CONVENTION ON THE LIMITATION PERIOD IN THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS_ER
Correct misalignment Change languages order
CONVENTION ON THE LIMITATION PERIOD IN THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS V1184228.doc (English)CONVENTION ON THE LIMITATION PERIOD IN THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS V1184230.doc (Russian)
I. Introductory NoteКонвенция Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров Организация Объединенных Наций Дополнительную информацию можно получить по адресу: UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Viena (Austria) Телефон: (+43-1) 26060-4060 Факс: (+43-1)26060-5813 Интернет: www.uncitral.org Электронная почта: uncitral@uncitral.org КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ Конвенция Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Нью-Йорк, 2011 год ПРИМЕЧАНИЕ Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр. Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций. © Организация Объединенных Наций, октябрь 2011 года. Все права защищены. Употребляемые обозначения и изложение материала в настоящем издании не означают выражения со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций какого бы то ни было мнения относительно правового статуса какойлибо страны, территории, города или района, или их властей, или относительно делимитации их границ. Настоящее издание официально не редактировалось. I. Вводное примечание
The Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (hereinafter called the 1974 Limitation Convention) was concluded at New York on 14 June 1974.. Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (далее именуемая Конвенцией об исковой давности 1974 года) была заключена в Нью-Йорке 14 июня 1974 года.
A Protocol to the 1974 Limitation Convention (hereinafter called the 1980 Protocol) was concluded at Vienna on 11 April 1980.Протокол к Конвенции об исковой давности 1974 года (далее именуемый Протоколом 1980 года) был заключен в Вене 11 апреля 1980 года.
The 1974 Limitation Convention and the 1980 Protocol both entered into force on 1 August 1988, in accordance with articles 44/(1) of the 1974 Limitation Convention and IX (1) of the 1980 Protocol.2. Конвенция об исковой давности 1974 года и Протокол 1980 года вступили в силу 1 августа 1988 года в соответствии со статьями 44 (1) Конвенции об исковой давности 1974 года и IX (1) Протокола 1980 года.
In accordance with paragraph 2 of article XIV of the 1980 Protocol, the text of the 1974 Limitation Convention as amended by the 1980 Protocol has been prepared by the Secretary-General and will be found hereinafter.3. В соответствии со статьей XIV (2) Протокола 1980 года текст Конвенции об исковой давности 1974 года с поправками, внесенными в нее Протоколом 1980 года, был подготовлен Генеральным секретарем и приводится ниже.
The present text includes the relevant amendments to the articles of the 1974 Limitation Convention, as provided for by the 1980 Protocol. For ease of reference, the text of the original provisions of the 1974 Limitation Convention which have been amended by the 1980 Protocol are reproduced in footnotes. Footnotes have also been added to reflect corrections communicated by depositary notifications. The present text also incorporates substantive provisions (final clauses) of the 1980 Protocol as required, including editorial additions. The relevant articles of the 1980 Protocol which have been incorporated in the present text of the 1974 Limitation Convention as amended have, for clarity, been assigned bis numbers with the indication in parenthesis of the corresponding number of the 1980 Protocol. Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods4. Настоящий текст включает в себя соответствующие поправки к статьям Конвенции об исковой давности 1974 года, предусмотренные Протоколом 1980 года. Для удобства текст первоначальных положений Конвенции об исковой давности 1974 года, которые были изменены Протоколом 1980 года, воспроизводится в сносках. Были также добавлены сноски, отражающие исправления, о которых сообщается в уведомлениях депозитария. Настоящий текст включает также соответствующие материально-правовые положения (заключительные положения) Протокола 1980 года, включая редакционные добавления. Соответствующие статьи Протокола 1980 года, которые были включены в настоящий текст Конвенции об исковой давности 1974 года с внесенными в нее поправками, для ясности обозначаются номерами "бис" с указанием в скобках соответствующего номера по Протоколу 1980 года.
ContentsСодержание
PageСтр.
Introductory NoteВводное примечание
ii
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as Amended by the Protocol Amending the Convention on the Limitation Period in the International Sale of GoodsКoнвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с поправками, внесенными Протоколом об изменении Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров
11
PREAMBLEПРЕАМБУЛА
11
Part I.Чaсть I.
Substantive provisionsОсновные положения
11
SPHERE OF APPLICATIONСФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
11
Article 1Статья 1
11
Article 2Статья 2
22
Article 3Статья 3
23
Article 4Статья 4
33
Article 5Статья 5
34
Article 6Статья 6
34
Article 7Статья 7
44
THE DURATION AND COMMENCEMENT OF THE LIMITATION PERIODСРОК ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ И ЕГО НАЧАЛО
44
Article 8Статья 8
44
Article 9Статья 9
44
Article 10Статья 10
45
Article 11Статья 11
45
Article 12Статья 12
55
CESSATION AND EXTENSION OF THE LIMITATION PERIODПРИОСТАНОВКА И ПРОДЛЕНИЕ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
56
Article 13Статья 13
56
Article 14Статья 14
56
Article 15Статья 15
66
Article 16Статья 16
67
Article 17Статья 17
67
Article 18Статья 18
67
Article 19Статья 19
78
Article 20Статья 20
78
Article 21Статья 21
78
MODIFICATION OF THE LIMITATION PERIOD BY THE PARTIESИЗМЕНЕНИЕ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ СТОРОНАМИ
78
Article 22Статья 22
78
GENERAL LIMIT OF THE LIMITATION PERIODОБЩЕЕ ОГРАНИЧЕНИЕ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
89
Article 23Статья 23
89
CONSEQUENCES OF THE EXPIRATION OF THE LIMITATION PERIODПOСЛЕДСТВИЯ ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
89
Article 24Статья 24
89
Article 25Статья 25
89
Article 26Статья 26
89
Article 27Статья 27
910
CALCULATION OF THE PERIODИСЧИСЛЕНИЕ СРОКА
910
Article 28Статья 28
910
Article 29Статья 29
910
INTERNATIONAL EFFECTМЕЖДУНАРОДНОЕ ДЕЙСТВИЕ
910
Article 30Статья 30
910
Part II.Чaсть II.
ImplementationПрименение
911
Article 31Статья 31
911
Article 32Статья 32
1011
Article 33Статья 33
1011
Part III.Чaсть III.
Declarations and reservationsЗаявления и оговорки
1012
Article 34Статья 34
1012
Article 35Статья 35
1112
Article 36Статья 36
1113
Article 36 bis (Article XII of the Protocol)Статья 36 бис (статья XII Протокола)
1113
Article 37Статья 37
1113
Article 38Статья 38
1213
Article 39Статья 39
1214
Article 40Статья 40
1214
Part IV.Чaсть IV.
Final clausesЗаключительные положения
1214
Article 41Статья 41
1214
Article 42Статья 42
1315
Article 43Статья 43
1315
Article 43 bis (Article X of the Protocol)Статья 43 бис (статья X Протокола)
1315
Article 43 ter (Article VIII (2) of the Protocol)Статья 43 тер (статья VIII (2) Протокола)
1315
Article 44Статья 44
1315
Article 44 bis (Article XI of the Protocol)Статья 44 бис (статья XI Протокола)
1316
Article 45Статья 45
1416
Article 45 bis (Article XIII (3) of the Protocol)Статья 45 бис (статья XIII (3) Протокола)
1416
Article 46Статья 46
1416
Explanatory note by the UNCITRAL Secretariat on the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods and the Protocol amending the Convention on the Limitation Period in the International Sale of GoodsПояснительная записка Секретариата ЮНСИТРАЛ в отношении Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров и Протокола об изменении Конвенции об иковой давности в международной купле-продаже товаров
1517
IntroductionВведение
1517
Scope of applicationСфера применения
1618
Duration and commencement of limitation periodСрок исковой давности и его начало
1720
Cessation and extension of limitation periodПриостановка и продление срока исковой давности
1720
Overall limit of limitation periodOбщее ограничение срока исковой давности
1922
Consequences of expiration of limitation periodПоследствия истечения срока исковой давности
1922
Other provisions and final clausesПрочие положения и заключительные статьи
1922
Complementary textsДополняющие тексты
2023
II.II.
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as amended by the Protocol amending the Convention on the Limitation Period in the International Sale Of GoodsКонвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с поправками, внесенными Протоколом об изменении Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров
PREAMBLEПРЕАМБУЛА
The States Parties to the present Convention,Государства – участники настоящей Конвенции,
Considering that international trade is an important factor in the promotion of friendly relations amongst States,считая, что международная торговля является важным фактором в развитии дружественных отношений между государствами,
Believing that the adoption of uniform rules governing the limitation period in the international sale of goods would facilitate the development of world trade,считая, что принятие единообразных правил, регулирующих исковую давность в международной купле-продаже товаров, будет содействовать развитию мировой торговли,
Have agreed as follows:договорились о нижеследующем:
Part I.Часть I.
Substantive provisionsОсновные положения
SPHERE OF APPLICATIONСФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Article 1Статья 1
(1) This Convention shall determine when claims of a buyer and a seller against each other arising from a contract of international sale of goods or relating to its breach, termination or invalidity can no longer be exercised by reason of the expiration of a period of time.. Настоящая Конвенция определяет, когда требования покупателя и продавца друг к другу, вытекающие из договора международной купли-продажи товаров или связанные с его нарушением, прекращением либо недействительностью, более не могут быть осуществлены вследствие истечения определенного периода времени.
Such a period of time is hereinafter referred to as “the limitation period”.Такой период времени в дальнейшем именуется "сроком исковой давности".
(2) This Convention shall not affect a particular time-limit within which one party is required, as a condition for the acquisition or exercise of his claim, to give notice to the other party or perform any act other than the institution of legal proceedings.2. Настоящая Конвенция не затрагивает конкретный срок, в течение которого одна из сторон, в качестве условия приобретения или осуществления своего права требования, должна направить уведомление другой стороне или совершить какие-либо действия, не являющиеся возбуждением судебного разбирательства.
