CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_20_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.20 V1502147.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.20 V1502149.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.20
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств–участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
31 March 201531 March 2015
Original: EnglishRussian Original: English
V.15-02147V.15-02149
V.15-02147 (E) 160415 170415V.15-02149 (R) 160415 290415
*1502147**1502149*
V.15-02147V.15-02149
Implementation Review GroupГруппа по обзору хода осуществления
Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
2.2.
Executive summaryРезюме
22
Sri LankaШри-Ланка
22
II.II.
Executive summaryРезюме
Sri LankaШри-Ланка
1.1.
Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Sri Lanka in the context of implementation of the United Nations Convention against CorruptionВведение: Обзор правовых и институциональных основ Шри-Ланки в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Sri Lanka signed the Convention on 15 March 2004 and ratified it on 31 March 2004.Шри-Ланка подписала Конвенцию 15 марта 2004 года и ратифицировала ее 31 марта 2004 года.
It entered into force for Sri Lanka on 14 December 2005.Конвенция вступила в силу для Шри-Ланки 14 декабря 2005 года.
The Roman Dutch Law remains the common law of the country, while the impact on the common law system derived from the English law has had a much greater influence on the laws of Sri Lanka than the Roman tradition.Римско-голландское право по-прежнему является основой общего права страны, вместе с тем, система общего права, основанная на английском праве, оказала гораздо большее влияние на законы Шри-Ланки, чем римская традиция.
The common law has been modified, both expressly and by implication by statutory law and judicial decisions.Общее право подвергалось изменениям как прямо, так и косвенно на основании норм статутного права и судебных решений.
The penal provisions are set out in the Penal Code and the law relating to criminal procedure in Sri Lanka is governed by the Criminal Procedure Code; civil procedure is set out in the Civil Procedure Code.Положения об уголовной ответственности содержатся в Уголовном кодексе Шри-Ланки, уголовное судопроизводство регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, а процедуры гражданского судопроизводства установлены в Гражданском процессуальном кодексе.
The most important legislation with regard to the implementation of the Convention includes the Bribery Act [Cap. 26], Commission to Investigate Allegations of Bribery or Corruption (CIABOC) Act No. 19 of 1994, Prevention of Money Laundering Act No. 5 of 2006, as amended by Act No. 40 of 2011, Penal Code [Cap. 25], Code of Criminal Procedure Act No. 15 of 1979 [Cap. 26], Judicature Act No. 2 of 1978, Declaration of Assets and Liabilities Law No. 1 of 1975, Financial Transactions Reporting Act No. 6 of 2006, Establishments, Code, Bail Act No. 30 of 1997, Extradition Law No. 8 of 1977, as amended by Act 48 of 1999, and Mutual Assistance in Criminal Matters Act No. 25 of 2005.К числу наиболее важных законодательных актов, касающихся осуществления Конвенции, относятся Закон о предотвращении подкупа [глава 26], Закон № 19 1994 года о Комиссии по расследованию случаев подкупа и коррупции (КРСПК), Закон № 5 2006 года о противодействии отмыванию денег, с поправками, внесенными Законом № 40 2011 года, Уголовный кодекс [глава 25], Закон № 15 1979 года об уголовном судопроизводстве [глава 26], Закон № 2 1978 года о судоустройстве, Закон № 1 1975 года о декларировании активов и обязательств, Закон № 6 2006 года об отчетности о финансовых операциях, Закон № 30 1997 года о деятельности учреждений, кодексе, поручительстве, Закон № 8 1977 года о выдаче, с поправками, внесенными Законом № 48 1999 года и Закон № 25 2005 года о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам.
The hierarchy of Courts of first instance is set out in Section 2 of the Judicature Act.Иерархическая система судов первой инстанции изложена в разделе 2 Закона о судоустройстве.
Primary Courts, Magistrate’s Courts, District Courts and High Courts are Courts of first instance.Первичные суды, магистратские суды, окружные суды и высокие суды образуют суды первой инстанции.
High Courts exercise appellate and review jurisdiction in some matters.Высокие суды осуществляют апелляционную и пересматривающую юрисдикцию в отношении некоторых дел.
The Court of Appeal and the Supreme Court are the Appellate Courts.Апелляционный суд и Верховный занимаются рассмотрением апелляций.
The institutional network of agencies involved in the fight against corruption include the CIABOC, the police, the Attorney General’s Office, Financial Intelligence Unit, Inland Revenue, Committee on Public Enterprises, Judicial Service Commission and the Public Service Commission.В сеть официальных учреждений, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией, входят Комиссия по расследованию случаев подкупа и коррупции, полиция, Генеральная прокуратура, подразделение для сбора оперативной финансовой информации, внутренняя налоговая служба, Комитет по вопросам государственных предприятий, Комиссия по судебной службе и Комиссия по вопросам государственной службы.
2.2.
Chapter III: Criminalization and law enforcementГлава III. Криминализация и правоохранительная деятельность
2.1.2.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewКомментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст.15, 16, 18 и 21)
Sections 14(a), 16(a), 17(a), 19(a), 20(a), (b), 21(a), (b), 22(a), (b), 88, 89 and 90 of the Bribery Act criminalize active bribery.Уголовная ответственность за активный подкуп предусмотрена в разделах 14 (а), 16 (а), 17 (а), 19 (а), 20 (а), (b), 21 (а), (b), 22 (а), (b), 88, 89 и 90 Закона о предотвращении подкупа.
Passive bribery is covered by sections 14(b), 15, 16(b), 17(b), 19(b), 20(b), 21(c), 22(c), 22(d), 24, 89 and 89A of the Bribery Act.Пассивный подкуп рассматривается в разделах 14 (b), 15, 16 (b), 17 (b), 19 (b), 20 (b), 21 (c), 22 (c), 22 (d), 24, 89 и 89А того же Закона.
The broad definition of “gratification” in section 90 of the Bribery Act covers various forms of undue advantage.Широкое определение понятия "вознаграждение" в разделе 90 Закона о предотвращении подкупа предусматривает различные формы предоставления неправомерного преимущества.
Item (e) of the section additionally clarifies that gratification includes “offer, undertaking and promise”, thus covering the elements of promising and offering as required by article 15 of United Nations Convention against Corruption.В пункте (е) раздела дополнительно разъясняется, что понятие вознаграждения включает "предложение, обязательство и обещание" и, следовательно, охватывает элементы обещания и предложения, как того требует статья 15 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
That conclusion is also supported by relevant case law examples.Этот вывод подтверждается также соответствующими примерами из прецедентного права.
The Bribery Act covers different categories of public officials including judicial officers and parliamentarians (section 14), and different types of public servants (section 16, section 19).Закон о предотвращении подкупа распространяется на различные категории государственных служащих, включая сотрудников судебных органов и парламентариев (раздел 14), а также различные категории публичных должностных лиц (разделы 16 и 19).
Sri Lanka has not criminalized the bribery of foreign public officials and officials of public international organizations; however, the possibility of the adoption of relevant measures is currently being discussed.В законодательстве Шри-Ланки уголовная ответственность за подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций не предусматривается, однако в настоящее время обсуждается вопрос о возможности принятия соответствующих мер на этот счет.
Sri Lankan legislation does not expressly criminalize trading of influence, although some sections of the Bribery Act (sections 17 and 19) may be regarded as covering certain elements of that offence.В законодательстве Шри-Ланки уголовная ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях непосредственно не устанавливается, хотя некоторые разделы Закона о предотвращении подкупа (разделы 17 и 19) могут расцениваться как охватывающие отдельные элементы этого преступления.
Sri Lanka did not criminalize bribery in the private sector, although some provisions of the Bribery Act (section 18 on bribery among bidders for government tenders) touch upon certain aspects of bribery in the private sector.В Шри-Ланке уголовная ответственность за подкуп в частном секторе не предусмотрена, хотя некоторые положения Закона о предотвращении подкупа (раздел 18 о подкупе участников государственных торгов) затрагивают отдельные аспекты подкупа в частном секторе.
