CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_20_ES
Correct misalignment Corrected by sara.aliaga-uceda on 5/5/2015 10:51:47 AM Original version Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.20 V1502147.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.20 V1502150.doc (Spanish)
United NationsNaciones Unidas
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionConferencia de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Distr.: GeneralDistr. general
31 March 201531 de marzo de 2015
Original: EnglishEspañol Original: inglés
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20
V.15-02147 (E) 160415 170415V.15-02150 (S) 230415 230415
*1502147**1502150*
<>V1502147<>Grupo de Examen de la Aplicación
<>CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20<> <><> Implementation Review Group Sixth sessionSexto período de sesiones
Vienna, 1-5 June 2015Viena, 1 a 5 de junio de 2015
Item 2 of the provisional agendaTema 2 del programa provisional
**
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionExamen de la aplicación de la Convención
Executive summaryde las Naciones Unidas contra la Corrupción Resumen
Note by the SecretariatNota de la Secretaría
AddendumAdición
ContentsÍndice
PagePágina
Executive summaryResumen
22
Sri LankaSri Lanka
22
II. Executive summaryII. Resumen
Sri LankaSri Lanka
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Sri Lanka in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Introducción - Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por Sri Lanka en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Sri Lanka signed the Convention on 15 March 2004 and ratified it on 31 March 2004.Sri Lanka firmó la Convención el 15 de marzo de 2004 y la ratificó el 31 de marzo de 2004.
It entered into force for Sri Lanka on 14 December 2005.La Convención entró en vigor en Sri Lanka el 14 de diciembre de 2005.
The Roman Dutch Law remains the common law of the country, while the impact on the common law system derived from the English law has had a much greater influence on the laws of Sri Lanka than the Roman tradition.El sistema de common law del país se basa en el derecho romano-holandés, si bien el common law derivado del derecho inglés ha tenido en Sri Lanka una influencia mucho mayor que la tradición romanista.
The common law has been modified, both expressly and by implication by statutory law and judicial decisions.El derecho anglosajón se ha modificado, tanto de forma explícita como implícita por la ley escrita y las decisiones judiciales.
The penal provisions are set out in the Penal Code and the law relating to criminal procedure in Sri Lanka is governed by the Criminal Procedure Code; civil procedure is set out in the Civil Procedure Code.Las disposiciones penales están recogidas en el Código Penal, y la ordenación relativa al procedimiento penal en Sri Lanka se rige por el Código de Procedimiento Penal; el procedimiento civil se expone en el Código de Procedimiento Civil.
The most important legislation with regard to the implementation of the Convention includes the Bribery Act [Cap.26], Commission to Investigate Allegations of Bribery or Corruption (CIABOC) Act No. 19 of 1994, Prevention of Money Laundering Act No. 5 of 2006, as amended by Act No. 40 of 2011, Penal Code [Cap.25], Code of Criminal Procedure Act No. 15 of 1979 [Cap.26], Judicature Act No. 2 of 1978, Declaration of Assets and Liabilities Law No. 1 of 1975, Financial Transactions Reporting Act No. 6 of 2006, Establishments, Code, Bail Act No. 30 of 1997, Extradition Law No. 8 of 1977, as amended by Act 48 of 1999, and Mutual Assistance in Criminal Matters Act No. 25 of 2005.La legislación más importante en lo relativo a la aplicación de la Convención comprende la Ley de Soborno (cap. 26), la Ley núm.19 de 1994 sobre la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción (CIABOC), la Ley núm. 5 de 2006 sobre Prevención del Blanqueo de Dinero, modificada por la Ley núm.40 de 2011, el Código Penal (cap. 25), la Ley núm.15 de 1979 del Código de Procedimiento Penal (cap. 26), la Ley núm.2 de 1978 de la Judicatura, la Ley núm. 1 de 1975 sobre la Declaración de Activos y Pasivos, la Ley núm. 6 de 2006 de Información sobre Transacciones Financieras, el Código de la Función Pública, la Ley núm. 30 de 1997 sobre la Libertad bajo Fianza, la Ley núm. 8 de 1977 de Extradición, modificada por la Ley 48 de 1999, y la Ley núm. 25 de 2005 de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales.
The hierarchy of Courts of first instance is set out in Section 2 of the Judicature Act.La jerarquía de los tribunales de primera instancia está recogida en el artículo 2 de la Ley de la Judicatura.
Primary Courts, Magistrate’s Courts, District Courts and High Courts are Courts of first instance.Estos son los juzgados de primera instancia, los tribunales de magistrado, los tribunales de distrito y los tribunales superiores.
High Courts exercise appellate and review jurisdiction in some matters.Los tribunales superiores tienen competencias jurisdiccionales en materia de apelación y revisión de algunas cuestiones.
The Court of Appeal and the Supreme Court are the Appellate Courts.El Tribunal de Apelación y el Tribunal Supremo son los tribunales de apelación.
The institutional network of agencies involved in the fight against corruption include the CIABOC, the police, the Attorney General’s Office, Financial Intelligence Unit, Inland Revenue, Committee on Public Enterprises, Judicial Service Commission and the Public Service Commission.La red institucional de organismos que intervienen en la lucha contra la corrupción está formada por la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción, la policía, la Fiscalía General, la Unidad de Inteligencia Financiera, la Agencia Tributaria, el Comité de Empresas Públicas, la Comisión del Servicio Judicial y la Comisión del Servicio Público.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Capítulo III - Penalización y aplicación de la ley
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2.1. Observaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Soborno y tráfico de influencias (arts. 15, 16, 18 y 21)
Sections 14(a), 16(a), 17(a), 19(a), 20(a), (b), 21(a), (b), 22(a), (b), 88, 89 and 90 of the Bribery Act criminalize active bribery.El soborno activo se tipifica como delito en los artículos 14 a), 16 a), 17 a), 19 a), 20 a) y b), 21 a) y b), 22 a) y b), 88, 89 y 90 de la Ley de Soborno.
Passive bribery is covered by sections 14(b), 15, 16(b), 17(b), 19(b), 20(b), 21(c), 22(c), 22(d), 24, 89 and 89A of the Bribery Act.El soborno pasivo está previsto en los artículos 14 b), 15, 16 b), 17 b), 19 b), 20 b), 21 c), 22 c), 22 d), 24, 89 y 89A de la Ley de Soborno.
The broad definition of “gratification” in section 90 of the Bribery Act covers various forms of undue advantage.La amplia definición de “gratificación” que recoge el artículo 90 de la Ley de Soborno engloba diversas formas de beneficio indebido.
Item (e) of the section additionally clarifies that gratification includes “offer, undertaking and promise”, thus covering the elements of promising and offering as required by article 15 of United Nations Convention against Corruption.El apartado e) del artículo aclara además que la gratificación incluye “el ofrecimiento, la concesión y la promesa”, por lo que contiene los elementos de la promesa y el ofrecimiento, como exige el artículo 15 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción.
That conclusion is also supported by relevant case law examples.Esa conclusión también se ve apoyada por ejemplos pertinentes de jurisprudencia.
The Bribery Act covers different categories of public officials including judicial officers and parliamentarians (section 14), and different types of public servants (section 16, section 19).La Ley de Soborno abarca diferentes categorías de titulares de cargos públicos, incluidos los funcionarios judiciales y los parlamentarios (art. 14), y diferentes tipos de funcionarios públicos (arts. 16 y 19).
Sri Lanka has not criminalized the bribery of foreign public officials and officials of public international organizations; however, the possibility of the adoption of relevant measures is currently being discussed.Sri Lanka no ha tipificado como delito el soborno de funcionarios públicos extranjeros y de funcionarios de organizaciones internacionales públicas; no obstante, en la actualidad se está debatiendo la posibilidad de adoptar medidas pertinentes al respecto.