(3) In this Convention:3. В настоящей Конвенции:
(a) “buyer”, “seller” and “party” mean persons who buy or sell, or agree to buy or sell, goods, and the successors to and assigns of their rights or obligations under the contract of sale;а) "покупатель", "продавец" и "сторона" означают лиц, которые покупают или продают либо соглашаются купить или продать товары, а также правопреемников и цессионариев прав или обязанностей, вытекающих из договора купли-продажи;
(b) “creditor” means a party who asserts a claim, whether or not such a claim is for a sum of money;b) "кредитор" означает сторону, предъявляющую требование, независимо от того, является ли оно денежным;
(c) “debtor” means a party against whom a creditor asserts a claim;с) "должник" означает сторону, к которой кредитор предъявляет требование;
(d) “breach of contract” means the failure of a party to perform the contract or any performance not in conformity with the contract;d) "нарушение договора" означает неисполнение или ненадлежащее исполнение договора стороной;
(e) “legal proceedings” includes judicial, arbitral and administrative proceedings;е) "судебное разбирательство" включает судебное, арбитражное и административное разбирательство;
(f) “person” includes corporation, company, partnership, association or entity, whether private or public, which can sue or be sued;f) "лицо" включает любую корпорацию, компанию, товарищество, ассоциацию или иную организацию, как частную, так и государственную, которые могут выступать в качестве истца или ответчика;
(g) “writing” includes telegram and telex;g) "письменная форма" включает сообщения по телеграфу и телексу;
(h) “year” means a year according to the Gregorian calendar.h) "год" означает год, исчисленный по григорианскому календарю.
Article 2*Статья 2
For the purposes of this Convention:Для целей настоящей Конвенции:
(a) a contract of sale of goods shall be considered international if, at the time of the conclusion of the contract, the buyer and the seller have their places of business in different States;а) договор купли-продажи товаров считается международным, если на момент заключения договора коммерческие предприятия покупателя и продавца находятся в разных государствах;
(b) the fact that the parties have their places of business in different States shall be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract;b) то обстоятельство, что коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах, не принимается во внимание, если это не вытекает ни из договора, ни из имевших место в любой момент до или во время его заключения деловых отношений или обмена информацией между сторонами;
(c) where a party to a contract of sale of goods has places of business in more than one State, the place of business shall be that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract;с) если сторона договора купли-продажи имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве, коммерческим предприятием будет считаться то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
(d) where a party does not have a place of business, reference shall be made to his habitual residence;d) если сторона не имеет коммерческого предприятия, делается ссылка на ее привычное местопребывание;
(e) neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract shall be taken into consideration.е) не принимаются во внимание ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданских или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора.
Article 3**Статья 3(
(1) This Convention shall apply only1. Настоящая Конвенция применяется только в том случае,
(a) if, at the time of the conclusion of the contract, the places of business of the parties to a contract of international sale of goods are in Contracting States; orа) если на момент заключения договора коммерческие предприятия сторон договора международной купли-продажи товаров находятся в Договаривающихся государствах; или
(b) if the rules of private international law make the law of a Contracting State applicable to the contract of sale.b) если, согласно нормам международного частного права, к договору купли-продажи применимо право Договаривающегося государства.
(2) This Convention shall not apply when the parties have expressly excluded its application.2. Настоящая Конвенция не применяется в тех случаях, когда стороны прямо исключили ее применение.
Article 4*Статья 4((
This Convention shall not apply to sales:Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;а) товаров, покупаемых для личного, семейного или домашнего пользования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования;
(b) by auction;b) c аукциона;
(c) on execution or otherwise by authority of law;с) в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;d) фондовых бумаг, акций, инвестиционных ценных бумаг, оборотных документов и денег;
(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;е) судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке;
(f) of electricity.f) электроэнергии.
Article 5Статья 5
This Convention shall not apply to claims based upon:Настоящая Конвенция не применяется к требованиям, основанным на:
(a) death of, or personal injury to, any person;а) смерти или телесном повреждении любого лица;
(b) nuclear damage caused by the goods sold;b) ядерном ущербе, причиненном проданными товарами;
(c) a lien, mortgage or other security interest in property;с) залоге, ипотеке или ином обеспечительном интересе в имуществе;
(d) a judgement or award made in legal proceedings;d) судебном или арбитражном решении, вынесенном в результате судебного разбирательства;
(e) a document on which direct enforcement or execution can be obtained in accordance with the law of the place where such enforcement or execution is sought;е) документе, по которому может быть осуществлено принудительное исполнение в соответствии с законами того места, где испрашивается такое исполнение;
(f) a bill of exchange, cheque or promissory note.f) чеке, переводном или простом векселе.
Article 6Статья 6
(1) This Convention shall not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the seller consists in the supply of labour or other services.1. Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства продавца заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
(2) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced shall be considered to be sales, unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.2. Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
Article 7Статья 7
In the interpretation and application of the provisions of this Convention, regard shall be had to its international character and to the need to promote uniformity.При толковании и применении положений настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия.
THE DURATION AND COMMENCEMENT OF THE LIMITATION PERIODСРОК ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ И ЕГО НАЧАЛО
Article 8Статья 8
The limitation period shall be four years.Срок исковой давности составляет четыре года.
Article 9Статья 9
(1) Subject to the provisions of articles 10, 11 and 12 the limitation period shall commence on the date of which the claim accrues.1. Срок исковой давности начинается с даты возникновения права на требование, за исключением случаев, предусмотренных статьями 10, 11 и 12.
(2) The commencement of the limitation period shall not be postponed by:2. Начало срока исковой давности не откладывается из-за того, что:
(a) a requirement that the party be given a notice as described in paragraph 2 of article 1, orа) одна из сторон должна направить другой стороне уведомление, упомянутое в пункте 2 статьи 1, или
(b) a provision in an arbitration agreement that no right shall arise until an arbitration award has been made.b) в арбитражном соглашении содержится условие, согласно которому до вынесения арбитражного решения не возникает никакого права.
Article 10Статья 10
(1) A claim arising from a breach of contract shall accrue on the date on which such breach occurs.1. Право на требование, вытекающее из нарушения договора, считается возникшим в дату, когда имело место такое нарушение.
(2) A claim arising from a defect or other lack of conformity shall accrue on the date on which the goods are actually handed over to, or their tender is refused by, the buyer.2. Право на требование, вытекающее из дефекта или иного несоответствия договору, возникает с даты фактической передачи товара покупателю или его отказа от принятия товара.
(3) A claim based on fraud committed before or at the time of the conclusion of the contract or during its performance shall accrue on the date on which the fraud was or reasonably could have been discovered.3. Право на требование, основанное на обмане, совершенном до либо во время заключения договора или во время его исполнения, возникает со дня, когда обман был или разумно мог быть обнаружен.
Article 11Статья 11
If the seller has given an express undertaking relating to the goods which is stated to have effect for a certain period of time, whether expressed in terms of a specific period of time or otherwise, the limitation period in respect of any claim, arising from the undertaking shall commence on the date on which the buyer notifies the seller of the fact on which the claim is based, but not later than on the date of the expiration of the period of the undertaking.Если продавец предоставил в отношении товара прямо выраженную гарантию, срок действия которой ограничен определенным периодом времени, выраженным в виде конкретного срока или иным образом, срок исковой давности по любому требованию, вытекающему из такой гарантии, начинается с даты уведомления покупателем продавца о факте, послужившем основанием для такого требования, однако не позднее истечения срока действия гарантии.
Article 12Статья 12
(1) If, in circumstances provided for by the law applicable to the contract, one party is entitled to declare the contract terminated before the time for performance is due, and exercises this right, the limitation period in respect of a claim based on any such circumstances shall commence on the date on which the declaration is made to the other party.. Если при наличии обстоятельств, предусмотренных в применимом к договору законодательстве, одна из сторон имеет право заявить о прекращении договора до наступления срока его исполнения и осуществляет это право, срок исковой давности в отношении требования, основанного на любом таком обстоятельстве, начинается с даты, когда было сделано такое заявление другой стороне.
If the contract is not declared to be terminated before performance becomes due, the limitation period shall commence on the date on which performance is due.Если заявление о прекращении договора не сделано до наступления срока его исполнения, срок исковой давности начинается с даты наступления срока исполнения договора.
(2) The limitation period in respect of a claim arising out of a breach by one party of a contract for the delivery of or payment for goods by instalments shall, in relation to each separate instalment, commence on the date on which the particular breach occurs.. Срок исковой давности в отношении требования, вытекающего из нарушения одной стороной договора условия о поставке или оплате товара по частям, начинается для каждой отдельной части с даты, когда произошло данное нарушение.
If, under the law applicable to the contract, one party is entitled to declare the contract terminated by reason of such breach, and exercises this right, the limitation period in respect of all relevant instalments shall commence on the date on which the declaration is made to the other party.Если, согласно применимому к договору законодательству, одна из сторон имеет право заявить о прекращении договора вследствие такого нарушения и осуществляет это право, срок исковой давности в отношении всех соответствующих частей начинается с даты, когда было сделано заявление другой стороне.
CESSATION AND EXTENSION OF THE LIMITATION PERIODПРИОСТАНОВКА И ПРОДЛЕНИЕ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
Article 13Статья 13
The limitation period shall cease to run when the creditor performs any act which, under the law of the court where the proceedings are instituted, is recognized as commencing judicial proceedings against the debtor or as asserting his claim in such proceedings already instituted against the debtor, for the purpose of obtaining satisfaction or recognition of his claim.Течение срока исковой давности прерывается, когда кредитор совершает действие, которое по праву суда, где предъявляется иск, рассматривается как возбуждение судебного разбирательства против должника или как предъявление им требования в ходе такого уже начатого судебного разбирательства против должника с целью получения удовлетворения или признания его требования.