To address the issue three committees were established at the level of CIABOC to consider possible legislative amendments.В целях решения этого вопроса на уровне Комиссии по расследованию случаев подкупа и коррупции были созданы три комитета для рассмотрения вопроса о внесении законодательных поправок.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег, сокрытие (ст. 23 и 24)
The main elements of the offence of money-laundering are covered in the Prevention of Money Laundering Act (e.g., section 3), although no practical examples of implementation were provided.Основные элементы преступления отмывания денег рассматриваются в Законе о противодействии отмыванию денег (в частности, в разделе 3), хотя примеров осуществления этих положений на практике приведено не было.
Predicate offences include, inter alia, the offences prescribed in the Bribery Act (section 35(c) of the Prevention of Money Laundering Act) and offences subject to the death penalty or imprisonment of 5 years or more, and some offences listed in certain sections of the Penal Code, which appear to cover offences established in accordance with the Convention.К числу основных правонарушений, среди прочего, относятся деяния, предусмотренные в Законе о предотвращении подкупа (раздел 35 (с) Закона о противодействии отмыванию денег) и преступления, влекущие за собой наказание в виде смертной казни или лишения свободы на срок от пяти лет и более, и некоторые правонарушения, перечисленные в ряде разделов Уголовного кодекса, которые, как представляется, охватывают преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией.
Dual criminality is not required for offences committed outside Sri Lanka to be deemed predicate offences.В отношении преступлений, совершенных за пределами территории Шри-Ланки, которые квалифицируются как основные правонарушения, обоюдного признания соответствующего деяния преступлением не требуется.
Sri Lankan law does not preclude a person from being charged with both money-laundering and the predicate offence.Законодательство Шри-Ланки допускает возможность предъявления обвинения в отмывании денег и совершении основного правонарушения одному и тому же лицу.
Concealment is covered by section 3(1)(b) of the Prevention of Money Laundering Act.Сокрытие рассматривается в разделе 3(1)(b) Закона о противодействии отмыванию денег.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
Sections 386 (Dishonest misappropriation of property), 388 and 389 of the Penal Code (both on criminal breach of trust) criminalize the diversion of property by any person, including public officials.Разделы 386 (недобросовестное присвоение имущества), 388 и 389 Уголовного кодекса (оба раздела посвящены преступному злоупотреблению доверием) предусматривают уголовную ответственность за нецелевое использование имущества любыми лицами, включая публичных должностных лиц.
Section 392 (Criminal breach of trust by public servant or by banker, merchant or agent) and section 5(1) of the Offences against Public Property Act No. 12 of 1982 provide for the aggravated punishment of embezzlement by public officials or against public property.Раздел 392 (преступное злоупотребление доверием публичным должностным лицом или банкиром, коммерсантом или агентом) и раздел 5(1) Закона № 12 1982 года о преступлениях против публичного имущества предусматривают ужесточение наказания за хищение имущества публичными должностными лицами или хищение публичного имущества.
Case law applies similar principles to the prosecution of embezzlement in the public and the private sectors.В судебной практике применяются аналогичные принципы судебного преследования в отношении хищения в государственном и частном секторах.
Abuse of functions is addressed in section 70 of the Bribery Act (Corruption), which provides a relatively comprehensive coverage of all elements of the offence stipulated in article 17 of the Convention.Злоупотребление служебным положением рассматривается в разделе 70 Закона о предотвращении подкупа (коррупция), который в относительно полном объеме охватывает все элементы состава этого преступления, предусмотренные в статье 17 Конвенции.
Section 23A of the Bribery Act contains detailed provisions on illicit enrichment covering public officials and their family members.Раздел 23A Закона о предотвращении подкупа содержит подробные положения о незаконном обогащении, применимые к публичным должностным лицам и членам их семей.
Sri Lankan courts would presume that any illicit enrichment is a product of bribery even though it may be a product of another corruption offence, including embezzlement or abuse of functions.Суды Шри-Ланки исходят из того, что любое незаконное обогащение является следствием подкупа, даже если оно может быть результатом другого коррупционного преступления, включая хищение или злоупотребление служебным положением в корыстных целях.
Sri Lanka has also established a functional system of asset declarations for public officials which is conducive to the effective implementation of Section 23A.Власти Шри-Ланки также разработали для публичных должностных лиц функциональную систему декларирования активов, способствующую эффективному осуществлению положений раздела 23A.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
Section 73 of the Bribery Act (Interference with witnesses) criminalizes interfering with a witness or impeding witnesses in bribery cases.Раздел 73 Закона о предотвращении подкупа (оказание воздействия на свидетелей) предусматривает уголовную ответственность за оказание воздействия на свидетелей или воспрепятствование даче показаний свидетелями по делам о подкупе.
The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by justice or law enforcement officials is criminalized in section 23 of the CIABOC Act, section 74(1), (2), (3) and section 75(1) of the Bribery Act, and sections 183-187 of the Penal Code.Применение физической силы, угроз или запугивания с целью вмешательства в выполнение должностных обязанностей должностным лицом судебных или правоохранительных органов квалифицируется как преступление в разделе 23 Закона о Комиссии по расследованию случаев подкупа и коррупции, разделе 74(1), (2), (3) и разделе 75( 1) Закона о предотвращении подкупа и разделах 183-187 Уголовного кодекса.
Liability of legal persons (art. 26)Ответственность юридических лиц (ст. 26)
The definition of “person” in section 8 of the Penal Code includes both legal and natural persons.Определение понятия "лицо" в разделе 8 Уголовного кодекса включает в себя как юридических, так и физических лиц.
However, there is no clarity whether the same concept applies to the “persons” referred to in the Bribery Act.Вместе с тем, остается неясным, относится ли это понятие к "лицам", указанным в Законе о предотвращении подкупа.
Legal persons can be civilly and administratively liable based on applicable common law principles in which regard some court practice also exists.Юридические лица могут нести гражданскую и административную ответственность в соответствии с применимыми принципами общего права, что подтверждается существующей судебной практикой.
However, no examples of case law where legal persons were prosecuted for corruption-related offences exist.Однако примеры из области прецедентного права, касающиеся привлечения юридических лиц к ответственности за совершение преступлений, связанных с коррупцией, отсутствуют.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
Attempt and participation (in the form of abetment and conspiracy) are criminalized in section 25 of the Bribery Act.Покушение и участие (в виде подстрекательства к совершению преступления и вступления в сговор) квалифицируются в качестве преступления в статье 25 Закона о предотвращении подкупа.
Additionally, relevant provisions are contained in the Penal Code (section 100 (abetment) and section 113A(1) (conspiracy)).Кроме того, соответствующие положения содержатся в Уголовном кодексе (раздел 100 (подстрекательство) и раздел 113A(1) (вступление в сговор)).
Prosecution, adjudication and sanctions;Преследование, вынесение судебного решения и санкции;
cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
The Bribery Act provides that relevant offences may be subject to imprisonment for up to seven years and up to ten years for corruption (section 70).Закон о предотвращении подкупа предусматривает, что соответствующие преступления могут повлечь за собой наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет и до десяти лет в случае коррупции (раздел 70).
Some offences are punishable with minimum mandatory sentences (e.g., section 3 of the Prevention of Money Laundering Act).Некоторые преступления караются минимальными обязательными сроками лишения свободы (раздел 3 Закона о противодействии отмыванию денег).
Judges consider the gravity of offences when imposing penalties.При определении меры наказания судьи учитывают тяжесть совершенных преступлений.
Only the President of Sri Lanka is granted immunity from criminal prosecutions.Только президент Шри-Ланки обладает иммунитетом от уголовного преследования.
No other public officials enjoy criminal immunities.В отношении всех других публичных должностных лиц иммунитет от уголовного преследования не предусматривается.
According to sections 30A(2), (4) and 73(2) of the Bribery Act, persons suspected of accepting bribes and impeding witnesses from giving evidence may be released on bail in exceptional circumstances only.Согласно положениям разделов 30A(2), (4) и 73(2) Закона о предотвращении подкупа лица, подозреваемые в получении взяток и воспрепятствовании даче показаний свидетелями, могут быть освобождены под залог только в исключительных обстоятельствах.
