A_RES_65_230_EC
Correct misalignment Change languages order
A/RES/65/230 A_RES_65_230e.doc (English)A/RES/65/230 A_RES_65_230c.doc (Chinese)
Resolution adopted by the General Assembly大会决议
[on the report of the Third Committee (A/65/457)][根据第三委员会的报告(A/457)通过]230. 第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会
65/230. Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice大会,
The General Assembly,强调联合国根据经济及社会理事会1948年8月13日第155 C(VII)号决议和大会1950年12月1日第415(V)号决议在预防犯罪和刑事司法领域承担的责任,
Emphasizing the responsibility assumed by the United Nations in the field of crime prevention and criminal justice in pursuance of Economic and Social Council resolution 155 C (VII) of 13 August 1948 and General Assembly resolution 415 (V) of 1 December 1950,肯定联合国预防犯罪和刑事司法大会作为主要的政府间论坛,通过推动国家、区域和国际一级交流观点和经验、动员公众舆论以及提出政策选择建议,对各国的政策和做法产生了影响并推动了在该领域的国际合作,
Acknowledging that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice, as major intergovernmental forums, have influenced national policies and practices and promoted international cooperation in this field by facilitating the exchange of views and experience, mobilizing public opinion and recommending policy options at the national, regional and international levels,回顾其1991年12月18日第46/152号决议,会员国在该决议附件中确认联合国预防犯罪和刑事司法大会应每五年举行一次,并且应当特别提供论坛,便于各国、政府间和非政府组织以及代表不同专业和学科的个人专家之间交换意见,交流研究、法律和政策制定方面的经验以及查明预防犯罪和刑事司法方面新的趋势和问题,
Recalling its resolution 46/152 of 18 December 1991, in the annex to which Member States affirmed that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice should be held every five years and should provide a forum for, inter alia, the exchange of views between States, intergovernmental and nongovernmental organizations and individual experts representing various professions and disciplines, the exchange of experiences in research, law and policy development, and the identification of emerging trends and issues in crime prevention and criminal justice,又回顾其关于联合国经济和社会领域各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行及后续行动的2003年6月23日第57/270 B号决议,其中强调,所有国家都应当促进与联合国各次主要会议和首脑会议的承诺相一致和协调的政策,强调联合国系统担负着协助各国政府继续充分参与落实和执行联合国各次主要会议和首脑会议达成的协定和承诺的重要职责,并邀请政府间机构进一步推动执行联合国各次主要会议和首脑会议的成果,
Recalling also its resolution 57/270 B of 23 June 2003 on the integrated and coordinated implementation of and followup to the outcomes of major United Nations conferences and summits in the economic and social fields, in which it stressed that all countries should promote policies consistent and coherent with the commitments of the major United Nations conferences and summits, emphasized that the United Nations system had an important responsibility to assist Governments to stay fully engaged in the followup to and implementation of agreements and commitments reached at the major United Nations conferences and summits and invited its intergovernmental bodies to further promote the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits,还回顾其2009年12月18日第64/180号决议,其中大会吁请第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会为进一步的后续措施和行动制订具体提案,尤须关注与有效执行关于跨国有组织犯罪、恐怖主义和腐败等问题的国际法律文书有关的实际安排以及与此有关的技术援助活动,并请预防犯罪和刑事司法委员会第十九届会议高度优先审议第十二届预防犯罪大会的结论和建议,以便通过经济及社会理事会建议大会第六十五届会议采取适当的后续行动,
Recalling further its resolution 64/180 of 18 December 2009, in which it called upon the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice to formulate concrete proposals for further followup and action, paying particular attention to practical arrangements relating to the effective implementation of the international legal instruments pertaining to transnational organized crime, terrorism and corruption and technical assistance activities relating thereto, and requested the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its nineteenth session to give high priority to considering the conclusions and recommendations of the Twelfth Congress, with a view to recommending, through the Economic and Social Council, appropriate followup by the General Assembly at its sixtyfifth session,铭记各国国家元首和政府首脑在2000年9月8日联合国千年首脑会议上通过的《联合国千年宣言》, 其中国家元首和政府首脑决心:除其他外,在国际事务和国内事务中加强对法治的尊重,采取一致行动打击国际恐怖主义并尽快加入各项有关的国际公约,加倍努力履行关于应对世界毒品问题的承诺,并加紧努力打击包括人口贩运和偷运以及洗钱活动在内的各种形式的跨国犯罪,
Bearing in mind the United Nations Millennium Declaration, adopted by the Heads of State and Government at the Millennium Summit of the United Nations on 8 September 2000, in which Heads of State and Government resolved, inter alia, to strengthen respect for the rule of law in international as well as in national affairs, to take concerted action against international terrorism and accede as soon as possible to all the relevant international conventions, to redouble their efforts to implement their commitment to counter the world drug problem, and to intensify their efforts to fight transnational crime in all its dimensions, including trafficking as well as smuggling in human beings and moneylaundering, Having considered the report of the Twelfth Congress and the related recommendations made by the Commission at its nineteenth session,审议了第十二届大会的报告 以及委员会第十九届会议提出的相关建议,
1. Expresses its satisfaction with the results achieved by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, held in Salvador, Brazil, from 12 to 19 April 2010, including the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, adopted at the highlevel segment of the Twelfth Congress;1. 表示满意2010年4月12日至19日在巴西萨尔瓦多举行的第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会所取得的成果,包括第十二届预防犯罪大会高级别部分所通过的《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》;
2. Expresses its appreciation to the United Nations Office on Drugs and Crime for the work done in the preparations for and followup to the Twelfth Congress, and thanks the institutes of the United Nations crime prevention and criminal justice programme network for their contribution to the Congress, in particular with regard to the workshops held within the framework of the Congress;2. 表示赞赏联合国毒品和犯罪问题办公室为筹备和落实第十二届大会所做的工作,并感谢联合国预防犯罪和刑事司法方案网各研究所为预防犯罪大会做出的贡献,特别是在预防犯罪大会框架内举行的讲习班;
