A_62_17 (PART I)_ER
Correct misalignment Change languages order
A/62/17 (PART I) V0785709.doc (english)A/62/17 (PART I) V0785711.doc (russian)
A/62/17 (Part I)United Nations
Организация Объединенных Наций A/62/17 (Part I)A/62/17 (Part I)
Генеральная АссамблеяGeneral Assembly
Distr.: GeneralDistr.: General
23 July 200723 July 2007
Russian Original: English A/62/17 (Part I)Original: English
V.07-85711 (R)V.07-85709 (E)
*0785711**0785709*
Шестьдесят вторая сессияSixty-second session
Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сороковой сессииReport of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its fortieth session
[Подлинный текст на английском языке][23 июля 2007 года]Vienna, 25 June-12 July 2007 [Original: English][23 July 2007]
CoдержаниеContents
ПунктыParagraphs
Стр.Page
1.1.
ВведениеIntroduction
1–21-2
44
2.2.
Организация работы сессииOrganization of the session
3–133-13
44
A. Oткрытие сессииA. Opening of the session
33
44
B. Членский состав и участникиB. Membership and attendance
4–84-8
44
C. Выборы должностных лицC. Election of officers
99
66
D. Повестка дняD. Agenda
10-1110-11
66
E. Учреждение Комитета полного составаE. Establishment of the Committee of the Whole
1212
77
F. Утверждение докладаF. Adoption of the report
1313
77
3.1.
Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и возможная будущая работаAdoption of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and possible future work
14-16214-162
87
A. Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкамA. Adoption of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions
14-15414-154
87
B. Возможная будущая работа в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственностиB. Possible future work on security rights in intellectual property
155-157155-157
4638
C. Решения Комиссии по пункту 4 повестки дняC. Decisions by the Commission with respect to agenda item 4
158-162158-162
4739
4.1.
Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работыProcurement: progress report of Working Group I
163-170163-170
4840
5.2.
Арбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работыArbitration and conciliation: progress report of Working Group II
171-178171-178
5041
6.3.
Транспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работыTransport law: progress report of Working Group III
179-184179-184
5243
7.4.
Законодательство о несостоятельностиInsolvency law
185-191185-191
5445
A. Доклад Рабочей группы V о ходе работыA. Progress report of Working Group V
185-189185-189
5445
B. Содействие сотрудничеству и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельностиB. Facilitation of cooperation and coordination in cross-border insolvency proceedings
190-191190-191
5546
8.1.
Возможная будущая работа в области электронной торговлиPossible future work in the area of electronic commerce
192-195192-195
5646
9.2.
Возможная будущая работа в области коммерческого мошенничестваPossible future work in the area of commercial fraud
196-203196-203
5847
A. Справочная информацияA. Background
196-198196-198
5847
B. Работа над показателями коммерческого мошенничестваB. Work on indicators of commercial fraud
199-200199-200
5949
C. Сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в области коммерческого и экономического мошенничестваC. Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to commercial and economic fraud
201-203201-203
6150
10.1.
Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенцииMonitoring implementation of the New York Convention
204-208204-208
6251
11.2.
Одобрение текстов, подготовленных другими организациями: Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 годаEndorsement of texts of other organizations: Unidroit Principles of International Commercial Contracts 2004
209-213209-218
6352
12.3.
Техническая помощь в области реформы законодательстваTechnical assistance to law reform
214-222214-222
6554
A. Мероприятия в области технического сотрудничества и оказания технической помощиA. Technical cooperation and assistance activities
214-217214-217
6554
B. Ресурсы для оказания технической помощиB. Technical assistance resources
218-222218-222
6655
13.1.
Статус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛStatus and promotion of UNCITRAL legal texts
223-225223-225
6755
14.2.
Координация и сотрудничествоCoordination and cooperation
226-228226-228
6957
A. Общие замечанияA. General
226-227226-227
6957
B. Доклады других международных организацийB. Reports of other international organizations
228228
7057
15.1.
Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. ВисаWillem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competition
229229
7158
16.2.
Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе КомиссииRelevant General Assembly resolutions
230-233230-233
7259
17.3.
Прочие вопросыOther business
234-244234-244
7360
A. Замечания и предложения Франции относительно методов работы КомиссииA. Observations and proposals by France on the methods of work of the Commission
234-241234-241
7360
B. Программа стажировокB. Internship programme
242242
7662
C. Оценка роли Секретариата в содействии работе КомиссииC. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the Commission
243243
7663
D. БиблиографияD. Bibliography
244244
7663
18.1.
Конгресс 2007 годаCongress 2007
245-246245-246
7663
19.2.
Сроки и место проведения будущих совещанийDate and place of future meetings
247-252247-252
7764
A. Сроки проведения возобновленной сороковой сессииA. Dates of the resumed fortieth session
247247
7764
B. Сорок первая сессия КомиссииB. Forty-first session of the Commission
248248
7764
C. Сессии рабочих групп до проведения сорок первой сессии КомиссииC. Sessions of working groups up to the forty-first session of the Commission
249-251249-251
7764
D. Сессии рабочих групп в 2008 году после проведения сорок первой сессии КомиссииD. Sessions of working groups in 2008 after the forty-first session of the Commission
252252
7865
ПриложениеAnnex
Перечень документов, представленных Комиссии на ее сороковой сессииList of documents before the Commission at its fortieth session
8066
I.I.
ВведениеIntroduction
1.1.
В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа первой части сороковой сессии Комиссии, проходившей в Вене с 25 июня по 12 июля 2007 года (решение Комиссии о разделении сороковой сессии на две части см. пункт 3 ниже).The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the first part of the fortieth session of the Commission, held in Vienna from 25 June to 12 July 2007 (see para. 3 below for the decision of the Commission to hold its fortieth session in two parts).
2.2.
В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.
II.II.
Организация работы сессииOrganization of the session
А.A.
Открытие сессииOpening of the session
3.3.
Сороковая сессия Комиссии была открыта 25 июня 2007 года.The fortieth session of the Commission was opened on 25 June 2007.
На своем 837-м заседании 25 июня Комиссия постановила, что ее сороковая сессия будет состоять из двух частей.At its 837th meeting, on 25 June, the Commission agreed that its fortieth session would be held in two parts.
Сроки проведения и повестку дня возобновленной сессии см. пункты 11 и 247 ниже.For the agenda and dates of the resumed session, see paragraphs 11 and 247 below.
В.B.
Членский состав и участникиMembership and attendance
4.4.
Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.
В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.
В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 to 60 States.
В настоящее время членами Комиссии, избранными 17 ноября 2003 года и 22 мая 2007 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2010), Австрия (2010), Алжир (2010), Армения (2013), Бахрейн (2013), Беларусь (2010), Бенин (2013), Болгария (2013), Боливия (2013), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2010), Габон (2010), Гватемала (2010), Германия (2013), Гондурас (2013), Греция (2013), Египет (2013), Зимбабве (2010), Израиль (2010), Индия (2010), Иран (Исламская Республика) (2010), Испания (2010), Италия (2010), Камерун (2013), Канада (2013), Кения (2010), Китай (2013), Колумбия (2010), Латвия (2013), Ливан (2010), Мадагаскар (2010), Малайзия (2013), Мальта (2013), Марокко (2013), Мексика (2013), Монголия (2010), Намибия (2013), Нигерия (2010), Норвегия (2013), Пакистан (2010), Парагвай (2010), Польша (2010), Республика Корея (2013), Российская Федерация (2013), Сальвадор (2013), Сенегал (2013), Сербия (2010), Сингапур (2013), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2013), Соединенные Штаты Америки (2010), Таиланд (2010), Уганда (2010), Фиджи (2010), Франция (2013), Чешская Республика (2010), Чили (2013), Швейцария (2010), Шри-Ланка (2013), Эквадор (2010), Южная Африка (2013) и Япония (2013).The current members of the Commission, elected on 17 November 2003 and on 22 May 2007, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrain (2013), Belarus (2010), Benin (2013), Bolivia (2013), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2010), France (2013), Gabon (2010), Germany (2013), Greece (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2013), Kenya (2010), Latvia (2013), Lebanon (2010), Madagascar (2010), Malaysia (2013), Malta (2013), Mexico (2013), Mongolia (2010), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2010), Norway (2013), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2010), Sri Lanka (2013), Switzerland (2010), Thailand (2010), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2010), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).
5.5.
На первой части сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Бенина, Габона, Гватемалы, Зимбабве, Израиля, Мадагаскара, Мальты, Монголии, Намибии, Сенегала, Фиджи, Чили, Шри-Ланки и Эквадора.With the exception of Benin, Chile, Ecuador, Fiji, Gabon, Guatemala, Israel, Madagascar, Malta, Mongolia, Namibia, Senegal, Sri Lanka and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the first part of the session.
6.6.
На первой части сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Азербайджана, Аргентины, Бельгии, Бразилии, Венгрии, Демократической Республики Конго, Доминиканской Республики, Индонезии, Иордании, Ирака, Йемена, Катара, Кубы, Кувейта, Ливийской Арабской Джамахирии, Объединенной Республики Танзания, Панамы, Перу, Португалии, Румынии, Словакии, Туниса, Турции, Филиппин и Финляндии.The first part of the session was attended by observers from the following States: Argentina, Azerbaijan, Belgium, Brazil, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Dominican Republic, Finland, Hungary, Indonesia, Iraq, Jordan, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Panama, Peru, Philippines, Portugal, Qatar, Romania, Slovakia, Tunisia, Turkey, United Republic of Tanzania and Yemen.
7.7.
На первой части сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:The first part of the session was also attended by observers from the following international organizations:
а)(a)
система Организации Объединенных Наций: Всемирная организация интеллектуальной собственности и Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии;United Nations system: Economic and Social Commission for Western Asia and World Intellectual Property Organization;
b)(b)
межправительственные организации: Европейское сообщество и Международный институт по унификации частного права;Intergovernmental organizations: European Community and International Institute for the Unification of Private Law;
c)(c)
неправительственные организации, приглашенные Комиссией: Американская ассоциация адвокатов, Американская ассоциация права интеллектуальной собственности, Ассоциация владельцев европейских товарных знаков, Ассоциация коммерческого телевидения в Европе, Ассоциация коммерческого финансирования, Европейская федерация национальных факторинговых ассоциаций, Европейская ассоциация страховых компаний, Европейская ассоциация студентов-юристов, Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам, Международная ассоциация по товарным знакам, Международная ассоциация юристов, Международная торговая палата, Союз независимого кино и телевидения и Французская ассоциация частных предприятий.Non-governmental organizations invited by the Commission: American Bar Association, American Intellectual Property Law Association, Association française des entreprises privées, Association of Commercial Television in Europe, Association of European Trade Mark Owners, Commercial Finance Association, European Association of Insurance Companies, European Law Students’ Association, Federation of European Factoring Associations, Independent Film and Television Alliance, International Bar Association, International Chamber of Commerce, International Swaps and Derivatives Association and International Trademark Association.
8.8.
Комиссия приветствовала участие в ее работе международных неправительственных организаций, обладающих опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня сессии.The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.
Их участие имеет важнейшее значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.
С.C.
Выборы должностных лицElection of officers
9.9.
Комиссия избрала следующих должностных лиц:The Commission elected the following officers:
Председатель:Chairperson:
Добросав Митрович (Сербия)Dobrosav Mitrović (Serbia)
Заместители Председателя:Vice-Chairpersons:
Биу Адаму Ауду (Нигерия)Biu Adamu Audu (Nigeria)
Орасио Басоберри (Боливия)Horacio Bazoberry (Bolivia)
Катрин Сабо (Канада)Kathryn Sabo (Canada)
Докладчик:Rapporteur:
Т.К. Висванатан (Индия)T. K. Viswanathan (India)
D.D.
Повестка дняAgenda
10.10.
На своем 837-м заседании 25 июня 2007 года Комиссия утвердила следующую повестку дня первой части сессии:The agenda of the first part of the session, as adopted by the Commission at its 837th meeting, on 25 June 2007, was as follows:
1.1.
Открытие сессииOpening of the session.
2.2.
Выборы должностных лицElection of officers.
3.3.
Утверждение повестки дняAdoption of the agenda.
4.4.
Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и возможная будущая работаAdoption of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and possible future work.
5.5.
Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работыProcurement: progress report of Working Group I.
6.6.
Арбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работыArbitration and conciliation: progress report of Working Group II.
7.7.
Транспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работыTransport law: progress report of Working Group III.
8.8.
Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работыInsolvency law: progress report of Working Group V.
9.9.
Возможная будущая работа в области электронной торговлиPossible future work in the area of electronic commerce.
10.10.
Возможная будущая работа в области коммерческого мошенничестваPossible future work in the area of commercial fraud.
11.11.
Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции 1958 годаMonitoring implementation of the 1958 New York Convention.
12.12.
Одобрение текстов, подготовленных другими организациями: Принципы международных коммерческих контрактов УНИДРУА 2004 годаEndorsement of texts of other organizations: Unidroit Principles of International Commercial Contracts 2004.
13.13.
Техническая помощь в области реформы законодательстваTechnical assistance to law reform.
14.14.
Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛStatus and promotion of UNCITRAL legal texts.
15.15.
Координация и сотрудничество:Coordination and cooperation:
а)(a)
общие вопросы;General;
b)(b)
сообщения других международных организацийReports of other international organizations.
16.16.
Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. ВисаWillem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competition.
17.17.
Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе КомиссииRelevant General Assembly resolutions.
18.18.
Прочие вопросыOther business.
19.19.
Сроки и место проведения будущих совещанийDate and place of future meetings.
20.20.
Утверждение доклада КомиссииAdoption of the report of the Commission.
21.21.
Конгресс 2007 года.Congress 2007.
11.11.
На своем 852-м заседании 4 июля Комиссия постановила, что в повестку дня возобновленной сороковой сессии будет включен пункт 4 повестки дня и отдельный пункт под названием "Методы работы ЮНСИТРАЛ".At its 852nd meeting, on 4 July, the Commission agreed that the agenda of the resumed fortieth session would include agenda item 4 and a separate agenda item entitled “Working methods of UNCITRAL”.
В ходе возобновленной сессии Комиссия скорректирует также, при необходимости, сроки проведения будущих совещаний.During the resumed session, the Commission would also adjust dates of future meetings, as appropriate.
(Даты проведения будущих совещаний, рассмотренные Комиссией в ходе первой части ее сороковой сессии, см. пункты 247-252 ниже.)(For the dates of future meetings considered by the Commission at the first part of its fortieth session, see paras. 247-252 below.)
Е.E.
Учреждение Комитета полного составаEstablishment of the Committee of the Whole
12.12.
Комиссия учредила Комитет полного состава и передала ему на рассмотрение пункт 4 повестки дня.The Commission established a Committee of the Whole and referred to it for consideration agenda item 4.
Комиссия избрала Председателем Комитета Катрин Сабо (Канада).The Commission elected Kathryn Sabo (Canada) Chairperson of the Committee.
Комитет провел 12 заседаний с 25 июня по 2 июля 2007 года.The Committee met from 25 June to 2 July 2007 and held 12 meetings.
На своем 849-м заседании 3 июля 2007 года Комиссия рассмотрела доклад Комитета полного состава и постановила включить его в настоящий доклад.At its 849th meeting, on 3 July, the Commission considered the report of the Committee of the Whole and agreed to include it in the present report.
(Доклад Комитета полного состава воспроизводится в пунктах 14-157 ниже.)(The report of the Committee of the Whole is reproduced in paragraphs 14-157 below.)
F.F.
Утверждение докладаAdoption of the report
13.13.
На своих 853-м и 854-м заседаниях 6 июля 2007 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.At its 853rd and 854th meetings, on 6 July 2007, the Commission adopted the present report by consensus.
III.III.
Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и возможная будущая работаAdoption of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and possible future work
А.A.
Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкамAdoption of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions
14.14.
На рассмотрении Комитета (см. пункт 12 выше) находились полная подборка пересмотренных рекомендаций и пересмотренных комментариев по проекту руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (A/CN.9/631 и Add. 1-11), а также доклады о работе одиннадцатой (Вена, 4-8 декабря 2006 года) и двенадцатой (Нью-Йорк, 12-16 февраля 2007 года) сессий Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) (A/CN.9/617 и A/CN.9/620, соответственно).The Committee (see para. 12 above) had before it a complete set of revised recommendations and revised commentaries on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (A/CN.9/631 and Add.1-11) and the reports of the eleventh (Vienna, 4-8 December 2006) and twelfth (New York, 12-16 February 2007) sessions of Working Group VI (Security Interests) (A/CN.9/617 and A/CN.9/620, respectively).
Ему была также представлена записка Секретариата, содержащая замечания Европейского сообщества и его государств-членов относительно проекта руководства (A/CN.9/633).It also had before it a note by the Secretariat transmitting comments of the European Community and its member States on the draft Guide (A/CN.9/633).
Комитет учредил редакционную группу и передал на ее рассмотрение терминологию, используемую в проекте руководства (A/CN.9/631/Add.1, пункт 19).The Committee established a drafting group and referred to it the terminology of the draft Guide (A/CN.9/631/Add.1, para. 19).
Комитет выразил глубокую признательность Секретариату за работу, проделанную при подготовке документации для нынешней сессии.The Committee expressed its great appreciation to the Secretariat for its work in preparing the documents for the session.
15.15.
Комитет отметил, что по причине необходимости завершения консультаций и внесения последующих поправок в пересмотренные комментарии после завершения работы двенадцатой сессии Рабочей группы некоторые документы были представлены с задержкой и их тексты в начале сессии имелись не на всех языках (в частности A/CN.9/631/Add.1-3, касающиеся глав I-VI).The Committee noted that, in view of the need to conclude consultations and make subsequent amendments in the revised commentaries following the conclusion of the twelfth session of the Working Group, some documents had been submitted late and were not available in all language versions at the beginning of the session (specifically A/CN.9/631/Add.1-3, dealing with chapters I-VI).
Поэтому Комитет решил начать рассмотрение проекта руководства с главы VII, касающейся приоритета обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требований.The Committee therefore decided to begin its consideration of the draft Guide with chapter VII, which dealt with the priority of a security right as against the rights of competing claimants.
1.1.
Глава VII.Chapter VII.
Приоритет обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требованийPriority of a security right as against the rights of competing claimants
а)(a)
Рекомендации (A/CN.9/631, рекомендации 74-107)Recommendations (A/CN.9/631, recommendations 74-107)
16.16.
В отношении рекомендации 84 Комитет отметил, что она имеет своей целью урегулировать вопрос о том, передается ли обремененный актив получателю свободно от обеспечительного права, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации в специальном реестре или внесения соответствующего указания в сертификат правового титула.With regard to recommendation 84, the Committee noted that it was intended to address the question whether a transferee of an encumbered asset took the asset free of a security right that had been made effective against third parties by registration in a specialized registry or by notation on a title certificate.
Хотя были выражены некоторые сомнения в том, следует ли этот вопрос рассматривать в рекомендации 85 и стоит ли вообще регулировать его в проекте руководства, предложение сохранить рекомендацию 84 получило достаточную поддержку.While some doubt was expressed as to whether that question should be addressed in recommendation 85 or not at all in the draft Guide, there was sufficient support for the retention of recommendation 84.
Однако была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в этой рекомендации не затрагивается вопрос о передаче иных прав, кроме обеспечительных.However, the concern was expressed that it failed to address the transfer of rights other than security rights.
Чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено в соответствии с формулировками рекомендаций 85 или 93 сделать ссылку на передачу "права в обремененных активах" (а не "обеспечительного права") и вести речь об "обеспечительных правах" в этих активах в целом, а не о конкретном обеспечительном праве.In order to address that concern, it was suggested that, following the formulation of recommendation 85 or 93, reference should be made to the transfer of a “right in an encumbered asset” (not of “a security right”) and to “a security right” in that asset (not “the security right”).
Это предложение получило достаточную поддержку.That suggestion received sufficient support.
17.17.
Отметив, что обеспечительное право, зарегистрированное до того, как оно было создано, не имеет силы в отношении третьих сторон и что поэтому вопрос о приоритете не возникает, Комитет решил исключить подпункт (b) (ii) рекомендации 86.Noting that a security right registered before it was created was not effective against third parties and that, as a result, no issue of priority arose, the Committee decided to delete recommendation 86, subparagraph (b) (ii).
18.18.
В отношении подпункта (а) рекомендации 87 была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ссылка на "инвентарные запасы или потребительские товары" может вводить в заблуждение, поскольку одни и те же материальные активы могут быть инвентарными запасами для продавца и потребительскими товарами для покупателя.With respect to recommendation 87, subparagraph (a), the concern was expressed that the reference to “inventory or consumer goods” might be confusing, since the same tangible assets could be inventory for the seller and consumer goods for the buyer.
Чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено исключить ссылку на потребительские товары.In order to address that concern, it was suggested that the reference to consumer goods should be deleted.
Хотя было выражено мнение, что в случае, если один потребитель продает другому потребителю активы, обремененные обеспечительным правом, созданным продавцом, покупатель должен получать эти активы свободно от обеспечительного права, предложение исключить упоминание "потребительских товаров" получило достаточную поддержку.While the view was expressed that, in a sale from a consumer to a consumer of assets encumbered by a security right created by the seller, the buyer should take the assets free of the security right, there was sufficient support for the suggestion to delete the reference to “consumer goods”.
Было указано, что норма, согласно которой потребитель, покупающий обремененный актив не в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, будет получать этот актив свободно от существующего обеспечительного права, может нанести ущерб используемым в настоящее время операциям по финансированию, связанным с активами большой стоимости.It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value.
19.19.
Кроме того, в связи с подпунктами (а) и (b) рекомендации 87 было отмечено, что, поскольку речь идет о продаже или аренде в ходе обычной коммерческой деятельности, нет необходимости упоминать конкретную категорию активов и достаточно упомянуть "материальное имущество, иное, чем оборотные инструменты и оборотные документы" (так как согласно определению "материальное имущество" включает оборотные инструменты и оборотные документы (A/CN.9/631/Add.1, пункт 19)).In addition, with respect to recommendation 87, subparagraphs (a) and (b), it was observed that, as long as reference was made to sales and leases in the ordinary course of business, a reference to the type of asset involved was not necessary and, thus, reference to “tangible property other than negotiable instruments and negotiable documents” (as “tangible property” was defined to include negotiable instruments and negotiable documents (A/CN.9/631/Add.1, para. 19)) would be sufficient.
20.20.
В связи с рекомендацией 99 было выражено мнение, что в отношении применения ее к ценным бумагам нет ясности.With respect to recommendation 99, the view was expressed that it was ambiguous in its application to securities.
Кроме того, было отмечено, что тот факт, что в проекте руководства рассматриваются обеспечительные права в аккредитивах и правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, но не права в производных инструментах, вызывает некоторую обеспокоенность в отношении норм, применимых к финансовым контрактам.In addition, the view was expressed that the fact that the draft Guide addressed security rights in letters of credit and rights to payment of funds credited to a bank account but not in derivatives raised some concern with respect to the rules applying to financial contracts.
Комитет принял решение отложить обсуждение этих вопросов до того момента, когда он сможет рассмотреть применение проекта руководства в целом к ценным бумагам и финансовым контрактам (см. пункты 145-151 ниже).The Committee decided to defer discussion of those issues until it had had the opportunity to consider the application of the draft Guide as a whole to securities and financial contracts (see paras. 145-151 below).
21.21.
В связи с рекомендациями 101 и 102 была выражена обеспокоенность в отношении того, что в них отсутствует достаточно четкое положение о том, что приоритет может быть изменен по договоренности между конкурирующими заявителями требований.With respect to recommendations 101 and 102, the concern was expressed that they did not sufficiently clarify that priority could be modified by agreement between competing claimants.
Чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено добавить в эти рекомендации слова "если нет договоренности об ином".In order to address that concern, it was suggested that wording along the lines of “unless otherwise agreed” should be added to those recommendations.
Это предложение встретило возражения.That suggestion was objected to.
Было указано, что из рекомендации 77 достаточно ясно следует, что приоритет может быть изменен по договоренности между конкурирующими заявителями требований.It was stated that recommendation 77 was sufficient to clarify that priority could be modified by agreement between competing claimants.
Отмечалось также, что добавление предложенной формулировки может породить сомнения в вопросе о том, обуславливается ли действие других правил, касающихся приоритета, отсутствием договоренности об ином между конкурирующими заявителями требований.It was also observed that the addition of the suggested wording could cast doubt as to whether other priority rules were subject to a contrary agreement between competing claimants.
22.22.
Были выражены некоторые сомнения в отношении необходимости сохранения рекомендации 107.Some doubt was expressed as to whether recommendation 107 was necessary.
Было указано, что из рекомендации 106 достаточно ясно следует, что приоритет отдается правам, приобретенным в результате надлежащей передачи оборотного документа в соответствии с законодательством, регулирующим оборотные документы.It was stated that recommendation 106 was sufficient to give priority to rights acquired through due negotiation of a negotiable document under the law governing negotiable documents.
Однако Комитет решил, что рекомендация 107 необходима, поскольку она идет дальше этого и касается прав, приобретенных без надлежащей передачи оборотного документа.However, the Committee agreed that recommendation 107 was necessary in that it went further and dealt with rights acquired without due negotiation of a negotiable document.
23.23.
В связи с текстом рекомендации 107 была выражена общая поддержка альтернативной формулировке, в соответствии с которой право обеспеченного кредитора, покупателя или иного получателя оборотного документа, который вступает во владение им, будет иметь приоритет над обеспечительным правом в товарах, представленных оборотным документом, покуда эти товары остаются представленными этим документом и покуда обеспеченный кредитор, покупатель или иной получатель добросовестно выполняет свою сторону сделки, не зная о том, что данная передача совершена в нарушение обеспечительного права в этих товарах.With respect to the formulation of recommendation 107, general support was expressed in favour of an alternative formulation. Under that formulation the right of a secured creditor, buyer or other transferee of a negotiable document that took possession of the negotiable document would have priority over a security right in the goods covered by the negotiable document, as long as the goods were covered by the document and the secured creditor, buyer or other transferee gave value in good faith and without knowledge that the transfer was in violation of the security right in the goods.
24.24.
В то же время в связи с альтернативной формулировкой рекомендации 107 был высказан ряд опасений.However, at the same time, several concerns were expressed with respect to that alternative formulation of recommendation 107.
Одно из них состояло в том, что она может случайно привести к нарушению обеспечительного права в ситуации, когда предоставляющее право лицо создает обеспечительное право в инвентарных запасах в пользу обеспеченного кредитора А, а затем помещает эти запасы в склад, запрашивает на них складскую расписку и получает новое финансирование посредством передачи этой расписки обеспеченному кредитору В. Чтобы учесть эту ситуацию, было предложено сделать ссылку на обеспеченного кредитора, покупателя или иного получателя оборотного документа, вступающего во владение этим документом в ходе обычной коммерческой деятельности лица, предоставившего право, продавца или иного лица, передающего этот документ.One concern was that it might inadvertently result in defeating a security right in a situation where a grantor, having created a security right in inventory in favour of secured creditor A, placed the inventory in a warehouse, had a warehouse receipt issued and obtained new financing by transferring possession of the warehouse receipt to secured creditor B. In order to address that concern, the suggestion was made that reference should be made to a secured creditor, buyer or other transferee of a negotiable document taking possession of the document in the grantor’s, seller’s or other transferor’s ordinary course of business.
Еще одно опасение заключалось в том, что в альтернативной формулировке не учитывается коллизия между правом обеспеченного кредитора, который вступает во владение оборотным документом, и правом обеспеченного кредитора в случае оборотного документа, которому была придана сила в отношении третьих сторон иным способом, нежели передача этого документа во владение.Another concern was that the alternative formulation failed to address a conflict between the right of a secured creditor that took possession of the negotiable document and the right of a secured creditor in a negotiable document that was made effective against third parties other than by transfer of possession.
Чтобы снять это опасение, было предложено пересмотреть альтернативный текст и урегулировать в нем данный аспект коллизии приоритетов.In order to address that concern, the suggestion was made that the alternative text should be revised to address that priority conflict.
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, состоял в том, что ссылка на добросовестность и на незнание о том, что соответствующая передача представляет собой нарушение существующего обеспечительного права, является излишней, поскольку эти два понятия имеют один и тот же смысл.A further concern was that the reference to both good faith and the absence of knowledge that the transfer was in violation of an existing security right was superfluous, as those two notions had the same meaning.
В этой связи было предложено исключить ссылку на добросовестность или отсутствие осведомленности.In order to address that concern, the suggestion was made that the reference to good faith or the absence of such knowledge should be deleted.
Еще одно замечание состояло в том, что, в отличие от других рекомендаций, рекомендация 107 сформулирована с противоположной позиции (право является подчиненным по отношению к другому праву, вместо того, чтобы оно имело приоритет над другим правом).Yet another concern was that, unlike other recommendations, recommendation 107 was formulated in a negative way (a right was subordinate to another right instead of having priority over another right).
25.25.
После обсуждения Комитет отложил одобрение рекомендации 107 до завершения рассмотрения пересмотренной формулировки (см. пункты 130-133 ниже).The Committee deferred adoption of recommendation 107, pending its consideration of a revised formulation (see paras. 130-133 below).
26.26.
С учетом вышеупомянутых изменений Комитет одобрил рекомендации 74-106.Subject to the changes mentioned above, the Committee adopted recommendations 74-106.
b)(b)
Комментарий (A/CN.9/631/Add.4)Commentary (A/CN.9/631/Add.4)
14.27.
Комитет одобрил содержание комментария к главе VII с учетом следующих изменений:The Committee approved the substance of the commentary to chapter VII subject to the following changes:
а)(a)
во втором предложении пункта 1 следует четко указать, что для применения правил, касающихся приоритета, по крайней мере один из конкурирующих заявителей требований должен быть обеспеченным кредитором;Paragraph 1, second sentence, should make clear that, for the priority rules to apply, at least one of the competing claimants had to be a secured creditor;
b)(b)
в первом предложении пункта 4 следует упомянуть обеспечительные права, которые имеют силу в отношении третьих сторон, и пояснить на примерах концепцию силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон и ее связь с концепцией приоритета;Paragraph 4, first sentence, should refer to security rights that were effective against third parties, and explain with examples the concept of “third-party effectiveness” and its relationship to the concept of “priority”;
c)(c)
во втором предложении пункта 5 следует пояснить, что вопрос о приоритете не возникает в случае, когда обеспечительные права не имеют силы в отношении третьих сторон;Paragraph 5, second sentence, should clarify that no issue of priority could arise between security rights that were not effective against third parties;
d)(d)
перед пунктом 6 следует добавить заголовок "Важность концепции приоритета";Before paragraph 6, the heading “Importance of the priority concept” should be added;
e)(e)
в пункте 8 следует упомянуть два способа, с помощью которых обеспеченный кредитор может приобрести приоритет в отношении остаточной стоимости активов, а именно посредством указания в зарегистрированном уведомлении максимальной суммы, обеспечиваемой обеспечительным правом первой степени приоритетности, или посредством соглашения о субординации;Paragraph 8 should refer to the two ways by which a secured creditor could take priority with respect to the residual value of an asset, namely by stating in the registered notice the maximum amount secured by the first-priority ranking security right or by a subordination agreement;
f)(f)
следует вернуться к рассмотрению пункта 9, поскольку в нем, как представляется, повторяются положения пунктов 6-8;Paragraph 9 should be reconsidered as it appeared to repeat points made in paragraphs 6-8;
g)(g)
пункт 10 следует дополнить;Paragraph 10 should be completed;
h)(h)
пункт 11 следует исключить;Paragraph 11 should be deleted;
i)(i)
в пунктах 15-18, как представляется, затрагиваются силы действия обеспечительных прав в отношении третьих сторон и их следует ограничить вопросами приоритета;Paragraphs 15-18 appeared to address third-party effectiveness issues and should be limited to priority issues;
j)(j)
вторую часть второго предложения пункта 17 следует исключить;Paragraph 17, the second part of the second sentence should be deleted;
k)(k)
пункты 21-22 и 24-25 следует ограничить вопросами приоритета и не затрагивать в них вопросы силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон;Paragraphs 21-22 and 24-25 should be limited to issues of priority and avoid addressing third-party effectiveness issues;
l)(l)
в пункте 23 следует уточнить, что понятие "контроля" не вытекает из понятия "владения", и заострить внимание на том, что контроль дает право на приоритет более высокой степени;Paragraph 23 should clarify that the concept of “control” did not flow from the concept of “possession” and should focus on the rule that control gave a superior priority right;
m)(m)
пункты 24 и 25 следует изложить в более объективной формулировке;Paragraphs 24 and 25 should be recast in a more objective way;
n)(n)
в пункты 26-33 следует включить отсылку к главе, касающейся создания обеспечительного права в будущих выплатах, и пояснить, что приоритет распространяется на будущие выплаты с того момента, когда обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон;Paragraphs 26-33 should refer back to the chapter on creation with respect to the creation of a security right in future advances and clarify that priority extended to future advances as of the time the security right became effective against third parties;
o)(o)
формулировку пункта 31 следует изменить, пояснив, что в нем рассматривается вопрос, отличный от вопроса о приоритете будущих выплат, и упомянув указание максимальной суммы и субординацию;Paragraph 31 should be recast to clarify that it addressed an issue that was distinct from the issue of priority in future advances and to refer to a statement of the maximum amount and subordination;
p)(p)
в пункте 75 слова "договор аренды заключается" заменить словами "лицензия предоставляется";In paragraph 75, in the phrase “the lease is entered into”, the word “lease” should be replaced with the word “licence”;
q)(q)
в пункте 110 последнее предложение следует исключить, с тем чтобы отразить тот факт, что, в отличие от режима публичности, являющегося характерной чертой функционирования специальных регистров, обязательства раскрывать информацию о наличии соглашения о контроле не устанавливается;In paragraph 110, the last sentence should be deleted, to reflect the fact that there was no obligation to disclose the existence of a control agreement, by contrast with the publicity regime inherent in the operation of a specialized registry;
r)(r)
в пункте 112 в тексте на английском языке перед словами "right of set-off" следует включить слово "present", после слов "за рамками законодательства об обеспеченных сделках" следует включить слова "если он не отказался от применения этого права";In paragraph 112, the word “present” should be inserted before the phrase “right of set-off”, and the words “unless it has disapplied such right” should be inserted after the words “non-secured transactions law”;
и последнее предложение следует исключить.and the last sentence should be deleted.
2.2.
Глава VIII.Chapter VIII.
Права и обязанности сторонRights and obligations of the parties
a)(a)
Рекомендации (A/CN.9/631, рекомендации 108-113)Recommendations (A/CN.9/631, recommendations 108-113)
28.28.
Комитет одобрил рекомендации 108-113.The Committee adopted recommendations 108-113.
b)(b)
Комментарий (A/CN.9/631/Add.5)Commentary (A/CN.9/631/Add.5)
29.29.
Комитет одобрил содержание комментария к главе VIII.The Committee approved the substance of the commentary to chapter VIII.
3.3.
Глава IX.Chapter IX.
Права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательстваRights and obligations of third-party obligors
а)(a)
Рекомендации (A/CN.9/631, рекомендации 114-127)Recommendations (A/CN.9/631, recommendations 114-127)
30.30.
Комитет одобрил рекомендации 114-127.The Committee adopted recommendations 114-127.
b)(b)
Комментарий (A/CN.9/631/Add.6)Commentary (A/CN.9/631/Add.6)
31.31.
Комитет одобрил содержание комментария к главе IX с учетом добавления в пункт 22 упоминания о другом подходе, в соответствии с которым на депозитарные банки будет распространяться тот же режим, что и на должников по дебиторской задолженности, и от депозитарных банков не будет требоваться согласия на создание обеспечительного права в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет.The Committee approved the substance of the commentary to chapter IX, subject to the addition in paragraph 22 of a reference to another approach, under which depositary banks were treated in the same way as debtors of receivables and their consent was not required for a security right to be created in a right to payment of funds credited to a bank account.
4.4.
Глава X. Права, возникающие после неисполнения обязательствChapter X. Post-default rights
а)(a)
Рекомендации (A/CN.9/631, рекомендации 128-172)Recommendations (A/CN.9/631, recommendations 128-172)
32.32.
В связи с рекомендацией 128 высказывались некоторые сомнения в отношении целесообразности упоминания коммерчески разумных стандартов поведения.With respect to recommendation 128, some doubt was expressed as to whether reference should be made to commercially reasonable standards of conduct.
Было сказано, что достаточно было бы сослаться на добросовестность.It was stated that reference to good faith was sufficient.
Отмечалось также, что коммерчески разумные стандарты не везде понимаются одинаково.It was also observed that commercially reasonable standards were not universally understood in the same way.
В ответ было указано, что цель проекта руководства состоит в том, чтобы обеспечить сбалансированность между необходимостью предоставить обеспеченному кредитору некоторую гибкость при реализации его прав и необходимостью защитить права лица, предоставляющего право, и других его кредиторов.In response, it was noted that the draft Guide was designed to strike a balance between the need to allow the secured creditor some flexibility in the enforcement of its rights and the need to protect the rights of the grantor and its other creditors.
Было также указано, например, что этот стандарт поведения потребует, например, от обеспеченного кредитора вступать во владение обремененными активами таким образом, чтобы это не противоречило местным рыночным условиям, и продавать эти активы на соответствующем рынке для получения максимально возможной цены.It was also stated that that standard of conduct would require, for example, a secured creditor to obtain possession of the encumbered assets in a way that would be acceptable under local market conditions and to sell the assets in the relevant market with a view to obtaining the best possible price.
В этой связи отмечалось, что в таком стандарте поведения упор делается не на результат (например, на то, что кредитор должен получить наилучшую цену), а на процедуру реализации (например, на возможность получения разумно наилучшей цены).In that connection, it was pointed out that the standard did not focus on the result (for example, that the creditor should obtain the best price) but on the enforcement procedure (for example, best price reasonably obtainable).
Было достигнуто согласие о том, что в комментарии следует разъяснить с помощью примеров смысл термина "коммерчески разумные стандарты".It was agreed that the commentary should explain the term “commercially reasonable standards” giving examples.
33.33.
В отношении рекомендации 132 было принято решение заменить слова "не затрагивает" словами "не может негативно затрагивать", поскольку предметом возражений могут быть только негативные последствия.With respect to recommendation 132, it was agreed that the phrase “does not affect” should be replaced with the phrase “may not adversely affect”, since only an adverse effect would be objectionable.
34.34.
В отношении рекомендации 141 было принято решение исключить из этой рекомендации последнее предложение и включить его в комментарий к этой главе.With respect to recommendation 141, it was agreed that the last sentence should be removed from the recommendation and included in the commentary to the chapter.
35.35.
В отношении понятий "получение" или "отправление" уведомлений применительно к рекомендациям 147 (подпункт (а)), 149 и 150 были выражены противоположные мнения.With respect to the reference in recommendations 147, subparagraph (a), 149 and 150 to “receiving” or “sending” a notice, differing views were expressed.