Sri Lankan legislation does not expressly criminalize trading of influence, although some sections of the Bribery Act (sections 17 and 19) may be regarded as covering certain elements of that offence.La legislación de Sri Lanka no tipifica expresamente el tráfico de influencias, aunque puede considerarse que algunos artículos de la Ley de Soborno (arts. 17 y 19) tratan determinados elementos de ese delito.
Sri Lanka did not criminalize bribery in the private sector, although some provisions of the Bribery Act (section 18 on bribery among bidders for government tenders) touch upon certain aspects of bribery in the private sector.Sri Lanka no tipifica como delito el soborno en el sector privado, si bien en algunas disposiciones de la Ley de Soborno (artículo 18, relativo al soborno entre los concursantes de licitaciones públicas) se tratan determinados aspectos del soborno en el sector privado.
To address the issue three committees were established at the level of CIABOC to consider possible legislative amendments. Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)A fin de resolver la cuestión se establecieron tres comités en el marco de la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción para estudiar posibles enmiendas legislativas. Blanqueo de dinero, encubrimiento (arts. 23 y 24)
The main elements of the offence of money-laundering are covered in the Prevention of Money Laundering Act (e.g. section 3), although no practical examples of implementation were provided.Los elementos principales del delito de blanqueo de dinero están previstos en la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero (por ejemplo, artículo 3), aunque no se proporcionaron ejemplos prácticos de la aplicación.
Predicate offences include, inter alia, the offences prescribed in the Bribery Act (section 35(c) of the Prevention of Money Laundering Act) and offences subject to the death penalty or imprisonment of 5 years or more, and some offences listed in certain sections of the Penal Code, which appear to cover offences established in accordance with the Convention.Los delitos determinantes incluyen, entre otros, los delitos tipificados en la Ley de Soborno (artículo 35 c) de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero), así como los delitos punibles con la pena de muerte o una pena de prisión de 5 años o más y algunos delitos enumerados en algunos artículos del Código Penal, que corresponden a delitos tipificados con arreglo a la Convención.
Dual criminality is not required for offences committed outside Sri Lanka to be deemed predicate offences.No se requiere la doble incriminación para considerar delitos determinantes los delitos cometidos fuera de Sri Lanka.
Sri Lankan law does not preclude a person from being charged with both money-laundering and the predicate offence.La legislación de Sri Lanka no impide que una persona sea acusada a la vez de blanqueo de dinero y del delito determinante.
Concealment is covered by section 3(1)(b) of the Prevention of Money Laundering Act.El encubrimiento se recoge en el artículo 3 1) b) de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Malversación o peculado, abuso de funciones y enriquecimiento ilícito (arts. 17, 19, 20 y 22)
Sections 386 (Dishonest misappropriation of property), 388 and 389 of the Penal Code (both on criminal breach of trust) criminalize the diversion of property by any person, including public officials.Los artículos 386 (apropiación indebida de bienes), 388 y 389 (ambos sobre abuso doloso de confianza) del Código Penal tipifican como delito la desviación de bienes por cualquier persona, incluidos los funcionarios públicos.
Section 392 (Criminal breach of trust by public servant or by banker, merchant or agent) and section 5(1) of the Offences against Public Property Act No. 12 of 1982 provide for the aggravated punishment of embezzlement by public officials or against public property.El artículo 392 (abuso doloso de confianza de funcionarios públicos, banqueros, comerciantes o agentes) y el artículo 5 1) de la Ley núm. 12 de 1982 de Delitos contra la Propiedad Pública prevén la sanción con agravantes de la malversación o peculado por funcionarios públicos o en contra de los bienes públicos.
Case law applies similar principles to the prosecution of embezzlement in the public and the private sectors.La jurisprudencia aplica principios similares al enjuiciamiento de la malversación o peculado en los sectores público y privado.
Abuse of functions is addressed in section 70 of the Bribery Act (Corruption), which provides a relatively comprehensive coverage of all elements of the offence stipulated in article 17 of the Convention.El abuso de funciones se trata en el artículo 70 de la Ley de Soborno (corrupción), que engloba de forma relativamente completa todos los elementos de ese delito previstos en el artículo 17 de la Convención.
Section 23A of the Bribery Act contains detailed provisions on illicit enrichment covering public officials and their family members.El artículo 23A de la Ley de Soborno contiene disposiciones detalladas sobre el enriquecimiento ilícito e incluye a los funcionarios públicos y sus familiares.
Sri Lankan courts would presume that any illicit enrichment is a product of bribery even though it may be a product of another corruption offence, including embezzlement or abuse of functions.Los tribunales de Sri Lanka presumen que cualquier enriquecimiento ilícito es un producto de soborno a pesar de que pueda ser producto de otro delito de corrupción, como la malversación o peculado o el abuso de funciones.
Sri Lanka has also established a functional system of asset declarations for public officials which is conducive to the effective implementation of Section 23A.Sri Lanka también ha establecido un sistema funcional de declaración de patrimonio de los funcionarios públicos que contribuye a la aplicación efectiva del artículo 23A.
Obstruction of justice (art. 25)Obstrucción de la justicia (art. 25)
Section 73 of the Bribery Act (Interference with witnesses) criminalizes interfering with a witness or impeding witnesses in bribery cases.El artículo 73 de la Ley de Soborno (interferencia en el testimonio de los testigos) tipifica como delito interferir en la acción de los testigos u obstaculizarla en casos de soborno.
The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by justice or law enforcement officials is criminalized in section 23 of the CIABOC Act, section 74(1), (2), (3) and section 75(1) of the Bribery Act, and sections 183-187 of the Penal Code.El uso de la fuerza física, las amenazas o la intimidación para interferir en el ejercicio de las funciones oficiales de los funcionarios judiciales y los encargados de la aplicación de la ley está tipificado como delito en el artículo 23 de la Ley sobre la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción, los artículos 74 1), 2), 3) y 75 1) de la Ley de Soborno y los artículos 183 a 187 del Código Penal.
Liability of legal persons (art. 26)Responsabilidad de las personas jurídicas (art. 26)
The definition of “person” in section 8 of the Penal Code includes both legal and natural persons.La definición de "persona" que figura en el artículo 8 del Código Penal engloba tanto las personas físicas como las personas jurídicas.
However, there is no clarity whether the same concept applies to the “persons” referred to in the Bribery Act.Sin embargo, no está claro si ese mismo concepto se aplica a las “personas” a que hace referencia la Ley de Soborno.
Legal persons can be civilly and administratively liable based on applicable common law principles in which regard some court practice also exists.Las personas jurídicas pueden incurrir en responsabilidad civil y administrativa de acuerdo con los principios del derecho anglosajón y a ese respecto también existe alguna práctica de los tribunales.
However, no examples of case law where legal persons were prosecuted for corruption-related offences exist.Sin embargo, no existen ejemplos de jurisprudencia en que se haya procesado a una persona jurídica por un delito de corrupción.
Participation and attempt (art. 27)Participación y tentativa (art. 27)
Attempt and participation (in the form of abetment and conspiracy) are criminalized in section 25 of the Bribery Act.La tentativa y la participación (en forma de complicidad y confabulación) están tipificadas como delito en el artículo 25 de la Ley de Soborno.
Additionally, relevant provisions are contained in the Penal Code (section 100 (abetment) and section 113A(1) (conspiracy)).Además, en el Código Penal figuran disposiciones pertinentes (artículo 100, complicidad, y artículo 113ª 1), (confabulación)).
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Proceso, fallo y sanciones; cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley (arts. 30 y 37)
The Bribery Act provides that relevant offences may be subject to imprisonment for up to seven years and up to ten years for corruption (section 70).La Ley de Soborno establece que los delitos correspondientes pueden ser objeto de penas de prisión de hasta siete años y un máximo de diez años en el caso de corrupción (art. 70).
Some offences are punishable with minimum mandatory sentences (e.g. section 3 of the Prevention of Money Laundering Act).Algunos delitos son punibles con penas mínimas obligatorias (por ejemplo, artículo 3 de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero).
