A_73_17_ER
Correct misalignment Corrected by yulia.volyntseva on 9/12/2018 12:19:15 PM Original version Change languages order
A/73/17 V1805221.docx (English)A/73/17 V1805223.docx (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Fifty-first session (25 June–13 July 2018)Пятьдесят первая сессия (25 июня — 13 июля 2018 года)
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official RecordsОфициальные отчеты
Seventy-third sessionСемьдесят третья сессия
Supplement No. 17Дополнение № 17
Fifty-first sessionПятьдесят первая сессия
(25 June–13 July 2018)(25 июня — 13 июля 2018 года)
United Nations •Организация Объединенных Наций •
New York, 2018Нью-Йорк, 2018 год
NoteПримечание
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций. ISSN 0251-9135
V.18-05221V.18-05223
[31 July 2018][31 июля 2018 года]
ContentsСодержание
PageСтр.
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.A.
Opening of the sessionОткрытие сессии
B.B.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
C.C.
Election of officersВыборы должностных лиц
D.D.
AgendaПовестка дня
E.E.
Establishment of the Committee of the WholeУчреждение Комитета полного состава
F.F.
Adoption of the reportУтверждение доклада
3.3.
Finalization and adoption of instruments on international commercial settlement agreements resulting from mediationОкончательная доработка и принятие документов, касающихся международных коммерческих мировых соглашений, достигнутых в результате медиации
A.A.
IntroductionВведение
B.B.
Finalization and approval of the draft convention on international settlement agreements resulting from mediationОкончательная доработка и одобрение проекта конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
1.1.
Consideration of the draft conventionРассмотрение проекта Конвенции
2.2.
Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyРешение Комиссии и рекомендация Генеральной Ассамблее
C.C.
Finalization and adoption of amendments to the UNCITRAL Model Law on International Commercial ConciliationОкончательная доработка и принятие изменений к проекту Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре
1.1.
Consideration of the draft amended Model LawРассмотрение проекта Типового закона с внесенными изменениями
2.2.
Adoption of the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from MediationПринятие Типового закона о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
4.4.
Consideration of issues in the area of micro, small and medium-sized enterprisesРассмотрение вопросов в области микро-, малых и средних предприятий
A.A.
IntroductionВведение
B.B.
Finalization of a draft legislative guide on key principles of a business registry: report of the Committee of the WholeОкончательная доработка проекта руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий: доклад Комитета полного состава
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Objectives of a business registry: paragraph 25Задачи регистра предприятий: пункт 25
3.3.
Establishment and functions of the business registryУчреждение и функции регистра предприятий
4.4.
Operation of the business registryФункционирование регистра предприятий
5.5.
Accessibility and information-sharingДоступность и обмен информацией
6.6.
Fees: paragraph 197Сборы: пункт 197
7.7.
Liability and sanctionsОтветственность и санкции
8.8.
Underlying legal reformsОсновополагающие правовые реформы
C.C.
Adoption of the report of the Committee of the Whole and of the UNCITRAL Legislative Guide on Key Principles of a Business RegistryУтверждение доклада Комитета полного состава и Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий
D.D.
Progress report of Working Group IДоклад Рабочей группы I о ходе работы
5.5.
Consideration of issues in the area of insolvency lawРассмотрение вопросов в области законодательства о несостоятельности
A.A.
Finalization and adoption of the Model Law on the Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments and its guide to enactmentОкончательная доработка и принятие Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Article-by-article considerationПостатейное рассмотрение
3.3.
Guide to enactment of the Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related JudgmentsПроект руководства по принятию Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности
4.4.
Renumbering of the articles of the Model Law and finalization of the guide to enactmentИзменение нумерации статей Типового закона и окончательная доработка руководства по принятию
5.5.
Adoption of the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments and its guide to enactmentПринятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию
B.B.
Progress report of Working Group VДоклад Рабочей группы V о ходе работы
6.6.
Consideration of revised UNCITRAL texts in the area of privately financed infrastructure projectsРассмотрение пересмотренных текстов ЮНСИТРАЛ в области инфраструктурных проектов, финансируемых из частных источников
7.7.
Investor-State dispute settlement reform: progress report of Working Group IIIРеформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами: доклад Рабочей группы III о ходе работы
8.8.
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
9.9.
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
10.10.
Celebration of the sixtieth anniversary of the New York ConventionПразднование шестидесятой годовщины принятия Нью-Йоркской конвенции
A.A.
Celebratory eventТоржественное мероприятие
B.B.
Decision of the CommissionРешение Комиссии
11.11.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.A.
GeneralОбщая информация
B.B.
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
1.1.
Permanent Court of ArbitrationПостоянная палата третейского суда
2.2.
Organization of American StatesОрганизация американских государств
C.C.
International governmental and non-governmental organizations invited to the sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
12.12.
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
A.A.
GeneralОбщие вопросы
B.B.
UNCITRAL regional presenceРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ
13.13.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A.A.
General discussionОбщее обсуждение
B.B.
Functioning of the transparency repositoryФункционирование хранилища информации о прозрачности
C.C.
International commercial law moot competitionsУчебные международные разбирательства на основе коммерческого права
1.1.
Willem C. Vis International Commercial Arbitration MootУчебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса
2.2.
Additional mootsДругие учебные разбирательства
D.D.
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
14.14.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
15.15.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
A.A.
IntroductionВведение
B.B.
Summary of the rule of law briefingКраткий отчет об информационном совещании по вопросам верховенства права
C.C.
Comments of the Commission on its current role in promoting the rule of lawКомментарии Комиссии относительно ее текущей роли в поощрении верховенства права
16.16.
Relevant General Assembly resolutionsСоответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи
17.17.
Work programmeПрограмма работы
A.A.
Current legislative programmeТекущая программа нормотворческой деятельности
B.B.
Future legislative programmeПрограмма будущей нормотворческой деятельности
C.C.
Technical cooperation and assistance activitiesМероприятия по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи
18.18.
Other businessПрочие вопросы
A.A.
Methods of workМетоды работы
B.B.
Internship programmeПрограмма стажировок
C.C.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
19.19.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
A.A.
Fifty-second session of the CommissionПятьдесят вторая сессия Комиссии
B.B.
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
1.1.
Sessions of working groups between the fifty-first and fifty-second sessions of the CommissionСессии рабочих групп между пятьдесят первой и пятьдесят второй сессиями Комиссии
2.2.
Sessions of working groups in 2019 after the fifty-second session of the CommissionСессии рабочих групп в 2019 году после проведения пятьдесят второй сессии Комиссии
AnnexesПриложения
1.1.
United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from MediationКонвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
2.2.
UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, 2018 (amending the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, 2002)Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, 2018 год (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год) с изменениями)
3.3.
UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related JudgmentsТиповой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности
4.4.
List of documents before the Commission at its fifty-first sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее пятьдесят первой сессии
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the fifty-first session of the Commission, held in New York from 25 June to 13 July 2018.В настоящем докладе Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа пятьдесят первой сессии Комиссии, проведенной в Нью-Йорке 25 июня — 13 июля 2018 года.
2.2.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD).В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД).
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.A.
Opening of the sessionОткрытие сессии
3.3.
The fifty-first session of the Commission was opened by the Under-Secretary-General for Legal Affairs and United Nations Legal Counsel, Miguel de Serpa Soares, on 25 June 2018.Пятьдесят первую сессию Комиссии 25 июня 2018 года открыл заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам и Юрисконсульт Организации Объединенных Наций Мигел ди Серпа Соариш.
B.B.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4.4.
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.Резолюцией 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.Резолюцией 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 14 November 2012, 14 December 2012, 9 November 2015, 15 April 2016 and 17 June 2016 are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Argentina (2022), Armenia (2019), Australia (2022), Austria (2022), Belarus (2022), Brazil (2022), Bulgaria (2019), Burundi (2022), Cameroon (2019), Canada (2019), Chile (2022), China (2019), Colombia (2022), Côte d’Ivoire (2019), Czechia (2022), Denmark (2019), Ecuador (2019), El Salvador (2019), France (2019), Germany (2019), Greece (2019), Honduras (2019), Hungary (2019), India (2022), Indonesia (2019), Iran (Islamic Republic of) (2022), Israel (2022), Italy (2022), Japan (2019), Kenya (2022), Kuwait (2019), Lebanon (2022), Lesotho (2022), Liberia (2019), Libya (2022), Malaysia (2019), Mauritania (2019), Mauritius (2022), Mexico (2019), Namibia (2019), Nigeria (2022), Pakistan (2022), Panama (2019), Philippines (2022), Poland (2022), Republic of Korea (2019), Romania (2022), Russian Federation (2019), Sierra Leone (2019), Singapore (2019), Spain (2022), Sri Lanka (2022), Switzerland (2019), Thailand (2022), Turkey (2022), Uganda (2022), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2019), United States of America (2022), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2022) and Zambia (2019).В настоящее время членами Комиссии, избранными 14 ноября и 14 декабря 2012 года, 9 ноября 2015 года и 15 апреля и 17 июня 2016 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2022), Австрия (2022), Аргентина (2022), Армения (2019), Беларусь (2022), Болгария (2019), Бразилия (2022), Бурунди (2022), Венгрия (2019), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2022), Германия (2019), Гондурас (2019), Греция (2019), Дания (2019), Замбия (2019), Израиль (2022), Индия (2022), Индонезия (2019), Иран (Исламская Республика) (2022), Испания (2022), Италия (2022), Камерун (2019), Канада (2019), Кения (2022), Китай (2019), Колумбия (2022), Кот-д'Ивуар (2019), Кувейт (2019), Лесото (2022), Либерия (2019), Ливан (2022), Ливия (2022), Маврикий (2022), Мавритания (2019), Малайзия (2019), Мексика (2019), Намибия (2019), Нигерия (2022), Пакистан (2022), Панама (2019), Польша (2022), Республика Корея (2019), Российская Федерация (2019), Румыния (2022), Сальвадор (2019), Сингапур (2019), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2019), Соединенные Штаты Америки (2022), Сьерра-Леоне (2019), Таиланд (2022), Турция (2022), Уганда (2022), Филиппины (2022), Франция (2019), Чехия (2022), Чили (2022), Швейцария (2019), Шри-Ланка (2022), Эквадор (2019) и Япония (2019).
5.5.
With the exception of Armenia, Belarus, Cote d’Ivoire, El Salvador, Kenya, Lesotho, Liberia, Mauritania, Pakistan, Sierra Leone and Zambia, all the members of the Commission were represented at the session.На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Армении, Беларуси, Замбии, Кении, Кот-д’Ивуара, Лесото, Либерии, Мавритании, Пакистана, Сальвадора и Сьерра-Леоне.
6.6.
The session was attended by observers from the following States: Algeria, Bahrain, Belgium, Bolivia (Plurinational State of), Cambodia, Croatia, Dominican Republic, Finland, Gambia, Georgia, Iraq, Morocco, Myanmar, Nepal, Netherlands, Norway, Senegal, Sudan, Uruguay and Viet Nam.На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Алжира, Бахрейна, Бельгии, Боливии (Многонациональное Государство), Вьетнама, Гамбии, Грузии, Доминиканской Республики, Ирака, Камбоджи, Марокко, Мьянмы, Непала, Нидерландов, Норвегии, Сенегала, Судана, Уругвая, Финляндии и Хорватии.
7.7.
The session was also attended by observers from the Holy See and the European Union.На сессии также присутствовали наблюдатели от Европейского союза и Святого Престола.
8.8.
The session was also attended by observers from the following international organizations:На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a)а)
United Nations system: World Bank;система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк;
(b)b)
Intergovernmental organizations: African Legal Support Facility, Gulf Cooperation Council, International Development Law Organization, International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), Organization of American States (OAS) and Permanent Court of Arbitration (PCA);межправительственные организации: Африканский фонд правовой поддержки, Международная организация по праву развития, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Организация американских государств (ОАГ), Постоянная палата третейского суда (ППТС) и Совет сотрудничества стран Залива;
(c)с)
Invited non-governmental organizations: American Arbitration Association/International Centre for Dispute Resolution (AAA/ICDR), American Bar Association, Arbitrators’ and Mediators’ Institute of New Zealand Inc., Association for the Promotion of Arbitration in Africa (APAA), Beijing Arbitration Commission/Beijing International Arbitration Center, China International Economic and Trade Arbitration Commission, Comité Maritime International (CMI), Council of the Notariats of the European Union, European Law Students’ Association, EU Federation for the Factoring and Commercial Finance Industry, Factors Chain International, Florence International Mediation Chamber, Group of Latin American International Commercial Law Lawyers (GRULACI), Hong Kong Mediation Centre, INSOL International, International Academy of Mediators, International Arbitration Institute, International Bar Association (IBA), International Chamber of Commerce (ICC), International Insolvency Institute, International Law Institute (ILI), International Mediation Institute, International Union of Judicial Officers, International Union of Notaries, International Women’s Insolvency and Restructuring Confederation, Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, Jerusalem Arbitration Center, Moot Alumni Association, National Law Center for Inter-American Free Trade, New York International Arbitration Center, Russian Arbitration Association and Vienna International Arbitral Centre (VIAC).приглашенные неправительственные организации: Американская арбитражная ассоциация/Международный центр по урегулированию споров (ААА/МЦУС), Американская ассоциация адвокатов, Ассоциация «Мут Алумни», Ассоциация содействия арбитражу в Африке (АСАА), Венский международный арбитражный центр (ВМАЦ), Гонконгский центр посредничества, Европейская ассоциация студентов-юристов, Европейская федерация факторинга и коммерческого финансирования, Иерусалимский арбитражный центр, Институт арбитров и посредников Новой Зеландии, Институт международного арбитража, Интернет-корпорация по присвоению имен и номеров, Китайская международная экономическая и торговая арбитражная комиссия, Латиноамериканская группа юристов по праву международной торговли (ГРУЛАКИ), Международная академия посредников, Международная ассоциация ИНСОЛ, Международная факторинговая ассоциация, Международная ассоциация юристов (МАЮ), Международная конфедерация женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации, Международная торговая палата (МТП), Международный институт по вопросам посредничества, Международный институт по вопросам несостоятельности, Международный морской комитет (ММК), Международный союз нотариусов, Международный союз судебных приставов, Международный юридический институт (МЮИ), Нью-Йоркский центр международного арбитража, Пекинская арбитражная комиссия/Пекинский международный арбитражный центр, Российская арбитражная ассоциация, Совет нотариусов Европейского союза, Флорентийская международная палата посредничества и Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской свободной торговли.
9.9.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the main items on the agenda.Комиссия приветствовала участие в своей работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Комиссия отметила, что их участие имеет важное значение для обеспечения качества подготавливаемых ею текстов, и просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C.C.
Election of officersВыборы должностных лиц
10.10.
The Commission elected the following officers:Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Beate Czerwenka (Germany)Беате Червенка (Германия)
Vice-Chairs:Заместители
Daniel Mbabazize (Uganda)Даниел Мбабазизе (Уганда)
Natalie Yu-Lin Morris-Sharma (Singapore)Председателя: Натали Ю-Лин Моррис-Шарма (Сингапур)
Zoltàn Nemessányi (Hungary)Золтан Немессаньи (Венгрия)
Rapporteur:Докладчик:
Juan Cuéllar Torres (Colombia)Хуан Куэльяр Торрес (Колумбия)
D.D.
AgendaПовестка дня
11.11.
The agenda of the session, as amended, was adopted by the Commission at its 1069th meeting, on 25 June. It was as follows:На своем 1069-м заседании 25 июня Комиссия утвердила следующую повестку дня с внесенными в нее поправками:
1.1.
Opening of the session.Открытие сессии
2.2.
Election of officers.Выборы должностных лиц
3.3.
Adoption of the agenda.Утверждение повестки дня
4.4.
Finalization and adoption of instruments on international commercial settlement agreements resulting from mediation.Окончательная доработка и принятие документов, касающихся международных коммерческих мировых соглашений, достигнутых в результате медиации
5.5.
Consideration of issues in the area of micro, small and medium-sized enterprises:Рассмотрение вопросов в области микро-, малых и средних предприятий:
(a)а)
Finalization and adoption of a legislative guide on key principles of a business registry;окончательная доработка и принятие руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий;
(b)b)
Progress report of Working Group I.доклад Рабочей группы I о ходе работы
6.6.
Celebration of the sixtieth anniversary of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (the “New York Convention”).Празднование шестидесятой годовщины принятия Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год) («Нью-Йоркская конвенция»)
7.7.
Investor-State dispute settlement reform: progress report of Working Group III.Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами: доклад Рабочей группы III о ходе работы
8.8.
Electronic commerce: progress report of Working Group IV.Электронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
9.9.
Security interests: progress report of Working Group VI.Обеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
10.10.
Work programme of the Commission.Программа работы Комиссии
11.11.
Date and place of future meetings.Сроки и место проведения будущих совещаний
12.12.
Consideration of issues in the area of insolvency law:Рассмотрение вопросов в области законодательства о несостоятельности:
(a)а)
Finalization and adoption of a model law on cross-border recognition and enforcement of insolvency-related judgments and its guide to enactment;окончательная доработка и принятие типового закона о трансграничном признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию
(b)b)
Progress report of Working Group V.доклад Рабочей группы V о ходе работы
13.13.
Coordination and cooperation:Координация и сотрудничество:
(a)а)
General;общие вопросы;
(b)b)
Reports of other international organizations;сообщения других международных организаций;
(c)c)
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups.международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
14.14.
Technical assistance to law reform:Техническая помощь в области реформы законодательства:
(a)а)
General;общие вопросы;
(b)b)
UNCITRAL regional presence.региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
15.15.
Status and promotion of UNCITRAL legal texts:Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ:
(a)а)
General;общие вопросы;
(b)b)
Functioning of the transparency repository;функционирование хранилища информации о прозрачности;
(c)c)
International moot competitions;учебные международные разбирательства;
(d)d)
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL.библиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
16.16.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts: CLOUT and digests.Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ: ППТЮ и краткие сборники
17.17.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
18.18.
Relevant General Assembly resolutions.Соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи
19.19.
Consideration of revised UNCITRAL texts in the area of privately financed infrastructure projects.Рассмотрение пересмотренных текстов ЮНСИТРАЛ в области инфраструктурных проектов, финансируемых из частных источников
20.20.
Other business.Прочие вопросы
21.21.
Adoption of the report of the Commission.Утверждение доклада Комиссии.
E.E.
Establishment of the Committee of the WholeУчреждение Комитета полного состава
12.12.
The Commission established a Committee of the Whole and referred to it, for consideration, agenda item 5 (a).Комиссия учредила Комитет полного состава и передала на его рассмотрение пункт 5 (a) повестки дня.
The Commission elected Maria Chiara Malaguti (Italy) to chair the Committee of the Whole in her personal capacity.Комиссия избрала Марию Кьяру Малагути (Италия) председателем Комитета полного состава в ее личном качестве.
The Committee of the Whole met on 26 and 27 June 2018 and held four meetings.Комитет полного состава провел четыре заседания 26 и 27 июня 2018 года.
At its 1074th meeting, on 27 June, the Commission considered and adopted the report of the Committee of the Whole and agreed to include it in the present report (see para. 111 below).На 1074-м заседании 27 июня Комиссия рассмотрела и утвердила доклад Комитета полного состава и решила включить его в настоящий доклад (см. пункт 111 ниже).
(The report of the Committee of the Whole is reproduced in chapter IV, section B, of the present report.)(Доклад Комитета полного состава воспроизводится в разделе B главы IV настоящего доклада.)
F.F.
Adoption of the reportУтверждение доклада
13.13.
The Commission adopted the present report by consensus at its 1078th meeting, on 29 June, at its 1081st meeting, on 3 July, at its 1082nd and 1083rd meetings, on 5 July, and at its 1085th meeting, on 6 July.Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад на 1078-м заседании 29 июня, на 1081-м заседании 3 июля, на 1082-м и 1083-м заседаниях 5 июля и на 1085-м заседании 6 июля.
III.III.
Finalization and adoption of instruments on international commercial settlement agreements resulting from mediationОкончательная доработка и принятие документов, касающихся международных коммерческих мировых соглашений, достигнутых в результате медиации
A.A.
IntroductionВведение
14.14.
The Commission recalled its decision, made at its forty-eighth session, in 2015, to mandate Working Group II to commence work on the topic of enforcement of settlement agreements to identify relevant issues and develop possible solutions, including the possible preparation of a convention, model provisions or guidance texts.Комиссия напомнила о принятом на ее сорок восьмой сессии в 2015 году решении поручить Рабочей группе II приступить к работе по теме приведения в исполнение мировых соглашений в целях определения соответствующих вопросов и разработки возможных решений, включая возможную подготовку конвенции, типовых положений или руководства.
At its forty-ninth session, in 2016, the Commission had confirmed that the Working Group should continue its work on the topic.На своей сорок девятой сессии в 2016 году Комиссия подтвердила, что Рабочей группе следует продолжить работу по этой теме.
At its fiftieth session, in 2017, the Commission had taken note of the compromise reached by the Working Group at its sixty-sixth session (A/CN.9/901, para. 52) and had expressed support for the Working Group to finalize its work on the basis of that compromise by preparing a draft convention on international settlement agreements resulting from mediation as well as a draft amendment to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002).На своей пятидесятой сессии в 2017 году Комиссия приняла к сведению компромисс, достигнутый Рабочей группой на ее шестьдесят шестой сессии (A/CN.9/901, пункт 52), и поддержала намерение Рабочей группы завершить ее работу на основе этого компромисса путем подготовки проекта конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в рамках посредничества, а также проекта поправок к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год).
15.15.
The Commission had before it the reports of Working Group II (Dispute Settlement) on the work of its sixty-seventh session, held in Vienna from 2 to 6 October 2017, and of its sixty-eighth session, held in New York from 5 to 9 February 2018 (A/CN.9/929 and A/CN.9/934).Комиссии были представлены доклады Рабочей группы II (Урегулирование споров) о работе ее шестьдесят седьмой сессии, проведенной в Вене 2–6 октября 2017 года, и шестьдесят восьмой сессии, проведенной в Нью-Йорке 5–9 февраля 2018 года (A/CN.9/929 и A/CN.9/934).
16.16.
It also had before it the texts of the draft convention on international settlement agreements resulting from mediation as contained in document A/CN.9/942 and of the draft amended UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation as contained in document A/CN.9/943 (together referred to as the “draft instruments”).Комиссии были также представлены тексты проекта конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, содержащегося в документе A/CN.9/942, и проекта Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре с внесенными изменениями, содержащегося в документе A/CN.9/943 (вместе эти тексты именуются «проектами документов»).
17.17.
The Commission took note of the summary of the deliberations on the draft instruments that had taken place at the sixty-seventh and sixty-eighth sessions of the Working Group, and of the consensus reached by the Working Group in relation to the instruments.Комиссия приняла к сведению краткое изложение хода работы над проектами документов, которая была проведена на шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой сессиях Рабочей группы, а также консенсус, достигнутый Рабочей группой в отношении этих документов.
The Commission also took note of the comments by States on the draft instruments as set out in document A/CN.9/945.Комиссия также приняла к сведению замечания государств относительно проектов документов, изложенные в документе A/CN.9/945.
B.B.
Finalization and approval of the draft convention on international settlement agreements resulting from mediationОкончательная доработка и одобрение проекта конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
1.1.
Consideration of the draft conventionРассмотрение проекта конвенции
18.18.
The Commission considered the text of the draft convention, as contained in paragraph 4 of document A/CN.9/942.Комиссия рассмотрела текст проекта конвенции, содержащегося в пункте 4 документа A/CN.9/942.
TerminologyТерминология
19.19.
The Commission affirmed the decision of the Working Group to replace the term “conciliation” with “mediation” throughout the draft instruments and approved the explanatory text describing the rationale for that change, as indicated in document A/CN.9/942, paragraph 5, which would be used, with necessary adjustments, when revising existing UNCITRAL texts on conciliation (see also para. 51 below).Комиссия подтвердила решение Рабочей группы заменить термин «согласительная процедура» термином «медиация» по всему тексту проектов документов и одобрила пояснительный текст с описанием обоснования этого изменения, как это указано в пункте 5 документа A/CN.9/942, который будет использован с необходимой корректировкой при пересмотре действующих текстов ЮНСИТРАЛ по согласительной процедуре (см. также пункт 51 ниже).
Title and preambleНазвание и преамбула
20.20.
The Commission approved the title of the draft convention and the preamble.Комиссия одобрила название проекта конвенции и текст преамбулы.
Reference to “Party/Parties to the Convention”Ссылка на «Участника/Участников Конвенции»
21.21.
The Commission agreed that the term “a Party to the Convention” or “Parties to the Convention” should be used in the draft convention.Комиссия согласилась с тем, что в проекте конвенции следует использовать термин «Участник Конвенции» или «Участники Конвенции».
Draft article 1:Проект статьи 1.
Scope of applicationСфера применения
22.22.
The Commission approved article 1, without modification.Комиссия одобрила статью 1 без изменений.
Draft article 2:Проект статьи 2.
DefinitionsОпределения
Paragraph 2Пункт 2
23.23.
The Commission agreed that the definition of the terms “electronic communication” and “data message” should be deleted from paragraph 2 on the basis that those definitions were contained in other United Nations and UNCITRAL instruments, namely the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005), the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996) and the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001), which could be used as a reference for the interpretation of those terms in the context of the draft convention.Комиссия согласилась исключить определения терминов «электронное сообщение» и «сообщение данных» из пункта 2 на том основании, что эти определения содержатся в других документах Организации Объединенных Наций и ЮНСИТРАЛ, а именно в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (2005 год), Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год) и Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год), которые могут быть использованы в качестве средств для толкования этих терминов в контексте проекта конвенции.
Paragraph 4Пункт 4
24.24.
The Commission considered paragraph 4, aimed at clarifying the notions of “granting relief” and “seeking relief”.Комиссия рассмотрела пункт 4, направленный на разъяснение концепций «предоставление помощи» и «испрашивание помощи».
A proposal was made to simplify paragraph 4 along the lines of: “‘Relief’ means any of the actions set out in article 3”.Было предложено упростить пункт 4 примерно следующим образом: «“Помощь” означает любые действия, упомянутые в статье 3».
It was, however, pointed out that the notion of “actions” might be ambiguous.В то же время было указано, что понятие «действия» может толковаться по-разному.
Another suggestion was made to delete paragraph 4 and include a cross reference to article 3 in the chapeau of article 4 in order to make it abundantly clear that the term “relief” referred to both enforcement of settlement agreements (under art. 3, para. 1) and the right for a party to invoke a settlement agreement as a defence against a claim (under art. 3, para. 2).Другое предложение состояло в том, чтобы исключить пункт 4 и включить перекрестную ссылку на статью 3 в вводную часть статьи 4, с тем чтобы в полной мере разъяснить, что термин «помощь» относится как к приведению в исполнение мировых соглашений (согласно пункту 1 статьи 3), так и к праву стороны сослаться на мировое соглашение в качестве возражения против требования (согласно пункту 2 статьи 3).
After discussion, the Commission agreed to delete paragraph 4 as it was generally considered unnecessary.После обсуждения Комиссия согласилась исключить пункт 4, так как в целом было сочтено, что этот пункт не является необходимым.
25.25.
The Commission approved article 2, as modified (see paras. 23 and 24 above).Комиссия одобрила статью 2 с изменениями (см. пункты 23 и 24 выше).
Draft article 3:Проект статьи 3.
General principlesОбщие принципы
26.26.
The Commission noted that article 3 provided for States’ obligations under the draft convention regarding both enforcement of settlement agreements (para. 1) and the right for a party to invoke a settlement agreement as a defence against a claim (para. 2).Комиссия отметила, что в статье 3 предусматриваются обязательства государств согласно проекту конвенции применительно как к приведению в исполнение мировых соглашений (пункт 1), так и к праву стороны сослаться на мировое соглашение в качестве возражения против требования (пункт 2).
It was clarified that the fact that the notions of “enforcement” and “enforceability” as used in the instruments should not be understood as indicating that enforcement referred to something different to enforceability.Было разъяснено, что факт использования в документах концепций «приведение в исполнение» и «возможность приведения в исполнение» не следует понимать как указание на то, что приведение в исполнение обозначает нечто иное, нежели возможность приведения в исполнение.
It was stated that “enforcement” in the meaning of the instruments covered both the process of issuing an enforceable title and the enforcement of that title.Было указано, что «приведение в исполнение» по смыслу этих документов охватывает как процесс вынесения решения о приведении в исполнение, так и приведение в исполнение этого решения.
27.27.
The Commission approved article 3, without modification.Комиссия одобрила статью 3 без изменений.
Draft article 4:Проект статьи 4.
Requirements for reliance on settlement agreementsТребования применительно к возможности полагаться на мировые соглашения
28.28.
The Commission noted that article 4 reflected a balance between the formalities that were required to ascertain that a settlement agreement resulted from mediation and the need for the draft convention to preserve the flexible nature of the mediation process.Комиссия отметила, что в статье 4 отражен баланс между формальными требованиями для подтверждения факта достижения мирового соглашения в результате медиации и необходимостью сохранить в проекте конвенции гибкую процедуру медиации.
29.29.
The Commission considered whether the words “such as”, which appeared at the end of the chapeau of paragraph 1 (b), should be replaced with the words “in the form of”.Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли заменить слово «например», которое содержится в конце вводной части пункта 1 (b), словами «в форме».
Support was expressed for retaining the words “such as” as it was considered that they better expressed the open-ended nature of the list in article 4, paragraph 1, should the parties be unable to produce the evidence that the settlement agreement resulted from mediation listed in article 4, subparagraphs 1 (b) (i)–(iii) (see also below, para. 60).Была выражена поддержка сохранению слова «например», поскольку было сочтено, что это слово лучше передает открытый характер перечня, приведенного в пункте 1 статьи 4, если стороны не смогут привести доказательства того, что мировое соглашение было достигнуто в результате медиации, перечисленные в подпунктах 1 (b)(i)–(iii) статьи 4 (см. также пункт 60 ниже).
30.30.
The Commission approved article 4, without modification.Комиссия одобрила статью 4 без изменений.
Draft article 5:Проект статьи 5.
Grounds for refusing to grant reliefОснования для отказа в предоставлении помощи
31.31.
The Commission noted the extensive consultations held by the Working Group at its sixty-eighth session aimed at clarifying the various grounds provided for in paragraph 1, in particular the relationship between subparagraph (b) (i), which mirrored a similar provision of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Convention) and was considered to be of a generic nature, and subparagraphs (b) (ii) and (iii), (c) and (d), which were deemed to be illustrative in nature.Комиссия приняла к сведению широкие консультации, проведенные Рабочей группой на ее шестьдесят восьмой сессии с целью разъяснить различные основания, предусмотренные в пункте 1, в частности взаимосвязь между подпунктом (b)(i), в котором воспроизводится аналогичное положение Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркской конвенции) и который, как это было сочтено, носит общий характер, и подпунктами (b)(ii) и (iii), (c) и (d), которые, как это было сочтено, носят иллюстративный характер.
The Commission also noted that, at that session of the Working Group, various attempts to group the grounds differently had been unsuccessful;Комиссия также отметила, что предпринятые на этой сессии Рабочей группы различные попытки по-разному сгруппировать соответствующие основания не принесли успеха;
such attempts represented serious efforts to avoid overlap, in the light of the importance of the issue;такие попытки отражали активные усилия избежать дублирования с учетом важности этого вопроса;
difficulties arose because of the need to accommodate the concerns of different domestic legal systems, which had resulted in the failure of attempts to achieve consensus.трудности возникли из-за необходимости учесть моменты, вызывающие обеспокоенность в различных внутренних правовых системах, в результате чего попытки достичь консенсуса оказались безуспешными.
The Commission further noted the shared understanding of the Working Group that there might be overlap among the grounds provided for in paragraph 1 and that competent authorities should take that aspect into account when interpreting the various grounds.Комиссия далее отметила выраженное Рабочей группой общее понимание того, что основания, предусмотренные в пункте 1, могут дублировать друг друга и что компетентным органам следует учесть этот аспект при толковании различных оснований.
32.32.
The Commission approved article 5, without modification.Комиссия одобрила статью 5 без изменений.
Draft article 6:Проект статьи 6.
Parallel applications or claimsПараллельные ходатайства или требования
33.33.
The Commission noted that article 6 provided the competent authority with the discretion to adjourn its decision if an application or claim relating to a settlement agreement had been made to a court, arbitral tribunal or other competent authority, which might affect the process.Комиссия отметила, что в соответствии со статьей 6 компетентный орган может по своему усмотрению отложить вынесение решения, если в суд, арбитраж или другой компетентный орган подано ходатайство или требование, касающееся мирового соглашения, что может повлиять на данную процедуру.
The Commission confirmed the understanding of the Working Group that article 6 should apply both when enforcement of a settlement agreement was sought and when a settlement agreement was invoked as a defence.Комиссия подтвердила понимание Рабочей группы, что статья 6 должна применяться и в случае, когда испрашивается приведение в исполнение мирового решения, и в случае, когда делается ссылка на мировое соглашение в качестве возражения.
34.34.
The Commission approved article 6, without modification.Комиссия одобрила статью 6 без изменений.
Draft article 7:Проект статьи 7.
Other laws or treatiesДругое законодательство или международные договоры
35.35.
The Commission considered article 7, which mirrored article VII of the New York Convention and was aimed at permitting the application of more favourable national legislation or treaties to matters covered by the draft convention.Комиссия рассмотрела статью 7, в которой воспроизводится статья VII Нью-Йоркской конвенции и которая допускает применение к вопросам, охваченным проектом конвенции, более благоприятного национального законодательства или международных договоров.
The Commission confirmed the understanding that:Комиссия подтвердила понимание, состоящее в том, что
(a)a)
article 7 would not allow States to apply the draft convention to settlement agreements excluded under article 1, paragraphs 2 and 3, as such settlement agreements would fall outside the scope of the draft convention;статья 7 не позволит государствам применять проект конвенции к мировым соглашениям, исключенным в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 1, поскольку такие мировые соглашения не будут попадать в сферу действия проекта конвенции;
and (b)и b)
States would nevertheless have the flexibility to enact relevant domestic legislation, which could include in its scope such settlement agreements.государства, тем не менее, будут иметь возможность принять соответствующее внутреннее законодательство, в сферу действия которого такие мировые соглашения будут включены.
36.36.
The Commission approved article 7, without modification.Комиссия одобрила статью 7 без изменений.
Draft final provisionsПроект заключительных положений
Draft article 8: ReservationsПроект статьи 8.
Оговорки
37.37.
The Commission noted that article 8 provided for two reservations authorized under the draft convention.Комиссия отметила, что в статье 8 предусматривается возможность двух оговорок в соответствии с проектом конвенции.
38.38.
Regarding the reservation on the application of the draft convention on the basis of the parties’ consent, under subparagraph 1 (b), the Commission recalled paragraph 78 of document A/CN.9/934, in which it was clarified that, with regard to how article 8, subparagraph 1 (b), of the draft convention would operate in practice, the understanding was that even without an explicit provision in the draft convention, parties to a settlement agreement would be able to exclude the application of the draft convention.В отношении оговорки о применении проекта конвенции на основании согласия сторон в соответствии с подпунктом 1 (b) Комиссия сослалась на пункт 78 документа A/CN.9/934, в котором — применительно к вопросу о том, каким образом подпункт 1 (b) статьи 8 проекта конвенции будет действовать на практике, — изложено понимание, согласно которому даже без наличия четко сформулированного положения в проекте конвенции стороны мирового соглашения будут иметь возможность исключать применение проекта конвенции.
39.39.
In the context of those discussions, it was further clarified that subparagraph 1 (b) referred to an opt-in possibility, and that article 5, subparagraph 1 (d), would find application where the parties would agree to opt out of the application of the draft convention.В контексте этого обсуждения были даны дополнительные разъяснения в отношении того, что подпункт 1 (b) предусматривает возможность согласия на применение и что подпункт 1 (d) статьи 5 будет применяться в тех случаях, когда стороны договорятся об исключении применения проекта конвенции.
40.40.
After discussion, the Commission approved article 8, without modification.После обсуждения Комиссия одобрила статью 8 без изменений.
Draft article 9:Проект статьи 9.
Effect on settlement agreementsПоследствия для мировых соглашений
41.41.
The Commission noted that article 9 addressed the impact of the entry into force of the draft convention and of any reservations or withdrawal thereof on settlement agreements concluded before such entry into force.Комиссия отметила, что в статье 9 рассматриваются последствия вступления в силу проекта конвенции и любых оговорок или их отзыва для мировых соглашений, заключенных после такого вступления в силу.
Similarly, article 16, paragraph 2, addressed the effect of the denunciation of the draft convention on settlement agreements concluded before such denunciation took effect.Аналогичным образом, в пункте 2 статьи 16 рассматриваются последствия денонсации проекта конвенции для мировых соглашений, заключенных до вступления в силу такой денонсации.
It was recalled that the purpose of the provisions was to enhance legal certainty for parties to settlement agreements.Было вновь обращено внимание на то, что цель этих положений состоит в том, чтобы укрепить правовую определенность для сторон мировых соглашений.
42.42.
The Commission approved article 9, without modification.Комиссия одобрила статью 9 без изменений.
Draft article 11:Проект статьи 11.
Signature, ratification, acceptance, approval, accessionПодписание, ратификация, принятие, утверждение, присоединение
43.43.
In connection with draft article 11, the attention of the Commission was drawn to an offer from the Government of Singapore to organize a ceremony for the signing of the convention, once adopted.В связи с проектом статьи 11 внимание Комиссии было обращено на предложение правительства Сингапура организовать церемонию подписания конвенции после ее принятия.
The Commission was informed that the Government of Singapore was prepared to assume the additional costs that might be incurred by convening a signing ceremony outside the premises of the United Nations so that the organization of the signing ceremony would not require additional resources under the United Nations budget.Комиссия была проинформирована о том, что правительство Сингапура готово принять на себя дополнительные расходы, которые могут быть вызваны проведением церемонии подписания за пределами учреждений Организации Объединенных Наций, чтобы организация церемонии подписания не потребовала дополнительных ресурсов из бюджета Организации Объединенных Наций.
44.44.
The Commission expressed its gratitude for the offer of the Government of Singapore to act as host for such an event, and the proposal was unanimously supported.Комиссия выразила признательность правительству Сингапура за предложение выступить принимающей стороной этого мероприятия, и это предложение было единогласно поддержано.
The Commission therefore agreed that paragraph 1 of article 11 would read as follows: “This Convention is open for signature by all States in Singapore, on 1 August 2019, and thereafter at United Nations Headquarters in New York.”Поэтому Комиссия решила, что пункт 1 статьи 11 будет гласить следующее: «Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами 1 августа 2019 года в Сингапуре, а впоследствии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке».
45.45.
Unanimous support was also expressed for the convention to be referred to as the “Singapore Convention on Mediation”.Единогласную поддержку получило также предложение назвать эту конвенцию «Сингапурская конвенция о медиации».
Draft article 13:Проект статьи 13.
Non-unified legal systems —Множественность правовых систем —
Draft article 15:Проект статьи 15.
AmendmentВнесение поправок
46.46.
The Commission clarified the understanding that article 13 would be applicable in the context of amendments to the convention under article 15, so that States could avail themselves of article 13 to decide whether and how to apply amendments to the convention under article 15 to their territorial units.Комиссия разъяснила понимание о том, что статья 13 будет применяться в контексте поправок к конвенции согласно статье 15, с тем чтобы государства могли воспользоваться статьей 13 и принять решение о целесообразности и порядке применения поправок к конвенции согласно статье 15 к своим территориальным единицам.
47.47.
The Commission approved in substance articles 10 to 16, as modified (see para. 44 above).Комиссия одобрила содержание статей 10–16 с изменениями (см. пункт 44 выше).
Material accompanying the draft conventionМатериалы, сопровождающие проект конвенции
48.48.
The Commission agreed that, resources permitting, the travaux préparatoires of the draft convention should be compiled by the Secretariat, so that they could be easily accessible.Комиссия согласилась с тем, что, если позволят ресурсы, Секретариату следует обобщить подготовительные материалы к проекту конвенции таким образом, чтобы к ним можно было легко получить доступ.
2.2.
Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyРешение Комиссии и рекомендация Генеральной Ассамблее
49.49.
At its 1070th meeting, on 25 June 2018, the Commission adopted by consensus the following decision and recommendation to the General Assembly:На своем 1070-м заседании 25 июня 2018 года Комиссия приняла консенсусом следующее решение и рекомендацию Генеральной Ассамблее:
The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recalling its mandate under General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,ссылаясь на свой мандат в соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, который предусматривает содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учет интересов всех народов, в особенности интересов развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
Recognizing the value of mediation as a method of amicably settling disputes arising in the context of international commercial relations,признавая важность медиации как метода мирного урегулирования споров, возникающих в контексте международных коммерческих отношений,
Recalling General Assembly resolution 57/18 of 19 November 2002, in which the Assembly noted with appreciation the adoption of the United Nations Commission on International Trade Law Model Law on International Commercial Conciliation (2002), and expressing the conviction that the Model Law, together with the United Nations Commission on International Trade Law Conciliation Rules (1980), the use of which was recommended by the General Assembly in its resolution 35/52 of 4 December 1980, contributes significantly to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of disputes arising in international commercial relations,ссылаясь на резолюцию 57/18 Генеральной Ассамблеи от 19 ноября 2002 года, в которой Ассамблея отметила с удовлетворением принятие Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год) , и выражая убежденность в том, что Типовой закон наряду с Согласительным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (1980 год), применение которого было рекомендовано Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года, вносит существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования споров, возникающих в международных коммерческих отношениях,
Convinced that the adoption of a convention on international settlement agreements resulting from mediation that is acceptable to States with different legal, social and economic systems would complement the existing legal framework on international mediation and would contribute to the development of harmonious international economic relations,будучи убеждена в том, что принятие конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, приемлемой для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, будет дополнять существующую нормативно-правовую базу по международной медиации и содействовать развитию гармоничных международных экономических отношений,
Recalling that the decision of the Commission to concurrently prepare a draft convention on international settlement agreements resulting from mediation and an amendment to the Model Law on International Commercial Conciliation was intended to accommodate the different levels of experience with mediation in different jurisdictions and to provide States with consistent standards on cross-border enforcement of international settlement agreements resulting from mediation, without creating any expectation that interested States will adopt either instrument,напоминая о том, что решение Комиссии параллельно подготовить проект конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, и поправки к Типовому закону о международной коммерческой согласительной процедуре преследовало цель учесть разные уровни опыта в использовании медиации в различных юрисдикционных системах и предоставить государствам согласованные стандарты для трансграничного приведения в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в результате медиации, без всякого расчета на то, что заинтересованные государства примут какой-либо из этих документов,
Noting that the preparation of the draft convention on international settlement agreements resulting from mediation was the subject of due deliberation in the Commission and that the draft convention benefited from consultations with Governments and interested intergovernmental and invited non-governmental organizations,отмечая, что подготовка проекта конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, была предметом обстоятельных обсуждений в Комиссии и что по проекту конвенции проводились консультации с правительствами и заинтересованными межправительственными и приглашенными неправительственными организациями,
Having considered the draft convention at its fifty-first session, in 2018,рассмотрев проект конвенции на своей пятьдесят первой сессии в 2018 году,
Drawing attention to the fact that the text of the draft convention was circulated for comment before the fifty-first session of the Commission to all Governments invited to attend the meetings of the Commission and the Working Group as members or observers,обращая внимание на тот факт, что для получения замечаний текст проекта конвенции был распространен до пятьдесят первой сессии Комиссии среди всех правительств, приглашенных к участию в совещаниях Комиссии и Рабочей группы в качестве членов или наблюдателей,
Considering that the draft convention has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States,считая, что проект конвенции был в достаточной мере рассмотрен и достиг уровня готовности, при котором он является в целом приемлемым для государств,
1.1.
