THIRD MINISTERIAL CONFERENCE OF THE PARIS PACT PARTNERS ON COMBATING ILLICIT TRAFFIC IN OPIATES ORIGINATING IN AFGHANISTAN: STA
Correct misalignment Change languages order
THIRD MINISTERIAL CONFERENCE OF THE PARIS PACT PARTNERS ON COMBATING ILLICIT TRAFFIC IN OPIATES ORIGINATING IN AFGHANISTAN: STATEMENTS BY PA V1255390.doc (English)THIRD MINISTERIAL CONFERENCE OF THE PARIS PACT PARTNERS ON COMBATING ILLICIT TRAFFIC IN OPIATES ORIGINATING IN AFGHANISTAN: STATEMENTS BY PA V1255391.doc (Russian)
- 3 -- 4 -
V.12-55390 (E)Выступление Государственного министра, Министра иностранных и европейских дел г-на Алена ЖЮППЕ
Statement by Mr. Alain Juppé, Minister for Foreign and European AffairsГосподин Генеральный секретарь,
Mr. Secretary-General,дамы и господа министры,
Ministers, Mr. Executive Director,господин Директор-исполнитель,
Ladies and Gentlemen,дамы и господа делегаты,
We launched the Paris Pact nine years ago because we wanted to take joint action against the development of heroin trafficking.Девять лет назад мы заключили "Парижский пакт", чтобы вместе бороться с незаконным оборотом героина.
The international community recognized the threat and joined forces to fight the drug every step of its way to and from Afghanistan.Осознавая угрозу незаконного оборота героина, международное сообщество мобилизовало свои силы для борьбы с ним вдоль всех маршрутов транспортировки от начального пункта, которым является Афганистан, до пунктов конечного назначения.
Today the Paris Pact is not only a central mechanism acting as the pivot for regional cooperation but also a unique forum for dialogue and political cooperation among the 56 member countries affected by the global scourge of drugs.Сегодня "Парижский пакт" является не только центральным механизмом, вокруг которого строится региональное сотрудничество, но и уникальной основой диалога и политического сотрудничества для 56 стран-членов, затронутых таким глобальным бедствием, как наркотики.
I am happy to be co-chairman of this conference with Sergey Lavrov, Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation. I see this as evidence that Russia and France can coordinate activity by the international community and contribute together to dealing with practical challenges.Я счастлив сопредседательствовать на этой конференции вместе с Министром иностранных дел России Сергеем ЛАВРОВЫМ: в этом я вижу доказательство того, что Россия и Франция могут координировать деятельность международного сообщества и вносить общий вклад в решение конкретных проблем.
We are utterly convinced that every one of our countries has a role to play in the fight against drugs, whether we are talking of producer countries, consumer countries or transit countries.Мы все убеждены в том, что каждая из наших стран должна сыграть свою роль в борьбе с наркотиками, идет ли речь о странах-производителях, странах-потребителях или странах транзита.
Opium production has risen constantly in Afghanistan since 2003 and over the past few years the use of opiates has continued to affect 16 million people worldwide, with strong growth in Afghanistan and the neighbouring countries. That is why, more than ever, we must combat this menace, which threatens the stability of the region and the world.Поскольку с 2003 года производство опиума в Афганистане постоянно растет и поскольку в последние годы опиаты по-прежнему потребляют 16 миллионов человек в мире, а в самом Афганистане и в соседних с ним странах количество наркоманов значительно возросло, мы должны, как никогда ранее, активно бороться с этим злом, которое угрожает стабильности региона и всего мира.
Every one of our countries is a victim of drugs. But each of us also holds part of the solution. Our presence here today is evidence of our willingness to work together and, in the name of the principle of joint responsibility, to take on an even stronger commitment to the struggle against trafficking in heroin originating in Afghanistan.Каждая из наших стран страдает от наркотиков, но, вместе с тем, может предложить свою часть решения. Наше присутствие сегодня свидетельствует о нашей воле работать вместе и в соответствии с принципом совместной ответственности более активно включиться в борьбу с незаконным оборотом афганских опиатов.
