга заинтересованных сторон, будут полезны как для государств, которые не располагают эффективными и действенными режимами несостоятельности, так и для государств, которые приступили к процессу обзора и обновления своих режимов несостоятельности,
Noting that the UNCITRAL legislative guide on insolvency law (to which the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency2 and Guide to Enactment3 are annexed) and an UNCITRAL legislative guide on secured transactions, which is currently under preparation in Working Group VI (Security Interests), together will form key elements of a modern commercial law framework,отмечая, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (к которому прилагаются Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности2 и Руководство по его принятию3), вместе с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, подготовкой которого занимается в настоящее время Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы), создадут ключевые элементы современной базы коммерческого права,
Recalling the mandate given to Working Group V (Insolvency Law) to prepare a comprehensive statement of key objectives and core features for a strong insolvency, debtor-creditor regime, including out-of-court restructuring, and a legislative guide containing flexible approaches to the implementation of such objectives and features, including a discussion of the alternative approaches possible and the benefits and detriments of such approaches and recommendations,напоминая о мандате, предоставленном Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) в связи с подготовкой всеобъемлющего свода ключевых целей и основных характеристик надежного режима несостоятельности, отражающего отношения между кредиторами и должниками, включая внесудебную реструктуризацию, а также руководства для законодательных органов, предусматривающего гибкие подходы к реализации таких целей и характеристик, в том числе обсуждение возможных альтернативных подходов, а также преимуществ и недостатков таких подходов и рекомендаций,
Appreciating the participation in and support for the development of the legislative guide of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform,высоко оценивая участие в разработке Руководства для законодательных органов межправительственных и неправительственных международных организаций, проводящих работу в области реформы законодательства о несостоятельности, и оказанную ими поддержку в этой связи,
Noting with approval the collaboration and commitment to consistent resolution of common issues between Working Group V (Insolvency Law) and Working Group VI (Security Interests) on the treatment of secured creditors and security interests in insolvency,отмечая с одобрением сотрудничество между Рабочей группой V (Законодательство о несостоятельности) и Рабочей группой VI (Обеспечительные интересы) применительно к режиму обеспеченных кредиторов и обеспечительных интересов при несостоятельности, и их приверженность последовательному урегулированию общих вопросов,
Confirming its intention to continue coordination and cooperation with the World Bank and the International Monetary Fund to facilitate the development of a unified international standard in the area of insolvency law,подтверждая свое намерение продолжать координацию и сотрудничество со Всемирным банком и Международным валютным фондом в целях содействия выработке унифицированного международного стандарта в области законодательства о несостоятельности,
Expressing its appreciation to Working Group V (Insolvency Law) for its work in developing the draft UNCITRAL legislative guide on insolvency law,выражая признательность Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) за проделанную работу по подготовке проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности,
1.1.
Adopts the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, consisting of the text contained in the working paper of Working Group V (Insolvency), as amended in the note by the Secretariat of 30 April 2004, with the amendments adopted by the Commission at its thirty-seventh session, and of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency2 and Guide to Enactment3 annexed thereto, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Legislative Guide in the light of the deliberations of the Commission;принимает Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, состоящее из текста, содержащегося в рабочем документе Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности)4 с изменениями, внесенными в записке Секретариата от 30 апреля 2004 года5, а также поправками, принятыми Комиссией на ее тридцать седьмой сессии6, и Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности2 и Руководства по его принятию3, приложенных к нему, и уполномочивает Секретариат отредактировать и окончательно доработать текст Руководства для законодательных органов в свете проведенных Комиссией обсуждений;
2.2.
Requests the Secretary-General to transmit the text of the Legislative Guide to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря препроводить текст Руководства для законодательных органов правительствам и другим заинтересованным органам;
3.3.
Recommends that all States utilize the Legislative Guide to assess the economic efficiency of their insolvency law regimes and give favourable consideration to the Legislative Guide when revising or adopting legislation relevant to insolvency, and invites States that have used the Legislative Guide to advise the Commission accordingly;рекомендует всем государствам использовать Руководство для законодательных органов для оценки экономической эффективности режимов несостоятельности, установленных их законодательством, и благожелательно принимать Руководство для законодательных органов во внимание при пересмотре или принятии законодательства, касающегося вопросов несостоятельности, и предлагает государствам, использовавшим Руководство для законодательных органов, сообщить об этом Комиссии;
4.4.
Recommends also that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.рекомендует всем государствам продолжить рассмотрение вопроса об осуществлении Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности".
IV.IV.
Arbitration: progress report of Working Group IIАрбитраж: доклад Рабочей группы II о ходе работы
At its thirty-second session, in 1999, the Commission, having exchanged views on its future work in the area of international commercial arbitration, decided to entrust that work to one of its working groups.56. На своей тридцать второй сессии в 1999 году Комиссия, проведя обмен мнениями о будущей работе в области международного коммерческого арбитража, постановила поручить эту работу одной из своих рабочих групп.
It agreed that the priority items for consideration by the working group should be, inter alia, requirement of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection.Было решено, что приоритетными темами для рассмотрения рабочей группой должны стать, в том числе, требование письменной формы арбитражного соглашения и возможность приведения в исполнение обеспечительных мер7.
The working group, subsequently named Working Group II (Arbitration and Conciliation), commenced its work pursuant to that mandate at its thirty-second session (Vienna, 20-31 March 2000).Рабочая группа, которая впоследствии получила название Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура), приступила к работе по этому мандату на своей тридцать второй сессии (Вена, 20–31 марта 2000 года).
At its thirty-seventh session, the Commission took note of the progress made by the Working Group at its thirty-ninth (Vienna, 10-14 November 2003) and fortieth (New York, 23-27 February 2004) sessions (see A/CN.9/545 and A/CN.9/547, respectively).57. На своей тридцать седьмой сессии Комиссия отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой на ее тридцать девятой (Вена, 10–14 ноября 2003 года) и сороковой (Нью–Йорк, 23–27 февраля 2004 года) сессиях (см. A/CN.9/545 и A/CN.9/547, соответственно).
The Commission noted that the Working Group had continued its discussions on a draft text for a revision of article 17 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration on the power of an arbitral tribunal to grant interim measures of protection and on a draft provision on the recognition and enforcement of interim measures of protection issued by an arbitral tribunal (for insertion as a new article of the Model Law, tentatively numbered 17 bis).Комиссия отметила, что Рабочая группа продолжила обсуждение проекта текста пересмотренного варианта статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже8, касающегося полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры, а также проекта положения о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, предписанных третейским судом (для включения в качестве новой статьи в Типовой закон под предварительным номером 17 бис).
The Commission commended the Working Group for the progress made so far regarding the issue of interim measures of protection.Комиссия выразила Рабочей группе благодарность за прогресс, достигнутый к настоящему моменту в вопросе об обеспечительных мерах.
The Commission was informed that the Working Group intended to complete its review of draft articles 17 and 17 bis of the Model Law, including finalizing its position on how to deal with ex parte interim measures in the Model Law, at its next two sessions (see para.58. Комиссия далее была проинформирована о том, что Рабочая группа намеревается завершить обзор проектов статей 17 и 17 бис Типового закона, а также окончательно сформулировать свою позицию по вопросу о режиме обеспечительных мер ex parte в Типовом законе на своих следующих двух сессиях (см.
136 (b) below).пункт 136(b) ниже).
The view was reiterated that the issue of ex parte interim measures, which the Commission agreed remained an important issue and a point of controversy, should not delay progress on the revision of the Model Law.Было вновь высказано мнение о том, что вопрос об обеспечительных мерах ex parte, который, по общему мнению Комиссии, является важным и по-прежнему вызывает споры, не должен задерживать ход работы по пересмотру Типового закона9.
It was observed, in response, that the Working Group had not spent much time discussing the issue at its recent sessions.В ответ было отмечено, что Рабочая группа на своих последних сессиях не уделяла обсуждению этого вопроса значительного времени.
The hope was expressed that consensus could be reached on the issue by the Working Group at its next session, based on a revised draft to be prepared by the Secretariat.Была выражена надежда, что консенсус по этой проблеме может быть достигнут на следующей сессии Рабочей группы на основе пересмотренного проекта, который должен быть подготовлен Секретариатом.
The Commission also noted that the Working Group had yet to complete its work in relation to draft article 17 ter dealing with interim measures issued by state courts in support of arbitration and in relation to the “writing requirement” contained in article 7, paragraph 2, of the Model Law and article II, paragraph 2, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the “New York Convention”).59. Комиссия также отметила, что Рабочая группа еще не завершила свою работу в связи с проектом статьи 17 тер, касающимся обеспечительных мер, вынесенных государственными судами в поддержку арбитражного разбирательства, и в связи с "требованием письменной формы", содержащимся в пункте 2 статьи 7 Типового закона и пункте 2 статье II Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений ("Нью–йоркская конвенция")10.
With respect to the New York Convention, the Commission was informed that the Working Group had been invited to consider whether the Convention should be included in a list of international instruments to which the draft convention dealing with certain issues of electronic contracting currently being prepared by Working Group IV (Electronic Commerce) would apply (see also paras.Что касается Нью–йоркской конвенции, то Комиссии было сообщено о том, что Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о включении Нью–йоркской конвенции в список международных документов, к которым будет применяться проект конвенции об урегулировании некоторых вопросов электронного заключения договоров, подготовкой которого занимается в настоящее время Рабочая группа IV (Электронная торговля) (см.
67-72).также пункты 67–72).
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that, at its previous session, it had heard proposals that arbitrability as well as a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work, once the existing projects currently being considered by the Working Group had been completed.60. Что касается будущей работы в области урегулирования коммерческих споров, то Комиссия отметила, что на своей предыдущей сессии она заслушала предложения о том, чтобы вопросы о применимости арбитража, а также о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ11 и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства12 были рассмотрены на предмет включения в будущую программу работы после завершения нынешних проектов, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой13.
While the Commission was generally of the view that it would be premature to make a final decision at its current session regarding possible future work in the field of settlement of commercial disputes, some support was expressed for the Working Group to consider the possibility of undertaking a limited revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.Хотя в целом Комиссия придерживалась мнения о том, что на нынешней сессии было бы преждевременно принимать окончательное решение относительно возможной будущей работы в области урегулирования коммерческих споров, определенная поддержка была выражена рассмотрению Рабочей группой возможности проведения ограниченного пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
In that respect, the view was expressed that particular caution should be exercised in determining the scope of such a revision, which should be precisely defined in order to avoid undermining the stability of the reference offered by the UNCITRAL Arbitration Rules over the almost 30 years of existence of that instrument.В этой связи было высказано мнение о том, что при определении масштабов такого пересмотра, которые должны быть четко определены с тем, чтобы не нанести ущерба стабильности, которую обеспечивает в качестве справочного документа Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ на протяжении почти тридцатилетнего существования этого документа, необходимо проявлять особую осторожность.
The view was also expressed that preliminary consideration of a possible revision of the Rules should not prevent the Working Group from envisaging other possible topics for future work, such as the use of arbitration in corporate governance or the use of online dispute resolution mechanisms.Была также выражена точка зрения о том, что предварительное рассмотрение возможного пересмотра Регламента не должно препятствовать планированию Рабочей группой других возможных тем для будущей работы, таких как использование арбитража в вопросах корпоративного управления или использование механизмов разрешения споров в режиме онлайн.
The Commission noted that 2005 would mark the twentieth anniversary of adoption of the Model Law and agreed that conferences to celebrate that anniversary should be organized in different regions to provide a forum for considering the experience of courts and arbitral tribunals with domestic enactments of the Model Law, as well as for considering possible future work in the field of settlement of commercial disputes.61. Комиссия отметила, что в 2005 году будет отмечаться двадцатая годовщина принятия Типового закона, и согласилась с тем, что в различных регионах следует организовать конференции для празднования этого события и что такие конференции послужат форумом для рассмотрения опыта судов и третейских судов в применении внутренних законодательных актов, вводящих в действие Типовой закон, а также для изучения возможной будущей работы в области урегулирования коммерческих споров.
V.V.
Transport law: progress report of Working Group IIIТранспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission established Working Group III (Transport Law) to prepare, in close cooperation with interested international organizations, a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea, such as the scope of application, the period of responsibility of the carrier, the obligations of the carrier, the liability of the carrier, the obligations of the shipper and transport documents.62. На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия учредила Рабочую группу III (Транспортное право) и возложила на нее задачу подготовки в тесном сотрудничестве с заинтересованными международными организациями законодательного документа по таким вопросам, касающимся международной морской перевозки грузов, как сфера применения документа, период ответственности перевозчика, обязанности перевозчика, ответственность перевозчика, обязанности грузоотправителя и транспортные документы14.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission approved the working assumption that the draft instrument on transport law should cover door-to-door transport operations, subject to further consideration of the scope of application of the draft instrument after the Working Group had considered the substantive provisions of the draft instrument and come to a more complete understanding of their functioning in a door-to-door context.На своей тридцать пятой сессии в 2002 году Комиссия одобрила рабочее предположение о том, что проект документа по транспортному праву будет охватывать транспортные операции "от двери до двери", при том условии, что рассмотрение вопроса о сфере применения проекта документа будет продолжено после завершения рассмотрения Рабочей группой материально–правовых положений проекта документа и достижения более полного понимания их действия в контексте операций "от двери до двери"15.
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft instrument and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its twelfth and thirteenth sessions on the basis of two-week sessions, with the agreement that the length of the Working Group’s sessions would be reassessed at the thirty-seventh session of the Commission, in 2004.На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия отметила трудности, которые возникают при подготовке проекта документа, и разрешила Рабочей группе в порядке исключения провести ее двенадцатую и тринадцатую сессии продолжительностью по две недели каждая при том понимании, что вопрос о продолжительности сессий Рабочей группы можно будет вновь рассмотреть на тридцать седьмой сессии Комиссии в 2004 году16.
For the consideration of the matter at the Commission’s thirty-seventh session, see paragraphs 132 and 133 below.Рассмотрение этого вопроса на тридцать седьмой сессии Комиссии см. пункты 132 и 133 ниже.
At its thirty-seventh session, the Commission took note of the reports of the twelfth (Vienna, 6-17 October 2003) and thirteenth (New York, 3-14 May 2004) sessions of the Working Group (A/CN.63. На своей тридцать седьмой сессии Комиссия приняла к сведению доклады о работе двенадцатой (Вена, 6–17 октября 2003 года) и тринадцатой (Нью–Йорк, 3–14 мая 2004 года) сессий Рабочей группы (A/CN.