3. Takes note with appreciation of the report of the Twelfth Congress,2 which contains the results of the Congress, including the conclusions and recommendations made at the workshops and at the highlevel segment held during the Congress;3. 赞赏地注意到第十二届大会的报告,2 其中载有预防犯罪大会的成果,包括在预防犯罪大会期间举行的讲习班和高级别部分会议上提出的各项结论和建议;
4. Endorses the Salvador Declaration adopted by the Twelfth Congress, as approved by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and annexed to the present resolution;4. 赞同本决议所附由第十二届预防犯罪大会通过并经预防犯罪和刑事司法委员会核可的《萨尔瓦多宣言》;
5. Invites Governments to take into consideration the Salvador Declaration and the recommendations adopted by the Twelfth Congress when formulating legislation and policy directives and to make all efforts, where appropriate, to implement the principles contained therein, taking into account the economic, social, legal and cultural specificities of their respective States;5. 邀请各国政府在制定法规和政策指示时考虑到第十二届预防犯罪大会通过的《萨尔瓦多宣言》及各项建议,并酌情作出一切努力,实施其中所载各项原则,同时考虑到各自国家在经济、社会、法律和文化方面的具体情况;
6. Invites Member States to identify areas covered in the Salvador Declaration where further tools and training manuals based on international standards and best practices are needed, and to submit that information to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice so that it may take that information into account when considering potential areas of future activity of the United Nations Office on Drugs and Crime;6. 邀请会员国查明在《萨尔瓦多宣言》涵盖的哪些领域需要以国际标准和最佳做法为基础的进一步工具和培训手册,并将这一信息提交预防犯罪和刑事司法委员会,以便其在审议联合国毒品和犯罪问题办公室今后活动的可能领域时予以考虑;
7. Welcomes the decision of the Government of Brazil to contribute a percentage of the value of confiscated assets to the United Nations Office on Drugs and Crime, pursuant to article 30 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and article 62 of the United Nations Convention against Corruption, as well as paragraph 9 of General Assembly resolution 55/25 of 15 November 2000 and paragraph 4 of Assembly resolution 58/4 of 31 October 2003, and looks forward to expeditious implementation of that decision;7. 欣见巴西政府决定根据《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 第30条、《联合国反腐败公约》 第62条以及大会2000年11月15日第55/25号决议第9段和2003年10月31日第58/4号决议第4段的规定,将没收资产价值的一个百点比捐给联合国毒品和犯罪问题办公室,并期待这一决定得到迅速落实;
8. Also welcomes the prompt consideration and action by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on a number of issues addressed in the Salvador Declaration, including those addressed in separate resolutions approved by the Commission at its nineteenth session, such as violence against migrants, migrant workers and their families, emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and international cooperation in criminal matters;38. 又欣见预防犯罪和刑事司法委员会迅速审议《萨尔瓦多宣言》涉及的一些问题并采取相关行动,包括委员会第十九届会议通过的各项决议所涉及的问题,例如对移民、移民工人及其家庭的暴力问题、对环境有重大影响的新形式犯罪问题和刑事事项国际合作问题;3
9. Requests the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to establish, in line with paragraph 42 of the Salvador Declaration, an openended intergovernmental expert group, to be convened prior to the twentieth session of the Commission, to conduct a comprehensive study of the problem of cybercrime and responses to it by Member States, the international community and the private sector, including the exchange of information on national legislation, best practices, technical assistance and international cooperation, with a view to examining options to strengthen existing and to propose new national and international legal or other responses to cybercrime;9. 请预防犯罪和刑事司法委员会按照《萨尔瓦多宣言》第42段设立一个不限成员名额政府间专家组,在委员会第二十届会议之前召开会议,全面研究网络犯罪问题及会员国、国际社会和私营部门采取的对策,包括就国家立法、最佳做法、技术援助和国际合作交流信息,以期审查各种备选方案,加强现有的并提出新的国家和国际打击网络犯罪的法律和其他对策;
10. Also requests the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to establish, in line with paragraph 49 of the Salvador Declaration, an openended intergovernmental expert group, to be convened between the twentieth and twentyfirst sessions of the Commission, to exchange information on best practices, as well as national legislation and existing international law, and on the revision of existing United Nations standard minimum rules for the treatment of prisoners so that they reflect recent advances in correctional science and best practices, with a view to making recommendations to the Commission on possible next steps;10. 又请预防犯罪和刑事司法委员会按照《萨尔瓦多宣言》第49段设立一个不限成员名额政府间专家组,在委员会第二十届和第二十一届会议之间召开会议,就最佳做法、国家立法和现行国际法以及修订现行联合国囚犯待遇最低限度标准规则以使它们反映出惩教理念和最佳做法的近期进展等方面交流信息,以期就下一步可能采取的行动向委员会提出建议;
11. Requests the openended intergovernmental expert groups established pursuant to paragraphs 9 and 10 above to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on progress in their work;11. 请根据上文第9和10段设立的不限成员名额政府间专家组向预防犯罪和刑事司法委员会报告工作进展;
12. Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, in the development and implementation of its technical assistance programmes, to aim for sustainable and longlasting results in the prevention, prosecution and punishment of crime, in particular by building, modernizing and strengthening criminal justice systems, as well as promoting the rule of law, and to design such programmes to achieve those aims for all components of the criminal justice system, in an integrated way and with a longterm perspective, increasing the capacity of requesting States to prevent and suppress the various types of crime affecting societies, including organized crime and cybercrime;12. 请联合国毒品和犯罪问题办公室在制订和实施技术援助方案时,力求特别是通过建设、加强刑事司法系统和使之现代化以及促进法治等途径,在预防、起诉和惩治犯罪方面取得可持续和持久的成果,并以长远眼光,为刑事司法系统各个组成部分综合设计这种方案,以实现这些目标,增强提出请求的国家预防和制止有组织犯罪和网络犯罪等影响社会的各类犯罪的能力;
13. Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to provide technical assistance to facilitate the ratification and implementation of the United Nations Convention against Corruption, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the international instruments related to the prevention and suppression of terrorism;13. 又请联合国毒品和犯罪问题办公室继续提供技术援助,促进《联合国反腐败公约》、《联合国打击跨国有组织犯罪公约》以及与预防和制止恐怖主义有关的各项国际文书的批准和实施;