The Paris Pact has participated in and supported regional cooperation on police, legal and customs issues since 2003. It has also been instrumental in promoting partnerships between the various countries engaged in action against heroin. These initiatives are beginning to have an effect, as shown by the growing authority of the Central Asian Regional Information and Coordination Centre (CARICC), based in Almaty.С 2003 года "Парижский пакт" способствует развитию регионального сотрудничества в полицейской, судебной и таможенной сферах. Он также позволил наладить партнерские отношения между разными странами, ведущими борьбу с героином. Эти инициативы начинают приносить свои плоды, о чем свидетельствует активизация деятельности Центральноазиатского регионального информационного координационного центра (ЦАРИКЦ), расположенного в г. Алматы.
The reason these projects are already under way is that they are based on mutual trust between the partner countries.Эти проекты стали возможны только благодаря тому, что они основаны на взаимном доверии стран-партнеров.
This trust is fed by regular contact at every level: between police forces, between institutions responsible for preventing and treating drug addiction, between experts and between the relevant politicians.Это доверие способствует поддержанию постоянных контактов на всех уровнях: между полицией, между учреждениями, занимающимися профилактикой и лечением наркомании, между экспертами и между ответственными политиками.
It means that we can exchange information, share resources and learn from each other’s expertise.Оно позволяет нам обмениваться информацией, знакомиться с используемыми методами и взаимно обогащаться знаниями.
Trust is essential when it comes to combating powerful criminal organizations, which know how to take advantage of our divisions.Это доверие имеет решающее значение, поскольку речь идет о борьбе с мощными преступными организациями, которые умело используют нашу разобщенность.
We have come together today to adapt our activities to take account of developments in Afghanistan and trafficking in the region.Сегодня мы собрались для того, чтобы определить наши действия применительно к развитию ситуации в Афганистане и росту незаконного оборота в регионе.
The first factor that we should take into account is the growing stability of the Afghan State, which will need to assume security responsibilities progressively throughout the country. We are aware that the sufferings of several decades of conflict cannot just be wiped out from one day to the next, but, nonetheless, significant progress has been made over the past few years. With the adoption of the Constitution, the establishment of new institutions and the holding of various elections, in which the Afghan people expressed their commitment to democracy, and the increasing strength of Afghan national forces in bringing about transition, the Afghanistan of today is very different from the Afghanistan of 10 years ago.Первое, что мы должны принимать во внимание, – это становление афганского государства, которое должно постепенно брать на себя ответственность за обеспечение безопасности на всей территории страны. Хотя мы понимаем, что страдания, вызванные многодесятилетним конфликтом, не могут исчезнуть за один день, тем не менее в последние годы был достигнут значительный прогресс. Была принята конституция, созданы новые учреждения, проведены несколько выборов, в ходе которых афганский народ выразил свою приверженность демократии, повысилась мощь национальных вооруженных сил в рамках переходного периода. Все это свидетельствует о том, что Афганистан сегодня – это совсем не тот Афганистан, который был 10 лет назад.
The second factor that we should take into account is the growing speed of change throughout the vast area stretching from the Indian Ocean to the north of Central Asia.Второе, что мы должны принимать во внимание, – это ускорение перемен на огромном пространстве от Индийского океана до севера Центральной Азии.
The sources of instability in Afghanistan carry considerable risks for all States.Сохранение в Афганистане очагов нестабильности создает серьезную угрозу для всех государств.
I am thinking here of terrorist groups, which recognize no borders.Я имею в виду террористические группы, для которых не существует границ.
I am thinking also of drug networks, which destabilize all institutions wherever heroin is trafficked, whether to the north, to the west or to the south.Я также имею в виду наркосети, которые дестабилизируют все структуры вдоль маршрутов транспортировки героина на север, на запад и на юг.
I am thinking, lastly, of factions that threaten the territorial integrity of Afghanistan and also constitute a danger to the territorial integrity of that country’s neighbours.Наконец, я имею в виду группировки, которые подрывают территориальную целостность Афганистана, а также угрожают территориальной целостности соседних стран.
All these tendencies are bound to intensify as the pace of change speeds up.По мере ускорения темпов перемен будут все отчетливей проявляться самые разные явления.