Submits to the General Assembly the draft convention on international settlement agreements resulting from mediation, as it appears in annex I to the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its fifty-first session;представляет Генеральной Ассамблее проект конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, содержащийся в приложении I к докладу Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее пятьдесят первой сессии;
2.2.
Recommends that the General Assembly, taking into account the extensive consideration given to the draft convention by the Commission and its Working Group II (Dispute Settlement), consider the draft convention with a view to adopting, at its seventy-third session, on the basis of the draft convention approved by the Commission, a United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation, authorizing a signing ceremony to be held as soon as practicable in 2019 in Singapore, upon which the Convention would be open for signature, and recommending that the Convention be known as the “Singapore Convention on Mediation”;рекомендует Генеральной Ассамблее, с учетом всестороннего рассмотрения проекта конвенции Комиссией и ее Рабочей группой II (Урегулирование споров), рассмотреть проект конвенции с тем, чтобы принять на ее семьдесят третьей сессии на основе проекта конвенции, одобренного Комиссией, Конвенцию Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации; принять решение о проведении в кратчайший практически возможный срок в 2019 году в Сингапуре церемонии подписания, после чего Конвенция будет открыта для подписания; и рекомендовать именовать эту Конвенцию «Сингапурская конвенция о медиации»;
3.3.
Requests the Secretary-General to publish the Convention, upon adoption, including electronically, in the six official languages of the United Nations and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies.просит Генерального секретаря опубликовать Конвенцию после ее принятия, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить ее широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов».
C.C.
Finalization and adoption of amendments to the UNCITRAL Model Law on International Commercial ConciliationОкончательная доработка и принятие изменений к проекту Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре
1.1.
Consideration of the draft amended Model LawРассмотрение проекта Типового закона с внесенными изменениями
50.50.
The Commission approved the title of the draft amended Model Law, as well as its structure and presentation in three different sections.Комиссия утвердила название проекта Типового закона с внесенными изменениями, а также его структуру и разбивку на три разных раздела.
The Commission agreed to replace the word “Mediation” in the heading of section 2 with the words “International commercial mediation”, it being understood that such modification would not have any implication as to the applicability of the Model Law to various fields where mediation was used, including investor-State dispute settlement.Комиссия согласилась заменить слово «медиация» в заголовке раздела 2 словами «международная коммерческая медиация» при том понимании, что это изменение не создаст никаких последствий для применимости Типового закона в различных областях, где применяется медиация, в том числе в области урегулирования споров между инвесторами и государствами.
51.51.
The Commission also approved the replacement of the term “conciliation” by “mediation” throughout the draft instruments, as well as in the explanatory text describing the rationale for that change reproduced in footnote 2 to the draft amended Model Law (see also para. 19 above).Комиссия также утвердила замену термина «согласительная процедура» термином «медиация» по всему тексту проектов документов, а также в пояснительном тексте с описанием обоснования этого изменения, как это разъясняется в сноске 2 к проекту Типового закона с внесенными изменениями (см. также пункт 19 выше).
52.52.
The Commission noted that, in its deliberations on the draft amended Model Law, the Working Group had generally agreed that the guiding principles would be to ensure a level of consistency with the draft convention and, at the same time, to preserve the existing text of the Model Law to the extent possible.Комиссия отметила, что в ходе обсуждений проекта Типового закона с внесенными изменениями Рабочая группа в целом пришла к согласию о том, что руководящие принципы будут состоять в том, чтобы обеспечить определенный уровень согласованности с проектом конвенции и в то же время в максимально возможной степени сохранить существующий текст Типового закона.
Draft section 1:Проект раздела 1.
General provisionsОбщие положения
53.53.
The Commission adopted section 1, without modification.Комиссия приняла раздел 1 без изменений.
Draft section 2:Проект раздела 2.
International commercial mediationМеждународная коммерческая медиация
54.54.
The Commission adopted section 2, with the modification to its title (see para. 50 above).Комиссия приняла раздел 2, изменив его название (см. пункт 50 выше).
Draft section 3:Проект раздела 3.
International settlement agreementsМеждународные мировые соглашения
55.55.
The Commission considered draft articles 16 to 20, which addressed international settlement agreements in a manner consistent with the draft convention.Комиссия рассмотрела проекты статей 16–20, в которых регулируются вопросы международных мировых соглашений таким образом, который соответствует проекту конвенции.
Draft article 16:Проект статьи 16.
Scope of application of the section and definitionsСфера применения настоящего раздела и определения
56.56.
The Commission agreed that the modifications approved with respect to the draft convention should be reflected in the relevant provisions of the draft amended Model Law (see above, paras. 23 and 24).Комиссия согласилась, что изменения, одобренные в отношении проекта конвенции, следует отразить в соответствующих положениях проекта Типового закона с внесенными изменениями (см. пункты 23 и 24 выше).
Accordingly, the Commission agreed to delete the definition of the terms “electronic communication” and “data message” in draft article 16, paragraph 6, and to delete draft article 16, paragraph 7.Соответственно, Комиссия согласилась исключить определения терминов «электронное сообщение» и «сообщение данных» в пункте 6 проекта статьи 16, а также исключить пункт 7 проекта статьи 16.
57.57.
The Commission adopted article 16, as modified (see para. 56 above).Комиссия приняла статью 16 с изменениями (см. пункт 56 выше).
Draft article 17:Проект статьи 17.
General principlesОбщие принципы
58.58.
The Commission noted that article 17 provided for the principles regarding both enforcement of settlement agreements (para. 1) and the right for a party to invoke a settlement agreement as a defence against a claim (para. 2).Комиссия отметила, что в статье 17 предусмотрены принципы, касающиеся как приведения в исполнение мировых соглашений (пункт 1), так и права стороны сослаться на мировое соглашение в качестве возражения против требования (пункт 2).
59.59.
The Commission adopted article 17, without modification.Комиссия приняла статью 17 без изменений.
Проект статьи 18.
Draft article 18: Requirements for reliance on settlement agreementsТребования применительно к возможности полагаться на мировое соглашение
60.60.
The Commission noted that article 18 reflected a balance between the formalities that would be required to ascertain that the settlement agreement resulted from mediation and the need for the instrument to preserve the flexible nature of the mediation process.Комиссия отметила, что в статье 18 отражен баланс между формальными требованиями для подтверждения факта достижения мирового соглашения в результате медиации и необходимостью сохранить в этом документе гибкую процедуру медиации.
As agreed in the context of the consideration of the draft convention, the Commission agreed to retain the words “such as”, which appeared at the end of the chapeau of paragraph 1 (b) (see above, para. 29).Как это было решено в контексте рассмотрения проекта конвенции, Комиссия согласилась сохранить слово «например» в конце вводной части пункта 1 (b) (см. пункт 29 выше).
61.61.
The Commission adopted article 18, without modification.Комиссия приняла статью 18 без изменений.
Draft article 19:Проект статьи 19.
Grounds for refusing to grant reliefОснования для отказа в предоставлении помощи
62.62.
The Commission noted the extensive consultations of the Working Group at its sixty-eighth session aimed at clarifying the various grounds provided for in paragraph 1 (see also above, para. 31).Комиссия приняла к сведению широкие консультации, проведенные Рабочей группой на ее шестьдесят восьмой сессии, с целью разъяснить различные основания, предусмотренные в пункте 1 (см. также пункт 31 выше).
63.63.
The Commission adopted article 19, without modification.Комиссия приняла статью 19 без изменений.
Draft article 20:Проект статьи 20.
Parallel applications or claimsПараллельные ходатайства или требования
64.64.
The Commission noted that article 20 provided the competent authority with the discretion to adjourn its decision if an application or claim relating to the settlement agreement had been made to a court, arbitral tribunal or other competent authority, which might affect the process.Комиссия отметила, что в соответствии со статьей 20 компетентный орган может по своему усмотрению отложить вынесение решения, если в суд, арбитраж или другой компетентный орган подано ходатайство или требование, касающееся мирового соглашения, что может повлиять на данную процедуру.
65.65.
The Commission adopted article 20, without modification.Комиссия приняла статью 20 без изменений.
FootnotesСноски
66.66.
The Commission considered the footnotes to the draft amended Model Law.Комиссия рассмотрела сноски к проекту Типового закона с внесенными изменениями.
The Commission agreed that the third sentence of footnote 5 should become a separate footnote to article 16, paragraph 1.Комиссия согласилась с тем, что третье предложение текста сноски 5 следует выделить в отдельную сноску к пункту 1 статьи 16.
In footnote 6, the Commission agreed to add the word “also” before the word “international” so that the possible addition to paragraph 4 in footnote 6 would read as follows: “A settlement agreement is also ‘international’ if it results from international mediation as defined in article 3, paragraphs 2, 3 and 4.”Комиссия согласилась добавить в сноске 6 слово «также» перед словом «международным», с тем чтобы возможное добавление к пункту 4 гласило следующее: «Мировое соглашение будет также «международным», если оно достигнуто в результате международной медиации, как это определяется в пунктах 2, 3 и 4 статьи 3».
Material accompanying the draft amended Model LawМатериалы, сопровождающие проект Типового закона с внесенными изменениями
67.67.
The Commission noted the recommendation of the Working Group that, resources permitting, the travaux préparatoires of the draft amended Model Law should be compiled by the Secretariat so that they could be easily accessible.Комиссия приняла к сведению рекомендацию Рабочей группы о том, что, если позволят ресурсы, Секретариату следует обобщить подготовительные материалы к проекту Типового закона с внесенными изменениями таким образом, чтобы к ним можно было легко получить доступ.
It was agreed that the Secretariat should be tasked with the preparation of a text to supplement the “Guide to enactment and use of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation”.Было решено, что Секретариату следует поручить подготовить текст, дополняющий Руководство по принятию и применению Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре.
In that regard, the Commission agreed that the “Guide to enactment and use” should provide guidance on how sections 2 and 3 of the amended Model Law should each be enacted as a stand-alone legislative text.В этой связи Комиссия пришла к согласию о том, что в Руководстве по принятию и применению следует предусмотреть рекомендации относительно того, каким образом разделы 2 и 3 Типового закона с внесенными изменениями могут быть приняты в качестве самостоятельного законодательного текста.
2.2.
Adoption of the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from MediationПринятие Типового закона о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
68.68.
At its 1070th meeting, on 25 June 2018, the Commission adopted by consensus the following decision:На своем 1070-м заседании 25 июня 2018 года Комиссия приняла консенсусом следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recalling its mandate under General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,ссылаясь на свой мандат в соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, который предусматривает содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учет интересов всех народов, в особенности интересов развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
Recognizing the value of mediation as a method of amicably settling disputes arising in the context of international commercial relations,признавая важность медиации как метода мирного урегулирования споров, возникающих в контексте международных коммерческих отношений,
Recalling General Assembly resolution 57/18 of 19 November 2002, in which the Assembly noted with appreciation the adoption of the United Nations Commission on International Trade Law Model Law on International Commercial Conciliation (2002), and expressing the conviction that the Model Law, together with the United Nations Commission on International Trade Law Conciliation Rules (1980), the use of which was recommended by the General Assembly in its resolution 35/52 of 4 December 1980, contributes significantly to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of disputes arising in international commercial relations,ссылаясь на резолюцию 57/18 Генеральной Ассамблеи от 19 ноября 2002 года, в которой Ассамблея отметила с удовлетворением принятие Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год), и выражая убежденность в том, что Типовой закон наряду с Согласительным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (1980 год), применение которого было рекомендовано Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года, вносят существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования споров, возникающих в международных коммерческих отношениях,
Believing that the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation will significantly assist States in enhancing their legislation governing the use of modern mediation techniques and in formulating such legislation where none currently exists,полагая, что Типовой закон о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, окажет государствам существенную помощь в укреплении их законодательства, регулирующего применение современных процедур медиации, и в разработке такого законодательства, если оно в настоящее время отсутствует,
Recalling that the decision of the Commission to concurrently prepare a draft convention on international settlement agreements resulting from mediation and an amendment to the Model Law on International Commercial Conciliation was intended to accommodate the different levels of experience with mediation in different jurisdictions and to provide States with consistent standards on cross-border enforcement of international settlement agreements resulting from mediation, without creating any expectation that interested States will adopt either instrument,напоминая о том, что решение Комиссии параллельно подготовить проект конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, и поправки к Типовому закону о международной коммерческой согласительной процедуре преследовало цель учесть разные уровни опыта в использовании медиации в различных юрисдикционных системах и предоставить государствам согласованные стандарты для трансграничного приведения в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в результате медиации, без всякого расчета на то, что заинтересованные государства примут какой-либо из этих документов,
Noting that the preparation of the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation was the subject of due deliberation in the Commission and that the draft Model Law benefited from consultations with Governments and interested intergovernmental and invited non-governmental organizations,отмечая, что подготовка Типового закона о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, была предметом обстоятельных обсуждений в Комиссии и что по проекту Типового закона проводились консультации с правительствами и заинтересованными межправительственными и приглашенными неправительственными организациями,
1.1.
Adopts the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation as it appears in annex II to the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its fifty-first session;принимает Типовой закон о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, содержащийся в приложении II к докладу Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее пятьдесят первой сессии;
2.2.
Recommends that all States give favourable consideration to the enactment of the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation when they enact or revise their laws, in view of the desirability of uniformity of the law of dispute settlement procedures and the specific needs of international commercial mediation practice;рекомендует всем государствам благоприятным образом рассмотреть возможность принятия Типового закона о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, при принятии или пересмотре своего законодательства с учетом желательности обеспечения единообразия законодательства о процедурах урегулирования споров и конкретных потребностей практики международной коммерческой медиации;
3.3.
Requests the Secretary-General to publish the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies.просит Генерального секретаря опубликовать Типовой закон о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов».
IV.IV.
Consideration of issues in the area of micro, small and medium-sized enterprisesРассмотрение вопросов в области микро-, малых и средних предприятий
A.A.
IntroductionВведение
69.69.
The Commission recalled that, at its forty-sixth session, in 2013, it had agreed that work on reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycle, in particular in developing economies, should be added to its work programme and that such work should be allocated to Working Group I.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она согласилась с тем, что в ее программу работы следует включить работу по уменьшению количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия, в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла, и что такую работу следует поручить Рабочей группе I.
The Commission also recalled that it had agreed at that session that such work should start with a focus on legal questions surrounding the simplification of incorporation.Комиссия также напомнила о том, что на той же сессии она согласилась с тем, что такую работу следует начать с правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий.
The Commission further recalled that Working Group I, since its twenty-third session, in 2014, had considered the legal issues surrounding the simplification of incorporation and good practices in business registration, both of which aimed at reducing the legal obstacles encountered by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycle.Комиссия далее напомнила о том, что Рабочая группа I, начиная со своей двадцать третьей сессии в 2014 году, рассматривала правовые вопросы, касающиеся упрощения процедур регистрации, и оптимальные виды практики в области регистрации коммерческих предприятий, которые направлены на сокращение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия на протяжении своего жизненного цикла.
70.70.
The Commission had before it:Комиссии были представлены следующие документы:
(a)a)
the reports of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on its twenty-ninth and thirtieth sessions (A/CN.9/928 and A/CN.9/933, respectively);доклады Рабочей группы I (Микро-, малые и средние предприятия) о работе ее двадцать девятой и тридцатой сессий (A/CN.9/928 и A/CN.9/933, соответственно);
(b)b)
a note by the Secretariat on the draft legislative guide on key principles of a business registry (A/CN.9/940); andзаписка Секретариата о проекте руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий (A/CN.9/940) и
(c)c)
a note by the Secretariat on adopting an enabling legal environment for the operation of micro, small and medium-sized enterprises (A/CN.9/941), which was intended to provide the context for the work of UNCITRAL on micro, small and medium-sized enterprises.записка Секретариата о создании благоприятной правовой среды для функционирования микро-, малых и средних предприятий (A/CN.9/941), предназначенная служить основой для работы ЮНСИТРАЛ в области микро-, малых и средних предприятий.
B.B.
Finalization of a draft legislative guide on key principles of a business registry: report of the Committee of the WholeОкончательная доработка проекта руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий: доклад Комитета полного состава
71.71.
The Committee of the Whole, established by the Commission at its fifty-first session (see para. 12 above), considered the text of the draft legislative guide on key principles of a business registry and approved the changes as set out below.Комитет полного состава, учрежденный Комиссией на ее пятьдесят первой сессии (см. пункт 12 выше), рассмотрел текст проекта руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий и одобрил изменения, которые излагаются ниже.
Paragraphs and recommendations not referred to below were adopted by the Committee as drafted.Пункты и рекомендации, не указанные ниже, были приняты Комитетом в том виде, в каком они были сформулированы.
1.1.
IntroductionВведение
Paragraph 2Пункт 2
72.72.
The Committee agreed to replace the word “certain” with “many” and to add the words “depending on their legal forms” after the word “businesses”.Комитет согласился заменить слова «в некоторых» словами «во многих» и добавить после слова «предприятий» слова «в зависимости от их организационно-правовых форм».
Terminology:Терминология:
paragraph 12пункт 12
73.73.
To resolve concerns about the use of terminology, the Committee agreed to delete the definition of “business registration” and the reference to “business registration system” in the definition of “business registry” and to adopt the following definition of “business registry”: “‘Business registry’ means the State’s mechanism for receiving, storing and making accessible to the public certain information about businesses, as required by domestic law.”Для решения проблем, связанных с употреблением терминологии, Комитет решил исключить определение термина «регистрация предприятий» и упоминание термина «система регистрации предприятий» в определении термина «регистр предприятий» и принять следующее определение термина «регистр предприятий»: «“регистр предприятий” означает систему государства для получения, хранения и обеспечения публичной доступности определенной информации о предприятиях, как это требуется согласно национальному законодательству».
74.74.
The Committee also agreed to add a footnote to that definition to the following effect: “The business registry may also function as a one-stop shop to support mandatory registration with other relevant authorities (e.g., taxation and social security authorities) — this is discussed further in paragraph 57.”Комитет также решил добавить в это определение следующую сноску: «Регистр предприятий может также функционировать как механизм единого обслуживания для оказания помощи в обязательной регистрации в других соответствующих органах (например, в налоговых инспекциях и органах социального обеспечения). Этот вопрос подробнее обсуждается в пункте 57».
With respect to the use of the phrase “business registration system” throughout the text, the Committee agreed that it could be replaced with the term “business registry” as appropriate;Что касается употребления во всем тексте формулировки «система регистрации предприятий», то Комитет решил, что ее можно заменить, в надлежащих случаях, термином «регистр предприятий»;
it was noted that the direct replacement would not be possible in all instances.при этом было отмечено, что прямая замена не представляется возможной во всех случаях.
75.75.
The Committee agreed to delete the definition of “formal economy” on the basis that that issue was addressed in A/CN.9/941.Комитет согласился исключить определение термина «официальная экономика» на том основании, что этот вопрос рассматривается в документе A/CN.9/941.
76.76.
The Committee agreed to delete the words “or a non-business entity” from the definition of “unique identifier” and from other parts of the text, as appropriate, such as from paragraphs 101 and 104 (see paras. 92 and 93 below).Комитет согласился исключить слова «или некоммерческому субъекту» из определения термина «уникальный идентификатор» и, когда это уместно, из других частей текста, например из пунктов 101 и 104 (см. пункты 92 и 93 ниже).
2.2.
Objectives of a business registry:Задачи регистра предприятий:
paragraph 25пункт 25
77.77.
The Committee agreed to delete from the paragraph the sentence commencing with the words “A desirable approach” and also agreed that the paragraph should end after the words “and social security authorities” in the penultimate sentence.Комитет согласился с тем, что из этого пункта следует исключить предложение, начинающееся со слов «Желательный подход», и также согласился, что этот пункт должен заканчиваться словами «и органах социального обеспечения» в предпоследнем предложении.
Purposes of the business registry:Цели регистра предприятий:
paragraph 26пункт 26
78.78.
The Committee agreed to delete the following words from the paragraph: “However, since business registration may be viewed as a conduit through which businesses of all sizes and legal forms interact with the State and operate in the formal economy (see paras. 123 to 126 below and rec. 20),”.Комитет согласился исключить из этого пункта следующие слова: «В то же время, поскольку регистрацию предприятия можно рассматривать в качестве канала, по которому предприятия всех размеров и организационно-правовых форм взаимодействуют с государством и функционируют в рамках официальной экономики (см. пункты 123–126 ниже и рекомендацию 20),».
79.79.
The Committee agreed to add, before the penultimate sentence of paragraph 26, text explaining that, in some States, one of the consequences of business registration was that the registered information had erga omnes legal effect.Комитет согласился добавить перед предпоследним предложением пункта 26 текст, разъясняющий, что в некоторых государствах одним из последствий регистрации предприятия является то, что зарегистрированная информация приобретает юридическую силу erga omnes.
Simple and predictable legislative framework permitting registration: recommendation 3Простая и предсказуемая законодательная система, разрешающая регистрацию: рекомендация 3
80.80.
The Committee agreed that the chapeau and subparagraph (a) of the recommendation should read: “Laws governing the business registry should: (a) Adopt a simple structure and avoid the unnecessary use of exceptions or granting of discretionary power;Комитет согласился с тем, что вводную часть и подпункт (a) этой рекомендации следует изложить в следующей редакции: «В законодательстве, регулирующем функционирование регистра предприятий, следует: а) принять простую структуру, избегая при этом ненадлежащего применения исключений или предоставления дискреционных полномочий;
Key features of a business registry:Основные параметры регистра предприятий:
paragraph 32пункт 32
81.81.
The Committee agreed to delete from the paragraph the following words: “whether or not the information in the business registry is legally binding on the registry, the registrant, the registered business or on third parties, nor to”.Комитет согласился исключить из этого пункта следующую формулировку: «ни на то, имеет ли хранящаяся в реестре предприятий информация юридическую силу для регистра, лица, осуществляющего регистрацию, зарегистрированного предприятия или третьих сторон, ни».
3.3.
Establishment and functions of the business registryУчреждение и функции регистра предприятий
Responsible authority:Компетентный орган:
paragraph 40пункт 40
82.82.
The Committee agreed to replace the word “liability” in the first sentence with the word “responsibility”.Комитет согласился заменить в первом предложении английского текста слово «liability» словом «responsibility».
Appointment and accountability of the registrar:Назначение и подотчетность регистратора:
paragraph 43пункт 43
83.83.
The Committee agreed to revise the second sentence as follows: “In this regard, the applicable law of the enacting State should establish principles for the accountability of the registrar to ensure appropriate conduct in administering the business registry (the potential liability of the registry is addressed in paras. 213–218 and rec. 47 below).”Комитет согласился изменить второе предложение следующим образом: «В этой связи в применимом законодательстве принимающего закон государства следует закрепить принципы подотчетности регистратора в целях обеспечения надлежащего поведения в процессе управления регистром предприятий (вопрос о потенциальной ответственности регистратора рассматривается в пунктах 213–218 и рекомендации 47 ниже)».
Core functions of business registries:Основные функции регистров предприятий:
paragraphs 53 and 56пункты 53 и 56
84.84.
The Committee agreed to delete from paragraph 53 the words “and in any event, the assignment of a unique identifier will assist in ensuring the unique identity of the business within and across jurisdictions (see also paras. 98 to 105 below).”Комитет согласился исключить из пункта 53 следующую формулировку: «и в любом случае присвоение предприятию уникального идентификатора позволит обеспечить уникальную индивидуальность предприятия как в юрисдикционной системе, где оно регистрируется, так и в других юрисдикционных системах (см. также пункты 98–105 ниже)».
85.85.
The Committee also agreed that the reference to email in paragraph 56 (as well as paras. 74, 120 and 196) should be expanded to include electronic address or other electronic means of communication.Комитет согласился также с тем, что ссылку на электронную почту в пункте 56 (а также в пунктах 74, 120 и 196) следует расширить, с тем чтобы она включала электронный адрес или другие электронные средства связи.
4.4.
Operation of the business registryФункционирование регистра предприятий
Electronic, paper-based or mixed registry:Регистр, функционирующий в электронной, бумажной или комбинированной форме:
recommendation 12рекомендация 12
86.86.
The Committee agreed to replace the title of the recommendation with “Medium to operate a business registry”.Комитет согласился заменить название этой рекомендации на «Формат функционирования регистра предприятий».
Electronic documents and electronic authentication methods:Электронные документы и электронные методы удостоверения подлинности:
paragraph 85 and recommendation 13пункт 85 и рекомендация 13
87.87.
The Committee agreed to modify the third sentence of paragraph 85 to refer to “electronic signature or other means of identification and authentication”.Комитет согласился изменить третье предложение пункта 85, указав на «электронную подпись или другие средства идентификации и удостоверения подлинности».
88.88.
The Secretariat was requested to ensure that the reference to “electronic signatures and other equivalent identification methods” in recommendation 13, subparagraph (a), was consistent with the language used in other UNCITRAL texts.Секретариату было предложено обеспечить соответствие ссылки на использование «электронных подписей и других эквивалентных методов идентификации» в подпункте (a) рекомендации 13 формулировкам, использованным в других текстах ЮНСИТРАЛ.
A one-stop shop for business registration and registration with other authorities: paragraphs 86 and 88Механизм единого обслуживания для регистрации предприятий и регистрации в других органах: пункты 86 и 88
89.89.
The Committee agreed to delete the reference to “justice and employment authorities” in paragraph 86.Комитет согласился исключить из пункта 86 ссылку на «органы юстиции и службы занятости».
90.90.
The Committee also agreed to delete the second sentence of paragraph 88 and to adjust the third sentence as appropriate, in particular by deleting the word “additional”.Комитет согласился также исключить из пункта 88 второе предложение и надлежащим образом скорректировать третье предложение, исключив, в частности, слово «дополнительной».
Use of unique identifiers:Использование уникальных идентификаторов:
paragraphs 98, 101 and 102пункты 98, 101 и 102
91.91.
The Committee agreed to delete the last sentence of paragraph 98.Комитет согласился исключить из пункта 98 последнее предложение.
92.92.
The Committee also agreed to replace the word “entities” in the first sentence of paragraph 101 with the word “businesses” and similarly the word “entity” with the word “business” in the penultimate sentence.Комитет согласился также заменить слово «субъекты» в первом предложении пункта 101 словом «предприятия», а также слово «субъекту» в предпоследнем предложении словом «предприятию».
The Committee further agreed to revise the third sentence as follows: “The unique identifier is usually allocated by an authority with which the business is required to register and does not change during the existence of that business, or after its deregistration.”Комитет согласился далее пересмотреть третье предложение следующим образом: «Уникальный идентификатор обычно присваивается органом, в котором предприятие обязано зарегистрироваться, и не изменяется в течение срока существования этого предприятия или после отмены его регистрации».
93.93.
The Committee further agreed to delete the last two sentences of paragraph 102.Комитет согласился далее исключить последние два предложения пункта 102.
Business permitted or required to register:Предприятия, которым разрешается или которые должны регистрироваться:
paragraphs 124 and 125пункты 124 и 125
94.94.
The Committee agreed to delete the reference to “government bodies” in the fourth sentence of paragraph 124.Комитет согласился исключить из четвертого предложения в пункте 124 ссылку на «правительственные органы».
95.95.
In respect of paragraph 125, the Committee agreed that:В отношении пункта 125 Комитет согласился, что
(a)a)
the first sentence should end after the word “markets”;первое предложение текста следует закончить словом «рынков»;
(b)b)
the words “and, subject to the legal form chosen for the business which may require it to be registered,” should be deleted;слова «и — в зависимости от организационно-правовой формы, которая выбрана для предприятия и которая может быть потребована для его регистрации, —» следует исключить;
and (c)и c)
the new second sentence should be revised as follows: “In any event, registration is always required for the separation of personal assets from assets devoted to the business or for limiting the liability of the owner of the business.”новое второе предложение текста необходимо пересмотреть следующим образом: «В любом случае регистрация всегда требуется для обособления личных активов от активов, предназначенных для коммерческой деятельности, или ограничения ответственности владельца предприятия».
Minimum information required for registration:Минимальная информация, требуемая для регистрации:
paragraph 127пункт 127
96.96.
The Committee agreed to delete the words “and economic framework” from the first sentence of the paragraph.Комитет согласился заменить слова «правовых и экономических базовых рамок» в первом предложении этого пункта словом «законодательства».
Rejection of an application for registration:Отклонение заявки на регистрацию:
paragraph 149пункт 149
97.97.
The Committee agreed to replace “may” with “must” and to add the word “only” before the word “if” in the first sentence of the paragraph, as well as to delete the last sentence of that paragraph.Комитет согласился заменить слово «могут» словом «должны» и добавить слово «только» перед словом «если» в первом предложении этого пункта, а также исключить последнее предложение этого пункта.
5.5.
Accessibility and information-sharingДоступность и обмен информацией
Access to registration services of the business registry: paragraph 167 and recommendation 33Доступ к регистрационным услугам регистра предприятий: пункт 167 и рекомендация 33
98.98.
The Committee agreed that:Комитет согласился, что
(a)а)
the title of section B and that of recommendation 33 should be changed to: “Access to services of the business registry”;название раздела В и рекомендации 33 следует изменить следующим образом: «Доступ к услугам регистра предприятий»;
(b)b)
the first sentence of paragraph 167 should refer to “all potential users, including potential registrants”; andв первом предложении текста пункта 167 следует предусмотреть разрешение «всем потенциальным пользователям, в том числе лицам, желающим осуществить регистрацию» и
(c)c)
the opening phrase of recommendation 33 should be amended to read: “The law should permit access to the business registry without discrimination”.следует изменить вводную часть рекомендации 33 следующим образом: «В законодательстве следует разрешить доступ к регистру предприятий без какой-либо дискриминации».
Equal rights of women to access the registration services of the business registry: paragraphs 173 and 174 and recommendation 34Равные права женщин на доступ к регистрационным услугам регистра предприятий: пункты 173 и 174 и рекомендация 34
99.99.
The Committee agreed that in the last sentence of paragraph 173, the word “some” should be replaced with “many”.Комитет согласился включить в последнее предложение пункта 173 слово «многих» после слова «правам».
100.100.
The Committee also agreed that in the last sentence of paragraph 174, a reference should be added to the Universal Declaration of Human Rights so that the sentence reads: “Such steps are also in compliance with the non-discrimination commitments of States under international human rights instruments, such as the Universal Declaration of Human Rights, as well as with the obligations of States parties to the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other United Nations treaties for the elimination of discrimination based on gender.”Комитет согласился также включить в последнее предложение пункта 174 ссылку на Всеобщую декларацию прав человека, с тем чтобы это предложение гласило следующее: «Такие меры будут также соответствовать обязательствам государств в отношении недискриминации согласно таким международным документам в области прав человека, как Всеобщая декларация прав человека, а также обязательствам, принятым на себя государствами-участниками Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других договоров Организации Объединенных Наций о ликвидации дискриминации по признаку пола».
101.101.
The Committee further agreed to add a new paragraph after paragraph 174 along the lines of: “To establish gender-neutral business registration frameworks, States also need to institute policies to collect anonymized, sex-disaggregated data for business registration on a voluntary basis through the business registry.Комитет далее согласился добавить после пункта 174 новый пункт примерно следующего содержания: «Для создания гендерно-нейтральных рамок регистрации предприятий государствам необходимо также разработать меры для сбора через регистр предприятий на добровольной основе данных для регистрации предприятий на базе анонимности в разбивке по полу.
Such efforts would facilitate a Government’s ability to determine the extent of informal barriers.Такие усилия расширят возможности правительств определять масштабы неформальных барьеров.
Evidence for policy development continues to suffer because of the lack of sex-disaggregated data for statistical purposes.”Информация, необходимая для разработки политики, по-прежнему является неполной из-за нехватки данных в разбивке по полу для статистических целей».
102.102.
Finally, the Committee agreed to add a new subparagraph to recommendation 34, reading:Наконец, Комитет согласился добавить в рекомендацию 34 следующий новый подпункт:
“(c)«с)
Provide for the adoption of policies to collect anonymized, sex-disaggregated data for business registration through the business registry.”предусмотреть принятие мер для сбора через регистр предприятий данных для регистрации предприятий на базе анонимности в разбивке по полу».
Direct electronic access to submit registration, to request amendments and to search the registry:Прямой электронный доступ для представления заявок на регистрацию, направления просьб об изменениях и проведения поиска в реестре:
paragraphs 185 and 188 and recommendation 37пункты 185 и 188 и рекомендация 37
103.103.
The Committee agreed to:Комитет согласился
(a)а)
revise the title of section F and recommendation 37 to “Direct electronic access to registry services”;пересмотреть название раздела F и рекомендации 37 следующим образом: «Прямой электронный доступ к услугам регистра»;
(b)b)
add the words “including mobile devices,” after the words “any electronic device” in the first sentence of paragraph 185;добавить в первом предложении пункта 185 слова «включая мобильные устройства» после слов «с любого электронного устройства»;
and (c)и с)
delete the last two sentences of that paragraph.исключить два последних предложения этого пункта.
104.104.
The Committee also agreed to revise paragraph 188 as follows:Комитет согласился также пересмотреть пункт 188 следующим образом:
(a)a)
to end the third sentence after the words “multiple points of access”; andзакончить третье предложение текста словами «несколько точек доступа» и
(b)b)
to revise the last sentence to read: “The overall objective of access to business registry services is the same for both electronic and paper-based or mixed registries: to make the registration and information retrieval process as simple, transparent, efficient, inexpensive and publicly accessible as possible.”пересмотреть последнее предложение текста следующим образом: «Общая цель обеспечения доступа к услугам регистра предприятий будет одной и той же как для регистров на электронной основе, так и для регистров, функционирующих на бумажной или комбинированной основе: сделать процесс регистрации и извлечения информации как можно более простым, прозрачным, эффективным, недорогостоящим и общедоступным».
6.6.
Fees:Сборы:
paragraph 197пункт 197
105.105.
The Committee agreed to delete the words “while to a lesser extent, fines may also generate funds” from the paragraph.Комитет согласился исключить из этого пункта слова «хотя им и в меньшей степени могут быть штрафы».
Fees charged for information:Сборы, взимаемые за предоставление информации:
recommendation 42рекомендация 42
106.106.
The Committee agreed to add the word “Basic” at the beginning of recommendation 42, subparagraph (a).Комитет согласился добавить слово «базовая» в начале подпункта (a) рекомендации 42.
7.7.
Liability and sanctionsОтветственность и санкции
107.107.
The Committee agreed to move paragraph 210 to follow paragraph 207.Комитет согласился перенести пункт 210, чтобы он следовал после пункта 207.
8.8.
Underlying legal reformsОсновополагающие правовые реформы
Clarity of the law:Ясность законодательных положений:
paragraphs 238 and 239 and recommendation 56пункты 238 и 239 и рекомендация 56
108.108.
The Committee agreed to:Комитет согласился
(a)а)
delete paragraph 238;исключить пункт 238;
(b)b)
insert “, where possible,” after the word “unification” in paragraph 239;включить слова «если это возможно» после слова «унификации»;
(c)с)
add “, in a clear manner,” after the word “should” in recommendation 56;добавить слова «ясным образом» после слова «следует» в рекомендации 56;
and (d)и d)
end that recommendation after the words “business registration”.закончить эту рекомендацию словами «регистрации предприятий».
Flexible legal forms for business:Гибкие организационно-правовые формы предприятий:
paragraph 240 and recommendation 57пункт 240 и рекомендация 57
109.109.
The Committee heard a proposal to delete recommendation 57, subparagraph (b), or, if deletion was not approved, to revise it along the following lines:Комитет заслушал предложение исключить подпункт (b) рекомендации 57 или, если это предложение не будет принято, пересмотреть эту рекомендацию следующим образом:
“The law in all States, no matter which registration system may apply, should adopt the measures necessary to promote the creation and growth of businesses and ensure that the registration procedures for micro, small and medium-sized enterprises are fast, efficient, reliable and low cost.”«В законодательстве всех государств, независимо от применяемой системы регистрации, следует предусмотреть необходимые меры для содействия созданию и росту предприятий и обеспечить, чтобы процедуры регистрации для микро-, малых и средних предприятий были оперативными, эффективными, надежными и недорогостоящими».
110.110.
In the course of the discussion of that proposal, the Committee heard a number of additional proposals seeking to achieve a compromise between different views on the substance of the recommendation.В ходе обсуждения этого предложения Комитет заслушал ряд дополнительных предложений, направленных на достижение компромисса между различными точками зрения на содержание этой рекомендации.
Although some of those proposals received some support, the Committee ultimately agreed that recommendation 57, subparagraph (b), should be deleted.Хотя некоторые из этих предложений получили определенную поддержку, Комитет в конечном итоге согласился исключить подпункт (b) рекомендации 57.
The Committee agreed that a cross reference to paragraphs 115–117 should be added at the end of paragraph 240.Комитет согласился добавить в конце пункта 240 перекрестную ссылку на пункты 115–117.
C.C.
Adoption of the report of the Committee of the Whole and of the UNCITRAL Legislative Guide on Key Principles of a Business RegistryУтверждение доклада Комитета полного состава и Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий
111.111.
At its 1074th meeting, on 27 June 2018, the Commission adopted the report of the Committee of the Whole and agreed that it should form part of the present report.На 1074-м заседании 27 июня 2018 года Комиссия утвердила доклад Комитета полного состава и решила включить его в настоящий доклад.
It also adopted the following decision:Кроме того, она приняла следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, in which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of promoting the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, в которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности интересов развивающихся стран,
Recognizing the importance to all States of a fair, stable and predictable legal framework for the promotion of development-oriented policies that support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, the equal rights of women to economic resources, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of micro, small and medium-sized enterprises,признавая важность для всех государств справедливых, стабильных и предсказуемых правовых рамок для содействия проведению ориентированной на развитие политики, которая способствует производительной деятельности, созданию достойных рабочих мест, предпринимательству, обеспечению равных прав женщин на экономические ресурсы, творчеству и инновационной деятельности и поощряет официальное признание и развитие микро-, малых и средних предприятий,
Noting that simple, efficient and cost-effective business registration can assist in business formation of all sizes and types of business, in particular micro, small and medium-sized enterprises,отмечая, что наличие простой, эффективной и экономичной процедуры регистрации предприятий может содействовать созданию предприятий всех размеров и видов и, в частности, микро-, малых и средних предприятий,
Noting also that when business registries perform their functions in accordance with simplified and streamlined procedures they greatly contribute to the economic development of a State as they allow expedited access to business information from interested users, including from foreign jurisdictions, thus facilitating the search for potential business partners, clients or sources of finance and reducing risks in transacting and contracting,отмечая также, что выполнение регистрами предприятий своих функций в соответствии с упрощенными и оптимизированными процедурами вносит существенный вклад в экономическое развитие государства, поскольку заинтересованные пользователи, в том числе из иностранных юрисдикционных систем, получают ускоренный доступ к информации о предприятиях, что облегчает поиск потенциальных деловых партнеров, клиентов или источников финансирования и снижает риски при осуществлении сделок и заключении договоров,
Noting further the widespread wave of reforms of business registration systems carried out by States in all regions and at all levels of development and, accordingly, the wealth of lessons learned that have informed the preparation of the legislative guide on key principles of a business registry and the growing opportunities for the use and application of such guide,отмечая далее многочисленные реформы систем регистрации предприятий, проводимые государствами всех регионов и всех уровней развития, и, соответственно, извлеченные из них уроки, которые стали основой для подготовки руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий, а также расширение возможностей для использования и применения такого руководства,
Recalling the mandate given to Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) to prepare legal standards aimed at reducing the legal obstacles encountered by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycle, in particular those in developing economies,напоминая о предоставленном Рабочей группе I (Микро-, малые и средние предприятия) мандате на подготовку правовых стандартов, направленных на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия, в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла,
Convinced that legislative recommendations negotiated internationally through a process involving a broad range of constituents will be useful to both States that do not have an efficient and effective business registration system and States that are undertaking a process of review and reform of their business registration systems,будучи убеждена в том, что законодательные рекомендации, согласованные на международном уровне в результате процесса с участием широкого круга заинтересованных сторон, будут полезны как государствам, которые не располагают эффективной и действенной системой регистрации предприятий, так и государствам, которые находятся в процессе пересмотра и реформирования своих систем регистрации предприятий,
Expressing its appreciation to Working Group I for its work in developing the draft legislative guide on key principles of a business registry and to intergovernmental and invited non-governmental organizations active in the field of business registration reform for their support and participation,выражая признательность Рабочей группе I за работу по подготовке проекта руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий и межправительственным и приглашенным неправительственным организациям, занимающимся реформой системы регистрации предприятий, за их участие и поддержку,
1.1.
Adopts the UNCITRAL Legislative Guide on Key Principles of a Business Registry, contained in document A/CN.9/940, as revised by the Commission at its fifty-first session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Legislative Guide in the light of those revisions;принимает Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий, содержащееся в документе A/CN.9/940, с учетом поправок, предложенных Комиссией на ее пятьдесят первой сессии, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст Руководства для законодательных органов с учетом этих поправок;
2.2.
Requests the Secretary-General to publish the Legislative Guide, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it to Governments and other interested bodies, so that it becomes widely known and available;просит Генерального секретаря опубликовать Руководство для законодательных органов, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и препроводить его правительствам и другим заинтересованным органам, с тем чтобы сделать его широко известным и доступным;
3.3.
Recommends that the Legislative Guide be given due consideration, as appropriate, by legislators, policymakers, registry system designers and other interested bodies and individuals.рекомендует законодателям, директивным органам, разработчикам систем регистрации предприятий и другим заинтересованным учреждениям и лицам должным образом учитывать, в надлежащих случаях, Руководство для законодательных органов».
D.D.
Progress report of Working Group IДоклад Рабочей группы I о ходе работы
112.112.
The Commission noted that Working Group I, at its thirty-first session, would resume its deliberations on a draft legislative guide on an UNCITRAL limited liability organization, with a view to completing the first reading of the draft text.Комиссия отметила, что Рабочая группа I на своей тридцать первой сессии возобновит обсуждения по проекту руководства для законодательных органов по обществам ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью, с тем чтобы завершить первое чтение проекта этого текста.
V.V.
Consideration of issues in the area of insolvency lawРассмотрение вопросов в области законодательства о несостоятельности
A.A.
Finalization and adoption of the Model Law on the Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments and its guide to enactmentОкончательная доработка и принятие Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию
1.1.
IntroductionВведение
113.113.
The Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had approved a mandate for Working Group V (Insolvency Law) to develop a model law or model legislative provisions providing for the recognition and enforcement of insolvency-related judgments.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она одобрила мандат Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) на разработку типового закона или типовых законодательных положений о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности.
It also recalled that the Working Group had discussed that topic at its forty-sixth to fifty-third sessions (from 2014 to 2018), and noted that, at its fifty-second session, the Working Group had requested the Secretariat to circulate the draft model law to States for comment (A/CN.9/931, para. 41).Она также напомнила о том, что Рабочая группа обсуждала эту тему c сорок шестой по пятьдесят третью сессию (2014–2018 годы), и отметила, что Рабочая группа на своей пятьдесят второй сессии просила Секретариат распространить проект типового закона среди государств для представления замечаний (A/CN.9/931, пункт 41).