Article 14Статья 14
1. Where the parties have agreed to submit to arbitration, the limitation period shall cease to run when either party commences arbitral proceedings in the manner provided for in the arbitration agreement or by the law applicable to such proceedings.1. Если стороны договорились передать спор в арбитраж, течение срока исковой давности прерывается, когда любая из сторон возбуждает арбитражное разбирательство в порядке, предусмотренном арбитражным соглашением или законодательством, применимым к такому разбирательству.
2. In the absence of any such provision, arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date on which a request that the claim in dispute be referred to arbitration is delivered at the habitual residence or place of business of the other party or, if he has no such residence or place of business, then at his last known residence or place of business.2. При отсутствии любого такого положения арбитражное разбирательство считается начатым в дату, когда требование по спору, передаваемому в арбитраж, доставлено по привычному местопребыванию или по месту нахождения коммерческого предприятия другой стороны либо, при отсутствии таковых, по последнему известному ее местопребыванию или местонахождению ее коммерческого предприятия.
Article 15*Статья 15(
In any legal proceedings other than those mentioned in articles 13 and 14, including legal proceedings commenced upon the occurrence of:В случае судебного разбирательства, не предусмотренного в статьях 13 и 14, в том числе судебного разбирательства, начатого в связи:
(a) the death or incapacity of the debtor,а) со смертью или ограничением право- или дееспособности должника;
(b) the bankruptcy or any state of insolvency affecting the whole of the property of the debtor, orb) с банкротством или состоянием неплатежеспособности должника, затрагивающим все его имущество;
(с) the dissolution or liquidation of a corporation, company, partnership, association or entity when it is the debtor,с) с роспуском или ликвидацией корпорации, компании, товарищества, ассоциации или иной организации, являющейся должником,
the limitation period shall cease to run when the creditor asserts his claim in such proceedings for the purpose of obtaining satisfaction or recognition of the claim, subject to the law governing the proceedings.течение срока исковой давности прерывается, когда кредитор предъявляет свое требование в ходе такого разбирательства с целью получения удовлетворения или признания этого требования, с учетом законодательства, регулирующего такое разбирательство.
Article 16Статья 16
For the purposes of articles 13, 14 and 15, any act performed by way of counterclaim shall be deemed to have been performed on the same date as the act performed in relation to the claim against which the counterclaim is raised, provided that both the claim and the counterclaim relate to the same contract or to several contracts concluded in the course of the same transaction.Для целей статей 13, 14 и 15 любое действие, совершенное как встречное требование, считается совершенным в тот же день, что и действие, совершенное в отношении требования, против которого заявляется встречное требование, при условии, что как требование, так и встречное требование относятся к одному и тому же договору или нескольким договорам, заключенным в ходе одной и той же сделки.
Article 17Статья 17
(1) Where a claim has been asserted in legal proceedings within the limitation period in accordance with article 13, 14, 15 or 16, but such legal proceedings have ended without a decision binding on the merits of the claim, the limitation period shall be deemed to have continued to run.1. Если требование предъявлено в судебном разбирательстве в пределах срока исковой давности в соответствии со статьями 13, 14, 15 или 16, но такое разбирательство закончилось без вынесения обязательного для исполнения решения по существу требования, течение срока исковой давности не будет считаться прерванным.
(2) If, at the time such legal proceedings ended, the limitation period has expired or has less than one year to run, the creditor shall be entitled to a period of one year from the date on which the legal proceedings ended.2. Если на момент окончания такого судебного разбирательства срок исковой давности истек или истечет менее чем через один год, кредитор имеет право на предъявление требования в течение одного года, считая с даты окончания разбирательства.
Article 18Статья 18
(1) Where legal proceedings have been commenced against one debtor, the limitation period prescribed in this Convention shall cease to run against any other party jointly and severally liable with the debtor, provided that the creditor informs such party in writing within that period that the proceedings have been commenced.1. Если судебное разбирательство возбуждено в отношении одного должника, течение срока исковой давности, предусмотренного в настоящей Конвенции, прерывается в отношении любой другой стороны, несущей солидарную ответственность с должником, при условии, что кредитор в пределах такого срока в письменной форме уведомляет эту сторону о возбуждении разбирательства.
(2) Where legal proceedings have been commenced by a subpurchaser against the buyer, the limitation period prescribed in this Convention shall cease to run in relation to the buyer’s claim over against the seller, if the buyer informs the seller in writing within that period that the proceedings have been commenced.2. Если судебное разбирательство возбуждено против покупателя субпокупателем, течение срока исковой давности, предусмотренного в настоящей Конвенции, прерывается в отношении соответствующего требования покупателя к продавцу, если покупатель в пределах такого срока в письменной форме уведомляет продавца о возбуждении разбирательства.
(3) Where the legal proceedings referred to in paragraphs 1 and 2 of this article have ended, the limitation period in respect of the claim of the creditor or the buyer against the party jointly and severally liable or against the seller shall be deemed not to have ceased running by virtue of paragraphs 1 and 2 of this article, but the creditor or the buyer shall be entitled to an additional year from the date on which the legal proceedings ended, if at that time the limitation period had expired or had less than one year to run.3. По окончании судебного разбирательства, указанного в пунктах 1 и 2 данной статьи, течение срока исковой давности в отношении требования кредитора или покупателя к стороне, несущей солидарную ответственность, или к продавцу не будет считаться прерванным в силу пунктов 1 и 2 данной статьи, но кредитор или покупатель будет иметь право на предъявление требования в течение еще одного года, считая с даты окончания разбирательства, если на тот момент срок исковой давности истек или истечет менее чем через один год.
Article 19Статья 19
Where the creditor performs, in the State in which the debtor has his place of business and before the expiration of the limitation period, any act, other than the acts described in articles 13, 14, 15 and 16, which under the law of that State has the effect of recommencing a limitation period, a new limitation period of four years shall commence on the date prescribed by that law.Если кредитор до истечения срока исковой давности совершает в государстве, где должник имеет свое коммерческое предприятие, какое-либо действие, которое не предусмотрено в статьях 13, 14, 15 или 16, но в соответствии с законодательством этого государства влечет за собой возобновление срока исковой давности, то начинается новый четырехлетний срок исковой давности, исчисляемый с даты, предусмотренной правом такого государства.
Article 20Статья 20
(1) Where the debtor, before the expiration of the limitation period, acknowledges in writing his obligation to the creditor, a new limitation period of four years shall commence to run from the date of such acknowledgement.1. Если должник до истечения срока исковой давности в письменной форме признает свое обязательство перед кредитором, то с даты такого признания начинается новый четырехлетний срок исковой давности.
(2) Payment of interest or partial performance of an obligation by the debtor shall have the same effect as an acknowledgement under paragraph 1 of this article if it can reasonably be inferred from such payment or performance that the debtor acknowledges that obligation.2. Уплата процентов или частичное исполнение обязательства должником влечет за собой те же последствия, что и признание обязательства в соответствии с пунктом 1 данной статьи, при условии, что такая уплата или такое исполнение дает веские основания считать, что должник признает это обязательство.
Article 21Статья 21
Where, as a result of a circumstance which is beyond the control of the creditor and which he could neither avoid nor overcome, the creditor has been prevented from causing the limitation period to cease to run, the limitation period shall be extended so as not to expire before the expiration of one year from the date on which the relevant circumstance ceased to exist.Если течение срока исковой давности не может быть прервано кредитором вследствие не зависящего от него обстоятельства, которое он не мог предотвратить или преодолеть, то срок исковой давности будет считаться продленным до истечения одного года с даты прекращения действия соответствующего обстоятельства.
MODIFICATION OF THE LIMITATION PERIOD BY THE PARTIESИЗМЕНЕНИЕ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ СТОРОНАМИ
Article 22*Статья 22
(1) The limitation period cannot be modified or affected by any declaration or agreement between the parties, except in the cases provided for in paragraph 2 of this article.1. Срок исковой давности никоим образом не может быть изменен по заявлению или соглашению сторон, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 данной статьи.
(2) The debtor may at any time during the running of the limitation period extend the period by a declaration in writing to the creditor.. Должник может в любое время в течение срока давности продлить этот срок путем письменного заявления кредитору.
This declaration may be renewed.Это заявление может быть возобновлено.
(3) The provisions of this article shall not affect the validity of a clause in the contract of sale which stipulates that arbitral proceedings shall be commenced within a shorter period of limitation than that prescribed by this Convention, provided that such clause is valid under the law applicable to the contract of sale.3. Положения данной статьи не затрагивают действительности содержащегося в договоре купли-продажи условия, которое предусматривает, что арбитражное разбирательство должно быть начато в пределах более короткого срока исковой давности, чем срок исковой давности, установленный настоящей Конвенцией, если такое условие юридически действительно согласно законодательству, применимому к договору купли-продажи.
GENERAL LIMIT OF THE LIMITATION PERIODОБЩЕЕ ОГРАНИЧЕНИЕ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
Article 23Статья 23
Notwithstanding the provisions of this Convention, a limitation period shall in any event expire not later than ten years from the date on which it commenced to run under articles 9, 10, 11 and 12 of this Convention.Независимо от положений настоящей Конвенции, срок исковой давности в любом случае истекает не позднее чем через 10 лет с даты, когда он начался в соответствии со статьями 9, 10, 11 и 12 настоящей Конвенции.
CONSEQUENCES OF THE EXPIRATION OF THE LIMITATION PERIODПОСЛЕДСТВИЯ ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
Article 24Статья 24
Expiration of the limitation period shall be taken into consideration in any legal proceedings only if invoked by a party to such proceedings.Истечение срока исковой давности принимается во внимание в любом судебном разбирательстве, только если на него ссылается сторона такого разбирательства.