9/544 and A/CN.9/544 и A/CN.
9/552, respectively).9/552, соответственно).
The Commission noted with appreciation that the Working Group had continued its consideration of the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea].64. Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа продолжила рассмотрение проекта документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов.
The Commission reaffirmed its appreciation of the magnitude of the project and of the complexities involved in the preparation of the draft instrument, given in particular the controversial issues that remained open for discussion and that required the striking of a delicate balance between the various conflicting interests at stake.Комиссия вновь отметила масштабность проекта и трудности, возникающие в процессе подготовки проекта документа, в частности при рассмотрении спорных вопросов, которые по-прежнему остаются открытыми и требуют поиска труднодостижимого равновесия между различными противоположными интересами, которые затрагиваются в данном случае.
The Commission was informed that, at its twelfth and thirteenth sessions, the Working Group had proceeded with its second reading of the draft instrument and had made progress regarding a number of difficult issues, such as those regarding the scope of application of the instrument and of key liability provisions.65. Комиссия была информирована о том, что на своих двенадцатой и тринадцатой сессиях Рабочая группа продолжила рассмотрение проекта документа во втором чтении и достигла определенного прогресса в решении ряда таких трудных вопросов, как сфера применения документа и ключевые положения об ответственности.
The Commission was also informed that, with a view to accelerating the exchange of views, the formulation of proposals and the emergence of consensus in preparation for a third and final reading of the draft instrument, a number of delegations participating in the thirteenth session of the Working Group had taken the initiative of creating an informal consultation group for the continuation of discussion between sessions of the Group.Комиссия была также информирована о том, что в целях ускорения обмена мнениями, формулирования предложений и достижения консенсуса в ходе подготовки к рассмотрению проекта документа в третьем и последнем чтении ряд делегаций, участвовавших в работе тринадцатой сессии Рабочей группы, выступили с инициативой создания неофициальной консультативной группы для продолжения обсуждений в период между сессиями Группы.
The Commission expressed its support for the efforts of the Working Group to accelerate the progress of its work on the complex project.66. Комиссия поддержала усилия Рабочей группы по ускорению хода ее работы над таким сложным проектом.
With respect to a possible time frame for completion of the draft instrument, a number of speakers were of the view that it would be desirable to complete a third reading of the draft text with a view to its adoption by the Commission in 2006.По вопросу о возможных сроках завершения подготовки проекта документа ряд выступавших высказали мнение о том, что было бы желательно завершить рассмотрение проекта документа в третьем чтении в целях его принятия Комиссией в 2006 году.
However, it was also felt by a number of speakers that achieving a high degree of quality should be a paramount objective in the preparation of the draft instrument.В то же время ряд выступавших высказали также мнение о том, что важнейшей задачей при подготовке проекта документа следует считать обеспечение высокого качества.
That objective should not be compromised by hasty deliberation of the important issues that remained to be solved.Достижение этой цели не должно быть поставлено под угрозу в результате поспешного обсуждения важных вопросов, которые еще только предстоит решить.
After discussion, the Commission agreed that 2006 would be a desirable goal for completion of the project, but that the issue of establishing a deadline for such completion should be revisited at its thirty-eighth session, in 2005.После обсуждения Комиссия решила, что 2006 год следует рассматривать в качестве желательного срока завершения этого проекта, но что вопрос об установлении предельного срока завершения работы над этим проектом должен быть вновь рассмотрен на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году.
(For the next two sessions of the Working Group, see paragraph 136 (c) below.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группысм. пункт 136(с) ниже.
))
VI.VI.
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission endorsed a set of recommendations for future work that had been made by Working Group IV (Electronic Commerce) at its thirty-eighth session (New York, 12-23 March 2001).67. На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия одобрила свод рекомендаций в отношении будущей деятельности, которые были подготовлены Рабочей группой IV (Электронная торговля) на ее тридцать восьмой сессии (Нью–Йорк, 12–23 марта 2001 года)17.
At its thirty-seventh session, the Commission took note of the reports of the Working Group on the work of its forty-second (Vienna, 17-21 November 2003) and forty-third (New York, 15-19 March 2004) sessions (A/CN.68. На своей тридцать седьмой сессии Комиссия приняла к сведению доклады Рабочей группы о работе ее сорок второй (Вена, 17–21 ноября 2003 года) и сорок третьей (Нью–Йорк, 15–19 марта 2004 года) сессий (A/CN.
9/546 and A/CN.9/546 и А/CN.
9/548, respectively).9/548, соответственно).
The Commission noted with appreciation that the Working Group had continued its consideration of a preliminary draft convention dealing with selected issues of electronic contracting and reaffirmed its belief that an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting would be a useful contribution that would facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions.69. Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа продолжила рассмотрение предварительного проекта конвенции, регулирующего отдельные вопросы электронного заключения договоров, и вновь выразила мнение о том, что международный документ, регулирующий некоторые вопросы электронного заключения договоров, станет полезным вкладом в дело содействия использованию современных средств связи в трансграничных коммерческих сделках.
The Commission was informed that the Working Group had undertaken a review of articles 8-15 of the revised text of the preliminary draft convention at its forty-second session.70. Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа на ее сорок второй сессии провела обзор статей 8–15 пересмотренного текста предварительного проекта конвенции.
The Commission noted that the Working Group, at its forty-third session, had reviewed articles X and Y as well as articles 1-4 of the draft convention and that the Working Group had held a general discussion on draft articles 5-7 bis.Комиссия отметила, что Рабочая группа на ее сорок третьей сессии рассмотрела статьи X и Y, а также статьи 1–4 проекта конвенции и что она провела общее обсуждение проектов статей 5–7 бис.
The Commission expressed its support for the efforts by the Working Group to incorporate in the draft convention provisions aimed at removing possible legal obstacles to electronic commerce that might arise under existing international trade-related instruments.71. Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по включению в проект конвенции положений, направленных на ликвидацию возможных юридических препятствий электронной торговле, которые могут возникнуть в силу действующих международных документов, касающихся торговли.
The Commission was informed that the Working Group had agreed that it should endeavour to complete its work on the draft convention with a view to enabling its review and approval by the Commission in 2005.Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа согласилась с тем, что ей следует попытаться завершить свою работу над проектом конвенции с целью обеспечить возможность его рассмотрения и принятия Комиссией в 2005 году.
The Commission expressed its appreciation for the Working Group’s endeavours and agreed that a timely completion of the Group’s deliberations on the draft convention should be treated as a matter of importance, which would justify the approval of a forty-fourth session of the Working Group of two weeks’ duration, to be held in October 2004 (see paras.Комиссия выразила свою признательность за усилия Рабочей группы и приняла решение о том, что своевременное завершение работы Группы над проектом конвенции следует рассматривать в качестве важной задачи, что оправдывает согласие на проведение в октябре 2004 года сорок четвертой сессии Рабочей группы продолжительностью в две недели (см.
134 and 136 (d) below).пункты 134 и 136(d) ниже).
Views were exchanged regarding possible future work in the field of electronic commerce after completion of the current project.72. Был проведен обмен мнениями относительно возможной будущей работы в области электронной торговли после завершения нынешнего проекта.
While it was generally agreed that no decision could be made in that respect at that stage, the Commission took note of various suggestions.Хотя в целом было достигнуто согласие о том, что на нынешнем этапе не может быть принято решения по этому вопросу, Комиссия приняла к сведению ряд предложений.
One suggestion was that the Working Group should consider the preparation of guidelines to assist States with the establishment of a comprehensive legal framework to facilitate the use of electronic commerce.Одно из них состояло в том, что Рабочей группе следует рассмотреть подготовку руководящих принципов для оказания помощи государствам в создании всеобъемлющих юридических рамок, облегчающих использование электронной торговли.
Possible elements of such guidelines could include data protection issues, intellectual property rights and electronic fraud issues.К числу возможных элементов таких руководящих принципов относятся вопросы защиты данных, прав интеллектуальной собственности и электронного мошенничества.
Another suggestion was that the Working Group might re-examine the issue of negotiability and transfer of rights in tangible or intangible goods by electronic means.Другое предложение заключалось в том, что Рабочая группа может вновь изучить вопрос об оборотном характере и передаче прав в материальных или нематериальных товарах с помощью электронных средств.
Yet another suggestion was that the Working Group might need to consider its future role in the light of the conclusions to be reached in 2005 by the World Summit on the Information Society, convened by the United Nations and the International Telecommunication Union.Еще одно мнение состояло в том, что Рабочей группе, возможно, потребуется рассмотреть свою будущую роль в свете выводов, которые будут сделаны в 2005 году на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая будет созвана Организацией Объединенных Наций и Международным союзом электросвязи.
One more suggestion noted was that the Working Group could serve as an instrument of cooperation with other working groups and with bodies outside UNCITRAL.Еще одно принятое к сведению предложение заключалось в том, что Рабочая группа может взять на себя роль инструмента сотрудничества с другими рабочими группами и органами вне рамок ЮНСИТРАЛ.
The Secretariat was requested to consider preparing any relevant study to facilitate discussion by the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, on the issue of future work in the area of electronic commerce.К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос о подготовке любых соответствующих исследований для содействия обсуждению Комиссией на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году вопроса о будущей работе в области электронной торговли.
VII.VII.
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission entrusted Working Group VI (Security Interests) with the task of developing an efficient legal regime for security rights in goods involved in a commercial activity, including inventory.73. На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия поручила Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) задачу разработки эффективного правового режима обеспечительных интересов в товарах, являющихся объектом коммерческой деятельности, включая инвентарные запасы18.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission confirmed the mandate given to the Working Group and that the mandate should be interpreted widely to ensure an appropriately flexible work product, which should take the form of a legislative guide.На своей тридцать пятой сессии в 2002 году Комиссия подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе, а также подтвердила, что этот мандат следует толковать широко, с тем чтобы обеспечить подготовку достаточно гибкого документа, который должен быть разработан в форме руководства для законодательных органов19.
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission confirmed that it was up to the Working Group to consider the exact scope of its work and, in particular, whether trade receivables, letters of credit, deposit accounts and intellectual and industrial property rights should be covered in the draft legislative guide.На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия подтвердила, что вопрос о точной сфере работы и, в частности, о том, следует ли охватить в проекте руководства для законодательных органов торговую дебиторскую задолженность, аккредитивы, депозитные счета и права интеллектуальной и промышленной собственности, относится к компетенции самой Рабочей группы20.
At its thirty-seventh session, the Commission had before it the reports of Working Group VI on the work of its fourth (Vienna, 8-12 September 2003) and fifth (New York, 22-25 March 2004) sessions (A/CN.74. На ее тридцать седьмой сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы IV о работе ее четвертой (Вена, 8–12 сентября 2003 года) и пятой (Нью–Йорк, 22–25 марта 2004 года) сессий (A/CN.
9/543 and A/CN.9/543 и A/CN.
9/549, respectively).9/549, соответственно).
The Commission also had before it the report of the second joint session of Working Groups V (Insolvency Law) and VI (A/CN.Комиссии был также представлен доклад второй совместной сессии рабочих групп V (Законодательство о несостоятельности) и VI (A/CN.
9/550).9/550).
The Commission commended Working Group VI for having completed the second reading of the draft guide on secured transactions, including the introduction and the chapters on key objectives (A/CN.75. Комиссия выразила благодарность Рабочей группе VI за завершение второго чтения проекта руководства об обеспеченных сделках, включая введение и главы, посвященные ключевым целям (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
6/Add.6/Add.
1) and creation (A/CN.1) и созданию обеспечительных прав (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
6/Add.6/Add.
3), as well as the third reading of the chapter on publicity (A/CN.3), а также третье чтение глав, посвященных публичности (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
9/Add.9/Add.
2), priority (A/CN.2), приоритету (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
9/Add.9/Add.
3), insolvency (A/CN.3), несостоятельности (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/ WP.
9/Add.9/Add.
6) and conflict of laws (A/CN.6) и коллизионному праву (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
9/Add.9/Add.
7).7).
In that connection, the Commission noted with interest that, at its fifth session, the Working Group had agreed that publicity should be a precondition of the effectiveness of security rights against third parties and of ensuring the protection of third parties (A/CN.9/549, para. 35).В этой связи Комиссия с заинтересованностью отметила, что на своей пятой сессии Рабочая группа пришла к мнению о том, что публичность должна являться предварительным условием силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон и обеспечения защиты третьих сторон (A/CN.9/549, пункт 35).
The Commission also expressed its appreciation to Working Groups V and VI for the progress made during their second joint session, at which they had considered pending issues of common interest (see A/CN.9/WG.V/WP.71).Комиссия также выразила признательность рабочим группам V и VI за прогресс, достигнутый на их второй совместной сессии, на которой они рассмотрели неурегулированные вопросы, представляющие общий интерес (см. A/CN.9/WG.V/WP.71).
In addition, the Commission noted with appreciation the progress made by the Working Group in the coordination of its work on conflict of laws with the Hague Conference on Private International Law and in particular the plans for a joint meeting of experts.76. Кроме того, Комиссия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой в деле координации своей работы по вопросам коллизионного права с Гаагской конференцией по международному частному праву и, в частности, планы проведения совместного совещания экспертов.
The Commission also commended the efforts to coordinate with the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), which was preparing a text on security interests in securities.Комиссия также приветствовала усилия по координации работы с Международным институтом по унификации частного права (МИУЧП), который занимается подготовкой текста, посвященного обеспечительным интересам в ценных бумагах.
The Commission also expressed its appreciation for the coordination with the World Bank, which was preparing principles and guidelines for effective insolvency and creditor rights systems, and in particular for the agreement that the World Bank text would form with the draft legislative guide on secured transactions a single international standard.Комиссия также высоко оценила координацию работы со Всемирным банком, который разрабатывает принципы и рекомендации в отношении эффективных систем несостоятельности и защиты прав кредиторов, в частности достигнутое соглашение о том, что текст Всемирного банка составит вместе с проектом руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам единый международный стандарт.
Moreover, the Commission noted with interest that a preliminary consolidated set of recommendations might be ready by early 2005.77. Кроме того, Комиссия с заинтересованностью отметила, что предварительный обобщенный свод рекомендаций может быть готов к началу 2005 года.