Judges consider the gravity of offences when imposing penalties.Los jueces tienen en cuenta la gravedad de los delitos al imponer sanciones.
Only the President of Sri Lanka is granted immunity from criminal prosecutions.Sólo el Presidente de Sri Lanka goza de inmunidad procesal.
No other public officials enjoy criminal immunities.Ningún otro funcionario público goza de inmunidades penales.
According to sections 30A(2), (4) and 73(2) of the Bribery Act, persons suspected of accepting bribes and impeding witnesses from giving evidence may be released on bail in exceptional circumstances only.Con arreglo a los artículos 30A 2), 4) y 73 2) de la Ley de Soborno, las personas sospechosas de haber aceptado sobornos y de impedir a los testigos prestar declaración solo podrán ser puestas en libertad bajo fianza en circunstancias excepcionales.
Section 58 of the Prisons Ordinance allows for remissions of sentences and rewards for good conduct.El artículo 58 de la Ordenanza de Prisiones prevé la reducción de condenas y la obtención de recompensas por buena conducta.
There are no measures on early release or parole based on the gravity of the offences concerned.No existen medidas en cuanto a libertad anticipada o libertad condicional basadas en la gravedad de los delitos de que se trate.
The Establishments Code (section 31:1:3 and 4) provides that public officers who have been prosecuted on bribery or corruption charges may be suspended.El Código de la Función Pública (art. 31:1:3 y 4) dispone que podrá suspenderse a los funcionarios públicos que hayan sido procesados por acusaciones de soborno o corrupción.
Preliminary investigations prior to prosecution are addressed in subsection 13 of the Establishments Code.Las investigaciones preliminares previas a la apertura de una causa se tratan en el párrafo 13 del Código de la Función Pública.
Chapter V of Regulation 40 and section 29 of the Bribery Act disqualify persons convicted by a court of a criminal offence against the State and specifically of bribery (section 29) from appointment to the public service.El capítulo V del Reglamento 40 y el artículo 29 de la Ley de Soborno inhabilitan a las personas condenadas por un tribunal por un delito contra el Estado y, concretamente por soborno (art. 29), para ocupar un puesto en la administración pública.
The Public Service Commission of Sri Lanka can take disciplinary measures against public officials in parallel with criminal proceedings, according to sections 27 and 28 of the Establishments Code.La Comisión de Servicio Público de Sri Lanka puede adoptar medidas disciplinarias contra los funcionarios públicos de forma paralela a las actuaciones penales, de conformidad con los artículos 27 y 28 del Código de la Función Pública.
Sri Lanka does not have measures in the current legislation providing for the reintegration into society of persons convicted of corruption offences, although a general rehabilitation programme not specific to corruption is in place that covers all offenders.Sri Lanka no dispone de medidas en su legislación vigente que prevean la reinserción social de las personas condenadas por delitos de corrupción, si bien existe un programa general de rehabilitación que no se refiere específicamente a la corrupción y alcanza a todos los delincuentes.
Section 81(1) of the Bribery Act provides for a possibility of granting pardon to a participating offender who provided relevant information to facilitate a prosecution.El artículo 81 1) de la Ley de Soborno prevé la posibilidad de conceder el indulto a quien participe en un delito que proporcione información pertinente para facilitar un enjuiciamiento.
However, the measure is limited to offences stipulated in the Bribery Act.Sin embargo, la medida se limita a los delitos estipulados en la Ley de Soborno.
The possibility of mitigating punishment of cooperating offenders is not provided.No se prevé la posibilidad de reducir las penas a los delincuentes o infractores que deseen cooperar.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Protección de testigos y denunciantes (arts. 32 y 33)
Section 23 of the CIABOC Act provides for passive protection of witnesses against retaliation and intimidation.En el artículo 23 de la Ley sobre la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción se prevé la protección pasiva de los testigos contra las represalias y la intimidación.
A bill on Witness Protection was being drafted at the time of the country visit and included comprehensive protections, including active protection measures.En el momento de la visita al país se estaba redactando un proyecto de ley sobre la protección de testigos que contemplaba medidas amplias de protección, incluidas medidas de protección activa.
The bill came into operation following the country visit as the Assistance to and Protection of Victims of Crime and Witnesses Act No. 4 of 2015.La ley entró en vigor tras la visita al país como Ley núm. 4 de 2015 de Asistencia y Protección a las Víctimas de Delitos y los Testigos.
Some victim protection measures are envisaged in the Code of Criminal Procedure Act and section 187 of the Penal Code.En la Ley del Código de Procedimiento Penal y en el artículo 187 del Código Penal están previstas algunas medidas de protección de las víctimas.
Section 9 of the CIABOC Act provides immunity from civil and criminal liability to any person who provides information to the Commission.El artículo 9 de la Ley sobre la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción establece la inmunidad frente a la responsabilidad civil y penal de toda persona que proporcione información a la Comisión.
A partial protection of reporting persons is also possible based on the Human Rights Commission Act No. 21 of 1996 and by the Labour Tribunal based on the Industrial Dispute Act No. 27 of 1996.También puede protegerse parcialmente a los denunciantes en virtud de la Ley núm. 21 de 1996 sobre la Comisión de Derechos Humanos, así como a través del Tribunal del Trabajo, en virtud de la Ley núm.27 de 1996 de Conflictos Laborales.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Embargo preventivo, incautación y decomiso; secreto bancario (arts. 31 y 40)
The confiscation of corruption proceeds is limited to the proceeds of crimes derived from money-laundering and bribery (sections 26A, 28A(1), 39 of the Bribery Act, sections 3, 13 of the Prevention of Money Laundering Act).El decomiso del producto de la corrupción se limita al producto derivado de delitos de blanqueo de dinero y soborno (artículos 26A, 28A 1) y 39 de la Ley de Soborno, artículos 3 y 13 4) de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero).
To that limited extent, the confiscation of instrumentalities of those two offences is provided for.En ese ámbito limitado se prevé el decomiso de los instrumentos utilizados en la comisión de los dos delitos.
Section 12 of the Prevention of Money Laundering Act provides for value-based confiscation of the proceeds of money-laundering.El artículo 12 de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero prevé el decomiso del producto del blanqueo de dinero basado en el valor.
Based on section 13(4) of the Act, extended confiscation is also possible.De conformidad con el artículo 13 4) de la Ley, también puede llevarse a cabo el decomiso ampliado.
Section 39 of the Bribery Act provides for the recovery of bribes from the offender to the State.El artículo 39 de la Ley de Soborno dispone la recuperación de los sobornos del delincuente en favor del Estado.
The Prevention of Money Laundering Act contains provisions on the freezing and seizure of proceeds of money-laundering (sections 7, 12).La Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero contiene disposiciones sobre el embargo preventivo y la incautación del producto del blanqueo de dinero (arts. 7 y 12).
Certain general provisions relating to the identification and seizure of assets are contained in Chapter VI of the Code of Criminal Procedure and the CIABOC Act.El Capítulo VI del Código de Procedimiento Penal y la Ley sobre la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción contienen ciertas disposiciones generales relativas a la identificación y la incautación de bienes.
Additionally, the identification and tracing of corruption proceeds can be conducted based on the Financial Transaction Reporting Act.Además, la identificación y localización del producto de la corrupción pueden llevarse a cabo en virtud de la Ley de Información de Transacciones Financieras.
Sections 11 and 15 of the Prevention of Money Laundering Act address the appointment of a receiver to administer frozen or confiscated property by the Court.Los artículos 11 y 15 de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero tratan del nombramiento de un síndico para administrar los bienes embargados preventivamente o decomisados por un tribunal.
Section 4 of the Prevention of Money Laundering Act contains the presumption of unlawful origin of assets in money-laundering cases.El artículo 4 de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero establece la presunción del origen ilícito de los bienes en los casos de blanqueo de dinero.