Section 58 of the Prisons Ordinance allows for remissions of sentences and rewards for good conduct.Статья 58 Указа о пенитенциарных учреждениях предусматривает смягчение наказания и поощрение за хорошее поведение.
There are no measures on early release or parole based on the gravity of the offences concerned.Учитывая тяжесть соответствующих преступлений, меры досрочного или условного освобождения не предусматриваются.
The Establishments Code (section 31:1:3 and 4) provides that public officers who have been prosecuted on bribery or corruption charges may be suspended.В Кодексе о деятельности учреждений (статья 31:1:3 и 4) предусматривается, что публичные должностные лица, которые были привлечены к ответственности по обвинению в подкупе или коррупции, могут временно отстраняться от выполнения служебных обязанностей.
Preliminary investigations prior to prosecution are addressed in subsection 13 of the Establishments Code.Вопросы о проведении предварительного расследования до начала судебного разбирательства рассматриваются в подразделе 13 Кодекса о деятельности учреждений.
Chapter V of Regulation 40 and section 29 of the Bribery Act disqualify persons convicted by a court of a criminal offence against the State and specifically of bribery (section 29) from appointment to the public service.В соответствии с положениями главы V Правила 40 и раздела 29 Закона о предотвращении подкупа лица, осужденные судом за совершение уголовного преступления против государства и, в частности, за совершение подкупа (раздел 29) лишаются права быть назначенными на государственные должности.
The Public Service Commission of Sri Lanka can take disciplinary measures against public officials in parallel with criminal proceedings, according to sections 27 and 28 of the Establishments Code.В соответствии с разделами 27 и 28 Кодекса о деятельности учреждений Комиссия по вопросам государственной службы Шри-Ланки может применять дисциплинарные меры в отношении публичных должностных лиц параллельно с уголовным судопроизводством.
Sri Lanka does not have measures in the current legislation providing for the reintegration into society of persons convicted of corruption offences, although a general rehabilitation programme not specific to corruption is in place that covers all offenders.В действующем законодательстве Шри-Ланки отсутствуют меры, предусматривающие реинтеграцию в общество лиц, осужденных за совершение коррупционных правонарушений, однако в стране действует общая программа реабилитации, не связанная конкретно с коррупцией, и распространяющаяся на всех правонарушителей.
Section 81(1) of the Bribery Act provides for a possibility of granting pardon to a participating offender who provided relevant information to facilitate a prosecution.Раздел 81(1) Закона о предотвращении подкупа предусматривает возможность помилования сотрудничающего со следствием правонарушителя, предоставившего соответствующую информацию в целях содействия осуществлению уголовного преследования.
However, the measure is limited to offences stipulated in the Bribery Act.Однако эта мера распространяется лишь на преступления, предусмотренные в Законе о предотвращении подкупа.
The possibility of mitigating punishment of cooperating offenders is not provided.Возможность смягчения наказания в отношении сотрудничающих со следствием правонарушителей в законодательстве не предусматривается.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
Section 23 of the CIABOC Act provides for passive protection of witnesses against retaliation and intimidation.Обеспечение пассивной защиты свидетелей от мести и запугивания предусматривается разделом 23 Закона о Комиссии по расследованию случаев подкупа и коррупции.
A bill on Witness Protection was being drafted at the time of the country visit and included comprehensive protections, including active protection measures.На момент посещения страны законопроект о защите свидетелей, предусматривающий обеспечение комплексной защиты, включая меры активной защиты, находился на стадии разработки.
The bill came into operation following the country visit as the Assistance to and Protection of Victims of Crime and Witnesses Act No. 4 of 2015.Законопроект вступил в силу после завершения визита в страну в качестве Закона № 4 2015 года о помощи жертвам преступлений и свидетелям и их защите.
Some victim protection measures are envisaged in the Code of Criminal Procedure Act and section 187 of the Penal Code.Некоторые меры по защите жертв предусмотрены в Законе об уголовно-процессуальном кодексе и разделе 187 Уголовного кодекса.
Section 9 of the CIABOC Act provides immunity from civil and criminal liability to any person who provides information to the Commission.Предоставление иммунитета от гражданской и уголовной ответственности всем лицам, предоставляющим Комиссии соответствующую информацию, предусматривается в разделе 9 Закона о Комиссии по расследованию случаев подкупа и коррупции.
A partial protection of reporting persons is also possible based on the Human Rights Commission Act No. 21 of 1996 and by the Labour Tribunal based on the Industrial Dispute Act No. 27 of 1996.Частичная защита лиц, сообщающих информацию, может также обеспечиваться на основании Закона № 21 1996 года о Комиссии по правам человека и решений Трибунала по трудовым спорам в соответствии с положениями Закона № 27 1996 года о трудовых спорах.
Freezing, seizing and confiscation;Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация;
bank secrecy (arts. 31 and 40)банковская тайна (ст. 31 и 40)
The confiscation of corruption proceeds is limited to the proceeds of crimes derived from money-laundering and bribery (sections 26A, 28A(1), 39 of the Bribery Act, sections 3, 13 of the Prevention of Money Laundering Act).Конфискация доходов, полученных от коррупционной деятельности, ограничивается доходами от преступной деятельности, связанной с отмыванием денег и подкупом (разделы 26A, 28A(1), 39 Закона о предотвращении подкупа, разделы 3, 13 Закона о противодействии отмыванию денег).
To that limited extent, the confiscation of instrumentalities of those two offences is provided for.С учетом этих ограничений также предусматривается конфискация средств совершения этих двух видов преступлений.
Section 12 of the Prevention of Money Laundering Act provides for value-based confiscation of the proceeds of money-laundering.Раздел 12 Закона о предотвращении отмывания денег предусматривает конфискацию на основе стоимости доходов от преступной деятельности, связанной с отмыванием денег.
Based on section 13(4) of the Act, extended confiscation is also possible.Согласно положениям раздела 13(4) Закона также предусматривается возможность расширенной конфискации.
Section 39 of the Bribery Act provides for the recovery of bribes from the offender to the State.Раздел 39 Закона о предотвращении подкупа предусматривает возвращение государству средств, полученных правонарушителем в качестве взятки.
The Prevention of Money Laundering Act contains provisions on the freezing and seizure of proceeds of money-laundering (sections 7, 12).Закон о противодействии отмыванию денег содержит положения о замораживании и аресте доходов от преступной деятельности, связанной с отмыванием денег (разделы 7, 12).
Certain general provisions relating to the identification and seizure of assets are contained in Chapter VI of the Code of Criminal Procedure and the CIABOC Act.Некоторые общие положения, касающиеся выявления и ареста активов, содержатся в главе VI Уголовно-процессуального кодекса и Законе о Комиссии по расследованию случаев подкупа и коррупции.
Additionally, the identification and tracing of corruption proceeds can be conducted based on the Financial Transaction Reporting Act.Кроме того, выявление и отслеживание коррупционных доходов может осуществляться в соответствии с положениями Закона об отчетности о финансовых операциях.
Sections 11 and 15 of the Prevention of Money Laundering Act address the appointment of a receiver to administer frozen or confiscated property by the Court.В разделах 11 и 15 Закона о противодействии отмыванию денег cодержатся положения о назначении управляющего имуществом, замороженным или конфискованным по решению суда.
Section 4 of the Prevention of Money Laundering Act contains the presumption of unlawful origin of assets in money-laundering cases.Раздел 4 Закона о противодействии отмыванию денег устанавливает презумпцию незаконного происхождения активов в делах, связанных с отмыванием денег.
A similar presumption of the unlawful origin of assets in illicit enrichment cases is contained in section 23A(1) of the Bribery Act.В разделе 23А(1) Закона о предотвращении подкупа устанавливается схожая презумпция незаконного происхождения активов в делах, связанных с незаконным обогащением.
Section 13(2) of the Prevention of Money Laundering Act and section 28A(1) of the Bribery Act provide for protection of the rights of bona fide third parties in confiscation proceedings.Раздел 13(2) Закона о противодействии отмыванию денег и раздел 28A(1) Закона о предотвращении подкупа предусматривают защиту прав добросовестных третьих сторон в ходе производства по делу о конфискации.