These developments should lead us to redouble our efforts.Развитие этих процессов требует от нас удвоения наших усилий.
At the International Conference on Afghanistan held in Bonn on 5 December 2011, we recalled the action that we had taken to uphold economic, social and political reforms, encourage regional cooperation and thus contribute to the stabilization and prosperity of Afghanistan.Со времени Боннской конференции, которая была проведена 5 декабря прошлого года, мы стремимся поддерживать экономические, социальные и политические реформы в Афганистане, поощрять региональное сотрудничество и таким образом содействовать стабилизации и процветанию в Афганистане.
Such action must not be put at risk by organized crime, corruption and insecurity created and financed by drugs.Эти усилия не должны быть подорваны организованной преступностью, коррупцией и отсутствием безопасности, которые существуют и финансируются благодаря наркоторговле.
I believe that we can improve the effectiveness of our action against drugs by concentrating on three main areas.Я считаю, что мы можем активизировать и упорядочить наши усилия в области борьбы с наркотиками на трех основах.
The first is the long-term partnership that we can establish with the Afghan authorities to improve cooperation against drug production and trafficking.Первая основа – это поддержание долгосрочных партнерских отношений с афганскими властями в целях укрепления сотрудничества в борьбе с производством и незаконным оборотом наркотиков.
France made a proposal, which was approved in November 2011, that a working group of the Coordination and Steering Office (a general forum for consultation between the Afghan authorities and donors) should be established, with responsibility for combating drug trafficking and reviewing how far the issue is taken into account in all Afghan National Priority Programmes.Франция предложила создать утвержденную в ноябре прошлого года рабочую группу Управления по координации и руководству [общая инстанция по координации деятельности афганских властей и стран-доноров] для борьбы с незаконным оборотом наркотиков в целях эффективного учета этого вопроса во всех национальных приоритетных программах (НПП) Афганистана.
Action against drugs is also one of the basic features of the long-term partnerships, both bilateral and multilateral, that the coalition States can establish with Afghanistan.Борьба с наркотиками – это также один из элементов долгосрочных двусторонних и многосторонних партнерских отношений, которые государства коалиции могут установить с Афганистаном.
The friendship and cooperation treaty between France and Afghanistan signed on 27 January provides for a stronger partnership on combating drugs, which is an issue that is recognized as a priority by both our countries.Договор о дружбе и сотрудничестве между Францией и Афганистаном, подписанный 27 января, предусматривает налаживание более широких партнерских отношений в сфере борьбы с наркотиками, которую наши две страны считают приоритетной.
That is why France is continuing to provide training and operational support.Именно в этом духе Франция будет продолжать оказывать поддержку в области подготовки кадров и оперативную помощь.
A programme will be developed to promote international cooperation, particularly with the States of the region, and step up the exchange of information.Будет разработана программа, призванная содействовать развитию международного сотрудничества, в частности, с государствами региона и расширению обмена оперативной информацией.
There will also be measures to support alternative development and the prevention and treatment of drug addiction.Предусмотрены также меры по поддержке альтернативного развития, а также профилактики и лечения наркомании.
The second area is regional cooperation. Drug trafficking is essentially a transnational phenomenon. It calls for a transnational response.Вторая основа – это региональное сотрудничество. Незаконный оборот наркотиков по своей сути является транснациональным явлением, поэтому борьба с ним требует аналогичного подхода.
The Istanbul Conference for Afghanistan held on 2 November 2011 launched a process to strengthen regional security and cooperation.На Стамбульской конференции 2 ноября был запущен процесс, направленный на укрепление региональной безопасности и регионального сотрудничества.
The “Heart of Asia” States undertook to adopt and implement confidence-building measures, including measures against drug trafficking.Государства, расположенные "в сердце Азии", обязались разработать и осуществлять меры доверия, в частности, в области борьбы с наркотиками.
Meetings to follow up the Istanbul process, planned for Kabul this year, should enable progress to be made in this regard.Добиться дальнейшего прогресса в этой области должны помочь последующие совещания в рамках Стамбульского процесса, которые намечено провести в этом году в Кабуле.