114.114.
The Commission had before it:Комиссии были представлены следующие документы:
(a)a)
the reports of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-second and fifty-third sessions (A/CN.9/931 and A/CN.9/937, respectively);доклады Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессий (A/CN.9/931 и A/CN.9/937, соответственно);
(b)b)
the draft Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments (as contained in the annex to document A/CN.9/937);проект Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности (содержащийся в приложении к документу A/CN.9/937);
(c)c)
the draft guide to enactment of the Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments (A/CN.9/WG.V/WP.157);проект руководства по принятию Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности (A/CN.9/WG.V/WP.157);
(d)d)
a note by the Secretariat on amendments to the draft guide to enactment agreed by the Working Group at its fifty-third session (A/CN.9/955);записку Секретариата об изменениях к проекту руководства по принятию, согласованных Рабочей группой на ее пятьдесят третьей сессии (документ A/CN.9/955);
and (e)и e)
a compilation of comments on the draft Model Law (A/CN.9/956, A/CN.9/956/Add.1, A/CN.9/956/Add.2 and A/CN.9/956/Add.3).подборка замечаний по проекту Типового закона (A/CN.9/956, A/CN.9/956/Add.1, A/CN.9/956/Add.2 и A/CN.9/956/Add.3).
115.115.
The Commission commenced with an article-by-article consideration of the draft Model Law and then took up the accompanying draft guide to enactment.Комиссия начала работу с постатейного рассмотрения проекта Типового закона, а затем рассмотрела соответствующий проект руководства по принятию.
2.2.
Article-by-article considerationПостатейное рассмотрение
Preamble and articles 1 to 12, 14 and XПреамбула и статьи 1–12, 14 и X
116.116.
The Commission approved the preamble and articles 1 to 12, 14 and X as drafted.Комиссия одобрила содержание преамбулы и статей 1–12, 14 и X в их нынешней формулировке.
Article 13.Статья 13.
Grounds to refuse recognition and enforcement of an insolvency-related judgmentОснования для отказа в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
117.117.
The Commission approved the following amendments to article 13:Комиссия одобрила следующие изменения к статье 13:
(a)а)
In subparagraph (a) (ii), adding the words “in this State” after the word “notified” and replacing the words “fundamental principles” with “the rules”;в подпункте (a)(ii) добавить слова «в настоящем государстве» после слова «уведомлена» и заменить слова «основополагающим принципам» словом «правилам»;
(b)b)
In subparagraph (g) (ii), replacing the words “the defendant” with the words “that party”.в подпункте (g)(ii) заменить слова «ответчик выдвинул» словами «эта сторона выдвинула».
118.118.
A proposal was made to delete the words at the end of subparagraph (g) (ii), commencing with the word “unless”.Было предложено исключить слова в конце подпункта (g)(ii), начиная со слов «кроме как».
It was indicated that the text to be deleted might be superfluous as it was difficult to envisage a situation where the exclusion could be applied in practice.Было отмечено, что текст, который следует исключить, возможно, избыточен, поскольку трудно представить себе ситуацию, когда такое исключение может применяться на практике.
It was said that, if it was not possible to come up with a practical example, that phrase should be deleted.Было указано, что, если невозможно найти практический пример, эту формулировку следует исключить.
That proposal did not receive sufficient support.Это предложение не получило достаточной поддержки.
Proposals to delete subparagraph (h) in its entirety or to retain the chapeau but delete subparagraphs (h) (i) and (ii) were also made.Также выдвигались предложения об исключении всего подпункта (h) или сохранении его вводной части, но при исключении подпунктов (h)(i) и (ii).
Reference was made to document A/CN.9/956/Add.3 in that respect and it was stated that subparagraph (h) legitimized the exercise of insolvency jurisdiction in situations that were not widely accepted, such as situations where the exercise of court jurisdiction was based on the mere presence of the debtor’s assets in the jurisdiction.В этой связи был упомянут документ A/CN.9/956/Add.3 и было указано, что подпункт (h) узаконивает осуществление юрисдикции по делу о несостоятельности в ситуациях, которые не имеют широкого признания, например, когда суд осуществляет юрисдикцию лишь на основании нахождения активов должника в пределах юрисдикции.
In response it was stated that subparagraph (h) would provide a useful tool in the recovery of assets.В ответ было указано, что подпункт (h) обеспечит полезный инструмент в процессе возвращения активов.
The proposals to delete all or part of subparagraph (h) did not receive sufficient support.Предложение об исключении подпункта (h) полностью или частично не получило достаточной поддержки.
119.119.
The Commission heard another proposal to add a further subparagraph to article 13 along the following lines:Комиссия заслушала еще одно предложение о включении в статью 13 дополнительного подпункта следующего содержания:
(x)x)
The judgment affects the rights of creditors in this State, who could have opened an insolvency proceeding in relation to the same debtor whose insolvency proceeding issued the insolvency-related judgment, and these creditors would be better off if the laws of this State apply, unless they have agreed to this treatment.судебное решение затрагивает права кредиторов в настоящем государстве, которые могли бы открыть производство по делу о несостоятельности в отношении того же должника, в ходе производства по делу о несостоятельности которого было вынесено судебное решение в связи с производством о несостоятельности, и этим кредиторам было бы выгоднее применение законов настоящего государства, если только они не согласились на такой режим».
120.120.
It was indicated that that additional subparagraph would complement article 13, subparagraph (f), as it would cover situations where adequate protection was not specifically requested but was nonetheless needed by creditors in the receiving State to ensure that they were not worse off than they would have been had they been subject to local insolvency proceedings.Было указано, что этот дополнительный подпункт будет дополнять подпункт (f) статьи 13, поскольку он будет охватывать случаи, когда конкретной просьбы о надлежащей защите не подается, но тем не менее она требуется кредиторам в принимающем государстве, чтобы обеспечить им положение не хуже, чем если бы в их отношении велось местное производство по делу о несостоятельности.
In support of that proposal, reference was made to document A/CN.9/956/Add.3.В поддержку этого предложения была сделана ссылка на документ A/CN.9/956/Add.3.
121.121.
Various concerns were expressed, including:Были высказаны различные опасения, в том числе в отношении того,
(a)a)
the manner in which the new subparagraph would interact with other articles of the draft text, including article 13, subparagraph (f);каким образом этот новый подпункт будет взаимодействовать с другими статьями проекта текста, включая подпункт (f) статьи 13;
(b)b)
whether the provision was intended to apply only to States that had enacted the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997);должно ли это положение применяться только к государствам, которые приняли Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год);
and (c)и c)
the breadth of the exception and, in particular, the possibility that the words “affects the rights of creditors” could lead to litigation to determine whether creditors were adversely affected by the judgment, and the delay that might be occasioned by that litigation to what was intended to be a straightforward and expeditious mechanism for the recognition of judgments.каков охват этого исключения и, в частности, в отношении возможности того, что слова «затрагивает права кредиторов» может привести к судебной тяжбе для установления того, оказало ли судебное решение отрицательное воздействие на кредиторов, и в отношении задержки, которая может возникнуть в результате такой судебной тяжбы, в функционировании механизма признания судебных решений, который, по замыслу, должен быть прямым и оперативным.
After discussion, the proposal did not receive sufficient support.После обсуждения это предложение не получило достаточной поддержки.
122.122.
The Commission approved article 13 with the amendments noted in paragraph 117 above.Комиссия одобрила содержание статьи 13 с изменениями, указанными в пункте 117 выше.
Article 15.Статья 15.
SeverabilityРазделимость судебных решений
123.123.
A proposal to replace the word “shall” with “may” in draft article 15 did not receive sufficient support and the Commission approved article 15 as drafted.Предложение о включении в проект статьи 15 слова «может» не получило достаточной поддержки, и Комиссия одобрила статью 15 в ее нынешней формулировке.
3.3.
Guide to enactment of the Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related JudgmentsПроект руководства по принятию Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности
Purpose and origin of the Model LawЦель и происхождение Типового закона
Paragraph 8Пункт 8
124.124.
A proposal to delete the last sentence of paragraph 8 did not received sufficient support.Предложение об исключении последнего предложения в пункте 8 не получило достаточной поддержки.
Article 2.Статья 2.
DefinitionsОпределения
Subparagraph 59 (d)Подпункт 59 (d)
125.125.
With reference to subparagraph 59 (d) of the draft guide, reference was made to the ongoing work of the Hague Conference on Private International Law on a global judgments convention.В связи с подпунктом 59 (d) проекта руководства была упомянута текущая работа Гаагской конференции по международному частному праву по разработке глобальной конвенции о судебных решениях.
It was explained that, while a neutral approach was taken in subparagraph 59 (d) with respect to the applicability of the Model Law to judgments on causes of action arising prior to the commencement of insolvency proceedings, other international instruments might take a different approach.Было разъяснено, что, хотя в подпункте 59 (d) используется нейтральный подход в отношении применимости Типового закона к судебным решениям по основаниям иска, принятым до открытия производства по делу о несостоятельности, в других международных документах возможен иной подход.
It was added that a reference to that approach could provide useful guidance to legislators and assist in ensuring consistency across international instruments.Кроме того, было отмечено, что ссылка на этот подход может служить полезным руководством для законодателей и содействовать обеспечению согласованности различных международных документов.
Suggestions were made to insert a reference in subparagraph 59 (d) to existing and future international agreements.Были внесены предложения о включении в подпункт 59 (d) ссылки на действующие и будущие международные соглашения.
In response, it was indicated that, on the one hand, legislators were usually not concerned with instruments not yet in force or still under negotiation and, on the other hand, States had to take into account their international obligations when making legislative decisions.В ответ было указано на то, что, с одной стороны, законодатели обычно не рассматривают документы, еще не вступившие в силу или находящиеся на стадии согласования, а с другой стороны, государства должны учитывать свои международные обязательства при вынесении законодательных решений.
126.126.
After discussion, the Commission agreed that the beginning of the second sentence of the paragraph should be revised to read “Enacting States will need” and that the following sentence should be inserted at the end of subparagraph 59 (d):После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что начало второго предложения этого пункта следует изменить следующим образом: «Принимающим Закон государствам будет необходимо», и включить следующее предложение в конце подпункта 59 (d):
“Enacting States may also wish to have regard to the treatment of such judgments under other international instruments.”«Принимающие Закон государства, возможно, пожелают также принять во внимание режим таких судебных решений в соответствии с другими международными документами».
Article 7.Статья 7.
Public policy exceptionИсключение на основании публичного порядка
Paragraph 70Пункт 70
127.127.
It was indicated that, during the preparation of the model law, several reasons had been suggested to support the absence of a uniform definition of public policy in the model law and that paragraph 70 seemed to be too narrow.Было указано, что в ходе подготовки Типового закона был выдвинут ряд аргументов в поддержку отсутствия в Типовом законе единообразного определения публичного порядка и что пункт 70 выглядит слишком узким.
It was suggested that the paragraph should be drafted in a more neutral manner and that a reference to the Model Law should be inserted.Было высказано мнение, что этот пункт следует сформулировать более нейтральным образом и что следует включить ссылку на Типовой закон.
In response, it was indicated that the notion of public policy was general and not exclusive to the Model Law.В ответ было отмечено, что понятие публичного порядка имеет общий характер и не является исключительным для Типового закона.
128.128.
After discussion, the Commission agreed on the following text for paragraph 70:После обсуждения Комиссия согласовала следующий текст пункта 70:
“The notion of public policy is grounded in national law and may differ from State to State.«Понятие публичного порядка основывается на национальном праве и может быть различным в разных государствах.
No uniform definition of that notion is attempted in article 7.”В статье 7 не предпринимается попытки дать единообразное определение этого понятия».
Article 13.Статья 13.
Grounds to refuse recognition and enforcement of an insolvency-related judgmentОснования для отказа в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Paragraph 105Пункт 105
129.129.
Various proposals were made with respect to the last sentence of paragraph 105.В отношении последнего предложения пункта 105 были внесены различные предложения.
In particular, it was suggested that there was a need to better explain the basis of the inconsistency arising under article 13, subparagraph (c), and the use of the phrase “mutually exclusive”.В частности, было высказано мнение о необходимости более четкого разъяснения оснований несоответствия, возникающего согласно подпункту (c) статьи 13, и использования формулировки «взаимно исключают друг друга».
After discussion, the Commission agreed to revise the final sentence of the paragraph as follows:После обсуждения Комиссия согласилась изменить последнее предложение этого пункта следующим образом:
“Under subparagraph (c), inconsistencies between judgments occur when findings of fact or conclusions of law, which are based on the same issues, are different.”«Согласно подпункту (c) несоответствия между судебными решениями возникают, когда выводы по факту или заключения по праву, основанные на одних и тех же вопросах, являются разными».
4.4.
Renumbering of the articles of the Model Law and finalization of the guide to enactmentИзменение нумерации статей Типового закона и окончательная доработка руководства по принятию
130.130.
The Secretariat was requested to renumber the articles of the Model Law and to edit and finalize the text of the guide to enactment in the light of the changes agreed to the text of article 13 (see para. 117 above).Секретариату было предложено изменить нумерацию статей Типового закона, а также отредактировать и окончательно доработать текст руководства по принятию с учетом согласованных изменений текста статьи 13 (см. пункт 117 выше).
It was noted that the list of references to the discussion at UNCITRAL and in the Working Group in the guide to enactment would be updated.Было отмечено, что перечень ссылок в руководстве по принятию на результаты обсуждений в ЮНСИТРАЛ и в Рабочей группе будет обновлен.
5.5.
Adoption of the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments and its guide to enactmentПринятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию
131.131.
At its 1080th meeting, on 2 July 2018, after consideration of the text of the draft Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments and the guide to enactment, the Commission adopted the following decision:На 1080-м заседании 2 июля 2018 года Комиссия, рассмотрев текст проекта Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию, приняла следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, in which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of promoting the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности интересов развивающихся стран,
Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment and of fostering entrepreneurial activity and preserving employment,признавая, что эффективные режимы несостоятельности все чаще рассматриваются как средство стимулирования экономического развития и инвестиций, а также активизации предпринимательской деятельности и поддержания занятости,
Convinced that the law of recognition and enforcement of judgments is becoming more and more important in a world in which it is increasingly easy for enterprises and individuals to have assets in more than one State and to move assets across borders,будучи убеждена, что законодательство о признании и приведении в исполнение судебных решений приобретает все большую значимость в мире по мере того, как предприятиям и частным лицам становится все проще владеть активами в нескольких государствах и перемещать их через границы,
Considering that international instruments on the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters exclude insolvency-related judgments from their scope,учитывая, что из сферы применения международных документов о признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам исключены судебные решения, принятые в связи с производством по делам о несостоятельности,
Concerned that inadequate coordination and cooperation in cases of cross-border insolvency, including uncertainties associated with recognition and enforcement of insolvency-related judgments, can operate as an obstacle to the fair, efficient and effective administration of cross-border insolvencies, reducing the possibility of rescuing financially troubled but viable businesses, making it more likely that debtors’ assets are concealed or dissipated and hindering reorganizations or liquidations that would be the most advantageous for all interested persons, including the debtors, the debtors’ employees and the creditors,будучи обеспокоена тем, что недостаток координации и взаимодействия по делам о трансграничной несостоятельности и отсутствие определенности в вопросах признания и приведения в исполнение решений, принятых в связи с производством по таким делам, могут служить препятствием для справедливого, эффективного и действенного урегулирования дел о трансграничной несостоятельности, ограничивая возможности спасения жизнеспособных предприятий, испытывающих финансовые трудности, повышая вероятность сокрытия или распыления активов должника и затрудняя проведение реорганизации или ликвидации таким образом, который в наибольшей степени отвечал бы интересам всех заинтересованных сторон, включая должников, их сотрудников и кредиторов,
Convinced that fair and internationally harmonized legislation on cross-border insolvency that respects national procedural and judicial systems and is acceptable to States with different legal, social and economic systems would contribute to the development of international trade and investment,будучи убеждена, что справедливое и согласованное на международном уровне законодательство о трансграничной несостоятельности, обеспечивающее уважение национальных процессуальных и судебных систем и приемлемое для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, способствовало бы развитию международной торговли и росту инвестиций,
Appreciating the support for and the participation of intergovernmental and invited non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform in the development of a draft model law on recognition and enforcement of insolvency-related judgments and its guide to enactment,с удовлетворением отмечая поддержку и участие межправительственных и приглашенных неправительственных организаций, занимающихся вопросами реформы законодательства о несостоятельности, в разработке проекта типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию,
Expressing its appreciation to Working Group V (Insolvency Law) for its work in developing the draft Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments and its guide to enactment,выражая признательность Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) за подготовку проекта Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию,
1.1.
Adopts the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments, as it appears in annex III to the report of the United Nations Commission on International Trade Law on its fifty-first session, and its guide to enactment, consisting of the text contained in A/CN.9/WG.V/WP.157, with the amendments listed in document A/CN.9/955 and the amendments adopted by the Commission at its fifty-first session;принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, как он изложен в приложении III к докладу о работе пятьдесят первой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, а также руководство по принятию Типового закона, состоящее из текста, содержащегося в документе A/CN.9/WG.V/WP.157, с поправками, перечисленными в документе A/CN.9/955, и поправками, принятыми Комиссией на ее пятьдесят первой сессии;
2.2.
Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments and its guide to enactment, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря опубликовать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководство по его принятию, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
3.3.
Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments when revising or adopting legislation relevant to insolvency, and invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly;рекомендует всем государствам положительно рассматривать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, при пересмотре или принятии законодательства по вопросам несостоятельности и предлагает государствам, использующим Типовой закон, уведомлять об этом Комиссию;
4.4.
Also recommends that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997).также рекомендует всем государствам продолжить изучение вопроса о применении Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год).
B.B.
Progress report of Working Group VДоклад Рабочей группы V о ходе работы
132.132.
The Commission recalled that Working Group V, at its forty-fourth session, held in Vienna from 16 to 20 December 2013, had commenced its deliberations on a legislative text addressing the cross-border insolvency of enterprise groups.Комиссия напомнила о том, что Рабочая группа V на своей сорок четвертой сессии, прошедшей в Вене 16–20 декабря 2013 года, приступила к обсуждению законодательного текста по вопросам трансграничной несостоятельности предпринимательских групп.
That text, which the Working Group had decided should be a model law, was likely to be available, together with a guide to enactment, for finalization and adoption by the Commission at its fifty-second session, in 2019.Этот текст, которому Рабочая группа решила придать форму типового закона, вероятно, будет готов вместе с руководством по его принятию для окончательной доработки и принятия Комиссией на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году.
In addition, the Commission noted that a draft commentary and recommendations on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency (which would supplement part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, dealing with obligations of directors in the period approaching insolvency, (2013)) had been prepared and it was likely that the text could be finalized and adopted at the same time as the draft model law and guide to enactment on enterprise group insolvency.Кроме того, Комиссия отметила, что был подготовлен проект комментариев и рекомендаций, касающихся обязанностей директоров компаний, входящих в предпринимательские группы, в период, предшествующий несостоятельности (он дополнит четвертую часть Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которая касается обязанностей директоров в период, предшествующий несостоятельности (2013 год) ), и этот текст вероятно может быть окончательно доработан и принят наряду с проектом типового закона о несостоятельности предпринимательских групп и руководством по его принятию.
133.133.
The Commission also took note that the Working Group, at its fifty-first session, held in New York from 10 to 19 May 2017, had commenced its deliberations on the insolvency of micro, small and medium-sized enterprises, based upon the provisions of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2004) and that that work was ongoing.Комиссия также приняла к сведению, что Рабочая группа на своей пятьдесят первой сессии, прошедшей в Нью-Йорке 10–19 мая 2017 года, начала обсуждение темы несостоятельности микро-, малых и средних предприятий на основе положений Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2004 год) и что эта работа продолжается.
134.134.
The Commission expressed its satisfaction with the progress of the work of the Working Group, in particular its management of parallel topics and the likelihood of completion of several texts so that they could be considered by the Commission at its fifty-second session, in 2019.Комиссия выразила удовлетворение прогрессом в работе Рабочей группы, и, в частности, рассмотрением ею параллельных тем и вероятностью завершения нескольких текстов, чтобы они могли быть рассмотрены Комиссией на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году.
VI.VI.
Consideration of revised UNCITRAL texts in the area of privately financed infrastructure projectsРассмотрение пересмотренных текстов ЮНСИТРАЛ в области инфраструктурных проектов, финансируемых из частных источников
135.135.
At its forty-eighth and forty-ninth sessions, in 2015 and 2016, the Commission had reiterated its belief in the key importance of public-private partnerships to infrastructure and development.На сорок восьмой и сорок девятой сессиях в 2015 и 2016 годах Комиссия вновь выразила мнение о важности публично-частного партнерства для создания инфраструктуры и развития.
The Commission had decided that the Secretariat should consider updating where necessary all or parts of the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (2000), and involve experts in the process.Комиссия постановила, что Секретариату следует рассмотреть возможность обновления, при необходимости, полностью или частично Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (2000 год), с привлечением соответствующих специалистов.
At its fiftieth session, in 2017, the Commission had confirmed that the Secretariat (with the assistance of experts) should continue to update and consolidate the Legislative Guide, the accompanying Legislative Recommendations and the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects (2003), and should report further to the Commission at its fifty-first session, in 2018.На пятидесятой сессии в 2017 году Комиссия подтвердила, что Секретариату (при помощи экспертов) следует продолжить работу по актуализации и консолидации Руководства для законодательных органов и связанных с ним Рекомендаций по законодательным вопросам и Типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, (2003 год) и представить ей доклад по этой теме на пятьдесят первой сессии в 2018 году.
The Secretariat had since organized and convened the Third International Colloquium on Public-Private Partnerships in Vienna on 23 and 24 October 2017.После этого Секретариат организовал и провел 23–24 октября 2017 года в Вене третий Международный коллоквиум по вопросам публично-частных партнерств.
136.136.
The Commission had before it a note by the Secretariat setting out the proposals of the Secretariat on both the scope and nature of the proposed amendments to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, as well as the process for implementing them (A/CN.9/939).На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата с изложением его предложений относительно сферы применения и характера предлагаемых изменений в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, а также процесса их реализации (A/CN.9/939).
Revised drafts of the introduction and of chapters I, II and III of the Legislative Guide reflecting the changes proposed by the Secretariat were contained in A/CN.9/939/Add.1, A/CN.9/939/Add.2 and A/CN.9/939/Add.3, for review and consideration by the Commission.В документах A/CN.9/939/Add.1, A/CN.9/939/Add.2 и A/CN.9/939/Add.3 на рассмотрение и обсуждение Комиссии был представлен пересмотренный проект введения и глав I, II и III Руководства для законодательных органов, подготовленный с учетом предложенных Секретариатом изменений.
137.137.
The Commission took note of the general policy proposals for amending the Legislative Guide, as well as the specific amendments proposed by the Secretariat in the revised drafts of the introduction and of chapters I, II and III.Комиссия приняла к сведению предложения относительно общей концепции пересмотра Руководства для законодательных органов, а также конкретные изменения, предложенные Секретариатом в пересмотренном проекте введения и глав I, II и III.
The Commission endorsed the general policy proposals for amending the Legislative Guide.Комиссия согласилась с общей концепцией пересмотра Руководства.
The Commission also approved in principle the nature of the amendments proposed by the Secretariat, subject to specific comments and further adjustments that might be proposed in the course of the consultations with experts that the Commission encouraged the Secretariat to pursue with a view to submitting to the Commission the complete set of all draft revised chapters of the Guide, to be renamed the UNCITRAL Legislative Guide on Public-Private Partnerships, for consideration and adoption at its fifty-second session, in 2019.Она также в целом одобрила характер предложенных Секретариатом изменений при том понимании, что могут быть высказаны конкретные замечания и предложены дополнительные изменения в ходе консультаций с экспертами, которые Комиссия призвала Секретариат продолжить, чтобы представить ей для рассмотрения и принятия на пятьдесят второй сессии в 2019 году полный проект всех пересмотренных глав Руководства, которое в дальнейшем будет называться Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по государственно-частным партнерствам.
VII.VII.
Investor-State dispute settlement reform: progress report of Working Group IIIРеформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами: доклад Рабочей группы III о ходе работы
138.138.
The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had approved a mandate for Working Group III to work on the possible reform of investor-State dispute settlement.Комиссия напомнила о том, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году она одобрила мандат Рабочей группы III на проведение работы по возможному реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
It further recalled that the Working Group was, in discharging that mandate and in line with the UNCITRAL process, to ensure that the deliberations, while benefiting from the widest possible breadth of available expertise from all stakeholders, would be Government-led, with high-level input from all Governments, consensus-based and fully transparent.Она далее напомнила о том, что в соответствии с рабочим процессом ЮНСИТРАЛ Рабочая группа при выполнении этого мандата должна обеспечить, чтобы такая работа проводилась с максимально широким использованием экспертного опыта всех заинтересованных сторон под руководством и при активном участии правительств на основе консенсуса и полной прозрачности.
139.139.
The Commission had before it the reports of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) on the work of its thirty-fourth and thirty-fifth sessions (A/CN.9/930/Rev.1, A/CN.9/930/Add.1/Rev.1 and A/CN.9/935).Комиссии были представлены доклады Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) о работе ее тридцать четвертой и тридцать пятой сессий (A/CN.9/930/Rev.1, A/CN.9/930/Add.1/Rev.1 и A/CN.9/935).
140.140.
The Commission noted the discussions of the Working Group, which had focused on the first stage of its mandate (to identify and consider concerns regarding investor-State dispute settlement).Комиссия приняла к сведению обсуждения в Рабочей группе, которые были посвящены первому этапу выполнения ее мандата (выявление и рассмотрение проблем в области урегулирования споров между инвесторами и государствами).
141.141.
Recalling that the process should be Government-led, the Commission welcomed the participation of 80 States and 35 intergovernmental organizations and invited non-governmental organizations in the thirty-fourth session and of 84 States and 50 organizations in the thirty-fifth session of the Working Group.Напомнив о том, что этот процесс должен проводиться под руководством правительств, Комиссия приветствовала участие 80 государств и 35 межправительственных организаций и приглашенных неправительственных организаций в работе тридцать четвертой сессии и участие 84 государства и 50 организаций в работе тридцать пятой сессии Рабочей группы.
142.142.
In that context, the Commission expressed its appreciation for the contributions to the UNCITRAL trust fund from the European Union and the Swiss Agency for Development and Cooperation, aimed at allowing the participation of representatives of developing States in the deliberations of the Working Group (see also para. 191 below), and was informed about ongoing efforts by the Secretariat to secure additional voluntary contributions.В этой связи Комиссия выразила признательность Европейскому союзу и Швейцарскому агентству по вопросам развития и сотрудничества за внесение в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ взносов, направленных на обеспечение участия представителей развивающихся государств в обсуждениях Рабочей группы (см. также пункт 191 ниже), и ей была представлена информация о постоянных усилиях Секретариата, направленных на привлечение дополнительных добровольных взносов.
States were urged to support those efforts.Комиссия обратилась к государствам с настоятельным призывом поддержать эти усилия.
143.143.
The Commission welcomed the outreach activities of the Secretariat aimed at raising awareness about the work of the Working Group and ensuring that the process would remain inclusive and fully transparent.Комиссия приветствовала информационно-пропагандистскую деятельность Секретариата, направленную на повышение осведомленности о работе Рабочей группы и обеспечение того, чтобы этот процесс оставался открытым для широкого участия и полностью прозрачным.
The Commission noted the engagement of the Working Group, and of the Secretariat, with diverse stakeholders, including intergovernmental organs and organizations such as UNCTAD, the World Trade Organization (WTO), the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the International Centre for the Settlement of Investment Disputes and PCA.Комиссия также приняла к сведению взаимодействие Рабочей группы и Секретариата с различными заинтересованными сторонами, включая такие межправительственные органы и организации, как ЮНКТАД, Всемирная торговая организация (ВТО), Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Международный центр по урегулированию инвестиционных споров и ППТС.
144.144.
The Commission expressed its appreciation for the provision of information by various stakeholders to assist the Working Group in its deliberations, as well as for proposals by an academic forum and a group of practitioners to make information from their research and experience available to the Working Group.Комиссия выразила признательность различным заинтересованным сторонам за предоставление информации для оказания содействия Рабочей группе в ее обсуждениях, а также научному форуму и группе специалистов-практиков за предложения предоставить Рабочей группе информации об их исследованиях и опыте.
145.145.
After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group and the support provided by the Secretariat.После обсуждения Комиссия выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым Рабочей группой, и поддержкой, предоставленной Секретариатом.
The Commission noted that the Working Group would continue its deliberations pursuant to the mandate given to it, allowing sufficient time for all States to express their views, but without unnecessary delay.Комиссия отметила, что Рабочая группа продолжит свои обсуждения в соответствии с предоставленным ей мандатом, выделяя всем государствам достаточное время для изложения их точек зрения, но не допуская при этом излишних задержек.
146.146.
The Commission also welcomed the invitation of the Republic of Korea to a regional intersessional meeting on investor-State dispute settlement reform to be held in Incheon on 10 and 11 September 2018.Комиссия также приветствовала приглашение Республики Корея принять участие в региональном межсессионном совещании по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствам, которое состоится в Инчхоне 10 и 11 сентября 2018 года.
The Commission took note that, while it was clear that no decisions would be taken at the intersessional meeting, the event would provide an open forum for high-level Government representatives and relevant stakeholders in the Asia-Pacific region to discuss issues being deliberated by Working Group III.Комиссия отметила, что, хотя на этом межсессионном совещании, очевидно, не будут приниматься решения, это мероприятие станет открытым форумом высокопоставленных представителей правительств и соответствующих заинтересованных сторон в Азиатско-Тихоокеанском регионе для обсуждения вопросов, которые рассматриваются Рабочей группой III.
(For further discussions of methods of work relevant to Working Group III, see paras. 269 and 270 below.)(Дальнейшее обсуждение методов работы, имеющее отношение к Рабочей группе III, приводится в пунктах 269 и 270 ниже.)
VIII.VIII.
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
147.147.
The Commission recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had mandated Working Group IV (Electronic Commerce) to take up work on the topics of identity management and trust services, and cloud computing, upon completion of the work on the Model Law on Electronic Transferable Records.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок девятой сессии в 2016 году она поручила Рабочей группе IV (Электронная торговля) рассмотреть темы управления идентификационными данными и удостоверительных услуг, а также облачной обработки компьютерных данных после завершения работы над Типовым законом об электронных передаваемых записях.
In that context, the Secretariat, within its existing resources, and the Working Group had been asked to continue to update and conduct preparatory work on the two topics, including their feasibility, in parallel and in a flexible manner and to report back to the Commission so that it could make an informed decision at a future session, including on the priority to be given to each topic.В этой связи Секретариату, в пределах имеющихся у него ресурсов, и Рабочей группе было предложено продолжить сбор информации и проведение подготовительной работы по обеим темам, включая оценку их перспективности, в параллельном и гибком режиме и сообщить свои выводы Комиссии, с тем чтобы она могла на одной из будущих сессий принять информированное решение, в том числе, об очередности каждой из тем.
148.148.
The Commission also recalled that, at its fiftieth session, in 2017, having considered the reports of the Working Group on the work of its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, it had recognized that, until the following session of the Commission, in 2018, both the Secretariat and the Working Group would be able to handle the projects on cloud computing, identity management and trust services in parallel.Комиссия также напомнила о том, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году она, рассмотрев доклады Рабочей группы о работе ее пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий, признала, что и Секретариат, и Рабочая группа до следующей сессии Комиссии в 2018 году могут параллельно заниматься проектами по облачной обработке компьютерных данных, управлению идентификационными данными и удостоверительным услугам.
The Commission had therefore reaffirmed the mandate given to the Working Group at its forty-ninth session, in 2016, and agreed to revisit that mandate at its fifty-first session, in particular if the need arose to prioritize between the topics or to give a more specific mandate to the Working Group as regards its work in the area of identity management and trust services.Поэтому Комиссия подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе на ее сорок девятой сессии в 2016 году, и решила вернуться к вопросу о мандате на своей пятьдесят первой сессии, особенно если возникнет необходимость выбрать одну из тем или дать более конкретные указания Рабочей группе относительно работы в области управления идентификационными данными и удостоверительных услуг.
149.149.
The Commission had before it the report of the Working Group on its fifty-sixth session, held in New York from 16 to 20 April 2018 (A/CN.9/936).Комиссии был представлен доклад Рабочей группы о работе ее пятьдесят шестой сессии, проведенной в Нью-Йорке 16–20 апреля 2018 года (A/CN.9/936).
150.150.
The Commission considered the recommendation of the Working Group that the Commission should review the draft notes on the main issues of cloud computing contracts at its fifty-second session, in 2019, and authorize its publication or issuance in the form of an online reference tool, in both cases as a work product of the Secretariat (A/CN.9/936, para. 44).Комиссия рассмотрела рекомендацию Рабочей группы о том, что Комиссии следует рассмотреть проект комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году и уполномочить опубликовать или издать его в виде онлайнового справочника, причем в обоих случаях новый текст будет результатом работы Секретариата (A/CN.9/936, пункт 44).
After discussion, the Commission decided to review the draft notes on the main issues of cloud computing contracts at its fifty-second session, in 2019.После обсуждения Комиссия постановила рассмотреть проект комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году.
151.151.
The Commission also considered the suggestion by the Secretariat and discussed by the Working Group that the notes on the main issues of cloud computing contracts could be prepared as an online reference tool (A/CN.9/936, paras. 16 and 17).Комиссия рассмотрела также предложение Секретариата, которое обсудила Рабочая группа, о том, что комментарии по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, могут быть подготовлены в качестве онлайнового справочника (A/CN.9/936, пункты 16 и 17).
The Commission took note of the recommendation of the Working Group that the Commission should request the Secretariat to prepare a note setting out considerations relating to the preparation of the suggested online reference tool (A/CN.9/936, para. 17).Комиссия приняла к сведению рекомендацию Рабочей группы о том, что Комиссии следует предложить Секретариату подготовить записку с изложением соображений, связанных с подготовкой предложенного онлайнового справочника (A/CN.9/936, пункт 17).
152.152.
Broad support was expressed for developing new forms of electronic publication that could more effectively reach users and ultimately increase the relevance of UNCITRAL texts, especially non-legislative texts.Широкую поддержку получило предложение о разработке новых форм электронной публикации, которые могут более эффективно поступать в распоряжение пользователей и в конечном итоге повышать актуальность текстов ЮНСИТРАЛ, особенно незаконодательных текстов.
The possible use of an online tool to present the outcome of the work on a practice guide on security interests as well as of the work on a guidance document on international commercial contracts (with a focus on sales), conducted jointly with the Hague Conference on Private International Law and Unidroit, was mentioned.Было указано на возможное использование онлайнового инструмента для представления результатов работы над практическим руководством по обеспечительным интересам, а также работы над справочным документом по международному коммерческому договорному праву (с упором на куплю-продажу), которая проводится совместно с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА.
153.153.
It was indicated that the notion of an online tool could be interpreted in different ways; the envisaged features of the online tool should therefore be clarified.Было отмечено, что понятие онлайнового инструмента можно толковать по-разному, и что поэтому предполагаемые элементы конкретного онлайнового инструмента нуждаются в уточнении.
Various concerns were expressed, including about how the online tool would address multilingualism, how users and the tool would interact, and the availability of financial and human resources.Были высказаны различные опасения, в частности по поводу того, каким образом онлайновый инструмент сможет обеспечить многоязычие, по поводу взаимодействия пользователей с этим инструментом, а также по поводу наличия финансовых и людских ресурсов.
It was suggested that the Commission could benefit from piloting the use of an online tool.Было высказано мнение, что для Комиссии может быть полезно использовать этот онлайновый инструмент в экспериментальном порядке.
154.154.
It was noted that, since the structure and content of each non-legislative text varied, they might need to be presented online in different ways.Было отмечено, что поскольку структура и содержание каждого незаконодательного текста неодинаковы, то могут потребоваться их различные онлайновые представления.
The suggestion was made that Working Group VI (Security Interests) could consider how the practice guide on security interests might be presented, and that other working groups may also make useful contributions.Было высказано мнение, что Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) может рассмотреть возможный порядок представления практического руководства по обеспечительным интересам и что другие рабочие группы также могут внести свой полезный вклад.
States and other entities were invited to share their experience, expertise and, when possible, resources in designing and deploying online tools relating to legal texts.Государствам и другим субъектам было предложено поделиться опытом, экспертными знаниями и, по возможности, ресурсами в области разработки и внедрения онлайновых инструментов, касающихся правовых текстов.
155.155.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare, within existing resources, a pilot online tool containing the draft notes on the main issues of cloud computing contracts, for consideration at its fifty-second session, in 2019.После обсуждения Комиссия просила Секретариат подготовить, в рамках имеющихся ресурсов, экспериментальный онлайновый инструмент, содержащий проект комментариев по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях, для рассмотрения на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году.
The Commission also requested the Secretariat to prepare a note illustrating the considerations relating to the preparation of the pilot online tool, including budgetary and other implications, and departure from the existing UNCITRAL publication policy.Комиссия также просила Секретариат подготовить записку с изложением соображений, касающихся подготовки экспериментального онлайнового инструмента, включая бюджетные и иные последствия и отступления от существующей политики ЮНСИТРАЛ в области публикаций.
156.156.
The Commission considered the recommendation of the Working Group that it should request the Working Group to conduct work on legal issues relating to identity management and trust services with a view to preparing a text aimed at facilitating cross-border recognition of identity management and trust services, on the basis of the principles and discussing the issues identified by the Working Group at its fifty-sixth session (A/CN.9/936, para. 95).Комиссия рассмотрела рекомендацию Рабочей группы о том, что ей следует просить Рабочую группу провести работу по правовым вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами, в целях подготовки текста, направленного на содействие трансграничному признанию управления идентификационными данными и удостоверительных услуг на основе принципов и обсуждения вопросов, определенных Рабочей группой на ее пятьдесят шестой сессии (A/CN.9/936, пункт 95).
157.157.
Broad support was expressed for requesting the Working Group to conduct work on legal issues relating to identity management and trust services in the light of the fundamental importance of that topic for the global digital economy.Широкую поддержку получило предложение просить Рабочую группу провести работу по правовым вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами, с учетом основополагающей важности этой темы для глобальной цифровой экономики.
158.158.
It was indicated that, while the issues identified by the Working Group at its fifty-sixth session could provide a useful starting point for its deliberations, the mandate of the Working Group should not be restricted to those issues since the flexibility provided by a broader mandate was desirable.Было указано на то, что, хотя вопросы, определенные Рабочей группой на ее пятьдесят шестой сессии, могут служить полезной отправной точкой для обсуждений, мандат Рабочей группы не должен ограничиваться этими вопросами, поскольку желательно обеспечить гибкость благодаря более широкому мандату.
It was also indicated that the Working Group should, to the extent possible, expedite its work on substantive matters.Было также отмечено, что Рабочей группе следует, насколько это возможно, ускорить свою работу по вопросам существа.
159.159.
After discussion, the Commission requested Working Group IV to conduct work on legal issues relating to identity management and trust services with a view to preparing a text aimed at facilitating cross-border recognition of identity management and trust services, on the basis of the principles and issues identified by the Working Group at its fifty-sixth session (A/CN.9/936, paras. 61–94).После обсуждения Комиссия просила Рабочую группу IV провести работу по правовым вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами, в целях подготовки текста, направленного на содействие трансграничному признанию управления идентификационными данными и удостоверительных услуг на основе принципов и вопросов, определенных Рабочей группой на ее пятьдесят шестой сессии (A/CN.9/936, пункты 61–94).
160.160.
With respect to ongoing work in the field of paperless trade facilitation, including electronic cross-border single window facilities, the Commission was informed that the Secretariat was carrying out that work in cooperation with the Economic Commission for Europe (ECE), the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and other international governmental and non-governmental organizations.Что касается текущей работы в области содействия безбумажной торговле, в том числе трансграничных электронных механизмов «единого окна», Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат осуществляет эту работу в сотрудничестве с Европейской экономической комиссией (ЕЭК), Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и другими международными правительственными и неправительственными организациями.
IX.IX.
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
161.161.
The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had decided that the Working Group should prepare a practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions.Комиссия напомнила о том, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году она решила, что Рабочей группе следует подготовить практическое руководство по Типовому закону ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам.
At that session, it was agreed that issues addressed in document A/CN.9/926 and the relevant sections of document A/CN.9/913 should form the basis of that work.На этой сессии было достигнуто согласие с тем, что в основу этой работы должны лечь вопросы, рассмотренные в документе A/CN.9/926 и в соответствующих разделах документа A/CN.9/913.
It was widely felt that, to be able to use a law implementing the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions to their benefit, parties to transactions, judges, arbitrators, regulators, insolvency administrators and academics would need guidance with respect to contractual, transactional and regulatory issues, as well as issues relating to the financing of micro-businesses.Широкую поддержку получило мнение о том, что для того, чтобы успешно пользоваться законодательством, вводящим в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, участникам сделок, судьям, арбитрам, регуляторам, управляющим в делах о несостоятельности и ученым нужны определенные указания по договорным, операционным и нормативным вопросам, а также по вопросам, касающимся финансирования микропредприятий.
The Commission further recalled that it had given broad discretion to the Working Group in determining the scope, structure and content of the practice guide.Комиссия далее напомнила о том, что она предоставила Рабочей группе широкую свободу действий при определении сферы охвата, структуры и содержания практического руководства.
162.162.
The Commission considered the reports of the Working Group on the work of its thirty-second session, held in Vienna from 11 to 15 December 2017 (A/CN.9/932), and its thirty-third session, held in New York from 30 April to 4 May 2018 (A/CN.9/938).Комиссия рассмотрела доклады Рабочей группы о работе ее тридцать второй сессии, проведенной в Вене 11–15 декабря 2017 года, (A/CN.9/932) и тридцать третьей сессии, проведенной в Нью-Йорке 30 апреля — 4 мая 2018 года (A/CN.9/938).
The Commission noted the Working Group’s preliminary discussions on the intended audience, scope, structure, style and overall content of the draft practice guide, which formed the basis of the first draft.Комиссия приняла к сведению предварительные обсуждения в Рабочей группе относительно предполагаемых аудитории, охвата, структуры, стиля и общего содержания проекта практического руководства, которые легли в основу первого проекта.
The Commission also noted that the Working Group, at its thirty-third session, had completed its first reading of the draft practice guide, and expressed support for the Working Group to continue its work.Комиссия также отметила, что Рабочая группа на ее тридцать третьей сессии завершила первое чтение проекта практического руководства и поддержала предложение о продолжении Рабочей группой ее работы.
163.163.
After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group and noted the Secretariat’s efforts to coordinate with the Basel Committee on Banking Supervision with respect to the regulatory aspects.После обсуждения Комиссия выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым Рабочей группой, и отметила усилия Секретариата по координации работы с Базельским комитетом по банковскому надзору в отношении нормативных аспектов.
Considering the progress made, the Commission requested the Working Group to complete the work expeditiously, with a view to presenting a final draft to the Commission for consideration at its fifty-second session, in 2019.С учетом достигнутого прогресса Комиссия просила Рабочую группу оперативно завершить работу для представления окончательного проекта на рассмотрение Комиссии на ее пятьдесят второй сессии в 2019 году.
(See paras. 152 and 154 above on the issues also relevant to the work of Working Group VI.)(См. пункты 152 и 154 выше по вопросам, также относящимся к работе Рабочей группы VI.)