A similar presumption of the unlawful origin of assets in illicit enrichment cases is contained in section 23A(1) of the Bribery Act.El artículo 23A 1) de la Ley de Soborno establece una presunción similar del origen ilícito de los bienes en los casos de enriquecimiento ilícito.
Section 13(2) of the Prevention of Money Laundering Act and section 28A(1) of the Bribery Act provide for protection of the rights of bona fide third parties in confiscation proceedings.El artículo 13 2) de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero y el artículo 28 1) de la Ley de Soborno prevén la protección de los derechos de los terceros que actúen de buena fe en los procedimientos de decomiso.
Bank secrecy is not an obstacle to domestic criminal investigations and particularly the investigation and seizure of bank, financial or commercial records, as follows from section 5(1)(d) of the CIABOC Act, section 16 and 27 of the Prevention of Money Laundering Act and section 18 and 31 of the Financial Transactions Reporting Act.El secreto bancario no constituye un obstáculo para las investigaciones penales nacionales y, en particular, para la investigación y la incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales, según se deriva del artículo 5 1) d) de la Ley sobre la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción, los artículos 16 y 27 de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero y los artículos 18 y 31 de la Ley de Información sobre Transacciones Financieras.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Prescripción; antecedentes penales (arts. 29 y 41)
Based on section 456 of the Criminal Procedure Code, the statute of limitations applicable to general offences (including corruption offences) is 20 years.De conformidad con el artículo 456 del Código de Procedimiento Penal, el plazo de prescripción aplicable a los delitos generales (incluidos los delitos de corrupción) es de 20 años.
Previous convictions in other States are not admissible in Sri Lanka.En Sri Lanka no son admisibles las condenas impuestas con anterioridad en otros Estados.
Jurisdiction (art. 42)Jurisdicción (art. 42)
Jurisdiction is based on the Judicature Act, read with section 11 of the Code of Criminal Procedure Act.La jurisdicción se rige por la Ley de la Judicatura, interpretada junto con el artículo 11 de la Ley del Código de Procedimiento Penal.
Section 9(f) of the Judicature Act establishes jurisdiction over offences committed by Sri Lankan citizens outside the country.El artículo 9 f) de la Ley de la Judicatura establece la jurisdicción sobre los delitos cometidos por los ciudadanos de Sri Lanka fuera del país.
The current legislation does not cover foreign participatory acts to money-laundering.La legislación actual no prevé los actos de participación en el extranjero para el blanqueo de dinero.
Sri Lanka is specifically considering the possibility of establishing its jurisdiction over corruption offences when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him.Concretamente, Sri Lanka está considerando la posibilidad de establecer su jurisdicción respecto de los delitos de corrupción cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y no conceda la extradición.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Consecuencias de los actos de corrupción; indemnización por daños y perjuicios (arts. 34 y 35)
Although there is no specific statutory provision to that effect, Sri Lankan court can consider corruption as a relevant factor to annul or rescind a contract or withdraw a concession or similar instrument or take any other remedial action based on common law principles.Si bien no existe ninguna disposición legal específica a tal efecto, un tribunal de Sri Lanka podrá considerar la corrupción como un factor pertinente para anular o rescindir un contrato, revocar una concesión u otro instrumento semejante, o adoptar cualquier otra medida correctiva basada en los principios del derecho anglosajón.
Parties who have suffered damage may seek remedies based on the Civil Procedure Code against others’ unjust enrichment.Una parte que haya sufrido daños y perjuicios por el enriquecimiento injusto ajeno podrá solicitar una reparación con arreglo al Código de Procedimiento Civil.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Autoridades especializadas y coordinación entre organismos (arts. 36, 38 y 39)
CIABOC is a specialized agency tasked with the investigation and prosecution of corruption offences (bribery, illicit enrichment, and offences under the Declaration of Assets and Liabilities Law).La Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción es un organismo especializado encargado de la investigación y el enjuiciamiento de los delitos de corrupción (soborno, enriquecimiento ilícito y delitos tipificados con arreglo a la Ley de Declaración de Activos y Pasivos).
Three members of the Commission are appointed by the President and submit regular annual reports directly to him and thereafter to the Parliament.Tres miembros de la Comisión son nombrados por el Presidente, a quien presentan directamente un informe anual periódico y posteriormente al Parlamento.
Members and officers of the Commission receive regular training.Los miembros y los funcionarios de la Comisión reciben formación periódicamente.
Money-laundering, embezzlement and other Penal Code offences are investigated by the police, who have a special unit focusing on corruption offences, and prosecuted by the Attorney General’s Office.El blanqueo de dinero, la malversación o peculado y otros delitos recogidos en el Código Penal son investigados por la policía, que cuenta con una unidad especial centrada en los delitos de corrupción, y enjuiciados por la Fiscalía General.
Other relevant agencies include the Financial Intelligence Unit and the Public Service Commission.Otros organismos pertinentes son la Unidad de Inteligencia Financiera y la Comisión del Servicio Público.
Sri Lankan authorities would cooperate with and provide necessary information to the CIABOC.Se prevé que las autoridades de Sri Lanka cooperen con la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción y le proporcionen la información necesaria.
Public officials have a duty to report corruption offences to the Commission under the Establishments Code.Los funcionarios públicos tienen la obligación de denunciar los delitos de corrupción a la Comisión con arreglo al Código de la Función Pública.
Entities in the private sector may report corruption to the Commission based on section 4 of the CIABOC Act.Las entidades del sector privado pueden denunciar la corrupción a la Comisión con arreglo al artículo 4 de la Ley sobre la Comisión de Investigación de Denuncias de Soborno o Corrupción.
Financial institutions and other entities are required to report suspicious transactions in relation to financial activities pursuant to the Prevention of Money Laundering Act.Las instituciones financieras y otras entidades están obligadas a informar sobre transacciones sospechosas relacionadas con actividades financieras de conformidad con la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero.
2.2. Successes and good practices2.2. Logros y buenas prácticas
Overall, the following successes and good practices in implementing chapter III of the Convention are highlighted:En general cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas en la aplicación del capítulo III de la Convención:
Comprehensive coverage of subjects, elements and penalties for bribery offences in the Bribery Act.Una amplia cobertura de temas, elementos y penas respecto de los delitos de soborno en la Ley de Soborno.
Section 21 of the Bribery Act criminalizing offering of any gratification to any public servant within one year before or after any dealings with that public servant’s department, as a measure facilitating the prosecution of corruption offences.El artículo 21 de la Ley de Soborno, que penaliza el ofrecimiento de cualquier gratificación a cualquier funcionario público en el plazo de un año previo o posterior a cualquier relación con el departamento de ese funcionario público, como medida que facilita el enjuiciamiento de los delitos de corrupción.
Section 24 of the Bribery Act providing for the punishment of a public servant who accepted any gratification offered in consideration of his doing or forbearing from any act, regardless of him not actually having the power, right or opportunity therefor, the lack of his intention, or that he did not in fact so act or forbear.El artículo 24 de la Ley de Soborno, que prevé el castigo del funcionario público que acepte cualquier gratificación ofrecida en consideración de su acción u omisión respecto de cualquier acto, con independencia de que cuente con la capacidad, el derecho o la oportunidad para hacerlo, la falta de intención, o que de hecho haya actuado o se haya inhibido de actuar.
Comprehensive illicit enrichment provisions set up in section 23A of the Bribery Act, also covering family members of implicated public officials in combination with a system of asset declarations of public officials.Amplias disposiciones en materia de enriquecimiento ilícito, establecidas en el artículo 23A de la Ley de Soborno, que afectan también a los familiares de los funcionarios públicos implicados, en combinación con un sistema de declaración de patrimonio de los funcionarios públicos.
2.3. Challenges in implementation2.3. Problemas en la aplicación
The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:Las medidas siguientes podrían fortalecer aun más la labor actual de lucha contra la corrupción:
Take necessary legislative measures to implement article 16 of the Convention against Corruption.Adoptar las medidas legislativas necesarias para aplicar el artículo 16 de la Convención contra la Corrupción.
