E_2011_99_EC
Correct misalignment Change languages order
E/2011/99 E_2011_99_e.doc (English)E/2011/99 E_2011_99_c.doc (Chinese)
E/2011/99E/2011/99
Resolutions and Decisions of the Economic and Social Council经济及社会理事会
Organizational session for 2011 New York, 18 January and 15–18 February 2011决议和决定
Resumed organizational session for 2011 New York, 26 and 27 April and 18 and 26 May 20112011年组织会议
Substantive session of 2011 Geneva, 4–29 July 20112011年1月18日和2月15日至18日,纽约
Resumed substantive session of 2011 New York, 6, 24 and 27 October and 5 December 20112011年组织会议续会
Economic and Social Council2011年4月26日和27日、5月18日和26日,纽约
Official Records, 2011 Supplement No. 12011年实质性会议 2011年7月4日至29日,日内瓦 2011年实质性会议续会
United Nations New York, 20122011年10月6日、24日、27日和12月5日,纽约
NOTE经济及社会理事会
The resolutions and decisions of the Economic and Social Council are identified as follows:正式记录,2011年 补编第1号
Resolutions联合国 2012年,纽约
Until 1977 (up to and including the resumed sixty-third session), the resolutions of the Economic and Social Council were numbered consecutively and were identified by an arabic numeral followed by an indication of the session in parentheses (for example: resolution 1733 (LIV), resolution 1915 (ORG75), resolution 2046 (SIII), adopted at the fifty-fourth session, the organizational session for 1975 and the third special session, respectively). When several resolutions were adopted under the same number, each of them was identified by a capital letter (for example: resolution 1926 B (LVIII), resolutions 1954 A to D (LIX)). The last resolution so numbered is resolution 2130 (LXIII), of 14 December 1977.说 明
Since 1978, as part of the new system adopted for symbols of Council documents, the resolutions have been numbered on a yearly basis and identified by two arabic numerals separated by an oblique stroke, the first numeral indicating the year, the second the number of the resolution in the annual series (for example: resolution 1990/47).经济及社会理事会决议和决定的标明方式如下:
Decisions决 议 至1977年为止(包括第六十三届会议续会在内),经济及社会理事会各项决议都是连续用阿拉伯数字编号,并在数字后括号内列出会议届次(例如:第1733(LIV)号决议、第1915(ORG-75)号决议、第2046(S-III)号决议是分别在第五十四届会议、1975年组织会议和第三届特别会议通过的)。如在同一编号下有几项决议通过时,则每项决议以英文大写字母标明(例如,第1926B(LVIII)号决议和第1954A至D(LIX)号决议)。最后一个这样编号的决议是1977年12月14日第2130(LXIII)号决议。 自1978年开始,理事会文件采用新的编号方法,各项决议按年编号,用两个阿拉伯数字,中间以斜线分开来标明,第一个数字表示年度,第二个数字表示该年度决议号数(例如:第1990/47号决议)。 决 定
Until 1973 (up to and including the resumed fifty-fifth session), the decisions of the Council were not numbered. From 1974 to 1977 (up to and including the resumed sixty-third session), the decisions were numbered consecutively and were identified by an arabic numeral followed by an indication of the session in parentheses (for example: decision 64 (ORG75), decision 78 (LVIII), adopted at the organizational session for 1975 and the fifty-eighth session, respectively). The last decision so numbered is decision 293 (LXIII), of 2 December 1977.至1973年为止(包括第五十五届会议续会在内),理事会各项决定都未编号。1974年至1977年(包括第六十三届会议续会在内),各项决定是连续用阿拉伯数字编号,并在数字后括号内列出会议届次(例如:第64(ORG-75)号决定、第78(LVIII)号决定是分别在1975年组织会议和第五十八届会议上通过的)。最后一个这样编号的决定是1977年12月2日第293(LXIII)号决定。
Since 1978, as part of the new system adopted for symbols of Council documents, the decisions have been numbered on a yearly basis and identified by two arabic numerals separated by an oblique stroke, the first numeral indicating the year, the second the number of the decision in the annual series (for example: decision 1990/224).自1978年开始,理事会文件采用新的编号方法,各项决定按年编号,用两个阿拉伯数字,中间以斜线分开来标明,第一个数字表示年度,第二个数字表示该年度决定号数(例如:第1990/224号决定)。
E/2011/99E/2011/99
ISSN 0251–9410ISSN 0251-9380
Contents1
Section title目 录 页 次 2011年组织会议议程
Section title1 2011年实质性会议议程
Page3
Agenda of the organizational session for 2011 1决议和决定一览表
Agenda of the substantive session of 2011 3 Checklist of resolutions and decisions 77
Resolutions:决议: 2011年组织会议(第2011/1号决议) 17 2011年组织会议续会(第2011/2-2011/4号决议) 19 2011年实质性会议(第2011/5-2011/43号决议) 26
Organizational session for 2011 (resolution 2011/1) 172011年实质性会议续会(第2011/44号决议)
Resumed organizational session for 2011 (resolutions 2011/2–2011/4) 19127
Substantive session of 2011 (resolutions 2011/5–2011/43) 25决定:
Resumed substantive session of 2011 (resolution 2011/44) 1192011年组织会议(第2011/201A和2011/202-2011/207号决定)
Decisions:129
Organizational session for 2011 (decisions 2011/201 A and 2011/202–2011/207) 1212011年组织会议续会(第2011/201B和C及2011/208-2011/213号决定)
Resumed organizational session for 2011 (decisions 2011/201 B and C and 2011/208–2011/213) 139150
Substantive session of 2011 (decisions 2011/214–2011/277) 1452011年实质性会议(第2011/214-2011/277号决定)
Resumed substantive session of 2011 (decisions 2011/201 D and E and 2011/278 and 2011/279) 195157
Agenda of the organizational session for 20112011年实质性会议续会(第2011/201D和E及2011/278和2011/279号决定)
Adopted by the Council at its 1st plenary meeting, on 18 January 2011232
Programa del período de sesiones de organización para 20072011年实质性会议议程
Aprobado por el Consejo en su primera sesión plenaria, celebrada el 17 de enero de 20072011年组织会议议程
Lista de resoluciones y decisiones理事会2011年1月18日第1次全体会议通过
11. 选举主席团成员。
Election of the Bureau.2. 通过议程和其他组织事项。
Adoption of the agenda and other organizational matters.3. 理事会基本工作方案。
Basic programme of work of the Council.4. 选举、提名、认可和任命。
Elections, nominations, confirmations and appointments.2
Agenda of the substantive session of 20112011年实质性会议议程
Adopted by the Council at its 13th plenary meeting, on 4 July 2011理事会2011年7月4日第13次全体会议通过
Agenda of the substantive session of 20111. 通过议程和其他组织事项。
Agenda of the substantive session of 2011高级别部分
32. 高级别部分:
1. Adoption of the agenda and other organizational matters.(a) 与国际金融和贸易机构的高级别政策对话;
High-level segment(b) 年度部长级审查:
2. High-level segment:落实教育方面的国际商定目标和承诺;
(a) High-level policy dialogue with international financial and trade institutions;(c) 专题讨论:
(b) Annual ministerial review:当前全球和国家趋势与挑战及其对教育的影响。
Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to education; (c) Thematic discussion: Current global and national trends and challenges and their impact on education. Operational activities segment业务活动部分
3.3.
Operational activities of the United Nations for international development cooperation:联合国促进国际发展合作的业务活动:
(a) Follow-up to policy recommendations of the General Assembly and the Council;(a) 大会和理事会政策建议的后续活动;
(b) Reports of the Executive Boards of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund, the United Nations Children’s Fund, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UNWomen) and the World Food Programme;(b) 联合国开发计划署/联合国人口基金、联合国儿童基金会、联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)和世界粮食计划署执行局的报告;
(c) South-South cooperation for development.(c) 南南合作促进发展。
Coordination segment协调部分
4.4.
The role of the United Nations system in implementing the ministerial declaration of the high-level segment of the 2010 substantive session of the Council.联合国系统在执行经济及社会理事会2010年实质性会议高级别部分部长宣言方面的作用。
6.6.
Implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits:联合国各次主要会议和首脑会议的执行情况和后续行动:
(a) Follow-up to the International Conference on Financing for Development.(b) 发展筹资问题国际会议的后续行动。
7.7.
Coordination, programme and other questions:协调、方案和其他问题:
(a) Reports of coordination bodies;(a) 各协调机构的报告;
(e) Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system.(e) 将性别平等观点纳入联合国系统所有政策和方案的主流。
Humanitarian affairs segment2011年实质性会议议程 2011年实质性会议议程 人道主义事务部分
5.5.
Special economic, humanitarian and disaster relief assistance.特别经济、人道主义和救灾援助。
General segment常务部分
6.6.
Implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits:联合国各次主要会议和首脑会议的执行情况和后续行动:
(b) Review and coordination of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001–2010.(b) 《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》执行情况的审查和协调。
7.7.
Coordination, programme and other questions:协调、方案和其他问题:
(a) Reports of coordination bodies;(a) 协调机构的报告;
(b) Proposed programme budget for the biennium 2012–2013;(b) 2012-2013两年期拟议方案预算;
(c) International cooperation in the field of informatics;(c) 信息学领域的国际合作;
(d) Long-term programme of support for Haiti;(d) 支助海地长期方案;
(f) African countries emerging from conflict;(f) 冲突后非洲国家;
(g) Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS);(g) 联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署(艾滋病署);
(h) Calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields.(h) 经济、社会和相关领域会议日历。
8.8.
Implementation of General Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, 57/270 B and 60/265.大会第50/227、52/12B、57/270B和60/265号决议执行情况。
9.9.
Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples by the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations.各专门机构和与联合国有联系的国际机构执行《给予殖民地国家和人民独立宣言》的情况。
10.10.
Regional cooperation.区域合作:
11.11.
Economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the Arab population in the occupied Syrian Golan.以色列占领对包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土上巴勒斯坦人民和被占领叙利亚戈兰的阿拉伯居民生活条件造成的经济和社会影响。
12.12.
Non-governmental organizations.非政府组织。
13.13.
Economic and environmental questions:经济和环境问题:
(a) Sustainable development;(a) 可持续发展;
(b) Science and technology for development;(b) 科学和技术促进发展;
(c) Statistics;(c) 统计;
(d) Human settlements;(d) 人类住区;
(e) Environment;(e) 环境;
(f) Population and development;(f) 人口与发展;
(g) Public administration and development;(g) 公共行政与发展;
(h) International cooperation in tax matters;(h) 国际税务合作;
(i) United Nations Forum on Forests;(i) 联合国森林论坛;
(j) Assistance to third States affected by the application of sanctions;(j) 援助因实施制裁而受影响的第三国;
(k) Cartography;(k) 制图;
(l) Women and development;(l) 妇女与发展;
(m) Transport of dangerous goods.(m) 危险货物运输。
14.14.
Social and human rights questions:社会与人权问题:
(a) Advancement of women;(a) 提高妇女地位;
(b) Social development;(b) 社会发展;
(c) Crime prevention and criminal justice;(c) 预防犯罪和刑事司法;
(d) Narcotic drugs;(d) 麻醉药品;
(e) United Nations High Commissioner for Refugees;(e) 联合国难民事务高级专员;
(f) Comprehensive implementation of the Durban Declaration and Programme of Action;(f) 《德班宣言和行动纲领》的全面执行;
(g) Human rights;(g) 人权;
(h) Permanent Forum on Indigenous Issues;(h) 土著问题常设论坛;
(i) Genetic privacy and non-discrimination.(i) 遗传隐私权和不歧视。
15.15.
United Nations research and training institutes.联合国研究和培训机构。
Checklist of resolutions and decisions决议和决定一览表
Resolutions决议和决定一览表
Checklist of resolutions and decisions决议和决定一览表
Checklist of resolutions and decisions8
7决议和决定一览表
Resolution number决 议
Title决议编号
Agenda item标 题
Date of adoption议程项目
Page通过日期 页 次
Organizational session for 20112011年组织会议
2011/12011/1
Revision of the General Regulations of the World Food Programme (E/2011/L.3)订正《世界粮食计划署总条例》(E/2011/L.3)
22
18 February 20112011年2月18日
1717
Resumed organizational session for 20112011年组织会议续会
2011/22011/2
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its ninth session (E/2011/L.5)公共行政专家委员会第九届会议报告(E/2011/L.5)
22
26 April 20112011年4月26日
1919
2011/32011/3
Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings (E/2010/15/Add.1 and E/2011/SR.11)将西亚经济社会委员会新生问题和冲突有关问题科提升至司级,并设立一个关于冲突环境下新生问题与发展的政府委员会(E/2010/15/Add.1和E/2011/SR.11)
33
18 May 20112011年5月18日
2020
2011/42011/4
Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15 (E/2010/15/Add.1 and E/2011/SR.11)将西亚经济社会委员会妇女中心提升至司级,并对阿拉伯国家执行《北京行动纲要》十五年后的情况采取后续行动:北京会议十五周年(E/2010/15/Add.1和E/2011/SR.11) 3
3 18 May 20112011年5月18日
2323
Substantive session of 20112011年实质性会议
2011/52011/5
The role of the United Nations system in implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and the empowerment of women (E/2011/L.29)联合国系统在落实有关性别平等和增强妇女权能的国际商定目标和承诺方面的作用(E/2011/L.29)
44
14 July 20112011年7月14日
2526
2011/62011/6
Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system (E/2011/L.30)将性别观点纳入联合国系统所有政策和方案的主流(E/2011/L.30)
7 (e)7(e)
14 July 20112011年7月14日
2829
2011/72011/7
Progress in the implementation of General Assembly resolution 62/208 on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system (E/2011/L.35)执行大会关于联合国系统发展业务活动三年期全面政策审查的第62/208号决议的进展情况(E/2011/L.35)
33
18 July 20112011年7月18日
3032
2011/82011/8
Strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations (E/2011/L.33)加强联合国紧急人道主义援助的协调(E/2011/L.33)
55
21 July 20112011年7月21日
3435
2011/9决议编号 标 题 议程项目 通过日期 页 次 2011/9
Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020 (E/2011/L.31)《2011-2020十年期支援最不发达国家行动纲领》(E/2011/L.31)
6 (b)6(b)
22 July 20112011年7月22日
3941
2011/102011/10
United Nations System Staff College in Turin, Italy (E/2011/L.25)意大利都灵联合国系统职员学院(E/2011/L.25)
1515
22 July 20112011年7月22日
4042
2011/112011/11
United Nations Institute for Training and Research (E/2011/L.39)联合国训练研究所(E/2011/L.39)
1515
22 July 20112011年7月22日
4143
2011/122011/12
Europe-Africa fixed link through the Strait of Gibraltar (E/2011/L.14)穿越直布罗陀海峡的欧非永久通道(E/2011/L.14)
1010
25 July 20112011年7月25日
4244
2011/132011/13
African Institute for Economic Development and Planning (E/2011/15/Add.1 and E/2011/SR.42)非洲经济发展和规划研究所(E/2011/15/Add.1和E/2011/SR.42)
1010
25 July 20112011年7月25日
4446
2011/142011/14
Promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asia and the Pacific (E/2011/15/Add.2)促进亚洲及太平洋在加强能源安全和可持续使用能源方面的区域合作(E/2011/15/Add.2)
1010
25 July 20112011年7月25日
4548
2011/152011/15
Revision of the statute of the Statistical Institute for Asia and the Pacific (E/2011/15/Add.2)对《亚洲及太平洋统计研究所章程》的修订(E/2011/15/Add.2)
1010
25 July 20112011年7月25日
4750
2011/16 Assessment of the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit on the Information Society (E/2011/31) 13 (b) 26 July 2011 50 2011/172011/16
Science and technology for development (E/2011/31)信息社会世界首脑会议成果执行和后续行动方面进展情况评估(E/2011/31)
13 (b)13(b)
26 July 20112011年7月26日
5554
2011/182011/17 科学和技术促进发展(E/2011/31) 13(b) 2011年7月26日 59 2011/18
Situation of and assistance to Palestinian women (E/2011/27)巴勒斯坦妇女状况和向巴勒斯坦妇女提供援助(E/2011/27)
14 (a)14(a)
26 July 20112011年7月26日
5862
2011/192011/19
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (E/2011/L.46)联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署)(E/2011/L.46)
7 (g)7(g)
26 July 20112011年7月26日
6065
2011/202011/20
Report of the Committee for Development Policy on its thirteenth session (E/2011/L.34)发展政策委员会第十三届会议的报告(E/2011/L.34) 13(a)
13 (a) 27 July 20112011年7月27日
6166
2011/212011/21
Human settlements (E/2011/L.48)人类住区(E/2011/L.48)
13 (d) 27 July 201113(d)
622011年7月27日
2011/2267 2011/22
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its tenth session (E/2011/L.23)公共行政专家委员会关于第十届会议的报告(E/2011/L.23)
13 (g)13(g)
27 July 20112011年7月27日
6368
2011/232011/23
Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters (E/2011/L.26)国际税务合作专家委员会(E/2011/L.26)
13 (h)13(h)
27 July 20112011年7月27日
6570
2011/242011/24
Committee of Experts on Global Geospatial Information Management (E/2011/L.53)全球地球空间信息管理专家委员会(E/2011/L.53)
13 (k) 27 July 201113(k)
662011年7月27日
2011/2571 2011/25
Work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (E/2011/L.22)危险货物运输和全球化学品统一分类标签制度专家委员会的工作(E/2011/L.22)
13 (m) 27 July 201113(m)
682011年7月27日
2011/2674 2011/26
Social dimensions of the New Partnership for Africa’s Development (E/2011/26 and Corr.1)非洲发展新伙伴关系的社会层面(E/2011/26和Corr.1)
14 (b)14(b)
28 July 20112011年7月28日
7379
2011/272011/27
Further promotion of equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities and mainstreaming disability in the development agenda (E/2011/26 and Corr.1)进一步促进由残疾人、为残疾人、同残疾人一起创造均等机会并将残疾问题纳入发展议程(E/2011/26和Corr.1)
14 (b)14(b)
28 July 20112011年7月28日
7782
2011/28 Modalities for the second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002 (E/2011/26 and Corr.1) 14 (b) 28 July 2011 79 2011/292011/28
Preparation for and observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family (E/2011/26 and Corr.1)《2002年马德里老龄问题国际行动计划》第二次审查和评估的方式(E/2011/26和Corr.1)
14 (b)14(b)
28 July 20112011年7月28日
8185
2011/302011/29
Follow-up to the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and preparations for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice (E/2011/30)筹备和庆祝国际家庭年二十周年(E/2011/26和Corr.1)
14 (c) 28 July 2011 82 2011/31 Technical assistance for implementing the international conventions and protocols related to counter-terrorism (E/2011/30) 14 (c) 28 July 2011 84 2011/32 Strengthening international cooperation in combating the harmful effects of illicit financial flows resulting from criminal activities (E/2011/30)14(b)
14 (c) 28 July 20112011年7月28日
8687
2011/332011/30
Prevention, protection and international cooperation against the use of new information technologies to abuse and/or exploit children (E/2011/30)第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会的后续行动和第十三届联合国预防犯罪和刑事司法大会的筹备工作(E/2011/30)
14 (c)14(c)
28 July 20112011年7月28日
9089
2011/34 Support for the development and implementation of an integrated approach to programme development at the United Nations Office on Drugs and Crime (E/2011/30) 14 (c) 28 July 2011 94 2011/352011/31
International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of economic fraud and identity-related crime (E/2011/30)为执行有关打击恐怖主义的国际公约和议定书提供技术援助(E/2011/30)
14 (c)14(c)
28 July 20112011年7月28日
9690
2011/362011/32
Crime prevention and criminal justice responses against illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora (E/2011/30)加强国际合作,应对犯罪活动所产生的非法资金流动的有害影响(E/2011/30)
14 (c) 28 July 201114(c)
982011年7月28日
2011/3793 2011/33
Recovering from the world financial and economic crisis: a Global Jobs Pact (E/2011/L.21/Rev.1)预防、保护和开展国际合作,反对使用新信息技术虐待和(或)剥削儿童(E/2011/30) 14(c) 2011年7月28日 97 2011/34 支持联合国毒品和犯罪问题办公室发展和实施综合性方案发展方法(E/2011/30) 14(c)
6 (a) 28 July 20112011年7月28日
100101
2011/382011/35 开展国际合作,预防、侦查、起诉和惩治经济欺诈与身份相关犯罪(E/2011/30) 14(c) 2011年7月28日 103 2011/36 保护野生动植物群濒危物种免遭非法贩运的预防犯罪和刑事司法对策(E/2011/30) 14(c) 2011年7月28日 105 2011/37 从世界金融和经济危机中复苏:全球就业契约(E/2011/L.21/Rev.1) 6(a) 2011年7月28日 108 2011/38
Follow-up to the International Conference on Financing for Development (E/2011/L.40)发展筹资问题国际会议的后续行动(E/2011/L.40) 6(a)
6 (a) 28 July 20112011年7月28日
101109
2011/392011/39
Follow-up to the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development: consideration of the possible establishment of an ad hoc panel of experts (E/2011/L.41)世界金融和经济危机及其对发展的影响会议成果文件的后续行动:审议可否设立特设专家组 (E/2011/L.41) 6(a)
6 (a) 28 July 20112011年7月28日
104112
2011/402011/40
Support to Non-Self-Governing Territories by the specialized agencies and international institutions associated with the United Nations (E/2011/L.45)各专门机构和与联合国有联系的国际机构对非自治领土的支助(E/2011/L.45)
99
28 July 20112011年7月28日
105114
2011/412011/41
Economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the Arab population in the occupied Syrian Golan (E/2011/L.47)以色列占领对包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土的巴勒斯坦人民和被占领叙利亚戈兰的阿拉伯居民生活条件造成的经济和社会影响(E/2011/L.47)
1111
28 July 20112011年7月28日
109117
2011/422011/42
Strengthening crime prevention and criminal justice responses to protect cultural property, especially with regard to its trafficking (E/2011/30)加强预防犯罪和刑事司法对策以保护文化财产,尤其是防止文化财产被贩运(E/2011/30)
14 (c) 28 July 201114(c)
1132011年7月28日
2011/43122 2011/43
Support to the Republic of South Sudan (E/2011/L.51)支持南苏丹共和国(E/2011/L.51)
7 (f)7(f)
29 July 20112011年7月29日
117126
Resumed substantive session of 20112011年实质性会议续会
2011/442011/44
Review of United Nations support for small island developing States (E/2011/L.52 and E/2011/SR.54)审查联合国对小岛屿发展中国家的支助(E/2011/L.52和E/2011/SR.54)
13 (a)13(a)
5 December 20112011年12月5日
119127
Decisions决 定
Decision number决定编号
Title标题
Agenda item议程项目
Date of adoption通过日期
Page页次
Organizational session for 20112011年组织会议
2011/2012011/201
Elections, nominations, confirmations and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social Council经济及社会理事会各附属机构和有关机构成员的选举、提名、认可和任命
Decision A (E/2011/SR.4)决定A(E/2011/SR.4)
44
18 February 20112011年2月18日
121129
2011/2022011/202
Dates of the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development (E/2011/L.1)经济及社会理事会与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议举行高级别特别会议的日期(E/2011/L.1)
2 and 32和3
15 February 20112011年2月15日
121129
2011/2032011/203
Provisional agenda and documentation for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.1 and E/2011/SR.2)经济及社会理事会2011年实质性会议临时议程和文件(E/2011/L.1和E/2011/SR.2)
2 and 32和3
15 February 20112011年2月15日
121130
2011/2042011/204
Basic programme of work of the Economic and Social Council for 2012 (E/2011/L.1)经济及社会理事会2012年基本工作方案(E/2011/L.1)
2 and 32和3
15 February 20112011年2月15日
131140
2011/2052011/205
Working arrangements for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.1) 2 and 3经济及社会理事会2011年实质性会议的工作安排(E/2011/L.1)
15 February 20112和3 2011年2月15日
138148
2011/2062011/206
Operational activities segment of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.1)经济及社会理事会2011年实质性会议的业务活动部分(E/2011/L.1)
2 and 32和3
15 February 20112011年2月15日
138149
2011/2072011/207
Appointment of additional members of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti (E/2011/L.2)再任命海地问题特设咨询小组成员(E/2011/L.2)
22
17 February 20112011年2月17日
138149
Resumed organizational session for 20112011年组织会议续会
2011/2012011/201
Elections, nominations, confirmations and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social Council经济及社会理事会附属机构和有关机构成员的选举、提名、认可和任命
Decision B (E/2011/SR.10)决定B(E/2011/SR.10)
4 27 April 2011 139 Decision C (E/2011/SR.12)决定C(E/2011/SR.12)
44
26 May 20114 2011年4月27日
1422011年5月26日
2011/208150 154
Multi-year programme of work for the annual ministerial reviews of the Economic and Social Council for the period 2012–2014 (E/2011/L.4)2011/208
22012-2014年期间经济及社会理事会年度部长级审查多年工作方案(E/2011/L.4)
26 April 20112 2011年4月26日
143154 2011/209
2011/209经济及社会理事会2011年实质性会议区域合作项目的主题(E/2011/L.6) 2和3
Theme for the item on regional cooperation of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.6) 2 and 3 26 April 20112011年4月26日
143155
2011/2102011/210
Theme for the humanitarian affairs segment of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.7)经济及社会理事会2011年实质性会议人道主义事务部分的主题(E/2011/L.7)
2 and 3 26 April 20112和3
1432011年4月26日
2011/211155 2011/211
Appointment of an additional member of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti (E/2011/L.8)再任命一名海地问题特设咨询小组成员(E/2011/L.8)
22
26 April 20112011年4月26日
144155
2011/2122011/212
Economic and Social Council event to discuss the transition from relief to development (E/2011/L.9)经济及社会理事会讨论从救济向发展过渡的活动(E/2011/L.9)
22
18 May 20112011年5月18日
144156
2011/2132011/213
Regional cooperation in the economic, social and related fields (E/2011/SR.11)经济、社会和相关领域的区域合作(E/2011/SR.11)
33
18 May 20112011年5月18日
144156
Substantive session of 20112011年实质性会议
2011/2142011/214
Agenda and organization of work for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/SR.13)经济及社会理事会2011年实质性会议的议程和工作安排(E/2011/SR.13)
11
4 July 20112011年7月4日
145157
2011/2152011/215 经济及社会理事会审议的关于联合国促进国际发展合作的业务活动的文件(E/2011/SR.34) 3
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with operational activities of the United Nations for international development cooperation (E/2011/SR.34) 3 18 July 20112011年7月18日
145157
2011/2162011/216
Role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, including resolution 61/16 (E/2011/L.27) 6经济及社会理事会根据大会第61/16号决议等各项相关决议在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面的作用(E/2011/L.27) 6
22 July 20112011年7月22日
146158
2011/2172011/217
Report of the Committee on World Food Security to the Economic and Social Council (E/2011/L.32 and E/2011/SR.40)世界粮食安全委员会向经济及社会理事会提交的报告(E/2011/L.32和E/2011/SR.40)
66
22 July 20112011年7月22日
146158
2011/2182011/218
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with the implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits (E/2011/SR.40)经济及社会理事会审议的关于联合国各次主要会议和首脑会议成果的执行情况和后续行动方面的文件(E/2011/SR.40)
66
22 July 20112011年7月22日
146159
2011/2192011/219
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with reports of coordination bodies (E/2011/SR.41)经济及社会理事会审议的有关协调机构报告的文件(E/2011/SR.41)
7 (a) 22 July 20117(a) 2011年7月22日
147159
2011/2202011/220
Provisional calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields for 2012 and 2013 (E/2011/SR.41)经济、社会和相关领域2012和2013年会议暂定日历(E/2011/SR.41)
7 (h) 22 July 20117(h) 2011年7月22日
147160
2011/2212011/221
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with United Nations research and training institutes (E/2011/SR.41)经济及社会理事会审议的有关联合国研究和培训机构的文件(E/2011/SR.41)
1515
22 July 20112011年7月22日
147160
2011/2222011/222
Best Practice Guidance for Effective Methane Drainage and Use in Coal Mines (E/2011/15/Add.1)在煤矿中有效抽放和利用甲烷最佳作法指南(E/2011/15/Add.1)
1010
25 July 20112011年7月25日
147160
2011/2232011/223
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with regional cooperation (E/2011/SR.42)经济及社会理事会审议的关于区域合作的文件(E/2011/SR.42)
1010
25 July 20112011年7月25日
147160
2011/2242011/224
Application for consultative status of the non-governmental organization International Lesbian and Gay Association (E/2011/L.36 and E/2011/SR.43)非政府组织国际同性恋者人权委员会关于取得咨商地位的申请(E/2011/L.36和E/2011/SR.43)
1212
25 July 20112011年7月25日
148161
2011/2252011/225
Application for consultative status of the non-governmental organization International Foundation for Electoral Systems (E/2011/L.37)非政府组织国际选举制度基金会关于取得咨商地位的申请(E/2011/L.37)
1212
25 July 20112011年7月25日
148161
2011/2262011/226
Application for consultative status of the non-governmental organization Syrian Center for Media and Freedom of Expression (E/2011/L.38)非政府组织叙利亚新闻和言论自由中心关于取得咨商地位的申请(E/2011/L.38)
1212
25 July 20112011年7月25日
148161
2011/2272011/227
Applications for consultative status and requests for reclassification received from non-governmental organizations (E/2011/32 (Part I) and E/2011/SR.43)非政府组织提出的咨商地位申请和更改类别的申请(E/2011/32(Part I)和E/2011/SR.43)
1212
25 July 20112011年7月25日
148161
2011/228 Applications for consultative status and requests for reclassification received from non-governmental organizations (E/2011/32 (Part II)) 12 25 July 2011 156 2011/229 Closure of the consideration of applications for consultative status of non-governmental organizations that had failed to respond to queries posed to them over the course of two consecutive sessions of the Committee on Non-Governmental Organizations (E/2011/32 (Part II)) 12 25 July 2011 162 2011/230 Suspension of the consultative status of non-governmental organizations with outstanding quadrennial reports, pursuant to Economic and Social Council resolution 2008/4 (E/2011/32 (Part II)) 12 25 July 2011 163 2011/231 Reinstatement of the consultative status of non-governmental organizations that have submitted their outstanding quadrennial reports, pursuant to Economic and Social Council resolution 2008/4 (E/2011/32 (Part II)) 12 25 July 2011 165 2011/232 Withdrawal of the consultative status of non-governmental organizations, with continued outstanding quadrennial reports, pursuant to Economic and Social Council resolution 2008/4 (E/2011/32 (Part II)) 12 25 July 2011 165 2011/2332011/228
Dates of and provisional agenda for the 2012 session of the Committee on NonGovernmental Organizations (E/2011/32 (Part II))非政府组织提出的咨商地位申请和更改类别请求(E/2011/32(Part II))
1212
25 July 20112011年7月25日
167176
2011/2342011/229
Report of the Committee on Non-Governmental Organizations on its resumed session of 2011 (E/2011/32 (Part II))中止连续两届会议未对询问作出答复的非政府组织的咨商地位申请(E/2011/32(Part II))
1212
25 July 20112011年7月25日
168189
2011/2352011/230
Extension of the mandate of the Gender Advisory Board of the Commission on Science and Technology for Development (E/2011/31) 13 (b)根据经济及社会理事会第2008/4号决议中止欠交四年期报告的非政府组织的咨商地位(E/2011/32(Part II))
26 July 201112 2011年7月25日
168190 2011/231
2011/236根据经济及社会理事会第2008/4号决议恢复已提交所欠四年期报告的非政府组织的咨商地位(E/2011/32(Part II))
Participation of non-governmental organizations and civil society entities in the work of the Commission on Science and Technology for Development (E/2011/31) 13 (b)12 2011年7月25日 194 2011/232 按照经济及社会理事会第2008/4号决议撤销非政府组织的咨商地位(E/2011/32(Part II)) 12
26 July 20112011年7月25日
168195
2011/2372011/233
Participation of academic and technical entities in the work of the Commission on Science and Technology for Development (E/2011/31)非政府组织委员会2012年届会会期和临时议程(E/2011/32(Part II)) 12 2011年7月25日 198 2011/234 非政府组织委员会2011年续会报告(E/2011/32(Part II)) 12
13 (b) 26 July 20112011年7月25日
168199
2011/2382011/235
Participation of business sector entities, including the private sector, in the work of the Commission on Science and Technology for Development (E/2011/31)延长科学和技术促进发展委员会性别平等问题咨询委员会的任务期限(E/2011/31)
13 (b)13(b)
26 July 20112011年7月26日
169199
2011/2392011/236 非政府组织和民间社会实体参与科学和技术促进发展委员会的工作(E/2011/31) 13(b) 2011年7月26日 199 2011/237 学术和技术实体参与科学和技术促进发展委员会的工作(E/2011/31) 13(b) 2011年7月26日 200 2011/238
Participation of non-governmental organizations and civil society entities not accredited to the World Summit on the Information Society in the work of the Commission on Science and Technology for Development regarding the discussion about the implementation of the outcomes of the World Summit (E/2011/31)包括私营部门等企业界实体参与科学和技术促进发展委员会的工作(E/2011/31) 13(b)
13 (b) 26 July 20112011年7月26日
169201
2011/2402011/239
Report of the Commission on Science and Technology for Development on its fourteenth session and provisional agenda and documentation for its fifteenth session (E/2011/31)未得到信息社会世界首脑会议认可的非政府组织和民间社会实体参与科学和技术促进发展委员会有关讨论世界首脑会议成果文件执行情况的工作(E/2011/31)
13 (b) 26 July 201113(b)
1702011年7月26日
2011/241201 2011/240 科学和技术促进发展委员会第十四届会议报告及第十五届会议临时议程和文件(E/2011/31) 13(b) 2011年7月26日 202 2011/241
Report of the Commission on the Status of Women on its fifty-fifth session and provisional agenda and documentation for its fifty-sixth session (E/2011/27)妇女地位委员会第五十五届会议报告及第五十六届会议临时议程和文件(E/2011/27) 14(a)
14 (a) 26 July 20112011年7月26日
171203
2011/2422011/242
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with genetic privacy and non-discrimination (E/2011/SR.45)经济及社会理事会审议的关于遗传隐私权和不歧视的文件(E/2011/SR.45)
14 (i) 26 July 201114(i)
1722011年7月26日
2011/243204 2011/243
Provisional agenda for the twentieth session of the Commission on Sustainable Development (E/2011/29)可持续发展委员会第二十届会议临时议程(E/2011/29)
13 (a)13(a)
27 July 20112011年7月27日
172205
2011/2442011/244
Report of the Commission on Sustainable Development on its nineteenth session (E/2011/29)可持续发展委员会第十九届会议报告(E/2011/29)
13 (a)13(a)
27 July 20112011年7月27日
173205
2011/2452011/245
Report of the Statistical Commission on its forty-second session and venue and dates of and provisional agenda and documentation for its forty-third session (E/2011/24)统计委员会第四十二届会议报告及第四十三届会议地点、日期和临时议程(E/2011/24)
13 (c)13(c)
27 July 20112011年7月27日
173205
2011/2462011/246
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with the environment (E/2011/SR.46)经济及社会理事会审议的关于环境问题的文件(E/2011/SR.46)
13 (e) 27 July 201113(e)
1762011年7月27日
2011/247210 2011/247
Report of the Commission on Population and Development on its forty-fourth session and provisional agenda and documentation for its forty-fifth session (E/2011/25)人口与发展委员会第四十四届会议报告及第四十五届会议临时议程和文件(E/2011/25)
13 (f) 27 July 201113(f)
1762011年7月27日
2011/248210 2011/248
Ministerial declaration of the high-level segment of the ninth session of the United Nations Forum on Forests on the occasion of the launch of the International Year of Forests (E/2011/42)联合国森林论坛第九届会议高级别部分就启动国际森林年发表的部长宣言(E/2011/42)
13 (i) 27 July 201113(i)
1772011年7月27日
2011/249211 2011/249
Venue and dates of the tenth session of the United Nations Forum on Forests (E/2011/42 and E/2011/SR.46)联合国森林论坛第十届会议地点和日期(E/2011/42和E/2011/SR.46)
13 (i) 27 July 201113(i)
1772011年7月27日
2011/250211 2011/250
Report of the United Nations Forum on Forests on its ninth session and provisional agenda and documentation for its tenth session (E/2011/42)联合国森林论坛第九届会议报告及第十届会议临时议程和文件(E/2011/42)
13 (i) 27 July 201113(i)
1782011年7月27日
2011/251212 2011/251
Report of the United Nations Group of Experts on Geographical Names on its twenty-sixth session, venue and dates of and provisional agenda for its twenty-seventh session and venue and dates of and provisional agenda for the Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names (E/2011/119 and Corr.1)联合国地名专家组第二十六届会议报告、第二十七届会议地点、日期和临时议程及第十届联合国地名标准化会议地点、日期和临时议程(E/2011/119和Corr.1)
13 (k) 27 July 201113(k)
1792011年7月27日
2011/252213 2011/252
Venue and dates of and provisional agenda for the eleventh session of the Committee of Experts on Public Administration (E/2011/L.24)公共行政专家委员会第十一届会议地点、日期和临时议程(E/2011/L.24)
13 (g)13(g)
27 July 20112011年7月27日
181216
2011/2532011/253
Venue and dates of and provisional agenda for the seventh session of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters (E/2011/L.42)国际税务合作专家委员会第七届会议地点、日期和临时议程(E/2011/L.42)
13 (h)13(h) 2011年7月27日 216 2011/254 经济及社会理事会审议的关于提高妇女地位的文件(E/2011/SR.48) 14(a)
27 July 20112011年7月28日
181217
2011/2542011/255
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with the advancement of women (E/2011/SR.48)社会发展委员会第四十九届会议报告及第五十届会议临时议程和文件(E/2011/26和Corr.1) 14(b) 2011年7月28日 217 2011/256 预防犯罪和刑事司法委员会第十九届会议续会报告(E/2010/30/Add.1)
14 (a)14(c)
28 July 20112011年7月28日
182219
2011/2552011/257
Report of the Commission for Social Development on its forty-ninth session and provisional agenda and documentation for its fiftieth session (E/2011/26 and Corr.1)预防犯罪和刑事司法委员会第二十届会议报告及第二十一届会议临时议程和文件(E/2011/30)
14 (b)14(c)
28 July 20112011年7月28日
182219
2011/2562011/258
Report of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on its reconvened nineteenth session (E/2010/30/Add.1)改进联合国毒品和犯罪问题办公室治理和财务状况:延长改进联合国毒品和犯罪问题办公室治理和财务状况不限成员名额常设政府间工作组的任务授权(E/2011/28、E/2011/30和E/2011/SR.48)
14 (c) 28 July 201114(c)
183和(d)
2011/2572011年7月28日
Report of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on its twentieth session and provisional agenda and documentation for its twenty-first session (E/2011/30)222
14 (c) 28 July 20112011/259
184 2011/258 Improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime: extension of the mandate of the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime (E/2011/28, E/2011/30 and E/2011/SR.48) 14 (c) and (d) 28 July 2011 187 2011/259 Joint meetings of the reconvened sessions of the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice (E/2011/L.50) 14 (c) and (d) 28 July 2011 188 2011/260 Report of the Commission on Narcotic Drugs on its reconvened fifty-third session and provisional agenda for its fifty-fourth session (E/2010/28/Add.1) 14 (d) 28 July 2011 188 2011/261 Report of the Commission on Narcotic Drugs on its fifty-fourth session and provisional agenda for its fifty-fifth session (E/2011/28) 14 (d) 28 July 2011 189 2011/262 Report of the International Narcotics Control Board (E/2011/28) 14 (d) 28 July 2011 191 2011/263 Enlargement of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees (E/2011/L.17/Rev.1) 14 (e) 28 July 2011 191 2011/264 Report of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on its forty-fourth and forty-fifth sessions (E/2011/SR.48) 14 (g) 28 July 2011 191 2011/265 Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with human rights (E/2011/SR.48) 14 (g) 28 July 2011 191 2011/266 International expert group meeting on the theme “Combating violence against indigenous women and girls: article 22 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples” (E/2011/43 and Corr.1)麻醉药品委员会和预防犯罪和刑事司法委员会重新召开会议期间的联席会议(E/2011/L.50)
14 (h)14(c) 和(d)
28 July 20112011年7月28日
191223
2011/2672011/260
Venue and dates of the eleventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues (E/2011/43 and Corr.1)麻醉药品委员会第五十三届会议续会报告和第五十四届会议临时议程(E/2010/28/Add.1) 14(d)
14 (h) 28 July 20112011年7月28日
192224
2011/2682011/261
Ad Hoc Advisory Group on Haiti (E/2011/L.49)麻醉药品委员会第五十四届会议报告和第五十五届会议临时议程(E/2011/28) 14(d)
7 (d) 28 July 20112011年7月28日
192225
2011/2692011/262
Application for observer status of the intergovernmental organization International Anti-Corruption Academy (E/2011/SR.50)国际麻醉品管制局的报告(E/2011/28)
114(d) 2011年7月28日 227 2011/263 扩大联合国难民事务高级专员方案执行委员会(E/2011/L.17/Rev.1) 14(e)
29 July 20112011年7月28日
192227
2011/2702011/264
Proposed amendment to the General Regulations of the World Food Programme (E/2011/132, annex)经济、社会和文化权利委员会第四十四和四十五届会议的报告(E/2011/SR.48)
114(g)
29 July 20112011年7月28日
192227
2011/2712011/265
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with international cooperation in the field of informatics (E/2011/SR.50)经济及社会理事会审议的关于人权问题的文件(E/2011/SR.48)
7 (c)14(g) 2011年7月28日 228 2011/266 关于“打击针对土著妇女和女孩的暴力现象:《联合国土著人民权利宣言》第22条”专题的国际专家组会议(E/2011/43和Corr.1) 14(h)
29 July 20112011年7月28日
192228
2011/2722011/267
Application for consultative status of the non-governmental organization Movement against Atrocities and Repression (E/2011/SR.50)土著问题常设论坛第十一届会议地点和日期(E/2011/43和Corr.1)
1214(h) 2011年7月28日 228 2011/268 海地问题特设咨询小组(E/2011/L.49) 7(d)
29 July 20112011年7月28日
192228
2011/2732011/269
Report of the Committee on Non-Governmental Organizations on its regular session of 2011 (E/2011/32 (Part I))政府间组织国际反腐败学院申请观察员地位(E/2011/SR.50)
121 2011年7月29日 228 2011/270 建议修正《世界粮食计划署总条例》(E/2011/132,附件) 1
29 July 20112011年7月29日
192229
2011/2742011/271
Review of United Nations support for small island developing States (E/2011/SR.50)经济及社会理事会审议的关于信息学领域的国际合作的文件(E/2011/SR.50)
13 (a) 29 July 20117(c) 2011年7月29日
193229
2011/2752011/272
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with science and technology for development (E/2011/SR.50)非政府组织反对暴行和镇压运动关于取得咨商地位的申请(E/2011/SR.50)
13 (b)12
29 July 20112011年7月29日
193229
2011/2762011/273
Venue and dates of the Nineteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific (E/2011/L.55)非政府组织委员会2010年常会报告(E/2011/32(Part I)) 12 2011年7月29日 229 2011/274 审查联合国对小岛屿发展中国家的支助(E/2011/SR.50)
13 (k) 29 July 201113(a)
1932011年7月29日
2011/277229 2011/275
Report of the Permanent Forum on Indigenous Issues on its tenth session and provisional agenda for its eleventh session (E/2011/43 and Corr.1 and E/2011/SR.50)经济及社会理事会审议的关于科学和技术促进发展的文件(E/2011/SR.50) 13(b) 2011年7月29日 230 2011/276 第十九次联合国亚洲及太平洋区域制图会议地点和时间(E/2011/L.55) 13(k)
14 (h) 29 July 20112011年7月29日
193230
Resumed substantive session of 20112011/277
2011/201土著问题常设论坛第十届会议报告和第十一届会议临时议程(E/2011/43和Corr.1及E/2011/SR.50)
Elections, nominations, confirmations and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social Council14(h) 2011年7月29日 230 2011年实质性会议续会 2011/201 经济及社会理事会附属机构和有关机构成员的选举、提名、认可和任命
Decision D (E/2011/SR.51)决定D(E/2011/SR.51)
11
6 October 20112011年10月6日
195232
Decision E (E/2011/SR.54)决定E(E/2011/SR.54)
11
5 December 20112011年12月5日
196233
2011/2782011/278
Nomination of members of the Board of the United Nations Research Institute for Social Development (E/2011/26 and Corr.1 and E/2011/SR.54)联合国社会发展研究所理事会成员的提名(E/2011/26和Corr.1及E/2011/SR.54)
14 (b)14(b)
5 December 20112011年12月5日
197235
2011/2792011/279
Report of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on its forty-fourth and forty-fifth sessions (E/2011/22 and E/2011/SR.54)经济、社会和文化权利委员会第四十四和四十五届会议的报告(E/2011/22和E/2011/SR.54)
14 (g)14(g)
5 December 20112011年12月5日
198235
Lista de resoluciones y decisiones决议和决定一览表
Resoluciones决 议
Title2011年组织会议
Lista de resoluciones y decisiones2011/1. 订正《世界粮食计划署总条例》
4 Resolutions Organizational session for 2011 Resolutions Resolutions 17经济及社会理事会,
2011/1. Revision of the General Regulations of the World Food Programme建议大会通过以下决议草案:
The Economic and Social Council“大会,
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution:“回顾其1993年12月20日第48/162号、1995年11月1日第50/8号和1999年4月7日第53/223号决议,
“The General Assembly,“1. 决定如获联合国粮食及农业组织大会同意,按照下列席位分配办法,从《世界粮食计划署基本文件》所载各表 所列国家之中选举世界粮食计划署执行局成员,任期三年,但有一项了解,即此一席位分配办法不对联合国其他有成员限制的机构的组成构成先例;
“Recalling its resolutions 48/162 of 20 December 1993, 50/8 of 1 November 1995 and 53/223 of 7 April 1999,载于E/1998/L.1/Add.4,附件二。
“1. Decides, subject to the concurrence of the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, that the members of the Executive Board of the World Food Programme shall be elected for a term of three years from among the States included in the lists set out in the Basic Texts of the World Food Programme, in accordance with the following distribution of seats, it being understood that this allocation of seats creates no precedent for the composition of other United Nations bodies of limited membership:“(a) 从表A所列国家中选出八个成员,四个成员由经济及社会理事会选出,四个成员由联合国粮食及农业组织理事会选出;
Reproduced in E/1998/L.1/Add.4, annex II.“(b) 从表B所列国家中选出七个成员,四个成员由经济及社会理事会选出,三个成员由联合国粮食及农业组织理事会选出;
“(a) Eight members from the States included in list A, four members to be elected by the Economic and Social Council and four by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;“(c) 从表C所列国家中选出五个成员,两个成员由经济及社会理事会选出,三个成员由联合国粮食及农业组织理事会选出;
“(b) Seven members from the States included in list B, four members to be elected by the Economic and Social Council and three by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;“(d) 从表D所列国家中选出十二个成员,六个成员由经济及社会理事会选出,六个成员由联合国粮食及农业组织理事会选出;
“(c) Five members from the States included in list C, two members to be elected by the Economic and Social Council and three by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;“(e) 从表E所列国家中选出三个成员,两个成员由经济及社会理事会选出,一个成员由联合国粮食及农业组织理事会选出;
“(d) Twelve members from the States included in list D, six members to be elected by the Economic and Social Council and six by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;“(f) 从表A、B和C所列国家中轮流选出另一个成员,由联合国粮食及农业组织理事会选出;轮流方式如下:
“(e) Three members from the States included in list E, two members to be elected by the Economic and Social Council and one by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;决 议
“(f) One additional member rotating among the States included in lists A, B and C to be elected by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations; the pattern of rotation shall be as follows:决 议
“(i) A State from list A to be elected to occupy the additional seat every other term, starting from 1 January 2012;“㈠ 从表A中选出一个国家,从2012年1月1日起每隔一任填补该席位;
“(ii) A State from list B to be elected to occupy the additional seat every fourth term, starting from 1 January 2015;“㈡ 从表B中选出一个国家,从2015年1月1日起每隔三任填补该席位;
“(iii) A State from list C to be elected to occupy the additional seat every fourth term, starting from 1 January 2021;“㈢ 从表C中选出一个国家,从2021年1月1日起每隔三任填补该席位;
“2.“2.
Also decides that the rotating seat shall henceforth rotate on a permanent basis among the States included in lists A, B and C, as described in paragraph 1 (f) above, without the need for a further review, unless such a review is requested by a majority of the Executive Board members and, in any event, not before the completion of one full rotation scheme of four terms;又决定从此以后,轮流席位将按照上文第1(f)段所述办法,在表A、B和C所列国家中长期轮流而无需再行审查,除非执行局大多数成员要求审查,但在任何情况下都不得在某个四届任期轮换周期结束前进行审查;
“3. Further decides that, subject to the concurrence of the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the revised General Regulations shall enter into force on 1 January 2012.”“3.  还决定经订正的《总条例》将从2012年1月1日起生效,但需获得联合国粮食及农业组织大会的同意。”
4th plenary meeting 18 February 20112011年2月18日 第4次全体会议
Resumed organizational session for 20112011年组织会议续会
2011/2.2011/2.
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its ninth session公共行政专家委员会第九届会议报告
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling its resolutions 2002/40 of 19 December 2002, 2003/60 of 25 July 2003, 2005/3 of 31 March 2005, 2005/55 of 21 October 2005, 2006/47 of 28 July 2006, 2007/38 of 4 October 2007, 2008/32 of 25 July 2008 and 2009/18 of 29 July 2009, all on public administration and development,回顾其关于公共行政与发展的2002年12月19日第2002/40号、2003年7月25日第2003/60号、2005年3月31日第2005/3号、2005年10月21日第2005/55号、2006年7月28日第2006/47号、2007年10月4日第2007/38号、2008年7月25日第2008/32号和2009年7月29日第2009/18号决议,
Referring to General Assembly resolutions 50/225 of 19 April 1996, 56/213 of 21 December 2001, 57/277 of 20 December 2002, 58/231 of 23 December 2003, 59/55 of 2 December 2004 and 60/34 of 30 November 2005 on public administration and development, and resolutions 63/202 of 19 December 2008 and 64/187 of 21 December 2009 on information and communication technologies for development,提及大会关于公共行政与发展的1996年4月19日第50/225号、2001年12月21日第56/213号、2002年12月20日第57/277号、2003年12月23日第58/231号、2004年12月2日第59/55号和2005年11月30日第60/34号决议,以及关于信息和通信技术促进发展的2008年12月19日第 63/202号和2009年12月21日第64/187号决议,
Taking note of the support being provided by the United Nations Programme in Public Administration and Finance to Member States for institutional and human resource capacity development in the public sector, electronic and mobile government development, development management and citizen engagement,表示注意到联合国公共行政和财政方案正在公共部门体制和人力资源能力发展、电子和移动政务、发展管理和公民参与方面向会员国提供支助,
Taking note also of the work of the Committee of Experts on Public Administration in providing advice to the Economic and Social Council aimed at the advancement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, within the context of its mandate,又表示注意到公共行政专家委员会在其任务规定范围内,为推动包括千年发展目标在内的国际商定发展目标的实现,在向经济及社会理事会提供咨询方面所作的工作,
Underscoring the importance of strengthening effective public administration institutions, human resources, management processes and tools and citizen involvement in policymaking with a view to addressing the challenges posed by global crises,强调必须加强有效的公共行政机构、人力资源、管理进程和工具及公民参与决策,以应对全球危机提出的挑战,
1.1.
Takes note of the report of the Committee of Experts on Public Administration on its ninth session, which dealt with the challenges to and opportunities for public administration in the context of the financial and economic crisis, a review of the United Nations Programme in Public Administration and Finance and the public administration perspective on implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and empowerment of women;表示注意到公共行政专家委员会第九届会议报告, 报告内容涉及公共行政在金融和经济危机中面临的挑战和机遇,联合国公共行政和财政方案的查,以及从公共行政视角看对性别平等和妇女赋权方面的国际商定目标与承诺的落实;
Official Records of the Economic and Social Council, 2010, Supplement No. 24 (E/2010/44).见《经济及社会理事会正式记录,2010年,补编第24号》(E/2010/44)。
2.2.
Takes note with appreciation of the work of the International Organization of Supreme Audit Institutions in promoting greater transparency, accountability and efficient and effective receipt and use of public resources for the benefit of citizens and of the 1977 Lima Declaration of Guidelines on Auditing Precepts and the 2007 Mexico Declaration on Supreme Audit Institutions Independence, which set out the principles of independence in government auditing, and encourages the wide dissemination of these principles;赞赏地注意到最高审计机关国际组织在促进提高透明度、加强问责制、更切实有效地接收和利用公共资源造福人民方面的工作,并注意到规定了政府审计独立的原则的1977年《利马宣言——审计规则指南》 和2007年《关于最高审计机关独立的墨西哥宣言》, 鼓励广泛传播这些原则;
Adopted by the Ninth Congress of the International Organization of Supreme Audit Institutions, Lima, 17–26 October 1977.最高审计机关国际组织第九次大会1977年10月17日至26日在利马通过。
Adopted by the Nineteenth Congress of the International Organization of Supreme Audit Institutions, Mexico City, 5–10 November 2007.最高审计机关国际组织第十九次大会2007年11月5日至10日在墨西哥城通过。
3.3.
Recognizes the key role of public administration and public governance in implementing the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and in addressing the challenges posed by global crises;确认公共行政和公共治理在落实包括千年发展目标在内的国际商定发展目标和应对全球危机提出的挑战方面发挥的关键作用;
4.4.
Also recognizes that information and communications technology provides a potent tool for advancing gender equality and women’s empowerment, as well as the importance of egovernment for development;又确认信息和通信技术为推动性别平等和妇女赋权提供了有力工具,并确认电子政务对促进发展的重要性;
5.5.
Requests the Secretariat:请秘书处:
(a) To give due recognition to innovative public sector initiatives by Member States through the promotion and strengthening of the United Nations Public Service Day and the Public Service Awards;(a) 通过宣传和加强联合国公共服务日和公共服务奖,适当承认会员国采取的公共部门创新举措;
(b) To support further development of the United Nations Public Administration Network for partnership-building, knowledge-sharing and the exchange of best practices in the area of public administration;(b) 支持进一步发展联合国公共行政网,以促进建立伙伴关系、分享知识和交流公共行政领域中的最佳做法;
(c) To assist in the implementation of the Plan of Action on e-government-related issues adopted by the World Summit on the Information Society at its first phase, held in Geneva from 10 to 12 December 2003;(c) 协助执行2003年12月10日至12日在日内瓦举行的信息社会世界首脑会议第一阶段会议通过的关于电子政务问题的《行动计划》;
See A/C.2/59/3, annex.见A/C.2/59/3,附件。
(d) To assist countries in public institutional and human resources development and development management in order to strengthen national ownership and capacity for the articulation of national development strategies, their effective implementation and full citizen engagement, with a special focus on developing countries, Africa, countries in transition and the least developed countries;(d) 在公共机构和人力资源开发以及发展管理方面向各国提供协助,以便加强各国在制定国家发展战略、有效执行这些战略及促进公民充分参与方面的自主权和能力,特别关注发展中国家、非洲国家、转型国家和最不发达国家;
(e) To collect data on gender equality in public administration and high-level civil service positions, within its existing mandate;(e) 在现有任务规定范围内,收集关于公共行政领域和高级公务员职位的性别平等数据;
(f) To continue to develop its online and offline training tools for capacity development and consolidate the products and services of its online information resources on public administration country studies.(f) 继续发展其在能力发展方面的在线和离线培训工具,巩固其关于公共行政国家研究的在线信息资源的各项产品和服务。
9th plenary meeting 26 April 2011 2011/3. Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings2011年4月26日 第9次全体会议
The Economic and Social Council,2011/3. 将西亚经济社会委员会新生问题和冲突有关问题科提升至司级,并设立一个关于冲突环境下新生问题与发展的政府委员会 经济及社会理事会,
Noting the adoption by the Economic and Social Commission for Western Asia at its twenty-sixth session, held in Beirut from 17 to 20 May 2010, of the resolution on upgrading the Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings,注意到2010年5月17日至20日在贝鲁特举行的西亚经济社会委员会第二十六届会议通过的关于将新生问题和冲突有关问题科提升至司级,并设立一个关于冲突环境下新生问题与发展的政府委员会的决议, 表示注意到本决议附件所列西亚经济社会委员会有关将新生问题和冲突有关问题科提升至司级,并设立一个关于冲突环境下新生问题与发展的政府委员会的决议。
Takes note of the Economic and Social Commission for Western Asia resolution on upgrading the Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings, as set out in the annex to the present resolution. 11th plenary meeting 18 May 20112011年5月18日 第11次全体会议
Annex附件
Upgrading the Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings将新生问题和冲突有关问题科提升至司级,并设立一个关于冲突环境下新生问题与发展的政府委员会
The Economic and Social Commission for Western Asia,西亚经济社会委员会,
Cognizant of the repercussions of successive conflicts in the region, in particular occupation and its negative impact on economic and social development in member countries, the importance of addressing that impact and adopting an approach that takes into account the realities of the region in solving development problems,认识到该区域连续冲突的影响,特别是占领及其对成员国经济和社会发展的负面影响,并认识到必须应对这一影响,并采取一种顾及该区域在解决发展问题方面的现实情况的办法,
Emphasizing the need to sustain economic and social development efforts in all circumstances, in particular under conditions of crisis and occupation, as economic and social development represents a basic instrument for peacebuilding,强调有必要在任何情况下,特别是危机和占领情况下保持经济和社会发展努力,因为经济和社会发展是建设和平的基本工具,
Guided by the 2005 World Summit Outcome, which stressed the correlation between development, human rights and peace, as no element can be realized without the others,遵循《2005年世界首脑会议成果》, 其中强调了发展、人权与和平之间的关系,这些要素不能脱离彼此而实现,
See General Assembly resolution 60/1.见大会第60/1号决议。
Guided also by the report of the Secretary-General on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict in which he calls for enhancement of the conflict management capacity of regional commissions, strengthening regional capacity in peacebuilding and creating employment opportunities, and building the capacity of the public sector and its institutions,又遵循秘书长关于冲突结束后立即建设和平的报告, 他在其中呼吁加强各区域委员会的冲突管理能力,加强区域建设和平和创造就业机会的能力,并建设公共部门及其机构的能力,
A/63/881S/2009/304.A/63/881–S/2009/304。
Recalling Commission resolutions 282 (XXV) of 29 May 2008 and 271 (XXIV) of 11 May 2006 on mitigating the impact on development of conflict, occupation and instability in the Commission region and strengthening the role of the Commission in that regard,回顾委员会关于缓解委员会所涉区域的冲突、占领和不稳定对发展的影响,并加强委员会在这方面作用的2008年5月29日第282(XXV)号和2006年5月11日第271(XXIV)号决议,
Noting the recommendation of the Technical Committee at its third meeting on the establishment at the Commission of a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings, and the outcome of the consultations held between the secretariat and member countries participating in the working group charged with studying the issue,注意到技术委员会第三次会议关于在委员会中设立关于冲突环境下新生问题与发展的政府委员会的建议, 并注意到秘书处与参加负责研究该问题的工作组的成员国之间的协商结果,
See Economic and Social Commission for Western Asia, Report of the Third Meeting of the Technical Committee, Beirut, 21 and 22 July 2009 (E/ESCWA/2009/C.3/6).见西亚经济社会委员会,《技术委员会第三次会议的报告,2009年7月21日和22日,贝鲁特》(E/ESCWA/2009/C.3/6)。
Noting also peacebuilding efforts exerted by the Commission through its programmes to mitigate the impact on development of conflict and occupation, and build the capacity of member countries to address the challenges stemming from conflict, emerging issues and instability,又注意到委员会通过其方案开展建设和平努力,以缓解冲突和占领对发展的影响,建设成员国应对冲突所引起的挑战、新生问题和不稳定的能力,
1.1.
Declares its commitment to the inalienable rights of the Palestinian people and its support to the efforts of the Palestinian people and the Palestinian Authority towards the establishment of an independent State of Palestine, based on United Nations resolutions and its condemnation of the Israeli actions that violate the rights of Palestinians, including: changing the demography of the occupied city of Jerusalem; imposing a siege on Gaza; building the annexation and expansion wall on Palestinian territory; and obstructing efforts to achieve development and build Palestinian institutions;宣布其对巴勒斯坦人民不可剥夺权利的承诺,并支持巴勒斯坦人民和巴勒斯坦权力机构在联合国决议的基础上建立独立的巴勒斯坦国的努力,谴责以色列侵犯巴勒斯坦人权利的行动,包括改变被占领的耶路撒冷城的人口组成,对加沙实行封锁,在巴勒斯坦领土上修建用于吞并和扩张的隔离墙,阻挠实现发展和建设巴勒斯坦机构的努力;
2.2.
Calls upon member countries:吁请成员国:
(a) To continue to seek the achievement of peace and stability in the region and remedy the root causes of conflict within a framework of economic and social development programmes;(a) 继续寻求在该区域实现和平与稳定,并在经济和社会发展方案的框架内清除冲突的根源;
(b) To enhance development efforts, in particular in countries affected by conflict and occupation, in order to achieve the Millennium Development Goals;(b) 加强发展努力,特别是在受冲突和占领影响的国家这样做,以实现千年发展目标;
(c) To promote public sector institutional capacity-building efforts in view of the contribution of such efforts to addressing emerging issues and conflict, developing regional cooperation and coordination in that area;(c) 促进公共部门机构能力建设的努力,以此帮助应对新生问题和冲突,发展该地区的区域合作和协调;
(d) To intensify efforts to monitor and analyse potential sources of conflict and develop plans and programmes to address them;(d) 加大努力,监测和分析冲突的潜在根源并制定计划和方案加以解决;
(e) To formulate policies, programmes and strategies at the national and regional level with a view to addressing the repercussions of conflict and instability in member countries, preventing potential conflict and addressing the roots of such conflict and instability;(e) 制定国家和区域一级的政策、方案和战略,以应对成员国内冲突和不稳定所造成的影响,防止潜在的冲突并解决这些冲突和不稳定的根源;
(f) To contribute to the mobilization of financial and human resources to support development efforts in situations of instability and foster preparedness of member countries to address potential future conflict;(f) 协助调动财政和人力资源,以支助不稳定局势下的发展努力,并推动成员国为解决未来可能发生的冲突做好准备;
3.3.
Decides to establish a committee on emerging issues and development in conflict settings comprising member country representatives with functions and mandates to be determined after further consultation with member countries;决定设立一个由成员国代表组成的关于冲突环境下新生问题与发展的委员会,其职能和任务有待与成员国进一步协商之后确定;
4.4.
Requests the secretariat:请秘书处:
(a) To provide the necessary support for subprogramme 7 of the Commission in terms of financial and human resources and upgrade the section responsible for its implementation to the level of a division similar to other subprogrammes of the Commission, with a view to meeting the needs of member countries and intensifying its activities in the following areas:(a) 为委员会次级方案7提供财政和人力资源方面的必要支助,并效仿委员会其他次级方案,将负责实施该次级方案的科提升至司级,以满足成员国的需求并加强在以下领域的活动:
(i) Emerging issues: monitoring and analysing emerging issues and presenting recommendations, proposals and practical programmes to deal with them;㈠ 新生问题:监测和分析新生问题并提出处理问题的建议、提案和切实可行的方案;
(ii) Development in situations of conflict and instability: designing and implementing programmes, projects and activities aimed at mitigating the repercussions of conflict and instability, and contributing to peacebuilding;㈡ 冲突和不稳定局势下的发展:设计和实施旨在缓解冲突和不稳定所产生的影响的方案、项目和活动,并帮助建设和平;
(iii) Development in the least developed countries: defining and meeting institutional needs in order to achieve the Millennium Development Goals;㈢ 最不发达国家的发展:确定和满足体制需求以实现千年发展目标;
(iv) Development of public sector institutions: designing and implementing projects and programmes for institutional development in member countries in all planning and management areas with a view to enabling them to address present and potential future crises and challenges;㈣ 公共部门机构发展:为成员国设计和实施所有规划和管理领域的体制建设项目和方案,以使其能够应对目前和未来的潜在危机和挑战;
(b) To provide organizational and technical support to the committee on emerging issues and development in conflict settings;(b) 为有关新生问题和冲突环境下的发展向委员会提供组织和技术支助;
(c) To promote the effective participation of the Commission and member countries in regional and international events and forums relating to conflict and emerging issues;(c) 促进委员会和成员国有效参与关于冲突和新生问题的区域和国际活动和论坛;
(d) To promote cooperation with international and regional organizations in the field of peacebuilding and development in conflict settings, build the institutional capacity of member countries, and design programmes and policies pursuant to international recommendations on development in conflict settings;(d) 促进与国际和区域组织在建设和平和冲突环境下的发展等领域的合作,建设成员国的体制能力,并根据有关冲突环境下的发展的国际建议设计方案和政策;
5.5.
Requests the Executive Secretary to follow up on the implementation of the present resolution and submit to the Commission at its twenty-seventh session a report on progress achieved in that regard.请执行秘书对本决议的执行情况进行跟进,并向委员会第二十七届会议提交一份报告,说明在这方面取得的进展。
2011/4.2011/4.
Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15将西亚经济社会委员会妇女中心提升至司级,并对阿拉伯国家执行《北京行动纲要》十五年后的情况采取后续行动:北京会议十五周年
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Noting the adoption by the Economic and Social Commission for Western Asia at its twenty-sixth session, held in Beirut from 17 to 20 May 2010, of the resolution on upgrading the Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15,注意到2010年5月17日至20日在贝鲁特举行的西亚经济社会委员会第二十六届会议通过的关于“将妇女中心提升至司级,并对阿拉伯国家执行《北京行动纲要》十五年后的情况采取后续行动:北京会议十五周年”的决议, 表示注意到本决议附件所列关于“将妇女中心提升至司级,并对阿拉伯国家执行《北京行动纲要》十五年后的情况采取后续行动:北京会议十五周年”的决议。
Takes note of the Economic and Social Commission for Western Asia resolution on upgrading the Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15, as set out in the annex to the present resolution. 11th plenary meeting 18 May 20112011年5月18日 第11次全体会议
Annex附件
Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15将西亚经济社会委员会妇女中心升级至司级,并对阿拉伯国家执行《北京行动纲要》十五周年后的情况采取后续行动:北京会议十五周年
The Economic and Social Commission for Western Asia,西亚经济社会委员会,
Recalling the Beijing Declaration and Platform for Action, the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”, the declaration of the Commission on the Status of Women on the occasion of the tenth anniversary of the Fourth World Conference on Women and the resolutions of the Arab Regional Conference Ten Years after Beijing: Call for Peace,回顾《北京宣言》和《行动纲要》、 题为“2000年妇女:二十一世纪性别平等、发展与和平”的大会特别会议成果文件、 妇女地位委员会在第四次妇女问题世界会议十周年时发表的宣言 和题为“呼吁和平:北京会议十年之后阿拉伯区域会议”的决议,
Report of the Fourth World Conference on Women, Beijing, 4–15 September 1995 (United Nations publication, Sales No. E.《第四次妇女问题世界会议的报告,1995年9月4日至15日,北京》(联合国出版物,出售品编号:C.
96.96.
IV.IV.
13), chap. I, resolution 1, annexes I and II.13),第一章,决议1,附件一和二。
General Assembly resolution S23/2, annex, and Assembly resolution S23/3, annex.大会S-23/2号决议,附件;大会S–23/3号决议,附件。
See Official Records of the Economic and Social Council, 2005, Supplement No. 7 and corrigendum (E/2005/27 and Corr.1), chap. I, sect. A; see also Council decision 2005/232.见《经济及社会理事会正式记录,2005年,补编第7号》和更正(E/2005/27和Corr.1),第一章,A节;另见经济及社会理事会第2005/232号决定。
See Economic and Social Commission for Western Asia, Report of the Arab Regional Conference Ten Years After Beijing: Call for Peace, Beirut, 8–10 July 2004 (E/ESCWA/WOM/2004/IG.1/6).见西亚经济社会委员会,《呼吁和平:北京会议十年之后阿拉伯区域会议的报告,2004年7月8日至10日,贝鲁特》(E/ESCWA/WOM/2004/IG.1/6)。
Recalling also the Millennium Development Goals, in particular Goal 3 on promoting gender equality and empowering women, and its relevance to combating poverty and stimulating sustainable development,还回顾千年发展目标,特别是关于促进性别平等并增强妇女权能的目标3及其与消除贫穷和促进可持续发展的相关性,
Guided by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and reaffirming General Assembly resolutions 60/230 of 23 December 2005 and 62/218 of 22 December 2007 on the Convention, and all other relevant international resolutions,遵循《消除对妇女一切形式歧视公约》, 并重申大会关于该《公约》的2005年12月23日第60/230号和2008年2月18日第62/218号决议以及所有其他有关国际决议,
United Nations, Treaty Series, vol. 1249, No. 20378.联合国,《条约汇编》,第1249卷,第20378号。
Recalling that the Commission on the Status of Women reaffirmed the Beijing Declaration and Platform for Action which stressed the importance of the role assumed by the United Nations regional commissions in coordinating between member countries in order to harmonize positions and enable the national machineries for the advancement of women to contribute effectively to accelerating the implementation of the Beijing Platform for Action and all relevant follow-up activities,回顾妇女地位委员会重申了《北京宣言》和《行动纲要》,其中强调,联合国各区域委员会在协调成员国方面发挥着重要作用,以便协调立场并使旨在提高妇女地位的国家机构能够为加快执行《北京行动纲要》和所有相关后续活动作出贡献,
Recalling also its resolution 240 (XXII) of 17 April 2003 on the establishment within the Economic and Social Commission for Western Asia of a committee on women and a centre for women at the Commission, to act as the secretariat of the committee,又回顾其关于在西亚经济社会委员会内设立一个妇女问题委员会,并为其设立一个妇女中心作为秘书处的2003年4月17日第240(XXII)号决议,
Noting the international efforts and the bases established by General Assembly resolution 63/311 of 14 September 2009 on system-wide coherence, which called for strengthening institutional arrangements in support of gender equality and the empowerment of women through all United Nations entities concerned with the advancement of women, bearing in mind the expected impact of the resolution on the role and mandates of the centres and divisions for the advancement of women at the regional commissions,注意到各项国际努力和大会关于全系统一致性的2009年9月14日第63/311号决议建立的基础,该决议呼吁通过联合国所有与提高妇女地位有关的实体加强体制安排以支助性别平等并增强妇女权能,同时铭记该决议对各区域委员会提高妇女地位中心和提高妇女地位司的作用和任务的预期影响,
Taking into account the recommendation of the Committee on Women at its third session, held in Abu Dhabi on 14 and 15 March 2007, that the Economic and Social Commission for Western Asia undertake a central role in increasing cooperation, integration and exchange of expertise among member countries and providing support for building the institutional and human capacity of national machineries for the advancement of women, in cooperation and coordination with the United Nations Development Fund for Women, the League of Arab States, the Arab Women Organization and the Center of Arab Women for Training and Research,考虑到2007年3月14日和15日在阿布扎比举行的妇女委员会第三届会议提出的建议,其中请西亚经济社会委员会在加强成员国合作、参与和专门技术交流方面发挥中心作用,并与联合国妇女发展基金、阿拉伯国家联盟、阿拉伯妇女组织和阿拉伯妇女训练和研究中心合作协调,为各国提高妇女地位机制的体制和人员能力建设提供支助,
Noting the efforts exerted by the Economic and Social Commission for Western Asia for the empowerment of women by building the capacity of national machineries for the advancement of women to integrate women into national policies and implement international conventions and other relevant international resolutions, in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,注意到委员会为增强妇女权能作出努力,通过建设提高妇女地位的国家机制的能力,将妇女问题纳入国家政策,执行国际公约和其他有关国际决议,特别是《消除对妇女一切形式歧视公约》,
1.1.
Calls upon member countries to adopt the resolution on the follow-up to implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab States after fifteen years: Beijing+15, which was adopted by the Committee on Women at its fourth session, held in Beirut from 21 to 23 October 2009, and the outcome of the fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women;吁请成员国通过2009年10月21日至23日在贝鲁特举行的妇女委员会第四届会议通过的关于“对阿拉伯国家执行《北京行动纲要》十五年后的情况采取后续行动:北京会议十五周年”的决议,并通过妇女地位委员会第五十四届会议的成果文件;
Official Records of the Economic and Social Council, 2010, Supplement No. 7 and corrigendum (E/2010/27 and Corr.1).《经济及社会理事会正式记录,2010年,补编第7号》和更正(E/2010/27和Corr.1)。
2.2.
Requests member countries to adopt the recommendation made by the Committee on Women at its fourth session on supporting the Centre for Women with additional human resources in order to upgrade it to the level of a division, similar to other divisions of the Economic and Social Commission for Western Asia, with the aim of increasing its efforts in assisting member countries in the area of empowerment of women;请成员国通过妇女委员会第四届会议提出的建议,即增加人力资源支助妇女中心,仿效西亚经济社会委员会其他各司,将其提升至司级,以便加大它在增强妇女权能领域协助成员国的努力;
3.3.
Requests the secretariat to complete administrative procedures related to the upgrading of the Centre for Women to the level of a division;请秘书处完成与将妇女中心提升至司级有关的行政程序;
4.4.
Requests the Executive Secretary to submit to the Economic and Social Commission for Western Asia at its twenty-seventh session a report on progress achieved in the implementation of the present resolution.请执行秘书向委员会第二十七届会议提交一份有关本决议执行进展情况的报告。
Substantive session of 20112011年实质性会议
2011/5.2011/5.
The role of the United Nations system in implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and the empowerment of women联合国系统在落实有关性别平等和增强妇女权能的国际商定目标和承诺方面的作用
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling the United Nations Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome, NOTEREF _Ref325553163 \h \* MERGEFORMAT 6回顾《联合国千年宣言》 和《2005年世界首脑会议成果》, NOTEREF _Ref326054765 \h \* MERGEFORMAT 6
See General Assembly resolution 55/2.见大会第55/2号决议。
Recalling also the ministerial declaration adopted at the high-level segment of its substantive session of 2010 and its resolution 2008/29 of 24 July 2008,又回顾其2010年实质性会议高级别部分通过的部长宣言 和其2008年7月24日第2008/29号决议,
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 3 (A/65/3/Rev.1), chap. III, sect. F, para. 125.《大会正式记录,第六十五届会议,补编第3号》(A/65/3/Rev.1),第三章,F节,第125段。
Reaffirming that the full and effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action NOTEREF _Ref325555644 \h \* MERGEFORMAT 9 and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly, NOTEREF _Ref325555778 \h \* MERGEFORMAT 10 the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women NOTEREF _Ref325555877 \h \* MERGEFORMAT 13 by States parties, Member States’ commitments under the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the outcomes of other relevant United Nations summits and conferences, and relevant resolutions, is part of an interconnected framework that underpins the work undertaken to advance gender equality and the empowerment of women and produces essential contributions to the achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration,重申全面有效地执行《北京宣言》和《行动纲要》 NOTEREF _Ref326054870 \h \* MERGEFORMAT 9 和大会第二十三届特别会议的成果, NOTEREF _Ref326054907 \h \* MERGEFORMAT 10《消除对妇女一切形式歧视公约》 NOTEREF _Ref326055062 \h \* MERGEFORMAT 13 缔约国全面有效执行该《公约》,全面有效执行会员国在《国际人口与发展会议行动纲领》中作出的承诺、 其他有关的联合国首脑会议和会议的成果及有关决议,是一个相互关联的框架的一部分,这一框架是推动性别平等和增强妇女权能工作的支柱,可为实现包括《联合国千年宣言》所列目标在内的国际商定发展目标作出重大贡献,
Report of the International Conference on Population and Development, Cairo, 5–13 September 1994 (United Nations publication, Sales No. E.《国际人口与发展会议的报告,1994年9月5日至13日,开罗》(联合国出版物,出售品编号:C.