X.X.
Celebration of the sixtieth anniversary of the New York ConventionПразднование шестидесятой годовщины принятия Нью-Йоркской конвенции
A.A.
Celebratory eventТоржественное мероприятие
164.164.
The Commission held a celebratory event to mark the sixtieth anniversary of the New York Convention.Комиссия провела торжественное мероприятие в ознаменование шестидесятой годовщины Нью-Йоркской конвенции.
In addition to the representatives of member States of the Commission and observers, some 300 persons were invited to participate in the event.Помимо представителей государств — членов Комиссии и наблюдателей принять участие в этом торжественном событии были приглашены около 300 человек.
165.165.
In the opening statements, it was pointed out that the almost universal acceptance of the New York Convention brought legal certainty to business operations worldwide, thereby contributing to decreasing the level of risk and transactional costs associated with international trade.На открытии этого мероприятия отмечалось, что практически универсальное признание Нью-Йоркской конвенции обеспечило правовую определенность для коммерческой деятельности во всем мире, что способствует сокращению уровня риска и операционных затрат, связанных с международной торговлей.
It was said that the implementation of the New York Convention was an important indicator of a sound business and investment environment.Было указано, что осуществление положений Нью-Йоркской конвенции является важным показателем благоприятного коммерческого и инвестиционного климата.
Further, it was pointed out that acceptance of the Convention was a demonstration of States’ strong commitment to the rule of law and represented a step towards better access to justice for economic operators.Далее было указано, что признание этой Конвенции свидетельствует о твердой приверженности государств верховенству права и является еще одним шагом на пути к обеспечению более широкого доступа к правосудию для экономических субъектов.
Adoption and proper implementation of the Convention were regarded as furthering progress towards achieving the Sustainable Development Goals.Принятие и надлежащее применение этой Конвенции были важными факторами содействия достижению целей в области устойчивого развития.
The Convention, by establishing a fundamental legal framework for the use of arbitration and its effectiveness, had strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations.Создавая основополагающие правовые рамки для использования арбитража и обеспечения его эффективности, Конвенция укрепляла уважение юридических обязательств, вселяла уверенность в верховенство права и обеспечивала справедливость при разрешении споров, касающихся договорных прав и обязательств.
166.166.
The celebratory event provided an opportunity to consider how the mandate of UNCITRAL contributed in general to the successful development of the international arbitration framework, with the New York Convention as a foundational instrument.Торжественное мероприятие предоставило возможность обсудить вопрос о том, каким образом мандат ЮНСИТРАЛ в целом содействовал успешной разработке правовых рамок международного арбитража, одним из основополагающих элементов которых является Нью-Йоркская конвенция.
167.167.
The first panel discussion was focused on cooperation and coordination activities.В рамках первой дискуссионной группы были в первую очередь рассмотрены вопросы, касающиеся мероприятий в областях сотрудничества и координации.
Representatives of international organizations and governmental cooperation agencies provided insights into the role of their organizations in the promotion of the New York Convention.Представители международных организаций и правительственных учреждений по вопросам сотрудничества рассказали о роли своих организаций в деле содействия применению Нью-Йоркской конвенции.
It was underlined that international organizations had developed specific expertise, and cooperation among organizations was key to strengthening the international framework that had been built over the years.Было подчеркнуто, что международные организации накопили специальный опыт и что сотрудничество между организациями сыграло ключевую роль в укреплении международных рамок, которые создавались на протяжении многих лет.
168.168.
The second panel discussion addressed the relation between domestic legislative frameworks on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards and the New York Convention; the relevance of the law reform process and the role of article VII of the New York Convention in the development of the international arbitration framework was highlighted.Вторая дискуссионная группа обсудила взаимосвязь между внутренним законодательством по вопросам признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений и Нью-Йоркской конвенцией, отметив важность процесса правовых реформ и роль статьи VII Нью-Йоркской конвенции в создании правовых рамок международного арбитража.
On that point, it was observed that the New York Convention set a maximum level of control that contracting States might exert over arbitral awards, but they remained free to apply more liberal rules than those provided in the Convention.В этой связи было отмечено, что Нью-Йоркская конвенция обеспечивает максимальный уровень контроля в отношении арбитражных решений, которым договаривающиеся государства могут воспользоваться, однако они по-прежнему свободны применять более либеральные правила, чем те, которые содержатся в Конвенции.
It was said that article VII had enabled contracting States to adapt to the development of international arbitration for the past 60 years.Было указано, что статья VII предоставляет договаривающимся государствам возможность адаптировать свою практику с учетом развития международного арбитража в течение последних 60 лет.
169.169.
The celebratory event also provided an opportunity to highlight the importance of adequate legislative implementation and judicial application of the New York Convention.Торжественное мероприятие предоставило также возможность подчеркнуть важность надлежащего законодательного обеспечения и судебного применения Нью-Йоркской конвенции.
In that context, the UNCITRAL Secretariat Guide on the New York Convention and the web platform (www.newyorkconvention1958.org) created to publish both the Guide and the resources on which it was based electronically were presented as the most comprehensive freely accessible resource on the Convention.В этой связи Руководство секретариата ЮНСИТРАЛ по Нью-Йоркской конвенции и веб-платформа (www.newyorkconvention1958.org), созданная для публикации Руководства и ресурсов, на которых оно основывалось, в электронной форме, были оценены как наиболее всеобъемлющие справочные инструменты по Конвенции в свободном доступе.
Other initiatives were presented, such as the ICC Guide to national procedures for recognition and enforcement of awards under the New York Convention and the International Council for Commercial Arbitration Guide to the interpretation of the New York Convention.Были упомянуты другие инициативы, например, Руководство МТП по национальным процедурам признания и приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-Йоркской конвенции и Руководство по толкованию Нью-Йоркской конвенции Международного совета по торговому арбитражу.
170.170.
The celebratory event ended with a panel on instruments recently finalized and adopted by UNCITRAL to strengthen the framework for alternative dispute resolution.В завершение этого торжественного мероприятия была проведена дискуссия, посвященная документам, которые были недавно подготовлены и приняты ЮНСИТРАЛ для укрепления правовых рамок альтернативных методов урегулирования споров.
Regarding mediation, it was highlighted that while the finalized draft convention on international settlement agreements resulting from mediation and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation (see chapter III above) were mainly intended for the private sector, enforcement of international mediated settlements was a sensitive policy issue for many States, as evidenced by the many responses submitted by States to the initial questionnaire sent by the Secretariat before the commencement of work.Что касается медиации, то было подчеркнуто, что, хотя окончательно доработанный проект конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, (см. главу III выше) в первую очередь предназначены для частного сектора, приведение в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в результате медиации, является сложным политическим вопросом для многих государств, о чем свидетельствует большое количество ответов, представленных государствами на предварительный вопросник, разосланный Секретариатом до начала этой работы.
Hope was expressed that the instruments on mediation would be widely adopted, and that the draft convention would be as successful as the New York Convention and would become a cornerstone in the field of alternative dispute settlement.Была выражена надежда на то, что документы по медиации будут приняты на широкой основе и что проект конвенции будет таким же успешным, как и Нью-Йоркская конвенция, и станет одним из основополагающих документов в области альтернативного урегулирования споров.
To end, the United Nations Convention on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration was presented as a first step in addressing concerns in investor-State dispute settlement.В заключение в качестве первого шага в устранении оснований для беспокойства в области урегулирования споров между инвесторами и государствами была упомянута Конвенция Организации Объединенных Наций о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
171.171.
The celebratory event also included an evening reception where the international arbitration community gathered to celebrate the sixtieth anniversary of the Convention.Программа торжественного мероприятия включала также проведение вечернего приема, на котором международное арбитражное сообщество собралось для празднования шестидесятой годовщины принятия Конвенции.
The reception was jointly organized by the Commission and the International Court of Arbitration of ICC, hosted by the United States District Court for the Southern District of New York.Этот прием был совместно организован Комиссией и Международным арбитражным судом МТП, а принимающей стороной выступил Окружной суд Соединенных Штатов Америки Южного округа Нью-Йорка.
A number of organizations representing the international arbitration community supported the event, including IBA, the New York State Bar Association, AAA/ICDR, the Chartered Institute of Arbitrators (CIArb), the Centre for Dispute Resolution and JAMS.Это мероприятие поддержали некоторые организации, представляющие международное арбитражное сообщество, включая МАЮ, Ассоциацию адвокатов штата Нью-Йорк, ААА/МЦУС, Высший институт арбитров (ВИА), Центр урегулирования споров и JAMS.
172.172.
The Commission commended the Secretariat for the organization of the celebratory event, and the opportunity to reflect on the implementation of the UNCITRAL mandate in relation to the New York Convention.Комиссия выразила признательность Секретариату за организацию торжественного мероприятия и приветствовала возможность обсудить выполнение мандата ЮНСИТРАЛ в связи с Нью-Йоркской конвенцией.
It requested the Secretariat to publish the conference proceedings electronically and to disseminate the publication broadly to any interested bodies.Она просила Секретариат опубликовать материалы о ходе работы заседаний в электронном виде и обеспечить их широкое распространение среди всех заинтересованных органов.
B.B.
Decision of the CommissionРешение Комиссии
173.173.
At its 1076th meeting, on 28 June 2018, the Commission adopted by consensus the following decision:На своем 1076-м заседании 28 июня 2018 года Комиссия приняла консенсусом следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,«Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recalling the adoption of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards on 10 June 1958 by the United Nations Conference on International Commercial Arbitration,напоминая о принятии 10 июня 1958 года Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений Конференцией Организации Объединенных Наций по международному торговому арбитражу,
Recalling also General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, in which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with the object of promoting the progressive harmonization and unification of the law of international trade by, inter alia, promoting ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of international conventions and uniform laws in the field of the law of international trade,ссылаясь также на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, в которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействия прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли путем, в частности, изыскания путей и средств, обеспечивающих единообразное толкование и применение международных конвенций и единообразных законов в области права международной торговли,
Conscious of the fact that the different legal, social and economic systems of the world, together with different levels of development, are represented in the Commission,сознавая тот факт, что в Комиссии представлены различные правовые, социальные и экономические системы мира, а также страны, находящиеся на различных уровнях развития,
Recalling successive resolutions of the General Assembly reaffirming the mandate of the Commission as the core legal body within the United Nations system in the field of international trade law to coordinate legal activities in this field,ссылаясь на целый ряд резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых неоднократно подтверждался мандат Комиссии как центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли на координацию правовой деятельности в этой области,
Convinced that the Convention, by establishing a fundamental legal framework for the use of arbitration and its effectiveness, has strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations,будучи убеждена в том, что Конвенция благодаря установлению основополагающих правовых рамок для использования арбитража и его эффективности укрепляла уважение юридических обязательств, вселяла уверенность в верховенство права и обеспечивала справедливость при разрешении споров, касающихся договорных прав и обязательств,
Recalling General Assembly resolution 62/65 of 6 December 2007, in which the Assembly requested the Secretary-General to increase efforts to promote wider adherence to the Convention and its uniform interpretation and effective implementation,ссылаясь на резолюцию Генеральной Ассамблеи 62/65 от 6 декабря 2007 года, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря активизировать усилия по содействию более широкому присоединению к Конвенции и ее единообразному толкованию и эффективному осуществлению,
Taking note of the UNCITRAL Secretariat Guide on the New York Convention, which is aimed at assisting in the dissemination of information on the Convention and further promoting its effective implementation,принимая к сведению Руководство секретариата ЮНСИТРАЛ по Нью-Йоркской конвенции, цель которого заключается в содействии распространению информации о Конвенции и дальнейшем содействии ее эффективному осуществлению,
Expressing its hope that States that are not yet parties to the Convention will soon become parties thereto, which would ensure that the legal certainty afforded by the Convention is universally enjoyed, decreasing the level of risk and transactional costs associated with doing business and thus promoting international trade,выражая надежду на то, что государства, которые еще не являются сторонами Конвенции, вскоре станут ее сторонами, что позволило бы добиться повсеместного установления юридической определенности, обеспечиваемой Конвенцией, уменьшить риск и операционные расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, и содействовать развитию международной торговли,
1.1.
Welcomes the initiatives being undertaken by various organs and agencies within and outside the United Nations system to organize conferences, judicial workshops and other similar events to provide a forum for an exchange of views on experiences worldwide with the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards;приветствует инициативы, предпринятые различными органами и учреждениями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их, направленные на организацию конференций, судебных практикумов и других аналогичных мероприятий, направленных на обеспечения форума для обмена мнениями о накопленном в мире опыте в деле осуществления Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений;
2.2.
Encourages the use of these events for the promotion of wider adherence to the Convention and greater understanding of its provisions and their uniform interpretation and effective implementation;рекомендует использовать эти мероприятия для содействия более широкому присоединению к Конвенции и углублению понимания ее положений, их единообразному толкованию и эффективному осуществлению;
3.3.
Invites all States that have not yet done so to consider becoming parties to the Convention.призывает все государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции».
XI.XI.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.A.
GeneralОбщая информация
174.174.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/948) providing information on the activities of international organizations active in the field of international trade law in which the Secretariat had participated since the last note to the Commission (A/CN.9/908).Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/948), содержащая информацию о деятельности международных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, в которой участвовал Секретариат со времени представления Комиссии последней записки по этой теме (A/CN.9/908).
The Commission expressed appreciation for the Secretariat engaging with a high number of organizations and entities, both within and outside the United Nations system.Комиссия выразила признательность Секретариату за участие в деятельности большого числа организаций и органов как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Among others, the Secretariat had participated in the activities of the following: UNCTAD, ECE, United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity, Inter-Agency Task Force on Financing for Development, World Bank, Hague Conference on Private International Law, OECD, Unidroit, WTO, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), European Commission, Basel Committee on Banking Supervision and ILI.Секретариат участвовал, в частности, в мероприятиях следующих организаций: ЮНКТАД, ЕЭК, Межучрежденческая группа Организации Объединенных Наций по торговле и производственному потенциалу, Межучрежденческая целевая группа по финансированию в целях развития, Всемирный банк, Гаагская конференция по международному частному праву, ОЭСР, УНИДРУА, ВТО, Азиатско-тихоокеанская ассоциация экономического сотрудничества (АТЭС), Европейская комиссия, Базельский комитет по банковскому контролю и МЮИ.
175.175.
In particular, the Commission noted with satisfaction the coordination activities involving the Hague Conference on Private International Law, particularly with respect to its work on judgments, and Unidroit.Комиссия с удовлетворением отметила, в частности, взаимодействие с Гаагской конференцией по международному частному праву, особенно в связи с работой по судебным решениям, и с УНИДРУА.
176.176.
The Commission heard an oral report on the preparation of a guidance document in the area of international commercial contract law (with a focus on sales) in coordination with the Hague Conference on Private International Law and with Unidroit.Комиссия заслушала устное сообщение о подготовке справочного документа в области международного коммерческого договорного права (с упором на куплю-продажу) в координации с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА.
It was indicated that an initial draft was being prepared with the help of experts and that it would be informally circulated to stakeholders.Было указано, что первоначальный проект готовится с помощью экспертов и что он будет неофициально распространен среди заинтересованных сторон.
It was added that, according to the envisaged timeline, the document should be finalized in 2020, on the occasion of the fortieth anniversary of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980).Было добавлено, что в соответствии с предусмотренным графиком этот документ будет окончательно доработан в 2020 году по случаю сороковой годовщины принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (1980 год).
177.177.
Broad appreciation was expressed for the joint project.С удовлетворением была отмечена широкая поддержка этого совместного проекта.
It was said that such a project was particularly useful for illustrating the coordination among uniform law instruments.Было указано, что такой проект играет особенно полезную роль для иллюстрации координации усилий в процессе разработки единообразных правовых документов.
Cooperation allowed for efficient allocation of resources.Сотрудничество позволяет эффективно распределять ресурсы.
It was indicated that the project contributed to ensuring the visibility of UNCITRAL, which, in turn, was important for it to carry out its coordination mandate effectively.Было отмечено, что этот проект способствует привлечению внимания к работе ЮНСИТРАЛ, а это, в свою очередь, является важным для эффективного выполнения Комиссией ее мандата в области координации деятельности.
However, it was added that work on the project should be balanced with the needs of UNCITRAL legislative activities.В то же время было добавлено, что работа над этим проектом должна соответствовать потребностям ЮНСИТРАЛ в нормотворческой области.
The Commission encouraged the Secretariat to continue its collaboration with the Hague Conference on Private International Law and Unidroit on that project.Комиссия призвала Секретариат продолжать сотрудничество с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА в работе над этим проектом.
178.178.
The Commission noted that the coordination work of the Secretariat concerned topics currently being considered by the working groups, as well as topics related to texts already adopted by the Commission, and that the Secretariat had participated in expert groups, working groups and plenary meetings with the purpose of sharing information and expertise and avoiding duplication of work in the resultant work products.Комиссия отметила, что Секретариат занимается координацией работы как по темам, находящимся в настоящее время на рассмотрении рабочих групп, так и по темам, связанным с ранее принятыми Комиссией текстами, и что Секретариат участвует в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаний с целью обмена информацией и опытом и предотвращения дублирования содержания конечных продуктов.
179.179.
The Commission observed that coordination work often involved travel to meetings of the different organizations concerned and the use of funds allocated for official travel.Комиссия отметила, что координационная работа часто связана с посещением совещаний различных соответствующих организаций и использованием средств, выделяемых на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of such work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важность такой работы, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве основного правового органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и поддержала использование средств на оплату путевых расходов для этой цели.
B.B.
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
180.180.
The Commission took note of statements made on behalf of international and regional organizations invited to the session.Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени международных и региональных организаций, приглашенных принять участие в этой сессии.
1.1.
Permanent Court of ArbitrationПостоянная палата третейского суда
181.181.
The representative of PCA made a statement providing a summary of the work of PCA during the period 2017–2018, including an update on the provision of registry support in a number of different arbitration and conciliation proceedings, its role as an appointing authority and, in particular, its experience with the operation of the UNCITRAL Arbitration Rules and some novel ways in which they had recently been used.Представитель ППТС в своем заявлении кратко рассказал о работе ППТС в период 2017–2018 годов, в том числе привел новую информацию об оказании регистрационной поддержки в рамках различных арбитражных производств и согласительных процедур, о ее роли в качестве компетентного органа и, в частности, об опыте применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и некоторых новаторских способах его использования в последнее время.
PCA had increased its technical contribution to discussions in Working Group III on investor-State dispute settlement reform, including information on costs and appointment and challenges of arbitrators.ППТС увеличила свой технический вклад в обсуждения Рабочей группы III по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами, в том числе предоставила информацию о расходах, а также порядке назначения и отвода арбитров.
2.2.
Organization of American StatesОрганизация американских государств
182.182.
The representative of OAS recalled the general mandate received from the OAS General Assembly to promote a greater dissemination of private international law among its member States, in collaboration with other organizations and associations that worked in that area; UNCITRAL, the Hague Conference on Private International Law, Unidroit and the American Association of Private International Law had been identified in particular.Представитель ОАГ напомнил об общем мандате, полученном от Генеральной ассамблеи ОАГ, с задачей способствовать более широкому распространению норм частного международного права среди государств-членов в сотрудничестве с другими организациями и ассоциациями, работающими в этой области, упомянув, в частности, ЮНСИТРАЛ, Гаагскую конференцию по международному частному праву, УНИДРУА и Американскую ассоциацию частного международного права.
The OAS General Assembly had also instructed the secretariat to:Генеральная ассамблея ОАГ также поручила секретариату следующее:
(a)a)
continue promoting the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions among member States (the Model Law had been adopted at the Inter-American Specialized Conference on Private International Law held in 2002, and the accompanying Model Regulations had been adopted at the Inter-American Specialized Conference on Private International Law held in 2009);продолжать работу по содействию применению Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках в отношениях между государствами-членами (этот Типовой закон был принят на специальной Межамериканской конференции по частному международному праву в 2002 году, а сопровождающие его Типовые положения были приняты на специальной Межамериканской конференции по частному международному праву в 2009 году);
(b)b)
extend the training for judges and other public officials on the effective implementation of international treaties on enforcing decisions and arbitral awards;расширить программу подготовки кадров для судей и других публичных должностных лиц по эффективному осуществлению международных договоров о приведении в исполнение судебных и арбитражных решений;
and (c)и c)
disseminate the OAS Model Law on the Simplified Corporation.распространять информацию о Типовом законе ОАГ об упрощенном обществе с ограниченной ответственностью.
Lastly, at its most recent session, in June 2018, the OAS General Assembly had requested the Inter-American Juridical Committee to update its 2016 report on principles for electronic warehouse receipts for agricultural products in the light of developments that had occurred since those principles were adopted.Наконец, на своей последней сессии в июне 2018 года Генеральная ассамблея ОАГ просила Межамериканский судебный комитет обновить доклад 2016 года по принципам, касающимся электронных складских расписок для сельскохозяйственных продуктов, с учетом новых событий, происшедших после принятия этих принципов.
183.183.
The representative of OAS also informed the Commission about the activities of the Inter-American Juridical Committee and the instruments it had produced in areas of interest for UNCITRAL, highlighting the importance of the ongoing work on drafting a guide to the law applicable to international contracts, and a set of draft principles on electronic warehouse receipts for agricultural products.Представитель ОАГ также проинформировал Комиссию о деятельности Межамериканского судебного комитета и документах, которые были им подготовлены в областях, представляющих интерес для ЮНСИТРАЛ, особо подчеркнув важность текущей работы по подготовке проекта руководства по праву, применимому к международным контрактам, и проекта свода принципов, касающихся электронных складских расписок для сельскохозяйственных продуктов.
In those and other areas, the OAS secretariat looked forward to a continuation of its fruitful cooperation with UNCITRAL.Секретариат ОАГ с интересом ожидает продолжения плодотворного сотрудничества с ЮНСИТРАЛ в этих и других областях.
C.C.
International governmental and non-governmental organizations invited to the sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
184.184.
The Commission recalled that, at its forty-fourth session to fiftieth sessions, from 2011 to 2017, it had heard oral reports by the Secretariat about intergovernmental organizations and non-governmental organizations (NGOs) invited to sessions of UNCITRAL.Комиссия напомнила, что на сорок четвертой — пятидесятой сессиях в 2011–2017 годах она заслушивала устные доклады Секретариата о межправительственных и неправительственных организациях (НПО), приглашаемых на ее сессии.
At its forty-eighth session, in 2015, it had requested the Secretariat, when presenting its oral report on the topic of organizations invited to sessions of UNCITRAL, to provide comments on the manner in which invited organizations fulfilled the criteria applied by the Secretariat in making its decision to invite NGOs.На своей сорок восьмой сессии в 2015 году она просила Секретариат при представлении своих устных докладов об организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, давать разъяснения относительно того, каким образом впервые приглашаемые организации выполняют критерии, применяемые Секретариатом при принятии решения о направлении приглашения НПО.
At its forty-ninth session, in 2016, the Commission had welcomed the detailed and informative report presented by the Secretariat pursuant to that request.На своей сорок девятой сессии в 2016 году Комиссия с удовлетворением отметила подробный и содержательный доклад Секретариата, представленный в соответствии с ее просьбой.
At its fiftieth session, in 2017, the Commission had requested the Secretariat to provide information about organizations invited to sessions of UNCITRAL in writing for future sessions.На своей пятидесятой сессии в 2017 году Комиссия просила Секретариат в будущем представлять информацию об организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, в письменном виде.
185.185.
The Commission had before it a note submitted pursuant to the request made by the Commission at its fiftieth session (A/CN.9/951).Комиссия рассмотрела записку, представленную в соответствии с просьбой, высказанной на ее пятидесятой сессии (A/CN.9/951).
The note presented information about the newly accepted organizations and those whose applications had been declined between the start of the fiftieth session of UNCITRAL and 28 May 2018.В этой записке содержится информация о новых организациях, заявки которых были приняты, и об организациях, заявки которых были отклонены, с момента начала пятидесятой сессии ЮНСИТРАЛ до 28 мая 2018 года.
The Commission noted the establishment of a separate list of additional NGOs invited only to sessions of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) for its work on issues of investor-State dispute settlement reform, the reasons for establishing that list and the NGOs included in that list.Комиссия приняла к сведению информацию о составлении отдельного списка дополнительных НПО, приглашаемых только на сессии Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами), во время работы по вопросам реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами, о причинах составления такого списка и о НПО, которые были включены в этот список.
186.186.
The Commission took note of the request submitted by Public Citizen, an NGO interested in participating as an observer in sessions of Working Group III, but which the Secretariat had not found to be international in membership and focus or to possess demonstrated international expertise in the area of work currently dealt with by Working Group III, for a reconsideration of that decision (A/CN.9/951, para. 5 (d)).Комиссия приняла к сведению просьбу, представленную организацией «Публичный гражданин» — НПО, выразившей заинтересованность в участии в качестве наблюдателя в сессиях Рабочей группы III, однако Секретариат не счел эту организацию международной по составу участников и характеру деятельности или продемонстрировавшей наличие международного опыта в области, являющейся предметом текущей работы Рабочей группы III. Эта НПО просила пересмотреть это решение (A/CN.9/951, пункт 5 (d)).
The Commission confirmed the decision of the Secretariat in that case.Комиссия подтвердила решение Секретариата в этом случае.
XII.XII.
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
A.A.
GeneralОбщие вопросы
187.187.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/958/Rev.1) on technical cooperation and assistance activities undertaken in the period since the last report to the Commission in 2017 (A/CN.9/905).На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/958/Rev.1) о мероприятиях по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, проведенных с момента представления Комиссии последнего доклада в 2017 году (A/CN.9/905).
The Commission stressed that technical cooperation and assistance activities continued to be an important part of the Secretariat’s activities in order to ensure that the legislative texts developed and adopted by the Commission were enacted or adopted by States and applied and interpreted in a uniform manner to promote the basic goal of harmonization of international trade law.Комиссия подчеркнула, что мероприятия по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи остаются важной частью деятельности Секретариата, направленной на обеспечение того, чтобы разработанные и принятые Комиссией законодательные тексты вводились в действие или принимались государствами и применялись и толковались на единообразной основе в целях содействия достижению основной цели согласования права международной торговли.
The technical assistance and cooperation activities of the Secretariat includedМероприятия по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи включают:
(a)a)
providing States with information necessary to allow them to enact the various texts developed or adopted by UNCITRAL, including technical information, information and advice on practical experience in the enactment of UNCITRAL texts,предоставление государствам информации, необходимой им для введения в действие различных текстов, разработанных или принятых ЮНСИТРАЛ, включая техническую информацию, информирование и консультирование по вопросам практического опыта в области принятия текстов ЮНСИТРАЛ;
(b)b)
providing assistance to the drafting of laws and regulations enacting UNCITRAL texts, including information and advice on interpretation and implementation of texts, andоказание помощи в разработке законов и подзаконных актов, вводящих в действие тексты ЮНСИТРАЛ, включая информирование и консультирование по вопросам толкования и осуществления текстов; и
(c)c)
providing capacity-building for law reform and the interpretation and application of UNCITRAL texts.наращивание потенциала в области реформы законодательства и толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission acknowledged that development of legislative texts was only the first step in the process of trade law harmonization and that technical cooperation and assistance activities were vital to the further use, adoption and interpretation of those legislative texts.Комиссия признала, что разработка законодательных текстов является лишь первым этапом в процессе согласования торгового права и что мероприятия по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи имеют важнейшее значение для дальнейшего применения, принятия и толкования этих законодательных текстов.
The Commission expressed its appreciation for the work undertaken by the Secretariat in that regard.Комиссия выразила признательность Секретариату за работу, проделанную им в этой области.
At the same time, the Commission recalled that the main mandate of the Secretariat was to support the Commission’s legislative work and encouraged the Secretariat to ensure that human resources allocated to technical assistance would not adversely affect the servicing of the Commission and its working groups.В то же время Комиссия напомнила о том, что главная задача Секретариата заключается в поддержке нормотворческой деятельности Комиссии, и призвала Секретариат обеспечить, чтобы выделение людских ресурсов на оказание технической помощи не сказалось отрицательно на обслуживании Комиссии и ее рабочих групп.
188.188.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for these activities was dependent upon the availability of funds to meet the associated costs.Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении этих мероприятий зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов.
With respect to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia, the Commission acknowledged the contribution by the Republic of Korea to support participation in the APEC Ease of Doing Business project (as noted in A/CN.9/958/Rev.1, paras. 10 and 52).В связи с Целевым фондом для проведения симпозиумов ЮНСИТРАЛ Комиссия с удовлетворением отметила взнос Республики Корея на поддержку участия в проекте АТЭС по созданию благоприятных условий для проведения предпринимательской деятельности (который упоминается в пунктах 10 и 52 документа A/CN.9/958/Rev.1).
The Commission further noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the Trust Fund for UNCITRAL Symposia were very limited.Комиссия также отметила, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде для проведения симпозиумов ЮНСИТРАЛ весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited.Поэтому просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, а количество таких мероприятий, которые в последнее время, как правило, осуществляются на условиях совместного финансирования или на безвозмездной основе, ограничено.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding, in particular by more extensively engaging permanent missions, as well as other possible partners in the public and private sectors, subject to relevant United Nations rules and regulations on fundraising and relations with the private sector.Комиссия просила Секретариат продолжать усилия по изысканию альтернативных источников внебюджетного финансирования, в частности путем более широкого привлечения к сотрудничеству постоянных представительств, а также других возможных партнеров из публичного и частного секторов с учетом соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций, касающихся привлечения средств и налаживания отношений с частным сектором.
The Commission also encouraged the Secretariat to seek cooperation and partnership with international organizations, including through regional offices, and bilateral assistance providers in the provision of technical assistance, and appealed to all States, international organizations and other interested entities to facilitate such cooperation and take any other initiative to maximize the use of relevant UNCITRAL standards in law reform.Комиссия также призвала Секретариат налаживать сотрудничество и партнерские отношения в области оказания технической помощи с международными организациями, в том числе через региональные отделения, а также с двусторонними структурами, предоставляющими помощь, и обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом способствовать развитию такого сотрудничества и осуществлять любые другие инициативы в целях содействия максимально широкому использованию соответствующих стандартов ЮНСИТРАЛ в области реформы законодательства.
In that connection, the Commission expressed the wish that the Secretariat would be able to maintain a neutral and independent approach to technical assistance, consistent with the policies of the Commission, bearing in mind that potential donors, including national development agencies, might have their own priority or policy considerations.В этой связи Комиссия выразила пожелание, чтобы Секретариат придерживался нейтрального и независимого подхода к оказанию технической помощи, совместимого с политикой Комиссии, учитывая, что потенциальные доноры, включая национальные агентства развития, могут иметь собственные приоритеты или политические соображения.
189.189.
The Commission reiterated its call for all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests for technical cooperation and assistance activities.Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд для проведения симпозиумов ЮНСИТРАЛ, по возможности в форме взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять растущее число просьб о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
190.190.
With respect to the Trust Fund for Granting Travel Assistance to Developing States Members of UNCITRAL, the Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the Trust Fund.В отношении Целевого фонда ЮНСИТРАЛ для оказания помощи в покрытии путевых расходов развивающимся странам Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в этот Целевой фонд.
The Commission noted that the available Trust Fund resources had been used to facilitate participation at the fifty-first session of the Commission for one delegate from Honduras.Комиссия отметила, что имеющиеся в Целевом фонде средства были использованы для содействия участию в пятьдесят первой сессии Комиссии одного делегата из Гондураса.
Owing to the limited resources, only partial assistance could be provided.В силу наличия ограниченных ресурсов удалось оказать только частичную помощь.
191.191.
The Commission further noted that the European Union and Swiss Agency for Development and Cooperation had made resources available to provide financial support for the participation of developing countries in Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform), which had been used to facilitate participation at the thirty-fifth session of Working Group III (New York, 23–27 April 2018) for delegates from El Salvador and Sri Lanka, as the agreement between the United Nations and the European Union also covered the funding of travel for States that are not currently members of UNCITRAL.Комиссия отметила также, что Европейский союз и Швейцарское агентство в поддержку развития и сотрудничества выделили средства для финансовой поддержки участия развивающихся стран в деятельности Рабочей группы III ЮНСИТРАЛ (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами), которые были использованы для обеспечения участия делегатов из Сальвадора и Шри-Ланки в работе тридцать пятой сессии Рабочей группы III (Нью-Йорк, 23–27 апреля 2018 года), поскольку соглашение между Организацией Объединенных Наций и ЕС охватывает также финансирование поездок для государств, которые в настоящее время не являются членами ЮНСИТРАЛ.
192.192.
The Commission commended the Secretariat for organizing a round table on technical assistance at the Commission’s 1084th meeting, on Friday, 6 July.Комиссия выразила признательность Секретариату за организацию круглого стола по вопросам технической помощи на 1084-м заседании Комиссии в пятницу, 6 июля.
The round table brought together governmental and intergovernmental organizations active in international development assistance to explore synergies and discuss ways to further cooperate with the Secretariat in implementing sound reforms of international trade law.В обсуждениях участвовали правительственные и межправительственные организации, занимающиеся оказанием международной помощи в целях развития, с целью поиска методов взаимодействия и обсуждения путей развития сотрудничества с Секретариатом в осуществлении разумных реформ права международной торговли.
The presentations made at the round table and the discussion that took place thereafter offered valuable insights into needs for commercial law reform, the tools and methods for enhancing delivery of law reform projects and the means for evaluating their effectiveness.Доклады, сделанные в ходе круглого стола, и последующее обсуждение позволили получить ценную информацию о потребностях в проведении реформы коммерческого права, инструментах и методах увеличения объема проектов по реформированию законодательства и о средствах оценки их эффективности.
The Commission expressed its appreciation to the experts who had participated in the round table.Комиссия выразила признательность экспертам, принявшим участие в круглом столе.
193.193.
With regard to the dissemination of information on the work and texts of UNCITRAL, the Commission noted the important role played by the UNCITRAL website (www.uncitral.org) and the UNCITRAL Law Library.В отношении распространения информации о работе и текстах ЮНСИТРАЛ Комиссия отметила важную роль веб-сайта ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.org) и Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ.
The Commission welcomed the inclusion on the UNCITRAL website of a feature highlighting the role of UNCITRAL in supporting the Sustainable Development Goals.Комиссия с удовлетворением отметила размещение на веб-сайте ЮНСИТРАЛ элемента, описывающего роль ЮНСИТРАЛ в достижении целей в области устойчивого развития.
The Commission recalled its request that the Secretariat continue to explore the development of new social media features on the UNCITRAL website as appropriate, noting that the development of such features in accordance with the applicable guidelines was also welcomed by the General Assembly.Комиссия напомнила о том, что она просила Секретариат в надлежащих случаях продолжать изучение вопроса о разработке новых элементов социальных сетей на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, отметив, что разработку таких элементов в соответствии с применимыми директивами приветствовала также Генеральная Ассамблея.
In that regard, the Commission noted with approval the continued development of the “What’s new at UNCITRAL?” Tumblr microblog and the establishment of an UNCITRAL presence on LinkedIn.В этой связи Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся развитие микроблога Tumblr «Что нового в ЮНСИТРАЛ?» и создание страницы ЮНСИТРАЛ в социальной сети LinkedIn.
Finally, recalling the General Assembly resolutions commending the website’s six-language interface, the Commission requested the Secretariat to continue to provide, via the website, UNCITRAL texts, publications, and related information, in a timely manner and in the six official languages of the United Nations.Наконец, ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых выражается признательность за интерфейс веб-сайта на шести языках, Комиссия просила Секретариат продолжать своевременно размещать на веб-сайте тексты и публикации ЮНСИТРАЛ, а также связанную с ними информацию на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
B.B.
UNCITRAL regional presenceРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ
194.194.
The Commission had before it a note by the Secretariat on the activities undertaken by its Regional Centre for Asia and the Pacific (A/CN.9/947) in the period since the last report to the Commission in 2017 (A/CN.9/910).Комиссии была представлена записка Секретариата о деятельности Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана (A/CN.9/947) в период после последнего доклада, представленного Комиссии в 2017 году (A/CN.9/910).
195.195.
The Commission acknowledged the noticeable progress, as a result of the regional activities of the Secretariat, through its Regional Centre, in the levels of awareness, adoption and implementation of harmonized and modern international trade law standards elaborated by UNCITRAL, and emphasized the significance of the Regional Centre in mobilizing contributions to the work of UNCITRAL from the Asia-Pacific region.Комиссия признала, что в результате региональной деятельности Секретариата, осуществляемой через ее Региональный центр, удалось добиться ощутимых успехов в повышении уровня знаний, принятия и осуществления согласованных и современных стандартов в области права международной торговли, разработанных ЮНСИТРАЛ, и подчеркнула важное значение Регионального центра для увеличения вклада в работу ЮНСИТРАЛ в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
196.196.
The Commission noted that the Regional Centre was staffed by one professional, one programme assistant, one team assistant and two legal experts, and that its core project budget allowed for the occasional employment of experts and consultants.Комиссия приняла к сведению, что в Региональном центре работает один сотрудник категории специалистов, один помощник по программам, один помощник группы и два эксперта по правовым вопросам и что его основной проектный бюджет позволяет периодически привлекать экспертов и консультантов.
During the reporting period, the Regional Centre had received 15 interns.В течение отчетного периода в Региональном центре были приняты 15 стажеров.
The Commission also noted that the Regional Centre relied on the annual financial contribution to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia to meet the costs of operations and programmes.Комиссия также приняла к сведению, что расходы на текущую программную деятельность Региональный центр покрывает за счет ежегодного финансового взноса в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов.
The Commission expressed its gratitude to the Incheon Metropolitan City for extending its financial contribution over a five-year period (2017–2021) for the operation of the Regional Centre, revising the annual contribution to $450,000.Комиссия выразила признательность городу Инчхон за продление срока своего финансового взноса на пятилетний период (2017–2021 годы) для обеспечения работы Регионального центра при увеличении ежегодного взноса до 450 тыс. долларов США.
The Commission further expressed its gratitude to the Ministry of Justice of the Republic of Korea and to the government of the Hong Kong Special Administrative Region of China for the extension of their contribution of two legal experts on non-reimbursable loans.Комиссия выразила также признательность Министерству юстиции Республики Корея и правительству Специального административного района Гонконг Китая за продление срока безвозмездного прикомандирования двух экспертов по правовым вопросам.
197.197.
The Commission commended the Regional Centre for having continued to deliver its flagship activities during the reporting period, namely the second edition of the UNCITRAL Asia Pacific Judicial Summit (Hong Kong, China, 16–18 October 2017), the Asia Pacific Alternative Dispute Resolution Conference (Seoul, 7–9 November 2017) and the UNCITRAL Asia Pacific Day held by various universities during the last quarter of 2017 with the objective of streamlining activities to promote UNCITRAL texts and establishing regular opportunities for substantive regional contributions to support the present and possible future legislative work of UNCITRAL.Комиссия выразила признательность Региональному центру за продолжение осуществления в течение отчетного периода его главных мероприятий, а именно за проведение второй Конференции ЮНСИТРАЛ для Азиатско-Тихоокеанского региона (Гонконг, Китай, 16–18 октября 2017 года), Азиатско-тихоокеанской конференции по альтернативным методам урегулирования споров (Сеул, 7–9 ноября 2017 года) и Дня ЮНСИТРАЛ в Азиатско-Тихоокеанском регионе, организованного различными университетами в последнем квартале 2017 года в целях оптимизации деятельности по содействию более широкому применению текстов ЮНСИТРАЛ и регулярного обеспечения возможностей для внесения весомого регионального вклада в текущую и возможную будущую нормотворческую деятельность ЮНСИТРАЛ.
198.198.
The Commission noted with appreciation the various public, private and civil society initiatives that the Regional Centre had organized or supported, or in which, through either Incheon-based staff or Vienna-based secretariat staff, it had participated during the reporting period.Комиссия с удовлетворением отметила различные публичные, частные и гражданские инициативы, которые Региональный центр организовал или поддержал или в которых он участвовал в отчетный период через персонал в Инчхоне или персонал секретариата в Вене.
The Commission further noted with appreciation that the Regional Centre, in consultation and with the support of Vienna-based secretariat staff had also been engaged in the technical assistance and capacity-building services, provided to States in the Asia-Pacific region and to international and regional organizations and development banks.Комиссия также с удовлетворением отметила, что в консультации с сотрудниками секретариата ЮНСИТРАЛ в Вене и при поддержке с их стороны Региональный центр участвовал также в предоставлении услуг в области технической помощи и наращивания потенциала государствам в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также международным и региональным организациям и банкам развития.
199.199.
The Commission encouraged the Secretariat to continue seeking cooperation, including through formal agreements, with regional stakeholders, including development banks, to ensure coordination and funding for its technical assistance and capacity-building activities and services aimed at promoting the adoption of UNCITRAL texts in the region.Комиссия призвала Секретариат и далее изыскивать возможности для сотрудничества с заинтересованными региональными партнерами, включая банки развития, в том числе путем заключения официальных соглашений, для обеспечения координации и финансирования своих мероприятий по оказанию технической помощи и созданию потенциала и услуг, направленных на содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ в регионе.
200.200.
The delegate of Cameroon informed the Commission that, since the announcement of its intention to host an UNCITRAL regional centre for Africa, at the Commission’s fiftieth session, in 2017, the Government of Cameroon had continued to examine the financial implications and the feasibility of establishing a UNCITRAL regional centre in the country.Делегат из Камеруна сообщил Комиссии о том, что после объявления на пятидесятой сессии Комиссии в 2017 году о намерении Камеруна принять у себя региональный центр ЮНСИТРАЛ для Африки правительство Камеруна продолжало изучать финансовые последствия и практическую возможность создания в стране регионального центра ЮНСИТРАЛ.
The Commission reiterated its gratitude to the Government of Cameroon for actively pursuing that matter, and encouraged the Secretariat to continue its consultations and consider carefully the level of human resources that the Secretariat would need for the efficient management of any new regional centre and for ensuring adequate supervision by, and coordination with, Vienna-based secretariat staff.Комиссия вновь выразила свою признательность правительству Камеруна за активную работу по этому вопросу и призвала Секретариат продолжать свои консультации и тщательно рассмотреть вопрос численности персонала, необходимого Секретариату для эффективного управления любым новым региональным центром и обеспечения надлежащего надзора со стороны сотрудников секретариата в Вене и координации с ним.
XIII.XIII.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A.A.
General discussionОбщее обсуждение
201.201.
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/950).На основе записки Секретариата (A/CN.9/950) Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также о статусе Нью-Йоркской конвенции.
It was noted that certain States had adopted more than one UNCITRAL text in the framework of a comprehensive exercise on commercial law modernization.Было отмечено, что некоторые государства приняли несколько текстов ЮНСИТРАЛ в рамках всеобъемлющего мероприятия по модернизации торгового права.
The Commission noted with appreciation the information on treaty actions and legislative enactments received since its fiftieth session and invited States to share with the Secretariat information on the enactment of UNCITRAL texts.Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о договорных актах и законодательных мерах, полученных после ее пятидесятой сессии, и предложила государствам сообщать Секретариату информацию о принятии текстов ЮНСИТРАЛ.
202.202.