Bank secrecy is not an obstacle to domestic criminal investigations and particularly the investigation and seizure of bank, financial or commercial records, as follows from section 5(1)(d) of the CIABOC Act, section 16 and 27 of the Prevention of Money Laundering Act and section 18 and 31 of the Financial Transactions Reporting Act.Банковская тайна не является препятствием для проведения внутренних уголовных расследований, в частности, для проверки или наложения ареста на банковские, финансовые или коммерческие документы, как следует из раздела 5(1)(d) Закона о Комиссии по расследованию случаев подкупа и коррупции, разделов 16 и 27 Закона о противодействии отмыванию денег и разделов 18 и 31 Закона об отчетности о финансовых операциях.
Statute of limitations;Срок давности;
criminal record (arts. 29 and 41)сведения о судимости (ст. 29 и 41)
Based on section 456 of the Criminal Procedure Code, the statute of limitations applicable to general offences (including corruption offences) is 20 years.В соответствии с положениями раздела 456 Уголовно-процессуального кодекса срок исковой давности, применимый к преступлениям общего характера (включая преступления, связанные с коррупцией), составляет 20 лет.
Previous convictions in other States are not admissible in Sri Lanka.В Шри-Ланке информация об обвинительных приговорах, вынесенных ранее в других государствах, во внимание не принимается.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
Jurisdiction is based on the Judicature Act, read with section 11 of the Code of Criminal Procedure Act.Основой для установления юрисдикции служит Закон о судоустройстве, который следует читать вместе с разделом 11 Закона об уголовно-процессуальном кодексе.
Section 9(f) of the Judicature Act establishes jurisdiction over offences committed by Sri Lankan citizens outside the country.Раздел 9(f) Закона о судоустройстве устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных гражданами Шри-Ланки за пределами страны.
The current legislation does not cover foreign participatory acts to money-laundering.Действующее законодательство не распространяется на дела, связанные с отмыванием денег, с участием иностранцев.
Sri Lanka is specifically considering the possibility of establishing its jurisdiction over corruption offences when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him.Шри-Ланка конкретно рассматривает возможность установления своей юрисдикции в отношении преступлений, связанных с коррупцией, когда предполагаемый преступник находится на ее территории, и она не осуществляет его выдачу.
Consequences of acts of corruption;Последствия коррупционных деяний;
compensation for damage (arts. 34 and 35)компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
Although there is no specific statutory provision to that effect, Sri Lankan court can consider corruption as a relevant factor to annul or rescind a contract or withdraw a concession or similar instrument or take any other remedial action based on common law principles.Суд Шри-Ланки может рассматривать коррупцию в качестве фактора, имеющего значение для аннулирования или расторжения контрактов или отзыва концессий или других аналогичных документов, или принятия иных мер по исправлению ситуации в соответствии с принципами общего права, хотя конкретные законодательные положения на этот счет отсутствуют.
Parties who have suffered damage may seek remedies based on the Civil Procedure Code against others’ unjust enrichment.В связи с необоснованным обогащением третьих лиц стороны, понесшие ущерб, могут добиваться правовой защиты в соответствии с положениями Гражданского процессуального кодекса.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
CIABOC is a specialized agency tasked with the investigation and prosecution of corruption offences (bribery, illicit enrichment, and offences under the Declaration of Assets and Liabilities Law).Комиссия по расследованию случаев подкупа и коррупции является специализированным учреждением, занимающимся проведением расследований и осуществлением судебного преследования за совершение преступлений, связанных с коррупцией (подкуп, незаконное обогащение и правонарушения, подпадающие под действие Закона о декларировании доходов и обязательств).
Three members of the Commission are appointed by the President and submit regular annual reports directly to him and thereafter to the Parliament.Трое из членов Комиссии назначаются Президентом и регулярно представляют ежегодные доклады непосредственно ему, а затем парламенту.
Members and officers of the Commission receive regular training.Члены и сотрудники Комиссии проходят регулярную профессиональную подготовку.
Money-laundering, embezzlement and other Penal Code offences are investigated by the police, who have a special unit focusing on corruption offences, and prosecuted by the Attorney General’s Office.Преступления, связанные с отмыванием денег, хищением и другие правонарушения, предусмотренные Уголовным кодексом, расследуются полицией, которая имеет специальное подразделение по борьбе с коррупционными правонарушениями, а уголовное преследование по таким делам осуществляется Генеральной прокуратурой.
Other relevant agencies include the Financial Intelligence Unit and the Public Service Commission.К числу других профильных учреждений относятся подразделение для сбора оперативной финансовой информации и Комиссия по вопросам государственной службы.
Sri Lankan authorities would cooperate with and provide necessary information to the CIABOC.Власти Шри-Ланки готовы сотрудничать с Комиссией по расследованию случаев подкупа и коррупции и предоставлять ей необходимую информацию.
Public officials have a duty to report corruption offences to the Commission under the Establishments Code.Публичные должностные лица обязаны сообщать Комиссии о коррупционных правонарушениях в соответствии с Кодексом о деятельности учреждений.
Entities in the private sector may report corruption to the Commission based on section 4 of the CIABOC Act.Организации частного сектора могут сообщать Комиссии о фактах коррупции на основании положений раздела 4 Закона о Комиссии по расследованию случаев подкупа и коррупции.
Financial institutions and other entities are required to report suspicious transactions in relation to financial activities pursuant to the Prevention of Money Laundering Act.В соответствии с Законом о противодействии отмыванию денег финансовые учреждения и другие организации обязаны сообщать о подозрительных операциях в сфере финансовой деятельности.
2.2.2.2.
Successes and good practicesУспешные результаты и виды практики
Overall, the following successes and good practices in implementing chapter III of the Convention are highlighted:В целом отмечаются следующие достижения и успешные виды практики, связанные с осуществлением главы III Конвенции:
Comprehensive coverage of subjects, elements and penalties for bribery offences in the Bribery Act.Всесторонний охват Законом о предотвращении подкупа субъектов, элементов и наказаний, касающихся преступлений, связанных с подкупом.
Section 21 of the Bribery Act criminalizing offering of any gratification to any public servant within one year before or after any dealings with that public servant’s department, as a measure facilitating the prosecution of corruption offences.Статья 21 Закона о предотвращении подкупа предусматривает уголовную ответственность за предоставление вознаграждения какому-либо публичному должностному лицу в течение одного года до или после любых деловых отношений с департаментом данного публичного должностного лица в качестве меры, способствующей осуществлению уголовного преследования за совершение преступлений, связанных с коррупцией.
Section 24 of the Bribery Act providing for the punishment of a public servant who accepted any gratification offered in consideration of his doing or forbearing from any act, regardless of him not actually having the power, right or opportunity therefor, the lack of his intention, or that he did not in fact so act or forbear.Раздел 24 Закона о предотвращении подкупа предусматривает наказание публичного должностного лица, принявшего какое-либо вознаграждение, предложенное в виде компенсации за совершение или воздержание от совершения им какого-либо действия, независимо от отсутствия у него для этого фактических полномочий, права или возможности, отсутствия у него намерения, или того, что в действительности он не совершал такого действия или воздержался от его совершения.
Comprehensive illicit enrichment provisions set up in section 23A of the Bribery Act, also covering family members of implicated public officials in combination with a system of asset declarations of public officials.В разделе 23А Закона о предотвращении подкупа содержатся всеобъемлющие положения о незаконном обогащении, которые также распространяются на членов семьей причастных должностных лиц и действуют наряду с системой подачи публичными должностными лицами деклараций об активах.
2.3.2.3.
Challenges in implementationТрудности в осуществлении
The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:Для дальнейшего укрепления существующих мер по борьбе с коррупцией рекомендуется предпринять следующие шаги:
Take necessary legislative measures to implement article 16 of the Convention against Corruption.Принять необходимые законодательные меры по осуществлению статьи 16 Конвенции против коррупции.