Article 25Статья 25
(1) Subject to the provisions of paragraph 2 of this article and of article 24, no claim shall be recognized or enforced in any legal proceedings commenced after the expiration of the limitation period.1. С учетом положений пункта 2 данной статьи и статьи 24, требование не подлежит признанию или принудительному осуществлению в любом судебном разбирательстве, начатом после истечения срока исковой давности.
(2) Notwithstanding the expiration of the limitation period, one party may rely on his claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party, provided that in the latter case this may only be done:2. Несмотря на истечение срока исковой давности, одна из сторон может использовать свое требование в порядке возражения или для взаимозачета против любого требования, предъявляемого другой стороной, при условии, что для зачета это может быть сделано, только если:
(a) if both claims relate to the same contract or to several contracts concluded in the course of the same transaction; orа) оба требования вытекают из одного и того же договора или нескольких договоров, заключенных в ходе одной и той же сделки; или
(b) if the claims could have been set-off at any time before the expiration of the limitation period.b) требования могли быть взаимно зачтены в любой момент до истечения срока исковой давности.
Article 26Статья 26
Where the debtor performs his obligation after the expiration of the limitation period, he shall not on that ground be entitled in any way to claim restitution even if he did not know at the time when he performed his obligation that the limitation period had expired.В случае исполнения своего обязательства должником по истечении срока исковой давности он не вправе на этом основании каким-либо образом требовать реституции, даже если он не знал в тот момент исполнения своего обязательства, что срок исковой давности истек.
Article 27Статья 27
The expiration of the limitation period with respect to a principal debt shall have the same effect with respect to an obligation to pay interest on that debt.Истечение срока исковой давности в отношении основной суммы долга имеет те же последствия для обязательства по уплате процентов по этому долгу.
CALCULATION OF THE PERIODИСЧИСЛЕНИЕ СРОКА
Article 28Статья 28
(1) The limitation period shall be calculated in such a way that it shall expire at the end of the day which corresponds to the date on which the period commenced to run.. Срок исковой давности исчисляется таким образом, что он истекает в конце дня, который соответствует дате его начала.
If there is no such corresponding date, the period shall expire at the end of the last day of the last month of the limitation period.Если окончание срока исковой давности приходится на такой месяц, в котором нет соответствующей даты, то срок истекает в конце последнего дня этого месяца.
(2) The limitation period shall be calculated by reference to the date of the place where the legal proceedings are instituted.2. Срок исковой давности исчисляется в соответствии с датой того места, где возбуждается судебное разбирательство.
Article 29Статья 29
Where the last day of the limitation period falls on an official holiday or other dies non juridicus precluding the appropriate legal action in the jurisdiction where the creditor institutes legal proceedings or asserts a claim as envisaged in article 13, 14 or 15, the limitation period shall be extended so as not to expire until the end of the first day following that official holiday or dies non juridicus on which such proceedings could be instituted or on which such a claim could be asserted in that jurisdiction.Если последний день срока исковой давности приходится на официальный праздник или иной неприсутственный день в суде, ввиду чего соответствующий иск не может быть подан в той юрисдикции, где кредитор возбуждает судебное разбирательство или предъявляет свое требование, как предусмотрено в статьях 13, 14 или 15, срок исковой давности продлевается и не истекает до конца первого дня, следующего за этим официальным праздником или неприсутственным днем, в который такое разбирательство могло бы быть возбуждено или такое требование предъявлено в этой юрисдикции.
INTERNATIONAL EFFECTМЕЖДУНАРОДНОЕ ДЕЙСТВИЕ
Article 30Статья 30
The acts and circumstances referred to in articles 13 through 19 which have taken place in one Contracting State shall have effect for the purposes of this Convention in another Contracting State, provided that the creditor has taken all reasonable steps to ensure that the debtor is informed of the relevant act or circumstances as soon as possible.Действия и обстоятельства, указанные в статьях с 13 по 19 включительно, которые произошли в одном Договаривающемся государстве, имеют силу для целей настоящей Конвенции в другом Договаривающемся государстве, при условии, что кредитор принял все разумные меры для того, чтобы должник в кратчайший срок был извещен о соответствующих действиях или обстоятельствах.
Part II.Часть II.
ImplementationПрименение
Article 31Статья 31
(1) If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.1. Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых, в соответствии с его конституцией, применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в момент подписания, ратификации или присоединения заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время.
(2) These declarations shall be notified to the Secretary-General of the United Nations and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.2. Эти заявления доводятся до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и в них должны прямо указываться территориальные единицы, к которым применяется Конвенция.
(3) If a Contracting State described in paragraph 1 of this article makes no declaration at the time of signature, ratification or accession, the Convention shall have effect within all territorial units of that State.3. Если Договаривающееся государство, указанное в пункте 1 данной статьи, не делает заявления в момент подписания, ратификации или присоединения, Конвенция действует во всех территориальных единицах этого государства.
(4)* If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party to a contract is located in that State, this place of business shall, for the purposes of this Convention, be considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.4(. Если в силу заявления, сделанного в соответствии с данной статьей, настоящая Конвенция распространяется на одну или несколько территориальных единиц, но не на все территориальные единицы Договаривающегося государства, и если коммерческое предприятие стороны договора находится в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции считается, что это коммерческое предприятие не находится в таком Договаривающемся государстве, если только оно не находится в территориальной единице, на которую распространяется настоящая Конвенция.
Article 32Статья 32
Where in this Convention reference is made to the law of a State in which different systems of law apply, such reference shall be construed to mean the law of the particular legal system concerned.В случаях, когда в настоящей Конвенции имеются ссылки на законодательство государства, в котором применяются различные правовые системы, такая ссылка подразумевает законодательство соответствующей конкретной правовой системы.
Article 33Статья 33
Each Contracting State shall apply the provisions of this Convention to contracts concluded on or after the date of the entry into force of this Convention.Каждое Договаривающееся государство применяет положения настоящей Конвенции к договорам, заключенным в дату или после даты ее вступления в силу.
Part III.Часть III.
Declarations and reservationsЗаявления и оговорки
Article 34**Статья 34(
(1) Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention shall not apply to contracts of international sale of goods where the parties have their places of business in those States.. Два или более Договаривающихся государства, которые имеют одинаковые или сходные правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, могут в любое время заявить о неприменимости Конвенции к договорам международной купли-продажи товаров в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в этих государствах.
Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.Такие заявления могут быть сделаны совместно или путем взаимных односторонних заявлений.
(2) A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention shall not apply to contracts of international sale of goods where the parties have their places of business in those States.2. Договаривающееся государство, которое по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, имеет правовые нормы, одинаковые или сходные с правовыми нормами одного или нескольких государств, не являющихся участниками настоящей Конвенции, может в любое время заявить о неприменимости Конвенции к договорам международной купли-продажи товаров в тех- случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в этих государствах.
(3) If a State which is the object of a declaration under paragraph 2 of this article subsequently becomes a Contracting State, the declaration made shall, as from the date on which this Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph 1, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.3. Если государство, в отношении которого делается заявление в соответствии с пунктом 2 данной статьи, впоследствии становится Договаривающимся государством, то сделанное заявление с даты вступления в силу настоящей Конвенции в отношении этого нового Договаривающегося государства имеет силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1, при условии, что это новое Договаривающееся государство присоединяется к такому заявлению или делает взаимное одностороннее заявление.
Article 35Статья 35
A Contracting State may declare, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, that it will not apply the provisions of this Convention to actions for annulment of the contract.Договаривающееся государство в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении может заявить о том, что оно не будет применять положения настоящей Конвенции к искам об аннулировании договора.
Article 36Статья 36
Any State may declare, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, that it shall not be compelled to apply the provisions of article 24 of this Convention.Любое государство в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении может заявить о том, что оно не будет обязано применять положения статьи 24 настоящей Конвенции.
Article 36 bis (Article XII of the Protocol)Статья 36 бис (статья XII Протокола)
Any State may declare at the time of the deposit of its instrument of accession or its notification under article 43 bis that it will not be bound by the amendments to article 3 made by article I of the 1980 Protocol.Любое государство может заявить в момент сдачи на хранение своего документа о присоединении или при уведомлении, которое делается в соответствии со статьей 43 бис, что оно не будет связано поправками к статье 3, внесенными статьей I Протокола 1980 года*.
* A declaration made under this article shall be in writing and be formally notified to the depositary.Заявление в соответствии с настоящей статьей делается в письменной форме, и о нем официально уведомляется депозитарий.
Article 37**,***Статья 37**
This Convention shall not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention, provided that the seller and buyer have their places of business in States parties to such agreement.Настоящая Конвенция не имеет преимущественного действия в отношении любого международного соглашения, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, при условии, что продавец и покупатель имеют свои коммерческие предприятия в государствах – участниках такого соглашения.
Article 38Статья 38
(1) A Contracting State which is a party to an existing convention relating to the international sale of goods may declare, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, that it will apply this Convention exclusively to contracts of international sale of goods as defined in such existing convention.1. Договаривающееся государство, которое является участником какой-либо существующей конвенции о международной купле-продаже товаров, в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении может заявить о том, что оно будет применять настоящую Конвенцию только к тем договорам международной купли-продажи товаров, которые определены как таковые в такой существующей конвенции.
(2) Such declaration shall cease to be effective on the first day of the month following the expiration of twelve months after a new convention on the international sale of goods, concluded under the auspices of the United Nations, shall have entered into force.2. Такое заявление теряет силу в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после вступления в силу новой конвенции о международной купле-продаже товаров, заключенной под эгидой Организации Объединенных Наций.
Article 39Статья 39
No reservation other than those made in accordance with articles 34, 35, 36, 36 bis and 38 shall be permitted.Не допускаются иные оговорки, кроме тех, которые сделаны в соответствии со статьями 34, 35, 36, 36 бис и 38.