The Commission also noted the following actions and legislative enactments made known to the Secretariat subsequent to the submission of the Secretariat’s note:Комиссия также приняла к сведению следующие акты и законодательные меры, о принятии которых Секретариату стало известно после представления подготовленной им записки:
(a)а)
Mauritius Convention on Transparency: ratification by Cameroon (four States parties);Маврикийская конвенция о прозрачности: ратификация Камеруном (4 государства-участника);
(b)b)
UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997): new legislation based on the Model Law had been adopted in Israel;Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год): новое законодательство на основе Типового закона принято в Израиле;
(c)c)
UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006: legislation based on the Model Law had been adopted in British Columbia, Canada.Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с изменениями, принятыми в 2006 году: законодательство на основе Типового закона принято в Британской Колумбии, Канада.
203.203.
The Commission expressed appreciation to the General Assembly for the support it provided to UNCITRAL in its activities and in particular its distinct role in furthering the dissemination of international commercial law.Комиссия выразила признательность Генеральной Ассамблее за поддержку деятельности ЮНСИТРАЛ и, в частности, за ее особую роль в содействии распространению документов, касающихся международного торгового права.
In particular, the Commission referred to the long-established practice of the General Assembly, upon acting on UNCITRAL texts, to recommend to States to give favourable consideration to UNCITRAL texts and to request the Secretary-General to publish UNCITRAL texts, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and take other measures to disseminate UNCITRAL texts as broadly as possible to Governments and all other relevant stakeholders.В частности, Комиссия отметила давно установившуюся практику Генеральной Ассамблеи, в рамках которой она применительно к текстам ЮНСИТРАЛ рекомендует государствам давать положительные отклики на них и просит Генерального секретаря публиковать тексты ЮНСИТРАЛ, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и принимать другие меры для максимально широкого их распространения среди правительств и всех других соответствующих заинтересованных сторон.
B.B.
Functioning of the transparency repositoryФункционирование хранилища информации о прозрачности
204.204.
The Commission recalled that the repository of published information under the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration (“Transparency Rules”), adopted at its forty-sixth session in 2013, had been established under article 8 of the Transparency Rules (“transparency repository”).Комиссия напомнила о том, что хранилище публикуемой информации в соответствии с Правилами ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров («Правила о прозрачности»), принятыми на ее сорок шестой сессии в 2013 году, было учреждено в соответствии со статьей 8 Правил о прозрачности («хранилище информации о прозрачности»).
The Commission also recalled reports on the transparency repository that had been provided at its previous sessions.Комиссия также обратила внимание на доклады о хранилище информации о прозрачности, представленные на ее предыдущих сессиях.
205.205.
The Commission recalled that, following ratification by Mauritius, Canada and Switzerland (listed in the chronological order of ratification), the Mauritius Convention on Transparency entered into force on 18 October 2017.Комиссия напомнила о том, что, после того, как Маврикийскую конвенцию о прозрачности ратифицировали Маврикий, Канада и Швейцария (перечислены в хронологическом порядке ратификации), она вступила в силу 18 октября 2017 года.
It also noted that since that date, Cameroon had ratified the Convention (see para. 202 (a) above).Она также отметила, что после этой даты Конвенцию ратифицировал Камерун (см. пункт 202 (а) выше).
The Commission noted that none of the ratifying States had made reservations and, as a result, the Transparency Rules were part of the investor-State dispute settlement regime created by investment treaties concluded by those four States.Комиссия отметила, что ни одно из ратифицировавших Конвенцию государств не сделало никаких оговорок, и поэтому теперь Правила прозрачности являются частью режима урегулирования споров между инвесторами и государствами, созданного в соответствии с инвестиционными договорами, заключенными этими четырьмя государствами.
Thus, the Transparency Rules apply on a unilateral basis, under all treaties concluded by those States, if the claimant agrees to their application.Таким образом, Правила прозрачности применяются на односторонней основе в соответствии со всеми заключенными этими государствами договорами, если истец согласился на их применение.
206.206.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the funding of the project, preferably in the form of multi-year contributions, so as to facilitate its continued operation.Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным сторонам с призывом рассмотреть возможность внесения взносов на финансирование хранилища информации о прозрачности, желательно в виде взносов на многолетней основе, с тем чтобы обеспечить его бесперебойное функционирование.
It expressed its gratitude to the European Commission for its continuing financial commitment and to the Fund for International Development (OFID) of the Organization of the Petroleum Exporting Countries for its recent offer of additional funds.Она выразила признательность Европейской комиссии за ее продолжающееся финансовое участие и Фонду международного развития (ФМР) Организации стран-экспортеров нефти за недавно сделанное предложение предоставить дополнительные средства.
207.207.
The Commission recalled that a certain number of projects and activities taking place throughout the year in which the UNCITRAL transparency standards were promoted, strengthen the trend in investor-State dispute settlement towards increased transparency.Комиссия напомнила о том, что ряд проектов и мероприятий, которые проводились в течение года и в рамках которых проводилась работа по продвижению стандартов прозрачности ЮНСИТРАЛ, позволили укрепить тенденцию к повышению прозрачности при урегулировании споров между инвесторами и государствами.
For instance, the Commission heard about several academic programmes, including moots, where around 4,000 students were able to become familiar with the UNCITRAL transparency standards.Например, Комиссия заслушала сообщения о ряде академических программ, включая учебные разбирательства, благодаря которым около 4 тыс. студентов смогли ознакомиться со стандартами прозрачности ЮНСИТРАЛ.
In addition, the Commission was informed about the continuation of the 18-month project under the overall project “Open regional fund: legal reform”, conducted by the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ), which was a key element of the promotion of the UNCITRAL transparency standards in South-Eastern Europe.Кроме того, Комиссия была проинформирована о продолжении реализации 18-месячного проекта в рамках общего проекта «Открытый региональный фонд для правовой реформы», осуществляемого Германским агентством по международному сотрудничеству (ГАМС), который является ключевым элементом продвижения стандартов прозрачности ЮНСИТРАЛ в Юго-Восточной Европе.
208.208.
The Commission welcomed the report on the transparency repository and expressed its support for continued operation of the repository as a key mechanism for promoting transparency in investor-State arbitration.Комиссия приветствовала доклад о хранилище информации о прозрачности и выступила в поддержку продолжения функционирования хранилища как важнейшего механизма обеспечения прозрачности и проведения арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами.
C.C.
International commercial law moot competitionsУчебные международные разбирательства на основе коммерческого права
1.1.
Willem C. Vis International Commercial Arbitration MootУчебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса
209.209.
The Commission noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Twenty-fifth Moot, the oral arguments phase of which had taken place in Vienna from 24 to 29 March 2018, and that the best team in oral arguments had been the National Research University Higher School of Economics of Moscow.Комиссия отметила, что Ассоциацией по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса было проведено двадцать пятое учебное разбирательство, этап устных прений которого состоялся в Вене 24–29 марта 2018 года, причем лучшей в конкурсе устных прений стала команда Национального исследовательского университета Высшая школа экономики, Москва.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предшествующие годы, Комиссия выступила в качестве одного из организаторов учебного разбирательства.
Legal issues addressed by the teams in the Twenty-fifth Moot were based on the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Arbitration Rules.Правовые вопросы, которые рассматривали команды — участники двадцать пятого учебного разбирательства, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ.
210.210.
A total of 362 teams from 82 countries participated in the 2018 Vis Moot, comprising more than 2,000 students, 1,000 arbitrators and 700 coaches.В учебном разбирательстве 2018 года участвовали в общей сложности 362 команды из 82 стран в составе свыше 2 тыс. студентов, 1 тыс. арбитров и 700 инструкторов.
It was stressed that Vis Moot contributed to promoting cultural diversity and improving gender representation in international arbitration, both important aspects in increasing the credibility and acceptance of international arbitration.Было подчеркнуто, что это учебное разбирательство способствовало расширению культурного разнообразия и улучшению гендерного представительства в международном арбитраже, которые являются важными аспектами повышения доверия к международному арбитражу и его признания.
The oral arguments phase of the Twenty-sixth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot were to be held in Vienna from 12 to 18 April 2019.Этап устных прений двадцать шестого учебного Международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса будет проведен в Вене 12–18 апреля 2019 года.
211.211.
It was also noted that the Vis East Moot Foundation had organized the Fifteenth Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot, which had been co-sponsored by the Commission.Было также отмечено, что Восточным отделением Фонда учебных разбирательств было организовано пятнадцатое учебное Международное торговое разбирательство памяти Виллема К. Виса (Восточное отделение), одним из организаторов которого была Комиссия.
The final phase took place in Hong Kong, China, from 11 to 18 March 2018.Заключительный этап был проведен 11–18 марта 2018 года в Гонконге, Китай.
A total of 125 teams from 31 jurisdictions participated in the Fifteenth (East) Moot and the best team in oral arguments had been ILS Law College (India).В пятнадцатом учебном разбирательстве (Восточное отделение) приняли участие в общей сложности 125 команд из 31 правовой системы, и лучшей в конкурсе устных прений стала команда юридического колледжа «ILC Law College» (Индия).
The Sixteenth (East) Moot was to be held in Hong Kong, China, from 31 March to 7 April 2019.Шестнадцатое учебное разбирательство (Восточное отделение) будет проведено в Гонконге, Китай, 31 марта — 7 апреля 2019 года.
2.2.
Additional mootsДругие учебные разбирательства
Madrid Commercial Arbitration Moot 2018Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2018 года
212.212.
The Commission noted that Carlos III University of Madrid had organized the Tenth International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 16 to 20 April 2018.Комиссия приняла к сведению, что Мадридский университет им. Карлоса III организовал десятое учебное Международное торговое арбитражное разбирательство, которое было проведено в Мадриде 16–20 апреля 2018 года.
The Commission co-sponsored the Moot.Одним из организаторов этого учебного разбирательства выступила Комиссия.
Legal issues addressed by the teams related to an international sale of goods, where the United Nations Sales Convention, the New York Convention, the UNCITRAL Arbitration Rules and the Transparency Rules were applicable.Командам участников были предложены правовые вопросы из области международной купли-продажи товаров, к которым применимы Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Нью-Йоркская конвенция, Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Правила прозрачности.
A total of 27 teams from 13 jurisdictions participated in the Madrid Moot 2018, which was conducted in Spanish.В Мадридском учебном разбирательстве 2018 года, проводимом на испанском языке, участвовали в общей сложности 27 команд из 13 правовых систем.
The best team in oral arguments had been the Pontifical Catholic University of Peru.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Папского католического университета Перу.
The Eleventh Madrid Moot was to be held from 1 to 5 April 2019.Одиннадцатое Мадридское учебное разбирательство должно состояться 1–5 апреля 2019 года.
Frankfurt Investment Moot CourtФранкфуртский учебный суд по урегулированию инвестиционных споров
213.213.
The Commission noted that the Eleventh Frankfurt Investment Moot Case involved the application of the Transparency Rules, with a key issue concerning the question of confidential documents.Комиссия отметила, что в ходе одиннадцатого Франкфуртского учебного разбирательства по урегулированию инвестиционных споров рассматривались вопросы применения Правил прозрачности в рамках обсуждения ключевой темы, касающейся конфиденциальных документов.
More than 80 teams from over 30 countries participated in the competition, which took place from 12 to 16 March 2018, and the National University of Singapore had been declared the best team in oral arguments.В этом конкурсе, проведенном 12–16 марта 2018 года, приняли участие свыше 80 команд из более 30 стран, и лучшей в конкурсе устных прений была объявлена команда Национального университета Сингапура.
The Twelfth Moot will take place from 4 to 8 March 2019.Двенадцатое учебное разбирательство будет проведено 4–8 марта 2019 года.
Mediation and negotiation competitionКонкурс в области медиации и проведения переговоров
214.214.
It was noted that the fourth mediation and negotiation competition organized jointly by IBA and VIAC with the support of the Commission was to take place in Vienna on 17–20 July 2018.Было отмечено, что 17–20 июля 2018 года в Вене состоялся четвертый конкурс в области медиации и проведения переговоров, организуемый совместно МАЮ и ВМАЦ при поддержке Комиссии.
Legal issues to be considered were those that were addressed at the Twenty-fifth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot (see para. 209 above). A total of 33 teams from 15 jurisdictions had registered to participate.Участникам конкурса рассматривали те же правовые вопросы, что и на двадцать пятом учебном Международном торговом арбитражном разбирательстве памяти Виллема К. Виса (см. пункт 209 выше) Для участия в конкурсе зарегистрировались в общей сложности 33 команды из 15 правовых систем.
Ian Fletcher International Insolvency Law MootМеждународное учебное разбирательство по делу о несостоятельности им. Яна Флетчера
215.215.
The second Ian Fletcher International Insolvency Law Moot was held in Vancouver, Canada, on 5–8 February 2018, with the winning team being from the University of British Columbia (located in Vancouver).Второе Международное учебное разбирательство по делу о несостоятельности им. Яна Флетчера было проведено в Ванкувере 5–8 февраля 2018 года, и его победителем стала команда из Университета Британской Колумбии (Ванкувер).
The Moot provides an opportunity to learn about international insolvency law and the use of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.Это учебное разбирательство дает возможность ознакомиться с международным законодательством о несостоятельности и применением Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
It is supported by the Commission and offers the best individual mooter the opportunity to visit UNCITRAL in New York or Vienna during a session of Working Group V (Insolvency Law) to observe first-hand the experience of Secretariat members.Оно проводится при поддержке Комиссии и предоставляет возможность лучшему участнику учебного разбирательства посетить ЮНСИТРАЛ в Нью-Йорке или Вене в ходе сессии Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) для непосредственного ознакомления с работой сотрудников Секретариата.
D.D.
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
216.216.
The UNCITRAL Law Library specializes in international commercial law.Юридическая библиотека ЮНСИТРАЛ специализируется на международном торговом праве.
Its collection features important titles and online resources in that field in the six official languages of the United Nations.В ее собрании находятся важные материалы и онлайновые ресурсы в этой области на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
In 2017, library staff responded to approximately 520 reference requests, originating in over 50 countries, and hosted researchers from over 25 countries.В 2017 году сотрудники библиотеки ответили приблизительно на 520 справочных запросов, поступивших более чем из 50 стран, и приняли исследователей из свыше 25 стран.
217.217.
Considering the broader impact of UNCITRAL texts, the Commission took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/949) and the influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts as described in academic and professional literature.С учетом более широкого воздействия текстов ЮНСИТРАЛ Комиссия приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/949) и влияния разработанных ЮНСИТРАЛ руководств для законодательных органов, практических руководств и договорных текстов, как это описано в научной и профессиональной литературе.
The Commission noted the importance of facilitating a comprehensive approach to the creation of the bibliography and the need to remain informed of activities of non-governmental organizations active in the field of international trade law.Комиссия отметила важность содействия применению всеобъемлющего подхода к составлению библиографии и необходимость поддержки осведомленности о работе неправительственных организаций (НПО), занимающихся вопросами права международной торговли.
In this regard, the Commission recalled and repeated its request that non-governmental organizations invited to the Commission’s annual session donate copies of their journals, reports and other publications to the UNCITRAL Law Library for review.В этой связи Комиссия напомнила и повторила свою просьбу к неправительственным организациям, приглашаемым на ее ежегодные сессии, передавать юридической библиотеке ЮНСИТРАЛ на безвозмездной основе экземпляры своих журналов, ежегодных докладов и других публикаций в целях обзора.
The Commission expressed appreciation to all non-governmental organizations that donated materials.Комиссия выразила признательность всем неправительственным организациям, передавшим материалы на безвозмездной основе.
The Commission noted, in particular, the addition of current and forthcoming issues of the following journals to the UNCITRAL Law Library collection: The International Journal of Arbitration, Mediation and Dispute Management (Chartered Institute of Arbitrators) and the Dispute Resolution Journal (American Arbitration Association), as well as new donations from the Centre de recherches informatique et droit, the European Consumer Centre Belgium, the International Union of Notaries and the Regional Centre for International Commercial Arbitration — Lagos.Комиссия, в частности, отметила добавление в собрание юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ текущих и предстоящих выпусков следующих журналов: International Journal of Arbitration, Mediation and Dispute Management (Высший институт арбитров) и Dispute Resolution Journal (Американская арбитражная ассоциация), а также новых материалов, представленных на безвозмездной основе Центром исследований в области информатики и права Бельгийского европейского центра защиты прав потребителей, Международным союзом нотариусов и Региональным центром по международному торговому арбитражу в Лагосе.
In addition, a great number of book donations were received from Beck, Bruylant, Cambridge University Press, Eleven, Kluwer, LexisNexis and Schulthess.Кроме того, большое количество книг и других материалов было получено на безвозмездной основе от Beck, Bruylant, Cambridge University Press, Eleven, Kluwer, LexisNexis и Schulthess.
XIV.XIV.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
218.218.
The Commission considered a note by the Secretariat on promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts (A/CN.9/946), which provided information on the current status of the Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT) system, including the digests of case law relating to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.Комиссия рассмотрела записку Секретариата об изыскании путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/946), в которой приводится информация о текущем состоянии системы Прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) и сборниках прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
219.219.
The Commission expressed its appreciation that CLOUT and the digests continued to be used by the Secretariat for promoting uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts.Комиссия с признательностью отметила, что система ППТЮ и сборники по-прежнему используются Секретариатом для содействия единообразному толкованию законодательных актов, связанных с текстами ЮНСИТРАЛ.
The Commission also noted with satisfaction the increasing number of UNCITRAL legal texts that were currently represented in CLOUT.Комиссия также с удовлетворением отметила увеличение числа законодательных текстов ЮНСИТРАЛ, которые в настоящее время включены в систему ППТЮ.
As at the publication date of A/CN.9/946, 190 issues of compiled case-law abstracts had been prepared, dealing with 1,752 cases.На момент издания документа A/CN.9/946 было подготовлено 190 выпусков резюме прецедентного права, охватывающих 1 752 дела.
The cases related to the following legislative texts:Эти дела касались следующих законодательных текстов:
The New York ConventionНью-Йоркская конвенция;
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974) and Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as amended by the Protocol of 11 April 1980 (Vienna)Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 1974 год) и Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с поправками, внесенными Протоколом от 11 апреля 1980 года (Вена);
United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 1978)Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 1978 год);
United Nations Sales ConventionКонвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров;
United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995)Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 1995 год);
United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (New York, 2005)Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (Нью-Йорк, 2005 год);
UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985) with amendments as adopted in 2006Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с изменениями, принятыми в 2006 году;
UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992)Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год);
UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996)Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год);
UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997)Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год);
UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001)Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год).
220.220.
The Commission took note of the considerable gap that still existed between the volume of abstracts referring to Western European and other States and those referring to other geographic regions.Комиссия отметила сохраняющийся значительный разрыв между объемом резюме, касающихся западноевропейских и других государств, и объемом тех резюме, которые связаны с другими географическими регионами.
Similarly, the Commission noted that the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration were still the texts most represented in the CLOUT system, although in the period under review there was an increase in published cases concerning the New York Convention.Комиссия также отметила, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле–продаже и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже по-прежнему представлены в системе ППТЮ в большей степени, хотя за рассматриваемый период отмечалось увеличение числа опубликованных дел, связанных с Нью-Йоркской конвенцией.
221.221.
After taking note of the current composition of the network of national correspondents, the Commission encouraged States that had not yet appointed national correspondents to do so in order to contribute to the increased collection of relevant case law.Приняв к сведению данные о текущем составе сети национальных корреспондентов, Комиссия призвала государства, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспондентов, с тем чтобы способствовать расширению информации о соответствующем прецедентном праве.
The Commission also noted that in the period under review national correspondents had provided approximately 33 per cent of the abstracts published in CLOUT, while the rest of the abstracts had been prepared by voluntary contributors or by the Secretariat.Комиссия также отметила, что за рассматриваемый период национальные корреспонденты представили примерно 33 процента резюме, опубликованных в системе ППТЮ, а оставшаяся часть была подготовлена авторами в добровольном порядке или Секретариатом.
222.222.
The Commission expressed its appreciation for the volume of users of the CLOUT database in the period under review, as well as the increasing number of full texts of decisions, including decisions stored in the database’s archives, published in the database.Комиссия с удовлетворением отметила число пользователей базы данных системы ППТЮ за рассматриваемый период, а также увеличение количества полных текстов решений, опубликованных и хранящихся в базе данных, в том числе решений, хранящихся в архивах.
The Commission also commended the Secretariat for its use of social media in order to promote visibility of the CLOUT system and encourage contributions.Комиссия также поблагодарила Секретариат за использование социальных средств массовой информации, с тем чтобы шире привлекать общественное внимание к системе ППТЮ и содействовать увеличению числа направляемых материалов.
223.223.
As at previous sessions, the Commission took note with satisfaction of the performance of the website www.newyorkconvention1958.org, and the successful coordination between that website and CLOUT.Как и на предыдущих сессиях, Комиссия с удовлетворением отметила работу веб-сайта www.newyorkconvention1958.org, а также успешное взаимодействие между этим веб-сайтом и системой ППТЮ.
224.224.
After drawing attention to the resource-intensive nature of the CLOUT system and the need for further means to sustain it, the Commission commended the Secretariat for its work despite its limited resources.Обратив внимание на ресурсоемкий характер системы ППТЮ и необходимость в дополнительных средствах для ее поддержания, Комиссия высоко оценила работу Секретариата, несмотря на ограниченность его ресурсов.
XV.XV.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
A.A.
IntroductionВведение
225.225.
The Commission recalled that the item had been on the agenda of the Commission since its forty-first session, in 2008, in response to the General Assembly’s invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on the Commission’s current role in promoting the rule of law.Комиссия напомнила, что этот пункт включается в повестку дня Комиссии, начиная с сорок первой сессии в 2008 году, в соответствии с предложением Генеральной Ассамблеи о представлении доклада с комментариями о текущей роли Комиссии в поощрении верховенства права.
The Commission further recalled that, at its forty-first to fiftieth sessions, from 2008 to 2017, the Commission, in its annual reports to the General Assembly, transmitted comments on its role in promoting the rule of law at the national and international levels, including in the post-conflict reconstruction context.Комиссия напомнила также, что на ее сорок первой — пятидесятой сессиях в 2008–2017 годах Комиссия в своих ежегодных докладах Генеральной Ассамблее представляла комментарии относительно своей роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе в контексте постконфликтного восстановления.
226.226.
The Commission also recalled that it had considered it essential to keep a regular dialogue with the Rule of Law Coordination and Resource Group through the Rule of Law Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities.Комиссия также напомнила о том, что она сочла необходимым поддерживать регулярный диалог с Координационно-консультативной группой по вопросам верховенства права через Подразделение по вопросам верховенства права и следить за прогрессом в деле обеспечения учета работы ЮНСИТРАЛ в совместных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
The Commission recalled that, to that end, it requested the Secretariat to organize briefings by the Rule of Law Unit biannually, when sessions of the Commission were held in New York.Комиссия напомнила о том, что с этой целью она просила Секретариат организовывать один раз в два года, когда сессии Комиссии проводятся в Нью-Йорке, информационные встречи с Подразделением по вопросам верховенства права.
The Commission recalled that the briefings consequently took place at the Commission’s forty-fifth, forty-seventh and forty-ninth sessions, in 2012, 2014 and 2016, and it welcomed holding the rule of law briefing at its fifty-first session.Комиссия напомнила о том, что такие встречи были впоследствии проведены в рамках сорок пятой, сорок седьмой и сорок девятой сессий в 2012, 2014 и 2016 годах, и приветствовала проведение информационной встречи по вопросам верховенства права на своей пятьдесят первой сессии.
(A summary of the briefing is contained in section B below.)(Краткий отчет об этой встрече содержится в разделе В ниже.)
227.227.
At its fifty-first session, in 2018, the Commission also took note of General Assembly resolution 72/119 on the rule of law at the national and international levels, in paragraph 25 of which the Assembly invited the Commission to continue to comment, in its reports to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law.На своей пятьдесят первой сессии в 2018 году Комиссия приняла также к сведению резолюцию 72/119 Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в пункте 25 которой Ассамблея предложила Комиссии продолжать представлять в своих докладах Генеральной Ассамблее комментарии относительно ее нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission recalled that it had been the practice in the Commission to focus comments on its current role in promoting the rule of law on a subtopic identified by the General Assembly for its deliberations under the rule of law agenda item at its subsequent session.Комиссия напомнила о том, что в соответствии со сложившейся в Комиссии практикой основное внимание в комментариях относительно ее текущей роли в поощрении верховенства права уделяется подтеме, которая была определена Генеральной Ассамблеей для обсуждения на следующей сессии Комиссии по пункту повестки дня, посвященному верховенству права.
228.228.
The Commission noted that the General Assembly, in its resolution 72/119, did not identify any specific subtopic for discussion at its next session, in 2018, inviting Member States and the Secretary-General to suggest possible subtopics for future Sixth Committee debates, for inclusion in the forthcoming annual report, with a view to assisting the Sixth Committee in choosing future subtopics (resolution 72/119, para. 29).Комиссия отметила, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 72/119 не определила никакой конкретной подтемы для обсуждения на ее следующей сессии в 2018 году, предложив государствам-членам и Генеральному секретарю выйти с предложениями относительно возможных подтем для будущих прений Шестого комитета на предмет включения в предстоящий ежегодный доклад в целях оказания Шестому комитету помощи в выборе будущих подтем (резолюция 72/119, пункт 29).
The Commission further noted that, for that reason, no written note by the Secretariat was presented to the Commission at its fifty-first session.Комиссия также отметила, что по этой причине Секретариат не представил Комиссии на ее пятьдесят первой сессии никакой письменной записки.
229.229.
In its comments to the General Assembly this year, the Commission decided to highlight the role for the promotion of the rule of law of the texts adopted or approved at the session, of its ongoing work in the areas of investor-State dispute settlement reform, electronic commerce and public-private partnerships, and of the New York Convention, whose sixtieth anniversary was celebrated during the session.В своих комментариях Генеральной Ассамблее в текущем году Комиссия решила подчеркнуть роль в поощрении верховенства права текстов, принятых или одобренных на сессии, ее текущей работы в таких областях, как реформа в области урегулирования споров между инвесторами и государствами, электронная торговля и публично-частное партнерство, а также Нью-Йоркской конвенции, шестидесятилетие которой отмечается в ходе текущей сессии.
(For comments of the Commission transmitted to the General Assembly under this agenda item, as requested in para. 25 of General Assembly resolution 72/119, see sect. C below.)(Комментарии Комиссии, препровожденные Генеральной Ассамблее по данному пункту повестки дня в соответствии с пунктом 25 резолюции 72/119 Генеральной Ассамблеи, см. раздел C ниже).
B.B.
Summary of the rule of law briefingКраткий отчет об информационном совещании по вопросам верховенства права
230.230.
The Chief of the Rule of Law Unit held a briefing on the current and future rule of law agenda of the United Nations and the expected role of UNCITRAL therein.Руководитель Подразделения по вопросам верховенства права провел информационное совещание по текущей и будущей повестке дня Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права и ожидаемой роли ЮНСИТРАЛ в осуществлении этой повестки дня.
231.231.
The Commission expressed appreciation to the Chief of the Rule of Law Unit for holding a briefing in UNCITRAL and looked forward to the next rule of law briefing at its fifty-third session, in 2020.Комиссия выразила признательность руководителю Подразделения по вопросам верховенства права за проведение в ЮНСИТРАЛ информационного совещания и выразила надежду на проведение следующего информационного совещания по вопросам обеспечения верховенства права на ее пятьдесят третьей сессии в 2020 году.
The Commission noted with interest the increased attention being paid to the Sustainable Development Goals, in particular Goal 16.Комиссия с интересом отметила возросшее внимание, уделяемое Целям в области устойчивого развития, особенно цели 16.
The Commission was of the view that this broader perspective offered an interesting avenue for a better focusing of its consideration of the relevance of its work for the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels.Комиссия высказала мнение, что такая более широкая перспектива предоставляет интересную возможность более целенаправленно рассматривать вопрос об актуальности ее работы для более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях.
The Commission agreed to continue that discussion in connection with its consideration of proposals for changes in its working methods under agenda item 20 (see paras. 264–267 below).Комиссия согласилась продолжить это обсуждение в связи с рассмотрением предложений об изменениях ее методов работы в рамках пункта 20 повестки дня (см. пункты 264–267 ниже).
C.C.
Comments of the Commission on its current role in promoting the rule of lawКомментарии Комиссии относительно ее текущей роли в поощрении верховенства права
232.232.
The Commission brought the attention of the General Assembly to the preambular paragraphs of the decisions adopted by the Commission during the current session that explained the role of the texts adopted, approved or celebrated at the session to the promotion of the rule of law (see paras. 49, 68, 111, 131 and 173 above).Комиссия обратила внимание Генеральной Ассамблеи на пункты преамбулы решений, принятых Комиссией в ходе нынешней сессии, в которых разъясняется роль принятых или одобренных текстов на текущей сессии или текстов, годовщина которых отмечалась на сессии, в поощрении верховенства права (см. пункты 49, 68, 111, 131 и 173 выше).
233.233.
It also highlighted the importance of the proper identity management in the digital economy, which was the subject of the current work of Working Group IV (see chapter VIII above), for the implementation of the United Nations anti-corruption, anti-money-laundering, anti-fraud and good governance agenda.Она также подчеркнула важность надлежащего управления идентификационными данными в цифровой экономике, которое является предметом текущей работы Рабочей группы IV (см. главу VIII выше), для осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в таких областях, как борьба с коррупцией, отмыванием денег и мошенничеством и надлежащее управление.
The Commission also referred to issues of transparency, access to justice and accountability dealt with in its ongoing work on investor-State dispute settlement reform and on the revision of the UNCITRAL texts in the area of infrastructure development (see chapters VI and VII above).Комиссия также упомянула о вопросах прозрачности, доступа к правосудию и подотчетности, решению которых посвящена ее текущая работа по реформированию в области урегулирования споров между инвесторами и государствами и пересмотру текстов ЮНСИТРАЛ в области развития инфраструктуры (см. главы VI и VII выше).
XVI.XVI.
Relevant General Assembly resolutionsСоответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи
234.234.
The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had requested the Secretariat to replace an oral report to the Commission on relevant General Assembly resolutions with a written report to be issued before the relevant session.На своей пятидесятой сессии в 2017 году Комиссия просила Секретариат заменить устные доклады Комиссии о резолюциях Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к ее работе, письменными докладами, выпускаемыми до начала соответствующей сессии.
Pursuant to that request, the Commission had before it at its fifty-first session a note by the Secretariat (A/CN.9/953) summarizing the content of the operative paragraphs of General Assembly resolution 72/113 on the report of UNCITRAL on the work of its fiftieth session and resolution 72/114 on the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records, both resolutions having been adopted by the General Assembly on 7 December 2017 on the recommendation of the Sixth Committee (A/72/458).В соответствии с этой просьбой Комиссии на ее пятьдесят первой сессии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/953) с кратким изложением содержания пунктов постановляющей части резолюции Генеральной Ассамблеи 72/113 о докладе ЮНСИТРАЛ о работе ее пятидесятой сессии и резолюции 72/114 о Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях. Обе резолюции были приняты Генеральной Ассамблеей 7 декабря 2017 года по рекомендации Шестого комитета (A/72/458).
235.235.
The Commission took note of those General Assembly resolutions.Комиссия приняла к сведению эти резолюции Генеральной Ассамблеи.
XVII.XVII.
Work programmeПрограмма работы
236.236.
The Commission recalled its agreement to reserve time for discussion of its overall work programme as a separate topic at each session, in order to facilitate the effective planning of its activities.Комиссия напомнила о своем решении выделять время на обсуждение своей общей программы работы в качестве отдельной темы на каждой сессии с целью содействовать эффективному планированию своей деятельности.
237.237.
The Commission took note of the documents prepared to assist its discussions on the topic (A/CN.9/952 and A/CN.9/952/Corr.1 and the documents referred to therein, including the proposals contained in documents A/CN.9/944/Rev.1, A/CN.9/954, A/CN.9/959, A/CN.9/960 and A/CN.9/961, as well as the proposals referred to in working group documents and reports, namely A/CN.9/WG.V/WP.154 and A/CN.9/937, paras. 121–122, as well as A/CN.9/938, paras. 92–93 and annex).Комиссия приняла к сведению документы, подготовленные для содействия обсуждениям этой темы (документы A/CN.9/952 и A/CN.9/952/Corr.1 и упомянутые в них документы, включая предложения, содержащиеся в документах A/CN.9/944/Rev.1, A/CN.9/954, A/CN.9/959, A/CN.9/960 и A/CN.9/961, а также предложения, упомянутые в документах и докладах рабочих групп, а именно в документах A/CN.9/WG.V/WP.154 и A/CN.9/937, пункты 121–122, а также в документе A/CN.9/938, пункты 92–93 и приложение).
A.A.
Current legislative programmeТекущая программа нормотворческой деятельности
238.238.
The Commission took note of the progress of its working groups as reported earlier in the session (see chapters III to IX above) and confirmed the programme of current legislative activities set out in table 1 of document A/CN.9/952 and A/CN.9/952/Corr.1 as follows:Комиссия приняла к сведению информацию о ходе работы ее рабочих групп, представленную ранее в ходе сессии (см. главы III–IX выше), и подтвердила текущую программу нормотворческой деятельности, содержащуюся в таблице 1 документа A/CN.9/952 и A/CN.9/952/Corr.1, как это изложено ниже:
(a)а)
As regards micro, small and medium-sized enterprises, the Commission confirmed that Working Group I should continue its work to prepare a legislative guide on a UNCITRAL limited liability organization (see para. 112 above);в отношении микро-, малых и средних предприятий Комиссия подтвердила, что Рабочей группе I следует продолжать работу по подготовке руководства для законодательных органов по обществу ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью (см. пункт 112 выше);
(b)b)
With respect to investor-State dispute settlement reform, the Commission agreed that Working Group III should continue with its work programme as mandated (see para. 145 above);в отношении реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами Комиссия согласилась с тем, что Рабочей группе III следует продолжать свою программу работы в соответствии с мандатом (см. пункт 145 выше);
(c)c)
As regards e-commerce, the Commission confirmed that Working Group IV should continue with its ongoing projects on legal issues related to identity management and trust services (see para. 159 above).в отношении электронной торговли Комиссия подтвердила, что Рабочей группе IV следует продолжать работу над ее текущими проектами по правовым вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами (см. пункт 159 выше).
With respect to contractual aspects of cloud computing, the Commission noted that the draft Secretariat notes on the main issues of cloud computing contracts would be available to the Commission at its fifty-second session, in 2019 (see para. 150 above);Что касается договорных аспектов облачной обработки компьютерных данных, Комиссия отметила, что Комиссии на пятьдесят второй сессии в 2019 году будет представлен проект комментариев Секретариата по основным вопросам, связанным с договорами об облачных вычислениях (см. пункт 150 выше);
(d)d)
With respect to insolvency, the Commission noted that it was anticipated that two draft legislative texts would be sufficiently developed for submission by Working Group V to the Commission for finalization and adoption in 2019, namely the draft model law on enterprise group insolvency and its guide to enactment and a supplement to part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency (see para. 132 above).в отношении несостоятельности Комиссия отметила, что, как ожидается, Рабочая группа V представит Комиссии для окончательной доработки и принятия в 2019 году два достаточно проработанных проекта законодательных текстов, а именно: проект типового закона о несостоятельности предпринимательских групп и руководство по его принятию и дополнение к части четвертой Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, в которой рассматриваются обязанности директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности (см. пункт 132 выше).
The Commission confirmed that the work on insolvency of micro, small and medium-sized enterprises should continue (see para. 133 above);Комиссия подтвердила, что следует продолжить работу по теме несостоятельности микро-, малых и средних предприятий (см. пункт 133 выше);
(e)e)
As regards secured transactions, the Commission confirmed that Working Group VI should continue its work to prepare a practice guide on the contractual, transactional and regulatory issues arising in the context of secured transactions (see also para. 163 above), with a request that it be presented to the Commission in 2019 for finalization and adoption.в отношении обеспеченных сделок Комиссия подтвердила, что Рабочей группе VI следует продолжать работу по подготовке практического руководства по договорным, операционным и регулятивным вопросам, возникающим в контексте обеспеченных сделок (см. также пункт 163 выше), и просила представить его Комиссии в 2019 году для окончательной доработки и принятия.
B.B.
Future legislative programmeПрограмма будущей нормотворческой деятельности
239.239.
The Commission recalled the importance of a strategic approach to the allocation of resources to, inter alia, legislative development, and its role in setting the work programme of UNCITRAL, especially as regards the mandates of working groups.Комиссия напомнила о важности стратегического подхода к использованию ресурсов, в частности для проведения нормотворческой деятельности, и о своей роли в определении программы работы ЮНСИТРАЛ, особенно в том, что касается мандатов рабочих групп.
240.240.
The Commission heard several proposals for possible future legislative development.Комиссия заслушала несколько предложений о возможных перспективах развития законодательства.
241.241.
Firstly, the Government of Italy presented a proposal on possible future work on contractual networks (A/CN.9/954).Первое предложение было представлено правительством Италии и касалось возможной будущей работы по договорным сетям (A/CN.9/954).
It was recalled that an earlier proposal had been presented to the Commission at its fiftieth session, in 2017, and noted that document A/CN.9/954 clarified aspects of that proposal in response to comments received at the fiftieth session.Было вновь обращено внимание на то, что предыдущее предложение было представлено Комиссии на ее пятидесятой сессии в 2017 году, и отмечено, что в документе A/CN.9/954 разъясняются аспекты этого предложения с учетом замечаний, полученных на пятидесятой сессии.
It was noted that those networks provided an opportunity to organize cooperation between businesses without a requirement for a legal entity to be formed.Было отмечено, что эти сети обеспечивают возможность организовать сотрудничество между предприятиями без обязательного создания юридического лица.
They could facilitate sharing of resources; provide a means of accessing business opportunities not otherwise available to individual participating entities; facilitate access to finance for the network itself, rather than the individual participating entities;Они могут способствовать совместному использованию ресурсов, обеспечивать доступ к деловым возможностям, не доступным в ином случае отдельным участвующим субъектам, облегчать доступ к финансированию для самой сети, а не для отдельных участвующих субъектов, и позволяют совместно использовать имущество и рабочую силу.
and permit sharing of property and of labour. It was pointed out that certain international organizations were undertaking projects using clusters, where the governance of the projects was organized in a manner similar to contractual networks but without the legal certainty provided by contractual networks.Было отмечено, что некоторые международные организации осуществляют проекты с использованием кластеров, когда управление проектами организуется в порядке, аналогичном договорным сетям, хотя и без такой правовой определенности, которая обеспечивается договорными сетями.
In conclusion, the delegation observed that work on such networks would complement the work on the UNCITRAL limited liability organization currently being considered by Working Group I.В заключение делегация отметила, что работа над такими сетями дополнит работу по обществу ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью, которая в настоящее время ведется Рабочей группой I.
242.242.
The Government of Switzerland presented a proposal on possible future work on cross-border issues related to the judicial sale of ships (A/CN.9/944/Rev.1).Правительство Швейцарии представило предложение о возможной будущей работе по трансграничным вопросам, связанным с продажей судов на основании судебного решения (A/CN.9/944/Rev.1).
The Commission recalled that a proposal had been made at its fiftieth session by CMI, that it had indicated its support for a colloquium to be initiated by CMI to discuss and advance the proposal, and that it had agreed to revisit the topic at a future session.Комиссия напомнила о том, что соответствующее предложение было представлено на ее пятидесятой сессии ММК, что она поддержала проведение по инициативе ММК коллоквиума для обсуждения и продвижения этого предложения и что она решила вернуться к этой теме на одной из будущих сессий.
The Commission noted that that colloquium had been held in February 2018 and that the proposal included the outcomes and conclusions of that colloquium.Комиссия отметила, что этот коллоквиум был проведен в феврале 2018 года и что это предложение включает результаты и выводы этого коллоквиума.
243.243.
In support of the proposal, it was noted that that issue had the potential to affect many areas of international trade and commerce, not simply the shipping industry, with several examples of that impact being provided.В поддержку этого предложения было отмечено, что данный вопрос может оказать воздействие на многие области международной торговли и коммерции, а не только на морские перевозки, при этом был приведен ряд примеров такого воздействия.
In support of work being undertaken by UNCITRAL, various parallels were drawn between the work currently being undertaken in Working Group V on recognition of insolvency-related judgments and a possible instrument on judicial sale of ships.В поддержку работы ЮНСИТРАЛ были приведены различные параллели с работой, которая в настоящее время ведется Рабочей группой V по вопросам признания судебных решений, касающихся несостоятельности, и по разработке возможного документа о продаже судов на основании судебного решения.
244.244.
The Governments of Italy, Norway and Spain presented a proposal for possible future work in the field of dispute resolution (A/CN.9/959), in particular on expedited arbitration.Правительства Италии, Испании и Норвегии представили предложение о возможной будущей работе в области урегулирования споров (A/CN.9/959), в частности об ускоренном арбитраже.
The Government of Belgium supported that proposal in its submission (A/CN.9/961), suggesting in addition work on the conduct of arbitrators in the field of commercial arbitration, with a focus on questions of impartiality and independence of arbitrators.Правительство Бельгии поддержало это предложение в своем сообщении (A/CN.9/961), предложив дополнительно провести работу по вопросу о поведении арбитров в области коммерческого арбитража с уделением особого внимания вопросам беспристрастности и независимости арбитров.
It was pointed out that the aim of the proposals was to improve the efficiency and quality of arbitral proceedings.Было отмечено, что цель этих предложений заключается в повышении эффективности и качества арбитражного производства.
245.245.
Regarding expedited arbitration, it was suggested that the work could consist of providing information on how the UNCITRAL Arbitration Rules could be modified or incorporated into contracts via arbitration clauses that provided for expedited procedures or in guidance to arbitral institutions adopting such procedures in order to ensure the right balance between speedy resolution of the process and respect for due process.В отношении ускоренного арбитража было высказано мнение, что работа в этой области может заключаться в представлении информации о том, каким образом арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ можно изменить или включить в договоры посредством арбитражных оговорок, которые предусматривают ускоренную процедуру, или в разработке руководящих указаний для арбитражных учреждений, использующих такие процедуры, для обеспечения правильного баланса между быстрым завершением производства и соблюдением надлежащей правовой процедуры.
Reference was also made to the possibility of considering jointly the topics of expedited arbitration and adjudication, as expedited arbitration would provide generally applicable tools for reducing the cost and time of arbitration, while adjudication would facilitate use of a particular tool that had demonstrated its utility in efficiently resolving disputes in a specific sector.Было также упомянуто о возможности совместного рассмотрения тем ускоренного арбитража и урегулирования в судебном порядке, поскольку ускоренный арбитраж обеспечит разработку общеприменимых инструментов для сокращения затрат времени на арбитраж, а урегулирование в судебном порядке будет способствовать использованию конкретных инструментов, зарекомендовавших себя как наиболее эффективные в урегулировании споров в той или иной отрасли.
246.246.
The Commission also heard the proposal that the Secretariat could undertake work on (a) updating the UNCITRAL Conciliation Rules (1980) to both reflect current practice and ensure consistency with the contents of the draft instruments finalized by the Commission at is current session, and (b) preparing notes on organizing mediation proceedings.Комиссия также заслушала предложение о возможности проведения Секретариатом работы по a) обновлению Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ (1980 год), с тем чтобы отразить текущую практику и обеспечить соответствие содержанию проектов документов, окончательно доработанных Комиссией на текущей сессии, и b) подготовке записки об организации процедур медиации.
247.247.
The Government of Czechia presented a proposal that the Secretariat should closely monitor developments relating to legal aspects of smart contracts and artificial intelligence (A/CN.9/960) and report back to the Commission on areas that might warrant uniform legal treatment, with a view to undertaking work in those fields when appropriate.Правительство Чехии представило предложение о том, что Секретариату следует внимательно отслеживать нововведения, касающиеся правовых аспектов смарт-контрактов и искусственного интеллекта (A/CN.9/960), и представить Комиссии доклад в отношении тех областей, в которых возможно создание единого правового режима, с целью проведения в случае необходимости работы в этих областях.