Одно из них заключалось в том, что для обеспечения эффективной защиты интересов лица, предоставившего право, и других его кредиторов следует ввести требование о получении уведомления.One view was that, in order to effectively protect the interests of the grantor and its other creditors, receipt of the notice should be required.
Другое мнение состояло в том, что этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании других правовых норм, поскольку в данном случае речь идет о сложившейся практике и в нее не следует вмешиваться.Another view was that the matter should be left to other law, since it was well developed and should not be interfered with.
Однако возобладало мнение о том, что достаточно ввести требование о направлении обеспеченным кредитором уведомления лицу, предоставившему право, и другим его кредиторам.However, the prevailing view was that it would be sufficient to require that the secured creditor should give notice to the grantor and its other creditors.
Было указано, что введение требования о получении уведомления может создать неопределенность, поскольку имеются различные взгляды на то, что следует считать получением (например, вложение уведомления в почтовый ящик или фактическое прочтение этого уведомления).It was stated that requiring receipt of the notice could create uncertainty, as there were different theories as to what constituted receipt (for instance, entry into a mailbox versus actual reading of the notice).
Кроме того, было отмечено, что включение требования о получении уведомления возложит на обеспеченного кредитора дополнительное бремя доказывания, а, следовательно, отрицательно скажется на стоимости кредита.In addition, it was observed that requiring that notice be received would increase the evidentiary burden of the secured creditor and thus have an adverse impact on the cost of credit.
Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита.Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit.
Было также указано, что требование о том, чтобы обеспеченный кредитор действовал добросовестно и коммерчески разумным образом, в сочетании с общими требованиями в отношении уведомления, содержащиеся в рекомендации 146, достаточны для обеспечения защиты интересов лица, предоставившего право, и других его кредиторов.It was also pointed out that the requirement that the secured creditor act in good faith and in a commercially reasonable manner, in conjunction with the general requirements regarding notice set out in recommendation 146, were sufficient to protect the interests of the grantor and its other creditors.
36.36.
Комитет решил включить в рекомендации 147  (подпункт (а)), 149 и 150 слова о том, что уведомление "должно быть представлено" лицу, предоставившему право, и другим его кредиторам.The Committee agreed that reference should be made in recommendations 147, subparagraph (a), 149 and 150 to the notice being “given to” the grantor and its other creditors.
Было также решено более подробно рассмотреть этот вопрос в комментарии (A/CN.9/631/Add.7, пункты 30-32).It was further agreed that the commentary (A/CN.9/631/Add.7, paras. 30-32) should address that matter in greater detail.
37.37.
В связи с рекомендацией 150 было решено снять квадратные скобки, в которые заключено последнее предложение, в результате чего в данной рекомендации будет содержаться требование о прямом согласии лица, предоставившего право, на предложение обеспеченного кредитора принять те или иные обремененные активы в частичное погашение обязательства лица, предоставившего право.With respect to recommendation 150, it was agreed that the square brackets around the last sentence should be deleted, so that the recommendation would require the positive consent of the grantor to any proposal of the secured creditor to accept an encumbered asset in partial satisfaction of the grantor’s obligation.
Широкую поддержку получило мнение о том, что в отличие от ситуации, когда обеспеченное обязательство полностью погашено и лицо, предоставившее право, получает полное освобождение, в ситуациях, когда обеспеченное обязательство погашено лишь частично, требуется прямое согласие лица, предоставившего право, с тем чтобы оно было фактически осведомлено о размере еще не погашенной части обязательства, за которую оно будет по-прежнему нести ответственность.It was widely felt that, unlike the situation where the secured obligation was fully paid and the grantor was fully discharged, in situations where the secured obligation was only partially discharged, positive consent of the grantor should be required so that the grantor would have actual knowledge of the extent of the unsatisfied portion of the obligation, for which the grantor would remain liable.
38.38.
В связи с рекомендацией 154 было отмечено, что она не подпадает под категорию рекомендаций, изложенных под заголовком "Распределение поступлений при отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке", поскольку речь в ней идет о распределении поступлений, полученных от реализации по решению суда.With respect to recommendation 154, it was observed that it did not fit under the heading “Distribution of proceeds of extrajudicial disposition of an encumbered asset” as it referred to distribution of profits realized by a judicial disposition.
Было достигнуто согласие о том, что следует либо изменить заголовок, либо перенести рекомендацию 154 в другое место.It was agreed that either the heading should be changed or recommendation 154 should be placed elsewhere in the text.
39.39.
В связи с рекомендацией 169 были выражены некоторые сомнения о целесообразности требовать согласия депозитарного банка в случае внесудебной реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором, который не обладает контролем в отношении права на выплату средств, зачисленных на банковский счет.With respect to recommendation 169, some doubt was expressed as to whether the consent of the depositary bank should be required for out-of-court enforcement by a secured creditor that had no control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account.
В ответ было пояснено, что это требование было введено с целью не допустить вмешательства в отношения между банком и клиентами.In response, it was explained that the reason for that approach was that the bank-client relationship should not be interfered with.
Было также указано, что, в отличие от должников по коммерческой дебиторской задолженности, на различные виды практики депозитарных банков распространяется режим регулирования и что это оправдывает применение иного режима.It was also stated that, unlike debtors of trade receivables, depositary banks were involved in different kinds of practices subject to regulatory law that justified different treatment.
40.40.
С учетом вышеупомянутых изменений и внесения соответствующих поправок в комментарий к этой главе Комитет одобрил рекомендации 114-127.Subject to the above-mentioned changes and consequential amendments to the commentary to the chapter, the Committee adopted recommendations 128-172.
b)(b)
Комментарий (A/CN.9/631/Add.7)Commentary (A/CN.9/631/Add.7)
41.41.
Комитет одобрил содержание комментария к главе X с учетом упомянутых выше и нижеследующих изменений:The Committee approved the substance of the commentary to chapter X subject to the changes referred to above and to the following changes:
а)(a)
в пунктах 38 и 39 следует пояснить, что право лица, предоставившего право, на устранение порока исполнения и восстановление обеспеченного обязательства является предметом соглашения между сторонами и подпадает под действие правовых норм, регулирующих обязательства;In paragraphs 38-39, it should be explained that the right of the grantor to cure the default and reinstate the secured obligation was a matter for the agreement of the parties and the law of obligations;
b)(b)
в пунктах 57 и 58 следует пояснить, что право обеспеченного кредитора взять на себя руководство предприятием лица, предоставившего право, и продать его в качестве функционирующей хозяйственной единицы может породить сложные проблемы, включая ответственность обеспеченного кредитора за действия, связанные с руководством предприятием, и защиту прав других кредиторов;In paragraphs 57-58, it should be clarified that the right of the secured creditor to take over the management of the grantor’s business and to sell it as a going concern could raise difficult issues, including the liability of the secured creditor for management acts and the protection of rights of other creditors;
и с)(c)
в пункте 92 следует пояснить, что если поступления имеют форму таких активов, как дебиторская задолженность, в отношении которых применяются особые режимы реализации, то в таком случае реализация права на такие поступления осуществляется в соответствии с нормами, применимыми к таким активам.In paragraph 92, it should be clarified that, if the proceeds took the form of a type of asset, such as receivables, with respect to which special enforcement rules applied, enforcement should follow the rules applicable to that type of asset.
5.5.
Глава XI.Chapter XI.
НесостоятельностьInsolvency
а)(a)
Определения и рекомендации (A/CN.9/631, рекомендации 173-183)Definitions and recommendations (A/CN.9/631, recommendations 173-183)
42.42.
Комитет отметил, что определения и рекомендации, содержащиеся в части А главы XI проекта руководства, взяты из Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, притом что рекомендации в части В этой главы отражают конкретные принципы, связанные с обеспечительными правами, таким образом, который согласуется с Руководством по несостоятельности.The Committee noted that the definitions and the recommendations contained in part A of chapter XI of the draft Guide were taken from the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, while the recommendations in part B of that chapter expressed specific principles relating to security rights in a manner that was consistent with the Insolvency Guide.
Этот подход получил общую поддержку.General support was expressed for that approach.
43.43.
Было также отмечено, что изложение материала в главе, посвященной несостоятельности, отличается от стиля других глав проекта руководства в силу необходимости учесть отдельные рекомендации и материалы из комментария к Руководству по несостоятельности.It was also noted that the presentation of the insolvency chapter differed from the presentation of other chapters of the draft Guide in order to accommodate selected recommendations and material from the commentary of the Insolvency Guide.
Кроме того, было указано, что эти рекомендации и пояснительные материалы были включены для того, чтобы предоставить в распоряжение читателей и пользователей проекта руководства достаточную базовую информацию для понимания взаимосвязи вопросов правового регулирования обеспеченных сделок и законодательства о несостоятельности, а также для обеспечения последовательности между двумя руководствами.In addition, it was noted that those recommendations and explanatory material were included to ensure that readers and users of the draft Guide were provided with sufficient background information to understand the intersection of secured transactions law and insolvency law, and to ensure consistency between the two guides.
44.44.
С тем чтобы прояснить понимание взаимосвязи между комментарием и двумя сводами рекомендаций, было предложено сопроводить рекомендации в части А и в части В отдельным комментарием.In order to facilitate a clearer understanding of the relationship between the commentary and the two sets of recommendations, it was suggested that the recommendations in part A and part B should be presented with separate commentary.
В ответ было указано, что такое изложение материала может непреднамеренно создать неверное впечатление о том, будто бы вопросы, рассматриваемые в рекомендациях в части В, не обсуждаются в Руководстве по несостоятельности, и может привести к дублированию и непоследовательности.In response, it was noted that that presentation might inadvertently give the wrong impression that the matters addressed in the recommendations in part B had not been discussed in the Insolvency Guide, and might result in duplication and inconsistencies.
Было также предложено перенести главу о несостоятельности в конец проекта руководства по той причине, что в ней рассматриваются вопросы, которые должны быть отражены в законодательстве о несостоятельности, а не в законодательстве, касающемся обеспеченных сделок.It was also suggested that the insolvency chapter should be placed at the end of the draft Guide on the basis that it addressed what should be included in the insolvency law, rather than in the secured transactions law.
Это предложение получило достаточную поддержку.There was sufficient support for that suggestion.
45.45.
Что касается определения термина "финансовый договор/контракт", взятого из Руководства по несостоятельности, то было указано, что его, возможно, потребуется пересмотреть с учетом решения Комитета относительно режима финансовых контрактов в проекте руководства.With respect to the definition of the term “financial contract” taken from the Insolvency Guide, it was stated that it might need to be reviewed depending on the decision of the Committee on the treatment of financial contracts in the draft Guide.
В ответ было отмечено, что это определение основывается на подпункте (k) статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (2001 год).In response, it was noted that the definition was based on article 5, subparagraph (k), of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (2001).
Было также отмечено, что если Комитет согласует для целей проекта руководства иное определение, то взаимосвязь между двумя определениями потребуется разъяснить, притом что изменить определение, включенное в Руководство по несостоятельности, невозможно (см. пункты 137-142 ниже).It was also noted that, if the Committee agreed on a different definition for the purpose of the draft Guide, the interrelationship between the two definitions would need to be explained, but the definition of the Insolvency Guide could not be changed (see paras. 137-142 below).
46.46.
В число других предложенных разъяснений входило следующее: добавить рекомендацию 63 из Руководства по несостоятельности, что позволит включить дополнительную исходную информацию для рекомендаций, касающихся финансирования после открытия производства, и, если это необходимо для разъяснения комментария, включить дополнительные рекомендации из Руководства по несостоятельности.Other proposals for clarification included: adding recommendation 63 from the Insolvency Guide, which would serve as additional background to the recommendations on post-commencement finance; and, if necessary in order to clarify the commentary, including additional recommendations from the Insolvency Guide.
Эти предложения получили достаточную поддержку.There was sufficient support for those suggestions.
47.47.
Применительно к рекомендации 174 (неунитарный подход) было достигнуто согласие о ее пересмотре для отражения решения Комитета о том, чтобы использовать в контексте неунитарного подхода к финансированию приобретения слова "право на удержание правового титула" и "право по финансовой аренде" (см. пункты 69-75 ниже).With respect to recommendation 174 (non-unitary approach), it was agreed that it should be revised to reflect the decision of the Committee to refer to “retention-of-title right” and “financial lease right” in the context of the non-unitary approach to acquisition financing (see paras. 69-75 below).
48.48.
В отношении рекомендации 181 было достигнуто согласие о том, что ее текст следует пересмотреть для пояснения того, что соглашение о субординации будет иметь обязательную силу при несостоятельности только в той мере, в которой оно будет иметь силу согласно нормам права за пределами законодательства о несостоятельности.With respect to recommendation 181, it was agreed that it should be revised to clarify that a subordination agreement would only be binding in insolvency to the extent that it was effective under law other than insolvency law.
49.49.
С учетом вышеупомянутых изменений Комитет подтвердил целесообразность нынешнего изложения определений и рекомендаций и одобрил рекомендации 173-183.Subject to the above-mentioned changes, the Committee confirmed the appropriateness of the presentation of the definitions and recommendations and adopted recommendations 173-183.
b)(b)
Комментарий (A/CN.9/631/Add.8)Commentary (A/CN.9/631/Add.8)
50.50.
Отметив, что комментарий к главе XI согласуется с Руководством по несостоятельности, Комитет одобрил его содержание с учетом следующих изменений:Noting that the commentary to chapter XI was consistent with the Insolvency Guide, the Committee approved the substance of the commentary subject to the following changes:
а)(a)
проводимое в комментарии обсуждение должно содержать более четкие ссылки на соответствующие рекомендации, причем должны быть обсуждены дополнительные рекомендации Руководства по несостоятельности;The discussion in the commentary should refer more clearly to the relevant recommendations and discuss additional recommendations of the Insolvency Guide;
b)(b)
читателям должно быть четко разъяснено происхождение взятых из Руководства по несостоятельности материалов;The origin of material from the Insolvency Guide should be clearly explained for the reader;
с)(c)
обсуждение вопросов применимого права должно быть расширено и помещено в конец комментария.The discussion of applicable law should be further developed and placed at the end of the commentary.
6.6.
Глава XII.Chapter XII.
Права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретенияAcquisition financing rights
а)(a)
Рекомендации (A/CN.9/631, рекомендации 184-201)Recommendations (A/CN.9/631, recommendations 184-201)
51.51.
Была выражена обеспокоенность тем, что введение требования о регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав для того, чтобы купля-продажа с удержанием правового титула или финансовая аренда имели силу в отношении третьих сторон, может представлять собой чрезмерное вмешательство в полезную практику и подорвать понятие права собственности.The concern was expressed that requiring a notice in the general security rights registry for a retention-of-title sale or financial lease to be effective against third parties might inappropriately interfere with useful practices and undermine the notion of “ownership”.
Утверждалось, что реклассификация собственности как средства обеспечения может породить серьезные проблемы не только применительно к операциям купли-продажи с удержанием правового титула и сделках финансовой аренды, но и применительно к сделкам по обратной покупке и другим финансовым контрактам.It was stated that recharacterization of ownership as a security device could create significant problems not only in retention-of-title sales and financial leases but also in repurchase transactions and other financial contracts.
Было отмечено также, что понятие "лицо, предоставившее право" неуместно в случае сделок купли-продажи с удержанием правового титула или финансовой аренды и что в любом случае регистрации права собственности требовать не следует.It was also observed that the notion of “grantor” was not appropriate in a retention-of-title sale or financial lease, and, in any case, registration of ownership should not be required.
Кроме того, было указано, что отсутствие гибкости в этом вопросе может подорвать приемлемость проекта руководства, поскольку гибкость является одним из важнейших критериев, определяющих ценность данного документа.Furthermore, it was mentioned that lack of flexibility might undermine the acceptability of the draft Guide, as flexibility would be one important criterion in determining the value of the draft Guide.
Была подчеркнута необходимость решения серьезных проблем, с тем чтобы можно было достичь консенсуса по данному вопросу.It was emphasized that there were significant concerns that needed to be addressed for consensus on that matter to be reached.
Для устранения этих трудностей было предложено не реклассифицировать куплю-продажу с удержанием правового титула и финансовую аренду как средств обеспечения или не вводить требования о регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав.In order to address those concerns, it was suggested that retention-of-title sales and financial leases should not be recharacterized as security devices or be made subject to registration of a notice in the general security rights registry.
52.52.
Против этого предложения были высказаны возражения.That suggestion was objected to.
Было указано, что в проекте руководства не предусматривается реклассификация купли-продажи с удержанием правового титула или сделок финансовой аренды.It was stated that the draft Guide did not recharacterize retention-of-title sales or financial leases.
В нем просто делаются выводы из того факта, что право собственности при купле-продаже с удержанием правового титула или при финансовой аренде уменьшается в стоимостном выражении на сумму причитающейся покупной цены или цены выкупа предмета аренды.It was simply drawing the consequences from the fact that ownership in a retention-of-title sale or financial lease was diminished to the extent of the value of the amount of the purchase price or rent outstanding.
Было также указано, что механизм удержания правового титула применяется в случае материального имущества, отличающегося от оборотных инструментов и оборотных документов, и не имеет отношения к ценным бумагам и финансовым контрактам, причем эти вопросы предстоит обсудить более подробно.It was also stated that retention-of-title related to tangible property other than negotiable instruments and negotiable documents and was not relevant to securities and financial contracts, which still remained to be discussed.
Было также отмечено, что речь идет о регистрации уведомления о сделке в целях предупреждения третьих сторон о том, что лицо, владеющее активами, может и не являться их собственником.It was also said that what was registered was a notice about a transaction that functioned as a warning to third parties that the person in possession of the assets might not be the owner.
Кроме того, отмечалось, что, как об этом свидетельствует деятельность многих международных организаций и международных финансовых учреждений, современные правовые нормы, регулирующие обеспеченные сделки, не смогут достичь своей цели расширения доступа к кредиту под обеспечение – а это является первоочередной задачей, особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, – если при этом не будет обеспечиваться всеобъемлющего охвата и не будет предусмотрена регистрация всех сделок, которые выполняют функции обеспечения.Furthermore, it was pointed out that, as the work of many international organizations and international financial institutions indicated, a modern law on secured transactions could not achieve its objective of increasing access to secured credit, which was a matter of high priority in particular for developing countries and countries with economies in transition, if it were not comprehensive in coverage and did not provide for registration of all transactions that performed security functions.
Было также подчеркнуто, что проект руководства не является имеющим обязательную силу международным договором или типовым законом и что государства могут полностью или частично принять или отвергнуть содержащиеся в нем рекомендации.It was also emphasized that the draft Guide was not a binding treaty or model law and it was up to States to enact or reject its recommendations in whole or in part.
Отметив, что Комиссия на своей тридцать девятой сессии приняла по существу эти рекомендации, в том числе рекомендации, касающиеся механизмов финансирования для целей приобретения, Комитет принял к сведению директивные решения Комиссии в отношении главы, касающейся прав в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения.The Committee, recalling that the Commission, at its thirty-ninth session, had adopted the substance of the recommendations, including on acquisition financing devices, noted the policy decisions of the Commission with respect to the chapter on acquisition financing rights.
i)(i)
Раздел А. Унитарный подход к правам в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретенияSection A. Unitary approach to acquisition financing rights
53.53.
В связи с рекомендацией 192 (унитарный подход) была выражена обеспокоенность тем, что установление особого режима, регулирующего инвентарные запасы (например, тот факт, что в данном случае не предусматривается льготного периода и требуется уведомлять кредиторов, финансирующих приобретение инвентарных запасов), может подорвать этот вид финансирования.With respect to recommendation 192 (unitary approach), the concern was expressed that the different treatment of inventory (for instance, the fact that no grace period was provided and notification of inventory financiers on record was required) could undermine inventory financing.
Чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено применять рекомендацию 189 и в отношении инвентарных запасов.In order to address that concern, it was suggested that recommendation 189 should apply to inventory as well.
54.54.
Против этого предложения были высказаны возражения.That suggestion was objected to.
Было указано, что в пунктах 114-118 комментария к главе XII (A/CN.9/631/Add.9) достаточно подробно разъяснена необходимость применения иного режима к приобретательским обеспечительным правам в инвентарных запасах.It was observed that paragraphs 114-118 of the commentary to chapter XII (A/CN.9/631/Add.9) sufficiently explained the need for a different treatment of acquisition security rights in inventory.
55.55.
В связи с рекомендацией 199 (унитарный подход) было предложено, чтобы по тем же причинам, по которым суперприоритет обеспечительных прав в инвентарных запасах не распространяется на дебиторскую задолженность, не распространять его и на другие права на выплату, например, по оборотным инструментам, права на выплату средств, зачисленных на банковский счет, и права на выплату средств по независимым обязательствам.With respect to recommendation 199 (unitary approach), the suggestion was made that, for the same reasons for which the super-priority for security rights in inventory did not extend to receivables, it should not extend to other payment rights, such as negotiable instruments, rights to the payment of funds credited to a bank account and rights to payment under independent undertakings.
Это предложение получило достаточную поддержку.That suggestion received sufficient support.
Комитет решил сохранить заключенный в квадратные скобки текст в рекомендации 199 без квадратных скобок.The Committee decided that the text in square brackets in recommendation 199 should be retained without the square brackets.
56.56.
С учетом вышеупомянутых изменений Комитет одобрил рекомендации 184-201 в разделе А (унитарный подход) главы XII проекта руководстваSubject to the above-mentioned changes, the Committee adopted recommendations 184-201 in section A (unitary approach) of chapter XII of the draft Guide.
ii)(ii)
Раздел В. Неунитарный подход к правам в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретенияSection B. Non-unitary approach to acquisition financing rights
57.57.
В связи с рекомендацией 191 (неунитарный подход) была выражена обеспокоенность тем, что, поскольку в этой рекомендации речь идет о понятии приоритета, которое неуместно в случае права собственности, она на самом деле не отражает альтернативного подхода и поэтому ее нельзя считать полезной.With respect to recommendation 191 (non-unitary approach), the concern was expressed that, to the extent that it referred to the notion of priority, which was not appropriate for ownership devices, it did not really constitute an alternative approach and was thus not useful.
58.58.
С тем чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено пересмотреть рекомендацию 191 и другие касающиеся неунитарного подхода рекомендации в разделе В (неунитарный подход) и использовать терминологию, соответствующую терминологии механизмов, основывающихся на правах собственности.In order to address that concern, the suggestion was made that recommendation 191 and other recommendations in section B (non-unitary approach) of chapter XII of the draft Guide should be revised to refer to terminology that would be compatible with ownership devices.
Это предложение получило достаточную поддержку.There was sufficient support for that suggestion.
Комитет согласился изменить формулировку рекомендаций в разделе В, руководствуясь этой целью.The Committee agreed that the recommendations in section B should be reformulated with that objective in mind.
Было также решено пересмотреть рекомендацию 191 (неунитарный подход) таким образом, чтобы она предусматривала, что ссудодатель может получать приобретательское обеспечительное право непосредственно от лица, предоставляющего право, или – посредством уступки обеспеченного обязательства от поставщика – право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения (см. пункты 77-79 и 89 ниже).It was also agreed that recommendation 191 (non-unitary approach) should be revised to provide that a lender could obtain an acquisition security right directly from the grantor or an acquisition financing right through an assignment of the secured obligation from the supplier (see paras. 77-79 and 89 below).
59.59.
В связи с рекомендацией 192 (неунитарный подход) был затронут ряд моментов, вызывающих обеспокоенность.With respect to recommendation 192 (non-unitary approach), a number of concerns were expressed.
Один из них состоял в том, что может оказаться нелегко определить, какую следует применять рекомендацию: 189 или 192, – поскольку находящиеся в руках продавца инвентарные запасы могут, с точки зрения покупателя, являться оборудованием, а в проекте руководства четко не говорится, в чьих руках должны находиться активы, чтобы считаться инвентарными запасами.One concern was that it might not be easy to determine whether recommendation 189 or recommendation 192 should apply, as inventory in the hands of the seller could be equipment in the hands of the buyer, and the draft Guide did not make it clear in whose hands the assets had to constitute inventory.
Еще один вопрос заключался в том, что третьи стороны, предоставляющие финансовые средства, не будут иметь возможности определить, какой вид активов использовался в конкретной сделке – инвентарные запасы или материальное имущество, не являющееся инвентарными запасами.Another concern was that third-party financiers would have no way of ascertaining whether inventory or tangible property other than inventory was involved in a particular transaction.
Обеспокоенность вызывало также то обстоятельство, что требование регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав и извещения зарегистрированных лиц, финансирующих приобретение инвентарных запасов, до поставки товаров может задержать и усложнить совершение сделок, особенно трансграничных сделок, которые предполагают использование различных реестров и разных языков.Yet another concern was that the requirement for registration of a notice in the general security rights registry and notification of inventory financiers on record before delivery of the goods could delay and complicate transactions, in particular cross-border transactions, involving different registries and languages.
И наконец, еще одна обеспокоенность касалась того, что требования в отношении регистрации и извещения ведут к тому, что любому лицу, предоставляющему финансирование инвентарных запасов, будет отдаваться предпочтение по отношению к поставщику товаров в кредит.Yet another concern was that the requirements of registration and notification resulted in favouring the general inventory financier over the supplier of goods on credit.
Для учета этих моментов было предложено объединить рекомендации 189 и 192, с тем чтобы одно правило, сформулированное на основе рекомендации 189, применялось к приоритету обеспечительных прав как в инвентарных запасах, так и в материальном имуществе, не являющемся инвентарными запасами.In order to address those concerns, the suggestion was made that recommendations 189 and 192 should be merged so that one rule along the lines of recommendation 189 would apply to the priority of security rights in both inventory and tangible property other than inventory.
60.60.
Против этого предложения были высказаны возражения.That suggestion was objected to.
Утверждалось, что термин "инвентарные запасы" широко используется в большинстве правовых систем, что имеет соответствующее определение и что он используется в нескольких рекомендациях проекта руководства.It was stated that the term “inventory” was widely used in most legal systems and was defined and referred to in the draft Guide in several recommendations.
Было также отмечено, что вопрос о том, является ли материальное имущество инвентарными запасами, зависит от того, является ли это имущество инвентарными запасами для лица, предоставляющего право (например, покупателя в сделке по финансированию приобретения).It was also observed that whether tangible property constituted inventory depended on whether it was held as inventory by the grantor (for example, the buyer in an acquisition financing transaction).
Кроме того, было указано, что современные системы регистрации, а также использование единовременной регистрации одного уведомления в связи с одной или несколькими сделками по финансированию приобретения между одними и теми же сторонами за продолжительный период времени (например, за пять лет;In addition, it was said that a modern registry system and the use of one registration and one notice covering one or more acquisition financing transactions between the same parties over a long period of time (for instance, five years;
см. рекомендацию 196) не потребуют существенных расходов и не создадут задержек в совершении торговых операций.see recommendation 196) would not create costs or delays to trade.
Кроме того, было отмечено, что трудности, связанные с трансграничными сделками, возникают не только в контексте сделок по финансированию приобретения.Moreover, it was pointed out that the difficulty of cross-border transactions was not a problem that arose only in the context of acquisition financing transactions.
Было указано также, что рекомендация 192 позволяет обеспечить сбалансированность различных интересов в том смысле, что праву поставщика будет предоставляться приоритет при условии проявления обычной осмотрительности (включая выяснение того, являются ли конкретные товары инвентарными запасами), праву лица, предоставляющего финансовые средства для приобретения инвентарных запасов, будет обеспечена достаточная защита благодаря требованиям о регистрации и уведомлении, а покупатель сможет получить выгоду от конкуренции на рынке кредита.It was also said that recommendation 192 achieved a balance among the various interests in that a supplier’s right would be given priority subject to normal due diligence (including on whether the goods constituted inventory), an inventory financier’s right would be sufficiently protected through the requirements for registration and notification and the buyer would benefit from competitive credit terms.
И наконец, было отмечено, что режим, предусматриваемый проектом руководства, будет представлять собой улучшение по сравнению с тем, как обстоят в настоящее время дела во многих правовых системах, в которых удерживаемый правовой титул утрачивается, если соответствующие активы экспортируются в государство, которое не признает удержания правового титула, или через территорию такого государства.Finally, it was mentioned that the regime contemplated by the draft Guide would be an improvement over the current situation in many legal systems, in which retention of title was lost if the assets concerned were exported to or through a State that did not recognize retention of title.
В соответствии с проектом руководства поставщик, совершающий сделку с удержанием правового титула, в таких обстоятельствах вовсе не утратит своего обеспечения, сохранив обеспечительное право.Under the draft Guide, instead of losing its security entirely, the retention-of-title supplier would in such circumstances retain a security right.
61.61.
В ответ было указано, что следует применить более гибкий подход, поскольку в разных странах условия торговли и финансирования различны.In response, it was stated that a more flexible approach should be taken, as the conditions for trade and financing would not be the same in all countries.
Было также отмечено, что формат руководства позволяет обеспечить такую гибкость, так как подобный документ уже по определению содержит лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы для государств.It was also observed that such flexibility was inherent in a guide that, by definition, was designed to provide non-binding guidance to States.
Поэтому было предложено подготовить два касающихся данного вопроса варианта, в одном из которых предлагались бы разные режимы для инвентарных запасов и материального имущества, не являющегося инвентарными запасами (в соответствии с формулировками рекомендаций 189 и 192), а в другом предусматривался бы одинаковый режим для обеих этих категорий активов (в соответствии с формулировкой рекомендации 189).Therefore, the suggestion was made that two alternatives should be presented on that matter, one treating differently inventory and tangible property other than inventory (along the lines set out in recommendations 189 and 192) and another treating both in the same way (along the lines set out in recommendation 189).
62.62.
В отношении экономических последствий применения такого подхода были высказаны противоположные мнения.Diverging views were expressed as to the economic consequences of such an approach.
Согласно одной из точек зрения, это приведет к негативным последствиям для финансирования под инвентарные запасы, что в свою очередь может обернуться общим сокращением предложения кредита.One view was that it would have a negative impact on inventory financing, which might in turn result in a general contraction of credit.
Согласно другому мнению, полезность проекта руководства может уменьшиться, если в нем будут предложены разные варианты по таким важным вопросам, как вопрос приоритета.Another view was that the usefulness of the draft Guide might be diminished if it offered alternatives on important issues such as the issue of priority.
Еще одна точка зрения заключалась в том, что такой подход позволяет надлежащим образом уравновесить все соответствующие интересы и что поэтому его следует применить.Yet another view was that that approach struck an appropriate balance among all interests concerned and should be adopted.
63.63.
Комитет решил, что для обеспечения того, чтобы проект руководства гибко учитывал интересы государств, имеющих различные потребности, следует предложить альтернативные варианты рекомендаций 189 и 192 в обоих разделах А и В главы XII (унитарный и неунитарный подходы).The Committee agreed that, in order to ensure the flexibility of the draft Guide to meet the needs of States with differing needs, an alternative approach to recommendations 189 and 192 should be offered in both sections A and B of chapter XII (the unitary and the non-unitary approaches).
В соответствии с таким альтернативным подходом в новой рекомендации, сформулированной в соответствии с рекомендацией 189, будет рассматриваться вопрос о приоритете применительно к приобретательскому обеспечительному праву или к праву в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения материального имущества.Under this alternative approach, a new recommendation along the lines of recommendation 189 would address the priority position applicable to an acquisition security right or an acquisition financing right in tangible property.
Было также достигнуто согласие в том, что в комментарии следует обратить внимание законодателей на экономические и другие последствия каждого варианта (см.  пункты 88-90 ниже).It was also agreed that the commentary should draw the attention of legislators to the economic and other consequences of each option (see paras. 88-90 below).
64.64.
В связи с рекомендацией 194 было высказано мнение о том, что эту рекомендацию было бы полезно уточнить, поскольку, как представляется, речь идет о судебном решении, полученном после создания обеспечительного права, но до того, как это право приобрело силу в отношении третьих сторон (см. пункт 92 ниже).With respect to recommendation 194, it was suggested that it might be usefully clarified, as it seemed to refer to a judgement obtained after a security right was created but before it was made effective against third parties (see para. 92 below).
65.65.
В отношении рекомендаций 198 и 199 было принято решение скорректировать их формулировку, с тем чтобы они отражали альтернативный подход к рекомендациям 189 и 192, не меняя в то же время принципов, на которых они основаны.With respect to recommendations 198 and 199, it was agreed that their formulation should be adjusted to fit the alternative approach to recommendations 189 and 192 without, however, changing their underlying policy.
Соответственно, приоритет, предусмотренный в новой рекомендации, должен распространяться на поступления от материального имущества, не являющегося инвентарными запасами (например, оборудования), равно как и на поступления от инвентарных запасов, если только они не являются дебиторской задолженностью или другими правами на выплату.Accordingly, the priority provided in the new recommendation should extend to proceeds of tangible property other than inventory (for example, equipment), as well as to proceeds of inventory except proceeds in the form of receivables or other payment rights.
66.66.
Широкую поддержку получило мнение о том, что распространение приоритета, призываемого за правом в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, на такие поступления от инвентарных запасов может иметь неблагоприятные последствия для финансирования под дебиторскую задолженность.It was widely felt that an extension of the priority given to an acquisition financing right to such proceeds of inventory could have an adverse impact on receivables financing.
Было также выражено общее мнение, что такой результат будет означать нежелательный отход от действующих в большинстве государств правовых норм, согласно которым такой приоритет ограничивается активами, в отношении которых действует право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, и не распространяется на поступления от таких активов.It was also generally considered that such a result would mean an unnecessary departure from current law in most States, under which such priority was limited to the assets subject to the acquisition financing right and did not extend to their proceeds.
Было также отмечено, что в немногих правовых системах, в которых такой приоритет распространяется на поступления от инвентарных запасов, он утрачивается, если такие активы смешиваются с другими активами такого же вида и их становится невозможно выделить (см. пункт 98 ниже).It was also observed that, in the few jurisdictions in which such priority extended to proceeds of inventory, priority was lost if the assets were commingled with other assets of the same type and lost their separate identity (see para. 98 below).
67.67.
Напомнив о своем решении использовать в рекомендациях раздела В (неунитарный подход) главы XII проекта руководства терминологию, основывающуюся на концепции "права собственности" (см. пункт 58 выше), Комитет рассмотрел предложение в отношении некоторых определений и рекомендаций, касающихся неунитарного подхода к финансированию приобретения.Recalling its decision that the recommendations in section B (non-unitary approach) of chapter XII of the draft Guide should use terminology based on the notion of “ownership” (see para. 58 above), the Committee considered a proposal with respect to certain definitions and the recommendations dealing with the non-unitary approach to acquisition financing.
Было указано, что предложенные пересмотренные варианты преследуют несколько целей: использование терминологии, относящейся к праву собственности, а не к обеспечительным правам, что представляет собой центральный элемент неунитарного подхода;It was stated that the proposed revisions were intended to: deploy terminology relating to ownership rather than security rights, which was the essence of the non-unitary approach;
воспроизведение порядка следования и структуры рекомендаций, относящихся к унитарному подходу;track the order and the structure of the recommendations of the unitary approach;
реализация принципа функциональной эквивалентности обеспечительных прав и различных видов использования права собственности в обеспечительных целях;implement the principle of the functional equivalence of security rights and uses of ownership for security purposes;
и реализация принципа равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение.and implement the principle of equal treatment of all acquisition financing providers.
Было отмечено, что в результате реализации этих двух принципов не только продавцы и арендодатели по финансовой аренде, но также и ссудодатели смогут приобретать пользующееся суперприоритетом право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения (иными словами, приоритетом с момента поставки материального имущества, не являющегося инвентарными запасами, при условии регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав в течение применимого льготного срока).It was noted that, as a result of those two principles, not only sellers and financial lessors but also lenders could obtain an acquisition financing right that enjoyed super-priority (in other words, priority as of the time of the delivery of tangible property other than inventory, provided that a notice was registered in the general security rights registry within the applicable grace period).
Было также отмечено, что если продавцы или арендодатели по финансовой аренде не зарегистрируют уведомление в общем реестре обеспечительных прав в течение соответствующего льготного срока, то они получат обычное обеспечительное право, к которому будут применяться общие правила о приоритете (т.е. приоритет обеспечительного права в материальном имуществе, не являющемся инвентарными запасами, будет получен с момента регистрации уведомления об обеспечительном праве, т.е. после истечения льготного срока).It was also noted that, if sellers or financial lessors failed to register a notice in the general security rights registry within the relevant grace period, they would obtain a normal security right to which the general priority rules would apply (that is to say, priority of a security right in tangible property other than inventory would be achieved as of the time of registration of a notice with respect to the security right, which would be after the expiry of the grace period).
68.68.
Хотя широко высказывалось мнение о том, что это предложение представляет собой хорошую основу для обсуждений, было указано на невозможность принятия окончательного решения.While it was widely felt that the proposal formed a good basis for discussion, it was stated that no final decision could be made.
В этой связи было отмечено, что это предложение представляет собой новую формулировку рекомендаций, содержание которых (т.е. лежащие в их основе принципы) уже было одобрено Комиссией на ее тридцать девятой сессии и Рабочей группой VI (Обеспечительные интересы) на ее двенадцатой сессии (A/CN.9/620, пункты 84-90).In that connection, it was observed that the proposal constituted a reformulation of recommendations the substance of which (in other words, the underlying policies) had already been approved by the Commission at its thirty-ninth session and by Working Group VI (Security Interests) at its twelfth session (A/CN.9/620, paras. 84-90).
Было также указано, что с тем, чтобы Комиссия смогла принять в окончательном виде проект руководства на возобновленной сороковой сессии, абсолютно необходимо завершить обсуждение тех вопросов, которые рассматривались в ходе первой части сессии.It was also said that, for the Commission to be able to adopt the draft Guide at the resumed fortieth session, it was essential to finalize considerations with respect to the matters covered during the first part of the session.
С учетом этого Комитет согласился продолжить рассмотрение этого предложения с целью принятия соответствующих определений и рекомендаций.The Committee, therefore, agreed to proceed with its consideration of the proposal with a view to adopting the relevant definitions and recommendations.
69.69.
Что касается определений, то было предложено использовать в проекте руководства термины "право на удержание правового титула" и "право арендодателя по финансовой аренде" вместо термина "право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения" (A/CN.9/631/Add.1, пункт 19).With respect to the definitions, it was suggested that the draft Guide should use the terms “retention-of-title right” and “financial lessor’s right” rather than the term “acquisition financing right” (A/CN.9/631/Add.1, para. 19).
Широкую поддержку получило мнение о том, что эти термины будут в большей степени соответствовать терминологии, касающейся механизмов, строящихся на основе права собственности.It was widely felt that use of those terms would be more consistent with terminology relating to ownership devices.