Consider criminalizing trading of influence.Рассмотреть возможность введения уголовной ответственности за злоупотребление влиянием в корыстных целях.
Consider adopting specific legislation in accordance with article 21 of the Convention in order to criminalize bribery in the private sector.Рассмотреть возможность принятия конкретного законодательства в соответствии со статьей 21 Конвенции в целях введения уголовной ответственности за подкуп в частном секторе.
Furnish copies of the laws that give effect to article 23 of the Convention to the Secretary-General of the United Nations.Предоставить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копии законов, обеспечивающих осуществление положений статьи 23 Конвенции.
Criminalize interfering with a witness or impeding a witness in all kinds of cases involving corruption offences.Ввести уголовную ответственность за оказание воздействия на свидетелей или воспрепятствование даче показаний свидетелями по различного рода делам, касающимся преступлений, связанных с коррупцией.
Consider directly stipulating in the Bribery Act that the definition of “person” covers both natural and legal persons.Рассмотреть возможность обеспечения того, чтобы определение "лица" в Законе о предотвращении подкупа конкретно охватывало как физических, так и юридических лиц.
More clearly stipulate procedures applied with regard to release on bail.Более четко описать процедуры, применяемые в отношении освобождения под залог.
Consider promoting the reintegration into society of persons convicted of offences established in accordance with the Convention.Рассмотреть возможность обеспечения содействия реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления, признанные таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.
Consider providing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of corruption offences.Рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть возможность смягчения, в надлежащих случаях, наказания обвиняемого лица, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с коррупционными правонарушениями.
Adopt measures to encourage persons who participate or have participated in the commission of corruption offences, other than those stipulated in the Bribery Act, to supply information to competent authorities for investigative and evidentiary purposes.Принять меры с целью поощрения лиц, которые участвуют или участвовали в совершении коррупционных преступлений, кроме тех, которые предусмотрены в Законе о предотвращении подкупа, к предоставлению информации компетентным органам в целях расследования и доказывания.
Consider adopting additional measures in the domestic legal system to ensure that persons reporting facts concerning corruption offences are protected against any unjustified treatment.Рассмотреть вопрос о принятии в рамках внутренней правовой системы дополнительных мер для обеспечения защиты лиц, сообщающих о фактах, связанных с коррупционными правонарушениями, от любого несправедливого обращения.
Adopt such measures as may be necessary to enable freezing, seizure and confiscation of proceeds derived from all offences established in accordance with the Convention.Принять такие меры, какие могут потребоваться, для замораживания, ареста и конфискации доходов, полученных в результате совершения всех преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией.
Introduce a provision in the relevant legislation providing for the administration by the competent authorities of frozen, seized or confiscated property representing proceeds of all offences under the Convention.Включить в соответствующее законодательство положение для регулирования управления компетентными органами замороженным, арестованным или конфискованным имуществом, представляющим собой доходы, полученные в результате совершения всех преступлений, предусмотренных в Конвенции.
Consider adopting legislative or other measures that would enable the consideration of previous convictions of an alleged offender, particularly during trial and sentencing.Рассмотреть возможность принятия законодательных или иных мер, которые позволили бы принимать во внимание прежние судимости предполагаемого преступника, в частности, в ходе судебного разбирательства и на этапе вынесения приговора.
Consider adopting additional measures in the domestic legal system to ensure that entities or persons who suffered damage as a result of acts of corruption have the right to initiate legal proceedings against those responsible for the damage in order to obtain compensation.Рассмотреть возможность принятия дополнительных мер в рамках внутренней правовой системы для обеспечения того, чтобы юридические или физические лица, которые понесли ущерб в результате каких-либо коррупционных деяний, имели право возбудить производство в отношении лиц, несущих ответственность за этот ущерб, для получения компенсации.
2.4.2.4.
Technical assistance needs identified to improve implementation of the ConventionВыявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
The following forms of technical assistance could assist Sri Lanka in more fully implementing the Convention:Для более полного осуществления Конвенции Шри-Ланке были бы полезны следующие формы технической помощи:
Assistance in conducting an assessment of the effectiveness of measures adopted to criminalize active and passive bribery of national public officials.Помощь в проведении оценки эффективности мер, принятых в целях криминализации активного и пассивного подкупа национальных публичных должностных лиц.
Summary of good practices, lessons learned, model legislation legislative drafting, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert and development of an action plan for implementation with regard to the criminalization of bribery of foreign public officials and officials of public international organizations.Обобщение оптимальных видов практики, извлеченных уроков, типовое законодательство и разработка законопроектов, консультирование по правовым вопросам и помощь эксперта по вопросам борьбы с коррупцией на местах и разработка плана действий по осуществлению в отношении криминализации подкупа иностранных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций.
Summary of good practices, lessons learned, model legislation legislative drafting, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert and development of an action plan for implementation with regard to the criminalization of bribery in the private sector.Обобщение оптимальных видов практики, извлеченных уроков, типовое законодательство, разработка законопроектов, консультирование по правовым вопросам и помощь эксперта по вопросам борьбы с коррупцией на местах и разработка плана действий по осуществлению в отношении подкупа в частном секторе.
Summary of good practices, lessons learned, model legislation legislative drafting, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert and development of an action plan for implementation with regard to the liability of legal persons.Обобщение оптимальных видов практики, извлеченных уроков, типовое законодательство, разработка законопроектов, консультирование по правовым вопросам, помощь эксперта по вопросам борьбы с коррупцией на местах, разработка плана действий по осуществлению в отношении установления ответственности юридических лиц.
Legal advice, on-site assistance by an anti-corruption expert and development of an action plan for implementation with regard to the reintegration into society of persons convicted of corruption offences.Консультирование по правовым вопросам, помощь эксперта по вопросам борьбы с коррупцией на местах и разработка плана действий по осуществлению в отношении реинтеграции в общество лиц, осужденных за совершение коррупционных правонарушений.
Model legislation, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert with regard to the protection of witnesses, experts and victims.Типовое законодательство, консультирование по правовым вопросам и помощь эксперта по вопросам борьбы с коррупцией на местах в отношении защиты свидетелей, экспертов и потерпевших.
Model legislation, legal advice and on-site assistance by an anti-corruption expert with regard to the protection of reporting persons.Типовое законодательство, консультирование по правовым вопросам и помощь эксперта по вопросам борьбы с коррупцией на местах в отношении защиты лиц, сообщающих информацию.
Summary of good practices, lessons learned, legislative drafting and legal advice with regard to cooperation with law enforcement authorities.Обобщение оптимальных видов практики, извлеченных уроков, разработка законопроектов и консультирование по правовым вопросам в отношении осуществления сотрудничества с правоохранительными органами.
Summary of good practices, lessons learned, model legislation, legislative drafting and legal advice with regard to taking into account criminal records from other States in domestic criminal proceedings.Обобщение оптимальных видов практики, извлеченных уроков, типовое законодательство, разработка законопроектов и консультирование по правовым вопросам в отношении учета сведений о судимости в других государствах при проведении внутренних уголовных разбирательств.
Summary of good practices, legal advice, on-site assistance by an anti-corruption expert and legislative drafting with regard to the implementation of article 42 of the Convention on jurisdiction.Обобщение оптимальных видов практики, консультирование по правовым вопросам, помощь эксперта по вопросам борьбы с коррупцией на местах и разработка законопроектов в отношении осуществления статьи 42 Конвенции о юрисдикции.
Assistance in conducting an assessment of the effectiveness of measures adopted to implement article 34 of the Convention on the consequences of acts of corruption.Помощь в проведении оценки эффективности мер, принятых в целях осуществления статьи 34 Конвенции о последствиях коррупционных деяний.
Summary of good practices, legal advice, on-site assistance by an anti-corruption expert, legislative drafting and development of an action plan for implementation with regard to compensation for damage resulting from acts of corruption.Обобщение оптимальных видов практики, консультирование по правовым вопросам, помощь эксперта по вопросам борьбы с коррупцией на местах, разработка законопроектов и разработка плана действий по осуществлению в отношении компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения коррупционных деяний.