95.95.
XIII.XIII.
18), chap. I, resolution 1, annex.18),第一章,决议一,附件。
Welcoming the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) by the General Assembly in resolution 64/289 of 2 July 2010,欢迎大会2010年7月2日第64/289号决议设立联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署),
Reaffirming its agreed conclusions 1997/2 of 18 July 1997 on mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system and subsequent resolutions adopted on the same topic,重申其1997年7月18日关于将性别观点纳入联合国系统所有政策和方案主流的第1997/2号商定结论 以及后来就同一议题通过的各项决议,
Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 3 (A/52/3/Rev.1), chap. IV, sect. A, para. 4.《大会正式记录,第五十二届会议,补编第3号》(A/52/3/Rev.1),第四章,A节,第4段。
1.1.
Takes note with appreciation of the report of the Secretary-General on the theme of the coordination segment;赞赏地注意到秘书长关于协调部分的主题的报告;
E/2011/85.E/2011/85。
2.2.
Recognizes efforts made by the United Nations system to promote more robust and better coordinated efforts to achieve gender equality and the empowerment of women, and encourages further efforts in that regard;确认联合国系统为促进作出更积极和协调的努力以实现性别平等和增强妇女权能作出的努力,鼓励在这方面进一步作出努力;
3.3.
Stresses that the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) creates an opportunity and a responsibility for the whole United Nations system to scale up its efforts aimed at promoting gender equality and the empowerment of women, and to increase the attention paid to gender issues throughout the work of the United Nations system, and urges UNWomen to leverage effectively on its unique role as a United Nations entity that supports both normative processes and operational activities;强调妇女署的设立为整个联合国系统加紧努力以推动性别平等和增强妇女权能,在联合国系统工作中始终注意性别平等问题带来了机遇和责任,敦促妇女署有效利用自己作为一个既支持规范工作,又支持业务活动的联合国实体的独特作用;
4.4.
Calls upon UN-Women to fully assume, in accordance with the principle of universality, its role of leading, coordinating and promoting the accountability of the United Nations system in its work on gender equality and the empowerment of women, and of ensuring more effective coordination, coherence and gender mainstreaming within the United Nations system, and to continue to follow up on and support United Nations entities to advance effectively their work in that regard;呼吁妇女署根据普遍性原则充分发挥作用,主导和协调联合国系统关于性别平等和增强妇女权能的工作,促进这方面的问责,确保联合国系统内更有效的协调和连贯,将性别问题纳入主流,并继续跟进和支持联合国各实体切实推进这方面的工作;
5.5.
Urges all Member States and other stakeholders to enhance UN-Women and other United Nations system-wide efforts to promote gender equality and the empowerment of women through predictable, stable and sustainable financial support and encourages them to increase such financial support, and encourages UN-Women to seek to expand its financial support base;敦促所有会员国和其他利益攸关方通过可预测、稳定和可持续的财政支助,加强妇女署和整个联合国系统内其他部门促进性别平等和增强妇女权能的努力,鼓励它们增加此类财政支助,并鼓励妇女署争取扩大财政支助的基础;
6.6.
Encourages UN-Women to use existing mechanisms, including the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, in a proactive and effective way in order to ensure the mainstreaming of a gender perspective across all areas of the United Nations work and, especially, to promote system-wide accountability on gender equality and the empowerment of women at the global, regional and country levels;鼓励妇女署以积极有效的方式利用现有机制,包括机构间妇女和性别平等网络和联合国系统行政首长协调理事会,以确保将性别观点纳入所有领域联合国工作的主流,特别是在全球、区域和国家各级促进在性别平等和增强妇女权能方面的问责;
7.7.
Urges the United Nations system, including agencies, funds and programmes, to recognize gender equality and the empowerment of women and girls as essential for achieving all the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and to support action to address the cross-cutting issues identified in the ministerial declaration adopted at the high-level segment of its substantive session of 2010, NOTEREF _Ref303150911 \h \* MERGEFORMAT 16 so as to close implementation gaps that still persist in the achievement of gender equality and the empowerment of women in that respect;敦促联合国系统,包括各机构、基金和方案承认性别平等和增强妇女和女孩权能对实现包括千年发展目标在内的所有国际商定发展目标十分重要,支持采取行动应对其2010年实质性会议高级别部分的部长宣言 NOTEREF _Ref304966925 \h \* MERGEFORMAT 16 确定的贯穿各领域的问题,以便消除在实现性别平等和增强妇女权能方面仍然存在的执行差距;
8.8.
Calls upon the United Nations system to give priority to the economic empowerment of women, with UNWomen to play a coordinating role in accordance with its mandate, including through promoting economic and social policies that uphold the rights of women and provide them with opportunities to fully participate in the formal labour force, to receive equal pay for equal work or work of equal value and to benefit from social protections on a non-discriminatory basis, and that promote the equal sharing of responsibilities between women and men;吁请联合国系统优先重视增强妇女经济权能问题,妇女署要按照其任务规定发挥协调作用,包括通过推行经济和社会政策,维护妇女的权利,让她们有机会充分进入正规劳动市场、实现同工同酬或同值工作同等报酬以及不受歧视地享有社会保护,并促进男女平等分担责任;
9.9.
Also calls upon the United Nations system to give priority to programmes that support girls’ and women’s transition from school to work by, inter alia, promoting their equal access to education at all levels, including technical and vocational training, expanding employment opportunities, including in new and non-traditional fields, supporting women’s opportunities in business, trade, information and communications technology and entrepreneurial areas, and facilitating access to job search support services;又吁请联合国系统优先重视那些支持女孩和妇女从学习过渡到工作的方案,特别是促进她们平等接受包括技术和职业培训在内的各级教育的机会,增加她们在包括新的和非传统行业就业的机会,支持她们在商业、贸易、信息和通信技术以及创业领域获得机会,并协助她们获得求职支助服务;
10.10.
Calls upon United Nations entities, in their respective areas of competence and in accordance with their mandates, to strengthen women’s participation in international trade, and to promote the contribution that Aid for Trade, including the Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries, can make to that end;吁请联合国系统各实体在其主管的领域按照各自的任务规定,加强妇女在国际贸易中的参与,增加“贸易援助”倡议,包括贸易方面给予最不发达国家技术支持强化综合框架能够为此作出的贡献;
11.11.
Encourages all relevant United Nations entities to contribute towards the achievement of gender equality and the empowerment of women in the agricultural sector in order to enhance agricultural productivity, rural and agricultural development, improve food security and eradicate poverty, by promoting full employment and decent work for rural women and men, supporting rural women’s equal access to land and other productive resources, including credit and technology, strengthening rural institutions and women’s groups and enhancing rural women’s and girls’ productive capacities, as well as supporting rural women’s, including indigenous women’s, participation in planning and decision-making, so that they can realize their full potential;鼓励所有相关的联合国实体促进在农业部门实现性别平等和增强妇女权能,以提高农业生产率,推动农村和农业发展,加强粮食安全和消除贫穷,具体做法是促进农村妇女和男子充分就业和有体面工作,支持农村妇女平等获得土地和其他生产资源,包括信贷和技术,加强农村机构和妇女团体并提高农村妇女和女孩的生产能力,支持农村妇女,包括土著妇女参与规划和决策,以便她们可以充分发挥潜力;
12.12.
Encourages the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, in accordance with their mandates, to include a gender perspective in all responses to the financial and economic crisis, including recovery and stimulus packages, and to put in place appropriate mechanisms to ensure that resources and support reach women;鼓励联合国系统,包括布雷顿森林机构,按照其任务规定,在所有应对金融和经济危机的对策,包括复苏和刺激一揽子方案中,考虑到性别平等观点,并建立适当机制确保妇女获得资源和支助;
13.13.
Calls upon the United Nations system, in particular the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme, to ensure that responses to volatile food prices and ongoing concerns over food security consistently integrate a gender perspective, so as to prevent and mitigate any disproportionate negative impact on women;吁请联合国系统,特别是联合国粮食及农业组织、国际农业发展基金和世界粮食计划署,确保在应对激烈波动的粮食价格和处理对粮食安全的持续关注时考虑到性别平等观点,以便防止和减轻对妇女产生不成比例的不利影响;
14.14.
Urges the United Nations system to work towards the active involvement of men and boys in promoting gender equality and the empowerment of women and the elimination of violence against women, and to make efforts to engage civil society organizations to that end;敦促联合国系统努力推动男子和男孩积极参与促进性别平等和增强妇女权能、消除暴力侵害妇女行为的事务,并为此努力推动民间社会组织参与;
15.15.
Requests the World Health Organization, the United Nations Population Fund, the United Nations Children’s Fund and other relevant United Nations entities to invest in and enhance national capacities to ensure well-functioning health systems that fully address the needs of women and girls and empower women, girls and communities to access them, and to scale up maternal and child mortality reduction strategies and strengthen family planning programmes, which are key to achieving the Millennium Development Goals, and in that regard welcomes the Secretary-General’s Global Strategy for Women’s and Children’s Health;请世界卫生组织、联合国人口基金、联合国儿童基金会和其他相关的联合国实体投资于并提高各国的国家能力,以确保保健系统运转良好,充分满足妇女和女孩的需求,增强妇女、女孩和社区利用保健系统的能力,扩大减少妇幼死亡率的战略,加强计划生育方案,因为它们是实现千年发展目标的关键,并为此欢迎秘书长的全球妇女和儿童健康战略;
16.16.
Encourages United Nations entities, including the World Health Organization, to pay increased attention to the gender dimension in responses to HIV/AIDS and other communicable diseases, and non-communicable diseases, including through supporting national multisectoral initiatives that increase the capacity of women and girls to protect themselves from contracting these diseases;鼓励联合国实体,包括世界卫生组织,在防治艾滋病毒/艾滋病等传染性疾病和非传染性疾病的对策中更加注意性别问题,包括支持采取国家多部门举措增加妇女和女孩保护自己不感染这些疾病的能力;
17.17.
Urges UN-Women and all United Nations entities to promote the full and equal participation of women in decision-making processes at all levels, including in political and economic decision-making processes, and to ensure that programmes and activities carried out by the United Nations system take into account the needs of women and girls, and men and boys;敦促妇女署和联合国所有实体促进妇女充分平等参加各级决策,包括政治和经济决策,并确保联合国系统开展的方案和活动考虑到妇女和女孩以及男子和男孩的需求;
18.18.
Calls upon the United Nations system, upon request by Member States to support their efforts, including through national machineries for the advancement of women, to eliminate gender stereotypes in all spheres of life, including in public and political life, to foster the positive portrayal of women and girls as leaders and decision makers at all levels and in all areas and to promote the equal sharing of responsibilities between women and men;吁请联合国系统在收到会员国请求时,支持它们作出努力,包括通过旨在提高妇女地位的国家机构,在所有生活领域,包括公共政治生活中消除性别方面的陈规陋习,推动树立妇女和女孩在各级和各领域中的领导和决策形象,促进妇女和男子平等分担责任;
19.19.
Calls upon UN-Women and all other relevant United Nations entities, in their respective areas of competence and in accordance with their mandates, to strengthen efforts at all levels to end all forms of discrimination and violence against women and girls, including through an increased focus on prevention and the training of public officials, in particular those in law enforcement and judicial systems and health service providers, and effective support for victims and survivors, while addressing the linkages between violence against women and other issues;吁请妇女署和所有其他相关的联合国实体,在各自主管领域按照其任务规定,在各级加强努力,结束一切形式的歧视和暴力侵害妇女和女孩的行为,包括通过更加注重预防工作和培训公职人员,特别是执法和司法系统的人员和公共卫生人员,并有效地支助受害人和幸存者,同时处理暴力侵害妇女行为与其他问题相互关联的问题;
20.20.
Urges the United Nations system, including all its entities, to take further measures, in accordance with their agreed mandates, to improve women’s participation during all stages of peace processes, and to support the efforts of Member States in that regard, with their agreement and consent, in post-conflict planning and peacebuilding, including by enhancing women’s engagement in political and economic decision-making, including at early stages of recovery processes, and in that regard, to strengthen efforts to increase the number of women special representatives and special envoys;敦促联合国系统,包括其所有实体,根据各自商定的任务规定,加强妇女在和平进程所有阶段的参与,支持会员国为此所作的努力,并在征得其同意的情况下,推动妇女参与冲突后规划和建设和平工作,包括加强妇女在政治和经济决策过程中,包括在复苏进程的早期阶段的参与,并在这方面加大努力,增加女性特别代表和特使的人数;
21.21.
Urges UNWomen and other United Nations entities to continue to promote the collection and analysis of relevant, accurate and reliable data, disaggregated by sex and age, to ensure that public policies are effectively grounded and targeted to reach all women, including women living in poverty, older women, migrant women, indigenous women, women with disabilities, women affected by HIV/AIDS, women living in rural or remote areas and women living in urban slums;敦促妇女署和联合国其他实体继续推动收集和分析按性别和年龄分列的准确、可靠的相关数据,以确保公共政策有充分的依据和针对性,可惠及所有妇女,包括生活贫穷妇女、老年妇女、移民妇女、土著妇女、残疾妇女、感染艾滋病/艾滋病毒的妇女、生活在农村或偏远地区以及生活在城市贫民窟中的妇女;
22.22.
Requests the Under-Secretary-General and Executive Director of UNWomen to include information on the implementation of the present resolution in future presentations to be made to the Economic and Social Council or in relevant documentation to be submitted to the Council, including at its substantive session of 2012.请副秘书长兼妇女署执行主任在今后提交经济及社会理事会,包括其2012年实质性会议的报告或相关文件中列入有关本决议执行情况的信息。
29th plenary meeting 14 July 2011 2011/6. Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system2011年7月14日 第29次全体会议
The Economic and Social Council,2011/6. 将性别观点纳入联合国系统所有政策和方案的主流 经济及社会理事会,
Reaffirming its agreed conclusions 1997/2 of 18 July 1997 on mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system, NOTEREF _Ref325556164 \h \* MERGEFORMAT 18 and recalling its resolutions 2001/41 of 26 July 2001, 2002/23 of 24 July 2002, 2003/49 of 24 July 2003, 2004/4 of 7 July 2004, 2005/31 of 26 July 2005, 2006/36 of 27 July 2006, 2007/33 of 27 July 2007, 2008/34 of 25 July 2008, 2009/12 of 28 July 2009 and 2010/29 of 23 July 2010,重申其关于将性别观点纳入联合国系统所有政策和方案主流的1997年7月18日第1997/2号商定结论, NOTEREF _Ref326055248 \h \* MERGEFORMAT 18 并回顾其2001年7月26日第2001/41号、2002年7月24日第2002/23号、2003年7月24日第2003/49号、2004年7月7日第2004/4号、2005年7月26日第2005/31号、2006年7月27日第2006/36号、2007年7月27日第2007/33号、2008年7月25日第2008/34号、2009年7月28日第2009/12号和2010年7月23日第2010/29号决议,
Reaffirming also the commitment made at the 2005 World Summit to actively promote the mainstreaming of a gender perspective in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and social spheres and to further undertake to strengthen the capabilities of the United Nations system in the area of gender,又重申在2005年世界首脑会议上作出的承诺,即积极推动将性别观点纳入政治、经济和社会各领域政策和方案的制定、执行、监测和评估工作,并进一步着力加强联合国系统在性别平等领域的能力,
See General Assembly resolution 60/1, para. 59.见大会第60/1号决议,第59段。
Reaffirming further that gender mainstreaming is a globally accepted strategy for achieving gender equality and the empowerment of women and constitutes a critical strategy in the full, effective and accelerated implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action NOTEREF _Ref325555644 \h \* MERGEFORMAT 9 and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly, NOTEREF _Ref325555778 \h \* MERGEFORMAT 10还重申性别平等主流化是一项得到普遍接受的促进实现性别平等和增强妇女权能的战略,也是一项全面、有效和加速执行《北京宣言》和《行动纲要》 NOTEREF _Ref326054870 \h \* MERGEFORMAT 9及大会第二十三届特别会议成果文件 NOTEREF _Ref326054907 \h \* MERGEFORMAT 10 的重要战略,
Welcoming the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) which consolidates the mandates and functions of the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, the Division for the Advancement of Women, the United Nations Development Fund for Women and the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, with the additional role of leading, coordinating and promoting the accountability of the United Nations system in its work on gender equality and the empowerment of women, as established under General Assembly resolution 64/289 of 2 July 2010,欣见联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)的设立,该署合并了性别平等问题和提高妇女地位问题特别顾问办公室、提高妇女地位司、联合国妇女发展基金和提高妇女地位国际研究训练所的授权任务和职能,并根据大会2010年7月2日第64/289号决议的规定,新增了主导和协调联合国系统关于性别平等和增强妇女权能的工作及促进这方面的问责制的作用,
1.1.
Takes note with appreciation of the report of the Secretary-General and the recommendations contained therein, and calls for further and continued efforts to mainstream a gender perspective into all policies and programmes of the United Nations in accordance with all relevant resolutions of the Economic and Social Council;赞赏地注意到秘书长的报告 及所载各项建议,并呼吁继续作出进一步努力,依照经济及社会理事会所有相关决议将性别观点纳入联合国系统所有政策和方案的主流;
E/2011/114.E/2011/114。
2.2.
Stresses that the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality constitutes a key forum for achieving more effective coordination, coherence and gender mainstreaming across the United Nations system, the exchange and crossfertilization of ideas and practical experience on gender mainstreaming within the United Nations system, and looks forward to the continued implementation of the policy and strategy for gender mainstreaming within the United Nations system;强调机构间妇女和性别平等网络是在整个联合国系统实现更有效协调、一致和性别平等主流化的一个重要论坛,以此在联合国系统促进交流和生成关于性别平等主流化的想法和实践,并期待在联合国系统继续实施性别平等主流化;
3.3.
Requests the United Nations system, including its agencies, funds and programmes, within their respective mandates, to continue mainstreaming the issue of gender in accordance with previous Council resolutions, in particular resolution 2008/34, and General Assembly resolution 64/289, including mainstreaming a gender perspective into all operational mechanisms, inter alia the United Nations Development Assistance Framework and other development frameworks, ensuring that managers provide leadership and support, within the United Nations system, to advance gender mainstreaming, strengthening monitoring, reporting and evaluation so as to allow system-wide assessment of progress in gender mainstreaming, and using existing training resources, including institutions and infrastructure, to assist in the development and application of unified training modules and tools on gender mainstreaming and to promote the collection, analysis and use of accurate, reliable, comparable and relevant data, disaggregated by sex and age, during programme development and the evaluation of gender mainstreaming in order to assess progress towards achieving gender equality and the empowerment of women;请联合国系统,包括其各机构、基金和方案机构,在各自任务规定范围内,依照理事会以往各项决议特别是第2008/34号决议和大会第64/289号决议,继续将性别问题主流化,包括将性别观点纳入所有业务机制,特别是联合国发展援助框架和其他发展框架的主流,确保联合国系统内各管理人员发挥领导作用并提供支持,以推进性别问题主流化,加强监测、报告和评价,以便对性别问题主流化方面的进展情况作出全系统评估,并利用现有培训资源,包括培训机构和基础设施,协助开发和使用关于性别问题主流化的统一培训单元和工具,推动在性别问题主流化方案拟定和评价工作中收集、分析和使用按性别和年龄分列的准确、可靠、可比较的相关数据,以便评估在实现性别平等和妇女赋权方面的进展;
4.4.
Requests the United Nations system to continue to support Member States, with their agreement and consent, in the implementation of national policies for the achievement of gender equality and the empowerment of women, inter alia, by providing support and capacity development to national machineries for the advancement of women;请联合国系统经与会员国商定并获其同意,继续支持其落实实现性别平等和妇女赋权的国家政策,包括除其他外,向各国提高妇女地位机构提供支助和能力发展帮助;
5.5.
Recognizes that large gaps remain between policy and practice and that building United Nations staff capacities alone is not sufficient for the entire United Nations system to meet its commitments and obligations with respect to gender mainstreaming;确认政策与实践之间存在着很大差距,仅仅建设联合国工作人员能力尚不足以让整个联合国系统履行其对性别平等主流化的承诺和义务;
6.6.
Calls upon the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), in accordance with General Assembly resolution 64/289:吁请联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)依照大会第64/289号决议:
(a) To ensure that its work leads to more effective coordination, coherence and gender mainstreaming across the United Nations system;(a) 确保其工作导致整个联合国系统更有效的协调、一致和性别平等主流化;
(b) To fully assume its role in leading, coordinating and promoting the accountability of the United Nations system in its work on gender equality and the empowerment of women;(b) 全面发挥其主导和协调联合国系统关于性别平等和增强妇女权能的工作及促进这方面问责制的作用;
(c) To continue to support gender mainstreaming across the United Nations system as an integral part of its work;(c) 继续支持整个联合国系统性别平等主流化,将其作为工作的一个组成部分;
(d) To establish concrete results-based reporting mechanisms, as well as to ensure coherence, consistency and coordination between the normative and operational aspects of its work;(d) 建立具体的基于成果的报告机制,并确保其政策规范与实际业务的一致、一贯和协调;
(e) In the context of its work at the field level, to operate as part of the resident coordinator system, within the United Nations country team, leading and coordinating the work of the country team on gender equality and the empowerment of women, under the overall leadership of the resident coordinator;(e) 在外地工作方面,在驻地协调员总体领导下,在联合国国家工作队内作为驻地协调员制度的一个部份开展业务,领导和协调国家工作队在性别平等和增强妇女权能方面的工作;
(f) Based on the principle of universality, to provide, through its normative support functions and operational activities, guidance and technical support to all Member States, across all levels of development and in all regions, at their request, on gender equality, the empowerment and rights of women and gender mainstreaming;(f) 依据普遍原则,通过其政策规范支助职能和业务活动,应会员国要求,在各区域和各发展层次,在性别平等、增强妇女权能、妇女权利以及性别平等主流化方面向会员国提供指导和技术支助;
7.7.
Requests the United Nations system, including its agencies, funds and programmes within their respective organizational mandates, to continue working collaboratively to enhance gender mainstreaming within the United Nations system, including by:请联合国系统,包括其各机构、基金和方案,在各自任务规定范围内继续合作,以加强联合国系统内性别问题主流化,包括:
(a) Ensuring effective coordination on gender mainstreaming and gender equality and the empowerment of women, within existing coordination mechanisms, including the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, the High-Level Committee on Programmes, the High-Level Committee on Management, the United Nations Development Group and the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality, led by UN-Women, with clear roles and responsibilities designated for all parts of the system;(a) 在联合国系统行政首长协调理事会、方案问题高级别委员会、管理问题高级别委员会、联合国发展集团和机构间妇女和性别平等网络等现有协调机制中,并在妇女署的领导下,确保在性别平等主流化、性别平等和增强妇女权能方面进行有效协调,同时应明确指定系统中各部门的作用和责任;
(b) Ensuring strong leadership at the Headquarters level, and providing clear guidance and improved collaboration within the United Nations country teams;(b) 确保在总部一级提供强有力的领导,给予联合国国家工作队明确指导并改善其内部合作;
(c) Enhancing resource mobilization capacity and increasing the predictability of both human and financial resources for gender equality and the empowerment of women;(c) 加强调动资源的能力,并增加性别平等和增强妇女权能方面人力和财力的可预测性;
(d) Enhancing and strengthening the various accountability frameworks of the United Nations system to ensure more coherent, accurate and effective management, monitoring, evaluation and reporting of each United Nations entity’s gender equality results, including tracking of gender-related resource allocation and expenditure, and results-based approaches within the United Nations system;(d) 扩大和强化联合国系统的各种问责框架,包括联合国系统内与性别平等有关的资源分配和支出的跟踪以及基于成果的方法,以确保对每个联合国实体在性别平等方面的成果进行一致、准确和有效的管理、监测、评估和报告;
(e) Improving the application of a gender perspective in programming work and enhancing a broader approach to capacity development for all United Nations staff, including the Secretariat staff, including by working on guidelines which could provide specialized instructions on gender mainstreaming and serve as performance indicators against which staff could be assessed;(e) 在方案拟定工作中加强性别平等观点的应用,更多地对包括秘书处工作人员在内的所有联合国工作人员的能力发展工作采用更广泛的办法,为此目的,应努力制定能够在性别观点主流化方面提供专门指示,并能用作评估工作人员业绩的指标的准则;
(f) Ensuring greater focus on deliverables and the development of clear gender equality outcomes and outputs in programming activities, including in the United Nations development framework, such as the United Nations Development Assistance Framework, so as to ensure that attention is paid to the needs and priorities of women and girls at the country level;(f) 确保在方案拟定活动中,包括在联合国发展援助框架等联合国发展框架内,更加注重交付成果和制定明确的性别平等成果和产出,从而确保在国家一级注意妇女和女孩的需要和优先事项;
(g) Ensuring support from United Nations country teams for national efforts to accelerate progress towards achieving the internationally agreed development goals and other commitments related to gender equality and the empowerment of women;(g) 确保联合国国家工作队支持各国努力取得进展,加速实现性别平等和增强妇女权能方面的国际商定发展目标和其他承诺;
(h) Ensuring that all personnel, especially in the field, receive training and appropriate follow-up, including tools, guidance and support, for accelerated gender mainstreaming, including by providing ongoing capacity development for resident coordinators and the United Nations country teams to ensure that they are better able to assist national partners in achieving gender equality and the empowerment of women through their development frameworks;(h) 确保所有人员,特别是在外地的人员,得到培训和恰当的后续行动,包括得到工具、指导和支助,以加速实现性别平等主流化,为此目的,应不断为驻地协调员和联合国国家工作队提供能力发展机会,以确保他们能够更好地通过其发展框架协助国家伙伴实现性别平等和增强妇女权能;
(i) Enhancing the use of data disaggregated by sex by the United Nations country teams in the preparation of indicators to measure progress, including, where used, the United Nations Development Assistance Framework;(i) 推动联合国国家工作队在制定衡量进展情况的指标时扩大对按性别分列的数据的利用,并酌情包括联合国发展援助框架;
(j) Ensuring progress, including through managerial and departmental accountability, towards achieving the goal of a 50/50 gender balance at all levels in the Secretariat and throughout the United Nations system, with due regard to the representation of women from developing countries and keeping in mind the principle of equitable geographical representation, in conformity with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations;(j) 包括通过管理和部门问责制,确保在秘书处和整个联合国系统内实现各级男女比例50/50的目标方面取得进展,同时按照《联合国宪章》第一百零一条第三项,适当注意发展中国家妇女的代表人数并铭记公平地域代表性原则;
8.8.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council at its substantive session of 2012 a report on the implementation of the present resolution, with particular emphasis on progress in promoting system-wide accountability on gender equality and the empowerment of women at both the global and country levels.请秘书长向经济及社会理事会2012年实质性会议提交一份报告,说明本决议执行情况,特别着重说明在全球和国家两个层面促进全系统性别平等和增强妇女权能问责的进展情况。
29th plenary meeting 14 July 20112011年7月14日 第29次全体会议
2011/7.2011/7.
Progress in the implementation of General Assembly resolution 62/208 on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system执行大会关于联合国系统发展业务活动三年期全面政策审查的第62/208号决议的进展情况
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling General Assembly resolutions 62/208 of 19 December 2007 on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system, 63/232 of 19 December 2008, 64/220 of 21 December 2009 and 65/177 of 20 December 2010 on operational activities for development of the United Nations system, and 64/289 of 2 July 2010 on system-wide coherence and Economic and Social Council resolutions 2008/2 of 18 July 2008, 2009/1 of 22 July 2009 and 2010/22 of 23 July 2010 on progress in the implementation of Assembly resolution 62/208,回顾大会关于联合国系统发展业务活动三年期全面政策审查的2007年12月19日第62/208号,关于联合国系统发展业务活动的2008年12月19日第63/232号、2009年12月21日第64/220号和2010年12月20日第65/177号和关于全系统一致性问题的2010年7月2日第64/289号决议,经济及社会理事会关于执行大会第62/208号决议的进展情况的2008年7月18日第2008/2号、2009年7月22日第2009/1号和2010年7月23日第2010/22号决议, 重申发展业务活动全面政策审查的重要性,大会通过审查为联合国系统的发展合作和国家一级的模式确定重要的全系统政策方向, 承认必须通过执行大会第62/208号决议提供援助,以便克服改善人类生活方面的挑战, 回顾经济及社会理事会在向联合国系统提供协调和指导方面的作用,以确保大会确定的政策方向能根据大会2003年6月23日第57/270B号、2006年11月20日第61/16号、第62/208号和其他相关决议在全系统付诸实行, 赞赏地注意到秘书长向经社理事会2011年实质性会议业务活动部分提交的报告,
Reaffirming the importance of the comprehensive policy review of operational activities for development, through which the General Assembly establishes key system-wide policy orientations for the development cooperation and country-level modalities of the United Nations system, Acknowledging the importance of delivering assistance in order to overcome the challenges to improving human life by implementing General Assembly resolution 62/208,秘书长关于落实大会第62/208号决议所取得的成果、采取的措施和开展的工作的报告(E/2011/112);秘书长关于2009年联合国系统发展方面业务活动供资情况分析的报告(A/66/79-E/2011/107);秘书长关于驻地协调员制度运作情况,包括其费用和益处的报告(E/2011/86);秘书长关于联合国发展系统的简化和统一问题的报告(E/2011/88)。
Recalling the role of the Economic and Social Council in providing coordination and guidance to the United Nations system so as to ensure that policy orientations established by the General Assembly are implemented on a system-wide basis in accordance with Assembly resolutions 57/270 B of 23 June 2003, 61/16 of 20 November 2006, 62/208 and other relevant resolutions,联合国发展系统发展业务活动的供资
Taking note with appreciation of the reports of the Secretary-General submitted to the Council at the operational activities segment of its substantive session of 2011,1. 表示注意到秘书长关于2009年联合国系统发展业务活动供资情况分析的报告, 回顾大会第64/289号决议有关改进发展业务活动筹资系统的章节,并期望予以落实;
Report of the Secretary-General on the results achieved and measures and processes implemented in follow-up to General Assembly resolution 62/208 (E/2011/112); report of the Secretary-General on the analysis of the funding of operational activities for development of the United Nations system for 2009 (A/66/79E/2011/107); report of the Secretary-General on the functioning of the resident coordinator system, including costs and benefits (E/2011/86); report of the Secretary-General on simplification and harmonization of the United Nations development system (E/2011/88).A/66/79-E/2011/107。
Funding of operational activities for development of the United Nations development system落实大会第62/208号决议所取得的成果、采取的措施和开展的工作
1.2.
Takes note of the report of the Secretary-General on the analysis of the funding of operational activities for development of the United Nations system for 2009, and recalls the section of General Assembly resolution 64/289 on improving the funding system of operational activities for development of the United Nations system, and looks forward to its implementation;注意到联合国发展系统为落实大会第62/208号决议所采取的步骤;
A/66/79E/2011/107.3. 欣见成立联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署),为此邀请联合国国家工作队明确各自的分工,以更好地满足各国在改善性别平等和增强妇女权利方面的需要,吁请联合国发展集团包括通过联合评价,支持更系统地评价日益增多的联合规划和联合方案等共同举措对各机构根据自身任务在促进性别平等和增强妇女权能方面合作的影响;
Results achieved and measures and processes implemented in follow-up to General Assembly resolution 62/208 2.4.
Notes the steps taken by the United Nations development system to implement General Assembly resolution 62/208;邀请联合国系统和有关国际金融机构,包括布雷顿森林机构,进一步探讨如何完全按照受援国确定的优先次序,包括通过进一步统一战略框架、文书、方式和伙伴关系安排,促进合作、协作和协调,包括在从救济向发展过渡的国家这样做,为此强调必须确保在国家当局的领导下进一步协调联合国各机构、基金和方案及有关国际金融机构,包括布雷顿森林机构拟订的战略框架,同时维护各组织的机构完整和组织任务,并维持酌情包括减贫战略文件在内的国家减贫战略;
3.5.
Welcomes the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), invites the United Nations country teams, in that context, to elaborate the division of labour among themselves in order to better address the needs of countries in improving gender equality and the empowerment of women, and calls upon the United Nations Development Group to support efforts to evaluate more systematically, including through joint evaluations, the impact of the growing number of joint initiatives, such as joint programming and programmes, on bringing agencies together to contribute to gender equality and the empowerment of women, in accordance with their respective mandates;欣见方案试点国2008年5月在马普托、2009年10月在基加利和2010年6月在河内举行的政府间会议,赞赏地注意到《马普托宣言》、《基加利宣言》和《河内宣言》,并期待定于2011年11月在蒙得维的亚举行的“一体行动”政府间会议取得成果,同时考虑到国家自主和“不搞一刀切”的原则;
4. Invites the United Nations system and the relevant international financial institutions, including the Bretton Woods institutions, to explore further ways to enhance cooperation, collaboration and coordination, including in countries in transition from relief to development, including through the greater harmonization of strategic frameworks, instruments, modalities and partnership arrangements, in full accordance with the priorities of the recipient Governments, and in that regard emphasizes the importance of ensuring, under the leadership of national authorities, greater consistency between the strategic frameworks developed by the United Nations agencies, funds and programmes and the relevant international financial institutions, including the Bretton Woods institutions, while maintaining the institutional integrity and organizational mandates of each organization and the national poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers, where they exist;驻地协调员制度的运作情况,包括费用和益处
5.6.
Welcomes the intergovernmental meetings of programme pilot countries, held in Maputo in May 2008, in Kigali in October 2009 and in Hanoi in June 2010, takes note with appreciation of the Maputo, Kigali and Hanoi declarations, and looks forward to the outcome of the intergovernmental conference on “delivering as one” in Montevideo in November 2011, taking into account the principle of national ownership and “no one size fits all”;邀请联合国系统各组织加倍努力执行联合国发展管理及问责制度和驻地协调员制度,包括驻地协调员制度的“功能防火墙”,确保驻地协调员制度以最佳方式进行运作,以反映整个联合国系统的投入,并加强联合国国家工作队内部相互问责原则的执行;
Functioning of the resident coordinator system, including costs and benefits7. 鼓励联合国系统各组织改善联合国发展援助框架与其机构具体方案规划和项目文件之间的联系,同时考虑到各自的专门任务和业务模式,在这方面注意到一些方案国家努力通过拟订共同国家方案改善这种联系;
6.8.
Invites United Nations system organizations to redouble their efforts to implement the management and accountability system of the United Nations development and resident coordinator system, including the functional firewall for the resident coordinator system, so as to ensure that the resident coordinator system is functioning in an optimal way that reflects the inputs of the United Nations system as a whole and reinforces the implementation of the principle of mutual accountability within the United Nations country team;邀请联合国发展集团审查支持驻地协调员制度的现有筹资方式,包括联合国有关组织之间的适当责任分担安排,为改善对国家一级驻地协调员制度的供资和支持提出建议,秘书长应就此向经济及社会理事会提交报告;
7.9.
Encourages United Nations system organizations to improve the linkages between the United Nations Development Assistance Framework and their agency-specific programming and project documents, taking into consideration their specialized mandates and business models, and notes in this context the efforts of some programme countries to improve linkages through the development of common country programmes;吁请秘书长确保紧急救济协调员和联合国开发计划署署长应先加强协商,然后再就遴选可能需要重大人道主义应对行动的国家的驻地协调员提出最后建议;
8.10.
Invites the United Nations Development Group to conduct a review of existing funding modalities in support of the resident coordinator system, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations, and to make recommendations to improve the provision of resources and support to the resident coordinator system at the country level, to be reported by the Secretary-General to the Economic and Social Council;敦促管理问题高级别委员会和联合国发展集团审查人力资源和机构间人员流动条例及政策,确保它们有利于联合国系统中担任驻地协调员的工作人员的职业发展,并制订全系统政策支持具有不同区域和机构背景的合格工作人员申请驻地协调员评估;
9. Calls upon the Secretary-General to ensure that both the Emergency Relief Coordinator and the Administrator of the United Nations Development Programme enhance their consultations before presenting final recommendations in the selection process for resident coordinators in countries likely to require significant humanitarian response operations;联合国发展系统的简化和统一
10.11.
Urges the High-level Committee on Management and the United Nations Development Group to review regulations and policies relating to human resources and inter-agency staff mobility to ensure that they are supportive of the careers of United Nations system staff who serve as resident coordinators, and to establish a system-wide policy to support qualified staff from various geographical and agency backgrounds applying for resident coordinator assessment;敦促联合国系统各组织按照有关政府间任务确定并加快执行有望因简化和统一而产生最大效益的业务流程;
Simplification and harmonization of the United Nations system12. 鼓励联合国系统各组织在现有规划、预算和评价系统内报告改进业务流程所节省的费用,并在这方面请联合国发展集团支持联合国国家工作队拟订国家一级的有效业务做法指标,以此作为联合国发展集团2010年开展的进程的一部分;
11.13.
Urges United Nations system organizations to identify and accelerate the implementation of those business processes that promise the highest return from simplification and harmonization, in compliance with relevant intergovernmental mandates;敦促联合国总部重新关注联合国国家工作队的需要,并采取大胆举措克服瓶颈,为国家一级的创新工作打下坚实基础;
12. Encourages United Nations system organizations, within their existing planning, budget and evaluation systems, to report on their cost savings resulting from improvement of their business operations, and in that regard requests the United Nations Development Group to support United Nations country teams in developing their country-level indicators for their efficient business practices as part of the process launched by the United Nations Development Group in 2010;2012年四年期全面政策审查指导
13.14.
Urges United Nations Headquarters to pay renewed attention to the needs of United Nations country teams and to take bold initiatives to remove bottlenecks and create sufficient ground for innovations at the country level;请秘书长在2012年联合国系统发展业务活动四年期全面政策审查报告中特别注意:
Guidelines for the quadrennial comprehensive policy review in 2012(a) 执行大会第62/208号决议规定的行动的进展情况;
14. Requests the Secretary-General to pay particular attention, in the report for the 2012 quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system, to:(b) 确定具体措施、行动和决定,进一步加强国家、区域和全球各级联合国系统发展业务活动的相关性、影响、效力、成效和一致,同时考虑到“一体行动”独立评价的结果和国家主导评价的报告;
(a) The status of implementation of the actions mandated by the Assembly in its resolution 62/208;(c) 审查联合国发展系统取得的进展,确保各国包括通过利用国家行政系统对联合国业务活动的自主和领导,并为此明确需要进一步采取的步骤;
(b) The identification of specific measures, actions and decisions required to further improve the relevance and impact of operational activities for development of the United Nations system at the country, regional and global levels as well as their effectiveness, efficiency and coherence, taking into consideration the findings of the independent evaluation of “delivering as one” as well as the reports of the country-led evaluations;(d) 评估驻地协调员制度的运作情况,包括是否能够按照国家发展优先事项在国家一级代表和支持整个联合国系统,如有需要,提出相关措施建议;
(c) A review of progress made by the United Nations development system to ensure national ownership and leadership of United Nations operational activities, including through the use of national administrative systems and the identification of further steps needed in that regard;(e) 提出新的筹资建议,确保联合国发展业务活动资金充足、可预测和稳定;
(d) An assessment of the functioning of the resident coordinator system, including its ability to represent and support the entire United Nations system at the country level, in alignment with national development priorities, and, if needed, recommendations for measures in that regard;(f) 报告联合国各基金和方案的理事会关于获得必要核心资源的讨论情况;
(e) Further proposals to ensure adequate, predictable and stable funding for United Nations operational activities for development;(g) 对回收非核心资金支持费用的现行政策进行机构审查,包括审查是否用核心资金补贴非核心资金方面的资料;
(f) Reporting on discussions held by the governing bodies of United Nations funds and programmes on attaining a critical mass of core resources;(h) 审查联合国发展系统在改善成果战略规划和管理以加强问责和提高透明度方面取得的进展,并明确需要采取的措施以进一步改善其长期交付和成果;
(g) Agency reviews of the current policies regarding recovery of support costs for non-core funding, including information as to whether core resources have subsidized non-core funding;(i) 分析联合国系统业务活动的特点、方法及战略和方案框架应如何发展,以在国家自主和领导原则的基础上应对各国的情况,并适应不断发展的国际发展合作环境;
(h) A review of progress made by the United Nations development system to improve results-based strategic planning and management in order to improve accountability and transparency, and identification of measures to further improve its long-term delivery and results;(j) 审查在改善协调以把性别平等和增强妇女权能纳入联合国系统业务活动主流方面在国家一级取得的进展;
(i) An analysis of how the characteristics, approaches and strategic and programming frameworks of United Nations system operational activities should evolve to respond to various country situations, based on the principles of national ownership and leadership, and to the evolving international development cooperation environment;(k) 对联合国发展援助框架进行评估,以便在联合国发展集团进行的审查的基础上,除其他外确定它们与国家优先事项的对应情况、对包括千年发展目标在内的国际商定发展目标的重视程度以及其进程的效力;
(j) A review of progress at the country level in improving coordination on mainstreaming gender equality and the empowerment of women in United Nations system operational activities;15. 鼓励秘书长在编写四年期全面政策审查报告时,充分利用关于联合国系统支持的效力、成效和相关性的调查结果以及对联合国系统发展业务活动全系统评估的现有机构框架的全面审查;
(k) An assessment of the United Nations Development Assistance Frameworks to determine, inter alia, their alignment with national priorities, their focus on the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and the effectiveness of their process, building on the review conducted by the United Nations Development Group;16. 请秘书长通过经济及社会理事会向大会提交关于大会第62/208号决议执行情况分析的报告和关于发展业务活动资金筹措情况分析的报告,并直接向大会提交一份附有针对四年期全面政策审查所提建议的报告。
15. Encourages the Secretary-General, in preparing the report for the quadrennial comprehensive policy review, to make full use of the outcomes of the survey on the effectiveness, efficiency and relevance of the support of the United Nations system and the comprehensive review of the existing institutional framework for the system-wide evaluation of operational activities for development of the United Nation system;2011年7月18日 第34次全体会议
16.2011/8.
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, a comprehensive report on the analysis of the implementation of Assembly resolution 62/208 and a report on the analysis of funding of operational activities for development, as well as to submit directly to the Assembly a report with recommendations for the quadrennial comprehensive policy review.加强联合国紧急人道主义援助的协调
34th plenary meeting 18 July 2011经济及社会理事会,
2011/8. Strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations重申大会1991年12月19日第46/182号决议及其附件所载各项指导原则,并回顾大会其他有关决议和经济及社会理事会有关决议及商定结论,
The Economic and Social Council,又重申提供人道主义援助时应遵守的中立、人道、公正和独立原则,重申在复杂紧急情况和自然灾害局势中提供人道主义援助的所有行为体都必须推动和充分遵守这些原则,
Reaffirming General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991 and the guiding principles contained in the annex thereto, and recalling other relevant resolutions of the Assembly and relevant resolutions and agreed conclusions of the Economic and Social Council,回顾其决定在2011年实质性会议人道主义事务部分审议关于“在变化世界中合作加强人道主义援助的协调”的专题,
Reaffirming also the principles of neutrality, humanity, impartiality and independence for the provision of humanitarian assistance and the need for all actors engaged in the provision of humanitarian assistance in situations of complex emergencies and natural disasters to promote and fully respect those principles,见第2011/210号决定。
Recalling its decision to consider the theme “Working in partnership to strengthen coordination of humanitarian assistance in a changing world” at the humanitarian affairs segment of its substantive session of 2011,又回顾其决定举办关于“为未来做准备:可预测、有效、灵活和适足的人道主义筹资及其负责使用,以满足不断发展的提供人道主义援助的需要和挑战”和关于“加强人道主义应急的抗御力、准备和能力”这两个主题的小组讨论会,并举办一次关于“联合国和国际社会在支持南苏丹政府管理过渡的能力方面的作用”这一主题的非正式活动,
See decision 2011/210.见第2011/212号决定。
Recalling also its decision to convene two panels, on the themes “Preparing for the future: predictable, effective, flexible and adequate humanitarian financing and its accountable use to meet the evolving needs and challenges in the delivery of humanitarian assistance” and “Strengthening resilience, preparedness and capacities for humanitarian response”, NOTEREF _Ref303258270 \h \* MERGEFORMAT 24 and its decision to hold an informal event on the theme “The role of the United Nations and the international community in supporting the capacity of the Government of South Sudan to manage the transition”,欣见纪念大会1991年12月19日第46/182号决议通过20周年,
See decision 2011/212.表示严重关切越来越多的人受到人道主义紧急情况,包括自然灾害和复杂紧急情况的影响,自然灾害造成的影响更加严重,人道主义紧急情况使人民流离失所,
Welcoming the commemoration of the twentieth anniversary of the adoption of General Assembly resolution 46/182 on 19 December 1991,再次申明必须全面和一贯地将性别观点纳入人道主义援助主流,
Expressing grave concern at the increase in the number of people affected by humanitarian emergencies, including those associated with natural hazards and complex emergencies, at the increased impact of natural disasters and at the displacement resulting from humanitarian emergencies,表示深切关注自然灾害,包括气候变化的持续影响带来的后果,金融和经济危机的持续影响,全球粮食危机和持续的粮食无保障等等对会员国和联合国人道主义应对能力构成的日益严峻挑战,并深切关注这些挑战有可能增加包括发展中国家对减少灾害风险、备灾和人道主义援助资源的需求,
Reiterating the need to mainstream a gender perspective into humanitarian assistance in a comprehensive and consistent manner,谴责日益增多的针对人道主义人员、设施、资产和供应的攻击和其他暴力行为,表示深切关注这种攻击对向受影响民众提供人道主义援助的工作产生的不利影响,
Expressing its deep concern at the increasing challenges facing Member States and the United Nations humanitarian response capacity posed by the consequences of natural disasters, including those related to the continuing impact of climate change, by the ongoing impact of the financial and economic crisis, and by the global food crisis and continuing food insecurity, and the potential of those challenges to increase the need for resources for disaster risk reduction, preparedness and humanitarian assistance, including in developing countries,严重关切地注意到在许多紧急情况中,仍有蓄意针对平民的暴力行为,包括性暴力、性别暴力和侵害儿童的暴力,
Condemning the increasing number of attacks and other acts of violence against humanitarian personnel, facilities, assets and supplies, and expressing deep concern about the negative implications of such attacks for the provision of humanitarian assistance to affected populations,强调建立和加强国家和地方的备灾、防灾、抗灾、减灾和应对能力对挽救生命、减少痛苦、提供更可预测和更有效的援助和救济至关重要,
Noting with grave concern that violence, including sexual and gender-based violence, and violence against children, continues to be deliberately directed against civilian populations in many emergency situations,承认对备灾、防灾、抗灾和减灾措施进行投资有益无害,而且不妨研究可否开发一些工具,引导投资符合会员国的国内优先事项,以挽救生命,减轻痛苦,并减少灾害造成的财产损坏,
Emphasizing that building and strengthening national and local preparedness, prevention, resilience, mitigation and response capacity is critical to saving lives, reducing suffering and providing a more predictable and effective delivery of assistance and relief,确认应急、复原与发展之间的明确关系,并重申提供紧急援助的方式必须有助于恢复和长期发展,以保证从救济到复原和发展的平稳过渡,且应将紧急措施视为走向可持续发展的步骤,
Acknowledging the benefits of investing in preparedness, prevention, resilience and mitigation measures and of studying the possibility of developing tools to guide investments that are in line with the national priorities of Member States, in order to save lives, reduce suffering and mitigate the damage to property caused by disasters,注意到相关区域和次区域组织应受影响国的请求在其区域内酌情帮助提供人道主义援助,
Recognizing the clear relationship between emergency response, rehabilitation and development, and reaffirming that, in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development, emergency assistance must be provided in ways that will be supportive of recovery and long-term development, and that emergency measures should be seen as a step towards sustainable development,表示注意到联合国及其伙伴已通过机构间常设委员会需要评估工作队最后敲定了协调评估紧急情况业务指南,其中规定了协调评估需要和综合评估信息的框架和工具,
Noting the contribution, as appropriate, of relevant regional and subregional organizations in the provision of humanitarian assistance within their region, upon the request of the affected State,1. 表示注意到秘书长的报告;
Taking note of the fact that the United Nations and its partners, through the Inter-Agency Standing Committee Needs Assessment Task Force, have finalized the operational guidance on coordinated assessments in emergencies, which provides a framework and tools for the coordination of needs assessments and the consolidation of assessment information,A/66/81-E/2011/117。
1. Takes note of the report of the Secretary-General; A/66/81E/2011/117. 2. Stresses that the United Nations system should continue to enhance existing humanitarian capacities, knowledge and institutions, including, as appropriate, through the transfer of technology and expertise to developing countries, and encourages the international community to support efforts of Member States aimed at strengthening their capacity to build resilience, mitigate disaster risks, and prepare for and respond to disasters; 3. Welcomes the convening of the third session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, in Geneva from 8 to 13 May 2011, and urges Member States to assess their progress in strengthening preparedness levels for humanitarian response, with a view to increasing efforts to develop, update and strengthen disaster preparedness and risk reduction measures at all levels, in accordance with the Hyogo Framework for Action, in particular priority 5 thereof, taking into account their own circumstances and capacities and in coordination with relevant actors, as appropriate, and encourages the international community and relevant United Nations entities, including the International Strategy for Disaster Reduction, to give increased priority to preparedness and disaster risk reduction activities, in particular by supporting national and local efforts in that regard; Hyogo Framework for Action 2005–2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters, adopted by the World Conference on Disaster Reduction (A/CONF.206/6 and Corr.1, chap. I, resolution 2).2. 强调联合国系统应通过包括酌情向发展中国家转移技术和专门知识,继续增强现有的人道主义能力、知识和机构,并鼓励国际社会支助会员国努力加强抗灾、减少灾害风险、备灾和救灾的能力;
4.3.
Encourages Member States, as well as relevant regional and international organizations, in accordance with their specific mandates, to support adaptation to the effects of climate change and to strengthen disaster risk reduction and early warning systems in order to minimize the humanitarian consequences of natural disasters, including those related to the continuing impact of climate change, takes note of the 2011 Global Assessment Report on Disaster Risk Reduction: Revealing risk, redefining development, and encourages relevant entities to continue research on the humanitarian implications;欣见减少灾害风险全球平台第三届会议于2011年5月8日至13日在日内瓦举行,敦促会员国评估自身在提高人道主义应急备灾水平方面取得的进展,以期根据《兵库行动框架》, 尤其是其优先事项5,制定、更新和加强各级备灾和减少风险的措施,同时应顾及自身的情况和能力,酌情与有关行为体协调,并鼓励国际社会和包括国际减少灾害战略在内的联合国有关实体进一步优先关注备灾和减少灾害风险方面的活动,尤其要支助国家和地方在这方面的努力;
Available from www.unisdr.org.世界减灾会议通过的《2005-2015年兵库行动框架:建立国家和社区的抗灾能力》(A/CONF.206/6),第一章,决议2。
5.4.
Encourages Member States to create and strengthen an enabling environment for the capacity-building of their national and local authorities, national societies of the International Red Cross and Red Crescent Movement, and national and local non-governmental and community-based organizations in providing timely humanitarian assistance, and also encourages the international community, the relevant entities of the United Nations system and other relevant institutions and organizations to support national authorities in their capacity-building programmes, including through technical cooperation and long-term partnerships, based on recognition of their important role in providing humanitarian assistance;鼓励会员国以及相关的区域组织和国际组织按照其具体授权,支持适应气候变化影响的活动,加强减少灾害风险和预警系统,以最大限度地减少自然灾害,包括气候变化持续影响的人道主义后果,注意到“2011年关于降低灾害风险的全球评估报告:暴露风险,重新定义发展”, 并鼓励有关实体继续研究人道主义影响问题;
6. Welcomes the initiatives undertaken at the regional and national levels in relation to the implementation of the Guidelines for the Domestic Facilitation and Regulation of International Disaster Relief and Initial Recovery Assistance adopted at the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, held in Geneva from 26 to 30 November 2007, and encourages Member States and, where applicable, regional organizations to take further steps to strengthen operational and legal frameworks for international disaster relief, taking into account, as appropriate, those Guidelines;可查阅www.unisdr.org。
7.5.
Encourages efforts to enhance cooperation and coordination of United Nations humanitarian entities, other relevant humanitarian organizations and donor countries with the affected State, with a view to planning and delivering emergency humanitarian assistance in ways that are supportive of early recovery as well as sustainable rehabilitation, reconstruction and development efforts;鼓励会员国创造和加强有利环境,促进国家和地方当局、国际红十字和红新月运动在各国的分会、国家和地方非政府组织、社区组织建立及时提供人道主义援助的能力,还鼓励国际社会、联合国系统有关实体和其他有关机构和组织支助国家当局执行能力建设方案,途径包括进行技术合作和缔结长期伙伴关系,因为这对提供人道主义援助具有重要作用;
8.6.
Also encourages efforts to provide education in humanitarian emergencies, including in order to contribute to a smooth transition from relief to development;欢迎为实施2007年11月26日至30日在日内瓦举行的第三十届红十字和红新月国际大会通过的《国内便利和管理国际救灾和初期恢复援助工作导则》而在区域和国家两级采取的举措,鼓励会员国和有关区域组织进一步采取步骤,加强国际救灾工作的业务和法律框架,同时酌情考虑到该《工作导则》;
9.7.
Requests the Emergency Relief Coordinator to continue to lead the efforts to strengthen the coordination of humanitarian assistance, and urges relevant United Nations organizations and other relevant intergovernmental organizations, as well as other humanitarian and relevant development actors, including civil society, to continue to work with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat to enhance the coordination, effectiveness and efficiency of humanitarian assistance;鼓励努力加强联合国人道主义实体、其他相关人道主义组织和捐助国与受影响国家之间的合作与协调,以有利于早日恢复、持久复原、重建和发展努力的方式规划和提供紧急人道主义援助;
10.8.
Encourages Member States to improve cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to enhance the coordination, effectiveness and efficiency of humanitarian assistance;又鼓励努力在应对人道主义紧急情况时提供教育,以便推动从救济顺利过渡到发展;
11.9.
Encourages United Nations humanitarian organizations and other relevant organizations, while strengthening the coordination of humanitarian assistance in the field, to continue to work in close coordination with national Governments, taking into account the primary role of the affected State in the initiation, organization, coordination and implementation of such assistance within its territory;请紧急救济协调员继续领导加强人道主义援助协调的努力,并敦促联合国相关组织、其他相关政府间组织、包括民间社会在内的其他人道主义行为体和相关发展行为体继续同秘书处人道主义事务协调厅合作,加强人道主义援助协调,提高人道主义援助的效力和效率;
12.10.
Welcomes the continued efforts to strengthen the humanitarian response capacity in order to provide a timely, predictable, coordinated and accountable response to humanitarian needs, and requests the Secretary-General to continue efforts in that regard, in consultation with Member States, including by strengthening support to and improving the identification, selection and training of United Nations resident/humanitarian coordinators;鼓励会员国改善与人道主义事务协调厅的合作,以加强协调,提高人道主义援助的效力和效率;
13.11.
Requests the United Nations system and other relevant actors to continue to improve and strengthen humanitarian coordination mechanisms, notably at the field level, including the existing cluster coordination mechanism, and by improving partnership and coordination with national and local authorities, including the use of national/local coordination mechanisms, where possible;鼓励联合国人道主义组织和其他相关组织在加强人道主义援助领域的协调的同时,继续与各国政府密切协调努力,同时考虑到受影响国家在其领土内发起、组织、协调和执行此类援助的主导作用;
14.12.
Expresses concern at the challenges related to, inter alia, safe access to and use of fuel, firewood, alternative energy, water and sanitation, shelter, food and health-care services in humanitarian emergencies, and takes note with appreciation of initiatives at the national and international levels that promote effective cooperation in that regard;欣见在加强人道主义应急能力方面的继续努力,以便对人道主义需要提供及时、可预测、协调和负责的应对,请秘书长继续这方面的努力,与会员国协商,包括加强对联合国驻地协调员/人道主义协调员的支助,改进确认、遴选和培训协调员的工作;
15.13.
Recognizes the benefits for the effectiveness of the humanitarian response of the engagement of and coordination with relevant humanitarian actors, and encourages the United Nations to continue to pursue efforts to strengthen partnerships at the global level with the International Red Cross and Red Crescent Movement, relevant humanitarian non-governmental organizations and other participants in the Inter-Agency Standing Committee;请联合国系统和其他相关行为体继续改善和加强特别是外地一级的人道主义协调机制,包括现有的群集协调机制,其途径是改善伙伴关系以及与国家和地方当局的协调,包括在可能的情况下使用国家/地方协调机制;
16.14.
Requests United Nations humanitarian organizations, in consultation with Member States, as appropriate, to strengthen the evidence base for humanitarian assistance by further developing common mechanisms to improve the quality, transparency and reliability of, and make further progress towards, common humanitarian needs assessments, to assess their performance in assistance and to ensure the most effective use of humanitarian resources by those organizations;关切在人道主义紧急情况中难以安全地获得和使用燃料、木柴、替代能源、水和环卫设施、住所、粮食和保健服务,赞赏地注意到在国家和国际两级为促进这方面有效合作采取的举措;
17.15.
Requests the United Nations to continue to identify solutions to strengthen its ability to recruit and deploy appropriately senior, skilled and experienced humanitarian staff quickly and flexibly, giving paramount consideration to the highest standards of efficiency, competence and integrity, while paying due regard to gender equality and to recruiting on as wide a geographical basis as possible; to further develop specialist technical expertise and capacity to fill gaps in critical humanitarian programming; and to procure emergency relief material rapidly and cost-effectively, and locally when appropriate, in order to support Governments and United Nations country teams in the coordination and provision of international humanitarian assistance;确认有关人道主义行为体的参与和与其的协调可提高人道主义应急行动的效力,并鼓励联合国继续努力,加强与国际红十字和红新月运动、有关人道主义非政府组织和机构间常设委员会中的其他参与方建立的全球伙伴关系;
18.16.
Calls upon the United Nations and its humanitarian partners to enhance accountability to Member States, including affected States, and all other stakeholders, and to further strengthen humanitarian response efforts, including by monitoring and evaluating the provision of their humanitarian assistance, incorporating lessons learned into programming, and consulting with the affected populations so that their needs are appropriately addressed;请联合国人道主义组织酌情与会员国协商,进一步拟定共同机制,提高共同人道主义需求评估的质量、透明度和可靠性并取得进一步进展,从而加强人道主义援助的事实依据,评估自身提供援助的表现,确保人道主义组织以最有效的方式使用人道主义资源;
19.17.
Urges all actors engaged in the provision of humanitarian assistance to fully commit to and duly respect the guiding principles contained in the annex to General Assembly resolution 46/182, including the humanitarian principles of humanity, impartiality and neutrality, as well as the principle of independence as recognized by the Assembly in its resolution 58/114 of 17 December 2003;请联合国继续设法加强迅速和灵活征聘和部署适当资深、有技能和有经验的人道主义工作人员的能力,首要考虑应是确保最高标准的效率、能力和品行,同时适当注意性别平等,并在征聘中尽可能注意地域的普及;进一步发展专业技术知识和能力,以弥补人道主义重要方案拟订方面的差距;以快速和具有成本效益的方式采购紧急救济物资,并酌情在当地采购,以支持各国政府和联合国国家工作队协调和提供国际人道主义援助;
20.18.
Calls upon all States and parties in complex humanitarian emergencies, in particular in armed conflict and in post-conflict situations, in countries in which humanitarian personnel are operating, in conformity with the relevant provisions of international law and national laws, to cooperate fully with the United Nations and other humanitarian agencies and organizations and to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel and delivery of supplies and equipment, in order to allow humanitarian personnel to perform efficiently their task of assisting affected civilian populations, including refugees and internally displaced persons;吁请联合国及其人道主义伙伴加强问责制,对会员国,包括受影响国和所有其他利益攸关方负责,并进一步加强人道主义应急努力,包括监测和评价提供人道主义援助的表现,在拟定方案时吸取得到的经验教训,与受影响的民众协商以便适当满足他们的需要等等;
21.19.
Calls upon all parties to armed conflicts to comply with their obligations under international humanitarian law, human rights law and refugee law;敦促所有从事提供人道主义援助工作的行为体全面承诺和充分尊重大会第46/182号决议附件所载指导原则,包括人道、公正、中立的人道主义原则,以及大会2003年12月17日第58/114号决议确认的独立原则;
22.20.
Calls upon all States and parties to comply fully with the provisions of international humanitarian law, including all the Geneva Conventions of 12 August 1949, in particular the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, in order to protect and assist civilians in occupied territories, and in that regard urges the international community and the relevant organizations of the United Nations system to strengthen humanitarian assistance to civilians in those situations;吁请处于复杂的人道主义紧急情况,特别是武装冲突和冲突后情况,并有人道主义人员在其境内活动的各国和在该国处于同样情况的各方,按照国际法和本国法律的相关规定,同联合国及其他人道主义机构和组织充分合作,确保人道主义人员安全无阻地通行以及用品和设备得到运送,以便让人道主义人员高效开展工作,向包括难民和境内流离失所者在内的受影响平民提供援助;
United Nations, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970–973.21. 呼吁武装冲突各方遵守其根据国际人道主义法、人权法和难民法所承担的义务;
Ibid., No. 973.22. 呼吁各国和各方充分遵守国际人道主义法各项规定,包括1949年8月12日日内瓦四公约, 特别是《关于战时保护平民之日内瓦公约》, 以保护和援助被占领领土上的平民,并在这方面敦促国际社会和联合国系统相关组织加强对处于此类情况的平民的人道主义援助;
23. Urges Member States to continue to take the steps necessary to ensure the safety and security of humanitarian personnel, premises, facilities, equipment, vehicles and supplies operating within their borders, and in other territories under their effective control, recognizes the need for appropriate collaboration between humanitarian actors and relevant authorities of the affected State in matters related to the safety and security of humanitarian personnel, requests the Secretary-General to expedite his efforts to enhance the safety and security of personnel involved in United Nations humanitarian operations, and urges Member States to ensure that perpetrators of crimes committed against humanitarian personnel in their territory or in other territories under their effective control do not operate with impunity and are brought to justice as provided for by national laws and in accordance with obligations under international law;联合国,《条约汇编》,第75卷,第970-973号。
24. Encourages the United Nations and other relevant humanitarian actors to include as part of their risk management strategy the building of good relations and trust with national and local governments, and to promote acceptance by local communities and all relevant actors, in order to enable humanitarian assistance to be provided in accordance with humanitarian principles;同上,第973号。
25.23.
Emphasizes the fundamentally civilian character of humanitarian assistance, and, in situations in which military capacity and assets are used to support the implementation of humanitarian assistance, reaffirms the need for their use to be undertaken with the consent of the affected State and in conformity with international law, including international humanitarian law, as well as humanitarian principles;敦促会员国继续采取必要步骤,确保在其境内和在它们有效控制的其他领土上的人道主义人员、房地、设施、设备、车辆和供应的安全和保障,确认人道主义行为体和受影响国有关当局必须就关系到人道主义人员安全和保障的事项进行适当协作,请秘书长加快努力,加强参与联合国人道主义行动的人员的安全和保障,敦促会员国确保不让在其境内或在其有效控制的领土上犯下危害人道主义人员罪行的行为人逍遥法外,并根据国内法和国际法规定的义务,将他们绳之以法;
26.24.
Requests Member States, relevant United Nations organizations and other relevant actors to ensure that all aspects of humanitarian response address the specific needs of women, girls, men and boys, taking into consideration age and disability, including through improved collection, analysis and reporting of sex- and age-disaggregated data, taking into account, inter alia, the information provided by States;鼓励联合国和其他相关的人道主义行为体与国家和地方政府建立良好关系和相互信任,作为其管理风险战略的一部分,并更好地得到当地社区和所有相关行为体的认可,以便能够按照人道主义原则提供人道主义援助;
27.25.
Urges Member States to continue to prevent, investigate and prosecute acts of sexual and gender-based violence in humanitarian emergencies, calls upon Member States and relevant organizations to strengthen support services for victims of such violence, and calls for a more effective response in that regard;强调人道主义援助属于民事活动的基本性质,重申在利用军事能力和资产支助人道主义援助活动的局势中,必须征得受影响国同意方可利用这些能力和资产,且必须符合包括国际人道主义法在内的国际法和人道主义原则;
28.26.
Notes the increasing challenges facing Member States, in particular developing countries, and the international humanitarian response system in responding effectively to all humanitarian emergencies, in particular the underfunded and forgotten emergencies, and in that regard stresses the need to enhance existing and build new partnerships, strengthen financing mechanisms, broaden the donor base and engage other partners to ensure adequate resources for the provision of humanitarian assistance;请会员国、联合国相关组织和其他相关行为体确保人道主义应急行动的各个方面都顾及妇女、女孩、男子和男孩的具体需要,考虑年龄和残疾情况,途径包括参考各国提供的信息等资料,更好地收集、分析和报告按性别和年龄分列的数据;
29.27.
Encourages Member States, the private sector, civil society and other relevant entities to make contributions and to consider increasing and diversifying their contributions to humanitarian funding mechanisms, including consolidated and flash appeals, the Central Emergency Response Fund and other funds, based on and in proportion to assessed needs, as a means of ensuring flexible, predictable, timely, needs-based and, where possible, multi-year, non-earmarked and additional resources to meet global humanitarian challenges, encourages donors to adhere to the Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship, and reiterates that contributions for humanitarian assistance should be provided in a way that is not to the detriment of resources made available for international cooperation for development;敦促会员国继续预防、调查和起诉人道主义紧急情况中发生的性暴力和性别暴力行为,吁请会员国和相关组织加强为此类暴力行为受害人提供的服务,并要求在这方面采取更有效的应对措施;
A/58/99E/2003/94, annex II.28. 注意到会员国(特别是发展中国家)和国际人道主义应急系统在有效应对所有人道主义紧急情况(特别是资金不足和被遗忘的紧急情况)方面面临越来越多的挑战,在这方面强调需要加强现有的并建立新的伙伴关系,加强供资机制,扩大捐助群体,并争取其他伙伴参与,以确保筹集充足的资源,用于提供人道主义援助;
30.29.
Recognizes that building preparedness is a long-term investment that will contribute to the achievement of humanitarian and development objectives, including a reduction in the need for humanitarian response, and therefore further encourages Member States and other relevant actors to provide effective, predictable, flexible and adequate funding for preparedness activities, and stresses that international preparedness efforts reinforce national and local response capacities and support existing national and local institutions;鼓励会员国、私营部门、民间社会和其他相关实体,根据评估的需要并按照其比例,向人道主义供资机制,包括联合呼吁和紧急呼吁、中央应急基金和其他基金捐款,并考虑增加捐款和使其多样化,以确保有灵活、可预测、及时、基于需要的资源,且在可能时有多年期、不指定用途和额外的资源,以克服全球人道主义挑战,鼓励捐助者遵守《人道主义捐助原则和良好做法》,并重申提供用于人道主义援助的捐款不应有损于为国际发展合作提供的资源;
31. Requests the Secretary-General to reflect the progress made in the implementation of and follow-up to the present resolution in his next report to the Economic and Social Council and the General Assembly on the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations.见A/58/99-E/2003/94,附件二。
39th plenary meeting 21 July 2011 2011/9.30.
Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 20112020 The Economic and Social Council,确认建设备灾能力是一项长期投资,将有助于实现人道主义和发展目标,包括减少人道主义应急需要,因此鼓励会员国和其他相关行为体提供有效、可预测、灵活和充足的资金,用于备灾活动,并强调国际备灾努力需强化国家和地方的应对能力,支持国家和地方的现有机构;
Recalling the Istanbul Declaration and the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020, adopted by the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Istanbul, Turkey, from 9 to 13 May 2011, and endorsed by the General Assembly in resolution 65/280 of 17 June 2011, in which the Assembly called upon all the relevant stakeholders to commit to implementing the Programme of Action,31. 请秘书长在向经济及社会理事会和大会提交的关于加强联合国紧急人道主义援助的协调的下次报告中,介绍本决议的执行和落实跟进方面的进展情况。
Report of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, Istanbul, Turkey, 9–13 May 2011 (A/CONF.219/7), chaps. I and II.2011年7月21日 第39次全体会议
Reaffirming the overarching goal of the Programme of Action of overcoming the structural challenges faced by the least developed countries in order to eradicate poverty, achieve the internationally agreed development goals and enable graduation from the least developed country category,2011/9. 2011-2020十年期支援最不发达国家行动纲领 经济及社会理事会, 回顾2011年5月9日至13日在土耳其伊斯坦布尔召开的第四次联合国最不发达国家问题会议通过并经大会2011年6月17日第65/280号决议认可的《伊斯坦布尔宣言》和《2011-2020十年期支援最不发达国家行动纲领》, 大会在该项决议中吁请所有相关利益攸关方承诺执行该《行动纲领》, 《第四次联合国最不发达国家问题会议报告,2011年5月9日至13日,土耳其伊斯坦布尔》(A/CONF.219/7),第一和二章。 重申《行动纲领》的首要目标是克服最不发达国家面临的结构性挑战,消除贫困,实现国际商定发展目标,使自己脱离最不发达国家的定位,
Recalling its resolution 2010/27 of 23 July 2010 on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001–2010,回顾其关于《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》执行情况的2010年7月23日第2010/27号决议,
1.1.
Takes note of the oral report of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020;表示注意到最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表就《2011-2020十年期支援最不发达国家伊斯坦布尔行动纲领》执行情况提出的口头报告;
See E/2011/SR.40.见E/2011/SR.40。
2.2.
Expresses its profound gratitude to the Government and the people of the Republic of Turkey for hosting the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries and for providing all the necessary support, and expresses its gratitude to other donors and contributors for their generous contributions to the Conference and its preparatory process;深切感谢土耳其共和国政府和人民主办第四次联合国最不发达国家问题会议并提供一切必要支持,并感谢其他捐助者和捐款者对会议及其筹备工作作出慷慨贡献;
3.3.
Welcomes with appreciation the decisions taken by the Executive Boards of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund/United Nations Office for Project Services, the United Nations Children’s Fund and the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) at their 2011 annual sessions to integrate the Programme of Action within their respective programmes of work;赞赏地欢迎联合国开发计划署/联合国人口基金/联合国项目事务厅、联合国儿童基金会和联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)的执行局在各自2011年度会议上决定将《行动纲领》纳入其工作方案;
4.4.
Invites all other organizations of the United Nations system and other multilateral organizations, including the Bretton Woods institutions and international and regional financial institutions, to contribute to the implementation of the Programme of Action and to integrate it into their programmes of work, as appropriate and in accordance with their respective mandates, and to participate fully in its review at the national, subregional, regional and global levels;邀请联合国系统所有其他组织和其他多边组织,包括布雷顿森林机构及国际和区域金融机构,视情况并根据各自的任务,协助执行《行动纲领》并将其纳入各自的工作方案,在国家、次区域、区域和全球各级全面参与《行动纲领》执行情况审查;
5.5.
Invites its subsidiary bodies, including the functional commissions and regional commissions, to make effective contributions to the implementation and review of the Programme of Action, in accordance with their respective mandates;邀请其职司委员会和区域委员会等附属机构根据各自的任务,对《行动纲领》的执行和审查工作作出切实贡献;
6.6.
Decides to include the Programme of Action as part of its review of the implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits;决定将《行动纲领》作为其对联合国各次主要会议和首脑会议执行和后续行动的审查的一部分;
7.7.
Calls upon the least developed countries, with the support of their development partners, to promote implementation of the Programme of Action, including by integrating its provisions into their national policies and development framework and conducting regular reviews with the full involvement of all key stakeholders;吁请最不发达国家在合作伙伴的支持下,将《行动纲领》的规定本国政策和发展框架,并在所有重要利益攸关方全面参与下进行定期审查,以促进《纲领》的执行;
8.8.
Also calls upon the least developed countries, in cooperation with their development partners, to broaden their existing country review mechanisms, including those for the achievement of the Millennium Development Goals, and the implementation of poverty reduction strategy papers, common country assessments and United Nations Development Assistance Frameworks, and the existing consultative mechanisms to cover the review of the Programme of Action;又吁请最不发达国家与发展伙伴合作,扩大本国现有的审查机制,包括关于实现千年发展目标,执行减贫战略文件、共同国家评估和联合国发展援助框架的审查机制,并扩大现有的协商机制,以涵盖对《行动纲领》的审查;
9.9.
Calls upon the development partners and all other relevant actors to implement the Programme of Action by integrating it into their respective national cooperation policy frameworks, programmes and activities, as appropriate, to ensure enhanced, predictable and targeted support to the least developed countries, as set out in the Programme of Action, and the delivery of their commitments, and to consider appropriate measures to overcome shortfalls or shortcomings, if any;吁请发展伙伴和所有其他相关行为体执行《行动纲领》,酌情将其列入各自的国家合作政策框架、方案和活动,确保依照《纲领》的规定,向最不发达国家提供更多、可预测和有针对性的支持,并履行承诺;考虑采取适当措施,弥补可能存在的任何短缺或不足;
10.10.
Underlines the need to take the steps necessary to ensure mutual accountability of least developed countries and their development partners for delivering their commitments undertaken under the Programme of Action;着重指出需要采取必要步骤,确保最不发达国家及其发展伙伴对履行各自根据《行动纲领》作出的承诺相互问责;
11.11.
Decides to include in its annual ministerial review, in 2015, the review of the implementation of the Programme of Action;决定在2015年年度部长级审查中纳入对《行动纲领》执行情况的审查;
12.12.
Also decides that the Development Cooperation Forum should take into consideration the Programme of Action when it reviews the trends in international development cooperation, as well as policy coherence for development;又决定,发展合作论坛在审查国际发展合作趋势和发展政策协调时,应考虑到《行动纲领》;
13.13.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council at its substantive session of 2012, under the sub-item entitled “Review and coordination of the implementation of the Istanbul Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020”, a progress report on the implementation of the Programme of Action.请秘书长在题为“《2011-2020十年期支援最不发达国家行动纲领》执行工作的审查和协调”的分项目下,向经济及社会理事会2012年实质性会议提交一份进展报告,说明《行动纲领》的执行情况。
40th plenary meeting 22 July 20112011年7月22日 第40次全体会议
2011/10.2011/10.