14. Requests the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider at its twentieth session options to improve the efficiency of the process involved in the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice, taking into account the recommendations made by the Intergovernmental Group of Experts on Lessons Learned from United Nations Congresses on Crime Prevention and Criminal Justice at its meeting, held in Bangkok from 15 to 18 August 2006;14. 请预防犯罪和刑事司法委员会第二十届会议审议提高联合国预防犯罪和刑事司法大会所涉进程效率的各种备选方案,同时考虑到联合国预防犯罪和刑事司法大会经验教训问题政府间专家组2006年8月15日至18日在曼谷举行的会议提出的建议;
15. Requests the SecretaryGeneral to distribute the report of the Twelfth Congress, including the Salvador Declaration, to Member States, intergovernmental organizations and nongovernmental organizations, so as to ensure that the recommendations of the Congress are disseminated as widely as possible, and to seek proposals by Member States for ways and means of ensuring appropriate followup to the Salvador Declaration for consideration and action by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twentieth session;15. 请秘书长将包括《萨尔瓦多宣言》在内的第十二届预防犯罪大会报告分发给各会员国、政府间组织和非政府组织,以确保尽可能广泛地传播预防犯罪大会的各项建议,并就确保适当落实《萨尔瓦多宣言》的方式和方法征求会员国意见,供预防犯罪和刑事司法委员会第二十届会议审议和采取行动;
16. Welcomes with appreciation the offer of the Government of Qatar to act as host to the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, in 2015;16. 赞赏地欢迎卡塔尔政府提出担任2015年第十三届联合国预防犯罪和刑事司法大会的东道主;
17. Expresses its profound gratitude to the people and Government of Brazil for the warm and generous hospitality extended to the participants in the Twelfth Congress and for the excellent facilities provided for the Congress;17. 表示深为感谢巴西人民和政府给予第十二届预防犯罪大会与会者的盛情款待以及为第十二届大会提供的优良设施;
18. Requests the SecretaryGeneral to submit to the General Assembly at its sixtysixth session a report on the implementation of the present resolution.18. 请秘书长向大会第六十六届会议报告本决议执行情况。
71st plenary meeting 21 December 20102010年12月21日 第71次全体会议
Annex附件
Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言
We, the States Members of the United Nations,我们联合国各会员国,
Having assembled at the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice in Salvador, Brazil, from 12 to 19 April 2010, to take more effective concerted action, in a spirit of cooperation, to prevent, prosecute and punish crime and seek justice,于2010年4月12日至19日会聚在巴西萨尔瓦多,召开第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会, 以期本着合作精神,采取更为有效的协调行动,预防、起诉和惩治犯罪并伸张正义,
Recalling the work of the eleven previous United Nations congresses on crime prevention and criminal justice, the conclusions and recommendations of the regional preparatory meetings for the Twelfth Congress and the documents prepared by the relevant working groups established by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice,回顾前十一届联合国预防犯罪和刑事司法大会的工作、第十二届大会各区域筹备会议的结论和建议, 以及预防犯罪和刑事司法委员会设立的各相关工作组编写的文件,
Reaffirming the necessity of respecting and protecting human rights and fundamental freedoms in the prevention of crime and the administration of, and access to, justice, including criminal justice,重申在预防犯罪、司法工作和诉诸司法过程中,包括在刑事司法方面,必须尊重和保护人权和基本自由,
Recognizing the centrality of crime prevention and the criminal justice system to the rule of law and that longterm sustainable economic and social development and the establishment of a functioning, efficient, effective and humane criminal justice system have a positive influence on each other,认识到预防犯罪和刑事司法系统是法治的核心,长期可持续的经济和社会发展与一个良好运作、高效、有效和人道的刑事司法系统的建立可彼此产生积极的影响,
Noting with concern the rise of new and emerging forms of transnational crime,关切地注意到新形式和新出现的跨国有组织犯罪上升,
Greatly concerned by the negative impact of organized crime on human rights, the rule of law, security and development, as well as by the sophistication, diversity and transnational aspects of organized crime and its links with other criminal and, in some cases, terrorist activities,严重关切有组织犯罪对人权、法治、安全和发展的不利影响,严重关切有组织犯罪活动错综复杂、多样、跨越国界,与其他犯罪并且在有些情况下与恐怖主义活动存在联系,
Stressing the need to strengthen international, regional and subregional cooperation to effectively prevent, prosecute and punish crime, in particular by enhancing the national capacity of States through the provision of technical assistance,强调指出需要加强国际、区域和次区域合作,以期有效预防、起诉和惩治犯罪,特别是通过提供技术援助提高各国的国家能力,
Greatly concerned by criminal acts against migrants, migrant workers and their families and other groups in vulnerable situations, particularly those acts motivated by discrimination and other forms of intolerance,严重关切对移民、移民工人及其家庭和处境脆弱的其他群体实施的犯罪行为,特别是以歧视和其他形式的不宽容为动机的行为,
Declare as follows:兹宣布如下:
1. We recognize that an effective, fair and humane criminal justice system is based on the commitment to uphold the protection of human rights in the administration of justice and the prevention and control of crime.1. 我们认识到,有效、公正和人道的刑事司法系统的基础是致力于在司法工作和预防及控制犯罪工作中坚持保护人权。
2. We also recognize that it is the responsibility of each Member State to update, where appropriate, and maintain an effective, fair, accountable and humane crime prevention and criminal justice system.2. 我们又认识到,每个会员国都有责任酌情更新和维持一个有效、公正、负责和人道的预防犯罪和刑事司法系统。
3. We acknowledge the value and impact of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and endeavour to use those standards and norms as guiding principles in designing and implementing our national crime prevention and criminal justice policies, laws, procedures and programmes.3. 我们确认联合国预防犯罪和刑事司法标准和准则的价值和影响,并努力将这些标准和准则作为制定和执行国家预防犯罪和刑事司法政策、法律、程序和方案的指导原则。
4. Bearing in mind the universal character of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, we invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider reviewing and, if necessary, updating and supplementing them. In order to render them effective, we recommend that appropriate efforts be made to promote the widest application of those standards and norms and to raise awareness of them among authorities and entities responsible for their application at the national level.4. 铭记联合国预防犯罪和刑事司法标准和准则的普遍性,我们请预防犯罪和刑事司法委员会考虑审查并在必要情况下更新和补充这些标准和准则。为使之有效,我们建议做出适当努力,促进最广泛地适用这些标准和准则,并提高国家一级负责适用这些标准和准则的主管当局和实体对之的认识。