The Commission also welcomed the preparation of additional chapters on various types of asset, such as negotiable instruments, deposit accounts, letters of credit and intellectual property rights.Комиссия также приветствовала подготовку дополнительных глав, касающихся различных видов активов, таких как оборотные инструменты, депозитные счета, аккредитивы и права интеллектуальной собственности.
In that connection, while the importance of those types of asset was generally recognized, it was stated that including them in the draft guide should not be at the expense of slowing down work with respect to the core assets within the scope of the draft guide (i.В этой связи, хотя и было выражено общее признание важности этих категорий активов, было указано, что их включение в проект руководства не должно осуществляться за счет снижения темпов работы в отношении ключевых активов, охватываемых сферой рассмотрения проекта руководства (т.
e.е.
goods, including inventory, and trade receivables).товаров, включая инвентарные запасы, и торговой дебиторской задолженности).
After discussion, the Commission confirmed the mandate given to Working Group VI at the thirty-fourth session of the Commission and subsequently confirmed at its thirty-fifth and thirty-sixth sessions (see para.78. После обсуждения Комиссия подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе VI на тридцать четвертой сессии Комиссии и впоследствии подтвержденный на ее тридцать пятой и тридцать шестой сессиях (см.
73 above).пункт 73 выше).
The Commission also requested the Working Group to expedite its work so as to submit the draft guide to the Commission for final adoption as soon as possible and, it is hoped, in 2006.Комиссия также просила Рабочую группу ускорить ее работу, с тем чтобы представить проект руководства Комиссии для окончательного принятия в возможно скорейшие сроки, желательно, в 2006 году.
(For the next two sessions of the Working Group, see para.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см.
136 (f) below.пункт 136(f) ниже.
))
VIII.VIII.
Possible future work in the area of public procurementБудущая работа в области публичных закупок
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission considered a note by the Secretariat on possible future work in the area of public procurement (A/CN.79. На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия рассмотрела записку Секретариата о возможной будущей работе в области публичных закупок (A/CN.
9/539 and Add.9/539 и Add.
1).1).
It was observed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services contained procedures aimed at achieving competition, transparency, fairness, economy and efficiency in the procurement process and that it had become an important international benchmark in procurement law reform.Было отмечено, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг21 содержит процедуры, направленные на обеспечение конкуренции, прозрачности, справедливости, экономии и эффективности в процессе закупок, и что он стал важным международным ориентиром в деле реформирования правового регулирования закупок.
Nevertheless, it was also observed that, despite the widely recognized value of the Model Law, novel issues and practices had arisen since its adoption that might justify an effort to adjust its text.Тем не менее было также указано, что, несмотря на общепризнанную ценность Типового закона, со времени его принятия появились новые проблемы и виды практики, которые могут послужить основанием для корректировки его текста22.
At that session, strong support was expressed for the inclusion of procurement law in the Commission’s work programme and the Commission requested the Secretariat to prepare detailed studies on the issues identified in the note by the Secretariat (A/CN.На этой сессии было активно поддержано предложение о включении вопроса о правовом регулировании закупок в программу работы Комиссии23, и Комиссия просила Секретариат подготовить подробные исследования по вопросам, указанным в записке Секретариата (A/CN.
9/539 and Add.9/539 и Add.
1) and to formulate proposals on how to address them with a view to their consideration by a working group that might be convened in the third quarter of 2004.1), и выработать предложения по их решению для рассмотрения рабочей группой на сессии, которая может быть созвана в третьем квартале 2004 года24.
At its thirty-seventh session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/553) submitted pursuant to that request containing a summary of the studies of issues that might merit consideration in a review of the Model Law; those studies had been undertaken by the Secretariat since the thirty-sixth session of the Commission, in consultation with organizations having experience and expertise in the area of public procurement, and focused on issues arising from the increased use of electronic communications in public procurement (A/CN.9/553, paras. 1040), as well as possible additional issues (A/CN.9/553, paras. 41-82).80. На ее тридцать седьмой сессии на рассмотрении Комиссии находилась записка Секретариата (A/CN.9/553), представленная в ответ на эту просьбу и содержащая резюме проведенных исследований по вопросам, которые могут заслуживать обсуждения при пересмотре Типового закона. Эти исследования были проведены Секретариатом после тридцать шестой сессии Комиссии в консультациях с организациями, обладающими опытом и экспертными знаниями в области публичных закупок. В центре внимания этих исследований стояли вопросы, возникающие в связи с расширением использования электронных сообщений при публичных закупках (там же, пункты 10–40), а также возможные дополнительные вопросы (там же, пункты 41–82).
The Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those resulting from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform.81. Комиссия выразила согласие с тем, что Типовой закон может быть с пользой обновлен для учета новых видов практики, особенно тех из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений при публичных закупках, и опыта, накопленного при использовании Типового закона в качестве основы реформирования законодательства.
In addition to the legislative treatment of electronic communications in public procurement, the procurement of services and remedies and enforcement were mentioned as examples of issues worthy of consideration.В дополнение к законодательному режиму электронных сообщений в области публичных закупок, в качестве примера вопросов, заслуживающих изучения, было упомянуто о закупке услуг, а также о средствах правовой защиты и вопросах, связанных с принудительным исполнением.
It was also stated that it might be useful to consider simplifying the presentation of the model provisions.Было также указано на возможную полезность рассмотрения вопроса об упрощении редакции типовых положений.
However, it was pointed out that in updating the Model Law care should be taken not to depart from the basic principles behind it and not to modify the provisions whose usefulness had been proven.В то же время было отмечено, что при обновлении Типового закона необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить отхода от базовых принципов Типового закона и не изменять положений, доказавших свою полезность.
The Commission decided to entrust the drafting of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I (Procurement).82. Комиссия постановила поручить разработку предложений о пересмотре Типового закона своей Рабочей группе I (Закупки).
The Working Group was given a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations and the Secretariat was requested to present to the Working Group appropriate notes further elaborating upon issues discussed in the note by the Secretariat A/CN.Рабочей группе был предоставлен гибкий мандат на выявление вопросов, которые должны быть рассмотрены в ходе обсуждения, и к Секретариату была обращена просьба предоставить в распоряжение Рабочей группы надлежащие материалы, в которых более подробно изучаются вопросы, рассмотренные в записке Секретариата A/CN.
9/553) in order to facilitate the considerations of the Group.9/553), с тем чтобы способствовать обсуждениям в Группе.
(For the next two sessions of the Working Group, seepara.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группысм.
136 (a) below.пункт 136(а) ниже.
))
IX.IХ.
Monitoring implementation of the New York ConventionНаблюдение за осуществлением Нью–йоркской конвенции
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention.83. Комиссия напомнила, что на своей двадцать восьмой сессии в 1995 году она одобрила проект, который осуществляется совместно с Комитетом D Международной ассоциации адвокатов и цель которого состоит в наблюдении за законодательным осуществлением Нью–йоркской конвенции25.
The Secretariat presented an oral progress report to the Commission, indicating that, as at 8 April 2004, there were 134 States parties to the New York Convention and that the Secretariat had received 75 replies to the questionnaire.Секретариат представил Комиссии устный доклад о ходе работы, в котором сообщалось, что по состоянию на 8 апреля 2004 года участниками Конвенции являлись 134 государства и что Секретариат получил 75 ответов на разосланный вопросник.
The Commission expressed its appreciation to those States parties which had provided replies since its thirty-sixth session and called on the remaining States parties to send their replies.84. Комиссия выразила свою признательность тем государствам–участникам, которые представили ответы после окончания ее тридцать шестой сессии, и призвала остальные государства–участники также представить свои ответы.
Subject to the availability of necessary resources, the Secretariat was invited to make every effort to produce a preliminary analysis of the replies received for consideration by the Commission at its thirty-eighth session, in 2005.К Секретариату была обращена просьба, при условии наличия необходимых ресурсов, предпринять все усилия для представления предварительного анализа полученных ответов для рассмотрения Комиссией на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году.
X.X.
Case law on UNCITRAL texts and digests of case law on the United Nations Sales Convention and other uniform textsПрецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ и краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже и другим единообразным текстам
A.А.
Case lawПрецедентное право
The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT), consisting of the preparation of abstracts of court decisions and arbitral awards relating to UNCITRAL texts, compilation of the full texts of those decisions and awards, as well as of the preparation of research aids and analytical tools, such as thesauri and indices.85.
As at 22 June 2004, 42 issues of CLOUT had been prepared for publication, dealing with 489 cases, relating mainly to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.Комиссия с удовлетворением отметила продолжающуюся работу по этой системе, которая была создана для сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) и которая предусматривает подготовку выдержек из судебных и арбитражных решений, касающихся текстов ЮНСИТРАЛ, подборку полных текстов этих решений и подготовку вспомогательных материалов и аналитических средств, например тезаурусов и предметных указателей.
8На 22 июня 2004 года для публикации были подготовлены 42 выпуска ППТЮ, охватывающие 489 дел, касающихся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли–продажи товаров26 и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже8.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents for their work in selecting decisions and preparing case abstracts.86. Комиссия выразила признательность национальным корреспондентам за их работу по отбору решений и подготовке выдержек из дел.
It was widely felt that CLOUT continued to be an important aspect of the overall training and technical assistance information activities undertaken by UNCITRAL.Было широко отмечено, что ППТЮ по-прежнему является важной частью общей информационной деятельности, проводимой ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и оказания технической помощи.
It was also generally felt that the wide distribution of CLOUT in both paper and electronic formats, in all the six official languages of the United Nations, promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts by facilitating access to decisions and awards from other jurisdictions.Также было выражено общее мнение о том, что широкое распространение материалов ППТЮ на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций как в печатном виде, так и в электронном формате способствует унифицированному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ за счет облегчения доступа к судебным и арбитражным решениям, принятым в других правовых системах.
B.В.
Digests of case law on the United Nations Sales Convention and other uniform textsКраткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже и другим единообразным текстам
The Commission recalled that, at its thirty-fourth session, in 2001, it had requested the Secretariat to prepare, in cooperation with experts and national correspondents, a text in the form of an analytic digest of court and arbitral decisions identifying trends in the interpretation of the United Nations Sales Convention.87. Комиссия напомнила, что на своей тридцать четвертой сессии в 2001 году27 она обратилась к Секретариату с просьбой подготовить в сотрудничестве с экспертами и национальными корреспондентами текст в форме краткого аналитического сборника судебных и арбитражных решений для выявления тенденций в области толкования Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже.
The Commission was informed that a digest of case law on the Convention had been prepared pursuant to the Commission’s guidelines for preparing such a digest.Комиссия была проинформирована о том, что краткий сборник прецедентного права был подготовлен с учетом ее руководящих указаний относительно подготовки подобных сборников.
27 Taking note of the introduction to the digest of case law on the Sales Convention (A/CN.Комиссия, отметив введение к краткому сборнику прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже (A/CN.
9/562), the Commission expressed its appreciation to experts and national correspondents for their contribution to the preparation of the digest.9/562), выразила свою признательность экспертам и национальным корреспондентам за их вклад в подготовку этого краткого сборника.
The Commission was further informed that, pursuant to its request at its thirty-fifth session, in 2002, the sample drafts of a digest of case law on articles 3, 14 and 34 of the Model Law had been prepared by the Secretariat (A/CN.Комиссия была далее проинформирована о том, что в соответствии с ее просьбой, высказанной на тридцать пятой сессии в 2002 году28, ее Секретариатом были подготовлены примерные проекты краткого сборника прецедентного права по статьям 3, 14 и 34 Типового закона (A/CN.
9/563 and Add.9/563 и Add.
1).1).
There was general support in the Commission for both digests, to be published in the six official languages of the United Nations, which would assist in the dissemination of information on the two texts and further promote their adoption as well as their uniform interpretation.88. В Комиссии была высказана общая поддержка обоим кратким сборникам, которые будут опубликованы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, что окажет помощь распространению информации об этих двух текстах и будут способствовать как их принятию, так и единообразному толкованию.
In addition, it was said that the digests would help judges, arbitrators, practitioners, academics and government officials use the case law relating to UNCITRAL texts more efficiently.В дополнение к этому было указано, что краткие сборники окажут помощь судьям, арбитрам, практическим и научным работникам, а также должностным лицам правительств в более эффективном использовании прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ.
In addition, the existence of the digests would eliminate any objection or reservation that those UNCITRAL texts failed to enhance legal certainty because of the lack of sufficient experience with their application.Кроме того, наличие кратких сборников позволит устранить любые возражения или сомнения в вопросе о том, что эти тексты ЮНСИТРАЛ не смогли укрепить правовую определенность по причине отсутствия достаточного опыта в деле их применения.
Thus, the digest of case law on the Sales Convention would help to reduce the practice of excluding its applicability in contracts where it would otherwise apply.Так, краткий сборник прецедентного права по Конвенции о купле–продаже будет способствовать сокращению практики исключения ее применимости к тем договорам, к которым она в противном случае применялась бы.
In the context of the discussion of the sample drafts of a digest of case law on the Model Law, it was stated that digests of case law should not constitute an independent authority indicating the interpretation to be given to individual provisions, but should rather serve as a reference tool summarizing and pointing to the decisions that had been included in the digests.89. В контексте обсуждения примерных проектов краткого сборника прецедентного права по Типовому закону было указано, что сборники прецедентного права должны являться не независимым авторитетным источником, указывающим на то, каким образом следует толковать отдельные положения, а должны служить справочным инструментом, указывающим на решения, которые были включены в краткие сборники, и резюмирующим их.
In addition, it was reiterated that the digests should present court decisions and arbitral awards in an objective way without any criticism or endorsement.Кроме того, было вновь подчеркнуто, что краткие сборники должны объективно отражать судебные и арбитражные решения, без высказывания каких-либо критических или одобрительных замечаний29.
It was also stated that the digest of case law on the Model Law should avoid paraphrasing and thus possibly misrepresenting provisions of the Model Law.Было также указано, что в кратком сборнике прецедентного права по Типовому закону следует избегать использования неточных описательных формулировок, что может привести к неверному истолкованию положений Типового закона.
The Commission noted that 2005 would mark the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Sales Convention and the twentieth anniversary of the adoption of the Model Law and noted with satisfaction that conferences would be organized in different regions of the world in order to celebrate those anniversaries and to consider the experience of courts and arbitral tribunals with those texts (see also para.90. Комиссия отметила, что в 2005 году будет отмечаться двадцать пятая годовщина принятия Конвенции о купле–продаже и двадцатая годовщина принятия Типового закона, и с удовлетворением приняла к сведению, что в различных регионах мира будут организованы конференции для празднования этих годовщин и рассмотрения опыта судов и третейских судов в применении этих текстов (см.