United Nations System Staff College in Turin, Italy意大利都灵联合国系统职员学院
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling General Assembly resolutions 54/228 of 22 December 1999, 55/207 of 20 December 2000, 55/258 of 14 June 2001, 55/278 of 12 July 2001, 58/224 of 23 December 2003 and 60/214 of 22 December 2005,回顾大会1999年12月22日第54/228号、2000年12月20日第55/207号、2001年6月14日第55/258号、2001年7月12日第55/278号、2003年12月23日第58/224号和2005年12月22日第60/214号决议,
Recalling also its resolution 2009/10 of 27 July 2009, in which it approved amendments to the statute of the United Nations System Staff College,又回顾其2009年7月27日第2009/10号决议,其中核准了对联合国系统职员学院章程的修改, 重申职员学院是为联合国系统工作人员开设的全系统知识管理、培训和不断学习的学校,特别是在经济与社会发展、和平与安全和内部管理方面,
Reaffirming the role of the Staff College as an institution for system-wide knowledge management, training and continuous learning for the staff of the United Nations system, in particular in the areas of economic and social development, peace and security and internal management, Having considered the report of the Secretary-General, submitted pursuant to paragraph 8 of resolution 60/214,审议了秘书长根据第60/214号决议第8段提交的的报告,
E/2011/116.E/2011/116。
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;表示注意到秘书长的报告;
2.2.
Welcomes the progress made by the United Nations System Staff College, over the past two years, in providing high-quality learning and training to the United Nations system;欣见联合国系统职员学院过去两年在为联合国系统提供高质量学习和培训方面取得的进展;
3.3.
Calls upon all organizations of the United Nations system to make full and effective use of the services provided by the Staff College;吁请联合国系统各组织充分、有效地利用职员学院提供的服务;
4.4.
Encourages Member States to continue to support the Staff College by recognizing its unique inter-agency mandate and its important role in fostering system-wide coherence and strategic leadership.鼓励会员国继续支持职员学院,承认它独特的机构间任务规定及在促进全系统一致性和战略领导能力方面的重要作用。
41st plenary meeting 22 July 2011 2011/11. United Nations Institute for Training and Research2011年7月22日 第41次全体会议
The Economic and Social Council,2011/11. 联合国训练研究所 经济及社会理事会,
Recalling its resolution 2009/27 of 30 July 2009,回顾其2009年7月30日第2009/27号决议,
Recalling also General Assembly resolutions 57/268 of 20 December 2002, 58/223 of 23 December 2003, 59/252 of 22 December 2004, 60/213 of 22 December 2005, 62/210 of 19 December 2007 and section I of Assembly resolution 64/260 of 29 March 2010,又回顾大会2002年12月20日第57/268号、2003年12月23日第58/223号、2004年12月22日第59/252号、2005年12月22日第60/213号和2007年12月19日第62/210号决议以及大会2010年3月29日第64/260号决议第一节,
Acknowledging the progress made by the United Nations Institute for Training and Research on the establishment of results-based management and quality standards and the expanded use of technology-enhanced tools,承认联合国训练研究所在建立成果管理和质量标准及扩大使用技术改进型工具方面取得的进步,
Acknowledging also the efficiency gains realized by the Institute through increased elearning course offerings and the emphasis placed on multiplier effects, with a view to facilitating knowledge transfer through the development of training capacities in national and regional organizations,又承认训研所通过增加电子教学课程及强调倍增效应而提高了效力,并通过培养国家和区域组织的培训能力促进了知识的传授,
Acknowledging further the leadership role the Institute has been playing in its responses to thematic priorities for training, such as system-wide coherence and United Nations operational activities for development, as well as through its active collaboration with agencies, inter alia on climate change, peacekeeping, international migration and development-related issues,还承认在满足如全系统一致性和联合国发展业务活动等优先培训主题的需要方面在与各机构尤其就气候变化、维持和平、国际移徙和发展相关问题积极协作方面,训研所一直发挥着领导作用,
Encouraged by the growth in beneficiary outreach through increased training and knowledge-sharing events and by the expanded presence of the Institute in developing countries,感到鼓舞的是,通过增加培训和知识分享活动,并扩大自身在发展中国家的存在,训研所已使更多的方面受益,
Encouraged also by the growth in earmarked voluntary contributions to the Institute and the implementation of a new business model with self-generated income to diversify sources of funding,又感到鼓舞的是,训研所获得了更多的指定用途自愿捐助,执行了依赖自生收入促使资金来源渠道多元化的新业务模式,
Concerned, however, over the low levels of non-earmarked voluntary contributions to the Institute and the negative effects that such low levels have on the efforts to pursue strategic reforms and meet the training and capacity-development needs of developing countries,然而关切向训研所提供的不指定用途自愿捐助水平偏低,这对执行战略改革,满足发展中国家的培训和能力建设需要的努力产生负面影响,
Welcoming the establishment of the Fellowship Fund to ensure that fee-based training services will remain accessible to developing countries,欢迎设立研究金确保发展中国家仍能获得收费培训服务,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;表示注意到秘书长的报告;
E/2011/115.E/2011/115。
2.2.
Welcomes the strategic plan of the United Nations Institute for Training and Research for the period 2010–2012;欢迎联合国训练研究所2010-2012年战略计划;
3.3.
Calls upon the Institute to pursue its innovations in the field of capacity development;吁请训研所在能力建设领域努力创新;
4.4.
Encourages the Institute to continue improving its effectiveness and the high quality of its output, in order to consolidate its important role in the training of beneficiaries;鼓励训研所继续提高产出的效力和质量,以巩固自己在培训受益人方面的重要作用;
5.5.
Calls upon the Institute to pursue its efforts to enhance the capabilities of learning centres in developing countries with innovative methodologies, as well as to contribute to better coordination of United Nations research and training institutes;吁请训研所采取创新方法,努力提高发展中国家学习中心的能力,为联合国各研究和训练机构更好的协调作出贡献;
6.6.
Invites Member States to identify concrete actions, including different ways of enhancing non-earmarked voluntary contributions, to respond to the challenges referred to in paragraphs 61 and 62 of the report of the Secretary-General, as well as to strengthen the Institute to contribute more effectively to United Nations development cooperation;邀请会员国查明应采取何种具体行动,包括用何种不同方式增加不指定用途捐款,以应对秘书长报告第61和62段提到的挑战,并使训研所能为联合国发展合作作出更有效的贡献;
7. Requests the Secretary-General to report to the Economic and Social Council at its substantive session of 2013 on the implementation of the present resolution.7. 请秘书长就本决议的执行情况向经济及社会理事会2013年实质性会议提出报告。
41st plenary meeting 22 July 2011 2011/12. Europe-Africa fixed link through the Strait of Gibraltar2011年7月22日 第41次全体会议
The Economic and Social Council,2011/12. 穿越直布罗陀海峡的欧非永久通道 经济及社会理事会,
Recalling its resolutions 1982/57 of 30 July 1982, 1983/62 of 29 July 1983, 1984/75 of 27 July 1984, 1985/70 of 26 July 1985, 1987/69 of 8 July 1987, 1989/119 of 28 July 1989, 1991/74 of 26 July 1991, 1993/60 of 30 July 1993, 1995/48 of 27 July 1995, 1997/48 of 22 July 1997, 1999/37 of 28 July 1999, 2001/29 of 26 July 2001, 2003/52 of 24 July 2003, 2005/34 of 26 July 2005, 2007/16 of 26 July 2007 and 2009/11 of 28 July 2009,回顾其1982年7月30日第1982/57号、1983年7月29日第1983/62号、1984年7月27日第1984/75号、1985年7月26日第1985/70号、1987年7月8日第1987/69号、1989年7月28日第1989/119号、1991年7月26日第1991/74号、1993年7月30日第1993/60号、1995年7月27日第1995/48号、1997年7月22日第1997/48号、1999年7月28日第1999/37号、2001年7月26日第2001/29号、2003年7月24日第2003/52号、2005年7月26日第2005/34号、2007年7月26日第2007/16号和2009年7月28日第2009/11号决议,
Referring to resolution 912 (1989), adopted on 1 February 1989 by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, regarding measures to encourage the construction of a major traffic artery in south-western Europe and to study thoroughly the possibility of a fixed link through the Strait of Gibraltar,提及欧洲委员会议会1989年2月1日通过的第912(1989)号决议,其中涉及采取措施鼓励在西南欧建造一条运输主干道和深入研究建造穿越直布罗陀海峡永久通道的可能性,
See Council of Europe, Parliamentary Assembly, fortieth ordinary session (third part), 30 January–3 February 1989, Texts adopted by the Assembly, Strasbourg, France, 1989.见欧洲委员会议会第四十届常会(第三期会议),1989年1月30日至2月3日,《议会通过的案文》,1989年,法国斯特拉斯堡。
Referring also to the Barcelona Declaration adopted at the Euro-Mediterranean Ministerial Conference, held in Barcelona, Spain, on 27 and 28 November 1995, and to the work programme annexed thereto, which is aimed at connecting Mediterranean transport networks to the trans-European network in order to ensure their interoperability,又提及1995年11月27日和28日在西班牙巴塞罗那举行的欧洲-地中海部长级会议通过的《巴塞罗那宣言》及所附工作方案,方案的目的是连接地中海运输网和跨欧洲运输网以确保二者的互用性,
Referring further to the European Commission communication of 31 January 2007 on strengthening transport cooperation with neighbouring countries, established on the basis of the conclusions of the report of November 2005 of the High-level Group on the Extension of the Major Trans-European Transport Axes to the Neighbouring Countries and Regions, and to the conclusions of the first Euro-Mediterranean Ministerial Conference on Transport, held in Marrakech, Morocco, on 15 December 2005, as well as to the Regional Transport Action Plan for the Mediterranean Region 2007–2013, adopted by the Euro-Mediterranean Transport Forum at its eighth meeting, held in Brussels on 29 and 30 May 2007,还提及欧洲联盟委员会依照关于将跨欧洲运输主干道延长到邻近国家和区域的高级别小组2005年11月报告的结论编写的关于在运输领域加强同邻国合作的2007年1月31日IP/07/119号发文、 2005年12月15日在摩洛哥马拉喀什举行的第一届欧洲-地中海运输问题部长级会议的结论和2007年5月29日和30日在布鲁塞尔举办的欧洲-地中海运输论坛第八届会议通过的《2007-2013年地中海区域运输行动计划》,
“Extension of the major trans-European transport axes to the neighbouring countries: Guidelines for transport in Europe and neighbouring regions”, European Commission document COM(2007)32 final.“将跨欧洲运输主干道延长到邻国:欧洲和邻近区域运输导则”,欧洲委员会文件COM(2007)32 final。
Referring to the final declaration of the Ministerial Conference of the “Barcelona Process: Union for the Mediterranean”, held in Marseille, France, on 3 and 4 November 2008, and the emphasis placed on transport projects in the Joint Declaration of the Paris Summit for the Mediterranean of 13 July 2008, Referring also to the meeting held in Luxembourg on 8 June 2008 between the Ministers of Transport of Morocco and Spain and the Vice-President of the European Commission and Commissioner for Transport with regard to the official presentation to the European institutions of the project for a fixed link,提及2008年11月3日和4日在法国马赛举行的“巴塞罗那进程:地中海团结一致”部长级会议通过的最后宣言和2008年7月13日巴黎地中海首脑会议共同宣言对运输项目的强调, 又提及2008年6月8日摩洛哥和西班牙两国运输部长与欧洲联盟委员会副主席兼运输专员在卢森堡就向欧洲各机构正式介绍永久通道项目问题举行的会议,
Taking note of the follow-up report prepared jointly by the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa in accordance with Economic and Social Council resolution 2009/11,表示注意到欧洲经济委员会和非洲经济委员会依照经济及社会理事会第2009/11号决议共同编写的后续报告,
See E/2011/21.见E/2011/21。
Noting the conclusions of the studies carried out by the Western Mediterranean Transport Group on Europe-Maghreb transport and cooperation agreements and on transport conditions for nationals of Maghreb origin when they travel to the Western Mediterranean in the summer, and the action plan for the period 2009–2011, adopted at the sixth Conference of Ministers of Transport of the Western Mediterranean, held in Rome on 20 May 2009,注意到西地中海运输小组就欧洲-马格里布运输与合作协定和马格里布裔欧洲国民夏季到西地中海地区旅行的交通条件进行的研究的结论,注意到2009年5月20日在罗马举行的第六届西地中海交通部长会议通过的2009-2011年行动计划,
Noting also the conclusions of the studies carried out by the European Commission (INFRAMED, MEDA TEN-T, REG-MED and DESTIN) for the development of an integrated transport network in the Mediterranean basin,又注意到欧洲联盟委员会就在地中海流域发展综合运输网进行的研究(西地中海国家基础设施需求评估研究、地中海和跨欧洲运输网、便利地中海地区国际运输的规范统一、确定并评价西地中海战略运输基础设施网)的结论,
Taking note of the Regional Transport Action Plan which constitutes a road map for intensifying cooperation in the Mediterranean with regard to infrastructure planning and the reform of transport service regulations, as well as the list of priority projects annexed thereto, including the fixed link through the Strait of Gibraltar,表示注意到《区域运输行动计划》,这是在基础设施规划、运输服务规章改革等领域加强地中海合作的路线图,并注意到其中所附的优先项目表,表上列有穿越直布罗陀海峡的永久通道,
Taking note also of the conclusions of the global evaluation of the project, carried out in 2010 by an independent consortium of international consultants, which indicate that the geostrategic component of the project and the potential for the development of mass-transit networks offered by long-distance rail transportation weigh significantly in favour of its implementation and the involvement of the international community, especially regarding its financing,又表示注意到2010年独立的国际咨询人联合会对该项目所作全球性评价的结论,其中指出,该项目的地缘战略部分和长途轨道运输展示的公共交通网络的开发潜力,都明显地倾向于该项目的实施和国际社会的参与,特别是对筹资的参与,
1.1.
Welcomes the cooperation on the project for the link through the Strait of Gibraltar between the Economic Commission for Africa, the Economic Commission for Europe, the Governments of Morocco and Spain, and specialized international organizations;欣见非洲经济委员会、欧洲经济委员会、摩洛哥政府、西班牙政府和国际专门组织在穿越直布罗陀海峡通道项目上的合作;
2.2.
Also welcomes the progress made in the project studies as a result, in particular, of deep-sea drilling, which has given a decisive impetus to geological and geotechnical exploration and to the technical, economic and traffic update studies currently being finalized;又欣见深海钻探等工作为项目研究带来的进展,这决定性地推动了地质和土工勘探工作及目前即将完成的技术、经济和交通最新情况研究;
3.3.
Further welcomes the organization by the International Tunnelling Association, under the auspices of the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa, of the seminar held in Madrid in January 2005 entitled “Soundings and treatments: new developments relating to geological formations”;还欣见在欧洲经济委员会和非洲经济委员会主持下,国际地下建筑协会于2005年1月在马德里组织举行题为“测深和处理:新开发项目地质构造”的讨论会;
4.4.
Commends the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa for the work done in preparing the project follow-up report requested by the Economic and Social Council in its resolution 2009/11; NOTEREF _Ref295815545 \h \* MERGEFORMAT 38赞扬欧洲经济委员会和非洲经济委员会为编写经济及社会理事会第2009/11号决议要求的项目后续报告 NOTEREF _Ref295833137 \h \* MERGEFORMAT 38 所做的工作;
5.5.
Renews its invitation to the competent organizations of the United Nations system and to specialized governmental and non-governmental organizations to participate in the studies and work on the fixed link through the Strait of Gibraltar;再次邀请联合国系统各主管组织以及政府和非政府专门组织参与有关穿越直布罗陀海峡的永久通道项目的研究和工作;
6.6.
Requests the Executive Secretaries of the Economic Commission for Africa and the Economic Commission for Europe to continue to take an active part in the follow-up to the project and to report to the Economic and Social Council at its substantive session of 2013 on the progress made on the project studies;请非洲经济委员会和欧洲经济委员会的执行秘书继续积极参加项目的后续工作,并向经济及社会理事会2013年实质性会议报告项目研究的进展情况;
7.7.
Requests the Secretary-General to provide formal support and, to the extent that priorities permit, the resources necessary, from within the regular budget, to the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa, to enable them to carry out the activities mentioned above.请秘书长向欧洲经济委员会和非洲经济委员会提供正式支持,并在优先事项许可的情况下,在经常预算内为这两个委员会调拨必要资源,使它们能够开展上述活动。
42nd plenary meeting 25 July 20112011年7月25日 第42次全体会议
2011/13.2011/13.
African Institute for Economic Development and Planning非洲经济发展和规划研究所
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Taking note of resolution 889 (XLIV) adopted by the Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development annexed to the present resolution,表示注意到本决议附件所载的非洲财政、规划和经济发展部长会议通过的第889(XLIV)号决议,
Recognizing the important role of the African Institute for Economic Development and Planning in capacity-building, as well as the pressing need to restore planning frameworks across the African continent,确认非洲经济发展和规划研究所在能力建设方面的重要作用和在整个非洲大陆恢复规划框架的迫切需要,
1.1.
Notes the invitation to the Economic and Social Council by the Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development to lend its support to a significant increase in the United Nations grant to the African Institute for Economic Development and Planning;注意到非洲财政、规划和经济发展部长会议邀请经济及社会理事会支持大幅增加联合国对非洲经济发展和规划研究所的赠款;
2.2.
Invites the General Assembly to consider increasing the Organization’s grant to the African Institute for Economic Development and Planning and other options to allow the Institute to effectively carry out its mission in supporting the capacity-building efforts of its member States;邀请大会大幅度增加对非洲经济发展和规划研究所的赠款和其他援助选项,以便研究所能有效履行支持其成员国开展能力建设的使命;
3.3.
Requests the Secretary-General to facilitate the implementation of the present resolution.请秘书长推动本决议的执行工作。
42nd plenary meeting 25 July 20112011年7月25日 第42次全体会议
Annex附件
Resolution 889 (XLIV) on the African Institute for Economic Development and Planning关于非洲经济发展和规划研究所的第889(XLIV)号决议
The Conference of Ministers,部长会议,
Recalling its resolution 875 (XLIII) on the repositioning of the African Institute for Economic Development and Planning,回顾其关于非洲经济发展和规划研究所重新定位问题的第875(XLIII)号决议,
Having received with great satisfaction the report submitted to it on the work of the Institute over the past year showing the commendable progress that has been made in programme delivery and management,十分满意地收到了提交给会议的关于研究所过去一年所作工作的报告, 其中显示在方案交付和管理方面取得了值得称道的进展,
See E/ECA/COE/30/20.见E/ECA/EOE/30/20。
Taking note of the steps taken to physically renovate the Institute building and efforts made for vigorous outreach,表示注意到为修缮研究所大楼所采取的步骤和为大力拓展业务所作出的努力,
Acknowledging the substantially upscaled level of contributions to the Institute from a record number of countries as well as from development partners,承认对研究所做出捐助的国家数量创历史新高,这些国家和发展伙伴的捐助额也大幅度增加,
Recognizing the important role of the Institute in capacity-building, as well as the pressing need to restore planning frameworks across the continent,确认研究所在能力建设方面的重要作用和在整个非洲恢复规划框架的迫切需要,
Recalling its endorsement of the request by the Governing Council of the Institute for a significant increase in the Organization’s annual grant to the Institute,回顾会议核准了研究所理事会关于联合国大幅度增加对该所的年度赠款的要求,
1.1.
Commends the Governing Council and management of the African Institute for Economic Development and Planning for the achievements recorded to restore the Institute’s capacity to deliver on its programmes;赞扬非洲经济发展和规划研究所理事会和管理层在恢复研究所的方案交付能力方面取得的成绩;
2.2.
Calls upon the management of the Economic Commission for Africa to continue with the full programmatic integration of the Institute into its programme of work;吁请非洲经济委员会管理层继续将研究所的方案完全纳入自己的工作方案;
3.3.
Notes with appreciation that the States members and partners of the Institute have renewed their commitments to the Institute and that many of them have paid their contributions, and urges member States and partners to continue to show support to the Institute by continuing to pay their assessed contributions and any outstanding arrears;赞赏地注意到研究所成员国和伙伴再次对研究所作出承诺,其中许多已缴纳了会费,敦促成员国和伙伴继续缴纳分摊会费和欠款,以继续表示对该所的支持;
4.4.
Reiterates its request that the Organization’s grant to the Institute be significantly increased, and invites the Secretary-General to take all the necessary measures to implement this request, including by bringing the present resolution to the attention of the Economic and Social Council;再次请联合国大幅度增加对研究所的赠款,邀请秘书长采取一切必要措施,包括提请经济及社会理事会注意本决议,以满足这一要求;
5.5.
Invites the Economic and Social Council to lend its support to the request to increase the Organization’s grant to the Institute so as to allow it to effectively carry out its mission in supporting the capacity-building efforts of its member States;邀请经济及社会理事会支持关于增加联合国对研究所赠款的要求,以便该所能有效履行支持其成员国开展能力建设的使命;
6.6.
Reiterates its request to the Governing Council of the Institute to continue to furnish it with an annual report on the progress made in the work of the Institute.再次请研究所理事会继续提供关于该所工作进展情况的年度报告。
2011/14.2011/14.
Promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asia and the Pacific促进亚洲及太平洋在加强能源安全和可持续使用能源方面的区域合作
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Taking note of resolution 67/2 of 25 May 2011, adopted at the sixty-seventh session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, annexed to the present resolution, in which it, inter alia, requests the Executive Secretary to convene, in 2013, the Asian and Pacific Energy Forum at the ministerial level to discuss the progress achieved in the Asia-Pacific region in addressing the energy security challenges at the regional, national and household levels and to facilitate continuous dialogue among member States with a view to enhancing energy security and working towards sustainable development,表示注意到本决议附件所载亚洲及太平洋经济社会委员会第六十七届会议通过的2011年5月25日第67/2号决议,其中除其他外请执行秘书在2013年举办亚洲及太平洋部长级能源论坛,讨论亚洲及太平洋区域在区域、国家和住户各级应对能源安全挑战方面所取得的进展,以方便在各成员国之间就加强能源安全和努力实现可持续发展问题开展持续对话,
Endorses Economic and Social Commission for Asia and the Pacific resolution 67/2 on promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asia and the Pacific, as set out in the annex to the present resolution. 42nd plenary meeting 25 July 2011赞同本决议附件所载亚洲及太平洋经济社会委员会关于促进亚洲及太平洋在加强能源安全和可持续使用能源方面的区域合作的第67/2号决议。 2011年7月25日 第42次全体会议
Annex附件
67/2.67/2.
Promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asia and the Pacific促进亚洲及太平洋在加强能源安全和可持续使用能源方面的区域合作
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific,亚洲及太平洋经济社会委员会,
Recalling the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (“Johannesburg Plan of Implementation”), in particular those parts which concern energy, and General Assembly resolution 65/151 of 20 December 2010, in which the Assembly decided to declare 2012 as the International Year of Sustainable Energy for All,回顾《可持续发展问题世界首脑会议执行计划》(《约翰内斯堡执行计划》), 特别是其中与能源有关的章节,并回顾大会在其2010年12月20日第65/151号决议中决定宣布2012年为“人人享有可持续能源国际年”,
Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August–4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.《可持续发展问题世界首脑会议的报告,2002年8月26日至9月4日,南非约翰内斯堡》(联合国出版物,出售品编号:C.
03.03.
II.II.
A.A.
1 and corrigendum), chap. I, resolution 2, annex.1和更正),第一章,决议2,附件。
Recalling also its resolution 63/6 of 23 May 2007 on the implementation of intercountry energy cooperation to enhance energy security for sustainable development with a view to widening access to energy services in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States and resolution 64/3 of 30 April 2008 on promoting renewable sources of energy for energy security and sustainable development in Asia and the Pacific,又回顾其关于“开展国家间能源合作,加强能源安全以实现可持续发展,以期拓宽最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家获得能源服务的渠道”的2007年5月23日第63/6号决议以及关于为亚洲及太平洋区域的能源安全与可持续发展促进可再生能源的2008年4月30日第64/3号决议,
Taking note of the Ministerial Declaration on Environment and Development in Asia and the Pacific, 2010, adopted on 2 October 2010 by the Sixth Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific,表示注意到2010年10月2日亚洲及太平洋环境与发展部长级会议通过的《2010年亚洲及太平洋环境与发展部长级宣言》,
E/ESCAP/67/8, chap. I, sect. A.E/ESCAP/67/8,第一章,A节。
Recognizing that energy security is a key development issue for all countries in the Asia-Pacific region, in particular for the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States,确认能源安全是亚太区域所有国家的一个主要发展问题,对最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家而言尤其如此,
Recognizing also that nearly 1 billion people in the Asia-Pacific region today do not have access to modern affordable energy services,又确认亚太区域目前尚有近十亿人口无法享有可负担得起的现代能源服务,
Emphasizing the need to improve access to reliable, affordable and environmentally sound energy resources for the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals,强调需要增进获得可靠、可负担得起和环保型能源资源,以期实现国际商定发展目标,包括千年发展目标,
Recognizing that energy demand in the Asia-Pacific region is rising faster than in other regions and is projected to almost double by the year 2030 and that fossil fuels are likely to remain the main source of energy for meeting that demand,确认亚太区域对能源的需求量增长幅度大于其他区域,且预计到2030年此方面的需求量将会增加几乎一倍,而满足此种需求的主要能源来源仍将是化石燃料,
Expressing concern that volatile oil prices may threaten the region’s nascent recovery from the global economic crisis and its prospects for achieving the Millennium Development Goals by 2015,表示关注剧烈动荡的能源价格会危及本区域从全球经济危机中初步复苏,也会危及到2015年实现千年发展目标的前景,
Recognizing the potential of various new and renewable energy technologies to meet the challenges presented by unmet energy demand,确认面对无法满足的能源需求带来的挑战,各种新能源和可再生能源技术具有潜力,
Expressing appreciation for the work of the secretariat of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in promoting subregional energy cooperation with a view to enhancing energy security and sustainable development,赞赏亚洲及太平洋经济社会委员会秘书处为促进在加强能源安全和可持续发展方面的次区域能源合作所作的工作,
Welcoming the ongoing efforts of Governments to promote regional and interregional cooperation for enhanced energy security and sustainable use of energy resources,欢迎各国政府在促进区域内和区域间合作以加强能源安全和可持续利用能源资源方面正在进行的努力,
1.1.
Calls upon all members and associate members to further promote regional cooperation in addressing energy security challenges and to formulate and implement coherent energy policies based on comprehensive assessments of their environmental and social impacts;吁请所有成员和准成员进一步促进应对能源安全挑战的区域合作,在综合评价环境和社会影响的基础上,制定和实行协调一致的能源政策;
2.2.
Urges members and associate members, as appropriate, to give due attention to supply-side constraints, the management of energy demand and the consequences of price volatility and potential disruptions to energy supply;敦促成员和准成员酌情适当注重供应紧张、能源需求的管理及价格波动和能源供应的可能中断产生的后果;
3.3.
Calls upon members and associate members to cooperate proactively in the development and deployment of cost-effective new and renewable energy technologies and to promote cooperation in increasing energy efficiency, in particular, in the context of South-South cooperation;吁请成员和准成员积极主动合作,开发和使用具成本效益的新能源和可再生能源技术,特别是依托南南合作框架,加强在提高能效方面的合作;
4.4.
Encourages all members and associate members to develop and strengthen efficient policy and regulatory structures at the national and subnational levels that will encourage private sector investment in energy products;鼓励所有成员和准成员在国家和国家以下各层面制定和加强有效的政策法规体系,以鼓励私营部门投资能源产品;
5.5.
Also encourages members and associate members to actively engage the private sector in order to enhance investments, to generate innovations and to take a leadership role as a partner in creating a sustainable energy future;又鼓励成员和准成员积极发动私营部门扩大投资,进行创新,在创建可持续能源美好未来过程中作为合作方发挥先导作用;
6.6.
Invites Governments, donor countries, relevant United Nations bodies, agencies, international and subregional organizations, international and regional financial institutions, as well as the private sector and civil society, to actively consider contributing towards the implementation of the present resolution;邀请各国政府、捐助国、相关的联合国组织和机构、国际和次区域组织、国际和区域金融机构、私营部门和民间社会积极考虑为执行本决议作出贡献;
7.7.
Requests the Executive Secretary:请执行秘书: (a) 加强亚洲及太平洋经济社会委员会秘书处在能源安全领域内的作用和能力;
(a) To strengthen the role and capacity of the secretariat of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in the area of energy security;(b) 确保与其他联合国组织和机构开展有效协调,特别是通过联合国能源机制,并与多边机构和次区域组织开展有效协调,以期努力提高委员会成员国的能力; (c) 与发展合作伙伴开展有效协作,调集财政和技术支持力量,以促进在加强能源安全方面的区域合作;
(b) To ensure effective coordination with other United Nations bodies and agencies, in particular through UN-Energy, and with multilateral agencies and subregional organizations in working towards enhancing the capacity of States members of the Commission;(d) 协助成员和准成员通过以下方式应对面临的能源安全挑战:㈠ 携手制订能源安全方案;㈡ 组织会议和区域联网安排,促进相互交流经验和信息;
(c) To collaborate effectively with development partners in order to mobilize financial and technical support to promote regional cooperation for enhanced energy security;(e) 在2013年举办亚洲及太平洋部长级能源论坛,讨论亚洲及太平洋各国在区域、国家和住户各级应对能源安全挑战方面所取得的进展,以方便各成员国之间就加强能源安全和努力实现可持续发展问题开展持续对话;
(d) To assist members and associate members in meeting their energy security challenges through: (i) the collaborative development of energy security scenarios; and (ii) the organization of meetings and regional networking arrangements aimed at promoting the exchange of experiences and information;(f) 向委员会第七十届会议报告执行本决议的进度。
(e) To convene, in 2013, the Asian and Pacific Energy Forum at the ministerial level to discuss the progress achieved in the Asia-Pacific region in addressing the energy security challenges at the regional, national and household levels and to facilitate continuous dialogue among member States with a view to enhancing energy security and working towards sustainable development;2011/15. 对《亚洲及太平洋统计研究所章程》的修订
(f) To report to the Commission at its seventieth session on the progress in the implementation of the present resolution.经济及社会理事会
2011/15. Revision of the statute of the Statistical Institute for Asia and the Pacific注意到本决议附件所载亚洲及太平洋经济社会委员会第六十七届会议通过的2011年5月25日第67/13号决议,其中通过了经修订的《亚洲及太平洋统计研究所章程》(文本载于上述决议的附件),除其他外规定将理事会成员的任期从目前的五年改为三年。
The Economic and Social Council,赞同本决议附件所载关于修订《亚洲及太平洋统计研究所章程》的第67/13号决议。
Taking note of resolution 67/13 of 25 May 2011, adopted at the sixty-seventh session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, annexed to the present resolution, in which it adopts a revised statute for the Statistical Institute for Asia and the Pacific, the text of which is annexed to the said resolution, to, inter alia, provide for the term of the members of the Governing Council to be changed to a period of three years from the current five years, Endorses resolution 67/13 on the revision of the statute of the Statistical Institute for Asia and the Pacific, as set out in the annex to the present resolution. 42nd plenary meeting 25 July 20112011年7月25日 第42次全体会议
Annex附件
67/13.67/13.
Revision of the statute of the Statistical Institute for Asia and the Pacific对《亚洲及太平洋统计研究所章程》的修订
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific,亚洲及太平洋经济社会委员会,
Recalling its resolution 61/2 of 18 May 2005 on the statute of the Statistical Institute for Asia and the Pacific,回顾其关于《亚洲及太平洋统计研究所章程》的2005年5月18日第61/2号决议,
Noting the suggestion made by members of the Commission at the sixth session of the Governing Council of the Institute,注意到委员会成员在研究所理事会第六届会议上提出的建议,
See E/ESCAP/67/13, annex VI, sect. VII, paras. 54–58.见E/ESCAP/67/13,附件六,第七节,第54-58段。
Recognizing the fact that both the members of the Governing Council and non-members have participated in the discussion on the Institute’s activities,确认理事会成员和非成员均参与了关于研究所活动的讨论,
Recognizing also the desirability of increasing the frequency with which the election to the Governing Council takes place in order to enhance the scope of countries in the region to influence the make-up of the Council and the direction of the Institute’s operations,又确认各方均希望增加理事会选举的频率,以期扩大本区域各国对理事会的成员构成和研究所业务活动的方向施加影响的范围,
1.1.
Decides, in this regard, to adopt a revised statute for the Statistical Institute for Asia and the Pacific, annexed to the present resolution, to provide for the term of the members of the Governing Council to be changed to a period of three years from the current five years;决定为此通过本决议附件所载经修订的《亚洲及太平洋统计研究所章程》,其中规定将理事会成员的任期从目前的五年改为三年;
2.2.
Also decides that the revised statute shall be applied to the term of the current members of the Governing Council, which is changed from five years to three years, accordingly, effective as of the date of its adoption by the Commission.又决定经修订的章程将适用于理事会现任成员的任期,即此类任期将相应地由五年改为三年,自委员会通过修订之日起生效。
Annex to resolution 67/13 Statute of the Statistical Institute for Asia and the Pacific第67/13号决议附件
Establishment亚洲及太平洋统计研究所章程
1. The Statistical Institute for Asia and the Pacific (hereinafter “the Institute”), established in May 1970 as the Asian Statistical Institute, and accorded the legal status of a subsidiary body of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (hereinafter “the Commission”) pursuant to Commission resolutions 50/5 of 13 April 1994 and 51/1 of 1 May 1995, shall continue in existence under the same title and under the terms of the present statute.设立
2.1.
Participation in the training and other activities of the Institute is open to all members and associate members of the Commission.亚洲及太平洋统计研究所(下称“本所”)于1970年5月根据亚洲及太平洋经济社会委员会(下称“经社会”)1994年4月13日第50/5号和1995年5月1日第51/1号决议成立,当时被称为“亚洲统计研究所”,并被赋予经社会附属机关的法律地位;本所将以同样的名称并依据本章程的条款继续存在。
3.2.
The Institute has the status of a subsidiary body of the Commission.本所的培训和其他活动向经社会全体成员和准成员开放供参与。
Objectives3. 本所具有经社会附属机关的地位。
4. The objectives of the Institute are to strengthen, through practically oriented training of official statisticians, the capability of the developing members and associate members and economies in transition of the region to collect, analyse and disseminate statistics as well as to produce timely and high-quality statistics that can be utilized for economic and social development planning, and to assist those developing members and associate members and economies in transition in establishing or strengthening their statistical training capability and other related activities.目的
Functions4. 本所的目的是通过对官方统计人员进行务实培训,加强本区域发展中成员和准成员以及转型经济体在收集、分析和散发统计资料,为经济社会发展规划提供及时和高质量的统计资料方面的能力,并协助这些发展中成员和准成员以及转型经济体建立或加强其统计培训和其他有关活动的能力。
5. The Institute will achieve the above objectives by undertaking such functions as:职能
(a) Training of official statisticians, utilizing existing centres and institutions for training available in member States;5. 本所将通过履行以下职能来实现上述目的:
(b) Networking and partnership with other international organizations and key stakeholders;(a) 利用成员国现有的培训中心和机构,培训官方统计人员;
(c) Dissemination of information.(b) 与其他国际组织和主要利益攸关方联网并结成伙伴;
Status and organization(c) 传播信息。
6. The Institute shall have a Governing Council (hereinafter “the Council”), a Director and staff. The Commission shall keep separate accounts for the Institute.地位和组织
7.6. 本所将设一个理事会、一名主任和若干工作人员。经社会将为本所单设账户。 7.
The Institute is located in the Tokyo Metropolitan Area.本所位于东京都市区。
8. The activities of the Institute shall be in line with relevant policy decisions adopted by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission.8.
The Institute shall be subject to the financial and staff regulations and rules of the United Nations and the applicable administrative instructions.本所的活动应符合大会、经济及社会理事会和经社会所通过的相关政策决定。本所应遵守联合国财务及工作人员条例和细则以及适用的行政指示。
Governing Council理事会
9. The Institute shall have a Governing Council consisting of a representative designated by the Government of Japan and eight representatives nominated by other members and associate members of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific elected by the Commission. The members and associate members to be elected by the Commission shall be elected for a period of three years but shall be eligible for re-election. The Executive Secretary of the Commission or his or her representative shall attend meetings of the Council.9. 本所设一个理事会,由日本政府指定的一名代表和亚洲及太平洋经济社会委员会推选出来的经社会其他成员和准成员提名的八名代表组成。由经社会选出的成员和准成员任期三年,可连选连任。经社会执行秘书或其代表应出席理事会会议。
10.10.
The Director of the Institute shall serve as Secretary of the Council.本所主任担任理事会秘书。
11.11.
Representatives of (a) States that are not members of the Council, (b) United Nations bodies and specialized and related agencies and (c) such other organizations as the Council may deem appropriate, as well as experts in fields of interest to the Council, may be invited by the Executive Secretary to attend meetings of the Council.经社会执行秘书可邀请下列代表参加理事会会议:(a) 非理事会成员国;(b) 联合国机关、专门机构和相关机构,(c) 理事会认为合适的其他组织以及理事会感兴趣领域的专家。
12. The Council shall meet at least once a year and shall adopt its own rules of procedure.12.
Sessions of the Council shall be convened by the Executive Secretary of the Commission, who may propose special sessions of the Council at his or her own initiative and shall convene special sessions at the request of a majority of the Council members.理事会应每年至少开会一次,并应通过自己的议事规则。理事会会议应由经社会执行秘书召集,执行秘书可以主动建议召开理事会特别会议,并须应理事会半数以上成员的要求召开特别会议。
13.13.
A quorum for meetings of the Council shall be a majority of its members.理事会会议的法定人数是其成员的过半数。
14. The nine representatives constituting the Council under paragraph 9 of the present statute shall have one vote each.14.
Decisions and recommendations of the Council shall be made by consensus or, when this is not possible, by a majority of the members present and voting.根据本章程第9款组成理事会的九名代表各有一票表决权。理事会的决定及建议应以协商一致方式作出,或如无法达成协商一致意见,则由出席并参加表决的过半数成员作出。
15. The Council shall, at each regular session, elect a Chair and Vice-Chair, who shall hold office until the next regular session of the Council. The Chair or, in his or her absence, the ViceChair shall preside at meetings of the Council. If the Chair is unable to serve for the full term for which he or she has been elected, the Vice-Chair shall act as Chair for the remainder of that term.15. 理事会每届常会应选出一名主席和一名副主席,主席和副主席的任期至理事会下届常会为止。主席或(当主席缺席时)副主席应主持理事会会议。如果主席无法做满其当选的任期,副主席则应在该任期的剩余时间代理主席的职责。
16. The Council shall review the administration and financial status of the Institute and the implementation of its programme of work.16.
The Executive Secretary of the Commission shall submit an annual report, as adopted by the Council, to the Commission at its annual sessions.理事会应审议本所的行政和财务状况以及其工作方案的实施情况。经社会执行秘书应向经社会年会提交一份经由理事会通过的年度报告。
17.17.
The Council shall review and endorse annual and long-term workplans consistent with the programme of work.理事会应审议和核准与工作方案一致的年度和长期工作计划。
Director and staff主任和工作人员
18. The Institute shall have a Director and staff, who shall be staff members of the Commission appointed under the appropriate United Nations regulations, rules and administrative instructions. The Council will be invited to nominate candidates for the position of Director, once the vacancy is announced, and to provide advice, as appropriate. Other members and associate members of the Commission may also submit nominations for the post. The Director and Professional staff shall be appointed for a total term, in principle, not exceeding five years. All appointments shall be for a fixed duration and shall be limited to service with the Institute.18. 本所设一名主任及若干工作人员,他们均为根据适当的联合国条例、细则和行政指示任命的经社会工作人员。主任职位空缺一旦宣布,将邀请理事会提出候选人名单、并酌情提出建议。经社会其他成员和准成员也可为该职位提名人选。主任和专业工作人员的全部任期原则上不超过五年。所有任命均为定期任用,限于在本所服务。
19.19.
The Director shall be responsible to the Executive Secretary of the Commission for the administration of the Institute, the preparation of annual and long-term workplans and the implementation of the programme of work.主任向经社会执行秘书负责,主管本所的行政事务、年度和长期工作计划的编写以及工作方案的实施。
Resources of the Institute本所的资源
20. All members and associate members of the Commission should be encouraged to make a regular annual contribution to the operations of the Institute.20.
The United Nations shall administer a joint contribution trust fund for the Institute, as referred to in paragraph 6, in which these contributions shall be deposited and utilized solely for the activities of the Institute, subject to paragraph 22 of the present statute.鼓励经社会全体成员和准成员对本所的业务运行提供定期年度捐款。联合国应根据本章程第22款的规定,为本所管理一个第6款提及的共同捐款信托基金,这些捐款将存入该基金并专用于本所的活动。
21. United Nations bodies and specialized agencies and other entities should also be encouraged to make voluntary contributions to the operations of the Institute.21.
The United Nations shall maintain separate trust funds for voluntary contributions for technical cooperation projects or other extraordinary voluntary contributions for activities of the Institute.还鼓励联合国机关、专门机构和其他实体对本所的业务运行提供自愿捐款。联合国应为技术合作项目的自愿捐款或本所活动的其他特别自愿捐款维持单独的信托基金。
22.22.
The financial resources of the Institute shall be administered in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations.本所的财政资源应按照《联合国财务条例和细则》 进行管理。
ST/SGB/2003/7 and Amend.1.ST/SGB/2003/7和Amend.1。
Amendments修订
23.23.
Amendments to the present statute shall be adopted by means of a resolution of the Commission.对本章程的修订应由经社会的一项决议予以通过。
Matters not covered by the present statute本章程未涉及的事项
24.24.
In the event of any procedural matter arising that is not covered by the present statute or rules of procedure adopted by the Governing Council under paragraph 12 of this statute, the pertinent part of the rules of procedure of the Commission shall apply.如果出现本章程或理事会根据本章程第12款所通过的议事规则未涉及的任何程序性事项,应适用经社会议事规则的相关部分。
Entry into force生效
25.25.
The present statute shall enter into force on the date of its adoption by the Commission.本章程自经社会通过之日起生效。
2011/16.2011/16.
Assessment of the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit on the Information Society信息社会世界首脑会议成果执行和后续行动方面进展情况评估
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling the outcome documents of the World Summit on the Information Society,回顾信息社会世界首脑会议成果文件,
See A/C.2/59/3, annex, and A/60/687.见A/C.2/59/3,附件;A/60/687。
Recalling also its resolution 2006/46 of 28 July 2006 on the follow-up to the World Summit on the Information Society and review of the Commission on Science and Technology for Development, and the mandate that it gave to the Commission,又回顾其关于世界首脑会议的后续行动及科学和技术促进发展委员会的审查的2006年7月28日第2006/46号决议和该决议赋予委员会的任务,
Recalling further its resolution 2010/2 of 19 July 2010 on the assessment of the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit,还回顾其关于世界首脑会议成果执行和后续行动方面进展情况评估的2010年7月19日第2010/2号决议,
Recalling General Assembly resolution 65/141 of 20 December 2010 on information and communications technologies for development,回顾大会关于信息和通信技术促进发展的2010年12月20日第65/141号决议,
Taking note with satisfaction of the report of the Secretary-General on the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit at the regional and international levels,满意地注意到秘书长关于在区域和国际两级执行和落实世界首脑会议成果方面取得的进展的报告,
A/66/64E/2011/77.A/66/64-E/2011/77。
Taking note of the report of the Secretary-General entitled “Improvements and innovations in existing financing mechanisms: information and communication technology for development”,表示注意到秘书长题为“现有筹资机制的完善和创新:信息和通信技术促进发展”的报告,
E/CN.16/2010/3.E/CN.16/2010/3。
Noting the submission of the report entitled Implementing WSIS Outcomes: Experience to Date and Prospects for the Future, by the Commission as an information document,注意到委员会作为资料文件提交了题为“执行信息社会世界首脑会议成果:最新经验和未来展望”的报告,
United Nations Conference on Trade and Development, document UNCTAD/DTL/STICT/2011/3.联合国贸易和发展会议,UNCTAD/DTL/STICT/2011/3号文件。
Expressing its appreciation to the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development for his role in helping to ensure completion of the aforementioned reports in a timely manner,赞赏联合国贸易和发展会议秘书长发挥作用,帮助确保及时完成上述报告,
Taking stock: reviewing the implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society总结:审查信息社会世界首脑会议成果的执行情况
1.1.
Notes the ongoing implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society, NOTEREF _Ref303609916 \h \* MERGEFORMAT 44 emphasizing in particular its multi-stakeholder nature, the roles played in this regard by leading agencies as action line facilitators and the roles of the regional commissions and the United Nations Group on the Information Society, and expresses its appreciation for the role of the Commission on Science and Technology for Development in assisting the Economic and Social Council as the focal point in the system-wide follow-up to the World Summit;注意到目前执行信息社会世界首脑会议成果 NOTEREF _Ref304378386 \h \* MERGEFORMAT 44 的情况,特别强调其涉及多个利益攸关方的性质,牵头机构作为行动方针促进者在这方面发挥的作用以及区域委员会和联合国信息社会小组的作用,并赞赏科学和技术促进发展委员会作为世界首脑会议全系统后续行动协调中心在协助经济及社会理事会方面的作用;
2.2.
Takes note of the respective reports of many United Nations entities, with their own executive summaries, submitted as inputs for the elaboration of the annual report of the SecretaryGeneral to the Commission, and published on the website of the Commission as mandated in Economic and Social Council resolution 2007/8 of 25 July 2007, and recalls the importance of close coordination among the leading action line facilitators and with the secretariat of the Commission;表示注意到联合国许多实体根据经济及社会理事会2007年7月25日第2007/8号决议规定的任务,作为对编制秘书长提交委员会的年度报告的投入,各自提交了附带执行摘要的报告,并将其发表在委员会网站上;并回顾牵头行动方针促进者相互密切协调和与委员会秘书处密切协调的重要性;
3.3.
Notes the implementation of the outcomes of the World Summit at the regional level facilitated by the regional commissions, as observed in the report of the Secretary-General on progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit at the regional and international levels, NOTEREF _Ref297624076 \h \* MERGEFORMAT 45 including the steps taken in this respect, and emphasizes the need to continue to address issues of specific interest to each region, focusing on the challenges and obstacles that each may be facing with regard to the implementation of all goals and principles established by the World Summit, with particular attention to information and communications technology for development;注意到秘书长关于在区域和国际两级执行和落实世界首脑会议成果方面取得的进展的报告 NOTEREF _Ref297644370 \h \* MERGEFORMAT 45 所述的区域委员会协助在区域一级执行世界首脑会议成果的情况,包括为此采取的步骤,并强调需要继续解决各区域具体关注的问题,侧重于各自在落实世界首脑会议确定的目标和原则方面可能面对的挑战和障碍,特别注意信息和通信技术促进发展问题;
4.4.
Reiterates the importance of maintaining a process of coordinating the multi-stakeholder implementation of the outcomes of the World Summit through effective tools, with the goal of exchanging information among action line facilitators, identifying issues that need improvement and discussing the modalities of reporting the overall implementation process, encourages all stakeholders to continue to contribute information to the stocktaking database on the implementation of the goals established by the World Summit, maintained by the International Telecommunication Union, and invites United Nations entities to update information on their initiatives in the stocktaking database;再次申明必须有一个能通过有效工具协调多个利益攸关方执行世界首脑会议成果的程序,以便行动方针促进者相互交流信息,查明需要改进的问题,讨论报告总体执行进程的模式,鼓励所有利益攸关方继续为国际电信联盟维护的世界首脑会议目标执行情况盘存数据库提供信息,并邀请联合国实体更新盘存数据库中关于自己的举措的信息;
5.5.
Highlights the urgent need for the incorporation of the recommendations of the outcome documents of the World Summit in the revised guidelines for United Nations country teams on preparing the common country assessments and United Nations Development Assistance Frameworks, including the addition of an information and communications technology for development component;强调急需将世界首脑会议成果文件中的建议纳入联合国国家工作队拟订共同国家评估和联合国发展援助框架的订正准则,包括增加一个关于信息和通信技术促进发展的部分;
6.6.
Notes the holding in Geneva from 16 to 20 May 2011 of the World Summit on the Information Society Forum 2011, organized by the International Telecommunication Union, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and the United Nations Development Programme as a multi-stakeholder platform for the implementation of the outcomes of the World Summit and to facilitate the implementation of the World Summit action lines;注意到由国际电信联盟,联合国教育、科学及文化组织,联合国贸易和发展会议,联合国开发计划署组织,于2011年5月16日至20日在日内瓦举行了信息社会世界首脑会议2011年论坛,作为落实世界首脑会议成果的多个利益攸关方平台,促进落实世界首脑会议的行动方针;
7.7.
Calls upon all States, in building the information society, to take steps to avoid and to refrain from taking any unilateral measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations that impedes the full achievement of economic and social development by the population of the affected countries and that hinders their well-being;吁请所有国家在建设信息社会时采取步骤,避免和不采取任何不符合国际法和《联合国宪章》的单方面措施,因为这种措施妨碍受影响国民众充分实现经济和社会发展,且不利于他们的福祉;
8.8.
Welcomes the progress highlighted in the report of the Secretary-General regarding the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit, in particular the fact that the rapid growth in mobile telephony since 2005 has meant that more than half of the world’s inhabitants will have access to information and communications technologies within their reach, in line with one of the World Summit targets; the value of this progress is enhanced by the advent of new services and applications, including m-health, mtransactions, egovernment, ebusiness and developmental services, which offer great potential to the development of the information society;欢迎秘书长关于执行和落实信息社会世界首脑会议成果的报告强调指出的进展,特别是自2005年以来移动电话迅速增长,这意味着全世界一半以上的居民将有望获得信息和通信技术的渠道,从而实现世界首脑会议的目标之一,而诸如移动保健、移动交易、电子政务、电子商务和发展服务等新服务和应用的出现使得这一进展的价值更高,为发展信息社会提供了巨大潜力;
9.9.
Notes with great concern that many developing countries lack affordable access to information and communications technologies and that for the majority of the poor, the promise of science and technology, including information and communications technologies, remains unfulfilled, and emphasizes the need to effectively harness technology, including information and communications technologies, to bridge the digital divide;极为关切地注意到,许多发展中国家缺乏负担得起的获取信息和通信技术的手段,对绝大多数穷人而言,包括信息和通信技术在内的科学和技术带来的希望仍未实现,强调需要有效利用技术,包括信息和通信技术,以弥合数字鸿沟;
10.10.
Recognizes that information and communications technologies present new opportunities and challenges and that there is a pressing need to address the major impediments that developing countries face in accessing the new technologies, such as lack of resources, infrastructure, education, capacity, investment and connectivity and issues related to technology ownership, standards and flows, and in this regard calls upon all stakeholders to provide adequate resources, enhanced capacity-building and transfer of technology to developing countries, particularly the least developed countries;确认信息和通信技术带来了新的机遇和挑战,当前迫切需要消除发展中国家在获取新技术方面的主要障碍,如缺乏资源、基础设施、教育、能力、投资和联通性,且面临各种与技术所有权、标准和流通相关的问题,在这方面吁请所有利益攸关方向发展中国家,特别是最不发达国家提供充足的资源,加强能力建设和技术转让;
11.11.
Also recognizes the rapid growth in broadband access networks, especially in developed countries, and notes with concern that there is a growing digital divide in the availability, affordability, quality of access and use of broadband networks between high-income countries and other regions, with least developed countries and Africa as a continent lagging behind the rest of the world;又确认宽带接入网络特别是在发展中国家迅速增长,并关切地注意到高收入国家和其他区域之间在宽带网络的提供、价格及接入和使用质量方面存在日益扩大的数字鸿沟,最不发达国家和整个非洲大陆被甩在世界其他地区的后面;
12.12.
Further recognizes that the transition to a mobile-led communications environment is leading to significant changes in operators’ business models and that it requires significant rethinking of the ways in which individuals and communities make use of networks and devices, of Government strategies and of ways in which communications networks can be used to achieve development objectives;还确认向以移动为主导的通信环境过渡正在使运营商的商业模式产生重大变化,需要重新深入思考个人和社区利用网络和设备的方式、政府的战略以及利用通信网络实现发展目标的方式;
13.13.
Recognizes that, even with all the developments and the improvement observed in some respects, in numerous developing countries information and communications technologies and their applications are still not affordable for the majority of people, particularly those living in rural areas;确认尽管取得这些发展并在某些方面有所改进,但在许多发展中国家,绝大多数民众,特别是生活在农村地区的民众,仍然负担不起信息和通信技术及其应用;
14.14.
Also recognizes that the number of Internet users is growing and that in some instances the digital divide is also changing in character from one based on whether access is available to one based on the quality of access, information and skills that users can obtain, and the value they can derive from it, and recognizes in this regard that there is a need to prioritize the use of information and communications technologies through innovative approaches, including multistakeholder approaches, within national and regional development strategies;又确认因特网用户人数日益增多,在某些情况下数字鸿沟的性质也正在发生变化,从是否有接入条件转变为用户能否获得高质量接入、信息和技能,能从中得到何种价值;并确认在这方面需要通过创新方法,包括多个利益攸关方方法,在国家和区域发展战略范围内将信息和通信技术的使用置于优先地位;
15.15.
Welcomes the report of the Broadband Commission for Digital Development, submitted to the Secretary-General of the United Nations in New York on 19 September 2010, and notes that the report includes the Declaration of Broadband Inclusion for All of the Commission;欢迎数字发展宽带委员会2010年9月19日在纽约向联合国秘书长提交报告,并注意到该报告列入了委员会的《普及宽带宣言》;
16.16.
Notes that, while a solid foundation for capacity-building in information and communications technology has been laid in many areas with regard to building the information society, there is still a need for continuing efforts to address the ongoing challenges, especially those faced by developing countries and the least developed countries, and draws attention to the positive impact of broadened capacity development that involves institutions, organizations and entities dealing with information and communications technologies and Internet governance issues;注意到虽然在许多方面为建立信息社会奠定了信息和通信技术能力建设的坚实基础,但是仍然需要继续努力应对当前的种种挑战,特别是发展中国家和最不发达国家面临的挑战,并提请注意涉及处理信息和通信技术及因特网治理问题的各机构、组织和实体拓宽能力发展所产生的积极影响;
17.17.
Recognizes the need to focus on capacity development policies and sustainable support to further enhance the impact of activities and initiatives at the national and local levels aimed at providing advice, services and support with a view to building a people-centred, inclusive and development-oriented information society;确认需要把重点放在能力发展政策和可持续支持上,以进一步加强国家和地方各级各种提供咨询、服务和支持的活动和举措的影响,建立一个以人为本、具有包容性和面向发展的信息社会;
18.18.
Notes that topics that were not central at the first and second phases of the World Summit continue to emerge, such as the potential of information and communications technologies to combat climate change, social networking, virtualization and cloud computing, the protection of online privacy and the empowerment and protection, especially against cyberexploitation and abuse, of vulnerable groups of society, in particular children and young people;注意到在世界首脑会议第一和第二阶段不处于中心位置的主题继续出现,如信息和通信技术应对气候变化的潜力、社会网络化、虚拟化和云计算、保护在线隐私、赋权和保护社会弱势群体(尤其是儿童和青少年)免受特别是网络剥削和虐待等等;
19.19.
Reiterates the importance of information and communications technology indicators as a monitoring and evaluation tool for measuring the digital divide between countries and within societies and in informing decision makers when formulating policies and strategies for social, cultural and economic development, and emphasizes that the standardization and harmonization of reliable and regularly updated information and communications technology indicators that capture the performance, efficiency, affordability and quality of goods and services is essential for implementing information and communications technology policies;再次申明作为衡量国家之间和社会内部的数字鸿沟,让决策者能够在制定政策和社会、文化和经济发展战略时掌握情况的监测和评价工具,信息和通信技术指标十分重要,并强调,可靠、定期更新且能够反映货物和服务的表现、效率、质量和可负担程度的的信息和通信技术指标的标准化和统一对于落实信息和通信技术政策至关重要;
Internet governance因特网治理
20.20.
Reaffirms paragraph 21 of its resolution 2010/2 of 19 July 2010 and paragraph 16 of General Assembly resolution 65/141 of 20 December 2010;重申其2010年7月19日第2010/2号决议第21段和大会2010年12月20日第65/141号决议第16段;
21.21.
Reaffirms also paragraphs 35 to 37 and paragraphs 67 to 72 of the Tunis Agenda for the Information Society;又重申《信息社会突尼斯议程》 第35至37段和第67至72段;
See A/60/687.见A/60/687。
Enhanced cooperation加强合作
22.22.
Recalls its resolution 2010/2, in which it invited the Secretary-General of the United Nations to convene open and inclusive consultations involving all Member States and all other stakeholders with a view to assisting the process towards enhanced cooperation, in order to enable Governments on an equal footing to carry out their roles and responsibilities in respect of international public policy issues pertaining to the Internet but not in respect of the day-to-day technical and operational matters that do not impact upon those issues, through a balanced participation of all stakeholders in their respective roles and responsibilities, as stated in paragraph 35 of the Tunis Agenda;回顾其第2010/2号决议,其中邀请联合国秘书长举行有所有会员国和所有其他利益攸关方参加的开放而包容的协商,以推动加强合作的进程,如《突尼斯议程》第35段所述,通过所有利益攸关方均衡地发挥作用和承担责任,使各国政府平等地在有关因特网的国际公共政策问题上发挥作用和承担责任,而不参与不影响这些问题的日常技术和业务事项;
23.23.
Notes with appreciation the open and inclusive consultations convened by the Secretary-General, through the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, from September to December 2010, including the meeting held in New York on 14 December 2010;赞赏地注意到秘书长通过秘书处经济和社会事务部从2010年9月至12月举行的开放而包容的协商,包括2010年12月14日在纽约举行的会议;
24.24.
Decides to forward the report of the Secretary-General on enhanced cooperation on public policy issues pertaining to the Internet regarding the outcome of those consultations to the General Assembly for consideration at its sixty-sixth session in order to enable Governments on an equal footing to carry out their roles and responsibilities in respect of international public policy issues pertaining to the Internet but not in respect of the day-to-day technical and operational matters that do not impact upon those issues;决定将涉及协商成果的秘书长关于在有关因特网的公共政策问题上加强合作的报告 转交大会第六十六届会议审议,以使各国政府平等地在有关因特网的国际公共政策问题上发挥作用和承担责任,而不参与不影响这些问题的日常技术和业务事项;
A/66/77–E/2011/103.A/66/77-E/2011/103。
Internet Governance Forum因特网治理论坛
25.25.
Recalls General Assembly resolution 65/141 on information and communications technologies for development, in which it extended the mandate of the Internet Governance Forum for a further five years, while recognizing the need for improvements;回顾大会关于信息和通信技术促进发展的第65/141号决议,其中将因特网治理论坛的任务期限再延长五年,同时确认必须改进工作;
26.26.
Takes note with appreciation of the report on the outcomes of the Working Group on Improvements to the Internet Governance Forum, and expresses its gratitude to all the members of the Working Group for their time and valuable efforts in this endeavour, as well as to all Member States and other relevant stakeholders that have submitted inputs to the Working Group consultation process;赞赏地注意到改进因特网治理论坛工作组的成果报告, 并感谢工作组所有成员为这项工作花费时间和作出宝贵努力,感谢向工作组协商进程提供投入的所有会员国和其他有关利益攸关方;
A/66/67–E/2011/79.A/66/67–E/2011/79。
27.27.
Notes that the wealth of information and the complexity and political sensitivity of the subject as well as a divergence of views among members of the Working Group on a number of concrete proposals did not, within the short time frame that it had, allow the Working Group to finalize a set of recommendations, as appropriate, on improving the Forum;注意到信息财富及这一主题的复杂性和政治敏感性,并注意到工作组成员对一些具体提案意见分歧,因此工作组在现有的短时间内无法最后确定适用于改进论坛的一整套建议;
28.28.
Agrees to extend the mandate of the Working Group on Improvements to the Internet Governance Forum until the fifteenth session of the Commission on Science and Technology for Development, and invites it to complete its task on the basis of the work already accomplished;同意将改进因特网治理论坛工作组的任务期限延长至科学和技术促进发展委员会第十五届会议,并邀请工作组在业已完成工作的基础上完成其任务;
29.29.
Urges that the Working Group be reconvened at the earliest possible time to enable timely submission of its recommendations to the Commission at its fifteenth session, which shall constitute an input from the Commission to the General Assembly, through the Economic and Social Council;敦促工作组尽早复会,以及时向委员会第十五届会议提交建议,这些建议将成为委员会通过经济及社会理事会向大会提供的投入的组成部分;
The road ahead前面的道路
30.30.
Urges the United Nations entities still not actively cooperating in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit through the United Nations system to take the necessary steps and commit to a people-centred, inclusive and development-oriented information society and to catalyse the attainment of the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration;敦促尚未通过联合国系统积极合作参与世界首脑会议成果执行和后续行动的联合国实体采取必要步骤,承诺建立以人为本、具有包容性和面向发展的信息社会,并促进实现国际商定发展目标,包括《联合国千年宣言》所载各项目标;
31.31.
Calls upon all stakeholders to keep the goal of bridging the digital divide, in its different forms, an area of priority concern, put into effect sound strategies that contribute to the development of e-government and continue to focus on pro-poor information and communications technology policies and applications, including with regard to broadband access at the grass-roots level, with a view to narrowing the digital divide between and within countries;吁请所有利益攸关方优先关注弥合各种形式的数字鸿沟,实施有助于电子政务发展的合理战略,并继续侧重有利于穷人的信息和通信技术政策及应用方案,包括在基层一级接入宽带,以期缩小国家之间和各国内部的数字鸿沟;
32.32.
Urges all stakeholders to prioritize the development of innovative approaches that will stimulate the provision of universal access to affordable broadband infrastructure for developing countries and the use of relevant broadband services in order to ensure the development of a people-centred, inclusive and development-oriented and information society, and to minimize the digital divide;敦促所有利益攸关方优先考虑拟订创新办法,促进为发展中国家提供可普遍获得且负担得起的宽带基础设施,推动使用相关宽带服务,以确保发展一个以人为本、具有包容性和面向发展的信息社会,尽量缩小数字鸿沟;
33.33.
Calls upon international and regional organizations to continue to assess and report on a regular basis on the universal accessibility of nations to information and communications technologies, with the aim of creating equitable opportunities for the growth of the information and communications technology sectors of developing countries;吁请国际和区域组织继续定期评估各国普遍获得信息和通信技术的情况并提出报告,以便为发展中国家信息和通信技术部门的增长创造公平机会;
34.34.
Urges all countries to make concrete efforts to fulfil their commitments under the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development;敦促所有国家作出具体努力,以履行其根据《发展筹资问题国际会议蒙特雷共识》 所作的承诺;
Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18–22 March 2002 (United Nations publication, Sales No. E.《发展筹资问题国际会议的报告,2002年3月18日至22日,墨西哥蒙特雷》(联合国出版物,出售品编号:C.
02.02.
II.II.
A.A.
7), chap. I, resolution 1, annex.7),第一章,决议1,附件。
35.35.
Calls upon United Nations organizations and other relevant organizations and forums, in accordance with the outcomes of the World Summit, to periodically review and modify the methodologies for information and communications technology indicators, taking into account different levels of development and national circumstances, and therefore:吁请联合国各组织以及其他有关组织和论坛,根据世界首脑会议成果的规定,定期审查和修改制订信息和通信技术指标的方法,同时考虑到不同的发展水平和国情,并因此:
(a) Endorses the work of the Partnership on Measuring Information and Communication Technologies for Development;(a) 认可衡量信通技术促进发展伙伴关系的工作;
(b) Calls upon United Nations organizations and other relevant organizations and forums to study the implications of the current world economic situation on information and communications technology deployment, particularly information and communications technology connectivity through broadband, and its economic sustainability;(b) 吁请联合国各组织以及其他有关组织和论坛研究当前世界经济状况对信息和通信技术运用情况的影响,特别是信通技术的宽带连通性及其经济可持续性;
(c) Calls upon the Partnership on Measuring Information and Communication Technologies for Development to further its work on measuring the impact of information and communications technologies, particularly in developing countries, by creating practical guidelines, methodologies and indicators;(c) 吁请衡量信通技术促进发展伙伴关系通过拟订实用导则、方法和指标,特别是在发展中国家进一步开展衡量信息和通信技术影响的工作;
(d) Encourages Governments to collect relevant data at the national level on information and communications technologies, to share information about country case studies and to collaborate with other countries in capacity-building exchange programmes;(d) 鼓励各国政府在国家一级收集信息和通信技术的有关数据,分享国别案例研究成果,并与其他国家协作开展能力建设交流方案;
(e) Encourages United Nations organizations and other relevant organizations and forums to promote impact assessment of information and communications technologies on poverty and in key sectors to identify the knowledge and skills needed to boost impacts;(e) 鼓励联合国各组织及其他有关组织和论坛促进就信息和通信技术对贫穷状态和在关键部门的影响展开评估,以确定需要何种知识和技能来加强这种影响;
(f) Calls upon international development partners to provide financial support to further facilitate capacity-building and technical assistance in developing countries;(f) 吁请国际发展伙伴提供财政支持,以进一步促进发展中国家的能力建设和技术援助;
36.36.
Invites the international community to make voluntary contributions to the special trust fund established by the United Nations Conference on Trade and Development to support the review and assessment work of the Commission on Science and Technology for Development regarding follow-up to the World Summit, while acknowledging with appreciation the financial support provided by the Governments of Finland and Switzerland to this fund;邀请国际社会对联合国贸易和发展会议设立的特别信托基金作出自愿捐助,以支持科学和技术促进发展委员会就世界首脑会议后续行动进行的审查和评估工作,同时感谢芬兰和瑞士政府向该基金提供财政支持;
37.37.
Requests the Secretary-General to submit to the Commission, on a yearly basis, a report on the implementation of the recommendations contained in Economic and Social Council resolutions on the assessment of the quantitative and qualitative progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit;请秘书长每年向委员会提交报告,说明经济及社会理事会各项决议中有关评估世界首脑会议成果执行和后续行动在数量和质量方面进展情况的建议的实施情况;
38.38.
Urges the Secretary-General to ensure the continued functioning of the Internet Governance Forum and its structures in preparation for the fifth meeting of the Forum, to be held in Nairobi from 27 to 30 September 2011, and future meetings of the Forum, without prejudice to the improvements that may be proposed by the Working Group on Improvements to the Internet Governance Forum;敦促秘书长确保因特网治理论坛及其结构在筹备定于2011年9月27日至30日在内罗毕举行的论坛第五次会议和今后各次会议时继续发挥职能,但以不妨碍改进因特网治理论坛工作组可能提出的改进意见为限;
39.39.
Invites all stakeholders to contribute to the open consultation of the United Nations Group on the Information Society on the overall review of the implementation of the World Summit outcomes, in order to ensure that their views and needs are reflected in the outcomes of that consultation, that is, the Action Plan, which shall be presented to the United Nations System Chief Executives Board for Coordination at its meeting in April 2012, and requests the Group to provide a report on the open consultation for consideration by the Commission at its fifteenth session in May 2012.请所有利益攸关方协助开展联合国信息社会小组关于全面审查世界首脑会议成果执行情况的开放式协商,以确保它们的意见和需要能在协商的成果文件(即《行动计划》)中得到反映,该成果文件将呈送联合国系统行政首长协调理事会2012年4月会议,并请该小组提交一份关于该开放式协商的报告,供2012年5月委员会第十五届会议审议。
44th plenary meeting 26 July 20112011年7月26日 第44次全体会议
2011/17.2011/17.
Science and technology for development科学和技术促进发展
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recognizing the role of the Commission on Science and Technology for Development as the United Nations torch-bearer for science, technology and innovation for development,确认科学和技术促进发展委员会作为联合国在科学、技术及创新促进发展方面的“火炬手”所发挥的作用,
Recognizing also the critical role of innovation in maintaining national competitiveness in the global economy and in realizing sustainable development,又确认创新在保持各国在全球经济中的竞争力和实现可持续发展方面的关键作用,
Recalling the 2005 World Summit Outcome, which recognizes that the role of science and technology, including information and communications technologies, are vital for the achievement of the internationally agreed development goals, and reaffirming the commitments contained therein, especially the commitment to support the efforts of developing countries, individually and collectively, to harness new agricultural technologies in order to increase agricultural productivity through environmentally sustainable means,回顾《2005年世界首脑会议成果》,其中确认包括信息和通信技术在内的科学和技术的作用对于实现国际商定的发展目标至关重要,并重申该文件所载各项承诺,尤其是承诺支持发展中国家单独和集体作出努力,利用农业新技术,通过环境上可持续的方法提高农业生产率,
See General Assembly resolution 60/1, para. 60.见大会第60/1号决议,第60段。
Recalling also that the United Nations Conference on Trade and Development is the secretariat of the Commission,又回顾联合国贸易和发展会议是委员会的秘书处,
Recalling further the work of the Commission on science, technology and engineering for innovation and capacity-building in education and research and on development-oriented policies for a socio-economically inclusive information society, including policies relating to access, infrastructure, and an enabling environment,还回顾委员会就“科学、技术和工程促进教育和研究方面的创新和能力建设”和“制定面向发展的政策以促进具有社会和经济包容性的信息社会,包括与信息获取、基础设施和有利的环境有关的政策”开展的工作,
Welcoming the work of the Commission on its two current priority themes, “Technologies to address challenges in areas such as agriculture and water” and “Measuring the impact of information and communications technology for development”,欢迎委员会就题为“用于应对农业和水等领域挑战的技术”和“衡量信息和通信技术促进发展的影响”这两个目前的优先主题所作的工作,
Recognizing the important role that information and communications technologies play in promoting innovation in science and technology for development,确认信息和通信技术在推动科学和技术创新促进发展方面发挥着重要作用,
Recognizing also the importance of science, technology and innovation policy reviews in assisting developing countries to strengthen their national development plans and improve their innovation systems,又确认科学、技术及创新政策审查对于协助发展中国家加强国家发展计划和改善创新体系非常重要,
Recalling the agreed conclusions of the Commission on the Status of Women on access and participation of women and girls in education, training and science and technology, including for the promotion of women’s equal access to full employment and decent work, adopted at its fiftyfifth session, in which it, inter alia, highlighted the need for the sharing of good practice examples in mainstreaming a gender perspective into science, technology and innovation policies and programmes, with a view to replicating and scaling up successes, and recalling further the call of the Commission on the Status of Women upon the Commission on Science and Technology for Development for concrete steps in this respect,回顾妇女地位委员会第五十五届会议通过的关于妇女和女孩接受和参与教育、培训、科学技术,以便除其他外促进妇女有平等机会获得就业和体面工作的商定结论, 其中除其他外,强调有必要分享在将性别平等观点纳入科学、技术及创新政策和方案的主流方面的良好做法范例,以期推广和扩大成果,并进一步回顾妇女地位委员会吁请科学和技术促进发展委员会支持在这方面采取具体步骤的,
Official Records of the Economic and Social Council, 2011, Supplement No. 7 (E/2011/27), chap. I, sect. A.《经济及社会理事会正式记录,2011年,补编第7号》(E/2011/27),第一章,A节。
Taking note of the report of the intersessional panel meeting of the Commission on Science and Technology for Development, held in Geneva in December 2010, and of the summary report prepared by the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development,表示注意到2010年12月在日内瓦举行的科学和技术促进发展委员会闭会期间小组会议的报告和联合国贸易和发展会议秘书处编写的简要报告,
E/CN.16/2011/CRP.1.E/CN.16/2011/CRP.1。
Taking note also of the reports of the Secretary-General of the United Nations to the Commission on Science and Technology for Development,又表示注意到联合国秘书长向科学和技术促进发展委员会提出的报告,
E/CN.16/2011/2 and 3.E/CN.16/2011/2和3。
Extending its appreciation to the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development for his role in helping to complete the aforementioned reports in a timely manner,赞赏联合国贸易和发展会议秘书长在帮助及时完成上述报告方面发挥作用,
Noting that science, technology and innovation, and information and communications technologies are essential to raising agricultural productivity and to soil, water and watershed management, particularly to support smallholder farmers,注意到科学、技术和创新及信息和通信技术对于提高农业生产力和对于土壤、水和流域管理至关重要,在支持小农户方面尤其如此,
Noting with concern that there has been a decline of investment in publicly funded agricultural research and development in many countries, as well as a decrease in donor support for agricultural research,关切地注意到在许多国家,对由公共财政资助的农业研究和发展的投资一直在减少,对农业研究的捐助方支助也在减少,
Noting that agricultural research, education and extension services in many countries do not adequately address local, social needs, especially those related to the poor, including smallholder farmers,注意到许多国家的农业研究、教育和推广服务未充分满足当地的社会需求,特别是与包括小农户在内的穷人有关的需求,
Recognizing the key role played by women in agriculture and water management at the domestic and farm levels, while noting their lack of access to credit, land, knowledge and skills that are essential to raising productivity and reducing poverty,确认妇女在家庭和农庄层面的农业和水管理方面发挥着关键作用,同时注意到她们缺乏获得提高生产力和减贫所必需的信贷、土地、知识和技能的渠道,
Recognizing also that increased investments in watershed management, agricultural knowledge, water and soil management, and science and technology, particularly when complemented by investments in rural development in such areas as infrastructure, telecommunications and processing facilities, can increase productivity and yield high economic rates of return, reduce poverty and have positive environmental, social, health and cultural benefits,又确认加大对于流域管理、农业知识、水和土壤管理及科学和技术的投资,特别是再辅之以在诸如基础设施、电信和加工设施等领域对农村发展的投资,可以提高生产力和获取高经济回报率,减少贫困,带来环境、社会、健康和文化方面的积极裨益,
Taking note of the outcome documents adopted at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Istanbul, Turkey, from 9 to 13 May 2011, namely, the Istanbul Declaration and the Programme of Action, NOTEREF _Ref325630995 \h \* MERGEFORMAT 32表示注意到2011年5月9日至13日在土耳其伊斯坦布尔举行的第四次联合国最不发达国家问题会议的成果文件,即《伊斯坦布尔行动纲领和政治宣言》, NOTEREF _Ref304967379 \h \* MERGEFORMAT 32
Extending its appreciation to the Government of Turkey for its initiative to set up an International Science, Technology and Innovation Centre with a view to helping to build the technological capabilities of the least developed countries,赞赏土耳其政府提出关于设立国际科学、技术及创新中心以帮助最不发达国家建设技术能力的倡议,
Decides to make the following recommendations for consideration by national Governments, the Commission on Science and Technology for Development and the United Nations Conference on Trade and Development:决定提出以下建议,供各国政府、科学和技术促进发展委员会、联合国贸易和发展会议审议:
(a) Governments are encouraged to take into account the findings of the Commission and take the following actions:(a) 鼓励各国政府考虑到委员会的调查结果并采取以下行动:
(i) Review their agricultural science, technology and innovation systems with a view to strengthening policies for more sustainable agricultural practices, particularly for smallholder farmers, while integrating a gender perspective in the design of thse policies;㈠ 审查其农业科学、技术及创新体系,以加强特别是针对小农户的更可持续农业做法的政策,同时将性别平等观点纳入这类政策的制订工作;
(ii) Consider increasing the share and improving the effectiveness of public expenditure for agricultural research and development;㈡ 考虑增加对农业研究和发展的公共支出份额并改善其效力;
(iii) Target public investment towards improving physical and research and development infrastructures (including rural road networks, power and Internet connections, education, training and health), linkages among farmers, agricultural research, agricultural product processing and marketing, and extension services, supporting sustainable, regenerative production methods;㈢ 将公共投资用于改善实体、研究和发展基础设施(包括农村道路网、电力和因特网连通、教育、培训和健康),促进农民、农业研究、农产品加工及销售、推广服务之间的联系,支持可持续的再生生产方式;
(iv) Review research and education systems to ensure that they adequately address the challenges faced by smallholder farmers to achieve more sustainable agricultural practices;㈣ 审查研究和教育体系,以确保它能充分应对小农户在实现更可持续农业做法方面面临的挑战;
(v) Encourage participatory research which engages farmers, agricultural workers, especially women, and other stakeholders;㈤ 鼓励开展能吸引农民、农业工作者(特别是妇女)及其他利益攸关方参加的参与式研究;
(vi) Support sustainable agriculture by introducing mechanisms and policies that prevent land degradation and the overuse of pesticides, fertilizers, water and energy, especially fossil fuels, as well as consider the health, environmental and social costs of agricultural production processes;㈥ 支持可持续农业,引入能防止土地退化和过度使用农药、化肥、水和能源(特别是化石燃料)的机制和政策,并考虑农业生产过程中的健康、环境和社会成本问题;
(vii) Support research on irrigation and soil improvement technologies, as well as the application of affordable information and communication technologies and other technologies, to lower costs and make agriculture more profitable for smallholder farmers;㈦ 支持对灌溉和土壤改良技术的研究,应用负担得起的信息和通信技术及其他技术,以降低成本和使农业对小农户而言更有利可图;
(viii) Consider improving market access for developing country producers;㈧ 考虑改善发展中国家生产商的市场准入;
(b) The Commission on Science and Technology for Development is encouraged to:(b) 鼓励科学和技术促进发展委员会:
(i) Provide technical and policy support and advice, upon request, on how to strengthen and stimulate innovation in sustainable agricultural and water management systems, including extension services, in collaboration with the United Nations Conference on Trade and Development, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and other relevant international and regional organizations;㈠ 与联合国贸易和发展会议、联合国粮食及农业组织、其他有关国际和区域组织协作,收到请求时就如何加强和促进在包括推广服务在内的可持续农业和水管理体系方面的创新提供技术及政策支持和咨询;
(ii) Promote an integrated, international and collaborative approach in these areas, particularly to meet the needs of smallholder farmers;㈡ 在这些领域促进综合、国际及协作方法,以满足特别是小农户的需求;
(iii) Promote the exchange, dissemination and diffusion of best practice examples in the area of agricultural science, technology and innovation and promote cooperation between countries in order to face common challenges in matters of science and technology;㈢ 促进交流、传播和扩散在农业科学、技术及创新领域的最佳做法范例,促进国家间合作,以面对科学和技术方面的共同挑战;
(iv) Facilitate new science, technology and innovation policy reviews, as requested by member countries, to emphasize science and technology and information and communications technologies in building human capacity and infrastructure to foster innovation in national development plans and programmes, in close collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Bank and other relevant international development banks and institutions, and consider new modalities to monitor progress for their implementation;㈣ 促进按会员国要求开展新的科学、技术及创新政策审查,与联合国教育、科学及文化组织,世界银行,其他有关国际开发银行和机构密切协作,在国家发展计划和方案中强调科学和技术及信息和通信技术在建设促进创新的人的能力和基础设施方面的作用;
(v) In particular, the Commission should identify opportunities and best practices and synergies in and between e-science, e-engineering and eeducation programmes worldwide in the course of performing science, technology and innovation policy reviews;㈤ 尤其应在科学、技术及创新政策审查过程中发现全世界电子科学、电子工程和电子教育方案的机遇和最佳做法以及这些方案自身具有的和它们之间存在的合力;
(vi) Complete and disseminate the new science, technology and innovation policy methodology guidelines and share outcomes and best practices resulting from their implementation;㈥ 完成和传播新的科学、技术及创新政策制订方法导则并分享执行中获得的成果和最佳做法;
(vii) Examine new metrics to assess and document outcomes of investments in science and technology and engineering research and development, education and infrastructure, in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Bank and member countries that have established programmes in this field of research;㈦ 与联合国教育、科学及文化组织,世界银行和在下述研究领域设立方案的会员国协作,审查新的汇总表,以评估和记录在科学和技术及工程研究和开发、教育和基础设施方面的投资成果;
(viii) Continue to provide a forum, in collaboration with its Gender Advisory Board, to share good practice examples and lessons learned in integrating a gender perspective in science, technology and innovation policymaking and implementation;㈧ 与其性别平等问题咨询委员会协作,继续提供一个论坛,以分享在将性别平等观点纳入科学、技术及创新政策制订及执行方面获得的良好做法范例和经验教训;
(ix) Consider, on an annual basis, an award, in collaboration with the World Summit on the Information Society World Summit Awards and the International Center for New Media, in Salzburg, Austria, for the innovative application of information and communications technologies in the fields of science, technology and engineering that support development.㈨ 考虑与信息社会世界首脑会议世界首脑会议奖和在奥地利萨尔茨堡的国际新媒体中心协作,为信息和通信技术在支持发展的科学、技术和工程领域的创新性应用设立一个年度奖。
44th plenary meeting 26 July 20112011年7月26日 第44次全体会议
2011/18.2011/18.