248.248.
It was indicated that several suggestions had been made in the working groups and in the Commission with respect to various legal aspects of the digital economy.Было отмечено, что в рабочих группах и в Комиссии был внесен ряд предложений в отношении различных правовых аспектов цифровой экономики.
It was recalled that additional considerations on those legal aspects had been presented at the Congress held in 2017 on the occasion of the Commission’s fiftieth session, to celebrate the fiftieth anniversary of UNCITRAL.Было вновь обращено внимание на тот факт, что дополнительные соображения по этим правовым аспектам были представлены на Конгрессе, проведенном в 2017 году по случаю пятидесятой сессии Комиссии и празднования пятидесятой годовщины ЮНСИТРАЛ.
It was suggested that UNCITRAL would benefit from a broader understanding of the legal issues related to the digital economy and, that to do so, it should monitor relevant developments on the basis of information compiled by the Secretariat.Было высказано мнение, что ЮНСИТРАЛ получит пользу от более широкого понимания правовых вопросов, связанных с цифровой экономикой, и что для этого ей следует отслеживать соответствующие нововведения на основе информации, обобщаемой Секретариатом.
It was said that in addition to artificial intelligence and smart contracts, topics of possible relevance included the use of distributed ledger technology, supply chain management, payments and cross-border data flows.Было отмечено, что помимо искусственного интеллекта и смарт-контрактов возможные актуальные темы включают использование технологии распределенных блоков данных, управление производственно-сбытовыми цепочками, платежи и трансграничные потоки данных.
It was stressed that such work should not only legally enable the commercial use of new technologies and methods but also assist developing economies in bridging the digital gap.Было подчеркнуто, что такая работа должна позволить не только легализовать коммерческое использование новых технологий и методов, но и помочь странам с развивающейся экономикой восполнить цифровой пробел.
249.249.
In addition to the proposals noted above, reference was made to two proposals that had been considered by working groups and were contained in working group documents as noted in paragraph 237 above.Помимо указанных выше предложений были упомянуты два предложения, которые были рассмотрены рабочими группами и которые изложены в документах рабочих групп, как это отмечается в пункте 237 выше.
The first of those proposals concerned warehouse receipts, which had first been considered at a colloquium on secured transactions (Vienna, 15–17 March 2017).Первое из этих предложений касается складских расписок и было впервые рассмотрено на коллоквиуме по обеспеченным сделкам (Вена, 15–17 марта 2017 года).
After further discussion at its thirty-third session (New York, 30 April–4 May 2018), Working Group VI requested a mandate on that issue to develop a modern and predictable legal regime (A/CN.9/938, paras. 92–93).После дальнейшего обсуждения на своей тридцать третьей сессии (Нью-Йорк, 30 апреля — 4 мая 2018 года) Рабочая группа VI просила предоставить ей мандат по этому вопросу для разработки современного и предсказуемого правового режима (A/CN.9/938, пункты 92–93).
In support of the proposal, the importance of warehouse receipts to agriculture and food security was noted, as well as their use in supply and value chains.В поддержку этого предложения были отмечены важность складских расписок для сельского хозяйства и продовольственной безопасности, а также их использование в цепочках поставок и создания добавленной стоимости.
250.250.
The second proposal concerned civil law aspects of asset tracing and recovery, which had been considered by Working Group V (A/CN.9/937, paras. 121–122).Второе предложение, которое было рассмотрено Рабочей группой V, касалось гражданско-правовых аспектов отслеживания и возвращения активов (A/CN.9/937, пункты 121–122).
With respect to that proposal, it was suggested that it would be relevant not only to insolvency but also to treatment of commercial fraud and other topics.В отношении этого предложения было высказано мнение, что оно имеет отношение не только к несостоятельности, но и к теме коммерческого мошенничества и другим темам.
It was noted that many States lacked adequate legal tools for tracing and recovery.Было отмечено, что во многих государствах отсутствуют надлежащие правовые инструменты для отслеживания и возвращения активов.
What was suggested was the development of a toolbox of legislative provisions from which States could choose, as indicated in document A/CN.9/WG.V/WP.154.Было предложено разработать набор законодательных положений, из которых государства смогут выбирать, как это отмечается в документе A/CN.9/WG.V/WP.154.
It was emphasized that the work proposed was not intended to address criminal law or cross-border issues and that coordination and cooperation with other relevant organizations would be a key element, in order to avoid potential overlap and duplication.Было подчеркнуто, что предложенная работа не должна затрагивать вопросы уголовного права или трансграничные вопросы и что ключевым элементом является координация и сотрудничество с другими соответствующими организациями во избежание возможного параллелизма и дублирования.
The first step, it was proposed, was to undertake work to explore the issues in more detail and identify the scope of possible work.В качестве первого шага было предложено провести работу по более углубленному изучению этих вопросов и определению охвата возможной работы.
251.251.
In that context, the European Union delegation presented as an alternative a proposal to dedicate future work to applicable law related to insolvency.В этой связи делегация Европейского союза представила в качестве альтернативы предложение посвятить будущую работу применимому законодательству, касающемуся несостоятельности.
It was stressed that the issue of applicable law was an important matter that warranted consideration.Было подчеркнуто, что вопрос о применимом законодательстве важен и заслуживает рассмотрения.
252.252.
After discussion, the Commission agreed that priority, in the allocation of working group time, should be given to the topics of judicial sale of ships and issues relating to expedited arbitration; that judicial sale of ships should be allocated to the first available working group, possibly Working Group VI when it had completed its current work on the practice guide, and that Working Group II should be mandated to take up issues relating to expedited arbitration.После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что первоочередное внимание в том, что касается распределения времени рабочих групп, следует уделить темам продажи судов на основании судебного решения и вопросам, касающимся ускоренного арбитража, что тема продажи судов на основании судебного решения должна быть поручена первой освободившейся рабочей группе, возможно Рабочей группе VI, когда она завершит свою текущую работу по практическому руководству, и что Рабочей группе II следует поручить рассмотреть вопросы, касающиеся ускоренного арбитража.
253.253.
Regarding the other topics discussed, the Commission came to the conclusion that the preparatory work on those matters was less mature, and given the limited resources of the Secretariat, should be given less priority.В отношении других обсуждаемых тем Комиссия пришла к выводу, что подготовительная работа по ним далека от завершения, и с учетом ограниченных ресурсов Секретариата они имеют менее приоритетный характер.
More preparatory work by the Secretariat would be needed before the Commission could decide on further steps on those matters.Прежде, чем Комиссия сможет принять решение о дальнейших шагах по этим вопросам, потребуется дополнительная подготовительная работа Секретариата.
Accordingly, the Commission decided the following:Соответственно, Комиссия постановила, что:
(a)а)
The Secretariat should conduct exploratory and preparatory work on warehouse receipts in order to refer that work to a working group;Секретариату следует проводить исследовательскую и подготовительную работу по складским распискам с целью передачи этой работы одной из рабочих групп;
(b)b)
The Secretariat should compile information on legal issues related to the digital economy, including by organizing, within existing resources and in cooperation with other organizations, symposiums, colloquiums and other expert meetings, and to report that information for its consideration at a future session.Секретариату следует собирать информацию о правовых вопросах, касающихся цифровой экономики, в том числе посредством организации, в рамках имеющихся ресурсов и сотрудничества с другими организациями, симпозиумов, коллоквиумов и других совещаний экспертов, и представить информацию для рассмотрения на одной из будущих сессий.
It was stressed that discussions should focus on identifying legal obstacles and their possible solutions and avoid privacy and data protection issues.Было подчеркнуто, что обсуждение следует сконцентрировать на выявлении правовых препятствий и поиске других возможных решений и избегать вопросов конфиденциальности и защиты данных.
In that respect, it was noted that Working Groups IV and VI had already compiled a list of legal matters related to the use of new technologies and methods, which could provide a basis for further expert discussion;В этой связи было отмечено, что рабочие группы IV и VI уже составили перечень правовых вопросов, связанных с использованием новых технологий и методов, который может послужить основой для дальнейшего обсуждения экспертами;
(c)c)
With respect to the proposal on contractual networks, Working Group I was authorized to hold a colloquium in the context of a future working group session for the purpose of further analysing the relevance of those networks to the work on developing an enabling legal environment for micro, small and medium-sized enterprises and the desirability of taking up work of those networks.в отношении предложения по договорным сетям Рабочая группа I была уполномочена провести коллоквиум в рамках одной из будущих сессий Рабочей группы с целью дальнейшего анализа актуальности этих сетей для работы по разработке благоприятной правовой среды для микро-, малых и средних предприятий и целесообразности проведения работы по этим сетям.
That discussion should also explore legal tools that achieve goals similar to contractual networks that were being used in both civil and common law jurisdictions;В ходе такого обсуждения следует также изучить правовые инструменты, которые позволяют достичь целей, аналогичных целям договорных сетей, и которые в настоящее время используются как в странах гражданского права, так и в странах общего права;
(d)d)
With regard to the proposal on asset tracing in the area of insolvency, the Secretariat should prepare a background study on the relevant issues, taking into account work undertaken by other organizations, in order to avoid duplication and overlap.что касается предложения об отслеживании активов в связи с несостоятельностью, Секретариату следует подготовить справочное исследование по соответствующим вопросам, приняв во внимание работу, проделанную другими организациями, во избежание дублирования и параллелизма.
254.254.
In the area of dispute settlement, the Commission noted that the Secretariat would prepare notes on organizing mediation proceedings and update the UNCITRAL Conciliation Rules in the light of the mediation framework adopted at its current session.В отношении урегулирования споров Комиссия отметила, что Секретариат подготовит записки об организации процедур медиации и обновит Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ с учетом правовых рамок медиации, принятых на текущей сессии.
C.C.
Technical cooperation and assistance activitiesМероприятия по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи
255.255.
The Commission recalled the importance of support activities and the need to encourage such activities at the global and regional levels through the Secretariat, through the expertise available in the working groups and the Commission, through member States and through partnering arrangements with relevant international organizations.Комиссия напомнила о важности мероприятий по оказанию поддержки и о необходимости содействовать проведению таких мероприятий на глобальном и региональном уровнях силами Секретариата, используя опыт и знания рабочих групп и Комиссии, с помощью государств-членов и путем налаживания партнерских отношений с соответствующими международными организациями.
It also recalled the importance of promoting increased awareness of UNCITRAL texts among those organizations and within the United Nations system.Внимание было также обращено на важность повышения информированности о текстах ЮНСИТРАЛ в этих организациях и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
256.256.
The Commission took note of the general priorities identified in the note, as well as the specific priorities for the period 2018–2019.Комиссия приняла к сведению общие приоритеты, указанные в записке, а также конкретные приоритеты на период 2018–2019 годов.
257.257.
In concluding the consideration of the agenda item, it was emphasized that the above-mentioned activities should be undertaken taking into account the extent of the resources available to the Secretariat.В завершение рассмотрения этого пункта повестки дня было подчеркнуто, что вышеупомянутые мероприятия следует проводить исходя из имеющихся у Секретариата ресурсов.
XVIII.XVIII.
Other businessПрочие вопросы
A.A.
Methods of workМетоды работы
258.258.
The Commission heard a proposal presented by the Governments of France, Germany, Israel, Switzerland and the United States concerning the methods of work of the Commission.Комиссия заслушала предложение, представленное правительствами Германии, Израиля, Соединенных Штатов, Франции и Швейцарии, в отношении методов работы Комиссии.
259.259.
In previous UNCITRAL meetings, the possibility had been raised of reducing the duration of Commission sessions to two weeks.На предыдущих совещаниях ЮНСИТРАЛ был затронут вопрос о сокращении продолжительности сессий Комиссии до двух недель.
The States making that proposal supported that idea and sought to initiate further discussion on the matter.Государства, выдвинувшие это предложение, поддержали эту идею и выступили инициаторами дальнейшего обсуждения этого вопроса.
It was suggested that sessions lasting three weeks posed a problem for many member States due to staff workload and that a two-week session would be easier to manage.Было высказано мнение, что сессия продолжительностью в три недели представляет проблему для многих государств-членов из-за большой нагрузки на персонал и что двухнедельная сессия была бы не столь затруднительной.
260.260.
Those making the proposal also indicated that they saw various possibilities for making the Commission sessions more effective.Авторы предложения также указали на то, что они видят различные возможности повышения эффективности работы сессий Комиссии.
The following changes were suggested for consideration:Для рассмотрения были предложены следующие изменения:
(a)а)
Several agenda items could be suitably addressed, at least in part, through information-only documents, for example, the following agenda items: “Coordination and cooperation”, “Technical assistance to law reform”, “Status and promotion of UNCITRAL legal texts” and “Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts: CLOUT and digests”.ряд пунктов повестки дня можно хотя бы частично рассматривать на основе чисто информационных документов, например такие пункты повестки дня, как «Координация и сотрудничество», «Техническая помощь в области реформы законодательства», «Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ» и «Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ: ППТЮ и краткие сборники».
Member States would be informed via those documents, and decisions generally would not need to be made.Государства-члены будут получать информацию из таких документов, а необходимости в принятии решений как правило не будет.
At most, a short explanation by the Secretariat would be required.Секретариату в крайнем случае, возможно, потребуется дать краткие пояснения.
States and organizations represented in the meeting could comment on those information documents.Присутствующие на заседании представители государств и организаций смогут высказывать замечания по таким информационным документам.
It was noted that information-only documents were already used in other United Nations organizations to help meetings run efficiently;Было отмечено, что представление документов в информационных целях уже практикуется в других организациях системы Организации Объединенных Наций для повышения эффективности работы совещаний;
(b)b)
The working groups should increasingly be asked to send legislative texts to the Commission only if they had already undergone extensive consultation;следует настоятельно предлагать рабочим группам направлять законодательные тексты Комиссии только после проведения по ним подробных консультаций;
specific details which were of no special significance should be discussed and decided on in the working groups.обсуждение и принятие решений по специфическим вопросам, не представляющим особой важности, следует проводить в рамках рабочих групп.
The Commission should not assume the role of a working group but must continue to make final decisions on the results submitted by the working groups;Комиссия не должна брать на себя функции еще одной рабочей группы, но должна по-прежнему выносить окончательные решения по итогам работы рабочих групп;
(c)c)
Since 2008, the topic “Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels” had been handled by the Commission.тема «Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях» рассматривается Комиссией с 2008 года.
While the proposal did not aim to suggest that the Commission should no longer deal with that issue and while the presentations made on that topic had succeeded in bringing numerous interesting aspects to the Commission’s attention, there had been only a limited amount of subsequent discussion.Хотя данное предложение не означает, что Комиссии следует перестать заниматься этим вопросом, и хотя сообщения по этой теме позволяли обратить внимание Комиссии на ряд интересных моментов, они редко дают материалы для дальнейшего обсуждения.
It was requested that the manner in which that issue was handled within the Commission be reviewed;Было предложено пересмотреть подход к рассмотрению этой темы в рамках Комиссии;
(d)d)
Time during the annual sessions that would be freed up as a result of the proposal should still be utilized effectively.ежегодное сессионное время, которое удастся высвободить благодаря настоящему предложению, следует использовать с максимальной отдачей.
For example, those meeting days could be made available to the working groups, if necessary.Освободившиеся дни заседаний можно, например, отдать рабочим группам, если в этом возникнет необходимость.
261.261.
In summary, the following was proposed:В итоге было предложено следующее:
(a)а)
Use of information-only documents with a short explanation;ввести практику представления информационных документов, требующих лишь кратких пояснений;
(b)b)
More efficient preparation by the working groups to enable more efficient discussions in the Commission;повысить эффективность подготовки материалов рабочими группами в целях более эффективного обсуждения в Комиссии;
(c)c)
Review of how to handle the topic “Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels” more efficiently;пересмотреть подход к рассмотрению темы «Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях»;
(d)d)
Flexible use of meeting days that would be freed up as a result of the proposal.гибко использовать дни заседаний, которые высвободятся в результате предложенных мер.
262.262.
The Commission welcomed the proposal and, noting that the Secretariat had already implemented a number of the suggestions, commended its responsiveness to the request of member States for streamlining and focusing the Commission’s agenda and the preparation for the Commission’s session.Комиссия приветствовала данное предложение и, отметив, что Секретариат уже осуществил на практике ряд предложений, выразила ему признательность за способность реагировать на просьбы государств-членов с целью рационализации и повышения целенаправленности повестки дня Комиссии и подготовки к сессиям Комиссии.
263.263.
The Secretariat was requested to plan and prepare the fifty-second session of the Commission, in 2019, on the basis of the proposal.Секретариату было предложено учесть данное предложение при планировании и подготовке пятьдесят второй сессии ЮНСИТРАЛ в 2019 году.
264.264.
In subsequent discussion, the Commission considered the proposal to generate discussion within the Commission on agenda item “Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels” (see chapter XV above) and to improve the way the Commission handles that agenda item.В ходе последующего обсуждения Комиссия рассмотрела предложение о проведении в Комиссии обсуждения по пункту повестки дня «Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях» (см. главу XV выше) и улучшении порядка рассмотрения Комиссией этого пункта повестки дня.
265.265.
The Commission considered the possibility of broadening the discussion of its role in promoting the rule of law at the national and international levels to a discussion of the way the work of UNCITRAL relates to the 2030 Agenda for Sustainable Development and 17 Sustainable Development Goals, both with regard to the instruments developed by UNCITRAL and with regard to assistance to States in their achievement of the Goals.Комиссия рассмотрела возможность расширения обсуждения ее роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, включив в число рассматриваемых вопросов вопрос о том, каким образом работа ЮНСИТРАЛ касается Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года и 17 целей в области устойчивого развития как с точки зрения документов, разработанных ЮНСИТРАЛ, так и с точки зрения оказания помощи государствам в достижении этих целей.
266.266.
It was suggested that in order for the Commission to achieve a more meaningful consideration of that agenda item, the Secretariat could prepare a paper outlining the way that the UNCITRAL instruments and texts relate to the Sustainable Development Goals and identifying concrete issues to be discussed by the Commission.Было высказано мнение, что для обеспечения более предметного рассмотрения Комиссией этого пункта повестки дня Секретариат может подготовить документ с изложением того, каким образом документы и тексты ЮНСИТРАЛ касаются Целей в области устойчивого развития, и указанием конкретных вопросов, которые должна обсудить Комиссия.
It was further suggested that that paper could also take stock of the evolution of the agenda item relating to the rule of law over several Commission meetings and how the Commission could ensure that its work reflected the broader development agenda of the United Nations as a whole.Кроме того, было высказано мнение, что в этом документе можно также проследить эволюцию пункта повестки дня, касающегося верховенства права, на протяжении нескольких совещаний Комиссии и рассмотреть вопрос о том, каким образом Комиссия может обеспечить, чтобы ее работа отражала более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития в целом.
267.267.
It was further decided that a discussion would take place at the fifty-second session of the Commission, in 2019, on the basis of the report to be prepared by the Secretariat.Было также решено, что такое обсуждение будет проведено в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии в 2019 году на основе доклада, подготовленного Секретариатом.
268.268.
Also related to the Commission’s working methods, a request was made that email contacts for the delegations attending the Commission and the Working Groups be made available with a view to facilitating intersessional contacts and discussions among delegates.Кроме того, в связи с методами работы Комиссии была высказана просьба о предоставлении в распоряжение делегаций, участвующих в работе Комиссии и рабочих групп, контактных адресов электронной почты с целью облегчения межсессионных контактов и обсуждения между делегатами.
The Secretariat clarified that the list of participants for each session of the Commission and each working group did not contain contact details of the delegates but that it would look into a way to make those contacts available on the new version of the UNCITRAL website, in the areas reserved to States.Секретариат разъяснил, что список участников каждой сессии Комиссии и каждой рабочей группы не содержит контактных данных делегатов, однако он рассмотрит возможность размещения этих данных в новой версии веб-сайта ЮНСИТРАЛ в разделе, предназначенном для государств.
In that connection, it was noted that the Secretariat needed to examine carefully applicable rules and policies on the treatment of similar data within the United Nations system.В этой связи было отмечено, что Секретариату необходимо тщательно изучить применимые правила и принципы обращения с подобными данными в рамках системы Организации Объединенных Наций.
269.269.
A further suggestion was made with regard to the interaction between Working Group III, the Secretariat and the two groups constituted on its margins, namely the Academic Forum and the Group of Practitioners (see para. 144 above).Еще одно мнение было высказано в отношении взаимодействия между Рабочей группой III, Секретариатом и двумя учрежденными при нем группами, Научным форумом и Группой специалистов-практиков (см. пункт 144 выше).
It was suggested that the Working Group should clarify the way that the Academic Forum and the Group of Practitioners interacted with the Secretariat and with the Working Group respectively and how their contributions were made available to the members of the Working Group and were reflected in the background documents prepared by the Secretariat.Рабочей группе было предложено уточнить порядок взаимодействия Научного форума и Группы специалистов-практиков, соответственно, с Секретариатом и с Рабочей группой и порядок доведения их материалов до сведения членов Рабочей группы и их отражения в справочных документах, подготавливаемых Секретариатом.
To that effect, the Secretariat was asked to prepare a short paper establishing methods of work with the two groups already established and any further group of representatives (if any).В этой связи Секретариату было предложено подготовить краткий документ с определением методов работы с этими уже учрежденными группами или любой новой группой представителей (если она будет создана).
The Commission requested Working Group III to discuss the issue based on the paper prepared by the Secretariat and to formulate its preferred approach in the report to the Commission.Комиссия просила Рабочую группу III обсудить этот вопрос на основе документа, подготовленного Секретариатом, и сформулировать свой предпочтительный подход в докладе Комиссии.
270.270.
A further question was raised regarding the criteria for posting papers, articles and documents by contributors to Working Group III, by the Academic Forum, the Group of Practitioners or other stakeholders on the UNCITRAL website.Был также поднят вопрос относительно критериев для размещения документов, статей и документов, подготовленных силами Рабочей группы III, Научного форума, группы специалистов-практиков и других заинтересованных сторон, на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
The Secretariat indicated that that issue would be considered in the course of the overhaul of its website, and a paper identifying the relevant criteria would be presented to the Commission in its forthcoming session.Секретариат отметил, что в ходе модернизации его веб-сайта этот вопрос будет рассмотрен, и документ с определением соответствующих критериев будет представлен Комиссии на ее предстоящей сессии.
B.B.
Internship programmeПрограмма стажировок
271.271.
The Commission recalled the considerations taken by the UNCITRAL secretariat in selecting candidates for internship and noted with satisfaction the continuing positive effects of changes introduced in 2013 and 2014 in the United Nations internship programme (selection procedures and eligibility requirements) on the pool of eligible and qualified candidates for internship from underrepresented countries, regions and language groups.Комиссия напомнила о соображениях, из которых исходит секретариат ЮНСИТРАЛ при отборе кандидатов для стажировки, и с удовлетворением отметила неизменное положительное воздействие изменений, внесенных в программу стажировок Организации Объединенных Наций (процедуры отбора и требования к кандидатам) в 2013 и 2014 годах, на подбор приемлемых и квалифицированных кандидатов для прохождения стажировки из недостаточно представленных стран, регионов и языковых групп.
272.272.
The Commission was informed that since the Secretariat’s oral report to the Commission at its fiftieth session, in July 2017, 21 new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat in Vienna.Комиссия была проинформирована о том, что со времени представления Комиссии устного доклада Секретариата на ее пятидесятой сессии в июле 2017 года стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ в Вене прошел 21 новый стажер.
Most of the interns were from developing countries.Большинство стажеров были из развивающихся стран.
273.273.
The Commission was informed that the large majority of applicants were from countries of the regional group of Western Europe and other States and that the Secretariat faced difficulties in attracting candidates from African and Latin American States, as well as candidates with fluent Arabic language skills.Комиссия была проинформирована о том, что значительное большинство заявлений было получено от региональной группы государств Западной Европы и других государств и что Секретариат испытывает трудности с привлечением кандидатов из государств Африки и Латинской Америки, а также кандидатов с хорошим знанием арабского языка.
274.274.
States and observer organizations were requested to bring the possibility of applying for internships at the UNCITRAL secretariat to the attention of interested persons who met those specific requirements.Государствам и организациям со статусом наблюдателя было предложено довести информацию о возможности подачи заявлений на прохождение стажировки в секретариате ЮНСИТРАЛ до сведения заинтересованных лиц, которые отвечают этим конкретным требованиям.
It was highlighted that, since the internships were unpaid, States and observer organizations might also consider granting scholarships for the purpose of attracting those most qualified for an internship at UNCITRAL.Было подчеркнуто, что, поскольку стажировки в Организации Объединенных Наций не оплачиваются, государства и организации со статусом наблюдателя могли бы рассмотреть возможность предоставления стипендий для привлечения наиболее квалифицированных кандидатов для прохождения стажировки в ЮНСИТРАЛ.
C.C.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
275.275.
The Commission recalled that at its fortieth session, in 2007, it had been informed of the programme budget for the biennium 2008–2009, which listed among the expected accomplishments of the UNCITRAL secretariat “facilitating the work of UNCITRAL”.Комиссия напомнила о том, что на своей сороковой сессии в 2007 году она была проинформирована о бюджете по программам на двухгодичный период 2008–2009 годов, в котором в числе ожидаемых достижений секретариата ЮНСИТРАЛ упоминалось «содействие работе ЮНСИТРАЛ».
The performance measure for that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by its secretariat, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ услугами, предоставляемыми ее секретариатом, которая оценивалась по пятибалльной шкале (пять баллов — наивысшая оценка)
At that session, the Commission had agreed to provide feedback to the Secretariat.На этой сессии Комиссия согласилась направлять Секретариату отзывы о его работе.
276.276.
From the fortieth session to the forty-fifth session of the Commission, in 2012, feedback was provided by States attending the annual sessions of UNCITRAL in response to the questionnaire circulated by the Secretariat by the end of the session.Начиная с сороковой сессии и до сорок пятой сессии Комиссии в 2012 году государства, участвующие в ежегодных сессиях ЮНСИТРАЛ, представляли ответы на вопросник, распространяемый Секретариатом в конце сессии.
That practice had changed since the Commission’s forty-fifth session, in 2012, partly because of the need to solicit more responses.Такая практика начиная с сорок пятой сессии в 2012 году претерпела изменения, которые отчасти были обусловлены необходимостью получить больше ответов.
Instead of an in-session questionnaire, the Secretariat started circulating to all States, closer to the start of each annual session of the Commission, a note verbale with the request to indicate, by filling in the evaluation form enclosed to the note verbale, their level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat during the preceding session.Вместо сессионного вопросника Секретариат начал направлять всем государствам ближе к началу каждой очередной сессии вербальную ноту с просьбой заполнить прилагаемую к ноте анкету и указать в ней степень удовлетворенности качеством услуг, оказанных Комиссии секретариатом ЮНСИТРАЛ в ходе предшествующей сессии.
A note verbale requesting to evaluate the performance of the UNCITRAL secretariat during the fiftieth session of UNCITRAL was circulated to all States Members of the United Nations on 14 May 2018, and the period covered was indicated as being from the start of the fiftieth session of UNCITRAL (3 July 2017).Всем государствам — членам Организации Объединенных Наций 14 мая 2018 года была направлена вербальная нота с просьбой оценить результативность работы секретариата ЮНСИТРАЛ в ходе пятидесятой сессии Комиссии, и в ней был указан охватываемый период с момента начала пятидесятой сессии ЮНСИТРАЛ (3 июля 2017 года).
277.277.
The Commission was informed that the request had elicited 25 responses and that the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat, as indicated in those responses, remained high (21 States respondents gave 5 out of 5 and 4 States respondents gave 4 out of 5).Комиссия была проинформирована о том, что в ответ на эту просьбу было получено 25 отзывов и что удовлетворенность услугами, оказываемыми Комиссии секретариатом ЮНСИТРАЛ, как было отмечено в этих отзывах, по-прежнему находится на высоком уровне (21 государство поставило пять баллов из пяти, а 4 государства — четыре балла из пяти).
The Commission heard that States in their statements to the Sixth Committee of the General Assembly on the report of the Commission often included their views on the work of the UNCITRAL secretariat in servicing the Commission.Комиссия заслушала сообщение о том, что государства в своих заявлениях Шестому комитету Генеральной Ассамблеи по докладу Комиссии часто высказывали свое мнение о работе секретариата ЮНСИТРАЛ по обслуживанию Комиссии.
Such statements did not easily lend themselves to the quantitative assessment.Такие заявления сами по себе нелегко поддаются количественной оценке.
278.278.
The Commission took note of the concern that the level of responses to the request for evaluation remained low and that it was essential to receive from more States feedback about the UNCITRAL secretariat’s performance in order to have a more objective evaluation of the role of the Secretariat.Комиссия приняла к сведению высказанную обеспокоенность в связи с тем, что количество отзывов на просьбы об оценке остается незначительным и что для более объективной оценки роли Секретариата необходимо получение отзывов от большего числа государств в отношении результативности работы секретариата ЮНСИТРАЛ.
That was required for budgetary and other purposes.Это требуется для бюджетных и других целей.
279.279.
The Commission expressed its deep appreciation to the Secretariat for its excellent work in servicing UNCITRAL.Комиссия выразила глубокую признательность Секретариату за качество обслуживания.
XIX.XIX.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
280.280.
The Commission recalled that at its thirty-sixth session, in 2003, it had agreed that:Комиссия напомнила о том, что на своей тридцать шестой сессии в 2003 году она согласилась с тем, что:
(a)а)
working groups should normally meet for a one-week session twice a year;рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год;
(b)b)
extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission;дополнительное время может быть, при необходимости, предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего 12-недельного объема конференционного обслуживания в год, отводимого в настоящее время для сессий всех шести рабочих групп Комиссии;
and (c)и с)
if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.если любой запрос какой-либо рабочей группы дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то он должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующие обоснования причин, по которым требуется изменить порядок проведения совещаний.
The Commission noted that all working groups would meet for two one-week sessions before its fifty-second session, in 2019, except for Working Group II (Dispute Settlement), which would meet only for one one-week session that would take place in New York in the first half of 2019 (see para. 284 (b) below).Комиссия отметила, что до начала ее пятьдесят второй сессии в 2019 году все рабочие группы проведут по две недельные сессии, кроме Рабочей группы II (Урегулирование споров), которая соберется лишь на одну недельную сессию в Нью-Йорке в первом полугодии 2019 года (см. пункт 284 (b) ниже).
281.281.
The Commission further recalled that at its fiftieth session, in 2017, the Commission had taken note of General Assembly resolutions on the pattern of conferences promulgating policies as regards significant holidays on which United Nations Headquarters and the Vienna International Centre remained open but United Nations bodies were invited to avoid holding meetings.Комиссия далее напомнила, что на своей пятидесятой сессии в 2017 году она приняла к сведению резолюции Генеральной Ассамблеи о плане конференций, в которых определена политика в отношении крупных праздников, во время которых Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и Венский международный центр продолжают работать, а органам Организации Объединенных Наций рекомендовано не проводить совещаний.
The Commission had agreed to take into account those policies as far as possible when considering the dates of its future meetings.Комиссия согласилась по возможности учитывать эту политику при рассмотрении сроков будущих совещаний.
It had noted at that time that dates tentatively scheduled for the second half of 2018 included Gurpurab (23 November 2018).В тот момент она отметила, что на сроки, предварительно запланированные на второе полугодие 2018 года, приходится праздник Гурпураб (23 ноября 2018 года).
The Commission had requested the Secretariat to explore whether an alternative week in the second half of 2018 could be found for a session of Working Group IV (Electronic Commerce) in Vienna that would not include a significant holiday, and had decided to consider the matter further at its next session.Комиссия просила Секретариат изучить возможность проведения сессии Рабочей группы IV (Электронная торговля) в Вене в другую неделю второго полугодия 2018 года, на которую не выпадает никаких крупных праздников, и решила вернуться к этому вопросу на следующей сессии.
282.282.
At its fifty-first session, the Commission was informed that no alternative dates for the second half of 2018 were found and the dates for the fifty-seventh session of Working Group IV (Electronic Commerce) therefore included Gurpurab (23 November 2018).На своей пятьдесят первой сессии Комиссия была проинформирована о том, что никаких альтернативных сроков во втором полугодии 2018 года найдено не было и на сроки проведения пятьдесят седьмой сессии Рабочей группы IV (Электронная торговля) приходится праздник Гурпураб (23 ноября 2018 года).
The Commission noted that other dates of future meetings as set out below did not include significant holidays.Комиссия отметила, что на другие предложенные ниже даты для будущих совещаний никаких крупных праздников не выпадает.
A.A.
Fifty-second session of the CommissionПятьдесят вторая сессия Комиссии
283.283.
The Commission approved the holding of its fifty-second session in Vienna from 8 to 26 July 2019.Комиссия одобрила проведение своей пятьдесят второй сессии в Вене с 8 по 26 июля 2019 года.
The Commission agreed that it would aim to complete its work agenda in the first two weeks of the session, with the third week being devoted, for example, to expert discussions or a colloquium on aspects of topics for which the Commission had requested preparatory work or that were of broader interest for an UNCITRAL-wide discussion, such as the legal issues arising from particular regional or global trade law initiatives.Комиссия согласилась с тем, что ее цель будет состоять в том, чтобы завершить работу по повестке дня в течение двух недель сессии, а третью неделю посвятить, например, обсуждениям экспертов или проведению коллоквиума по различным аспектам тем, в связи с которыми Комиссии было предложено провести подготовительную работу и которые представляют широкий интерес с точки зрения обсуждения в рамках ЮНСИТРАЛ в целом, например правовые вопросы, связанные с конкретными региональными и глобальными инициативами в области торгового права.
B.B.
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
1.1.
Sessions of working groups between the fifty-first and fifty-second sessions of the CommissionСессии рабочих групп между пятьдесят первой и пятьдесят второй сессиями Комиссии
284.284.
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:Комиссия утвердила следующее расписание совещаний своих рабочих групп:
(a)а)
Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) would hold its thirty-first session in Vienna from 8 to 12 October 2018, and its thirty-second session in New York, from 25 to 29 March 2019;Рабочая группа I (Микро-, малые и средние предприятия) проведет тридцать первую сессию в Вене 8–12 октября 2018 года, а тридцать вторую сессию — в Нью-Йорке 25–29 марта 2019 года;
(b)b)
Working Group II (Dispute Settlement) would hold its sixty-ninth session in New York from 4 to 8 February 2019;Рабочая группа II (Урегулирование споров) проведет шестьдесят девятую сессию в Нью-Йорке 4–8 февраля 2019 года;
no session would be held in Vienna in the second half of 2018;а во второй половине 2018 года никакой сессии в Вене проводиться не будет;
(c)c)
Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) would hold its thirty-sixth session in Vienna from 29 October to 2 November 2018, and its thirty-seventh session in New York from 1 to 5 April 2019;Рабочая группа III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) проведет тридцать шестую сессию в Вене 29 октября — 2 ноября 2018 года, а тридцать седьмую сессию — в Нью-Йорке 1–5 апреля 2019 года;
(d)d)
Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its fifty-seventh session in Vienna from 19 to 23 November 2018, and its fifty-eighth session in New York from 8 to 12 April 2019;Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет пятьдесят седьмую сессию в Вене 19–23 ноября 2018 года, а пятьдесят восьмую сессию — в Нью-Йорке 8–12 апреля 2019 года;
(e)e)
Working Group V (Insolvency Law) would hold its fifty-fourth session in Vienna from 10 to 14 December 2018, and its fifty-fifth session in New York from 28 to 31 May 2019 (noting that that would be a 4-day session);Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет пятьдесят четвертую сессию в Вене 10–14 декабря 2018 года, а пятьдесят пятую сессию — в Нью-Йорке 28–31 мая 2019 года (при том, что продолжительность сессии составит 4 рабочих дня);
(f)f)
Working Group VI (Security Interests) would hold its thirty-fourth session in Vienna from 17 to 21 December 2018, and its thirty-fifth session in New York from 13 to 17 May 2019.Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет тридцать четвертую сессию в Вене 17–21 декабря 2018 года, а тридцать пятую сессию — в Нью-Йорке 13–17 мая 2019 года.
2.2.
Sessions of working groups in 2019 after the fifty-second session of the CommissionСессии рабочих групп в 2019 году после проведения пятьдесят второй сессии Комиссии
285.285.
The Commission noted that the following tentative arrangements had been made for working group meetings in 2019 after its fifty-second session, subject to the approval by the Commission at that session:Комиссия отметила, что на 2019 год после ее пятьдесят второй сессии предварительно намечены следующие сроки проведения совещаний рабочих групп, подлежащие утверждению на этой сессии:
(a)а)
Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) would hold its thirty-third session in Vienna, from 30 September to 4 October 2019;Рабочая группа I (Микро-, малые и средние предприятия) проведет тридцать третью сессию в Вене 30 сентября — 4 октября 2019 года;
(b)b)
Working Group II (Dispute Settlement) would hold its seventieth session in Vienna, from 23 to 27 September 2019;Рабочая группа II (Урегулирование споров) проведет семидесятую сессию в Вене 23–27 сентября 2019 года;
(c)c)
Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) would hold its thirty-eighth session in Vienna from 14 to 18 October 2019;Рабочая группа III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) проведет тридцать восьмую сессию в Вене 14–18 октября 2019 года;
(d)d)
Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its fifty-ninth session in Vienna from 25 to 29 November 2019;Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет пятьдесят девятую сессию в Вене 25–29 ноября 2019 года;
(e)e)
Working Group V (Insolvency Law) would hold its fifty-sixth session in Vienna from 2 to 6 December 2019;Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет пятьдесят шестую сессию в Вене 2–6 декабря 2019 года;
andи
(f)f)
Working Group VI (Security Interests) would hold its thirty-sixth session in Vienna from 18 to 22 November 2019.Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет тридцать шестую сессию в Вене 18–22 ноября 2019 года.
Annex IПриложение I
United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from MediationКонвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
PreambleПреамбула
The Parties to this Convention,Участники настоящей Конвенции,
Recognizing the value for international trade of mediation as a method for settling commercial disputes in which the parties in dispute request a third person or persons to assist them in their attempt to settle the dispute amicably,признавая важность медиации для международной торговли в качестве одного из методов урегулирования коммерческих споров, в рамках которого стороны в споре просят третье лицо или лиц оказать им помощь в их попытках разрешить спор дружественным путем,
Noting that mediation is increasingly used in international and domestic commercial practice as an alternative to litigation,отмечая, что медиация все чаще используется в международной и национальной коммерческой практике в качестве альтернативы судебному разбирательству,
Considering that the use of mediation results in significant benefits, such as reducing the instances where a dispute leads to the termination of a commercial relationship, facilitating the administration of international transactions by commercial parties and producing savings in the administration of justice by States,считая, что использование медиации дает существенные выгоды, такие как сокращение количества случаев, при которых спор ведет к прекращению коммерческих отношений, облегчение осуществления международных операций участниками коммерческой деятельности и достижение экономии в процессе отправления правосудия государствами,
Convinced that the establishment of a framework for international settlement agreements resulting from mediation that is acceptable to States with different legal, social and economic systems would contribute to the development of harmonious international economic relations,будучи убеждены в том, что создание основы для международных мировых соглашений, достигнутых в результате медиации, приемлемой для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, будет содействовать развитию гармоничных международных экономических отношений,
Have agreed as follows:договорились о нижеследующем:
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
1.1.
This Convention applies to an agreement resulting from mediation and concluded in writing by parties to resolve a commercial dispute (“settlement agreement”) which, at the time of its conclusion, is international in that:Настоящая Конвенция применяется к соглашениям, которые достигнуты в результате медиации, заключены сторонами в письменной форме в целях урегулирования коммерческого спора («мировые соглашения») и в момент своего заключения являются международными в том, что:
(a)a)
At least two parties to the settlement agreement have their places of business in different States;коммерческие предприятия по крайней мере двух сторон мирового соглашения находятся в различных государствах;
orили
(b)b)
The State in which the parties to the settlement agreement have their places of business is different from either:государство, в котором находятся коммерческие предприятия сторон мирового соглашения, не является:
(i)i)
The State in which a substantial part of the obligations under the settlement agreement is performed; orни государством, в котором исполняется значительная часть обязательств по мировому соглашению;
(ii)ii)
The State with which the subject matter of the settlement agreement is most closely connected.ни государством, с которым наиболее тесно связан предмет мирового соглашения.
2.2.
This Convention does not apply to settlement agreements:Настоящая Конвенция не применяется к мировым соглашениям:
(a)a)
Concluded to resolve a dispute arising from transactions engaged in by one of the parties (a consumer) for personal, family or household purposes;заключенным для урегулирования споров, возникающих из сделок, совершенных одной из сторон (потребителем) в личных, семейных или домашних целях;
(b)b)
Relating to family, inheritance or employment law.касающимся семейного, наследственного или трудового законодательства.
3.3.
This Convention does not apply to:Настоящая Конвенция не применяется:
(a)a)
Settlement agreements:к мировым соглашениям, которые:
(i)i)
That have been approved by a court or concluded in the course of proceedings before a court;были утверждены судом или были заключены в ходе разбирательства в суде;
andи
(ii)ii)
That are enforceable as a judgment in the State of that court;могут быть приведены в исполнение в качестве судебного решения в государстве этого суда;
(b)b)
Settlement agreements that have been recorded and are enforceable as an arbitral award.к мировым соглашениям, которые были оформлены и могут быть приведены в исполнение в качестве арбитражного решения.
Article 2.Статья 2.
DefinitionsОпределения
1.1.
For the purposes of article 1, paragraph 1:Для целей пункта 1 статьи 1:
(a)a)
If a party has more than one place of business, the relevant place of business is that which has the closest relationship to the dispute resolved by the settlement agreement, having regard to the circumstances known to, or contemplated by, the parties at the time of the conclusion of the settlement agreement;если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, то соответствующим местонахождением ее коммерческого предприятия является местонахождение того коммерческого предприятия, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в момент заключения мирового соглашения, имеет наиболее тесную связь со спором, урегулированным мировым соглашением;
(b)b)
If a party does not have a place of business, reference is to be made to the party’s habitual residence.если сторона не имеет коммерческого предприятия, то принимается во внимание ее постоянное местожительство.
2.2.
A settlement agreement is “in writing” if its content is recorded in any form.Мировое соглашение считается заключенным «в письменной форме», если его содержание зафиксировано в какой-либо форме.
The requirement that a settlement agreement be in writing is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be useable for subsequent reference.Требование о заключении мирового соглашения в письменной форме считается выполненным посредством представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования.
3.3.
“Mediation” means a process, irrespective of the expression used or the basis upon which the process is carried out, whereby parties attempt to reach an amicable settlement of their dispute with the assistance of a third person or persons (“the mediator”) lacking the authority to impose a solution upon the parties to the dispute.«Медиация» означает процедуру, независимо от того, как она именуется, и от основы, на которой она проводится, посредством которой стороны пытаются достичь дружественного урегулирования своего спора при содействии третьего лица или лиц («медиатор»), не обладающих полномочиями предписывать сторонам разрешение спора.
Article 3.Статья 3.
General principlesОбщие принципы
1.1.
Each Party to the Convention shall enforce a settlement agreement in accordance with its rules of procedure and under the conditions laid down in this Convention.Каждый Участник Конвенции приводит мировое соглашение в исполнение в соответствии со своими правилами процедуры и на условиях, изложенных в настоящей Конвенции.