Article 40Статья 40
(1) Declarations made under this Convention shall be addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect simultaneously with the entry of this Convention into force in respect of the State concerned, except declarations made thereafter.. Заявления, сделанные в соответствии с настоящей Конвенцией, направляются Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и вступают в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
The latter declarations shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of their receipt by the Secretary-General of the United Nations.За исключением заявлений, сделанных позднее.
* Reciprocal unilateral declarations under article 34 shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the Secretary-General of the United Nations.Такие последующие заявления вступают в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после даты их получения Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
**Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 34, вступают в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после получения Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций самого последнего заявления*.
(2) Any State which has made a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations.. Любое государство, сделавшее заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может отказаться от него в любое время путем уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
Such withdrawal shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General of the United Nations.Такой отказ вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после получения уведомления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
In the case of a declaration made under article 34 of this Convention, such withdrawal shall also render inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State under that article.Когда заявление сделано согласно статье 34 настоящей Конвенции, такой отказ с даты вступления его в силу влечет за собой также прекращение действия взаимного заявления, сделанного другим государством согласно этой же статье.
Part IV.Часть IV.
Final clausesЗаключительные положения
Article 41Статья 41
This Convention** shall be open until 31 December 1975 for signature by all States at the Headquarters of the United Nations.Настоящая Конвенция** открыта для подписания всеми государствами до 31 декабря 1975 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Article 42Статья 42
This Convention* is subject to ratification.Настоящая Конвенция* подлежит ратификации.
The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
Article 43Статья 43
This Convention* shall remain open for accession by any State.Настоящая Конвенция* открыта для присоединения со стороны любого государства.
The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Документы о присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
Article 43 bis** (Article X of the Protocol)Статья 43 бис (статья Х Протокола)
If a State ratifies or accedes to the 1974 Limitation Convention after the entry into force of the 1980 Protocol, the ratification or accession shall also constitute a ratification of or an accession to the Convention as amended by the 1980 Protocol if the State notifies the depositary accordingly.Если государство ратифицирует Конвенцию об исковой давности 1974 года или присоединяется к ней после вступления в силу Протокола 1980 года, то ратификация или присоединение также являются ратификацией Конвенции с поправками, внесенными Протоколом 1980 года, или присоединением к ней, если это государство соответствующим образом уведомляет депозитария.
Article 43 ter (Article VIII (2) of the Protocol)Статья 43 тер (статья VIII (2) Протокола)
Accession to the 1980 Protocol by any State which is not a Contracting Party to the 1974 Limitation Convention shall have the effect of accession to that Convention as amended by the Protocol, subject to the provisions of article 44 bis.Присоединение к Протоколу 1980 года со стороны любого государства, которое не является Договаривающейся стороной Конвенции об исковой давности 1974 года, имеет силу присоединения к этой конвенции с поправками, внесенными в нее Протоколом, при условии соблюдения положений статьи 44 бис.
Article 44Статья 44
(1) This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of the tenth instrument of ratification or accession.1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о присоединении.
(2) For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, this Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification or accession.2. Для каждого государства, которое ратифицирует настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о присоединении.
Article 44 bis (Article XI of the Protocol)Статья 44 бис (статья XI Протокола)
Any State which becomes a Contracting Party to the 1974 Limitation Convention, as amended by the 1980 Protocol, shall, unless it notifies the depositary to the contrary, be considered to be also a Contracting Party to the Convention, unamended, in relation to any Contracting Party to the Convention not yet a Contracting Party to the 1980 Protocol.Любое государство, которое становится Договаривающейся стороной Конвенции об исковой давности 1974 года с поправками, внесенными в нее Протоколом 1980 года, считается, если оно не уведомляет депозитария об обратном, также Договаривающейся стороной Конвенции без поправок в отношении любой Договаривающейся стороны Конвенции, которая еще не является Договаривающейся стороной Протокола 1980 года.
Article 45Статья 45
(1) Any Contracting State may denounce this Convention by notifying the Secretary-General of the United Nations to that effect.1. Любое Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления об этом Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
(2) The denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after receipt of the notification by the Secretary-General of the United Nations.2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после получения уведомления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
Article 45 bis* (Article XIII (3) of the Protocol)Статья 45 бис (статья XIII (3) Протокола)
Any Contracting State in respect of which the 1980 Protocol ceases to have effect by the application of paragraphs (1) and (2)** of article XIII of the 1980 Protocol shall remain a Contracting Party to the 1974 Limitation Convention, unamended, unless it denounces the unamended Convention in accordance with article 45 of that Convention.Любое Договаривающееся государство, в отношении которого Протокол 1980 года перестает действовать в силу применения пунктов 1 и 2* статьи XIII Протокола 1980 года, остается Договаривающейся стороной Конвенции об исковой давности 1974 года без поправок, если оно не денонсирует Конвенцию без поправок в соответствии со статьей 45 этой Конвенции.
Article 46Статья 46
The original of this Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Оригинал настоящей Конвенции, тексты которой на английском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными, сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций((.
II.III.
Explanatory Note by the UNCITRAL Secretariat on the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods and the Protocol amending the Convention on the Limitation Period in the International Sale of GoodsПояснительная записка Cекретариата ЮНСИТРАЛ в отношении Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров и Протокола об изменении Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров
This note has been prepared by the secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law for informational purposes; it is not an official commentary on the Convention.Настоящая записка подготовлена Секретариатом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в информационных целях; она не является официальным комментарием к Конвенции.
A commentary on the unamended Convention prepared at the request of the United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods appears in. (reprinted in Yearbook of the United Nations Commission on International Trade Law,. X:1979 (United Nations Publication, Sales. E.V.Комментарий к Конвенции без поправок, подготовленный по просьбе Конференции Организации Объединенных Наций по исковой давности в международной купле-продаже товаров, содержится в документе. (воспроизводится в Eжегоднике Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, том Х: 1979 год (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.V.
2), part three,. I).2), часть третья, глава I).
A.А.
IntroductionВведение
. The Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974) provides uniform international legal rules governing the period of time within which a party under a contract for the international sale of goods must commence legal proceedings against the other party to assert a claim arising from the contract or relating to its breach, termination or invalidity.. Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 1974 год) устанавливает единообразные международно-правовые нормы, регулирующие срок, в течение которого сторона договора международной купли-продажи товаров должна возбудить против другой стороны судебное разбирательство для предъявления требования, вытекающего из договора или связанного с его нарушением, прекращением или недействительностью.
This period is referred to in the Convention as the “limitation period”.Этот срок называется в Конвенции "сроком исковой давности".
The basic aims of the limitation period are to prevent the institution of legal proceedings at such a late date that the evidence relating to the claim is likely to be unreliable or lost and to protect against the uncertainty and injustice that would result if a party were to remain exposed to unasserted claims for an extensive period of time.Основные цели срока исковой давности заключаются в том, чтобы не допустить проведения запоздалого судебного разбирательства, когда доказательства, относящиеся к требованию, могут быть утрачены или могут стать ненадежными, и чтобы обеспечить защиту от неопределенности и несправедливости, которые появятся в результате того, что сторона остается открытой для непредъявленных требований в течение длительного периода времени.
. The Limitation Convention grew out of the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) towards the harmonization and unification of international sales law, which also resulted in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (hereinafter referred to as the “United Nations Sales Convention”).. Конвенция об исковой давности является результатом работы Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), которая была направлена на согласование и унификацию права, регулирующего международную куплю-продажу товаров, и привела также к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) (ниже именуемой "Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже").
During that work it was observed that, while most legal systems limited or prescribed a claim from being asserted after the lapse of a specified period of time, numerous disparities existed among legal systems with respect to the conceptual basis for doing so.В ходе этой работы было отмечено, что, хотя в большинстве правовых систем возможность предъявления требования по истечении указанного срока ограничивается или не допускается, между правовыми системами существуют многочисленные различия в отношении концептуальной основы этого.
As a result there were disparities in the length of the period and in the rules governing the limitation or prescription of claims after that period.В результате существуют несоответствия в продолжительности этого срока, а также в нормах, регулирующих ограничение или недопущение исков по истечении этого срока.
Those disparities created difficulties in the enforcement of claims arising from international sales transactions, and thus burdened international trade.Эти несоответствия вызывают трудности при принудительном исполнении требования, вытекающего из международных сделок купли-продажи, и, таким образом, затрудняют ведение международной торговли.
. In view of those problems UNCITRAL decided to prepare uniform international legal rules on the limitation period in the international sale of goods.. Ввиду этих проблем ЮНСИТРАЛ решила подготовить единообразные международно-правовые нормы, касающиеся исковой давности в международной купле-продаже товаров.
On the basis of a draft Convention prepared by UNCITRAL, a diplomatic conference convened in New York by the General Assembly adopted the Limitation Convention on 14 June 1974.На основе проекта Конвенции, подготовленного ЮНСИТРАЛ, дипломатическая конференция, созванная в Нью-Йорке Генеральной Ассамблеей, 14 июня 1974 года приняла Конвенцию об исковой давности.
. The Limitation Convention was amended by a Protocol adopted in 1980 by the diplomatic conference that adopted the United Nations Sales Convention, in order to harmonize the Limitation Convention with the latter Convention, in particular, with regard to scope of application and admissible declarations.. Конвенция об исковой давности была изменена Протоколом, принятым в 1980 году дипломатической конференцией, которая принимала Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже, с тем чтобы согласовать Конвенцию об исковой давности с Конвенцией о купле-продаже, в частности в том, что касается сферы применения и допустимых заявлений.
As a result, the scope of application of the amended Limitation Convention and that of the United Nations Sales Convention are identical.В результате сферы применения Конвенции об исковой давности с внесенными поправками и Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже идентичны.
. The Limitation Convention entered into force on 1 August 1988.. Конвенция об исковой давности вступила в силу 1 августа 1988 года.
As of 1 July 2011, 28 States are parties to the unamended Convention and 21 of those 28 States are parties to the amended Convention.По состоянию на 1 октября 2011 года участниками Конвенции без поправок являлись 29 государств, из которых 21 государство являлись участниками Конвенции с поправками.