61 above).также пункт 61 выше).
States were invited to consider organizing such conferences.Государствам было предложено рассмотреть вопрос об организации таких конференций.
Bearing in mind those comments, the Commission expressed its satisfaction with the publication of the digest of case law on the Sales Convention and requested the Secretariat to complete the preparation of a digest of case law relating to the Model Law.91. Приняв к сведению эти замечания, Комиссия выразила удовлетворение опубликованием краткого сборника прецедентного права по Конвенции о купле–продаже и просила Секретариат завершить подготовку краткого сборника прецедентного права по Типовому закону.
XI. Training and technical assistance: follow-up to the in-depth evaluation of work of the Commission’s secretariat concerned with training and technical assistanceXI. Подготовка кадров и техническая помощь. Последующие меры в связи с углубленной оценкой работы Секретариата Комиссии в области подготовки кадров и технической помощи
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.92. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.
9/560) describing the training and technical activities undertaken since its thirty-sixth session and the direction of future activities, in particular in view of the approval by the General Assembly in December 2003 of additional human resources for the secretariat of UNCITRAL (in the form of three Professional officers), which would be devoted in part to implementing its expanded functions as regards training and technical assistance.9/560), в которой описывались мероприятия в области подготовки кадров и технической помощи, проведенные после ее тридцать шестой сессии, и указывалось направление будущей деятельности, особенно с учетом одобрения Генеральной Ассамблеей в декабре 2003 года выделения дополнительных людских ресурсов для Секретариата ЮНСИТРАЛ (в виде трех должностей сотрудников категории специалистов), которые будут частично использованы в целях осуществления расширенных функций Комиссии в области подготовки кадров и технической помощи.
The Commission noted that recruitment action was already under way, with two positions having already been filled and the other having been advertised.Комиссия приняла к сведению, что уже начат процесс набора кадров, причем две должности уже заполнены и объявлена вакансия на замещение третьей должности.
The Commission requested the Secretariat to prepare a work programme and timetable for implementation of the expanded technical assistance function.93. Комиссия просила Секретариат подготовить программу работы и график осуществления расширенных функций в области технической помощи.
The Commission recommended that the Secretariat identify national and regional needs, in conjunction with national, regional and international organizations, such as the International Trade Centre, and permanent missions to the United Nations; technical legal assistance requirements in the area of international trade law reform; and opportunities for the development of joint programmes, as well as opportunities in existing programmes providing technical legal assistance in that area.Комиссия рекомендовала Секретариату выявить национальные и региональные потребности в сотрудничестве с национальными, региональными и международными организациями, такими как Центр международной торговли, а также постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций, потребности в технической юридической помощи в области реформы права международной торговли и возможности по разработке совместных программ, а также возможности, предоставляемые действующими программами по оказанию технической юридической помощи в этой области.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, so as to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing demands from developing countries and States with economies in transition for training and technical legislative assistance.94. Комиссия вновь обратилась с призывом ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, если возможно, в форме многолетних взносов, с тем чтобы облегчить планирование и предоставить Секретариату возможность удовлетворять растущие потребности развивающихся стран и государств с переходной экономикой в области подготовки кадров и технической законодательной помощи.
The Commission expressed its appreciation to those States which had contributed to the fund since the thirty-sixth session, namely, France, Greece, Mexico, Singapore and Switzerland.Комиссия выразила свою признательность тем государствам, которые внесли свои взносы в фонд после тридцать шестой сессии, а именно Греции, Мексике, Сингапуру, Франции и Швейцарии.
The Commission also expressed its appreciation to organizations that had contributed to the programme by providing funds or staff or by hosting seminars.Комиссия также выразила свою признательность тем организациям, которые внесли вклад в осуществление программы за счет предоставления финансовых или людских ресурсов или проведения у себя семинаров.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that are members of the Commission.95. Комиссия обратилась с призывом ко всем соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций, организациям, учреждениям и физическим лицам вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи в покрытии путевых расходов представителей развивающихся стран – членов Комиссии.
The Commission noted that no contributions to the trust fund for travel assistance had been received since the thirty-sixth session, but noted with appreciation those countries which, since the inception of the fund, had contributed, namely, Austria, Cambodia, Cyprus, Kenya, Mexico and Singapore.Комиссия приняла к сведению, что с момента проведения тридцать шестой сессии никаких взносов в целевой фонд для оказания помощи в покрытии целевых расходов не поступало, однако с благодарностью отметила те страны, которые внесли взносы с момента создания фонда, а именно Австрию, Камбоджу, Кению, Кипр, Мексику и Сингапур.
It was noted that, since the thirty-sixth session of the Commission, seminars and briefing missions had been organized by the Secretariat (see A/CN.96. Было отмечено, что после тридцать шестой сессии Комиссии Секретариат организовал ряд семинаров и информационных миссий (см.
9/560, para.A/CN.
19).9/560, пункт 19).
In addition, it was noted that members of the Secretariat had participated as speakers at a number of meetings convened by other organizations and also that a number of requests had been turned down for lack of resources.Кроме того, было отмечено, что сотрудники Секретариата участвовали в качестве лекторов в ряде совещаний, созванных другими организациями, и что ряд просьб был отклонен из-за отсутствия ресурсов.
XII.XII.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work, as well as the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.97. На основе записки Секретариата (A/CN.
9/561).9/561) Комиссия рассмотрела статус конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также статус Нью–йоркской конвенции.
The Commission noted with pleasure the new actions of States and jurisdictions subsequent to the closure of its last session, on 11 July 2003, regarding the following instruments:Комиссия с удовлетворением отметила новые акты, принятые в различных государствах и правовых системах после завершения ее последней сессии 11 июля 2003 года в отношении следующих документов:
(a) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974), as amended by the Protocol of 11 April 1980.а) Конвенция об исковой давности в международной купле–продаже товаров (Нью–Йорк, 1974 год) с поправками, внесенными в нее Протоколом от 11 апреля 1980 года30.
New action by Paraguay; number of States parties: 18;Новый акт Парагвая; число государств–участников – 18;
(b) [Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974).b) Конвенция [без поправок] об исковой давности в международной купле–продаже товаров (Нью–Йорк, 1974 год)31.
New action by Paraguay; number of States parties: 25;Новый акт Парагвая; число государств–участников – 25;
(c) United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980).с) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли–продажи товаров (Вена, 1980 год).
New action by the Republic of Korea; number of States parties: 63;Новый акт Республики Кореи; число государства–участников – 63;
(d) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958).d) Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью–Йорк, 1958 год).
New action by Nicaragua; number of States parties: 134;Новый акт Никарагуа; число государств–участников – 134;
(e) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985).е) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год).
New jurisdictions that have enacted legislation based on the Model Law: Bangladesh, Japan, Spain and Thailand;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Бангладеш, Испания, Таиланд и Япония;
(f) UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994).f) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг (1994 год).
New jurisdictions that have enacted legislation based on the Model Law: Slovakia;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Словакия;
(g) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996).g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год)32.
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Dominican Republic; Mauritius; Panama; South Africa; the overseas territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Cayman Islands; and, within the United States of America, the State of Massachusetts;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Доминиканская Республика, Маврикий, Панама, Южная Африка, заморская территория Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Каймановы острова и в Соединенных Штатах Америки – штат Массачусетс;
(h) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997).h) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Poland and Romania;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Польша и Румыния;
(i) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001).i) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год)33.
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Mexico;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Мексика;
(j) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002).j) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год)34.
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Croatia.Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Хорватия.
The Uniform Mediation Act, which was prepared by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws in the United States and was recommended to the states of the United States, was also based on the Model Law.Унифицированный закон о посредничестве, который был подготовлен Национальной конференцией уполномоченных по унификации законов штатов в Соединенных Штатах Америки и рекомендован для принятия штатам Соединенных Штатов Америки, также основывается на Типовом законе.
The Commission requested States that had enacted or were about to enact legislation based on a model law prepared by the Commission or that were considering legislative action regarding a convention resulting from the work of the Commission to inform the secretariat of the Commission accordingly.98. Комиссия просила те государства, которые приняли или намереваются принять законодательство, основывающееся на каком-либо типовом законе, подготовленном Комиссией, или рассматривают возможность принятия законодательного акта в отношении той или иной конвенции, подготовленной в результате работы Комиссии, сообщить об этом Секретариату Комиссии.
In that connection, the Commission was informed that its secretariat would include copies of national enactments on the UNCITRAL web site, in the original language and, where available, in a translation, even if unofficial, into one or more of the official languages of the United Nations.В этой связи Комиссия была информирована о том, что Секретариат будет размещать на веб–сайте ЮНСИТРАЛ копии национальных актов на языке подлинника или, если таковой имеется, в переводе, даже неофициальном, на один или несколько официальных языков Организации Объединенных Наций.
Making available national enactments of UNCITRAL instruments was said to be useful to other States in their consideration of similar legislative action.Было высказано мнение, что информация о национальных законах, принятых на основе документов ЮНСИТРАЛ, будет полезна для других государств при рассмотрении ими вопроса о принятии аналогичных законодательных мер.
Member States were requested to assist the secretariat in obtaining the necessary authorization to publish legislation on the UNCITRAL web site in cases where specific texts or legislation databases were subject to copyright protection.К государствам–членам была обращена просьба оказывать помощь Секретариату в получении необходимых разрешений на опубликование законодательных актов на веб–сайте ЮНСИТРАЛ в случаях, когда на конкретные тексты или базы данных по вопросам законодательства распространяется защита авторского права.
The Commission noted that, in order to be complete and produce practical results, efforts towards the unification and harmonization of trade law needed to result in the adoption and uniform application by States of texts prepared by the Commission.99. Комиссия отметила, что усилия по унификации и согласованию торгового права не могут считаться завершенными и приносящими конкретные результаты, пока подготовленные Комиссией тексты не будут приняты государствами и не будет обеспечено их единообразное применение.
To achieve that result, the Commission requested its secretariat to increase its efforts aimed at assisting States in considering texts prepared by the Commission for adoption.Для достижения этого результата Комиссия просила свой Секретариат активизировать усилия, направленные на оказание государствам помощи в рассмотрении подготовленных Комиссией текстов с целью их принятия.
The Commission appealed to the representatives and observers attending the meetings of the Commission and its working groups to contribute, to the extent they deemed appropriate, to facilitating consideration of texts of the Commission by legislative organs of their States.Комиссия обратилась с призывом к представителям и наблюдателям, присутствующим на совещаниях Комиссии и ее рабочих групп, способствовать – в той мере, в какой они сочтут это возможным, –рассмотрению текстов Комиссии законодательными органами их государств.
XIII.XIII.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
A.А.
Resolutions 58/75 and 58/76Резолюции 58/75 и 58/76
The Commission took note with appreciation of General Assembly resolutions 58/75, on the report of the Commission on the work of its thirtysixth session, and 58/76, on the Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects, both of 9 December 2003.100. Комиссия с признательностью приняла к сведению резолюции Генеральной Ассамблеи 58/75 о докладе Комиссии о работе ее тридцать шестой сессии и 58/76 о Типовых законодательных положениях ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, которые были обе приняты 9 декабря 2003 года.
B.В.
Resolution 58/270Резолюция 58/270
The Commission also took note with appreciation of General Assembly resolution 58/270 of 23 December 2003, entitled “Questions relating to the proposed programme budget for the biennium 2004-2005”, in annex III of which the General Assembly decided to approve the following new posts in the Commission’s secretariat to be funded from the regular budget for the biennium 2004-2005: 1 D-2, 1 P-5 and 1 P-2.101.
In that connection, the Commission recalled its deliberations at its thirty-fifth and thirty-sixth sessions regarding the strengthening of its secretariat.Комиссия также с признательностью приняла к сведению резолюцию 58/270 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года под названием "Вопросы, связанные с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2004–2005 годов", в приложении III к которой Генеральная Ассамблея постановила утвердить следующие новые должности в Секретариате Комиссии, которые будут финансироваться из регулярного бюджета на двухгодичный период 2004–2005 годов: 1 Д–2, 1 С–5 и 1 С–2.
,В этой связи Комиссия напомнила о проведенных на ее тридцать пятой и тридцать шестой сессиях, обсуждениях по вопросу об укреплении ее Секретариата35,36.
The Commission was informed that two new posts had already been filled, one by a lateral transfer from New York, and that the third post was currently being advertised with a view to completing the recruitment process as soon as possible.102. Комиссия была проинформирована о том, что две новые должности уже заполнены – одна из них путем перевода из Нью–Йорка сотрудника, занимавшего должность того же уровня, – и что на третью должность объявлена вакансия с целью завершения процесса набора в максимально короткие сроки.
As a result of the expansion of the Commission’s secretariat, it had been upgraded from a branch to a division within the Office of Legal Affairs—the International Trade Law Division.В результате расширения Секретариата Комиссии его статус был повышен с сектора до отдела в рамках Управления по правовым вопросам – Отдел права международной торговли.
The Commission noted that the Division was in a process of restructuring: in particular, two pillars, of which the Commission had been informed at its thirty-sixth session, were being established, one dealing primarily with uniform legislation and the other focusing on technical assistance coordination and external affairs.Комиссия приняла к сведению, что в настоящее время в Отделе происходит процесс структурной перестройки: в частности, оформляются два основных направления деятельности, о которых Комиссия была проинформирована на ее тридцать шестой сессии37 и одно из которых будет связано в первую очередь с унификацией законодательства, а другое – концентрироваться на вопросах координации технической помощи и поддержания внешних связей.
XIV. Coordination and cooperation: follow-up to the in-depth evaluation of work of the Commission’s secretariat concerned with coordination and cooperationXIV. Координация и сотрудничество. Последующие меры в связи с углубленной оценкой работы Секретариата Комиссии в области координации и сотрудничества
A.А.
Coordination of work in the area of security interestsКоординация работы в области обеспечительных интересов
The Commission had before it a note by the Secretariat entitled “Coordination of work: activities of international organizations in the area of security interests” (A/CN.103. Комиссии была представлена записка Секретариата под названием "Координация работы: деятельность международных организаций в области обеспечительных интересов" (A/CN.
9/565).9/565).