70.70.
Применительно к термину "право на удержание правового титула" был предложен следующий текст:With respect to the term “retention-of-title right”, the following text was proposed:
""Право на удержание правового титула" – термин, используемый только в контексте неунитарного подхода – означает право продавца в материальном имуществе, не относящемся к категории оборотных инструментов или оборотных документов, по соглашению с покупателем, в силу которого право собственности на материальное имущество, которое является предметом купли-продажи, не передается продавцом покупателю до тех пор, пока не уплачена покупная цена, и включает любое соглашение, по которому кредитор, который предоставил кредит, с тем чтобы дать возможность какому-либо лицу приобрести во владение или пользование материальное имущество, не относящееся к категории оборотных инструментов или оборотных документов, сохраняет за собой право бесповоротно стать собственником этого материального имущества в погашение обязательства о выплате кредита".“‘Retention-of-title right’, a term used only in the context of a non-unitary approach, means a seller’s right in tangible property, other than negotiable instruments or negotiable documents, pursuant to an agreement with the buyer by which ownership of the tangible property that is the object of the sale is not transferred from the seller to the buyer until the purchase price is paid, and includes any arrangement by which a creditor that has provided credit to enable a person to acquire possession or use of tangible property, other than negotiable instruments or negotiable documents, reserves the right to become the irrevocable owner of the tangible property in satisfaction of the repayment obligation.”
71.71.
Было отмечено, что первая часть предложенного текста основывается на определении термина "право на удержание правового титула", а вторая ("и включает... о выплате кредита") – на части (iv) определения термина "право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения" (A/CN.9/631/Add.1, пункт 19).It was noted that the first part of the proposed text was based on the definition of the term “retention-of-title right”, while the second part (“and includes … repayment obligation”) was based on part (iv) of the definition of the term “acquisition financing right” (A/CN.9/631/Add.1, para. 19).
Было указано также, что цель второй части данного текста состоит в том, чтобы охватить ситуации, когда продавец передает право собственности покупателю, однако сохраняет за собой право возвратить себе право собственности, если покупная цена не будет уплачена полностью в течение согласованного срока.It was also noted that the second part was intended to address situations in which a seller transferred ownership to a buyer but retained the right to recover ownership if the purchase price was not paid in full within the time period agreed upon.
В то же время было отмечено, что вторая часть может быть также прочитана как относящаяся к ссудодателю, который может сохранить право собственности на товары, приобретение которых он финансировал.However, it was stated that the second part could be read as also referring to a lender being able to retain ownership in goods, the acquisition of which the lender had financed.
Было также отмечено, что такое понимание термина "право на удержание правового титула" будет противоречить значению, придаваемому ему в большинстве правовых систем.It was also observed that such an understanding of the term “retention-of-title right” would be inconsistent with the meaning given to that term in most jurisdictions.
Кроме того, было указано на отсутствие необходимости в усложнении понятия "право на удержание правового титула", если из рекомендаций будет ясно вытекать, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула или право по финансовой аренде.In addition, it was said that it was not necessary to complicate the notion of “retention-of-title right”, as long as the recommendations made it clear that a lender could obtain a retention-of-title or financial lease right.
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой результат является необходимым для обеспечения экономической эквивалентности механизмов, строящихся на праве собственности, и других обеспечительных механизмов и для обеспечения равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение.It was widely felt that that result was necessary to ensure the economic equivalence of ownership and security devices and to treat equally all acquisition financing providers.
72.72.
С учетом того, что вопрос о том, может ли ссудодатель получить право на удержание правового титула или право по финансовой аренде, будет обсужден в рекомендации 184 (см. пункты 77-79 ниже), Комитет выразил согласие с тем, что вторая часть данного определения может быть исключена.Subject to consideration in the context of recommendation 184 (see paras. 77-79 below) of the issue of whether a lender could obtain a retention-of-title or financial lease right, the Committee agreed that the second part of the definition could be deleted.
Было также выражено согласие с тем, что в первую часть определения может быть добавлена формулировка примерно следующего содержания: "или бесповоротно передано".It was also agreed that words along the lines “or irrevocably transferred” might be added to the first part of the definition.
73.73.
В отношении определения термина "права арендодателя по финансовой аренде" был предложен следующий текст:With respect to the definition of the term “financial lessor’s right”, the following text was proposed:
""Право арендодателя по финансовой аренде" – термин, используемый только в контексте неунитарного подхода, – означает право арендодателя в материальном имуществе, не относящемся к категории оборотных инструментов или оборотных документов и являющемся предметом соглашения об аренде, по которому по истечении срока аренды:“‘Financial lessor’s right’, a term used only in the context of the non-unitary approach, means a lessor’s right in tangible property, other than negotiable instruments or negotiable documents, that is the object of a lease agreement under which, at the end of the term of the lease:
i)“(i)
арендатор автоматически становится собственником материального имущества, которое является предметом аренды;The lessee automatically becomes the owner of the tangible property that is the object of the lease;
ii)“(ii)
арендатор может приобрести право собственности, оплатив не более чем номинальную цену;The lessee may acquire ownership by paying no more than a nominal price;
илиor
iii)“(iii)
материальное имущество обладает не более чем номинальной остаточной стоимостью.The tangible property has no more than a nominal residual value.
Этот термин включает соглашение об аренде с правом выкупа".“The term includes a hire-purchase agreement.”
74.74.
Комитет отметил, что предложенный текст основывается на определении термина "финансовая аренда" (см. A/CN.9/631/Add.1, пункт 19), и выразил согласие с тем, что в интересах обеспечения соответствия с термином "право на удержание правового титула" это определение следует пересмотреть, с тем чтобы в нем говорилось о "праве по финансовой аренде".The Committee noted that the proposed text was based on the definition of the term “financial lease” (A/CN.9/631/Add.1, para. 19), and agreed that, for the sake of consistency with the term “retention-of-title right”, it should be revised to refer to “financial lease right”.
75.75.
Комитет одобрил вышеупомянутые определения с учетом незначительных редакционных изменений, внесенных Редакционной группой.The Committee adopted the above-mentioned definitions, subject to minor editorial changes made by the Drafting Group.
Было принято решение о разъяснении значения определений в комментарии.It was agreed that the meaning of the definitions should be explained in the commentary.
76.76.
Комитет одобрил посвященный изложению цели подраздел рекомендаций, включенных в раздел В (неунитарный подход) главы XII проекта руководства.The Committee adopted the “Purpose” subsection of the recommendations in section B (non-unitary approach) of chapter XII of the draft Guide.
77.77.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 184:The Committee considered the following proposal for a new recommendation 184:
"Альтернативные методы финансирования для целей приобретения“Alternative methods of acquisition financing
184.“184.
В законодательстве следует предусмотреть режим приобретательских обеспечительных прав, подобный тому, который принят в унитарной системе.The law should provide for a regime of acquisition security rights identical to that adopted in the unitary system.
Все кредиторы, как поставщики, так и ссудодатели, могут приобретать приобретательское обеспечительное право в соответствии с этим режимом.All creditors, both suppliers and lenders, may acquire an acquisition security right in conformity with that regime.
Кроме того, в законодательстве следует предусмотреть режим финансирования для целей приобретения, основанный на механизмах купли-продажи с удержанием правового титула и финансовой аренды.In addition, the law should provide for a regime of acquisition financing based on retention-of-title sales and financial leases.
В законодательстве следует также предусмотреть, что ссудодатель может приобретать в свою пользу право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде на основе уступки обязательств, причитающихся продавцу или арендодателю".The law should further provide that a lender may acquire the benefit of a retention-of-title right and a financial lessor’s right through an assignment of the obligations owing to the seller or lessor.”
78.78.
Было выражено согласие с тем, что первых трех предложений достаточно для отражения принципа функциональной эквивалентности купли-продажи на основе удержания правового титула (и финансовой аренды) и обеспеченных сделок, а также принципа равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение.It was agreed that the first three sentences were sufficient in reflecting the principle of functional equivalence of retention-of-title sales (and financial leases) with secured transactions and the principle of equal treatment of all acquisition financing providers.
В то же время в отношении последнего предложения текста была высказана обеспокоенность в связи с тем, что если ссудодатель сможет получать право на удержание правового титула или право по финансовой аренде только в силу уступки обязательства, причитающегося продавцу или арендодателю по финансовой аренде, то потребуется получение согласия продавца или арендодателя.However, with respect to the last sentence, the concern was expressed that, if a lender could obtain a retention-of-title right or a financial lease right only by way of an assignment of the obligation owed to the seller or the financial lessor, the consent of the seller or the financial lessor would be required.
Было разъяснено, что в результате этого ссудодателю потребуется предоставить им какую-либо компенсацию, а это может свести на нет любые выгоды, которые покупатели или арендаторы могут получить от конкуренции между лицами, финансирующими приобретение.It was explained that, as a result, the lender would have to give value in return, a result that could eliminate any benefits that buyers or lessees could obtain as a result of the competition of acquisition financing providers.
С тем чтобы снять эту обеспокоенность, было предложено упомянуть в рекомендации 184 о том, что ссудодатель может приобрести право на удержание правового титула или право по финансовой аренде, уплатив продавцу или арендодателю по финансовой аренде и вступив, в порядке суброгации, в их права по отношению к покупателю или арендатору.In order to address that concern, it was suggested that reference should be made in recommendation 184 to the possibility of a lender acquiring a retention-of-title or financial lease right by paying the seller or financial lessor and being subrogated in the latter’s rights towards the buyer or lessee.
Это предложение получило достаточную поддержку.There was sufficient support for that suggestion.
79.79.
Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 184 с учетом добавления в конце текста формулировки примерно следующего содержания: "или в порядке суброгации".Subject to the addition at the end of words along the lines “or subrogation”, the Committee adopted the proposed new recommendation 184.
Было также достигнуто согласие о включении в комментарий краткого разъяснения понятия суброгации и вопроса о том, каким образом право на сохранение правового титула или право по финансовой аренде могут быть приобретены ссудодателями в порядке суброгации.It was also agreed that a summary explanation of subrogation and the manner in which retention-of-title or financial lease rights could be acquired by lenders through subrogation would be included in the commentary.
80.80.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 185:The Committee considered the following proposal for a new recommendation 185:
"Эквивалентность права на удержание правового титула и права арендодателя по финансовой аренде приобретательскому обеспечительному праву“Equivalence of a retention-of-title and a financial lessor’s right to an acquisition security right
185.“185.
Правила, регулирующие финансирование для целей приобретения, должны обеспечивать функционально эквивалентные экономические результаты, независимо от того, является ли право кредитора правом на удержание правового титула, правом арендодателя по финансовой аренде или приобретательским обеспечительным правом".The rules governing acquisition financing should produce functionally equivalent economic results regardless of whether the creditor’s right is a retention-of-title right, a financial lessor’s right or an acquisition security right.”
81.81.
Было отмечено, что предложенный текст основывается на первоначальном тексте рекомендации 184 в документе A/CN.9/631.It was noted that the proposed text was based on the original text of recommendation 184 in document A/CN.9/631.
Комитет принял предложенную новую рекомендацию 185.The Committee adopted the proposed new recommendation 185.
82.82.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 186:The Committee considered the following proposal for a new recommendation 186:
"Требование засвидетельствования права на удержание правового титула и права арендодателя по финансовой аренде“Evidentiary requirement for retention-of-title and financial lessor’s rights
186.“186.
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде должно быть засвидетельствовано в письменном виде, прежде чем покупатель или арендатор получит в свое владение материальное имущество, в отношении которого действует это право".The law should provide that a retention-of-title right and a financial lessor’s right must be evidenced in writing before the buyer or lessee obtains possession of the tangible property that is the object of the right.”
83.83.
Было отмечено, что в отличие от первоначального текста рекомендации 185 в документе A/CN.9/631, на котором основывается предложенная новая рекомендация 186 и в котором упоминалось о "создании", в предложенной новой рекомендации говорится о доказательственных требованиях.It was noted that, unlike the original text of recommendation 185 in document A/CN.9/631, on which the proposed new recommendation 186 was based and which referred to “creation”, the proposed new recommendation referred to evidentiary requirements.
Было разъяснено, что купля-продажа на основе удержания правового титула создает у покупателя определенные ожидания в отношении собственности в объеме, эквивалентном уплаченной части покупной цены, однако не "создает" права собственности как такового.It was explained that a retention-of-title sale established a kind of an expectancy of ownership on the part of the buyer, the value of which was equal to the amount of the paid portion of the purchase price, but did not “create” ownership as such.
Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 186.The Committee adopted the proposed new recommendation 186.
84.84.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 187:The Committee considered the following proposal for a new recommendation 187:
"Право покупателя или арендатора на создание обеспечительного права в остаточной стоимости проданного или арендуемого имущества“Right of buyer or lessee to create a security right in residual value of sold or leased property
187.“187.
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальном имуществе, которое является предметом права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде.The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in tangible property that is the object of a retention-of-title right or a financial lessor’s right.
Это обеспечительное право может быть реализовано только в размере остаточной стоимости материального имущества после погашения обязательства, причитающегося продавцу или арендодателю по финансовой аренде".The security right is enforceable only to the extent of the value remaining in the tangible property after the obligation owing to the seller or financial lessor is satisfied.”
85.85.
Было отмечено, что первое предложение предложенного текста основывается на первоначальном тексте рекомендации 185 бис в документе A/CN.9/631.It was noted that the first sentence of the proposed text was based on the original text of recommendation 185 bis in document A/CN.9/631.
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что второе предложение текста выходит за рамки предполагаемого намерения ограничить обеспечительное право, создаваемое покупателем в материальных активах, оплаченной частью покупной цены.However, it was widely felt that the second sentence went beyond its intended meaning to limit the security right created by the buyer in the tangible assets to the paid portion of their purchase price.
Было заявлено, что цель данного текста заключается не в том, чтобы рассмотреть вопросы принудительной реализации, а в том, чтобы установить правило о приоритете, согласно которому продавец на условиях удержания правового титула или арендодатель по финансовой аренде будут получать платеж до обеспеченного кредитора, который получил право в товарах от покупателя или арендатора.It was stated that the text was not intended to deal with enforcement but rather to set out a priority rule, according to which the retention-of-title seller or financial lessor would be paid ahead of a secured creditor that obtained a right in the goods from the buyer or lessee.
Было достигнуто согласие о пересмотре второго предложения текста примерно следующим образом: "обеспечительное право ограничивается остаточной стоимостью материальных активов, превышающей стоимостной объем обязательства, причитающегося продавцу или арендодателю по финансовой аренде".It was agreed that the second sentence should be revised to read along the following lines: “The security right is limited to the value remaining in the tangible asset in excess of the obligation owing to the seller or financial lessor.”
С учетом этого изменения Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 187.Subject to that change, the Committee adopted the proposed new recommendation 187.
86.86.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 188:The Committee considered the following proposal for a new recommendation 188:
"Сила права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в потребительских товарах в отношении третьих сторон“Effectiveness of a retention-of-title or financial lessor’s right in consumer goods against third parties
188.“188.
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде в потребительских товарах имеет силу в отношении третьих сторон по завершении продажи или аренды при условии, что это право засвидетельствовано в письменной форме в соответствии с рекомендацией 186".The law should provide that a retention-of-title and a financial lessor’s right in consumer goods is effective against third parties upon conclusion of the sale or lease provided that the right is evidenced by a writing in accordance with recommendation 186.”
87.87.
Было отмечено, что предложенный текст основывается на первоначальном тексте рекомендации 190 в документе A/CN.9/631.It was noted that the proposed text was based on the original text of recommendation 190 in document A/CN.9/631.
Были также высказаны следующие мнения: содержание первоначального текста рекомендации 186 охвачено в предложенных новых рекомендациях 188-190 (см. пункт 86 выше применительно к новой рекомендации 188 и пункт 88 ниже применительно к новым рекомендациям 189 и 190;It was also noted that: the substance of the original text of recommendation 186 was covered in the proposed new recommendations 188-190 (see para. 86 above as regards new recommendation 188 and para. 88 below as regards new recommendations 189-190);
первоначальный текст рекомендаций 187 и 193 является излишним, поскольку право на удержание правового титула или право по финансовой аренде применительно к потребительским товарам не будут, как правило, подлежать регистрации в реестре правовых титулов;the original text of recommendations 187 and 193 was not necessary as a retention-of-title or financial lease right in consumer goods would normally not be subject to registration in a title registry;
необходимость в первоначальном тексте рекомендации 188 отсутствует, поскольку рассматриваемый в ней вопрос будет обычно расцениваться как вопрос эффективности в отношении третьих сторон, а не как вопрос приоритета.the original text of recommendation 188 was not necessary, as the issue addressed therein would normally be framed as one of effectiveness against third parties rather than priority.
Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 188.The Committee adopted the proposed new recommendation 188.
88.88.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новых рекомендациях 189 и 190 (вариант А) и новой рекомендации 189 (вариант В):The Committee considered the following proposal for new recommendations 189 and 190 (alternative A) and a new recommendation 189 (alternative B):
"Вариант А“Alternative A
Сила права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в материальном имуществе, не являющемся инвентарными запасами или потребительскими товарами, в отношении третьих сторон“Effectiveness of a retention-of-title or financial lessor’s right in tangible property other than inventory or consumer goods against third parties
189.“189.
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде в материальном имуществе, не являющемся инвентарными запасами или потребительскими товарами, имеет силу в отношении третьих сторон только в том случае, если:The law should provide that a retention-of-title or financial lessor’s right in tangible property other than inventory or consumer goods is effective against third parties only if:
а)“(a)
продавец или арендодатель сохраняет в своем владении материальное имущество, которое является предметом продажи или аренды;The seller or lessor retains possession of the tangible property that is the object of the sale or lease;
илиor
b)“(b)
уведомление, касающееся этого права, зарегистрировано в течение срока, не превышающего [указать непродолжительный срок порядка 20 или 30 дней] дней после передачи материального имущества во владение покупателя или арендатора.A notice relating to the right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] days after delivery of possession of the tangible property to the buyer or lessee.
Сила права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в инвентарных запасах в отношении третьих сторон“Effectiveness of a retention-of-title or financial lessor’s right in inventory against third parties
190.“190.
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде в инвентарных запасах имеет силу в отношении третьих сторон только в том случае, если:The law should provide that a retention-of-title or financial lessor’s right in inventory is effective against third parties only if:
а)“(a)
продавец или арендодатель сохраняет в своем владении инвентарные запасы;The seller or lessor retains possession of the inventory;
илиor
b)“(b)
до передачи инвентарных запасов покупателю или арендатору:Before delivery of the inventory to the buyer or lessee:
i)“(i)
уведомление, касающееся этого права, зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав;A notice relating to the right is registered in the general security rights registry;
иand
ii)“(ii)
обеспеченный кредитор, обладающий ранее зарегистрированным неприобретательским обеспечительным правом, созданным покупателем или арендатором в материальном имуществе того же вида, что и инвентарные запасы, уведомляется в письменной форме о том, что продавец или арендодатель намеревается претендовать на право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде.A secured creditor with an earlier registered non-acquisition security right created by the buyer or lessee in tangible property of the same kind as the inventory is notified in writing that the seller or lessor intends to claim a retention-of-title or financial lessor’s right.
В уведомлении должно содержаться достаточно конкретное описание инвентарных запасов, чтобы обеспеченный кредитор мог определить характер инвентарных запасов, в отношении которых действует право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде.The notification should describe the inventory sufficiently to enable the secured creditor to determine the nature of the inventory subject to the retention-of-title or financial lessor’s right.
Вариант В“Alternative B
Сила права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в материальном имуществе, не являющемся потребительскими товарами, в отношении третьих сторон“Effectiveness of a retention-of-title or financial lessor’s right in tangible property other than consumer goods against third parties
189.“189.
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде в материальном имуществе, не являющемся потребительскими товарами, имеет силу в отношении третьих сторон только в том случае, если:The law should provide that a retention-of-title or financial lessor’s right in tangible property other than consumer goods is effective against third parties only if:
а)“(a)
продавец или арендодатель сохраняет в своем владении материальное имущество;The seller or lessor retains possession of the tangible property;
илиor
b)“(b)
уведомление, касающееся этого права, зарегистрировано в течение срока, не превышающего [указать непродолжительный срок порядка 20 или 30 дней] дней после передачи данного материального имущества покупателю или арендатору".A notice relating to the right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] days after delivery of the tangible property to the buyer or lessee.”
89.89.
Комитет отметил, что вариант А основан на первоначальном тексте рекомендаций 189 и 192 в документе A/CN.9/631, а в варианте В отражена достигнутая в Комитете договоренность о том, что не следует проводить различия между инвентарными запасами и материальным имуществом, не являющимся инвентарными запасами (см. пункт 63 выше).The Committee noted that alternative A was based on the original text of recommendations 189 and 192 in document A/CN.9/631, while alternative B implemented the agreement of the Committee that no distinction should be drawn between inventory and tangible property other than inventory (see para. 63 above).
Отмечалось также, что необходимость в первоначальном тексте рекомендации 190 в документе A/CN.9/631 отсутствует, поскольку затрагиваемый в ней вопрос рассматривается в предложенной новой рекомендации 188, согласно которой удержание правового титула при продаже потребительских товаров приобретает силу в отношении третьих сторон при заключении договора купли-продажи.It was also noted that the original text of recommendation 190 in document A/CN.9/631 was not necessary, since the matter was addressed in the proposed new recommendation 188, under which a retention-of-title sale of consumer goods was effective against third parties upon the conclusion of the sales contract.
Было указано также, что отсутствует необходимость и в первоначальном тексте рекомендации 191 в документе A/CN.9/631, поскольку его содержание отражено в предложенной новой рекомендации 184 (см. пункты 77-79 выше).It was also noted that the original text of recommendation 191 in document A/CN.9/631 was not necessary, as its substance was addressed in the proposed new recommendation 184 (see paras. 77-79 above).
90.90.
Было указано, что как в варианте А, так и в варианте В следует упомянуть регистрацию уведомления как о праве на удержание правового титула, так и о праве по финансовой аренде в общем реестре обеспечительных прав в целях обеспечения того, чтобы этот реестр всеобъемлющим образом охватывал все соответствующие права, что способствовало бы эффективности и транспарентности.It was stated that reference should be made in both alternative A and alternative B to registration of a notice in the general security rights registry for both retention-of-title and financial lease rights so as to ensure that the registry would cover all the various rights in a comprehensive way, a result that would promote efficiency and transparency.
Комитет одобрил предложенные новые рекомендации 189 и 190 (вариант А) и предложенную новую рекомендацию 189 (вариант В).The Committee adopted the proposed new recommendations 189 and 190 (alternative A) and the proposed new recommendation 189 (alternative B).
91.91.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 191:The Committee considered the following proposal for a new recommendation 191:
"Сила права на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде в принадлежностях недвижимого имущества по отношению к ранее зарегистрированным конкурирующим правам в этом недвижимом имуществе“Effectiveness of a retention-of-title or financial lessor’s right in an attachment to immovable property as against earlier competing rights registered in the immovable property
191.“191.
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде в материальном имуществе, которое становится принадлежностью недвижимого имущества, имеет силу по отношению к существующим правам в этом недвижимом имуществе, которые зарегистрированы в реестре недвижимого имущества (но не являются существующим правом, которое обеспечивает финансовую ссуду на строительство недвижимого имущества), только в том случае, если оно зарегистрировано в реестре недвижимого имущества в течение срока, не превышающего [указать непродолжительный срок порядка 20-30 дней] дней с момента, когда материальное имущество становится принадлежностью".The law should provide that a retention-of-title or financial lessor’s right in tangible property that is to become an attachment to immovable property is effective against existing rights in the immovable property that are registered in the immovable property registry (other than an existing right that secures a loan financing the construction of the immovable property) only if it is registered in the immovable property registry no later than [specify a short time period, such as 20-30 days] days after the tangible property becomes an attachment.”
92.92.
Было отмечено, что содержание первоначального текста рекомендации 193 в документе A/CN.9/631 отражено в предложенной новой рекомендации 188, согласно которой продавец, удерживающий правовой титул, или арендодатель по финансовой аренде не должен производить регистрацию в каком-либо реестре правовых титулов.It was noted that the substance of the original text of recommendation 193 in document A/CN.9/631 was covered in the proposed new recommendation 188, under which the retention-of-title seller or financial lessor did not need to register in any title registry.
Было отмечено также, что необходимость в первоначальном тексте рекомендации 194 в документе A/CN.9/631 отпадает, поскольку продавец, удерживающий правовой титул, или арендодатель по финансовой аренде как обладатель права собственности всегда имеет приоритет по отношению к действующему на основании судебного решения кредитора покупателя или арендатора.It was also noted that the original text of recommendation 194 in document A/CN.9/631 was no longer necessary, as the retention-of-title seller or financial lessor as an owner would always prevail over a judgement creditor of the buyer or lessor.
Кроме того, было указано, что предложенная новая рекомендация 191 представляет собой должным образом переформулированный текст первоначальной рекомендации 195.In addition, it was noted that the proposed new recommendation 191 was an appropriate reformulation of the original text of recommendation 195.
Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 191.The Committee adopted the proposed new recommendation 191.
93.93.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 192:The Committee considered the following proposal for a new recommendation 192:
"Достаточность одного уведомления или извещения“One notification or notice sufficient
192.“192.
В законодательстве следует предусмотреть, что единое уведомление в адрес обеспеченных кредиторов, обладающих ранее зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами, согласно рекомендации 190, может охватывать право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде в рамках одной или нескольких сделок купли-продажи с удержанием правового титула или финансовой аренды между одними и теми же сторонами без необходимости конкретного указания каждой сделки.The law should provide that a single notification to secured creditors with earlier registered non-acquisition security rights pursuant to recommendation 190 may cover retention-of-title and financial lessor’s rights under one or more than one retention-of-title sales or financial leases between the same parties without the need to specifically identify each transaction.
Тем не менее такое уведомление имеет силу только в отношении прав в материальном имуществе, которое передано во владение покупателя или арендатора в течение срока продолжительностью [указать срок, например, пять лет] лет после уведомления".However, the notification is effective only for rights in tangible property that is delivered into the possession of the buyer or lessee within a period of [specify time, such as five years] years after the notification is given.”
94.94.
Было отмечено, что предложенный текст основывается на первоначальном тексте рекомендации 196 в документе A/CN.9/631.It was noted that the proposed text was based on the original text of recommendation 196 in document A/CN.9/631.
Была достигнута договоренность о том, что, поскольку уведомление зарегистрированных лиц, финансировавших приобретение инвентарных запасов, требуется только в контексте варианта А в рекомендации 190 (неунитарный подход), текст новой предложенной рекомендации 192 должен следовать формулировке новой предложенной рекомендации 190 в варианте А (см. пункт 88 выше).It was agreed that, as notification of inventory financiers on record was required only in the context of alternative A in recommendation 190 (non-unitary approach), the new proposed recommendation 192 should follow the new proposed recommendation 190 in alternative A (see para. 88 above).
Было также решено в английском тексте использовать слово "notice", а не "notification", поскольку на некоторых языках эти два термина имеют один и тот же смысл, и в проекте руководства слово "notification" используется только в сочетании со словами "of the assignment".It was also agreed that reference should be made to “notice” rather than to “notification” since, in some languages, the two terms had the same meaning, and the draft Guide used the term “notification” only with the qualifying words “of the assignment”.
С учетом этих изменений Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 192.Subject to those changes, the Committee adopted the proposed new recommendation 192.
95.95.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 193:The Committee considered the following proposal for a new recommendation 193:
"Достаточность одной регистрации или уведомления“One registration or notice sufficient
193.“193.
В законодательстве следует предусмотреть, что регистрации единого уведомления достаточно для того, чтобы право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде приобрело силу в отношении третьих сторон в случае целого ряда сделок, заключенных между одними и теми же сторонами, независимо от того, заключены ли они до или после регистрации, в той мере, в какой они касаются материального имущества, подпадающего под описание, содержащееся в уведомлении".The law should provide that registration of a single notice is sufficient to ensure the third-party effectiveness of retention-of-title and financial lessor’s rights under multiple transactions entered into between the same parties, whether concluded before or after the registration, to the extent they cover tangible property that falls within the description contained in the notice.”
96.96.
Было отмечено, что предлагаемый текст основывается на первоначальном тексте рекомендации 197 в документе A/CN.9/631.It was noted that the proposed text was based on the original text of recommendation 197 in document A/CN.9/631.
При том условии, что регистрация будет упомянута только в заголовке, Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 193.Subject to referring only to registration in the heading, the Committee adopted the proposed new recommendation 193.
97.97.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новых рекомендациях 194-197:The Committee considered the following proposal for new recommendations 194-197:
"Распространение действия права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде на поступления от материального имущества, не являющегося инвентарными запасами или потребительскими товарами“Extension of a retention-of-title or financial lessor’s right in proceeds of tangible property other than inventory or consumer goods
194.“194.
В законодательстве следует предусмотреть, что действие права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в материальном имуществе, не являющемся инвентарными запасами или потребительскими товарами, распространяется на поступления от такого имущества (включая поступления от поступлений).The law should provide that a retention-of-title or financial lessor’s right in tangible property other than inventory or consumer goods extends to the proceeds of such property (including proceeds of proceeds).
Сила права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в поступлениях от материального имущества, не являющегося инвентарными запасами или потребительскими товарами, в отношении третьих сторон“Third-party effectiveness of a retention-of-title or financial lessor’s right in proceeds of tangible property other than inventory or consumer goods
195.“195.
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде в поступлениях имеет силу в отношении третьих сторон только в том случае, если такие поступления описаны в общем виде в зарегистрированном уведомлении, посредством которого права продавца или арендодателя приобрели силу в отношении третьих сторон, или если такие поступления представляют собой денежные средства, дебиторскую задолженность, оборотные инструменты или права на выплату средств, зачисленных на банковский счет.The law should provide that a retention-of-title or a financial lessor’s right in proceeds is effective against third parties only if the proceeds are described in a generic way in the registered notice by which the seller’s or lessor’s rights were made effective against third parties or the proceeds consist of money, receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account.
196.“196.
Если рекомендация 195 не применяется, право в поступлениях приобретает силу в отношении третьих сторон в течение [уточнить] дней после возникновения поступлений и сохраняет такую силу впоследствии при условии, что уведомление об этом праве в поступлениях зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав до истечения этого срока.If recommendation 195 does not apply, the right in the proceeds is effective against third parties for [to be specified] days after the proceeds arise and continuously thereafter, provided a notice of the right in the proceeds is registered in the general security rights registry before the expiry of that period.
Распространение действия права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде на поступления от инвентарных запасов“Extension of a retention-of-title or financial lessor’s right in proceeds of inventory
197.“197.
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде в инвентарных запасах действует в отношении поступлений от них, не являющихся поступлениями в виде дебиторской задолженности, оборотных инструментов, средств, зачисленных на банковский счет, и обязательства произвести выплату по независимому обязательству (включая поступления от поступлений), при условии, что продавец или арендодатель уведомляет об этом ранее зарегистрированных обеспеченных кредиторов, обладающих обеспечительными правами в материальном имуществе того же рода, что и поступления, до возникновения этих поступлений".The law should provide that a retention-of-title or financial lessor’s right in inventory extends to its proceeds, other than proceeds in the form of receivables, negotiable instruments, funds credited in a bank account and the obligation to pay under an independent undertaking (including proceeds of proceeds), provided that the seller or lessor notifies earlier-registered secured creditors with security rights in tangible property of the same kind as the proceeds before the proceeds arise.”
98.98.
Было отмечено, что предложенные новые рекомендации 194 и 197 основаны на первоначальном тексте рекомендаций 198 и 199 в документе A/CN.9/631, а предложенные новые рекомендации 195 и 196 основаны на первоначальном тексте рекомендаций 40 и 41 в документе A/CN.9/631.It was noted that the proposed new recommendations 194 and 197 were based on the original text of recommendations 198 and 199 in document A/CN.9/631, while the proposed new recommendations 195 and 196 were based on the original text of recommendations 40 and 41 in document A/CN.9/631.
99.99.
Было указано, что предложенные новые рекомендации 194 и 197 следует привести в соответствие с подходом, используемым в большинстве правовых систем, в которых право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде известны как инструменты, отличающиеся от обеспеченных сделок, что эти рекомендации не применяются к поступлениям и что между поступлениями от инвентарных запасов и от материального имущества, не являющегося инвентарными запасами, различия не проводится.It was stated that the proposed new recommendations 194 and 197 should be aligned with the approach taken in most jurisdictions in which retention-of-title and financial lease rights were known as devices separate from secured transactions; they did not extend to proceeds; and no distinction was drawn between proceeds of inventory and tangible property other than inventory.
В ответ было отмечено, что, с тем чтобы избежать несогласованности с режимом, применимым к механизмам, основывающимся на праве собственности, следовало бы предусмотреть, что право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде не распространяется на поступления и что продавец, удерживающий правовой титул, или арендодатель по финансовой аренде будет вместо этого обладать обычным обеспечительным правом в поступлениях, к которому будут применяться общие правила, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета (в соответствии с рекомендациями 40, 41 и 80).In response, it was observed that a solution that would avoid inconsistency with the regime applicable to ownership devices would be to provide that a retention-of-title or financial lease right would not extend to proceeds and that the retention-of-title seller or financial lessor would have instead a normal security right in proceeds, to which the general third-party effectiveness and priority rules would apply (pursuant to recommendations 40, 41 and 80).
Кроме того, было указано, что для обеспечения одинаковых результатов при применении как унитарного, так и неунитарного подходов это обеспечительное право должно обладать суперприоритетом в поступлениях в виде оборудования, но не в поступлениях от инвентарных запасов в виде прав на выплату средств, о которых идет речь в предложенной новой рекомендации 197.In addition, it was said that, in order to ensure the same results in the unitary and the non-unitary approach, that security right should have super-priority in proceeds in the form of equipment but not in proceeds of inventory in the form of the payment rights described in the proposed new recommendation 197.
100.100.
С учетом этих изменений Комитет выразил предварительное согласие с содержанием предложенных новых рекомендаций 194 и 197, однако решил рекомендовать Комиссии еще раз обсудить пересмотренный текст этих рекомендаций на ее возобновленной сороковой сессии.Subject to those changes, the Committee expressed initial approval for the substance of the proposed new recommendations 194 and 197 but agreed to recommend to the Commission that a revised text of the recommendations should be reviewed at the resumed fortieth session of the Commission.
101.101.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новой рекомендации 198:The Committee considered the following proposal for new recommendation 198:
"Последствия необеспечения силы права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в отношении третьих сторон“Effect of failure to obtain third-party effectiveness of a retention-of-title or financial lessor’s right
198.“198.
В законодательстве следует предусмотреть, что если продавец или арендодатель не выполняет требований об обеспечении силы права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в отношении третьих сторон, то этот продавец или арендодатель обладает обеспечительным правом в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, и в этом случае применяется общий режим обеспечительных прав".The law should provide that if a seller or lessor fails to comply with the requirements for obtaining third-party effectiveness of a retention-of-title or financial lessor’s right, the seller or lessor has a security right in the tangible property subject to the sale or lease, and the general regime for security rights applies.”
102.102.
Было высказано мнение о том, что предложенный новый текст следует пересмотреть, с тем чтобы ясно указать, что, если продавец, удерживающий правовой титул, или арендодатель по финансовой аренде не зарегистрирует уведомления в общем реестре обеспечительных прав в течение установленного льготного срока, то такой продавец или арендодатель сохранит обеспечительное право в отношении третьих сторон (при условии, что они зарегистрируют уведомление), но право собственности перейдет к покупателю.The suggestion was made that the proposed new text should be revised to make it clear that, if a retention-of-title seller or a financial lessor failed to register a notice in the general security rights registry within the applicable grace period, such a seller or lessor would retain a security right as against third parties (provided that they registered a notice), but ownership would pass to the buyer.
В связи с этим предложением было выражено мнение о том, что по крайней мере в отношениях между продавцом и покупателем (или арендодателем и арендатором) право собственности не должно переходить до тех пор, пока цена не будет выплачена в полном размере.In connection with that suggestion, the concern was expressed that, at least between the seller and the buyer (or the lessor and the lessee), ownership could not pass before full payment of the price.
Чтобы учесть этот аргумент, было предложено пересмотреть предлагаемый текст, указав, что право собственности будет переходить к покупателю или арендатору лишь "в отношении третьих сторон" и что продавец или арендодатель будет обладать обеспечительным правом при условии, что он зарегистрирует уведомление в общем реестре обеспечительных прав после истечения льготного срока.In order to address that concern, the suggestion was made that the proposed text should be revised to provide that ownership would pass to the buyer or lessee “as against third parties” and the seller or lessor would have a security right, provided that it registered a notice in the general security rights registry after the expiry of the grace period.
Это предложение получило достаточную поддержку.That suggestion received sufficient support.
С учетом этого изменения Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 198.Subject to that change, the Committee adopted the proposed new recommendation 198.
Было решено привести в комментарии пояснения к этой новой рекомендации (а также ко всем новым или пересмотренным рекомендациям).It was also agreed that the new recommendation (as for all new or revised recommendations) should be explained in the commentary.
103.103.
Комитет рассмотрел следующее предложение о новых рекомендациях 199-201:The Committee considered the following proposal for new recommendations 199-201:
"Реализация права на удержание правового титула и права арендодателя по финансовой аренде после неисполнения обязательств“Post-default enforcement of retention-of-title and financial lessor’s rights
199.“199.
В законодательстве следует предусмотреть режим реализации права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде при неисполнении обязательства, регулирующий:The law should provide a regime for the post-default enforcement of retention-of-title and financial lessor’s rights that deals with:
а)“(a)
порядок возможного вступления продавца или арендодателя во владение материальным имуществом, являющимся предметом продажи или аренды;The manner in which the seller or lessor may obtain possession of the tangible property subject to the sale or lease;
b)“(b)
вопрос о том, должен ли продавец или арендодатель отчуждать материальное имущество и, если да, то каким образом;Whether the seller or lessor is required to dispose of the tangible property and, if so, how;
с)“(c)
вопрос о том, может ли продавец или арендодатель удерживать любые излишки;Whether the seller or lessor may retain any surplus;
иand
d)“(d)
вопрос о том, может ли продавец или арендодатель возбуждать иск в отношении покупателя или арендатора в связи с какой-либо недостачей.Whether the seller or lessor has a claim for any deficiency against the buyer or lessee.
200.“200.
В законодательстве следует предусмотреть, что режим, который действует в отношении реализации обеспечительного права после неисполнения обязательств, применяется к реализации права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде после неисполнения обязательств только в той мере, в какой это необходимо для сохранения согласованности режима, применяемого к купле-продаже и аренде.The law should provide that the regime that applies to the post-default enforcement of a security right applies to the post-default enforcement of a retention-of-title or financial lessor’s right except to the extent necessary to preserve the coherence of the regime applicable to sale and lease.