5. We acknowledge the need for Member States to ensure effective gender equality in crime prevention, access to justice and the protection offered by the criminal justice system.5. 我们确认在预防犯罪、诉诸司法和通过刑事司法系统提供保护等方面,各会员国需要确保切实的性别平等。
6. We express deep concern about the pervasiveness of violence against women in all its different forms and manifestations worldwide, and urge States to enhance efforts to prevent, prosecute and punish violence against women. In this regard, we note with appreciation the draft updated Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence against Women in the Field of Crime Prevention and Criminal Justice, as finalized by the intergovernmental expert group at its meeting held in Bangkok from 23 to 25 March 2009, and look forward to their consideration by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice.6. 我们表示深为关切全世界普遍存在各种不同形式和表现的暴力侵害妇女行为,敦促各国加强努力,预防、起诉和惩治暴力侵害妇女行为。在这方面,我们赞赏地注意到2009年3月23日至25日在曼谷举行的政府间专家组会议最后审定的《在预防犯罪和刑事司法领域中消除对妇女的暴力行为的示范战略和实际措施》增订本草案, 并期待着预防犯罪和刑事司法委员会审议该草案。
7. We recognize the importance of adopting appropriate legislation and policies to prevent victimization, including revictimization, and to provide protection and assistance to victims.7. 我们认识到必须实行适当立法和政策,以防受害人受到伤害,包括再次伤害,为受害人提供保护和援助。
8. We consider that international cooperation and technical assistance can play an important role in achieving sustainable and longlasting results in the prevention, prosecution and punishment of crime, in particular by building, modernizing and strengthening our criminal justice systems and promoting the rule of law. Specific technical assistance programmes should thus be designed to achieve these aims, for all the components of the criminal justice system, in an integrated way and with a longterm perspective, enabling the capacity of requesting States to prevent and suppress the various types of crime affecting their societies, including organized crime. In that regard, the experience and expertise accumulated over the years by the United Nations Office on Drugs and Crime constitute a valuable asset.8. 我们认为国际合作和技术援助可发挥重要作用,促进在预防、起诉和惩治犯罪方面实现可持续和持久成果,特别是通过建立和增强刑事司法系统并使其实现现代化,以及促进法治。因此,为实现上述目标,应当从长远角度出发,以综合方式为刑事司法系统各个组成部分制定各项专门的技术援助方案,使请求援助国有能力预防和制止影响社会的有组织犯罪等各类犯罪活动。在这方面,联合国毒品和犯罪问题办公室多年积累的经验和专门知识是一笔宝贵的财富。
9. We strongly recommend the allocation of sufficient human and financial resources to develop and implement effective policies, programmes and training dealing with crime prevention, criminal justice and the prevention of terrorism. In this regard, we stress the serious need to provide the United Nations Office on Drugs and Crime with a level of resources commensurate with its mandate. We call upon Member States and other international donors to support, and coordinate with, the United Nations Office on Drugs and Crime, including its regional and country offices, the institutes of the United Nations crime prevention and criminal justice programme network and requesting States in the provision of technical assistance to strengthen their capacity to prevent crime.9. 我们大力建议分配充足的人力和财力资源,用以制定和实施有效的预防犯罪、刑事司法和预防恐怖主义的政策、方案和培训。在这方面,我们强调亟需向联合国毒品和犯罪问题办公室提供与其任务相当的资源。我们吁请各会员国和其他国际捐助方支持联合国毒品和犯罪问题办公室,包括其区域和国家办事处,以及联合国预防犯罪和刑事司法方案网各研究所和请求国,并与他们协调,向请求国提供技术援助,以加强这些国家的预防犯罪能力。
10. We acknowledge the leading role of the United Nations Office on Drugs and Crime in providing technical assistance to facilitate the ratification and implementation of the international instruments related to the prevention and suppression of terrorism.10. 我们确认联合国毒品和犯罪问题办公室在提供技术援助以促进批准和实施与预防和制止恐怖主义有关的各项国际文书方面具有主导作用。
11. We invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider strengthening the capacity of the United Nations Office on Drugs and Crime to collect, analyse and disseminate accurate, reliable and comparable data on world crime and victimization trends and patterns, and we call upon Member States to support the gathering and analysis of information and to consider designating focal points and provide information when requested to do so by the Commission.11. 我们请预防犯罪和刑事司法委员会考虑加强联合国毒品和犯罪问题办公室收集、分析和传播关于全球犯罪和受害趋势和分布情况的准确、可靠和可比数据的能力,并且我们吁请各会员国支持信息搜集和分析工作,并考虑指定协调中心,应委员会请求提供信息。
12. We welcome the decision of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to engage in a thematic debate on protection against trafficking in cultural property and the recommendations made by the openended intergovernmental expert group on protection against trafficking in cultural property at its meeting, held in Vienna from 24 to 26 November 2009, and invite the Commission to conduct appropriate followup, including exploring the need for guidelines for crime prevention with respect to trafficking in cultural property. Furthermore, we urge States that have not yet done so to develop effective legislation to prevent, prosecute and punish this crime in any of its forms and to strengthen international cooperation and technical assistance in this area, including the recovery and return of cultural property, bearing in mind the existing relevant international instruments, including the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,4 where appropriate.12. 我们欢迎预防犯罪和刑事司法委员会决定参与关于保护文化财产免遭贩运问题的专题辩论,欢迎保护文化财产免遭贩运问题不限成员名额政府间专家组2009年11月24日至26日在维也纳举行的会议所提建议, 并请预防犯罪和刑事司法委员会采取适当的后续行动,其中除其他外包括探讨是否有必要制定预防贩运文化财产犯罪的准则。另外,我们敦促尚未采取行动的国家考虑制定有效立法,预防、起诉和惩治各种形式的此类罪行,并加强这一领域的国际合作和技术援助,包括在追回和返还文化财产方面,同时酌情铭记现有各项相关国际文书,包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》。4
13. We recognize the increasing risk of the convergence of transnational organized crime and illicit networks, many of which are new or evolving. We call upon Member States to cooperate, including through informationsharing, in an effort to address these evolving transnational criminal threats.13. 我们认识到,跨国有组织犯罪与非法网络相互交织的风险与日俱增,其中许多是新出现的或正在演变中。我们吁请会员国相互合作,包括交换信息,努力应对这些演变中的跨国犯罪威胁。