The Commission noted with appreciation the coordination efforts undertaken by its secretariat and agreed that increased efforts were necessary to ensure that comprehensive and consistent advice be given to States by all organizations involved in the area of security interests law.Комиссия с признательностью приняла к сведению усилия, предпринимаемые в области координации ее Секретариатом, и согласилась с необходимостью активизации усилий для обеспечения того, чтобы государства получали всеобъемлющие и последовательные рекомендации от всех организаций, проводящих деятельность в области правового регулирования обеспечительных интересов.
The Commission noted in particular efforts of the European Commission towards a new community instrument in which the issue of the law applicable to third-party effects of assignments, which had been settled in article 22 of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (General Assembly resolution 56/81, annex) by reference to the law of the State in which the assignor was located, would be addressed.104. Комиссия отметила, в частности, усилия Европейской комиссии, направленные на подготовку нового инструмента Сообщества, в котором будет регулироваться вопрос о праве, применимом к последствиям уступок для третьих сторон, который разрешается в статье 22 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение) с помощью отсылки к закону государства, в котором находится цедент.
In that connection, the Commission noted with appreciation that initial contacts between its secretariat and representatives of the European Commission had indicated a willingness to address the matter in a coordinated way that would be consistent with the Assignment Convention.В этой связи Комиссия с удовлетворением отметила, что первоначальные контакты между ее Секретариатом и представителями Европейской комиссии выявили готовность к урегулированию этого вопроса согласованным образом, который отвечал бы порядку, предусмотренному в Конвенции об уступке.
It was widely felt that the rule in article 22 of the Assignment Convention provided certainty for third parties and thus would most likely increase the availability and reduce the cost of credit and that adoption of a different rule by the European Union would not only have a negative impact on the availability and the cost of credit but would also produce disharmony in trade relationships involving parties located within and outside the European Union, as well as European Union parties where a priority dispute was brought before a court in a non-European Union country.105. Широкую поддержку получило мнение о том, что правило, закрепляемое в статье 22 Конвенции об уступке, обеспечивает определенность для третьих сторон и в силу этого, по всей вероятности, послужит расширению доступности и снижению стоимости кредита и что принятие иной нормы Европейским союзом не только повлечет за собой негативные последствия с точки зрения доступности и стоимости кредита, но и вызовет несогласованность в торговых отношениях с участием сторон, расположенных внутри Европейского союза и за его пределами, а также сторон из государств Европейского союза в тех случаях, когда спор о приоритете выносится на рассмотрение суда в какой-либо стране, не входящей в этот Союз.
A number of States, including States members of the European Union, indicated that they were considering ratifying or acceding to the Assignment Convention and that, as a result, had a great interest in seeing the Union adopt an approach to the issue of the law applicable to third-party effects of assignments that would be consistent with the approach followed in article 22 of the Assignment Convention.106. Ряд государств, включая государства – члены Европейского союза, указали, что они рассматривают вопрос о ратификации Конвенции об уступке или присоединении к ней и что в силу этого они весьма заинтересованы в принятии Союзом такого подхода к вопросу о праве, применимом к последствиям уступок для третьих сторон, который соответствовал бы подходу, использованному в статье 22 Конвенции об уступке.
In the discussion, strong support was expressed for holding a coordination meeting that would involve representatives of the European Commission, UNCITRAL and relevant industry to resolve the matter as soon as possible so as to remove any obstacle to wide adoption of the Assignment Convention.В ходе обсуждения решительная поддержка была выражена проведению координационного совещания с участием представителей Европейской комиссии, ЮНСИТРАЛ и соответствующего сектора для разрешения этого вопроса в кратчайшие сроки с тем, чтобы снять любые препятствия широкому принятию Конвенции об уступке.
After discussion, the Commission recommended that every effort be made to avoid a future European Union instrument taking a different approach from article 22 of the Assignment Convention and requested the Secretariat to organize a meeting with representatives of the European Commission, Member States of the United Nations and industry with a view to resolving the matter as soon as possible.107. После обсуждения Комиссия рекомендовала предпринять все усилия для того, чтобы избежать включения в будущий документ Европейского союза иного подхода, чем тот, который используется в статье 22 Конвенции об уступке, и просила Секретариат организовать совещание с участием представителей Европейской комиссии, государств – членов Организации Объединенных Наций и соответствующего сектора с целью разрешения этого вопроса в кратчайшие сроки.
B.В.
International colloquium on commercial fraudМеждународный коллоквиум по коммерческому мошенничеству
At its thirty-fifth session, the Commission had considered a proposal that the Secretariat prepare a study of fraudulent financial and trade practices in various areas of trade and finance for consideration at a future session of the Commission.108. На своей тридцать пятой сессии Комиссия рассмотрела предложение о том, чтобы Секретариат подготовил исследование мошеннической финансовой и торговой практики в различных областях торговли и финансов для рассмотрения на одной из будущих сессий Комиссии.
At that session, the Commission had been informed that fraudulent practices, which were often international in character, had a significant adverse economic impact on world trade and negatively affected legitimate devices used in world trade.На этой сессии Комиссия была проинформирована о том, что мошенническая практика, которая часто носит международный характер, оказывает значительное отрицательное экономическое воздействие на мировую торговлю и негативно влияет на законные механизмы, используемые в мировой торговле.
It was noted that the incidence of such fraud was growing, in particular since the advent of the Internet had offered additional avenues to the perpetrators.Было отмечено, что число случаев такого мошенничества увеличивается, особенно после того, как появление Интернета открыло новые возможности для мошенничества38.
At its thirty-sixth session, the Commission had considered a note by the Secretariat on possible future work relating to commercial fraud (A/CN.109. На своей тридцать шестой сессии Комиссия обсудила записку Секретариата о возможной будущей работе в отношении коммерческого мошенничества (A/CN.
9/540).9/540).
The Commission had been informed at that session that one of the major problems in attempting to combat commercial fraud in an effective manner was the difficulty of bringing together the appropriate public and private bodies necessary to do so and support had been expressed for the recommendation made by the Secretariat that an international colloquium be organized to address various aspects of the problem of commercial fraud from the point of view of private law and to permit an exchange of views from various interested parties, including those working in national Governments, intergovernmental organizations and relevant private organizations with a particular interest and expertise in combating commercial fraud.На этой сессии Комиссия была проинформирована о том, что одна из основных проблем, связанных с попытками вести эффективную борьбу с коммерческим мошенничеством, заключается в трудности объединения усилий соответствующих публичных и частных органов, необходимых для проведения этой деятельности, причем решительная поддержка была выражена рекомендации Секретариата об организации международного коллоквиума для рассмотрения различных аспектов проблемы коммерческого мошенничества с точки зрения частного права и для обеспечения возможности обмена мнениями между различными заинтересованными участниками, в том числе работающими в национальных правительствах, межправительственных организациях и соответствующих частных организациях и обладающими особой заинтересованностью и опытом в вопросах борьбы с коммерческим мошенничеством39.
At its thirty-seventh session, the Commission had before it a note by the Secretariat containing a report on the Colloquium on International Commercial Fraud (A/CN.110. На ее тридцать седьмой сессии Комиссии была представлена записка Секретариата, содержащая доклад Коллоквиума по проблеме международного коммерческого мошенничества (A/CN.
9/555), held in Vienna from 14 to 16 April 2004.9/555), который был проведен в Вене 14–16 апреля 2004 года.
The Commission expressed its appreciation for the note and the suggestions for future work contained in it (A/CN.9/555, paras. 62-71).Комиссия с удовлетворением приняла к сведению этот доклад и содержащиеся в нем предложения относительно будущей работы (там же, пункты 62–71).
It heard statements to the effect that the rising incidence of commercial fraud posed a considerable and growing obstacle to the growth of international trade.Она заслушала заявления о том, что все более многочисленные случаи коммерческого мошенничества представляют собой существенное и серьезное препятствие росту международной торговли.
As to the work that might be done in that area in the future, the Commission was in agreement that it would be useful if, wherever appropriate, examples of commercial fraud were to be discussed in the particular contexts of projects worked on by the Commission so as to enable delegates involved in those projects to take the problem of fraud into account in their deliberations.111. Что касается работы, которая может быть проведена в этой области в будущем, Комиссия достигла согласия о том, что было бы полезно, в надлежащих случаях, обсуждать примеры коммерческого мошенничества в конкретном контексте проектов, над которыми работает Комиссия, с тем чтобы позволить делегатам, участвующим в этих проектах, учитывать проблему мошенничества в своей работе.
The Secretariat was requested to facilitate such discussions where it seemed appropriate.К Секретариату была обращена просьба способствовать таким обсуждениям, когда это представляется целесообразным.
In addition, noting that education and training played a significant part in the prevention of fraud, the Commission noted with interest suggestions according to which the Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, including those who had been involved in the preparation of the Colloquium, lists of common features present in typical fraudulent schemes.112. Кроме того, отметив, что образование и подготовка кадров играют важную роль в предупреждении мошенничества, Комиссия с интересом приняла к сведению предложение о том, что Секретариату следует рассмотреть вопрос о разработке, в тесных консультациях с экспертами, включая специалистов, участвовавших в подготовке Коллоквиума, перечней общих черт, присущих типичным мошенническим схемам.
Such lists, accompanied by comments, could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of fraudsters to the extent they would help them protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.Такие перечни, сопровождаемые комментариями, могут послужить полезным справочным материалом для участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в которой они будут способствовать принятию мер по самозащите с тем, чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы.
National and international organizations interested in fighting commercial fraud could be invited to circulate such material among their members, an exercise that could help test and improve those lists.Национальным и международным организациям, заинтересованным в борьбе с коммерческим мошенничеством, может быть предложено распространить такие материалы среди своих членов, что может оказать помощь в оценке практической полезности таких перечней и их улучшении.
While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups be directly involved in that activity, the Secretariat would keep the Commission informed about it.Хотя предложений о прямом вовлечении самой Комиссии или ее межправительственных рабочих групп в эту деятельность сделано не было, Секретариат будет продолжать информировать Комиссию по этому вопросу.
C.С.
Implementation of General Assembly resolution 58/75 and the report of the Office of Internal Oversight ServicesОсуществление резолюции 58/75 Генеральной Ассамблеи и доклада Управления служб внутреннего надзора
The Commission took note of the provisions of General Assembly resolution 58/75 related to the Commission’s coordination role, and the report of the Office of Internal Oversight Services on the in-depth evaluation of legal affairs, in particular recommendation 13, entitled “Increased coordination with trade law organizations”, which read as follows:113. Комиссия приняла к сведению положения резолюции 58/75 Генеральной Ассамблеи, касающиеся координационной роли Комиссии, а также доклад Управления служб внутреннего надзора об углубленной оценке деятельности в правовой области40, в частности рекомендацию 13 под названием "Усиление координации с организациями, занимающимися торговым правом", которая гласит следующее:
“To enhance coordination in accordance with its basic mandate and ensure a concerted approach to common issues, the International Trade Law Branch (ITLB) should meet annually with key organizations working on trade law issues to share information and workplans.”"Для усиления координации в соответствии с основным мандатом Сектора права международной торговли и обеспечения согласованного подхода к общим вопросам Сектору следует проводить ежегодные встречи с основными организациями, занимающимися вопросами торгового права, для обмена информацией и планами работы".
There was general support for the notion that the Commission, as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law, should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination of activities of international organizations active in the field of international trade law both within and outside the United Nations system.114. Общую поддержку получило мнение о том, что Комиссия в качестве центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли должна занимать, через свой Секретариат, более активные позиции в деле выполнения условий своего мандата на координацию деятельности международных организаций, работающих в области права международной торговли, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
It was agreed that such coordination might include the establishment of regular patterns of communication with intergovernmental organizations.Было выражено согласие с тем, что такая координация может включать создание структур регулярной связи с межправительственными организациями.
It was also agreed that the Commission should work, where appropriate, with international non-governmental organizations that were formulating rules governing international trade.Было также достигнуто согласие о том, что Комиссии, где это уместно, следует работать совместно с международными неправительственными организациями, которые разрабатывают правила, регулирующие международную торговлю.
The exercise by the Commission of an increased role in the coordination of the work programme of the various organizations involved might also be envisaged.Можно также предусмотреть расширение роли Комиссии в координации программ работы различных соответствующих организаций.
It was widely recognized that fulfilling that part of the Commission’s mandate, which was dependent to a large extent on the availability of the necessary resources, should be facilitated by the recent increase in the staff of its secretariat.Широкое признание получило мнение о том, что недавнее увеличение числа сотрудников Секретариата Комиссии должно способствовать выполнению этой части ее мандата, которая в значительной степени зависит от наличия необходимых ресурсов.
As to the practical means of enhancing coordination referred to in recommendation 13, it was generally agreed that the idea of meeting annually with international organizations working on trade law issues should be interpreted in a flexible manner to allow for periodical exchanges of information on a sector-by-sector basis (for example, as regards procurement, online dispute resolution, transport documents, insolvency and secured transactions).115. Что касается практических средств расширения координации, о которых говорится в рекомендации 13, то было выражено общее согласие с тем, что идею проведения ежегодных совещаний с международными организациями, работающими по вопросам торгового права, следует толковать гибко с целью создания возможности проведения периодических обменов информацией по отдельным секторам (например, в отношении закупок, урегулирования споров в режиме онлайн, транспортных документов, несостоятельности и обеспеченных сделок).
It was also agreed that particular emphasis should be placed on coordination of activities between the Commission and regional organizations.Было также достигнуто согласие о необходимости уделить особое внимание координации деятельности Комиссии и региональных организаций.
In that respect, it was agreed that the Commission should seek to increase the use of its standards in efforts for the harmonization of trade law at the regional level.В этой связи было принято решение о том, что Комиссии следует стремиться к расширению использования ее стандартов в рамках направленных на согласование торгового права усилий, предпринимаемых на региональном уровне.
XV.XV.
Other businessПрочие вопросы
A.А.
Partnerships between the United Nations and non-state actors, in particular the private sectorПартнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами, в том числе частным сектором
The Commission had before it a note by the Secretariat on recent developments throughout the United Nations system with respect to partnerships between the United Nations and non-state actors, in particular the private sector, and possible implications of those developments for the Commission’s work (A/CN.116. Комиссии была представлена записка Секретариата о последних событиях в рамках системы Организации Объединенных Наций, касающихся партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами, в частности частным сектором, и о возможных последствиях таких событий для работы Комиссии (A/CN.
9/564).9/564).