Situation of and assistance to Palestinian women巴勒斯坦妇女状况和向巴勒斯坦妇女提供援助
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Having considered with appreciation the report of the Secretary-General,赞赏地审议了秘书长的报告,
E/CN.6/2011/6.E/CN.6/2011/6。
Recalling the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, in particular paragraph 260 concerning Palestinian women and children, the Beijing Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”, NOTEREF _Ref325555778 \h \* MERGEFORMAT 10回顾《提高妇女地位内罗毕前瞻性战略》, 特别是其中关于巴勒斯坦妇女和儿童的第260段,并回顾第四次妇女问题世界会议通过的《北京行动纲要》 和题为“2000年妇女:二十一世纪性别平等、发展与和平”的大会第二十三届特别会议成果文件, NOTEREF _Ref326054907 \h \* MERGEFORMAT 10
Report of the World Conference to Review and Appraise the Achievements of the United Nations Decade for Women: Equality, Development and Peace, Nairobi, 15–26 July 1985 (United Nations publication, Sales No. E.《审查和评价联合国妇女十年的成就:平等、发展与和平世界会议的报告,1985年7月15日至26日,内罗毕》(联合国出版物,出售品编号:C.
85.85.
IV.IV.
10), chap. I, sect. A.10),第一章,A节。
Report of the Fourth World Conference on Women, Beijing, 4–15 September 1995 (United Nations publication, Sales No. E.《第四次妇女问题世界会议的报告,1995年9月4日至15日,北京》(联合国出版物,出售品编号:C.
96.96.
IV.IV.
13), chap. I, resolution 1, annex II.13),第一章,决议1,附件二。
Recalling also its resolution 2010/6 of 20 July 2010 and other relevant United Nations resolutions, including General Assembly resolution 57/337 of 3 July 2003 on the prevention of armed conflict and Security Council resolution 1325 (2000) of 31 October 2000 on women and peace and security,又回顾其2010年7月20日第2010/6号决议和联合国其他相关决议,包括大会关于防止武装冲突的2003年7月3日第57/337号决议和安全理事会关于妇女与和平和安全的2000年10月31日第1325(2000)号决议,
Recalling further the Declaration on the Elimination of Violence against Women as it concerns the protection of civilian populations,还回顾《消除对妇女的暴力行为宣言》, 因为它涉及对平民的保护,
See General Assembly resolution 48/104.见大会第48/104号决议。
Recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights NOTEREF _Ref303692180 \h \* MERGEFORMAT 60 and the Convention on the Rights of the Child, and reaffirming that these human rights instruments must be respected in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem,回顾《公民及政治权利国际公约》、《经济、社会、文化权利国际公约》 NOTEREF _Ref292802713 \h \* MERGEFORMAT 60和《儿童权利公约》, 重申这些人权文书必须在包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土上得到尊重,
See General Assembly resolution 2200 A (XXI), annex.见大会第2200A(XXI)号决议,附件。
United Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 27531.联合国,《条约汇编》,第1577卷,第27531号。
Expressing deep concern about the grave situation of Palestinian women in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, resulting from the severe impact of the ongoing illegal Israeli occupation and all of its manifestations,表示深为关切由于以色列持续非法占领及其种种表现形式造成的严重影响,包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土上的巴勒斯坦妇女面临严峻处境,
Expressing grave concern about the increased difficulties being faced by Palestinian women and girls living under Israeli occupation, including the continuation of home demolitions, evictions of Palestinians and arbitrary detention and imprisonment, as well as high rates of poverty, unemployment, food insecurity, inadequate water supply, incidents of domestic violence, and declining health, education and living standards, including the rising incidence of trauma and the decline in their psychological well-being, and expressing grave concern also about the dire humanitarian crisis and insecurity and instability on the ground in the Occupied Palestinian Territory, in particular in the Gaza Strip,表示严重关切在以色列占领下生活的巴勒斯坦妇女和女孩正面更多的困难,包括住宅继续被毁,巴勒斯坦人遭到驱逐及任意拘留和监禁,贫困率高,普遍失业,粮食无保障,供水不足,家庭暴力事件增加,健康、教育和生活水平下降(包括心理创伤发生率上升和心理健康状况下降),并表示严重关切巴勒斯坦被占领土,特别是加沙地带的深重人道主义危机和不安全、不稳定状况,
Deploring the dire economic and social conditions of Palestinian women and girls in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the systematic violation of their human rights resulting from the severe impact of ongoing illegal Israeli practices, including the construction and expansion of settlements and the wall, which continue to constitute a major obstacle to peace on the basis of the two-State solution, and the continued imposition of closures and restrictions on the movement of persons and goods, which have detrimentally affected their right to health care, including access of pregnant women to health services for antenatal care and safe delivery, education, employment, development and freedom of movement,痛惜包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土上的巴勒斯坦妇女和女孩处于悲惨的经济和社会状况,她们的人权遭到有系统的侵犯,这是因为以色列不断采取非法做法,包括修建和扩建定居点和隔离墙的做法严重影响,继续对基于两国解决方案的和平构成重大障碍,并继续对人员和货物的流动实行封锁和限制,损害了她们获得卫生保健的权利,包括孕妇获得产前护理和安全分娩保健服务的机会,并损害了她们的教育、就业、发展和行动自由权利,
Gravely concerned, in particular, about the critical socio-economic and humanitarian situation in the Gaza Strip, including that resulting from the Israeli military operations and the imposition of a blockade consisting of the prolonged closure of border crossings and severe restrictions on the movement of persons and goods, as well as the continued impeding of the reconstruction process by Israel, the occupying Power, which has detrimentally affected every aspect of the lives of the civilian population, especially women and children, in the Gaza Strip,严重关切特别是加沙地带的危急社会经济和人道主义状况,造成这种状况的原因包括占领国以色列采取军事行动,并实行长期关闭边界过境点、严厉限制所有人员和货物流动等封锁措施,并继续阻碍重建进程,给加沙地带的平民,尤其是妇女和儿童生活的方方面面造成不利影响,
Stressing the importance of providing assistance, especially emergency assistance, to alleviate the dire socio-economic and humanitarian situation being faced by Palestinian women and their families,着重指出必须提供援助,尤其是紧急援助,以减轻巴勒斯坦妇女及其家人面临的严峻的社会经济和人道主义状况,
Emphasizing the importance of increasing the role of women in peacebuilding and decision-making with regard to conflict prevention and the peaceful resolution of conflicts as part of efforts to ensure the safety and well-being of all women in the region, and stressing the importance of their equal participation and involvement in all efforts for the achievement, maintenance and promotion of peace and security,强调必须加大妇女在建设和平、与预防及和平解决冲突相关的决策方面的作用,作为确保该区域所有妇女的安全与福祉的努力的一部分,并强调必须让妇女平等参加和参与实现、维持、促进和平与安全的各项努力,
1.1.
Reaffirms that the Israeli occupation remains the major obstacle for Palestinian women with regard to their advancement, self-reliance and integration into the development of their society, and stresses the importance of efforts to increase their role in decision-making with regard to conflict prevention and resolution and to ensure their equal participation and involvement in all efforts for the achievement, maintenance and promotion of peace and security;重申以色列的占领仍然是巴勒斯坦妇女提高地位、自力更生和参与社会发展的主要障碍,并强调必须努力更多地发挥她们在预防和解决冲突的相关决策中的作用,确保她们平等参加和参与实现、维持、促进和平与安全的各项努力;
2.2.
Calls upon, in this regard, the international community to continue to provide urgently needed assistance, especially emergency assistance, and services in an effort to alleviate the dire humanitarian crisis being faced by Palestinian women and their families and to help in the reconstruction of relevant Palestinian institutions, with the integration of a gender perspective into all of its international assistance programmes, and affirms its support for the plan of August 2009 of the Palestinian Authority for constructing the institutions of an independent Palestinian State;在这方面,吁请国际社会继续提供迫切需要的援助(特别是紧急援助)和服务,以便努力减轻巴勒斯坦妇女及其家人面临的严重人道主义危机,帮助重建相关的巴勒斯坦机构,将性别平等观点纳入所有国际援助方案,并申明支持巴勒斯坦权力机构2009年8月关于建立独立巴勒斯坦国国家机构的计划;
3.3.
Demands that Israel, the occupying Power, comply fully with the provisions and principles of the Universal Declaration of Human Rights, the Regulations annexed to the Hague Convention IV of 1907, the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, NOTEREF _Ref325632138 \h \* MERGEFORMAT 30 and all other relevant rules, principles and instruments of international law, including the International Covenants on Human Rights, NOTEREF _Ref303692180 \h \* MERGEFORMAT 60 in order to protect the rights of Palestinian women and their families;要求占领国以色列全面遵守《世界人权宣言》 的各项规定和原则、1907年10月18日《海牙第四公约》 所附条例、1949年8月12日《关于战时保护平民之日内瓦公约》 NOTEREF _Ref326072032 \h \* MERGEFORMAT 30 以及包括两项国际人权公约 NOTEREF _Ref292802713 \h \* MERGEFORMAT 60 在内的所有其他相关的国际法规则、原则和文书,以保护巴勒斯坦妇女及其家人的权利;
General Assembly resolution 217 A (III).大会第217A(III)号决议。
See Carnegie Endowment for International Peace, The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907 (New York, Oxford University Press, 1915).见卡内基国际和平基金会,《1899年和1907年海牙公约和宣言》(牛津大学出版社,1915年,纽约)。
4.4.
Urges the international community to continue to give special attention to the promotion and protection of the human rights of Palestinian women and girls and to intensify its measures to improve the difficult conditions being faced by Palestinian women and their families living under Israeli occupation;敦促国际社会继续对促进和保护巴勒斯坦妇女和女孩的人权给予特别关注,并加紧采取措施,改善在以色列占领下生活的巴勒斯坦妇女及其家人所面临的困境;
5.5.
Calls upon Israel to facilitate the return of all refugees and displaced Palestinian women and children to their homes and properties, in compliance with the relevant United Nations resolutions;吁请以色列遵守联合国各项有关决议,为所有难民和流离失所的巴勒斯坦妇女和儿童重返家园和产业提供便利;
6.6.
Requests the Commission on the Status of Women to continue to monitor and take action with regard to the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, NOTEREF _Ref303693098 \h \* MERGEFORMAT 57 in particular paragraph 260 concerning Palestinian women and children, the Beijing Platform for Action NOTEREF _Ref303693143 \h \* MERGEFORMAT 58 and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”; NOTEREF _Ref325555778 \h \* MERGEFORMAT 10请妇女地位委员会继续监测并采取行动,以执行《提高妇女地位内罗毕前瞻性战略》, NOTEREF _Ref292803037 \h \* MERGEFORMAT 57 特别是其中关于巴勒斯坦妇女和儿童的第260段,并执行《北京行动纲要》 NOTEREF _Ref292803066 \h \* MERGEFORMAT 58 和题为“2000年妇女:二十一世纪性别平等、发展与和平”的大会第二十三届特别会议成果文件; NOTEREF _Ref326054907 \h \* MERGEFORMAT 10
7.7.
Requests the Secretary-General to continue to review the situation, to assist Palestinian women by all available means, including those set out in his report, NOTEREF _Ref303693265 \h \* MERGEFORMAT 56 and to submit to the Commission on the Status of Women at its fifty-sixth session a report, including information provided by the Economic and Social Commission for Western Asia, on the progress made in the implementation of the present resolution.请秘书长继续审查局势,采用一切可用的手段,包括其报告 NOTEREF _Ref292803159 \h \* MERGEFORMAT 56 中所述手段帮助巴勒斯坦妇女,并向妇女地位委员会第五十六届会议提交关于本决议执行进展情况的报告,其中应载列西亚经济社会委员会提供的资料。
44th plenary meeting 26 July 20112011年7月26日 第44次全体会议
2011/19.2011/19.
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling its resolution 2009/6 of 24 July 2009,回顾其2009年7月24日第2009/6号决议,
Having considered the report of the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS,审议了联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署执行主任的报告,
See E/2011/109.见E/2011/109。
Welcoming the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying our Efforts to Eliminate HIV and AIDS adopted by the General Assembly at the high-level meeting on HIV/AIDS, held from 8 to 10 June 2011, as a key reference for the 2011–2015 Strategy of the Joint Programme,欣见2011年6月8日至10日举行的大会艾滋病毒/艾滋病问题高级别会议通过了《关于艾滋病毒和艾滋病问题的政治宣言:加大行动力度,根除艾滋病毒和艾滋病》, 这是2011-2015年艾滋病署战略的一项重要文献,
General Assembly resolution 65/277, annex.大会第65/277号决议,附件。
Noting the adoption by the Programme Coordinating Board of the Joint Programme, in December 2010, of the 2011–2015 Strategy: Getting to Zero,注意到艾滋病署方案协调委员会于2010年12月通过的《2011-2015年战略:实现零感染率》,
1.1.
Encourages Governments, the United Nations system, civil society and the private sector to scale up efforts on an urgent basis to achieve the goals and targets contained in the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying our Efforts to Eliminate HIV and AIDS;65鼓励各国政府、联合国系统、民间社会和私营部门紧急加大行动力度,争取实现《关于艾滋病毒和艾滋病问题的政治宣言:加大行动力度,根除艾滋病毒和艾滋病》 NOTEREF _Ref304968114 \h \* MERGEFORMAT 65 所载目标和指标;
2.2.
Urges the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to support the full and effective implementation of the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS;敦促联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署支持全面和有效地执行2011年《政治宣言》;
3.3.
Also urges the Joint Programme, while implementing the 2011–2015 Strategy: Getting to Zero, to support Governments in strengthening their national responses to the epidemic in accordance with their specific epidemiological situation, national contexts and priorities, while taking into due account the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS;又敦促艾滋病署一方面执行《2011-2015年艾滋病署战略:加大行动力度,根除艾滋病毒和艾滋病》,另一方面支持各国政府根据本国的具体发病情况、国情和优先事项,在适当参考2011年《政治宣言》的前提下,加强本国应对该流行病的行动;
4.4.
Calls upon the United Nations system, in collaboration with all relevant stakeholders, to further strengthen coordinated action, in particular at the country level;吁请联合国系统与所有相关利益攸关方合作,进一步加强协调行动,特别是国家一级的协调行动;
5.5.
Requests the Secretary-General to transmit to the Economic and Social Council, at its substantive session of 2013, a report prepared by the Executive Director of the Joint Programme, in collaboration with its co-sponsors and other relevant organizations and bodies of the United Nations system, on progress made in implementing a coordinated response by the United Nations system to the HIV/AIDS epidemic.请秘书长向经济及社会理事会2013年实质性会议转递艾滋病署执行主任与共同提案国及联合国系统其他有关组织和机构合作编写关于联合国系统在协调应对艾滋病毒/艾滋病这一流行病方面取得的进展的报告。
45th plenary meeting 26 July 2011 2011/20. Report of the Committee for Development Policy on its thirteenth session2011年7月26日 第45次全体会议
The Economic and Social Council,2011/20. 发展政策委员会第十三届会议的报告
Recalling General Assembly resolution 59/209 of 20 December 2004 on a smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries, resolution 65/286 of 29 June 2011 on implementing the smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries and resolution 61/16 of 20 November 2006 on strengthening of the Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling also General Assembly resolution 65/280 of 17 June 2011 on the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020,回顾大会关于脱离最不发达国家名单的国家平稳过渡战略的2004年12月20日第59/209号、关于执行脱离最不发达国家名单的国家平稳过渡战略的2011年6月29日第65/286号和关于加强经济及社会理事会的2006年11月20日第61/16号决议,
Recalling further its resolutions 1998/46 of 31 July 1998, 2007/34 of 27 July 2007, 2009/35 of 31 July 2009 and 2010/9 of 22 July 2010,又回顾大会关于《2011-2020十年期支援最不发达国家行动纲领》的2011年6月17日第65/280号决议,
Expressing its conviction that no country graduating from the least developed countries category should have its positive development disrupted or reversed, but that it should be able to continue and sustain its progress and development,还回顾其1998年7月31日第1998/46号、2007年7月27日第2007/34号、2009年7月31日第2009/35号和2010年7月22日第2010/9号决议,
Acknowledging the contribution that the Committee for Development Policy can make to further strengthen the work of the Economic and Social Council by broadening and deepening the use of the expertise available in the Committee,表示深信脱离最不发达国家名单的国家的积极发展不应被打断或倒退,它们应能够继续并保持进步和发展,
1. Takes note of the report of the Committee for Development Policy on its thirteenth session;承认发展政策委员会能够通过扩大和加深利用自己现有的专门知识,为进一步加强经济及社会理事会的工作作出贡献,
See Official Records of the Economic and Social Council, 2011, Supplement No. 13 and corrigendum (E/2011/33 and Corr.1.
1).表示注意到发展政策委员会第十三届会议的报告;
2. Requests the Committee, at its fourteenth session, to examine and make recommendations on the themes chosen by the Economic and Social Council for the high-level segment of its substantive session of 2012;见《经济及社会理事会正式记录,2011年,补编第13号》和更正(E/2011/33和Corr.1)。
3.2.
Takes note of the proposals made by the Committee regarding its future programme of work, in particular to monitor the development progress of Cape Verde and Maldives and review the existing smooth transition mechanisms to identify how they can be further strengthened or improved and better monitored;请委员会第十四届会议审查经济及社会理事会为其2012年实质性会议高级别部分选择的专题并提出建议;
4.3.
Recalls its endorsement of the recommendation of the Committee that Equatorial Guinea be graduated from the list of least developed countries;表示注意到委员会就其未来工作方案提出的建议,尤其是要监测佛得角和马尔代夫的发展进步,审查现有的平稳过渡机制,以确定如何进一步加强或完善和更好地监测这些机制;
5.4.
Reiterates its recommendation that the General Assembly take note of the recommendation of the Committee that Equatorial Guinea be graduated from the list of least developed countries;回顾其赞同委员会关于赤道几内亚脱离最不发达国家名单中的建议;
See resolution 2009/35.5. 再次申明建议大会注意到委员会关于赤道几内亚脱离最不发达国家名单的建议;
6. Welcomes the outcome of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, and notes the contributions of the Committee to the Conference;见第2009/35号决议。
Report of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, Istanbul, Turkey, 9–13 May 2011 (A/CONF.219/7). 7. Requests the Committee to monitor the development progress of countries graduating from the list of least developed countries and to include its findings in its annual report to the Council; 8. Reiterates the importance for development and trading partners to implement concrete measures in support of the transition strategy for ensuring durable graduation; 9. Decides to engage in, within existing resources, more frequent interactions with the Committee, and invites the Chair and, as necessary, other members of the Committee to meet with the Council, including, as appropriate: (a) To discuss, prior to the annual substantive session of the Council, the views and recommendations on the themes of the high-level segment and other relevant issues contained in the annual report of the Committee to the Council; (b) To exchange views, during the general segment, on the programme of work of the Committee on the themes to be addressed by the Council at the highlevel segment of its following substantive session and on other pertinent issues that the Committee wishes to bring to the attention of the Council.6. 欢迎在土耳其伊斯坦布尔召开的第四次联合国最不发达国家问题会议的成果, 注意到委员会对会议的贡献;
47th plenary meeting 27 July 2011《第四次联合国最不发达国家问题会议报告,2011年5月9日至13日,土耳其伊斯坦布尔》(A/CONF.219/7)。
2011/21.7.
Human settlements请委员会监测脱离最不发达国家名单的国家的发展进步,并将其结论列入提交理事会的年度报告中;
The Economic and Social Council,8. 再次申明发展伙伴和贸易伙伴采取具体措施支持确保持久脱离名单的过渡战略的重要性;
Recalling its relevant resolutions and decisions on the coordinated implementation of the Habitat Agenda,9. 决定在现有资源内,与委员会进行更频繁的互动,邀请委员会主席,并视需要邀请其他委员酌情与理事会举行会议,以便: (a) 在理事会举行实质性年会之前,讨论关于高级别部分专题的意见和建议以及委员会向理事会提交的年度报告所载其他相关问题;
Report of the United Nations Conference on Human Settlements (Habitat II), Istanbul, 3–14 June 1996 (United Nations publication, Sales No. E.97.IV.6), chap. I, resolution 1, annex II.(b) 在常务部分期间,就关于理事会下次实质性会议高级别部分将要讨论的专题的委员会工作方案和委员会希望提请理事会注意的其他相关问题交流意见。
Acknowledging the work of the United Nations Human Settlements Programme (UNHabitat) towards attaining the goal of sustainable urban development and the implementation of the Habitat Agenda,2011年7月27日 第47次全体会议 2011/21. 人类住区 经济及社会理事会, 回顾其关于协调执行《人居议程》的相关决议和决定, 《联合国人类住区会议(人居二)的报告,1996年6月3日至14日,伊斯坦布尔》(联合国出版物,出售品编号:C.97.IV.6),第一章,决议1,附件二。 承认联合国人类住区规划署(人居署)在实现城市可持续发展的目标和执行《人居议程》方面所做的工作,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General on the coordinated implementation of the Habitat Agenda;表示注意到秘书长关于协调执行《人居议程》的报告;
E/2011/106.E/2011/106。
2.2.
Encourages the inclusion, where appropriate, of sustainable urbanization, including urban poverty reduction, slum upgrading, the role of local authorities, as well as urban resilience to natural disasters and the impact of climate change, as a cross-cutting issue in the preparations for, as well as the follow-up to, the outcome of relevant summits and major international conferences, including the United Nations Conference on Sustainable Development, to be convened in 2012;鼓励酌情将可持续城市化(包括城市减贫、贫民窟改造、地方当局的作用)、城市抗御自然灾害的能力和气候变化的影响等交叉问题列入包括即将于2012年举行的联合国可持续发展大会在内的有关首脑会议和主要国际会议的筹备工作和会议成果的后续行动;
3.3.
Takes note of the report of the Executive Director of UN-Habitat on a third United Nations conference on housing and sustainable urban development, prepared in accordance with General Assembly resolutions 64/207 of 21 December 2009 and 65/165 of 20 December 2010, in which it requested the Secretary-General to prepare a report on the question of convening, in 2016, a third United Nations conference on housing and sustainable urban development (Habitat III), in collaboration with the Governing Council of UN-Habitat, for consideration by the Assembly at its sixty-sixth session, and welcomes resolution 23/8 of 15 April 2011 of the Governing Council of UNHabitat, in which it invited the Assembly to deliberate at its sixtysixth session on the question of convening, in 2016, a third United Nations Conference on housing and sustainable urban development (Habitat III);表示注意到人居署执行主任根据大会2009年12月21日第64/207号和2010年12月20日第65/165号决议编写的关于第三次联合国住房与可持续城市发展问题会议的报告, 其中请秘书长就2016年召开第三次联合国住房与可持续城市发展问题会议(人居三)的问题与人居署理事会合作编写一份报告,供大会第六十六届会议审议;并欣见人居署理事会2011年4月15日第23/8号决议, 其中邀请大会第六十六届会议审议2016年召开第三次联合国住房与可持续城市发展问题会议(人居三)的问题;
HSP/GC/23/2/Add.4.HSP/GC/23/2/Add.4。
See Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 8 (A66/8), annex, sect B.见《大会正式记录,第六十六届会议,补编第8号》(A/66/8),附件, B节。
4.4.
Invites Governments and regional and local authorities, in accordance with national legislation, to enumerate the populations living in slums in their countries, regions and urban areas and, on that basis, to set, with the support of the international community, voluntary and realistic national, regional and local targets, to be attained by 2020, with regard to improving significantly the lives of slum-dwellers, in line with resolution 23/9 of 15 April 2011 of the Governing Council of UN-Habitat, entitled “Global and national strategies and frameworks for improving the lives of slumdwellers beyond the Millennium Development Goals target”; NOTEREF _Ref304885802 \h \* MERGEFORMAT 72邀请各国政府以及区域和地方当局根据国家立法统计本国、本区域和城区地区的贫民窟居民人数,并以此为依据,在国际社会的支持下,按照人居署理事会2011年4月15日题为“旨在超越千年发展目标中具体目标、改善贫民窟居民生活的全球和国家战略与框架”的第23/9号决议, NOTEREF _Ref304968204 \h \* MERGEFORMAT 72 针对显著改善贫民窟居民生活制定自愿、切实、到2020年实现的国家、区域和地方目标;
5.5.
Decides to transmit to the General Assembly for consideration at its sixty-sixth session the report of the Secretary-General on the coordinated implementation of the Habitat Agenda;决定将秘书长关于协调执行《人居议程》的报告转递大会第六十六届会议审议;
6.6.
Invites countries in a position to do so and relevant organizations to provide voluntary funding for promoting the participation of developing countries in the meetings of the Governing Council of UN-Habitat and in the World Urban Forum, as well as in other relevant conferences on sustainable urbanization;邀请有能力做到的国家以及有关组织自愿提供资金,以促进发展中国家参加人居署理事会会议、世界城市论坛和其他有关可持续城市化问题的相关会议;
7.7.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council for its consideration at its substantive session of 2012 a report on the coordinated implementation of the Habitat Agenda.请秘书长向经济及社会理事会2012年实质性会议提交关于协调执行《人居议程》的报告供其审议。
47th plenary meeting 27 July 20112011年7月27日 第47次全体会议
2011/22.2011/22.
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its tenth session公共行政专家委员会关于第十届会议的报告
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling its resolutions 2002/40 of 19 December 2002, 2003/60 of 25 July 2003, 2005/3 of 31 March 2005, 2005/55 of 21 October 2005, 2006/47 of 28 July 2006, 2007/38 of 4 October 2007, 2008/32 of 25 July 2008, 2009/18 of 29 July 2009 and 2011/2 of 26 April 2011, all on public administration and development,回顾其关于公共行政与发展的2002年12月19日第2002/40号、2003年7月25日第2003/60号、2005年3月31日第2005/3号、2005年10月21日第2005/55号、2006年7月28日第2006/47号、2007年10月4日第2007/38号、2008年7月25日第2008/32号、2009年7月29日第2009/18号和2011年4月26日第2011/2号决议,
Recalling also General Assembly resolutions 50/225 of 19 April 1996, 56/213 of 21 December 2001, 57/277 of 20 December 2002, 58/231 of 23 December 2003, 59/55 of 2 December 2004 and 60/34 of 30 November 2005, all on public administration and development,又回顾大会关于公共行政与发展的1996年4月19日第50/225号、2001年12月21日第56/213号、2002年12月20日第57/277号、2003年12月23日第58/231号、2004年12月2日第59/55号和2005年11月30日第60/34号决议,
Recognizing the work of the Committee of Experts on Public Administration in providing policy advice and programmatic guidance to the Economic and Social Council on issues related to governance and public administration in development,确认公共行政专家委员会在就治理求发展和公共行政问题向经济及社会理事会提供政策咨询和方案指导方面所做的工作,
Taking note of the support being provided by the United Nations Programme in Public Administration and Finance to Member States for institutional and human resource capacity-building, development management, electronic and mobile government development, and citizen engagement in the public sector,注意到联合国公共行政和财政方案在体制和人力资源能力建设、发展管理、电子和移动政务发展和公民参与公共部门方面对各国的支助,
Taking note also of the discussions held during the tenth session of the Committee on post-conflict and post-disaster countries as well as on social protection for vulnerable populations, and having considered the recommendations made therein,又注意到委员会第十届会议期间关于“冲突后和灾后国家”以及“对弱势人口的社会保护”的讨论,并审议了其间所提的建议,
1.1.
Takes note of the report of the Committee of Experts on Public Administration on its tenth session and of the focus of the Committee on “Local public governance and administration for results: how local public administration should be improved to support the implementation of the internationally agreed development agenda, including the Millennium Development Goals” as the theme of its eleventh session, in 2012;注意到公共行政专家委员会第十届会议报告, 并注意到委员会把“注重成果的地方公共治理和行政:如何改进地方公共行政来支持落实包括千年发展目标在内的国际商定发展议程”作为2012年其第十一届会议的主题加以重点关注;
Official Records of the Economic and Social Council, 2011, Supplement No. 24 (E/2011/44).《经济及社会理事会正式记录,2011年,补编第24号》(E/2011/44)。
2.2.
Requests the Secretariat:请秘书处:
(a) To continue to support the development of the United Nations Public Administration Network for partnership-building, knowledge dissemination and the exchange of knowledge, best practices and lessons learned in the area of public administration;(a) 继续支持发展联合国公共行政网,建立伙伴关系,传播知识,交流公共行政方面的知识和经验教训;
(b) To continue to develop and promote the United Nations Public Administration Country Studies, which contains analytical and case studies, guidelines and other knowledge-sharing outputs on best practices and lessons learned in governance for development, including for post-conflict countries and countries facing the cumulative effects of successive disasters;(b) 继续发展推广联合国公共行政国家研究报告,其中载有关于治理求发展的分析报告、个案研究、指导原则和其他知识分享产出,以帮助包括冲突后国家和要面对灾害不断的累积后果的国家;
(c) To better publicize the opportunity represented by the United Nations Public Service Awards, to disseminate information on good practices and innovation from the awards and to strive to better promote and utilize innovative public administration initiatives, including those identified within the context of the awards;(c) 更好地宣传联合国公共服务奖,传播获奖的良好做法和创新资料,努力推广和利用公共行政创新举措,包括获奖的举措;
(d) To continue to enhance, within existing resources, its support for capacity-building in the public sector, including in human resource development, promoting participatory governance institutions with a view to making public administration more open, transparent, accountable and responsive to citizens in all countries, and use case studies, as appropriate, in capacity-building and training activities, and assess the impact of those case studies;(d) 继续在现有资源范围内,加强对公共部门能力建设,包括人力资源发展的支持,推动参与式治理机构,以期让公共行政更公开,更透明,更负责,更能响应所有国家的公民的需求;酌情利用能力建设和培训活动个案研究,并评估个案研究的影响;
(e) To continue to assist in analysis, policy options and capacity-building, including for post-conflict countries, particularly on their governance capacities for development;(e) 继续协助包括冲突后国家进行分析,寻求政策选项,开展能力建设,特别是其治理求发展方面的能力建设;
(f) To continue to provide countries in post-disaster situations with policy advice, capacity-building actions and tools for engaging citizens, civil society organizations and the private sector in recovery and reconstruction efforts, deepening public accountability and preventing corruption;(f) 继续向处于灾后状况的国家提供政策咨询,采取能力建设行动,提供工具来争取公民、民间社会组织和私营部门参与恢复和重建努力,深化公共问责制,防止贪污腐败;
(g) To continue activities around the themes of public service delivery and the engagement of citizens in accountability and preventing corruption;(g) 继续围绕提供公共服务的主题开展活动,争取公民参与问责和防止贪污腐败;
(h) To continue to assist in capacity-building and technical cooperation for egovernment, including through the further development of the Measurement and Evaluation Tool for EGovernment Readiness;(h) 继续通过进一步开发电子政务就绪情况计量和评价工具等办法,协助进行电子政务方面的能力建设和技术合作;
3.3.
Encourages the Committee to focus its efforts to achieve fully developed, consensus-based views and recommendations on issues related to public administration.鼓励委员会侧重努力就对公共行政问题的看法充分协商一致并提出建议。
47th plenary meeting 27 July 2011 2011/23. Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters The Economic and Social Council, Recalling its resolution 2004/69 of 11 November 2004, Recognizing the call made in the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development for the strengthening of international tax cooperation through enhanced dialogue among national tax authorities and greater coordination of the work of the concerned multilateral bodies and relevant regional organizations, giving special attention to the needs of developing countries and countries with economies in transition, See Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18–22 March 2002 (United Nations publication, Sales No. E.02.II.A.7), chap. I, resolution 1, annex, para. 64. Recalling the request to the Economic and Social Council made in the Doha Declaration on Financing for Development and the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development to examine the strengthening of the institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters, including the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters, General Assembly resolution 63/239, annex. General Assembly resolution 63/303, annex. General Assembly resolution 63/239, annex, para. 16, and Assembly resolution 63/303, annex, para. 56 (c). Recognizing that, while each country is responsible for its tax system, it is important to support efforts in these areas by strengthening technical assistance and enhancing international cooperation and participation in addressing international tax matters, including in the area of double taxation, Recognizing also the need for an inclusive, participatory and broad-based dialogue on international cooperation in tax matters, Noting the activities developing within the concerned multilateral bodies and relevant subregional and regional organizations, and recognizing the need to promote collaboration between the United Nations and other international bodies dealing with cooperation in tax matters,2011年7月27日 第47次全体会议
Welcoming the discussion in the Economic and Social Council on 26 April 2011 on international cooperation in tax matters,2011/23. 国际税务合作专家委员会
Taking note of the report of the Committee on its sixth session,经济及社会理事会, 回顾其2004年11月11日第2004/69号决议, 确认《发展筹资问题国际会议蒙特雷共识》的呼吁,即通过促进各国税务当局之间的对话和增进有关多边机构和相关区域组织的工作协调加强国际税务合作,并特别重视发展中国家和经济转型国家的需要, 见《发展筹资问题国际会议的报告,2002年3月18日至22日,墨西哥蒙特雷》(联合国出版物,出售品编号:C.02.II.A.7),第一章,决议1,附件,第64段。 回顾经济及社会理事会在《发展筹资问题多哈宣言》 和《世界金融和经济危机及其对发展的影响问题会议成果》 中要求审查为促进国际税务合作加强体制安排的问题,包括加强国际税务合作专家委员会的问题, 大会第63/239号决议,附件。 大会第63/303号决议,附件。 大会第63/239号决议,附件,第16段;第63/303号决议,附件,第56(c)段。 确认各国的税收制度应由本国自己负责,但在处理国际税务问题包括双重征税方面,应加强技术援助,强化国际合作和参与,以支持这些领域的努力, 又确认必须就国际税务合作问题开展兼容并蓄、共同参与和基础广泛的对话, 注意到有关多边机构和相关次区域及区域组织内开展的活动并确认必须促进联合国与税务合作领域其他国际机构开展协作, 欢迎2011年4月26日经济及社会理事会就国际税务合作进行的讨论, 表示注意到委员会第六届会议的报告,
Official Records of the Economic and Social Council, 2010, Supplement No. 25 (E/2010/45).《经济及社会理事会正式记录,2010年,补编第25号》(E/2010/45)。
1.1.
Welcomes the work of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters to implement the mandate given to it in Economic and Social Council resolution 2004/69, and encourages the Committee to continue its efforts in this regard;欣见国际税务合作专家委员会开展工作,执行经济及社会理事会在第2004/69号决议中赋予的任务,并鼓励委员会继续在这方面展开进一步的努力;
2.2.
Takes note with appreciation of the report of the Secretary-General on the strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters, including the Committee, and acknowledges the need for enhanced dialogue among national tax authorities on issues related to international cooperation in tax matters;赞赏地注意到秘书长关于为促进国际税务合作加强包括委员会在内的体制安排的报告, 并承认各国税务当局必须就国际税务合作相关问题增强对话;
E/2011/76.E/2011/76。
3.3.
Recognizes the need for continued consultations to explore options with regard to the strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters, including on the issue of the conversion of the Committee into an intergovernmental subsidiary body of the Economic and Social Council;确认必须继续协商,探索加强体制安排以促进国际税务合作的备选办法,包括把委员会改为经济及社会理事会的一个政府间附属机构的问题;
4.4.
Emphasizes that it is important for the Committee to enhance its collaboration with other international organizations active in the area of international tax cooperation, including the International Monetary Fund, the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development;强调委员会应加强与国际货币基金组织、世界银行和经济合作与发展组织等活跃在国际税务合作领域的其他国际组织之间的协作;
5.5.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council a report on the role and work of the Committee in promoting international cooperation in tax matters, including further options to strengthen the work of the Committee and its cooperation with concerned multilateral bodies and relevant regional and subregional organizations;请秘书长就委员会在促进国际税务合作方面的作用和工作,包括加强委员会工作的其他方法以及委员会与有关多边机构和相关区域及次区域组织的合作等事项向经济及社会理事会提交一份报告;
6.6.
Decides to hold a one-day meeting in 2012 in conjunction with the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development to consider international cooperation in tax matters, including institutional arrangements to promote such cooperation;决定在经济及社会理事会与布雷顿森林机构、世界贸易组织及联合国贸易和发展会议举行高级别特别会议的同时,于2012年举行为期一天的会议,以审议国际税务合作问题,包括促进这种合作的体制安排;
7.7.
Encourages the President of the Economic and Social Council to issue invitations to representatives of national tax authorities to attend the meeting;鼓励经济及社会理事会主席向各国税务当局代表发出参加此次会议的邀请;
8.8.
Stresses the need for appropriate funding for the subsidiary bodies of the Committee to enable those bodies to fulfil their mandates;强调指出必须为委员会附属机构提供适当资金,以使其履行任务;
9. Reiterates, in this regard, its appeal to Member States, relevant organizations and other potential donors to consider contributing generously to the Trust Fund for International Cooperation in Tax Matters established by the SecretaryGeneral in order to supplement regular budgetary resources, and invites the SecretaryGeneral to intensify efforts to that end.9.
47th plenary meeting 27 July 2011在此方面,再次呼吁会员国、有关组织和其他潜在捐助方考虑向秘书长设立的国际税务合作问题信托基金慷慨捐款,以补充经常预算资源的不足,并邀请秘书长为此加强工作。
2011/24. Committee of Experts on Global Geospatial Information Management2011年7月27日 第47次全体会议
The Economic and Social Council,2011/24. 全球地球空间信息管理专家委员会 经济及社会理事会,
Recalling its decision 2010/240 of 21 July 2010, in which it requested the Secretary-General to submit to it at its substantive session of 2011 a report on global geographic information management,回顾其2010年7月21日第2010/240号决定,其中请秘书长向经济及社会理事会2011年实质性会议提交一份关于全球地理信息管理的报告, 又回顾统计委员会2010年2月26日第41/110号决定, 其中请秘书处经济和社会事务部统计司召集一次国际专家组会议,处理全球地理信息管理问题,包括审查现有机制,探讨设立全球论坛的可能性,
Recalling also Statistical Commission decision 41/110 of 26 February 2010, in which the Commission requested the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat to convene a meeting of an international expert group to address global geographic information management issues, including reviewing the existing mechanisms and exploring the possibility of creating a global forum,《经济及社会理事会正式记录,2010年,补编第4号》(E/2010/24),第一章,B节。
Official Records of the Economic and Social Council, 2010, Supplement No. 4 (E/2010/24), chap. I, sect. B.还回顾第十八届联合国亚洲太平洋区域制图会议通过的关于全球地理信息管理的决议, 其中请秘书长和秘书处就地理信息管理的全球协调问题,启动讨论和编写一份报告提交理事会,内容包括考虑能否创设一个联合国全球论坛以供各国和其他有关各方交换信息,特别是分享以下方面的最佳做法:法律和政策文书、机构管理模式、技术解决办法和标准、系统和数据互操作性,以确保简单、及时地获得地理信息和服务的分享机制,
Recalling further the resolution on global geographic information management adopted by the eighteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific, in which the Conference requested the Secretary-General and the Secretariat to initiate discussions and prepare a report, for submission to the Economic and Social Council, on global coordination of geographic information management, including consideration of the possible creation of a United Nations global forum for the exchange of information between countries and other interested parties, and in particular for sharing best practices in legal and policy instruments, institutional management models, technical solutions and standards, interoperability of systems and data, and sharing mechanisms that guarantee easy and timely accessibility of geographic information and services,见《第十八届联合国亚洲太平洋区域制图会议:会议报告,2009年10月26日至29日,曼谷》(联合国出版物,出售品编号:C.10.I.2),第四章,B节。
See Eighteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific: Report of the Conference, Bangkok, 26–29 October 2009 (United Nations publication, Sales No. E.10.I.2), chap. IV, sect. B.确认须将制图和统计信息及空间数据结合为一体,以便促进基于地点的地球空间信息、应用程序和服务,
Recognizing the importance of integrating cartographic and statistical information, as well as spatial data, with a view to fostering location-based geospatial information, applications and services,又确认联合国通过召开会议和专家会、出版技术刊物、举办培训课程和开展合作项目,在促进制图、地名和地球空间信息的国际合作方面发挥了作用,
Recognizing also the role of the United Nations in promoting international cooperation on cartography, geographical names and geospatial information, including through the organization of conferences, expert meetings, technical publications, training courses and cooperation projects, Taking into account the urgent need to take concrete action to strengthen international cooperation in the area of global geospatial information,考虑到迫切需要采取具体行动加强全球地球空间信息领域的国际合作,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General on global geospatial information management and the recommendations contained therein;表示注意到秘书长关于全球地球空间信息管理的报告 及其中所载建议;
E/2011/89.E/2011/89。
2.2.
Recognizes the need to promote international cooperation in the field of global geospatial information;确认有必要推动全球地球空间信息领域的国际合作;
3.3.
Decides, in this regard, to establish the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management, in accordance with the terms of reference contained in the annex to the present resolution, to be established and administered within existing resources and organized accordingly, and requests the Committee to present to the Economic and Social Council, in 2016, a comprehensive review of all aspects of its work and operations, in order to allow Member States to assess its effectiveness;决定为此按照本决议附件所载职权范围,设立全球地球空间信息管理专家委员会,在现有资源范围内设立和管理这一委员会并作相应组织安排,请委员会在2016年向经济及社会理事会提交一份关于其工作和业务的所有方面的综合审查报告,使会员国能够评估其实效;
4.4.
Encourages Member States to hold regular high-level, multi-stakeholder discussions on global geospatial information, including through the convening of global forums, with a view to promoting a comprehensive dialogue with all relevant actors and bodies;鼓励会员国定期包括通过举办全球论坛来举行关于全球地球空间信息的高级别多个利益攸关方讨论,以推动与各有关行为体和机构的全面对话;
5.5.
Emphasizes the importance of promoting national, regional and global efforts to foster the exchange of knowledge and expertise, to assist developing countries in building and strengthening national capacities in this field.强调须推动各国、各区域和全球促进交流知识和专长的努力,以帮助发展中国家建立和加强在这一领域的能力。
47th plenary meeting 27 July 20112011年7月27日 第47次全体会议
Annex附件
Terms of reference of the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management全球地球空间信息管理专家委员会职权范围
Objectives and functions目标与职能
1.1.
The objectives and functions of the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management will be:全球地球空间信息管理专家委员会的目标和职能为:
(a) To provide a forum for coordination and dialogue among Member States, and between Member States and relevant international organizations, including the United Nations regional cartographic conferences and their permanent committees on spatial data infrastructures, on enhanced cooperation in the field of global geospatial information;(a) 提供一个论坛,供会员国相互之间、会员国与包括联合国区域制图会议及其空间数据基础设施常设委员会在内的有关国际组织之间就加强全球地球空间信息领域中的合作开展协调和对话;
(b) To propose workplans and guidelines with a view to promoting common principles, policies, methods, mechanisms and standards for the interoperability and interchangeability of geospatial data and services;(b) 提出工作计划和准则,以推广共同原则、政策、方法、机制和标准,实现地球空间数据和服务的互操作性和互换性;
(c) To provide a platform for the development of effective strategies on how to build and strengthen national capacity concerning geospatial information, especially in developing countries, and, in this regard, to assist interested countries in developing the full potential of geospatial information and the underlying technology;(c) 提供一个平台,以便制订关于建立和加强尤其是发展中国家在地球空间信息方面的国家能力的有效战略,为此协助有关国家开发地球空间信息和基础技术的充分潜力;
(d) To compile and disseminate best practices and experiences of national, regional and international bodies on geospatial information related, inter alia, to legal instruments, management models and technical standards, thus contributing to the establishment of spatial data infrastructures, while allowing for flexibility in the development of national geospatial activities;(d) 编集和传播国家、区域和国际地球空间信息机构在法律文书、管理模式和技术标准等方面的最佳做法和经验,以推动空间数据基础设施的建设,同时允许各国灵活开展地球空间活动;
(e) In performing its functions, the Committee should build upon and make use of the existing work of other forums and mechanisms in related fields.(e) 委员会在履行各项职能时,应借鉴和利用其他论坛和机制在相关领域的现有工作。
Membership, composition and terms of office成员、组成和任期
2. The Committee will comprise experts from all Member States, as well as experts from international organizations as observers.2.
In appointing their national representatives, Member States will seek to designate experts with specific knowledge drawn from the interrelated fields of surveying, geography, cartography and mapping, remote sensing, land/sea and geographic information systems and environmental protection.委员会将由来自全体会员国的专家和来自国际组织作为观察员的专家组成。各会员国在任命本国的代表时,应尽力指派在测量、地理、制图与测绘、遥感、海陆和地理信息系统以及环境保护等相互关联领域具有专门知识的专家。
3.3.
The Committee will elect two Co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation.委员会每届会议将从成员中选举产生两名共同主席,选举应尊重地域平衡和代表性。
4.4.
The Committee may establish, as and when needed, informal working groups or subcommittees to deal with specific issues related to its work programme.委员会可根据需要设立非正式工作组或小组委员会,以便处理与委员会工作方案有关的具体问题。
Reporting procedure报告程序
5.5.
The Committee will report to the Economic and Social Council.委员会将向经济及社会理事会报告。
Frequency of meetings会议频率
6.6.
The Committee will normally meet once a year and may hold, under exceptional circumstances, additional meetings, as appropriate.委员会正常情况下将每年举行一次会议,在特殊情况下可酬情增开会议。
Secretariat秘书处
7.7.
The Committee will be supported by the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs and the Cartographic Section of the Department of Field Support.委员会将由经济和社会事务部统计司和外勤支助部制图科协助工作。
Meeting documentation会议文件
8.8.
Meeting documentation will include an agenda, the previous report of the Committee, thematic notes prepared by working groups or subcommittees, notes by the Secretariat, and other relevant documents prepared by external experts or expert groups.会议文件将包括议程、委员会先期报告、工作组或小组委员会编写的专题说明、秘书处的说明以及外部专家或专家组编写的其他有关文件。
2011/25.2011/25.
Work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals危险货物运输和全球化学品统一分类标签制度专家委员会的工作
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling its resolutions 1999/65 of 26 October 1999 and 2009/19 of 29 July 2009,回顾其1999年10月26日第1999/65号和2009年7月29日第2009/19号决议,
Having considered the report of the Secretary-General on the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals during the biennium 2009–2010,审议了秘书长关于危险货物运输和全球化学品统一分类标签制度专家委员会2009-2010两年期的工作报告,
E/2011/91.E/2011/91。
A.A.
Work of the Committee regarding the transport of dangerous goods委员会在危险货物运输方面的工作
Recognizing the importance of the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals for the harmonization of codes and regulations relating to the transport of dangerous goods,确认危险货物运输和全球化学品统一分类标签制度专家委员会的工作对统一有关危险货物运输的守则和条例具有重要意义,
Bearing in mind the need to maintain safety standards at all times and to facilitate trade, as well as the importance of these issues to the various organizations responsible for modal regulations, while meeting the growing concern for the protection of life, property and the environment through the safe and secure transport of dangerous goods,铭记必须始终坚持安全标准和便利贸易,并铭记这些问题对负责示范条例的各个组织的重要性,同时需要通过危险货物的安全和稳妥运输,解决对保护生命、财产和环境的日益关注,
Noting the ever-increasing volume of dangerous goods being introduced into worldwide commerce and the rapid expansion of technology and innovation,注意到世界贸易中危险货物的贸易量正在日益增加,技术和革新日新月异,
Recalling that, while the major international instruments governing the transport of dangerous goods by the various modes of transport and many national regulations are now better harmonized with the Model Regulations annexed to the Committee’s recommendations on the transport of dangerous goods, further work on harmonizing these instruments is necessary to enhance safety and to facilitate trade, and recalling also that uneven progress in the updating of national inland transport legislation in some countries of the world continues to present serious challenges to international multimodal transport,回顾对各种运输方式的危险货物运输,主要国际文书和许多国家条例目前已与委员会关于危险货物运输建议书所附示范条例实现了较好的接轨,但为了加强安全和便利贸易,有必要在统一这些文书方面进一步开展工作;还回顾一些国家在修订国家内陆运输法规方面取得的进展并不均衡,对国际多式联运继续造成严重挑战,
Noting with concern that, despite the recommendations contained in chapter 5.5 of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations, intended to alert workers involved in opening and unloading transport units containing general cargo that has been fumigated prior to shipment for phytosanitary purposes and who may be unfamiliar with the substantial risks of asphyxiation, intoxication and death when such units have not been ventilated, accidents during such operations are still reported in port areas and inland container depots,关切地注意到,普通货物的运输装置在装运前为植物检疫目的进行了熏蒸,这些运输装置在没有通风之前存在致人窒息、中毒和死亡的重大风险,尽管《关于危险货物运输的建议书:示范条例》 第5.5章载有建议提醒可能不了解风险的工人在开启和卸载这些运输装置时要保持警觉,但是在港口地区和内陆集装箱中转站仍有这类操作事故的报道,
United Nations publication, Sales No. E.联合国出版物,出售品编号:C.
09.09.
VIII.VIII.
2 and corrigendum.2和更正。
1.1.
Expresses its appreciation for the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals with respect to matters relating to the transport of dangerous goods, including their security in transport;表示赞赏危险货物运输问题和全球化学品统一分类和标签制度问题专家委员会就与危险货物运输相关的问题,包括其运输中的安全问题开展的工作;
2.2.
Requests the Secretary-General:请秘书长:
(a) To circulate the new and amended recommendations on the transport of dangerous goods to the Governments of Member States, the specialized agencies, the International Atomic Energy Agency and other international organizations concerned;(a) 向会员国政府、专门机构、国际原子能机构和其他有关国际组织散发新的和经修订的关于危险货物运输的建议;
See ST/SG/AC.10/38/Add.1 and Corr.1 and Add.2.见ST/SG/AC.10/38/Add.1和Corr.1及Add.2。
(b) To publish the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations and amendment 1 to the fifth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Manual of Tests and Criteria in all the official languages of the United Nations, in the most cost-effective manner, no later than the end of 2011;(b) 以最经济有效的方式,不迟于2011年底,以所有联合国正式语文出版《关于危险货物运输的建议书:示范条例》第十七次修订版 和《关于危险货物运输的建议书:检验和标准手册》第五次修订版;
ST/SG/AC.10/1/Rev.17.ST/SG/AC.10/1/Rev.17。
ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.1.ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.1。
(c) To make those publications available on the website of the Economic Commission for Europe, which provides secretariat services to the Committee, and on CDROM;(c) 在向委员会提供秘书处服务的欧洲经济委员会网站上以光盘形式张贴上述出版物;
3.3.
Invites all Governments, the regional commissions, the specialized agencies, the International Atomic Energy Agency and the other international organizations concerned to transmit to the secretariat of the Committee their views on the work of the Committee, together with any comments that they may wish to make on the recommendations on the transport of dangerous goods;邀请各国政府、区域委员会、专门机构、国际原子能机构和其他有关国际组织,向委员会秘书处提出它们对委员会工作的意见,并提出对《关于危险货物运输的建议书》可能会有的任何意见;
4.4.
Invites all interested Governments, the regional commissions, the specialized agencies and the international organizations concerned to take into account the recommendations of the Committee when developing or updating appropriate codes and regulations;邀请各有关国家的政府、区域委员会、专门机构和有关国际组织,在制定或更新相关的守则和条例时,考虑到委员会的建议;
5.5. 特别邀请会员国政府、国际劳工组织和国际海事组织提请涉及工作场所安全问题的有关当局和其他实体注意《关于危险货物运输的建议书:示范条例》 NOTEREF _Ref304466141 \h \* MERGEFORMAT 84 第5.
Invites, in particular, the Governments of Member States, the International Labour Organization and the International Maritime Organization to draw the attention of authorities and other entities concerned with workplace safety to the warning, marking, documentation and training provisions contained in chapter 5.5 of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations NOTEREF _Ref303767455 \h \* MERGEFORMAT 84 or in the International Maritime Dangerous Goods Code, concerning fumigated cargo transport units, and to take appropriate steps to ensure their implementation and workers’ awareness;5章关于警告、标识、文件和培训的规定或《国际海运危险货物规则》关于熏蒸货物运输装置的规定,并采取适当步骤确保实施和提高工人认识;
6.6.
Requests the Committee to study, in consultation with the International Maritime Organization, the International Civil Aviation Organization, the regional commissions and the intergovernmental organizations concerned, the possibilities of improving the implementation of the Model Regulations on the transport of dangerous goods in all countries for the purposes of ensuring a high level of safety and eliminating technical barriers to international trade, including through the further harmonization of international agreements or conventions governing the international transport of dangerous goods;请委员会与国际海事组织、国际民用航空组织、各区域委员会和有关政府间组织磋商,研究如何在所有国家更好地执行关于危险货物运输的《示范条例》,以求确保高度安全,消除国际贸易的技术性壁垒,包括进一步统一有关危险货物国际运输的国际协议或公约;
7.7.
Invites all Governments, as well as the regional commissions and organizations concerned, the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization to provide feedback to the Committee regarding differences between the provisions of national, regional or international legal instruments and those of the Model Regulations, in order to enable the Committee to develop cooperative guidelines for enhancing consistency between these requirements and reducing unnecessary impediments; to identify existing substantive and international, regional and national differences, with the aim of reducing those differences in modal treatment to the greatest extent practical and ensuring that, where differences are necessary, they do not pose impediments to the safe and efficient transport of dangerous goods; and to undertake an editorial review of the Model Regulations and various modal instruments with the aim of improving clarity, user friendliness and ease of translation;邀请各国政府、有关的区域委员会和组织、国际海事组织和国际民用航空组织,就国家、区域或国际法律文书条款与《示范条例》条款之间存在的差异向委员会提供反馈意见,以便委员会能够拟订合作性指导方针,增强这些规定之间的一致性并减少不必要的障碍,找出国际、区域和国家的现有实质性差异,以便尽最大实际可能减少示范条例中的这些差异,并确保当差异有必要存在时,不会阻碍危险货物的安全和高效率运输;对《示范条例》和各种示范文书作编辑上的审查,以期提高清晰度,使之更易于使用和翻译;
B.B.
Work of the Committee regarding the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals委员会有关全球化学品统一分类和标签制度的工作
Bearing in mind that, in paragraph 23 (c) of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (“Johannesburg Plan of Implementation”), NOTEREF _Ref325722245 \h \* MERGEFORMAT 40 countries were encouraged to implement the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals as soon as possible with a view to having the system fully operational by 2008,铭记《可持续发展问题世界首脑会议执行计划》(《约翰内斯堡执行计划》) NOTEREF _Ref326330433 \h \* MERGEFORMAT 40 第23(c)段,鼓励各国尽快采用《全球化学品统一分类标签制度》,争取到2008年全面实行这一制度,
Bearing in mind also that the General Assembly, in its resolution 57/253 of 20 December 2002, endorsed the Johannesburg Plan of Implementation and requested the Economic and Social Council to implement the provisions of the Plan relevant to its mandate and, in particular, to promote the implementation of Agenda 21 by strengthening system-wide coordination,又铭记大会2002年12月20日第57/253号决议核可了《约翰内斯堡执行计划》,并请经济及社会理事会执行该计划与其任务有关的规定,特别是加强全系统范围的协调,促进《二十一世纪议程》 的落实,
Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3–14 June 1992, vol. I, Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.《联合国环境与发展会议的报告,1992年6月3日至14日,里约热内卢》,第一卷,《环发会议通过的决议》(联合国出版物,出售品编号:C.
93.93.
I.I.
8 and corrigendum), resolution 1, annex II.8和更正),决议1,附件二。
Noting with satisfaction:满意地注意到:
(a) That the Economic Commission for Europe and all United Nations programmes and specialized agencies concerned with chemical safety in the field of transport or of the environment, in particular the United Nations Environment Programme, the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization, have already taken appropriate steps to amend or update their legal instruments in order to give effect to the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals or are considering amending them as soon as possible,(a) 欧洲经济委员会以及所有与运输或环境领域化学品安全有关的联合国方案和专门机构,特别是联合国环境规划署、国际海事组织和国际民用航空组织,或已经采取适当行动修订或更新自己的法律文书以便实行《全球化学品统一分类标签制度》,或正在考虑尽快进行修订,
(b) That the International Labour Organization, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Health Organization are also taking appropriate steps to adapt their existing chemical safety recommendations, codes and guidelines to the Globally Harmonized System, in particular in the areas of occupational health and safety, pesticide management and the prevention and treatment of poisoning,(b) 国际劳工组织、联合国粮食及农业组织和世界卫生组织也在采取适当步骤,修改现行的化学品安全建议、守则和准则,使其符合《全球统一制度》,特别是在职业健康和安全、农药管理以及预防和治疗中毒等领域,
(c) That the Globally Harmonized System has been in force in Mauritius since 2004,(c) 《全球统一制度》已于2004年在毛里求斯生效,
Information on implementation of the Globally Harmonized System by country and through international legal instruments, recommendations, codes and guidelines is available from the website of the Economic Commission for Europe at www.unece.org/trans/danger/publi/ghs/implementation_e.html.按国别分列及通过国际法律文书、建议、守则和准则执行《全球统一制度》的资料,可查阅欧洲经济委员会www.unece.org/trans/danger/publi/ghs/implementation_e.html。
(d) That New Zealand, where the first edition of the Globally Harmonized System has been in force since 2001, is updating its national legislation in accordance with the provisions of the third revised edition,(d) 《全球统一制度》第一版已于2001年在新西兰生效,该国正在依照《全球统一制度》第三次修订版更新其本国法律,
(e) That, in the European Union, the first adaptation to technical progress of its “Classification, Labelling and Packaging Regulation” implementing the Globally Harmonized System in its member States and in the European Economic Area, entered into force on 25 September 2009 and that a second adaptation, intended to bring the “Classification, Labelling and Packaging Regulation” in line with the provisions of the third revised edition of the Globally Harmonized System, is expected to be published in the first half of 2011,(e) 欧洲联盟为适应技术进步,对在欧洲联盟成员国和欧洲经济区境内实施《全球统一制度》的《分类、标签和包装条例》 所作的第一次适应性修改于2009年9月25日生效,并预计将在2011年上半年颁布第二次修改,使《分类、标签和包装条例》符合《全球统一制度》第三次修订版的规定,
European Commission Regulation (EC) No. 790/2009 of 10 August 2009, amending, for the purposes of its adaptation to technical and scientific progress, Regulation (EC) No. 1272/2008 of the European Parliament and of the Council on classification, labelling and packaging of substances and mixtures.为适应技术和科学进步,欧盟委员会2009年8月10日(EC)790/2009号条例修正了欧洲议会和欧盟理事会关于物质和混合物分类、标签和包装的(EC)1272/2008号条例。
(f) That, in Serbia, national legislation implementing the Globally Harmonized System entered into force on 18 September 2010,(f) 塞尔维亚执行《全球统一制度》的国内立法已于2010年9月18日生效,
(g) That, in the United States of America, the Occupational Safety and Health Administration of the Department of Labor published on 30 September 2009 a proposed rule to modify its existing Hazard Communication Standard to conform with the third revised edition of the Globally Harmonized System;(g) 美利坚合众国劳工部职业安全与健康局于2009年9月30日公布了修改其现行《危害通报标准》的拟议规则,以使之与《全球统一制度》第三次修订版相一致,
(h) That implementation of the Globally Harmonized System has started in the Republic of Korea, Singapore and Viet Nam,(h) 大韩民国、新加坡和越南已开始执行《全球统一制度》,
(i) That other Member States (for example, Australia, Brazil, Canada, China, Japan, Malaysia, the Russian Federation, South Africa and Switzerland) participating in the activities of the Subcommittee of Experts on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals are actively preparing revisions of national legislation or have developed or already issued standards applicable to chemicals in implementation of the Globally Harmonized System,(i) 参加全球化学品统一分类标签制度专家小组委员会活动的其它会员国(例如澳大利亚、巴西、加拿大、中国、日本、马来西亚、俄罗斯联邦、南非和瑞士)正在为执行《全球统一制度》积极准备修改本国法律,或已经制定或颁布了化学品适用标准,
(j) That a number of United Nations programmes and specialized agencies and regional organizations, in particular the United Nations Institute for Training and Research, the International Labour Organization, the World Health Organization, the Economic Commission for Europe, the Asia-Pacific Economic Cooperation, the Organization for Economic Cooperation and Development and the European Union, Governments and non-governmental organizations representing the chemical industry, have organized or contributed to multiple workshops, seminars and other capacity-building activities at the international, regional, subregional and national levels in order to raise administration, health sector and industry awareness and to prepare for or support the implementation of the Globally Harmonized System,(j) 若干联合国方案和专门机构及区域组织,特别是联合国训练研究所、国际劳工组织、世界卫生组织、欧洲经济委员会、亚洲-太平洋经济合作组织、经济合作与发展组织和欧洲联盟,以及各国政府和代表化学工业界的非政府组织纷纷在国际、区域、次区域和国家各级举办或协助举办讲习班、研讨会和其他能力建设活动,以便提高行政部门、卫生部门和产业界的认识,并准备好或支持执行《全球统一制度》,
Aware that effective implementation will require further cooperation between the Subcommittee of Experts on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals and the international bodies concerned, continued efforts by the Governments of Member States, cooperation with the industry and other stakeholders, and significant support for capacity-building activities in countries with economies in transition and developing countries,意识到为了切实执行,需要全球化学品统一分类标签制度专家小组委员会与有关国际机构进一步合作,需要会员国政府继续努力,与产业界和其他利益攸关方合作,还需要大力支持经济转型国家和发展中国家的能力建设活动,
Recalling the particular significance for building capacities at all levels of the Global Partnership for Capacity-building to Implement the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals of the United Nations Institute for Training and Research, the International Labour Organization and the Organization for Economic Cooperation and Development,回顾“联合国训练研究所、国际劳工组织和经济合作与发展组织执行《全球化学品统一分类标签制度》能力建设全球伙伴关系”对各级能力建设具有特别重要的意义,
1.1.
Commends the Secretary-General on the publication of the third revised edition of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals in the six official languages of the United Nations, in book form and on CDROM, and its availability, together with related informational material, on the website of the Economic Commission for Europe, which provides secretariat services to the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals;赞扬秘书长以书籍和光盘形式以联合国六种正式语文出版《全球化学品统一分类标签制度》第三次修订版, 该出版物和相关资料还可在向危险货物运输和全球化学品统一分类标签制度专家委员会提供秘书处服务的欧洲经济委员会网站上查阅;
United Nations publication, Sales No. E.联合国出版物,出售品编号:C.
09.09.
II.II.
E.E.
10 and corrigendum.10和更正。
2.2.
Expresses its deep appreciation to the Committee, the Economic Commission for Europe, United Nations programmes, specialized agencies and other organizations concerned for their fruitful cooperation and their commitment to the implementation of the Globally Harmonized System;高度赞赏委员会,欧洲经济委员会,联合国各方案、专门机构和其他有关组织开展卓有成效的合作,并赞赏它们致力于执行《全球统一制度》;
3.3.
Requests the Secretary-General:请秘书长:
(a) To circulate the amendments to the third revised edition of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals to the Governments of Member States, the specialized agencies and other international organizations concerned;(a) 将《全球化学品统一分类标签制度》第三次修订版的修正案 分发给各会员国政府、专门机构和其他有关国际组织;
ST/SG/AC.10/38/Add.3.ST/SG/AC.10/38/Add.3。
(b) To publish the fourth revised edition of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals in all the official languages of the United Nations in the most cost-effective manner, no later than the end of 2011, and to make it available on CDROM and on the website of the Economic Commission for Europe;(b) 以最经济有效的方式,并至迟于2011年年底以联合国所有正式语文出版《全球化学品统一分类标签制度》第四次修订版, 同时将其制成光盘,并张贴在欧洲经济委员会的网站上;
ST/SG/AC.10/30/Rev.4ST/SG/AC.10/30/Rev.4。
(c) To continue to make information on the implementation of the Globally Harmonized System available on the website of the Economic Commission for Europe;(c) 继续在欧洲经济委员会网站上张贴有关《全球统一制度》执行情况的信息;
4.4.
Invites Governments that have not yet done so to take the necessary steps, through appropriate national procedures and/or legislation, to implement the Globally Harmonized System as soon as possible;邀请尚未采取必要步骤通过适当国内程序和(或)立法执行《全球统一制度》的各国政府尽快采取必要步骤执行该制度;
5.5.
Reiterates its invitation to the regional commissions, United Nations programmes, specialized agencies and other organizations concerned to promote the implementation of the Globally Harmonized System and, where relevant, to amend their respective international legal instruments addressing transport safety, workplace safety, consumer protection or the protection of the environment, so as to give effect to the Globally Harmonized System through such instruments;再次邀请区域委员会,联合国各方案、专门机构和其他有关组织推动《全球统一制度》的执行,并酌情修订各自有关运输安全、工作场所安全、消费者保护或环境保护的国际法律文书,以通过此种文书执行该制度;
6.6.
Invites Governments, the regional commissions, United Nations programmes, specialized agencies and other organizations concerned to provide feedback to the Subcommittee of Experts on the Globally Harmonized System on the steps taken for the implementation of the Globally Harmonized System in all relevant sectors, through international, regional or national legal instruments, recommendations, codes and guidelines, including, when applicable, information about the transitional periods for its implementation;邀请各国政府,区域委员会,联合国各方案、专门机构和其他有关组织,就通过国际、区域或国家法律文书、建议、守则和准则在所有有关部门执行《全球统一制度》而采取的步骤,向全球化学品统一分类标签制度专家小组委员会提供反馈意见,包括酌情提供有关该制度执行过渡期的情况;
7.7.
Encourages Governments, the regional commissions, United Nations programmes, specialized agencies and other relevant international organizations and non-governmental organizations, in particular those representing industry, to strengthen their support for the implementation of the Globally Harmonized System by providing financial contributions and/or technical assistance for capacity-building activities in developing countries and countries with economies in transition;鼓励各国政府,区域委员会,联合国各方案、专门机构和其他有关国际组织和非政府组织(特别是代表行业的组织),加强对执行《全球统一制度》的支持,为发展中国家和经济转型国家的能力建设提供资助和(或)技术援助;
C.C.
Programme of work of the Committee委员会的工作方案
Taking note of the programme of work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals for the biennium 2011–2012 as contained in paragraphs 48 and 49 of the report of the SecretaryGeneral, NOTEREF _Ref297212154 \h \* MERGEFORMAT 83表示注意到秘书长报告 NOTEREF _Ref302470129 \h \* MERGEFORMAT 83 第48和49段所载危险货物运输和全球化学品统一分类标签制度专家委员会2011-2012两年期工作方案,
Noting the relatively poor level of participation of experts from developing countries and countries with economies in transition in the work of the Committee and the need to promote their wider participation in its work,注意到发展中国家和经济转型国家的专家对委员会工作的参与相对较少,需要推动他们更广泛地参加委员会的工作,
1.1.
Decides to approve the programme of work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals; NOTEREF _Ref297212154 \h \* MERGEFORMAT 83决定核准危险货物运输和全球化学品统一分类标签制度专家委员会的工作方案; NOTEREF _Ref302470129 \h \* MERGEFORMAT 83
2.2.
Stresses the importance of the participation of experts from developing countries and from countries with economies in transition in the work of the Committee, calls in that regard for voluntary contributions to facilitate their participation, including through support for travel and daily subsistence, and invites Member States and international organizations in a position to do so to contribute;强调发展中国家和经济转型国家的专家参加委员会工作的重要性,在这方面,呼吁提供自愿捐助便利他们参加委员会的工作,包括提供旅费和每日生活津贴,并邀请有能力提供捐助的会员国和国际组织提供捐助;
3.3.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council in 2013 a report on the implementation of the present resolution, the recommendations on the transport of dangerous goods and the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals.请秘书长在2013年就本决议、关于危险货物运输的建议和《全球化学品统一分类标签制度》的执行情况向经济及社会理事会提出报告。
47th plenary meeting 27 July 20112011年7月27日 第47次全体会议
2011/26.2011/26.
Social dimensions of the New Partnership for Africa’s Development非洲发展新伙伴关系的社会层面
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling the outcomes of the World Summit for Social Development, held in Copenhagen from 6 to 12 March 1995, and of the twenty-fourth special session of the General Assembly entitled “World Summit for Social Development and beyond: achieving social development for all in a globalizing world”, held in Geneva from 26 June to 1 July 2000,回顾1995年3月6日至12日在哥本哈根举行的社会发展问题世界首脑会议的成果 和2000年6月26日至7月1日在日内瓦召开的大会第二十四届特别会议题为“社会发展问题世界首脑会议及其后的发展:在全球化世界实现惠及所有人的社会发展”的成果文件,
Report of the World Summit for Social Development, Copenhagen, 6–12 March 1995 (United Nations publication, Sales No. E.《社会发展问题世界首脑会议的报告,1995年3月6日至12日,哥本哈根》(联合国出版物,出售品编号:C.
96.96.
IV.IV.