14. We acknowledge the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment. We encourage Member States to strengthen their national crime prevention and criminal justice legislation, policies and practices in this area. We invite Member States to enhance international cooperation, technical assistance and the sharing of best practices in this area. We invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, in coordination with the relevant United Nations bodies, to study the nature of the challenge and ways to deal with it effectively.14. 我们确认对环境产生重大影响的新形式罪行所构成的挑战。我们鼓励各会员国加强在此领域的国家预防犯罪和刑事司法立法、政策和做法。我们请各会员国在此领域加强国际合作、技术援助和交流最佳做法。我们请预防犯罪和刑事司法委员会与联合国相关机构协调,研究这一挑战的性质和加以有效应对的方法。
15. We express our serious concerns about the challenge posed by economic fraud and identityrelated crime and their links to other criminal and, in some cases, terrorist activities. We therefore invite Member States to take appropriate legal measures to prevent, prosecute and punish economic fraud and identityrelated crime and to continue to support the work of the United Nations Office on Drugs and Crime in this area. Furthermore, Member States are encouraged to enhance international cooperation in this area, including through the exchange of relevant information and best practices, as well as through technical and legal assistance.15. 我们表示严重关切经济欺诈和与身份有关的犯罪活动构成的挑战及此类罪行与其他犯罪活动并且在有些情况下与恐怖主义活动之间的联系。因此,我们请各会员国采取适当法律措施,预防、起诉和惩治经济欺诈和与身份有关的犯罪活动,并继续支持联合国毒品和犯罪问题办公室在此领域的工作。此外,鼓励各会员国加强这一领域的国际合作,包括通过交流相关情报和最佳做法,以及通过技术和司法协助。
16. We recognize that international cooperation in criminal matters in accordance with international obligations and national laws is a cornerstone of the efforts of States to prevent, prosecute and punish crime, in particular in its transnational forms, and we encourage the continuation and reinforcement of such activities at all levels.16. 我们认识到根据国际义务和国内法开展刑事事项国际合作是各国努力预防、起诉和惩治犯罪特别是跨国形式犯罪活动的基石,我们鼓励在各个级别继续开展和加强国际合作活动。 17. 我们吁请尚未批准或加入《联合国反腐败公约》5 的国家考虑批准或加入该公约,我们欢迎设立公约执行情况审议机制,期待其有效实施,并肯定关于追回资产和技术援助的各政府间工作组的工作。
17. We call upon those States that have not yet done so to consider ratifying or acceding to the United Nations Convention against Corruption,5 welcome the establishment of its mechanism for the review of implementation, look forward to its effective implementation and acknowledge the work of the intergovernmental working groups on asset recovery and technical assistance. 18. We also call upon those States that have not yet done so to consider ratifying or acceding to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, and note with appreciation the decision of the General Assembly, in its resolution 64/179 of 18 December 2009, to hold in 2010 highlevel meetings and a special treaty event. We also take note of ongoing initiatives aimed at exploring options regarding an appropriate and effective mechanism to assist the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in the review of the implementation of the Convention.18. 我们又吁请尚未批准或加入《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其各项议定书 的国家考虑批准或加入这些文书,并赞赏地注意到联合国大会2009年12月18日第64/179号决议决定于2010年举行高级别会议和一次特别条约活动。我们又注意到正在实行中的相关举措,其目的是探讨关于一个适当和有效机制的各种备选方案,以协助联合国打击跨国有组织犯罪公约缔约方会议审议该公约执行情况。
19. We call upon Member States that have not yet done so to consider ratifying or acceding to the international instruments against terrorism, including its financing. We also call upon all States parties to use those instruments and the relevant United Nations resolutions to enhance international cooperation in countering terrorism in all its forms and manifestations and its financing, including evolving features of the latter.19. 我们吁请尚未批准或加入打击恐怖主义及打击资助恐怖主义活动的国际文书的会员国考虑批准或加入这些文书。我们又吁请所有缔约国利用这些文书和相关的联合国决议,加强国际合作,打击一切形式和表现的恐怖主义及资助恐怖主义活动,包括后者不断演变的特点。
20. We call upon Member States, consistent with their international obligations, to establish or strengthen, as appropriate, central authorities fully empowered and equipped to deal with requests for international cooperation in criminal matters. In this perspective, regional legal cooperation networks could be supported.20. 我们吁请各会员国按照各自的国际义务酌情设立或加强中央主管机关,给予充分授权和配置,以便处理有关刑事事项国际合作的请求。从这一角度考虑,应加强区域法律合作网络。
21. Aware that gaps may exist in relation to international cooperation in criminal matters, we invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider reviewing this issue and explore the need for various means of addressing gaps that are identified.21. 意识到在刑事事项国际合作方面可能存在差距,我们请预防犯罪和刑事司法委员会考虑审查这一问题,探讨是否需要以各种手段消除已查明的差距。
22. We emphasize the need for the adoption of effective measures to implement the provisions on preventing, prosecuting and punishing moneylaundering contained in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption. We encourage Member States to develop strategies to combat moneylaundering based on the provisions of these two Conventions.22. 我们强调有必要采取有效措施以执行《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》所载的预防、起诉和惩治洗钱活动的规定。我们鼓励各会员国以这两项公约的规定为基础,制定打击洗钱活动的战略。
23. We encourage Member States to consider developing strategies or policies to combat illicit capital flows and to curb the harmful effects of jurisdictions and territories uncooperative in tax matters.23. 我们鼓励各会员国考虑制定战略或政策,打击非法资本流动,并遏制在税务问题上不合作的司法管辖区和地区的有害影响。
24. We recognize the need to deny criminals and criminal organizations the proceeds of their crimes. We call upon all Member States, within their national legal systems, to adopt effective mechanisms for the seizure, restraint and confiscation of proceeds of crime and to strengthen international cooperation to ensure effective and prompt asset recovery. We also call upon States to preserve the value of seized and confiscated assets, including through disposal, where appropriate and possible, where there is a risk of their value diminishing.24. 我们确认有必要剥夺犯罪分子和犯罪组织的犯罪所得。我们吁请所有会员国在本国国内法律制度内实行有效的机制,扣押、限制和没收犯罪所得,并加强国际合作,以确保有效和迅速追回资产。我们又吁请各国保全被扣押和被没收资产的价值,包括在这些资产有贬值风险的情况下,酌情和在可能情况下处置此类资产以保全其价值。