Право, применимое в отношении права на удержание правового титула и права арендодателя по финансовой аренде“Law applicable to retention-of-title and financial lessor’s rights
201.“201.
В законодательстве следует предусмотреть, что положения этих правовых норм, касающихся частного международного права, применяется к праву на удержание правового титула и праву арендодателя по финансовой аренде".The law should provide that the provisions of this law on private international law apply to retention-of-title and financial lessor’s rights.”
104.104.
Было отмечено, что предложенный текст основывается на первоначальном тексте рекомендаций 200 и 201 в документе A/CN.9/631.It was noted that the proposed text was based on the original text of recommendations 200 and 201 in document A/CN.9/631.
С учетом использования формулировки "право по финансовой аренде" вместо слов "право арендодателя по финансовой аренде" (см. пункт 74 выше), Комитет одобрил предложенные новые рекомендации 199-201.Subject to referring to a “financial lease right” rather than to a “financial lessor’s right” (see para. 74 above), the Committee adopted the proposed new recommendations 199-201.
105.105.
С учетом вышеупомянутых изменений и соответствующих поправок к комментарию к этой главе Комитет одобрил рекомендации 184-201 раздела В (неунитарный подход) главы XII проекта руководства.Subject to the above-mentioned changes and consequential amendments to the commentary to the chapter, the Committee adopted recommendations 184-201 of section B (non-unitary approach) of chapter XII of the draft Guide.
b)(b)
Комментарий (A/CN.9/631/Add.9)Commentary (A/CN.9/631/Add.9)
106.106.
С учетом любых изменений, которые могут быть обусловлены пересмотром рекомендаций 184-201 (унитарный и неунитарный подходы), Комитет одобрил содержание комментария к главе XII.Subject to any changes consequential upon the revisions to recommendations 184-201 (unitary and non-unitary approaches), the Committee approved the substance of the commentary to chapter XII.
7.7.
Глава XIII.Chapter XIII.
Международное частное правоPrivate international law
a)(a)
Рекомендации (А/CN.9/631, рекомендации 202-222)Recommendations (A/CN.9/631, recommendations 202-222)
107.107.
Было выражено мнение, что название этой главы следует привести в соответствие с ее содержанием (иными словами, с правом, применимым к обеспечительным правам).The view was expressed that the title of the chapter should be adjusted to fit its contents (in other words, the law applicable to security rights).
Широкую поддержку получило мнение о том, что термин "международное частное лицо" шире, чем термин "коллизионное право" или "применимое право", поскольку он охватывает вопросы юрисдикции, а также признания и приведение в исполнение решений иностранных судов.It was widely felt that the term “private international law” was broader than the terms “conflict of laws” or “applicable law”, since it included issues of jurisdiction, recognition and enforcement of foreign judgements.
Было принято решение изменить название этой главы на "коллизионное право" или "применимое право" или на любое другое название, которое может быть предложено экспертами Организации Объединенных Наций в области терминологии.It was agreed that the title to the chapter should be changed to “conflicts of laws” or “applicable law” or any other title that may be suggested by United Nations terminology experts.
108.108.
В ответ на вопрос в отношении сноски к этой главе было указано, что в сноске подчеркивается вклад в подготовку этой главы Постоянного бюро Гаагской конференции по международному частному праву.In response to a question with respect to the footnote to the chapter, it was noted that the footnote emphasized the contribution of the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law to the chapter.
Выразив признательность за этот вклад, Комитет принял решение упомянуть в сноске Постоянное бюро, а не Конференцию.Expressing its appreciation for that contribution, the Committee agreed that reference should be made to the Permanent Bureau rather than to the Conference.
109.109.
В связи с рекомендацией 202 было принято решение, что обеспечительные права в материальном имуществе, которые требуется регистрировать в специальной системе, должны подчиняться законодательству государства, которое регулирует функционирование специальной системы регистрации.With respect to recommendation 202, it was agreed that the law of the State under which a specialized registration system was maintained should govern security rights in tangible property subject to a specialized registration system.
110.110.
Было также внесено предложение о том, что в связи с обеспечительными правами в товарах, представленных оборотным документом, следует упомянуть законодательство государства, в котором находится оборотный документ.The suggestion was also made that, with respect to security rights in goods covered by a negotiable instrument, reference should be made to the law of the State in which the negotiable document was located.
Комитет принял решение рассмотреть это предложение позднее в ходе сессии после того, как он обсудит пересмотренный вариант рекомендации 107 (Приоритет обеспечительного права в оборотном документе или товарах, представляемых оборотным документом) (см. пункты 130-134 ниже).The Committee agreed to defer consideration of that suggestion to a later time in the session after it had had an opportunity to discuss the revised version of recommendation 107 (priority of a security right in a negotiable document or goods covered by a negotiable document) (see paras. 130-134 below).
Комитету было также предложено рассмотреть законодательство, применимое к передаче обеспечительного права.The suggestion was also made that the Committee should consider the law applicable to the transfer of a security right.
В этой связи было выражено мнение, что в данном случае следует применить подход, используемый в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.In that connection, the view was expressed that the approach taken in the United Nations Assignment Convention should be followed.
Комитет решил отложить обсуждение этого предложения до того момента, когда он сможет рассмотреть все рекомендации, содержащиеся в главе XIII (см. пункт 127 ниже).The Committee decided to postpone consideration of that suggestion until it had had an opportunity to consider all the recommendations in chapter XIII (see para. 127 below).
111.111.
В связи с рекомендацией 204 было упомянуто несколько моментов, вызывающих обеспокоенность.With respect to recommendation 204, a number of concerns were expressed.
Один из них состоит в том, что, хотя это правило может применяться в отношении уступки будущей торговой дебиторской задолженности или оптовых уступок торговой дебиторской задолженности, оно неприменимо в случае дебиторской задолженности, возникающей из финансовых контрактов.One concern was that, while the rule might be appropriate for assignments of future trade receivables or of trade receivables assigned in bulk, it would be inappropriate for receivables arising from financial contracts.
Была выражена также обеспокоенность в отношении того, что это правило может быть неприменимым даже в отношении торговой дебиторской задолженности.Another concern was that the rule might be inappropriate even for trade receivables.
В этой связи было упомянуто предложение Европейской комиссии в отношении постановления Европейского парламента и Совета о правовом режиме, применимом к договорным обязательствам (предлагаемое Римское постановление I), в контексте которого право страны местонахождения цедента и право, регулирующее уступленную дебиторскую задолженность, обсуждались в качестве вариантов правового режима, регулирующего последствия уступки для третьих сторон.In that connection, reference was made to the European Commission proposal for a regulation of the European Parliament and the Council on the law applicable to contractual obligations (the proposed Rome I regulation), in the context of which the law of the assignor’s location and the law governing the assigned receivable were discussed as the options for the law applicable to third-party effects of assignments.
Обеспокоенность вызывало также то обстоятельство, что правило, содержащееся в рекомендации 204, приведет к применению двух различных правовых режимов в ситуации, когда какое-либо лицо делает уступку в государстве X, а затем переезжает в государство Y и делает вторую уступку той же дебиторской задолженности.Yet another concern was that the rule in recommendation 204 would result in the application of two different laws in a situation where a person made an assignment in State X and then moved to State Y and made a second assignment of the same receivables.
Было добавлено, что такая же проблема возникнет и в ситуации, когда А в государстве Х делает уступку В в государстве Y, а В делает уступку С в государстве Z. Была выражена также обеспокоенность в связи с тем, что должникам по дебиторской задолженности будет трудно определить, какой правовой режим применяется к вопросам их освобождения от обязательств, или избежать необходимости иметь дело с неудобным или неприемлемым для них кредитором.It was added that the same problem would arise in a situation where A in State X assigned to B in State Y and B assigned to C in State Z. Yet another concern was that it would be difficult for debtors of receivables to determine which law applied to their discharge or to ensure that they would not have to deal with an inconvenient or unacceptable creditor.
С учетом вышеупомянутых опасений была выражена поддержка в пользу применения правового режима, регулирующего дебиторскую задолженность.In view of the above-mentioned concerns, support was expressed in favour of the law governing the receivable.
112.112.
В ответ было указано, что вопрос о финансовых контрактах еще только предстоит обсудить (см. пункты 137-142 ниже).In response, it was stated that the issue of financial contracts still remained to be discussed (see paras. 137-142 below).
В отношении торговой дебиторской задолженности было отмечено, что в проекте руководства применяется подход, используемый в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.As to trade receivables, it was observed that the draft Guide adopted the approach of the United Nations Assignment Convention.
В этой связи Комитет напомнил, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия "с удовлетворением отметила, что Европейская комиссия разделяет обеспокоенность, выраженную в записке Секретариата (см. A/CN.9/598/Add.2, пункт 34), и признает, что принятие в обязательном документе Европейского союза такого подхода к вопросу о праве, применимом к последствиям уступок для третьих сторон, который будет отличаться от подхода, использованного в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, нанесет ущерб определенности, обеспечиваемой на международном уровне, и может повлечь за собой негативные последствия для доступности и стоимости кредита.In that connection, the Committee recalled that the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, “noted with appreciation that the European Commission shared the concerns expressed in the note by the Secretariat (see A/CN.9/598/Add.2, para. 34) and admitted that the adoption in a European Union binding instrument of an approach to the law applicable to third-party effects of assignments that would be different from the approach taken in the United Nations Assignment Convention would undermine the certainty reached at the international level and might have a negative impact on the availability and the cost of credit.
В дополнение к этому Комиссия с удовлетворением отметила, что Европейская комиссия выразила готовность к тесному сотрудничеству с Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения, по возможности, наибольшего соответствия между двумя документами и содействия ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке государствами – членами Европейского союза".In addition, the Commission noted with appreciation that the European Commission had expressed its willingness to cooperate closely with the UNCITRAL secretariat to ensure, as far as possible, coherence between the two instruments and the facilitation of ratification of the United Nations Assignment Convention by European Union member States”.
113.113.
Кроме того, было отмечено, что в соответствии с рекомендацией 216 в упомянутом случае будет применяться правовой режим государства, в котором в момент возникновения коллизии приоритетов находилось лицо, предоставившее право, а не два правовых режима.In addition, it was observed that, under recommendation 216, the governing law would be that of the State in which the grantor was located at the time a priority conflict arose, rather than two governing laws.
Говорилось также, что, согласно рекомендации 46, цессионарий в государстве Х сможет сохранить силу своего обеспечительного права и свой приоритет в отношении третьих сторон, если он выполнит в определенный срок требования в отношении придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон в государстве Y. Было подчеркнуто также, что в соответствии с проектом руководства в ситуации, когда два конкурирующих заявителя требований получают право от разных лиц (как в случае уступки, которую А делает В, а В делает С), вопрос о приоритете (к которому может применяться рекомендация 204) не возникает.It was also said that, under recommendation 46, an assignee in State X could preserve its third-party effectiveness and priority if it met the third-party effectiveness requirements in State Y within a certain period of time. It was further emphasized that, under the draft Guide, no issue of priority arose (to which recommendation 204 could apply) in a situation where two competing claimants took a right from different persons (as in an assignment from A to B and from B to C).
Кроме того, было отмечено, что в соответствии с положениями подпункта (a) рекомендации 213 должник по дебиторской задолженности может быть освобожден от своего обязательства, если он произведет выплату в соответствии с правовым режимом, регулирующим дебиторскую задолженность, не беспокоясь о том, имеет ли лицо, которое получило эту выплату, право удерживать поступления по отношению к конкурирующим заявителям требований.Moreover, it was pointed out that, under recommendation 213, subparagraph (a), the debtor of a receivable could obtain a discharge if it paid in accordance with the law governing the receivable, without being concerned whether the person that received the payment was entitled to retain proceeds as against competing claimants.
В дополнение к этому было отмечено, что вопрос о возможности уступки дебиторской задолженности также – согласно положениям подпункта (b) рекомендации 213 – разрешается в соответствии с правовым режимом, регулирующим дебиторскую задолженность.It was also mentioned that whether a receivable was assignable was, under recommendation 213, subparagraph (b), also a matter for the law governing the receivable.
И наконец, было указано, что после шести лет межправительственных переговоров в ЮНСИТРАЛ, которые завершились подготовкой Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, и еще шести лет столь же напряженных переговоров, которые привели к подготовке проекта руководства, стало со всей очевидностью ясно, что правовой режим, регулирующий дебиторскую задолженность, будет непреднамеренно приводить к применению нескольких правовых режимов в типичной сделке по финансированию под дебиторскую задолженность, которая предполагает оптовую уступку задолженности, и к неопределенности в отношении применимого правового режима в случае такой же типичной сделки по финансированию под дебиторскую задолженность, которая предполагает уступку будущей дебиторской задолженности.Finally, it was noted that, after six years of intergovernmental negotiations in UNCITRAL that had led to the preparation of the United Nations Assignment Convention and another six years of equally detailed negotiations that had led to the preparation of the draft Guide, it was clear that the law governing the receivable would inadvertently result in the application of several laws, in the typical case of a receivables financing transaction that involved the assignment of receivables in bulk, and in uncertainty as to the applicable law, in the equally typical case of a receivables financing transaction involving the assignment of future receivables.
114.114.
Комитет пришел к согласию о том, что в рекомендации 204 предусматривается надлежащее применимое право, и сослался на принятое Комиссией на ее тридцать девятой сессии решение одобрить содержание рекомендаций проекта руководства, включая рекомендацию 204.The Committee agreed that recommendation 204 provided the appropriate law and recalled the decision taken by the Commission at its thirty-ninth session to approve the substance of the recommendations of the draft Guide, including recommendation 204.
Он также выразил согласие с тем, что в комментарии к этой главе следует полностью разъяснить принципиальные соображения, оправдывающие применение подхода, использованного в рекомендации 204.It was also agreed that the commentary to the chapter should fully discuss the policy reasons justifying the approach taken in recommendation 204.
Кроме того, он решил, что сомнения, выраженные в связи с правом, применимым к финансовым контрактам, будут обсуждены позднее в ходе этой сессии.In addition, it was agreed that the concerns expressed with regard to the law applicable to financial contracts would be discussed at a later stage in the session.
115.115.
В ходе обсуждения было отмечено, что рекомендация 204 является одной из рекомендаций, которые, возможно, не применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, и что этот вопрос будет необходимо рассмотреть в контексте любой возможной будущей работы Комиссии в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности (см. пункты 155-157 ниже и A/CN.9/632, пункты 81-86).In the discussion, it was noted that recommendation 204 was one of the recommendations that might not be appropriate for security rights in intellectual property and would need to be reviewed in the context of any possible future work by the Commission on security rights in intellectual property (see paras. 155-157 below and A/CN.9/632, paras. 81-86).
116.116.
В связи с рекомендацией 205 было достигнуто согласие о том, что в этой рекомендации, а также в других соответствующих рекомендациях следует сделать ссылку на правовой режим, согласно которому была организована специальная система регистрации, однако лишь применительно к тем случаям, когда регистрация в такой системе создает последствия для приоритета (а не налоговые или иные последствия, не имеющие отношения к приоритету).With respect to recommendation 205, it was agreed that reference should be made, in this recommendation and in other relevant recommendations, to the law under which a specialized registration system was organized, but only if registration in such a system had priority consequences (and not tax or other consequences unrelated to priority).
117.117.
В отношении рекомендации 206 было достигнуто согласие о том, что, с учетом решительной поддержки, выраженной обоим вариантам А и В, оба варианта следует сохранить.As to recommendation 206, it was agreed that, in view of the strongly held views in support of both alternatives A and B, both alternatives should be retained.
Было также решено в полной мере отразить в комментарии принципиальные соображения, лежащие в основе каждого из этих вариантов.It was also agreed that the commentary should fully reflect the policy reasons underlying each alternative.
118.118.
В отношении рекомендации 214 была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ссылка на право государства, в котором осуществляется реализация, может создать неопределенность в силу следующих причин: место реализации не может быть предсказано в момент заключения сделки;With respect to recommendation 214, the concern was expressed that reference to the law of the State where enforcement took place would create uncertainty, because: the place of enforcement could not be predicted at the time of conclusion of a transaction;
в тех случаях, когда обремененные активы включают как материальные, так и нематериальные активы, такой подход может привести к применению нескольких правовых режимов;in cases where the encumbered assets included both tangible and intangible assets, such an approach could result in the application of more than one law;
и реализация может быть связана с совершением нескольких действий в нескольких местах, включая другие места, помимо места нахождения обремененных активов.and enforcement could involve several acts in several places, including places other than the place of the location of the encumbered assets.
119.119.
С тем чтобы снять основания для подобной обеспокоенности, было предложено сделать ссылку на законодательство, регулирующее вопросы приоритета в отношении реализации обеспечительных прав как в материальных, так и нематериальных активах.In order to address that concern, it was suggested that reference should be made – for the enforcement of security rights in both tangible and intangible assets – to the law governing priority.
В поддержку этого предложения было указано, что в соответствии с таким подходом правом, применимым к реализации обеспечительного права в материальных активах, будет право государства, в котором находятся активы (за исключением случая, когда на материальные активы распространяется требование о регистрации в специальной системе;In support of that suggestion, it was observed that, under such an approach, the law applicable to the enforcement of a security right in a tangible asset would be the law of the location of the asset (except in the case of tangible assets subject to a specialized registration system;
см. второе предложение рекомендации 202).see the second sentence of recommendation 202).
Отмечалось также, что правом, применимым к реализации обеспечительного права в нематериальных активах, будет право государства, в котором находится лицо, предоставившее право (за исключением случаев, связанных с некоторыми видами прав на выплату средств;It was also said that the law applicable to the enforcement of a security right in an intangible asset would be the law of the location of the grantor (except in the case of certain payment rights;
см. рекомендации 206-210).see recommendations 206-210).
В ответ на заданный вопрос было дано разъяснение о том, что такой подход может применяться даже в тех государствах, в которых не используется термин "приоритет", поскольку термин "приоритет" при широком толковании будет охватывать любую ситуацию, в которой возникает коллизия между правами конкурирующих заявителей требований.In response to a question, it was explained that that approach could apply even in States that did not use the term “priority”, since the term “priority”, interpreted broadly, would cover any situation in which there was a conflict between competing rights.
120.120.
Против этого мнения были высказаны возражения.That suggestion was objected to.
Было указано, что компромисс, достигнутый в рекомендации 214 после продолжительных и сложных переговоров, является более удачным результатом.It was stated that the compromise reached in recommendation 214 after long and difficult negotiations was a better result.
Было отмечено также, что в результате применения правила, изложенного в подпункте (а) рекомендации 214, право государства, в котором осуществляется реализация, будет применяться в отношении как процессуальных, так и материально-правовых вопросов, в то время как ссылка на право государства, в котором находится лицо, предоставившее право, является уместной в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальном имуществе (за исключением некоторых видов прав на выплату средств;It was also observed that application of the rule in recommendation 214, subparagraph (a), would result in the application of the law of the State where enforcement takes place to both procedural and substantive matters, while the reference to the law of the location of the grantor was appropriate with respect to the enforcement of security rights in intangible property (except with respect to certain payment rights;
см. рекомендации 206-210).see recommendations 206-210).
121.121.
В ответ было указано, что в случае внесудебной реализации не возникает никаких процессуальных вопросов и что, таким образом, определенность, которая якобы обеспечивается правилом, изложенным в подпункте (а) рекомендации 214, является иллюзорной.In response, it was observed that, in the case of extrajudicial enforcement, no procedural matters arose and thus the certainty apparently offered by the rule in recommendation 214, subparagraph (a), could be said to be illusory.
Было указано также, что подпункт (a) рекомендации 214, по-видимому, основан на потенциально ложной презумпции того, что реализация будет всегда осуществляться в государстве, в котором находятся активы.It was also stated that recommendation 214, subparagraph (a), appeared to be based on the potentially wrong assumption that enforcement would always take place in the State in which the assets were located.
Кроме того, было отмечено, что вопрос о приоритете настолько тесно связан с реализацией, что в отношении и приоритета, и реализации должно применяться одно и то же право.In addition, it was said that priority was so closely linked to enforcement that the same law should apply to both priority and enforcement.
122.122.
Соответственно, было предложено сохранить оба варианта.Accordingly, it was proposed that both alternatives could be preserved.
Это предложение не получило, однако, достаточной поддержки.However, that suggestion did not attract sufficient support.
Более широкую поддержку получило мнение о том, что важность обеспечения определенности в отношении права, применимого к реализации обеспечительного права, перевешивает преимущества гибкости, которая обеспечивается в результате альтернативных рекомендаций.It was widely felt that the importance of certainty with respect to the law applicable to the enforcement of a security right outweighed the benefits of the flexibility to be provided by alternative recommendations.
Было решено сохранить только существующий текст рекомендации 214 и рассмотреть другие подходы в комментарии.It was agreed that the recommendation should contain only the current text of recommendation 214 and that other approaches should be discussed in the commentary.
123.123.
В отношении рекомендации 215 было высказано мнение о том, что она должна относиться к местонахождению того отделения коммерческого предприятия лица, предоставляющего право, которое наиболее тесно связано с соглашением об обеспечении.With respect to recommendation 215, the suggestion was made that it should refer to the location of the branch of the grantor, which was most closely connected to the security agreement.
Отметив, что в рекомендации 215 надлежащим образом отражен обоснованный подход, который применяется в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке (см. подпункт (h) статьи 5), Комитет согласился на принятое Комиссией на ее тридцать девятой сессии решение одобрить содержание рекомендации 215.Noting that recommendation 215 reflected appropriately the correct approach of the United Nations Assignment Convention (article 5, subparagraph (h)), the Committee recalled the decision of the Commission at its thirty-ninth session to adopt the substance of recommendation 215.
124.124.
В отношении подпункта (а) рекомендации 216 широкую поддержку получило мнение о том, что в нем следует сделать ссылку на фактическое создание обеспечительного права, а не на его правовые аспекты.With respect to recommendation 216, subparagraph (a), it was widely felt that it should refer to the creation of a security right as a matter of fact rather than of law.
Для того чтобы отразить это понимание, было предложено сделать ссылку на "предполагаемое" или "подразумеваемое" создание.In order to reflect that understanding, it was suggested that reference should be made to “putative” or “purported” creation.
Это предложение получило достаточную поддержку.There was sufficient support for that suggestion.
125.125.
В отношении подпункта (c) рекомендации 218 было достигнуто согласие с тем, что его следует заменить текстом примерно следующего содержания: "Нормы, сформулированные в подпунктах (а) и (b) настоящей рекомендации, не допускают применения положений права государства суда к вопросам силы в отношении третьих сторон или приоритета обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требований".With respect to recommendation 218, subparagraph (c), it was agreed that it should be revised along the following lines: “The rules in subparagraphs (a) and (b) of this recommendation do not permit the application of the provisions of the law of the forum on third-party effectiveness or the priority of a security right as against the rights of competing claimants.”
Такая формулировка, как отмечалось, обеспечит положение, при котором суд не сможет использовать принципы публичного порядка для того, чтобы применить материально-правовые нормы своего права к вопросам силы в отношении третьих сторон или приоритета.That formulation, it was said, would ensure that the forum could not use principles of public policy to apply its own substantive law rules on third-party effectiveness or priority.
С другой стороны, было отмечено, что суд может отказаться от применения норм применимого права, касающихся создания обеспечительного права, и вместо этого применить материально-правовые нормы своего собственного права, регулирующие эти вопросы.On the other hand, it was observed, the forum could set aside the creation rules of the applicable law and apply instead its own substantive law rules on the creation of a security right.
В результате суд может отказаться признать, что обеспечительное право было действительно создано, если это не допускается в соответствии с материально-правовыми нормами государства суда (например, обеспечительное право в заработной плате).As a result, the forum could refuse to recognize that a security right had been effectively created, if that was not permitted under the substantive law of the forum (for instance, a security right in wages).
126.126.
В отношении подпункта (b) рекомендации 219 было решено исключить этот подпункт, поскольку этот же вопрос рассматривается в рекомендации 220.With respect to recommendation 219, subparagraph (b), it was agreed that it should be deleted, as recommendation 220 addressed the same point.
127.127.
Сославшись на свое решение рассмотреть вопрос о праве, применимом к передаче обеспечительного права, после завершения обсуждения рекомендаций, содержащихся в главе XIII (см. пункт 110 выше), Комитет выразил согласие с тем, что в комментарии можно было бы рассмотреть последствия передачи дебиторской задолженности для права, обеспечивающего выплату дебиторской задолженности, а также законодательство, применимое по этому вопросу, описав подходы, применяемые в различных правовых системах, но не вынося, тем не менее, каких-либо рекомендаций, поскольку этот вопрос касается права, применимого в отношении договорных обязательств.Recalling its decision to consider the law applicable to the transfer of a security right once it had completed its discussion of the recommendations in chapter XIII (see para. 110 above), the Committee agreed that the commentary could discuss the effect of a transfer of a receivable on a right securing payment of the receivable and the law applicable thereto, describing approaches taken in various legal systems, without, however, making any recommendation, as that matter related to the law applicable to contractual obligations.
128.128.
С учетом вышеупомянутых изменений и соответствующих поправок в комментарии к этой главе Комитет одобрил рекомендации 202-222.Subject to the above-mentioned changes and consequential amendments to the commentary to the chapter, the Committee adopted recommendations 202-222.
b)(b)
Комментарий (A/CN.9/631/Add.10)Commentary (A/CN.9/631/Add.10)
129.129.
Комитет одобрил содержание комментария к главе XIII с учетом изменений, упомянутых выше, а также следующих изменений:The Committee approved the substance of the commentary to chapter XIII subject to the changes referred to above and the following changes:
а)(a)
в пункте 2, поскольку установление международного характера дела в качестве предварительного условия применения норм коллизионного права может воспрепятствовать их применению, третье и четвертое предложения следует исключить;In paragraph 2, as making the determination of the internationality of a case a condition precedent to the application of conflict-of-laws rules could undermine their application, the third and fourth sentences should be deleted;
b)(b)
ссылки на суды и, в максимально возможной степени, на суд государства в главе III следует заменить, соответственно, ссылками на "органы" и государство, в котором "рассматривается" дело;References to courts and, to the extent possible, to the forum in chapter XIII should be replaced by references to “authorities” and to the State in which a case “was examined” respectively;
с)(c)
в пункте 14 текст необходимо пересмотреть, с тем чтобы его нельзя было толковать таким образом, что все правовые системы придерживаются идентичного подхода в отношении применения права государства, в котором находятся активы, к вопросу о создании обеспечительного права в отношениях между сторонами;In paragraph 14, the text should be reviewed to avoid any implication that all legal systems took an identical stance on the application of the law of the location of the asset to the creation of a security right as between the parties;
d)(d)
в пунктах 35-40 следует рассмотреть любые ограничения, которые Комитет может предусмотреть в отношении сферы применения рекомендации 204 в том, что касается финансовых контрактов (см. пункты 137-142 ниже);In paragraphs 35-40, any limitations that the Committee might introduce to the scope of recommendation 204 with respect to financial contracts (see paras. 137-142 below) should be discussed;
е)(e)
в пункте 56 следует разъяснить, что рекомендация 214 не предназначена для применения в отношении процессуальных аспектов реализации и что в некоторых государствах такие вопросы могут возникать только в контексте реализации в судебном порядке.In paragraph 56, it should be clarified that recommendation 214 was not designed to apply to procedural enforcement matters and that, in some States, such matters could arise only in the context of judicial enforcement.
8.8.
Приоритет обеспечительного права в оборотном документе или товарах, представленных оборотным документом/право, применимое к приоритету обеспечительного права в оборотном документе или товарах, представленных оборотным документомPriority of a security right in a negotiable document or goods covered by a negotiable document/law applicable to the priority of a security right in a negotiable document or goods covered by a negotiable document
130.130.
Напомнив о своем решении отложить обсуждение рекомендации 107 на более позднее время в течение сессии (см. пункт 25 выше), Комитет рассмотрел следующее предложение о пересмотренном варианте рекомендации 107:Recalling its decision to defer discussion of recommendation 107 to a later time in the session (see para. 25 above), the Committee considered the following proposal for a revised version of recommendation 107:
"107.“107.
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в материальном имуществе, которому была придана сила в отношении третьих сторон в результате владения оборотным документом, имеет приоритет по отношению к конкурирующему обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством какого-либо иного метода.The law should provide that a security right in tangible property made effective against third parties by possession of a negotiable document has priority over a competing security right made effective against third parties by another method.
Это правило не применяется, если i) материальное имущество не является инвентарными запасами и ii) обеспечительному праву обеспеченного кредитора, не владеющего оборотным документом, была придана сила в отношении третьих сторон до x) момента, когда оборотный документ стал представлять материальное имущество, и y) момента, когда между лицом, предоставившим право, и обеспеченным кредитором, владеющим оборотным документом, было заключено соглашение, предусматривающее, что материальное имущество будет представлено оборотным документом, если материальное имущество будет представлено таким документом в течение [30] дней с даты заключения соглашения – в зависимости от того, какой из этих моментов наступает ранее".This rule does not apply if (i) the tangible property is not inventory and (ii) the security right of the secured creditor not in possession of the negotiable document was made effective against third parties before the earlier of (x) the time that the tangible property became represented by the negotiable document, and (y) the time when an agreement was made between the grantor and a secured creditor in possession of the negotiable document providing for the tangible property to be represented by a negotiable document so long as the tangible property became so represented within [30] days from the date of the agreement.”
131.131.
Было отмечено, что согласно предложенной новой формулировке рекомендация 107 будет предусматривать, что обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством передачи владения оборотным документом обеспеченному кредитору, будет обладать приоритетом по отношению к обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон любым другим способом.It was noted that, under the proposed reformulation, recommendation 107 would provide that a security right that was made effective against third parties through the transfer of possession of a negotiable document to the secured creditor would have priority over a security right that was made effective against third parties in any other way.
Широкую поддержку получило мнение о том, что этот текст будет лучше отражать принцип сохранения обращаемости оборотных документов, а также соответствующую коммерческую практику.It was widely felt that that text would better reflect the policy of preserving the negotiability of negotiable documents and reflecting relevant commercial practices.
132.132.
Было также в целом сочтено, что для надлежащего отражения соответствующей коммерческой практики это правило следует оговорить исключением, в отношении которого будут применяться общие рекомендации о приоритете (иными словами, приоритет будет определяться с учетом момента регистрации).It was also generally considered that, in order to properly address the relevant commercial practices, the rule should be made subject to an exception, with respect to which the general priority recommendations would apply (in other words, priority should be determined as of the time of registration).
Было указано, что это исключение касается обеспечительного права в материальном имуществе, не представляющем собой инвентарных запасов (например, в оборудовании).It was stated that the exception referred to a security right in tangible property other than inventory (for instance, equipment).
Было отмечено, что в отличие от инвентарных запасов оборудование вряд ли будет представлено оборотным документом и в его отношении вряд ли будет установлено обеспечительное право в оборотном документе.It was observed that, unlike inventory, equipment was not normally expected to be represented by a negotiable document and be made subject to a security right in the negotiable document.
В силу этого обеспечительное право в оборудовании должно получать защиту на основании общих правил о приоритете.Therefore, a security right in equipment should be protected in the sense that the general priority rules should apply.
Было также отмечено, что это исключение касается обеспечительного права, которому была придана сила в отношении третьих сторон до того момента, когда правовой титул на материальное имущество был воплощен в оборотном документе или когда было заключено соглашение между лицом, предоставившим право, и обеспеченным кредитором, предусматривающее, что правовой титул на материальное имущество будет воплощен в оборотном документе.It was also observed that the exception involved a security right that was made effective against third parties before title to the tangible property became represented by the negotiable document or before conclusion of the agreement between the grantor and the secured creditor providing that title in the tangible property were represented by a negotiable document.
Было указано, что это исключение оправдано тем фактом, что лицо, вступающее во владение оборотным документом, должно сначала свериться с реестром и определить, обременены ли охваченные этим документом активы обеспечительным правом.It was stated that that exception was justified by the fact that a person taking possession of a negotiable document should first check the registry and determine whether the assets covered by the document were subject to a security right.
133.133.
Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 107.The Committee adopted the proposed new recommendation 107.
134.134.
Комитет напомнил о своем решении вернуться к рассмотрению вопроса о правовом режиме, применимом к коллизии приоритетов между посессорным обеспечительным правом в оборотном документе и непосессорным обеспечительным правом в материальном имуществе, представленном этим документом (см. пункт 110 выше).The Committee recalled its decision to revert to the question of the law applicable to a priority conflict between a possessory security right in a negotiable document and a non-possessory security right in the tangible property covered by the document (see para. 110 above).
Комитет решил, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом государства, в котором находится оборотный документ.The Committee agreed that such a priority conflict should be referred to the law of the State in which the negotiable document was located.
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой подход будет соответствовать применимым принципам права, регулирующего оборотные документы.It was widely felt that such an approach would be in line with applicable principles of negotiable document law.
9.9.
Глава XIV.Chapter XIV.
Процесс переходаTransition
а)(a)
Рекомендации (A/CN.9/631, рекомендации 223-230)Recommendations (A/CN.9/631, recommendations 223-230)
135.135.
Комитет одобрил рекомендации 223-230.The Committee adopted recommendations 223-230.
b)(b)
Комментарий (A/CN.9/631/Add.11)Commentary (A/CN.9/631/Add.11)
136.136.
Комитет одобрил содержание комментария к главе XIV.The Committee approved the substance of the commentary to chapter XIV.
10.10.
Финансовые контрактыFinancial contracts
137.137.
Комитет приступил к предварительному обсуждению вопроса о применении проекта руководства к правам на возможные выплаты, возникающим по финансовым контрактам или вытекающим из них.The Committee engaged in a preliminary discussion with respect to the application of the draft Guide to contingent payment rights arising under or from financial contracts.
С самого начала было указано, что проект руководства применяется к правам на возможные выплаты, возникающим по финансовым контрактам или вытекающим из них, так же, как к нематериальным активам в целом.At the outset, it was stated that the draft Guide applied to contingent payment rights arising under or from financial contracts as it applied to intangible assets in general.
Было также отмечено, что даже если из сферы применения проекта руководства будут исключены все виды ценных бумаг, то он все равно будет применяться к определенным видам прав на выплаты, возникающим по финансовым контрактам или вытекающим из них (например, применительно к валютным контрактам).It was also observed that, if all types of securities were excluded from the scope of the draft Guide, the draft Guide would still apply to certain types of payment rights arising under or from financial contracts (for instance, foreign exchange contracts).
Кроме того, было указано, что такие виды прав на выплаты следует либо исключить из сферы применения проекта руководства, либо применять к ним отдельные правила, касающиеся конкретных видов активов.In addition, it was said that those types of payment rights should either be excluded from the draft Guide or be made subject to certain asset-specific rules.
Было отмечено также, что такие правила должны регулировать ряд вопросов, подобных тем, о которых идет речь ниже.Moreover, it was pointed out that such rules should deal with several issues, such as those mentioned below.
138.138.
Один из таких вопросов связан с определением понятия "финансовый контракт".One such issue was the definition of the term “financial contract”.
В этой связи было отмечено, что определение, содержащееся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке (подпункт (k) статьи 5), является хорошим отправным пунктом, но что его необходимо будет обновить, с тем чтобы учесть последние изменения в практике.In that connection, it was pointed out that the definition contained in the United Nations Assignment Convention (article 5, subparagraph (k)) was a good starting point but would need to be updated so as to take into account recent developments in practice.
Другой вопрос касается закона, применимого к обеспечительным правам в правах на выплаты, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них.Another issue was the law applicable to security rights in payment rights arising under or from financial contracts.
Было отмечено, что закон государства, в котором находится лицо, предоставившее право, как это предусмотрено в рекомендации 204, не подходит для применения в отношении таких прав на выплаты.It was observed that the law of the grantor’s location, provided in recommendation 204, would not be appropriate with respect to such payment rights.
Еще одна проблема связана с вопросом о том, каким образом обеспечительному праву в праве на выплаты, возникающем по финансовому контракту или вытекающем из него, может быть придана сила в отношении третьих сторон и будет ли придание такой силы посредством установления контроля приводить к созданию обеспечительного права, обладающего приоритетом более высокого порядка.Yet another issue was the way in which a security right in a payment right arising from or under a financial contract could be made effective against third parties and whether third-party effectiveness achieved by control would result in that security right having a superior priority ranking.
Еще один вопрос состоит в том, что следует обеспечить соблюдение включаемых в финансовые контракты договоренностей о запрещении уступки, а это потребует корректировки определения термина "дебиторская задолженность" и изменения рекомендации 25.Yet another issue was that anti-assignment agreements contained in financial contracts should be respected, a result that would require an adjustment to the definition of the term “receivable” and recommendation 25.
Возникает также вопрос о реклассификации передачи финансового контракта в качестве обеспеченной сделки.Yet another issue was the recharacterization of the transfer of a financial contract as a secured transaction.
139.139.
Было также отмечено, что вышеупомянутые соображения приобретают еще большее значение, если из сферы применения проекта руководства будут исключены только некоторые виды ценных бумаг (см. пункты 145-147 ниже).It was also noted that the above-mentioned considerations would apply even more if only some types of securities were excluded from the draft Guide (see paras. 145-147 below).
Было указано, что в любом случае потребуется проделать дополнительную работу по подготовке правил о конкретных видах активов, с тем чтобы в полной мере отразить практику в сфере финансовых контрактов.In any case, it was stated, further work would be required in order to prepare asset-specific rules to fully reflect financial contract practice.
140.140.
В ответ было указано, что любое решение об исключении из сферы применения проекта руководства прав на выплаты, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них, или об их включении в эту сферу должно основываться на определении понятия "финансовый договор", содержащемся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, поскольку это определение является достаточно гибким и позволяет учесть новые виды практики.In response, it was observed that any exclusion from or inclusion in the draft Guide of payment rights arising under or from financial contracts should be based on the definition of the term “financial contract” contained in the United Nations Assignment Convention, as the definition was sufficiently flexible to accommodate new practices.
Было также отмечено, что из сферы действия Конвенции исключаются только те права на выплаты, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, которые регулируются соглашениями о взаимозачете (подпункт 2 (b) статьи 4 и подпункты (k) и (l) статьи 5 Конвенции).It was also pointed out that the Convention excluded only payment rights arising under or from financial contracts governed by netting agreements (article 4, subparagraph 2 (b), and article 5, subparagraphs (k) and (l), of the Convention).
Кроме того, было указано, что предложение применять различные правила к обеспечительным правам в правах на выплату, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них, основано на потенциально ошибочном предположении, что действующие законы достаточно хорошо проработаны и хорошо действуют на практике.In addition, it was pointed out that the suggestion that different rules should apply to security rights in payment rights from or under financial contracts was based on the potentially wrong assumption that existing law was sufficiently developed and worked well.
141.141.