Consider criminalizing trading of influence.Estudiar la posibilidad de tipificar como delito el tráfico de influencias.
Consider adopting specific legislation in accordance with article 21 of the Convention in order to criminalize bribery in the private sector.Considerar la posibilidad de adoptar leyes específicas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 21 de la Convención, a fin de tipificar como delito el soborno en el sector privado.
Furnish copies of the laws that give effect to article 23 of the Convention to the Secretary-General of the United Nations.Suministrar al Secretario General de las Naciones Unidas ejemplares de las leyes que dan aplicación al artículo 23 de la Convención.
Criminalize interfering with a witness or impeding a witness in all kinds of cases involving corruption offences.Tipificar como delito la interferencia en el testimonio de un testigo o el entorpecimiento de su testimonio en todos los tipos de casos relacionados con delitos de corrupción.
Consider directly stipulating in the Bribery Act that the definition of “person” covers both natural and legal persons.Considerar la posibilidad de estipular directamente en la Ley de Soborno que la definición de “persona” engloba tanto las personas naturales como jurídicas.
More clearly stipulate procedures applied with regard to release on bail.Estipular con mayor claridad los procedimientos aplicados con respecto a la libertad bajo fianza.
Consider promoting the reintegration into society of persons convicted of offences established in accordance with the Convention.Considerar la posibilidad de promover la reinserción social de las personas condenadas por delitos tipificados con arreglo a la Convención.
Consider providing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of corruption offences.Considerar la posibilidad de prever, en los casos adecuados, la reducción de la pena de las personas acusadas que cooperen de forma sustancial en la investigación o el enjuiciamiento de delitos de corrupción.
Adopt measures to encourage persons who participate or have participated in the commission of corruption offences, other than those stipulated in the Bribery Act, to supply information to competent authorities for investigative and evidentiary purposes.Adoptar medidas para alentar a las personas que participen o hayan participado en la comisión de delitos de corrupción, distintos de los estipulados en la Ley de Soborno, a que proporcionen información a las autoridades competentes con fines de investigación y probatorios.
Consider adopting additional measures in the domestic legal system to ensure that persons reporting facts concerning corruption offences are protected against any unjustified treatment.Considerar la posibilidad de adoptar medidas adicionales en el ordenamiento jurídico interno para velar por que las personas que denuncien hechos relacionados con delitos de corrupción estén protegidas contra cualquier trato injustificado.
Adopt such measures as may be necessary to enable freezing, seizure and confiscation of proceeds derived from all offences established in accordance with the Convention.Adoptar las medidas que sean necesarias para permitir el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto derivado de todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención.
Introduce a provision in the relevant legislation providing for the administration by the competent authorities of frozen, seized or confiscated property representing proceeds of all offences under the Convention.Introducir una disposición en la legislación pertinente que prevea la administración, por parte de las autoridades competentes, de los bienes embargados preventivamente, incautados o decomisados que representen el producto de todos los delitos previstos en la Convención.
Consider adopting legislative or other measures that would enable the consideration of previous convictions of an alleged offender, particularly during trial and sentencing.Considerar la posibilidad de adoptar medidas legislativas o de otro tipo que permitan tener en cuenta las condenas previas de un presunto delincuente, en particular durante el juicio y a la hora de dictar sentencia.
Consider adopting additional measures in the domestic legal system to ensure that entities or persons who suffered damage as a result of acts of corruption have the right to initiate legal proceedings against those responsible for the damage in order to obtain compensation.Considerar la posibilidad de adoptar otras medidas en el ordenamiento jurídico interno para garantizar que las entidades o personas que hayan sufrido daños y perjuicios como consecuencia de un acto de corrupción tengan derecho a emprender acciones judiciales contra los responsables de los daños y perjuicios a fin de obtener una indemnización.
2.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention2.4. Necesidades de asistencia técnica para mejorar la aplicación de la Convención
The following forms of technical assistance could assist Sri Lanka in more fully implementing the Convention:Las formas de asistencia técnica que se señalan a continuación podrían ayudar a Sri Lanka a aplicar más cabalmente la Convención:
Assistance in conducting an assessment of the effectiveness of measures adopted to criminalize active and passive bribery of national public officials.Asistencia en la realización de una evaluación de la efectividad de las medidas adoptadas para tipificar como delito el soborno activo y pasivo de funcionarios públicos nacionales.
Summary of good practices, lessons learned, model legislation legislative drafting, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert and development of an action plan for implementation with regard to the criminalization of bribery of foreign public officials and officials of public international organizations.Resumen de buenas prácticas, experiencia adquirida, legislación modelo y redacción de textos legislativos, asesoramiento jurídico y asistencia in situ a cargo de un experto en la lucha contra la corrupción y elaboración de un plan de acción para la aplicación con respecto a la tipificación como delito del soborno de funcionarios públicos extranjeros y de funcionarios de organizaciones internacionales públicas.
Summary of good practices, lessons learned, model legislation legislative drafting, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert and development of an action plan for implementation with regard to the criminalization of bribery in the private sector.Resumen de buenas prácticas, experiencia adquirida, legislación modelo y redacción de textos legislativos, asesoramiento jurídico y asistencia in situ a cargo de un experto en la lucha contra la corrupción y elaboración de un plan de acción para la aplicación con respecto a la tipificación como delito del soborno en el sector privado.
Summary of good practices, lessons learned, model legislation legislative drafting, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert and development of an action plan for implementation with regard to the liability of legal persons.Resumen de buenas prácticas, experiencia adquirida, legislación modelo y redacción de textos legislativos, asesoramiento jurídico y asistencia in situ a cargo de un experto en la lucha contra la corrupción y elaboración de un plan de acción para la aplicación con respecto a la responsabilidad de las personas jurídicas.
Legal advice, on-site assistance by an anti-corruption expert and development of an action plan for implementation with regard to the reintegration into society of persons convicted of corruption offences.Asesoramiento jurídico, asistencia in situ a cargo de un experto en la lucha contra la corrupción y elaboración de un plan de acción para la aplicación con respecto a la reinserción social de las personas condenadas por delitos de corrupción.
Model legislation, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert with regard to the protection of witnesses, experts and victims.Legislación modelo, asesoramiento jurídico y asistencia in situ a cargo de un experto en la lucha contra la corrupción con respecto a la protección de los testigos, los peritos y las víctimas.
Model legislation, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert with regard to the protection of reporting persons.Legislación modelo, asesoramiento jurídico y asistencia in situ a cargo de un experto en la lucha contra la corrupción con respecto a la protección de los denunciantes.
Summary of good practices, lessons learned, legislative drafting and legal advice with regard to cooperation with law enforcement authorities.Resumen de buenas prácticas, experiencia adquirida, redacción de textos legislativos y asesoramiento jurídico con respecto a la cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley.
Summary of good practices, lessons learned, model legislation, legislative drafting and legal advice with regard to taking into account criminal records from other States in domestic criminal proceedings.Resumen de buenas prácticas, experiencia adquirida, legislación modelo, redacción de textos legislativos y asesoramiento jurídico con respecto a tener en cuenta en los procesos penales nacionales los antecedentes penales en otros Estados.
Summary of good practices, legal advice, on-site assistance by an anti-corruption expert and legislative drafting with regard to the implementation of article 42 of the Convention on jurisdiction.Resumen de buenas prácticas, asesoramiento jurídico, asistencia in situ a cargo de un experto en la lucha contra la corrupción y redacción de textos legislativos con respecto a la aplicación del artículo 42 de la Convención sobre jurisdicción.
Assistance in conducting an assessment of the effectiveness of measures adopted to implement article 34 of the Convention on the consequences of acts of corruption.Asistencia para evaluar la eficacia de las medidas adoptadas para aplicar el artículo 34 de la Convención sobre las consecuencias de los actos de corrupción.