25. Bearing in mind the need to reinforce criminal justice systems of developing countries and countries with economies in transition, we urge States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption to fully implement the technical assistance provisions of each Convention, including by giving special consideration to contributing, in accordance with their national law and the provisions of those Conventions, a percentage of the proceeds of crime confiscated under each Convention to fund technical assistance through the United Nations Office on Drugs and Crime.25. 铭记加强发展中国家和经济转型国家刑事司法系统的必要性,我们敦促《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》各缔约国充分执行每项公约中的技术援助规定,包括为此而特别考虑根据本国国内法律和这两项公约的规定,捐出一定百分比的根据每一公约而没收的犯罪所得,用以通过联合国毒品和犯罪问题办公室资助技术援助。
26. We are convinced of the importance of preventing youth crime, supporting the rehabilitation of young offenders and their reintegration into society, protecting child victims and witnesses, including efforts to prevent their revictimization, and addressing the needs of children of prisoners. We stress that such responses should take into account the human rights and best interests of children and youth, as called for in the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto, where applicable, and in other relevant United Nations standards and norms in juvenile justice, where appropriate.26. 我们确信必须预防青年犯罪、支持对青年罪犯进行改造和使其重新融入社会,保护儿童受害人和证人,包括努力防止他们再次受到伤害,并解决囚犯子女的需要。我们强调指出,正如在适用情况下《儿童权利公约》及其《任择议定书》 以及在适当情况下联合国其他相关的少年司法标准和准则 所要求,这些应对措施应当考虑到儿童和青年的人权和最高利益。
27. We support the principle that the deprivation of liberty of children should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time. We recommend the broader application, as appropriate, of alternatives to imprisonment, restorative justice and other relevant measures that foster the diversion of young offenders from the criminal justice system.27. 我们支持这一原则,即剥夺儿童自由应仅作为最后选择措施,而且应限于最短的适当时间。我们建议酌情更广泛采用替代监禁办法、恢复性司法和其他有助于将少年犯从刑事司法系统中分流出来的相关措施。
28. We call upon States to develop and strengthen, where appropriate, legislation, policies and practices to punish all forms of crime that target children and youth, as well as for the protection of child victims and witnesses.28. 我们吁请各国酌情制定和加强立法、政策和做法,惩治以儿童和青年为目标的一切形式犯罪,保护儿童受害人和证人。
29. We encourage States to provide tailored training in an interdisciplinary approach to those involved in the administration of juvenile justice.29. 我们鼓励各国向参与少年司法工作者提供适合具体需要的跨学科方式培训。
30. We invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider requesting the United Nations Office on Drugs and Crime to design and provide to States specific technical assistance programmes to achieve these aims.30. 我们请联合国预防犯罪和刑事司法委员会考虑请联合国毒品和犯罪问题办公室制定并向各国提供具体的技术援助方案,以实现这些目标。
31. We call upon civil society, including the media, to support the efforts to protect children and youth from exposure to content that may exacerbate violence and crime, particularly content depicting and glorifying acts of violence against women and children.31. 我们吁请民间社会,包括媒体在内,支持努力避免儿童和青年接触可能加剧暴力和犯罪的信息内容,特别是描述暴力侵害妇女和儿童行为并以此为荣的信息内容。
32. We are convinced of the need to accelerate efforts to fully implement the United Nations guidelines on crime prevention and the prevention components of existing conventions and other relevant international standards and norms.32. 我们确信需要加紧努力,充分执行联合国各项预防犯罪准则以及现行各公约和其他相关国际标准和准则中预防犯罪的条文。
33. We recognize that the development and adoption of crime prevention policies and their monitoring and evaluation are the responsibility of States. We believe that such efforts should be based on a participatory, collaborative and integrated approach that includes all relevant stakeholders, including those from civil society.33. 我们认识到制定和采取预防犯罪政策并加以监测和评价是各国的责任。我们认为,这些工作应以参与性的协作综合方法为基础,把包括民间社会在内的所有相关利益攸关方纳入其中。
34. We recognize the importance of strengthening publicprivate partnerships in preventing and countering crime in all its forms and manifestations. We are convinced that, through the mutual and effective sharing of information, knowledge and experience and through joint and coordinated actions, Governments and businesses can develop, improve and implement measures to prevent, prosecute and punish crime, including emerging and changing challenges.34. 我们认识到在预防和打击一切形式和表现的犯罪活动方面加强公私合作伙伴关系的重要性。我们深信,通过相互和有效地交流情报、知识和经验,并通过共同的协调行动,政府和业界可以制定、改进和实施各项措施,以预防、起诉和惩治犯罪活动,包括新出现和不断变化的挑战。
35. We stress the need for all States to have national and local action plans for crime prevention that take into account, inter alia, factors that place certain populations and places at higher risk of victimization and/or offending in a comprehensive, integrated and participatory manner, and for such plans to be based on the best available evidence and good practices. We stress that crime prevention should be considered an integral element of strategies to foster social and economic development in all States.35. 我们强调指出,各国都需要以全面、综合和参与方式制定国家和地方一级预防犯罪行动计划,其中除其他外,应考虑到导致某些人群和场所遭受侵害和(或)发生犯罪风险更高的因素,而且这些计划需以现有的最佳实证和良好做法为基础。我们强调指出,应把预防犯罪视作推动各国社会和经济发展的相关战略的一个组成部分。
36. We urge Member States to consider adopting legislation, strategies and policies for the prevention of trafficking in persons, the prosecution of offenders and the protection of victims of trafficking, consistent with the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. We call upon Member States, where applicable, in cooperation with civil society and nongovernmental organizations, to follow a victimcentred approach with full respect for the human rights of the victims of trafficking, and to make better use of the tools developed by the United Nations Office on Drugs and Crime.36. 我们敦促各会员国以符合《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》 的方式,考虑通过立法、战略和政策,预防贩运人口活动,起诉犯罪人,并保护贩运活动受害人。我们吁请各会员国在适用情况下与民间社会和非政府组织合作,遵循以受害人为中心的方针,充分尊重贩运活动受害人的各项人权,并更好地利用联合国毒品和犯罪问题办公室制定的各种工具。