В то же время было подчеркнуто, что работа по вопросу об обеспечительных правах в правах на выплаты, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них, должна быть отложена на будущее, поскольку связанные с этим проблемы требуют значительной дополнительной работы и поскольку в любом случае проект руководства не следует еще больше усложнять или задерживать его принятие.At the same time, it was emphasized that work on security rights in payment rights arising under or from financial contracts should be deferred to the future, since the relevant issues required significant additional work and, in any case, the draft Guide should not be made even more complex or delayed.
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой результат может отрицательно повлиять на приемлемость или полезность проекта руководства.It was widely felt that such a result could adversely affect the acceptability or the usefulness of the draft Guide.
Что касается любой будущей работы в этой области, то было указано, что она может принять форму подготовки еще одной части проекта руководства, касающейся конкретных видов активов.As to any future work in this area, it was mentioned that it could take the form of another asset-specific part of the draft Guide.
В отношении вопроса о предварительном рассмотрении финансовых контрактов в проекте руководства упоминались различные подходы, используемые в рекомендации 4.As to the question of the provisional treatment of financial contracts in the draft Guide, the various approaches taken in recommendation 4 were mentioned.
142.142.
Комитет решил отложить принятие окончательного решения о режиме финансовых контрактов в проекте руководства до того момента, пока у него не появится возможности рассмотреть режим регулирования ценных бумаг и вопрос о координации работы с Международным институтом по унификации частного права (УНИДРУА) в том, что касается проекта конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг (см. пункты 145-151 ниже).The Committee decided to postpone a final decision on the treatment of financial contracts in the draft Guide until it had had an opportunity to consider the treatment of securities and coordination with the work of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) on the draft Unidroit Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities (see paras. 145-151 below).
11.11.
Глава II.Chapter II.
Сфера применения и другие общие правилаScope of application and other general rules
а)(a)
Обеспечительные права в интеллектуальной собственности (A/CN.9/631, подпункт (b) рекомендации 4 и соответствующий комментарий)Security rights in intellectual property (A/CN.9/631, recommendation 4, subparagraph (b), and related commentary)
143.143.
Комитет отметил, что в подпункте (b) рекомендации 4 при возникновении несогласованности между положениями проекта руководства и правом, регулирующим вопросы интеллектуальной собственности, рекомендуется руководствоваться правом, регулирующим вопросы интеллектуальной собственности.The Committee noted that recommendation 4, subparagraph (b), deferred to intellectual property law if any inconsistency arose between the draft Guide and intellectual property law.
Хотя содержание этой рекомендации было одобрено, была выражена обеспокоенность тем, что заключенный в квадратные скобки текст, в котором добавляется условие, согласно которому право, регулирующее вопросы интеллектуальной собственности, должно применяться к вопросам, связанным с обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, может осложнить применение права, регулирующего вопросы интеллектуальной собственности.While support was expressed for the substance of the recommendation, the concern was expressed that the bracketed text, adding the condition that intellectual property law should address matters relating to security rights in intellectual property, could complicate the application of intellectual property law.
Чтобы снять эту обеспокоенность, было предложено исключить текст, заключенный в квадратные скобки.In order to address that concern, the suggestion was made that the bracketed text should be deleted.
Это предложение получило достаточную поддержку.There was sufficient support for that suggestion.
С учетом этого изменения Комитет одобрил подпункт (b) рекомендации 4.Subject to that change, the Committee adopted recommendation 4, subparagraph (b).
144.144.
Что касается комментария по вопросам интеллектуальной собственности, то широкую поддержку получило мнение о том, что в него следует включить пересмотренные варианты, согласованные Рабочей группой VI (Обеспечительные интересы) на ее двенадцатой сессии (A/CN.9/620, пункты 111-120).With respect to the commentary on intellectual property issues, it was widely felt that the revisions to the commentary agreed upon by Working Group VI (Security Interests) at its twelfth session (A/CN.9/620, paras. 111-120) should be included in the commentary.
С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание комментария, касающегося вопросов интеллектуальной собственности.Subject to those changes, the Committee approved the substance of the commentary on intellectual property issues.
b)(b)
Ценные бумаги (A/CN.9/631, подпункт (с) рекомендации 4)Securities (A/CN.9/631, recommendation 4, subparagraph (c))
145.145.
В связи с подпунктом (с) рекомендации 4 Комитет рассмотрел вопрос о том, следует ли исключить из сферы применения проекта руководства все виды ценных бумаг или только опосредованно удерживаемые ценные бумаги.With respect to recommendation 4, subparagraph (c), the Committee considered the question of whether the draft Guide should exclude all types of securities or intermediated securities only.
Была выражена обеспокоенность тем, что исключение только "опосредованно удерживаемых ценных бумаг" может привести к дублированию и коллизии с проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и другими региональными и национальными текстами.The concern was expressed that an exclusion of intermediated securities only could result in overlap and conflict with the draft Unidroit Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities and other regional and national texts.
Было указано на трудность проведения различия между "опосредованно" и "неопосредованно" удерживаемыми ценными бумагами.It was stated that a distinction between intermediated and non-intermediated securities was not easy to draw.
Кроме того, было отмечено, что в некоторых случаях термин "опосредованно удерживаемые ценные бумаги" может охватывать прямо удерживаемые ценные бумаги в так называемых прозрачных холдинговых структурах, в центральных депозитариях которых хранятся ценные бумаги инвесторов.It was also observed that, in some cases, the term “intermediated securities” might cover directly held securities in the so-called transparent holding systems, in which central securities depositories held securities for investors.
В дополнение к этому было указано, что в связи с ценными бумагами возникают особые вопросы, которые должны регулироваться специальными правилами, подготовка которых потребует проведения тщательных исследований и обсуждений.In addition, it was said that securities raised different issues and should be subject to specific rules, the preparation of which would require careful study and discussion.
146.146.
В этой связи было предложено в рамках возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ в области ценных бумаг уделить особое внимание непосредственно удерживаемым и не являющимся предметом купли-продажи ценным бумагам, которые зачастую представляют собой основные активы, имеющиеся в распоряжении многих малых и средних компаний в качестве средства обеспечения кредита.In that connection, it was suggested that possible future work of UNCITRAL in the area of securities should focus on directly held and non-traded securities, which were often the main asset that many small and medium-sized companies could offer as security for credit.
С другой стороны, в отношении возможной будущей работы были также высказаны следующие предложения: избегать проведения ненужных различий между ценными бумагами, являющимися и не являющимися предметами купли-продажи, а, следовательно, установления слишком большого числа режимов;On the other hand, it was also suggested that possible future work should: avoid drawing unnecessary distinctions between tradable and non-tradable securities and thus creating too many regimes;
обеспечить защиту в случаях передачи правовых титулов;preserve title transfers;
обеспечить возможности контроля в качестве метода придания силы в отношении третьих сторон и наделения обеспечительного права приоритетом более высокого порядка;ensure that control was available as a method of third-party effectiveness and provided a security right with superior priority;
и разработать соответствующие положения, касающиеся применимого права.and provide appropriate applicable law provisions.
Кроме того, было предложено объединить правила, касающиеся опосредованно и неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, поскольку различие между этими двумя категориями не является очевидным.In addition, it was suggested that the rules on intermediated and non-intermediated securities should be integrated, as the distinction was not obvious.
Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги.It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime.
147.147.
Было достигнуто согласие об исключении из сферы применения проекта руководства всех видов ценных бумаг.It was agreed that all types of securities should be excluded from the draft Guide.
С учетом этого изменения Комитет одобрил подпункт (с) рекомендации 4.Subject to that change, the Committee adopted recommendation 4, subparagraph (c).
Комитет рекомендовал Комиссии провести в будущем работу по подготовке приложения к проекту руководства, касающегося некоторых видов ценных бумаг, с учетом той работы, которую ведут в этой области другие организации, в частности УНИДРУА.The Committee recommended to the Commission that future work should be undertaken with a view to preparing an annex to the draft Guide on certain types of securities, taking into account work by other organizations, in particular Unidroit.
с)(c)
Финансовые контрактыFinancial contracts
148.148.
В соответствии с принятым им ранее решением о том, чтобы отложить принятие окончательного решения о режиме финансовых контрактов в проекте руководства до того момента, пока у него не появится возможность рассмотреть режим регулирования ценных бумаг и вопрос о координации работы с УНИДРУА в том, что касается проекта конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг (см. пункт 142 выше), Комитет продолжил обсуждения по вопросу о том, следует ли также исключить из сферы применения проекта руководства обеспечительные права в правах на выплату, возникающих по финансовым контрактам и другим аналогичным контрактам или вытекающих из них.Pursuant to its earlier decision to postpone a final decision on the treatment of payment rights arising under or from financial contracts in the draft Guide until it had had an opportunity to consider the treatment of securities and coordination with the work of Unidroit on the draft Unidroit Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities (see para. 142 above), the Committee continued its discussion of whether security rights in payment rights arising under or from financial contracts and other similar contracts should also be excluded from the draft Guide.
Было решено исключить права на выплату, возникающие по финансовым контрактам и валютным контрактам или вытекающие из них.It was agreed that payment rights arising under or from financial contracts and foreign exchange contracts should be excluded.
Широкую поддержку получило мнение о том, что обеспечительные права в таких правах на выплату сопряжены с иными проблемами и требуют в некоторых отношениях применения иного режима.It was widely felt that security rights in such payment rights raised different issues and required in some respects different treatment.
Кроме того, было выражено общее мнение, что, в частности, рекомендации, касающиеся договоренностей о запрещении уступки, прав должника по дебиторской задолженности на зачет и применимого права, не вполне уместны в случае таких прав на выплату средств.In addition, it was generally considered that in particular the recommendations dealing with anti-assignment agreements, set-off rights of the debtor of the receivable and applicable law were not appropriate with respect to such payment rights.
149.149.
В связи со значением термина "финансовый контракт", а следовательно и рамками соответствующего исключения, были высказаны противоположные мнения.As to the meaning of the term “financial contract” and thus as to the scope of the exclusion, differing views were expressed.
Одно из них заключалось в том, что следует принять широкое определение термина "финансовый контракт" для обеспечения того, чтобы все контракты, охватываемые современной и будущей практикой на финансовых рынках, были исключены из сферы применения проекта руководства.One view was that a broad definition of the term “financial contract” should be adopted to ensure that all contracts encompassed by present and future practice in financial markets would be excluded from the scope of the draft Guide.
Было указано, что права на выплату, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, должны быть исключены независимо от того, распространяются ли на них соглашения о взаимозачете или нет.It was stated that payment rights arising under or from financial contracts should be excluded whether they were subject to a netting agreement or not.
Было также отмечено, что из сферы применения проекта руководства следует исключить дебиторскую задолженность, подлежащую оплате после прекращения всех незавершенных сделок.It was also observed that a receivable payable upon termination of all outstanding transactions should also be excluded.
Кроме того, было указано, что следует еще раз рассмотреть, в частности, вопрос о праве, применимом к обеспечительному праву в такой дебиторской задолженности.In addition, it was pointed out that in particular the law applicable to a security right in such a receivable should be reviewed.
150.150.
Однако возобладало мнение о том, что следует принять определение термина "финансовый контракт (договор)" и подход, используемые в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке (подпункт 2 (b) статьи 4 и подпункты (k) и (l) статьи 5).However, the prevailing view was that the definition of the term “financial contract” and the approach taken in the United Nations Assignment Convention (article 4, subparagraph (2) (b), and article 5, subparagraphs (k) and (l)) should be adopted.
Было указано, что такой подход является вполне уместным и, кроме того, позволяет обеспечить согласованность с положениями этой Конвенции.It was stated that such an approach was appropriate and would also ensure consistency with the Convention.
Было также отмечено, что в соответствии с подходом, используемым в подпункте 2(b) статьи 4 Конвенции, права на выплату, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, следует исключить только в той мере, в какой на них распространяется действие соглашений о взаимозачете (а поэтому исключение не будет распространяться, например, на обеспечительное право в одной отдельной статье дебиторской задолженности), и что не следует исключать дебиторскую задолженность, подлежащую оплате по прекращении всех непогашенных обязательств.It was also observed that, in line with the approach taken in article 4, subparagraph (2) (b), of the Convention, payment rights arising under or from financial contracts should be excluded only to the extent that they were subject to netting agreements (as a result, for example, a security right in a single receivable would not be excluded), and receivables payable upon termination of all outstanding obligations should not be excluded.
В этой связи было указано, что Комиссия в рамках своей возможной будущей работы в этой области смогла бы рассмотреть вопрос о том, требуется ли разработать какое-либо специальное правило о силе в отношении третьих сторон и приоритете обеспечительного права в такой дебиторской задолженности, поскольку в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке этот аспект не рассматривается.In that connection, it was pointed out that the Commission, in its possible future work in that area, could examine the question of whether a special rule was required with respect to the third-party effectiveness and priority of a security right in such a receivable, as the United Nations Assignment Convention did not address that matter.
В то же время в отношении права, применимого к обеспечительному праву в такой дебиторской задолженности, было отмечено, что этот вопрос пересматривать не следует, поскольку он надлежащим образом регулируется в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.However, it was added that the law applicable to a security right in such a receivable could not be reconsidered, as the United Nations Assignment Convention addressed it appropriately.
Хотя в этой связи были выражены определенные сомнения на том основании, что в условиях новой ситуации необходимо применить новый подход, широкую поддержку получило мнение о том, что ЮНСИТРАЛ не может и не должна рекомендовать какое-либо правило о применимом праве, которое не соответствует Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.While some doubt was expressed in that regard on the ground that there was a need for a new approach in view of new developments, it was widely felt that UNCITRAL could not and should not recommend an applicable law rule that would be inconsistent with the United Nations Assignment Convention.
151.151.
Комитет принял решение исключить из сферы применения проекта руководства обеспечительные права в правах на выплату, возникающих по финансовым контрактам и валютным контрактам или вытекающих из них, на основании соответствующих исключений, содержащихся в подпунктах 2(b) и (с) статьи 4, и определений понятий "финансовый контракт (договор)" и "соглашение о взаимозачете", содержащихся в подпунктах (k) и (l) статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.The Committee agreed that security rights in payment rights arising under or from financial contracts and foreign exchange contracts should be excluded from the scope of the draft Guide based on the relevant exclusions of article 4, subparagraphs 2 (b) and (c), and the definitions of “financial contract” and “netting agreement” contained in article 5, subparagraphs (k) and (l), of the United Nations Assignment Convention.
Было также решено рекомендовать Комиссии приложить усилия к тому, чтобы рассмотреть на ее возобновленной сороковой сессии любые представленные в этой связи предложения.It was also agreed to recommend to the Commission that efforts should be made to consider at the resumed fortieth session of the Commission any proposals submitted in that regard.
Кроме того, было решено рекомендовать Комиссии рассмотреть на одной из будущих сессий возможную программу будущей работы в области финансовых контрактов.In addition, it was agreed to recommend to the Commission that it should consider at a future session possible future work on financial contracts.
12.12.
Координация с работой над проектом типового закона УНИДРУА об арендеCoordination with the draft Unidroit Model Law on Leasing
152.152.
Комитет с признательностью отметил усилия, прилагаемые делегатами и секретариатами УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ для обеспечения эффективной координации между работой над проектом типового закона УНИДРУА об аренде и работой над проектом руководства.The Committee noted with appreciation efforts undertaken by delegates and the secretariats of Unidroit and UNCITRAL to ensure effective coordination between the draft Unidroit Model Law on Leasing and the draft Guide.
Было также отмечено, что в результате этих усилий было выработано следующее предложение в отношении проекта типового закона: сделать ссылку на проект руководства в случаях, когда речь идет о тех видах финансовой аренды, при которых создается обеспечительное право или право в финансовых средствах, предоставляемых в целях приобретения;It was also noted that those efforts had resulted in a proposal that the draft Model Law: defer to the draft Guide for financial leases that created a security right or an acquisition financing right;
сделать ссылку на проект руководства, когда речь идет об определении этих терминов;refer to the draft Guide for the definitions of those terms;
и оставить вопросы применимого права на урегулирование в проекте руководства.and leave applicable law issues to the draft Guide.
Кроме того, было указано, что в соответствии с предлагаемым подходом проект руководства должен охватывать только те виды финансовой аренды, при которых создается обеспечительное право или право в финансовых средствах, предоставляемых в целях приобретения.It was also noted that, under the proposed approach, the draft Guide should cover only those financial leases that created a security right or an acquisition financing right.
153.153.
Отметив, что вместо термина "право в финансовых средствах, предоставляемых в целях приобретения" следует использовать термины "право на удержание правового титула" и "право по финансовой аренде" (см. пункт 69 выше) и что определение термина "право по финансовой аренде" составлено таким образом, чтобы проектом руководства охватывались только те виды финансовой аренды, при которых создается обеспечительное право (см. пункты 73-75 выше), Комитет одобрил предлагаемый подход.Noting that reference should be made to the terms “retention-of-title right” and “financial lease right”, rather than to the term “acquisition financing right” (see para. 69 above), and that the term “financial lease right” was defined to ensure that only financial leases that created a security right would be covered by the draft Guide (see paras. 73-75 above), the Committee approved the proposed approach.
13.13.
Рекомендации Комитета полного состава в адрес Комиссии в отношении будущей работы над проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкамRecommendations by the Committee of the Whole to the Commission with respect to future work on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions
154.154.
Еще раз выразив признательность Секретариату за подготовку многочисленных сложных документов за очень короткий срок, Комитет отметил, что он одобрил рекомендации  4(b) и (с) (относительно применения проекта руководства к интеллектуальной собственности, ценным бумагам и финансовым контрактам) и 74-230 (главы VII-XIV), а также содержание комментария к главам VII-XIV проекта руководства и к вопросам интеллектуальной собственности, с учетом изменений, согласованных Комитетом.Expressing once again its appreciation to the Secretariat for the preparation of an extremely large number of complex documents in a very short period of time, the Committee noted that it had adopted recommendations 4 (b) and (c) (on the scope of the draft Guide as to intellectual property, securities and financial contracts) and 74-230 (chapters VII-XIV) and approved the substance of the commentaries on chapters VII-XIV and on intellectual property, subject to the changes agreed upon by the Committee.
Комитет также отметил, что – с учетом согласованных им изменений – он одобрил содержание терминологического раздела проекта руководства при том понимании, что вопросы терминологии будут еще раз рассмотрены на возобновленной сороковой сессии Комиссии.The Committee also noted that, subject to the changes agreed upon by the Committee, it had approved the substance of the terminology of the draft Guide on the understanding that the terminology would be reviewed at the resumed fortieth session of the Commission.
Комитет рекомендовал Комиссии одобрить решения Комитета.The Committee recommended that the Commission approve the decisions of the Committee.
Он также рекомендовал Комиссии рассмотреть на ее возобновленной сороковой сессии рекомендации 1-73 и комментарий к главам I-VI.The Committee also recommended to the Commission that, at its resumed fortieth session, the Commission should consider recommendations 1-73 and the commentaries of chapters I-VI.
Кроме того, он внес рекомендацию о том, что Комиссии на ее возобновленной сороковой сессии не потребуется вновь рассматривать те рекомендации и части комментария, которые были обсуждены в ходе первой части сессии, за исключением следующих материалов, если в том возникнет необходимость: рекомендации о распространении действия права на удержание правового титула или права по финансовой аренде на поступления (неунитарный подход) и комментарий к вариантам рекомендаций о силе права на удержание правового титула или права по финансовой аренде в отношении третьих сторон применительно к поступлениям (унитарный и неунитарный подходы).In addition, the Committee recommended to the Commission that it would not need to review at its resumed fortieth session the recommendations and commentaries considered at the first part of the session, with the exception of the following materials, if necessary: recommendations on the extension of a retention-of-title right or a financial lease right to proceeds (non-unitary approach); and the commentary on the alternatives to the recommendations on the third-party effectiveness of a retention-of-title right or a financial lease right to proceeds (unitary and non-unitary approaches).
Предложение включить в число вопросов, подлежащих дополнительному рассмотрению, рекомендацию о праве, применимом к обеспечительным правам в нематериальном имуществе, не получило достаточной поддержки.A suggestion to include in the matters to be further reviewed the recommendation dealing with the law applicable to security rights in intangible property did not attract sufficient support.
Комитет также рекомендовал Комиссии передать на рассмотрение ее возобновленной сороковой сессии вопрос о том, следует ли воспроизвести определения и рекомендации проекта руководства, помимо соответствующих глав комментария, также и в отдельном приложении к проекту руководства.The Committee also recommended to the Commission that the question of whether the definitions and recommendations of the draft Guide should be reproduced, in addition to the relevant chapter of the commentaries, in a separate annex to the draft Guide, should be deferred to the resumed fortieth session.
В.B.
Возможная будущая работа в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственностиPossible future work on security rights in intellectual property
155.155.
Комитет рассмотрел записку Секретариата, озаглавленную "Возможная будущая работа в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности" (A/CN.9/632).The Committee considered a note by the Secretariat entitled “Possible future work on security rights in intellectual property” (A/CN.9/632).
Комитет выразил признательность Секретариату за подготовку этой записки и за организацию в сотрудничестве с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) коллоквиума по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, как об этом просила Комиссия на своей тридцать девятой сессии.The Committee expressed its appreciation to the Secretariat for preparing the note and for organizing in cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO) a colloquium on security rights in intellectual property, as requested by the Commission at its thirty-ninth session.
Было указано, что участники коллоквиума, на котором присутствовали представители правительств, а также международных и национальных правительственных и неправительственных организаций, имеющих опыт в области права, регулирующего вопросы интеллектуальной собственности, отметили важность интеллектуальной собственности в качестве средства обеспечения кредита и подчеркнули необходимость корректировки проекта руководства в целях обеспечения надлежащей согласованности между правовыми нормами, регулирующими обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности.It was noted that the colloquium, attended by representatives of Governments and of international and national governmental and non-governmental organizations with expertise in intellectual property law, had indicated the importance of intellectual property as security for credit and the need for adjustments to the draft Guide that would ensure the appropriate coordination between secured transactions and intellectual property law.
Было отмечено также, что в комментарии (A/CN.9/631/Add.1, пункт 47) внимание государств обращается на необходимость рассмотрения вопроса о корректировке своих законов для устранения любой несогласованности между правовым регулированием обеспеченных сделок и прав интеллектуальной собственности, однако никаких конкретных рекомендаций на этот счет не дается.It was further noted that the commentary of the draft Guide (A/CN.9/631/Add.1, para. 47) drew the attention of States to the need to consider adjusting their laws to avoid any inconsistencies between secured transactions and intellectual property law without, however, providing any specific guidance in that regard.
156.156.
Будущая работа Комиссии в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности получила широкую поддержку.Broad support was expressed in favour of future work by the Commission on security rights in intellectual property.
Было указано, что значительная часть богатства корпораций заключена в активах интеллектуальной собственности.It was stated that a significant part of corporate wealth was embodied in intellectual property assets.
Было также отмечено, что в рамках существующих во многих странах режимов не обеспечивается достаточного согласования между правовыми нормами, регулирующими обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности, и что это не позволяет учесть практику финансирования, при которой кредит предоставляется под обеспечение в виде интеллектуальной собственности.It was also observed that the coordination between secured transactions law and intellectual property law under the regimes existing in many countries was not sufficiently developed to accommodate financing practices in the context of which credit was extended with intellectual property being used as security.
Кроме того, было указано, что в проекте руководства не содержится достаточных рекомендаций для государств в отношении тех изменений, которые необходимо внести для удовлетворения потребностей практики финансирования, связанной с интеллектуальной собственностью.In addition, it was said that the draft Guide did not provide sufficient guidance to States as to the adjustments that would need to be made to address the needs of financing practices relating to intellectual property.
Была также подчеркнута необходимость как можно более оперативного проведения работы для обеспечения того, чтобы в проекте руководства были сформулированы исчерпывающие и всеобъемлющие рекомендации на этот счет.Moreover, it was emphasized that work should be undertaken as expeditiously as possible to ensure that the draft Guide gave a complete and comprehensive guidance in that regard.
Было предложено, с учетом принятия Комиссией соответствующего решения и с целью привлечения внимания государств к этому вопросу, упомянуть в проекте руководства предстоящую работу Комиссии по подготовке специального посвященного вопросам интеллектуальной собственности приложения к руководству, в котором будут уточнены общие содержащиеся в проекте руководства соображения, как это было сделано во включенных в проект руководства разделах, посвященных конкретным активам.It was also suggested that, subject to the decision by the Commission, States might be alerted, by reference in the draft Guide, to upcoming work by the Commission on the preparation of an annex to the Guide specific to intellectual property that would modify the general considerations of the draft Guide in the same way that existing asset-specific parts of the draft Guide did so.
В заключение было указано на необходимость приглашения к участию в будущей работе в этой области экспертов по вопросам законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность, представляющих правительства, а также международные правительственные и неправительственные организации.It was finally pointed out that intellectual property law experts from Governments and from international governmental and non-governmental organizations should be invited to participate in future work in that area.
Эти заявления и предложения получили общую поддержку.There was general support for those statements and suggestions.
157.157.
Комитет принял решение рекомендовать Комиссии поручить Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) подготовку специального приложения к проекту руководства, посвященного обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.The Committee decided to recommend to the Commission that Working Group VI (Security Interests) should be entrusted with the preparation of an annex to the draft Guide specific to security rights in intellectual property.
Широкую поддержку получило мнение о том, что подготовка такого приложения явится полезным вкладом в работу Комиссии над проектом руководства и позволит включить конкретные рекомендации государствам в отношении надлежащего согласования правовых норм, регулирующих обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности.It was widely felt that the preparation of such an annex would usefully supplement the work of the Commission on the draft Guide by providing specific guidance to States as to the appropriate coordination between secured transactions and intellectual property law.
По мнению Комитета, приглашение принять активное участие в этой работе международных организаций, специализирующихся на вопросах интеллектуальной собственности, таких как ВОИС, и международных правительственных и неправительственных организаций, имеющих опыт работы в области законодательства, регулирующего обеспеченные сделки и права интеллектуальной собственности, поможет успешно завершить этот проект в разумные сроки.The Committee was of the view that inviting international organizations with expertise in the area of intellectual property, such as WIPO, and international governmental and non-governmental organizations with expertise in secured transactions and intellectual property law to participate actively in the preparation of such an annex would help ensure the successful completion of this work within a reasonable period of time.
С.C.
Решения Комиссии по пункту 4 повестки дняDecisions by the Commission with respect to agenda item 4
158.158.
По рекомендации Комитета полного состава (см. пункт 154 выше) Комиссия одобрила решения Комитета и с учетом согласованных им изменений приняла рекомендации 4(b) и (с) (о сфере применения проекта руководства в том, что касается интеллектуальной собственности, ценных бумаг и финансовых контрактов) и 74-230 (главы VII-XIV), а также одобрила содержание комментария к главам VII-XIV и комментария по вопросам интеллектуальной собственности.Upon recommendation of the Committee of the Whole (see para. 154 above), the Commission approved the decisions of the Committee and, subject to the changes agreed upon by the Committee, adopted recommendations 4 (b) and (c) (on the scope of the draft Guide as to intellectual property, securities and financial contracts) and 74-230 (chapters VII-XIV) and approved the substance of the commentaries on chapters VII-XIV and on intellectual property.
Кроме того, с учетом изменений, согласованных Комитетом, Комиссия одобрила содержание терминологического раздела проекта руководства при том понимании, что вопросы терминологии будут еще раз рассмотрены на ее возобновленной сороковой сессии.In addition, the Commission, subject to the changes agreed upon by the Committee, approved the substance of the terminology of the draft Guide on the understanding that the terminology would be reviewed at its resumed fortieth session.
159.159.
Кроме того, по рекомендации Комитета полного состава (см. пункт 154 выше) Комиссия приняла решение о том, что на своей возобновленной сороковой сессии она рассмотрит рекомендации 1-73 и комментарий к главам I-VI.Upon recommendation of the Committee of the Whole (see para. 154 above), the Commission, in addition, decided that, at its resumed fortieth session, it would consider recommendations 1-73 and the commentaries of chapters I-VI.
Комиссия выразила согласие с тем, что на этом этапе ей не потребуется вновь рассматривать те рекомендации и части комментария, которые были обсуждены в ходе первой части сессии, за исключением следующих материалов, если в том возникнет необходимость: рекомендации о распространении действия права на удержание правового титула или права по финансовой аренде на поступления (неунитарный подход) и комментарий к вариантам рекомендаций о силе права на удержание правового титула или права по финансовой аренде в отношении третьих сторон применительно к поступлениям (унитарный и неунитарный подходы).The Commission agreed that it would not need to review at that time the recommendations and commentaries considered at the first part of the session, with the exception of the following materials, if necessary: recommendations on the extension of a retention-of-title right or a financial lease right to proceeds (non-unitary approach); and the commentary on the alternatives to the recommendations on the third-party effectiveness of a retention-of-title right or a financial lease right to proceeds (unitary and non-unitary approaches).
Комиссия также согласилась передать на рассмотрение своей возобновленной сороковой сессии вопрос о том, следует ли воспроизвести определения и рекомендации руководства, помимо соответствующих глав комментария, также и в отдельном приложении к проекту руководства.The Commission agreed to defer to its resumed fortieth session the question of whether the definitions and recommendations of the draft Guide should be reproduced, in addition to the relevant chapter of the commentaries, in a separate annex to the draft Guide.
160.160.
В отношении ценных бумаг Комиссия по рекомендации Комитета полного состава (см. пункт 147 выше) решила провести в будущем работу по подготовке приложения к проекту руководства, касающегося некоторых видов ценных бумаг, с учетом той работы, которую ведут в этой области другие организации, в частности УНИДРУА.With respect to securities, on the recommendation of the Committee of the Whole (see para. 147 above), the Commission decided that future work should be undertaken with a view to preparing an annex to the draft Guide on certain types of securities, taking into account work by other organizations, in particular Unidroit.
161.161.
В отношении финансовых контрактов Комиссия по рекомендации Комитета полного состава (см. пункт 151 выше) приняла решение приложить усилия к тому, чтобы рассмотреть на своей возобновленной сороковой сессии любые представленные в этой связи предложения.With respect to financial contracts, on the recommendation of the Committee of the Whole (see para. 151 above), the Commission decided that efforts should be made to consider at its resumed fortieth session any proposals submitted in that regard.
Кроме того, она решила рассмотреть на одной из будущих сессий возможную программу будущей работы в области финансовых контрактов.In addition, it decided to consider at a future session possible future work on financial contracts.
162.162.
В отношении будущей работы в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности Комиссия по рекомендации Комитета полного состава (см. пункт 157 выше) постановила поручить Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) подготовку специального приложения к проекту руководства, посвященного обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.With respect to future work on security rights in intellectual property, on the recommendation of the Committee of the Whole (see para. 157 above), the Commission decided to entrust Working Group VI (Security Interests) with the preparation of an annex to the draft Guide specific to security rights in intellectual property.
(Информацию о следующей сессии Рабочей группы см. пункт 251 (f) ниже.)(For the next session of the Working Group, see para. 251 (f) below.)
IV.IV.
Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работыProcurement: progress report of Working Group I
163.163.
На своих тридцать шестой и тридцать седьмой сессиях в 2003 и 2004 году, соответственно, Комиссия рассмотрела вопрос о возможном обновлении Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг и Руководства по его принятию (A/CN.9/403) на основе записок Секретариата (A/CN.9/539 и Add.1 и A/CN.9/553),. На своей тридцать седьмой сессии Комиссия согласилась с тем, что Типовой закон может быть усовершенствован, если он будет обновлен и будет отражать новые виды практики, особенно те из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений в сфере публичных закупок, и опыт, накопленный при использовании Типового закона в качестве основы реформирования законодательства в области публичных закупок, а также возможные дополнительные вопросы.At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, in 2003 and 2004, respectively, the Commission considered the possible updating of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and its Guide to Enactment on the basis of the notes by the Secretariat (A/CN.9/539 and Add.1 and A/CN.9/553).,  At its thirty-seventh session, the Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those that resulted from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform in public procurement as well as possible additional issues.
Комиссия постановила поручить подготовку предложений о пересмотре Типового закона своей Рабочей группе I (Закупки) и предоставила Рабочей группе гибкий мандат на выявление вопросов, которые необходимо будет рассмотреть.The Commission decided to entrust the preparation of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I (Procurement) and gave the Working Group a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations.
Комиссия отметила, что в процессе обновления Типового закона следует прилагать все усилия к тому, чтобы не отходить от основных принципов Типового закона и не изменить положений, важность которых подтверждена практикой.The Commission noted that, in updating the Model Law, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law and not to modify the provisions whose usefulness had been proven.
164.164.
Рабочая группа приступила к своей работе по этому мандату на своей шестой сессии (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года).The Working Group commenced its work pursuant to that mandate at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004).
На этой сессии она постановила заняться подробным последовательным рассмотрением тем, предложенных в записках Секретариата (A/CN.9/WG.I/WP.31 и A/CN.9/WG.I/ WP.32), на своих будущих сессиях (A/CN.9/568, пункт 10).At that session, it decided to proceed with the in-depth consideration of the topics suggested in the notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.31 and A/CN.9/WG.I/WP.32) in sequence at its future sessions (A/CN.9/568, para. 10).
165.165.
На своих тридцать восьмой и тридцать девятой сессиях в 2005 и 2006 году, соответственно, Комиссия приняла к сведению доклады о работе шестой (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года), седьмой (Нью-Йорк, 4-8 апреля 2005 года), восьмой (Вена, 7-11 ноября 2005 года) и девятой (Нью-Йорк, 24-28 апреля 2006 года) сессий Рабочей группы (A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590 и A/CN.9/595, соответственно),.At its thirty-eighth and thirty-ninth sessions, in 2005 and 2006, respectively, the Commission took note of the reports of the sixth (Vienna, 30 August-3 September 2004), seventh (New York, 4-8 April 2005), eighth (Vienna, 70-11 November 2005) and ninth (New York, 24-28 April 2006) sessions of the Working Group (A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590 and A/CN.9/595, respectively).,
166.166.
На своей нынешней сессии Комиссия приняла к сведению доклад о работе десятой (Вена, 25-29 сентября 2006 года) и одиннадцатой (Нью-Йорк, 21-25 мая 2007 года) сессий Рабочей группы (A/CN.9/615 и A/CN.9/623, соответственно).At its current session, the Commission took note of the reports of the tenth (Vienna, 25-29 September 2006) and eleventh (New York, 21-25 May 2007) sessions of the Working Group (A/CN.9/615 and A/CN.9/623, respectively).
167.167.
Комиссия была проинформирована о том, что на своих десятой и одиннадцатой сессиях Рабочая группа продолжила углубленное изучение предложений о пересмотре Типового закона и рассмотрела в этой связи следующие темы: i) применение электронных средств связи в процессе закупок;The Commission was informed that the Working Group, at its tenth and eleventh sessions, had continued its work on the elaboration of proposals for the revision of the Model Law and in this regard had considered the following topics: (i) the use of electronic means of communication in the procurement process;
ii) различные аспекты опубликования информации, касающейся закупок, включая пересмотр статьи 5 Типового закона и включение положения о публикации информации о будущих возможностях в области закупок;(ii) aspects of the publication of procurement-related information, including revisions to article 5 of the Model Law and the publication of forthcoming procurement opportunities;
iii) способ закупок, известный как электронные реверсивные аукционы;(iii) the procurement technique known as the electronic reverse auction;
iv) тендерные заявки с анормально заниженной ценой;(iv) abnormally low tenders;
и v) метод заключения договоров, известный как рамочное соглашение.and (v) the method of contracting known as the framework agreement.
В качестве основы для своих обсуждений она использовала записки Секретариата (A/CN.9/WG.I/WP.43 и Add.1, A/CN.9/ WG.I/WP.44, A/CN.9/WG.I/WP.47, A/CN.9/WG.I/WP.48, A/CN.9/WG.I/WP.50 и A/CN.9/WG.I/WP.51) (A/CN.9/615, пункты 10 и 11, и A/CN.9/623, пункты 12 и 13).It used the notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.43 and Add.1, A/CN.9/WG.I/WP.44 and Add.1, A/CN.9/WG.I/WP.47, A/CN.9/WG.I/WP.48, A/CN.9/WG.I/WP.50 and A/CN.9/WG.I/WP.51) as a basis for its deliberations (A/CN.9/615, paras. 10 and 11, and A/CN.9/623, paras. 12 and 13).
168.168.
Комиссия была также проинформирована о том, что на своей одиннадцатой сессии Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями по документу A/CN.9/WG.I/WP.52 и содержащимся в нем проектам материалов, касающихся рамочных соглашений, и постановила углубленно рассмотреть этот документ на своей следующей сессии.The Commission was further informed that the Working Group, at its eleventh session, had held a preliminary exchange of views on document A/CN.9/WG.I/WP.52 and the drafting materials regarding framework agreements contained therein, and had decided to consider the document in depth at its next session.
Комиссия отметила, что Рабочая группа отложила рассмотрение документов A/CN.9/WG.I/WP.45 и Add.1 и A/CN.9/ WG.I/WP.52/Add.1 до одной из будущих сессий (A/CN.9/623, пункт 12).The Commission noted that the Working Group had deferred consideration of documents A/CN.9/WG.I/WP.45 and Add.1 and A/CN.9/WG.I/WP.52/Add.1 to a future session (A/CN.9/623, para. 12).
169.169.
Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии она рекомендовала Рабочей группе, чтобы в процессе обновления Типового закона и Руководства она принимала во внимание вопросы коллизии интересов, а также рассмотрела вопрос о том, необходимо ли будет включить в Типовой закон какие-либо специальные положения, регулирующие эти вопросы.The Commission recalled that, at its thirty-ninth session, it had recommended that the Working Group, in updating the Model Law and the Guide, should take into account the question of conflicts of interest and should consider whether any specific provisions addressing that question in the Model Law would be warranted.
Комиссия приняла к сведению принятое Рабочей группой на ее десятой сессии решение добавить вопрос о коллизии интересов в список тем, которые должны быть изучены в ходе пересмотра типового закона и Руководства (A/CN.9/615, пункт 11), а также тот факт, что Рабочая группа отметила на своей одиннадцатой сессии, что при согласовании любых сроков завершения пересмотра Типового закона и Руководства следует учесть время, необходимое для изучения и урегулирования этих вопросов (A/CN.9/623, пункт 13).The Commission took note of the decision of the Working Group at its tenth session to add the issue of conflicts of interest to the list of topics to be considered in the revision of the Model Law and the Guide (A/CN.9/615, para. 11), and that the Working Group, at its eleventh session, had noted that any time frame to be agreed for the completion of the revisions to the Model Law and the Guide should take into account the time necessary to consider and address this question (A/CN.9/623, para. 13).
170.170.
Комиссия выразила признательность Рабочей группе за результаты, достигнутые в ее работе, и вновь заявила о своей поддержке проводимого обзора и отражения в Типовом законе новой практики и методов закупок.The Commission commended the Working Group for the progress made in its work, and reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices and techniques in the Model Law.