The Commission agreed on the importance to the work of the Commission of actively engaging non-state actors, through their direct participation at meetings of the Commission and its intergovernmental working groups, in the work of promoting texts adopted by the Commission and in technical assistance related to UNCITRAL texts.Комиссия указала на важное значение работы Комиссии по активному привлечению негосударственных субъектов – на основе их непосредственного участия в совещаниях Комиссии и ее межправительственных рабочих групп – к работе по содействию применению текстов, принятых Комиссией, и оказанию технической помощи, связанной с текстами ЮНСИТРАЛ.
With respect to public-private partnerships, the Commission heard a statement by a representative of the Global Compact Office of the Secretariat on the origin, goals and objectives of the Global Compact and of its achievements and adherence to date.117. В отношении партнерских отношений между государственным и частным секторами Комиссия заслушала заявление представителя Управления Секретариата по вопросам Глобального договора относительно истории подготовки, задач и целей Глобального договора, достигнутых результатов и присоединения к Договору до последнего времени.
The key principles, in the areas of human rights, labour standards and the environment, which the Global Compact sought to integrate into business activities to advance good corporate citizenship were set forth in paragraph 6 of the note by the Secretariat A/CN.Ключевые принципы в области прав человека, трудовых стандартов и охраны окружающей среды, которые Глобальный договор стремится внедрить в жизнь делового сообщества для содействия утверждению ответственной гражданской позиции корпораций, излагаются в пункте 6 записки Секретариата A/CN.
9/564) and further information was available on the web site of the Global Compact www.9/564), а дополнительную информацию можно получить на веб–сайте Глобального договора www.
unglobalcompact.unglobalcompact.
org).org).
The Commission noted the relevance of the Global Compact to the work of the Commission and the potential for UNCITRAL texts to advance the goals of the Global Compact.Комиссия отметила значение Глобального договора для работы Комиссии и указала на потенциальные возможности текстов ЮНСИТРАЛ с точки зрения содействия достижению его целей.
The Commission recommended that member States and observers make information on the initiative known to private enterprises and business associations, such as chambers of commerce, in their own countries in order to promote wider adherence to and the application of its principles.Комиссия рекомендовала государствам–членам и наблюдателям предоставить информацию об этой инициативе частным предприятиям и коммерческим ассоциациям, например торговым палатам, в их странах, с тем чтобы содействовать более широкому присоединению к Договору и применению его принципов.
B.B.
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration MootВиса
It was noted with appreciation that the Institute of International Commercial Law at Pace University School of Law in White Plains, New York, had organized the Eleventh Willem C.118. Было с удовлетворением отмечено, что Институт международного торгового права при юридическом факультете Университета Пейс в Уайт Плэйнс, Нью–Йорк, организовал одиннадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot in Vienna from 2 to 8 April 2004.Виса в Вене со 2 по 8 апреля 2004 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в прошлые годы, Комиссия являлась соорганизатором этого мероприятия.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Eleventh Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the International Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and the New York Convention.Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в одиннадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, Международном арбитражном регламенте Международного арбитражного центра Сингапура, Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и Нью–йоркской конвенции.
Some 135 teams from law schools in 42 countries had participated in the Eleventh Moot.В одиннадцатом учебном разбирательстве приняли участие около 135 групп, представлявших юридические факультеты 42 стран.
The best team in oral arguments was that of Osgoode Hall of York University, Toronto, Canada.Лучшей группой в устных прениях оказалась группа из Осгуд Холл Йоркского университета, Торонто, Канада.
The Commission noted that its secretariat had organized lectures relating to its work during the period in which the Moot had been held.Комиссия отметила, что ее Секретариат организовал серию лекций о ее работе в период проведения учебного разбирательства.
It was widely felt that the annual Moot, with its broad international participation, presented an excellent opportunity to disseminate information about uniform law texts and for teaching international trade law.По мнению многих членов Комиссии, ежегодные учебные разбирательства, отличающиеся широким международным участием, предоставляют отличную возможность для распространения информации о единообразных правовых текстах и преподавания права международной торговли.
It was noted that the Twelfth Willem C.Было отмечено, что двенадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot was to be held in Vienna from 18 to 24 March 2005.Виса планируется провести в Вене с 18 по 24 марта 2005 года.
C.С.
UNCITRAL web siteВеб–сайт ЮНСИТРАЛ
The Commission expressed its appreciation for the UNCITRAL web site www.119. Комиссия выразила удовлетворение в связи с веб–сайтом ЮНСИТРАЛ www.
uncitral.uncitral.
org), which contained current UNCITRAL documents and travaux préparatoires in the six official languages of the United Nations.org), на котором размещены текущие документы и подготовительные материалы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
It regarded the web site as an important component of the Commission’s overall programme of information activities and training and technical assistance and noted that the web site was being used increasingly by delegates for efficient access to documents needed in their work.Было указано, что веб–сайт рассматривается в качестве важного элемента общей программы Комиссии в области информационных и учебных мероприятий и технической помощи и что он все более часто используется делегатами для получения доступа к документам, необходимым для их работы.
The Commission encouraged the Secretariat to continue to bear in mind the principle of multilingualism in maintaining and upgrading the site.Комиссия призвала Секретариат продолжать учитывать принцип многоязычия в процессе эксплуатации и модернизации этого веб–сайта.
D.D.
BibliographyБиблиография
The Commission noted with appreciation the bibliography of recent writings related to its work (A/CN.120. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся ее деятельности (A/CN.
9/566).9/566).
The Commission was informed that the bibliography was being updated on the UNCITRAL web site on an ongoing basis.Комиссия была проинформирована о том, что на веб–сайте ЮНСИТРАЛ на постоянной основе проводится обновление библиографии.
The Commission stressed that it was important for the bibliography to be as complete as possible and, for that reason, requested Governments, academic institutions, other relevant organizations and individual authors to send copies of relevant publications to its secretariat.Комиссия подчеркнула важное значение наличия как можно более полной библиографии и в этих целях просила правительства, научные учреждения и другие соответствующие организации и отдельных авторов направлять экземпляры соответствующих публикаций в Секретариат.
E.Е.
Limitation of documentationОграничение объема документации
The Commission was apprised of an internal memorandum of 21 April 2004 from the Secretary-General containing drafting guidelines for reports drafted and/or compiled in the Secretariat.121. Комиссия была проинформирована о внутреннем меморандуме Генерального секретаря от 21 апреля 2004 года, содержащем руководящие принципы подготовки докладов, подготавливаемых и/или составляемых Секретариатом.
Under the drafting guidelines, reports (including those of intergovernmental bodies) should be “action-oriented” and limited to:В соответствии с этими руководящими принципами подготовки докладов (включая доклады межправительственных органов) доклады должны быть "ориентированы на конкретные действия" и содержать только:
1.1.
A brief discussion on organizational and procedural matters.краткое рассмотрение организационных и процедурных вопросов;
2.2.
Recommendations, including resolutions and decisions adopted.рекомендации, включая принятые резолюции и решения;
3.3.
Policy recommendations emanating from multi-stakeholder dialogues and panels and roundtables rather than summaries of the meetings.программные рекомендации, сформулированные в рамках многосторонних обсуждений и рабочих групп и совещаний за круглым столом, вместо кратких отчетов о таких совещаниях;
4.4.
New developments, findings and recommendations, particularly for recurrent reports.изложение последних событий, выводов и рекомендаций, особенно при подготовке периодических докладов;
Quotations from United Nations documents only when legislative authority is cited.5. цитаты из документов Организации Объединенных Наций только при цитировании юридических оснований.
Furthermore, the drafting guidelines provide that reports should not include:Кроме того, в этих руководящих принципах подготовки докладов предусматривается, что в доклады не следует включать:
1.1.
A summary of statements made at opening and closing meetings, unless pertinent to conclusions reached.краткое изложение заявлений, сделанных при открытии и закрытии совещаний, если это не имеет принципиального значения для сделанных выводов;
2.2.
Summaries of statements by individuals, a list of speakers for each item could be included instead.краткое изложение заявлений отдельных лиц, вместо чего может быть включен перечень ораторов по каждому пункту;
3.3.
A general summary of statements under each item.общее резюме заявлений по каждому пункту;
4.4.
Analysis of information provided unless required to support policy findings.анализ представленной информации, если этого не требуется для обоснования принципиальных выводов;
5.5.
A lengthy discussion on organizational and procedural matters.изложение продолжительных обсуждений по организационным и процедурным вопросам;
6.6.
Repetition of already published texts or repetition of texts with only minor changes.повторение уже опубликованных текстов или повторение текстов лишь с незначительными изменениями;
7.7.
Extraneous information that does not contribute to deliberations.излишнюю информацию, которая не способствует ходу обсуждений.
Finally, according to the drafting guidelines:Наконец, в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов:
1.1.
Biennialization/triennialization and consolidation of reports are not a priori reasons to exceed page limits.подготовка докладов за двухлетний/трехлетний период или объединение докладов не является достаточным основанием для превышения предельного объема;
2.2.
When the Secretary-General is not explicitly requested to reproduce in extenso information received from Member States, government replies should be summarized and page limits should apply.если Генеральный секретарь не получает конкретной просьбы воспроизвести в полном объеме информацию, полученную от государств–членов, ответы правительств следует излагать в форме резюме с учетом показателей предельного объема документации;
3.3.
Cut-off dates should be established and maintained for inclusion of information requested from Member States.следует устанавливать и соблюдать предельные сроки для включения информации, запрашиваемой у государств–членов;
4.4.
Specific questionnaires should be provided whenever possible to focus information provided. The questionnaires could also encourage limiting the replies to a predetermined length.следует по возможности направлять конкретные вопросники для содействия представлению более конкретной информации, и такие вопросники могут также способствовать ограничению объема представляемых ответов в соответствии с заранее установленными критериями;
5.5.
A list of reports requested at each session should be presented to the body concerned before closure of the session.соответствующему органу до закрытия сессии следует представлять перечень докладов, запрошенных на каждой сессии.
In his memorandum, the Secretary-General requested officials of the Secretariat to ensure that reports prepared under their authority, including those to be issued in the name of intergovernmental and expert bodies, were drafted in strict accordance with the drafting guidelines.122. В своем меморандуме Генеральный секретарь обратился к должностным лицам Секретариата с просьбой обеспечить представление докладов, за подготовку которых они несут ответственность, включая доклады, публикуемые от имени межправительственных органов и групп экспертов, в строгом соответствии с упомянутыми руководящими принципами.
With respect to the notion of “page limit” referred to in the memorandum, the attention of the Commission was drawn to the report of the Secretary-General on improving the performance of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services (A/57/289), paragraph 57 of which reads as follows:123. В связи с понятием "предельного объема", который упоминается в меморандуме, внимание Комиссии было обращено на доклад Генерального секретаря о совершенствовании работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию (А/57/289), в пункте 57 которого указывается следующее:
“57."57.
Enforcing page limits.Обеспечение соблюдения ограничений на объем документов.
As a result of reinforced instructions by the Secretary-General, the 16-page limit (7,200 words) on reports originating in the Secretariat is being applied systematically.В связи с подтвержденными указаниями Генерального секретаря 16-страничный предел (7 200 слов) для докладов, подготовка которых осуществляется в Секретариате, применяется систематически.
Waivers to the rule are granted in only a limited number of cases.Исключения из этого правила делаются лишь в очень ограниченном числе случаев.
More attention must also be paid to the 20-page guideline (9,000 words) for reports of subsidiary bodies, special rapporteurs and the like, which account for a significant proportion of documents issued.Следует также уделять больше внимания соблюдению правила 20 страниц (9 000 слов) для докладов вспомогательных органов, специальных докладчиков и аналогичных докладов, на которые приходится значительная доля выпускаемых документов.
Essentially, the 20-page limit will now serve as a guideline for all reports not falling within the 16-page limit.По существу 20-страничное ограничение будет сейчас распространяться на все доклады, не подпадающие под 16-страничное ограничение.
Since Secretariat officials often draft such reports, they will be required to strive for observance of the guideline”.Поскольку составителями докладов, на которые распространяется правило о 20 страницах, часто являются сотрудники Секретариата, они обязаны будут добиваться соблюдения этого руководящего принципа".
In addition, the attention of the Commission was drawn to paragraph 15 of General Assembly resolution 53/208 B of 18 December 1998, in which the Assembly stressed once again the need for compliance with existing page limits; and invited all intergovernmental bodies to consider, where appropriate, the possibility of further reducing the length of their reports from 32 to 20 pages without adversely affecting either the quality of presentation or the content of the reports.Кроме того, внимание Комиссии было обращено на пункт 15 резолюции 53/208 В Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года, в котором Ассамблея вновь подчеркнула необходимость соблюдения существующих ограничений в отношении количества страниц и предложила всем межправительственным органам рассмотреть, где это уместно, возможность дальнейшего сокращения объема их докладов с 32 до 20 страниц без ущерба для качества представления и содержания докладов.
The Commission appreciated the provision of background information on the drafting guidelines contained in the Secretary-General’s memorandum (see para.124. Комиссия с удовлетворением отметила представленную справочную информацию относительно руководящих принципов подготовки докладов, которые содержатся в меморандуме Генерального секретаря (см.
121 above), which aimed to achieve the page limits for reports of subsidiary bodies as discussed above.пункт 121 выше) и которые направлены на обеспечение соблюдения предельного объема докладов вспомогательных органов, как об этом говорилось выше.
However, the Commission recalled the particular characteristics of its work that made it inappropriate for page limits to be applied to the documentation of the Commission or its subsidiary bodies.Тем не менее Комиссия напомнила об особенностях своей работы, с учетом которых применение предельных показателей в отношении документации Комиссии и ее вспомогательных органов представляется неуместным.
The Commission noted that it had been established by the General Assembly by its resolution 2205 (XXI) with a broad mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade.125. Комиссия отметила, что она была учреждена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 2205 (XXI) с широким мандатом, предусматривающим содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и необходимость учитывать в связи с этим интересы всех народов и в особенности интересы развивающихся стран в деле широкого развития международной торговли.
The Commission also recalled that, if international legal rules were to be drawn up by consensus, the building of such consensus would typically require an analysis and precise statement of existing law and commercial practice.Комиссия напомнила также о том, что при разработке международно–правовых норм на основе консенсуса достижение такого консенсуса обычно требует анализа и четкого изложения действующего законодательства и коммерческой практики.