3.3.
Chapter IV: International cooperationГлава IV: Международное сотрудничество
3.1.3.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewКомментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Extradition (art. 44)Выдача (ст. 44)
Extradition is governed by the Extradition Law and the responsible authority for extradition is the Minister of Defence.Выдача регулируется Законом о выдаче, и вопросами выдачи занимается министерство обороны.
Extradition may be provided without a treaty to Commonwealth countries that have been designated by order in the Gazette.Выдача может осуществляться в страны Содружества без наличия договора в соответствии с распоряжением, опубликованным в Официальном вестнике.
A treaty is otherwise required for all other countries.В отношении всех других стран требуется наличие договора.
For requests from both Commonwealth and treaty partners, the execution of the request is subject to the domestic laws of Sri Lanka. As a dualist country, international treaties require enabling domestic legislation to be implemented in Sri Lanka.Решения по запросам о выдаче, поступающим как от стран Содружества, так и от стран-партнеров, с которыми у Шри-Ланки заключены договоры, принимаются в соответствии с положениями внутреннего законодательства В Шри-Ланке, стране с дуалистической правовой системой, вступление в силу международных договоров требует принятия создающего соответствующие условия внутреннего законодательства.
Extradition is subject to dual criminality and is limited to the extent that not all offences established under the Convention have been criminalized.Выдача обусловливается соблюдением принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и ограничивается в том смысле, что не все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, являются уголовно наказуемыми.
However, the broad provision in the Extradition Act referring to offences under international crime control conventions would seem to cover all Convention against Corruption offences (see the Extradition (Amendment) Act No. 48 of 1999, Section 5).Тем не менее, как представляется, широкое положение Закона о выдаче, включающее преступления, предусмотренные в международных конвенциях по борьбе с преступностью, позволяет охватить все правонарушения, указанные в Конвенции против коррупции (см. Закон № 48 1999 года о выдаче (поправка), раздел 5).
Sri Lanka does not consider the Convention as the legal basis for extradition in respect to any corruption offences and has not made the requisite notification to the United Nations.Шри-Ланка не рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для выдачи в отношении любых коррупционных правонарушений, и не направила Организации Объединенных Наций требуемое уведомление на этот счет.
Sri Lanka is party to four bilateral extradition treaties, with Hong Kong (China), India, Italy and the United States of America.Шри-Ланка является участницей четырех двусторонних договоров о выдаче - с Гонконгом (Китай), Индией, Италией и Соединенными Штатами Америки.
Simplified extradition arrangements are available under the Commonwealth Scheme on Extradition (London Scheme).Упрощенные механизмы выдачи применяются в соответствии с Лондонской системой выдачи в рамках Содружества.
Requests for extradition must be sent through diplomatic channels to the responsible authority for extradition, the Minister of Defence.Просьбы о выдаче должны направляться по дипломатическим каналам учреждению, ответственному за рассмотрение вопросов о выдачи, каковым является министерство обороны.
Under Sri Lanka’s treaties, extraditable offences are those punishable according to the laws of both States by imprisonment for more than one year or a more severe penalty (extradition treaty with the United States (article 2(1)) and, additionally in the case of Hong Kong, China, those listed in a schedule in the treaty (Hong Kong, China, treaty, article 2(1)).Согласно положениям заключенных Шри-Ланкой договоров, к числу преступлений, которые могут повлечь выдачу, относятся противоправные деяния, которые в соответствии с законодательством обоих государств предусматривают наказание в виде лишения свободы на срок более одного года или более суровое наказание (договор о выдаче с Соединенными Штатами Америки (статья 2(1)), и, кроме того, в случае Гонконга, Китай, преступления, перечисленные в приложении к договору (договор о выдаче с Гонконгом, Китай, статья 2(1)).
This would include all Convention against Corruption offences.Тем самым обеспечивается охват всех правонарушений, предусмотренных в Конвенции против коррупции.
For extradition to Commonwealth countries with which no treaty is in place, the offence must also be described in a list in the Extradition Law and be punishable by at least one year.Для осуществления выдачи в страны Содружества, с которыми не существует договоров о выдаче, преступления также должны быть указаны в содержащемся в Законе о выдаче перечне, и быть наказуемыми лишением свободы на срок не менее одного года.
Nationality is not a ground for refusing extradition under the Extradition Law;В соответствии с положениями Закона о выдаче национальность не может служить основанием для отказа в выдаче;
however, under Sri Lanka’s bilateral treaty with Hong Kong, China, nationality is a discretionary ground for refusing extradition, and the obligation to promptly submit the case for prosecution where extradition of a national is refused is not addressed.однако в двустороннем договоре между Шри-Ланкой и Гонконгом, Китай, национальность является дискреционным основанием для отказа в выдаче, и обязанность незамедлительно передавать дело для целей уголовного преследования в случае отказа в выдаче гражданина не предусмотрена.
The Judicature Act, which establishes the jurisdiction of the court, does not provide for an obligation to submit the case for prosecution if extradition has been refused.В Законе о судоустройстве, устанавливающем юрисдикцию суда, не предусматривается обязательство передавать дело для судебного преследования в случае отказа в выдаче.
No requests for extradition of nationals have been received.Просьбы о выдаче граждан Шри-Ланки не поступали.
No information was available from Sri Lankan authorities before or during the country visit as to whether fiscal offences satisfy the one-year imprisonment term to be extraditable under Sri Lanka’s law and treaties.Перед поездкой в страну и во время ее посещения власти Шри-Ланки так и не представили информацию о том, являются ли налоговые правонарушения, предусматривающие наказание в виде лишения свободы сроком на один год, преступлениями, которые могут повлечь выдачу в соответствии с законодательством и договорами Шри-Ланки.
The reviewing States noted that it was difficult to assess in detail Sri Lanka’s practice of granting extradition in corruption cases due to the limited availability of information, the absence of data on requests made to Sri Lanka and any requests that Sri Lanka has refused, and, more generally, the absence of a specific system for collecting data.Проводящие обзор государства отмечали, что им сложно было провести подробную оценку применяемой Шри-Ланкой практики выдачи в связи с делами о коррупции вследствие ограниченности доступной информации, отсутствия данных о просьбах, адресованных Шри-Ланке, и просьбах, которые Шри-Ланка отклоняла, и в принципе вследствие отсутствия эффективной системы сбора данных.
The obligation to consult with a requesting State before refusing extradition is not addressed in the Extradition Law and all bilateral treaties.Закон о выдаче и все двусторонние договоры не содержат требования о проведении консультаций с запрашивающим государством до вынесения решения об отказе в выдаче.
The issues of fair treatment, non-discrimination and the political offence exception have not been invoked to date.Вопросы, касающиеся справедливого обращения, недискриминации и изъятия преступлений по политическим мотивам до сих пор не затрагивались.
Transfer of sentenced persons;Передача осужденных лиц;
transfer of criminal proceedings (arts. 45 and 47)передача уголовного производства (ст. 45 и 47)
Sri Lanka has enacted the Transfer of Offenders Act, No. 5 of 1995 and bilateral agreements on the transfer of sentenced persons with Hong Kong (China), India, Kuwait, Maldives, Pakistan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.В 1995 году Шри-Ланка приняла Закон № 5 о передаче правонарушителей и заключила двусторонние договоры о передаче осужденных лиц с Гонконгом (Китай), Индией, Кувейтом, Мальдивами, Пакистаном и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии.
To date, no case examples of transfer of persons sentenced for corruption offences were reported.На сегодняшний день не было приведено ни одного примера передачи лиц, осужденных за преступления, связанные с коррупцией.
There is no law or practice on the transfer of criminal proceedings.Законы и практика в области передачи уголовного производства отсутствуют.
Mutual legal assistance (art. 46)Взаимная правовая помощь (ст. 46)
Sri Lanka’s Mutual Assistance in Criminal Matters Act (MACMA) provides the legal basis for mutual legal assistance (MLA).Закон о взаимной помощи в уголовных вопросах Шри-Ланки обеспечивает правовую основу для оказания взаимной правовой помощи.