Summary of good practices, legal advice, on-site assistance by an anti-corruption expert, legislative drafting and development of an action plan for implementation with regard to compensation for damage resulting from acts of corruption.Resumen de buenas prácticas, asesoramiento jurídico, asistencia in situ a cargo de un experto en la lucha contra la corrupción, redacción de textos legislativos y elaboración de un plan de acción para la aplicación con respecto a las indemnizaciones por los daños y perjuicios resultantes de los actos de corrupción.
3. Chapter IV: International cooperation3. Capítulo IV - Cooperación internacional
3.1. Observations on the implementation of the articles under review3.1. Observaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Extradition (art. 44)Extradición (art. 44)
Extradition is governed by the Extradition Law and the responsible authority for extradition is the Minister of Defence.La extradición se rige por la Ley de Extradición y la autoridad competente en la materia es el Ministro de Defensa.
Extradition may be provided without a treaty to Commonwealth countries that have been designated by order in the Gazette.Puede concederse la extradición en ausencia de un tratado a los países del Commonwealth designados por orden en el Diario Oficial.
A treaty is otherwise required for all other countries.Para todos los demás países se requiere un tratado.
For requests from both Commonwealth and treaty partners, the execution of the request is subject to the domestic laws of Sri Lanka.La ejecución de las solicitudes de los asociados del Commonwealth y de los países con los que existe un tratado está sujeta a las leyes internas de Sri Lanka.
As a dualist country, international treaties require enabling domestic legislation to be implemented in Sri Lanka.Como país que sigue un sistema dualista, los tratados internacionales requieren la promulgación de legislación interna para su aplicación en Sri Lanka.
Extradition is subject to dual criminality and is limited to the extent that not all offences established under the Convention have been criminalized.La extradición está sujeta a la doble incriminación y es limitada en la medida en que no todos los delitos establecidos en virtud de la Convención se han tipificado como delito.
However, the broad provision in the Extradition Act referring to offences under international crime control conventions would seem to cover all Convention against Corruption offences (see the Extradition (Amendment) Act No. 48 of 1999, Section 5).No obstante, la amplia disposición de la Ley de Extradición que hace referencia a los delitos tipificados con arreglo a los convenios de lucha contra la delincuencia internacional parece englobar todos los delitos tipificados por la Convención (véase el artículo 5 de la Ley núm. 48 de 1999 (Enmendada) de Extradición).
Sri Lanka does not consider the Convention as the legal basis for extradition in respect to any corruption offences and has not made the requisite notification to the United Nations.Sri Lanka no considera la Convención como base jurídica para la extradición por cualquier delito de corrupción y no ha efectuado la notificación necesaria ante las Naciones Unidas.
Sri Lanka is party to four bilateral extradition treaties, with Hong Kong (China), India, Italy and the United States of America.Sri Lanka es parte en sendos tratados bilaterales de extradición con los Estados Unidos de América, Hong Kong (China), la India e Italia.
Simplified extradition arrangements are available under the Commonwealth Scheme on Extradition (London Scheme).Dispone de arreglos simplificados de extradición en el marco del Plan de Londres para la Extradición entre los Países del Commonwealth.
Requests for extradition must be sent through diplomatic channels to the responsible authority for extradition, the Minister of Defence.Las solicitudes de extradición deben expedirse por vía diplomática a la autoridad competente para la extradición, el Ministro de Defensa.
Under Sri Lanka’s treaties, extraditable offences are those punishable according to the laws of both States by imprisonment for more than one year or a more severe penalty (extradition treaty with the United States (article 2(1)) and, additionally in the case of Hong Kong, China, those listed in a schedule in the treaty (Hong Kong, China, treaty, article 2(1)).En virtud de los tratados que ha celebrado Sri Lanka, los delitos susceptibles de extradición son los delitos punibles con arreglo a la legislación de ambos Estados con pena de prisión superior a un año o con una pena más grave (tratado de extradición con los Estados Unidos, artículo 2 1) y, además, en el caso de Hong Kong (China) los delitos que figuran en un anexo del tratado (tratado con Hong Kong (China), artículo 2 1)).
This would include all Convention against Corruption offences.Eso incluiría todos los delitos de la Convención contra la Corrupción.
For extradition to Commonwealth countries with which no treaty is in place, the offence must also be described in a list in the Extradition Law and be punishable by at least one year.En el caso de la extradición a los países del Commonwealth con los que no existe tratado, el delito también debe estar descrito en una lista en la Ley de Extradición y estar penado con al menos un año de prisión.
Nationality is not a ground for refusing extradition under the Extradition Law; however, under Sri Lanka’s bilateral treaty with Hong Kong, China, nationality is a discretionary ground for refusing extradition, and the obligation to promptly submit the case for prosecution where extradition of a national is refused is not addressed.La nacionalidad no constituye un motivo para denegar la extradición conforme a la Ley de Extradición; sin embargo, de conformidad con el tratado bilateral entre Sri Lanka y Hong Kong (China), la nacionalidad es un motivo discrecional para denegar la extradición, y no se contempla la obligación de trasladar sin dilación el caso para su enjuiciamiento cuando se deniega la extradición de un nacional.
The Judicature Act, which establishes the jurisdiction of the court, does not provide for an obligation to submit the case for prosecution if extradition has been refused.La Ley de la Judicatura, por la que se establece la jurisdicción de los tribunales, no prevé la obligación de someter el caso a enjuiciamiento si se ha denegado la extradición.
No requests for extradition of nationals have been received.No se han recibido solicitudes de extradición de ciudadanos de Sri Lanka.
No information was available from Sri Lankan authorities before or during the country visit as to whether fiscal offences satisfy the one-year imprisonment term to be extraditable under Sri Lanka’s law and treaties.Las autoridades de Sri Lanka no ofrecieron información antes o durante la visita al país en cuanto a si los delitos fiscales cumplían el plazo de un año de prisión para ser susceptibles de extradición en virtud de la legislación y los tratados de Sri Lanka.
The reviewing States noted that it was difficult to assess in detail Sri Lanka’s practice of granting extradition in corruption cases due to the limited availability of information, the absence of data on requests made to Sri Lanka and any requests that Sri Lanka has refused, and, more generally, the absence of a specific system for collecting data.Los Estados examinadores señalaron que resultaba difícil evaluar en detalle la práctica de Sri Lanka con relación a conceder la extradición en casos de corrupción, debido a la limitada disponibilidad de información, la falta de datos sobre las solicitudes formuladas a Sri Lanka y cualquier solicitud que Sri Lanka hubiera denegado y, en términos más generales, la ausencia de un sistema específico para la recopilación de datos.
The obligation to consult with a requesting State before refusing extradition is not addressed in the Extradition Law and all bilateral treaties.La obligación de consultar con el Estado requirente antes de denegar la extradición no se contempla en la Ley de Extradición ni en los tratados bilaterales.
The issues of fair treatment, non-discrimination and the political offence exception have not been invoked to date.Las cuestiones del trato justo, la no discriminación y la excepción del delito político no se han invocado hasta la fecha.
Transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 45 and 47)Traslado de personas condenadas a cumplir una pena; remisión de actuaciones penales (arts. 45 y 47)
Sri Lanka has enacted the Transfer of Offenders Act, No. 5 of 1995 and bilateral agreements on the transfer of sentenced persons with Hong Kong (China), India, Kuwait, Maldives, Pakistan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.Sri Lanka promulgó la Ley núm.5 de 1995 sobre el Traslado de Delincuentes y dispone de acuerdos bilaterales sobre el traslado de personas condenadas a cumplir una pena con Hong Kong (China), la India, Kuwait, Maldivas, el Pakistán y el Reino Unido.
To date, no case examples of transfer of persons sentenced for corruption offences were reported.Hasta la fecha, no se ha informado de jurisprudencia relativa al traslado de personas condenadas por delitos de corrupción.
Available at www.lawnet.lk/process.php?st=1995Y0V0C5A&hword=%27%27&path=5.Puede consultarse en http://www.lawnet.lk/process.php?st=1995Y0V0C5A&hword=%27%27&path=5.