Она рекомендовала Рабочей группе принять конкретную повестку дня для ее следующих сессий, с тем чтобы ускорить проводимую работу.It recommended that the Working Group should adopt a concrete agenda for its forthcoming sessions in order to expedite progress in its work.
(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункт 251(а) ниже.)(For the next two sessions of the Working Group, see para. 251 (a) below.)
V.V.
Арбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работыArbitration and conciliation: progress report of Working Group II
171.171.
Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она постановила, что Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) следует провести пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that Working Group II (Arbitration and Conciliation) should undertake a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.
172.172.
На этой сессии Комиссия отметила, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, будучи одним из первых документов, разработанных ЮНСИТРАЛ в области арбитража, признан чрезвычайно успешным текстом, принятым многими арбитражными центрами и используемым в самых различных обстоятельствах, например, в случае споров между инвесторами и государствами.At that session, the Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were widely recognized as a very successful text, having been adopted by many arbitration centres and used in many different instances, for example, in investor-State disputes.
Признавая успешность и статус Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия пришла к общему мнению о том, что любой пересмотр Регламента не должен привести к изменению структуры текста, его духа или стиля изложения и что необходимо сохранить гибкость текста, а не дополнительно усложнять его.In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of the Rules should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style, and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.
Рабочей группе было предложено провести тщательное изучение перечня тем, которые, возможно, потребуется затронуть в пересмотренном варианте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.It was suggested that the Working Group should undertake to define carefully the list of topics that might need to be addressed in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.
173.173.
На своей нынешней сессии Комиссия выразила признательность Рабочей группе за достигнутый прогресс в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который нашел отражение в докладах пятьдесят пятой (Вена, 11-15 сентября 2006 года) и пятьдесят шестой (Нью-Йорк, 5-9 февраля 2007 года) сессий Рабочей группы (A/CN.9/614 и A/CN.9/619, соответственно).At its current session, the Commission commended the Working Group for the progress made regarding the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, as reflected in the reports of the forty-fifth (Vienna, 11-15 September 2006) and forty-sixth (New York, 5-9 February 2007) sessions of the Working Group (A/CN.9/614 and A/CN.9/619, respectively).
Комиссии была представлена записка Секретариата, препровождающая доклад Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда о ее деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 года (A/CN.9/634).The Commission also had before it a note by the Secretariat transmitting the report of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976 (A/CN.9/634).
174.174.
Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства.The Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings.
Комиссия в целом согласилась с тем, что мандат Рабочей группы, требующий сохранить первоначальную структуру и дух Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, до сих пор служил полезным руководством для Рабочей группы и должен оставаться руководящим принципом ее деятельности.The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations to date and should continue to be a guiding principle for its work.
175.175.
Комиссия отметила, что в Рабочей группе была выражена широкая поддержка применению общего подхода, который позволяет выявить общие элементы, присущие всем видам арбитража независимо от предмета спора, в отличие от рассмотрения конкретных ситуаций.The Commission noted that broad support had been expressed in the Working Group for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute, in preference to dealing with specific situations.
В то же время Комиссия отметила, что на будущих сессиях Рабочей группе еще предстоит рассмотреть вопрос о том, в какой степени пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должен учитывать вопросы, касающиеся споров между инвесторами и государствами или арбитражного разбирательства под эгидой соответствующих учреждений.However, the Commission noted that the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should take account of investor-State dispute settlement or administered arbitration remained to be considered by the Working Group at future sessions.
176.176.
Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа быстрыми темпами осуществляет подготовку пересмотренного текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.The Commission noted with satisfaction that the Working Group was progressing rapidly with the preparation of the revised UNCITRAL Arbitration Rules.
Ожидалось, что Рабочая группа завершит свою работу в такой срок, что окончательный обзор и принятие пересмотренного Регламента будут проведены не позднее чем на сорок второй сессии Комиссии в 2009 году.The Working Group was expected to complete its work so that the final review and adoption of the revised Rules would take place at the latest at the forty-second session of the Commission, in 2009.
Была достигнута договоренность о том, что если Рабочая группа завершит подготовку своих предложений раньше и Комиссия сможет рассмотреть их на своей сорок первой сессии в 2008 году, то этот вариант также будет вполне приемлемым.It was agreed that, should the Working Group complete its proposals early enough for them to be considered by the Commission at its forty-first session, in 2008, that option would also be acceptable.
177.177.
Что касается будущей работы в области урегулирования коммерческих споров, то Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии она приняла решение о том, что вопрос о возможности арбитражного урегулирования также представляет собой тему, которая должна быть рассмотрена Рабочей группой.With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that, at its thirty-ninth session, it had agreed that the issue of arbitrability was a topic that the Working Group should also consider.
Что касается вопроса об урегулировании споров в режиме онлайн, то было достигнуто согласие о том, что Рабочей группе следует сохранить его в своей повестке дня, однако, по крайней мере на первоначальном этапе, ей следует рассмотреть последствия использования электронных сообщений в контексте пересмотра Арбитражного разбирательства ЮНСИТРАЛ.As to the issue of online dispute resolution, it was agreed that the Working Group should maintain the topic on its agenda but, at least in an initial phase, should consider the implications of electronic communications in the context of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.
178.178.
Комиссия была проинформирована о том, что в 2008 году будет отмечаться пятидесятая годовщина Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года ("Нью-йоркская конвенция"), и что в разных регионах планируется провести конференции для празднования этого события, которые позволят обменяться информацией о том, каким образом Нью-йоркская конвенция осуществляется в разных странах мира.The Commission was informed that 2008 would mark the fiftieth anniversary of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 (the “New York Convention”) and that conferences to celebrate that anniversary were being planned in different regions, which would provide opportunities to exchange information on how the New York Convention had been implemented around the world.
К Секретариату была обращена просьба следить за проведением этих конференций и в полной мере использовать мероприятия, связанные с этой годовщиной, для содействия присоединению к Нью-йоркской конвенции и обеспечения более полного понимания этого документа.The Secretariat was requested to monitor the conferences and make full use of events associated with that anniversary to encourage further treaty actions in respect of the New York Convention and promote a greater understanding of that instrument.
Комиссия была проинформирована о том, что 1 февраля 2008 года в Нью-Йорке планируется провести однодневную конференцию, организуемую совместными усилиями Организации Объединенных Наций и Международной ассоциации адвокатов.The Commission was informed that a one-day conference organized jointly by the United Nations and the International Bar Association was scheduled to be held in New York on 1 February 2008.
(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункт 251(b) ниже.)(For the next two sessions of the Working Group, see para. 251 (b) below.)
VI.VI.
Транспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работыTransport law: progress report of Working Group III
179.179.
На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия учредила Рабочую группу III (Транспортное право) для подготовки в тесном сотрудничестве с заинтересованными международными организациями законодательного документа по таким вопросам, касающимся международной морской перевозки грузов, как сфера применения документа, период ответственности перевозчика, обязательства перевозчика, ответственность перевозчика, обязательства грузоотправителя и транспортные документы.At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission established Working Group III (Transport Law) to prepare, in close cooperation with interested international organizations, a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea, such as the scope of application, the period of responsibility of the carrier, the obligations of the carrier, the liability of the carrier, the obligations of the shipper and transport documents.
На своей тридцать пятой сессии в 2002 году Комиссия одобрила рабочее предложение о том, что проект конвенции по транспортному праву будет охватывать транспортные операции "от двери до двери".At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission approved the working assumption that the draft convention on transport law should cover door-to-door transport operations.
На своих тридцать шестой, тридцать седьмой, тридцать восьмой и тридцать девятой сессиях в 2003-2006 годах, соответственно, Комиссия отметила трудности, связанные с подготовкой проекта конвенции о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов, и разрешила Рабочей группе в порядке исключения проводить ее сессии продолжительностью по две недели каждая,,,.At its thirty-sixth to thirty-ninth sessions, in 2003-2006, respectively, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft Convention on the Carriage of Goods [Wholly or Partly] [by Sea] and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its sessions on the basis of two-week sessions., , ,
180.180.
На своей нынешней сессии Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о результатах, достигнутых Рабочей группой на ее восемнадцатой (Вена, 6-17 ноября 2006 года) и девятнадцатой (Нью-Йорк, 16-27 апреля 2007 года) сессиях (доклады о работе этих сессий см. A/CN.9/616 и A/CN.9/621, соответственно).At its current session, the Commission took note with appreciation of the progress made by the Working Group at its eighteenth (Vienna, 6-17 November 2006) and nineteenth (New York, 16-27 April 2007) sessions (for the reports of the sessions, see A/CN.9/616 and A/CN.9/621, respectively).
181.181.
Комиссия была проинформирована о том, что на своей восемнадцатой сессии Рабочая группа продолжила и в значительной степени завершила второе чтение проекта конвенции, а также заметно продвинулась в рассмотрении ряда сложных вопросов, касающихся, в частности, транспортных документов и транспортных электронных записей, ответственности грузоотправителя за задержку, срока для предъявления иска, ограничения ответственности перевозчика, связи проекта конвенции с другими конвенциями, общей аварии, юрисдикции и арбитражного разбирательства.The Commission was informed that the Working Group, at its eighteenth session, had continued and largely completed its second reading of the draft Convention, and had made significant progress with respect to a number of difficult issues, including those regarding transport documents and electronic transport records, shipper’s liability for delay, time for suit, limitation of the carrier’s liability, the relationship of the draft Convention with other conventions, general average, jurisdiction and arbitration.
Рабочая группа рассмотрела также вопрос о правах предъявлять иски в соответствии с проектом конвенции, и было принято решение о том, что, хотя попытка предложить единообразные решения применительно к правам предъявлять иск является похвальной, эту главу следует исключить из проекта конвенции с учетом ее сложности и цели Рабочей группы завершить подготовку текста.Also considered by the Working Group was the issue of rights of suit pursuant to the draft Convention and it was decided that, while an attempt to offer uniform solutions for rights of suit was a laudatory goal, the chapter should be deleted from the draft Convention in the light of its complexity and of the Working Group’s goal for completion of the text.
Комиссия была проинформирована также о том, что Секретариат содействовал проведению консультаций между экспертами Рабочей группы III (Транспортное право) и Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) и что было достигнуто общее понимание, отражающее потребности и общий подход обеих рабочих групп в отношении содержащихся в проекте конвенции положений об арбитражном разбирательстве.The Commission was also informed that the Secretariat had facilitated consultations between experts from Working Group III (Transport Law) and experts from Working Group II (Arbitration and Conciliation) and that a common understanding had been reached that accommodated the needs and general approach of both working groups regarding the provisions on arbitration in the draft Convention.
182.182.
Комиссия была также проинформирована о том, что на своей девятнадцатой сессии Рабочая группа приступила к третьему чтению проекта конвенции и что она заметно продвинулась вперед в этом деле.The Commission was further informed that the Working Group, at its nineteenth session, had commenced its third reading of the draft Convention and that significant progress had been made in that regard.
Завершено третье чтение ряда глав проекта конвенции, в том числе соответствующих определений, глав, касающихся сферы применения, транспортных электронных записей, периода ответственности перевозчика, обязательств перевозчика, ответственности перевозчика, дополнительных положений о конкретных этапах перевозки, действительности договорных положений, ответственности за задержку в сдаче груза, связи проекта конвенции с другими конвенциями и обязанностей грузоотправителя по договору.The third reading of a number of chapters of the draft Convention had been completed, including of related definitions, regarding the scope of application, electronic transport records, the period of responsibility of the carrier, the obligations of the carrier, the liability of the carrier, additional provisions relating to particular stages of carriage, the validity of contractual terms, liability for delay in the delivery of goods, the relationship of the draft Convention with other conventions and the obligations of the shipper.
Кроме того, Комиссия была проинформирована о том, что в значительной степени было завершено также третье чтение глав, касающихся транспортных документов и транспортных электронных записей.The Commission was further informed that the third reading had also largely been completed of the chapter regarding transport documents and electronic transport records.
183.183.
Комиссия выразила благодарность Рабочей группе III за достигнутый прогресс, особенно с учетом цели Рабочей группы представить проект конвенции Комиссии на рассмотрение в 2008 году.The Commission commended the Working Group for the progress made in its work, particularly in the light of its goal of presenting the draft Convention to the Commission for its consideration in 2008.
Тем не менее было указано, что режим, предусматриваемый в проекте конвенции применительно к ряду существенных вопросов, таких как свобода договора в случае договоров об организации перевозок, вызывает серьезную обеспокоенность, и было высказано предложение продолжить изучение этих вопросов до окончательного согласования текста проекта конвенции.Nevertheless, some serious concerns were raised regarding the treatment of certain substantive issues in the draft Convention, such as freedom of contract in volume contracts, and it was suggested that those issues should receive further examination prior to finalization of the draft Convention.
Одна делегация указала, что ее позиция относительно принятия окончательного текста конвенции будет зависеть от того режима, который будет предусмотрен в вопросе о свободе договора в случае договоров об организации перевозок.One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of a final convention.
184.184.
Что касается сроков завершения работы над проектом конвенции, то Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа планирует завершить третье и окончательное чтение в конце 2007 года, с тем чтобы представить проект конвенции Комиссии для окончательного согласования в 2008 году.With respect to the time frame for completion of the draft Convention, the Commission was informed that the Working Group planned to complete its third and final reading at the end of 2007, with a view to presenting the draft Convention for finalization by the Commission in 2008.
Для достижения этой цели и обеспечения возможности наличия у Рабочей группы дополнительного времени после ее двадцатой сессии для завершения окончательного чтения, Комиссия решила запланировать проведение двадцать первой сессии Рабочей группы на 14-25 января 2008 года, с тем чтобы у нее было достаточно времени для завершения окончательного чтения проекта конвенции и распространения его среди правительств с целью получения замечаний до начала сорок первой сессии Комиссии в 2008 году.In order to accommodate that goal and to allow for the possibility that the Working Group might need additional time beyond the end of its twentieth session to complete the final reading, the Commission agreed to schedule the twenty-first session of the Working Group for 14 to 25 January 2008, so as to provide sufficient time to complete the final reading of the draft Convention and circulate it for comments to Governments prior to the forty-first session of the Commission, in 2008.
Кроме того, Комиссия приняла решение перенести двадцать первую сессию Рабочей группы из Нью-Йорка в Вену с учетом того, что для завершения окончательного чтения на этой сессии потребуется участие официальной редакционной группы, включая переводчиков и редакторов, что возможно лишь в Вене.Further, the Commission agreed to move the twenty-first session of the Working Group from New York to Vienna, given that, if the final reading were completed at that session, it would require the participation of a formal drafting group, including translators and editors, which was possible only in Vienna.
Комиссия отметила далее, что перед закрытием своей двадцатой сессии Рабочая группа могла бы принять решение о том, потребуется ли ей недельная или двухнедельная сессия в январе 2008 года, при том что в принципе, с учетом сложности и масштабности работы, связанной с подготовкой проекта конвенции, Комиссия разрешила Рабочей группе проводить свои сессии продолжительностью в две недели.The Commission further noted that the Working Group could decide at the conclusion of its twentieth session whether it required a one-week or a two-week session in January 2008, but that, generally, noting the complexities and magnitude of the work involved in the preparation of the draft Convention, the Commission authorized the Working Group to hold its sessions on the basis of two-week sessions.
(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункт 251(с) ниже.)(For the next two sessions of the Working Group, see para. 251 (c) below.)
VII.VII.
Законодательство о несостоятельностиInsolvency law
А.A.
Доклад Рабочей группы V о ходе работыProgress report of Working Group V
185.185.
Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она приняла следующие решения: а) тема режима корпоративных групп в делах о несостоятельности уже достаточно хорошо проработана и может быть передана на рассмотрение Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) в 2006 году; Рабочей группе следует предоставить гибкий мандат на вынесение надлежащих рекомендаций Комиссии относительно объема ее будущей работы и той формы, в которой она будет проводиться, в зависимости от существа решений, предлагаемых для тех проблем, которые будут определены Рабочей группой в рамках этой темы;The Commission recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that: (a) the topic of the treatment of corporate groups in insolvency was sufficiently developed for referral to Working Group V (Insolvency Law) for consideration in 2006 and that the Working Group should be given the flexibility to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending upon the substance of the proposed solutions to the problems that the Working Group would identify under that topic;
и b) вопрос о финансировании после открытия производства должен на первоначальном этапе рассматриваться в качестве компонента будущей работы в области несостоятельности корпоративных групп; Рабочей группе следует предоставить достаточно гибкий мандат на рассмотрение любых предложений относительно работы над дополнительными аспектами этой темы.and (b) post-commencement finance should initially be considered as a component of work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic.
186.186.
Комиссия с удовлетворением отметила достигнутый Рабочей группой прогресс в рассмотрении режима корпоративных групп в делах о несостоятельности, как это отражено в докладах о работе ее тридцать первой (Вена, 11-15 декабря 2006 года) и тридцать второй (Нью-Йорк, 14-18 мая 2007 года) сессий (A/CN.9/618 и A/CN.9/622, соответственно), и поблагодарила Секретариат за подготовку рабочих документов и докладов, представленных на этих сессиях.The Commission noted with appreciation the progress of the Working Group regarding consideration of the treatment of corporate groups in insolvency as reflected in the reports of its thirty-first (Vienna, 11-15 December 2006) and thirty-second (New York, 14-18 May 2007) sessions (A/CN.9/618 and A/CN.9/622, respectively) and commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for those sessions.
187.187.
Комиссия подтвердила, что мандат Рабочей группы заключается в рассмотрении темы режима корпоративных групп в делах о несостоятельности, причем вопрос о финансировании после открытия производства должен являться компонентом этой работы (см. пункте 185 выше).The Commission reaffirmed that the mandate of the Working Group was to consider the treatment of corporate groups in insolvency, with post-commencement finance to be included as a component of that work (see para. 185 above).
188.188.
Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей тридцать первой сессии достигла согласия в отношении того, что Руководство по несостоятельности и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности создают хорошую основу для унификации законодательства о несостоятельности и что проводимая в настоящее время работа направлена на дополнение этих текстов, а не на их замену (см. A/CN.9/618, пункт 69).The Commission took note of the agreement of the Working Group, at its thirty-first session, that the Insolvency Guide and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency provided a sound basis for the unification of insolvency law and that the current work on corporate groups was intended to complement those texts, not to replace them (A/CN.9/618, para. 69).
Комиссия приняла также к сведению внесенное на этой сессии Рабочей группы предложение о том, что метод работы мог бы заключаться в рассмотрении тех содержащихся в действующих текстах положений, которые могут иметь отношение к контексту корпоративных групп, и в выявлении тех вопросов, которые требуют дополнительного обсуждения и подготовки дополнительных рекомендаций.The Commission also took note of the suggestion made at that session of the Working Group that a possible method of work would be to consider the provisions contained in those existing texts that might be relevant in the context of corporate groups and identify those issues that required additional discussion and the preparation of additional recommendations.
Комиссия также отметила, что другие вопросы, хотя и имеющие отношение к корпоративным группам, могут рассматриваться таким же образом, что и в Руководстве по несостоятельности и в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (A/CN.9/618, пункт 70).The Commission further took note that other issues, although relevant to corporate groups, could be treated in the same manner as in the Insolvency Guide and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (A/CN.9/618, para. 70).
189.189.
В Комиссии была высказана обеспокоенность в отношении некоторых компонентов этой работы, в частности в том, что касается материальной консолидации и ее последствий с точки зрения существования отдельных членов корпоративной группы в качестве самостоятельных юридических лиц.Concerns were expressed in the Commission with respect to some components of that work, in particular substantive consolidation and its effect on the separate identity of individual members of a corporate group.
Кроме того, были высказаны серьезные сомнения в отношении возможности распространения коллективных процедур на платежеспособного члена корпоративной группы.In addition, the possibility of submitting a solvent member of a corporate group to collective procedures was seriously questioned.
Комиссия приняла к сведению эти моменты, вызвавшие обеспокоенность, и просила Рабочую группу учесть их в ходе своих обсуждений.The Commission noted those concerns and requested the Working Group to bear them in mind in its deliberations.
(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункт 251(е) ниже.)(For the next two sessions of the Working Group, see para. 251 (e) below.)
В.B.
Содействие сотрудничеству и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельностиFacilitation of cooperation and coordination in cross-border insolvency proceedings
190.190.
Комиссии известно, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она приняла решение о том, что следует оказать содействие первоначальной работе по обобщению практического опыта заключения и использования трансграничных протоколов о несостоятельности на неформальной основе посредством консультаций с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности и что предварительный доклад о ходе этой работы следует представить Комиссии для дальнейшего рассмотрения на ее сороковой сессии в 2007 году.The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that initial work to compile practical experience with negotiating and using cross-border insolvency protocols should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners and that a preliminary progress report on that work should be presented to the Commission for further consideration at its fortieth session, in 2007.
191.191.
Комиссии была представлена записка Секретариата о содействии сотрудничеству, непосредственным сношениям и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельности (A/CN.9/629).The Commission had before it a note by the Secretariat on facilitation of cooperation, direct communication and coordination in cross-border insolvency proceedings (A/CN.9/629).
Комиссия подчеркнула важное практическое значение содействия трансграничному сотрудничеству по делам о несостоятельности.The Commission emphasized the practical importance of facilitating cross-border cooperation in insolvency cases.
Она выразила удовлетворение в отношении прогресса, достигнутого в работе по обобщению практического опыта заключения и использования трансграничных протоколов о несостоятельности на основе проекта резюме содержания, приведенного в документе A/CN.9/629.It expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency protocols based on the draft outline of contents in document A/CN.9/629.
Она подтвердила, что эта работа должна быть продолжена Секретариатом на неформальной основе в консультации с судьями, специалистами-практиками и другими экспертами.It reaffirmed that that work should continue to be developed informally by the Secretariat in consultation with judges, practitioners and other experts.
VIII.VIII.
Возможная будущая работа в области электронной торговлиPossible future work in the area of electronic commerce
192.192.
Комиссия напомнила, что в 2004 году Рабочая группа IV (Электронная торговля), после того, как она завершила работу над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, просила Секретариат продолжать осуществление мониторинга по различным вопросам, связанным с электронной торговлей, в том числе по вопросам, касающимся трансграничного признания электронных подписей, а также опубликовать результаты своих исследований в целях разработки рекомендаций для Комиссии относительно возможного проведения дополнительной работы в этих областях (A/CN.9/571, пункт 12).The Commission recalled that Working Group IV (Electronic Commerce), after it had completed its work on the draft Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, in 2004, requested the Secretariat to continue monitoring various issues related to electronic commerce, including issues related to cross-border recognition of electronic signatures, and to publish the results of its research with a view to making recommendations to the Commission as to whether future work in those areas would be possible (A/CN.9/571, para. 12).
193.193.
Комиссия далее напомнила, что на своей тридцать восьмой сессии в 2005 году она приняла к сведению работу, которая проводилась другими организациями в различных областях, связанных с электронной торговлей, и которая была кратко описана в записке Секретариата (A/CN.9/579).The Commission further recalled that, at its thirty-eighth session, in 2005, it took note of the work undertaken by other organizations in various areas related to electronic commerce, summarized in a note by the Secretariat (A/CN.9/579).
На этой сессии Комиссия просила Секретариат подготовить более подробное исследование, в котором содержались бы предложения относительно формы и характера комплексного справочного документа, в котором проводилось бы обсуждение различных элементов, необходимых для создания правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли, и вопрос о подготовке которого Комиссия могла бы рассмотреть в будущем в целях оказания помощи законодателям и лицам, ответственным за разработку политики, в различных странах мира.At that session, the Commission requested the Secretariat to prepare a more detailed study, which should include proposals as to the form and nature of a comprehensive reference document discussing the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce, which the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world.
194.194.
Было также напомнено, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия рассмотрела записку, подготовленную ее Секретариатом в ответ на эту просьбу (A/CN.9/604).It was also recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, the Commission had considered a note by the Secretariat prepared pursuant to that request (A/CN.9/604).
В этой записке в качестве возможных компонентов комплексного справочного документа были определены следующие области: а) удостоверение подлинности и трансграничное признание электронных подписей;The note identified the following areas as possible components of a comprehensive reference document: (a) authentication and cross-border recognition of electronic signatures;
b) ответственность и стандарты поведения поставщиков информационных услуг;(b) liability and standards of conduct for information service providers;
с) использование электронных счетов и юридические вопросы, связанные с системами поставок в электронной торговле;(c) electronic invoicing and legal issues related to supply chains in electronic commerce;
d) передача прав в материальных товарах и иных прав с помощью электронных сообщений;(d) transfer of rights in tangible goods and other rights through electronic communications;
е) несправедливая конкуренция и мошенническая коммерческая практика в электронной торговле;(e) unfair competition and deceptive trade practices in electronic commerce;
и f) конфиденциальность и защита данных в электронной торговле.and (f) privacy and data protection in electronic commerce.
В записке были также определены другие вопросы, которые, хотя и более кратко, могут быть охвачены в таком документе: a) защита прав интеллектуальной собственности;The note also identified other issues that could be included, although in a more summary fashion, in such a document: (a) protection of intellectual property rights;
b) незапрошенные электронные сообщения (спам);(b) unsolicited electronic communications (spam);
и с) киберпреступность.and (c) cybercrime.
На этой сессии поддержку получило мнение о том, что задача законодателей и лиц, ответственных за выработку политики, особенно в развивающихся странах, может быть в значительной степени облегчена, если Комиссия подготовит комплексный справочный документ, касающийся тем, определенных Секретариатом.At that session, there had been support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat.
Было также указано, что такой документ может оказать помощь Комиссии в определении областей, в которых она сама в будущем могла бы провести работу по согласованию.It had been also said at that session that such a document might also assist the Commission in identifying areas in which it might itself undertake future harmonization work.
В то же время были высказаны опасения относительно того, что предложенный круг вопросов является слишком широким и что сферу охвата комплексного справочного документа потребуется, возможно, сократить.However, concerns had also been expressed that the range of issues identified was too wide and that the scope of the comprehensive reference document might need to be reduced.
На этой сессии Комиссия просила Секретариат подготовить образец выдержки из комплексного справочного документа, конкретно посвященный вопросам, связанным с удостоверением подлинности и трансграничным признанием электронных подписей, для рассмотрения на ее сороковой сессии в 2007 году.At that session, the Commission had requested the Secretariat to prepare a sample portion of the comprehensive reference document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, for review at the Commission’s fortieth session, in 2007.
195.195.
На своей нынешней сессии Комиссия рассмотрела выборочный раздел, который был подготовлен Секретариатом во исполнение этой просьбы (A/CN.9/630 и Add.1-5).At its current session, the Commission considered the sample chapter that had been prepared by the Secretariat pursuant to that request (A/CN.9/630 and Add.1-5).
Комиссия рассмотрела структуру, степень подробности, подход к изложению и вид рекомендаций, которые были предложены в выборочном разделе.The Commission reviewed the structure, level of detail, nature of discussion and type of advice provided in the sample chapter.
Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовку этого выборочного раздела, который Комиссия сочла очень информативным и полезным.The Commission commended the Secretariat for the preparation of the sample chapter, which the Commission regarded as very informative and useful.
Было высказано мнение о желательности подготовки Секретариатом других глав по такому же образцу, посвященных другим вопросам, которые Комиссия, возможно, пожелает выбрать из числа ранее предложенных, в частности вопросу о передаче прав в материальных товарах и иных прав с помощью электронных сообщений.It was suggested that it would be desirable for the Secretariat to prepare other chapters following the same model, to deal with other issues that the Commission might wish to select from among those proposed earlier, in particular the transfer of rights in tangible goods and other rights through electronic communications.
В то же время Комиссия не поддержала предложения об обращении к Секретариату с просьбой провести аналогичную работу в других областях с целью подготовки комплексного справочного документа.However, the Commission was not in favour of requesting the Secretariat to undertake similar work in other areas with a view to preparing a comprehensive reference document.
Комиссия приняла решение просить Секретариат продолжать внимательно следить за юридическими событиями в соответствующих областях с целью вынесения надлежащих предложений, когда это потребуется.The Commission agreed to request the Secretariat to continue to follow closely legal developments in the relevant areas, with a view to making appropriate suggestions in due course.
С учетом той ценной работы, которая уже проделана, Комиссия просила Секретариат опубликовать выборочную главу в качестве отдельной публикации.In view of the valuable work that had already been done, the Commission requested the Secretariat to publish the sample chapter as a stand-alone publication.
IX.IX.
Возможная будущая работа в области коммерческого мошенничестваPossible future work in the area of commercial fraud
А.A.
Справочная информацияBackground
196.196.
Было напомнено, что вопрос о возможной будущей работе в области коммерческого мошенничества рассматривался Комиссией на ее тридцать пятой–тридцать девятой сессиях в 2002-2006 годах,,,,. Было, в частности, указано, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия пришла к согласию о том, что было бы полезно подготовить перечни общих черт, присутствующих в типичных мошеннических схемах, в качестве информационного материала для участников международной торговли и других потенциальных объектов действий мошенников, с тем чтобы такие перечни помогли им защитить себя и не стать жертвами мошеннических операций.It was recalled that the Commission at its thirty-fifth to thirty-ninth sessions, from 2002 to 2006, had considered possible future work on commercial fraud., , , , It was in particular recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, with a view towards education, training and prevention, the Commission had agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud to the extent that such lists would help potential targets protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.
Хотя самой Комиссии или ее межправительственным рабочим группам не предлагалось принять непосредственное участие в этой деятельности, было выражено мнение, что Секретариату следовало бы рассмотреть вопрос о подготовке в тесных консультациях с экспертами таких материалов, содержащих перечни общих особенностей типичных мошеннических схем, и информировать Комиссию о ходе работы в этой области.While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups should be directly involved in that activity, it was agreed that the Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, such materials listing common features present in typical fraudulent schemes and that the Secretariat would keep the Commission informed of progress in that regard.
197.197.
Далее было напомнено, что на тридцать восьмой сессии в 2005 году внимание Комиссии было обращено на принятую Экономическим и Социальным Советом 21 июля 2004 года резолюцию 2004/26, в соответствии с которой Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) созвало в марте 2005 года совещание межправительственной группы экспертов для подготовки исследования о мошенничестве и преступном противоправном использовании и фальсификации личных данных, а также для разработки на основе этого исследования надлежащих практических мер, руководящих принципов и других материалов, принимая во внимание, в частности, соответствующую работу, проводимую ЮНСИТРАЛ.It was further recalled that the attention of the Commission had been drawn at its thirty-eighth session, in 2005, to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004, pursuant to which the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) had convened an intergovernmental expert group meeting in March 2005 to prepare a study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity, and to develop on the basis of such a study relevant practices, guidelines or other materials, taking into account in particular the relevant work of UNCITRAL.
О результатах этого совещания было сообщено Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию ("Комиссия по преступности") на ее четырнадцатой сессии (Вена, 23-27 мая 2005 года) (E/CN.15/2005/11), на которой было достигнуто согласие о необходимости проведения исследования этой проблемы на основе ответов, полученных на вопросник о мошенничестве и преступном противоправном использовании и фальсификации личных данных.The results of that meeting were reported to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice (the “Crime Commission”) at its fourteenth session (Vienna, 23-27 May 2005) (E/CN.15/2005/11), where it was agreed that a study of the problem should be undertaken on the basis of the responses received to a questionnaire on fraud and the criminal misuse and falsification of identity.
Секретариат ЮНСИТРАЛ принял участие в совещании группы экспертов, о работе которого было сообщено Комиссии по преступности на ее пятнадцатой сессии (Вена, 24-28 апреля 2006 года) (E/CN.15/2006/11 и Corr.1).The UNCITRAL secretariat had participated in the expert group meeting, the progress of which was reported to the Crime Commission at its fifteenth session (Vienna, 24-28 April 2006) (E/CN.15/2006/11 and Corr.1).
Секретариат ЮНСИТРАЛ также сотрудничал с ЮНОДК в подготовке и распространении вопросника в рамках работы над этим исследованием, и Комиссия высказалась в поддержку предоставления Секретариатом ЮНСИТРАЛ помощи в связи с данным проектом ЮНОДК.As the UNCITRAL secretariat had worked with UNODC in the drafting and dissemination of the questionnaire in preparation for the study, the Commission expressed its support for the assistance of the UNCITRAL secretariat in the UNODC project.
198.198.
Было также напомнено о том, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия заслушала сообщение о ходе работы Секретариата над материалами, в которых будет содержаться перечень общих особенностей типичных мошеннических схем.It was also recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, the Commission heard a progress report on work by the Secretariat on materials listing common features present in typical fraudulent schemes.
На этой сессии Комиссия приняла к сведению предложенный формат этих материалов, как о нем говорится в пункте 14 документа A/CN.9/600, а также тот факт, что в них может быть включена дополнительная информация, например, пояснения по вопросам проявления надлежащей осмотрительности на практике (A/CN.9/600, пункт 16).At that session, the Commission took note of the suggested format for the materials as set out in document A/CN.9/600, paragraph 14, and that the materials could contain additional information, such as explanations regarding how to effectively perform due diligence (A/CN.9/600, para. 16).
Комиссия согласилась со сделанными на этой сессии заявлениями о том, что коммерческое мошенничество препятствует законной торговле и подрывает доверие к установившейся договорной практике и инструментам и что для полного понимания проблемы коммерческого мошенничества необходимы опыт и специализация ЮНСИТРАЛ в области различных аспектов совершения сделок и частного права, что может оказаться наиболее ценным при разработке мер по борьбе с этим явлением.The Commission agreed with statements made at that session to the effect that commercial fraud deterred legitimate trade and undermined confidence in established contract practices and instruments and that the UNCITRAL transactional and private law perspective and expertise were necessary for a full understanding of the problem of commercial fraud and were most useful in the formulation of measures to fight it.
Комиссия пришла к выводу о том, что ее Секретариату следует продолжить работу совместно с экспертами и другими заинтересованными организациями по выявлению общих особенностей мошеннических схем в целях представления промежуточных или окончательных материалов на рассмотрение Комиссии на одной из будущих сессий и что ему следует продолжать сотрудничать с ЮНОДК в проведении исследования о мошенничестве, преступном противоправном использовании и фальсификации личных данных и связанных с ними преступлениях и продолжать информировать Комиссию о ходе этой работы.The Commission concluded that its secretariat should continue its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying common features of fraudulent schemes, with a view to presenting interim or final materials for the consideration of the Commission at a future session; it should continue to cooperate with UNODC in its study on fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes; and it should keep the Commission informed of the progress of that work.
В.B.
Работа над показателями коммерческого мошенничестваWork on indicators of commercial fraud
199.199.
На своей нынешней сессии Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат в соответствии с переданной ему просьбой продолжил совместную работу с экспертами и другими заинтересованными организациями по выявлению общих особенностей мошеннических схем в целях подготовки материалов просветительского характера для предотвращения успешного использования таких схем.At its current session, the Commission was informed that the Secretariat had, as requested, continued its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying common features of fraudulent schemes in order to prepare materials of an educational nature for the purpose of preventing the success of fraudulent schemes.
Результаты этой работы отражены в записке Секретариата под названием "Показатели коммерческого мошенничества" (A/CN.9/624 и Add.1 и 2).The results of that work were reflected in a note by the Secretariat entitled “Indicators of commercial fraud” (A/CN.9/624 and Add.1 and 2).
Было разъяснено, что, как об этом говорится во введении к представленным Комиссии материалам (A/CN.9/624, приложение, глава I), предполагаемый круг их пользователей является весьма широким и включает частных лиц, специалистов, предпринимателей, регламентационные органы, сотрудников правоохранительных органов, стороны гражданских дел и, возможно, третейские суды и суды общей юрисдикции, рассматривающие дела, связанные с коммерческим мошенничеством.It was explained that, as noted in the introduction to the materials before the Commission (A/CN.9/624, annex, chapter I), the intended audience was very broad and included individuals, professionals, businesspersons, regulators, law enforcement officers, litigants and, potentially, arbitration tribunals and courts in cases involving commercial fraud.
Далее было разъяснено, что эти материалы задумывались в качестве информационного справочного пособия, содержащего рекомендации для целевых пользователей, независимо от конкретного уровня их осведомленности относительно инвестиционных или других коммерческих сделок.It was further explained that the materials were intended to be instructive reference materials to provide guidance to the intended audience, regardless of their particular level of sophistication with respect to investments or commercial transactions.
Каждый из показателей представлен по единой схеме: сначала определяется потенциальный показатель мошенничества, затем дается его более подробное описание, после чего приводятся случаи и, наконец, приводятся примеры наличия этого показателя в коммерческих мошеннических операциях в самых различных контекстах.The presentation of each of the indicators was similar: first, the potential indicator of fraud was identified; this was followed by a more detailed description of the indicators; and, lastly, instances and examples of the particular indicator were given, as found in a commercial fraud in a variety of contexts.
Затем даются рекомендации относительно возможной линии поведения, которая поможет избежать последствий операций, выявленных применительно к каждому показателю, или, если уместно, противодействовать наступлению таких последствий.Advice was then provided regarding what could be done to avoid or to counteract the effects of the behaviour identified in each indicator, as appropriate.
И наконец, поскольку выявление конкретных показателей при проведении абсолютно четкого разграничения между ними оказалось невозможным, разъясняется, что многие из показателей могут или должны частично совпадать, и, в надлежащих случаях, включены перекрестные ссылки на другие соответствующие показатели.Finally, since it was not possible to identify discrete indicators with absolutely clear demarcations between them, it was explained that many of the indicators could or should overlap, and cross references to other related indicators were included, where relevant.
В то же время Комиссия была также проинформирована о том, что, как об этом и говорится во введении к представленным материалам, каждый из показателей в отдельности или в сочетании с другими показателями не рассчитан на то, чтобы с определенностью указать на присутствие коммерческого мошенничества;However, the Commission was also informed that, as noted in the introduction to the materials, each of the indicators taken alone or in combination was not intended to indicate definitively the presence of commercial fraud;
скорее, наличие одного сигнала опасности должно обратить внимание на возможность коммерческого мошенничества, а наличие нескольких показателей должно усилить эти опасения.rather, the presence of a single warning sign was intended to send a signal that commercial fraud was a possibility, while the presence of several of the indicators was intended to heighten that concern.
Комиссия была проинформирована о том, что представленный ей текст с описанием показателей коммерческого мошенничества не является окончательным и ей было предложено поручить Секретариату распространить этот описывающий показатели коммерческого мошенничества текст среди правительств, международных организаций и заинтересованных органов с целью получения от них замечаний, которые могут быть рассмотрены Комиссией на ее следующей сессии.The Commission was informed that the text of the indicators of commercial fraud that was before it was an interim text, and that it was proposed to the Commission that the indicators of commercial fraud should be circulated by the Secretariat to Governments, international organizations and interested bodies for comment, and for consideration by the Commission at its next session.