MLA is subject to dual criminality and, except for Commonwealth countries designated by order in the Gazette, the existence of a treaty.Взаимная правовая помощь предоставляется при условии соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и на основании соответствующего договора за исключением стран Содружества, указанных, в опубликованном в Официальном вестнике распоряжении.
Such treaties are in force with Hong Kong (China), Pakistan, Thailand and India.Такие договоры заключены с Гонконгом (Китай), Пакистаном, Таиландом и Индией.
For requests from both Commonwealth and treaty partners, the execution of the request is subject to the domestic laws of Sri Lanka.Решения о выполнении просьб о выдаче, поступающих как от стран Содружества, так и от стран-партнеров, с которыми у Шри-Ланки заключены договоры, принимаются в соответствии с положениями внутреннего законодательства.
Sri Lanka also subscribes to the Commonwealth (Harare) Scheme on MLA and assistance can be provided in the absence of a treaty on a case-by-case basis on the grounds of reciprocity.Шри-Ланка также участвует в программе Содружества по оказанию взаимной правовой помощи по уголовным делам (Харарская программа), и помощь может предоставляться в отсутствие договора в особом порядке в каждом конкретном случае на основе принципа взаимности.
The central authority for MLA is the Secretary to the Minister of Justice.Центральным органом по оказанию взаимной правовой помощи является Секретариат министра юстиции.
Through INTERPOL, the Financial Intelligence Unit of Sri Lanka and other investigative agencies have, on the basis of reciprocity, provided informal mutual legal assistance on numerous occasions outside the statutory provisions.Подразделение для сбора оперативной финансовой информации Шри-Ланки и другие следственные органы, действуя через Интерпол, неоднократно предоставляли на основе принципа взаимности в неофициальном порядке взаимную правовую помощь за рамками действующих нормативных положений.
MLA is limited to the extent that not all offences established under the Convention have been criminalized.Предоставление взаимной правовой помощи ограничивается тем, что не все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, влекут за собой уголовную ответственность.
However, the dual criminality requirement may be waived for MLA for a serious offence recognized under the law of Sri Lanka or of a specified country, which would not encompass Convention against Corruption offences not recognized in either Sri Lanka or the requesting country.Однако требование относительно обоюдного признания соответствующего деяния преступлением может не соблюдаться при оказании взаимной правовой помощи в случае тяжких преступлений, признанных таковыми законодательством Шри-Ланки или какой-либо конкретной страны, которые не включают преступления, предусмотренные Конвенцией против коррупции, не признаваемые ни в Шри-Ланке ни в запрашивающем государстве.
There have been no cases where Sri Lanka provided assistance in the absence of dual criminality.Случаев предоставления Шри-Ланкой помощи в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением зарегистрировано не было.
No information was available as to whether Sri Lanka would render non-coercive assistance if the offence was not of a serious nature.Какая-либо информация о готовности Шри-Ланки оказывать помощь с использованием мер непринудительного характера в случае правонарушений несерьезного характера, отсутствует.
There have been no corruption-related requests and no requests for MLA have been refused by Sri Lanka to date.На сегодняшний день никаких запросов об оказании помощи по делам, связанным с коррупцией, не поступало, и Шри-Ланка не отказывала в просьбах о предоставлении взаимной правовой помощи.
As a matter of practice, Sri Lanka appears to consult with requesting countries before refusing or postponing MLA.Как показывает практика, Шри-Ланка, по всей видимости, проводит консультации с обращающимися с просьбами странами до принятия решений об отказе или отсрочке предоставления взаимной правовой помощи.
There have been no cases where assistance was postponed on the grounds of an ongoing criminal matter.О случаях перенесения предоставления помощи на более поздний срок с учетом текущего уголовного расследования не сообщалось.
Representatives from the Attorney General’s Office explained that evidence that is exculpatory to an accused would not have to be disclosed, although there have been no such cases to date.Представители Генеральной прокуратуры пояснили, что доказательства невиновности обвиняемого не подлежат разглашению, хотя на сегодняшний день ни одного такого случая зарегистрировано не было.
Furthermore, it was explained that Sri Lanka provides grounds for refusal as a matter of practice, although there is no provision to this effect in the MACMA, and an example was provided.Кроме того, было разъяснено, что Шри-Ланка на практике сообщает о причинах отказа, хотя в Законе о взаимной помощи в уголовных вопросах соответствующее положение отсутствует, и был приведен пример в этой связи.
Law enforcement cooperation;Сотрудничество между правоохранительными органами;
joint investigations;совместные расследования;
special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
Sri Lanka is a member of the Egmont Group of Financial Intelligence Units and its law enforcement agencies also cooperate through INTERPOL.Шри-Ланка является членом Эгмонтской группы подразделений финансовой разведки, и ее правоохранительные органы также осуществляют сотрудничество по линии Интерпола.
Sri Lanka’s Financial Intelligence Unit has entered into agreements on mutual legal assistance that provide for the exchange of information and enhance cooperation between law enforcement agencies.Подразделение для сбора оперативной финансовой информации Шри-Ланки заключило ряд договоров о взаимной правовой помощи, предусматривающих обмен информацией и укрепление сотрудничества между правоохранительными органами.
Sri Lanka could use the Convention against Corruption as a basis for direct law enforcement cooperation.Шри-Ланка может использовать Конвенцию против коррупции в качестве основания для прямого сотрудничества между правоохранительными органами.
Joint investigations are provided for in agreements entered into with other States and could be undertaken on a case-by-case basis through the establishment of memorandums of understanding or other agreements or arrangements.В договорах, заключенных с другими государствами, предусматривается возможность проведения совместных расследований на индивидуальной основе посредством заключения меморандумов о взаимопонимании или достижения других соглашений и договоренностей.
Examples of non-corruption-related joint investigations were provided.Были приведены примеры проведения совместных расследований по делам, не связанным с коррупцией.
Although there are no specific legal provisions to allow for special investigative techniques, there is no prohibition to permit the use of such techniques as long as the evidence collated is in an admissible form.Хотя в законодательстве отсутствуют какие-либо конкретные правовые положения, позволяющие использовать специальные методы расследования, в нем также отсутствует запрет на использование таких методов, при том условии, что собранные доказательства представляются в приемлемой для суда форме.
3.2.3.2.
Successes and good practicesУспешные результаты и виды практики
Sri Lanka may provide assistance in the absence of dual criminality for requests involving serious offences, and it was explained that these would include Convention against Corruption offences.Шри-Ланка может оказывать помощь в отсутствие признания соответствующего деяния преступлением в ответ на просьбы, касающиеся преступлений серьезного характера, и при этом уточнялось, что к таким преступлениям относятся и правонарушения, предусмотренные Конвенцией против коррупции.
The forms for MLA requests included in the schedule to the MACMA provide certainty to requesting countries as to the required content for MLA requests.Формы запросов о предоставлении взаимной правовой помощи, приведенные в приложении к Закону о взаимной помощи в уголовных вопросах, дают запрашивающим государствам четкое представление о том, какого рода информация должна содержаться в просьбах об оказании взаимной правовой помощи.
3.3.3.3.
Challenges in implementationТрудности в осуществлении
The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:Для дальнейшего укрепления существующих мер по борьбе с коррупцией рекомендуется предпринять следующие шаги:
Adapt information systems to allow Sri Lanka to collect data on the origin of international cooperation requests, the time frame for their execution, and the response provided, including the offences involved and any grounds for refusal.Адаптировать информационные системы, с тем чтобы Шри-Ланка могла осуществлять сбор данных о происхождении просьб о международном сотрудничестве, сроках их выполнения и предоставленных ответах, включая сведения о соответствующих правонарушениях и основания для отказа.
Review the list of gazetted Commonwealth countries to ensure that all Commonwealth countries are covered (for both extradition and MLA).Пересмотреть опубликованный в Официальной вестнике список стран Содружества для обеспечения охвата всех входящих в Содружество стран ( в отношении выдачи и взаимной правовой помощи).