There is no law or practice on the transfer of criminal proceedings.No existe legislación o práctica respecto de la remisión de actuaciones penales.
Mutual legal assistance (art. 46)Asistencia judicial recíproca (art. 46)
Sri Lanka’s Mutual Assistance in Criminal Matters Act (MACMA) provides the legal basis for mutual legal assistance (MLA). MLA is subject to dual criminality and, except for Commonwealth countries designated by order in the Gazette, the existence of a treaty.La Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales de Sri Lanka proporciona la base jurídica de la asistencia judicial recíproca. La asistencia judicial recíproca está sujeta a la doble incriminación y, salvo para los países del Commonwealth designados por orden en el Boletín Oficial, a la existencia de un tratado.
Such treaties are in force with Hong Kong (China), Pakistan, Thailand and India.Esos tratados están vigentes con Hong Kong (China), la India, el Pakistán y Tailandia.
For requests from both Commonwealth and treaty partners, the execution of the request is subject to the domestic laws of Sri Lanka.En el caso de las solicitudes de los asociados del Commonwealth y los países con los que existe un tratado, la ejecución de la solicitud está sujeta a las leyes internas de Sri Lanka.
Sri Lanka also subscribes to the Commonwealth (Harare) Scheme on MLA and assistance can be provided in the absence of a treaty on a case-by-case basis on the grounds of reciprocity.Sri Lanka también ha adoptado el Plan del Commonwealth sobre Asistencia Mutua en Asuntos Penales (Harare) y puede prestar asistencia en ausencia de un tratado por razones de reciprocidad sobre la base de un criterio definido para cada caso.
The central authority for MLA is the Secretary to the Minister of Justice.La autoridad central en materia de asistencia judicial recíproca es el Ministerio de Justicia.
Through INTERPOL, the Financial Intelligence Unit of Sri Lanka and other investigative agencies have, on the basis of reciprocity, provided informal mutual legal assistance on numerous occasions outside the statutory provisions.A través de la INTERPOL, la Unidad de Inteligencia Financiera de Sri Lanka y otros organismos de investigación, basándose en la reciprocidad, han proporcionado asistencia jurídica recíproca informal en numerosas ocasiones al margen de las disposiciones legislativas.
MLA is limited to the extent that not all offences established under the Convention have been criminalized.La asistencia judicial recíproca está limitada en la medida en que no todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención están tipificados como delito
However, the dual criminality requirement may be waived for MLA for a serious offence recognized under the law of Sri Lanka or of a specified country, which would not encompass Convention against Corruption offences not recognized in either Sri Lanka or the requesting country.No obstante, podrá prescindirse del requisito de la doble incriminación para la asistencia judicial recíproca respecto de delitos graves reconocidos en la legislación de Sri Lanka o de determinados países, que no constituyen delitos tipificados en la Convención contra la Corrupción no reconocidos en Sri Lanka o el país requirente.
There have been no cases where Sri Lanka provided assistance in the absence of dual criminality.No ha habido ningún caso en que Sri Lanka haya prestado asistencia en ausencia de la doble incriminación.
No information was available as to whether Sri Lanka would render non-coercive assistance if the offence was not of a serious nature.No se disponía de información en cuanto a si Sri Lanka prestaría asistencia que no entrañase medidas coercitivas en el caso de que el delito no fuera de carácter grave.
There have been no corruption-related requests and no requests for MLA have been refused by Sri Lanka to date..No se ha producido ninguna solicitud de asistencia judicial recíproca relacionada con la corrupción y Sri Lanka no ha rechazado ninguna solicitud de asistencia judicial recíproca hasta la fecha.
As a matter of practice, Sri Lanka appears to consult with requesting countries before refusing or postponing MLA.Como cuestión práctica, Sri Lanka celebra consultas con los países solicitantes antes de denegar o aplazar la asistencia judicial recíproca.
There have been no cases where assistance was postponed on the grounds of an ongoing criminal matter.No ha habido ningún caso en que se haya aplazado la asistencia por motivo un asunto penal en curso.
Representatives from the Attorney General’s Office explained that evidence that is exculpatory to an accused would not have to be disclosed, although there have been no such cases to date.Representantes de la Fiscalía General explicaron que no tienen que darse a conocer las pruebas exculpatorias de un acusado, aunque no se ha dado ningún caso hasta la fecha.
Furthermore, it was explained that Sri Lanka provides grounds for refusal as a matter of practice, although there is no provision to this effect in the MACMA, and an example was provided.Además, se explicó que Sri Lanka ofrece motivos para la denegación, como cuestión práctica, aunque no existe ninguna disposición al respecto en la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales, y se ofreció un ejemplo.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Cooperación en materia de cumplimiento de la ley; investigaciones conjuntas; técnicas especiales de investigación (arts. 48, 49 y 50)
Sri Lanka is a member of the Egmont Group of Financial Intelligence Units and its law enforcement agencies also cooperate through INTERPOL.Sri Lanka es miembro del Grupo Egmont de Unidades de Inteligencia Financiera y sus organismos encargados de hacer cumplir la ley también cooperan a través de la INTERPOL.
Sri Lanka’s Financial Intelligence Unit has entered into agreements on mutual legal assistance that provide for the exchange of information and enhance cooperation between law enforcement agencies.La Unidad de Inteligencia Financiera de Sri Lanka ha concertado acuerdos sobre asistencia judicial recíproca en los que se prevé el intercambio de información y la mejora de la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley.
Sri Lanka could use the Convention against Corruption as a basis for direct law enforcement cooperation.Sri Lanka podría utilizar la Convención contra la Corrupción como base para la cooperación en materia de cumplimiento de la ley.
Joint investigations are provided for in agreements entered into with other States and could be undertaken on a case-by-case basis through the establishment of memorandums of understanding or other agreements or arrangements.Las investigaciones conjuntas se prevén en los acuerdos concertados con otros Estados y podrían llevarse a cabo sobre la base de un criterio definido para cada caso mediante el establecimiento de memorandos de entendimiento, acuerdos o arreglos de otra índole.
Examples of non-corruption-related joint investigations were provided.Se proporcionaron ejemplos de investigaciones conjuntas no relacionadas con la corrupción.
Although there are no specific legal provisions to allow for special investigative techniques, there is no prohibition to permit the use of such techniques as long as the evidence collated is in an admissible form. 3.2.Si bien no existen disposiciones jurídicas concretas que permitan el uso de técnicas especiales de investigación, no hay ninguna prohibición sobre el uso de esas técnicas, siempre y cuando las pruebas se obtengan de forma admisible.
Successes and good practices3.2. Logros y buenas prácticas
Sri Lanka may provide assistance in the absence of dual criminality for requests involving serious offences, and it was explained that these would include Convention against Corruption offences.Sri Lanka puede prestar asistencia en ausencia de doble incriminación respecto de las solicitudes relacionadas con delitos graves, y que como ya se explicó incluyen los delitos previstos en la Convención contra la Corrupción.
The forms for MLA requests included in the schedule to the MACMA provide certainty to requesting countries as to the required content for MLA requests.Los formularios para las solicitudes de asistencia judicial recíproca que figuran en el anexo de la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales permiten que los países solicitantes comprendan con certeza el contenido exigido para las solicitudes de asistencia judicial recíproca.
3.3. Challenges in implementation3.3. Problemas en la aplicación
The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:Las medidas siguientes podrían fortalecer aún más la labor actual de lucha contra la corrupción:
Adapt information systems to allow Sri Lanka to collect data on the origin of international cooperation requests, the time frame for their execution, and the response provided, including the offences involved and any grounds for refusal.Adaptar los sistemas de información para que Sri Lanka pueda recopilar datos sobre el origen de las solicitudes de cooperación internacional, los plazos para tramitarlas y la respuesta ofrecida, con inclusión de los delitos de que se trate y cualquier motivo de denegación.