The current updated status of the Convention is available on the UNCITRAL website.Актуальная обновленная информация о статусе Конвенции размещается на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
Authoritative information on the status of the Convention, as well as on related declarations, including with respect to territorial application and succession of States, may be found on the United Nations Treaty Collection on the Internet.С официальной информацией о статусе Конвенции, а также о соответствующих заявлениях, в том числе в отношении территориального применения и правопреемства государств, можно ознакомиться на веб-странице Сборника договоров Организации Объединенных Наций.
B.В.
Scope of applicationСфера применения
. The Convention applies to contracts for the sale of goods between parties whose places of business are in different States if both of those States are Contracting States.. Конвенция применяется к договорам купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых расположены в различных государствах, если оба из этих государств являются договаривающимися государствами.
Under the 1980 Protocol the Convention also applies if the rules of private international law make the law of a Contracting State applicable to the contract.В соответствии с Протоколом 1980 года Конвенция применяется также в том случае, если нормы международного частного права обусловливают применение к договору права договаривающегося государства.
However, in becoming a party to the Protocol a State may declare that it will not be bound by that provision.Вместе с тем, становясь стороной Протокола, государство может заявить о том, что оно не будет связано этим положением.
Each Contracting State must apply the Convention to contracts concluded on or after the date of the entry into force of the Convention.Каждое договаривающееся государство должно применять Конвенцию к договорам, заключенным в дату вступления Конвенции в силу или после этой даты.
. The application of the Convention is excluded in certain situations.. В некоторых случаях применение Конвенции исключается.
Firstly, the Convention will not apply if the parties to a sales contract expressly exclude its application.Во-первых, Конвенция не применяется, если стороны договора купли-продажи прямо исключили ее применение.
This provision gives effect to the basic principle of freedom of contract in the international sale of goods.Это положение направлено на осуществление основного принципа свободы сторон при заключении договора в международной купле-продаже товаров.
Secondly, the Convention will not apply in certain cases where matters covered by the Convention are governed by other Conventions.Во-вторых, Конвенция не применяется в некоторых случаях, когда вопросы, охватываемые Конвенцией, регулируются другими конвенциями.
Thirdly, Contracting States are permitted to deposit declarations excluding the application of the Convention in the following situations: two or more Contracting States may exclude the application of the Convention to contracts between parties having their places of business in those States when the States apply to those contracts the same or closely related legal rules.В-третьих, договаривающимся государствам разрешено делать заявления, исключающие применение Конвенции в следующих случаях: два или более договаривающихся государства могут исключить применение Конвенции к договорам между сторонами, коммерческие предприятия которых расположены в этих государствах, когда эти государства применяют к таким договорам одинаковые или сходные правовые нормы.
So far, one State has made that declaration.До настоящего времени такое заявление сделало одно государство.
In addition, a State may exclude the application of the Convention to actions for annulment of the contract.Кроме того, государство может исключить применение Конвенции к искам об аннулировании договора.
No State has thus far availed itself of such a declaration.До настоящего времени ни одно из государств не воспользовалось возможностью сделать такое заявление.
. Since the Convention applies only in respect of international sales contracts, it clarifies whether contracts involving certain services are covered.. Поскольку Конвенция применяется лишь в отношении договоров международной купли-продажи, в ней уточняется, распространяются ли ее положения на договоры, включающие предоставление некоторых услуг.
A contract for the supply of goods to be manufactured or produced is considered to be a sales contract unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for their manufacture or production.Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства этих товаров.
Furthermore, when the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services, the Convention does not apply.Кроме того, когда обязательства стороны, которая предоставляет товары, заключаются в основном в выполнении работ или предоставлении иных услуг, Конвенция не применяется.
9. The Convention contains a list of types of sales that are excluded from the Convention, either because of the purpose of the sale (goods bought for personal, family or household use (under the 1980 Protocol sales of those goods are covered by the Convention if the seller could not have known that they were bought for such use)), the nature of the sale (sales by auction, on execution or otherwise by law) or the nature of the goods (stocks, shares, investment securities, negotiable instruments, money, ships, vessels, aircraft or electricity (the 1980 Protocol adds hovercraft)).9. Конвенция содержит перечень видов купли-продажи, которые исключены из сферы действия Конвенции либо из-за цели купли-продажи (товары, приобретаемые для личного, семейного или домашнего пользования (в соответствии с Протоколом 1980 года купля-продажа этих товаров охватывается Конвенцией, если продавец не мог знать, что они приобретаются для этой цели)(, характера купли-продажи (с аукциона, в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона) или же характера товара (фондовые бумаги, акции, инвестиционные ценные бумаги, оборотные документы, деньги, суда водного и воздушного транспорта или электроэнергия (Протокол 1980 года добавляет к этому перечню суда на воздушной подушке)(.
. The Convention makes it clear that it applies only to the usual type of commercial claims based on contract.. В Конвенции уточняется, что она применяется лишь к обычным видам коммерческих требований, основанных на договоре.
It specifically excludes claims based on death or personal injury; nuclear damage; a lien, mortgage or other security interest; a judgment or award; a document on which direct enforcement or execution can be obtained; and a bill of exchange, cheque or promissory note.В ней прямо исключаются требования, основанные на смерти или телесных повреждениях; ядерном ущербе; залоге, ипотеке или ином обеспечении; судебном или арбитражном решении; документе, по которому может быть осуществлено прямое принудительное исполнение; чеке; переводном или простом векселе.
The limitation periods for those claims are generally subject to particular rules and it would not necessarily be appropriate to apply in respect of those claims the rules applicable to ordinary commercial contractual claims.Срок исковой давности в отношении этих требований, как правило, определяется специальными нормами, и в отношении этих требований не всегда может оказаться целесообразным прибегать к нормам, применимым к обычным коммерческим договорным требованиям.
C.С.
Duration and commencement of limitation periodСрок исковой давности и его начало
. The duration of the limitation period under the Convention is four years.. Срок исковой давности в соответствии с Конвенцией составляет четыре года.
The period cannot be modified by agreement of the parties, but it can be extended by a written declaration of the debtor during the running of the period.Этот срок не может быть изменен по соглашению сторон, однако он может быть продлен путем письменного заявления должника в течение этого срока.
Also, the contract of sale may stipulate a shorter period for the commencement of arbitral proceedings, if the stipulation is valid under the law applicable to the contract.Кроме того, договор купли-продажи может предусматривать более короткий срок для начала арбитражного разбирательства, если такое положение будет иметь силу в соответствии с правом, применимым к договору.
Rules are provided as to how the limitation period should be calculated.Устанавливаются нормы, касающиеся метода исчисления срока исковой давности.
. A limitation period of four years’ duration was thought to accomplish the aims of the limitation period and yet to provide an adequate period of time to enable a party to an international sales contract to assert his claim against the other party.. Было сочтено, что срок исковой давности продолжительностью в четыре года обеспечивает достижение соответствующих целей и в то же время предусматривает достаточный период для того, чтобы сторона договора международной купли-продажи товаров могла предъявить свое требование к другой стороне.
Circumstances where an extension or recommencement of the limitation period would be justified are dealt with in particular provisions of the Convention.В конкретных положениях Конвенции рассматриваются обстоятельства, при которых оправдано продление или возобновление срока исковой давности.
. With respect to the time when the limitation period commences to run, the basic rule is that it commences on the date on which the claim accrues.. Что касается момента начала срока исковой давности, то основная норма заключается в том, что этот срок начинается с даты возникновения права на требование.
The Convention establishes when claims for breach of contract, for defects in the goods or other lack of conformity and for fraud are deemed to accrue.В Конвенции определяется, в какой момент возникает право на требование в связи с нарушением договора, наличием дефектов в товаре или другим несоблюдением обязательств, а также в связи с обманом.
Special rules are provided for the commencement of the limitation period in two particular cases: where the seller has given the buyer an express undertaking (such as a warranty or guarantee) relating to the goods which is stated to have effect for a certain period of time, and where a party terminates the contract before the time for performance is due.Особые нормы предусмотрены в отношении начала срока исковой давности в двух конкретных случаях: когда продавец взял перед покупателем прямо выраженное обязательство (например, гарантию) в отношении товара с указанием определенного срока действия этого обязательства, а также когда одна из сторон прекращает действие договора до наступления срока исполнения договора.
Rules are also provided in respect of claims arising from the breach of an instalment contract and claims based on circumstances giving rise to a termination of an instalment contract.Предусмотрены также нормы, касающиеся требований, вытекающих из нарушения договоров о поставке или оплате товара по частям, а также требований, основанных на обстоятельствах, приводящих к прекращению действия такого договора.
D.D.
Cessation and extension of limitation periodПриостановка и продление срока исковой давности
. Having established the time of commencement and the length of the limitation period, the Convention sets forth rules concerning the cessation of the period.. Наряду с определением момента начала и продолжительности срока исковой давности Конвенция устанавливает нормы, касающиеся приостановки этого срока.
The period ceases to run when the claimant commences judicial or arbitral proceedings against the debtor, or when he asserts his claim in existing proceedings.Течение срока исковой давности прерывается, когда истец начинает судебное или арбитражное разбирательство против должника или когда он предъявляет свое требование в ходе ранее начатого разбирательства.
A counterclaim is deemed to have been asserted on the same date as the date when the proceedings in which the counterclaim is asserted were commenced, if the counterclaim and the claim against which it is raised relate to the same contract or to several contracts concluded in the course of the same transaction.Встречное требование считается предъявленным в ту же дату, что и дата начала разбирательства, в ходе которого оно заявляется, при условии, что оба требования вытекают из одного и того же договора или нескольких договоров, заключенных в рамках одной сделки.