8), chap. I, resolution 1, annexes I and II.8),第一章,决议1,附件一和二。
General Assembly resolution S24/2, annex.大会S-24/2号决议,附件。
Reaffirming the United Nations Millennium Declaration of 8 September 2000, NOTEREF _Ref325647673 \h \* MERGEFORMAT 15 the United Nations Declaration on the New Partnership for Africa’s Development of 16 September 2002 and General Assembly resolution 57/7 of 4 November 2002 on the final review and appraisal of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and support for the New Partnership for Africa’s Development,重申2000年9月8日《联合国千年宣言》、 NOTEREF _Ref326077302 \h \* MERGEFORMAT 15 2002年9月16日《联合国非洲发展新伙伴关系宣言》 和2002年11月4日大会关于最后审查和评价1990年代联合国非洲发展新议程及支持非洲发展新伙伴关系的第57/7号决议,
See General Assembly resolution 57/2.见大会第57/2号决议。
Noting the conclusions of the African Union Extraordinary Summit on Employment and Poverty Alleviation in Africa, held in Ouagadougou on 8 and 9 September 2004,表示注意到2004年9月8日和9日在瓦加杜古举行的非洲联盟非洲就业与减贫问题特别首脑会议的结论,
Recognizing the commitments made with regard to meeting the special needs of Africa at the 2005 World Summit NOTEREF _Ref325553163 \h \* MERGEFORMAT 6 and reaffirmed in the political declaration on Africa’s development needs adopted at the high-level meeting held at United Nations Headquarters on 22 September 2008,确认2005年世界首脑会议在满足非洲需求方面作出的承诺, NOTEREF _Ref326054765 \h \* MERGEFORMAT 6 在联合国总部举行的高级别会议2008年9月22日通过的关于非洲发展需求的政治宣言 重申了这些承诺,
See General Assembly resolution 63/1.见大会第63/1号决议。
Remaining concerned that Africa is the only continent currently not on track to achieve any of the goals set out in the Millennium Declaration by 2015, and in this regard emphasizing that concerted efforts and continued support are required to fulfil the commitments to address the special needs of Africa,依然关切目前唯独非洲大陆不能在2015年底以前实现《千年宣言》所提出任何一项目标,并强调在这方面需要有协调一致的努力和持续不断的支持,才能履行满足非洲特殊需要的承诺,
Expressing deep concern that attainment of the social development objectives may be hindered by the financial and economic crisis, as well as by challenges brought about by the food and energy crises and climate change,深为关切金融和经济危机、粮食和能源危机以及气候变化所带来的挑战可能阻碍各项社会发展目标的实现,
Recognizing that capacity-building, knowledge-sharing and best practices are essential for the successful implementation of the New Partnership for Africa’s Development, and recognizing also the need for continued support from the international community, New Partnership for Africa’s Development partners and United Nations agencies,确认能力建设、知识分享和最佳做法是成功实施非洲发展新伙伴关系 的必要条件,又确认国际社会、非洲发展新伙伴关系合作伙伴和联合国机构必须持续给予支持,
A/57/304, annex.A/57/304,附件。
Bearing in mind that African countries have primary responsibility for their own economic and social development, that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized and that the development efforts of such countries need to be supported by an enabling international economic environment, and in this regard recalling the support given by the International Conference on Financing for Development to the New Partnership, NOTEREF _Ref325639472 \h \* MERGEFORMAT 51铭记非洲国家对自己的经济和社会发展负有首要责任,对于国家政策和发展战略的作用,怎样强调也不为过,这些国家的发展努力需要得到有利的国际经济环境的支持,并在这方面回顾发展筹资问题国际会议向非洲发展新伙伴关系提供的支持, NOTEREF _Ref326077475 \h \* MERGEFORMAT 51
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;表示注意到秘书长的报告;
E/CN.5/2011/4.E/CN.5/2011/4。
2.2.
Welcomes the progress made by African countries in fulfilling their commitments in the implementation of the New Partnership for Africa’s Development NOTEREF _Ref304210150 \h \* MERGEFORMAT 98 to deepen democracy, human rights, good governance and sound economic management, and encourages African countries, with the participation of stakeholders, including civil society and the private sector, to intensify their efforts in this regard by developing and strengthening institutions for governance and by creating an environment conducive to attracting foreign direct investment for the development of the region;欣见非洲国家在履行关于实施非洲发展新伙伴关系 NOTEREF _Ref304471178 \h \* MERGEFORMAT 98 的承诺方面取得进展,从而深化民主、人权、善治和健全的经济管理,并鼓励非洲国家在包括民间社会和私营部门在内的利益攸关方的参与下,通过发展并加强治理机构和为该区域的发展创造有利于吸引外国直接投资的环境来加强这方面的努力;
3.3.
Also welcomes the progress that has been made in implementing the African Peer Review Mechanism, as reflected in particular by the number of countries that have signed up to participate in the Mechanism, the completion of the peer review process and the progress in implementing the recommendations of those reviews in some countries and the completion of the selfassessment process, the hosting of country support missions and the launching of the national preparatory process for the peer review in others, and urges African States that have not yet done so to join the Mechanism, as a matter of priority, and to strengthen the peer review process so as to ensure its efficient performance;又欣见在实施非洲同行审议机制方面已取得良好进展,尤其反映在众多国家加入该机制,一些国家已完成同行审议进程,一些国家在落实审议所提建议方面取得进展,完成了自我评价工作,还有一些国家接待了国家支助团,启动了同行审议国家筹备进程,并敦促尚未加入该机制的非洲国家优先考虑加入同行审议,加强同行审议工作,以确保这项工作有效发挥作用;
4.4.
Welcomes in particular the organization of the first session of the African Union Conference of Ministers in charge of Social Development, held in Windhoek from 27 to 31 October 2008, and recalls in this regard the African Common Position on Social Integration and the Social Policy Framework for Africa, both of which have been endorsed by Africa’s Heads of State;尤其欣见2008年10月27日至30日在温得和克举办了第一届非洲联盟主管社会发展部长会议,并在这方面回顾关于社会融合的非洲共同立场和非洲社会政策框架,后者已得到非洲国家元首的认可;
5.5.
Welcomes the efforts made by African countries and regional and subregional organizations, including the African Union, to mainstream a gender perspective and the empowerment of women in the implementation of the New Partnership, including through the implementation of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa;欣见非洲国家以及区域组织和次区域组织,包括非洲联盟,努力把性别观点和赋予妇女权力纳入新伙伴关系实施工作的主流,包括《非洲人权和人民权利宪章关于非洲妇女权利的议定书》的执行;
6.6.
Emphasizes that the African Union and the regional economic communities have a critical role to play in the implementation of the New Partnership, and in this regard encourages African countries, with the assistance of their development partners, to increase and coordinate effectively their support for enhancing the capacities of those institutions and to promote regional cooperation and social and economic integration in Africa;强调非洲联盟和各区域经济共同体在实施新伙伴关系中可发挥关键作用,并在此方面鼓励非洲国家在其发展伙伴的协助下增加并有效协调它们的支助,以增强这些机构的能力,促进区域合作和非洲的社会和经济融合;
7.7.
Also emphasizes that progress in the implementation of the New Partnership depends also on a national and international environment favourable to Africa’s growth and development, including measures to promote a policy environment conducive to private sector development and entrepreneurship;又强调实施非洲发展新伙伴关系的进展还取决于创造有利于非洲增长和发展的国家和国际环境,包括采取措施促进有利于私营部门发展和创业的政策环境;
8.8.
Further emphasizes that democracy, respect for all human rights and fundamental freedoms, including the right to development, transparent and accountable governance and administration in all sectors of society, and effective participation by civil society, including non-governmental and community-based organizations, and by the private sector are among the indispensable foundations for the realization of social and people-centred sustainable development;还强调民主、尊重包括发展权在内的所有人权和基本自由、社会各部门透明和负责的治理和管理、民间社会(包括非政府组织,特别是基于社区的组织)和私营部门的有效参与,是实现社会可持续发展和以人为本的可持续发展不可或缺的基础;
9.9.
Emphasizes that the increasing unacceptably high levels of poverty and social exclusion faced by most African countries require a comprehensive approach to the development and implementation of social and economic policies, inter alia, to reduce poverty, to promote economic activity, growth and sustainable development, to ensure employment creation and decent work for all, to promote education, health and social protection and to enhance social inclusion, political stability, democracy and good governance and the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, so as to ensure the achievement of Africa’s social and economic objectives;强调指出,为了解决大多数非洲国家面临的越来越严重的不可接受的贫穷和社会排斥问题,必须在社会和经济政策的制订和实施上采取全面的做法,以期除其他外,减少贫穷,促进经济活动、增长和可持续发展以确保创造就业和人人有体面工作,促进教育、保健和社会保护,增强社会包容、政治稳定、民主与善治以及促进和保护人权和基本自由,以确保实现非洲的社会和经济目标;
10.10.
Recognizes that, while social development is primarily the responsibility of Governments, international cooperation and assistance are essential for the full achievement of that goal;确认社会发展主要是各国政府的责任,但国际合作和援助对于全面实现这一目标十分重要;
11.11.
Also recognizes the contribution made by Member States to the implementation of the New Partnership in the context of South-South cooperation, and encourages the international community, including the international financial institutions, to support the efforts of African countries, including through trilateral cooperation;又确认会员国在南南合作范围内对实施新伙伴关系所作的贡献,并鼓励国际社会包括国际金融机构支持非洲国家的努力,包括开展三边合作;
12.12.
Welcomes the various important initiatives of Africa’s development partners in recent years, and in this regard emphasizes the importance of coordination in such initiatives on Africa by ensuring the effective implementation of existing commitments, including through the African Union/New Partnership for Africa’s Development African Action Plan 2010–2015: Advancing Regional and Continental Integration in Africa;欣见非洲发展伙伴近年来采取的各项重要举措,并在这方面强调必须确保有效履行现有承诺,包括通过“非洲联盟/非洲发展新伙伴关系2010-2015年非洲行动计划:推进非洲地区和非洲大陆融合”,协调这些有关非洲的举措;
13.13.
Recognizes the regional coordination mechanism of United Nations agencies and organizations working in Africa in support of the African Union and its New Partnership for Africa’s Development Programme of Action, which aims to ensure coordination and coherence in the delivery of support for greater effectiveness and impact through increased joint programming and joint implementation of activities;确认在非洲工作的联合国机构和组织支持非洲联盟及其新伙伴关系行动纲领的区域协调机制,旨在通过更多联合规划和联合活动的实施,确保在提供支持方面的协调和一致,提高成效和影响;
14.14.
Urges continuous support for measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development in Africa, with special emphasis on the Millennium Development Goals related to poverty and hunger, health, education, empowerment of women and gender equality, including, as appropriate, debt relief, improved market access, support for the private sector and entrepreneurship, enhanced official development assistance, increased foreign direct investment and transfer of technology on mutually agreed terms, empowerment of women in all aspects, including economic and political aspects, the promotion of social protection systems and the conclusion of the round of negotiations of the World Trade Organization;敦促继续支持采取措施,应对非洲在消除贫穷和可持续发展方面的各种挑战,特别强调有关贫穷和饥饿、保健、教育、妇女赋权和性别平等的千年发展目标,酌情包括减免债务,改善市场准入,支持私营部门和创业,加强官方发展援助,增加外国直接投资,在相互议定的条件下转让技术,在包括经济和政治在内的各个方面增强妇女的力量,促进建立社会保护制度和完成世界贸易组织这一回合的谈判;
15.15.
Recognizes that the implementation of the commitments made by Governments during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997–2006) has fallen short of expectations, and welcomes the proclamation of the Second Decade (2008–2017) by the General Assembly in its resolution 62/205 of 19 December 2007 in order to support, in an efficient and coordinated manner, the internationally agreed development goals related to poverty eradication, including the Millennium Development Goals;认识到联合国第一个消灭贫穷十年(1997-2006)期间各国政府所作承诺的执行情况低于预期,欣见大会2007年12月19日第62/205号决议宣布联合国第二个消灭贫穷十年(2008-2017),以有效协调地支持包括千年发展目标在内的有关消除贫穷的国际商定发展目标;
16.16.
Encourages all development partners to implement the principles of aid effectiveness, as recalled in the Doha Declaration on Financing for Development adopted by the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus on 2 December 2008; NOTEREF _Ref325648740 \h \* MERGEFORMAT 75鼓励所有发展伙伴落实在审查蒙特雷共识执行情况的发展筹资问题后续国际会议2008年12月2日通过的《发展筹资问题多哈宣言》 NOTEREF _Ref326077674 \h \* MERGEFORMAT 75 中再次提出的关于援助成效的原则;
17.17.
Recognizes the need for national Governments and the international community to make continued efforts to increase the flow of new and additional resources for financing for development from all sources, public and private, domestic and foreign, to support the development of African countries;确认各国政府和国际社会必须继续努力增加所有来源、包括公共和私人、国内和国外来源为资助发展所提供的新资源和额外资源,以支持非洲国家的发展;
18.18.
Acknowledges the activities of the Bretton Woods institutions and the African Development Bank in African countries, and invites those institutions to continue their support for the implementation of the priorities and objectives of the New Partnership;承认布雷顿森林机构和非洲开发银行在非洲国家的各项活动,并邀请这些机构继续支持实施新伙伴关系的优先事项和目标;
19.19.
Encourages Africa’s development partners to continue to integrate the priorities, values and principles of the New Partnership into their development assistance programmes;鼓励非洲发展伙伴继续将新伙伴关系的优先事项、价值观念和原则纳入其发展援助方案中;
20.20.
Encourages African countries and their development partners to place people at the centre of government development action and to secure core investment spending in health, education and social safety nets;又鼓励非洲国家及其发展伙伴将人置于政府发展行动的中心,并获得保健、教育和社会安全网方面的核心投资;
21.21.
Notes the growing collaboration among the entities of the United Nations system in support of the New Partnership, and requests the Secretary-General to promote greater coherence in the work of the United Nations system in support of the New Partnership, on the basis of the agreed clusters;注意到联合国系统各实体之间旨在支持新伙伴关系的协作日益加强,并请秘书长按照商定组别推动联合国系统支持新伙伴关系的工作更加协调一致;
22.22.
Emphasizes the importance for the communication, advocacy and outreach cluster to continue to muster international support for the New Partnership and to urge the United Nations system to demonstrate more evidence of cross-sectoral synergies in order to promote a comprehensive approach regarding successive phases of planning and implementation of social development programmes in Africa;强调致力于沟通、宣传和推广工作的小组要继续发动国际社会支持新伙伴关系,并敦促联合国系统更多地显示出跨部门协同作用,推动对规划和实施非洲社会发展方案的各个阶段采取统筹做法;
23.23.
Invites the Secretary-General, as a follow-up to the 2005 World Summit, to urge the organizations and bodies of the United Nations system to assist African countries in implementing quick-impact initiatives, based on their national development priorities and strategies, to enable them to achieve the Millennium Development Goals, and in this respect acknowledges commitments made by development partners;邀请秘书长,作为2005年世界首脑会议的后续行动,促请联合国系统各组织和机关协助非洲国家根据其国家发展优先次序和战略实施速效举措,以实现千年发展目标,并在此方面确认发展伙伴做出的承诺;
24.24.
Encourages the international community to support African countries in addressing the challenges of climate change by providing the financial and technological resources and capacity-building needed to support adaptation and mitigation action;鼓励国际社会支持非洲国家应对气候变化的挑战,提供支持适应和缓解行动所需的财政和技术资源以及能力建设;
25.25.
Requests the Secretary-General to continue to take measures to strengthen the Office of the Special Adviser on Africa, and requests the Office to collaborate with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and to include the social dimensions of the New Partnership in its comprehensive reports to the General Assembly at its sixty-sixth session;请秘书长继续采取措施加强非洲问题特别顾问办公室,并请该办公室与秘书处经济和社会事务部合作,在向大会第六十六届会议提交的综合报告中介绍新伙伴关系的社会层面;
26.26.
Requests the Commission for Social Development to discuss in its annual programme of work those regional programmes that promote social development so as to enable all regions to share experiences and best practices, with the agreement of the countries concerned, and in this regard requests that the programmes of work of the Commission include the priority areas of the New Partnership, as appropriate;请社会发展委员会经相关国家同意,在年度工作方案中讨论促进社会发展的区域方案,使各区域能够交流经验和最佳做法,在这方面,请求委员会的工作方案在适当情况下应包括新伙伴关系的优先领域;
27.27.
Decides that the Commission for Social Development should continue to give prominence to and raise awareness of the social dimensions of the New Partnership during its fiftieth session;决定社会发展委员会第五十届会议应继续重点关注和宣传新伙伴关系的社会层面;
28.28.
Requests the Secretary-General, in collaboration with the Office of the Special Adviser on Africa, taking into consideration General Assembly resolutions 62/179 of 19 December 2007, 63/267 of 31 March 2009 and 64/258 of 16 March 2010 entitled “New Partnership for Africa’s Development: progress in implementation and international support”, to submit to the Commission for Social Development for its consideration at its fiftieth session a report on the social dimensions of the New Partnership.请秘书长与非洲问题特别顾问办公室合作,并参考大会题为“非洲发展新伙伴关系:实施进度和国际支持”的2007年12月19日第62/179号、2009年3月31日第63/267号和2010年3月16日第64/258决议,就非洲发展新伙伴关系的社会层面提交一份报告,供社会发展委员会第五十届会议审议和讨论。
48th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第48次全体会议
2011/27.2011/27.
Further promotion of equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities and mainstreaming disability issues in the development agenda进一步促进由残疾人、为残疾人、同残疾人一起创造均等机会并将残疾问题纳入发展议程
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling the outcomes of the World Summit for Social Development, held in Copenhagen from 6 to 12 March 1995, NOTEREF _Ref325649076 \h \* MERGEFORMAT 94 and of the twenty-fourth special session of the General Assembly entitled “World Summit for Social Development and beyond: achieving social development for all in a globalizing world”, held at Geneva from 26 June to 1 July 2000, NOTEREF _Ref325649373 \h \* MERGEFORMAT 95回顾1995年3月6日至12日在哥本哈根举行的社会发展问题世界首脑会议的成果 NOTEREF _Ref326253528 \h \* MERGEFORMAT 94 和2000年6月26日至7月1日在日内瓦举行的题为“社会发展问题世界首脑会议及其后的发展:在全球化世界实现惠及所有人的社会发展”的大会第二十四届特别会议的成果, NOTEREF _Ref326253569 \h \* MERGEFORMAT 95
Recalling also the World Programme of Action concerning Disabled Persons, the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in which persons with disabilities are recognized as both development agents and beneficiaries in all aspects of development,又回顾《关于残疾人的世界行动纲领》、 《残疾人机会均等标准规则》 和《残疾人权利公约》 均确认残疾人既是推动发展的力量,也是各方面发展的受益者,
A/37/351/Add.1 and Corr.大会第37/52号决议通过的A/37/351/Add.1和Corr.
1, annex, sect. VIII, recommendation 1 (IV), adopted by the General Assembly by its resolution 37/52.1,附件,第八节,建议1㈣。
General Assembly resolution 48/96, annex.大会第48/96号决议,附件。
United Nations, Treaty Series, vol. 2515, No. 44910.联合国,《条约汇编》, 第2515号,第44910号。
Recalling further its previous resolutions concerning persons with disabilities and further promotion of equalization of opportunities and mainstreaming of disability issues in the development agenda and the relevant resolutions adopted by the General Assembly,还回顾其以往关于残疾人和进一步促进机会均等并且把残疾问题纳入发展议程的各项决议以及大会通过的相关决议,
Welcoming the fact that, since the opening for signature on 30 March 2007 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto, one hundred and forty-eight States and one regional integration organization have signed and one hundred and two States have ratified or acceded to and one regional integration organization has formally confirmed the Convention and ninety States have signed and sixty-two States have ratified or acceded to the Optional Protocol, and encouraging all States that have not yet done so to consider signing and ratifying the Convention and the Optional Protocol,欣见《残疾人权利公约》及其《任择议定书》 于2007年3月30日开放供签署以来,已有148个国家和一个区域一体化组织签署、102个国家批准或加入以及一个区域一体化组织正式认可了《公约》,90个国家签署、62个国家批准或加入《任择议定书》,并鼓励尚未签署和批准这项公约及其任择议定书的国家考虑这样做,
Ibid., vol. 2518, No. 44910.同上,第2518号,第44910号。
Acknowledging that the majority of the 690 million persons with disabilities in the world live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the impact of poverty on persons with disabilities,承认世界6.9亿残疾人中的大多数人生活在贫困状况中,因此确认亟需处理贫困给残疾人带来的影响,
Noting that persons with disabilities make up an estimated 10 per cent of the world’s population, of whom 80 per cent live in developing countries, and recognizing the important role of international cooperation in supporting national efforts to mainstream disability issues in the development agenda, in particular for developing countries,注意到残疾人估计占世界总人口的10%,其中80%生活在发展中国家,并确认国际合作在支持各国努力将残疾问题纳入发展议程主流方面的重要作用,尤其是对发展中国家而言,
Emphasizing the importance of the collection and compilation of national data and information regarding the situation of persons with disabilities, following existing guidelines on disability statistics, that are disaggregated by gender and age, which could be used by Governments to enable their development policy planning, monitoring, evaluation and implementation to be disability-sensitive, in particular in the achievement of the Millennium Development Goals for persons with disabilities, while reiterating the request to the United Nations system to facilitate technical assistance within existing resources, including the provision of assistance, in particular to developing countries, for capacity-building and for the collection and compilation of national and regional data and statistics on disabilities,强调必须按照残疾统计数据的现有导则,收集和汇编有关残疾人状况的国家数据和资料,按性别和年龄分列,可供政府用于使发展政策的规划、监测、评价和实施工作能够敏感顾及残疾问题,尤其是在为残疾人实现千年发展目标方面,同时再次请联合国系统在现有资源范围内推动技术援助,包括特别向发展中国家提供援助,以促进能力建设,并促进收集和汇编关于残疾问题的国家和区域数据及统计资料,
Convinced that addressing the profound social, cultural and economic disadvantage and exclusion experienced by many persons with disabilities, and that promoting the use of universal design as appropriate, as well as the progressive removal of barriers to their full and effective participation in all aspects of development, and promoting their economic, social and cultural rights, will further the equalization of opportunities and contribute to the realization of a “society for all” in the twenty-first century,深信通过消除许多残疾人经历的严重社会、文化和经济劣势和排斥,并推动酌情使用通用设计并逐步消除他们在充分和有效参与各方面发展时所面临的障碍以及促进其经济、社会和文化权利,将会促进机会均等并有助于在21世纪构建“人人共享的社会”,
Stressing that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities emphasizes the importance of international cooperation for improving the living conditions of persons with disabilities in every country, particularly in developing countries, and promotes the full realization of the civil, political, economic, social and cultural rights of persons with disabilities,强调《残疾人权利公约》强调必须开展国际合作以改善每个国家尤其是发展中国家残疾人的生活条件,推动全面实现残疾人的公民、政治、经济、社会和文化权利;
Underlining the importance of mobilizing resources at all levels for the successful implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and recognizing the importance of international cooperation and its promotion in support of national efforts, in particular in developing countries,着重指出各级调集资源对于成功执行《残疾人机会均等标准规则》、《关于残疾人的世界行动纲领》和《残疾人权利公约》十分重要,并确认必须开展和促进国际合作以支持国家努力,尤其是发展中国家的努力,
1.1.
Welcomes the outcome document of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, particularly the recognition that policies and actions must also focus on persons with disabilities so that they benefit from progress towards achieving the Goals;欣见关于千年发展目标的大会高级别全体会议的成果文件, 特别是其中确认,各项政策和行动也必须注重残疾人,以使他们能够从千年发展目标的逐步实现中得益;
See General Assembly resolution 65/1.见大会第65/1号决议。
2.2.
Calls upon Member States and United Nations bodies and agencies to include disability issues and persons with disabilities in reviewing progress towards achieving the Millennium Development Goals and to step up efforts to include in their assessment the extent to which persons with disabilities are able to benefit from efforts to achieve the Goals;吁请会员国和联合国各机关和机构将残疾问题和残疾人纳入关于千年发展目标落实进展的审查工作中,并加紧努力在评估中评估残疾人能够在多大程度上得益于为实现这些目标而作的努力;
3.3.
Calls upon Member States to enable persons with disabilities to participate as agents and beneficiaries of development, in particular in all efforts towards eradicating extreme poverty and hunger, achieving universal primary education, promoting gender equality and the empowerment of women, reducing child mortality, improving maternal health, combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, ensuring environmental sustainability and developing a global partnership for development, are inclusive of and accessible to persons with disabilities;吁请会员国使残疾人能够作为推动者和受益人参与发展,特别是参与以下各方面的所有努力并确保把残疾人纳入其中并使其从中受益:消除赤贫和饥饿,普及初等教育,促进性别平等和增强妇女权能,降低儿童死亡率,改善孕产妇保健,防治艾滋病毒/艾滋病、疟疾和其他疾病,确保环境可持续性,以及建立全球发展伙伴关系;
4.4.
Encourages all Member States, concerned intergovernmental organizations, international and regional organizations and civil society, in particular organizations of persons with disabilities, and the private sector, to engage in cooperative arrangements aimed at providing the necessary technical and expert assistance to enhance capacities in mainstreaming disability issues, including the perspective of persons with disabilities, in the development agenda, and in this regard encourages the Secretariat and other relevant bodies to find improved ways to enhance international technical cooperation;鼓励所有会员国、有关政府间组织、国际和区域组织、民间社会特别是残疾人组织及私营部门订立合作安排,以提供必要的技术和专家援助,提高把残疾问题、包括残疾人视角纳入发展议程的能力,为此鼓励联合国秘书处和其他有关机构寻找更好的办法来加强国际技术合作;
5.5.
Welcomes the work of the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, and takes note of his report;欢迎社会发展委员会残疾问题特别报告员所做的工作,并注意到他的报告;
E/CN.5/2011/9.E/CN.5/2011/9。
6.6.
Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur for the period from 2012 to 2014, in accordance with the provisions set down in section IV of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities NOTEREF _Ref285739092 \h \* MERGEFORMAT 101 to further their promotion and monitoring, including the human rights dimension of disability, and with the provisions of the present resolution, and in this regard reaffirms paragraph 3 of Economic and Social Council resolution 2008/20 of 24 July 2008;决定根据《残疾人机会均等标准规则》 NOTEREF _Ref289350981 \h \* MERGEFORMAT 101 第4节中旨在进一步促进和监测《标准规则》执行情况、包括残疾问题人权层面的各项规定和本决议的规定,将特别报告员的任期延长为2012年至2014年,在这方面重申经济及社会理事会2008年7月24日第2008/20号决议第3段;
7.7.
Requests the Special Rapporteur to further:请特别报告员进一步:
(a) Raise awareness of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, NOTEREF _Ref285739163 \h \* MERGEFORMAT 102 the World Programme of Action concerning Disabled Persons NOTEREF _Ref285739175 \h \* MERGEFORMAT 100 and the Standard Rules;(a) 提高人们对《残疾人权利公约》、 NOTEREF _Ref289351006 \h \* MERGEFORMAT 102《关于残疾人的世界行动纲领》 NOTEREF _Ref289351015 \h \* MERGEFORMAT 100和《标准规则》的认识;
(b) Promote the inclusion of persons with disabilities and the mainstreaming of disability issues in development programmes and strategies at the national, regional and international levels;(b) 促进把残疾人和残疾问题纳入国家、区域和国际各级发展方案和战略的主流;
(c) Promote international cooperation, including technical cooperation, that is inclusive of and accessible to persons with disabilities, as well as the exchange and sharing of expertise and best practices on disability issues;(c) 促进包括残疾人和残疾人能够获得的国际合作,包括技术合作,并促进交流及分享关于残疾问题的知识专长和最佳做法;
(d) Collaborate, in fulfilment of the above tasks, with all relevant stakeholders, including organizations of persons with disabilities;(d) 在完成上述任务过程中,与所有利益攸关方开展协作,包括残疾人组织;
8.8.
Requests the Special Rapporteur to contribute to the planned high-level meeting of the sixty-seventh session of the General Assembly and its preparation, taking account of the priorities of the international community in strengthening efforts to ensure accessibility for and inclusion of persons with disabilities in all aspects of development efforts;请残疾问题特别报告员为计划于大会第六十七届会议期间举行的高级别会议及其筹备工作提供帮助,同时应考虑到国际社会在加大力度以确保各领域发展努力把残疾人纳入其中并使其从中受益方面所确立的优先事项;
9.9.
Expresses concern at the lack of sufficient resources for the Special Rapporteur, and recognizes the importance of providing adequate resources for the implementation of his mandate;表示关切特别报告员资源不足,确认必须为特别报告员执行任务提供充足资源;
10.10.
Encourages Member States, intergovernmental organizations, nongovernmental organizations and the private sector to continue to contribute to the United Nations Voluntary Fund on Disability in order to support the activities of the Special Rapporteur as well as new and expanded initiatives to strengthen national capacities for the equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities;鼓励会员国、政府间组织、非政府组织和私营部门继续向联合国残疾问题自愿基金捐款,以支持特别报告员的活动以及为加强由残疾人、为残疾人、同残疾人一起创造均等机会的国家能力而提出的新的和经过扩展的倡议;
11.11.
Requests the Special Rapporteur to submit to the Commission for Social Development at its fiftieth session an annual report on his activities in implementing the present resolution.请特别报告员就其执行本决议的活动,向社会发展委员会第五十届会议提出年度报告。
48th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第48次全体会议
2011/28.2011/28.
Modalities for the second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002《2002年马德里老龄问题国际行动计划》第二次审查和评估的方式
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling that, in the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, adopted by the Second World Assembly on Ageing, held in Madrid from 8 to 12 April 2002, the systematic review of its implementation by Member States was requested as being essential for its success in improving the quality of life of older persons,回顾2002年4月8日至12日在马德里举行的第二次老龄问题世界大会通过的《2002年马德里老龄问题国际行动计划》 要求会员国有系统地审查其执行情况,这对于该行动计划是否能够成功提高老年人的生活品质至关重要,
Report of the Second World Assembly on Ageing, Madrid, 8–12 April 2002 (United Nations publication, Sales No. E.《第二次老龄问题世界大会的报告,2002年4月8日至12日,马德里》(联合国出版物,出售品编号:C.
02.02.
IV.IV.
4), chap. I, resolution 1, annex II.4),第一章,决议1,附件二。
Recalling also that the Economic and Social Council, in its resolution 2003/14 of 21 July 2003, invited Governments, the United Nations system and civil society to participate in a bottom-up approach to the review and appraisal of the Madrid Plan of Action,又回顾经济及社会理事会在其2003年7月21日第2003/14号决议中请各国政府、联合国系统和民间社会共同参与,以自下而上的方式审查和评估《马德里行动计划》,
Bearing in mind that the Commission for Social Development, in its resolution 42/1 of 13 February 2004, decided to undertake the review and appraisal of the Madrid Plan of Action every five years,铭记社会发展委员会在其2004年2月13日第42/1号决议中决定每五年对《马德里行动计划》进行一次审查和评估, 见《经济及社会理事会正式纪录,2004年,补编第6号》(E/2004/26),第一章,E节。
See Official Records of the Economic and Social Council, 2004, Supplement No. 6 (E/2004/26), chap. I, sect. E.回顾其在2010年7月22日第2010/14号决议中决定第二次审查和评估《马德里行动计划》的程序遵循第一次审查和评估工作的既定程序,并决定在社会发展委员会2013年第五十一届会议上,对《马德里行动计划》进行第二次全面审查和评估,同时批准第二次审查和评价的主题为“充分执行马德里老龄问题国际行动计划:老年人的社会状况、福祉和尊严、发展和充分实现其所有人权”,
Recalling that, in its resolution 2010/14 of 22 July 2010, it decided that the procedure for the second review and appraisal of the Madrid Plan of Action would follow the set procedure of the first review and appraisal exercise, further decided to conduct the second global review and appraisal of the Madrid Plan of Action in 2013 at the fifty-first session of the Commission for Social Development and endorsed the theme “Full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing: social situation, well-being and dignity, development and the full realization of all human rights for older persons” for the second review and appraisal exercise,回顾大会2010年12月21日关于第二次老龄问题世界大会的后续行动的第65/182号决议,其中大会决定设立一个不限成员名额工作组,对联合国所有会员国开放,以审议现有的老年人人权国际框架,找出可能的差距,确定如何最好地解决这些差距,包括酌情审议制定其他文书和措施的可能性,以期加强保护老年人的人权,
Recalling General Assembly resolution 65/182 of 21 December 2010, on the follow-up to the Second World Assembly on Ageing, in which the Assembly established an open-ended working group, open to all States Members of the United Nations, for the purpose of strengthening the protection of the human rights of older persons by considering the existing international framework of the human rights of older persons and identifying possible gaps and how best to address them, including by considering, as appropriate, the feasibility of further instruments and measures, Taking note with appreciation of the report of the Secretary-General,赞赏地注意到秘书长的报告,
E/CN.5/2011/7.E/CN.5/2011/7。
1.1.
Endorses the timeline for carrying out the second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, NOTEREF _Ref304215655 \h \* MERGEFORMAT 106 as outlined in the report of the Secretary-General; NOTEREF _Ref303860095 \h \* MERGEFORMAT 108核可秘书长的报告 NOTEREF _Ref304472991 \h \* MERGEFORMAT 108 所列《2002年马德里老龄问题国际行动计划》 NOTEREF _Ref304473008 \h \* MERGEFORMAT 106第二次审查和评估的时间表;
2.2.
Invites Member States to identify actions they have taken since the first review and appraisal exercise, with the aim of presenting this information to the regional commissions during 2012, and invites each Member State to decide for itself the actions or activities it intends to review, utilizing a bottom-up participatory approach;邀请会员国列明它们自第一次审查和评估活动以来所采取的行动,以便将这一信息于2012年期间提交各区域委员会,并请各会员国自行决定其打算以自下而上的参与式方法审查的行动或活动;
3.3.
Encourages Member States to establish or strengthen a national coordinating body or mechanism, as appropriate, to, inter alia, facilitate the implementation of the Madrid Plan of Action, including its review and appraisal;鼓励会员国酌情建立或加强国家协调机构或机制,以促进执行《马德里行动计划》,包括其审查和评估;
4.4.
Also encourages Member States to utilize more fully, within their specific national circumstances, a bottom-up participatory approach to the review and appraisal process, and invites Member States to consider utilizing in their national review and appraisal exercise, if they so desire, a combination of quantitative and participatory qualitative data-gathering and analysis, including, where appropriate, sharing of best practices in such data collection;又鼓励会员国根据具体国情,更充分地利用其自下而上的参与式方法开展审查和评估,并请会员国根据意愿考虑在国家审查和评估工作中综合利用定量和参与式定性数据收集和分析,包括酌情分享这类数据收集工作中的最佳做法;
5.5.
Encourages the regional commissions to continue to facilitate the review and appraisal exercise at the regional level, including through consultation with relevant regional bodies, as appropriate, by:鼓励各区域委员会继续通过以下方式,在区域一级协助审查和评估工作,包括酌情与有关区域机构进行协商:
(a) Promoting networking and the sharing of information and experiences;(a) 促进建立网络联系并分享信息和经验;
(b) Assisting and providing advice to Governments in the gathering, synthesis and analysis of information, as well as in the presentation of the findings of national reviews and appraisals;(b) 在收集、合成和分析资料以及提交国家审查和评估结果方面,向各国政府提供协助和咨询;
(c) Providing an analysis of the main findings, identifying key priority action areas and good practices and suggesting policy responses by 2012;(c) 提供对主要结论的分析,确定关键优先行动领域和良好做法,并至迟于2012年提出对策建议;
6.6.
Requests the United Nations system to continue to support Member States in their national efforts for review and appraisal by providing, upon their request, technical assistance for capacity-building;请联合国系统继续支持会员国的国家审查和评估工作,应请求提供能力建设方面的技术援助;
7.7.
Encourages the international community, including international and bilateral donors, to enhance international cooperation, in keeping with internationally agreed goals, to support national efforts to eradicate poverty in order to ensure sustainable social and economic support for older persons, including by strengthening national capacity in the area of policy development and implementation with regard to older persons, while bearing in mind that countries have the primary responsibility for their own economic and social development;鼓励国际社会、包括国际和双边捐助方按照国际商定的目标,加强国际合作,支持各国消除贫穷的努力,以确保向老年人提供可持续的社会经济支助,包括通过加强各国在制定和执行有关老年人政策方面的能力,与此同时,铭记各国应承担其自身经济社会发展的主要责任;
8.8.
Encourages Member States and United Nations organizations, where appropriate, to provide support to regional commissions in facilitating the review and appraisal process and organizing regional conferences to review national review and appraisal results in 2012;鼓励会员国和联合国各组织酌情支助各区域委员会推动审查和评估进程,并在2012年召开区域会议,审议国家审查和评估结果;
9.9.
Requests the Secretary-General to submit to the Commission for Social Development at its fiftieth session, in 2012, a report, including an analysis of the preliminary findings of the second review and appraisal exercise, together with an identification of prevalent and emerging issues and related policy options;请秘书长向社会发展委员会2012年第五十届会议提交一份报告,其中列入对第二次审查和评估工作初步结论的分析,明确新出现的主要问题并提出相关政策选项;
10.10.
Also requests the Secretary-General to submit to the Commission at its fifty-first session, in 2013, a report, including conclusions of the second review and appraisal exercise, together with the identification of prevalent and emerging issues and related policy options.又请秘书长向委员会2013年第五十一届会议提交一份报告,其中列入第二次审查和评估工作的结论,明确新出现的主要问题并提出相关政策选项。
48th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第48次全体会议
2011/29.2011/29.
Preparation for and observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family筹备和庆祝国际家庭年二十周年
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling General Assembly resolutions 44/82 of 8 December 1989, 47/237 of 20 September 1993, 50/142 of 21 December 1995, 52/81 of 12 December 1997, 54/124 of 17 December 1999, 56/113 of 19 December 2001, 57/164 of 18 December 2002, 58/15 of 3 December 2003, 59/111 of 6 December 2004, 59/147 of 20 December 2004, 60/133 of 16 December 2005, 62/129 of 18 December 2007 and 64/133 of 18 December 2009 concerning the proclamation of the International Year of the Family and the preparations for, observance of and follow-up to the tenth anniversary of the International Year of the Family,回顾其关于宣布国际家庭年和国际家庭年十周年筹备、庆祝和后续行动的1989年12月8日第44/82号、1993年9月20日第47/237号、1995年12月21日第50/142号、1997年12月12日第52/81号、1999年12月17日第54/124号、2001年12月19日第56/113号、2002年12月18日第57/164号、2003年12月3日第58/15号、2004年12月6日第59/111号、2004年12月20日第59/147号、2005年12月16日第60/133号、2007年12月18日第62/129号和2009年12月18日第64/133号决议,
Recognizing that the preparations for and observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family provide a useful opportunity to draw further attention to the objectives of the Year for increasing cooperation at all levels on family issues and for undertaking concerted actions to strengthen family-centred policies and programmes as part of an integrated and comprehensive approach to development,确认筹备和庆祝国际家庭年二十周年可以提供一次有益的机会,提请人们进一步注意国际家庭年的目标,即:加强各级在家庭问题上的合作,采取协调一致的行动促进以家庭为中心的政策和方案,作为综合全面发展办法的一部分,
Recognizing also that the follow-up to the International Year of the Family is an integral part of the agenda and of the multi-year programme of work of the Commission for Social Development until 2014,又确认国际家庭年的后续行动是社会发展委员会直到2014年的议程及多年工作方案的组成部分,
Noting the active role of the United Nations in enhancing international cooperation in family-related issues, in particular in the areas of research and information, including the compilation, analysis and dissemination of data,注意到联合国在增进有关家庭的问题上可发挥积极作用,特别是在研究和宣传领域的国际合作方面,包括数据的汇编、分析和散发,
Noting also the importance of designing, implementing and monitoring family-oriented policies, especially in the areas of poverty eradication, full employment and decent work, workfamily balance, social integration and intergenerational solidarity,又注意到设计、执行和监测面向家庭的政策的重要性,特别是在消除贫穷、全面就业和体面工作、工作和家庭的平衡、社会融合和代际团结方面的重要性,
Recognizing that the overall objectives of the International Year of the Family and its followup processes continue to guide national and international efforts to improve family well-being worldwide,确认国际家庭年及其后续进程的总体目标继续指导国家和国际改善世界各地家庭福祉的工作,
Emphasizing that it is necessary to increase coordination of the activities of the United Nations system on family-related issues in order to contribute fully to the effective implementation of the objectives of the International Year of the Family and its follow-up processes,强调有必要加强协调联合国系统在与家庭有关的问题上的各项活动,以便充分促进有效实现国际家庭年及其后续进程的各项目标,
1.1.
Welcomes the report of the Secretary-General on the follow-up to the tenth anniversary of the International Year of the Family and the preparations for the twentieth anniversary of the Year and the recommendations contained therein;欢迎秘书长关于国际家庭年十周年后续行动及国际家庭年二十周年筹备工作的报告 及其中所载建议;
A/66/62E/2011/4.A/66/62-E/2011/4。
2.2.
Urges Member States to view 2014 as a target year, by which concrete efforts will be taken to improve family well-being through the implementation of effective national policies, strategies and programmes;敦促会员国视2014年为目标年,在该年之前采取具体行动,通过执行有效的国家政策、战略和方案来改善家庭福祉;
3.3.
Requests the Commission for Social Development to review annually the preparations for the twentieth anniversary of the International Year of the Family as part of its agenda and of its multi-year programme of work until 2014;请社会发展委员会每年审查国际家庭年二十周年的筹备工作,作为其直到2014年的议程及多年工作方案的一部分;
4.4.
Also requests the Commission to consider the following themes to guide the preparations for the twentieth anniversary of the International Year of the Family: (a) poverty eradication: confronting family poverty and social exclusion; (b) full employment and decent work: ensuring work-family balance; and (c) social integration: advancing social integration and intergenerational solidarity;又请社会发展委员会审议以下主题,指导国际家庭年二十周年的筹备工作:(a) 消除贫穷:解决家庭贫穷和社会排斥问题;(b) 充分就业和体面工作:确保工作和家庭的平衡;及(c) 社会融合:促进社会融合和代际团结;
5.5.
Invites Member States to consider undertaking activities in preparation for the twentieth anniversary of the International Year of the Family at the national level;邀请会员国考虑在国家一级举办国际家庭年二十周年筹备活动;
6.6.
Encourages Member States to continue their efforts to develop appropriate policies to address family poverty, social exclusion and work-family balance and to share good practices in those areas;鼓励会员国继续努力制定适当政策,解决家庭贫穷和社会排斥以及工作和家庭的平衡问题,并分享在这些领域的良好做法;
7.7.
Encourages United Nations agencies and bodies, including the regional commissions, as well as intergovernmental and non-governmental organizations and research and academic institutions, to work closely with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat in a coordinated manner on family-related issues, including the upcoming preparations for the twentieth anniversary of the International Year of the Family;鼓励包括各区域委员会在内的联合国各机构和机关、各政府间组织、非政府组织、研究和学术机构在与家庭有关的问题上,包括在即将开展的国际家庭年二十周年筹备工作方面,以协调一致的方式同秘书处经济和社会事务部密切合作;
8.8.
Encourages the regional commissions, within their respective mandates and resources, to participate in the preparatory process for the twentieth anniversary of the International Year of the Family and to play an active role in facilitating regional cooperation in this regard, and invites Member States, non-governmental organizations and academic institutions to support, as appropriate, the preparations for regional meetings in observance of the twentieth anniversary of the Year;鼓励各区域委员会在各自任务和资源范围内,参与国际家庭年二十周年的筹备进程,并在促进这方面的区域合作上发挥积极作用;邀请各会员国、非政府组织和学术机构酌情支助各区域庆祝国际家庭年二十周年会议的筹备工作;
9.9.
Requests the Secretary-General to submit a report to the General Assembly at its sixty-seventh session, through the Commission and the Economic and Social Council, on the implementation of the present resolution, including a description of the state of the preparations for the observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family at all levels.请秘书长通过社会发展委员会和经济及社会理事会向大会第六十七届会议提交报告,说明本决议的执行情况,包括说明各级庆祝国际家庭年二十周年活动的筹备情况。
48th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第48次全体会议
2011/30.2011/30.
Follow-up to the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and preparations for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会的后续行动和第十三届联合国预防犯罪和刑事司法大会的筹备工作
The Economic and Social Council经济及社会理事会
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution:建议大会通过以下决议草案:
“The General Assembly,“大会,
“Recalling its resolution 56/119 of 19 December 2001 on the role, function, periodicity and duration of the United Nations congresses on the prevention of crime and the treatment of offenders, in which it stipulated the guidelines in accordance with which, beginning in 2005, the congresses, pursuant to paragraphs 29 and 30 of the statement of principles and programme of action of the United Nations crime prevention and criminal justice programme, should be held,“回顾其2001年12月19日关于联合国预防犯罪和罪犯待遇大会的作用、职能、间隔期和会期的第56/119号决议,其中规定了从2005年开始根据联合国预防犯罪和刑事司法方案的原则声明和行动纲领 第29和30段举行预防犯罪和罪犯待遇大会应当遵循的准则,
General Assembly resolution 46/152, annex.大会第46/152号决议,附件。
“Emphasizing the responsibility assumed by the United Nations in the field of crime prevention and criminal justice in pursuance of Economic and Social Council resolution 155 C (VII) of 13 August 1948 and General Assembly resolution 415 (V) of 1 December 1950,“强调联合国根据经济及社会理事会1948年8月13日第155 C(VII)号决议和大会1950年12月1日第415(V)号决议在预防犯罪和刑事司法领域承担的责任,
“Acknowledging that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice, as major intergovernmental forums, have influenced national policies and practices and promoted international cooperation in that field by facilitating the exchange of views and experience, mobilizing public opinion and recommending policy options at the national, regional and international levels,“肯定联合国预防犯罪和刑事司法大会作为主要的政府间论坛,通过推动国家、区域和国际各级交流观点和经验,动员公众舆论以及提出政策选择建议,对各国的政策和做法产生了影响并推动了这个领域的国际合作,
“Recalling its resolution 57/270 B of 23 June 2003 on the integrated and coordinated implementation of and followup to the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields, in which it stressed that all countries should promote policies consistent and coherent with the commitments of the major United Nations conferences and summits, emphasized that the United Nations system had an important responsibility to assist Governments to stay fully engaged in the followup to and implementation of agreements and commitments reached at the major United Nations conferences and summits and invited its intergovernmental bodies to further promote the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits,“回顾其2003年6月23日关于联合国经济和社会领域各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行及后续行动的第57/270B号决议,其中着重指出,所有国家都应推动与联合国各次主要会议和首脑会议的承诺协调一致的政策,强调联合国系统负有重大责任,应当协助各国政府继续充分参与联合国各次主要会议和首脑会议所达成协议和所作承诺的后续行动和执行工作,并邀请其政府间机构进一步促进联合国各次主要会议和首脑会议成果的执行,
“Recalling also its resolution 65/230 of 21 December 2010, in which it endorsed the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, as adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, and requested the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider at its twentieth session options to improve the efficiency of the process involved in the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice,“又回顾其2010年12月21日第65/230号决议,其中核可了第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会通过的《关于“应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展”的萨尔瓦多宣言》,并请预防犯罪和刑事司法委员会第二十届会议审议提高联合国预防犯罪和刑事司法大会所涉进程效率的各种备选方案,
“1.“1.
Takes note of the report of the SecretaryGeneral;表示注意到秘书长的报告;
E/CN.15/2011/15.E/CN.15/2011/15。
“2.“2.
Reiterates its invitation to Governments to take into consideration the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World and the recommendations adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice when formulating legislation and policy directives and to make all efforts, where appropriate, to implement the principles contained therein, taking into account the economic, social, legal and cultural specificities of their respective States;再次邀请各国政府在拟订法律和政策指示时考虑到第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会通过的《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》 及各项建议,并酌情作出一切努力,实施其中所载各项原则,同时顾及各自国家在经济、社会、法律和文化方面的具体情况;
General Assembly resolution 65/230, annex.大会第65/230号决议,附件。
“3.“3.
Recalls its resolution 62/173 of 18 December 2007, in which it endorsed the recommendations made by the Intergovernmental Group of Experts on Lessons Learned from United Nations Congresses on Crime Prevention and Criminal Justice at its meeting, held in Bangkok from 15 to 18 August 2006;回顾其2007年12月18日第62/173号决议,其中核可了2006年8月15日至18日在曼谷举行的联合国预防犯罪和刑事司法大会经验教训问题政府间专家组会议提出的建议;
See E/CN.15/2007/6.见E/CN.15/2007/6。
“4.“4.
Invites Member States to provide their suggestions in relation to the overall theme, the agenda items and the topics for the workshops of the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, and requests the SecretaryGeneral to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twentyfirst session on the suggestions made by Member States;邀请会员国提供本国关于第十三届联合国预防犯罪和刑事司法大会各讲习班的总主题、议程项目和议题的建议,并请秘书长向预防犯罪和刑事司法委员会第二十一届会议报告会员国提出的建议;
“5.“5.
Recommends, in order to strengthen the outcome of future crime congresses, that the number of their agenda items and workshops be limited, and encourages the holding of side events that are focused on and complement the agenda items and workshops;建议为强化今后预防犯罪大会的成果而限制其议程项目和讲习班的数目,并鼓励举行以议程项目和讲习班为侧重点并与议程项目相互补充的会外活动;
“6. Requests the Commission to approve at its twentyfirst session the overall theme, the agenda items and the topics for the workshops of the Thirteenth Congress.”“6. 请预防犯罪和刑事司法委员会第二十一届会议核准第十三届联合国预防犯罪和刑事司法大会各讲习班的总主题、议程项目和议题。”
48th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第48次全体会议
2011/31.2011/31.
Technical assistance for implementing the international conventions and protocols related to counter-terrorism为执行有关打击恐怖主义的国际公约和议定书提供技术援助
The Economic and Social Council经济及社会理事会
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution:建议大会通过以下决议草案:
“The General Assembly,“大会,
“Reaffirming all General Assembly and Security Council resolutions related to technical assistance in countering terrorism,“重申大会和安全理事会关于为打击恐怖主义提供技术援助的所有决议, “再次强调需要加强国际、区域和次区域合作以有效预防和打击恐怖主义,尤其要根据请求国提出的需要和优先事项提供技术援助,以加强各国的国家能力,
“Stressing again the need to strengthen international, regional and subregional cooperation to effectively prevent and combat terrorism, in particular by enhancing the national capacity of States through the provision of technical assistance, based on the needs and priorities identified by requesting States,“回顾大会2010年12月21日第65/232号决议,其中再次请联合国毒品和犯罪问题办公室加强对提出请求的会员国的技术援助,通过推动批准和执行关于恐怖主义的世界公约和议定书,加强在预防和打击恐怖主义领域的国际合作, “又回顾其2010年9月8日第64/297号决议,其中重申《联合国全球反恐战略》, 并强调联合国各实体间更大程度的合作和反恐执行工作队所做的工作非常重要,有助于确保联合国系统反恐努力的总体协调和一致性,此外也需要继续促进透明度和避免工作重复, 大会第60/288号决议。 “还回顾第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会通过的《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》, NOTEREF _Ref326254739 \h \* MERGEFORMAT 112 “再次申明《联合国全球反恐战略》的所有方面,并重申各国需继续执行该《战略》,
“Recalling its resolution 65/232 of 21 December 2010, in which it, inter alia, reiterated its request to the United Nations Office on Drugs and Crime to enhance its technical assistance to Member States, upon request, to strengthen international cooperation in preventing and combating terrorism through the facilitation of the ratification and implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism,“重申大会2010年12月21日第65/221号决议, “又重申其第65/232号决议,其中除其他外表示深为关切在某些情况中一些形式的跨国有组织犯罪与恐怖主义之间存在联系,并强调有必要加强国家、次区域、区域和国际各级的合作,以加强针对这种不断变化的挑战的对策,
“Recalling also its resolution 64/297 of 8 September 2010, in which it reaffirmed the United Nations Global CounterTerrorism Strategy and underlined the importance of greater cooperation among United Nations entities and of the work of the CounterTerrorism Implementation Task Force to ensure overall coordination and coherence in the counterterrorism efforts of the United Nations system, as well as the need to continue to promote transparency and to avoid duplication,“再次申明会员国负有实施《联合国全球反恐战略》的首要责任,并确认需加强联合国所发挥的重要作用,即与其他国际、区域和次区域组织协调,促进国家、区域和全球各级执行该《战略》的一致性,并提供援助,特别是在能力建设方面,
General Assembly resolution 60/288.“注意到均于2010年9月10日在北京举行的航空法国际会议通过的《制止与国际民用航空有关的非法行为的公约》 和《关于制止非法劫持航空器的公约的补充议定书》,
“Recalling further the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, NOTEREF _Ref325654074 \h \* MERGEFORMAT 112以55票赞成、14票不赞成,通过。
“Reiterating all aspects of the United Nations Global CounterTerrorism Strategy and the need for States to continue to implement it,以57票赞成、13票不赞成,通过。
“Reaffirming its resolution 65/221 of 21 December 2010,“1. 敦促尚未加入现有关于恐怖主义的国际公约和议定书的会员国考虑加入,并请联合国毒品和犯罪问题办公室在其任务授权范围内与反恐执行工作队各相关实体密切协调,继续向会员国提供技术援助,协助它们批准这些国际法律文书并将其融入立法;
“Reaffirming also its resolution 65/232, in which it, inter alia, expressed deep concern about the connections, in some cases, between some forms of transnational organized crime and terrorism and emphasized the need to enhance cooperation at the national, subregional, regional and international levels in order to strengthen responses to that evolving challenge,“2. 敦促会员国按照国际法,包括《联合国宪章》,并酌情通过订立关于引渡和司法互助的双边和多边条约,继续加强国际协调与合作,以便防止和打击恐怖主义,并继续确保向所有相关人员提供开展国际合作方面的适当培训;请联合国毒品和犯罪问题办公室为此目的在其任务授权范围内向会员国提供技术援助,包括继续并加强提供与恐怖主义问题相关的国际法律合作方面援助;
“Reiterating that it is the primary responsibility of Member States to implement the United Nations Global CounterTerrorism Strategy, and recognizing the need to enhance the important role that the United Nations plays, in coordination with other international, regional and subregional organizations, in facilitating coherence in the implementation of the Strategy at the national, regional and global levels and in providing assistance, especially in the area of capacitybuilding,“3. 强调必须根据适用的国际法,发展和维护公正和有效的刑事司法制度,作为任何打击恐怖主义战略的根本基础,并请联合国毒品和犯罪问题办公室在为打击恐怖主义提供技术援助时酌情考虑到建设国家能力以加强刑事司法制度和法治所需的要素;
“Taking note of the Convention on the Suppression of Unlawful Acts Relating to International Civil Aviation and the Protocol Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, both adopted on 10 September 2010 at the International Conference on Air Law, held in Beijing from 30 August to 10 September 2010,“4. 请联合国毒品和犯罪问题办公室在其任务授权范围内继续发展反恐领域和该办公室任务授权所涉专题领域的专门法律知识,并为提出请求的会员国提供对付恐怖主义,酌情包括对付核恐怖主义、资助恐怖主义、将互联网用于恐怖主义目的等问题的刑事司法对策方面援助,以及为恐怖主义受害人提供援助和支持;
Adopted by a vote of 55 in favour and 14 not in favour.“5. 吁请联合国毒品和犯罪问题办公室在其任务授权范围内继续与会员国协商拟订技术援助方案,以协助会员国批准和执行关于恐怖主义的国际法律文书;
Adopted by a vote of 57 in favour and 13 not in favour.“6. 又吁请联合国毒品和犯罪问题办公室继续向会员国提供技术援助,以便建立其批准和执行关于恐怖主义的国际公约和议定书的能力,途径包括应请求实施面向相关刑事司法官员的方案和培训、制定和参加相关举措以及编制技术工具和出版物;
“1. Urges Member States that have not yet done so to consider becoming parties to the existing international conventions and protocols related to terrorism, and requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, in close coordination with the relevant entities of the CounterTerrorism Implementation Task Force, to continue to provide technical assistance to Member States for the ratification and legislative incorporation of those international legal instruments; “2. Urges Member States to continue to strengthen international coordination and cooperation in order to prevent and combat terrorism in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, and, when appropriate, by entering into bilateral and multilateral treaties on extradition and mutual legal assistance, and to ensure adequate training of all relevant personnel in executing international cooperation, and requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, to provide technical assistance to Member States to that end, including by continuing and enhancing its assistance related to international legal cooperation pertaining to terrorism;“7. 敦促联合国毒品和犯罪问题办公室与反恐怖主义委员会及其执行局和反恐执行工作队进行协调,酌情加强与国际组织、联合国系统相关实体以及区域和次区域组织和安排在提供技术援助方面的合作;
“3.“8.
Stresses the importance of the development and maintenance of fair and effective criminal justice systems, in accordance with applicable international law, as a fundamental basis of any strategy to counter terrorism, and requests the United Nations Office on Drugs and Crime, whenever appropriate, to take into account in its technical assistance to counter terrorism the elements necessary for building national capacity in order to strengthen criminal justice systems and the rule of law;请联合国毒品和犯罪问题办公室继续优先重视采取综合性方法,推广其区域方案和专题方案;
“4.“9.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, to continue to develop specialized legal knowledge in the area of counterterrorism and pertinent thematic areas of relevance to the mandate of the Office and to provide assistance to requesting Member States with regard to criminal justice responses to terrorism, including, where appropriate, nuclear terrorism, the financing of terrorism and the use of the Internet for terrorist purposes, as well as assistance to and support for victims of terrorism;鼓励会员国酌情通过有效交流信息和经验等途径开展合作,切断恐怖主义与有关犯罪活动之间的联系,以加强反恐怖主义方面的刑事司法对策,吁请联合国毒品和犯罪问题办公室在其相关任务授权范围内应请求支持会员国的这方面努力;
“5.“10.
Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, to continue to develop its technical assistance programmes, in consultation with Member States, to assist them in ratifying and implementing the international legal instruments related to terrorism;表示感谢通过财政捐助等途径支助联合国毒品和犯罪问题办公室技术援助活动的会员国,并邀请会员国考虑提供更多的自愿财政捐助和实物支助,尤其是鉴于有必要加强和有效提供技术援助以协助会员国执行《联合国全球反恐战略》 NOTEREF _Ref319416380 \h \* MERGEFORMAT 114 的相关规定;
“6.“11.
Also calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to provide technical assistance for building the capacity of Member States to ratify and implement the international conventions and protocols related to terrorism, including through targeted programmes and the training of relevant criminal justice officials, upon request, the development of and participation in relevant initiatives and the elaboration of technical tools and publications;请秘书长向联合国毒品和犯罪问题办公室提供足够资源,使其能在任务授权范围内开展活动,应请求协助会员国执行《联合国全球反恐战略》的相关内容;
“7.“12.
Urges the United Nations Office on Drugs and Crime, in coordination with the CounterTerrorism Committee and its Executive Directorate and the CounterTerrorism Implementation Task Force, to strengthen its cooperation with international organizations and relevant entities of the United Nations system, as well as with regional and subregional organizations and arrangements, in the delivery of technical assistance, whenever appropriate;又请秘书长向大会第六十七届会议提交一份关于本决议执行情况的报告。”
“8. Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to give high priority to the implementation of an integrated approach through the promotion of its regional and thematic programmes;2011年7月28日 第48次全体会议
“9.2011/32.
Encourages Member States to cooperate and to address, as appropriate, including through the effective exchange of information and sharing of experiences, connections between terrorism and related criminal activities in order to enhance criminal justice responses to terrorism, and calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime, within its relevant mandates, to support the efforts of Member States in this regard, upon request;加强国际合作,应对犯罪活动所产生的非法资金流动的有害影响
“10. Expresses its appreciation to Member States that have supported the technical assistance activities of the United Nations Office on Drugs and Crime, including through financial contributions, and invites Member States to consider making additional voluntary financial contributions, as well as providing in kind support, especially in view of the need for enhanced and effective delivery of technical assistance to assist Member States with the implementation of relevant provisions of the United Nations Global CounterTerrorism Strategy; NOTEREF _Ref318909789 \h \* MERGEFORMAT 114经济及社会理事会
“11. Requests the SecretaryGeneral to provide the United Nations Office on Drugs and Crime with sufficient resources to carry out activities, within its mandate, to assist Member States, upon request, in the implementation of the relevant elements of the United Nations Global CounterTerrorism Strategy;建议大会通过以下决议草案:
“12. Also requests the SecretaryGeneral to submit to the General Assembly at its sixtyseventh session a report on the implementation of the present resolution.”“大会,
48th plenary meeting 28 July 2011“关切各类跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 规定的毒品贩运及相关犯罪)之间的联系,并关切这些犯罪对发展和在有些情况下对安全产生的影响,
2011/32. Strengthening international cooperation in combating the harmful effects of illicit financial flows resulting from criminal activities联合国,《条约汇编》,第2225卷,第39574号。
The Economic and Social Council“又关切跨国有组织犯罪集团正将其活动扩大到各经济部门,以期除其他外使各类犯罪所得合法化并将其用于犯罪目的,
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution: “The General Assembly, “Concerned about the links between various types of transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and their impact on development as well as, in some cases, on security, United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 39574. “Concerned also that transnational organized criminal groups expand their activities to various sectors of economies with a view, inter alia, to legalizing proceeds of various types of crime and utilizing them for criminal purposes, “Concerned further about cases of transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, that involve vast quantities of assets, which may exceed the resources of some States, and that may weaken governance systems, national economies and the rule of law, and bearing in mind in this regard, inter alia, paragraph 50 of the Plan of Action on International Cooperation towards an Integrated and Balanced Strategy to Counter the World Drug Problem, See Official Records of the Economic and Social Council, 2009, Supplement No. 8 (E/2009/28), chap. I, sect. C. “Conscious of the need to enhance international cooperation to effectively prevent, detect and deter international transfers of illicitly acquired assets resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,“还关切跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)案件涉及的资产数额巨大,可能超过某些国家的资源,会削弱治理系统、国民经济和法治,在这方面特别铭记《关于开展国际合作以综合、平衡战略应对世界毒品问题的行动计划》 第50段,
“Recognizing that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the United Nations Convention against Corruption and other relevant instruments, including the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, as well as relevant resolutions of other United Nations bodies, contribute to a global framework for preventing and countering the illicit flow of funds, including through moneylaundering,见《经济及社会理事会正式记录,2009年,补编第8号》(E/2009/28),第一章,C节。
United Nations, Treaty Series, vol. 2349, No. 42146. Ibid., vol. 1582, No. 27627. “Recognizing also that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the United Nations Convention against Corruption and the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 provide a fundamental global framework of international standards for States parties for preventing and combating moneylaundering, “Recalling its resolution 65/232 of 21 December 2010 on strengthening the United Nations crime prevention and criminal justice programme, and welcoming, in particular, the use of its technical cooperation capacity for preventing and countering the illicit flow of funds, “Recalling also paragraph 23 of the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, NOTEREF _Ref325654074 \h \* MERGEFORMAT 112 in which Member States were encouraged to consider developing strategies or policies to combat illicit financial flows, “Noting with interest the work undertaken in countering moneylaundering within the framework of relevant specialized regional and international bodies, such as the World Bank, the International Monetary Fund, the Egmont Group of Financial Intelligence Units, the Financial Action Task Force, regional bodies similar to the Task Force, the Organization for Economic Cooperation and Development, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the World Customs Organization, “Noting with interest also the work of the United Nations Office on Drugs and Crime on the Global Programme against MoneyLaundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism and the evaluation of the Global Programme by the Independent Evaluation Unit, “Convinced that technical assistance can play an important role in enhancing the ability of States, including by strengthening capacity and institutionbuilding, to prevent, detect and deter illicit financial flows originating from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, “Aware that the availability of information on illicit financial flows resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, is very limited, and aware of the need to improve the quality, scope and completeness of such information, “Noting the many methods used by transnational organized criminal groups for laundering proceeds of crime, including through illicit trafficking in precious metals and the associated raw materials, and welcoming further research by Member States and other entities to study such methods, “Taking note of the analytical work of the United Nations Office on Drugs and Crime, which provides a preliminary overview of different forms of emerging criminal activity and their negative impact on the sustainable development of societies, “Noting with interest the efforts made within the framework of the Paris Pact initiative regarding work on illicit financial flows as a key issue in the drug economy, See S/2003/641, annex. “Recognizing that the strengthening of national and international measures against the laundering of proceeds of crime derived from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, will contribute to weakening the economic power of criminal organizations, “Recognizing also the pertinence of the review of implementation mechanisms for the United Nations Convention against Corruption to the prevention of illicit financial flows as well as to a possible mechanism or mechanisms for the implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,“意识到需要加强国际合作,有效预防、侦查并阻止通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)非法所获资产的国际转移,
“Aware of the need to enhance international cooperation in the seizure and confiscation of proceeds of crime derived from or obtained directly or indirectly through the commission of crimes, including by means of the smuggling of cash,“确认《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、《联合国反腐败公约》、 其他有关文书(包括1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》)以及联合国其他机构的相关决议,促成建立起一个预防和打击包括洗钱在内的非法资金流动的全球框架,
“1. Urges States parties to the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, NOTEREF _Ref314498973 \h \* MERGEFORMAT 120 the United Nations Convention against Transnational Organized Crime NOTEREF _Ref314498985 \h \* MERGEFORMAT 117 and the United Nations Convention against Corruption NOTEREF _Ref314498999 \h \* MERGEFORMAT 119 to apply fully the provisions of those Conventions, in particular measures to prevent and combat moneylaundering, including by criminalizing the laundering of proceeds of transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and invites Member States that have not yet done so to consider becoming parties to those Conventions;联合国,《条约汇编》,第2349卷,第42146号。
“2. Encourages Member States to fully implement applicable standards, as appropriate, in order to adopt the comprehensive range of measures required to prevent and combat moneylaundering and the financing of terrorism;同上,第1582卷,第27627号。
“3. Urges Member States, in accordance with national laws, to require financial institutions and other businesses or members of any profession subject to obligations with regard to countering moneylaundering to report promptly to the competent authorities any funds transaction in which they have reasonable grounds to suspect that the assets are proceeds of crime and moneylaundering resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;“又确认《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、《联合国反腐败公约》和1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》为缔约国预防和打击洗钱提供了国际标准的基本全球框架,
“4. Also urges Member States to consider taking all measures necessary to ensure that they do not provide a safe haven for wanted fugitives who have accumulated or are harbouring in their possession proceeds of crime derived from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, or who finance organized crime or criminal organizations, in particular by extraditing or prosecuting such fugitives, and urges Member States, in accordance with national laws and international law obligations, to fully cooperate with each other in this regard;“回顾其2010年12月21日关于加强联合国预防犯罪和刑事司法方案的第65/232号决议,特别欢迎利用该方案的技术合作能力预防和打击非法资金流动,
“5. Encourages Member States to afford other countries the greatest possible measure of legal assistance and information exchange in connection with relevant investigations, inquiries and proceedings related to tracing illicit financial flows and seeking to identify illicitly acquired assets resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;“回顾第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会通过的《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》 NOTEREF _Ref326254739 \h \* MERGEFORMAT 112 第23段,其中鼓励会员国考虑制定打击非法资金流动的战略或政策,
“6. Also encourages Member States to cooperate in confiscationrelated investigations and proceedings, including through the recognition and enforcement of foreign temporary judicial orders and confiscation judgements, management of assets and implementation of assetsharing measures, in accordance with their laws and applicable treaties;“感兴趣地注意到在有关区域和国际专门机构框架内在打击洗钱方面开展的工作,这些机构包括世界银行、国际货币基金组织、埃格蒙特金融情报室小组、洗钱问题金融行动特别工作组、类似于该特别工作组的区域机构、经济合作与发展组织、国际刑事警察组织(国际刑警组织)和世界海关组织,
“7. Urges Member States to establish or, where applicable, strengthen national institutions specializing in financial intelligence by allowing them to receive, obtain, analyse and disseminate financial information relevant to preventing, detecting and deterring illicit financial flows resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and to ensure that such institutions have the ability to facilitate the exchange of such information with relevant international partners, in accordance with relevant domestic procedures;“又感兴趣地注意到联合国毒品和犯罪问题办公室就打击洗钱、犯罪所得和资助恐怖主义全球方案开展的工作以及独立评估股对该全球方案的评估,
“8. Also urges Member States to consider related global and regional initiatives to facilitate the tracing of proceeds of crime resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;“深信技术援助能够对增强各国能力发挥重要作用,包括通过加强能力和机构建设,预防、侦查和阻止通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的非法资金流动,
“9. Encourages Member States to consider implementing measures, in accordance with the fundamental principles of their legal systems and consistent with their national legal frameworks, for the confiscation of assets absent a criminal conviction, in cases where it can be established that the subject assets are the proceeds of crime and a criminal conviction is not possible;“意识到关于通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的非法资金流动的信息极为有限,有必要改进此种信息的质量、范围和完整性,
“10. Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant to the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of moneylaundering;“注意到跨国有组织犯罪集团采用许多方法,包括通过非法贩运贵金属及相关原材料清洗犯罪所得,欢迎会员国和其他实体进一步调查研究这类方法,
“11. Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, in close cooperation and consultation with Member States and in cooperation with relevant international organizations, to strengthen, simplify and make more efficient the collection and reporting of accurate, reliable and comparable data on transnational organized crime;“表示注意到联合国毒品和犯罪问题办公室开展分析工作,提供了关于正在出现的不同形式的犯罪活动及其对社会可持续发展造成的不利影响的初步概况,
“12. Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to continue providing technical assistance, upon request, to Member States, in order to enhance their capacity to collect, analyse and report data on illicit financial flows resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, as well as to prevent, detect and deter illicit financial flows and moneylaundering resulting from such criminal activities;“感兴趣地注意到在巴黎公约举措的框架内就非法资金流动这一毒品经济中的关键问题开展工作方面所作的努力,
“13. Urges the United Nations Office on Drugs and Crime to continue providing technical assistance to Member States to combat moneylaundering and the financing of terrorism through the Global Programme against MoneyLaundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism, in accordance with related United Nations instruments and internationally accepted standards, including, where applicable, recommendations of relevant intergovernmental bodies, inter alia, the Financial Action Task Force, and relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against moneylaundering;见A/2003/641,附件。
“14. Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue, in consultation with Member States, its research on transnational organized crime, including illicit financial flows;“确认加强对清洗通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的犯罪所得采取国家和国际措施,将有助于削弱犯罪组织的经济实力,
“15. Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen the Global Programme against MoneyLaundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism, inter alia, in line with the recommendations made by the Independent Evaluation Unit in its review of the Global Programme;“又确认对《联合国反腐败公约》的执行机制进行审议在防止非法资金流动和形成《联合国打击跨国有组织犯罪公约》的一种或数种可能的执行机制方面的相关性,
“16. Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen its cooperation with other appropriate international and regional organizations engaged in combating the harmful effects of illicit financial flows resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, for the purposes of providing technical assistance in this regard;“意识到有必要加强国际合作,没收和扣押通过直接或间接实施犯罪,包括走私现金产生的资产,
“17. Invites Member States and other donors to provide extrabudgetary resources for these purposes, in accordance with the rules and procedures of the United Nations; “18. Requests the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twentysecond session on measures taken and progress achieved in the implementation of the present resolution.” 48th plenary meeting 28 July 2011 2011/33. Prevention, protection and international cooperation against the use of new information technologies to abuse and/or exploit children The Economic and Social Council, Recalling General Assembly resolutions 55/63 of 4 December 2000, 56/121 of 19 December 2001 and 64/211 of 21 December 2009 concerning combating the criminal misuse of information technologies, as well as other relevant United Nations resolutions, Reaffirming its resolution 2004/26 of 21 July 2004 entitled “International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes” and its resolution 2007/20 of 26 July 2007 entitled “International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of economic fraud and identity-related crime”, Reaffirming also Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 16/2 of 27 April 2007 entitled “Effective crime prevention and criminal justice responses to combat sexual exploitation of children”, See Official Records of the Economic and Social Council, 2007, Supplement No. 10 (E/2007/30/Rev.1), chap. I, sect. D. Taking note of resolution 9 of 7 September 1990, on computer-related crimes, adopted by the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, in which States were called upon to intensify their efforts to more effectively combat computer-related abuses, Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, Havana, 27 August–7 September 1990: report prepared by the Secretariat (United Nations publication, Sales No. E.91.IV.2), chap. I, sect. C.9. Taking into consideration the outcome of the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders on meeting the challenges of the twentyfirst century in combating crime and promoting justice, General Assembly resolution 55/59, annex. Underscoring the importance of paragraph 42 of the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, NOTEREF _Ref325654074 \h \* MERGEFORMAT 112 in which the Congress invited the Commission to consider convening an open-ended intergovernmental expert group to conduct a comprehensive study of the problem of cybercrime and responses to it by Member States, the international community and the private sector, and welcoming the meeting of that expert group held in Vienna from 17 to 21 January 2011, Recognizing the work of the Commission in combating cybercrime, Bearing in mind that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime NOTEREF _Ref314498985 \h \* MERGEFORMAT 117 represents a major step forward in combating crimes relating to the use of new information and communications technologies, Expressing concern that increasingly rapid technological advances have created new possibilities for the criminal misuse of new information and communications technologies, Recalling the Convention on the Rights of the Child NOTEREF _Ref325657103 \h \* MERGEFORMAT 61 and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, United Nations, Treaty Series, vol. 2171, No. 27531. Reaffirming that the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), of the International Labour Organization requires States parties to take immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the use, procuring or offering of a child for prostitution, for the production of pornography or for pornographic performances, Ibid., vol. 2133, No. 37245. Reaffirming also Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 19/1 of 21 May 2010 entitled “Strengthening public-private partnerships to counter crime in all its forms and manifestations”, and taking into consideration the outcome of the United Nations Office on Drugs and Crime symposium on public-private partnerships against transnational organized crime, held in Vienna on 8 April 2011, in which States called for effective cooperation with the private sector to combat sexual exploitation of children in a digital age, See Official Records of the Economic and Social Council, 2010, Supplement No. 10 (E/2010/30), chap. I, sect. D. Taking into account the fact that social spaces created using new information and communications technologies are heavily used by children for social interaction, Stressing that new information and communications technologies and applications are being misused to commit child sexual exploitation crimes and that technical developments have permitted the appearance of crimes such as the production, distribution or possession of child sexual abuse images, audio or video, the exposure of children to harmful content, the grooming, harassment and sexual abuse of children and cyberbullying, Bearing in mind the potential risks associated with certain content found on the Internet and virtual social networks and that easy contact with criminals online may affect the integral development of children, Noting that, as a result of the technological advances of recent years, material that violates the integrity and rights of children is available to an increasing number of persons, Expressing concern that new information and communications technologies have made it possible for criminals to contact children easily and in ways that were not previously possible, Aware that new information and communications technologies make it possible to construct false identities that facilitate the abuse and/or exploitation of children by criminals, Reaffirming that children should be afforded the same protection in cyberspace as in the physical world, Underscoring the importance of cooperation between States and the private sector in combating the use of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children, Underscoring also the importance of international cooperation and coordination in effectively combating the criminal misuse of new information and communications technologies for the purpose of abusing and/or exploiting children, Recognizing that gaps in the access to and use of new information and communications technologies by States can diminish the effectiveness of international cooperation in combating the use of those technologies to abuse and/or exploit children, Noting the thematic discussion entitled “Protecting children in a digital age: the misuse of technology in the abuse and exploitation of children” held by the Commission at its twentieth session, Ibid., 2011, Supplement No. 10 (E/2011/30), chap. III. 1. Urges those States that have not yet done so to consider ratifying the Convention on the Rights of the Child NOTEREF _Ref325657103 \h \* MERGEFORMAT 61 and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, NOTEREF _Ref303863657 \h \* MERGEFORMAT 125 the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), of the International Labour Organization, NOTEREF _Ref325658524 \h \* MERGEFORMAT 126 the United Nations Convention against Transnational Organized Crime NOTEREF _Ref314498985 \h \* MERGEFORMAT 117 and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime; United Nations, Treaty Series, vol. 2237, No. 39574. 2. Urges Member States to establish, develop and implement public policies and good practices aimed at protecting and defending the rights of the child, referring to security, privacy and intimacy in spaces created using new information and communications technologies; The terms “child” and “children” refer to boys, girls and adolescents. 3. Encourages Member States to involve ministries responsible for telecommunications, agencies responsible for data protection and representatives of the information and communications technology industry in intersectoral mechanisms for addressing the misuse of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children, with a view to offering comprehensive solutions for such misuse and avoiding the violation of the rights of the child; 4. Urges Member States to adopt measures, including, where appropriate, legislation, designed to criminalize all aspects of the misuse of technology to commit child sexual exploitation crimes and to consider, in accordance with national and international law, appropriate measures to detect and remove known child sexual abuse images from the Internet and to facilitate the identification of those responsible for the abuse and/or exploitation of children; 5. Encourages Member States to promote the creation and application of adequate verification measures to protect children online;“1. 敦促1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》、 NOTEREF _Ref303348931 \h \* MERGEFORMAT 120《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 NOTEREF _Ref303348965 \h \* MERGEFORMAT 117 和《联合国反腐败公约》 NOTEREF _Ref303348982 \h \* MERGEFORMAT 119 的缔约国充分适用这些公约的规定,特别是采取措施防止和打击洗钱活动,包括将清洗通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的收益的行为定为刑事犯罪,并请尚未参加这些公约的会员国考虑参加;
6.“2.