37. We urge Member States to consider adopting and implementing effective measures to prevent, prosecute and punish the smuggling of migrants and to ensure the rights of smuggled migrants, consistent with the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. In this context, we recommend that Member States, inter alia, undertake awarenessraising campaigns, in cooperation with civil society and nongovernmental organizations.37. 我们敦促各会员国以符合《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于打击陆、海、空偷运移民的补充议定书》 的方式,考虑通过和实施有效措施,预防、起诉和惩治偷运移民活动并确保被偷运移民的权利。在这方面,我们建议各会员国除其他外,与民间社会和非政府组织合作,开展提高认识运动。
38. We affirm our determination to eliminate violence against migrants, migrant workers and their families, and we call upon Member States to adopt measures for preventing and addressing effectively cases of such violence and to ensure that those individuals receive humane and respectful treatment from States, regardless of their status. We also invite Member States to take immediate steps to incorporate into international crime prevention strategies and norms measures to prevent, prosecute and punish crimes involving violence against migrants, as well as violence associated with racism, xenophobia and related forms of intolerance. We invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider this issue further in a comprehensive manner.38. 我们申明,我们决心消除暴力侵害移民、移民工人及其家庭的行为,我们并吁请各会员国采取措施有效预防和处理这类暴力案件,确保他们受到各国的人道待遇和礼遇,不论其身份地位为何。我们又请会员国立即采取步骤,在国际预防犯罪战略和准则中纳入相关措施,以期预防、起诉和惩治暴力侵害移民以及与种族主义、仇外心理和相关不容忍行为有关的犯罪行为。我们请预防犯罪和刑事司法委员会进一步全面审议这一问题。
39. We note that the development of information and communications technologies and the increasing use of the Internet create new opportunities for offenders and facilitate the growth of crime.39. 我们注意到,信息和通信技术的发展及因特网使用的日益增加为罪犯提供了新机会,致使犯罪活动上升。
40. We realize the vulnerability of children, and we call upon the private sector to promote and support efforts to prevent child sexual abuse and exploitation through the Internet.40. 我们认识到儿童的脆弱性,我们吁请私营部门促进和支持努力防止通过因特网对儿童实施性虐待和剥削。
41. We recommend that the United Nations Office on Drugs and Crime, upon request, provide, in cooperation with Member States, relevant international organizations and the private sector, technical assistance and training to States to improve national legislation and build the capacity of national authorities in order to deal with cybercrime, including the prevention, detection, investigation and prosecution of such crime in all its forms, and to enhance the security of computer networks.41. 我们建议联合国毒品和犯罪问题办公室根据请求,与会员国、相关国际组织和私营部门合作向各国提供技术援助和培训,以改进国家立法,建设国家主管当局的能力,以便打击网络犯罪,包括预防、发现、调查和起诉各种形式的此类犯罪活动,并增强计算机网络的安全。
42. We invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider convening an openended intergovernmental expert group to conduct a comprehensive study of the problem of cybercrime and responses to it by Member States, the international community and the private sector, including the exchange of information on national legislation, best practices, technical assistance and international cooperation, with a view to examining options to strengthen existing and to propose new national and international legal or other responses to cybercrime.42. 我们请预防犯罪和刑事司法委员会考虑召集一个不限成员名额政府间专家组,对网络犯罪问题以及各会员国、国际社会和私营部门就此采取的对策进行一次全面研究,包括就国家立法、最佳做法、技术援助和国际合作交流信息,以期审查各种备选方案,加强现有并提出新的国家和国际打击网络上犯罪的法律和其他对策。
43. We endeavour to take measures to promote wider education and awareness of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice to ensure a culture of respect for the rule of law. In this regard, we recognize the role of civil society and the media in cooperating with States in these efforts. We invite the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to play a key role in the development and implementation of measures to promote and develop such a culture, in close coordination with other relevant United Nations entities.43. 我们努力采取措施,促进就联合国预防犯罪和刑事司法标准和准则开展更广泛的教育和提高认识活动,确保形成尊重法治的文化。在这方面,我们认识到民间社会和媒体与各国合作开展这些活动的作用。我们请联合国毒品和犯罪问题办公室继续发挥关键作用,与联合国其他有关实体密切协调,制定和实施旨在促进和发展这种文化的措施。
44. We undertake to promote appropriate training of officials entrusted with upholding the rule of law, including correctional facility officers, law enforcement officials and the judiciary, as well as prosecutors and defence lawyers, in the use and application of those standards and norms.44. 我们承诺促进为负责维护法治的官员提供使用和适用这些标准和准则的适当培训,其中包括惩教机构官员、执法官员和司法官员,以及检察官和辩护律师。
45. We are concerned by urban crime and its impact on specific populations and places. We therefore recommend stronger coordination between security and social policies, with a view to addressing some of the root causes of urban violence.45. 我们关切城市犯罪活动及其对特定人群和场所的影响。因此我们建议加强治安与社会政策的协调,以期解决城市暴力问题的其中一些根源。
46. We recognize that specific groups are particularly vulnerable to situations of urban crime, and we therefore recommend the adoption and implementation of civic intercultural programmes, where appropriate, aimed at combating racism and xenophobia, reducing the exclusion of minorities and migrants and thus promoting community cohesion.46. 我们认识到某些群体尤易遭受城市犯罪活动之害,因此我们建议酌情通过和实施公民跨文化方案,旨在打击种族主义和仇外心理,减少对少数群体和移民的排斥现象,以此增进社区凝聚力。
47. We acknowledge the increasing links between transnational organized crime and drug trafficking in the context of the world drug problem. In this regard, we stress the urgent need for all States to enhance bilateral, regional and international cooperation to effectively counter the challenges posed by these links.47. 我们承认在世界毒品问题上跨国有组织犯罪与毒品贩运之间存在日益紧密的联系。在这方面,我们强调指出,所有国家迫切需要加强双边、区域和国际合作,以有效应对这种联系构成的挑战。
48. We recognize that the penitentiary system is one of the key components of the criminal justice system. We endeavour to use the United Nations standards and norms for the treatment of prisoners as a source of guidance in the development or updating of our national codes of penitentiary administration.48. 我们认识到监狱系统是刑事司法系统的关键组成部分之一。我们努力采用联合国关于囚犯待遇的标准和准则,以此作为制定或更新国家监狱管理守则的一个指导来源。