200.200.
Комиссия выразила признательность Секретариату, экспертам и другим заинтересованным организациям, принявшим участие в сотрудничестве в целях подготовки описания показателей коммерческого мошенничества, за проделанную работу по выполнению трудной задачи определения соответствующих вопросов, а также за подготовку проектов материалов, которые могут представлять собой большую просветительскую и профилактическую ценность.The Commission commended the Secretariat, the experts and the other interested organizations that had collaborated on the preparation of the indicators of commercial fraud for their work on the difficult task of identifying the issues and in drafting materials that could be of great educational and preventive benefit.
Комиссия согласилась с предложением распространить материалы о показателях коммерческого мошенничества для получения замечаний до следующей сессии Комиссии и приветствовала возможность рассмотреть этот документ и сделанные по нему замечания на своей следующей сессии.The Commission agreed with the proposal to circulate the materials on indicators of commercial fraud prior to the next session of the Commission for comment, and welcomed the opportunity to consider the document and related comments at its next session.
В то же время была высказана обеспокоенность относительно будущей работы в области коммерческого мошенничества с учетом того, что над проблемой коммерческого мошенничества и его последствий работают другие международные организации, включая ЮНОДК.At the same time, concern was expressed regarding future work in the area of commercial fraud, given that other international organizations, including UNODC, were working on the problem of commercial fraud and its impact.
Было высказано мнение о том, что коммерческое мошенничество представляет собой в первую очередь вопрос уголовного права и что в рамках любой будущей работы ЮНСИТРАЛ в этой области следует учитывать мандат Комиссии, а также возможность внесения ею ценного вклада в этой области.It was suggested that commercial fraud was primarily a concern of criminal law and that any future work in the area by UNCITRAL should bear in mind the mandate of UNCITRAL and whether it was possible for it to make a contribution in the area.
Были высказаны и другие мнения о том, что широкое сотрудничество и диалог между уголовно-правовыми властями и кругами, занимающимися коммерческим правом, по вопросам коммерческого мошенничества стали возможными только после начала ЮНСИТРАЛ работы по соответствующим показателям во взаимодействии с ЮНОДК и что это сотрудничество имеет важнейшее значение для поддержания конструктивного диалога по проблеме коммерческого мошенничества и эффективного обмена информацией.Other views were expressed along the lines that broad cooperation and dialogue between criminal law authorities and commercial law interests with respect to commercial fraud had not been achieved until UNCITRAL had commenced its work on the indicators and its cooperation with UNODC and that that cooperation was critical to maintaining a constructive dialogue on commercial fraud and sharing information in an effective manner.
Было высказано мнение, что роль ЮНСИТРАЛ в информационно-просветительской работе по проблеме коммерческого мошенничества является центральной для укрепления усилий, направленных на сокращение последствий мошенничества в глобальном масштабе.It was suggested that UNCITRAL, in providing information and education on commercial fraud, had made a useful contribution to strengthening efforts to reduce the impact of fraud globally.
С.C.
Сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в области коммерческого и экономического мошенничестваCollaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to commercial and economic fraud
201.201.
В информационных целях Комиссии был представлен доклад Генерального секретаря о результатах второго совещания Межправительственной группы экспертов по подготовке исследования о мошенничестве и преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных (E/CN.15/ 2007/8 и Add.1-3), которое проводилось в Вене 16-19 января 2007 года.The Commission had before it for information the report of the Secretary-General on the results of the second meeting of the Intergovernmental Expert Group to Prepare a Study on Fraud and the Criminal Misuse and Falsification of Identity (E/CN.15/2007/8 and Add.1-3), held in Vienna from 16 to 19 January 2007.
202.202.
Комиссии было сообщено, что в этом исследовании подтверждается трудность оценки масштабов мошенничества, а также тот факт, что большинство правительств недооценивают серьезность этой глобальной проблемы, распространяющейся быстрыми темпами в результате расширения использования информационных технологий.The Commission was informed that the study confirmed the difficulty of measuring fraud, and that most Governments underestimated the seriousness of that rapidly expanding global problem, which was associated with the increasing use of information technology.
В дополнение к этому в исследовании отмечается обеспокоенность правительств тем фактом, что коммерческие предприятия иногда не проявляют готовности сообщать о случаях мошенничества, а также указывается, что высокая прибыль и низкие риски делают мошенничество привлекательным как для организованной преступности, так и для террористических организаций.In addition, it was noted in the study that Governments were concerned about commercial entities sometimes being reluctant to report incidents of fraud and that the high proceeds and low risks involved had made fraud attractive to both organized criminal organizations and terrorist organizations.
Комиссия была проинформирована о том, что Комиссия по преступности рассмотрела это исследование на своей шестнадцатой сессии.The Commission was informed that the Crime Commission had considered the study at its sixteenth session.
На этой сессии Комиссия по преступности предложила Экономическому и Социальному Совету принять проект резолюции, в котором Совет: а) будет просить Генерального секретаря как можно шире распространить доклад, содержащий выводы этого исследования;At that session, the Crime Commission proposed for adoption by the Economic and Social Council a draft resolution by which the Council would: (a) request the Secretary-General to disseminate its report containing the conclusions of the study as widely as possible;
b) настоятельно призовет государства-члены принять ряд мер, в том числе воспользоваться содержащимися в докладе рекомендациями при разработке эффективных стратегий решения проблем, рассмотренных в докладе, проводить консультации и взаимодействовать с соответствующими экономическими и другими субъектами частного сектора, насколько это возможно, в целях получения более полного представления о проблемах экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также повышения эффективности сотрудничества в области предупреждения и расследования таких преступлений и преследования за их совершение;(b) encourage Member States to take a number of actions, including availing themselves of the recommendations of the report when developing effective strategies for responding to the problems addressed in the report and consulting and collaborating with appropriate commercial and other private-sector entities to the extent feasible, with a view to more fully understanding the problems of economic fraud and identity-related crime and cooperating more effectively in the prevention, investigation and prosecution of such crime;
с) призовет к углублению взаимопонимания и сотрудничества между субъектами государственного и частного секторов посредством инициатив, призванных объединить различные заинтересованные стороны и содействовать обмену мнениями и информацией между ними;(c) encourage the promotion of mutual understanding and cooperation between public- and private-sector entities through initiatives aimed at bringing together various stakeholders and facilitating the exchange of views and information among them;
и d) обратится с просьбой к ЮНОДК содействовать такому сотрудничеству, в консультации с Секретариатом ЮНСИТРАЛ в соответствии с резолюцией 2004/26 Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года.and (d) request UNODC to facilitate such cooperation in consultation with the UNCITRAL secretariat, pursuant to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004.
203.203.
Комиссия с интересом и благодарностью приняла к сведению доклад Генерального секретаря и проект резолюции, предложенный Комиссией по преступности для принятия Экономическим и Социальным Советом.The Commission noted with interest and appreciation the report of the Secretary-General and the draft resolution proposed by the Crime Commission for adoption by the Economic and Social Council.
Комиссия просила Секретариат продолжать сотрудничать с ЮНОДК и оказывать помощь Управлению в работе по проблемам коммерческого и экономического мошенничества согласно соответствующей резолюции Комиссии по преступности, а также представить Комиссии доклад о любых результатах в достижении этих целей или предпринятых для этого усилиях.The Commission requested the Secretariat to continue to cooperate with and to assist UNODC in its work with respect to commercial and economic fraud and to report to the Commission regarding any developments or efforts made in that respect.
X.X.
Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенцииMonitoring implementation of the New York Convention
204.204.
Комиссия напомнила о том, что на своей двадцать восьмой сессии в 1995 году она одобрила проект, который осуществляется совместно с Комитетом D (известным в настоящее время под названием "Комитет по арбитражу") Международной ассоциации адвокатов и цель которого состоит в наблюдении за законодательным осуществлением Нью-йоркской конвенции.The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention.
Было также напомнено, что Секретариат представил Комиссии на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году промежуточный доклад (A/CN.9/585), в котором были изложены вопросы, вытекающие из полученных ответов на вопросник, который был распространен в связи с этим проектом.It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005 (A/CN.9/585), which set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project.
205.205.
Далее было напомнено, что на своей тридцать восьмой сессии Комиссия приветствовала прогресс в работе, отраженный в промежуточном докладе, отметив, что общий обзор полученных ответов облегчает обсуждение вопроса о том, какие следующие шаги необходимо предпринять, и позволяет выявить сферы отсутствия определенности, в отношении которых у государств-участников можно было бы запросить дополнительную информацию или в связи с которыми можно было бы провести дополнительные исследования.It was further recalled that the Commission, at its thirty-eighth session, had welcomed the progress reflected in the interim report, noting that the general outline of replies received had served to facilitate discussions as to the next steps to be taken and highlighted areas of uncertainty where more information could be sought from States parties or further studies could be undertaken.
В качестве одного из возможных будущих шагов было предложено разработать руководство для законодательных органов с целью уменьшить опасность того, что практика государств может не соответствовать духу Нью-йоркской конвенции.It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention.
206.206.
Было отмечено, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия приняла к сведению устное сообщение Секретариата в отношении дополнительных вопросов, которые он предлагает задать государствам (как об этом говорится в документе A/CN.9/585, пункт 73), с тем чтобы получить более полную информацию в отношении различных аспектов осуществления Нью-йоркской конвенции, в том числе в отношении законодательства, прецедентов и практики.It was noted that, at its thirty-ninth session, in 2006, the Commission had taken note of an oral presentation by the Secretariat on additional questions it proposed to put to States (as noted in document A/CN.9/585, para. 73) in order to obtain more comprehensive information regarding various aspects of implementation of the New York Convention, including legislation, case law and practice.
На этой сессии Комиссия согласилась с тем, что этот проект должен преследовать цель подготовки руководства для законодательных органов для содействия единообразному толкованию Нью-йоркской конвенции.The Commission had agreed at that session that the project should aim at the development of a legislative guide, with a view to promoting a uniform interpretation of the New York Convention.
На этой же сессии Комиссия подтвердила принятые на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году решения о том, что Секретариату следует предоставить возможность проявлять гибкость в отношении определения сроков завершения данного проекта и степени подробности изложения материала в докладе, который Секретариат в надлежащее время представит на рассмотрение Комиссии.At the same session, the Commission had reaffirmed the decisions made at its thirty-eighth session, in 2005, that a level of flexibility should be left to the Secretariat in determining the time frame for completion of the project and the level of detail that should be reflected in the report that the Secretariat would present for consideration by the Commission in due course.
207.207.
На нынешней сессии Комиссия была проинформирована о том, что на ее сорок первой сессии, которая совпадет с празднованием пятидесятой годовщины Нью-йоркской конвенции в 2008 году, планируется представить письменный доклад.At its current session, the Commission was informed that a written report was intended to be presented at its forty-first session, in 2008, which would coincide with the fiftieth anniversary of the New York Convention.
Комиссия выразила признательность Секретариату за работу, проделанную до настоящего времени в связи с этим проектом.The Commission commended the Secretariat for the work accomplished so far in respect of that project.
Комиссия была далее проинформирована о том, что Комитет по арбитражу Международной ассоциации адвокатов предложил оказать Секретариату активную помощь в сборе информации, необходимой для составления этого доклада.The Commission was further informed that the Arbitration Committee of the International Bar Association had proposed to actively assist the Secretariat in gathering information required to complete the report.
Кроме того, Комиссия отметила, что Комиссия по арбитражу Международной торговой палаты создала целевую группу для изучения, по отдельным странам, национальных процессуальных норм, касающихся признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений, с целью издания в 2008 году доклада о национальных процессуальных нормах.The Commission further noted that the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce had created a task force to examine the national rules of procedure for recognition and enforcement of foreign arbitral awards on a country-by-country basis, with the aim of issuing in 2008 a report on national rules of procedure.
Комиссия призвала Секретариат изучить возможности для сотрудничества с Международной торговой палатой, с тем чтобы избежать дублирования в работе по этим вопросам.The Commission encouraged the Secretariat to seek possible cooperation with the International Chamber of Commerce in order to avoid duplication of work in that respect.
208.208.
В контексте наблюдения за осуществлением Нью-йоркской конвенции было предложено распространить среди государств-членов принятую Комиссией на ее тридцать девятой сессии в 2006 году рекомендацию в отношении толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции и запросить у них замечания относительно результатов подготовки этой рекомендации с точки зрения их правовых систем.It was proposed that, in the context of monitoring implementation of the New York Convention, the recommendation adopted by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention be circulated to States in order to seek comments as to the impact of that recommendation in their jurisdictions.
Это предложение получило поддержку.That proposal received support.
XI.XI.
Одобрение текстов, подготовленных другими организациями: Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 годаEndorsement of texts of other organizations: Unidroit Principles of International Commercial Contracts 2004
209.209.
Комиссия напомнила о принятом на ее тридцать девятой сессии в 2006 году решении о распространении среди государств Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 года, изданных в 2004 году, с целью возможного одобрения Комиссией на ее нынешней сессии.The Commission recalled its decision made at its thirty-ninth session, in 2006, that the 2004 edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts be circulated to States with a view to possible endorsement by the Commission at its current session.
Комиссия отметила, что в соответствии с этим решением Секретариат распространил текст Принципов среди всех государств.The Commission noted that, pursuant to that decision, the Secretariat had circulated the text of the Principles to all States.
210.210.
Комиссия отметила, что Принципы, которые впервые были опубликованы в 1994 году, содержат комплексный свод норм для международных коммерческих договоров.The Commission noted that the Principles, first published in 1994, provided a comprehensive set of rules for international commercial contracts.
Она отметила далее, что в новом издании, работа над которым завершилась в 2004 году, содержатся пять новых глав и изменения, учитывающие вопросы электронного заключения договоров.It further noted that the new edition, completed in 2004, contained five new chapters and revisions to take into account electronic contracting.
Комиссия признала, что Принципы УНИДРУА 2004 года дополняют ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (1980 год).The Commission recognized that the Unidroit Principles 2004 complemented a number of international trade law instruments, including the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980).
Было отмечено, что неофициальный перевод Принципов опубликован более чем на 12 языках, в том числе на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, за исключением арабского.It was observed that unofficial translations of the Principles had been published in over 12 languages, including all official languages of the United Nations except Arabic.
Наблюдатель от УНИДРУА сообщил о том, что, как ожидается, вариант перевода на арабский язык будет опубликован в ближайшем будущем.The observer for Unidroit indicated that a version in Arabic was expected to be published in the near future.
211.211.
Признание ценности Принципов УНИДРУА 2004 года получило общую поддержку.General support was expressed for recognizing the value of the Unidroit Principles 2004.
Было отмечено, что эти Принципы широко признаны и применяются в самых различных обстоятельствах.It was noted that the Principles were widely recognized and had been applied in a variety of circumstances.
Был затронут вопрос о связи между Принципами и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже.A question was raised as to the relationship between the United Nations Sales Convention and the Principles.
Было отмечено, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже содержит всеобъемлющие специальные нормы, регулирующие договоры международной купли-продажи товаров, и что она применяется без учета Принципов в соответствии с включенными в нее положениями, касающимися сферы применения.It was observed that the United Nations Sales Convention contained comprehensive specialized rules governing contracts for the international sale of goods and applied in accordance with its scope-of-application provisions to the exclusion of the Principles.
Равным образом, как предусмотрено в статье 7 этой Конвенции, вопросы, относящиеся к предмету ее регулирования, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов – в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.Equally, questions concerning matters governed by the United Nations Sales Convention that were not expressly settled in it were to be settled, as provided in article 7 of the Convention, in conformity with the general principles on which the Convention was based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
Таким образом, факультативное использование Принципов подчиняется нормам, регулирующим применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.Thus, the optional use of the Principles was subordinate to the rules governing the applicability of the United Nations Sales Convention.
212.212.
Было отмечено, что в преамбуле Принципов указано, что они могут применяться, "когда стороны согласились, что их договор будет регулироваться общими принципами права, lex mercatoria или аналогичными положениями".It was noted that the preamble of the Principles referred to their application “when the parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like”.
Было разъяснено, что в зависимости от обстоятельств Принципы могут рассматриваться как одно из возможных выражений lex mercatoria, однако этот вопрос в конечном счете зависит от применимого права, существующих договорных соглашений и толкования, принятого сторонами, использующими эти Принципы.It was clarified that, depending on the circumstances, the Principles might be regarded as one possible expression of the lex mercatoria but that that issue ultimately depended on applicable law, existing contractual arrangements and the interpretation taken by users of the Principles.
213.213.
Принимая во внимание вышеизложенные соображения, Комиссия на своем 851-м заседании 4 июля 2007 года приняла следующее решение в отношении Принципов УНИДРУА 2004 года:Bearing in mind the above considerations, the Commission, at its 851st meeting, on 4 July 2007, adopted the following decision regarding the Unidroit Principles 2004:
"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,“The United Nations Commission on International Trade Law,
выражая признательность Международному институту по унификации частного права (УНИДРУА) за передачу ей изданного в 2004 году текста Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА,“Expressing its appreciation to the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) for transmitting to it the text of the 2004 edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts,
принимая во внимание, что Принципы УНИДРУА 2004 года дополняют ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (1980 год),“Taking note that the Unidroit Principles 2004 complement a number of international trade law instruments, including the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980),
отмечая, что в преамбуле Принципов УНИДРУА 2004 года указано на то, что эти Принципы устанавливают общие нормы для международных коммерческих договоров и что:“Noting that the preamble of the Unidroit Principles 2004 states that the Unidroit Principles 2004 set forth general rules for international contracts and that:
они подлежат применению в случае, если стороны согласились, что их договор будет регулироваться ими,“They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by them,
они могут применяться, когда стороны согласились, что их договор будет регулироваться общими принципами права, lex mercatoria или аналогичными положениями,“They may be applied when parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like,
они могут использоваться в случае, когда стороны не выбрали право, применимое к их договору,“They may be applied when the parties have not chosen any law to govern their contract,
они могут использоваться для толкования и восполнения международных унифицированных правовых документов,“They may be used to interpret or supplement international uniform law instruments,
они могут использоваться для толкования и восполнения национального законодательства,“They may be used to interpret or supplement domestic law,
они могут служить моделью для национальных и международных законодателей,“They may serve as a model for national and international legislators,
поздравляя УНИДРУА с внесением дальнейшего вклада в содействие международной торговле путем подготовки общих норм для международных коммерческих договоров,“Congratulating Unidroit on having made a further contribution to the facilitation of international trade by preparing general rules for international commercial contracts,
одобряет использование, в соответствующих случаях, Принципов УНИДРУА 2004 года по их назначению".“Commends the use of the Unidroit Principles 2004, as appropriate, for their intended purposes.”
XII.XII.
Техническая помощь в области реформы законодательстваTechnical assistance to law reform
А.A.
Мероприятия в области технического сотрудничества и оказания технической помощиTechnical cooperation and assistance activities
214.214.
На рассмотрении Комиссии находилась записка Секретариата (A/CN.9/627), содержащая описание мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, которые были проведены со времени представления Комиссии на ее тридцать девятой сессии в 2006 году предыдущей записки по данному вопросу (A/CN.9/599).The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/627) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its thirty-ninth session, in 2006 (A/CN.9/599).
Комиссия подчеркнула важное значение такого технического сотрудничества и выразила признательность Секретариату за проведенные им мероприятия, о которых идет речь в документе A/CN.9/627, пункты 6-28.The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/627, paragraphs 6-28.
215.215.
Комиссия отметила, что сохранение способности участвовать в мероприятиях по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи в ответ на конкретные просьбы государств зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов ЮНСИТРАЛ.The Commission noted that the continuing ability to participate in technical cooperation and assistance activities in response to specific requests of States was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs.
Комиссия, в частности, указала, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, средств, остающихся в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, будет достаточно лишь для осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, уже запланированных на 2007 год.The Commission in particular noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds remaining in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia would be sufficient only for technical cooperation and assistance activities already planned for 2007.
По истечении 2007 года в просьбах о техническом сотрудничестве и технической помощи, предполагающих расходование средств на покрытие путевых расходов и других связанных с этим затрат, придется отказывать, если в Целевой фонд не поступят новые средства или если не удастся изыскать другие альтернативные источники финансирования.Beyond the end of 2007, requests for technical cooperation and assistance involving the expenditure of funds for travel or to meet other associated costs would have to be declined unless new donations to the Trust Fund were received or other alternative sources of funds could be found.
216.216.
Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности, в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять возрастающее количество просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по технической помощи и техническому сотрудничеству.The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, so as to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing requests from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance and cooperation activities.
Комиссия выразила свою признательность Мексике и Сингапуру за их взносы в Целевой фонд после тридцать девятой сессии Комиссии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или проведения семинаров.The Commission expressed its appreciation to Mexico and Singapore for contributing to the Trust Fund since the Commission’s thirty-ninth session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.
Комиссия выразила также признательность Республике Корея и Франции, которые финансировали работу в Секретариате младших сотрудников категории специалистов.The Commission also expressed its appreciation to France and the Republic of Korea, which had funded junior professional officers to work in the Secretariat.
217.217.
Комиссия призвала также соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов, отметив, что за период с тридцать шестой сессии никаких взносов в этот целевой фонд для покрытия путевых расходов не поступало.The Commission also appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission, noting that no contributions to the trust fund for travel assistance had been received since the thirty-sixth session of the Commission.
В.B.
Ресурсы для оказания технической помощиTechnical assistance resources
218.218.
Комиссия с признательностью отметила продолжение работы в рамках системы, созданной для сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ).The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT).
По состоянию на 18 апреля 2007 года было подготовлено для опубликования 63 выпуска подборок материалов прецедентного права из системы ППТЮ, которые охватывали 686 дел, касающихся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.As at 18 April 2007, 63 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been prepared for publication, dealing with 686 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.
219.219.
Многие члены Комиссии согласились с тем, что система ППТЮ продолжает оставаться важной составной частью общей деятельности по техническому сотрудничеству, осуществляемой ЮНСИТРАЛ, и что широкое распространение ее материалов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций способствует единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ.It was widely agreed that the CLOUT system continued to be an important aspect of the overall technical assistance activities undertaken by UNCITRAL and that its broad dissemination in all six official languages of the United Nations promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts.
Комиссия выразила свою признательность национальным корреспондентам и другим лицам, содействующим работе по развитию системы ППТЮ.The Commission expressed its appreciation to the national correspondents and other contributors for their work in developing the CLOUT system.
220.220.
Комиссия отметила, что краткий сборник прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, изданный в декабре 2004 года, был пересмотрен и отредактирован и что пересмотренный проект сборника будет представлен на совещании национальных корреспондентов по ППТЮ 5 июля 2007 года.The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention, published in December 2004, had been reviewed and edited and that the revised draft would be presented to the CLOUT national correspondents meeting on 5 July 2007.
221.221.
Комиссия отметила также усовершенствование веб-сайта ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.org), подчеркнув его важное значение в качестве компонента общей программы мероприятий ЮНСИТРАЛ в области распространения информации и технической помощи.The Commission also noted developments with respect to the UNCITRAL website (www.uncitral.org), emphasizing its importance as a component of the overall UNCITRAL programme of information and technical assistance activities.
Комиссия выразила свою признательность за обеспечение функционирования этого веб-сайта на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и призвала Секретариат поддерживать работу веб-сайта и обновлять его в соответствии с имеющимися руководящими принципами.The Commission expressed its appreciation for the availability of the website in the six official languages of the United Nations and encouraged the Secretariat to maintain and further upgrade the website in accordance with existing guidelines.
Было отмечено, что за период после тридцать девятой сессии Комиссии этот веб-сайт посещали в среднем более 2 500 человек в день.It was noted that, since the holding of the thirty-ninth session of the Commission, the website had received on average more than 2,500 visitors per day.
222.222.
Комиссия приняла к сведению информацию, касающуюся Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ и публикаций ЮНСИТРАЛ.The Commission took note of developments with respect to the UNCITRAL Law Library and UNCITRAL publications.
XIII.XIII.
Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛStatus and promotion of UNCITRAL legal texts
223.223.
На основе записки Секретариата (A/CN.9/626) и обновленной информации, размещенной на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, Комиссия рассмотрела статус конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также статус Нью-йоркской конвенции.The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/626) and updated information available on the UNCITRAL website.
Комиссия с удовлетворением отметила новые акты и законодательные документы, принятые в различных государствах и правовых системах после ее тридцать девятой сессии в отношении следующих документов:The Commission noted with appreciation the new actions and enactments of States and jurisdictions since its thirty-ninth session regarding the following instruments:
а)(a)
Конвенция [без поправок] об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года (Нью-Йорк): новый акт Черногории;[Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, 1974 (New York): new action by Montenegro;
27 государств-участников;27 States parties;
b)(b)
Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года (Гамбург): новый акт Албании;United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg): new action by Albania;
32 государства-участника;32 States parties;
с)(c)
Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (1980 год): новые акты бывшей югославской Республики Македонии, Сальвадора и Черногории;United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980): new actions by El Salvador, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia;
70 государств-участников;70 States parties;
d)(d)
Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (2005 год): подписи Китая, Мадагаскара, Парагвая, Российской Федерации, Сингапура, Сьерра-Леоне и Шри-Ланки;United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005): signatures by China, Madagascar, Paraguay, the Russian Federation, Sierra Leone, Singapore and Sri Lanka;
е)(e)
Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (1958 год): новые акты Багамских Островов, Габона, Маршалловых Островов, Объединенных Арабских Эмиратов и Черногории;Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (1958): new actions by the Bahamas, Gabon, the Marshall Islands, Montenegro and the United Arab Emirates;
142 государства-участника;142 States parties;
f)(f)
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год): Боливарианская Республика Венесуэла (1998 год), Камбоджа (2006 год), Уганда (2000 год) и Эстония (2006 год) приняли законодательство на основе Типового закона;UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985): legislation enacted by Cambodia (2006), Estonia (2006), Uganda (2000) and Venezuela (Bolivarian Republic of) (1998) based on the Model Law;
g)(g)
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг (1994 год): Афганистан (2006 год) принял законодательство на основе Типового закона;UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994): legislation enacted by Afghanistan (2006) based on the Model Law;
h)(h)
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год): Вьетнам (2005 год) и Объединенные Арабские Эмираты (2006 год) приняли законодательство на основе Типового закона;UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996): legislation enacted by the United Arab Emirates (2006) and Viet Nam (2005) based on the Model Law;
i)(i)
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год): Колумбия (2006 год) и Новая Зеландия (2006 год) приняли законодательство на основе Типового закона;UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997): legislation enacted by Colombia (2006) and New Zealand (2006) based on the Model Law;
j)(j)
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год): Вьетнам (2005 год) и Объединенные Арабские Эмираты (2006 год) приняли законодательство на основе Типового закона.UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001): legislation enacted by the United Arab Emirates (2006) and Viet Nam (2005) based on the Model Law.
224.224.
Комиссия была проинформирована о том, что в контексте посвященного международным договорам мероприятия, проведение которого запланировано на 25-27 сентября и 1 и 2 октября 2007 года, будет обращено особое внимание на следующие три договора, связанные с работой ЮНСИТРАЛ: Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.The Commission heard that, in the context of the treaty event to be held from 25 to 27 September and on 1 and 2 October 2007, the following three treaties related to the work of UNCITRAL would be highlighted: the New York Convention, the United Nations Sales Convention and the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts.
225.225.
Государствам было предложено рассмотреть вопрос об их участии в посвященном международным договорам мероприятии 2007 года путем принятия соответствующих мер, связанных с этими договорами.States were invited to consider participating in the 2007 treaty event by undertaking appropriate treaty actions relating to those treaties.
В частности было сделано напоминание о том, что Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах будет закрыта для подписания и что 16 января 2008 года и что, таким образом, посвященное международным договорам мероприятие 2007 года будет одним из последних мероприятий высокого уровня, на котором можно будет подписать этот текст.In particular, it was recalled that the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts would close for signature on 16 January 2008 and that therefore the 2007 treaty event might provide one of the last high-level opportunities for signature of that text.
XIV.XIV.
Координация и сотрудничествоCoordination and cooperation
А.A.
Общие замечанияGeneral
226.226.
Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/628 и Add.1), в которой содержался краткий обзор деятельности международных организаций в области согласования права международной торговли с уделением особого внимания законодательной работе по материально-правовым вопросам.The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/628 and Add.1) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work.
Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовку этого документа, признав его важное значение для координации деятельности международных организаций в области права международной торговли, и приветствовала проводимый на ежегодной основе пересмотр этого обзора.The Commission commended the Secretariat for the preparation of that document, recognizing its value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law, and welcomed the revision of the survey on an annual basis.
227.227.
Было напомнено, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой Секретариат координирующей роли.It was recalled that the Commission at its thirty-seventh session, in 2004, had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its Secretariat, to fulfilling its coordination role.
Сославшись на поддержку усилий и инициатив ЮНСИТРАЛ по координации деятельности международных организаций в области права международной торговли, которая была в последний раз выражена Генеральной Ассамблеей в пункте 5 ее резолюции 61/32 от 4 декабря 2006 года, Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат принимает меры для участия в диалоге по вопросам как законодательной деятельности, так и технической помощи с рядом таких организаций, как Всемирная торговая организация, Всемирный банк, Гаагская конференция по международному частному праву, Организация американских государств, Организация экономического сотрудничества и развития и УНИДРУА.Recalling the endorsement by the General Assembly, most recently in its resolution 61/32 of 4 December 2006, paragraph 5, of UNCITRAL efforts and initiatives towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law, the Commission noted with appreciation that the Secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Hague Conference on Private International Law, the Organization for Economic Cooperation and Development, the Organization of American States, Unidroit, the World Bank and the World Trade Organization.
Комиссия отметила, что эта работа зачастую связана с поездками на совещания этих организаций и затратой средств, выделенных на официальные поездки.The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.
Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве центрального юридического органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этой цели.The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.
В.B.
Доклады других международных организацийReports of other international organizations
228.228.
Комиссия заслушала сделанное от имени УНИДРУА заявление, в котором сообщалось о прогрессе в работе по ряду описанных в документах A/CN.9/628 и Add.1 проектов, в том числе о следующем:The Commission heard a statement on behalf of Unidroit, reporting on progress with a number of projects outlined in document A/CN.9/628 and Add.1, including the following:
а)(a)
Рабочая группа по Принципам международных коммерческих договоров провела свою вторую сессию в июне 2007 года и добилась существенного прогресса по следующим вопросам: расторжение неисполненных договоров; множественность кредиторов и должников; и прекращение долгосрочных договоров по уважительной причине, – а также добилась прогресса в деле первоначального рассмотрения вопроса о незаконном характере.The Working Group on the Principles of International Commercial Contracts held its second session in June 2007 and made substantial progress on the unwinding of failed contracts, plurality of obligors and of obligees, termination of long-term contracts for just cause and initial progress on illegality.
Будет проведено межсессионное совещание редакционного комитета;An intersessional meeting of a drafting committee would be held;
b)(b)
в мае 2007 года была проведена четвертая сессия Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, на которой было продолжено рассмотрение проекта конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг.The fourth session of the Unidroit Committee of Governmental Experts was held in May 2007 to further consider the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities.
На этом совещании был рассмотрен ряд дополнительных систем по регулированию торговли ценными бумагами, их доверительного хранения, клиринга и окончательного расчета по ценным бумагам, в том числе в Азии (Китай и Малайзия), Европе (Испания и некоторые Северные страны) и Латинской Америке (Бразилия и Колумбия).That meeting considered a number of additional systems regulating the trading, custody, clearing and settlement of securities, including in Asia (China and Malaysia), Europe (Spain and several Nordic countries) and Latin America (Brazil and Colombia).
На 2-13 июня 2008 года намечено проведение дипломатической конференции;A diplomatic conference was scheduled for 2 to 13 June 2008;
с)(c)
работа над руководством для законодательных органов по принципам и правилам, регулирующим торговлю ценными бумагами на новых рынках, в настоящее время приостановлена в интересах концентрации усилий на проекте конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых бумаг;The drafting of a legislative guide on principles and rules on trading in securities in emerging markets was currently suspended to concentrate on the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities;
d)(d)
в настоящее время в Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (2001 год) и в Протоколе к этой Конвенции по авиационному оборудованию (2001 год) участвуют по 16 государств.The Convention on International Interests in Mobile Equipment (2001) and the Protocol to that Convention on Matters specific to Aircraft Equipment (2001) each currently had 16 States parties.
На дипломатической конференции, проведенной в Люксембурге 12-23 февраля 2007 года, был принят Протокол к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования по железнодорожному подвижному составу (2007 год).The Diplomatic Conference to Adopt a Rail Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment, held in Luxembourg from 12 to 23 February 2007, adopted the Luxembourg Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Railway Stock (2007).
На дату своего принятия 23 февраля 2007 года Люксембургский протокол был подписан четырьмя государствами.The Luxembourg Protocol had been signed by four States on 23 February 2007, the date of adoption.
На третьей сессии Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, проведение которой запланировано на конец 2007 года, будет продолжено обсуждение предварительного проекта протокола по космическим активам;The third session of the Unidroit Committee of Governmental Experts, expected to be held in late 2007, would continue to discuss the preliminary draft protocol on matters specific to space assets;
е)(e)
продолжается изучение взаимосвязи между Конвенцией о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования и протоколами к ней и проектом типового закона УНИДРУА о лизинге; в последний раз эти вопросы рассматривались на совещании Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, состоявшемся в Йоханнесбурге, Южная Африка.The relationship between the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the Protocols thereto and the draft Unidroit Model Law on Leasing continued to be examined, most recently by the Unidroit Committee of Governmental Experts in Johannesburg, South Africa.
Проведение следующей сессии запланировано на декабрь 2007 года или начало 2008 года, и, как предполагается, Генеральная ассамблея УНИДРУА рассмотрит проект типового закона в начале 2008 года.A further session was scheduled for December 2007 or early 2008, and it was anticipated that the Unidroit General Assembly would consider the draft Model Law in early 2008.
XV.XV.
Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. ВисаWillem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competition
229.229.
Было отмечено, что Институт международного коммерческого права при юридическом факультете Университета Пейс в Уайт-Плейнс, Нью-Йорк, организовал четырнадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса в Вене 30 марта – 5 апреля 2007 года.It was noted that the Institute of International Commercial Law at Pace University School of Law in White Plains, New York, had organized the Fourteenth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot in Vienna, from 30 March to 5 April 2007.
Как и в прошлые годы Комиссия являлась соорганизатором этого мероприятия.As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.
Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в четырнадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Арбитражном регламенте Международного торгового арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Румынии, Типовом законе об арбитраже и Нью-йоркской конвенции.It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Fourteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the Arbitration Rules of the Court of International Commercial Arbitration attached to the Chamber of Commerce and Industry of Romania, the Arbitration Model Law and the New York Convention.
В четырнадцатом учебном разбирательстве приняли участие в общей сложности 177 групп, представляющих юридические факультеты из 51 страны.A total of 177 teams from law schools in 51 countries had participated in the Fourteenth Moot.
Лучшей группой в конкурсе устных прений стала группа Фрайбургского университета, Германия.The best team in oral arguments was that of the University of Freiburg, Germany.
Пятнадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса планируется провести в Вене 14-20 марта 2008 года.The Fifteenth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 14 to 20 March 2008.
XVI.XVI.
Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе КомиссииRelevant General Assembly resolutions
230.230.
Комиссия с признательностью приняла к сведению резолюции Генеральной Ассамблеи 61/32 о докладе Комиссии о работе ее тридцать девятой сессии и 61/33 от 4 декабря 2006 года о пересмотренных статьях Типового закона о международном торговом арбитраже и рекомендации относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции.The Commission took note with appreciation of General Assembly resolutions 61/32, on the report of the Commission on the work of its thirty-ninth session, and 61/33 of 4 December 2006, on the revised articles of the Model Law on International Commercial Arbitration, and of the recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention.
231.231.
Комиссия также приняла к сведению резолюцию 61/39 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 2006 года о верховенстве права на национальном и международном уровнях и заслушала устное сообщение Секретариата о ходе осуществления этой резолюции.The Commission also took note of General Assembly resolution 61/39 of 4 December 2006, on the rule of law at the national and international levels, and heard an oral report from the Secretariat on the status of implementation of the resolution.
В частности, что касается подготовки перечня мероприятий согласно просьбе Генеральной Ассамблеи в этой резолюции, то Комиссия отметила, что Секретариат ЮНСИТРАЛ на основе ответов на распространенный вопросник представил подробный перечень всех мероприятий ЮНСИТРАЛ и ее Секретариата, касающихся содействия укреплению принципа верховенства права на национальном и международном уровнях, а также указал, во исполнение представленной просьбы, те проблемы, которые часто возникали на практике в рамках этих мероприятий, и их возможные решения.In particular, as regards the preparation of an inventory requested by the General Assembly in the resolution, the Commission noted that the UNCITRAL secretariat, based on replies to a circulated questionnaire, had submitted a detailed inventory of all activities of UNCITRAL and its secretariat related to the promotion of the rule of law at the national and international levels, and, as was requested, identified problems commonly encountered in those activities and possible solutions.
232.232.
Комиссии было сообщено о соответствующем заявлении, сделанном Председателем тридцать девятой сессии Комиссии на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи после представления ежегодного доклада Комиссии Шестому комитету Ассамблеи.The Commission was apprised of the pertinent statement made by the Chairman of the thirty-ninth session of the Commission at the sixty-first session of the General Assembly upon introduction of the annual report of the Commission to the Sixth Committee of the Assembly.
Комиссия была проинформирована о том, что в этом заявлении, сделанном от имени ЮНСИТРАЛ, Председатель приветствовал всеобъемлющее и последовательное рассмотрение Ассамблеей путей и средств содействия укреплению принципа верховенства права на национальном и международном уровнях.The Commission was informed that the Chairman, in his statement made on behalf of UNCITRAL, had welcomed consideration in a comprehensive and coherent manner by the Assembly of ways and means to promote the rule of law at the national and international levels.
Он отметил, что в этой области в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций применяются спорадические и фрагментарные подходы.He noted current sporadic and fragmented approaches within the United Nations in that regard.
Он указал, что в рамках этих подходов, сконцентрированных в первую очередь на уголовной юстиции, правосудии во время переходного периода и судебной реформе, часто упускается из виду экономический аспект верховенства права, включая необходимость в реформе коммерческого права в качестве важнейшей основы долгосрочной стабильности, развития, наделения правами и благого правления.With the primary focus on criminal justice, transitional justice and judicial reform, these approaches, he stated, often overlooked the economic dimension of the rule of law, including the need for commercial law reforms as an essential foundation for long-term stability, development, empowerment and good governance.