Urges Member States to specify the production, distribution, dissemination, voluntary receipt and possession of child sexual abuse and exploitation images, along with deliberate and repeated access to websites containing such images and viewing this type of content stored online, as a criminal offence in their legal systems;鼓励会员国酌情充分实施适用的标准,以便采取一系列必要的综合措施来防止和打击洗钱和资助恐怖主义的行为;
7.“3.
Also urges Member States, consistent with their national legal frameworks, to cooperate closely with Internet service providers, mobile telephone companies and other key actors to establish appropriate and efficient mechanisms, possibly including legislation, for the reporting of child sexual abuse images and materials to the relevant authorities, to block websites with child sexual abuse images and to cooperate with law enforcement in the investigation and prosecution of the offenders responsible;敦促会员国根据本国法律,要求金融机构、其他须遵守反洗钱义务的企业或任何专业人员迅速向主管当局报告有合理理由怀疑涉及通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的收益的任何资金流动;
8.“4.
Encourages Member States to incorporate in their national legislation, in conformity with their legal systems, measures for saving and ensuring rapid access to electronic data during criminal investigations relating to the use of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children;又敦促会员国考虑采取一切必要措施,特别通过引渡或起诉,确保自己不会成为那些已积累或藏匿通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)所产生的收益,或资助有组织犯罪或犯罪组织的被通缉逃犯的安全避难所,并敦促会员国根据本国法律和国际法规定的义务,在这方面相互充分合作;
9.“5.
Urges Member States to provide adequate resources to carry out their tasks effectively to the offices responsible for investigating and prosecuting the perpetrators of crimes committed using new information and communications technologies to violate the rights of the child;鼓励会员国在与追查非法资金流动,查明通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)非法获得的资产有关的调查、询问和诉讼方面尽可能最大程度地给予其他国家法律援助和信息交流;
10.“6.
Encourages Member States to implement awareness-raising activities to provide children with information on the mechanisms through which they can seek protection and assistance and report cases of abuse and/or exploitation in spaces created using new information and communications technologies, as well as awareness-raising activities aimed at parents and educators to prevent such crimes;又鼓励会员国根据本国法律和适用的条约,在与没收资产有关的调查和诉讼方面开展合作,包括通过承认和执行外国临时司法裁决和没收判决、管理资产和执行资产分享措施来进行合作;
11.“7.
Invites Member States to implement effective reporting mechanisms whereby their citizens can report websites and/or virtual activities related to child sexual exploitation crimes;敦促会员国建立或在适用情况下加强国家金融情报专门机构,允许它们接收、获取、分析和传播与预防、侦查和阻止通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的非法资金流动有关的金融信息,并确保它们有能力根据相关的国内程序,为与有关国际合作伙伴进行此种信息交流提供便利;
12.“8.
Urges Member States to conduct campaigns to raise awareness among the general public of the risks of misuse of new information and communications technologies;又敦促会员国考虑采取相关全球和区域举措,为追查通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的收益提供便利;
13.“9.
Encourages Member States to create and implement mechanisms for the appropriate authority to identify children who are abused and/or exploited through new information and communications technologies and to establish procedures for protecting them;鼓励会员国根据其法律制度的基本原则并在其国家法律框架内,考虑在能够确定标的物资产是犯罪所得但无法进行刑事定罪的情况下,执行不经刑事定罪没收资产的措施;
14.“10.
Urges Member States to promote the drafting and adoption of codes of conduct and other mechanisms of corporate social responsibility for Internet service providers, mobile telephone companies, Internet cafes and other relevant key actors;认为国际麻醉品管制局审议1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》的执行情况也与预防犯罪和刑事司法委员会打击洗钱方面的工作有关;
15.“11.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, taking into account, where appropriate, relevant data collected by the open-ended intergovernmental expert group to conduct a comprehensive study on the problem of cybercrime, to carry out a study facilitating the identification, description and evaluation of the effects of new information technologies on the abuse and exploitation of children, while taking into account relevant studies carried out by regional organizations and other organizations within the United Nations system, such as the United Nations Children’s Fund, the International Telecommunication Union and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, with a view to promoting the exchange of experience and good practices;请联合国毒品和犯罪问题办公室与会员国密切合作和协商并与有关国际组织合作,加强和简化关于跨国有组织犯罪的准确、可靠和可比数据的收集和报告工作并使之更高效;
16.“12.
Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime, taking into account, where appropriate, relevant data collected by the expert group, to design and carry out an assessment of the needs of States for training in the investigation of offences against children committed by using new information and communications technologies and, on the basis of the results of that survey, to design a training and technical assistance programme to assist Member States in combating such offences more effectively, subject to the availability of resources and not duplicating the efforts of the International Criminal Police Organization (INTERPOL);吁请联合国毒品和犯罪问题办公室根据请求继续向会员国提供技术援助,以加强它们收集、分析和报告关于通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的非法资金流动的数据,并预防、侦查和阻止这类犯罪活动所产生的非法资金流动和洗钱;
17.“13.
Urges Member States to increase their coordination and cooperation and to exchange information regarding good practices and successful experiences in combating the use of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children;敦促联合国毒品和犯罪问题办公室继续向会员国提供技术援助,以便根据联合国有关文书和国际公认的标准,适当时包括金融行动特别工作组等有关政府间机构的建议以及区域、区域间和多边反洗钱组织的有关举措,通过打击洗钱、犯罪所得和资助恐怖主义全球方案,打击洗钱和资助恐怖主义的行为;
18.“14.
Encourages Member States to take advantage of the knowledge and efforts, as well as the prevention initiatives, of the United Nations, other international organizations, regional organizations, civil society and the private sector to combat the criminal misuse of new information and communications technologies;请联合国毒品和犯罪问题办公室与会员国协商,继续对包括非法资金流动在内的跨国有组织犯罪展开研究;
19.“15.
Urges Member States to ensure that mutual assistance regimes ensure the timely exchange of evidence in cases relating to the use of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children;吁请联合国毒品和犯罪问题办公室除其他外依照独立评估股在审查打击洗钱、犯罪所得和资助恐怖主义全球方案时所提建议,加强该方案;
20.“16.
Invites Member States to provide technical assistance and technology transfer, including training on investigational tools, particularly for the benefit of developing countries, with a view to enabling those countries to develop national capacity to effectively combat the activities of criminals who use new information and communications technologies to violate the rights of the child;请联合国毒品和犯罪问题办公室为提供技术援助的目的,与努力应对通过跨国有组织犯罪(酌情包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》规定的毒品贩运及相关犯罪)产生的非法资金流动的有害影响的其他有关国际和区域组织加强合作;
21.“17.
Requests the Secretary-General to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-third session on the implementation of the present resolution;邀请会员国和其他捐助方按照联合国的规则和程序,为上述目的提供预算外资源;
22.“18.
Invites Member States and other donors to provide extrabudgetary resources for implementation of the relevant paragraphs of the present resolution, in accordance with the rules and procedures of the United Nations.请联合国毒品和犯罪问题办公室执行主任向预防犯罪和刑事司法委员会第二十二届会议报告在执行本决议方面所采取的措施和取得的进展。”
48th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第48次全体会议
2011/34.2011/33.
Support for the development and implementation of an integrated approach to programme development at the United Nations Office on Drugs and Crime预防、保护和开展国际合作,反对使用新信息技术虐待和(或)剥削儿童
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling General Assembly resolutions 63/197 of 18 December 2008 entitled “International cooperation against the world drug problem” and 64/179 of 18 December 2009 entitled “Strengthening the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, in particular its technical cooperation capacity”,回顾大会关于打击滥用信息技术犯罪行为的2000年12月4日第55/63号、2001年12月19日第56/121号和2009年12月21日第64/211号决议,以及联合国其他相关的决议,
Recalling also the strategy for the period 2008–2011 for the United Nations Office on Drugs and Crime, which provides a clear framework for the work of the Office,重申其题为“开展国际合作,预防、侦查、起诉和惩处欺诈、滥用和伪造身份资料罪以及有关的犯罪”的2004年7月21第2004/26号和题为“开展国际合作,预防、侦查、起诉和惩处经济诈骗和与身份有关犯罪”的2007年7月26日第2007/20号决议, 又重申预防犯罪和刑事司法委员会题为“为打击对儿童进行性剥削行为采取有效的预防犯罪和刑事司法对策”的2007年4月27日第16/2号决议, 见《经济及社会理事会正式记录,2007年,补编第10号》(E/2007/30/Rev.1),第一章,D节。 注意到第八届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会通过的关于与电脑相关的犯罪的1990年9月7日决议9, 其中吁请各国加强努力,更有效地打击与电脑相关的滥用行为, 《第八届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会,1990年8月27日至9月7日,哈瓦那:秘书处编写的报告》(联合国出版物,出售品编号:C.91.IV.2),第一章,C.9节。 考虑到第十届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会关于迎接二十一世纪挑战打击犯罪和促进司法的成果,
Resolution 2007/12, annex.大会第55/59号决议,附件。
Recalling further its resolution 2009/23 of 30 July 2009 entitled “Support for the development and implementation of the regional programmes of the United Nations Office on Drugs and Crime” and its resolution 2010/20 of 22 July 2010 entitled “Support for the development and implementation of an integrated approach to programme development at the United Nations Office on Drugs and Crime”,强调第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会通过的《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》 NOTEREF _Ref326254739 \h \* MERGEFORMAT 112 第42段的重要性,其中预防犯罪大会邀请预防犯罪和刑事司法委员会考虑召集一个不限成员名额的政府间专家组,对网上犯罪问题和会员国、国际社会及私营部门就此问题采取的对策进行综合研究,欢迎2011年1月17日至21日在维也纳举行的该专家组会议, 确认委员会在打击网上犯罪方面的工作, 铭记《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 NOTEREF _Ref303348965 \h \* MERGEFORMAT 117 是在打击使用新信息和通信技术犯罪方面向前迈出的一大步, 表示关切日新月异的技术进步为滥用新信息和通信技术犯罪创造了新的可能性, 回顾《儿童权利公约》 NOTEREF _Ref326331484 \h \* MERGEFORMAT 61 及《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品的任择议定书》, 联合国,《条约汇编》,第2171卷,第27531号。 重申国际劳工组织1999年《最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号公约) 要求各缔约国立即采取有效措施,确保禁止和取缔使用、招收或提供儿童卖淫、生产色情制品或进行色情表演, 同上,第2133卷,第37245号。 又重申委员会题为“加强公私伙伴关系打击各种形式和表现的犯罪”的2010年5月21日第19/1号决议,并考虑到2011年4月8日在维也纳举行的关于建立公私伙伴关系打击跨国有组织犯罪专题讨论会的成果,会上各国呼吁要与私营部门有效合作,以打击数字时代的性剥削儿童现象, 见《经济及社会理事会正式记录,2010年,补编第10号》(E/2010),第一章,D节。 考虑到儿童大量使用新信息和通信技术创造社交空间进行社交互动这一事实, 强调新信息和通信技术和应用正被滥用来实施性剥削儿童罪,技术发展使一些犯罪得以出现,如制作、分发或拥有性虐待儿童的图像、音频或视频,让儿童接触有害内容,性调教、骚扰和性虐待儿童,网上欺凌弱者等等, 铭记互联网和虚拟社交网络上的某些内容具有潜在风险,在网上较易接触犯罪分子可能影响儿童的整体发展, 注意到由于近些年技术进步的结果,越来越多的人能获取侵害儿童名誉和权利的材料, 表示关切新技术和通信技术使犯罪分子可以轻易以从前不可能的方式接触儿童, 意识到新技术和通信技术使犯罪分子可以制作假身份为虐待和(或)剥削儿童提供便利, 重申儿童在网上空间应受到与现实世界中同样的保护, 强调国家与私营部门开展合作打击使用新信息和通信技术虐待和(或)剥削儿童行为的重要性, 又强调开展国际合作与协调有效打击为虐待和(或)剥削儿童目的滥用新信息和通信技术犯罪的重要性, 确认各国在接触和使用新信息和通信技术方面存在差距,这会削弱在打击使用这些技术虐待和(或)剥削儿童方面开展国际合作的效力, 注意到预防犯罪和刑事司法委员会第二十届会议期间举行的关于“保护数字时代的儿童:滥用技术虐待和剥削儿童问题”的专题讨论, 同上,《2011年,补编第10号》(E/2011/30),第三章。
1.1.
Welcomes the report of the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime on support for the development and implementation of the regional programmes of the Office;敦促尚未批准《儿童权利公约》 NOTEREF _Ref326331484 \h \* MERGEFORMAT 61 及《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品的任择议定书》、 NOTEREF _Ref304474197 \h \* MERGEFORMAT 125 国际劳工组织1999年《最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号公约)、 NOTEREF _Ref326336475 \h \* MERGEFORMAT 126《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 NOTEREF _Ref303348965 \h \* MERGEFORMAT 117 及《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》 的国家考虑批准这些文书;
E/CN.7/2011/6E/CN.15/2011/6.联合国,《条约汇编》,第2237卷,第39574号。
2.2.
Expresses its appreciation for increased national ownership and participation in regional programmes, and encourages Member States in other subregions to engage with the United Nations Office on Drugs and Crime in the preparation of similar subregional programmes;敦促会员国针对在使用新信息和通信技术创造的空间的安全性、隐私权和私密性,确立、制订和实施旨在保护和捍卫儿童 权利的公共政策和良好做法; “儿童”一词指男孩、女孩和青少年。
3.3.
Requests the Secretariat to promote a culture of evaluation throughout the Organization, to mainstream the use of relevant monitoring and evaluation tools in programme planning and implementation and to provide adequate training, as appropriate and within available resources, to staff both at Headquarters and in field offices;鼓励会员国发动主管电信的部委、主管数据保护的机构以及信息和通信技术行业的代表参与应对滥用新信息和通信技术虐待和(或)剥削儿童问题的跨行业机制,以期对这种滥用现象提出全面解决办法,并避免侵犯儿童的权利;
4.4.
Requests that all regional and thematic programmes include provisions for evaluation, including an evaluation budget, an evaluation report and evaluation skills capacity development, and that already existing programmes be supplemented with annexes containing such provisions;敦促会员国采取措施,包括酌情通过适当的立法,从所有方面将滥用技术实施性剥削儿童罪定为刑事犯罪,并考虑按照国内法和国际法采取适当措施,识别并清除互联网上已知的性虐待儿童图像,并便利查明对虐待或剥削儿童负有责任的人;
5.5.
Welcomes the launch of the United Nations Office on Drugs and Crime Quality Control and Oversight Unit, which monitors programme and office performance of field offices and aims to ensure financial accountability is demonstrated through transparency and documented records, assisting both United Nations Office on Drugs and Crime headquarters and field offices in financial oversight and quality assurance;鼓励会员国促进制定和适用适当的核证措施,以在网上保护儿童;
6.6.
Encourages Member States to continue to support the regional and thematic programmes of the United Nations Office on Drugs and Crime through unearmarked voluntary contributions, preferably through the generalpurpose funds, when feasible, thereby supporting national ownership and regional prioritization;敦促会员国在本国法律制度中规定,凡制作、分发、传播、自愿接收和拥有性虐待和剥削儿童图像,故意和重复访问含有这类图像的网站,查看网上存储的这类内容,都属于刑事犯罪;
7.7.
Welcomes the progress made so far in the operationalization of the Central American Integration System/United Nations Office on Drugs and Crime Mechanism and its corresponding progressive development;又敦促会员国按照本国法律框架,与互联网服务提供商、移动电话公司和其他关键行为体密切合作,建立适当和高效的机制,可能时包括进行立法,便利向有关当局举报性虐待儿童图像和材料、查封有性虐待儿童图像的网站并在调查和起诉负有责任的罪犯过程中与执法部门合作;
8.8.
Notes the ongoing efforts with regard to the thematic and regional programmes developed with the support of the United Nations Office on Drugs and Crime and the launching of the regional programmes for West Africa and East Africa, as well as supporting the ongoing work of the regional programmes for East Asia and the Pacific, South-Eastern Europe, and Central America and the Caribbean, and also notes the presentation of the regional programme for the Arab States during the meeting of the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime, held on 18 February 2011, and of its inauguration;鼓励会员国按照本国法律制度,在国内立法中列入相关措施,确保在对使用新信息和通信技术虐待和(或)剥削儿童行为进行刑事调查期间能够存储和迅速查阅电子数据;
9.9.
Looks forward to the development of regional programmes for Afghanistan and neighbouring countries and Southern Africa, in consultation with the Member States of those regions, in the course of 2011;敦促会员国向负责调查和起诉使用新信息和通信技术侵害儿童权利的犯罪行为人的部门提供适当资源,使其能有效完成任务;
10.10.
Welcomes the establishment of centres of excellence in different countries of Latin America and the Caribbean as an important component for the effective implementation of regional and thematic programmes and the possible establishment of such centres of excellence or similar institutions in other countries in the region;鼓励会员国开展提高认识活动,向儿童提供资料,使其了解可以通过哪些机制寻求保护和协助并举报在使用新信息和通信技术创造的空间中发生的虐待和(或)剥削案件,并鼓励针对父母和教育工作者开展提高认识活动以预防此类犯罪;
11.11.
Supports the work of the United Nations Office on Drugs and Crime in leading the development of the integrated programme approach, in close cooperation with Member States;邀请会员国实施有效的举报机制,使本国公民能够举报与性剥削儿童罪有关的网站和(或)虚拟活动;
12.12.
Encourages increased joint activities among entities of the United Nations system, development agencies and regional organizations, within their respective mandates;敦促会员国开展运动,提高一般公众对滥用新信息和通信技术的风险的认识;
13.13.
Encourages Member States, where appropriate, to draw on the technical assistance activities outlined in the regional programmes of the United Nations Office on Drugs and Crime and to use the regional programmes as a vehicle for increasing regional cooperation on thematic strategies;鼓励会员国建立和实施相应机制,使有关当局能够查明通过新信息和通信技术被虐待和(或)剥削的儿童,并确立保护这些儿童的程序;
14. Encourages the United Nations Office on Drugs and Crime to engage with bilateral and multilateral aid agencies and financial institutions to continue to support the implementation of the regional and thematic programmes of the Office;14. 敦促会员国促进起草和通过互联网服务提供商、移动电话公司、互联网吧和其他相关关键行为体的行为守则和其他公司社会责任机制; 15. 请联合国毒品和犯罪问题办公室酌情参考不限成员名额政府间专家组收集的相关数据,就网络犯罪问题进行综合研究,并就促进查明、描述和评价新信息技术对虐待和剥削儿童产生的影响进行研究,同时考虑到各区域组织和联合国系统内其他组织如联合国儿童基金会、国际电信联盟和人权事务高级专员办事处进行的相关研究,以期促进交流经验和良好做法; 16. 又请联合国毒品和犯罪问题办公室在有资源且不重复国际刑事警察组织(国际刑警组织)工作的前提下,酌情参考专家组收集的相关数据,设计和实行评估,查明各国在调查使用新信息和通信技术实施的侵害儿童犯罪方面的培训需要,并根据此项调研的结果,设计培训和技术援助方案,协助会员国更有效地打击这类犯罪; 17. 敦促会员国在打击使用新信息和通信技术虐待和(或)剥削儿童方面加强协调与合作,交流有关良好做法和成功经验的信息; 18. 鼓励会员国利用联合国、其他国际组织、区域组织、民间社会和私营部门的知识和努力,打击滥用新信息和通信技术实施犯罪的行为; 19. 敦促会员国确保相互协助制度在涉及使用新信息和通信技术虐待和(或)剥削儿童的案件中可保证及时交换证据; 20. 邀请会员国特别为发展中国家受益而提供技术援助和技术转让,包括开展侦查工具培训,以期这些国家能够发展国家能力,有效打击使用新信息和通信技术侵害儿童权利的犯罪分子的活动; 21. 请秘书长向预防犯罪和刑事司法委员会第二十三届会议报告本决议的执行情况; 22. 邀请会员国和其他捐助者按照联合国的规则和程序,为执行本决议相关段落提供预算外资源。
15. Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to give high priority to and to support the implementation of the integrated regional and thematic programme approach, including by informing the open-ended intergovernmental working group of progress made, and to report on progress made in such implementation to the Commission on Narcotic Drugs at its fifty-fifth session and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-first session. 48th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第48次全体会议
2011/35.2011/34.
International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of economic fraud and identityrelated crime支持联合国毒品和犯罪问题办公室发展和实施综合性方案发展方法
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Concerned about substantial increases in the volume, rate of transnational occurrence and range of offences relating to economic fraud and identity-related crime,回顾大会题为“国际合作应对世界毒品问题”的2008年12月18日第63/197号决议和题为“加强联合国预防犯罪和刑事司法方案,尤其是其技术合作能力”的2009年12月18日第64/179号决议, 又回顾联合国毒品和犯罪问题办公室2008-2011年战略, 其中为该办公室的工作规定了明确框架,
Concerned also about the use of identity-related crime to further the commission of other illicit activities,第2007/12号决议,附件。 还回顾其题为“支持发展和实施联合国毒品和犯罪问题办公室区域方案”的2009年7月30日第2009/23号决议和题为“支持联合国毒品和犯罪问题办公室发展和实施综合性方案发展方法”的2010年7月22日第2010/20号决议,
Concerned further about the role played by information, communications and computer technologies in the evolution of economic fraud and identity-related crime,1. 欢迎联合国毒品和犯罪问题办公室执行主任关于支持发展和实施联合国毒品和犯罪问题办公室区域方案的报告;
Convinced of the need to develop comprehensive, multifaceted and coherent strategies and measures, including both reactive and preventive measures, to counter such forms of crime,E/CN.7/2011/6-E/CN.15/2011/6。 2. 赞赏在区域方案方面增强了国家自主权和参与,并鼓励其他次区域会员国会同联合国毒品和犯罪问题办公室编制类似的次区域方案; 3. 请秘书处在整个组织内推动建立一种评价文化,将使用相关监测和评价工具纳入方案规划和执行的主流,并酌情在可用资源范围内向总部和外地办事处工作人员提供充分的培训;
Convinced also of the importance of partnerships and synergies between Member States and civil society, in particular when they are developing their respective strategies and measures,4. 请所有区域方案和专题方案中列入评价条款,包括评价预算、评价报告和评价的技术能力发展,并通过载有这类条款的附件补充已有的方案; 5. 欢迎启动联合国毒品和犯罪问题办公室质量控制和监督股,监测外地办事处的方案和办公室业绩,并通过透明程序和档案记录体现财务问责制,协助联合国毒品和犯罪问题办公室总部和外地办事处实行财务监督和质量保证;
Convinced further of the need for Member States to explore the development of appropriate and timely support and services for victims of economic fraud and identity-related crime,6. 鼓励会员国继续通过非指定用途的自愿捐款,如可行的话最好通过普通用途资金,支助联合国毒品和犯罪问题办公室的区域和专题方案,从而支持国家自主权和划分区域优先; 7. 欢迎中美洲一体化体系/联合国毒品和犯罪问题办公室机制的运作及其相应的逐步发展方面迄今取得的进展;
Bearing in mind the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, NOTEREF _Ref325654074 \h \* MERGEFORMAT 112 in which serious concerns were expressed about the challenge posed by economic fraud and identity-related crime and their links to other criminal and, in some cases, terrorist activities, and in which Member States were invited to take appropriate legal measures to prevent, prosecute and punish economic fraud and identity-related crime and to continue to support the work of the United Nations Office on Drugs and Crime in that area and were encouraged to enhance international cooperation in that area, including through the exchange of relevant information and best practices, as well as through technical and legal assistance,8. 注意到针对联合国毒品和犯罪问题办公室支持下制定的专题方案和区域方案正在作出的努力,西非和东非区域方案的启动以及对东亚和太平洋、东南欧和中美洲及加勒比区域方案目前工作的支持,还注意到2011年2月18日关于改进联合国毒品和犯罪问题办公室治理和财务状况的不限成员名额常设政府间工作组会议期间阿拉伯国家区域方案的提出和启动;
Acknowledging the efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to facilitate the work of the core group of experts on identity-related crime as a platform to bring together, on a regular basis, representatives of Governments, private sector entities, international and regional organizations and academia to pool experience, develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against identity-related crime,9. 期待2011年与相关区域的会员国磋商,制定阿富汗及其邻国区域方案和南部非洲区域方案; 10. 欢迎在拉丁美洲及加勒比不同国家建立高级研究中心,作为有效落实区域和专题方案的一个重要组成部分,注意到可能在该区域其他国家建立这类高级研究中心或类似机构; 11. 支持联合国毒品和犯罪问题办公室牵头与会员国密切合作发展综合性方案方法的工作; 12. 鼓励联合国系统各实体、发展机构和区域组织在各自任务授权范围内开展更多的联合活动; 13. 鼓励会员国酌情利用联合国毒品和犯罪问题办公室的区域方案中概述的技术援助活动,并将区域方案用作加强专题战略区域合作的工具; 14. 鼓励联合国毒品和犯罪问题办公室会同双边和多边援助机构及金融机构继续支持联合国毒品和犯罪问题办公室区域和专题方案的实施工作; 15. 请联合国毒品和犯罪问题办公室继续对实施综合性区域和专题方案给予高度重视和支持,包括向关于改进联合国毒品和犯罪问题办公室治理和财务状况的不限成员名额常设政府间工作组通报取得的进展,并向麻醉药品委员会第五十五届会议和预防犯罪和刑事司法委员会第二十一届会议报告方案实施工作的进展情况。 2011年7月28日 第48次全体会议 2011/35. 开展国际合作,预防、侦查、起诉和惩治经济欺诈与身份相关犯罪 经济及社会理事会, 关切与经济欺诈与身份相关犯罪有关的各种犯罪的数量、跨国发生率和范围大幅度上升, 又关切利用身份相关犯罪进一步进行其他非法活动的情况, 还关切信息、通信和计算机技术在经济欺诈与身份相关犯罪的演变方面发挥的作用, 深信需要制定综合、多方面和连贯一致的战略和措施,包括被动和主动的措施,打击此类形式犯罪, 又深信会员国和民间团体之间特别是在制定各自的战略和措施时的伙伴关系和协同作用的重要性, 还深信会员国需要研究制定给予经济欺诈与身份相关犯罪受害人适当和及时的支持与服务的措施, 铭记《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》, NOTEREF _Ref326254739 \h \* MERGEFORMAT 112 其中深为关注经济欺诈与身份相关犯罪及其与其他犯罪活动,包括在有些情况下与恐怖主义活动之间的联系所构成的挑战,并请会员国采取适当的法律措施,预防、侦查和起诉经济欺诈与身份相关犯罪,并继续支持联合国毒品和犯罪问题办公室在该领域的工作;并鼓励会员国加强在该领域的国际合作,包括为此交流相关信息和最佳做法并提供技术和法律援助, 承认联合国毒品和犯罪问题办公室努力协助身份相关犯罪核心专家组开展工作,将其作为各国政府、私营部门实体、国际和区域组织及学术界的代表定期汇集的平台,就打击身份相关犯罪的实际行动交流经验、拟定战略、推动展开进一步研究并取得共识,
Noting the work of the core group of experts at its meetings held in Vienna from 18 to 22 January and from 6 to 8 December 2010,注意到专家组2010年1月18日至22日和12月6日至8日在维也纳举行的会议所开展的工作,
Recalling that, in its resolutions 2007/20 of 26 July 2007 and 2009/22 of 30 July 2009, the Economic and Social Council requested the United Nations Office on Drugs and Crime to provide, upon request and subject to the availability of extrabudgetary resources, legal expertise or other forms of technical assistance to Member States reviewing or updating their laws dealing with transnational fraud and identity-related crime, in order to ensure that appropriate legislative responses to such offences were in place,回顾经济及社会理事会2007年7月26日第2007/20号和2009年7月30日第2009/22号决议,其中请联合国毒品和犯罪问题办公室在有预算外资源的情况下,根据请求向正在审查或增补本国关于跨国欺诈与身份相关犯罪的法律的会员国提供法律专门知识或其他形式的技术援助,以确保针对此类犯罪的适当立法对策到位,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General, containing information on the efforts of reporting Member States to implement Economic and Social Council resolution 2009/22 and their strategies for responding to the problems posed by such forms of crime;注意到秘书长的报告, 其中载有关于提交报告的会员国实施经济及社会理事会第2009/22号决议和采取对策应对此类形式犯罪所构成的问题的资料;
E/CN.15/2011/16.E/CN.15/2011/16。
2.2.
Recommends that the work of the core group of experts on identity-related crime be taken into account by the open-ended intergovernmental expert group, established in accordance with paragraph 42 of the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, NOTEREF _Ref325654074 \h \* MERGEFORMAT 112 to conduct a comprehensive study of the problem of cybercrime and responses to it by Member States, the international community and the private sector, including the exchange of information on national legislation, best practices, technical assistance and international cooperation, with a view to examining options to strengthen existing and propose new national and international legal or other responses to cybercrime;建议根据《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》 NOTEREF _Ref326254739 \h \* MERGEFORMAT 112 第42段设立的不限成员名额政府间专家组考虑到身份相关犯罪核心专家组开展的工作,就网络犯罪问题以及会员国、国际社会和私营部门的应对策略展开全面研究,包括就各国立法、最佳做法、技术援助和国际合作交流信息,以探讨有哪些选项可加强现有的国家和国际法律或其他对策并就此提出新的对策;
3.3.
Welcomes the elaboration by the United Nations Office on Drugs and Crime and distribution to Member States of the Handbook on Identity-related Crime, including a practical guide to international cooperation to combat identity-related crime, expresses its gratitude to the Government of Canada for its financial support of that work, and encourages the use of the Handbook in technical assistance activities, in line with the mandates arising from Economic and Social Council resolutions 2004/26 of 21 July 2004, 2007/20 of 26 July 2007 and 2009/22 of 30 July 2009;欣见联合国毒品和犯罪问题办公室拟定《身份相关犯罪手册》,包括《开展国际合作打击身份相关犯罪实务指南》,并向会员国分发,感谢加拿大政府对该项工作提供财政支助,并鼓励按照经济及社会理事会2004年7月21日第2004/26号、2007年7月26日第2007/20号和2009年7月30日第2009/22号决议赋予的任务授权在技术援助活动中使用该《手册》;
4.4.
Also welcomes the work on victim issues in the field of identity-related crime undertaken in the framework of the United Nations crime prevention and criminal justice programme and its component institutions and, in particular, the release of a manual providing guidelines to law enforcement agents and prosecutors on the protection of victims of identityrelated crime, and invites the United Nations Office on Drugs and Crime, through the core group of experts and subject to the availability of extrabudgetary resources, to work jointly with the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy, with a view to expanding the manual, where appropriate, for use in different legal systems;又欣见在联合国预防犯罪和刑事司法方案及其组成机构框架内就身份相关犯罪领域的受害人问题开展的工作,尤其是印发了一份指南,就保护身份相关犯罪受害人问题为执法人员和检察人员提供指导方针;邀请联合国毒品和犯罪问题办公室通过专家组并在有预算外资源的前提下,与刑法改革与刑事司法政策国际中心携手合作,力求酌情将该指南推广到不同的法律体系使用;
5.5.
Urges Member States to cooperate effectively at the bilateral, regional and international levels, including on matters of extradition, mutual legal assistance, and confiscation of proceeds of crime and property and their return, in connection with economic fraud and identity-related crime;敦促会员国在双边、区域和国际各级开展有效合作,包括结合经济欺诈与身份相关犯罪问题,就引渡、司法互助、没收和返还犯罪收益和财产等事项开展合作;
6.6.
Encourages Member States to study, at the national level, the specific short- and long-term effects of economic fraud and identity-related crime on society and on victims of such forms of crime and to develop strategies or programmes to combat those forms of crime;鼓励会员国在国家一级研究经济欺诈与身份相关犯罪对社会和对此类形式犯罪受害人的具体短期影响和长期影响,并拟定打击此类形式犯罪的战略或方案;
7.7.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue its efforts, in consultation with the United Nations Commission on International Trade Law, to promote mutual understanding and the exchange of views between public and private sector entities on issues related to economic fraud and identity-related crime and, in particular, to focus the future work of the core group of experts on, among other things, the various issues raised by engaging the resources and expertise of the private sector in the development and delivery of technical assistance in this field;请联合国毒品和犯罪问题办公室与联合国国际贸易法委员会协商,继续努力在公营和私营部门实体之间推动就与经济欺诈与身份相关犯罪有关的问题加深相互了解并交换看法,并特别要在专家组的今后工作中除其他外重点注意在拟定和实施该领域技术援助方面争取私营部门相关资源和专长所造成的各种问题;
8.8.
Invites the United Nations Office on Drugs and Crime to cooperate with other international organizations active in this field, including the International Telecommunication Union and its Lead Study Group on Identity Management, as well as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the International Civil Aviation Organization, in areas such as the setting of technical standards for documents, the forensic examination of fraudulent documents and the compilation of data that could be used for pattern analysis and the prevention of identity-related crime;邀请联合国毒品和犯罪问题办公室与活跃在该领域的其他国际组织,包括国际电信联盟及其身份管理问题牵头研究组、国际刑事警察组织(国际刑警组织)和国际民用航空组织展开合作,合作领域包括确定文件技术标准、对欺诈文件进行司法鉴定以及汇集可用于进行模式分析和预防身份相关犯罪的数据;
9.9.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue its efforts, including through the core group of experts, to collect information and data on the challenges posed by economic fraud and identity-related crime in different geographical regions;请联合国毒品和犯罪问题办公室通过身份相关犯罪核心专家组等途径继续努力收集不同地理区域经济欺诈与身份相关犯罪构成的挑战的资料和数据;
10.10.
Requests the Secretary-General to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-second session on the implementation of the present resolution.请秘书长向预防犯罪和刑事司法委员会第二十二届会议报告本决议执行情况。
48th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第48次全体会议
2011/36.2011/36.
Crime prevention and criminal justice responses to illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora保护野生动植物群濒危物种免遭非法贩运的预防犯罪和刑事司法对策
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling its resolutions 2001/12 of 24 July 2001 and 2003/27 of 22 July 2003 concerning illicit trafficking in protected species of wild fauna and flora and its resolution 2008/25 of 24 July 2008 concerning international cooperation in preventing and combating illicit international trafficking in forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources,回顾其关于野生动植物群受保护物种非法贩运问题的2001年7月24日第2001/12号和2003年7月22日第2003/27号决议,并回顾关于开展国际合作预防和打击包括木材、野生生物和其他森林生物资源在内的森林产品非法国际贩运活动的2008年7月24日第2008/25号决议, 又回顾大会2007年12月17日第62/98号决议,其中通过了一项关于各种类型森林的无法律约束力文书,借此吁请会员国和其他方面加强双边、区域和国际合作,通过在各级促进森林执法和善政应对森林产品非法国际贩运活动,通过加强双边、区域和国际合作,提高各国有效打击包括木材、野生生物和其他森林生物资源在内的森林产品非法国际贩运活动的能力, 还回顾1973年《野生动植物群濒危物种国际贸易公约》 和公约缔约方为执行《公约》而作出的努力, 联合国,《条约汇编》,第993卷,第14537号。
Recalling also General Assembly resolution 62/98 of 17 December 2007, in which the Assembly adopted a non-legally binding instrument on all types of forests, by which Member States and others were called upon to enhance bilateral, regional and international cooperation to address illicit international trafficking in forest products through the promotion of forest law enforcement and good governance at all levels, as well as to strengthen, through enhanced bilateral, regional and international cooperation, the capacity of countries to combat effectively illicit international trafficking in forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources,重申预防犯罪和刑事司法委员会2007年4月27日第16/1号决议, NOTEREF _Ref326337197 \h \* MERGEFORMAT 122 其中除其他外强烈鼓励会员国通过酌情利用《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 NOTEREF _Ref303348965 \h \* MERGEFORMAT 117 和《联合国反腐败公约》 NOTEREF _Ref303348982 \h \* MERGEFORMAT 119 等国际法律文书,为预防、打击和根除包括木材、野生生物和其他森林生物资源在内的森林产品的此类非法国际贩运而开展双边、区域和国际合作,
Recalling further the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, of 1973 and efforts made by parties to the Convention to implement it,意识到促进公私伙伴关系,特别是通过预防性措施,对打击野生动植物群濒危物种非法贩运活动非常重要,
United Nations, Treaty Series, vol. 993, No. 14537.欣见大会关于第十二届联合国预防犯罪和刑事司法大会的2010年12月21日第65/230号决议,其中核可了《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》,邀请各国政府在拟订法律和政策指示时考虑到该《宣言》,并酌情尽一切努力执行其中所载各项原则,同时顾及各自在经济、社会、法律和文化方面的具体国情,
Reaffirming Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 16/1 of 27 April 2007, NOTEREF _Ref325660278 \h \* MERGEFORMAT 122 in which, inter alia, the Commission strongly encouraged Member States to cooperate at the bilateral, regional and international levels to prevent, combat and eradicate such illicit international trafficking in forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources, where appropriate, through the use of international legal instruments such as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime NOTEREF _Ref314498985 \h \* MERGEFORMAT 117 and the United Nations Convention against Corruption, NOTEREF _Ref314498999 \h \* MERGEFORMAT 119铭记《萨尔瓦多宣言》第14段,其中会员国承认了对环境产生重大影响的新形式犯罪构成的挑战,鼓励会员国加强这一领域的预防犯罪和刑事司法国家立法、政策和做法,并邀请会员国加强这一领域的国际合作、技术援助和最佳做法交流,还邀请预防犯罪和刑事司法委员会与联合国相关机构协调,研究这一挑战的性质和有效应对方法,
Conscious of the importance of promoting public-private partnerships to address illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, especially as regards the adoption of preventive measures,关切有组织犯罪集团卷入野生动植物群濒危物种贩运活动的所有方面,并就此强调《联合国打击跨国有组织犯罪公约》对增强打击此类犯罪的国际合作非常有用,
Welcoming General Assembly resolution 65/230 of 21 December 2010 on the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, in which the Assembly endorsed the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World and invited Governments to take it into consideration when formulating legislation and policy directives and to make every effort, where appropriate, to implement the principles contained therein, taking into account the economic, social, legal and cultural specificities of their respective States,确认在打击野生动植物群濒危物种非法贩运活动方面的双边、区域和国际的努力,野生动植物群濒危物种国际贸易公约秘书处、国际刑事警察组织(国际刑警组织)、联合国毒品和犯罪问题办公室、世界银行和世界海关组织的协作项目打击野生动物犯罪国际联盟所作的工作,以及联合国环境规划署、联合国粮食及农业组织、世界贸易组织、联合国贸易和发展会议所作的工作,
Bearing in mind paragraph 14 of the Salvador Declaration, in which Member States acknowledged the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment, encouraged Member States to strengthen their national crime prevention and criminal justice legislation, policies and practices in this area and invited Member States to enhance international cooperation, technical assistance and the sharing of best practices in this area, and also invited the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, in coordination with the relevant United Nations bodies, to study the nature of the challenge and ways to deal with it effectively,回顾联合国毒品和犯罪问题办公室和相关国际组织之间开展有效合作对打击野生动植物群濒危物种非法贩运活动、根据请求组织向各国提供预防犯罪和刑事司法领域的技术援助十分重要,
Concerned by the involvement of organized criminal groups in all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, and underscoring in that regard the usefulness of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in reinforcing international cooperation in the fight against such crime,1. 强烈鼓励会员国采取适当措施预防和打击野生动植物群濒危物种非法贩运活动,包括根据《野生动植物群濒危物种国际贸易公约》 NOTEREF _Ref304536209 \h \* MERGEFORMAT 134 及其基本原则,酌情通过预防、调查和起诉此类非法贩运活动的必要立法;
Recognizing the efforts made at the bilateral, regional and international levels and the work of the International Consortium on Combating Wildlife Crime, a collaboration among the secretariat of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the International Criminal Police Organization (INTERPOL), the United Nations Office on Drugs and Crime, the World Bank and the World Customs Organization, as well as the work of the United Nations Environment Programme, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development, in combating illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora,2. 敦促会员国为进行引渡和司法互助,查明、扣押和没收犯罪所得等目的而加强国际、区域和双边合作,并邀请会员国为此目的增强和发展相关机制,以便根据有关国际文书打击各种形式和所有方面的野生动植物群濒危物种非法贩运活动,并为此类物种的没收和(或)返还提供便利;
Recalling the importance of effective cooperation between the United Nations Office on Drugs and Crime and relevant international organizations in combating illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora and for organizing, upon request, the provision of technical assistance to States in the areas of crime prevention and criminal justice,3. 在这方面又敦促会员国酌情考虑审查本国法律框架,以期为充分打击所有方面的野生动植物群濒危物种非法贩运活动,尤其是在为调查和起诉目的进行引渡和司法互助方面提供尽可能广泛的国际合作;
1.4.
Strongly encourages Member States to take appropriate measures to prevent and combat illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, including the adoption, where appropriate, of the necessary legislation for the prevention, investigation and prosecution of such illicit trafficking, in accordance with the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, NOTEREF _Ref303939285 \h \* MERGEFORMAT 134 including its fundamental principles;吁请会员国充分利用《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 NOTEREF _Ref303348965 \h \* MERGEFORMAT 117 和《联合国反腐败公约》 NOTEREF _Ref303348982 \h \* MERGEFORMAT 119 预防和打击野生动植物群濒危物种非法贩运活动,并就此吁请尚未加入这些公约的会员国考虑加入这些公约,同时呼吁缔约国充分、有效地执行这些公约;
2.5.
Urges Member States to strengthen international, regional and bilateral cooperation, including for purposes of extradition, mutual legal assistance, identification, and seizure and confiscation of proceeds of crime, and invites them to reinforce and develop relevant mechanisms for such purposes, in order to combat all forms and aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora and to facilitate the confiscation and/or return of such species, consistent with applicable international instruments;邀请会员国根据本国立法和《联合国打击跨国有组织犯罪公约》第2条(b)项,考虑将特别是涉及有组织犯罪集团的野生动植物群濒危物种非法贩运活动定为严重犯罪;
3.6.
Also urges Member States in that regard to consider, as appropriate, reviewing their legal frameworks with a view to providing the most extensive international cooperation possible to fully address all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, particularly with regard to extradition and mutual legal assistance for investigation and prosecution;鼓励会员国通过交流执法人员、举行联合执法活动、使用现有执法网络等方式,寻求开展执法合作和信息交流的机会;
4.7.
Calls upon Member States to fully utilize the United Nations Convention against Transnational Organized Crime NOTEREF _Ref314498985 \h \* MERGEFORMAT 117 and the United Nations Convention against Corruption NOTEREF _Ref314498999 \h \* MERGEFORMAT 119 for preventing and combating illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, and in that regard calls upon Member States that have not done so to consider becoming parties to those Conventions, and calls for their full and effective implementation by States parties;又鼓励会员国交流在侦查和起诉野生动植物群濒危物种非法贩运活动方面的经验和最佳做法,包括即将在预防犯罪和刑事司法委员会第二十二届会议期间举行的主题讨论会上进行此种交流;
5.8.
Invites Member States to consider making illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora a serious crime, in accordance with their national legislation and article 2, paragraph (b), of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, especially when organized criminal groups are involved;请联合国毒品和犯罪问题办公室在其任务授权范围内与相关国际组织联手,促进和组织在在保护野生动植物群濒危物种免遭非法贩运的预防犯罪和刑事司法层面该办公室能有所贡献的会议、研讨会、类似活动和各种类型的相关合作;
6.9.
Encourages Member States to identify opportunities to enhance law enforcement cooperation and information-sharing, by such means as exchanging law enforcement personnel, holding joint law enforcement activities and using existing law enforcement networks;又请联合国毒品和犯罪问题办公室与会员国协商,根据其任务授权,与本决议上文提到的主管国际组织密切合作,探索以何种方式方法协助开展目前收集、分析和传播具体涉及野生动植物群濒危物种非法贩运活动的范围、普遍程度和其他相关方面的有关数据的工作;
7.10.
Also encourages Member States to share their experiences and best practices in the detection and prosecution of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, including in the thematic discussion to be held during the twenty-second session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice;还请联合国毒品和犯罪问题办公室在其任务授权范围内,与会员国、相关国际组织和私营部门合作,通过开发工具和能力建设等活动以及教育和提高认识活动,根据请求向各国提供技术援助,尤其是关于预防、调查和起诉野生动植物群濒危物种非法贩运活动的技术援助;
8.11.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, to join the relevant international organizations in promoting and organizing meetings, seminars, similar events and all types of relevant cooperation to which the Office can contribute as regards the crime prevention and criminal justice aspect of protection against illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora;邀请会员国和其他捐助方根据联合国规则和程序,为执行本决议的相关段落提供必要的预算外资源;
9. Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime, in consultation with Member States, in accordance with its mandate and in close cooperation with the competent international organizations referred to above in the present resolution, to explore ways and means to contribute to ongoing efforts to collect, analyse and disseminate relevant data, specifically addressing the scope, prevalence and other relevant aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora; 10. Further requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, in cooperation with Member States, relevant international organizations and the private sector, to continue to provide, upon request, technical assistance to States, particularly as regards the prevention, investigation and prosecution of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora through, inter alia, the development of tools and capacity-building activities and through education and awareness-raising campaigns; 11. Invites Member States and other donors to provide extrabudgetary resources, where necessary and in accordance with the rules and procedures of the United Nations, for the implementation of the relevant paragraphs of the present resolution; 12. Requests the Secretary-General to prepare and submit to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-second session a report on the implementation of the present resolution. 48th plenary meeting 28 July 2011 2011/37. Recovering from the world financial and economic crisis: a Global Jobs Pact The Economic and Social Council, Expressing deep concern about the ongoing adverse impact, particularly on development, of the world financial and economic crisis, recognizing that global growth is returning and there is a need to sustain the recovery, which is fragile and uneven, and stressing the need to continue to address systemic fragilities and imbalances, Observing that unemployment and underemployment levels remain persistently high in many countries, particularly among the younger generations, Conscious of the need to promote sustained, inclusive and equitable economic growth that generates employment, leads to poverty eradication, fosters sustainable development and strengthens social cohesion, Recalling the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, NOTEREF _Ref325661983 \h \* MERGEFORMAT 7612. 请秘书长准备并向预防犯罪和刑事司法委员会第二十二届会议提交一份有关本决议执行情况的报告。
Recalling also the Global Jobs Pact, adopted by the International Labour Conference on 19 June 2009, which is intended to promote a job-intensive recovery from the crisis and to promote sustainable growth,2011年7月28日 第48次全体会议
Recalling further its resolutions on recovering from the crisis: a Global Jobs Pact, adopted in 2009 and 2010, Resolutions 2009/5 and 2010/25.2011/37. 从世界金融和经济危机中复苏:全球就业契约 经济及社会理事会, 深为关切世界金融和经济危机持续产生的不利影响,特别是对发展的不利影响,确认全球增长正在恢复,有必要维持复苏,因为复苏极为脆弱,且不均衡,强调需要继续研究系统脆弱性和失衡问题, 观察到许多国家尤其是在年轻人中失业和就业不足人口数目居高不下, 意识到需要确保经济增长创造就业,最终实现消除贫穷,促进可持续发展,增加社会凝聚力, 回顾《世界金融和经济危机及其对发展的影响问题会议成果》, NOTEREF _Ref326581097 \h \* MERGEFORMAT 76 又回顾国际劳工大会2009年6月19日通过的“全球就业契约”,其目的是促进摆脱危机,推动密集型就业,促进可持续增长, 还回顾其2009和2010年通过的有关从危机中复苏:全球就业契约的决议, 第2009/5和2010/25号决议。
Recalling its decision that the theme of the 2012 annual ministerial review should be “Promoting productive capacity, employment and decent work to eradicate poverty in the context of inclusive, sustainable and equitable economic growth at all levels for achieving the Millennium Development Goals”,回顾其关于2012年年度部长级审查的主题应为“促进生产能力、就业和体面工作,以在各个级别实现包容各方的、可持续和平等的经济增长,消除贫困,实现千年发展目标”的决定,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;注意到秘书长的报告;
E/2011/92.E/2011/92。
2.2.
Reiterates that the Global Jobs Pact is a general framework within which each country can formulate policy packages specific to its situation and priorities, and encourages Member States to continue to promote and make full use of the Pact and implement policy options contained therein;再次申明“全球就业契约”是一个总框架,各国能在此框架内根据具体国情和优先事项拟定政策;鼓励会员国继续宣传和充分利用“契约”,执行其中所载政策选择;
3.3.
Also reiterates that giving effect to the recommendations and policy options of the Global Jobs Pact requires consideration of financing and capacity-building and that least developed and developing countries and countries with economies in transition that lack the fiscal space to adopt appropriate response and recovery policies require particular support, and invites donor countries, multilateral organizations and other development partners to consider providing funding, including existing crisis resources, for the implementation of those recommendations and policy options;又再次申明落实“全球就业契约”的各项建议和政策选择需要考虑筹资和能力建设问题,因缺乏财政空间而无法采用适当对策和复苏政策的最不发达国家、发展中国家和经济转型国家需要得到特别支助;邀请捐助国、多边组织和其他发展伙伴考虑提供资金,包括现有危机资源,以执行这些建议和政策选择;
4.4.
Recognizes the need to universally respect, promote and realize fundamental principles and rights at work, in accordance with the International Labour Organization Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work;确认必须根据国际劳工组织《关于工作中的基本原则和权利宣言》,普遍尊重、促进和实现工作中的基本原则和权利;
5.5.
Also recognizes the need to promote and realize at least basic social protection in order to achieve decent work and nationally designed social protection floors, in all countries, in line with national priorities and circumstances;又确认促进和实现最低社会保障,以根据国家优先事项和具体国情,在所有国家实现体面工作和各国制定的最低社会保护标准;
6. Welcomes the efforts by the international financial institutions and other relevant organizations, as well as by the United Nations development system, to integrate into their activities policy measures mentioned in the Global Jobs Pact;6. 欢迎国际金融机构、其他相关机构和联合国发展系统努力将“全球就业契约”的政策内容纳入自己的活动和工作方案;
7.7.
Requests the United Nations funds and programmes and the specialized agencies to continue to take into account the Global Jobs Pact in their respective policies and programmes, through their appropriate decision-making processes, and invites them to integrate, as appropriate, information on progress made to date into their regular reporting;请联合国各基金、方案和专门机构加倍努力,通过适当的决策进程,在各自的政策和方案中考虑到“全球就业契约”,并邀请它们酌情在定期报告中说明迄今取得的进展情况;
8.8.
Reiterates that the agenda contained in the Global Jobs Pact requires policy coherence and international coordination;再次申明“全球就业契约”所载议程要求政策一致和国际协调;
9.9.
Requests the Secretary-General, in coordination with the International Labour Organization, to assess and review job-intensive investment and strategies and to report to the Economic and Social Council at its substantive session of 2012, with a view to supporting job creation and promoting sustained, inclusive and equitable economic growth;请秘书长与国际劳工组织协调,评估和审核就业密集型投资和战略,并向经济及社会理事会2012年实质性会议报告,以支持创造就业机会,促进持续、包容和平等的经济增长;
10.10.
Also requests the Secretary-General, in his report to the annual ministerial review of the Council at its substantive session of 2012, to report on the use of the Global Jobs Pact by the United Nations system and on progress made in implementing the present resolution;又请秘书长在提交理事会2012年实质性会议年度部长级审查的报告中说明联合国系统执行“全球就业契约”的情况和本决议的执行进展;
11.11.
Encourages the High-level Committee on Programmes of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to consider further measures to promote system-wide policy coherence in the area of decent work and sustained, inclusive and equitable economic growth.鼓励联合国系统行政首长协调理事会高级别方案委员会考虑采取进一步措施,在体面工作和持续、包容和平等经济增长领域促进全系统政策一致性。
49th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第49次全体会议
2011/38.2011/38.
Follow-up to the International Conference on Financing for Development发展筹资问题国际会议的后续行动
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, from 18 to 22 March 2002, and the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, held in Doha from 29 November to 2 December 2008,回顾2002年3月18日至22日在墨西哥蒙特雷举行的发展筹资问题国际会议和2008年11月29日至12月2日在多哈举行的审查蒙特雷共识执行情况的发展筹资问题后续国际会议,
Recalling also the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, NOTEREF _Ref325661983 \h \* MERGEFORMAT 76又回顾《世界金融和经济危机及其对发展的影响问题会议成果》, NOTEREF _Ref326581097 \h \* MERGEFORMAT 76
Recalling further the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals and its outcome document, NOTEREF _Ref325662441 \h \* MERGEFORMAT 104还回顾大会关于千年发展目标的高级别全体会议及其成果文件, NOTEREF _Ref326581250 \h \* MERGEFORMAT 104
Taking note of the Istanbul Declaration and the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020, adopted at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Istanbul, Turkey, from 9 to 13 May 2011, NOTEREF _Ref325630995 \h \* MERGEFORMAT 32表示注意到2011年5月9日至13日在土耳其伊斯坦布尔举行的第四次联合国最不发达国家问题会议通过的《伊斯坦布尔宣言》和《2011-2020十年期支援最不发达国家伊斯坦布尔行动纲领》, NOTEREF _Ref304967379 \h \* MERGEFORMAT 32
Recalling General Assembly resolution 65/145 of 20 December 2010 on the follow-up to the International Conference on Financing for Development and resolution 65/146 of 20 December 2010 on innovative mechanisms of financing for development, as well as Economic and Social Council resolution 2009/30 of 31 July 2009 on a strengthened and more effective intergovernmental inclusive process to carry out the financing for development follow-up and resolution 2010/26 of 23 July 2010 on the follow-up to the International Conference on Financing for Development and the 2008 Review Conference, and all other relevant resolutions of the General Assembly and Economic and Social Council,回顾大会关于发展筹资问题国际会议的后续行动的2010年12月20日第65/145号和关于创新型发展筹资机制的2010年12月20日第65/146号决议、经济及社会理事会关于以强化和更有效的政府间包容各方的进程执行发展筹资的后续行动的2009年7月31日第2009/30号和关于发展筹资问题国际会议的后续行动和2008年审查会议的2010年7月23日第2010/26号决议,并回顾大会和经济及社会理事会的所有其他相关决议,
General Assembly resolutions 56/210 B, 57/250, 57/272, 57/273, 58/230, 59/225, 60/188, 61/191, 62/187, 63/208 and 63/239 and Economic and Social Council resolutions 2002/34, 2003/47, 2004/64, 2006/45, 2007/30 and 2008/14. Recalling also General Assembly resolution 65/285 of 29 June 2011 on the review of the implementation of Assembly resolution 61/16 on the strengthening of the Economic and Social Council,大会第56/210B、57/250、57/272、57/273、58/230、59/225、60/188、61/191、62/187、63/208和63/239号决议,经济及社会理事会第2002/34、2003/47、2004/64、2006/45、2007/30和2008/14号决议。
Taking note of the summary by the President of the Economic and Social Council of the special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development, held in New York on 10 and 11 March 2011,又回顾大会关于审查大会关于加强经济及社会理事会的第61/16号决议执行情况的2011年6月29日第65/285号决议,
A/66/75E/2011/87.表示注意到经济及社会理事会主席关于理事会2011年3月10日和11日在纽约与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议举行的高级别特别会议的总结,
Taking note also of the note by the Secretary-General on coherence, coordination and cooperation on financing for development,A/66/75-E/2011/87。 又注意到秘书长关于在发展筹资方面的统筹、协调与合作的说明,
E/2011/74.E/2011/74。
Reaffirming the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development NOTEREF _Ref325639472 \h \* MERGEFORMAT 51 in its entirety, its integrity and its holistic approach, recalling the resolve to take concrete action to implement the Monterrey Consensus and address the challenges of financing for development in the spirit of global partnership and solidarity in support of the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals,重申《发展筹资问题国际会议蒙特雷共识》 NOTEREF _Ref326077475 \h \* MERGEFORMAT 51 的全部内容、完整性及全面做法,回顾各方决心本着全球伙伴关系和团结精神,采取具体行动执行《蒙特雷共识》和应对发展筹资挑战,以支持实现国际商定的发展目标,包括千年发展目标,
Reaffirming also that each country must take primary responsibility for its own development and that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized for the achievement of sustainable development, and recognizing that national efforts should be complemented by supportive global programmes, measures and policies aimed at expanding the development opportunities of developing countries, while taking into account national conditions and ensuring respect for national ownership strategies and sovereignty,又重申每个国家必须对本国的发展承担首要责任,国家政策和发展战略对于实现可持续发展的作用怎么强调都不为过,确认各国的努力应得到旨在增加发展中国家发展机会的扶持性全球方案、措施和政策的支持,同时顾及各国的国情,尊重各国的自主权、战略和主权,
Deeply concerned about the ongoing adverse impacts of the global financial and economic crisis on development, including on the capacity of developing countries to mobilize resources for development, recognizing that, while global growth is returning, there is a need to sustain the recovery, which is fragile and uneven, and acknowledging that an effective response to the impacts of the crisis requires the timely implementation of all development commitments, including existing aid commitments,深为关切全球金融和经济危机对发展,包括对发展中国家筹措发展资金的能力持续造成不利影响,确认全球增长正在恢复,有必要维持复苏,因为复苏极为脆弱,且不均衡,承认要有效应对当前危机的影响,需要及时落实各项发展承诺,包括现有的援助承诺,
1.1.
Reaffirms the importance of staying fully engaged, nationally, regionally and internationally, in ensuring proper and effective follow-up to the implementation of the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, NOTEREF _Ref325639472 \h \* MERGEFORMAT 51 as reaffirmed in the Doha Declaration on Financing for Development, NOTEREF _Ref325648740 \h \* MERGEFORMAT 75 and of continuing unremitting efforts to build bridges between all relevant stakeholders within the holistic agenda of the financing for development process;重申国家、区域和国际社会必须保持充分参与,按照《发展筹资问题多哈宣言》 NOTEREF _Ref326077674 \h \* MERGEFORMAT 75 重申的那样,确保对执行《发展筹资问题国际会议蒙特雷共识》 NOTEREF _Ref326077475 \h \* MERGEFORMAT 51 采取适当和有效的后续行动,并继续不懈努力,在发展筹资进程的总议程范围内,搭建有关利益攸关方之间的桥梁;
2.2.
Reiterates the role played by the United Nations as a focal point for the financing for development follow-up process and the need to maintain that role to ensure the continuity and dynamism of the process, while reaffirming the need to further intensify the engagement of all stakeholders, including the United Nations system, the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization, in the follow-up to and implementation of the commitments made at Monterrey and Doha;再次申明联合国发挥着发展筹资后续进程协调中心的作用,且需要维持这一作用,以确保进程的连贯和活力,同时重申需要进一步促使各利益攸关方(包括联合国系统、世界银行、国际货币基金组织、世界贸易组织)更多的参与对蒙特雷和多哈承诺的后续和执行行动;
3.3.
Also reiterates that the Economic and Social Council should continue to strengthen its role in promoting coherence, coordination and cooperation in the implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration and as a forum for multi-stakeholder involvement;又再次申明经济及社会理事会应该继续加强自己在促进一致、协调及合作执行《蒙特雷共识》和《多哈宣言》方面的作用,并加强自己作为有多个利益攸关者参与的论坛发挥的作用;
4.4.
Emphasizes that the financing for development follow-up process should constitute a continuum of events, each contributing to and feeding into the next, ensuring the holistic nature of the process and making better and more effective use of existing mechanisms and resources;强调发展筹资后续进程应由一系列相辅相成、环环相扣的活动构成,以确保进程的整体性,并更好和更有效地利用现有机制和资源;
5.5.
Welcomes the substantive discussions undertaken during the special high-level meeting of the Council, and emphasizes that those discussions are an integral and mutually reinforcing part of the financing for development follow-up process;欢迎理事会高级别特别会议进行了实质性讨论,并强调这些讨论是发展筹资后续进程中相辅相成的组成部分;
6.6.
Also welcomes the increased interaction and coordination at the staff level with the institutions involved prior to the high-level meeting of the Council;又欢迎在理事会高级别会议之前增加了与参与机构在工作人员层面的互动和协调;
7.7.
Recognizes the efforts of the President of the Council, in consultation with Member States, to continue to work with the appropriate representatives of the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development to improve the agenda and the format of the high-level meeting of the Council, considering innovative approaches that are conducive, inter alia, to the high-level participation of those institutions;确认理事会主席经与会员国协商,努力继续与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议的适当代表协作,考虑采取创新方式,特别是有利于这些机构高级别参与的方式,改进理事会高级别会议的议程和形式;
8.8.
Takes note, in that regard, of the recommendations on the special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development contained in the note by the President of the General Assembly of 20 June 2011;在这方面注意到2011年6月20日大会主席的说明 所载关于理事会与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议的高级别特别会议的建议;
A/65/866.A/65/866。
9.9.
Stresses the need to further improve the dialogue between Member States and representatives of the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development during the special high-level meeting of the Council, as part of a forum for multi-stakeholder dialogue, and requests the President of the Council to seek a more interactive, dynamic and substantive discussion on key issues related to the financing for development framework;强调指出,作为有多个利益攸关方参与的论坛一部分,需要进一步改善会员国在理事会高级别特别会议期间与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议的代表的对话,并请理事会主席设法就有关发展筹资框架的主要问题进行一次互动更好、更为活跃和更实质性的讨论;
10.10.
Encourages the President of the Council to continue consultations with the appropriate representatives of the World Trade Organization, with a view to further strengthening their participation in the special high-level meeting of the Council;鼓励理事会主席继续与世界贸易组织的适当代表协商,以进一步加强他们在理事会高级别特别会议中的参与;
11.11.
Welcomes the efforts undertaken to give more prominence to the consideration of the agenda item on financing for development during the annual substantive session of the Council, including the allocation of the item to its coordination segment;欢迎作出努力,更多地重视在理事会年度实质性会议期间对关于发展筹资的议程项目的审议,包括将发展筹资议题分配给会议协调部分;
12.12.
Stresses its resolve to continue improving those modalities in accordance with its resolutions 2009/30 and 2010/26;强调指出决心按照理事会第2009/30和2010/26号决议不断完善这些方式;
13.13.
Encourages all relevant stakeholders to consider organizing seminars, panel discussions and briefings as part of the preparations for and contribution to the above-mentioned events in order to raise visibility, attract interest and participation and promote substantive discussions on a continuing basis;鼓励所有相关利益攸关者考虑举办专题讨论会、小组讨论和情况简介会,作为上述活动筹备工作的一部分和对这些活动的贡献,以提高知名度,吸引更多的关注和参与,促进持续进行实质性讨论;
14.14.
Notes the ongoing discussions on innovative mechanisms of financing for development, while reiterating that such voluntary mechanisms should supplement and not be a substitute for traditional sources of financing;注意到目前正在进行关于创新型发展筹资机制的讨论,同时重申此类自愿机制应是传统资金来源的补充,而非替代;
15.15.
Reiterates the importance of further improving cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization in the implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, based on a clear understanding and respect for their respective mandates and governance structures;重申必须在明确了解和尊重各自任务授权和管理结构的基础上,进一步改进联合国、布雷顿森林机构和世界贸易组织之间在执行《蒙特雷共识》和《多哈宣言》方面的合作;
16.16.
Welcomes, in that regard, the invitation by the Bretton Woods institutions to the President of the Council to participate in the meeting of the Development Committee of the Bretton Woods institutions, and notes that the participation of the President of the Council in meetings of the intergovernmental bodies of the international organizations, as appropriate, can contribute to the financing for development follow-up process;在这方面欢迎布雷顿森林机构邀请理事会主席参加布雷顿森林机构发展委员会的会议,并注意到理事会主席酌情参加国际组织的政府间机构会议可有助于发展筹资的后续进程;
17.17.
Encourages the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, especially the Financing for Development Office, to maintain regular interaction at the staff level with the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development in the interest of greater coherence, coordination and cooperation, each acting in accordance with its respective intergovernmental mandates;鼓励秘书处经济和社会事务部,特别是发展筹资办公室,保持与布雷顿森林机构、国际货币基金组织、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议在工作人员层面的定期互动,以便在各自依照自己的政府间授权采取行动的同时,加强相互间的一致、协调及合作;
18.18.
Acknowledges the efforts undertaken to strengthen the financing for development follow-up process, and underscores the fact that the modalities of the process should be reviewed, as appropriate, in accordance with the provisions contained in paragraph 30 of General Assembly resolution 65/145;确认在加强发展筹资后续进程方面正在进行的努力,强调应按照大会第65/145号决议第30段中的规定,酌情对该进程的方式进行审查;
19.19.
Recalls the decision to consider the need to hold a follow-up conference on financing for development by 2013, as appropriate;回顾决定酌情审查是否需要至迟于2013年举行一次发展筹资问题后续会议;
20. Reiterates its appeal to Member States and other potential donors to consider contributing generously to the Trust Fund for the Follow-up to the International Conference on Financing for Development, which would facilitate the implementation of a strengthened and more effective intergovernmental inclusive process to carry out the financing for development follow-up.20.
49th plenary meeting 28 July 2011再次呼吁会员国和其他潜在捐助方考虑向发展筹资问题后续国际会议信托基金慷慨捐款,这将推动实施强化和更有效的政府间包容各方的进程,以执行发展筹资的后续行动。
2011/39. Follow-up to the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development: consideration of the possible establishment of an ad hoc panel of experts2011年7月28日 第49次全体会议
The Economic and Social Council,2011/39. 世界金融和经济危机及其对发展的影响会议成果文件的后续行动:审议可否设立特设专家组
Recalling the International Conference on Financing for Development and its outcome document NOTEREF _Ref325639472 \h \* MERGEFORMAT 51 and the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus and its outcome document, NOTEREF _Ref325648740 \h \* MERGEFORMAT 75经济及社会理事会,
Recalling also the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development and its Outcome, NOTEREF _Ref325661983 \h \* MERGEFORMAT 76回顾发展筹资问题国际会议及其成果文件 NOTEREF _Ref326077475 \h \* MERGEFORMAT 51 和审查《蒙特雷共识》执行情况的发展筹资问题国际后续会议及其成果文件, NOTEREF _Ref326077674 \h \* MERGEFORMAT 75
Mindful of the ongoing discussions in the General Assembly regarding the Ad Hoc Open-ended Working group of the General Assembly to follow up on the issues contained in the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development,又回顾世界金融和经济危机及其对发展的影响会议及其成果文件, NOTEREF _Ref326581097 \h \* MERGEFORMAT 76
Recognizing that, in accordance with General Assembly resolution 65/94 of 8 December 2010, the Assembly will consider at its sixty-sixth session the role of the United Nations in global governance, focusing on global economic governance and development,念及大会正在就对世界金融和经济危机及其对发展的影响问题会议成果文件所载问题采取后续行动的不限成员名额大会特设工作组展开讨论,
Expressing deep concern about the ongoing adverse impact, particularly on development, of the world financial and economic crisis, recognizing that global growth is returning and there is a need to sustain the recovery, which is fragile and uneven, and stressing the need to continue to address systemic fragilities and imbalances,确认根据大会2010年12月8日第65/94号决议,大会将在第六十六届会议上审议联合国在全球治理中的作用,着重注意全球经济管理和发展,
Recognizing the valuable contribution of the United Nations system as well as the contribution of various independent bodies, such as the Commission of Experts of the President of the Sixty-third Session of the General Assembly on Reforms of the International Monetary and Financial System, in informing and providing intellectual support to the intergovernmental work of Member States,深为关切全球金融和经济危机尤其对发展继续产生不利影响,确认全球增长正在恢复,有必要维持复苏,因为复苏极为脆弱,且不均衡,强调需要继续解决系统性脆弱和不均衡问题,
Stressing the need to maximize the effectiveness, the transparency, the efficiency and the coherence of the United Nations system,确认在为会员国的政府间工作提供信息智力支助方面,联合国系统作出了宝贵贡献,大会第六十三届会议主席国际货币和金融体系改革专家委员会等各种独立机构也作出了贡献, 强调需要最大限度地增强联合国系统的效力、透明度、效率和一致性,
Recalling the consultation process in the Economic and Social Council on the follow-up to the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, including the request to consider and make recommendations to the General Assembly regarding the possible establishment of an ad hoc panel of experts on the world economic and financial crisis and its impact on development,回顾经济及社会理事会就世界金融和经济危机及其对发展的影响会议成果的后续行动进行了协商,包括请求审议可否就世界金融和经济危机及其对发展的影响问题设立一个特设专家组并就此向大会提出建议,
1.1.
Affirms the need to examine the most efficient modalities to provide independent technical expertise and analysis on issues relating to the world financial and economic crisis and its impact on development, to be made available to the Economic and Social Council and the General Assembly, which could contribute to informing international action and political decision-making and to fostering constructive dialogue and exchanges among policymakers, academics, institutions and civil society;申明需要审查可通过哪些最有效方式就与世界金融和经济危机及其对发展的影响有关的问题提供独立的技术知识和分析,并使其能为经济及社会理事会和大会所用,这将有助于指导国际行动和政治决策,促进决策者、学术界、机构和民间社会之间的建设性对话和交流;
2.2.
Recommends, in that regard, that the possible establishment of an ad hoc panel of experts on the world economic and financial crisis and its impact on development should be further considered by the General Assembly, taking into account the outcomes of the various related processes, including the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly to follow up on the issues contained in the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, as well as the forthcoming deliberations in the Assembly on the role of the United Nations in global economic governance and development, and on the modalities of the financing for development follow-up process;在这方面建议大会进一步审议可否就世界金融和经济危机及其对发展的影响问题设立一个特设专家组,同时考虑到各有关进程的成果,包括对世界金融和经济危机及其对发展的影响问题会议成果文件所载问题采取后续行动的不限成员名额大会特设工作组,以及大会即将就联合国在全球治理和发展中的作用和发展筹资后续进程的形式进行的审议;
3.3.
Requests the Secretary-General to explore options in that respect, taking into account the need to make full use of existing United Nations bodies, including the regional commissions, and to report to the General Assembly through existing reporting mechanisms.请秘书长探讨这方面的备选方案,同时考虑到需要充分利用包括区域委员会在内的联合国现有机构,并通过现有报告机制向大会报告。
49th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第49次全体会议
2011/40.2011/40.
Support to Non-Self-Governing Territories by the specialized agencies and international institutions associated with the United Nations各专门机构和与联合国有联系的国际机构对非自治领土的支助
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Having examined the report of the Secretary-General and the report of the President of the Economic and Social Council containing the information submitted by the specialized agencies and other organizations of the United Nations system on their activities with regard to the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples,审查了秘书长的报告 和经济及社会理事会主席的报告,后者载有各专门机构和联合国系统的其他组织就各自在执行《给予殖民地国家和人民独立宣言》方面的活动提出的资料,
A/66/63.A/66/63。
E/2011/73 and Add.1.E/2011/73和Add.1。
Having heard the statement by the representative of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples,听取了给予殖民地国家和人民独立宣言执行情况特别委员会代表的发言,
See E/2011/SR.42.见E/2011/SR.42。
Recalling General Assembly resolutions 1514 (XV) of 14 December 1960 and 1541 (XV) of 15 December 1960, the resolutions of the Special Committee and other relevant resolutions and decisions, including, in particular, Economic and Social Council resolution 2010/30 of 23 July 2010,回顾大会1960年12月14日第1514(XV)号和1960年12月15日第1541(XV)号决议、特别委员会的各项决议以及其他有关决议和决定,特别是经济及社会理事会2010年7月23日第2010/30号决议,
Bearing in mind the relevant provisions of the final documents of the successive Conferences of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries and of the resolutions adopted by the Assembly of Heads of State and Government of the African Union, the Pacific Islands Forum and the Caribbean Community,铭记历次不结盟国家国家元首和政府首脑会议的最后文件以及非洲联盟国家元首和政府首脑会议、太平洋岛屿论坛和加勒比共同体所通过的各项决议的有关规定,
Conscious of the need to facilitate the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, contained in General Assembly resolution 1514 (XV),意识到有必要促进执行大会第1514(XV)号决议所载《给予殖民地国家和人民独立宣言》,
Welcoming the current participation, in their capacity as observers, of those NonSelfGoverning Territories that are associate members of the regional commissions in the world conferences in the economic and social sphere, subject to the rules of procedure of the General Assembly and in accordance with relevant United Nations resolutions and decisions, including resolutions and decisions of the Assembly and the Special Committee on specific NonSelfGoverning Territories,欢迎身为各区域委员会准成员的非自治领土,参照大会议事规则并遵照联合国有关决议和决定,包括大会及特别委员会关于特定非自治领土的决议和决定,目前以观察员身份参加经济和社会领域的世界会议,
Noting that only some specialized agencies and organizations of the United Nations system have been involved in providing assistance to Non-Self-Governing Territories,注意到联合国系统只有部分专门机构和组织向非自治领土提供援助,
Welcoming the assistance extended to NonSelfGoverning Territories by certain specialized agencies and other organizations of the United Nations system, in particular the United Nations Development Programme,欢迎联合国系统某些专门机构和其他组织,特别是联合国开发计划署,向非自治领土提供的援助,
Stressing that, because the development options of the small island NonSelfGoverning Territories are limited, they face special challenges in planning for and implementing sustainable development, and that they will be constrained in meeting those challenges without the continuing cooperation and assistance of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system,强调鉴于小岛屿非自治领土的发展途径有限,它们在规划和执行可持续发展方面面临特殊挑战,如无联合国系统专门机构和其他组织的不断合作和协助,它们在迎接这些挑战时将受到限制,
Stressing also the importance of securing the necessary resources for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all the major funding institutions within the United Nations system in that regard,又强调必须获得必要资源以资助对有关人民的扩大援助方案,并强调在这方面必须争取联合国系统所有主要供资机构的支助,
Reaffirming the mandates of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to take all appropriate measures, within their respective spheres of competence, to ensure the full implementation of Assembly resolution 1514 (XV) and other relevant resolutions,重申联合国系统各专门机构和其他组织有责任在其各自的职权范围内采取一切适当措施,确保充分执行大会第1514(XV)号决议和其他有关决议,
Expressing its appreciation to the African Union, the Pacific Islands Forum, the Caribbean Community and other regional organizations for the continued cooperation and assistance they have extended to the specialized agencies and other organizations of the United Nations system in that regard,表示感谢非洲联盟、太平洋岛屿论坛、加勒比共同体和其他区域组织在这方面继续向联合国系统各专门机构和其他组织提供合作和协助,
Expressing its conviction that closer contacts and consultations between and among the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and regional organizations help to facilitate the effective formulation of programmes of assistance for the peoples concerned,表示坚信联合国系统各专门机构和其他组织以及区域组织相互间更为密切地接触和磋商将有助于有效拟订对有关人民的援助方案,
Mindful of the imperative need to keep under continuous review the activities of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system in the implementation of the various United Nations decisions relating to decolonization,念及亟须持续审查联合国系统各专门机构和其他组织为执行联合国有关非殖民化的各项决定所进行的活动,
Bearing in mind the extremely fragile economies of the small island NonSelfGoverning Territories and their vulnerability to natural disasters, such as hurricanes, cyclones and sea-level rise, and recalling the relevant resolutions of the General Assembly,铭记小岛屿非自治领土的经济非常脆弱,且容易发生飓风、旋风和海平面上升等自然灾害,并回顾大会的有关决议,
Recalling General Assembly resolution 65/110 of 10 December 2010, entitled “Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples by the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations”,回顾大会题为“各专门机构和与联合国有联系的国际机构执行《给予殖民地国家和人民独立宣言》的情况”的2010年12月10日第65/110号决议,
1.1.