49. We invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider convening an openended intergovernmental expert group to exchange information on best practices, as well as national legislation and existing international law, and on the revision of existing United Nations standard minimum rules for the treatment of prisoners so that they reflect recent advances in correctional science and best practices, with a view to making recommendations to the Commission on possible next steps.49. 我们请预防犯罪和刑事司法委员会考虑召集一个不限成员名额政府间专家组,就最佳做法以及国家立法和现行国际法交流信息,并审议修订现行联合国囚犯待遇最低限度标准规则,使这些规则反映惩教科学的最新进展和最佳做法,以期就今后可能采取的措施向委员会提出建议。
50. We welcome the draft United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Noncustodial Measures for Women Offenders. Taking note of the outcome and the recommendations of the meeting of the expert group to develop supplementary rules specific to the treatment of women in detention and in custodial and noncustodial settings, we recommend that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice consider them as a matter of priority for appropriate action.50. 我们欢迎《联合国关于女性囚犯待遇和女性罪犯非拘禁措施的规则》草案。 我们注意到拟订在押以及拘禁和非拘禁环境中女性待遇特别补充规则专家组会议的成果和建议, 建议预防犯罪和刑事司法委员会作为优先事项予以审议,以便采取适当行动。
51. We stress the need to reinforce alternatives to imprisonment, which may include community service, restorative justice and electronic monitoring, and support rehabilitation and reintegration programmes, including those to correct offending behaviour, and educational and vocational programmes for prisoners.51. 我们强调指出,需要加强替代监禁办法,其中可能包括社区服务、恢复性司法和电子监控,并支持改造和重新融入社会方案,包括旨在矫治犯罪行为的方案和为囚犯提供教育和职业培训的方案。
52. We recommend that Member States endeavour to reduce pretrial detention, where appropriate, and promote increased access to justice and legal defence mechanisms.52. 我们建议各会员国努力酌情减少审前羁押,并促进增加诉诸司法和法律辩护机制的机会。
53. We support effective and efficient followup of the outcomes of the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice. We welcome the inclusion of a standing item on the agenda of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its annual sessions on this matter and on preparations for future congresses on crime prevention and criminal justice.53. 我们支持有效率和高效力地落实联合国各届预防犯罪和刑事司法大会的成果。我们欣见预防犯罪和刑事司法委员会将此事项和今后各届预防犯罪和刑事司法大会的筹备工作列为其年度届会的一个常设议程项目。
54. We welcome with appreciation the offer of the Government of Qatar to act as host to the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, in 2015.54. 我们赞赏地欢迎卡塔尔政府提出担任2015年第十三届联合国预防犯罪和刑事司法大会的东道主。
55. We express our profound gratitude to the people and Government of Brazil for their warm and generous hospitality and for the excellent facilities provided for the Twelfth Congress.55. 我们表示深为感谢巴西人民和政府的盛情款待以及为第十二届预防犯罪大会提供的优良设施。
See resolution 55/2.见第55/2号决议。
A/CONF.213/18.A/CONF.213/18。
See Official Records of the Economic and Social Council, 2010, Supplement No. 10 (E/2010/30).《经济及社会理事会正式记录,2010年,补编第10号》(E/2010/30)。
United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 39574.联合国,《条约汇编》,第2225卷,第39574号。
Ibid., vol. 2349, No. 42146.同上,第2349卷,第42146号。
See E/CN.15/2007/6.见E/CN.15/2007/6。
In line with resolutions 46/152, 56/119, 62/173, 63/193 and 64/180.根据第46/152、56/119、62/173、63/193和64/180号决议。
See A/CONF.213/RPM.1/1, A/CONF.213/RPM.2/1, A/CONF.213/RPM.3/1 and A/CONF.213/RPM.4/1.A/CONF.213/RPM.1/1、A/CONF.213/RPM.2/1、A/CONF.213/RPM.3/1和A/CONF.213/RPM.4/1。
Intergovernmental Group of Experts on Lessons Learned from United Nations Congresses on Crime Prevention and Criminal Justice (Bangkok, 15–18 August 2006) (E/CN.15/2007/6); intergovernmental expert group to review and update the Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence against Women in the Field of Crime Prevention and Criminal Justice (Bangkok, 23–25 March 2009) (E/CN.15/2010/2); expert group to develop supplementary rules specific to the treatment of women in detention and in custodial and noncustodial settings (Bangkok, 23–26 November 2009) (A/CONF.213/17); expert group on protection against trafficking in cultural property (Vienna, 24–26 November 2009) (see E/CN.15/2010/5); expert group on improving the collection, reporting and analysis of crime data (Buenos Aires, 8–10 February 2010) (see E/CN.15/2010/14).联合国预防犯罪和刑事司法大会经验教训政府间专家组(曼谷,2006年8月15日至18日);审查和更新《在预防犯罪和刑事司法领域中消除对妇女的暴力行为的示范战略和实用措施》专家组(曼谷,2009年3月23日至25日)(E/CN.15/2010/2);制定在押以及拘禁和非拘禁环境中妇女待遇特别补充规则专家组(曼谷,2009年11月23日至26日)(A/CONF.213/17);保护文化财产免遭贩运问题专家组(维也纳,2009年11月24日至26日)(E/CN.15/2010/5);改进关于犯罪数据收集、报告和分析工作专家组(布宜诺斯艾利斯,2010年2月8日至10日)(E/CN.15/2010/14)。
Resolution 65/228, annex.
See E/CN.15/2010/5.E/CN.15/2010/5。
United Nations, Treaty Series, vols. 2225, 2237, 2241 and 2326, No. 39574.联合国,《条约汇编》,第2237、2241和2326卷,第39574号。
Ibid., vols. 1577, 2171 and 2173, No. 27531.同上,第1577、2171和2173卷,第27531号。
The United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules) (resolution 40/33, annex); the United Nations Standard Minimum Rules for Noncustodial Measures (the Tokyo Rules) (resolution 45/110, annex); the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency (the Riyadh Guidelines) (resolution 45/112, annex); the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of Their Liberty (resolution 45/113, annex); the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime (Economic and Social Council resolution 2005/20, annex); and the basic principles on the use of restorative justice programmes in criminal matters (Economic and Social Council resolution 2002/12, annex).《联合国少年司法最低限度标准规则》(《北京规则》);《联合国非拘禁措施最低限度标准规则》(《东京规则》);《联合国预防少年犯罪准则》(《利雅得准则》)(第45/112号决议,附件)《联合国保护被剥夺自由的少年规则》(第45/113号决议,附件)《关于在涉及罪的儿童和证人的事项上坚持公理的准则》(经济及社会理事会第2005/20号决议,附件)关于刑事事项恢复性司法方案的基本原则(经济及社会理事会第2002/12号决议,附件)。
United Nations, Treaty Series, vol. 2237, No. 39574.2237卷,第39574号。
Ibid., vol. 2241, No. 39574.同上,第2241卷,第39574号。
Resolution 65/229, annex.第65/229号决议,附件。
See A/CONF.213/17.见A/CONF.213/17。
--- 3 3 United Nations A/RES/65/230A/RES/65/230
General Assembly Distr.: General 1 April 2011 Sixtyfifth session Agenda item 105 1052634 *1052634* A/RES/65/230A/RES/65/230
A/RES/65/23010 11 联 合 国 A/RES/65/230
12大 会 Distr.: General
111 April 2010
<>N1052634E<>第六十五届会议 议程项目 105 10-52633 *1052633* Page: 1 <>N1052633C<>
<>A/RES/65/230<><>A/RES/65/230<>
<><><><>
Please recycle ♲请回收 ♲