In addition, the Commission recalled that the legal standards it prepared for consideration by States when modernizing their legislation in the field of international trade law had to be justified by evidence of existing law and the requirements of its progressive development in the light of the current needs of the international community.Кроме того, Комиссия напомнила, что правовые стандарты, которые она разрабатывает для рассмотрения государствами в процессе модернизации законодательства в области права международной торговли, должны подкрепляться примерами из действующего законодательства и обосновываться необходимостью его прогрессивного развития в свете текущих потребностей международного сообщества.
Thus, the draft articles or other recommendations contained in documentation prepared for the Commission or its subsidiary bodies and in the reports of the Commission and its subsidiary bodies themselves had to be supported by sufficient references to existing law, commercial practice and other relevant data, including treaties, judicial decisions and, occasionally, doctrine.Таким образом, проекты статей или другие рекомендации, содержащиеся в документации, подготовленной Комиссией или ее вспомогательными органами, и в самих докладах Комиссии и ее вспомогательных органов должны дополняться соответствующей справочной информацией о действующем законодательстве, коммерческой практике и другими соответствующими данными, включая договоры, судебные решения и, в некоторых случаях, теоретические работы.
In addition, the Commission noted that maintaining the level of detail and high quality of its documentation was necessary for the following reasons: (a) they were a critical component in the process of consulting States and obtaining their views; (b) they assisted individual States in the understanding and interpretation of the rules embodied in legal standards prepared by the Commission; (c) they were part of the travaux préparatoires of such standards and were frequently referred to or quoted by national legislators, judges and lawyers applying the standards; and (d) they contributed to the dissemination of information about international trade law in accordance with the relevant United Nations programme.126. Кроме того, Комиссия отметила, что обеспечение надлежащего уровня детализации и высокого качества ее документов необходимо по следующим причинам: а) они являются неотъемлемым элементом процесса консультирования государств и получения их мнений; b) они помогают отдельным государствам лучше понять и толковать положения, закрепленные в правовых стандартах, подготовленных Комиссией; c) они являются элементом подготовительных материалов для таких стандартов и на них часто делается ссылка или они цитируются национальными законодательными органами, судьями и юристами, применяющими такие стандарты; и d) они способствуют распространению информации о праве международной торговли согласно соответствующей программе Организации Объединенных Наций.
Accordingly, the Commission considered that it would be entirely inappropriate to attempt in advance and in abstracto to fix the maximum length of its reports or those of its subsidiary bodies or of the various studies and other working documents presented to it or its subsidiary bodies.127. Поэтому Комиссия сочла, что было бы абсолютно неприемлемым пытаться заранее и на абстрактной основе устанавливать максимальный объем ее докладов или докладов ее вспомогательных органов или же различных исследований и других рабочих документов, представляемых на рассмотрение Комиссии или ее вспомогательных органов.
As explained above, the length of a given Commission document would depend on a number of variable factors, such as the nature of the topic and the extent of relevant legal practice, doctrine and precedent.Как разъяснялось выше, объем конкретного документа Комиссии будет зависеть от целого ряда переменных, например, от характера темы и объема ссылок на правовую практику, теоретические положения и прецеденты.
The Commission considered therefore that regulations on page limits such as those contained in the report of the Secretary-General (A/57/289) should not apply to its documentation.Поэтому Комиссия сочла, что правила в отношении предельного объема документации, подобные правилам, содержащимся в докладе Генерального секретаря (A/57/289), не должны применяться в отношении ее документации.
In that respect, the Commission noted an important qualification in the Secretary-General’s drafting guidelines that reports should not include “analysis of information provided unless required to support policy findings”.В связи с этим Комиссия указала на важную оговорку, которая содержится в руководящих принципах Генерального секретаря и в соответствии с которой доклады не должны содержать "анализ представленной информации, если этого не требуется для обоснования принципиальных выводов".
To the extent that the reports of the Commission and its subsidiary bodies invariably contained explanations and recommendations adopted concerning texts of legal standards prepared by the Commission, such explanations and recommendations were “policy findings” and should necessarily be supported by the “analysis of information” that constituted the travaux préparatoires.Поскольку доклады Комиссии и ее вспомогательных органов неизбежно содержат разъяснения и рекомендации, принятые в отношении текстов правовых стандартов, разрабатываемых Комиссией, такие разъяснения и рекомендации представляют собой "принципиальные выводы" и должны обязательно подкрепляться "анализом информации", который представляет собой подготовительные материалы.
The Commission unanimously agreed that travaux préparatoires were indispensable to legislative deliberations and to judicial interpretation and differed fundamentally from summaries of meetings devoted to other types of deliberation.Комиссия приняла единодушное решение о том, что подготовительные материалы абсолютно необходимы для законодательной работы и судебного толкования и принципиально отличаются от кратких отчетов о заседаниях, посвященных обсуждениям иного рода.
It was noted that a waiver of page limits could be granted with respect to particular documents, but that that was a time-consuming process.128. Было отмечено, что снятие ограничений на объем документации могло бы осуществляться на разовой основе применительно к конкретным документам, но что такой процесс вызовет большие затраты времени.
The Commission urged the General Assembly to reconsider the application of page limits in connection with the Commission’s work.Комиссия настоятельно призвала Генеральную Ассамблею пересмотреть решение о применении предельного объема документации в отношении работы Комиссии.
The Commission also recalled that it and its subsidiary bodies were fully conscious of the need to achieve economies whenever possible in the overall volume of documentation and would continue to bear such considerations in mind, as evidenced by the efforts made, in particular, by its Working Group III (Transport Law), which had recently achieved a considerable reduction in the length of its report (A/CN.Комиссия напомнила также о том, что она и ее вспомогательные органы полностью осознают необходимость сокращения по мере возможности общего объема документации и будут по-прежнему учитывать эти соображения, о чем свидетельствуют уже предпринятые усилия, в частности ее Рабочей группой III (Транспортное право), которой в последнее время удалось существенно сократить объем своего доклада (A/CN.
9/552).9/552).
It was generally felt, however, that such efforts had reached the limit beyond which further reduction would considerably affect the quality of the documentation needed to reflect the implications of a particularly important and complex project.Тем не менее было выражено общее мнение о том, что в результате таких усилий был достигнут определенный предел, после которого любое дополнительное сокращение окажет существенное воздействие на качество документации, в которой необходимо отразить последствия особенно важного и сложного проекта.
F.F.
Provision of summary recordsПредставление кратких отчетов
The Commission was informed that, in its resolution 58/250 of 23 December 2003, the General Assembly had requested the Secretary-General to review the list of bodies entitled to summary records, in full consultation with all relevant intergovernmental bodies, with a view to assessing the need for such records, and to explore the possibility of delivering them in a more efficient and effective manner.129. Комиссия была информирована о том, что в своей резолюции 58/250 от 23 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря пересмотреть список органов, в отношении заседаний которых предусмотрено составление кратких отчетов, в рамках всесторонних консультаций со всеми соответствующими межправительственными органами в целях оценки потребностей в таких отчетах и изучить возможность более эффективного и рационального обеспечения ими.
The Secretariat had therefore been requested to consult with the members of the Commission to determine whether they could consider the possibility of relinquishing or curtailing the use of summary records.В силу этого Секретариату было предложено провести консультации с членами Комиссии для определения того, смогут ли они рассмотреть возможность отказа от использования или прекращения использования кратких отчетов.
The two main factors brought to the attention of the Commission on behalf of the Committee on Conferences were the limited resources available for producing those records and the consequent delay in their issuance.Двумя основными факторами, на которые было обращено внимание Комиссии от имени Комитета по конференциям, являлись ограниченность ресурсов, имеющихся для подготовки таких отчетов, и связанная с этим задержка в их издании.
The Commission was informed that, under the prevailing circumstances, it was unlikely that records would be produced in a timely manner in the foreseeable future.Комиссия была информирована о том, что с учетом преобладающих обстоятельств маловероятно, что в предсказуемом будущем удастся обеспечить своевременную подготовку таких отчетов.
The following possible alternatives to summary records were suggested for consideration by the Commission: (a) unedited verbatim transcripts in the original language (as currently in use by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space); (b) digital sound recordings of the proceedings made available in all six official languages on the United Nations web site or at specially equipped listening booths; (c) provisional issuance of summary records in the original language, with non-simultaneous issuance in the other languages at a later stage; or (d) limiting summary records to decision-making meetings (the Commission, for example, using summary records only when preparing legal instruments).Для рассмотрения Комиссией были предложены следующие возможные альтернативы кратким отчетам: а) неотредактированные стенографические отчеты на языке оригинала (которые в настоящее время используются Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях); b) цифровые звукозаписи обсуждений, размещаемые на всех шести официальных языках на веб–сайте Организации Объединенных Наций или предоставляемые в специально оборудованных кабинах для прослушивания; с) издание в предварительном порядке кратких отчетов на языке оригинала с последующим изданием на других языках на более позднем этапе; или d) подготовка кратких отчетов только о заседаниях, в ходе которых принимаются решения (Комиссия, например, могла бы использовать краткие отчеты только при подготовке правовых документов).
The Commission unanimously stressed the importance of summary records as essential elements of the travaux préparatoires that should be available for subsequent reference when interpreting the standards drawn up by the Commission.130. Комиссия единодушно подчеркнула значение кратких отчетов в качестве важнейшего элемента подготовительных материалов, которые необходимо обеспечивать для последующего использования в справочных целях при толковании стандартов, разработанных Комиссией.
It was generally agreed that the issuance of summary records shortly after the related deliberations had taken place was desirable and would allow for the reproduction of those records in the UNCITRAL Yearbook prepared during the year following a given session of the Commission.Было принято единодушное решение о том, что издание кратких отчетов вскоре после проведения соответствующих обсуждений является желательным и позволит воспроизводить такие отчеты в Ежегоднике ЮНСИТРАЛ, который готовится в течение года после проведения сессии Комиссии.
However, it was also agreed that speed in the production of summary records was not the most important factor.Тем не менее было также принято решение о том, что оперативность подготовки кратких отчетов не является наиболее важным фактором.
Summary records would remain useful and indispensable for the full understanding of the legislative history of a given legal text even if they were issued a few years after the adoption of that text.Краткие отчеты будут по-прежнему являться полезным и обязательным средством для полного понимания процесса разработки того или иного правового текста, даже если они будут изданы через несколько лет после его принятия.
With respect to the suggested alternatives, it was generally agreed that: (a) unedited verbatim transcripts would be of little use in view of the lack of a translation in the other official languages; (b) digital sound recordings would be even less useful in view of the lack of proper indexing, which would make the use of such recordings extremely difficult and time-consuming; (c) provisional issuance of summary records in the original language might be acceptable, provided that the other language versions would in fact be issued, albeit at a later stage; and (d) limiting the use of summary records was already consistent with the practice followed by UNCITRAL, which made use of summary records only in the context of its deliberations for the preparation of a normative instrument.Что касается предложенных альтернатив, то было выражено общее мнение о том, что: а) неотредактированные стенографические отчеты будут иметь минимальное практическое значение ввиду отсутствия перевода на другие официальные языки; b) цифровые звукозаписи окажутся еще менее полезными ввиду отсутствия надлежащей индексации, в результате чего пользование такими записями будет существенно затруднено и потребует значительных затрат времени; с)  издание в предварительном порядке кратких отчетов на языке оригинала может оказаться приемлемым, при условии, что варианты на других языках будут также действительно изданы, пусть даже на более позднем этапе; и d) ограничение использования кратких отчетов уже является элементом практики ЮНСИТРАЛ, которая использует краткие отчеты только в контексте обсуждений, посвященных подготовке нормативных документов.
G.G.
Proposed strategic framework for the period 2006-2007Предлагаемые стратегические рамки на период 2006–2007 годов
The Commission’s attention was drawn to subprogramme 5 (Progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade) of the proposed strategic framework for the period 2006-2007 (A/59/6 (Prog.131. Внимание Комиссии было обращено на Подпрограмму 5 (Прогрессивное согласование, модернизация и унификация права международной торговли) предлагаемых стратегических рамок на период 2006–2007 годов (A/59/6 (Prog.
6)).6)).
The Commission noted with appreciation that, in drafting the indicators of achievement for 2006-2007, the Secretariat had put into practice the lessons learned as regards the formulation of the expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2002-2003.Комиссия с удовлетворением отметила, что при разработке показателей достижения результатов за 2006–2007 годы Секретариат обеспечил практическую реализацию выводов, сделанных в отношении формулирования ожидаемых результатов и показателей их достижения на двухгодичный период 2002–2003 годов.
In particular, in situations where it was acceptable or unavoidable to formulate expected accomplishments in broad and unfocused terms, those had been combined with realistic and usable indicators of achievement.В частности, в тех случаях, когда формулирование ожидаемых результатов в общем виде без конкретизации являлось допустимым или же единственно возможным подходом, они сочетались с реалистичными и практически применимыми показателями их достижения.
XVI.XVI.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
A.А.
General discussion on the duration of sessionsОбщее обсуждение вопроса о продолжительности сессий
The Commission recalled that, at its thirty-sixth session, it had agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such an arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.132. Комиссия напомнила, что на своей тридцать шестой сессии она согласилась с тем, что: а) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год; b) дополнительное время, если таковое требуется, может быть выделено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для проведения сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к увеличению выделенного объема в 12 недель, то этот запрос должен быть рассмотрен Комиссией, при том что эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний41.
At the same session, it had also been agreed that the situation with regard to the duration of sessions of Working Group III (Transport Law) would need to be reassessed at the thirty-seventh session of the Commission (see alsopara. 62).На этой же сессии было выражено согласие с тем, что ситуацию с продолжительностью сессий Рабочей группы III (Транспортное право) потребуется вновь рассмотреть на тридцать седьмой сессии Комиссии42.
At its thirty-seventh session, for the reasons noted by the Commission at its thirty-sixth session, the Commission decided to accommodate again the need of Working Group III (Transport Law) for two-week sessions, utilizing the entitlement of Working Group V (Insolvency Law), which was not expected to meet in the second half of 2004 or in 2005.133. На своей тридцать седьмой сессии по причинам, отмеченным Комиссией на ее тридцать шестой сессии43, она решила вновь удовлетворить потребность Рабочей группы III (Транспортное право) в проведении двухнедельных сессий за счет использования времени, выделенного Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности), которая, как ожидается, не будет проводить совещаний во второй половине 2004 года и в 2005 году.