. Judicial or arbitral proceedings commenced by a claimant within the limitation period might terminate without a binding decision on the merits of the claim, for example, because the court or arbitral tribunal lacks jurisdiction or because of a procedural defect.. Судебное или арбитражное разбирательство, начатое истцом в пределах срока исковой давности, может завершиться без вынесения обязательного для исполнения решения по существу требования, например, в силу отсутствия юрисдикции у суда или арбитража или какого-либо процедурного нарушения.
The creditor would normally be able to pursue his claim by commencing new proceedings.Как правило, кредитор будет иметь возможность вновь предъявить свое требование, начав новое разбирательство.
Thus, the Convention provides that if the original proceedings end without a binding decision on the merits the limitation period will be deemed to have continued to run.Таким образом, Конвенция предусматривает, что, если первоначальное разбирательство заканчивается без вынесения решения по существу предъявленного требования, течение срока исковой давности не будет считаться прерванным.
However, by the time the original proceedings have ended, the limitation period might have expired, or there might remain insufficient time for the claimant to commence new proceedings.Вместе с тем на момент окончания первоначального разбирательства срок исковой давности может истечь или может остаться недостаточно времени для того, чтобы истец начал новое разбирательство.
To protect the claimant in those cases the Convention grants him an additional period of one year to commence new proceedings.С тем чтобы защитить истца в этих случаях, Конвенция предоставляет ему дополнительный срок продолжительностью в один год для начала нового разбирательства.
. The Convention contains rules to resolve in a uniform manner questions concerning the running of the limitation period in two particular cases.. В Конвенции содержатся нормы, направленные на единообразное урегулирование вопросов, связанных с течением срока исковой давности, в двух конкретных случаях.
Firstly, it provides that where legal proceedings have been commenced against one party to the sales contract, the limitation period ceases to run against a person jointly and severally liable with him if the claimant informs that person in writing within the limitation period that the proceedings have been commenced.Вопервых, в ней предусматривается, что, если в отношении одной стороны договора купли-продажи возбуждено судебное разбирательство, течение срока исковой давности прерывается в отношении любого лица, несущего солидарную ответственность с ней, при условии, что истец в пределах срока давности в письменной форме уведомит это лицо о возбуждении разбирательства.
Secondly, it provides that where proceedings have been commenced against a buyer by a party who purchased the goods from him, the limitation period ceases to run in respect of the buyer’s recourse claim against the seller if the buyer informs the seller in writing within the limitation period that the proceedings against the buyer have been commenced.Во-вторых, в ней предусматривается, что, если против покупателя возбуждено судебное разбирательство стороной, в свою очередь купившей у него товар, течение срока исковой давности прерывается в отношении регрессного требования покупателя к продавцу, если покупатель в пределах срока давности в письменной форме уведомляет продавца о возбуждении разбирательства.
Where the proceedings in either of those two cases have ended, the limitation period in respect of the claim against the jointly and severally liable person or against the seller will be deemed to have continued to run without interruption, but there will be an additional year to commence new proceedings if at that time the limitation period has expired or has less than a year to run.По окончании разбирательства в любом из этих двух случаев течение срока исковой давности в отношении требования против лица, несущего солидарную ответственность, или против продавца не будет считаться прерванным, однако будет существовать право на дополнительный срок продолжительностью в один год для начала нового разбирательства, если к этому времени срок исковой давности истек или истекает менее чем через один год.
. One effect of the provision mentioned above relating to the buyer is to enable him to await the outcome of the claim against him before commencing an action against the seller.. Одним из результатов вышеупомянутого положения для покупателя является то, что он может подождать результата разбирательства по требованию, предъявленному к нему, прежде чем предъявить иск продавцу.
This enables the buyer to avoid the trouble and expense of instituting proceedings against the seller and the disruption of their good business relationship if it turns out that the claim against the buyer was not successful.Это позволяет покупателю избежать проблемы расходов, связанных с началом судебного разбирательства против продавца, а также нарушения их хороших деловых взаимоотношений, если окажется, что иск, предъявленный покупателю, не был удовлетворен.
18. Under the Convention the limitation period recommences in two cases: if the creditor performs in the debtor’s State an act that, under the law of that State, has the effect of recommencing a limitation period, or if the debtor acknowledges in writing his obligation to the creditor or pays interest or partially performs the obligation from which his acknowledgement can be inferred.18. В соответствии с Конвенцией срок исковой давности возобновляется в двух случаях: если кредитор совершает в государстве должника какое-либо действие, которое в соответствии с правом этого государства влечет за собой возобновление срока исковой давности, или если должник в письменной форме признает свое обязательства перед кредитором или уплачивает проценты или частично исполняет обязательство, на основании чего можно считать, что он признает это обязательство.
. The Convention protects a creditor who was prevented from taking the necessary acts to stop the running of the limitation period in extreme cases.. Конвенция защищает кредитора, который не имел возможности совершить необходимые действия для того, чтобы прекратить течение срока исковой давности в чрезвычайных случаях.
It provides that when the creditor could not take those acts as a result of a circumstance beyond his control and which he could neither avoid nor overcome, the limitation period will be extended so as to expire one year after the date when the circumstance ceased to exist.В ней предусматривается, что, если кредитор не может совершить таких действий вследствие независящих от него обстоятельств, которые он не мог предотвратить или преодолеть, срок исковой давности будет продлен и истечет через один год после даты прекращения действия таких обстоятельств.
E.Е.
Overall limit of limitation periodОбщее ограничение срока исковой давности
. Since the limitation period may, under the circumstances noted above, be extended or recommence, the Convention establishes an overall time period of 10 years, from the date on which the limitation period originally commenced to run, beyond which no legal proceedings to assert the claim may be commenced under any circumstances.. Поскольку срок исковой давности может при вышеуказанных обстоятельствах продлеваться или возобновляться, Конвенция устанавливает общий срок продолжительностью в 10 лет с даты начала первоначального срока исковой давности, и после истечения этого общего срока ни при каких обстоятельствах не может быть начато судебное разбирательство для предъявления какого-либо требования.
The theory behind that provision is that enabling proceedings to be brought after that time would be inconsistent with the aims of the Convention in providing a definite limitation period.В основе этого положения лежит принцип, согласно которому возможность возбуждения разбирательства после этого срока противоречила бы целям Конвенции, заключающимся в установлении конечного срока исковой давности.
F.F.
Consequences of expiration of limitation periodПоследствия истечения срока исковой давности
. The principal consequence of the expiration of the limitation period is that no claim will be recognized or enforced in legal proceedings commenced thereafter.. Основным последствием истечения срока исковой давности является то, что никакое требование не будет признаваться или принудительно исполняться в ходе разбирательства, начатого после истечения срока исковой давности.
The expiration of the limitation period will not be taken into consideration in legal proceedings unless it is invoked by a party to the proceedings.Истечение срока исковой давности будет приниматься во внимание в судебном разбирательстве только по заявлению стороны, участвующей в нем.
However, in light of views expressed at the diplomatic conference that adopted the Convention that the limitation or prescription of actions was a matter of public policy and that a court should be able to take the expiration of the limitation period into account on its own initiative, a Contracting State is permitted to declare that it will not apply that provision.Вместе с тем, с учетом мнений, высказанных в ходе дипломатической конференции, на которой была принята Конвенция, согласно которым установление срока исковой давности является вопросом публичного порядка и суд должен иметь возможность принять во внимание истечение срока исковой давности по своей собственной инициативе, договаривающимся государствам разрешено делать заявления о том, что они не будут применять это положение.
No State has thus far made such a declaration.До настоящего времени ни одно государство не сделало такого заявления.
22. Even after the limitation period has expired a party can in certain situations raise his claim as a defence to or set-off against a claim asserted by the other party.22. Даже после истечение срока исковой давности сторона в некоторых случаях может заявить свое требование в порядке возражения или взаимозачета против любого требования, предъявленного другой стороной.
G.G.
Other provisions and final clausesПрочие положения и заключительные статьи
. Other provisions of the Convention deal with implementation of the Convention in States having two or more territorial units where different legal systems exist.. Другие положения Конвенции касаются осуществления Конвенции в государствах, имеющих две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права.
A series of provisions deals with declarations and reservations permitted under the Convention and with procedures for making and withdrawing them.Ряд положений касается заявлений и оговорок, допускаемых в соответствии с Конвенцией, а также порядок их оформления и отзыва.
The permitted declarations and reservations have been mentioned above; no others may be made under the Convention.Допускаемые заявления и оговорки упоминались выше; и никакие другие заявления и оговорки в соответствии с Конвенцией сделаны быть не могут.
. The final clauses contain the usual provisions relating to the Secretary-General of the United Nations as depositary of the Convention.. Заключительные статьи содержат обычные положения, согласно которым депозитарием Конвенции является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
The Convention is subject to ratification by States that signed it before 31 December 1975 and for accession by States that did not do so.Конвенция подлежит ратификации государствами, подписавшими ее до 31 декабря 1975 года, и присоединению со стороны государств, которые не сделали этого.
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of the Convention are equally authentic.Тексты Конвенции на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.
. The Secretary-General of the United Nations is also the depositary of the 1980 Protocol amending the Convention, which is open for accession by all States.. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций является также депозитарием Протокола 1980 года, содержащего поправки к Конвенции, который открыт для присоединения со стороны всех государств.
Since the Protocol had already received the necessary number of accessions, the Convention as amended by the Protocol entered into force on the same date as the unamended Convention on 1 August 1988.Поскольку к Протоколу уже присоединилось необходимое число государств, Конвенция с поправками, внесенными Протоколом, вступила в силу в тот же день, что и Конвенция без этих поправок, а именно с 1 августа 1988 года.
. A State that ratifies or accedes to the Convention after the Convention and Protocol come into force will become a party to the unamended Convention as well unless it notifies the depositary to the contrary.. Государство, которое ратифицирует Конвенцию или присоединится к ней после вступления в силу Конвенции и Протокола, становится также участником Конвенции без поправок, если только оно не направит депозитарию уведомление об обратном.