Review the list of gazetted Commonwealth countries to ensure that all Commonwealth countries are covered (for both extradition and MLA).Examinar la lista de los países del Commonwealth publicada en el Boletín Oficial para asegurarse que están todos incluidos (tanto respecto de la extradición como de la asistencia judicial recíproca).
With respect to extradition, enhance knowledge of the extradition procedure and the role of the responsible authority for determining extradition requests among relevant authorities.Con respecto a la extradición, mejorar el conocimiento del procedimiento de extradición y el papel de la autoridad competente para decidir sobre las solicitudes de extradición entre las autoridades competentes.
Concerning extradition to Commonwealth countries with which no treaty is in place, consider whether the list-based approach to extradition affords sufficient flexibility to grant extradition to these countries for specific acts of corruption and to amend the list as needed to respond to corruption-related requests, including in future cases. Consider reviewing domestic requirements regarding the application of multilateral treaties such as the Convention as a legal basis for extradition.Con respecto a la extradición a los países del Commonwealth con los que no existe un tratado vigente, estudiar si el método de la lista ofrece un margen de flexibilidad suficiente para conceder la extradición a estos países por determinados actos de corrupción y modificar la lista, según sea necesario, para responder a las solicitudes relacionadas con la corrupción, incluido en casos futuros. Considerar la posibilidad de revisar las necesidades internas en relación con la aplicación de los tratados multilaterales como la Convención como base jurídica para la extradición.
Provide the notifications under paragraph 6 of article 44 and paragraphs 13 and 14 of article 46.Proporcionar las notificaciones con arreglo al párrafo 6 del artículo 44 y los párrafos 13 y 14 del artículo 46.
Amend relevant bilateral treaties to ensure that nationality is not a ground for refusing extradition and to include the obligation to promptly submit a case for prosecution where extradition of a national is refused.Modificar los tratados bilaterales pertinentes para asegurar que la nacionalidad no constituya un motivo para denegar la extradición e incluir la obligación de someter a procesamiento sin dilación una causa cuando se deniegue la extradición de un nacional.
Include the aut dedere aut judicare obligation in its future extradition treaties.Incluir la obligación aut dedere aut judicare en sus futuros tratados de extradición.
Consider adopting measures establishing that Sri Lanka will consider enforcing the remainder of a foreign sentence where extradition of nationals is refused.Considerar la posibilidad de adoptar medidas para asegurar que en Sri Lanka se estudie el cumplimiento del resto de una sentencia extranjera cuando se deniegue la extradición de nacionales.
Ensure that requests for extradition regarding fiscal offences would not be refused.Asegurarse de que no se denieguen las solicitudes de extradición relativas a delitos fiscales.
Amend the Extradition Law and relevant bilateral treaties to include a provision on the obligation to consult with a requesting State before refusing extradition.Modificar la Ley de Extradición y los tratados bilaterales pertinentes para incluir una disposición relativa a la obligación de consultar a un Estado solicitante antes de denegar la extradición.
With respect to MLA, include appropriate measures to facilitate the provision of non-coercive MLA when the offence is not of a serious nature in the MACMA and MLA treaties.Con respecto a la asistencia judicial recíproca, incluir medidas apropiadas para facilitar la prestación de asistencia judicial recíproca que no entrañe medidas coercitivas cuando el delito no sea de carácter grave de conformidad con la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales y los tratados de asistencia judicial recíproca.
Take appropriate measures to render non-coercive assistance (para.9, art. 46).Adoptar medidas apropiadas para prestar asistencia que no entrañe medidas coercitivas (art. 46, párr. 9).
Consider comprehensively reviewing the forms for MLA requests against the measures set forth in paragraphs 15 and 16 of article 46 to ensure adequate guidance to requesting countries.Considerar la posibilidad de revisar exhaustivamente los formularios de solicitud de asistencia judicial recíproca con relación a las medidas establecidas en los párrafos 15 y 16 del artículo 46 para asegurar la adecuada orientación de los países solicitantes.
Consider adopting a checklist for MLA to serve as an administrative tool for authorities handling MLA requests.Considerar la posibilidad de adoptar una lista de verificación respecto de la asistencia judicial recíproca de manera que sirva de instrumento administrativo para las autoridades encargadas de tramitar las solicitudes.
Consider clarifying the manner in which MLA requests are executed, particularly in the case of non-treaty partners (art. 46, para. 17).Estudiar la posibilidad de aclarar la forma en que se ejecutan las solicitudes de asistencia judicial recíproca, en particular en el caso de los países con los que no mantiene un tratado (art. 46, párr. 17).
Continue to consider adopting relevant measures to allow for evidence to be taken and hearings to be conducted in criminal cases by video, including through relevant amendments to the Evidence Ordinance.Seguir considerando la posibilidad de adoptar medidas pertinentes para permitir obtener pruebas y celebrar vistas en causas penales por video, incluso mediante la introducción de las enmiendas pertinentes en la Ordenanza sobre la Prueba.
Review legislation and procedures with regard to the disclosure of evidence exculpatory to an accused.Revisar la legislación y los procedimientos con respecto a la divulgación de pruebas exculpatorias de un acusado.
Amend the MLA law to add a limitation on use clause.Modificar la Ley de Asistencia Judicial Recíproca para añadir una limitación a la cláusula de uso.
Consider including a confidentiality provision in the MLA Act, in particular for non-treaty and non-Commonwealth countriesEstudiar la posibilidad de incluir una disposición sobre confidencialidad en la Ley de Asistencia Judicial Recíproca, en particular para los países con los que no existe un tratado y los que no pertenecen al Commonwealth.
Amend the MACMA to provide that grounds for refusal shall be communicated.Modificar la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales a fin de que quede prevista la comunicación de los motivos de la denegación.
Amend the MACMA to include a provision on the timely execution of MLA requests and the provision of information on the status of requests.Modificar la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales para incluir una disposición relativa a la ejecución sin dilaciones de las solicitudes de asistencia judicial recíproca y el suministro de información sobre la situación de las solicitudes.
Consider specifying legislation and future treaties to provide greater legal certainty with regards to postponing MLA on the grounds of ongoing criminal matters.Considerar la posibilidad de concretar más la legislación y los futuros tratados para que ofrezcan una mayor certidumbre jurídica con respecto al aplazamiento de la asistencia judicial recíproca por motivo de una causa penal en curso.
Amend the MACMA and relevant treaties to include a duty to consult before refusing or postponing MLA.Modificar la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales y los tratados pertinentes a fin de incluir la obligación de consultar antes de denegar o aplazar la asistencia judicial recíproca.
Strengthen measures and efforts in international law enforcement cooperation, in particular channels of communication and cooperation in the investigation of specific cases.Fortalecer las medidas adoptadas y los esfuerzos desplegados en la cooperación internacional en materia de aplicación de la ley, en particular los canales de comunicación y cooperación en la investigación de casos concretos.
3.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention3.4. Necesidades de asistencia técnica para mejorar la aplicación de la Convención
Sri Lanka indicated that it would require technical assistance, including legal advice and capacity-building, on extradition, MLA and the transfer of criminal proceedings.Sri Lanka indicó que necesitaría asistencia técnica, incluido asesoramiento jurídico y creación de capacidad, en materia de extradición, asistencia judicial recíproca y cuestiones relativas a la remisión de actuaciones penales.
In addition, it would require legal and technical assistance to assess the effectiveness of its measures on the transfer of offenders and the use of special investigative techniques.Además, necesitaría asistencia jurídica y técnica para evaluar la eficacia de sus medidas en materia de traslado de delincuentes y uso de técnicas especiales de investigación.
Furthermore, Sri Lanka indicated that a summary of good practices/lessons learned and capacity-building programmes would assist in enhancing law enforcement cooperation.Además, Sri Lanka indicó que disponer de un resumen de buenas prácticas y de la experiencia adquirida, así como programas de fomento de la capacidad, contribuiría a mejorar la cooperación en materia de aplicación de la ley.