The Commission also approved the holding of a two-week session of Working Group IV (Electronic Commerce) in October 2004 in order to ensure the uninterrupted process of negotiation and drafting of the draft convention and its circulation for comments shortly after the session in October.134. Комиссия также утвердила проведение Рабочей группой IV (Электронная торговля) двухнедельной сессии в октябре 2004 года, с тем чтобы обеспечить бесперебойность процесса переговоров и выработки проекта конвенции, а также его распространение для замечаний непосредственно после октябрьской сессии.
The Commission noted that, by accelerating the work of Working Group IV, it would be possible not to hold one week of meetings of Working Group IV in late 2005.Комиссия отметила, что в результате ускорения работы Рабочей группы IV появится возможность не проводить однонедельное совещание этой Группы в конце 2005 года.
B.В.
Thirty-eighth session of the CommissionТридцать восьмая сессия Комиссии
The Commission approved the holding of its thirty-eighth session in Vienna from 4 to 22 July 2005.135. Комиссия утвердила проведение своей тридцать восьмой сессии в Вене с 4 по 22 июля 2005 года.
It was noted that the Commission did not intend to make full use of its four-week allotment of conference services in 2005.Было отмечено, что Комиссия не намерена полностью использовать все четыре недели конференционного обслуживания, отведенные ей в 2005 году.
The duration of the session might be shortened further, should a shorter session become advisable in view of the draft texts produced by the various working groups.Продолжительность сессии может быть дополнительно сокращена¸ если это будет целесообразно исходя из тех проектов текстов, которые будут подготовлены различными рабочими группами.
C.С.
Sessions of working groups up to the thirty-eighth session of the CommissionСессии рабочих групп в период до начала тридцать восьмой сессии Комиссии
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:136. Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its sixth session in Vienna from 30 August to 3 September 2004 and its seventh session in New York from 4 to 8 April 2005;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою шестую сессию в Вене с 30 августа по 3 сентября 2004 года и свою седьмую сессию в Нью–Йорке с 4 по 8 апреля 2005 года;
(b) Working Group II (Arbitration) would hold its forty-first session in Vienna from 13 to 17 September 2004 and its forty-second session in New York from 10 to 14 January 2005;b) Рабочая группа II (Арбитраж) проведет свою сорок первую сессию в Вене с 13 по 17 сентября 2004 года и свою сорок вторую сессию в Нью–Йорке с 10 по 14 января 2005 года;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its fourteenth session in Vienna from 29 November to 10 December 2004 and its fifteenth session in New York from 18 to 28 April 2005 (the United Nations would be closed on 29 April, Orthodox Good Friday);c) Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою четырнадцатую сессию в Вене с 29 ноября по 10 декабря 2004 года и свою пятнадцатую сессию в Нью–Йорке с 18 по 28 апреля 2005 года (29 апреля – православный праздник Великой пятницы – будет выходным днем в Организации Объединенных Наций);
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-fourth session in Vienna from 11 to 22 October 2004 and, if necessary, a forty-fifth session in New York from 11 to 15 April 2005;d) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок четвертую сессию в Вене с 11 по 22 октября 2004 года и, в случае необходимости, свою сорок пятую сессию в Нью–Йорке с 11 по 15 апреля 2005 года;
(e) Working Group V (Insolvency Law).e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности).
No session of the Working Group was envisaged;Проведения сессий этой Рабочей группы не предусматривается;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its sixth session in Vienna from 27 September to 1 October 2004 and its seventh session in New York from 24 to 28 January 2005.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою шестую сессию в Вене с 27 сентября по 1 октября 2004 года и свою седьмую сессию в Нью–Йорке с 24 по 28 января 2005 года.
D.D.
Sessions of working groups in 2005 after the thirty-eighth session of the CommissionСессии рабочих групп в 2005 году после проведения тридцать восьмой сессии Комиссии
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2005 after its thirty-eighth session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its thirty-eighth session):137. Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2005 году после завершения ее тридцать восьмой сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее тридцать восьмой сессии):
(a) Working Group I (Procurement) would hold its eighth session in Vienna from 17 to 21 October 2005;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою восьмую сессию в Вене с 17 по 21 октября 2005 года;
(b) Working Group II (Arbitration) would hold its forty-third session in Vienna from 3 to 7 October 2005;b) Рабочая группа II (Арбитраж) проведет свою сорок третью сессию в Вене с 3 по 7 октября 2005 года;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its sixteenth session in Vienna from 28 November to 9 December 2005;c) Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою шестнадцатую сессию в Вене с 28 ноября по 9 декабря 2005 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce).d) Рабочая группа IV (Электронная торговля).
No session of the Working Group was envisaged;Проведения сессий этой Рабочей группы не предусматривается;
(e) Working Group V (Insolvency Law).e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности).
No session of the Working Group was envisaged;Проведения сессий этой Рабочей группы не предусматривается;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its eighth session in Vienna from 5 to 9 September 2005.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою шестую сессию в Вене с 5 по 9 сентября 2005 года. Примечания 1 Согласно резолюции 2205 (XXI) от 17 декабря 1966 года Генеральная Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок. Из нынешнего состава 17 членов были избраны Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии 16 октября 2000 года (решение 55/308), а 43 – на ее пятьдесят восьмой сессии 17 ноября 2003 года (решение 58/407). В своей резолюции 31/99 от 15 декабря 1976 года Генеральной Ассамблея изменила даты начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов Комиссии начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием очередной седьмой ежегодной сессии Комиссии после их избрания. 2 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (А/52/17), приложение I. 3 A/CN.9/422, приложение. 4 A/CN.9/WG.V/WP.70 (Части I и II). 5 A/CN.9/559 и Add.1–3. 6 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 12–53. 7 Там же, пятьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/54/17), пункт 380. 8 Там же, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), приложение I. 9 Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 203. 10 United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739. 11 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (А/31/17), пункт 57. 12 Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XXVII: 1996 год, часть третья, приложение II. 13 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 204. 14 Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/56/17), пункт 345. 15 Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункт 224. 16 Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 208. 17 Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/56/17), пункты 291–293. 18 Там же, пункт 358. 19 Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункт 204. 20 Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 222. 21 Там же, сорок девятая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/49/17 и Corr.1), приложение I. 22 Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 225–230. 23 Там же, пункт 229. 24 Там же, пункт 230. 25 Там же, пятидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/50/17), пункты 401–404. 26 United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567. 27 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/56/17), пункт 395. 28 Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункт 243. 29 Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение №  17 (А/56/17), пункты 393–395. 30 United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26121. 31 Там же, No. 26119. 32 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I. 33 Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/56/17), приложение II. 34 Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), приложение I. 35 Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункты 258–271. 36 Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 256–261. 37 Там же, пункты 257 и 258. 38 Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункты 279–290. 39 Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 238 и 240. 40 E/AC.51/2002/5. 41 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 275. 42 Там же, пункт 208. 43 Там же, пункт 272.
AnnexПриложение
List of documents before the Commission at its thirty-seventh sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее тридцать седьмой сессии
Symbol Title or descriptionУсловное обозначение Название или описание
A/CN.A/CN.
9/541 Annotated provisional agenda and organization of work of the thirty-seventh session9/541 Аннотированная предварительная повестка дня и организация работы тридцать седьмой сессии
A/CN.A/CN.
9/542 Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its twenty-ninth session (Vienna, 1-5 September 2003)9/542 Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее двадцать девятой сессии (Вена, 1–5 сентября 2003 года)
A/CN.A/CN.
9/543 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its fourth session (Vienna, 8-12 September 2003)9/543 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее четвертой сессии (Вена, 8–12 сентября 2003 года)
A/CN.A/CN.
9/544 Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its twelfth session (Vienna, 6-17 October 2003)9/544 Доклад Рабочей группы III (Транспортное право) о работе ее двенадцатой сессии (Вена, 6–17 октября 2003 года)
A/CN.A/CN.
9/545 Report of Working Group II (Arbitration) on the work of its thirty-ninth session (Vienna, 10-14 November 2003)9/545 Доклад Рабочей группы II (Арбитраж) о работе ее тридцать девятой сессии (Вена, 10–14 ноября 2003 года)
A/CN.A/CN.
9/546 Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its forty-second session (Vienna, 1721 November 2003)9/546 Доклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее сорок второй сессии (Вена, 17–21 ноября 2003 года)
A/CN.A/CN.
9/547 Report of Working Group II (Arbitration) on the work of its fortieth session (New York, 23-27 February 2004)9/547 Доклад Рабочей группы II (Арбитраж) о работе ее сороковой сессии (Нью–Йорк, 23–27 февраля 2004 года)
A/CN.A/CN.
9/548 Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its forty-third session (New York, 15-19 March 2004)9/548 Доклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее сорок третьей сессии (Нью–Йорк, 15–19 марта 2004 года)
A/CN.A/CN.
9/549 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its fifth session (New York, 22-25 March 2004)9/549 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее пятой сессии (Нью–Йорк, 22–25 марта 2004 года)
A/CN.A/CN.
9/550 Report of Working Group V (Insolvency Law) and Working Group VI (Security Interests) on the work of their second joint session (New York, 26 and 29 March 2004)9/550 Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) и Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе их второй совместной сессии (Нью–Йорк, 26 и 29 марта 2004 года)
A/CN.A/CN.
9/551 Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirtieth session (New York, 29 March-2 April 2004)9/551 Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее тридцатой сессии (Нью–Йорк, 29 марта – 2 апреля 2004 года)
A/CN.A/CN.
9/552 Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its thirteenth session (New York, 3-14 May 2004)9/552 Доклад Рабочей группы III (Транспортное право) о работе ее тринадцатой сессии (Нью–Йорк, 3–14 мая 2004 года)
A/CN.A/CN.
9/553 Note by the Secretariat on possible future work in the area of public procurement9/553 Записка Секретариата о возможной будущей работе в области публичных закупок
A/CN.A/CN.
9/554 Report on the UNCITRAL-INSOL Judicial Colloquium on Cross-Border Insolvency, 20039/554 Доклад о работе Коллоквиума ЮНСИТРАЛ/ИНСОЛ по вопросам трансграничной несостоятельности для представителей судебных органов, 2003 год
A/CN.A/CN.
9/555 Report on the UNCITRAL Colloquium on International Commercial Fraud9/555 Доклад о работе Коллоквиума ЮНСИТРАЛ по проблеме международного коммерческого мошенничества
A/CN.A/CN.
9/556 [Not issued.9/556 [Не издавался.
]]
A/CN.A/CN.
9/557 Explanatory note on the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade9/557 Пояснительная записка к Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле
A/CN.A/CN.
9/558 Compilation of comments by international organizations on the draft UNCITRAL legislative guide on insolvency law9/558 Подборка замечаний международных организаций по проекту руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
A/CN.A/CN.
9/558/Add.9/558/Add.
1 Compilation of comments by Governments on the draft UNCITRAL legislative guide on insolvency law1 Подборка замечаний правительств по проекту руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
A/CN.A/CN.
9/559 and Add.9/559 и Add.
1-3 Draft UNCITRAL legislative guide on insolvency law: revisions to document A/CN.1-3 Проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности: редакционные поправки к документу A/CN.
9/WG.9/WG.
V/WP.V/WP.
7070
A/CN.A/CN.
9/560 Note by the Secretariat on training and technical assistance9/560 Записка Секретариата о подготовке кадров и технической помощи
A/CN.A/CN.
9/561 Note by the Secretariat on the status of conventions and model laws9/561 Записка Секретариата о статусе конвенций и типовых законов
A/CN.A/CN.
9/562 Note by the Secretariat: introduction to the digest of case law on the United Nations Sales Convention9/562 Записка Секретариата: введение к краткому сборнику прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже
A/CN.A/CN.
9/563 and Add.9/563 и Add.
1 Note by the Secretariat: uniform interpretation of UNCITRAL texts; sample digest of case law on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985)1 Записка Секретариата: единообразное толкование текстов ЮНСИТРАЛ: примерный краткий сборник прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год)
A/CN.A/CN.
9/564 Note by the Secretariat on partnerships between the United Nations and non-state actors, in particular the private sector: recent developments across the United Nations and possible implications for the Commission’s work9/564 Записка Секретариата о партнерских отношениях между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами, в том числе частным сектором: последние события в Организации Объединенных Наций и их возможные последствия для работы Комиссии
A/CN.A/CN.
9/565 Note by the Secretariat on the coordination of work: activities of international organizations in the area of security interests9/565 Записка Секретариата о координации работы: деятельность международных организаций в области обеспечительных интересов
A/CN.A/CN.
9/566 Note by the Secretariat: bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL9/566 Записка Секретариата: библиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/WG.V/WP.70 (Parts I and II) Draft legislative guide on insolvency law A/CN.9/WG.V/WP.71 Note by the Secretariat on the treatment of security interests in the draft legislative guide on insolvency law A/CN.9/WG.V/WP.72 Note by the Secretariat on the draft legislative guide on insolvency law Notes A/59/17 iv iii 46 45 Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years. Of the current membership, 17 were elected by the Assembly at its fifty-fifth session, on 16 October 2000 (decision 55/308), and 43 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407). By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session of the Commission following their election. Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I. A/CN.9/442, annex. A/CN.9/WG.V/WP.70 (Parts I and II).A/CN.9/WG.V/WP.70 (Части I и II) Проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
A/CN.9/559 and Add.1-3. Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 12-53.A/CN.9/WG.V/WP.71 Записка Секретариата о режиме обеспечительных интересов в проекте руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
Ibid., Fifty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/54/17), para. 380. Ibid., Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I.A/CN.9/WG.V/WP.72 Записка Секретариата о проекте руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 203.---
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739. Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57. UNCITRAL Yearbook, vol. XXVII: 1996, part three, annex II. Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 204. Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr. 3), para. 345. Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 224. Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 208. Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), paras. 291293. Ibid., para. 358. Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 204. Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 222. Ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), annex I. Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 225-230. Ibid., para. 229. Ibid., para. 230. Ibid., Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404. United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567. Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), para. 395. Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 243. Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), paras. 393395. United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26121. Ibid., No. 26119. Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I. Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/56/17), annex II. Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), annex I. Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), paras. 258-271. Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 256-261. Ibid., paras. 257 and 258. Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), paras. 279-290. Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 238 and 240. E/AC.51/2002/5. Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275. Ibid., para. 208. Ibid., para. 272.Примечания
A/59/17A/59/17
A/59/1754 53 A/59/17
А/59/17 <>V0456245R<> <>A/59/17<> ISSN 0251-9135