2.2.
If a dispute arises concerning a matter that a party claims was already resolved by a settlement agreement, a Party to the Convention shall allow the party to invoke the settlement agreement in accordance with its rules of procedure and under the conditions laid down in this Convention, in order to prove that the matter has already been resolved.Если возникает спор по какому-либо вопросу, который, как утверждает одна из сторон, уже был урегулирован посредством мирового соглашения, то Участник Конвенции разрешает этой стороне ссылаться на мировое соглашение в соответствии с его правилами процедуры и на условиях, изложенных в настоящей Конвенции, с тем чтобы доказать, что этот вопрос уже урегулирован.
Article 4.Статья 4.
Requirements for reliance on settlement agreementsТребования применительно к возможности полагаться на мировые соглашения
1.1.
A party relying on a settlement agreement under this Convention shall supply to the competent authority of the Party to the Convention where relief is sought:Сторона, полагающаяся на мировое соглашение в соответствии с настоящей Конвенцией, представляет компетентному органу Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь:
(a)a)
The settlement agreement signed by the parties;мировое соглашение, подписанное сторонами;
(b)b)
Evidence that the settlement agreement resulted from mediation, such as:доказательство того, что мировое соглашение было достигнуто в результате медиации, например:
(i)i)
The mediator’s signature on the settlement agreement;подпись медиатора на мировом соглашении;
(ii)ii)
A document signed by the mediator indicating that the mediation was carried out;документ за подписью медиатора с указанием того, что медиация имела место;
(iii)iii)
An attestation by the institution that administered the mediation;подтверждение, выданное учреждением, которое администрировало медиацию;
orили
(iv)iv)
In the absence of (i), (ii) or (iii), any other evidence acceptable to the competent authority.при отсутствии (i), (ii) или (iii) — любое другое доказательство, приемлемое для компетентного органа.
2.2.
The requirement that a settlement agreement shall be signed by the parties or, where applicable, the mediator is met in relation to an electronic communication if:Требование о том, что мировое соглашение должно быть подписано сторонами или, когда это применимо, медиатором, считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
(a)a)
A method is used to identify the parties or the mediator and to indicate the parties’ or mediator’s intention in respect of the information contained in the electronic communication;использован какой-либо способ для идентификации сторон или медиатора и указания намерения сторон или медиатора в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении;
andи
(b)b)
The method used is either:использованный способ:
(i)i)
As reliable as appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement;либо является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности;
orii)
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.либо, как это фактически продемонстрировано на основании самого способа или с помощью дополнительных доказательств, позволил выполнить функции, описанные в подпункте (а) выше.
3.3.
If the settlement agreement is not in an official language of the Party to the Convention where relief is sought, the competent authority may request a translation thereof into such language.Если мировое соглашение составлено не на официальном языке Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь, то компетентный орган может предложить представить его перевод на такой язык.
4.4.
The competent authority may require any necessary document in order to verify that the requirements of the Convention have been complied with.Компетентный орган может запросить любой необходимый документ с целью проверки выполнения требований Конвенции.
5.5.
When considering the request for relief, the competent authority shall act expeditiously.При рассмотрении просьбы о предоставлении помощи компетентный орган действует оперативно.
Article 5.Статья 5.
Grounds for refusing to grant reliefОснования для отказа в предоставлении помощи
1.1.
The competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4 may refuse to grant relief at the request of the party against whom the relief is sought only if that party furnishes to the competent authority proof that:Компетентный орган Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь согласно статье 4, может отказать в предоставлении помощи по просьбе стороны, против которой испрашивается помощь, только в том случае, если эта сторона представит компетентному органу доказательства того, что:
(a)a)
A party to the settlement agreement was under some incapacity;сторона мирового соглашения была в какой-либо мере недееспособна;
(b)b)
The settlement agreement sought to be relied upon:мировое соглашение, в связи с которым испрашивается возможность положиться на него:
(i)i)
Is null and void, inoperative or incapable of being performed under the law to which the parties have validly subjected it or, failing any indication thereon, under the law deemed applicable by the competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4;является ничтожным, утратило силу или не может быть исполнено по закону, которому стороны правомерно его подчинили, или, при отсутствии такого указания, по закону, который сочтет применимым компетентный орган Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь согласно статье 4;
(ii)ii)
Is not binding, or is not final, according to its terms;не имеет обязательной силы или не является окончательным согласно его условиям;
orили
(iii)iii)
Has been subsequently modified;было впоследствии изменено;
(c)c)
The obligations in the settlement agreement:обязательства, закрепленные в мировом соглашении:
(i)i)
Have been performed;были исполнены;
orили
(ii)ii)
Are not clear or comprehensible;неясны или непонятны;
(d)d)
Granting relief would be contrary to the terms of the settlement agreement;предоставление помощи будет противоречить условиям мирового соглашения;
(e)e)
There was a serious breach by the mediator of standards applicable to the mediator or the mediation without which breach that party would not have entered into the settlement agreement;имело место серьезное нарушение медиатором стандартов, применимых к медиатору или медиации, поскольку без такого нарушения эта сторона не заключила бы мирового соглашения;
orили
(f)f)
There was a failure by the mediator to disclose to the parties circumstances that raise justifiable doubts as to the mediator’s impartiality or independence and such failure to disclose had a material impact or undue influence on a party without which failure that party would not have entered into the settlement agreement.медиатор не раскрыл сторонам обстоятельства, которые вызывают обоснованные сомнения в его беспристрастности или независимости, и такое нераскрытие оказало существенное воздействие или ненадлежащее влияние на одну из сторон, поскольку без этого нераскрытия сторона не заключила бы мирового соглашения.
2.2.
The competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4 may also refuse to grant relief if it finds that:Компетентный орган Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь согласно статье 4, может также отказать в предоставлении помощи, если он сочтет, что:
(a)a)
Granting relief would be contrary to the public policy of that Party;предоставление помощи будет противоречить публичному порядку этого Участника;
orили
(b)b)
The subject matter of the dispute is not capable of settlement by mediation under the law of that Party.предмет спора не может быть объектом урегулирования посредством медиации в соответствии с законодательством этого Участника.
Article 6.Статья 6.
Parallel applications or claimsПараллельные ходатайства или требования
If an application or a claim relating to a settlement agreement has been made to a court, an arbitral tribunal or any other competent authority which may affect the relief being sought under article 4, the competent authority of the Party to the Convention where such relief is sought may, if it considers it proper, adjourn the decision and may also, on the request of a party, order the other party to give suitable security.Если в суд, арбитраж или любой другой компетентный орган было подано ходатайство или требование, которое касается мирового соглашения и которое может затронуть помощь, испрашиваемую согласно статье 4, то компетентный орган Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь, может, если сочтет это уместным, отложить вынесение этого решения и может также по просьбе одной стороны предписать другой стороне предоставить надлежащее обеспечение.
Article 7.Статья 7.
Other laws or treatiesДругое законодательство или международные договоры
This Convention shall not deprive any interested party of any right it may have to avail itself of a settlement agreement in the manner and to the extent allowed by the law or the treaties of the Party to the Convention where such settlement agreement is sought to be relied upon.Настоящая Конвенция не лишает ни одну из заинтересованных сторон возможного права воспользоваться мировым соглашением таким образом и в тех пределах, какие допускаются законодательством или международными договорами Участника Конвенции, где испрашивается возможность положиться на такое мировое соглашение.
Article 8.Статья 8.
ReservationsОговорки
1.1.
A Party to the Convention may declare that:Участник Конвенции может заявить, что:
(a)a)
It shall not apply this Convention to settlement agreements to which it is a party, or to which any governmental agencies or any person acting on behalf of a governmental agency is a party, to the extent specified in the declaration;он не применяет настоящую Конвенцию к мировым соглашениям, стороной которых он является или стороной которых являются любые правительственные учреждения или любое лицо, действующее от имени правительственного учреждения, в той степени, как это указано в заявлении;
(b)b)
It shall apply this Convention only to the extent that the parties to the settlement agreement have agreed to the application of the Convention.он применяет настоящую Конвенцию только в той степени, в какой стороны мирового соглашения согласились на применение Конвенции.
2.2.
No reservations are permitted except those expressly authorized in this article.Никакие оговорки, за исключением тех, которые прямо разрешены в настоящей статье, не допускаются.
3.3.
Reservations may be made by a Party to the Convention at any time.Участник Конвенции может делать оговорки в любой момент.
Reservations made at the time of signature shall be subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.Оговорки, сделанные в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
Such reservations shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the Party to the Convention concerned.Такие оговорки вступают в силу одновременно со вступлением настоящей Конвенции в силу в отношении соответствующего Участника Конвенции.
Reservations made at the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or at the time of making a declaration under article 13 shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the Party to the Convention concerned.Оговорки, сделанные в момент ратификации, принятия или утверждения настоящей Конвенции или присоединения к ней или в момент заявления согласно статье 13, вступают в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего Участника Конвенции.
Reservations deposited after the entry into force of the Convention for that Party to the Convention shall take effect six months after the date of the deposit.Оговорки, сданные на хранение после вступления Конвенции в силу в отношении этого Участника Конвенции, вступают в силу через шесть месяцев после даты их сдачи на хранение.
4.4.
Reservations and their confirmations shall be deposited with the depositary.Оговорки и их подтверждения сдаются на хранение депозитарию.
5.5.
Any Party to the Convention that makes a reservation under this Convention may withdraw it at any time.Любой Участник Конвенции, сделавший оговорку согласно настоящей Конвенции, может в любое время отозвать ее.
Such withdrawals are to be deposited with the depositary, and shall take effect six months after deposit.Такие отзывы сдаются на хранение депозитарию и вступают в силу через шесть месяцев после сдачи на хранение.
Article 9.Статья 9.
Effect on settlement agreementsПоследствия для мировых соглашений
The Convention and any reservation or withdrawal thereof shall apply only to settlement agreements concluded after the date when the Convention, reservation or withdrawal thereof enters into force for the Party to the Convention concerned.Настоящая Конвенция и любая оговорка или ее отзыв применяются только к мировым соглашениям, заключенным после даты вступления в силу Конвенции, оговорки или ее отзыва в отношении соответствующего Участника Конвенции.
Article 10.Статья 10.
DepositaryДепозитарий
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Convention.Депозитарием настоящей Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
Article 11.Статья 11.
Signature, ratification, acceptance, approval, accessionПодписание, ратификация, принятие, утверждение, присоединение
1.1.
This Convention is open for signature by all States in Singapore, on 1 August 2019, and thereafter at United Nations Headquarters in New York.Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами в Сингапуре 1 августа 2019 года, а впоследствии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
2.2.
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatories.Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее субъектами.
3.3.
This Convention is open for accession by all States that are not signatories as from the date it is open for signature.Настоящая Конвенция открыта для присоединения всех не подписавших ее государств со дня ее открытия для подписания.
4.4.
Instruments of ratification, acceptance, approval or accession are to be deposited with the depositary.Ратификационные грамоты или документы о принятии, утверждении или присоединении сдаются на хранение депозитарию.
Article 12.Статья 12.
Participation by regional economic integration organizationsУчастие региональных организаций экономической интеграции
1.1.
A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention.Региональная организация экономической интеграции, учрежденная суверенными государствами и обладающая компетенцией в отношении некоторых вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, может также подписать, ратифицировать, принять или утвердить настоящую Конвенцию или присоединиться к ней.
The regional economic integration organization shall in that case have the rights and obligations of a Party to the Convention, to the extent that that organization has competence over matters governed by this Convention.В этом случае региональная организация экономической интеграции имеет права и несет обязательства Участника Конвенции в той мере, в какой эта организация обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.
Where the number of Parties to the Convention is relevant in this Convention, the regional economic integration organization shall not count as a Party to the Convention in addition to its member States that are Parties to the Convention.В случаях, когда для настоящей Конвенции имеет значение число Участников Конвенции, региональная организация экономической интеграции не считается Участником Конвенции в дополнение к ее государствам-членам, которые являются Участниками Конвенции.
2.2.
The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States.Региональная организация экономической интеграции в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения делает заявление депозитарию с указанием вопросов, которые регулируются настоящей Конвенцией и в отношении которых этой организации передана компетенция ее государствами-членами.
The regional economic integration organization shall promptly notify the depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.Региональная организация экономической интеграции незамедлительно уведомляет депозитария о любых изменениях в распределении компетенции, указанном в заявлении, сделанном в соответствии с настоящим пунктом, в том числе о новых передачах компетенции.
3.3.
Any reference to a “Party to the Convention”, “Parties to the Convention”, a “State” or “States” in this Convention applies equally to a regional economic integration organization where the context so requires.Любая ссылка на «Участника Конвенции», «Участников Конвенции», «государство» или «государства» в настоящей Конвенции относится в равной степени к региональной организации экономической интеграции, когда этого требует контекст.
4.4.
This Convention shall not prevail over conflicting rules of a regional economic integration organization, whether such rules were adopted or entered into force before or after this Convention:Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к противоречащим ей нормам региональной организации экономической интеграции, независимо от того, до или после настоящей Конвенции были приняты или вступили в силу такие нормы:
(a)а)
if, under article 4, relief is sought in a State that is member of such an organization and all the States relevant under article 1, paragraph 1, are members of such an organization; orесли, согласно статье 4, помощь запрашивается в государстве, которое является членом такой организации, и все соответствующие государства согласно пункту 1 статьи 1 являются членами такой организации, или
(b)b)
as concerns the recognition or enforcement of judgments between member States of such an organization.в отношении признания и приведения в исполнение судебных решений между государствами-членами такой организации.
Article 13.Статья 13.
Non-unified legal systemsМножественность правовых систем
1.1.
If a Party to the Convention has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.Если Участник Конвенции имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то он может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить о том, что действие настоящей Конвенции распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время.
2.2.
These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.Эти заявления доводятся до сведения депозитария, и в них должны прямо указываться территориальные единицы, на которые распространяется действие Конвенции.
3.3.
If a Party to the Convention has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention:Если Участник Конвенции имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенцией, то:
(a)a)
Any reference to the law or rule of procedure of a State shall be construed as referring, where appropriate, to the law or rule of procedure in force in the relevant territorial unit;любая ссылка на право либо процессуальную норму государства толкуется как ссылка, в соответствующих случаях, на право либо процессуальную норму, действующие в соответствующей территориальной единице;
(b)b)
Any reference to the place of business in a State shall be construed as referring, where appropriate, to the place of business in the relevant territorial unit;любая ссылка на коммерческое предприятие в государстве толкуется как ссылка, в соответствующих случаях, на коммерческое предприятие, находящееся в соответствующей территориальной единице;
(c)c)
Any reference to the competent authority of the State shall be construed as referring, where appropriate, to the competent authority in the relevant territorial unit.любая ссылка на компетентный орган государства толкуется как ссылка, в соответствующих случаях, на компетентный орган, находящийся в соответствующей территориальной единице.
4.4.
If a Party to the Convention makes no declaration under paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.Если Участник Конвенции не делает никакого заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то действие настоящей Конвенции распространяется на все территориальные единицы этого государства.
Article 14.Статья 14.
Entry into forceВступление в силу
1.1.
This Convention shall enter into force six months after deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
2.2.
When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force in respect of that State six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.Если государство ратифицирует, принимает или утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, то настоящая Конвенция вступает в силу в отношении этого государства через шесть месяцев после сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
The Convention shall enter into force for a territorial unit to which this Convention has been extended in accordance with article 13 six months after the notification of the declaration referred to in that article.Для территориальной единицы, на которую настоящая Конвенция распространяется в соответствии со статьей 13, Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после уведомления о заявлении, о котором идет речь в этой статье.
Article 15.Статья 15.
AmendmentВнесение поправок
1.1.
Any Party to the Convention may propose an amendment to the present Convention by submitting it to the Secretary-General of the United Nations.Любой Участник Конвенции может предложить поправку к настоящей Конвенции путем представления ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to the Parties to the Convention with a request that they indicate whether they favour a conference of Parties to the Convention for the purpose of considering and voting upon the proposal.После получения предлагаемой поправки Генеральный секретарь препровождает ее Участникам Конвенции вместе с просьбой высказать свое мнение относительно целесообразности проведения конференции Участников Конвенции для цели рассмотрения данного предложения и проведения по нему голосования.
In the event that within four months from the date of such communication at least one third of the Parties to the Convention favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations.В случае если в течение четырех месяцев начиная с даты препровождения такой поправки по меньшей мере одна треть Участников Конвенции выскажется за проведение такой конференции, то Генеральный секретарь созывает эту конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций.
2.2.
The conference of Parties to the Convention shall make every effort to achieve consensus on each amendment.Конференция Участников Конвенции прилагает всяческие усилия для достижения консенсуса по каждой поправке.
If all efforts at consensus are exhausted and no consensus is reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the Parties to the Convention present and voting at the conference.Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и никакого консенсуса не достигнуто, то для принятия поправки в качестве последнего средства потребуется большинство в две трети голосов Участников Конвенции из числа присутствующих и голосующих на конференции.
3.3.
An adopted amendment shall be submitted by the depositary to all the Parties to the Convention for ratification, acceptance or approval.Принятая поправка представляется депозитарием всем Участникам Конвенции для ратификации, принятия или утверждения.
4.4.
An adopted amendment shall enter into force six months after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.Принятая поправка вступает в силу через шесть месяцев после даты сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.
When an amendment enters into force, it shall be binding on those Parties to the Convention that have expressed consent to be bound by it.Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Участников Конвенции, которые выразили согласие на ее обязательный характер.
5.5.
When a Party to the Convention ratifies, accepts or approves an amendment following the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval, the amendment shall enter into force in respect of that Party to the Convention six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.Когда Участник Конвенции ратифицирует, принимает или утверждает поправку после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении, то поправка вступает в силу в отношении этого Участника Конвенции через шесть месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.
Article 16.Статья 16.
DenunciationsДенонсация
1.1.
A Party to the Convention may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the depositary.Участник Конвенции может денонсировать настоящую Конвенцию путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
The denunciation may be limited to certain territorial units of a non-unified legal system to which this Convention applies.Денонсация может ограничиваться определенными территориальными единицами в множественных правовых системах, к которым применяется настоящая Конвенция.
2.2.
The denunciation shall take effect 12 months after the notification is received by the depositary.Денонсация вступает в силу через 12 месяцев после получения уведомления депозитарием.
Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation shall take effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.Если в уведомлении указан более длительный срок для вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного срока после получения уведомления депозитарием.
The Convention shall continue to apply to settlement agreements concluded before the denunciation takes effect.Настоящая Конвенция продолжает применяться к мировым соглашениям, заключенным до вступления денонсации в силу.
DONE atСОВЕРШЕНО в
---- this [X] day of [X] ------, in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.---- [Х] дня [Х] месяца ---- года в единственном подлинном экземпляре, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.
Annex IIПриложение II
UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, 2018 (amending the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, 2002)Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, 2018 год (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год) с изменениями)
Section 1 — General provisionsРаздел 1 — Общие положения
Article 1.Статья 1.
Scope of application of the Law and definitionsСфера применения настоящего Закона и определения
1.1.
This Law applies to international commercial mediation and to international settlement agreements.Настоящий Закон применяется к международной коммерческой медиации и международным мировым соглашениям.
2.2.
For the purposes of this Law, “mediator” means a sole mediator or two or more mediators, as the case may be.Для целей настоящего Закона «медиатор» означает, в зависимости от случая, единоличного медиатора или двух или более медиаторов.
3.3.
For the purposes of this Law, “mediation” means a process, whether referred to by the expression mediation, conciliation or an expression of similar import, whereby parties request a third person or persons (“the mediator”) to assist them in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute arising out of or relating to a contractual or other legal relationship.Для целей настоящего Закона «медиация» означает процедуру, которая может именоваться медиацией, согласительной процедурой или обозначаться термином аналогичного смысла и в рамках которой стороны просят третье лицо или лиц («медиатора») оказать им помощь в попытке достичь дружественного урегулирования своего спора, возникшего из договорных или иных правоотношений либо в связи с ними.
The mediator does not have the authority to impose upon the parties a solution to the dispute.Медиатор не обладает полномочиями предписывать сторонам разрешение спора.
Article 2.Статья 2.
InterpretationТолкование
1.1.
In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.При толковании настоящего Закона надлежит учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать его единообразному применению и соблюдению добросовестности.
2.2.
Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based.Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон.
Section 2 — International commercial mediationРаздел 2 — Международная коммерческая медиация
Article 3.Статья 3.
Scope of application of the section and definitionsСфера применения этого раздела и определения
1.1.
This section applies to international commercial mediation.Настоящий раздел применяется к международной коммерческой медиации.
2.2.
A mediation is “international” if:Медиация является «международной», если:
(a)a)
The parties to an agreement to mediate have, at the time of the conclusion of that agreement, their places of business in different States;коммерческие предприятия сторон соглашения о медиации в момент его заключения находятся в различных государствах;
orили
(b)b)
The State in which the parties have their places of business is different from either:государство, в котором находятся коммерческие предприятия сторон, не является:
(i)i)
The State in which a substantial part of the obligations of the commercial relationship is to be performed; orни государством, в котором должна быть исполнена значительная часть обязательств, вытекающих из коммерческих отношений;
(ii)ii)
The State with which the subject matter of the dispute is most closely connected.ни государством, с которым наиболее тесно связан предмет спора.
3.3.
For the purposes of paragraph 2:Для целей пункта 2:
(a)a)
If a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the agreement to mediate;если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, коммерческим предприятием считается то, которое имеет наибольшее отношение к соглашению о медиации;
(b)b)
If a party does not have a place of business, reference is to be made to the party’s habitual residence.если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
4.4.
This section also applies to commercial mediation when the parties agree that the mediation is international or agree to the applicability of this section.Настоящий раздел также применяется к коммерческой медиации, когда стороны согласились, что медиация является международной, или согласились с применимостью настоящего раздела.
5.5.
The parties are free to agree to exclude the applicability of this section.Стороны могут по своему усмотрению договариваться об исключении применимости настоящего раздела.
6.6.
Subject to the provisions of paragraph 7 of this article, this section applies irrespective of the basis upon which the mediation is carried out, including agreement between the parties whether reached before or after a dispute has arisen, an obligation established by law, or a direction or suggestion of a court, arbitral tribunal or competent governmental entity.С учетом положений пункта 7 настоящей статьи настоящий раздел применяется независимо от основы, на которой проводится медиация, включая соглашение между сторонами, достигнутое до или после возникновения спора, обязательство, установленное законом, или предписание или предложение суда, арбитража или компетентного государственного органа.
7.7.
This section does not apply to:Настоящий раздел не применяется к:
(a)а)
Cases where a judge or an arbitrator, in the course of judicial or arbitral proceedings, attempts to facilitate a settlement;случаям, когда судья или арбитр в ходе судебного или арбитражного производства пытается содействовать достижению мирового соглашения;
andи
(b)b)
Article 4.Статья 4.
Variation by agreementИзменение по договоренности
Except for the provisions of article 7, paragraph 3, the parties may agree to exclude or vary any of the provisions of this section.За исключением положений пункта 3 статьи 7 стороны могут договориться об исключении или изменении любого из положений настоящего раздела.
Article 5.Статья 5.
Commencement of mediation proceedingsНачало процедуры медиации
1.1.
Mediation proceedings in respect of a dispute that has arisen commence on the day on which the parties to that dispute agree to engage in mediation proceedings.Процедура медиации в отношении возникшего спора начинается в день, когда стороны в споре соглашаются обратиться к процедуре медиации.
2.2.
If a party that invited another party to mediate does not receive an acceptance of the invitation within 30 days from the day on which the invitation was sent, or within such other period of time as specified in the invitation, the party may elect to treat this as a rejection of the invitation to mediate.Если сторона, которая предложила другой стороне обратиться к медиации, не получает сообщения о принятии предложения в течение 30 дней со дня направления такого предложения или в течение иного срока, указанного в предложении, то она может рассматривать отсутствие ответа как отклонение предложения об обращении к медиации.
Article 6.Статья 6.
Number and appointment of mediatorsЧисло и назначение медиаторов
1.1.
There shall be one mediator, unless the parties agree that there shall be two or more mediators.Если стороны не договорились о назначении двух или более медиаторов, то назначается один медиатор.
2.2.
The parties shall endeavour to reach agreement on a mediator or mediators, unless a different procedure for their appointment has been agreed upon.Стороны стремятся достичь согласия по кандидатуре медиатора или медиаторов, если только не было договоренности об иной процедуре их назначения.
3.3.
Parties may seek the assistance of an institution or person in connection with the appointment of mediators.Стороны могут просить содействия соответствующего учреждения или лица в связи с назначением медиаторов.
In particular:В частности:
(a)а)
A party may request such an institution or person to recommend suitable persons to act as mediator;сторона может просить такое учреждение или лицо рекомендовать кандидатуры лиц, приемлемых в качестве медиатора;
orили
(b)b)
The parties may agree that the appointment of one or more mediators be made directly by such an institution or person.стороны могут договориться о том, что назначение одного или более медиаторов осуществляется непосредственно таким учреждением или лицом.
4.4.
In recommending or appointing individuals to act as mediator, the institution or person shall have regard to such considerations as are likely to secure the appointment of an independent and impartial mediator and, where appropriate, shall take into account the advisability of appointing a mediator of a nationality other than the nationalities of the parties.Рекомендуя или назначая отдельных лиц в качестве медиатора, учреждение или лицо учитывает такие соображения, которые могут обеспечить назначение независимого и беспристрастного медиатора и, где это уместно, принимает во внимание целесообразность назначения медиатора, являющегося гражданином иного государства, чем те, к которым принадлежат стороны.
5.5.
When a person is approached in connection with his or her possible appointment as mediator, he or she shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence.В случае обращения к какому-либо лицу в связи с его возможным назначением в качестве медиатора это лицо сообщает о любых обстоятельствах, которые могут вызвать обоснованные сомнения в отношении его беспристрастности или независимости.
A mediator, from the time of his or her appointment and throughout the mediation proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties unless they have already been informed of them by him or her.Медиатор с момента его назначения и в течение всей процедуры медиации без промедления сообщает сторонам о любых таких обстоятельствах, если он не уведомил их об этих обстоятельствах ранее.
Article 7.Статья 7.
Conduct of mediationПроведение медиации
1.1.
The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the mediation is to be conducted.Стороны могут по своему усмотрению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о порядке проведения медиации.
2.2.
Failing agreement on the manner in which the mediation is to be conducted, the mediator may conduct the mediation proceedings in such a manner as the mediator considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, any wishes that the parties may express and the need for a speedy settlement of the dispute.В отсутствие договоренности о порядке проведения медиации медиатор может вести процедуру медиации в таком порядке, какой он считает надлежащим, учитывая обстоятельства дела, любые пожелания, которые могут выразить стороны, и необходимость скорейшего урегулирования спора.
3.3.
In any case, in conducting the proceedings, the mediator shall seek to maintain fair treatment of the parties and, in so doing, shall take into account the circumstances of the case.В любом случае при проведении этой процедуры медиатор стремится к обеспечению непредвзятого подхода по отношению к сторонам и учитывает при этом обстоятельства дела.
4.4.
The mediator may, at any stage of the mediation proceedings, make proposals for a settlement of the dispute.Медиатор может на любой стадии процедуры медиации вносить предложения об урегулировании спора.
Article 8.Статья 8.
Communication between mediator and partiesСвязь между медиатором и сторонами
The mediator may meet or communicate with the parties together or with each of them separately.Медиатор может встречаться или поддерживать связь со сторонами одновременно или с каждой из них в отдельности.
Article 9.Статья 9.
Disclosure of informationРаскрытие информации
When the mediator receives information concerning the dispute from a party, the mediator may disclose the substance of that information to any other party to the mediation.В случае когда медиатор получает от одной из сторон информацию, касающуюся спора, он может раскрыть существо этой информации другой стороне медиации.
However, when a party gives any information to the mediator, subject to a specific condition that it be kept confidential, that information shall not be disclosed to any other party to the mediation.Однако если сторона сообщает медиатору какую-либо информацию под прямым условием о сохранении ее конфиденциальности, то эта информация не раскрывается другой стороне медиации.
Article 10.Статья 10.
ConfidentialityКонфиденциальность
Unless otherwise agreed by the parties, all information relating to the mediation proceedings shall be kept confidential, except where disclosure is required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement.Если стороны не договорились об ином, то сохраняется конфиденциальность всей информации, относящейся к процедуре медиации, за исключением тех случаев, когда ее раскрытие требуется по закону или для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения.
Article 11.Статья 11.
Admissibility of evidence in other proceedingsДопустимость доказательств в других разбирательствах
1.1.
A party to the mediation proceedings, the mediator and any third person, including those involved in the administration of the mediation proceedings, shall not in arbitral, judicial or similar proceedings rely on, introduce as evidence or give testimony or evidence regarding any of the following:Сторона процедуры медиации, медиатор или любое третье лицо, включая лиц, участвующих в администрировании процедуры медиации, не приводит или не представляет в качестве доказательства и не ссылается в своих свидетельских показаниях в рамках арбитражного, судебного или аналогичного разбирательства на любые из следующих элементов:
(a)а)
An invitation by a party to engage in mediation proceedings or the fact that a party was willing to participate in mediation proceedings;предложение одной из сторон об обращении к процедуре медиации или тот факт, что одна из сторон выразила готовность к участию в процедуре медиации;
(b)b)
Views expressed or suggestions made by a party in the mediation in respect of a possible settlement of the dispute;мнения или предложения, высказанные одной из сторон медиации в отношении возможного урегулирования спора;
(c)с)
Statements or admissions made by a party in the course of the mediation proceedings;заявления или признания, сделанные одной из сторон в ходе процедуры медиации;
(d)d)
Proposals made by the mediator;предложения медиатора;
(e)е)
The fact that a party had indicated its willingness to accept a proposal for settlement made by the mediator;тот факт, что одна из сторон проявила готовность принять предложение об урегулировании, сделанное медиатором;
(f)f)
A document prepared solely for purposes of the mediation proceedings.документ, подготовленный исключительно для целей процедуры медиации.
2.2.
Paragraph 1 of this article applies irrespective of the form of the information or evidence referred to therein.Пункт 1 настоящей статьи применяется независимо от формы информации или доказательств, о которых в нем говорится.
3.3.
The disclosure of the information referred to in paragraph 1 of this article shall not be ordered by an arbitral tribunal, court or other competent governmental authority and, if such information is offered as evidence in contravention of paragraph 1 of this article, that evidence shall be treated as inadmissible.Арбитраж, суд или другой компетентный государственный орган не предписывает раскрытие информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи, и если такая информация представлена в качестве доказательства в нарушение положений пункта 1 настоящей статьи, то такое доказательство признается недопустимым.
Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement.Тем не менее такая информация может раскрываться и допускаться в качестве доказательства в той мере, в какой это требуется по закону или для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения.
4.4.
The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this article apply whether or not the arbitral, judicial or similar proceedings relate to the dispute that is or was the subject matter of the mediation proceedings.Положения пунктов 1, 2 и 3 настоящей статьи применяются независимо от того, связано ли арбитражное, судебное или аналогичное разбирательство со спором, который является или являлся предметом процедуры медиации.
5.5.
Subject to the limitations of paragraph 1 of this article, evidence that is otherwise admissible in arbitral or judicial or similar proceedings does not become inadmissible as a consequence of having been used in a mediation.С учетом ограничений, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, доказательство, которое является допустимым в арбитражном, судебном или аналогичном разбирательстве, не становится недопустимым вследствие того, что оно использовалось в ходе медиации.
Article 12.Статья 12.
Termination of mediation proceedingsПрекращение процедуры медиации
The mediation proceedings are terminated:Процедура медиации прекращается:
(a)а)
By the conclusion of a settlement agreement by the parties, on the date of the agreement;заключением сторонами мирового соглашения — в дату такого соглашения;
(b)b)
By a declaration of the mediator, after consultation with the parties, to the effect that further efforts at mediation are no longer justified, on the date of the declaration;заявлением медиатора после консультаций со сторонами о том, что дальнейшие усилия в рамках медиации более себя не оправдывают, — в дату такого заявления;
(c)с)
By a declaration of the parties addressed to the mediator to the effect that the mediation proceedings are terminated, on the date of the declaration;заявлением сторон, адресованным медиатору, о том, что процедура медиации прекращается, — в дату такого заявления;
orили
(d)d)
By a declaration of a party to the other party or parties and the mediator, if appointed, to the effect that the mediation proceedings are terminated, on the date of the declaration.заявлением одной из сторон, направленным другой стороне или сторонам и медиатору, если таковые назначены, о том, что процедура медиации прекращается, — в дату такого заявления.
Article 13.Статья 13.
Mediator acting as arbitratorМедиатор в качестве арбитра
Unless otherwise agreed by the parties, the mediator shall not act as an arbitrator in respect of a dispute that was or is the subject of the mediation proceedings or in respect of another dispute that has arisen from the same contract or legal relationship or any related contract or legal relationship.Если стороны не договорились об ином, медиатор не выступает в качестве арбитра по спору, который являлся или является предметом процедуры медиации, или по другому спору, возникшему в связи с тем же договором или правоотношением или в связи с любым имеющим к нему отношение договором или правоотношением.
Article 14.Статья 14.
Resort to arbitral or judicial proceedingsОбращение к арбитражному или судебному разбирательству
Where the parties have agreed to mediate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with, except to the extent necessary for a party, in its opinion, to preserve its rights.В случае, когда стороны договорились о медиации и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены, за исключением случая, когда одной из сторон необходимо, по ее мнению, защитить свои права.
Initiation of such proceedings is not of itself to be regarded as a waiver of the agreement to mediate or as a termination of the mediation proceedings.Возбуждение такого разбирательства само по себе не рассматривается как отказ от соглашения о медиации или как прекращение процедуры медиации.
Article 15.Статья 15.
Binding and enforceable nature of settlement agreementsОбязательная сила и возможность приведения в исполнение мировых соглашений
If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable.Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, то это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение.
Section 3 — International settlement agreementsРаздел 3 — Международные мировые соглашения
Article 16.Статья 16.
Scope of application of the section and definitionsСфера применения настоящего раздела и определения
1.1.
This section applies to international agreements resulting from mediation and concluded in writing by parties to resolve a commercial dispute (“settlement agreements”).Настоящий раздел применяется к международным соглашениям, достигнутым в результате медиации и заключенным сторонами в письменной форме в целях урегулирования коммерческого спора («мировые соглашения»).
2.2.
This section does not apply to settlement agreements:Настоящий раздел не применяется к мировым соглашениям:
(a)a)
Concluded to resolve a dispute arising from transactions engaged in by one of the parties (a consumer) for personal, family or household purposes;заключенным для урегулирования споров, возникающих из сделок, совершенных одной из сторон (потребителем) в личных, семейных или домашних целях;
(b)b)
Relating to family, inheritance or employment law.касающимся семейного, наследственного или трудового законодательства.
3.3.
This section does not apply to:Настоящий раздел не применяется:
(a)a)
Settlement agreements:к мировым соглашениям, которые:
(i)i)
That have been approved by a court or concluded in the course of proceedings before a court;были утверждены судом или были заключены в ходе разбирательства в суде;
andи
(ii)ii)
That are enforceable as a judgment in the State of that court;могут быть приведены в исполнение в качестве судебного решения в государстве этого суда;
(b)b)
Settlement agreements that have been recorded and are enforceable as an arbitral award.к мировым соглашениям, которые были оформлены и могут быть приведены в исполнение в качестве арбитражного решения.
4.4.
A settlement agreement is “international” if, at the time of the conclusion of the settlement agreement:Мировое соглашение является «международным», если в момент заключения этого мирового соглашения:
(a)a)
At least two parties to the settlement agreement have their places of business in different States;коммерческие предприятия по крайней мере двух сторон мирового соглашения находятся в различных государствах;
orили
(b)b)
The State in which the parties to the settlement agreement have their places of business is different from either:государство, в котором находятся коммерческие предприятия сторон мирового соглашения, не является:
(i)i)
The State in which a substantial part of the obligations under the settlement agreement is to be performed; orни государством, в котором должна быть исполнена значительная часть обязательств по мировому соглашению;
(ii)ii)
The State with which the subject matter of the settlement agreement is most closely connected.ни государством, с которым наиболее тесно связан предмет мирового соглашения.
5.5.
For the purposes of paragraph 4:Для целей пункта 4:
(a)a)
If a party has more than one place of business, the relevant place of business is that which has the closest relationship to the dispute resolved by the settlement agreement, having regard to the circumstances known to, or contemplated by, the parties at the time of the conclusion of the settlement agreement;если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, то соответствующим местонахождением ее коммерческого предприятия является местонахождение того коммерческого предприятия, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в момент заключения мирового соглашения, имеет наиболее тесную связь со спором, урегулированным мировым соглашением;
(b)b)
If a party does not have a place of business, reference is to be made to the party’s habitual residence.если сторона не имеет коммерческого предприятия, то принимается во внимание ее постоянное местожительство.
6.6.
A settlement agreement is “in writing” if its content is recorded in any form.Мировое соглашение считается заключенным «в письменной форме», если его содержание зафиксировано в какой-либо форме.
The requirement that a settlement agreement be in writing is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be useable for subsequent reference.Требование о заключении мирового соглашения в письменной форме считается выполненным посредством представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования.
Article 17.Статья 17.
General principlesОбщие принципы
1.1.
A settlement agreement shall be enforced in accordance with the rules of procedure of this State, and under the conditions laid down in this section.Мировое соглашение приводится в исполнение в соответствии с правилами процедуры данного государства и на условиях, изложенных в настоящем разделе.
2.2.
If a dispute arises concerning a matter that a party claims was already resolved by a settlement agreement, the party may invoke the settlement agreement in accordance with the rules of procedure of this State, and under the conditions laid down in this section, in order to prove that the matter has already been resolved.Если возникает спор по какому-либо вопросу, который, как утверждает одна из сторон, уже был урегулирован посредством мирового соглашения, то эта сторона может ссылаться на мировое соглашение в соответствии с правилами процедуры данного государства и на условиях, изложенных в настоящем разделе, с тем чтобы доказать, что этот вопрос уже урегулирован.
Article 18.Статья 18.
Requirements for reliance on settlement agreementsТребования применительно к возможности полагаться на мировые соглашения
1.1.
A party relying on a settlement agreement under this section shall supply to the competent authority of this State:Сторона, полагающаяся на мировое соглашение в соответствии с настоящим разделом, представляет компетентному органу данного государства:
(a)a)
The settlement agreement signed by the parties;мировое соглашение, подписанное сторонами;
(b)b)
Evidence that the settlement agreement resulted from mediation, such as:доказательство того, что мировое соглашение было достигнуто в результате медиации, например:
(i)i)
The mediator’s signature on the settlement agreement;подпись медиатора на мировом соглашении;
(ii)ii)
A document signed by the mediator indicating that the mediation was carried out;документ за подписью медиатора с указанием того, что медиация имела место;
(iii)iii)
An attestation by the institution that administered the mediation;подтверждение, выданное учреждением, которое администрировало медиацию;
orили
(iv)iv)
In the absence of (i), (ii) or (iii), any other evidence acceptable to the competent authority.при отсутствии (i), (ii) или (iii) — любое другое доказательство, приемлемое для компетентного органа.
2.2.
The requirement that a settlement agreement shall be signed by the parties or, where applicable, the mediator, is met in relation to an electronic communication if:Требование о том, что мировое соглашение должно быть подписано сторонами или, когда это применимо, медиатором, считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
(a)a)
A method is used to identify the parties or the mediator and to indicate the parties’ or mediator’s intention in respect of the information contained in the electronic communication;использован какой-либо способ для идентификации сторон или медиатора и указания намерения сторон или медиатора в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении;
andи
(b)b)
The method used is either:использованный способ:
(i)i)
As reliable as appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement;либо является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности;
orii)
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.либо, как это фактически продемонстрировано на основании самого способа или с помощью дополнительных доказательств, позволил выполнить функции, описанные в подпункте (а) выше.
3.3.
If the settlement agreement is not in an official language of this State, the competent authority may request a translation thereof into such language.Если мировое соглашение составлено не на официальном языке данного государства, то компетентный орган может предложить представить его перевод на такой язык.
4.4.
The competent authority may require any necessary document in order to verify that the requirements of this section have been complied with.Компетентный орган может запросить любой необходимый документ с целью проверки выполнения требований настоящего раздела.
5.5.
When considering the request for relief, the competent authority shall act expeditiously.При рассмотрении просьбы о предоставлении помощи компетентный орган действует оперативно.
Article 19.Статья 19.
Grounds for refusing to grant reliefОснования для отказа в предоставлении помощи
1.1.
The competent authority of this State may refuse to grant relief at the request of the party against whom the relief is sought only if that party furnishes to the competent authority proof that:Компетентный орган данного государства может отказать в предоставлении помощи по просьбе стороны, против которой испрашивается помощь, только в том случае, если эта сторона представит компетентному органу доказательства того, что:
(a)a)
A party to the settlement agreement was under some incapacity;сторона мирового соглашения была в какой-либо мере недееспособна;
(b)b)
The settlement agreement sought to be relied upon:мировое соглашение, в связи с которым испрашивается возможность положиться на него:
(i)i)
Is null and void, inoperative or incapable of being performed under the law to which the parties have validly subjected it or, failing any indication thereon, under the law deemed applicable by the competent authority;является ничтожным, утратило силу или не может быть исполнено по закону, которому стороны правомерно его подчинили, или, при отсутствии такого указания, по закону, который сочтет применимым компетентный орган данного государства;
(ii)ii)
Is not binding, or is not final, according to its terms;не имеет обязательной силы или не является окончательным согласно его условиям;
orили
(iii)iii)
Has been subsequently modified;было впоследствии изменено;
(c)с)
The obligations in the settlement agreement:обязательства, закрепленные в мировом соглашении:
(i)i)
Have been performed;были исполнены;
orили
(ii)ii)
Are not clear or comprehensible;неясны или непонятны;
(d)d)
Granting relief would be contrary to the terms of the settlement agreement;предоставление помощи будет противоречить условиям мирового соглашения;
(e)e)
There was a serious breach by the mediator of standards applicable to the mediator or the mediation without which breach that party would not have entered into the settlement agreement;имело место серьезное нарушение медиатором стандартов, применимых к медиатору или медиации, поскольку без такого нарушения эта сторона не заключила бы мирового соглашения;
orили
(f)f)
There was a failure by the mediator to disclose to the parties circumstances that raise justifiable doubts as to the mediator’s impartiality or independence and such failure to disclose had a material impact or undue influence on a party without which failure that party would not have entered into the settlement agreement.медиатор не раскрыл сторонам обстоятельства, которые вызывают обоснованные сомнения в его беспристрастности или независимости, и такое нераскрытие оказало существенное воздействие или ненадлежащее влияние на одну из сторон, поскольку без этого нераскрытия сторона не заключила бы мирового соглашения.
2.2.
The competent authority of this State may also refuse to grant relief if it finds that:Компетентный орган данного государства может также отказать в предоставлении помощи, если он сочтет, что:
(a)a)
Granting relief would be contrary to the public policy of this State;предоставление помощи будет противоречить публичному порядку данного государства;
orили
(b)b)
The subject matter of the dispute is not capable of settlement by mediation under the law of this State.предмет спора не может быть объектом урегулирования посредством медиации в соответствии с законодательством данного государства.
Article 20.Статья 20.