France put forward some proposals last year on a regional collective security system based on reciprocal political commitments and verification measures.В свою очередь Франция внесла в прошлом году предложения о создании региональной системы коллективной безопасности, основанной на взаимных политических обязательствах и мерах контроля.
We proposed that the process should begin with the focus on the control of small arms and light weapons and the supervision of explosives, before subsequently moving on to drug trafficking and chemical precursor controls.Мы предложили сначала сосредоточить усилия на создании механизма контроля за оборотом стрелкового оружия малого калибра и взрывчатых веществ и в конечном итоге перейти к программам контроля за незаконным оборотом наркотиков и химических веществ-прекурсоров.
Progress will be possible only if we adopt practical measures.Прогресс станет возможным только в том случае, если мы примем конкретные меры.
The Istanbul process could serve as the framework.Основой для этого может служить Стамбульский процесс.
The third area where we should concentrate our efforts is the United Nations, which embodies the greatest international legitimacy and which has developed a body of legislation to outlaw drug trafficking.Наконец, третья основа наших усилий – это Организация Объединенных Наций, которая воплощает в себя самую высокую степень международной легитимности и в рамках которой был разработан целый свод законодательных документов, признающих преступлением незаконный оборот наркотиков.
Shared responsibility among producer, consumer and transit countries; the need to view the drug question as an integral part of development and human rights policies; the simultaneous reduction of supply and demand: our greatest assets to meet these challenges are the principles set out by the United Nations. We can see this from the results obtained on the ground by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), with the support of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). I should like to take this opportunity to thank the Secretary-General for his commitment and the Executive Director of UNODC, Mr. Yury Fedotov, for the remarkable activities of his agency on the ground.Совместная ответственность стран-производителей, стран-потребителей и стран транзита требует рассматривать проблему наркотиков в качестве составного элемента политики в области развития и прав человека, а также одновременного уменьшения спроса и предложения. Для решения этой проблемы лучше всего подходят принципы, провозглашенные Организацией Объединенных Наций. В качестве подтверждения своих слов хотел бы отметить результаты, достигнутые на местах Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) при поддержке миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). Хотел бы воспользоваться этим случаем, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю за его участие в этой работе и Директору-исполнителю ЮНОДК гну Юрию ФЕДОТОВУ за замечательные результаты, достигнутые Управлением на местах.
The declaration that we are going to adopt will enable us to reaffirm the central role of the United Nations in the area both of combating organized crime and of public health.Декларация, которую мы примем, позволит нам подтвердить центральную роль Организации Объединенных Наций как в области борьбы с организованной преступностью, так и в области общественного здравоохранения.
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
In the face of the threat from trafficking in opiates, nothing could be more dangerous than inaction.Перед лицом угрозы, которую несет незаконный оборот опиатов, ничто не может быть опаснее бездействия.
There should be a broad consensus on mobilizing the international community.Мобилизация усилий международного сообщества должна стать предметом широкого консенсуса.
Every country has a role to play, within and outside its borders.Каждая страна должна сыграть свою роль как внутри своих границ, так и за их пределами.
States should be able to rely on effective, transparent and democratic institutions capable of ensuring that the rule of law is respected.Государства должны иметь возможность рассчитывать на эффективные, прозрачные и демократические институты, способные обеспечить верховенство закона.
In the Paris Pact we have at our disposal a unique forum for dialogue and consultation to revitalize cooperation.Для придания нового импульса этому сотрудничеству мы располагаем "Парижским пактом", который является уникальной инстанцией для ведения диалога и согласования мер.
It is up to us to redouble our efforts, strengthen our regional partnerships and think up new solutions to deal with the scourge of drugs.Мы должны активизировать свои усилия, укрепить наши региональные партнерские отношения и найти новые решения для борьбы с этим бедствием, которое представляют собой наркотики.
France is determined to play a full part in this struggle.Франция полна решимости участвовать в этой борьбе.
It is imperative for public health.В этом залог успеха общественного здравоохранения.
It is imperative for international security.В этом залог успеха в обеспечении международной безопасности.
Thank you.Спасибо за внимание.