The Convention as amended will enter into force for that State on the first day of the month following the expiration of 6 months after the date of deposit of its instrument of ratification or accession.Конвенция с внесенными поправками вступит в силу в отношении этого государства в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев с даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о присоединении.
Accession to the Protocol by a State that is not a Contracting Party to the Convention constitutes accession to the Convention as amended by the Protocol.Присоединение к Протоколу государства, не являющегося договаривающейся стороной Конвенции, представляет собой присоединение к Конвенции с поправками, внесенными Протоколом.
H.H.
Complementary textsДополняющие тексты
. The Limitation Convention is complemented by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the United Nations Sales Convention, also known as “CISG”).. Конвенция об исковой давности дополняется Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, известная также под сокращением КМКПТ).
Adopted by a diplomatic conference on 11 April 1980, the United Nations Sales Convention establishes a comprehensive code of legal rules governing the formation of contracts for the international sale of goods, the obligations of the buyer and seller, remedies for breach of contract and other aspects of the contract.Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, принятая дипломатической конференцией 11 апреля 1980 года, устанавливает всеобъемлющий свод правовых норм, регулирующих заключение договоров международной купли-продажи товаров, обязательства продавца и покупателя, средства правовой защиты в случае нарушения договора и другие связанные с договорами вопросы.
. The Limitation Convention is also complemented, with respect to the use of electronic communications, by the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, 2005 (the Electronic Communications Convention).. В том, что касается использования электронных сообщений, Конвенция об исковой давности также дополняется Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах 2005 года (Конвенция об электронных сообщениях).
The Electronic Communications Convention aims at facilitating the use of electronic communications in international trade by assuring that contracts concluded and other communications exchanged electronically are as valid and enforceable as their traditional paper-based equivalents.Целью Конвенции об электронных сообщениях является облегчение использования электронных сообщений в международной торговле за счет обеспечения того, чтобы договоры, заключенные с помощью электронных средств, и сообщения, обмен которыми осуществляется в электронном виде, являлись действительными и обладали исковой силой так же, как и их традиционные эквиваленты в бумажной форме.
In particular, certain formal requirements contained in widely adopted international trade law treaties may hinder the legal recognition of the use of electronic communications.Так, некоторые формальные требования, установленные в принятых многочисленными участниками договорах в области права международной торговли, могут затруднить признание юридической силы электронных сообщений.
The Electronic Communications Convention is an enabling treaty whose effect is to remove those formal obstacles by establishing the requirements for functional equivalence between electronic and written form.Конвенция об электронных сообщениях представляет собой направленный на создание условий для использования таких сообщений международный договор, в силу которого эти формальные препятствия устраняются за счет установления требования о функциональной эквивалентности между электронной и письменной формой.
Further information can be obtained from:Дополнительная информация может быть получена от Секретариата ЮНСИТРАЛ:
UNCITRAL SecretariatUNCITRAL Secretariat
P.O. Box 500P.O. Box 500
Vienna International CentreVienna International Centre
A-1400 ViennaA-1400 Vienna
AustriaAustria
Telephone: (43)(1) 26060-4060Телефон: (43)(1) 26060-4060
Telefax: (43)(1) 26060-5813Телефакс: (43)(1) 26060-5813
E-mail: uncitral@uncitral.orgЭлектронная почта: uncitral@uncitral.org
Internet Home Page: www.uncitral.orgСобственная страница в сети Интернет: http://www.uncitral.org
* Article 2 of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992.( Текст, измененный в соответствии со статьей I Протокола 1980 года. Государства, которые делают заявление в соответствии со статьей 36 бис (статьей XII Протокола 1980 года), будут связаны статьей 3 Конвенции об исковой давности 1974 года в первоначально принятом виде. Статья 3 в первоначально принятом виде гласит следующее:
** Text as amended in accordance with article I of the 1980 Protocol. States that make a declaration under article 36 bis (article XII of the 1980 Protocol) will be bound by article 3 as originally adopted in the Limitation Convention, 1974. Article 3 as originally adopted reads as follows:"Статья 3
“Article 3 (1) This Convention shall apply only if, at the time of the conclusion of the contract, the places of business of the parties to a contract of international sale of goods are in Contracting States. (2) Unless this Convention provides otherwise, it shall apply irrespective of the law which would otherwise be applicable by virtue of the rules of private international law. (3) This Convention shall not apply when the parties have expressly excluded its application.”1. Настоящая Конвенция применяется только в тех случаях, если коммерческие предприятия сторон договора международной купли-продажи товаров на момент его заключения находятся в Договаривающихся государствах. 2. Поскольку настоящей Конвенцией не предусмотрено иное, она применяется вне зависимости от права, которое в ином случае применялось бы в силу норм международного частного права. 3. Настоящая Конвенция не применяется в тех случаях, когда стороны прямо исключили ее применение".
* Text of paragraphs (a) and (e) as amended in accordance with article II of the 1980 Protocol.(( Текст пунктов (а) и (е), измененный в соответствии со статьей II Протокола 1980 года.
Paragraphs (a) and (e) of article 4 as originally adopted in the Limitation Convention, 1974, prior to its amendment under the 1980 Protocol, read as follows: “(a) of goods bought for personal, family or household use; (e) of ships, vessels, or aircraft;”.В первоначально принятом виде пункты (а) и (е) статьи 4 Конвенции об исковой давности 1974 года, до ее изменения в соответствии с Протоколом 1980 года, гласят следующее:
* Article 15 of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992."а) товаров, купленных для личного, семейного или домашнего пользования; е) судов водного и воздушного транспорта". ( Статья 15 аутентичного текста на русском языке воспроизводится с исправлениями, о которых сообщается в уведомлении депозитария C.N.106.1991. Treaties-2 от 29 февраля 1992 года.
* Article 22 of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992. * New paragraph 4, added in accordance with article III of the 1980 Protocol.( Новый пункт 4, добавленный в соответствии со статьей III Протокола 1980 года.
** Text as amended in accordance with article IV of the 1980 Protocol.( Текст, измененный в соответствии со статьей IV Протокола 1980 года.
Article 34 as originally adopted in the Limitation Convention, 1974, prior to its amendment under the 1980 Protocol, read as follows:В первоначально принятом виде статья 34 Конвенции об исковой давности 1974 года, до ее изменения в соответствии с Протоколом 1980 года, гласила следующее:
“Article 34 Two or more Contracting States may at any time declare that contracts of sale between a seller having a place of business in one of these States and a buyer having a place of business in another of these States shall not be governed by this Convention, because they apply to the matters governed by this Convention the same or closely related legal rules.”"Статья 34 Два или более Договаривающихся государства могут в любое время заявить о том, что договоры купли-продажи между продавцом, имеющим коммерческое предприятие в одном из этих государств, и покупателем, имеющим коммерческое предприятие в другом из этих государств, не будут регулироваться настоящей Конвенцией, поскольку эти государства применяют по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, одинаковые или сходные правовые нормы".
* Such a State will then be bound by article 3 of the unamended Convention.* В этом случае такое государство будет связано статьей 3 неизмененной Конвенции.
For its text, see footnote under article.Ее текст. в сноске к статье.
** Text as amended in accordance with article V of the Protocol.** Текст, измененный в соответствии со статьей V Протокола 1980 года.
Article 37 as originally adopted in the Limitation Convention, 1974, prior to its amendment under the 1980 Protocol, read as follows:В первоначально принятом виде статья 37 Конвенции об исковой давности 1974 года, до ее изменения в соответствии с Протоколом 1980 года, гласила следующее:
“Article 37 This Convention shall not prevail over conventions already entered into or which may be entered into, and which contain provisions concerning the matters covered by this Convention, provided that the seller and buyer have their places of business in States parties to such a convention.”"Статья 37
*** Article 37 of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992.Настоящая Конвенция не имеет преимущественного действия в отношении конвенций, которые заключены или могут быть заключены и содержат положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, при условии, что продавец и покупатель имеют свои коммерческие предприятия в государствах – участниках одной из таких конвенций".
* Last sentence of paragraph 1 of article 40 (between asterisks) added in accordance with article VI of the 1980 Protocol.* Последнее предложение пункта 1 статьи 40 (между знаками * и *) добавлено в соответствии со статьей VI Протокола 1980 года.
** Refers to the 1974 Limitation Convention.** Имеется в виду Конвенция об исковой давности 1974 года.
* Refers to the 1974 Limitation Convention.* Имеется в виду Конвенция об исковой давности 1974 года.
** Article 43 bis of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992.* Пункты 1 и 2 статьи XIII Протокола гласят следующее: "1) Договаривающееся государство может денонсировать настоящий Протокол путем направления уведомления об этом депозитарию.
* Article 45 bis of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992.2) Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после получения уведомления депозитарием".
** Paragraphs (1) and (2) of article XIII of the Protocol read as follows: “(1) A Contracting State may denounce this Protocol by notifying the depositary to that effect. (2) The denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after receipt of the notification by the depositary.”(( Аутентичный текст на арабском языке был принят в 1992 году, как об этом сообщается в уведомлении депозитария C.N.470.1992.TREATIES-5 от 2 июня 1993 года.
Available at: www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/ 1974Convention_status.html.По адресу http://www.uncitral/org/uncitral/ru/uncitral_texts/sale_goods/1974Convention_status.html.
Available at: http://treaties.un.org/.По адресу http://treaties.un.org/.
The authentic Arabic text was adopted in 1992 as communicated by depositary notification C.Аутентичный текст на арабском языке был принят в 1992 году, как об этом сообщается в уведомлении депозитария C.
N.N.
470.470.
1992.1992.
TREATIES-5 of 2 June 1993.TREATIES-5 от 2 июня 1993 года.
------
iv V.11-84228iv V.11-84230
V.11-84228 19V.11-84230 23
V.11-84228 (E)V.11-84230 i
*1184228*3 V.11-84231
20 V.11-8422824 V.11-84230