Parallel applications or claimsПараллельные ходатайства и требования
If an application or a claim relating to a settlement agreement has been made to a court, an arbitral tribunal or any other competent authority which may affect the relief being sought under article 18, the competent authority of this State where such relief is sought may, if it considers it proper, adjourn the decision and may also, on the request of a party, order the other party to give suitable security.Если в суд, арбитраж или любой другой компетентный орган было подано ходатайство или требование, которое касается мирового соглашения и которое может затронуть помощь, испрашиваемую согласно статье 18, то компетентный орган данного государства, в котором испрашивается помощь, может, если сочтет это уместным, отложить вынесение этого решения и может также по просьбе одной стороны предписать другой стороне предоставить надлежащее обеспечение.
Annex IIIПриложение III
UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-related JudgmentsТиповой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности
PreambleПреамбула
1.1.
The purpose of this Law is:Цель настоящего Закона заключается в том, чтобы:
(a)а)
To create greater certainty in regard to rights and remedies for recognition and enforcement of insolvency-related judgments;обеспечить более значительную определенность в отношении прав и средств правовой защиты применительно к признанию и приведению в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности;
(b)b)
To avoid the duplication of insolvency proceedings;не допускать дублирования производств по делам о несостоятельности;
(c)с)
To ensure timely and cost-effective recognition and enforcement of insolvency-related judgments;обеспечить своевременное и эффективное с точки зрения затрат признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности;
(d)d)
To promote comity and cooperation between jurisdictions regarding insolvency-related judgments;содействовать соблюдению принципа международной вежливости и сотрудничеству между юрисдикционными системами в отношении судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности;
(e)e)
To protect and maximize the value of insolvency estates;обеспечить защиту и сохранение максимальной стоимости имущественной массы в делах о несостоятельности;
andи
(f)f)
Where legislation based on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency has been enacted, to complement that legislation.в случае введения в действие законодательства, основанного на Типовом законе о трансграничной несостоятельности, дополнять это законодательство.
2.2.
This Law is not intended:Настоящий Закон не предназначен для того, чтобы:
(a)а)
To restrict provisions of the law of this State that would permit the recognition and enforcement of an insolvency-related judgment;ограничить действие положений законодательства настоящего государства, допускающих признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности;
(b)b)
To replace legislation enacting the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency or limit the application of that legislation;заменить законодательство, вводящее в действие Типовой закон о трансграничной несостоятельности, или ограничить применение этого законодательства;
(c)c)
To apply to the recognition and enforcement in the enacting State of an insolvency-related judgment issued in the enacting State;применять его к признанию и приведению в исполнение в принимающем Закон государстве судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в принимающем Закон государстве;
orили
(d)d)
To apply to the judgment commencing the insolvency proceeding.применять его к судебному решению, открывающему производство по делу о несостоятельности.
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
1.1.
This Law applies to the recognition and enforcement of an insolvency-related judgment issued in a State that is different to the State in which recognition and enforcement are sought.Настоящий Закон применяется к признанию и приведению в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в государстве, ином, чем государство, в котором испрашиваются признание и приведение в исполнение.
2.2.
This Law does not apply to [...].Настоящий Закон не применяется к [...].
Article 2.Статья 2.
DefinitionsОпределения
For the purposes of this Law:Для целей настоящего Закона:
(a)a)
“Insolvency proceeding” means a collective judicial or administrative proceeding, including an interim proceeding, pursuant to a law relating to insolvency in which proceeding the assets and affairs of a debtor are or were subject to control or supervision by a court or other competent authority for the purpose of reorganization or liquidation;«производство по делу о несостоятельности» означает коллективное судебное или административное производство — включая временное производство, — которое проводится в соответствии с законодательством, касающимся несостоятельности, и в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат или подлежали контролю или надзору со стороны суда или другого компетентного органа в целях реорганизации или ликвидации;
(b)b)
“Insolvency representative” means a person or body, including one appointed on an interim basis, authorized in an insolvency proceeding to administer the reorganization or the liquidation of the debtor’s assets or affairs or to act as a representative of the insolvency proceeding;«управляющий в деле о несостоятельности» означает лицо или орган — включая лицо или орган, назначенный на временной основе, — который уполномочен в рамках производства по делу о несостоятельности управлять реорганизацией или ликвидацией активов или деловых операций должника или совершать действия в качестве представителя производства по делу о несостоятельности;
(c)c)
“Judgment” means any decision, whatever it may be called, issued by a court or administrative authority, provided an administrative decision has the same effect as a court decision.«судебное решение» означает любое решение независимо от его названия, вынесенное судом или административным органом, при условии, что административное решение имеет ту же силу, что и решение суда.
For the purposes of this definition, a decision includes a decree or order, and a determination of costs and expenses.Для целей настоящего определения такое решение включает постановление или предписание и определение издержек и расходов суда.
An interim measure of protection is not to be considered a judgment for the purposes of this Law;Временная обеспечительная мера не считается судебным решением для целей настоящего Закона;
(d)d)
“Insolvency-related judgment”:«судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности»:
(i)i)
Means a judgment that:означает судебное решение, которое:
a.a.
Arises as a consequence of or is materially associated with an insolvency proceeding, whether or not that insolvency proceeding has closed;является следствием производства по делу о несостоятельности или существенно связано с ним, независимо от того, закрыто ли это производство по делу о несостоятельности;
andи
b.b.
Was issued on or after the commencement of that insolvency proceeding;было вынесено в момент или после открытия этого производства по делу о несостоятельности;
andи
(ii)ii)
Does not include a judgment commencing an insolvency proceeding.не включает судебное решение, открывающее производство по делу о несостоятельности.
Article 3.Статья 3.
International obligations of this StateМеждународные обязательства настоящего государства
1.1.
To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State arising out of any treaty or other form of agreement to which it is a party with one or more other States, the requirements of the treaty or agreement prevail.В той степени, в какой настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством настоящего государства, обусловленным любым международным договором или какой-либо другой формой соглашения, стороной которого оно является наряду с еще одним или несколькими другими государствами, преимущественную силу имеют требования такого международного договора или соглашения.
2.2.
This Law shall not apply to a judgment where there is a treaty in force concerning the recognition or enforcement of civil and commercial judgments, and that treaty applies to the judgment.Настоящий Закон не применяется к судебному решению в случае, если имеется действующий международный договор, касающийся признания и приведения в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам, и к этому судебному решению применяется этот международный договор.
Article 4.Статья 4.
Competent court or authorityКомпетентный суд или орган
The functions referred to in this Law relating to recognition and enforcement of an insolvency-related judgment shall be performed by [specify the court, courts, authority or authorities competent to perform those functions in the enacting State] and by any other court before which the issue of recognition is raised as a defence or as an incidental question.Упомянутые в настоящем Законе функции, касающиеся признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, выполняются [указать суд, суды, орган или органы, компетентные выполнять такие функции в принимающем Закон государстве] и любым другим судом, в котором поставлен вопрос о признании в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства.
Article 5.Статья 5.
Authorization to act in another State in respect of an insolvency-related judgment issued in this StateПолномочия совершать в другом государстве действия в отношении судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в настоящем государстве
A [insert the title of the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State] is authorized to act in another State with respect to an insolvency-related judgment issued in this State, as permitted by the applicable foreign law.[Включить название должности лица или наименование органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законодательством принимающего Закон государства] уполномочивается совершать в другом государстве действия в отношении судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в настоящем государстве, насколько это допускается применимым иностранным законодательством.
Article 6.Статья 6.
Additional assistance under other lawsДополнительное содействие на основании других законодательных актов
Nothing in this Law limits the power of a court or a [insert the title of the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State] to provide additional assistance under other laws of this State.Ничто в настоящем Законе не ограничивает полномочий суда или [включить название должности лица или наименование органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законодательством принимающего Закон государства] оказывать дополнительное содействие на основании других законодательных актов настоящего государства.
Article 7.Статья 7.
Public policy exceptionИсключение на основании публичного порядка
Nothing in this Law prevents the court from refusing to take an action governed by this Law if the action would be manifestly contrary to the public policy, including the fundamental principles of procedural fairness, of this State.Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку, включая основополагающие принципы настоящего государства, касающиеся справедливых процессуальных требований.
Article 8.Статья 8.
InterpretationТолкование
In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.При толковании настоящего Закона следует учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению добросовестности.
Article 9.Статья 9.
Effect and enforceability of an insolvency-related judgmentСила и исполнимость судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
An insolvency-related judgment shall be recognized only if it has effect in the originating State and shall be enforced only if it is enforceable in the originating State.Судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, признается только в том случае, если оно имеет силу в государстве его принятия, и приводится в исполнение только в том случае, если оно может быть приведено в исполнение в государстве его принятия.
Article 10.Статья 10.
Effect of review in the originating State on recognition and enforcementПоследствия обжалования судебного решения в государстве его принятия для признания и приведения в исполнение
1.1.
Recognition or enforcement of an insolvency-related judgment may be postponed or refused if the judgment is the subject of review in the originating State or if the time limit for seeking ordinary review in that State has not expired.Признание или приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, могут быть отсрочены или в его признании и приведении в исполнение может быть отказано, если это судебное решение является предметом обжалования в государстве, где оно было принято, или если не истек установленный в этом государстве срок для подачи ходатайства об обжаловании в обычном порядке.
In such cases, the court may also make recognition or enforcement conditional on the provision of such security as it shall determine.В таких случаях суд может также обусловить признание или приведение в исполнение предоставлением такого обеспечения, какое он определит.
2.2.
A refusal under paragraph 1 does not prevent a subsequent application for recognition or enforcement of the judgment.Отказ в соответствии с пунктом 1 не препятствует подаче в дальнейшем ходатайства о признании или приведении в исполнение судебного решения.
Article 11.Статья 11.
Procedure for seeking recognition and enforcement of an insolvency-related judgmentПроцедура испрашивания признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
1.1.
An insolvency representative or other person entitled under the law of the originating State to seek recognition and enforcement of an insolvency-related judgment may seek recognition and enforcement of that judgment in this State.Управляющий в деле о несостоятельности или другое лицо, уполномоченное согласно законодательству государства, принимающего судебное решение в связи с производством по делу о несостоятельности, испрашивать признание и приведение в исполнение, может подать ходатайство о признании и приведении в исполнение этого решения в настоящем государстве.
The issue of recognition may also be raised as a defence or as an incidental question.Вопрос о признании может также быть поднят в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства.
2.2.
When recognition and enforcement of an insolvency-related judgment is sought under paragraph 1, the following shall be submitted to the court:Когда признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, испрашивается согласно пункту 1, то суду представляется следующее:
(a)а)
A certified copy of the insolvency-related judgment;заверенная копия судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности;
andи
(b)b)
Any documents necessary to establish that the insolvency-related judgment has effect and, where applicable, is enforceable in the originating State, including information on any pending review of the judgment;любые документы, необходимые для установления того факта, что судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, имеет силу и, в соответствующих случаях, может быть приведено в исполнение в государстве, где оно было принято, включая информацию о любом незавершенном процессе обжалования этого судебного решения;
orили
(c)c)
In the absence of evidence referred to in subparagraphs (a) and (b), any other evidence on those matters acceptable to the court.в отсутствие доказательств, упомянутых в подпунктах (а) и (b), любые другие приемлемые для суда доказательства по этим вопросам.
3.3.
The court may require translation of documents submitted pursuant to paragraph 2 into an official language of this State.Суд может потребовать обеспечить перевод документов, представленных согласно пункту 2, на официальный язык настоящего государства.
4.4.
The court is entitled to presume that documents submitted pursuant to paragraph 2 are authentic, whether or not they have been legalized.Суд вправе исходить из презумпции того, что документы, представленные согласно пункту 2, являются подлинными независимо от того, была ли произведена их легализация.
5.5.
Any party against whom recognition and enforcement is sought has the right to be heard.Любая сторона, против которой испрашиваются признание и приведение в исполнение, имеет право быть заслушанной.
Article 12.Статья 12.
Provisional reliefВременные меры судебной помощи
1.1.
From the time recognition and enforcement of an insolvency-related judgment is sought until a decision is made, where relief is urgently needed to preserve the possibility of recognizing and enforcing an insolvency-related judgment, the court may, at the request of an insolvency representative or other person entitled to seek recognition and enforcement under article 11, paragraph 1, grant relief of a provisional nature, including:В период с момента подачи ходатайства о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, и до момента принятия решения по этому ходатайству суд может, по просьбе управляющего в деле о несостоятельности или другого лица, имеющего право ходатайствовать о признании и приведении в исполнение согласно пункту 1 статьи 11, предоставить судебную помощь временного характера, если в судебной помощи имеется срочная необходимость для сохранения возможности признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, в том числе:
(a)а)
Staying the disposition of any assets of any party or parties against whom the insolvency-related judgment has been issued;приостановить реализацию любых активов любой стороны или сторон, против которых вынесено судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности;
orили
(b)b)
Granting other legal or equitable relief, as appropriate, within the scope of the insolvency-related judgment.предоставить, в надлежащих случаях, иную законную или справедливую судебную помощь, в пределах иностранного судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности.
2.2.
[Insert provisions (or refer to provisions in force in the enacting State) relating to notice, including whether notice would be required under this article.][Включить положения (или ссылку на действующие положения принимающего Закон государства), касающиеся уведомления, включая возможное уведомление, требующееся согласно настоящей статье.]
3.3.
Unless extended by the court, relief granted under this article terminates when a decision on recognition and enforcement of the insolvency-related judgment is made.Судебная помощь, предоставленная в соответствии с настоящей статьей, прекращается с момента принятия решения о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, кроме как если она была продлена судом.
Article 13.Статья 13.
Decision to recognize and enforce an insolvency-related judgmentРешение о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Subject to articles 7 and 14, an insolvency-related judgment shall be recognized and enforced provided:С учетом статей 7 и 14 судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, признается и приводится в исполнение при условии, что:
(a)а)
The requirements of article 9 with respect to effect and enforceability are met;требования, установленные в статье 9 в отношении силы и исполнимости, соблюдены;
(b)b)
The person seeking recognition and enforcement of the insolvency-related judgment is an insolvency representative within the meaning of article 2, subparagraph (b), or another person entitled to seek recognition and enforcement of the judgment under article 11, paragraph 1;лицо, испрашивающее признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, является управляющим в деле о несостоятельности по смыслу подпункта (b) статьи 2 или другим лицом, которое вправе испрашивать признание и приведение в исполнение этого судебного решения согласно пункту 1 статьи 11;
(c)с)
The application meets the requirements of article 11, paragraph 2;ходатайство отвечает требованиям пункта 2 статьи 11;
andи
(d)d)
Recognition and enforcement is sought from a court referred to in article 4, or the question of recognition arises by way of defence or as an incidental question before such a court.признание и приведение в исполнение испрашиваются в суде, упомянутом в статье 4, или вопрос о признании поднят перед судом в порядке возражения или в качестве дополнительного вопроса.
Article 14.Статья 14.
Grounds to refuse recognition and enforcement of an insolvency-related judgmentОснования для отказа в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
In addition to the ground set forth in article 7, recognition and enforcement of an insolvency-related judgment may be refused if:Наряду с основанием, предусмотренным в статье 7, в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, может быть отказано, если:
(a)а)
The party against whom the proceeding giving rise to the judgment was instituted:сторона, против которой было возбуждено производство, приведшее к принятию судебного решения:
(i)i)
Was not notified of the institution of that proceeding in sufficient time and in such a manner as to enable a defence to be arranged, unless the party entered an appearance and presented their case without contesting notification in the originating court, provided that the law of the originating State permitted notification to be contested;не была достаточно заблаговременно и надлежащим образом уведомлена о возбуждении такого производства и в результате не имела возможности организовать свою защиту, кроме как если эта сторона предстала перед судом и представила аргументы по делу, не обжаловав уведомление в суде, принявшем решение, при условии, что обжалование уведомления допускается законодательством государства, где судебное решение было принято;
orили
(ii)ii)
Was notified in this State of the institution of that proceeding in a manner that is incompatible with the rules of this State concerning service of documents;была уведомлена в настоящем государстве о возбуждении такого производства в порядке, не соответствующем правилам настоящего государства, касающимся вручения документов;
(b)b)
The judgment was obtained by fraud;судебное решение было получено путем обмана;
(c)с)
The judgment is inconsistent with a judgment issued in this State in a dispute involving the same parties;судебное решение не соответствует судебному решению, вынесенному в настоящем государстве по спору между одними и теми же сторонами;
(d)d)
The judgment is inconsistent with an earlier judgment issued in another State in a dispute involving the same parties on the same subject matter, provided the earlier judgment fulfils the conditions necessary for its recognition and enforcement in this State;судебное решение не соответствует более раннему судебному решению, вынесенному в другом государстве по спору с участием одних и тех же сторон и в отношении одного и того же предмета спора, при условии, что это более раннее судебное решение удовлетворяет условиям, необходимым для его признания и приведения в исполнение в настоящем государстве;
(e)e)
Recognition and enforcement would interfere with the administration of the debtor’s insolvency proceedings, including by conflicting with a stay or other order that could be recognized or enforced in this State;признание или приведение в исполнение помешает ведению производства по делу о несостоятельности должника, в частности будет противоречить предписанию о приостановлении или иному предписанию, которое могло бы быть признано или приведено в исполнение в настоящем государстве;
(f)f)
The judgment:судебное решение:
(i)i)
Materially affects the rights of creditors generally, such as determining whether a plan of reorganization or liquidation should be confirmed, a discharge of the debtor or of debts should be granted or a voluntary or out-of-court restructuring agreement should be approved;существенным образом затрагивает права кредиторов в целом, поскольку определяет, в частности, следует ли одобрить план реорганизации или ликвидации, освободить должника от ответственности или долгов или одобрить соглашение о добровольной или внесудебной реструктуризации;
andи
(ii)ii)
The interests of creditors and other interested persons, including the debtor, were not adequately protected in the proceeding in which the judgment was issued;интересы кредиторов или других заинтересованных лиц, включая должника, не были надлежащим образом защищены в ходе производства, в рамках которого было принято судебное решение;
(g)g)
The originating court did not satisfy one of the following conditions:суд, который принял судебное решение, не удовлетворяет одному из следующих условий:
(i)i)
The court exercised jurisdiction on the basis of the explicit consent of the party against whom the judgment was issued;суд осуществлял юрисдикцию на основе прямого согласия стороны, в отношении которой было вынесено судебное решение;
(ii)ii)
The court exercised jurisdiction on the basis of the submission of the party against whom the judgment was issued, namely that that party argued on the merits before the court without objecting to jurisdiction or to the exercise of jurisdiction within the time frame provided in the law of the originating State, unless it was evident that such an objection to jurisdiction would not have succeeded under that law;суд осуществлял юрисдикцию на основании обращения стороны, в отношении которой было вынесено судебное решение, а именно на основании того, что эта сторона выдвинула аргументы по существу в суде без возражения против юрисдикции или против осуществления юрисдикции в сроки, предусмотренные в законодательстве государства, где было принято судебное решение, кроме как если это является очевидным, что такое возражение против юрисдикции не принесло бы успеха согласно этому законодательству;
(iii)iii)
The court exercised jurisdiction on a basis on which a court in this State could have exercised jurisdiction;суд осуществлял юрисдикцию на том основании, на котором суд в настоящем государстве мог бы осуществить юрисдикцию;
orили
(iv)iv)
The court exercised jurisdiction on a basis that was not incompatible with the law of this State;суд осуществлял юрисдикцию на том основании, которое не является несовместимым с законодательством настоящего государства;
[States that have enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency might wish to enact subparagraph (h).][Государства, которые приняли Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, возможно, пожелают включить подпункт (h).]
(h)h)
The judgment originates from a State whose insolvency proceeding is not or would not be recognizable under [insert a reference to the law of the enacting State giving effect to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency], unless:судебное решение принято в государстве, производство по делу о несостоятельности в котором не может быть или не будет признано согласно [включить ссылку на законодательство принимающего Закон государства, вводящее в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], кроме как если:
(i)i)
The insolvency representative of a proceeding that is or could have been recognized under [insert a reference to the law of the enacting State giving effect to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency] participated in the proceeding in the originating State to the extent of engaging in the substantive merits of the cause of action to which that proceeding related;управляющий в деле о несостоятельности в рамках производства, которое могло бы быть признано согласно [включить ссылку на законодательство принимающего Закон государства, вводящее в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], участвовал в производстве в государстве, где было принято судебное решение, в той мере, в какой это участие связано с рассмотрением по существу иска, к которому это производство относится;
andи
(ii)ii)
The judgment relates solely to assets that were located in the originating State at the time the proceeding in the originating State commenced.судебное решение относится исключительно к активам, которые находились в государстве, где было принято судебное решение, в момент открытия производства в этом государстве.
Article 15.Статья 15.
Equivalent effectЭквивалентность силы
1.1.
An insolvency-related judgment recognized or enforceable under this Law shall be given the same effect it [has in the originating State] or [would have had if it had been issued by a court of this State].Принятое в связи с производством по делу о несостоятельности судебное решение, которое признано согласно настоящему Закону или может быть приведено в исполнение, наделяется той же силой [, что и в государстве, где оно было принято] или [, которой оно бы обладало, если бы оно было вынесено судом настоящего государства].
2.2.
If the insolvency-related judgment provides for relief that is not available under the law of this State, that relief shall, to the extent possible, be adapted to relief that is equivalent to, but does not exceed, its effects under the law of the originating State.Если судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, предусматривает оказание судебной помощи, не предусмотренной законодательством настоящего государства, то такая помощь, по мере возможности, адаптируется к другим видам судебной помощи, которые по своим последствиям эквивалентны последствиям, которые предусмотрены законодательством государства принятия судебного решения, но не выходят за их рамки.
Article 16.Статья 16.
SeverabilityРазделимость судебных решений
Recognition and enforcement of a severable part of an insolvency-related judgment shall be granted where recognition and enforcement of that part is sought, or where only that part of the judgment is capable of being recognized and enforced under this Law.Ходатайство о признании и приведении в исполнение отдельной части судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, удовлетворяется, если испрашивается признание и приведение в исполнение этой части или если только эта часть судебного решения может быть признана и приведена в исполнение в соответствии с настоящим Законом.
[States that have enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency will be aware of judgments that may have cast doubt on whether judgments can be recognized and enforced under article 21 of that Model Law.[Государствам, которые приняли законодательство на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, не следует упускать из виду те судебные решения, которые могут вызывать сомнения в отношении возможности признания и приведения в исполнение судебных решений в соответствии со статьей 21 данного Типового закона.
States may therefore wish to consider enacting the following provision:]В этой связи государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии следующего положения:]
Article X.Статья Х.
Recognition of an insolvency-related judgment under [insert a cross-reference to the legislation of this State enacting article 21 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency]Признание судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности согласно [включить перекрестную ссылку на законодательство настоящего государства, вводящее в действие статью 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности]
Notwithstanding any prior interpretation to the contrary, the relief available under [insert a cross-reference to the legislation of this State enacting article 21 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency] includes recognition and enforcement of a judgment.Несмотря на любое предыдущее толкование об обратном, судебная помощь, которая может быть предоставлена согласно [включить перекрестную ссылку на законодательство настоящего государства, вводящее в действие статью 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], включает признание и приведение в исполнение судебного решения.
Annex IVПриложение IV
List of documents before the Commission at its fifty-first sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее пятьдесят первой сессии
SymbolУсловное обозначение
Title or descriptionНазвание или описание
A/CN.9/927/Rev.1A/CN.9/927/Rev.1
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the fifty-first sessionПредварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний пятьдесят первой сессии
A/CN.9/928A/CN.9/928
Report of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on the work of its twenty-ninth sessionДоклад Рабочей группы I (Микро-, малые и средние предприятия) о работе ее двадцать девятой сессии
A/CN.9/929A/CN.9/929
Report of Working Group II (Dispute Settlement) on the work of its sixty-seventh sessionДоклад Рабочей группы II (Урегулирование споров) о работе ее шестьдесят седьмой сессии
A/CN.9/930/Rev.1A/CN.9/930/Rev.1
Report of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) on the work of its thirty-fourth session — Part IДоклад Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) о работе ее тридцать четвертой сессии. Часть I
A/CN.9/930/Add.1/Rev.1A/CN.9/930/Add.1/Rev.1
Report of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) on the work of its thirty-fourth session — Part IIДоклад Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) о работе ее тридцать четвертой сессии. Часть II
A/CN.9/931A/CN.9/931
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-second sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее пятьдесят второй сессии
A/CN.9/932A/CN.9/932
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its thirty-second sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее тридцать второй сессии
A/CN.9/933A/CN.9/933
Report of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on the work of its thirtieth sessionДоклад Рабочей группы I (Микро-, малые и средние предприятия) о работе ее тридцатой сессии
A/CN.9/934A/CN.9/934
Report of Working Group II (Dispute Settlement) on the work of its sixty-eighth sessionДоклад Рабочей группы II (Урегулирование споров) о работе ее шестьдесят восьмой сессии
A/CN.9/935A/CN.9/935
Report of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) on the work of its thirty-fifth sessionДоклад Рабочей группы III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) о работе ее тридцать пятой сессии
A/CN.9/936A/CN.9/936
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its fifty-sixth sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее пятьдесят шестой сессии
A/CN.9/937A/CN.9/937
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-third sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее пятьдесят третьей сессии
A/CN.9/938A/CN.9/938
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its thirty-third sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее тридцать третьей сессии
A/CN.9/939 and A/CN.9/939/Add.1, A/CN.9/939/Add.2 and A/CN.9/939/Add.3A/CN.9/939 и A/CN.9/939/Add.1, A/CN.9/939/Add.2 и A/CN.9/939/Add.3
Public-private partnerships (PPPs): proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure ProjectsПублично-частное партнерство (ПЧП): предлагаемые обновления к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников
A/CN.9/940A/CN.9/940
Draft legislative guide on key principles of a business registryПроект руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий
A/CN.9/941A/CN.9/941
Adopting an enabling legal environment for the operation of micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs)Создание благоприятной правовой среды для функционирования микро-, малых и средних предприятий (ММСП)
A/CN.9/942A/CN.9/942
Settlement of commercial disputes: international commercial mediation — draft convention on international settlement agreements resulting from mediationУрегулирование коммерческих споров. Международная коммерческая медиация: проект конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
A/CN.9/943A/CN.9/943
Settlement of commercial disputes: international commercial mediation — draft model law on international commercial mediation and international settlement agreements resulting from mediationУрегулирование коммерческих споров. Международная коммерческая медиация: проект типового закона о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
A/CN.9/944/Rev.1A/CN.9/944/Rev.1
Possible future work on cross-border issues related to the judicial sale of ships: proposal from the Government of SwitzerlandВозможная будущая работа по трансграничным вопросам, связанным с продажей судов на основании судебного решения: предложение правительства Швейцарии
A/CN.9/945A/CN.9/945
Settlement of commercial disputes: draft convention on international settlement agreements resulting from mediation — draft model law on international commercial mediation and international settlement agreements resulting from mediation.Урегулирование коммерческих споров: проект конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, и проект типового закона о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации.
Compilation of commentsПодборка замечаний
A/CN.9/946A/CN.9/946
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/947A/CN.9/947
Activities of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the PacificДеятельность Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана
A/CN.9/948A/CN.9/948
Coordination activitiesКоординационная деятельность
A/CN.9/949A/CN.9/949
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/950A/CN.9/950
Status of conventions and model lawsСтатус конвенций и типовых законов
A/CN.9/951A/CN.9/951
Coordination and cooperation: international governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
A/CN.9/952 and A/CN.9/952/Corr.1A/CN.9/952 и A/CN.9/952/Corr.1
Work programme of the CommissionПрограмма работы Комиссии
A/CN.9/953A/CN.9/953
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
A/CN.9/954A/CN.9/954
Contractual networks and economic development: a proposal by Italy for possible future work by UNCITRAL on alternative forms of organization to corporate-like models — advanced proposalДоговорные сети и экономическое развитие: предложение Италии по возможной будущей работе ЮНСИТРАЛ над формами организации, являющимися альтернативами корпоративным моделям, — доработанное предложение
A/CN.9/955A/CN.9/955
Recognition and enforcement of insolvency-related judgments: draft guide to enactment of the model lawПризнание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности: проект руководства по принятию типового закона
A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.1, A/CN.9/956/Add.2 and A/CN.9/956/Add.3A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.1, A/CN.9/956/Add.2 и A/CN.9/956/Add.3
Compilation of comments on the draft model law on the recognition and enforcement of insolvency-related judgments as contained in an annex to the report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-second session (A/CN.9/931)Подборка замечаний по проекту типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, содержащемуся в приложении к докладу Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее пятьдесят второй сессии (A/CN.9/931)
A/CN.9/957A/CN.9/957
Public-private partnerships (PPPs): proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects —comments by the World BankПублично-частное партнерство (ПЧП): предлагаемые обновления к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. Замечания Всемирного банка
A/CN.9/958/Rev.1A/CN.9/958/Rev.1
Technical cooperation and assistanceТехническое сотрудничество и техническая помощь
A/CN.9/959A/CN.9/959
Possible future work: proposal by the Governments of Italy, Norway and Spain — future work for Working Group IIВозможная будущая работа. Предложение правительств Испании, Италии и Норвегии: будущая работа для Рабочей группы II
A/CN.9/960A/CN.9/960
Work programme of the Commission: legal aspects of smart contracts and artificial intelligence — submission by CzechiaПрограмма работы Комиссии. Правовые аспекты смарт-контрактов и искусственного интеллекта: документ, представленный Чехией
A/CN.9/961A/CN.9/961
Possible future work: proposal by the Government of Belgium — future work for Working Group IIВозможная будущая работа. Предложение правительства Бельгии: будущая работа для Рабочей группы II
11
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 29 were elected by the Assembly on 14 November 2012, at its sixty-seventh session, one was elected by the Assembly on 14 December 2012, also at its sixty-seventh session, 23 were elected by the Assembly on 9 November 2015, at its seventieth session, five were elected by the Assembly on 15 April 2016, also at its seventieth session, and two were elected by the Assembly on 17 June 2016, again at its seventieth session.Из входящих в нынешний состав членов Комиссии 29 были избраны Ассамблеей на шестьдесят седьмой сессии 14 ноября 2012 года, один — также на шестьдесят седьмой сессии 14 декабря 2012 года, 23 — на семидесятой сессии 9 ноября 2015 года, пять — также на семидесятой сессии 15 апреля 2016 года и два — снова на семидесятой сессии 17 июня 2016 года.
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила сроки начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием очередной седьмой сессии после их избрания.
22
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 135–142.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 135–142.
33
Ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 162–165.Там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункты 162–165.
44
Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 236–239.Там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункты 236–239.
55
General Assembly resolution 57/18, annex.Резолюция 57/18 Генеральной Ассамблеи, приложение.
66
Official Records of the General Assembly, Thirty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/35/17), chap. V, sect. A, para. 106.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать пятая сессия, Дополнение № 17 (A/35/17), глава V, раздел A, пункт 106.
See also UNCITRAL Yearbook, vol. XI: 1980, part three, annex II.См. также Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XI: 1980 год, часть третья, приложение II.
77
A/CN.9/901, para. 93.A/CN.9/901, пункт 93.
88
Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17).Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (A/73/17).
99
UNCITRAL Yearbook, vol. XXXIII: 2002, part three, annex II.Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XXXIII: 2002 год, часть третья, приложение II.
1010
Official Records of the General Assembly, Thirty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/35/17), chap. V, sect. A, para. 106.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать пятая сессия, Дополнение № 17 (A/35/17), глава V, раздел A, пункт 106.
See also UNCITRAL Yearbook, vol. XI: 1980, part three, annex II.См. также Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XI: 1980 год, часть третья, приложение II.
1111
Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 238 and 239.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункты 238 и 239.
See also A/CN.9/901, para. 93.См также документ A/CN.9/901, пункт 93.
1212
Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17).Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (A/73/17).
1313
Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 321.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 321.
1414
Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), chapter IV, section B.Там же, семьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (A/73/17), глава IV, раздел B.
1515
Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 155.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 155.
1616
For the reports of the Working Group on those sessions, see A/CN.9/829, A/CN.9/835, A/CN.9/864, A/CN.9/870, A/CN.9/898, A/CN.9/903, A/CN.9/931 and A/CN.9/937.Доклады Рабочей группы о работе этих сессий см. в документах A/CN.9/829, A/CN.9/835, A/CN.9/864, A/CN.9/870, A/CN.9/898, A/CN.9/903, A/CN.9/931 и A/CN.9/937.
1717
General Assembly resolution 52/158, annex.Резолюция 52/158 Генеральной Ассамблеи, приложение.
1818
Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17).Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (A/73/17).
1919
Ibid., chapter V, subsection A.3.Там же, глава V, подраздел A.3.
2020
General Assembly resolution 52/158, annex.Резолюция 52/158 Генеральной Ассамблеи, приложение.
2121
Available at www.uncitral.org/pdf/english/texts/insolven/Leg-Guide-Insol-Part4-ebook-E.pdf.Доступно по адресу www.uncitral.org/pdf/russian/texts/insolven/Leg-Guide-Insol-Part4-ebook-R.pdf.
2222
Available at www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/insolvency/2004Guide.html.Доступно по адресу www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/insolvency/2004Guide.html.
2323
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 363;Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункт 363;
and ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 360 and 362.и там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункты 360 и 362.
2424
United Nations publication, Sales No. E.01.V.4.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.01.V.4.
2525
Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 362.Там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункт 362.
2626
Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 448.Там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункт 448.
2727
The documents presented at the colloquium and a summary report of the discussions are available in English at the colloquium website (www.uncitral.org/uncitral/en/commission/colloquia/public-private-partnerships-2017.html).Документы, представленные на коллоквиуме, а также доклад с резюме обсуждений доступны на английском языке на веб-сайте коллоквиума (www.uncitral.org/uncitral/en/commission/ colloquia/public-private-partnerships-2017.html).
2828
Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 264.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункт 264.
2929
Ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 235.Там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункт 235.
3030
Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 127.Там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункт 127.
3131
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 240.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 240.
3232
Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 227.Там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункт 227.
3333
Ibid., paras. 222, 223 and 227.Там же, пункты 222, 223 и 227.
3434
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
3535
Ibid.Там же.
3636
Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 281.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункт 281.
3737
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 288–298;Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 288–298;
ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 174–178;там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункты 174–178;
ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 257–261;там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункты 257–261;
ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 205–207;там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 205–207;
ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 279–281;там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 279–281;
ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 286–290;там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункты 286–290;
and ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 360–364.и там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункты 360–364.
3838
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 280.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункт 280.
3939
Ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 290.Там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункт 290.
4040
Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 364.Там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункт 364.
4141
Available from www.uncitral.org/uncitral/about/SDGs/Sustainable_Development_Goals.html.Размещено по адресу www.uncitral.org/uncitral/about/SDGs/Sustainable_Development_Goals.html.
4242
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 247.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункт 247.
4343
General Assembly resolutions 69/115, para. 21;Резолюции Генеральной Ассамблеи 69/115, пункт 21;
70/115, para. 21;70/115, пункт 21;
71/135, para. 23;71/135, пункт 23;
and 72/113, para. 29.и 72/113, пункт 29.
4444
Available from http://uncitral.tumblr.com.Размещено по адресу http://uncitral.tumblr.com.
4545
Available from www.linkedin.com/company/uncitral.Размещено по адресу www.linkedin.com/company/uncitral.
4646
General Assembly resolutions 61/32, para. 17;Резолюции Генеральной Ассамблеи 61/32, пункт 17;
62/64, para. 16;62/64, пункт 16;
63/120, para. 20;63/120, пункт 20;
69/115, para. 21;69/115, пункт 21;
70/115, para. 21;70/115, пункт 21;
71/135, para. 23;71/135, пункт 23;
and 72/113, para. 29.и 72/113, пункт 29.
4747
Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 292.Oфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункт 292.
4848
Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 107–110;Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 107–110;
ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 152–161;там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 152–161;
ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 166–173;там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункты 166–173;
and ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 308–321.и там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункты 308–321.
4949
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 264.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункт 264.
5050
For the decision of the Commission to include the item on its agenda, see Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part two, paras. 111–113.Решение Комиссии о включении этого пункта в свою повестку дня содержится в следующих документах: Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), часть вторая, пункты 111–113.
5151
General Assembly resolutions 62/70, para. 3;Резолюции Генеральной Ассамблеи 62/70, пункт 3;
63/128, para. 7;63/128, пункт 7;
64/116, para. 9;64/116, пункт 9;
65/32, para. 10;65/32, пункт 10;
66/102, para. 12;66/102, пункт 12;
67/97, para. 14;67/97, пункт 14;
68/116, para. 14;68/116, пункт 14;
69/123, para. 17;69/123, пункт 17;
70/118, para. 20;70/118, пункт 20;
and 71/148, para. 22.и 71/148, пункт 22.
5252
Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 386;Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/63/17 и Corr.1), пункт 386;
ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 413–419;там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (A/64/17), пункты 413–419;
ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 313–336;там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункты 313–336;
ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 299–321;там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 299–321;
ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 195–227;там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункты 195–227;
ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 267–291;там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункты 267–291;
ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 215–240;там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 215–240;
ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 318–324;там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 318–324;
ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 317–342;там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункты 317–342;
and ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 435–441.и там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункты 435–441.
5353
Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 335.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункт 335.
5454
Ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 199–210;Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункты 199–210;
ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 229–233; and ibid.,там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 229–233;
Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 313–317.и там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункты 313–317.
5555
Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 480.Там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/72/17), пункт 480.
5656
Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 310.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 310.
5757
Ibid., paras. 294 and 295.Там же, пункты 294 и 295.
5858
For further information, see www.uncitral.org/uncitral/en/commission/colloquia_security.html.Более подробная информация содержится по адресу http://www.uncitral.org/uncitral/en/ commission/colloquia_security.html.
5959
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 263–265.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 263–265.
6060
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 328–330;Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 328–330;
ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 344;там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 344;
and ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 277 and 278.и там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 277 и 278.
6161
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part one, para. 243.Там же, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), часть первая, пункт 243.
6262
A/62/6 (Sect. 8) and Corr.1, table 8.19 (d).A/62/6 (раздел 8) и Corr.1, таблица 8.19 (d).
6363
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/58/17), пункт 275.
6464
Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 485.Там же, семьдесят вторая сессия, Дополнение №17 (A/72/17), пункт 485.
6565
Ibid., para. 490.Там же, пункт 490.
6666
23 November 2018 is Gurpurab.На 23 ноября 2018 года приходится праздник Гурпураб.
11
The term “commercial” should be given a wide interpretation so as to cover matters arising from all relationships of a commercial nature, whether contractual or not.Термин «коммерческий» следует толковать широко, с тем чтобы он охватывал вопросы, вытекающие из всех отношений коммерческого характера, как договорных, так и недоговорных.
Relationships of a commercial nature include, but are not limited to, the following transactions:Отношения коммерческого характера включают следующие сделки, не ограничиваясь ими:
any trade transaction for the supply or exchange of goods or services;любые торговые сделки на поставку товаров или услуг или обмен товарами или услугами;
distribution agreement;дистрибьютерские соглашения;
commercial representation or agency;коммерческое представительство или агентские отношения;
factoring;факторинг;
leasing;лизинг;
construction of works;строительство промышленных объектов;
consulting;представление консультативных услуг;
engineering;инжиниринг;
licensing;лицензирование;
investment;инвестирование;
financing;финансирование;
banking;банковские услуги;
insurance;страхование;
exploitation agreement or concession;соглашения об эксплуатации или концессии;
joint venture and other forms of industrial or business cooperation;совместные предприятия и другие формы промышленного или предпринимательского сотрудничества;
and carriage of goods or passengers by air, sea, rail or road.и перевозка товаров или пассажиров воздушным, морским, железнодорожным или автомобильным транспортом.
22
In its previously adopted texts and relevant documents, UNCITRAL used the term “conciliation” with the understanding that the terms “conciliation” and “mediation” were interchangeable.В принятых ранее текстах и соответствующих документах ЮНСИТРАЛ использовала термин «согласительная процедура» при том понимании, что термины «согласительная процедура» и «медиация» являются взаимозаменяемыми.
In preparing this Model Law, the Commission decided to use the term “mediation” instead in an effort to adapt to the actual and practical use of the terms and with the expectation that this change will facilitate the promotion and heighten the visibility of the Model Law.При подготовке настоящего Типового закона Комиссия решила вместо этого использовать термин «медиация», с тем чтобы привести его в соответствие с фактическим или практическим использованием этих терминов и в надежде, что такое изменение будет способствовать привлечению внимания и повышению интереса к Типовому закону.
This change in terminology does not have any substantive or conceptual implications.Данное изменение терминологии не влечет никаких материально-правовых или концептуальных последствий.
33
States wishing to enact this section to apply to domestic as well as international mediation may wish to consider the following changes to the text:Государства, желающие принять настоящей раздел, с тем чтобы он применялся к внутренней, а также международной медиации, могут пожелать рассмотреть возможность внесения в текст следующих изменений:
Delete the word “international” in paragraph 1 of articles 1 and 3;исключить слово «международная» в пункте 1 статей 1 и 3;
andи
Delete paragraphs 2, 3 and 4 of article 3, and modify references to paragraphs accordingly.исключить пункты 2, 3 и 4 статьи 3 и соответствующим образом изменить ссылки на эти пункты.
44
The following text is suggested for States that might wish to adopt a provision on the suspension of the limitation period:Для государств, которые, возможно, пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности, предлагается следующий текст:
Article X.Статья X.
Suspension of limitation periodПриостановление течения исковой давности
1.1.
When the mediation proceedings commence, the running of the limitation period regarding the claim that is the subject matter of the mediation is suspended.Начало процедуры медиации приостанавливает течение исковой давности в отношении требования, являющегося предметом медиации.
2.2.
Where the mediation proceedings have terminated without a settlement agreement, the limitation period resumes running from the time the mediation ended without a settlement agreement.Если процедура медиации завершается без мирового соглашения, то течение срока исковой давности возобновляется с момента прекращения медиации без мирового соглашения.
55
A State may consider enacting this section to apply to agreements settling a dispute, irrespective of whether they resulted from mediation.Государство может рассмотреть вопрос о принятии настоящего раздела с целью его применения к соглашениям об урегулировании спора, независимо от того, были ли они достигнуты в результате медиации.
Adjustments would then have to be made to relevant articles.Здесь потребуется внести корректировки в соответствующие статьи.
66
A State may consider enacting this section to apply only where the parties to the settlement agreement agreed to its application.Государство может рассмотреть вопрос о принятии настоящего раздела с целью его применения только к тем случаям, когда стороны мирового соглашения договорились о его применении.
77
A State may consider broadening the definition of “international” settlement agreement by adding the following subparagraph to paragraph 4: “A settlement agreement is also ‘international’ if it results from international mediation as defined in article 3, paragraphs 2, 3 and 4.”Государство может рассмотреть вопрос о расширении определения «международного» мирового соглашения путем добавления в пункт 4 подпункта следующего содержания: «Мировое соглашение является также «международным», если оно достигнуто в результате международной медиации, как это определяется в пунктах 2, 3 и 4 статьи 3».
11
The enacting State may wish to note that it should choose between the two alternatives provided in square brackets.Принимающее Закон государство, возможно, пожелает учесть, что оно должно выбрать один из двух альтернативных текстов, взятых в квадратные скобки.
An explanation of this provision is provided in the Guide to Enactment in the notes to article 15.Разъяснение этого положения дано в Руководстве по принятию в примечаниях к статье 15.