Он далее указал, что, как это показывает опыт Организации Объединенных Наций в различных областях ее деятельности, для достижения устойчивых результатов подходы к внедрению и укреплению принципа верховенства права должны быть комплексными и последовательными.He further stated that, as United Nations experience in various areas of its operation had shown, approaches to building and promoting the rule of law had to be comprehensive and coherent in order to achieve sustained results.
233.233.
Комиссия вновь подтвердила свою убежденность в том, что ее работа по установлению современных стандартов частного права в области международной торговли на основе, приемлемой для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, а также по содействию принятию таких стандартов вносит существенный вклад в развитие гармоничных международных отношений, уважение принципа верховенства права, мир и стабильность и является жизненно необходимой для поддержки экономического развития и формирования устойчивой экономики.The Commission reiterated its conviction that its work to establish modern private law standards on international trade in a manner that was acceptable to States with different legal, social and economic systems and to promote such standards significantly contributed to the development of harmonious international relations, respect for the rule of law, peace and stability, and was indispensable for supporting economic development and for designing a sustainable economy.
В силу этого она подчеркнула необходимость в более эффективном использовании ресурсов и специальных знаний и опыта ЮНСИТРАЛ как единственного экспертного органа Организации Объединенных Наций в области международного коммерческого права в рамках программ, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами и направленных на содействие укреплению принципа верховенства права на национальном и международном уровнях.It therefore highlighted the need for more effective integration of resources and expertise of UNCITRAL, as the only United Nations expert body in the field of international commercial law, in the programmes within and outside the United Nations aimed at promoting the rule of law at the national and international levels.
Была выражена надежда, что области работы ЮНСИТРАЛ, ее ресурсы и экспертные знания и опыт, а также проблемы, встретившиеся в ходе осуществления ее мандата, равно как меры и ресурсы, необходимые для преодоления этих проблем, будут должным образом учтены при осуществлении резолюции 61/39 Генеральной Ассамблеи.The hope was expressed that the areas of work, resources and expertise of UNCITRAL, together with the problems encountered in the implementation of its mandate and the actions and resources needed to overcome those problems, would be duly taken into account in the implementation of General Assembly resolution 61/39.
XVII.XVII.
Прочие вопросыOther business
А.A.
Замечания и предложения Франции относительно методов работы КомиссииObservations and proposals by France on the methods of work of the Commission
234.234.
Комиссия рассмотрела замечания и предложения Франции относительно методов работы Комиссии (A/CN.9/635).The Commission had before it observations and proposals by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635).
Авторы этого документа указали, что сороковая годовщина Комиссии представляет собой особенно своевременный повод для проведения обзора методов ее работы, которые, как утверждалось, являются неопределенными и представляют собой отход от правил процедуры, которыми в целом руководствуются вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи.It was stated by the proponents that the fortieth anniversary of the Commission was a particularly timely moment to review its working methods, which were said to be uncertain and to deviate from rules of procedure generally followed by subsidiary organs of the General Assembly.
Особую обеспокоенность у авторов предложения о проведении такого обзора вызывает то, что методы работы Комиссии и ее рабочих групп якобы недостаточно поощряют эффективное участие широкого круга государств в разработке стандартов ЮНСИТРАЛ или в их последующем законодательном закреплении.Of particular concern to the proponents of such a review was the perception that the working methods of the Commission and its working groups might not sufficiently encourage effective participation in the creation of UNCITRAL standards or the subsequent enactment of those standards by a broad range of States.
Были приведены примеры принятых ЮНСИТРАЛ документов, которые до сих пор не ратифицированы или не приняты большим числом государств.Examples were given of instruments adopted by UNCITRAL that had so far not been widely ratified or enacted by States.
Предлагаемые изменения методов работы Комиссии были названы средством, с помощью которого государства-члены могли бы усилить свое чувство причастности и ответственности по отношению к ЮНСИТРАЛ на основе усиления контроля над нормотворческой работой Комиссии.The proposed changes in the working methods of the Commission were described as a means through which member States might increase their sense of ownership and responsibility in respect of UNCITRAL through stronger control over the standard-making activity of the Commission.
В числе различных предложений, изложенных в замечаниях Франции, особое внимание уделяется процессу принятия решений в Комиссии и ее рабочих группах.Among the various proposals outlined in the observations by France, emphasis was placed on the decision-making process in the Commission and its working groups.
С точки зрения делегации Франции, следовало бы дать более четкое определение концепции "консенсуса", на которой основывается процесс принятия решений.From the point of view of the delegation of France, it was appropriate to better define the notion “consensus”, on which the decision-making process was based.
Были также высказаны сомнения в отношении роли негосударственных субъектов в разработке единообразных правовых норм, и было предложено проводить более четкое различие между этапом переговоров, в ходе которого неправительственные организации могли бы вносить полезный вклад в работу, и этапом принятия решений, в котором должны участвовать только государства-члены.The role of non-State entities in the elaboration of uniform law standards was also questioned and it was proposed that a clearer distinction should be made between the phase of negotiation, during which non-governmental organizations might make useful contributions, and the phase of decision-making, in which only member States should take part.
235.235.
В ответ на эти замечания и предложения было указано, что следует приветствовать любой вклад, направленный на сохранение традиции высококачественной работы ЮНСИТРАЛ и обеспечение эффективности такой работы.In response to those observations and proposals, it was stated that any input aimed at maintaining the tradition of excellence of UNCITRAL and ensuring its effectiveness should be welcomed.
Было отмечено, что ЮНСИТРАЛ как технический орган на одной из своих первых сессий решила, что она выработает методы работы, подходящие для выполнения ее функций.It was pointed out that, as a technical body, UNCITRAL had decided in its earliest sessions that it would develop working methods that were appropriate for the performance of its functions.
За сорок лет своего существования она при содействии избранных представителей от всех регионов мира разработала ряд конвенций, типовых законов, руководств для законодательных органов и других нормативных текстов.Over its 40 years of existence, it had developed several conventions, model laws, legislative guides and other standards with input from elected members from all regions of the world.
В результате этого тексты ЮНСИТРАЛ получают высокую оценку и принимаются во всех странах мира.As a result, UNCITRAL texts had been welcomed and adopted all over the world.
Было подчеркнуто, что характер работы ЮНСИТРАЛ (особенно в области частного права) требует привлечения экспертов из не являющихся правительственными органами профессиональных ассоциаций, которые хорошо разбираются в областях права, рассматриваемых на предмет проведения работы в рамках Комиссии.It was recalled that the nature of UNCITRAL work (namely, the field of private law) required expert input from professional associations outside governments who had insight into the areas of law being considered for work by the Commission.
С учетом необходимости участия таких наблюдателей от частных международных ассоциаций к Комиссии был обращен настоятельный призыв предупреждать любые обстоятельства, которые могли бы подрывать их готовность участвовать в работе совещаний ЮНСИТРАЛ.In view of the need for the participation of such observers from private international associations, the Commission was urged to prevent any circumstances that could affect their willingness to participate in UNCITRAL meetings.
Было отмечено, что признание ключевой роли участников, представляющих негосударственных субъектов, и поощрение их дальнейшего вклада не являются несовместимыми с разъяснением приглашаемым неправительственным организациям и их роли в качестве участников, вносящих вклад в проводимую работу, а не членов Комиссии, принимающих решения.It was noted that recognizing the key role of participants from non-State entities and encouraging their continued input was not incompatible with clarifying to invited non-governmental organizations their role as contributors and not decision-makers.
Было также указано, что тот факт, что решения ЮНСИТРАЛ до сих пор принимались без необходимости проведения голосования, следует рассматривать как позитивную особенность, которая способствует поиску общеприемлемых решений, в отличие от быстрых результатов, которые можно получить с помощью голосования.It was also stated that the fact that UNCITRAL decisions had so far been made without the need for a vote should be regarded as a positive feature that reflected efforts to seek commonly acceptable solutions as opposed to quick results through voting.
Благодаря стремлению найти решения, которые приемлемы для широкого круга стран, ЮНСИТРАЛ удавалось избегать укоренения противоречий и поддерживать эффективность своей работы в качестве нормотворческой организации.By seeking to find solutions that were acceptable to a broad spectrum of countries, UNCITRAL had avoided entrenched disagreements and had been an effective standard-setting organization.
236.236.
В ходе последовавшего общего обсуждения широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нынешние методы работы доказали свою эффективность, проведение всеобъемлющего обзора методов работы Комиссии является, возможно, своевременным, особенно с учетом недавнего увеличения числа членов Комиссии и количества тем, которыми она занимается, а также существования ее шести рабочих групп полного состава, к участию в работе которых приглашают также государства, не являющиеся членами ЮНСИТРАЛ.In the general discussion that ensued, it was widely felt that, while the current working methods had demonstrated their efficiency, a comprehensive review of the working methods of the Commission might be timely, particularly in view of the recent increase in membership of the Commission and the number of topics being dealt with by the Commission and its six full-membership working groups to which non-member States also were invited.
Было достигнуто согласие о том, что принципами, которыми следует руководствоваться при проведении такого всеобъемлющего обзора, должны быть широкое участие, прозрачность и гибкость.It was agreed that the guiding principles for such a comprehensive review should be those of inclusiveness, transparency and flexibility.
Упоминались также толерантность и профессионализм.Tolerance and professionalism were also mentioned.
Было особо указано на необходимость сохранять гибкость и осмотрительность при корректировке Секретариатом своих методов работы.Particular mention was made of the need to preserve flexibility and discretion in the adjustment of its working methods by the Secretariat.
Были также выражены мнения о недостаточной осведомленности относительно существующих правил процедуры Комиссии, которые характеризуются высокой гибкостью и неформальностью и доступ к которым, а также возможности для их оценки затруднены.Views were also expressed to the effect that existing rules of procedure of the Commission were insufficiently known, characterized by a high degree of flexibility and informality, and difficult to access and to assess.
237.237.
Было высказано мнение о том, что продолжению этой дискуссии в значительной степени способствовало бы представление Секретариатом подборки правил процедуры и практики, установленных самой ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, касающихся работы Комиссии.It was suggested that continuation of the discussion might be greatly facilitated if the Secretariat could present a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission.
Комиссия просила Секретариат подготовить такой документ для рассмотрения Комиссией, по возможности, уже на ее возобновленной сороковой сессии.The Commission requested the Secretariat to prepare such a document for consideration by the Commission, if possible as early as its resumed fortieth session.
238.238.
По существу предложений были выражены различные мнения.As to the substance of the proposals, various views were expressed.
В отношении процесса принятия решений, хотя в целом предпочтение было отдано принятию решений консенсусом, было указано на возможную потребность уточнения соответствующих вопросов, в частности, в том, что касается возможности более полного учета мнений меньшинств и критериев, которыми следует руководствоваться председателям при оценке уровня консенсуса или при признании наличия исключительных обстоятельств, в которых голосование может оказаться неизбежным.With respect to the decision-making process, while general preference was expressed in favour of adopting decisions by consensus, it was stated that further clarification might be required, in particular regarding the possibility of better reflecting the views of minorities and the criteria to be applied by chairpersons in assessing the level of consensus or in recognizing the exceptional circumstances where voting might be unavoidable.
В этой связи было выражено мнение, что можно было бы предусмотреть подготовку всеобъемлющего свода правил процедуры или свода принципов или руководящих положений, которые применяли бы Комиссия и ее вспомогательные органы.In that context, it was suggested that one could envisage the preparation of a comprehensive set of rules of procedure or a set of principles or guidelines to be applied by the Commission and its subsidiary bodies.
239.239.
В отношении участия неправительственных организаций было выражено общее мнение, что активное участие представителей соответствующих коммерческих кругов в лице приглашенных неправительственных организаций имеет важнейшее значение для обеспечения высокого качества работы ЮНСИТРАЛ.With respect to participation by non-governmental organizations, it was generally agreed that active participation from relevant commercial circles represented by invited non-governmental organizations was essential to the quality of the work of UNCITRAL.
Было предложено уделить внимание разработке правил, гарантирующих прозрачность в выборе таких организаций, и разъяснению консультативного характера их роли.It was suggested that attention should be given to establishing rules to guarantee transparency in the selection of such organizations and to clarify the advisory nature of their role.
В этой связи упоминались механизмы, разработанные Экономическим и Социальным Советом применительно к консультациям с неправительственными организациями.Reference was made to the arrangements for consultation with non-governmental organizations established by the Economic and Social Council.
Было указано, что, хотя эти механизмы могут быть полезным источником, их применение не является абсолютно обязательным для Комиссии как вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи.While it was stated that such arrangements might be a useful source, it was pointed out that they were not necessarily binding on the Commission as a subsidiary organ of the General Assembly.
Была также отмечена необходимость уточнения роли государств-наблюдателей и межправительственных организаций в процессе принятия решений.It was also pointed out that the role of observer States and intergovernmental organizations in the decision-making process would need to be clarified.
240.240.
В отношении используемых языков была выражена общая поддержка более широкому использованию, в дополнение к английскому языку, французского и других официальных языков Организации Объединенных Наций, в том числе в документах, распространяемых в неофициальном порядке, при условии наличия ресурсов.With respect to the use of languages, general sympathy was expressed for broader use, in addition to English, of French and other official languages of the United Nations, including in documents circulated informally, subject to the availability of resources.
По вопросу о многоязычии официальной документации было напомнено о том, что многоязычие является важнейшей характерной чертой работы ЮНСИТРАЛ как органа Организации Объединенных Наций.As to multilingualism in official documentation, it was recalled that that was an essential characteristic of the work of UNCITRAL as a United Nations body.
241.241.
В отношении того, как будет продолжаться обсуждение методов работы, было принято решение включить этот вопрос в качестве отдельного пункта в повестку дня возобновленной сороковой сессии Комиссии (см. пункт 11 выше).As to the manner in which the discussion on the working methods should continue, it was agreed that the issue would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (see para. 11 above).
С учетом того, что Комиссии было бы весьма желательно на своей возобновленной сороковой сессии завершить, на заседаниях Комитета полного состава, работу по принятию проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, было сочтено, что Комиссия на своей возобновленной сороковой сессии сможет уделить время вопросу о методах работы только в том случае, если это позволит работа над проектом руководства.Noting that it was highly desirable for the Commission at its resumed fortieth session to finalize, in meetings of a Committee of the Whole, the adoption of the draft Legislative Guide on Secured Transactions, it was considered that the Commission would be able to devote time to the question of working methods at its resumed fortieth session only as far as permitted by the work on the draft Guide.
С тем чтобы содействовать неформальным консультациям между всеми заинтересованными государствами к Секретариату была обращена просьба подготовить доклад о существующих правилах и практике (см. пункт 237 выше) и принять, если это позволят ресурсы, необходимые меры для организации совещания представителей всех заинтересованных государств в день, предшествующий открытию возобновленной сороковой сессии Комиссии, а также, если это возможно, в ходе возобновленной сессии.In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a report on existing rules and practices (see para. 237 above) and make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session.
В.B.
Программа стажировокInternship programme
242.242.
Было сделано устное сообщение о программе стажировок в Секретариате ЮНСИТРАЛ.An oral report was presented on the internship programme at the UNCITRAL secretariat.
Хотя в целом эта программа, которая призвана предоставить молодым юристам возможность ознакомиться с деятельностью ЮНСИТРАЛ и расширить свои знания в конкретных областях права международной торговли, получила высокую оценку, было отмечено, что лишь небольшая доля стажеров приходится на граждан развивающихся стран.While general appreciation was expressed for the programme, which is designed to give young lawyers the opportunity to become familiar with the work of UNCITRAL and to increase their knowledge of specific areas in the field of international trade law, it was observed that only a small proportion of interns were nationals of developing countries.
Было предложено рассмотреть вопрос об изыскании финансовых средств для содействия более широкому участию молодых юристов из развивающихся стран.A suggestion was made that consideration should be given to establishing the financial means of supporting wider participation by young lawyers from developing countries.
Это предложение получило поддержку.That suggestion was supported.
С.C.
Оценка роли Секретариата в содействии работе КомиссииEvaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the Commission
243.243.
Комиссия была проинформирована о том, что в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов в графе "Ожидаемые достижения Секретариата" упоминается его вклад в содействие работе ЮНСИТРАЛ.The Commission was informed that the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the “Expected accomplishments of the Secretariat” its contribution to facilitating the work of UNCITRAL.
В качестве показателя для оценки работы этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 – наивысшая оценка).The performance measure of that expected accomplishment was the satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).
Комиссия приняла решение информировать Секретариат о своей оценке.The Commission agreed to provide feedback to the Secretariat.
D.D.
БиблиографияBibliography
244.244.
Комиссии была представлена библиография последних работ, касающихся ее деятельности (A/CN.9/625).The Commission had before it a bibliography of recent writings related to its work (A/CN.9/625).
XVIII.XVIII.
Конгресс 2007 годаCongress 2007
245.245.
Комиссия напомнила о том, что на своих тридцать восьмой и тридцать девятой сессиях в 2005 году и 2006 году, соответственно, она одобрила план провести в контексте сороковой сессии конгресс по аналогии с Конгрессом ЮНСИТРАЛ по унифицированному торговому праву в XXI веке, состоявшемся в Нью-Йорке 18-22 мая 1992 года.The Commission recalled that, at its thirty-eighth and thirty-ninth sessions, in 2005 and 2006, respectively, it had approved a plan, in the context of its fortieth session, to hold a congress similar to the UNCITRAL Congress on Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century, held in New York from 18 to 22 May 1992.
Комиссия решила, что на этом конгрессе будут рассмотрены результаты программы работы ЮНСИТРАЛ за истекший период, а также соответствующая работа других организаций, действующих в области права международной торговли, будет проведена оценка текущих программ работы, а также будут рассмотрены и оценены темы для программ работы в будущем,.The Commission had envisaged that the congress would review the results of the past work programme of UNCITRAL and of related work of other organizations active in the field of international trade law, assess current work programmes and consider and evaluate topics for future work programmes.,
246.246.
На своей нынешней сессии Комиссия с удовлетворением отметила подготовительную работу Секретариата в связи с проведением Конгресса по теме "Современное правовое регулирование для глобальной торговли" в Вене с 9 по 12 июля 2007 года после закрытия официальных обсуждений в Комиссии.At its current session, the Commission noted with appreciation the preparations by the Secretariat for the Congress “Modern Law for Global Commerce”, which was to be held in Vienna after the close of the formal deliberations of the Commission, from 9 to 12 July 2007.
Комиссия просила Секретариат опубликовать материалы о работе Конгресса на официальных языках Организации Объединенных Наций в пределах имеющихся ресурсов.The Commission requested the Secretariat to publish the proceedings of the Congress in the official languages of the United Nations to the extent permitted by available resources.
XIX.XIX.
Сроки и место проведения будущих совещанийDate and place of future meetings
А.A.
Сроки проведения возобновленной сороковой сессииDates of the resumed fortieth session
247.247.
Комиссия приняла решение провести свою возобновленную сороковую сессию в Вене с 10 по 14 декабря 2007 года (повестку дня возобновленной сороковой сессии см. пункт 11 выше).The Commission agreed to hold its resumed fortieth session in Vienna from 10 to 14 December 2007 (for the agenda of the resumed fortieth session, see para. 11 above).
В.B.
Сорок первая сессия КомиссииForty-first session of the Commission
248.248.
Комиссия утвердила проведение своей сорок первой сессии в Нью-Йорке с 16 июня по 11 июля 2008 года при условии подтверждения проведения этой сессии или сокращения ее сроков, о чем будет принято решение на ее возобновленной сороковой сессии, в частности, с учетом результатов работы Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) и Рабочей группы III (Транспортное право).The Commission approved the holding of its forty-first session in New York, from 16 June to 11 July 2008, subject to confirmation or possible shortening of the session, to be decided during its resumed fortieth session, in particular in the light of the progress of work in Working Group II (Arbitration and Conciliation) and Working Group III (Transport Law).
(В пятницу, 4 июля 2008 года, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке будут закрыты.)(United Nations Headquarters in New York would be closed on Friday, 4 July 2008.)
С.C.
Сессии рабочих групп до проведения сорок первой сессии КомиссииSessions of working groups up to the forty-first session of the Commission
249.249.
На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия согласилась с тем, что: а) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год;At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year;
b) дополнительное время, если таковое требуется, может быть предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего 12-недельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии;(b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in an increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission;
и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то он должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.and (c) if any request by a working group for extra time resulted in an increase in the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.
250.250.
Учитывая масштабы и сложность проекта, которым занимается Рабочая группа III (Транспортное право), Комиссия приняла решение разрешить этой Рабочей группе провести во второй половине 2007 года и в первой половине 2008 года двухнедельные сессии за счет использования времени, выделенного Рабочей группе IV (Электронная торговля), которая не будет проводить совещаний до сорок первой сессии Комиссии (см. пункт 184 выше и пункт 251 ниже).In view of the magnitude and complexities of the project before Working Group III (Transport Law), the Commission decided to authorize two-week sessions of the Working Group to be held in the second half of 2007 and the first half of 2008, utilizing the entitlement of Working Group IV (Electronic Commerce), which would not meet before the forty-first session of the Commission (see paras. 184 above and 251 (c) and (d) below).
251.251.
С учетом возможного рассмотрения этого вопроса на своей возобновленной сороковой сессии (см. пункт 11 выше) Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:Subject to possible review at its resumed fortieth session (see para. 11 above), the Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:
а)(a)
Рабочая группа I (Закупки) проведет свою двенадцатую сессию в Вене с 3 по 7 сентября 2007 года и свою тринадцатую сессию в Нью-Йорке с 7 по 11 апреля 2008 года;Working Group I (Procurement) would hold its twelfth session in Vienna from 3 to 7 September 2007 and its thirteenth session in New York from 7 to 11 April 2008;
b)(b)
Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою сорок седьмую сессию в Вене с 10 по 14 сентября 2007 года и свою сорок восьмую сессию в Нью-Йорке с 4 по 8 февраля 2008 года;Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty-seventh session in Vienna from 10 to 14 September 2007 and its forty-eighth session in New York from 4 to 8 February 2008;
c)(c)
Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою двадцатую сессию в Вене с 15 по 25 октября 2007 года (26 октября Отделение Организации Объединенных Наций в Вене будет закрыто) и свою двадцать первую сессию в Вене с 14 по 25 января 2008 года, причем сроки проведения сессии могут быть сокращены до одной недели (см. пункт 184 выше);Working Group III (Transport Law) would hold its twentieth session in Vienna from 15 to 25 October 2007 (the United Nations offices in Vienna are closed on 26 October), and its twenty-first session in Vienna from 14 to 25 January 2008, with possible reduction of the duration of the session to one week (see para. 184 above);
d)(d)
никаких сессий Рабочей группы IV (Электронная торговля) не предусматривается;No session of Working Group IV (Electronic Commerce) was envisaged;
e)(e)
Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать третью сессию в Вене с 5 по 9 ноября 2007 года и свою тридцать четвертую сессию в Нью-Йорке с 3 по 7 марта 2008 года;Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-third session in Vienna from 5 to 9 November 2007 and its thirty-fourth session in New York from 3 to 7 March 2008;
f)(f)
Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою тринадцатую сессию в Нью-Йорке с 19 по 23 мая 2008 года.Working Group VI (Security Interests) would hold its thirteenth session in New York from 19 to 23 May 2008.
D.D.
Сессии рабочих групп в 2008 году после проведения сорок первой сессии КомиссииSessions of working groups in 2008 after the forty-first session of the Commission
252.252.
Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2008 году после завершения ее сорок первой сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее сорок первой сессии):The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2008 after its forty-first session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-first session):
a)(a)
Рабочая группа I (Закупки) проведет свою четырнадцатую сессию в Вене с 8 по 12 сентября 2008 года;Working Group I (Procurement) would hold its fourteenth session in Vienna from 8 to 12 September 2008;
b)(b)
Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою сорок девятую сессию в Вене с 15 по 19 сентября 2008 года;Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty-ninth session in Vienna from 15 to 19 September 2008;
c)(c)
Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою двадцать вторую сессию в Вене с 20 по 24 октября 2008 года;Working Group III (Transport Law) would hold its twenty-second session in Vienna from 20 to 24 October 2008;
d)(d)
Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок пятую сессию в Вене с 27 по 31 октября 2008 года;Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-fifth session in Vienna from 27 to 31 October 2008;
e)(e)
Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать пятую сессию в Вене с 17 по 21 ноября 2008 года;Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-fifth session in Vienna from 17 to 21 November 2008;
f)(f)
Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою четырнадцатую сессию в Вене с 24 по 28 ноября 2008 года.Working Group VI (Security Interests) would hold its fourteenth session in Vienna from 24 to 28 November 2008.
ПриложениеAnnex
Перечень документов, представленных Комиссии на ее сороковой сессииList of documents before the Commission at its fortieth session
Условное обозначениеSymbol
Название или описаниеTitle or description
A/CN.9/613A/CN.9/613
Предварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний сороковой сессииProvisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the fortieth session
A/CN.9/614A/CN.9/614
Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее сорок пятой сессии (Вена, 11-15 сентября 2006 года)Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-fifth session (Vienna, 11-15 September 2006)
A/CN.9/615A/CN.9/615
Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее десятой сессии (Вена, 25-29 сентября 2006 года)Report of Working Group I (Procurement) on the work of its tenth session (Vienna, 25-29 September 2006)
A/CN.9/616A/CN.9/616
Доклад Рабочей группы III (Транспортное право) о работе ее восемнадцатой сессии (Вена, 6-17 ноября 2006 года)Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its eighteenth session (Vienna, 6-17 November 2006)
A/CN.9/617A/CN.9/617
Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее одиннадцатой сессии (Вена, 4-8 декабря 2006 года)Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its eleventh session (Vienna, 4-8 December 2006)
A/CN.9/618A/CN.9/618
Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее тридцать первой сессии (Вена, 11-15 декабря 2006 года)Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-first session (Vienna, 11-15 December 2006)
A/CN.9/619A/CN.9/619
Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее сорок шестой сессии (Нью-Йорк, 5-9 февраля 2007 года)Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-sixth session (New York, 5-9 February 2007)
A/CN.9/620A/CN.9/620
Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двенадцатой сессии (Нью-Йорк, 12-16 февраля 2007 года)Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twelfth session (New York, 12-16 February 2007)
A/CN.9/621A/CN.9/621
Доклад Рабочей группы III (Транспортное право) о работе ее девятнадцатой сессии (Нью-Йорк, 16-27 апреля 2007 года)Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its nineteenth session (New York, 16-27 April 2007)
A/CN.9/622A/CN.9/622
Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее тридцать второй сессии (Нью-Йорк, 14-18 мая 2007 года)Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-second session (New York, 14-18 May 2007)
A/CN.9/623A/CN.9/623
Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее одиннадцатой сессии (Нью-Йорк, 21-25 мая 2007 года)Report of Working Group I (Procurement) on the work of its eleventh session (New York, 21-25 May 2007)
A/CN.9/624 и Add.1 и 2A/CN.9/624 and Add.1 and 2
Записка Секретариата о показателях коммерческого мошенничестваNote by the Secretariat on indicators of commercial fraud
A/CN.9/625A/CN.9/625
Библиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛBibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL
A/CN.9/626A/CN.9/626
Записка Секретариата о статусе конвенций и типовых законовNote by the Secretariat on the status of conventions and model laws
A/CN.9/627A/CN.9/627
Записка Секретариата о техническом сотрудничестве и технической помощиNote by the Secretariat on technical cooperation and assistance
A/CN.9/628 и Add.1A/CN.9/628 and Add.1
Записка Секретариата о текущей деятельности международных организаций в области согласования и унификации права международной торговлиNote by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade law
A/CN.9/629A/CN.9/629
Записка Секретариата о содействии сотрудничеству, непосредственным сношениям и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельностиNote by the Secretariat on facilitation of cooperation, direct communication and coordination in cross-border insolvency proceedings
A/CN.9/630 и Add.1-5A/CN.9/630 and Add.1-5
Записка Секретариата о возможной будущей работе в области электронной торговли: комплексный справочный документ о необходимых элементах правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли: выборочный раздел, касающийся международного использования электронных методов подписания и удостоверения подлинностиNote by the Secretariat on possible future work on electronic commerce: comprehensive reference document on elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce: sample chapter on international use of electronic authentication and signature methods
A/CN.9/631 и Add.1-11A/CN.9/631 and Add.1-11
Записка Секретариата об обеспечительных интересах: рекомендации и комментарий проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкамNote by the Secretariat on security interests: recommendations and commentary of the UNCITRAL draft legislative guide on secured transactions
A/CN.9/632A/CN.9/632
Записка Секретариата о возможной будущей работе в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственностиNote by the Secretariat on possible future work on security rights in intellectual property
A/CN.9/633A/CN.9/633
Записка Секретариата, препровождающая замечания Европейского сообщества и его государств-членов относительно проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкамNote by the Secretariat transmitting comments of the European Community and its member States on the UNCITRAL draft legislative guide on secured transactions
A/CN.9/634A/CN.9/634
Записка Секретариата, препровождающая доклад Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда о ее деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 годаNote by the Secretariat transmitting the report of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976
A/CN.9/635A/CN.9/635
Записка Секретариата, препровождающая замечания Франции относительно методов работы ЮНСИТРАЛNote by the Secretariat transmitting observations by France on the working methods of UNCITRAL
Настоящий доклад является предварительным вариантом доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сороковой сессии, проходившей в Вене 25 июня–12 июля 2007 года.The present document is an advance version of the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its fortieth session, held in Vienna from 25 June to 12 July 2007.
В окончательном виде настоящий документ совместно с докладом о работе возобновленной сороковой сессии Комиссии, которая состоится в Вене 10-14 декабря 2007 года, будет представлен как Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (А/62/17).It will appear in final form, together with the report on the work of the resumed fortieth session of the Commission, to be held in Vienna from 10 to 14 December 2007, as Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17).
11
Первое заседание сороковой сессии было обозначено этим номером, с тем чтобы согласовать нумерацию заседаний Комиссии с нумерацией кратких отчетов о заседаниях Комиссии на ее тридцать девятой сессии (см., в частности, краткий отчет о работе предпоследнего заседания тридцать девятой сессии Комиссии под условным обозначением A/CN.9/SR.835).This number was assigned to the first meeting of the fortieth session in order to align the numbering of Commission meetings with the numbering of summary records of the Commission meetings at its thirty-ninth session (see in particular A/CN.9/SR.835, a summary record of the penultimate meeting of the thirty-ninth session of the Commission).
В результате этого возникли расхождения с пунктом 12 доклада Комиссии о работе ее тридцать девятой сессии (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17) (А/61/17)), в котором 834-е заседание указывается как последнее заседание этой сессии.This resulted in a discrepancy with paragraph 12 of the report of the Commission on the work of its thirty-ninth session (Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17)), which indicates the 834th meeting as the last meeting of that session.
22
В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок.Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.
Из нынешнего состава 30 членов были избраны Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии 17 ноября 2003 года (решение 58/407), а остальные 30 членов были избраны Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии 22 мая 2007 года (решение 61/417).Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407), and 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417).
В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила даты начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов Комиссии начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием седьмой очередной ежегодной сессии Комиссии после их избрания.By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.
33
Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.10.United Nations publication, Sales No. E.05.V.10.
44
Резолюция 58/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.General Assembly resolution 56/81, annex.
55
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункты 63-70.Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 63-70.
66
Там же.Ibid.
77
Там же, пункт 243.Ibid., para. 243.
88
Там же, пункт 74.Ibid., para. 74.
99
Там же.Ibid.
1010
Второй международный коллоквиум ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам: обеспечительные интересы в правах интеллектуальной собственности, проходивший в Вене 18 и 19 января 2007 года;The UNCITRAL Second International Colloquium on Secured Transactions: Security Interests in Intellectual Property Rights, held in Vienna on 18 and 19 January 2007;
дополнительную информацию о коллоквиуме см. веб-сайт ЮНСИТРАЛ (http://www.uncitral.org/uncitral/en/commission/ colloquia/2secint.html).for further information about the Colloquium, see the UNCITRAL website (http://www.uncitral.org/ uncitral/en/commission/colloquia/2secint.html).
1111
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункт 86.Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 86.
1212
Там же, сорок девятая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/49/17 и Corr.1), приложение I;Ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), annex I;
см. также Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг и Руководство по принятию (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.10).see also UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment (United Nations publication, Sales No. E.05.V.10).
1313
Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 225-230.Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 225-230.
1414
Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 79-82.Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 79-82.
1515
Там же, пункты 81 и 82.Ibid., paras. 81 and 82.
1616
Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 171.Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 171.
1717
Там же, пункты 170-172.Ibid., paras. 170-172.
1818
Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункты 190-192.Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 190-192.
1919
Там же, пункт 192.Ibid., para. 192.
2020
Там же, пункт 187;Ibid., para. 187;
текст Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (А/31/17), пункт 57.for the text of the UNCITRAL Arbitration Rules, see Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57.
2121
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункт 184.Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 184.
2222
Там же, пункт 187.Ibid., para. 187.
2323
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
2424
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/56/17 и Corr.3), пункт 345.Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), para. 345.
2525
Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункт 224.Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 224.
2626
Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 208.Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 208.
2727
Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 133.Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 133.
2828
Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 238.Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 238.
2929
Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункт 270.Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 270.
3030
Там же, пункт 209(а) и (b).Ibid., para. 209 (a) and (b).
3131
Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.10.United Nations publication, Sales No. E.05.V.10.
3232
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (А/52/17), приложение I.Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I.
3333
Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункт 209(с).Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 209 (c).
3434
Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 214.Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 214.
3535
Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункты 203-206.Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 203-206.
3636
Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункты 279-290.Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), paras. 279-290.
3737
Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 231-241.Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 231-241.
3838
Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 108-112.Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 108-112.
3939
Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункты 216-220.Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 216-220.
4040
Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункты 211-217Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 211-217.
4141
Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 112.Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 112.
4242
Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 217.Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 217.
4343
Там же, пункты 218 и 219.Ibid., paras. 218-219.
4444
Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункты 214-217.Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 214-217.
4545
См. доклад о работе шестнадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию (Е/2007/30, глава III), который впоследствии будет издан в качестве Официальных отчетов Экономического и Социального Совета, 2007 год, Дополнение № 10 (Е/2007/30/Rev.1).See the report on the sixteenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice (E/2007/30, chap. III), to be issued subsequently as Official Records of the Economic and Social Council, 2007, Supplement No. 10 (E/2007/30/Rev.1).
4646
Е/2007/30, глава I, раздел В, проект резолюции II.E/2007/30, chap. I, sect. B, draft resolution II.
4747
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/50/17), пункты 401-404.Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404.
4848
Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 189.Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 189.
4949
Там же, пункты 190 и 191.Ibid., paras. 190 and 191.
5050
Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункт 220.Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 220.
5151
Там же, приложение II.Ibid., annex II.
5252
С этими материалами можно ознакомиться на веб-сайте УНИДРУА (http://www.unidroit.org/english/principles/contracts/ main.htm).Available on the Unidroit website (http://www.unidroit.org/english/principles/contracts/ main.htm).
5353
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункт 234.Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 234.
5454
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.
5555
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), приложение I.Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I.
5656
С этими материалами можно ознакомиться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ (http://www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/digests/cisg.html).Available on the UNCITRAL website (http://www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/ digests/cisg.html).
5757
United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26119;United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26119;
см. также Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в международной купле-продаже товаров, Нью-Йорк, 20 мая – 14 июня 1974 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.74.V.8), часть I.see also Official Records of the United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods, New York, 20 May-14 June 1974 (United Nations publication, Sales No. E.74.V.8), part I.
5858
United Nations, Treaty Series, vol. 1695, No. 29215.United Nations, Treaty Series, vol. 1695, No. 29215.
5959
Ibid., vol. 1489, No. 25567.Ibid., vol. 1489, No. 25567.
6060
Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.07.V.2.United Nations publication, Sales No. E.07.V.2.
6161
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
6262
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (А/52/17), приложение I.Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I.
6363
Там же, сорок девятая сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/49/17 и Corr.1), приложение I.Ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), annex I.
6464
Там же, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I;Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I;
см. также Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле с Руководством по принятию 1996 года и дополнительной статьей 5 бис, принятой в 1998 году (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.99.V.4).see also UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce with Guide to Enactment 1996 with Additional Article 5 bis as Adopted in 1998 (United Nations publication, Sales No. E.99.V.4).
6565
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (А/52/17), приложение I.Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I.
6666
Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/56/17 и Corr.1), приложение II.Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), annex II.
6767
Мероприятия, посвященные международным договорам, организуются ежегодно с целью содействия реализации принципа верховенства права в международном масштабе путем расширения участия в многосторонних договорах, депозитарием которых является Генеральный секретарь.The treaty event is a yearly exercise aimed at promoting the international rule of law through broader participation in multilateral treaties deposited with the Secretary-General.
Обычно они проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее.It usually takes place at United Nations Headquarters during the general debate of the General Assembly.
6868
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 113-115.Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 113-115.
6969
С этими материалами можно ознакомиться на веб-сайте УНИДРУА (http://www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm).Available on the Unidroit website (http://www.unidroit.org/english/conventions/ mobile-equipment/main.htm).
7070
С этими материалами можно ознакомиться на веб-сайте УНИДРУА (http://www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm).Available on the Unidroit website (http://www.unidroit.org/english/conventions/ mobile-equipment/main.htm).
7171
С этими материалами можно ознакомиться на веб-сайте УНИДРУА (http://www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm).Available on the Unidroit website (http://www.unidroit.org/english/conventions/ mobile-equipment/main.htm).
7272
United Nations Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.
7373
С этими материалами можно ознакомиться на веб-сайте Торгово-промышленной палаты Румынии (http://arbitration.ccir.ro/engleza/ rulesarb.htm).Available on the website of the Chamber of Commerce and Industry of Romania (http://arbitration.ccir.ro/engleza/rulesarb.htm).
7474
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), приложение I.Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I.
7575
United Nations Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
7676
Там же.Ibid.
7777
Резолюция 1996/31 Экономического и Социального Совета.Economic and Social Council resolution 1996/31.
7878
Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, часть III "Международное правосудие и право", раздел 8 "Правовые вопросы" (Двухгодичный план по программам и приоритеты на период 2008-2009 годов, Программа 6), Подпрограмма 5 "Прогрессивное согласование, модернизация и унификация права международной торговли" (А/62/6 (Sect.8), таблица 8.19(d)).Proposed programme budget for the biennium 2008-2009, Part III, International justice and law, Section 8, Legal affairs (Programme 6 of the biennial programme plan and priorities for the period 2008-2009), Subprogramme 5, Progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade (A/62/6 (Sect. 8), table 8.19 (d)).
7979
Доклад о работе Конгресса см. Унифицированное торговое право в XXI веке: материалы Конгресса Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, Нью-Йорк, 18-22 мая 1992 года (A/CN.9/SER.D/1).For the proceedings of the Congress, see Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century: Proceedings of the Congress of the United Nations Commission on International Trade Law, New York, 18-22 May 1992 (A/CN.9/SER.D/1).
8080
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 231.Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 231.
8181
Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), пункты 256-258.Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 256-258.
8282
Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 275.Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.