With respect to extradition, enhance knowledge of the extradition procedure and the role of the responsible authority for determining extradition requests among relevant authorities.В отношении вопросов выдачи повысить уровень информированности соответствующих органов о процедуре выдачи и роли органа, ответственного за принятие решений по просьбам о выдаче.
Concerning extradition to Commonwealth countries with which no treaty is in place, consider whether the list-based approach to extradition affords sufficient flexibility to grant extradition to these countries for specific acts of corruption and to amend the list as needed to respond to corruption-related requests, including in future cases.Относительно выдачи в страны Содружества, с которыми у Шри-Ланки отсутствуют договоры о выдаче, рассмотреть вопрос о том, обеспечивает ли посписковый подход к выдаче достаточную гибкость для осуществления выдачи в эти страны в связи с конкретными актами коррупции, и по мере необходимости вносить в список изменения с целью реагирования, в том числе и в будущем, на просьбы, касающиеся преступлений, связанных с коррупцией.
Consider reviewing domestic requirements regarding the application of multilateral treaties such as the Convention as a legal basis for extradition.Рассмотреть вопрос о пересмотре внутренних потребностей, касающихся применения многосторонних договоров, таких как Конвенция, в качестве юридического основания для выдачи.
Provide the notifications under paragraph 6 of article 44 and paragraphs 13 and 14 of article 46.Направить уведомления в соответствии с пунктом 6 статьи 44 и пунктами 13 и 14 статьи 46.
Amend relevant bilateral treaties to ensure that nationality is not a ground for refusing extradition and to include the obligation to promptly submit a case for prosecution where extradition of a national is refused.Внести поправки в соответствующие двусторонние договоры с целью недопущения использования гражданства в качестве основания для отказа в выдаче и в случае отказа в выдаче предусмотреть обязательство относительно незамедлительной передачи дела для целей уголовного преследования.
Include the aut dedere aut judicare obligation in its future extradition treaties.Включить обязательство aut dedere aut judicare в будущие договоры о выдаче.
Consider adopting measures establishing that Sri Lanka will consider enforcing the remainder of a foreign sentence where extradition of nationals is refused.Рассмотреть возможность принятия мер, предусматривающих, что в случае отказа в выдаче граждан Шри-Ланка будет готова рассматривать вопрос об исполнении остающейся части приговора, вынесенного иностранным судом.
Ensure that requests for extradition regarding fiscal offences would not be refused.Обеспечить исключение возможности отклонения просьб о выдаче в связи с налоговыми правонарушениями.
Amend the Extradition Law and relevant bilateral treaties to include a provision on the obligation to consult with a requesting State before refusing extradition.Внести поправку в Закон о выдаче и во все двусторонние договоры, с целью включения в них положения об обязательстве проводить консультации с запрашивающим государством до вынесения решения об отказе в выдаче.
With respect to MLA, include appropriate measures to facilitate the provision of non-coercive MLA when the offence is not of a serious nature in the MACMA and MLA treaties.В отношении взаимной правовой помощи включить в Закон о взаимной помощи в уголовных вопросах и договоры о взаимной правовой помощи соответствующие положения об оказании взаимной правовой помощи с использованием мер непринудительного характера в случае правонарушений несерьезного характера.
Take appropriate measures to render non-coercive assistance (para. 9, art. 46).Принять соответствующие меры по оказанию помощи с использованием мер непринудительного характера (пункт 9 статьи 46).
Consider comprehensively reviewing the forms for MLA requests against the measures set forth in paragraphs 15 and 16 of article 46 to ensure adequate guidance to requesting countries.Рассмотреть возможность проведения всеобъемлющего обзора форм запросов о предоставлении взаимной правовой помощи с учетом мер, изложенных в пунктах 15 и 16 статьи 46, в целях предоставления необходимых руководящих указаний запрашивающим странам.
Consider adopting a checklist for MLA to serve as an administrative tool for authorities handling MLA requests.Рассмотреть вопрос об утверждении контрольного списка для предоставления взаимной правовой помощи с целью его использования в качестве административного инструмента органами, занимающимися рассмотрением просьб об оказании взаимной правовой помощи.
Consider clarifying the manner in which MLA requests are executed, particularly in the case of non-treaty partners (art. 46, para. 17).Рассмотреть возможность уточнения вопроса о том, каким образом выполняются просьбы об оказании взаимной правовой помощи, в частности, просьбы партнеров, с которыми отсутствуют соответствующие договоры (пункт 17 статьи 46).
Continue to consider adopting relevant measures to allow for evidence to be taken and hearings to be conducted in criminal cases by video, including through relevant amendments to the Evidence Ordinance.Продолжить рассмотрение вопроса о принятии соответствующих мер для получения свидетельских показаний и проведения слушаний с помощью видеосвязи в том числе посредством внесения соответствующих изменений в Постановление о доказательствах.
Review legislation and procedures with regard to the disclosure of evidence exculpatory to an accused.Провести обзор законодательства и процедур, касающихся разглашения доказательств невиновности обвиняемого.
Amend the MLA law to add a limitation on use clause.Внести поправку в Закон о взаимной правовой помощи с целью включения ограничительной оговорки в отношении его использования.
Consider including a confidentiality provision in the MLA Act, in particular for non-treaty and non-Commonwealth countriesРассмотреть вопрос о включении в Закон о взаимной правовой помощи положения о соблюдении конфиденциальности, в частности, в отношении стран, с которыми отсутствуют соответствующие договоры, и стран, не являющихся членами Содружества.
Amend the MACMA to provide that grounds for refusal shall be communicated.Внести поправку в Закон о взаимной помощи в уголовных вопросах, предусматривающую изложение мотивов отказа в исполнении просьбы.
Amend the MACMA to include a provision on the timely execution of MLA requests and the provision of information on the status of requests.Внести поправку в Закон о взаимной помощи в уголовных вопросах с целью включения положения о своевременном исполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи и предоставлении информации о состоянии рассмотрения запросов.
Consider specifying legislation and future treaties to provide greater legal certainty with regards to postponing MLA on the grounds of ongoing criminal matters.Рассмотреть вопрос о внесении уточнений в положения законодательства и будущих договоров с целью обеспечения большей правовой ясности относительно перенесения на более поздний срок исполнения просьб об оказании взаимной правовой помощи с учетом текущих уголовных расследований.
Amend the MACMA and relevant treaties to include a duty to consult before refusing or postponing MLA.Внести поправку в Закон о взаимной помощи в уголовных вопросах и соответствующие договоры с целью включения обязательства проводить консультации до принятия решений об отклонении просьб об оказании взаимной правовой помощи или отсрочке их выполнения.
Strengthen measures and efforts in international law enforcement cooperation, in particular channels of communication and cooperation in the investigation of specific cases.Обеспечить укрепление мер и усилий в сфере международного сотрудничества правоохранительных органов и, в частности, укреплять каналы связи и сотрудничество в рамках расследования конкретных дел.
3.4.3.4.
Technical assistance needs identified to improve implementation of the ConventionВыявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
Sri Lanka indicated that it would require technical assistance, including legal advice and capacity-building, on extradition, MLA and the transfer of criminal proceedings.Шри-Ланка заявила, что ей необходима техническая помощь, включая консультирование по правовым вопросам и содействие в укреплении потенциала в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь и передача уголовного судопроизводства.
In addition, it would require legal and technical assistance to assess the effectiveness of its measures on the transfer of offenders and the use of special investigative techniques.Кроме того, ей необходима правовая и техническая поддержка для проведения оценки эффективности принимаемых ею мер в области передачи правонарушителей и использования специальных методов расследования.
Furthermore, Sri Lanka indicated that a summary of good practices/lessons learned and capacity-building programmes would assist in enhancing law enforcement cooperation.Шри-Ланка также заявила, что развитию сотрудничества правоохранительных органов будут способствовать обобщение оптимальных видов практики/извлеченных уроков и осуществление программ по укреплению потенциала.
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
11
Available at www.lawnet.lk/process.php?st=1995Y0V0C5A&hword=%27%27&path=5.Доступно на сайте www.lawnet.lk/process.php?st=1995Y0V0C5A&hword=%27%27&path=5.