Takes note of the report of the President of the Economic and Social Council NOTEREF _Ref299053833 \h \* MERGEFORMAT 142 and endorses the observations and suggestions arising therefrom;注意到经济及社会理事会主席的报告, NOTEREF _Ref299106458 \h \* MERGEFORMAT 142 并赞同其中提出的意见和建议;
2.2.
Also takes note of the report of the Secretary-General; NOTEREF _Ref299053797 \h \* MERGEFORMAT 141又注意到秘书长的报告; NOTEREF _Ref299106468 \h \* MERGEFORMAT 141
3.3.
Recommends that all States intensify their efforts within the specialized agencies and other organizations of the United Nations system of which they are members to ensure the full and effective implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, contained in General Assembly resolution 1514 (XV), and other relevant resolutions of the United Nations;建议各国在其参加的联合国系统专门机构和其他组织中加紧努力,以确保充分有效地执行大会第1514(XV)号决议中所载《给予殖民地国家和人民独立宣言》和联合国其他有关决议;
4.4.
Reaffirms that the specialized agencies and other organizations and institutions of the United Nations system should continue to be guided by the relevant resolutions of the United Nations in their efforts to contribute to the implementation of the Declaration and all other relevant General Assembly resolutions;重申联合国系统各专门机构和其他组织及机构应继续按照联合国有关决议作出努力,为执行《宣言》和大会所有其他有关决议作出贡献;
5.5.
Also reaffirms that the recognition by the General Assembly, the Security Council and other United Nations organs of the legitimacy of the aspirations of the peoples of the NonSelfGoverning Territories to exercise their right to self-determination entails, as a corollary, the extension of all appropriate assistance to those peoples;又重申大会、安全理事会及联合国其他机关既然承认非自治领土人民争取行使其自决权的愿望是正当合法的,则理应对这些人民给予一切适当的援助;
6.6.
Expresses its appreciation to those specialized agencies and other organizations of the United Nations system that have continued to cooperate with the United Nations and the regional and subregional organizations in the implementation of Assembly resolution 1514 (XV) and other relevant resolutions of the United Nations, and requests all of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to implement the relevant provisions of those resolutions;感谢那些继续与联合国及各区域和次区域组织合作执行大会第1514(XV)号决议和联合国其他有关决议的联合国系统各专门机构和其他组织,并请联合国系统所有专门机构和其他组织执行这些决议的有关规定;
7.7.
Requests the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and international and regional organizations to examine and review conditions in each Non-Self-Governing Territory so that they may take appropriate measures to accelerate progress in the economic and social sectors of those Territories;请联合国系统各专门机构和其他组织及各国际和区域组织研究并审查每一非自治领土的状况,以便它们可以采取适当措施加速这些领土在经济和社会部门的进展;
8.8.
Urges those specialized agencies and organizations of the United Nations system that have not yet provided assistance to NonSelfGoverning Territories to do so as soon as possible;敦促尚未向非自治领土提供援助的联合国系统各专门机构和组织尽早提供援助;
9.9.
Requests the specialized agencies and other organizations and bodies of the United Nations system and regional organizations to strengthen existing measures of support and to formulate appropriate programmes of assistance to the remaining NonSelfGoverning Territories, within the framework of their respective mandates, in order to accelerate progress in the economic and social sectors of those Territories;请联合国系统各专门机构、其他组织和机构以及区域组织在其各自的任务范围内加强对余下非自治领土的现有支助措施,并制订适当援助方案,以期加速这些领土在经济和社会部门的进展;
10.10.
Recommends that the executive heads of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system formulate, with the active cooperation of the regional organizations concerned, concrete proposals for the full implementation of the relevant resolutions of the United Nations and submit those proposals to their governing and legislative organs;建议联合国系统各专门机构和其他组织的行政首长在有关区域组织的积极合作下制订具体提案,以便充分执行联合国的有关决议,并向其理事机构和立法机构提出这些提案;
11.11.
Also recommends that the specialized agencies and other organizations of the United Nations system continue to review, at the regular meetings of their governing bodies, the implementation of Assembly resolution 1514 (XV) and other relevant resolutions of the United Nations;又建议联合国系统各专门机构和其他组织继续在其理事机构常会上审查执行大会第1514(XV)号决议和联合国其他有关决议的情况;
12.12.
Recalls the preparation by the Department of Public Information and the Department of Political Affairs of the Secretariat, in consultation with the United Nations Development Programme, the specialized agencies and the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, of an informational leaflet on assistance programmes available to the NonSelfGoverning Territories and its updated online version, and requests that they be disseminated as widely as possible;回顾秘书处新闻部和政治事务部与联合国开发计划署、各专门机构和给予殖民地国家和人民独立宣言执行情况特别委员会协商,编写关于非自治领土可资利用的援助方案的散页说明及其最新在线版本,并请尽量广为传播;
13.13.
Welcomes the continuing efforts made by the United Nations Development Programme in maintaining a close liaison between the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, including the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, and in providing assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories;欢迎联合国开发计划署继续作出努力,与联合国系统各专门机构和其他组织,包括拉丁美洲和加勒比经济委员会和亚洲及太平洋经济社会委员会保持紧密联系,并向非自治领土人民提供援助;
14.14.
Encourages the Non-Self-Governing Territories to take steps to establish and/or strengthen disaster preparedness and management institutions and policies;鼓励非自治领土采取步骤,建立和(或)加强灾害防备和管理机构及政策;
15.15.
Requests the administering Powers concerned to facilitate, when appropriate, the participation of appointed and elected representatives of NonSelfGoverning Territories in the relevant meetings and conferences of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, in accordance with relevant United Nations resolutions and decisions, including the resolutions and decisions of the General Assembly and the Special Committee on specific Territories, so that they may benefit from the related activities of those agencies and organizations;请有关管理国酌情为非自治领土指派和选出的代表,按照联合国有关决议和决定,包括大会及特别委员会关于特定领土的决议和决定,出席联合国系统各专门机构和其他组织的各种相关会议提供方便,使这些领土可从这些机构和组织的有关活动中获益;
16. Recommends that all Governments intensify their efforts within the specialized agencies and other organizations of the United Nations system of which they are members to accord priority to the question of providing assistance to the peoples of the NonSelfGoverning Territories; 17. Draws the attention of the Special Committee to the present resolution and to the discussion held on the subject at the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council; 18. Recalls the adoption by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean on 16 May 1998 of its resolution 574 (XXVII), in which the Commission called for the mechanisms necessary for its associate members, including the NonSelfGoverning Territories, to participate, subject to the rules of procedure of the General Assembly, in the special sessions of the Assembly convened to review and assess the implementation of the plans of action of those United Nations world conferences in which the Territories had originally participated in their capacity as observers, and in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies; See Official Records of the Economic and Social Council, 1998, Supplement No. 21 (E/1998/41), chap. III, sect. G. 19. Requests the President of the Council to continue to maintain close contact on those matters with the Chair of the Special Committee and to report thereon to the Council; 20. Requests the Secretary-General to follow up on the implementation of the present resolution, paying particular attention to cooperation and integration arrangements for maximizing the efficiency of the assistance activities undertaken by various organizations of the United Nations system, and to report thereon to the Council at its substantive session of 2012; 21. Decides to keep the above questions under continuous review. 49th plenary meeting 28 July 201116. 建议各国政府在其参加的联合国系统各专门机构和其他组织中加紧努力,优先考虑向非自治领土人民提供援助的问题;
2011/41.17.
Economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the Arab population in the occupied Syrian Golan提请特别委员会注意本决议和经济及社会理事会2011年实质性会议关于此议题的讨论;
The Economic and Social Council,18. 回顾拉丁美洲和加勒比经济委员会1998年5月16日通过的第574(XXVII)号决议, 其中委员会吁请设立必要机制,以使其准成员,包括非自治领土,参照大会议事规则参加大会特别会议,审查和评估这些领土原先以观察员身份参加的联合国各次世界会议的行动计划的执行情况,并参加经济及社会理事会及其附属机构的工作; 见《经济及社会理事会正式记录,1998年,补编第21号》(E/1998/41),第三章,G节。 19. 请理事会主席继续就这些事项与特别委员会主席密切联系,并就此向理事会提出报告; 20. 请秘书长继续监测本决议的执行情况,尤其要注意合作和一体化安排,促使联合国系统各组织所从事的援助活动发挥最大的效力,并就此向理事会2012年实质性会议提出报告; 21. 决定不断审查上述问题。 2011年7月28日 第49次全体会议 2011/41. 以色列占领对包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土的巴勒斯坦人民和被占领叙利亚戈兰的阿拉伯居民生活条件造成的经济和社会影响 经济及社会理事会,
Recalling General Assembly resolution 65/179 of 20 December 2010,回顾大会2010年12月20日第65/179号决议,
Recalling also its resolution 2010/31 of 23 July 2010,还回顾其2010年7月23日第2010/31号决议,
Guided by the principles of the Charter of the United Nations affirming the inadmissibility of the acquisition of territory by force, and recalling relevant Security Council resolutions, including resolutions 242 (1967) of 22 November 1967, 252 (1968) of 21 May 1968, 338 (1973) of 22 October 1973, 465 (1980) of 1 March 1980 and 497 (1981) of 17 December 1981,遵循《联合国宪章》申明不容许以武力获取领土的各项原则,并回顾安全理事会相关决议,包括1967年11月22日第242(1967)号、1968年5月21日第252(1968)号、1973年10月22日第338(1973)号、1980年3月1日第465(1980)号和1981年12月17日第497(1981)号决议,
Recalling the resolutions of the tenth emergency special session of the General Assembly, including resolutions ES10/13 of 21 October 2003, ES10/14 of 8 December 2003, ES10/15 of 20 July 2004 and ES10/17 of 15 December 2006,回顾大会第十届紧急特别会议各项决议,包括2003年10月21日ES-10/13号、2003年12月8日ES-10/14号、2004年7月20日ES-10/15号和2006年12月15日ES-10/17号决议,
Reaffirming the applicability of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, NOTEREF _Ref325632138 \h \* MERGEFORMAT 30 to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and other Arab territories occupied by Israel since 1967,重申1949年8月12日《关于战时保护平民之日内瓦公约》 NOTEREF _Ref326072032 \h \* MERGEFORMAT 30 适用于包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土和以色列自1967年以来占领的其他阿拉伯领土,
Recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, NOTEREF _Ref303692180 \h \* MERGEFORMAT 60 the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights NOTEREF _Ref303692180 \h \* MERGEFORMAT 60 and the Convention on the Rights of the Child, NOTEREF _Ref325657103 \h \* MERGEFORMAT 61 and reaffirming that these human rights instruments must be respected in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as well as in the occupied Syrian Golan,回顾《公民及政治权利国际公约》、 NOTEREF _Ref292802713 \h \* MERGEFORMAT 60《经济、社会、文化权利国际公约》 NOTEREF _Ref292802713 \h \* MERGEFORMAT 60和《儿童权利公约》, NOTEREF _Ref326331484 \h \* MERGEFORMAT 61 并申明在包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土和被占领叙利亚戈兰必须遵守这些人权文书,
Stressing the importance of the revival and acceleration of serious and credible negotiations within the Middle East peace process on the basis of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973), 425 (1978) of 19 March 1978, 1397 (2002) of 12 March 2002, 1515 (2003) of 19 November 2003, 1544 (2004) of 19 May 2004 and 1850 (2008) of 16 December 2008, the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative and the Quartet road map, as well as compliance with the agreements reached between the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization, the representative of the Palestinian people,强调必须根据安全理事会第242(1967)号、第338(1973)号、1978年3月19日第425(1978)号、2002年3月12日第1397(2002)号、2003年11月19日第1515(2003)号、2004年5月19日第1544(2004)号和2008年12月16日第1850(2008)号决议,土地换和平的原则,《阿拉伯和平倡议》 以及《四方路线图》, 并在遵守以色列政府与巴勒斯坦人民的代表巴勒斯坦解放组织达成的协定的基础上,重启和加快认真和可信的关于中东和平进程的谈判,
A/56/1026S/2002/932, annex II, resolution 14/221.A/56/1026-S/2002/932,附件二,第14/221号决议。
S/2003/529, annex.S/2003/529,附件。
Reaffirming the principle of the permanent sovereignty of peoples under foreign occupation over their natural resources, and expressing concern in that regard about the exploitation of natural resources by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan,重申外国占领下的人民对其自然资源拥有永久主权的原则,在这方面表示关注占领国以色列对包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土和被占领叙利亚戈兰的自然资源的开发,
Convinced that the Israeli occupation has gravely impeded the efforts to achieve sustainable development and a sound economic environment in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan, and expressing grave concern about the consequent deterioration of economic and living conditions,确信以色列的占领严重阻碍了在包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土和被占领叙利亚戈兰实现可持续发展和创造良好经济环境的努力,并表示严重关注由此造成的经济和生活条件恶化,
Commending, in that regard, the efforts of the Palestinian Authority to improve the economic and social situation in the Occupied Palestinian Territory, especially in the areas of governance, the rule of law and human rights, livelihoods and productive sectors, education and culture, health, social protection, infrastructure and water,在这方面赞扬巴勒斯坦权力机构为改善巴勒斯坦被占领土的经济及社会状况所作的努力,特别是在治理、法治和人权、生计和生产部门、教育和文化、医疗、社会保护、基础设施和供水方面的努力,
Gravely concerned, in that regard, about the accelerated construction of settlements and implementation of other related measures by Israel in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around occupied East Jerusalem, as well as in the occupied Syrian Golan, in violation of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions,在这方面严重关切以色列违反国际人道主义法和相关联合国决议,在巴勒斯坦被占领土(特别是东耶路撒冷及其周边地区)和被占领叙利亚戈兰加速建造定居点和采取其他相关措施,
Expressing deep concern about the rising incidence of violence, harassment, provocation and incitement by illegal armed Israeli settlers in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, against Palestinian civilians, including children, and their properties, including historic and religious sites, and agricultural lands,深为关切在包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土,以色列非法武装定居者针对巴勒斯坦平民(包括儿童)以及他们的财产(包括历史和宗教场所)和农田的暴力,骚扰,挑衅和煽动事件不断增加,
Gravely concerned by the serious repercussions on the economic and social conditions of the Palestinian people caused by Israel’s construction of the wall and its associated regime inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and the resulting violation of their economic and social rights, including the right to work, to health, to education, to property, to an adequate standard of living and to freedom of access and movement,严重关切以色列在巴勒斯坦被占领土内,包括在东耶路撒冷及其四周构筑隔离墙及实行相关制度对巴勒斯坦人民的经济和社会状况造成严重影响,从而侵犯了他们的经济和社会权利,包括工作、保健、教育、财产、适当生活水准和出入及流动自由等权利,
Recalling, in that regard, the advisory opinion rendered on 9 July 2004 by the International Court of Justice on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory and General Assembly resolution ES10/15, and stressing the need to comply with the obligations mentioned therein,在这方面回顾2004年7月9日国际法院就“在巴勒斯坦被占领土构筑隔离墙的法律后果”发表的咨询意见 和大会ES-10/15号决议,并强调应遵守其中规定的各项义务,
See A/ES10/273 and Corr.1; see also Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 2004, p. 136.见A/ES-10/273和Corr.1;另见“在巴勒斯坦被占领土构筑隔离墙的法律后果的咨询意见”,《2004年国际法院案例汇编》,英文第136页。
Expressing grave concern at the extensive destruction by Israel, the occupying Power, of properties, including the increased demolition of homes, economic institutions, agricultural lands and orchards, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in particular in connection with its construction of the wall, contrary to international law, in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem,表示严重关切占领国以色列大规模破坏包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土的财产,包括越来越多地毁坏住房、经济机构、农田和果园,特别是在巴勒斯坦被占领土,包括东耶路撒冷及其周边地区违反国际法构筑隔离墙所造成的广泛破坏,
Expressing grave concern also over the continuing and intensifying policy of home demolitions, evictions and revocation of residency rights, which have caused the further displacement of the Palestinian population in and around occupied East Jerusalem, as well as measures to further isolate the city from its natural Palestinian environs, including through the accelerated construction of settlements, the construction of the wall, the confiscation of land and the continued imposition of checkpoints, which have seriously exacerbated the already critical socio-economic situation being faced by the Palestinian population,又表示严重关切以色列在被占领的东耶路撒冷及其周边地区继续和强化推行现行政策,拆毁住房、驱赶居民、取消居住权及造成更多的居民流离失所,并采取各种措施,包括通过加速构筑定居点、构筑隔离墙、没收土地和连续设立检查点,进一步将该城市同其自然的巴勒斯坦环境隔开,使巴勒斯坦人民面对的危急社会经济情况更加严重恶化,
Expressing grave concern further about Israeli military operations and the continuing Israeli policy of closures and severe restrictions on the movement of persons and goods, including humanitarian personnel and food, medical, fuel, construction material and other essential supplies, via the imposition of crossing closures, checkpoints and a permit regime throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the consequent negative impact on the socio-economic situation of the Palestinian people, in particular the Palestinian refugee population, which remains that of a humanitarian crisis,还表示严重关切以色列通过强行关闭过境点、设置检查站及实行许可制度,继续在包括东耶路撒冷在内的整个巴勒斯坦被占领土上不断开展军事行动,奉行封闭和严格限制人员和货物(包括人道主义人员和粮食、医疗用品、燃料、建筑材料及其他必需品)流动的政策,严重关切这对巴勒斯坦人民,特别是仍处于人道主义危机的巴勒斯坦难民的社会经济状况产生的不利影响,
Taking note of recent developments regarding the situation of access to the Gaza Strip, although grave hardships continue to prevail as a result of the prolonged Israeli closures and severe economic and movement restrictions that in effect amount to a blockade, and calling in that regard for the full implementation of Security Council resolution 1860 (2009) of 8 January 2009 with a view to ensuring the full opening of the border crossings for the sustained and regular movement of persons and goods, including humanitarian aid, commercial flows and construction materials,注意到最近在加沙地带准入方面的事态发展,不过由于以色列长期设置路障,对经济和行动加以各种苛刻的限制,实际上等于封锁,因此该地区总的来说依然极为艰苦,在这方面,呼吁全面执行安全理事会2009年1月8日第1860(2009)号决议,以确保全面开放各过境点,使包括人道主义援助、商业流动和建筑材料在内的人员和货物得以持续、正常地通行,
Deploring the heavy casualties among civilians, including hundreds of children and women, the internal displacement of thousands of civilians and widespread damage to homes, vital civilian infrastructure, hospitals, schools, food supply installations, economic, industrial and agricultural properties and several United Nations facilities in the Gaza Strip, which have a grave impact on the provision of vital health and social services to Palestinian women and their families and on their socio-economic living conditions, all caused by the military operations in December 2008 and January 2009,痛惜大量平民,包括数百名儿童和妇女伤亡,成千上万平民成为境内流离失所者,家园、重要民用基础设施、医院、学校、食品供应设施、经济、工业和农业财产及加沙地带的一些联合国设施遭到普遍破坏,严重影响到向巴勒斯坦妇女及其家庭提供必须的保健和社会服务以及他们的社会经济生活状况,这一切都是2008年12月至2009年1月期间的军事行动造成的,
Recalling, in that regard, the relevant United Nations reports, including those of the Economic and Social Council, the Economic and Social Commission for Western Asia and the Human Rights Council,在这方面回顾联合国的有关报告,包括经济及社会理事会、西亚经济社会委员会以及人权理事会的报告,
Expressing deep concern about the short- and long-term detrimental impact of such widespread destruction and the hampering of the reconstruction process by Israel, the occupying Power, on the socio-economic and humanitarian conditions of the Palestinian civilian population in the Gaza Strip, and calling in that regard for the immediate acceleration of the reconstruction process in the Gaza Strip with the assistance of the donor countries, including the disbursement of funds pledged at the International Conference in Support of the Palestinian Economy for the Reconstruction of Gaza, held in Sharm elSheikh, Egypt, on 2 March 2009,深为关切占领国以色列这种普遍的破坏和妨碍重建进程的行径对加沙地带巴勒斯坦平民的社会经济和人道主义状况的短期和长期不利影响,在这方面,呼吁在捐助国的协助下,立即在加沙地带加快重建进程,包括支付2009年3月2日在埃及沙姆沙伊赫举行的支持巴勒斯坦经济重建加沙国际会议上认捐的资金,
Gravely concerned at various reports of the United Nations and specialized agencies regarding the substantial aid dependency caused by prolonged border closures, inordinate rates of unemployment, widespread poverty and severe humanitarian hardships, including food insecurity and rising health-related problems, including high levels of malnutrition, among the Palestinian people, especially children, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem,严重关切根据联合国和各专门机构的各种报告,在包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土,长期关闭边界造成大量依赖援助,巴勒斯坦人失业率极高,普遍贫穷,并面临严重的人道主义困难,包括粮食没有保障和与健康有关的问题增加,且巴勒斯坦人特别是儿童营养不良比例高企,
Expressing grave concern at the deaths and injuries caused to civilians, including children, women and peaceful demonstrators, and emphasizing that the Palestinian civilian population must be protected in accordance with international humanitarian law,表示严重关切包括儿童、妇女及和平示威者在内的平民伤亡情况,强调必须依照国际人道主义法保护巴勒斯坦平民人口,
Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians, and calling for the cessation of all acts of violence, including all acts of terror, provocation, incitement and destruction, and all firing of rockets,强调所有平民的安全和福祉的重要性,并呼吁停止所有暴力行为,包括所有恐怖、挑衅、煽动和破坏以及所有发射火箭的行为,
Expressing deep concern that thousands of Palestinians, including hundreds of children and women, continue to be held in Israeli prisons or detention centres under harsh conditions,深为关切包括数百名儿童和妇女在内的成千上万的巴勒斯坦人继续被关押在条件艰苦的以色列监狱或拘留中心内,
Conscious of the urgent need for the reconstruction and development of the economic and social infrastructure of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as well as the urgent need to address the humanitarian crisis facing the Palestinian people, including by ensuring the unimpeded provision of humanitarian assistance and the sustained and regular flow of persons and goods into and out of the Gaza Strip,意识到迫切需要重建和发展包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土的经济和社会基础设施,应对巴勒斯坦人民面临的人道主义危机,包括确保不受阻碍地提供人道主义援助,人员和货物持续、正常地进出加沙地带,
Commending the important work being done by the United Nations, the specialized agencies and the donor community in support of the economic and social development of the Palestinian people in line with their national development and State-building plan, which is to be completed by the end of August 2011, as well as the assistance being provided in the humanitarian field,赞扬联合国、各专门机构和捐助界正在按照预定在2011年8月底完成的巴勒斯坦发展和建国计划支持巴勒斯坦人民的经济和社会发展,赞扬这一重要工作和目前在人道主义领域提供的援助,
Recognizing the efforts being undertaken by the Palestinian Authority, with international support, to rebuild, reform and strengthen its damaged institutions and promote good governance, and emphasizing the need to preserve the Palestinian national institutions and infrastructure and to ameliorate economic and social conditions,确认巴勒斯坦权力机构在国际支持下,正在努力重建、改革和加强其遭到破坏的机构和促进善治,强调需要维护巴勒斯坦的国家机构和基础设施以及改善经济和社会条件,
Welcoming in that regard, and calling upon the international community to continue its strong support for, the plan of the Palestinian Authority entitled “Palestine: Ending the Occupation, Establishing the State”, for constructing the institutions of a Palestinian State by September 2011,在这方面欢迎并吁请国际社会继续大力支持巴勒斯坦权力机构题为“巴勒斯坦:结束占领,建立国家”的计划,至迟在2011年9月前建立巴勒斯坦国的国家机构,
Stressing the importance of national unity among the Palestinian people, and emphasizing the need for the respect and preservation of the territorial integrity and unity of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem,强调巴勒斯坦人民民族团结的重要性,并着重指出需要尊重和维护包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土的领土完整和统一,
Calling upon both parties to fulfil their obligations under the road map in cooperation with the Quartet,吁请双方与四方合作履行其根据路线图承担的义务,
1.1.
Calls for the full opening of the border crossings of the Gaza Strip, in line with Security Council resolution 1860 (2009), to ensure humanitarian access as well as the sustained and regular flow of persons and goods and the lifting of all movement restrictions imposed on the Palestinian people, including those restrictions arising from ongoing Israeli military operations and the multilayered closures system, and for other urgent measures to be taken to alleviate the serious humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory, which is critical in the Gaza Strip, and calls for compliance by Israel, the occupying Power, with all of its legal obligations under international humanitarian law and United Nations resolutions in that regard;呼吁根据安全理事会第1860(2009)号决议,全面开放加沙地带各过境点,确保人道主义准入以及人员和货物的持续、正常流动,取消对巴勒斯坦人民的一切活动限制,包括因以色列正在采取军事行动和多层关闭制度而实施的限制,并采取其他紧急措施来缓解巴勒斯坦被占领土特别是加沙地带的严重人道主义状况,呼吁占领国以色列遵守其根据国际人道主义法和联合国决议在这方面承担的所有法律义务;
2.2.
Stresses the need to preserve the territorial contiguity, unity and integrity of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and to guarantee the freedom of movement of persons and goods throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as well as to and from the outside world;强调必须维护包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土的领土毗连、统一和完整,保证整个领土内人员和货物的流动自由,并保证出入外部世界的行动自由;
3.3.
Also stresses the need to preserve and develop Palestinian national institutions and infrastructure for the provision of vital public services to the Palestinian civilian population and to contribute to the promotion and protection of human rights, including economic and social rights;又强调必须保持和发展巴勒斯坦国家机构和基础设施,以便为巴勒斯坦民众提供重要的公共服务,为促进和保护包括经济和社会权利在内的各项人权作出贡献;
4.4.
Demands that Israel comply with the Protocol on Economic Relations between the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization, signed in Paris on 29 April 1994;要求以色列遵守1994年4月29日在巴黎签署的《以色列政府和巴勒斯坦解放组织间经济关系议定书》;
See A/49/180S/1994/727, annex, entitled “Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area”, annex IV.见A/49/180-S/1994/727,题为“关于加沙地带和杰里科地区的协定”的附件,附件四。
5.5.
Calls upon Israel to restore and replace civilian properties, vital infrastructure, agricultural lands and governmental institutions that have been damaged or destroyed as a result of its military operations in the Occupied Palestinian Territory;吁请以色列恢复和赔还其在巴勒斯坦被占领土的军事行动破坏或摧毁的平民财产、关键基础设施、农田和政府机构;
6.6.
Reiterates the call for the full implementation of the Agreement on Movement and Access of 15 November 2005, particularly the urgent and uninterrupted reopening of all crossings into the Gaza Strip, which is crucial to ensuring the passage of foodstuffs and essential supplies, including construction materials and adequate fuel supplies, as well as to ensuring the unhindered access of the United Nations and related agencies and regular commercial flows necessary for economic recovery to and within the Occupied Palestinian Territory;再次呼吁全面执行2005年11月15日的《通行进出协定》,特别是紧急和不间断地重新开放进入加沙地带的所有过境点,这对于确保运送食品和必需品,包括建筑材料和充分的燃料供应,对于确保联合国和有关机构以及经济复苏所需的正常商业流动畅行无阻地进入巴勒斯坦被占领土和在该领土内活动都至关重要;
7.7.
Calls upon all parties to respect the rules of international humanitarian law and to refrain from violence against the civilian population, in accordance with the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949; NOTEREF _Ref325632138 \h \* MERGEFORMAT 30呼吁所有方面尊重国际人道主义法的规则,按照1949年8月12日《关于战时保护平民之日内瓦公约》, NOTEREF _Ref326072032 \h \* MERGEFORMAT 30 不对平民采取暴力行动;
8.8.
Reaffirms the inalienable right of the Palestinian people and the Arab population of the occupied Syrian Golan to all their natural and economic resources, and calls upon Israel, the occupying Power, not to exploit, endanger or cause loss or depletion of those resources;重申巴勒斯坦人民和被占领叙利亚戈兰的阿拉伯人民对其所有自然资源和经济资源享有不可剥夺的权利,吁请占领国以色列不要开采、危害、浪费或耗尽这些资源;
9.9.
Calls upon Israel, the occupying Power, to cease its destruction of homes and properties, economic institutions and agricultural lands and orchards in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as well as in the occupied Syrian Golan;吁请占领国以色列停止毁坏在包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土和被占领叙利亚戈兰的家园和财产、经济设施、农田和果园;
10.10.
Also calls upon Israel, the occupying Power, to end immediately its exploitation of natural resources, including water and mining resources, and to cease the dumping of all kinds of waste materials in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan, which gravely threaten their natural resources, namely, the water, land and energy resources, and present a serious environmental hazard and health threat to the civilian populations, and also calls upon Israel, the occupying Power, to remove all obstacles that obstruct implementation of critical environmental projects, including the sewage treatment plants in the Gaza Strip;又吁请占领国以色列立即停止开发自然资源,包括水和矿物资源,并停止向包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土和被占领叙利亚戈兰倾弃各种废料,因为这严重威胁到其自然资源,即水、土地和能源,对环境造成严重危害,对平民健康构成严重威胁,并呼吁占领国以色列撤除一切妨碍执行关键的环境项目,包括在加沙地带的污水处理厂的障碍;
11.11.
Reaffirms that the construction and expansion of Israeli settlements and related infrastructure in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the occupied Syrian Golan, are illegal and constitute a major obstacle to economic and social development and to the achievement of peace, and calls for the full cessation of all settlement and settlement-related activity, including full cessation of all measures aimed at altering the demographic composition, legal status and character of the occupied territories, including, in particular, in and around Occupied East Jerusalem, in compliance with relevant Security Council resolutions and international law, including the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War;重申以色列在包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土和被占领的叙利亚戈兰构筑和扩大定居点和有关基础设施均为非法,是阻碍经济和社会发展及实现和平的重大障碍,并呼吁以色列遵守安全理事会各项有关决议和国际法,包括《关于战时保护平民之日内瓦公约》,全面停止所有定居点和与定居点有关的活动,包括全面停止旨在改变被占领土,特别是被占领的东耶路撒冷及周边地区的人口构成、法律地位和特征的所有措施;
12.12.
Also reaffirms that the ongoing construction by Israel of the wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, is contrary to international law and is isolating East Jerusalem, fragmenting the West Bank and seriously debilitating the economic and social development of the Palestinian people, and calls in that regard for full compliance with the legal obligations mentioned in the 9 July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice NOTEREF _Ref299370182 \h \* MERGEFORMAT 147 and in General Assembly resolution ES10/15 and subsequent relevant resolutions;又重申以色列在包括东耶路撒冷及其周边地区在内巴勒斯坦被占领土持续构筑隔离墙有悖国际法,且正在孤立东耶路撒冷,分割西岸,严重削弱巴勒斯坦人民的经济和社会发展;在这方面要求充分遵守国际法院2004年7月9日的咨询意见、 NOTEREF _Ref302653609 \h \* MERGEFORMAT 147 大会ES-10/15号决议及此后的相关决议中提到的法律义务;
13.13.
Calls upon Israel to comply with the provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and to facilitate visits of the Syrian citizens of the occupied Syrian Golan whose family members reside in their mother homeland, the Syrian Arab Republic, via the Qunaitra entrance;吁请以色列遵守《关于战时保护平民之日内瓦公约》的条款,并为被占领叙利亚戈兰的叙利亚公民通过库奈特拉入境点探访住在阿拉伯叙利亚共和国家园的家属提供便利;
14.14.
Emphasizes the importance of the work of United Nations organizations and agencies in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and Personal Representative of the SecretaryGeneral to the Palestine Liberation Organization and the Palestinian Authority;强调在包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土的联合国各组织和机构以及联合国中东和平进程特别协调员兼秘书长派驻巴勒斯坦解放组织和巴勒斯坦权力机构个人代表的工作十分重要;
15.15.
Reiterates the importance of the revival and accelerated advancement of negotiations of the peace process on the basis of relevant United Nations resolutions, including Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973), 425 (1978), 1397 (2002), 1515 (2003), 1544 (2004) and 1850 (2008), the Madrid Conference, the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative NOTEREF _Ref299370190 \h \* MERGEFORMAT 145 and the Quartet road map, NOTEREF _Ref299370115 \h \* MERGEFORMAT 146 as well as compliance with the agreements reached between the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization, the representative of the Palestinian people, in order to pave the way for the establishment of the independent Palestinian State and the achievement of a just, lasting and comprehensive peace settlement;重申必须根据联合国相关决议,包括安全理事会第242(1967)、338(1973)、425(1978)、1397(2002)、1515(2003)、1544(2004)和1850(2008)号决议以及马德里会议、土地换和平的原则、《阿拉伯和平倡议》 NOTEREF _Ref302653653 \h \* MERGEFORMAT 145 和《四方路线图》, NOTEREF _Ref302653528 \h \* MERGEFORMAT 146 在遵守以色列政府与巴勒斯坦人民的代表巴勒斯坦解放组织达成的协定的基础上,重启和加快关于中东和平进程的谈判,以便为建立独立的巴勒斯坦国和实现公正,持久和全面的和平解决铺平道路;
16.16.
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-sixth session, through the Economic and Social Council, a report on the implementation of the present resolution and to continue to include in the report of the United Nations Special Coordinator an update on the living conditions of the Palestinian people, in collaboration with relevant United Nations agencies;请秘书长与联合国相关机构协作,通过经济及社会理事会,就本决议执行情况向大会第六十六届会议提交报告,并继续在联合国特别协调员报告中列入有关巴勒斯坦人民生活条件的最新资料;
17.17.
Decides to include the item entitled “Economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the Arab population in the occupied Syrian Golan” in the agenda of its substantive session of 2012.决定将题为“以色列占领对包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土的巴勒斯坦人民和被占领叙利亚戈兰的阿拉伯居民生活条件造成的经济和社会影响”的项目列入其2012年实质性会议议程。
49th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第49次全体会议
2011/42.2011/42.
Strengthening crime prevention and criminal justice responses to protect cultural property, especially with regard to its trafficking加强预防犯罪和刑事司法对策以保护文化财产,尤其是防止文化财产被贩运
The Economic and Social Council经济及社会理事会,
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution:建议大会通过下列决议草案:
“The General Assembly,“大会,
“Recalling its resolutions 58/17 of 3 December 2003, 61/52 of 4 December 2006 and 64/78 of 7 December 2009 on the return or restitution of cultural property to the countries of origin, Economic and Social Council resolutions 2003/29 of 22 July 2003 entitled “Prevention of crimes that infringe on the cultural heritage of peoples in the form of movable property”, 2004/34 of 21 July 2004 and 2008/23 of 24 July 2008 entitled “Protection against trafficking in cultural property” and 2010/19 of 22 July 2010 entitled “Crime prevention and criminal justice responses to protect cultural property, especially with regard to its trafficking”, and the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, NOTEREF _Ref325654074 \h \* MERGEFORMAT 112“回顾其关于将文化财产返还或归还原主国的2003年12月3日第58/17号、2006年12月4日第61/52号和2009年12月7日第64/78号决议,经济及社会理事会题为“防止侵犯各民族动产形式文化遗产的犯罪行为”的2003年7月22日第2003/29号、题为“保护文化财产免遭贩运”的2004年7月21日第2004/34号和2008年7月24日第2008/23号及题为“保护文化财产尤其使之免遭贩运的预防犯罪和刑事司法对策”的2010年7月22日第2010/19号决议,以及《关于应对全球挑战的综合战略:预防犯罪和刑事司法系统及其在变化世界中的发展的萨尔瓦多宣言》, NOTEREF _Ref326254739 \h \* MERGEFORMAT 112
“Recalling also the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, adopted by the General Assembly in its resolution 55/25 of 15 November 2000, NOTEREF _Ref314498985 \h \* MERGEFORMAT 117 as well as the United Nations Convention against Corruption, adopted by the Assembly in its resolution 58/4 of 31 October 2003, NOTEREF _Ref314498999 \h \* MERGEFORMAT 119“又回顾大会2000年11月15日第55/25号决议通过的《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 NOTEREF _Ref303348965 \h \* MERGEFORMAT 117 和2003年10月31日第58/4号决议通过的《联合国反腐败公约》, NOTEREF _Ref303348982 \h \* MERGEFORMAT 119
“Recalling further the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property, adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on 14 November 1970, the Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects, adopted by the International Institute for the Unification of Private Law on 24 June 1995, and the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, adopted at The Hague on 14 May 1954, and the two Protocols thereto, adopted on 14 May 1954 NOTEREF _Ref311134204 \h \* MERGEFORMAT 151 and 26 March 1999, and reaffirming the necessity for those States that have not done so to consider ratifying or acceding to and, as States parties, implementing those international instruments,“还回顾联合国教育、科学及文化组织大会1970年11月14日通过的《关于禁止和防止非法进出口文化财产和非法转让其所有权的方法的公约》、 国际统一私法协会1995年6月24日通过的《关于被盗或非法出口文物的公约》、 1954年5月14日在海牙订立的《关于发生武装冲突时保护文化财产的公约》及1954年5月14日 和1999年3月26日 通过的该公约两项议定书,并重申尚未批准或加入这些国际文书的国家有必要考虑批准或加入,缔约国则有必要予以执行,
United Nations, Treaty Series, vol. 823, No. 11806.联合国,《条约汇编》,第823卷,第11806号。
Ibid., vol. 2421, No. 43718.同上,第2421卷,第43718号。
Ibid., vol. 249, No. 3511.同上,第249卷,第3511号。
Ibid., vol. 2253, No. 3511.同上,第2253卷,第3511号。
“Reiterating the significance of cultural property as part of the common heritage of humankind and as unique and important testimony of the culture and identity of peoples and the necessity of protecting it, and reaffirming in that regard the need to strengthen international cooperation in preventing, prosecuting and punishing all aspects of trafficking in cultural property,“重申文化财产作为人类共同遗产的组成部分及民族文化和特征的独特重要证据,具有重要意义,有必要加以保护,为此重申需要加强国际合作,从所有方面防止、起诉和惩治贩运文化财产的行为,
“Concerned that demand for stolen, looted and illicitly exported or imported cultural property is growing and fuels further looting, destruction, removal and theft of and trafficking in such unique property, and recognizing that urgent and commensurate legislative and administrative measures are required to discourage demand for illicitly acquired cultural property in the market,“关切对被盗、被掠夺和被非法进出口的文化财产的需求不断增加,进一步助长了掠夺、毁坏、转移、盗窃和贩运此类独特财产的行为,并确认需要采取紧急、相应的法律和行政措施来阻止市场中对非法获得的文化财产的需求,
“Alarmed at the growing involvement of organized criminal groups in all forms and aspects of trafficking in cultural property and related offences, and observing that cultural property is increasingly being sold through markets, including in auctions, in particular over the Internet, and that such property is being unlawfully excavated and illicitly exported or imported, with the facilitation of modern and sophisticated technologies,“震惊有组织犯罪集团越来越多地涉足所有各种形式和方面的贩运文化财产及相关犯罪活动,注意到文化财产正越来越多地通过市场被出售,包括拍卖,特别是通过互联网,而且,在现代尖端技术的帮助下,此类财产正遭到非法挖掘和非法进出口,
“Inviting Member States to protect cultural property and prevent trafficking in such property by introducing appropriate legislation, including, in particular, procedures for its seizure, recovery and return, as well as by promoting education, launching awarenessraising campaigns, locating and inventorying such property, adopting adequate security measures, developing the capacities and human resources of monitoring institutions, such as the police and customs services, and of the tourism sector, involving the media and disseminating information on the theft and pillaging of cultural property,“请会员国保护文化财产,防止文化财产被贩运,为此实行适当法律,尤其包括有关扣押、追回和归还的程序,推动宣传教育,发起提高认识运动,查找此类财产并编制财产清单,采取适当的安保措施,发展警察、海关等监测机构和旅游部门的能力和人力资源,发动媒体并传播关于偷盗和掠夺文化财产行为的信息,
“Acknowledging the important contribution of the International Scientific and Professional Advisory Council of the United Nations crime prevention and criminal justice programme network in this field,“肯定联合国预防犯罪和刑事司法方案网国际科学和专业咨询委员会在这一领域的重要贡献,
“Recognizing the indispensable role of crime prevention and criminal justice responses in combating all forms and aspects of trafficking in cultural property and related offences in a comprehensive and effective manner,“确认预防犯罪和刑事司法对策对于全面、有效打击一切形式和方面的贩运文化财产及相关犯罪活动具有不可或缺的作用,
“1.“1.
Welcomes Economic and Social Council resolution 2010/19, as well as resolution 5/7 of 22 October 2010 entitled “Combating transnational organized crime against cultural property”, adopted by the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime at its fifth session, held in Vienna from 18 to 22 October 2010;欢迎经济及社会理事会第2010/19号决议和2010年10月22日在维也纳举行的联合国打击跨国有组织犯罪公约缔约方会议第五届会议通过的题为“打击涉及文化财产的跨国有组织犯罪”的第5/7号决议;
See CTOC/COP/2010/17, chap. I, sect. A.见CTOC/COP/2010/17,第一章,A节。
“2.“2.
Urges Member States that are parties to the aforementioned conventions, including the United Nations Convention against Transnational Organized Crime NOTEREF _Ref314498985 \h \* MERGEFORMAT 117 and the United Nations Convention against Corruption, NOTEREF _Ref314498999 \h \* MERGEFORMAT 119 to fully implement them, encourages those Member States that have not yet done so to consider becoming parties to those conventions, and encourages Member States and relevant international organizations to strengthen crime prevention and criminal justice responses to protect cultural property, especially with regard to its trafficking, within the framework of relevant United Nations conventions and resolutions, for the purpose of providing the widest possible international cooperation to address such crimes, including for extradition, mutual legal assistance and the confiscation and return of stolen cultural property to its rightful owner;敦促作为包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 NOTEREF _Ref303348965 \h \* MERGEFORMAT 117 和《联合国反腐败公约》 NOTEREF _Ref303348982 \h \* MERGEFORMAT 119 在内的前述各项公约缔约方的会员国充分执行这些公约,鼓励尚未加入这些公约的会员国考虑加入,并鼓励会员国和有关国际组织在联合国有关公约和决议的框架内加强预防犯罪和刑事司法对策,保护文化财产,尤其是防止文化财产被贩运,以便为对付此类犯罪提供尽可能广泛的国际合作,包括引渡和司法互助、没收被盗文化财产并将其归还合法所有人;
“3.“3.
Welcomes the decision taken by the Economic and Social Council in its resolution 2010/19 to convene at least one additional meeting of the openended intergovernmental expert group on protection against trafficking in cultural property established within the framework of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and encourages Member States and other donors to support the convening of that expert group meeting and to submit to the Commission at its twentysecond session practical proposals for implementing, where appropriate, the recommendations made by the expert group at its meeting held in Vienna from 24 to 26 November 2009, with due attention to aspects of criminalization, international cooperation and mutual legal assistance;欢迎经济及社会理事会第2010/19号决议决定在预防犯罪和刑事司法委员会框架内设立的保护文化财产免遭贩运问题不限成员名额政府间专家组至少再召开一次会议,并鼓励会员国和其他捐助方支持召开该专家组会议,并就如何酌情落实2009年11月24日至26日在维也纳举行的专家组会议提出的建议, 向预防犯罪和刑事司法委员会第二十二届会议提交务实提案,同时适当关注刑事定罪、国际合作和司法互助等问题;
See E/CN.15/2010/5.见E/CN.15/2010/5。
“4.“4.
Also welcomes the request made by the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime at its fifth session to its Working Group on International Cooperation and its Openended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance to examine the relevant recommendations and outcomes of the meetings of the expert group and to make recommendations for consideration by the Conference of the Parties in order to promote the practical application of the Convention, by considering the extent and adequacy of existing norms, as well as other normative developments, with due attention to aspects of criminalization and international cooperation, including mutual legal assistance and extradition, in this regard;又欢迎联合国打击跨国有组织犯罪公约缔约方会议第五届会议要求其国际合作工作组和不限成员名额技术援助政府间临时专家组审查专家组会议的相关建议和结果,并提出建议供缔约方会议审议,以便通过审议现有规范的范围和适足性以及其他规范的制订情况,同时适当关注刑事定罪和国际合作,包括此方面的司法互助和引渡,推动《公约》得到切实适用;
“5.“5.
Urges Member States and relevant institutions, as appropriate, to reinforce and fully implement mechanisms to strengthen international cooperation, including mutual legal assistance, in order to combat all forms and aspects of trafficking in cultural property and related offences, such as the theft, looting, damage, removal, pillage and destruction of cultural property, and to facilitate the recovery and return of stolen cultural property, and requests the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to continue their efforts to effectively strengthen crime prevention and criminal justice responses to protect cultural property, especially with regard to its trafficking, bearing in mind, in particular, paragraph 12 of Economic and Social Council resolution 2010/19;敦促会员国和相关机构酌情强化和充分实施加强国际合作包括司法互助的机制,打击一切形式和方面的贩运文化财产以及盗窃、抢掠、损坏、转移、掠夺和毁坏文化财产等相关犯罪活动,并为被盗文化财产的追回和归还提供便利,并请联合国打击跨国有组织犯罪公约缔约方会议和预防犯罪和刑事司法委员会特别铭记经济及社会理事会第2010/19号决议第12段,继续努力有效加强预防犯罪和刑事司法对策,保护文化财产,尤其是防止文化财产被贩运;
“6.“6.
Urges Member States to consider, among other effective measures within the framework of their national legislation, criminalizing activities related to all forms and aspects of trafficking in cultural property and related offences by using a broad definition that can be applied to all stolen, looted, unlawfully excavated and illicitly exported or imported cultural property, and invites them to make trafficking in cultural property, including stealing and looting at archaeological and other cultural sites, a serious crime, as defined in article 2 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, with a view to fully utilizing that Convention for the purpose of extensive international cooperation in fighting all forms and aspects of trafficking in cultural property and related offences;敦促会员国考虑除在其本国立法框架内采取其他有效措施外,通过采用能适用于所有被盗、被抢掠、被非法挖掘和非法进出口的文化财产的广泛定义,对一切形式和方面的贩运文化财产及相关犯罪活动加以刑事定罪,并邀请会员国根据《联合国打击跨国有组织犯罪公约》第2条的规定,将贩运文化财产,包括在考古遗址和其他文化遗址进行盗窃和抢掠的行为定为严重犯罪,以便充分利用《公约》开展广泛国际合作,打击一切形式和方面的贩运文化财产及相关犯罪活动;
“7.“7.
Also urges Member States to take all appropriate steps and effective measures to strengthen legislative and administrative measures aimed at countering trade in stolen, looted and illicitly exported or imported cultural property, including appropriate domestic measures to maximize the transparency of activities of traders in cultural property in the market, in particular through effective regulations and supervision of dealers in antiquities, intermediaries and similar institutions, in accordance with their national law and other applicable law; “8.又敦促会员国采取一切适当步骤和有效措施,加强旨在打击被盗、被抢掠和被非法进出口的文化财产交易的法律和行政措施,包括采取适当国内措施,特别是根据其国内法和其他适用法律,对古董商、中间商和类似机构进行有效监管和监督,使市场中文化财产交易者的活动达到最大程度的透明; “8.
Invites Member States to continue to submit, in writing, comments on the model treaty for the prevention of crimes that infringe on the cultural heritage of peoples in the form of movable property, including views on its potential utility and on whether any improvements to it should be considered at the earliest possible date, in order to assist the Secretariat in preparing an analysis and a report to be presented to the expert group on protection against trafficking in cultural property at its next meeting, as well as to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twentysecond session;邀请会员国继续就“防止侵犯各民族动产形式文化遗产罪行示范条约”提交书面意见, 包括对其潜在效用的看法以及是否认为应尽早考虑作任何改进,以协助秘书处编写一项分析结论和一份报告,供提交保护文化财产免遭贩运问题专家组下次会议及预防犯罪和刑事司法委员会第二十二届会议审议;
Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, Havana, 27 August–7 September 1990: report prepared by the Secretariat (United Nations publication, Sales No. E.《第八届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会,1990年8月27日至9月7日,哈瓦那:秘书处编写的报告》(联合国出版物,出售品编号:C.
91.91.
IV.IV.
2), chap. I, sect. B, resolution 1, annex.2),第一章,B节,决议1,附件。
“9.“9.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, in consultation with Member States and in close cooperation, as appropriate, with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and other competent international organizations:请联合国毒品和犯罪问题办公室在其任务授权范围内,通过与会员国协商,并酌情与联合国教育、科学及文化组织,国际刑事警察组织(国际刑警组织)和其他主管国际组织紧密合作:
“(a) To further explore the development of specific guidelines for crime prevention and criminal justice responses with respect to trafficking in cultural property;“(a) 进一步探讨制定针对贩运文化财产问题的预防犯罪和刑事司法对策具体准则;
“(b) To explore possibilities for the collection, analysis and dissemination of data specifically addressing the relevant aspects of trafficking in cultural property;“(b) 探讨收集、分析和传播具体涉及贩运文化财产相关方面的资料的可能性;
“(c) To continue to collect, analyse and disseminate information on crime trends through the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems;“(c) 通过联合国关于犯罪趋势和刑事司法制度运作的调查,继续收集、分析和传播关于犯罪趋势的信息;
“(d) To promote good practices, including in international cooperation;“(d) 促进良好做法,包括在国际合作方面;
“(e) To assist Member States, upon request, in strengthening crime prevention and criminal justice responses to protect cultural property, especially with regard to its trafficking;“(e) 根据请求协助会员国加强预防犯罪和刑事司法对策以保护文化财产,尤其是防止文化财产被贩运;
“(f) To consider, where appropriate, addressing trafficking in cultural property in its regional, interregional and thematic programmes;“(f) 酌情考虑在其区域、区域间和专题方案中处理贩运文化财产问题;
“10.“10.
Requests the SecretaryGeneral to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twentysecond session on the implementation of the present resolution;请秘书长向预防犯罪和刑事司法委员会第二十二届会议报告本决议执行情况;
“11. Invites Member States and other donors to provide extrabudgetary resources for the purposes of the present resolution, in accordance with the rules and procedures of the United Nations.”“11. 邀请会员国和其他捐助方按照联合国的规则和程序,为本决议之目的提供预算外资源。”
49th plenary meeting 28 July 20112011年7月28日 第49次全体会议
2011/43.2011/43.
Support to the Republic of South Sudan支持南苏丹共和国
The Economic and Social Council,经济及社会理事会, 回顾其2009年7月31日第2009/32号决议,
Recalling its resolution 2009/32 of 31 July 2009,欢迎大会关于接纳南苏丹共和国为联合国会员国的2011年7月14日第65/308号决议,
Welcoming General Assembly resolution 65/308 of 14 July 2011 on the admission of the Republic of South Sudan to membership in the United Nations,确认发展、和平、安全及人权彼此关联并相互加强,
Recognizing that development, peace, security and human rights are interlinked and mutually reinforcing,回顾经济及社会理事会与建设和平委员会2011年6月13日在纽约举行的关于“促进苏丹和南苏丹持久和平与可持续发展”这一主题的非正式联合活动,
Recalling the informal joint event of the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission on the theme “Promoting durable peace and sustainable development in the Sudan and South Sudan”, held in New York on 13 June 2011,又回顾设立联合国南苏丹特派团(南苏丹特派团)的安全理事会2011年7月8日第1996(2011)号决议,
Recalling also Security Council resolution 1996 (2011) of 8 July 2011 establishing the United Nations Mission in South Sudan,1. 欢迎南苏丹于2011年7月9日独立;
1.2.
Welcomes the independence of South Sudan, which took place on 9 July 2011;承认南苏丹面临巨大的人道主义、建设和平及发展挑战;
2.3.
Acknowledges the enormous humanitarian, peacebuilding and development challenges facing the country;重申需要增强南苏丹经济和社会发展方案与和平与安全工作计划之间的协同作用;
3.4.
Reaffirms the need to strengthen the synergy between the economic and social development programmes of South Sudan and its peace and security agenda;赞赏建设和平委员会主席就与其他刚刚摆脱冲突的非洲国家应对经济和社会挑战有关的最佳做法,尤其是该委员会从自身经验中汲取的教训提供了看法和资料;
4.5.
Expresses its appreciation to the Chair of the Peacebuilding Commission for providing insights and information on best practices, particularly on lessons learned from its experiences, that are relevant for addressing the economic and social challenges of peacebuilding in other African countries emerging from conflict;鼓励所有会员国为南苏丹的社会经济发展作出贡献;
5.6.
Encourages all Member States to contribute to the socio-economic development of South Sudan;请秘书长、联合国系统所有相关机关和机构、国际金融机构和发展机构在可能的情况下协助南苏丹,持续提供符合国家优先事项的有效人道主义和建设和平援助以及可预测的发展援助,包括促进能力建设,以便为该国的长期发展奠定坚实基础;
6.7.
Requests the Secretary-General and all relevant organs and bodies of the United Nations system, as well as the international financial institutions and development agencies, to assist South Sudan, whenever possible, through continued effective humanitarian, peacebuilding and predictable development assistance, in conformity with national priorities, including the promotion of capacity-building, in order to lay a solid foundation for long-term development;邀请尤其是联合国各基金和方案的理事机构特别注意南苏丹局势并协调它们在该国的活动,
7.8.
Invites, in particular, the governing bodies of the United Nations funds and programmes to pay particular attention to the situation in South Sudan and to the coordination of their activities in the country;请秘书长向经济及社会理事会2012年实质性会议报告联合国发展系统如何统一、协调一致地向南苏丹提供符合其国家优先事项的支持,同时确保明确区分各机构在执行联合国业务活动中的作用和职责,
8.9.
Requests the Secretary-General to report to the Economic and Social Council, at its substantive session of 2012, on how the United Nations development system is implementing integrated, coherent and coordinated support to South Sudan, consistent with national priorities, while ensuring clarity of roles and responsibilities in the implementation of United Nations operational activities;决定在其2012年实质性会议上在题为“冲突后非洲国家”的议程项目分项下审议这一问题。
9. Decides to consider this matter at its substantive session of 2012 under the agenda sub-item entitled “African countries emerging from conflict”.2011年7月29日 第50次全体会议
50th plenary meeting 29 July 2011决 议
Resumed substantive session of 20112011年实质性会议续会
2011/44.2011/44.
Review of United Nations support for small island developing States审查联合国对小岛屿发展中国家的支助
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling the Declaration of Barbados, the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States,回顾《巴巴多斯宣言》、《小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领》 和《关于进一步执行小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领的毛里求斯战略》,
Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April–6 May 1994 (United Nations publication, Sales No. E.《小岛屿发展中国家可持续发展全球会议的报告,1994年4月25日至5月6日,巴巴多斯布里奇敦》(联合国出版物,出售品编号:C.
94.94.
I.I.
18 and corrigenda), chap. I, resolution 1, annex I.18和更正),第一章,决议1,附件一。
Ibid., annex II.同上,附件二。
Report of the International Meeting to Review the Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, Port Louis, Mauritius, 10–14 January 2005 (United Nations publication, Sales No. E.《审查小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领执行情况国际会议的报告,2005年1月10日至14日,毛里求斯路易港》(联合国出版物,出售品编号:C.
05.05.
II.II.
A.A.
4 and corrigendum), chap. I, resolution 1, annex II.4和更正),第一章,决议1,附件二。
Recalling also its resolutions 2009/17 of 29 July 2009 and 2010/34 of 23 July 2010 on the review of United Nations support for small island developing States,又回顾其关于审查联合国对小岛屿发展中国家支助的2009年7月29日第2009/17号和2010年7月23日第2010/34号决议,
Recalling further General Assembly resolution 65/2 of 25 September 2010 on the outcome document of the High-level Review Meeting on the Implementation of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States,还回顾关于进一步执行小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领的毛里求斯战略执行情况高级别审查会议成果文件的大会2010年9月25日第65/2号决议,
Recalling the report of the Committee for Development Policy on its twelfth session containing the Committee’s independent views and perspectives on United Nations support for small island developing States,回顾发展政策委员会第十二届会议的报告, 内载委员会关于联合国对小岛屿发展中国家支助的独立意见和观点,
Official Records of the Economic and Social Council, 2010, Supplement No. 13 (E/2010/33).《经济及社会理事会正式记录,2010年,补编第13号》(E/2010/33)。
Recalling also that the unique and particular vulnerabilities and development needs of small island developing States have been acknowledged by the international community,又回顾小岛屿发展中国家特有和特别的脆弱性和发展需要已得到国际社会的承认,
Acknowledging that small island developing States have demonstrated their commitment to promoting sustainable development and will continue to do so, as well as the long-standing support provided by the international community,承认小岛屿发展中国家已表明致力于并将继续致力于促进可持续发展,并承认国际社会提供的长期支持,
Noting that the High-level Review Meeting on the Implementation of the Mauritius Strategy highlighted some shortcomings in the institutional support for small island developing States, as well as other constraints on the full and effective implementation of the Mauritius Strategy and the Barbados Programme of Action,注意到关于执行《毛里求斯战略》的高级别会议着重指出了对小岛屿发展中国家机构性支助的一些弱点,以及全面有效地执行《毛里求斯执行战略》和《巴巴多斯行动纲领》面临的其他制约,
1.1.
Requests the Committee for Development Policy, within existing resources, to submit to the Economic and Social Council, prior to its substantive session of 2013, a report providing the independent views and perspectives of the Committee on how to further the full and effective implementation of the Barbados Programme of Action NOTEREF _Ref317170204 \h \* MERGEFORMAT 157 and the Mauritius Strategy, NOTEREF _Ref317170205 \h \* MERGEFORMAT 158 including by refocusing efforts towards a results-oriented approach and considering what improved and additional measures might be needed to more effectively address the unique and particular vulnerabilities and development needs of small island developing States;请发展政策委员会于其2013年实质性会议之前在现有资源范围内向经济及社会理事会提交一份报告,提供委员会关于如何充分有效执行《巴巴多斯行动纲领》 NOTEREF _Ref315439120 \h \* MERGEFORMAT 157 和《毛里求斯战略》 NOTEREF _Ref315439142 \h \* MERGEFORMAT 158 的独立意见和观点,其中包括把努力的重点重新放在注重成果的方式上,并审议可能需要改进和补充何种措施才能更有效地应对小岛屿发展中国家特有和特别的脆弱性和发展需要;
2.2.
Recommends that the report requested in paragraph 1 above be considered a contribution to the ongoing review process initiated under paragraph 33 of General Assembly resolution 65/2;建议将上文第1段所要求提供的报告视为对大会第65/2号决议第33段所启动的现行审查进程的贡献;
3.3.
Invites the Secretary-General to facilitate the work of the Committee for Development Policy as requested in paragraph 1 above, upon the request of the Committee;请秘书长应发展政策委员会请求按照上文第1段要求为发展政策委员会的工作提供便利;
4.4.
Notes the recommendations to the Economic and Social Council contained in the related report of the Secretary-General.注意到秘书长的报告 所载向经济及社会理事会提出的建议。
E/2011/110.E/2011/110。
54th plenary meeting 5 December 20112011年12月5日 第54次全体会议
Decisions决 定
Organizational session for 2011决 定
Decisions决 定
Decisions 1212011年组织会议
2011/201.2011/201.
Elections, nominations, confirmations and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social Council经济及社会理事会各附属机构和有关机构成员的选举、提名、认可和任命
AA
At its 4th plenary meeting, on 18 February 2011, the Economic and Social Council took the following action with regard to vacancies in its subsidiary and related bodies:2011年2月18日,经济及社会理事会第4次全体会议对其附属机构和有关机构的空缺采取了以下行动:
Elections选举 科学和技术促进发展委员会
Commission on Science and Technology for Development理事会选举保加利亚和匈牙利填补委员会空缺,任期自当选之日起,至2014年12月31日止。
The Council elected Bulgaria and Hungary to fill outstanding vacancies on the Commission for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014.理事会推迟选举一名亚洲国家成员、三名西欧国家和其他国家成员,成员任期自当选之日起,至2014年12月31日止。
The Council further postponed the election of one member from Asian States and three members from Western European and other States for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014.联合国人类住区规划署(人居署) 理事会选举芬兰和土耳其填补委员会空缺,任期自当选之日起,至2014年12月31日止。
Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme (UNHabitat) The Council elected Finland and Turkey to fill outstanding vacancies on the Governing Council for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014. The Council further postponed the election of five members from Western European and other States, two for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2011, two for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2012 and one for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014.理事会还推迟选举五名西欧及其他国家成员,其中两名成员的任期自当选之日起,至2011年12月31日止;另两名的任期自当选之日起,至2012年12月31日止;一名的任期则自当选之日起,至2014年12月31日止。
2011/202.2011/202.
Dates of the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development经济及社会理事会与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议举行高级别特别会议的日期
At its 2nd plenary meeting, on 15 February 2011, the Economic and Social Council, recalling its resolution 2009/30 of 31 July 2009, decided that its special high-level meeting with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development would be held at United Nations Headquarters on 10 and 11 March 2011.经济及社会理事会2011年2月15日第2次全体会议回顾其2009年7月31日第2009/30号决议,决定与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议的高级别特别会议于2011年3月10和11日在联合国总部举行。
2011/203.2011/203.
Provisional agenda and documentation for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council经济及社会理事会2011年实质性会议临时议程和文件
At its 2nd plenary meeting, on 15 February 2011, the Economic and Social Council, having considered the proposed basic programme of work of the Council for 2011 and 2012, approved the following provisional agenda and documentation for its substantive session of 2011:经济及社会理事会2011年2月15日第2次全体会议审议了理事会2011年和2012年拟议基本工作方案, 核准其2011年实质性会议临时议程如下:
See E/2011/1.见E/2011/1。
1.1.
Adoption of the agenda and other organizational matters通过议程和其他组织事项
Documentation文件
Annotated provisional agenda for the substantive session of 20112011年实质性会议附加说明的临时议程
Proposed programme of work for the substantive session of 2011 Status of documentation for the substantive session of 20112011年实质性会议拟议工作方案2011年实质性会议文件编制情况
High-level segment高级别部分
2.2.
High-level segment高级别部分
(a) High-level policy dialogue with international financial and trade institutions(a) 与国际金融和贸易机构进行的高级别政策对话
Documentation文件
World Economic and Social Survey, 2011 (General Assembly resolutions 118 (II) and 52/180 and Council resolution 1983/50)《2011年世界经济和社会概览》(大会第118(II)号和第52/180号决议以及理事会第1983/50号决议)
World Economic Situation and Prospects, 2011 (General Assembly resolution 118 (II) and Council resolution 1990/52)《2011年世界经济形势和展望》(大会第118(II)号决议和理事会第1990/52号决议)
(b) Annual ministerial review:(b) 年度部长级审查:
Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to education落实教育方面的国际商定目标和承诺
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the theme (General Assembly resolution 61/16 and Council decision 2008/258)秘书长的专题报告(大会第61/16号决议和理事会第2008/258号决定)
(c) Thematic discussion:(c) 专题讨论:
Current global and national trends and challenges and their impact on education当前全球和国家趋势和挑战及其对教育的影响
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the theme (General Assembly resolution 61/16 and Council decision 2010/262)秘书长的专题报告(大会第61/16号决议和理事会第2010/262号决定)
Relevant part of the report of the Committee for Development Policy on its thirteenth session (Council resolutions 1079 (XXXIX) and 1998/46)发展政策委员会第十三届会议报告的相关部分 (理事会第1079(XXXIX)号和第1998/46号决议)
Relevant part of the report of the Secretary-General on regional cooperation (Council decision 2004/323)秘书长关于区域合作报告的相关部分 (理事会第2004/323号决定)
Operational activities segment业务活动部分
3.3.
Operational activities of the United Nations for international development cooperation联合国促进国际发展合作的业务活动
(a) Follow-up to policy recommendations of the General Assembly and the Council(a) 大会和理事会政策建议的后续行动
Documentation文件
Report of the Secretary-General on analysis of the funding of operational activities for development of the United Nations system for 2009 (General Assembly resolutions 35/81, 59/250, 62/208, 63/232, 63/311 and 64/289)秘书长关于2009年联合国系统发展方面业务活动筹资分析的报告(大会第35/81、59/250、62/208、63/232、63/311和64/289号决议)
Submitted to the General Assembly through the Council.通过理事会提交大会。
Report of the Secretary-General on the functioning of the resident coordinator system, including costs and benefits (General Assembly resolution 62/208 and Council resolutions 2008/2, 2009/1 and 2010/22)秘书长关于驻地协调员制度运作情况,包括费用和益处的报告(大会第62/208号决议及理事会第2008/2、2009/1和2010/22号决议)
Report of the Secretary-General on results achieved and measures and processes implemented in follow-up to General Assembly resolution 62/208 on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system (General Assembly resolutions 62/208, 63/232, 63/311 and 64/289 and Council resolutions 2008/2, 2009/1 and 2010/22)秘书长关于执行大会关于联合国系统发展方面业务活动三年度全面政策审查的第62/208号决议后续行动取得的成果以及执行的措施和进程的报告(大会第62/208、63/232、63/311和64/289号决议及理事会第2008/2、2009/1和2010/22号决议)
Report of the Secretary-General on actions taken by the executive boards and governing bodies of the United Nations funds, programmes and specialized agencies in the area of simplification and harmonization of the United Nations development system (General Assembly resolution 62/208 and Council resolutions 2008/2, 2009/1 and 2010/22)秘书长关于联合国各基金、方案和专门机构执行局和理事机构在简化和统一联合国发展系统方面采取的行动的报告(大会第62/208号决议及理事会第2008/2、2009/1和2010/22号决议)
(b) Reports of the Executive Boards of the United Nations Development Programme/ United Nations Population Fund, the United Nations Children’s Fund, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and the World Food Programme(b) 联合国开发计划署/联合国人口基金、联合国儿童基金会、联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)和世界粮食计划署执行局的报告
Documentation文件
Reports of the Executive Board of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund on its second regular session of 2010 and its first regular and annual sessions of 2011 (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)联合国开发计划署/联合国人口基金执行局2010年第二届常会及2011年第一届常会和年度会议的各次报告(大会第48/162号决议附件一和第62/208决议及理事会第1995/51号决议)
Annual report of the Administrator of the United Nations Development Programme and the Executive Director of the United Nations Population Fund (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)联合国开发计划署署长和联合国人口基金执行主任的年度报告(大会第48/162和62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
Reports of the Executive Board of the United Nations Children’s Fund on its second regular session of 2010 and its first regular and annual sessions of 2011 (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)联合国儿童基金会执行局2010年第二届常会及2011年第一届常会和年度会议的各次报告 (大会第48/162号决议附件一和第62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
Annual report of the Executive Director of the United Nations Children’s Fund (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)联合国儿童基金会执行主任的年度报告(大会第48/162号决议附件一和第62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
Annual report of the Executive Board of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) (General Assembly resolution 64/289)联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)执行局年度报告(大会第64/289号决议)
Annual report of the Executive Director of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) (General Assembly resolution 64/289)联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)执行主任年度报告(大会第64/289号决议)
Report of the Executive Board of the World Food Programme on its 2010 sessions (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)世界粮食计划署执行局2010年届会的报告 (大会第48/162号决议附件一和第62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
Annual report of the Executive Director of the World Food Programme for 2010 (General Assembly resolutions 50/8 and 62/208 and Council resolution 1995/51)世界粮食计划署执行主任2010年年度报告(大会第50/8和62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
(c) South-South cooperation for development(c) 南南合作促进发展
Documentation文件
Report of the High-level Committee on South-South Cooperation on its seventeenth session (General Assembly resolutions 33/134 and 58/220) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2 Coordination segment 4. The role of the United Nations system in implementing the ministerial declaration of the high-level segment of the substantive session of 2010 of the Council南南合作高级别委员会第十七届会议的报告(大会第33/134和58/200号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Documentation文件
Report of the Secretary-General (Council resolution 2008/29)没有要求预发文件
Updated report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, including resolution 61/16 (Council resolution 2010/24) (see also items 6, 8 and 13)协调部分
General Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, 57/270 B and 60/265. Report of the Secretary-General on recovering from the world financial and economic crisis: a Global Jobs Pact (Council resolution 2010/25) (see also item 6 (a)) Humanitarian affairs segment 5. Special economic, humanitarian and disaster relief assistance4. 联合国系统在执行理事会2010年实质性会议高级别部分部长宣言方面的作用
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations (General Assembly resolution 52/12 B, Council decision 1999/208 and Council resolution 2010/1)秘书长的报告(理事会第2008/29号决议)
General segment秘书长关于经济及社会理事会按照大会相关决议, 包括第61/16号决议,在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面所起的作用的最新报告(理事会第2010/24号决议)(另见项目6、8和13)
6.大会第50/227、52/12B、57/270B和60/265号决议。 秘书长关于从世界金融和经济危机中复苏:全球就业契约的报告(理事会第2010/25号决议)(另见项目6(a)) 人道主义事务部分 5.
Implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits特别经济、人道主义和救灾援助
Documentation文件
Updated report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, NOTEREF _Ref302720982 \h \* MERGEFORMAT 3 including resolution 61/16 (Council resolution 2010/24) (see also items 4, 8 and 13)秘书长关于加强联合国紧急人道主义援助的协调的报告(大会第52/12B号决议、理事会第1999/208号决定和理事会第2010/1号决议) 常务部分 6. 联合国各次主要会议和首脑会议成果的执行情况和后续行动 秘书长关于经济及社会理事会按照大会相关决议, NOTEREF _Ref303176204 \h \* MERGEFORMAT 3 包括第61/16号决议,在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面所起的作用的最新报告(理事会第2010/24号决议)(另见项目4、8和13)
Note by the Secretary-General transmitting the report of the Director-General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations on the progress in the implementation of the World Food Summit Plan of Action (Council decision 1999/212)秘书长的说明,转递联合国粮食及农业组织总干事关于执行世界粮食首脑会议行动计划进展情况的报告(理事会第1999/212号决定)
(a) Follow-up to the International Conference on Financing for Development(a) 发展筹资问题国际会议的后续行动
Documentation文件
Report of the Secretary-General on recovering from the world financial and economic crisis: a Global Jobs Pact (Council resolution 2010/25) (see also item 4)秘书长关于从世界金融和经济危机中复苏:全球就业契约的报告(理事会第2010/25号决议)(另见项目4)
Summary by the President of the Economic and Social Council of the special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development (General Assembly resolutions 58/230, 62/187 and 65/145 and Council resolution 2010/26) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2经济及社会理事会主席编写的理事会与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议举行的高级别特别会议摘要(大会第58/230、62/187和65/145号决议及理事会第2010/26号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
(b) Review and coordination of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001–2010(b) 《2001-2011十年期支援最不发达国家行动纲领》执行情况审查和协调
Documentation文件
No request for advance documentation没有要求预发文件
7.7.
Coordination, programme and other questions协调、方案和其他问题
(a) Reports of coordination bodies(a) 协调机构的报告
Documentation文件
Report of the Committee for Programme and Coordination on its fifty-first session (General Assembly resolution 31/93 and Council resolution 2008 (LX))方案和协调委员会第五十一届会议的报告(大会第31/93号决议和理事会第2008(LX)号决议)
Annual overview report of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination for 2010/11 (Council decision 2001/321)联合国系统行政首长协调理事会2010/11年度概览报告(理事会第2001/321号决定)
(b) Proposed programme budget for the biennium 2012–2013(b) 2012-2013两年期拟议方案预算
Documentation文件
Relevant sections of the proposed programme budget for the biennium 2012–2013 (General Assembly resolution 58/269 and Council resolution 1988/77)2012-2013两年期拟议方案预算相关各节(大会第58/269号决议和理事会第1988/77号决定)
(c) International cooperation in the field of informatics(c) 信息学领域的国际合作
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the need to harmonize and improve United Nations informatics systems for optimal utilization and accessibility by all States (Council resolution 2010/38)秘书长关于有必要协调和改进联合国信息学系统使所有国家均可最佳利用和进入这些系统的报告(理事会第2010/38号决议)
(d) Long-term programme of support for Haiti(d) 支助海地长期方案
Documentation文件
Report of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti (Council resolution 2010/28)海地问题特设咨询小组的报告(理事会第2010/28号决议)
(e) Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system(e) 将性别观点纳入联合国系统所有政策和方案的主流
Documentation文件
Report of the Secretary-General (General Assembly resolution 62/137 and Council resolution 2010/29)秘书长的报告(大会第62/137号决议和理事会第2010/29号决议)
(f) African countries emerging from conflict(f) 冲突后非洲国家
Documentation文件
No request for advance documentation没有要求预发文件
(g) Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS)(g) 联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署(艾滋病署)
Documentation文件
Note by the Secretary-General transmitting the report of the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) (Council resolution 2009/6)秘书长的说明,转递联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署(艾滋病署)执行主任的报告(理事会第2009/6号决议)
(h) Calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields(h) 经济、社会和相关领域会议日历
Documentation文件
Provisional calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields for 2012 and 2013 (Council decisions 52 (LVII) and 1988/103)经济、社会和有关领域2012和2013年暂定会议日历(理事会第52(LVII)和1988/103号决定)
8.8.
Implementation of General Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, 57/270 B and 60/265大会第50/227、52/12B、57/270B和60/265号决议执行情况
Documentation文件
Updated report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, NOTEREF _Ref302720982 \h \* MERGEFORMAT 3 including resolution 61/16 (Council resolution 2010/24) (see also items 4, 6 and 13)秘书长关于经济及社会理事会按照大会相关决议, NOTEREF _Ref303176204 \h \* MERGEFORMAT 3 包括第61/16号决议,在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面所起的作用的最新报告(理事会第2010/24号决议)(另见项目4、6和13)
9.9.
Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples by the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations各专门机构和与联合国有联系的国际机构执行《给予殖民地国家和人民独立宣言》的情况
Documentation文件
Report of the Secretary-General on assistance to the Palestinian people (General Assembly resolution 65/134 and Council resolution 2100 (LXIII)) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于援助巴勒斯坦人民的报告(大会第65/134号决议和理事会第2100(LXIII))号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Report of the President of the Council on consultations held with the Chair of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples (Council resolution 2010/30)理事会主席关于与《给予殖民地国家和人民独立宣言》执行情况特别委员会主席进行的磋商的报告(理事会第2010/30号决议)
Report of the Secretary-General on support to Non-Self-Governing Territories by the specialized agencies and international institutions associated with the United Nations (Council resolution 2010/30)秘书长关于各专门机构和与联合国有联系的国际机构对非自治领土的支助的报告(理事会第2010/30号决议)
10.10.
Regional cooperation:区域合作:
[Theme(s) to be selected][主题待定]
Documentation文件
Report of the Secretary-General (General Assembly resolution 1823 (XVII), Council resolution 1817 (LV) and Council decision 1979/1)秘书长的报告(大会第1823(XVII)号决议、理事会第1817(LV)号决议和理事会第1979/1号决定)
The economic situation in the Economic Commission for Europe region: Europe, North America and the Commonwealth of Independent States (General Assembly resolution 1823 (XVII), Council resolution 1817 (LV) and Council decision 1979/1)欧洲经济委员会区域的经济情况:欧洲、北美洲和独立国家联合体(大会第1823(XVII)号决议、理事会第1817(LV)号决议和理事会第1979/1号决定)
Overview of the economic and social conditions in Africa (General Assembly resolution 1823 (XVII), Council resolution 1817 (LV) and Council decision 1979/1)非洲经济和社会状况概览 (大会第1823(XVII)号决议、理事会第1817(LV)号决议和理事会第1979/1号决定)
Summary of the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific (General Assembly resolution 1823 (XVII), Council resolution 1817 (LV) and Council decision 1979/1)《亚洲及太平洋经济和社会概览》摘要(大会第1823(XVII)号决议、理事会第1817(LV)号决议和理事会第1979/1号决定)
Latin America and the Caribbean: economic situation and outlook (General Assembly resolution 1823 (XVII), Council resolution 1817 (LV) and Council decision 1979/1)拉丁美洲和加勒比:经济形势和展望(大会第1823(XVII)号决议、理事会第1817(LV)号决议和理事会第1979/1号决定)
Summary of the survey of economic and social developments in the Economic and Social Commission for Western Asia region (General Assembly resolution 1823 (XVII), Council resolution 1817 (LV) and Council decision 1979/1)西亚经济社会委员会区域经济及社会发展调查摘要(大会第1823(XVII)号决议、理事会第1817(LV)号决议和理事会第1979/1号决定)
Note by the Secretary-General transmitting the reports of the Executive Secretaries of the Economic Commission for Africa and the Economic Commission for Europe on the Europe-Africa fixed link through the Strait of Gibraltar (Council resolution 2009/11)秘书长的说明,转递非洲经济委员会和欧洲经济委员会执行秘书关于穿越直布罗陀海峡的欧非永久通道的报告(理事会第2009/11号决议)
11.11.
Economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the Arab population in the occupied Syrian Golan以色列占领对包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土上巴勒斯坦人民和被占领叙利亚戈兰的阿拉伯居民生活条件造成的经济和社会影响
Documentation文件
Report of the Secretary-General (Council resolution 2010/31) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长的报告 NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2 (理事会第2010/31号决议)
12.12.
Non-governmental organizations非政府组织
Documentation文件
Report of the Committee on Non-Governmental Organizations on its regular session of 2011 (Council resolutions 3 (II) and 1996/31 and Council decisions 1995/304 and 2010/223)非政府组织委员会2011年常会的报告 (理事会第3(II)号和1996/31号决议及理事会第1995/304和2010/223号决定)
Report of the Committee on Non-Governmental Organizations on its resumed session of 2011 (Council resolutions 3 (II) and 1996/31 and Council decisions 1995/304 and 2010/223)非政府组织委员会2011年续会的报告(理事会第3(II)和1996/31号决议及理事会第1995/304和2010/223号决定)
13.13.
Economic and environmental questions经济和环境问题
Documentation文件
Updated report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, NOTEREF _Ref302720982 \h \* MERGEFORMAT 3 including resolution 61/16 (Council resolution 2010/24) (see also items 4, 6 and 8)秘书长关于经济及社会理事会按照大会相关决议, NOTEREF _Ref303176204 \h \* MERGEFORMAT 3 包括第61/16号决议在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面所起的作用的最新报告(理事会第2010/24号决议)(另见项目4、6和8)
(a) Sustainable development(a) 可持续发展
Documentation文件
Report of the Intergovernmental Preparatory Meeting for the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development (Council resolution 2003/61)可持续发展委员会第十九届会议政府间筹备会议的报告(理事会第2003/61号决议)
Report of the second meeting of the open-ended Preparatory Committee of the United Nations Conference on Sustainable Development (General Assembly resolution 64/236)联合国可持续发展会议不限成员名额筹备委员会第二次会议的报告(大会第64/236号决议)
Report of the Commission on Sustainable Development on its nineteenth session (Council decisions 1993/207 and 2010/234)可持续发展委员会第十九届会议的报告(理事会第1993/207和2010/234号决定)
Report of the Committee for Development Policy on its thirteenth session (Council resolutions 1079 (XXXIX) and 1998/46)发展政策委员会第十三届会议的报告(理事会第1079(XXXIX)和1998/46号决议)
Report of the Secretary-General on the review of United Nations support for small island developing States (Council resolution 2010/34)秘书长关于审查联合国对小岛屿发展中国家的支助的报告(理事会第2010/34号决议)
(b) Science and technology for development(b) 科学和技术促进发展
Documentation文件
Report of the Commission on Science and Technology for Development on its fourteenth session (General Assembly resolutions 46/235, annex, and 56/182 and Council decision 2010/229)科学和技术促进发展委员会第十四届会议的报告(大会第46/235号决议附件一和第56/182号决议及理事会第2010/229号决定)
Note by the Secretary-General on the continuation of the Internet Governance Forum (Council resolution 2010/2)秘书长关于续办因特网治理论坛的报告(理事会第2010/2号决议)
Report of the Secretary-General on enhanced cooperation on public policy issues pertaining to the Internet (Council resolution 2010/2)秘书长关于在与因特网相关的公共政策问题方面加强合作的报告(理事会第2010/2号决议)
(c) Statistics(c) 统计
Documentation文件
Report of the Statistical Commission on its forty-second session (Council resolutions 8 (I), 8 (II) and 1566 (L) and Council decision 2010/235)统计委员会第四十二届会议的报告(E/2011/24)(理事会第8(I)、8(II)和1566(L)号决议及理事会第2010/235号决定)
(d) Human settlements(d) 人类住区
Documentation文件
Report of the Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) on its twenty-second session (General Assembly resolutions 32/162 and 56/206 and Council resolution 1978/1) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2联合国人类住区规划署(人居署)理事会第二十二届会议的报告(大会第32/162和56/206号及理事会第1978/1号决定) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Report of the Secretary-General on the coordinated implementation of the Habitat Agenda (Council decision 2010/236) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于协调执行人居议程的报告(理事会第2010/236号决定) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
(e) Environment(e) 环境
Documentation文件
Report of the Governing Council of the United Nations Environment Programme on its twenty-sixth session (General Assembly resolutions 2997 (XXVII), 53/242 and 65/162) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2联合国环境规划署理事会第二十六届会议的报告(大会第2997(XXVII)、53/242和65/162号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
(f) Population and development(f) 人口与发展
Documentation文件
Report of the Commission on Population and Development on its forty-fourth session (General Assembly resolution 49/128 and Council decision 2010/238)人口与发展委员会第四十四届会议的报告(大会第49/128号决议和理事会第2010/238号决定)
(g) Public administration and development(g) 公共行政和发展
Documentation文件
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its tenth session (Council resolutions 2001/45 and 2003/60 and Council decision 2010/239)公共行政专家委员会第十届会议的报告 (理事会第2001/45和2003/60号决议及理事会第2010/239号决定)
(h) International cooperation in tax matters(h) 国际税务合作
Documentation文件
Report of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters on its sixth session (Council resolution 2004/69 and Council decision 2010/257)国际税务合作专家委员会第六届会议的报告 (理事会第2004/69号决议和理事会第2010/257号决定)
Report of the Secretary-General on strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters, including the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters (Council resolution 2010/33)秘书长关于为促进税务事项国际合作加强包括国际税务合作专家委员会在内的机构安排的报告(理事会第2010/33号决议)
(i) United Nations Forum on Forests(i) 联合国森林论坛
Documentation文件
Report of the United Nations Forum on Forests on its ninth session (Council resolution 2006/49 and Council decisions 2009/241 and 2009/242)联合国森林论坛第九届会议的报告 (理事会第2006/49号决议及理事会第2009/241和2009/242号决定)
(j) Assistance to third States affected by the application of sanctions(j) 援助因实施制裁而受影响的第三国
Documentation文件
No request for advance documentation没有要求预发文件
(k) Cartography(k) 制图
Documentation文件
Report of the United Nations Group of Experts on Geographical Names on the work of its twenty-sixth session (Council resolutions 715 A (XXVII) and 1314 (XLIV) and Council decision 2009/269)联合国地名专家组第二十六届会议工作报告(理事会第715A(XXVII)和1314(XLIV)号决议及理事会第2009/269号决定)
Report of the Secretary-General on global geographic information management (Council decision 2010/240)秘书长关于全球地理信息管理的报告(理事会第2010/240号决定)
(l) Women and development(l) 妇女与发展
Documentation文件
Relevant sections of the report of the Commission on the Status of Women on its fiftyfifth session (General Assembly resolution 42/178 and Council resolution 1987/24)妇女地位委员会第五十五届会议报告的相关章节(大会第42/178号决议和理事会第1987/24号决议)
(m) Transport of dangerous goods(m) 危险货物运输
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (Council resolutions 645 G (XXIII) and 2009/19)秘书长关于危险货物运输和全球化学品统一分类标签制度专家委员会工作的报告(理事会第645G(XXIII)和2009/19号决议)
14.14.
Social and human rights questions社会与人权问题
(a) Advancement of women(a) 提高妇女地位
Documentation文件
Report of the Commission on the Status of Women on its fifty-fifth session (Council resolutions 11 (II), 1987/22 and 1996/6 and Council decision 2010/233)妇女地位委员会第五十五届会议的报告(理事会第11(II)、1987/22和1996/6号决议及理事会第2010/233号决定)
Note by the Secretariat transmitting the outcomes of the forty-sixth, forty-seventh and forty-eighth sessions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (article 21 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书处的说明,转递消除对妇女歧视委员会第四十六、四十七和四十八届会议的成果(《消除对妇女一切形式歧视公约》第二十一条) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
(b) Social development(b) 社会发展
Documentation文件
Report of the Commission for Social Development on its forty-ninth session (Council resolutions 1139 (XLI) and 1996/7 and Council decision 2010/242)社会发展委员会第四十九届会议的报告(理事会第1139(XLI)和1996/7号决议及理事会第2010/242号决定)
Report of the Secretary-General on the follow-up to the tenth anniversary of the International Year of the Family and beyond (General Assembly resolution 64/133)秘书长关于国际家庭年十周年及其后的后续行动的报告(大会第64/133号决议)
Report of the Secretary-General on the implementation of the World Programme of Action for Youth (Council decision 2009/244)秘书长关于《世界青年行动纲领》执行情况的报告(理事会第2009/244号决定)
(c) Crime prevention and criminal justice(c) 预防犯罪和刑事司法
Documentation文件
Report of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on its twentieth session (Council resolution 1992/1 and Council decisions 1993/242 and 2010/243)预防犯罪和刑事司法委员会第二十届会议的报告(理事会第1992/1号决议及理事会第1993/242和2010/243号决定)
(d) Narcotic drugs(d) 麻醉药品
Documentation文件
Report of the Commission on Narcotic Drugs on its fifty-fourth session (Council resolutions 9 (I) and 1991/39 and Council decision 2010/244)麻醉药品委员会第五十四届会议的报告(理事会第9(I)和1991/39号决议及理事会第2010/244号决定)
Report of the International Narcotics Control Board for 2010 (article 15 of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961; article 18 of the Convention on Psychotropic Substances, 1971; and article 23 of the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances)国际麻醉品管制局2010年报告(《1961年麻醉品单一公约》第十五条、《1971年精神药物公约》第十八条和《1988年联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》第二十三条)
(e) United Nations High Commissioner for Refugees(e) 联合国难民事务高级专员
Documentation文件
Oral report of the United Nations High Commissioner for Refugees (General Assembly resolution 58/153)联合国难民事务高级专员的口头报告(大会第58/153号决议)
(f) Comprehensive implementation of the Durban Declaration and Programme of Action(f) 《德班宣言和行动纲领》的全面执行
Documentation文件
No request for advance documentation没有要求预发文件
(g) Human rights(g) 人权
Documentation文件
Report of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on its forty-fourth and forty-fifth sessions (Council resolutions 1988 (LX), 1985/17 and 1995/39 and Council decision 2010/247)经济、社会和文化权利委员会第四十四和四十五届会议的报(理事会第1988(LX)、1985/17和1995/39号决议及理事会2010/247号决定)
Report of the United Nations High Commissioner for Human Rights (General Assembly resolution 48/141) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2联合国人权事务高级专员的报告(大会第48/141号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
(h) Permanent Forum on Indigenous Issues(h) 土著问题常设论坛
Documentation文件
Report of the Permanent Forum on Indigenous Issues on its tenth session (Council resolution 2000/22 and Council decisions 2010/249 and 2010/250)土著问题常设论坛第十届会议的报告(理事会第2000/22号决议及理事会第2010/249和2010/250号决定)
(i) Genetic privacy and non-discrimination(i) 遗传隐私权和不歧视
Documentation文件
Note by the Secretary-General transmitting the report of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Council decision 2010/259)秘书长的说明:转递联合国教育、科学及文化组织总干事的报告(理事会第2010/259号决定)
15.15.
United Nations research and training institutes联合国研究和训练机构
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the United Nations System Staff College (General Assembly resolution 60/214)秘书长关于联合国系统职员学院的报告(大会第60/214号决议)
Report of the Council of the United Nations University on the work of the University (General Assembly resolution 61/216)联合国大学理事会关于该大学工作的报告(大会第61/216号决议)
Report of the Secretary-General on the United Nations Institute for Training and Research (General Assembly resolution 62/210 and Council resolution 2009/27)秘书长关于联合国训练研究所的报告(大会第62/210号决议和理事会第2009/27号决议)
2011/204.2011/204.
Basic programme of work of the Economic and Social Council for 2012经济及社会理事会2012年基本工作方案
At its 2nd plenary meeting, on 15 February 2011, the Economic and Social Council took note of the following questions for inclusion in the programme of work of the Council for 2012 and list of documents for each agenda item: NOTEREF _Ref302725441 \h \* MERGEFORMAT 1经济及社会理事会2011年2月15日第2次全体会议注意到有待列入理事会2012年工作方案的问题清单和每个议程项目的文件清单如下: NOTEREF _Ref303263019 \h \* MERGEFORMAT 1
Substantive session of 20122012年实质性会议
Adoption of the agenda and other organizational matters通过议程和其他组织事项
Documentation文件
Annotated provisional agenda for the substantive session of 20122012年实质性会议附加说明的临时议程
Status of documentation for the substantive session of 20122012年实质性会议文件编制情况
A.A.
High-level segment高级别部分
High-level segment高级别部分
High-level policy dialogue with international financial and trade institutions同国际金融和贸易机构的高级别政策对话
Documentation文件
World Economic and Social Survey, 2012 (General Assembly resolutions 118 (II) and 52/180 and Council resolution 1983/50)《2012年世界经济和社会概览》(大会第118(II)和52/180号决议及理事会第1983/50号决议)
World Economic Situation and Prospects, 2012 (General Assembly resolution 118 (II) and Council resolution 1990/52)《2012年世界经济形势和展望》(大会第118(II)号决议和理事会第1990/52号决议)
Development Cooperation Forum发展合作论坛
Documentation文件
Report of the Secretary-General on trends and progress in international development cooperation (General Assembly resolution 61/16)秘书长关于国际发展合作趋势和进展的报告(大会第61/16号决议)
Relevant part of the report of the Committee for Development Policy on its fourteenth session (Council resolutions 1079 (XXXIX) and 1998/46)发展政策委员会第十四届会议报告的相关部分(理事会第1079(XXXIX)和1998/46号决议)
Relevant part of the report of the Secretary-General on regional cooperation (Council decision 2004/323)秘书长关于区域合作的报告的相关部分(理事会第2004/323号决定)
Annual ministerial review on the theme [to be decided]专题[待定]年度部长级审查
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the theme (General Assembly resolution 61/16)秘书长的专题报告(大会第61/16号决议)
Thematic discussion on the theme [to be decided]关于[待定]专题的专题讨论
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the theme (General Assembly resolution 61/16)秘书长的专题报告(大会第61/16号决议)
Relevant part of the report of the Secretary-General on regional cooperation (Council decision 2004/323)秘书长关于区域合作的报告的相关部分(理事会第2004/323号决定)
B.B.
Operational activities segment业务活动部分
Operational activities of the United Nations for international development cooperation联合国促进国际发展合作的业务活动
Documentation文件
Report of the High-level Committee on South-South Cooperation (General Assembly resolutions 33/134 and 58/220) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2南南合作高级别委员会的报告(大会第33/134和58/220号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Follow-up to policy recommendations of the General Assembly and the Council大会和理事会政策建议的后续行动
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system (General Assembly resolutions 62/208, 63/232 and 65/177)秘书长关于联合国系统发展方面业务活动四年度全面政策审查的报告(大会第62/208、63/232和65/177号决议)
Report of the Secretary-General on analysis of the funding of operational activities for development of the United Nations system for 2010 (General Assembly resolutions 35/81, 59/250, 62/208, 63/232, 63/311 and 64/289) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于2010年联合国系统发展方面业务活动筹资分析的报告(大会第35/81、59/250、62/208、63/232、63/311和64/289号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Report of the Secretary-General on results achieved and measures and processes implemented in follow-up to General Assembly resolution 62/208 on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system (General Assembly resolutions 62/208, 63/232, 63/311 and 64/289 and Council resolutions 2008/2, 2009/1 and 2010/22)秘书长关于执行大会关于联合国系统发展方面业务活动三年度全面政策审查的第62/208号决议后续行动取得的成果以及执行的措施和进程的报告(大会第62/208、63/232、63/311和64/289号决议及理事会第2008/2、2009/1和2010/22号决议)
Report of the Secretary-General on actions taken by the executive boards and governing bodies of the United Nations funds, programmes and specialized agencies in the area of simplification and harmonization of the United Nations development system (General Assembly resolution 62/208)秘书长关于联合国各基金、方案和专门机构执行局和理事机构在简化和统一联合国发展系统方面采取的行动的报告(大会第62/208号决议)
Reports of the Executive Boards of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund, the United Nations Children’s Fund, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and the World Food Programme联合国开发计划署/联合国人口基金、联合国儿童基金会、联合国促进性别平和增强妇女权能署(妇女署)和世界粮食计划署执行局的报告
Documentation文件
Report of the Executive Board of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)联合国开发计划署/联合国人口基金执行局报告(大会第48/162号决议附件一和第62/208决议及理事会第1995/51号决议)
Annual report of the Administrator of the United Nations Development Programme and the Executive Director of the United Nations Population Fund (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)联合国开发计划署署长和联合国人口基金执行主任的年度报告(大会第48/162和62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
Report of the Executive Board of the United Nations Children’s Fund (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)联合国儿童基金会执行局报告 (大会第48/162号决议附件一和第62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
Annual report of the Executive Director of the United Nations Children’s Fund (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)联合国儿童基金会执行主任的年度报告(大会第48/162号决议附件一和第62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
Annual report of the Executive Board of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) (General Assembly resolution 64/289)联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)执行局年度报告(大会第64/289号决议)
Annual report of the Executive Director of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) (General Assembly resolution 64/289)联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)执行主任年度报告(大会第64/289号决议)
Report of the Executive Board of the World Food Programme (General Assembly resolutions 48/162, annex I, and 62/208 and Council resolution 1995/51)世界粮食计划署执行局2010年届会的报告 (大会第48/162号决议附件一和第62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
Annual report of the Executive Director of the World Food Programme (General Assembly resolutions 50/8 and 62/208 and Council resolution 1995/51)世界粮食计划署执行主任2010年年度报告(大会第50/8和62/208号决议及理事会第1995/51号决议)
C.C.
Coordination segment协调部分
The role of the United Nations system in implementing the ministerial declaration of the high-level segment of the substantive session of 2011 of the Council联合国系统在执行理事会2011年实质性会议高级别部分部长宣言方面的作用
Documentation文件
Report of the Secretary-General (Council resolution 2007/272)秘书长的报告(理事会第2007/272号决议)
Updated report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, NOTEREF _Ref302720982 \h \* MERGEFORMAT 3 including resolution 61/16 NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于经济及社会理事会按照大会相关决议, NOTEREF _Ref303176204 \h \* MERGEFORMAT 3包括第61/16号决议, NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2 在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面所起的作用的最新报告
D.D.
Humanitarian affairs segment人道主义事务部分
Special economic, humanitarian and disaster relief assistance特别经济、人道主义和救灾援助
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations (General Assembly resolution 52/12 B and Council decision 1999/208)秘书长关于加强联合国紧急人道主义援助的协调的报告(大会第52/12B号决议和理事会第1999/208号决定)
E.E.
General segment常务部分
Implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits联合国各次主要会议和首脑会议的执行情况和后续行动
Documentation文件
Updated report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, NOTEREF _Ref302720982 \h \* MERGEFORMAT 3 including resolution 61/16 NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于经济及社会理事会按照大会相关决议, NOTEREF _Ref303176204 \h \* MERGEFORMAT 3包括第61/16号决议, NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面所起的作用的最新报告
Follow-up to the International Conference on Financing for Development发展筹资问题国际会议的后续行动
Documentation文件
Summary by the President of the Economic and Social Council of the special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development (General Assembly resolution 58/230) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2经济及社会理事会主席编写的理事会与布雷顿森林机构、世界贸易组织和联合国贸易和发展会议举行的高级别特别会议摘要(大会第58/230号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Review and coordination of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001–2010《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》执行情况审查和协调
Documentation文件
Annual progress report of the Secretary-General on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001–2010 (General Assembly resolution 61/1 and Council decision 2001/320) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》执行情况的年度进度报告(大会第61/1号决议和理事会第2001/320号决定) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Coordination, programme and other questions协调、方案和其他问题
Reports of coordination bodies协调机构的报告
Documentation文件
Report of the Committee for Programme and Coordination on its fifty-second session (General Assembly resolution 31/93 and Council resolution 2008 (LX))方案和协调委员会第五十二届会议的报告(大会第31/93号决议和理事会第2008(LX)号决议)
Annual overview report of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination for 2011/12 (Council decision 2001/321)联合国系统行政首长协调理事会2011/12年度概览报告(理事会第2001/321号决定)
Proposed strategic framework for the period 2014–20152014-2015年期间拟议战略框架
Documentation文件
Relevant sections of the proposed strategic framework for the period 2014–2015 (General Assembly resolution 58/269)2014-2015期间拟议方案预算相关各款(大会第58/269号决议)
International cooperation in the field of informatics信息学领域的国际合作
Long-term programme of support for Haiti支助海地的长期方案
Documentation文件
Report of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti (Council resolution 2010/28)海地问题特设咨询小组的报告(大会第2010/28号决议)
Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system将性别观点纳入联合国系统所有政策和方案的主流
African countries emerging from conflict冲突后非洲国家
Tobacco or health烟草或健康
Implementation of General Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, 57/270 B and 60/265执行大会第50/227、52/12B、57/270B和60/265号决议
Documentation文件
Updated report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, NOTEREF _Ref302720982 \h \* MERGEFORMAT 3 including resolution 61/16 NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于经济及社会理事会按照大会相关决议, NOTEREF _Ref303176204 \h \* MERGEFORMAT 3包括第61/16号决议, NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面所起的作用的最新报告
Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples by the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations各专门机构和与联合国有联系的国际机构执行《给予殖民地国家和人民独立宣言》的情况
Documentation文件
Report of the Secretary-General on assistance to the Palestinian people (General Assembly resolution 57/147 and Council resolution 2100 (LXIII)) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于援助巴勒斯坦人民的报告(大会第57/147号决议和理事会第2100(LXIII))号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Regional cooperation区域合作
[Theme(s) to be selected][主题待定]
Documentation文件
Report of the Secretary-General (Council decision 1979/1)秘书长的报告(理事会第1979/1号决定)
Summaries of the surveys of economic conditions in the five regions prepared by the regional commissions (Council resolution 1724 (LIII))五个区域委员会编写的各自区域经济状况调查报告摘要(理事会第1724(LIII)号决议)
Economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the Arab population in the occupied Syrian Golan以色列占领对包括东耶路撒冷在内巴勒斯坦被占领土上的巴勒斯坦人民和被占领叙利亚戈兰的阿拉伯居民生活条件造成的经济和社会影响
Documentation文件
Report of the Secretary-General NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长的报告 NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Non-governmental organizations非政府组织
Documentation文件
Reports of the Committee on Non-Governmental Organizations on its regular session of 2012 and its resumed session of 2012 (Council resolutions 3 (II) and 1996/31 and Council decision 1995/304)非政府组织委员会2012年常会和2012年续会的报告(理事会第3(II)和1996/31号决议及理事会第1995/304号决定)
Economic and environmental questions经济和环境问题
Documentation文件
Updated report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, NOTEREF _Ref302720982 \h \* MERGEFORMAT 3 including resolution 61/16 NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于经济及社会理事会按照大会相关决议, NOTEREF _Ref303176204 \h \* MERGEFORMAT 3 包括第61/16号决议, NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面所起的作用的最新报告
Sustainable development可持续发展
Documentation文件
Report of the Commission on Sustainable Development on its twentieth session (Council decision 1993/207)可持续发展委员会第二十届会议的报告(理事会第1993/207号决定)
Report of the Committee for Development Policy on its fourteenth session (Council resolution 1079 (XXXIX))发展政策委员会第十四届会议的报告(理事会第1079(XXXIX)号决议)
Science and technology for development科学技术促进发展
Documentation文件
Report of the Commission on Science and Technology for Development on its fifteenth session (General Assembly resolution 46/235, annex)科学和技术促进发展委员会第十五届会议的报告(大会第46/235号决议,附件)
Statistics统计
Documentation文件
Report of the Statistical Commission on its forty-third session (Council resolutions 1768 (LIV) and 1999/8)统计委员会第四十三届会议的报告(理事会第1768(LIV)和1999/8号决议)
Human settlements人类住区
Documentation文件
Report of the Secretary-General on the coordinated implementation of the Habitat Agenda NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2秘书长关于协调执行人居议程的报告 NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Environment环境
Documentation文件
Report of the Governing Council of the United Nations Environment Programme on its twelfth special session (General Assembly resolutions 2997 (XXVII) and 53/242) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2联合国环境规划署理事会第二十届特别会议的报告(大会第2997(XXVII)和第53/242号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Population and development人口与发展
Documentation文件
Report of the Commission on Population and Development on its forty-fifth session (General Assembly resolution 49/128 and Council decision 1995/209)人口与发展委员会第四十五届会议的报告(大会第49/128号决议和理事会第1995/209号决定)
Public administration and development公共行政和发展
Documentation文件
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its eleventh session (Council resolutions 2001/45 and 2003/60)公共行政专家委员会第十一届会议的报告(理事会第2001/45和2003/60号决议)
International cooperation in tax matters国际税务合作
Documentation文件
Report of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters on its seventh session (Council resolution 2004/69)国际税务合作专家委员会第七届会议的报告(理事会第2004/69号决议)
Assistance to third States affected by the application of sanctions援助因实施制裁而受影响的第三国
Documentation文件
No request for advance documentation没有要求预发文件
Cartography制图
Documentation文件
Report of the United Nations Group of Experts on Geographical Names on the work of its twenty-seventh session (Council resolutions 715 A (XXVII) and 1314 (XLIV))联合国地名专家组第二十七届会议工作报告(理事会第715A(XXVII)和1314(XLIV)号决议)
Women and development妇女与发展
Documentation文件
Relevant sections of the report of the Commission on the Status of Women on its fiftysixth session (General Assembly resolution 42/178 and Council resolution 1987/24)妇女地位委员会第五十六届会议报告的相关章节(大会第42/178号决议和理事会第1987/24号决议)
Social and human rights questions社会与人权问题
Advancement of women提高妇女地位
Documentation文件
Report of the Commission on the Status of Women on its fifty-sixth session (Council resolutions 11 (II) and 1147 (XLI))妇女地位委员会第五十六届会议的报告(理事会第11(II)和1147(XLI)号决议)
Report of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (article 21 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2消除对妇女歧视委员会的报告(《消除对妇女一切形式歧视公约》第二十一条) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Social development社会发展
Documentation文件
Report of the Commission for Social Development on its fiftieth session (Council resolutions 10 (II), 1139 (XLI) and 1996/7)社会发展委员会第五十届会议的报告(理事会第10(II)、1139(XLI)和1996/7号决议)
Crime prevention and criminal justice预防犯罪和刑事司法
Documentation文件
Report of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on its twenty-first session (Council resolution 1992/1)预防犯罪和刑事司法委员会第二十一届会议的报告(理事会第1992/1号决议)
Narcotic drugs麻醉药品
Documentation文件
Report of the Commission on Narcotic Drugs on its fifty-fifth session (Council resolutions 9 (I) and 1991/39)麻醉药品委员会第五十五届会议的报告(理事会第9(I)和1991/39号决议)
Report of the International Narcotics Control Board for 2011 (article 15 of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961; article 18 of the Convention on Psychotropic Substances, 1971; and article 23 of the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances)国际麻醉品管制局2010年报告(《1961年麻醉品单一公约》第十五条、《1971年精神药物公约》第十八条和《1988年联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》第二十三条)
United Nations High Commissioner for Refugees联合国难民事务高级专员
Documentation文件
Oral report of the United Nations High Commissioner for Refugees (General Assembly resolution 58/153)联合国难民事务高级专员的口头报告(大会第58/153号决议)
Comprehensive implementation of the Durban Declaration and Programme of Action《德班宣言和行动纲领》的全面执行
Documentation文件
No request for advance documentation没有要求预发文件
Human rights人权
Documentation文件
Report of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on its forty-sixth and forty-seventh sessions (Council resolutions 1988 (LX), 1985/17 and 1995/39)经济、社会和文化权利委员会第四十六和四十七届会议的报告(理事会第1988(LX)、1985/17和1995/39号决议)
Report of the United Nations High Commissioner for Human Rights (General Assembly resolution 48/141) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2联合国人权事务高级专员的报告(大会第48/141号决议) NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Report of the Committee on the Rights of the Child on its fifty-fourth, fifty-fifth, fifty-sixth and fifty-seventh sessions (General Assembly resolution 44/25, annex) NOTEREF _Ref302720578 \h \* MERGEFORMAT 2儿童权利委员会第五十四、五十五、五十六和五十七届会议的报告(大会第44/25号决议,附件)  NOTEREF _Ref303174470 \h \* MERGEFORMAT 2
Permanent Forum on Indigenous Issues土著问题常设论坛
Documentation文件
Report of the Permanent Forum on Indigenous Issues on its eleventh session (Council resolution 2000/22)土著问题常设论坛第十一届会议的报告(理事会第2000/22号决议)
Genetic privacy and non-discrimination遗传隐私权和不歧视
Documentation文件
Note by the Secretary-General transmitting the report of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Council decision 2008/233)秘书长的说明,转递联合国教育、科学及文化组织总干事的报告(理事会第2008/233号决定)
2011/205.2011/205.
Working arrangements for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council经济及社会理事会2011年实质性会议的工作安排
At its 2nd plenary meeting, on 15 February 2011, the Economic and Social Council decided on the following working arrangements for its substantive session of 2011:经济及社会理事会2011年2月15日第2次全体会议决定其2011年实质性会议的工作安排如下:
(a) The high-level segment would be held from Monday, 4 July, through the morning of Friday, 8 July;(a) 高级别部分定于7月4日星期一至7月8日星期五上午举行;
(b) The dialogue with the Executive Secretaries of the regional commissions would be held on the afternoon of Friday, 8 July; (c) The coordination segment would be held from Monday, 11 July, through the morning of Thursday, 14 July;(b) 与各区域委员会执行秘书的对话定于7月8日星期五下午举行; (c) 协调部分定于7月11日星期一至7月14日星期四上午举行;
(d) The operational activities segment would be held from the afternoon of Thursday, 14 July, through Monday, 18 July;(d) 业务活动部分定于7月14日星期四下午至7月18日星期一举行;
(e) The informal joint event of the operational activities and humanitarian affairs segments on the issue of the transition from relief to development would be held on the morning of Tuesday, 19 July;(e) 业务活动部分和人道主义事务部分关于从救济向发展过渡问题 的非正式联合活动定于7月19日星期二上午举行;
General Assembly resolution 58/114, para. 6.大会第58/114号决议,第6段。
(f) The humanitarian affairs segment would be held from the afternoon of Tuesday, 19 July, through Thursday, 21 July;(f) 人道主义事务部分定于7月19日星期二下午至7月21日星期四举行;
(g) The general segment would be held from Friday, 22 July, through Thursday, 28 July;(g) 常务部分定于7月22日星期五至7月28日星期四举行;
(h) The work of the substantive session of 2011 of the Council would conclude on Friday, 29 July.(h) 理事会2011年实质性会议的工作定于7月29日星期五结束。
2011/206.2011/206.
Operational activities segment of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council经济及社会理事会2011年实质性会议的业务活动部分
At its 2nd plenary meeting, on 15 February 2011, the Economic and Social Council decided that the work of the operational activities segment of its substantive session of 2011 should be devoted to the progress on and implementation of General Assembly resolution 62/208 of 19 December 2007 and relevant follow-up resolutions of the Assembly and the Council concerning operational activities for development of the United Nations system.经济及社会理事会2011年2月15日第2次全体会议决定,理事会2011年实质性会议业务活动部分的工作应专注于关于联合国系统发展方面业务活动的大会2007年12月19日第62/208号决议以及大会和理事会的有关后续决议 的进展和执行情况。
General Assembly resolutions 63/232, 64/220 and 65/177 and Council resolutions 2008/2, 2009/1 and 2010/22.大会第63/232、64/220和65/177号决议及理事会第2008/2、2009/1和2010/22号决议。
2011/207.2011/207.
Appointment of additional members of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti再任命海地问题特设咨询小组成员
At its 3rd plenary meeting, on 17 February 2011, the Economic and Social Council, recalling its resolutions 2004/52 of 23 July 2004, 2005/46 of 27 July 2005, 2006/10 of 26 July 2006, 2007/13 of 25 July 2007, 2008/10 of 23 July 2008, 2009/4 of 23 July 2009 and 2010/28 of 23 July 2010 and its decisions 2004/322 of 11 November 2004, 2009/211 of 20 April 2009 and 2009/267 of 15 December 2009 and having considered the letter dated 20 December 2010 from the Permanent Representative of the Bahamas to the United Nations addressed to the President of the Council and the letter dated 3 February 2011 from the United States Representative to the Council addressed to the President of the Council, decided to appoint the Permanent Representative of the Bahamas to the United Nations and the United States Representative to the Council as additional members of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti.经济及社会理事会2011年2月17日第3次全体会议,回顾其2004年7月23日第2004/52号、2005年7月27日第2005/46号、2006年7月26日第2006/10号、2007年7月25日第2007/13号、2008年7月23日第2008/10号、2009年7月23日第2009/4号和2010年7月23日第2010/28号决议及其2004年11月11日第2004/322号、2009年4月20日第2009/211号和2009年12月15日第2009/267号决定,审议了2010年12月20日巴哈马常驻联合国代表给经济及社会理事会主席的信 和2011年2月3日美国出席经社理事会代表给理事会主席的信, 决定任命巴哈马常驻联合国代表和美国出席经社理事会代表为海地问题特设咨询小组的增设成员。
E/2011/8.E/2011/8。
E/2011/69.E/2011/69。
Resumed organizational session for 20112011年组织会议续会
2011/201.2011/201.
Elections, nominations, confirmations and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social Council经济及社会理事会附属机构和有关机构成员的选举、提名、认可和任命
BB
At its 10th plenary meeting, on 27 April 2011, the Economic and Social Council took the following action with regard to vacancies in its subsidiary and related bodies:2011年4月27日,经济及社会理事会第10次会议对其附属机构和有关机构的空缺采取了以下行动:
Elections选举 统计委员会
Statistical Commission The Council elected the following eight Member States for a four-year term beginning on 1 January 2012: Cuba, Czech Republic, Hungary, Mongolia, Niger, Oman, United Republic of Tanzania and United States of America.理事会选举以下八个会员国任期四年,自2012年1月1日开始:古巴、捷克共和国、匈牙利、蒙古、尼日尔、阿曼、坦桑尼亚联合共和国和美利坚合众国。
Commission on Population and Development人口与发展委员会
The Council elected the following seven Member States for a four-year term beginning at the first meeting of the forty-sixth session of the Commission, in 2012, and expiring at the close of the forty-ninth session of the Commission, in 2016: Egypt, Japan, Norway, Republic of Moldova, Spain, Uganda and United Republic of Tanzania.理事会选举以下七个会员国任期四年,自委员会2012年第四十六届会议第一次会议起,至2016年委员会第四十九届会议结束时止:埃及、日本、挪威、摩尔多瓦共和国、西班牙、乌干达和坦桑尼亚联合共和国,
The Council also elected Ecuador, El Salvador and Turkmenistan to fill outstanding vacancies on the Commission for a term beginning on the date of election and expiring at the close of the forty-eighth session of the Commission, in 2015.理事会还选举厄瓜多尔、萨尔瓦多和土库曼斯坦填补委员会空缺,自当选之日起至2015年委员会第四十八届会议结束时止。
The Council postponed the election of one member from Asian States and one member from Latin American and Caribbean States for a four-year term beginning at the first meeting of the forty-sixth session of the Commission, in 2012, and expiring at the close of the forty-ninth session of the Commission, in 2016.理事会推迟一名亚洲国家成员和一名拉丁美洲和加勒比国家成员,成员任期四年,自委员会2012年第四十六届会议第一次会议起,至2016年委员会第四十九届会议结束时止。
The Council further postponed the election of one member from Asian States for a term beginning on the date of election and expiring at the close of the forty-eighth session of the Commission, in 2015.理事会还推迟选举一名亚洲国家成员,成员任期自当选之日起至2015年委员会第四十八届会议结束时止。
Commission for Social Development社会发展委员会 理事会选举以下12个会员国任期四年,自委员会2012年第五十届会议第1次会议起,至2016年委员会第五十四届会议结束时止:白俄罗斯、厄瓜多尔、德国、日本、利比里亚、毛里塔尼亚、蒙古、尼日利亚、韩国、俄罗斯联邦、苏丹和美利坚合众国。 理事会推迟选举二名拉丁美洲和加勒比国家成员和一名西欧和其他国家成员,成员任期四年,自委员会2012年第五十一届会议第一次会议起,至2016年委员会第五十四届会议结束时止。 妇女地位委员会
The Council elected the following twelve Member States for a four-year term beginning at the first meeting of the fifty-first session of the Commission, in 2012, and expiring at the close of the fifty-fourth session of the Commission, in 2016: Belarus, Ecuador, Germany, Japan, Liberia, Mauritania, Mongolia, Nigeria, Republic of Korea, Russian Federation, Sudan and United States of America.理事会选举以下九个会员国任期四年,自委员会2012年第五十七届会议第一次会议起,至2016年委员会第六十届会议结束时止:巴西、中国、古巴、多米尼加共和国、芬兰、印度尼西亚、尼日尔、俄罗斯联邦和美利坚合众国。
The Council postponed the election of two members from Latin American and Caribbean States and one member from Western European and other States for a four-year term beginning at the first meeting of the fifty-first session of the Commission, in 2012, and expiring at the close of the fifty-fourth session of the Commission, in 2016.理事会推迟选举一名非洲国家成员,成员任期四年,自委员会2012年第五十七届会议起,至2016年委员会第六十届会议结束时止。
Commission on the Status of Women The Council elected the following nine Member States for a four-year term beginning at the first meeting of the fifty-seventh session of the Commission, in 2012, and expiring at the close of the sixtieth session of the Commission, in 2016: Brazil, China, Cuba, Dominican Republic, Finland, Indonesia, Niger, Russian Federation and United States of America. The Council postponed the election of one member from African States for a four-year term beginning at the first meeting of the fifty-seventh session of the Commission, in 2012, and expiring at the close of the sixtieth session of the Commission, in 2016. Commission on Narcotic Drugs The Council elected the following thirty-one Member States for a four-year term beginning on 1 January 2012: Afghanistan, Algeria, Austria, Cameroon, China, Democratic Republic of the Congo, Denmark, Germany, Guatemala, Hungary, Iran (Islamic Republic of), Israel, Italy, Japan, Mexico, Namibia, Netherlands, Pakistan, Peru, Poland, Republic of Korea, Saint Vincent and the Grenadines, Spain, Suriname, Thailand, Turkey, Turkmenistan, Ukraine, United Republic of Tanzania, United States of America and Uruguay.麻醉药品委员会
The Council postponed the election of two members from African States for a four-year term beginning on 1 January 2012. Commission on Crime Prevention and Criminal Justice理事会选举以下31个会员国任期四年,自2012年1月1日起:阿富汗、阿尔及利亚、奥地利、喀麦隆、中国、刚果民主共和国、丹麦、德国、危地马拉、匈牙利、伊朗伊斯兰共和国、以色列、意大利、日本、墨西哥、纳米比亚、荷兰、巴基斯坦、秘鲁、波兰、大韩民国、圣文森特和格林纳丁斯、西班牙、苏里南、泰国、土耳其、土库曼斯坦、乌克兰、坦桑尼亚联合共和国、美利坚合众国和乌拉圭。
The Council elected the following nineteen Member States for a three-year term beginning on 1 January 2012: Austria, China, Colombia, Croatia, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Germany, Italy, Japan, Kenya, Mauritius, Russian Federation, Sierra Leone, South Africa, Thailand, Tunisia, Uganda, United Arab Emirates and Uruguay.理事会推迟选举二名非洲国家成员,成员任期四年,自2012年1月1日起。 预防犯罪和刑事司法委员会
The Council postponed the election of one member from African States for a three-year term beginning on 1 January 2012.理事会选举以下19个会员国任期三年,自2012年1月1日起:奥地利、中国、哥伦比亚、克罗地亚、古巴、刚果民主共和国、德国、意大利、日本、肯尼亚、毛里求斯、俄罗斯联邦、塞拉利昂、南非、泰国、突尼斯、乌干达、阿拉伯联合酋长国和乌拉圭。
Commission on Sustainable Development理事会推迟选举一名非洲国家成员,成员任期三年,自2012年1月1日起。 可持续发展委员会
The Council elected the following sixteen Member States for a three-year term beginning at the first meeting of the twenty-first session of the Commission, in 2012, and expiring at the close of the Commission’s twenty-third session, in 2015: Argentina, Australia, Bulgaria, China, Cuba, Haiti, Hungary, Iran (Islamic Republic of), Ireland, Kenya, Liberia, Pakistan, Sudan, Uganda, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America.理事会选举以下16个会员国任期三年,自委员会2012年第二十一届会议第一次会议起,至2015年委员会第二十三届会议结束时止:阿根廷、澳大利亚、保加利亚、中国、古巴、海地、匈牙利、伊朗伊斯兰共和国、爱尔兰、肯尼亚、利比里亚、巴基斯坦、苏丹、乌干达、大不列颠及北爱尔兰联合王国和美利坚合众国。
Commission on Science and Technology for Development科学和技术促进发展委员会
The Council elected Malta, Saudi Arabia and Turkey to fill outstanding vacancies on the Commission for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014.理事会选举马耳他、沙特阿拉伯和土耳其填补委员会空缺,任期自当选之日起,至2014年12月31日止。
The Council further postponed the election of one member from Western European and other States for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014.理事会推迟选举一名西欧和其他国家成员,任期自当选之日起,至2014年12月31日止。
Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting国际会计和报告准则政府间专家工作组 理事会选举以下六个会员国任期三年,自2012年1月1日起:阿根廷、博茨瓦纳、吉尔吉斯斯坦、尼日利亚、俄罗斯联邦和斯威士兰。
The Council elected the following six Member States for a three-year term beginning on 1 January 2012: Argentina, Botswana, Kyrgyzstan, Nigeria, Russian Federation and Swaziland.理事会还推迟选举二名非洲国家成员、二名亚洲国家成员、二名拉丁美洲和加勒比国家成员和九名西欧和其他国家成员任期三年,自2012年1月1日起。
The Council postponed the election of two members from African States, two members from Asian States, two members from Latin American and Caribbean States and nine members from Western European and other States for a three-year term beginning on 1 January 2012.联合国儿童基金会执行局
Executive Board of the United Nations Children’s Fund理事会选举以下11个成员国任期三年,自2012年1月1日起:阿尔巴尼亚、古巴、冈比亚、海地、印度、日本、肯尼亚、挪威、大韩民国、西班牙和美利坚合众国。
The Council elected the following eleven Member States for a three-year term beginning on 1 January 2012: Albania, Cuba, Gambia, Haiti, India, Japan, Kenya, Norway, Republic of Korea, Spain and United States of America.理事会又选举以下成员国接替于2012年1月1日辞职的执行局成员:由奥地利完成新西兰的任期至2013年12月31日止;由加拿大完成法国的任期至2012年12月31日止;由芬兰完成意大利的任期至2013年12月31日止;由葡萄牙完成丹麦的任期至2012年12月31日止。
The Council also elected the following Member States to replace members of the Executive Board who were resigning their seats effective 1 January 2012: Austria, to complete the term of office of New Zealand, expiring on 31 December 2013, Canada, to complete the term of office of France, expiring on 31 December 2012, Finland, to complete the term of office of Italy, expiring on 31 December 2013, and Portugal, to complete the term of office of Denmark, expiring on 31 December 2012.联合国难民事务高级专员方案执行委员会
Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees理事会根据大会2010年12月21日第65/192号决议选举保加利亚、喀麦隆、刚果、克罗地亚、多哥和土库曼斯坦填补执行委员会的六个新席位。
The Council elected Bulgaria, Cameroon, Congo, Croatia, Togo and Turkmenistan to fill six new seats on the Executive Committee, in accordance with General Assembly resolution 65/192 of 21 December 2010.联合国开发计划署/联合国人口基金/联合国项目事务厅执行局
Executive Board of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund/United Nations Office for Project Services理事会选举以下11个成员国任期三年,自2012年1月1日起:巴西、丹麦、希腊、印度尼西亚、以色列、利比里亚、摩洛哥、尼加拉瓜、大韩民国、俄罗斯联邦和瑞典。
The Council elected the following eleven Member States for a three-year term beginning on 1 January 2012: Brazil, Denmark, Greece, Indonesia, Israel, Liberia, Morocco, Nicaragua, Republic of Korea, Russian Federation and Sweden.理事会又选举以下成员国接替于2012年1月1日辞职的执行局成员:由澳大利亚完成爱尔兰的任期至2012年12月31日止;由挪威完成芬兰的任期至2013年12月31日止;由瑞士完成荷兰的任期至2012年12月31日止期满。
The Council also elected the following Member States to replace members of the Executive Board who were resigning their seats effective 1 January 2012: Australia, to complete the term of office of Ireland, expiring on 31 December 2012, Norway, to complete the term of office of Finland, expiring on 31 December 2013, and Switzerland, to complete the term of office of the Netherlands, expiring on 31 December 2012.联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署(艾滋病署)方案协调委员会
Programme Coordinating Board of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS)理事会选举以下三个成员国任期三年,自2012年1月1日起:巴西、刚果和伊朗伊斯兰共和国。
The Council elected the following three Member States for a three-year term beginning on 1 January 2012: Brazil, Congo and Iran (Islamic Republic of). The Council also elected the following Member States to replace members of the Programme Coordinating Board who were resigning their seats effective 1 January 2012: Germany, to complete the term of office of Monaco, expiring on 31 December 2013, and Portugal, to complete the term of office of the Netherlands, expiring on 31 December 2012. The Council postponed the election of two members from Western European and other States for a three-year term beginning on 1 January 2012. Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) The Council elected the following fourteen Member States for a four-year term beginning on 1 January 2012: Bahrain, Brazil, Burkina Faso, Congo, Germany, Haiti, India, Jordan, Lesotho, Mexico, Saudi Arabia, South Africa, Thailand and United Republic of Tanzania. The Council also elected Sweden to fill an outstanding vacancy on the Governing Council for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014.理事会又选举以下成员国接替于2012年1月1日辞职的协调委员会成员:由德国完成摩纳哥的任期至2013年12月31日止;由葡萄牙完成荷兰的任期至2012年12月31日止期满。
The Council postponed the election of two members from Eastern European States and three members from Western European and other States for a four-year term beginning on 1 January 2012.理事会推迟选举二名西欧和其他国家成员,成员任期三年,自2012年1月1日起。
The Council further postponed the election of four members from Western European and other States, two for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2011 and two for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2012.联合国人类住区规划署理事会(人居署)
International Narcotics Control Board理事会选举以下14个会员国任期四年,自2012年1月1日起:巴林、巴西、布基纳法索、刚果、德国、海地、印度、约旦、莱索托、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、泰国和坦桑尼亚联合共和国。
The Council elected the following seven experts for a five-year term beginning on 2 March 2012: Hamid Ghodse (Islamic Republic of Iran), Wayne Hall (Australia), David T. Johnson (United States of America), Jorge Montaño (Mexico), Ahmed Kamal Eldin Samak (Egypt), Werner Sipp (Germany) and Raymond Yans (Belgium).理事会还选举瑞典填补规划署理事会空缺,任期自选举之期起,至2014年12月31日止。理事会推迟选举二名东欧国家成员和三名西欧和其他国家成员,成员任期四年,自2012年1月1日起。
Nominations理事会还推迟选举四名西欧和其他国家成员,其中二名成员任期自选举之日起,至2011年12月31日止,另二名成员任期则自选举之日起,至2012年12月31日止。
Committee for Programme and Coordination国际麻醉品管制局 理事会选举以下七名专家任期五年,自2012年3月2日起:哈米德 高赛(伊朗伊斯兰共和国)、韦恩 霍尔(澳大利亚),戴维 约翰逊(美利坚合众国)、豪尔赫 蒙塔尼奥(墨西哥)、艾哈迈德 卡马勒 萨拉丁 沙马(埃及)、维尔纳 希皮(德国)和雷蒙 扬思(比利时)。 提名 方案和协调委员会 委员会提名以下12个成员国经大会选举任期三年,自2012年1月1日起:阿根廷、白俄罗斯、比利时、巴西、保加利亚、喀麦隆、古巴、伊朗伊斯兰共和国、马来西亚、巴基斯坦、摩尔多瓦共和国、乌拉圭和津巴布韦。
The Council nominated the following twelve Member States for election by the General Assembly for a three-year term beginning on 1 January 2012: Argentina, Belarus, Brazil, Bulgaria, Cameroon, Cuba, Iran (Islamic Republic of), Malaysia, Pakistan, Republic of Moldova, Uruguay and Zimbabwe.理事会还提名法国填补委员会空缺,任期自大会选举之日起,至2012年12月31日止。
The Council also nominated France to fill an outstanding vacancy on the Committee for a term beginning on the date of election by the General Assembly and expiring on 31 December 2012. The Council postponed the nomination of two members from African States, one member from Asian States and five members from Western European and other States for election by the General Assembly for a three-year term beginning on 1 January 2012.理事会推迟提名二名非洲国家成员,一名亚洲国家成员和五名西欧和其他国家成员提名经由大会选举通过,任期三年,自2012年1月1日起。
The Council further postponed the nomination of three members from Western European and other States for a term beginning on the date of election by the General Assembly and expiring on 31 December 2011 and the nomination of one member from Asian States for a term beginning on the date of election by the General Assembly and expiring on 31 December 2013.理事会还推迟提名三名西欧和其他国家成员,任期自大会选举之日起,至2011年12月31日止;并推迟提名一位亚洲国家成员,任期自大会选举之日起,至2013年12月31日止。
CC
At its 12th plenary meeting, on 26 May 2011, the Economic and Social Council took the following action with regard to vacancies in its subsidiary and related bodies:2011年5月26日,经济及社会理事会第12次全体会议对其附属机构和有关机构的空缺采取了以下行动:
Elections选举 人口与发展委员会
Commission on Population and Development理事会选出伊朗伊斯兰共和国以填补空缺,自当选之日起至2015年委员会第四十八届会议结束止。
The Council elected the Islamic Republic of Iran to fill an outstanding vacancy on the Commission for a term beginning on the date of election and expiring at the close of the Commission’s forty-eighth session, in 2015.理事会还推迟选举一名亚洲国家成员和一名拉丁美洲和加勒比国家成员,任期四年,自委员会2012年第四十六届会议第一次会议起,至2016年委员会第四十九届会议结束时止。
The Council further postponed the election of one member from Asian States and one member from Latin American and Caribbean States for a four-year term beginning at the first meeting of the Commission’s forty-sixth session, in 2012, and expiring at the close of the Commission’s forty-ninth session, in 2016.妇女地位委员会
Commission on the Status of Women理事会选出马拉维以填补空缺,任期四年,自委员会2012年第四十七届会议第一次会议起,至2016年委员会第六十届会议结束时止。
The Council elected Malawi to fill an outstanding vacancy on the Commission for a fouryear term beginning at the first meeting of the fifty-seventh session of the Commission, in 2012, and expiring at the close of the sixtieth session of the Commission, in 2016.国际会计和报告准则政府间专家工作组
Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting理事会选举厄瓜多尔以填补政府间专家工作组空缺,任期三年,自2012年1月1日起。
The Council elected Ecuador to fill an outstanding vacancy on the Intergovernmental Working Group for a three-year term beginning on 1 January 2012.理事会还推迟选举三名拉丁美洲和加勒比国家成员和四名西欧和其他国家成员,任期自选举之日起,至2011年12月31日止;推迟选举四名亚洲国家成员和一名拉丁美洲和加勒比国家成员,任期自选举之日起,至2012年12月31日止;推迟选举二名非洲国家成员、二名亚洲国家成员、一名拉丁美洲和加勒比国家成员和九名西欧和其他国家成员,任期三年,自2012年1月1日起。
The Council further postponed the election of three members from Latin American and Caribbean States and four members from Western European and other States for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2011, the election of four members from Asian States and one member from Latin American and Caribbean States for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2012, and the election of two members from African States, two members from Asian States, one member from Latin American and Caribbean States and nine members from Western European and other States for a three-year term beginning on 1 January 2012. 2011/208. Multi-year programme of work for the annual ministerial reviews of the Economic and Social Council for the period 2012–2014 At its 9th plenary meeting, on 26 April 2011, the Economic and Social Council decided to adopt the following themes for its multi-year annual ministerial reviews: (a) 2012: “Promoting productive capacity, employment and decent work to eradicate poverty in the context of inclusive, sustainable and equitable economic growth at all levels for achieving the Millennium Development Goals”; (b) 2013: “Science, technology and innovation, and the potential of culture, for promoting sustainable development and achieving the Millennium Development Goals”; (c) 2014: “Addressing ongoing and emerging challenges for meeting the Millennium Development Goals in 2015 and for sustaining development gains in the future”. 2011/209. Theme for the item on regional cooperation of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council At its 9th plenary meeting, on 26 April 2011, the Economic and Social Council decided that the theme for the item on regional cooperation of its substantive session of 2011 would be “Regional cooperation as a catalyst for development: examples from the regions”. 2011/210. Theme for the humanitarian affairs segment of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council2011/208. 2012-2014年期间经济及社会理事会年度部长级审查多年工作方案
At its 9th plenary meeting, on 26 April 2011, the Economic and Social Council decided that:经济及社会理事会2011年4月26日第9次全体会议决定通过其多年年度部长级审查的主题如下:
(a) The theme for the humanitarian affairs segment of its substantive session of 2011 would be “Working in partnership to strengthen coordination of humanitarian assistance in a changing world”;(a) 2012年:“在各级争取包容性、可持续和公平经济增长的背景下促进生产力、就业和体面工作,以消除贫穷,从而实现千年发展目标”;
(b) It would convene two panels, the topics of which would be:(b) 2013年:“科学、技术和创新以及文化潜力,用以促进可持续发展和实现千年发展目标”;
(i) “Preparing for the future: predictable, effective, flexible and adequate humanitarian financing and its accountable use to meet the evolving needs and challenges in the delivery of humanitarian assistance”;(c) 2014年:“应对现有挑战和新出现的挑战,以便在2015年实现千年发展目标并维持未来的发展收益”。 2011/209. 经济及社会理事会2011年实质性会议区域合作项目的主题 经济及社会理事会2011年4月26日第9次全体会议决定其2011年实质性会议区域合作项目的主题为:“区域合作促进发展:各区域的实例。”
(ii) “Strengthening resilience, preparedness and capacities for humanitarian response”.2011/210. 经济及社会理事会2011年实质性会议人道主义事务部分的主题 经济及社会理事会2011年4月26日第9次全体会议决定: (a) 2011年实质性会议人道主义事务部分的主题是“通过伙伴合作,在变化中的世界加强人道主义援助的协调”; (b) 将召开两次专题讨论会,题目分别为: ㈠ “谋划未来:提供可预测、有实效、灵活且适足的人道主义资金并负责任地加以使用,以满足交付人道主义援助时不断变化的需求和挑战”; ㈡ “加强人道主义反应的复原能力、就绪状态和最高产能”。
2011/211.2011/211.
Appointment of an additional member of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti再任命一名海地问题特设咨询小组成员
At its 9th plenary meeting, on 26 April 2011, the Economic and Social Council, recalling its resolutions 2004/52 of 23 July 2004, 2005/46 of 27 July 2005, 2006/10 of 26 July 2006, 2007/13 of 25 July 2007, 2008/10 of 23 July 2008, 2009/4 of 23 July 2009 and 2010/28 of 23 July 2010 and its decisions 2004/322 of 11 November 2004, 2009/211 of 20 April 2009, 2009/267 of 15 December 2009 and 2011/207 of 17 February 2011 and having considered the letter dated 24 March 2011 from the Permanent Representative of France to the United Nations addressed to the President of the Council, decided to appoint the Permanent Representative of France to the United Nations as an additional member of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti.经济及社会理事会2011年4月26日第9次全体会议回顾了其2004年7月23日第2004/52号、2005年7月27日第2005/46号、2006年7月26日第2006/10号、2007年7月25日第2007/13号、2008年7月23日第2008/10号、2009年7月23日第2009/4号和2010年7月23日第2010/28号决议,及其2004年11月11日第2004/322号、2009年4月20日第2009/211号、2009年12月15日第2009/267号和2011年2月17日第2011/207号决定,并审议了2011年3月24日法国常驻联合国代表给经济及社会理事会主席的信, 决定提名法国常驻联合国代表担任联合国海地问题特设咨询小组成员。
E/2011/80.E/2011/80。
2011/212.2011/212.
Economic and Social Council event to discuss the transition from relief to development经济及社会理事会讨论从救济向发展过渡的活动
At its 11th plenary meeting, on 18 May 2011, the Economic and Social Council decided, with regard to the event to discuss the transition from relief to development, that:经济及社会理事会2011年5月18日第11次全体会议就讨论从救济向发展过渡的活动作出如下决定:
(a) The title of the event would be “The role of the United Nations and the international community in supporting the capacity of the Government of South Sudan to manage the transition”;(a) 这次活动的主题是:“联合国和国际社会在支持南苏丹政府设法实现过渡方面的作用”;
(b) The event would be an informal activity held on the morning of 19 July 2011;(b) 这次活动将是一次非正式活动,定于2011年7月19日上午进行;
(c) The event would consist of one panel discussion and there would be no negotiated outcome.(c) 这次活动将是一次专题小组讨论会,不产生任何经谈判达成的成果文件。
2011/213.2011/213.
Regional cooperation in the economic, social and related fields经济、社会和相关领域的区域合作
At its 11th plenary meeting, on 18 May 2011, the Economic and Social Council took note of the report of the Secretary-General on regional cooperation in the economic, social and related fields.经济及社会理事会2011年5月18日第11次全体会议注意到秘书长关于经济、社会和相关领域的区域合作的报告。
E/2010/15 and Add.1.E/2010/15和Add.1。
Substantive session of 20112011年实质性会议
2011/214.2011/214.
Agenda and organization of work for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council经济及社会理事会2011年实质性会议的议程和工作安排
At its 13th plenary meeting, on 4 July 2011, the Economic and Social Council adopted the agenda of its substantive session of 2011 and approved the programme of work and list of documents for the session. At the same meeting, the Council also approved the recommendation of the Committee on Non-Governmental Organizations that the non-governmental organizations requesting to be heard by the Council in connection with the items on the agenda of its substantive session of 2011 be heard under agenda item 2 (b).经济及社会理事会2011年7月4日第13次全体会议通过了2011年实质性会议的议程, 并核准了实质性会议的工作方案 和文件清单。 理事会在同次会议上核准了非政府组织委员会的建议,让请求在理事会2010年实质性会议上就理事会议程项目陈述意见的非政府组织在议程项目2(b)下发言。
E/2011/100 and Corr.1.E/2011/100和Corr.1。
E/2011/L.12, as revised.经订正的E/2011/L.12。
E/2011/L.11.E/2011/L.11。
See E/2011/127.见E/2011/127。
2011/215.2011/215.
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with operational activities of the United Nations for international development cooperation经济及社会理事会审议的关于联合国促进国际发展合作的业务活动的文件
At its 34th plenary meeting, on 18 July 2011, the Economic and Social Council:经济及社会理事会2011年7月18日第34次全体会议:
(a) Took note of the following documents:(a) 注意到下列文件:
(i) Report to the Economic and Social Council of the Administrator of the United Nations Development Programme and the Executive Director of the United Nations Population Fund;㈠ 联合国开发计划署署长和联合国人口基金执行主任向经济及社会理事会提交的报告;
E/2011/5.E/2011/5。
(ii) Annual report to the Economic and Social Council of the United Nations Children’s Fund;㈡ 联合国儿童基金会向经济及社会理事会提交的年度报告;
E/2011/6.E/2011/6。
(iii) Note by the Secretary-General transmitting the annual report of the World Food Programme for 2010;㈢ 秘书长关于世界粮食计划署2010年度报告的说明;
E/2011/14.E/2011/14。
(iv) Report of the Executive Board of the United Nations Children’s Fund on the work of its first regular session of 2011;㈣ 联合国儿童基金会执行局2011年第一届常会工作报告;
See Official Records of the Economic and Social Council, 2011, Supplement No. 14 (E/2011/34/Rev.1).见《经济及社会理事会正式记录,2011年,补编第14号》(E/2011/34/Rev.1)。
(v) Addendum to the report of the Executive Board of the United Nations Children’s Fund on the work of its first regular session of 2011: joint meeting of the Executive Boards of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund/United Nations Office for Project Services, the United Nations Children’s Fund, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and the World Food Programme; NOTEREF _Ref326827130 \h \* MERGEFORMAT 17㈤ 联合国儿童基金会执行局2011年第一届常会工作报告增编:联合国开发计划署/联合国人口基金/联合国项目事务厅、联合国儿童基金会、联合国促进性别平和增强妇女权能署(妇女署)和世界粮食计划署执行局联席会议; NOTEREF _Ref326846739 \h \* MERGEFORMAT 17
(vi) Report of the Executive Board of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund on its work during 2010;㈥ 联合国开发计划署/联合国人口基金执行局关于2011年工作的报告;
Ibid., 2010, Supplement No. 15 (E/2010/35).同上,《2010年,补编第15号》(E/2010/35)。
(vii) Report of the Executive Board of the World Food Programme on its first and second regular sessions and annual session of 2010;㈦ 世界粮食计划署执行局2010年第一和二届常会及年度会议报告;
Ibid., 2011, Supplement No. 16 (E/2011/36).同上,《2011年,补编第16号》(E/2011/36)。
(viii) Extract from the report of the Executive Board of the United Nations Children’s Fund on its annual session of 2011: decisions adopted by the Executive Board at its annual session of 2011; NOTEREF _Ref326827130 \h \* MERGEFORMAT 17㈧ 联合国儿童基金会执行局2011年年度会议的报告摘要:执行局2011年年度会议通过的决定; NOTEREF _Ref326846739 \h \* MERGEFORMAT 17
(b) Decided to defer its consideration of the report of the High-level Committee on SouthSouth Cooperation on its seventeenth session until a session in 2012. 2011/216. Role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, including resolution 61/16(b) 决定将审议南南合作高级别委员会第十七届会议的报告推迟至2012年届会。 2011/216. 经济及社会理事会根据大会第61/16号决议等各项相关决议在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面的作用
At its 40th plenary meeting, on 22 July 2011, the Economic and Social Council, recalling its decision 2010/252 of 23 July 2010 on the role of the Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, including resolution 61/16, decided to request the Secretary-General to prepare a note containing recommendations on the periodicity and scope of future reports on the topic for consideration at its substantive session of 2012.经济及社会理事会2011年7月22日第40次全体会议回顾其2010年7月23日关于经社理事会根据大会第61/16号决议等各项相关决议在联合国各次主要会议和首脑会议成果的统筹协调执行和后续行动方面的作用的第2010/252号决定,决定请秘书长编写一份说明,内载关于这个问题的未来报告的周期性和范围的建议,供其2012年实质性会议审议。
2011/217.2011/217.
Report of the Committee on World Food Security to the Economic and Social Council世界粮食安全委员会向经济及社会理事会提交的报告
At its 40th plenary meeting, on 22 July 2011, the Economic and Social Council, recalling its decision 1999/212 of 25 March 1999 concerning the submission to the Council every four years, starting in 1999, of a report on progress in the implementation of the World Food Summit Plan of Action, taking note of the reform of the Committee on World Food Security in 2009, which was endorsed by the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations at its thirty-sixth session, in November 2009, and taking note especially of the recommendations contained in paragraphs 6 (ii) and 21 of the Committee on World Food Security reform document:经济及社会理事会2011年7月22日第40次全体会议,
See report of the thirty-fifth session of the Committee on World Food Security, Rome, 14, 15 and 17 October 2009 (C 2009/21Rev.1), appendix H.回顾其1999年3月25日关于自1999年起每四年向理事会提交《世界粮食首脑会议行动计划》执行进展报告的第1999/212号决定,注意到在2009年对世界粮食安全委员会进行的改革,以及这项改革得到2009年11月世界粮食及农业组织第三十六届大会的认可,特别注意到世界粮食安全委员会改革文件第6(II)和21段所载的建议,
(a) Decided to discontinue its quadrennial consideration of reports on progress in the implementation of the World Food Summit Plan of Action, with effect from 2011;见世界粮食安全委员会第三十五届会议的报告,2009年10月14、15和17日,罗马 (C 2009/21-Rev.1),附录H。
(b) Invited the Chair of the Committee on World Food Security to transmit to the Economic and Social Council every year, starting in 2012, a report on the main decisions and policy recommendations made as well as the results achieved by the Committee in the area of food security and nutrition, in accordance with its new roles and vision.(a) 决定自2011年起停止每四年审议《世界粮食首脑会议行动计划》执行进展报告;
2011/218. Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with the implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits(b) 邀请世界粮食安全委员会主席自2012年起每年向经济及社会理事会转递一份报告,说明委员会根据其新的作用和愿景,在粮食安全和营养领域作出的主要决定、提出的政策建议以及取得的成果。
At its 40th plenary meeting, on 22 July 2011, the Economic and Social Council took note of the following documents: (a) Note by the President of the General Assembly circulating the summary report of the 2010 parliamentary hearing; A/65/728E/2011/72. (b) Note by the Secretary-General transmitting a note by the Chair of the Committee on World Food Security on the reform of the Committee and on progress made towards its implementation. A/66/76E/2011/102.2011/218. 经济及社会理事会审议的关于联合国各次主要会议和首脑会议成果的执行情况和后续行动方面的文件
2011/219. Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with reports of coordination bodies经济及社会理事会2011年7月22日第40次全体会议注意到下列文件:
At its 41st plenary meeting, on 22 July 2011, the Economic and Social Council took note of the following documents:(a) 大会主席的说明,分发关于2010年议会听证会摘要报告; A/65/728-E/2011/72。 (b) 秘书长的说明,转交世界粮食安全委员会主席关于该委员会的改革和落实改革的进展说明。 A/66/76-E/2011/102。 2011/219. 经济及社会理事会审议的有关协调机构报告的文件 经济及社会理事会2011年7月22日第41次全体会议注意到下列文件:
(a) Report of the Committee for Programme and Coordination on its fifty-first session;(a) 方案和协调委员会第五十一届会议的报告;
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 16 (A/66/16).《大会正式记录,第六十六届会议,补编第16号》(A/66/16)。
(b) Annual overview report of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination for 2010/11.(b) 联合国系统行政首长协调理事会2010/11年度概览报告。
E/2011/104.E/2011/104。
2011/220.2011/220.
Provisional calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields for 2012 and 2013经济、社会和相关领域2012和2013年会议暂定日历
At its 41st plenary meeting, on 22 July 2011, the Economic and Social Council approved the provisional calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields for 2012 and 2013.经济及社会理事会2011年7月22日第41次全体会议核准了经济、社会和相关领域2012和2013年会议暂定日历。
See E/2011/L.10.见E/2011/L.10。
2011/221.2011/221.
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with United Nations research and training institutes经济及社会理事会审议的有关联合国研究和培训机构的文件
At its 41st plenary meeting, on 22 July 2011, the Economic and Social Council took note of the report of the Council of the United Nations University on the work of the University.经济及社会理事会2011年7月22日第41次全体会议注意到联合国大学理事会学校工作报告。
E/2011/129.E/2011/129。
2011/222.2011/222.
Best Practice Guidance for Effective Methane Drainage and Use in Coal Mines在煤矿中有效抽放和利用甲烷最佳作法指南
At its 42nd plenary meeting, on 25 July 2011, the Economic and Social Council, taking note of decision A (64) of the Economic Commission for Europe and welcoming the endorsement by the Commission of the Best Practice Guidance for Effective Methane Drainage and Use in Coal Mines, decided to invite States Members of the United Nations, international organizations and the regional commissions to consider the possibility of taking appropriate measures to ensure the application of the Best Practice Guidance in countries worldwide.经济及社会理事会2011年7月25日第42次全体会议,表示注意到欧洲经济委员会第A(64)号决定, 欢迎委员会核准《在煤矿中有效抽放和利用甲烷最佳作法指南》, 决定恳请联合国会员国、国际组织和各区域委员会考虑是否可能采取适当措施,确保《最佳作法指南》在世界各国得到适用。
See Official Records of the Economic and Social Council, 2011, Supplement No. 17 (E/2011/37), chap. IV.见《经济及社会理事会正式记录,2011年,补编第17号》(E/2011/37),第四章。
United Nations publication, Sales No. 10.联合国出版物,出售品编号:10.
II.II.
E.E.
2.2。
2011/223.2011/223.
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with regional cooperation经济及社会理事会审议的关于区域合作的文件
At its 42nd plenary meeting, on 25 July 2011, the Economic and Social Council took note of the following documents:经济及社会理事2011年7月25日会第42次全体会议表示注意到下列文件:
(a) Report of the Secretary-General on regional cooperation in the economic, social and related fields;(a) 秘书长关于经济、社会和有关领域的区域合作的报告;
E/2011/15 and Add.1 and 2.E/2011/15及Add.1和2。
(b) The economic situation in the Economic Commission for Europe region: Europe, North America and the Commonwealth of Independent States in 2010–2011;(b) 欧洲经济委员会区域的经济形势:2010-2011年的欧洲、北美和独立国家联合体;
E/2011/16.E/2011/16。
(c) Overview of economic and social conditions in Africa, 2011;(c) 2011年非洲经济社会状况概览;
E/2011/17.E/2011/17。
(d) Summary of the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2011;(d) 2011年亚洲及太平洋经济概况;
E/2011/18.E/2011/18。
(e) Latin America and the Caribbean: economic situation and outlook, 2010–2011;(e) 2010-2011年拉丁美洲和加勒比经济形势与展望;
E/2011/19.E/2011/19。
(f) Summary of the survey of economic and social developments in the Economic and Social Commission for Western Asia region, 2010–2011.(f) 2010-2011年西亚经济社会委员会经济社会发展概况。
E/2011/20.E/2011/20。
2011/224.2011/224.
Application for consultative status of the non-governmental organization International Lesbian and Gay Association非政府组织国际同性恋者人权委员会关于取得咨商地位的申请
At its 43rd plenary meeting, on 25 July 2011, the Economic and Social Council decided to grant special consultative status to the non-governmental organization International Lesbian and Gay Association.经济及社会理事会2011年7月25日第43次全体会议决定给予非政府组织国际同性恋者人权委员会特别咨商地位。
2011/225.2011/225.
Application for consultative status of the non-governmental organization International Foundation for Electoral Systems非政府组织国际选举制度基金会关于取得咨商地位的申请
At its 43rd plenary meeting, on 25 July 2011, the Economic and Social Council decided to grant special consultative status to the non-governmental organization International Foundation for Electoral Systems.经济及社会理事会2011年7月25日第43次全体会议决定给予非政府组织国际选举制度基金会特别咨商地位。
2011/226.2011/226.
Application for consultative status of the non-governmental organization Syrian Center for Media and Freedom of Expression非政府组织叙利亚新闻和言论自由中心关于取得咨商地位的申请
At its 43rd plenary meeting, on 25 July 2011, the Economic and Social Council decided to grant special consultative status to the non-governmental organization Syrian Center for Media and Freedom of Expression.经济及社会理事会2011年7月25日第43次全体会议决定给予非政府组织叙利亚新闻和言论自由中心特别咨商地位。
2011/227.2011/227.
Applications for consultative status and requests for reclassification received from non-governmental organizations非政府组织提出的咨商地位申请和更改类别的申请
At its 43rd plenary meeting, on 25 July 2011, the Economic and Social Council:经济及社会理事会2011年7月25日第43次全体会议:
(a) Decided to grant consultative status to the following one hundred and eleven nongovernmental organizations:(a) 决定给予下列111个非政府组织咨商地位:
Including both new and deferred applications.包括新的和推迟审议的申请。
General consultative status一般咨商地位
ONG Hope International希望国际非官方国际组织
Special consultative status特别咨商地位
5th Pillar第五支柱
Aboriginal Legal Service of Western Australia西澳大利亚土著居民法律事务组织
Afromedianet非洲媒体网
Agewell Foundation扶老基金会
Amigos do Protocolo de Kyoto京都议定书之友
Asociación Civil Educación, Ambiente y Territorio公民教育、环境和区域问题协会
Association burkinabé pour la survie de l’enfance布基纳法索救助儿童协会
Association de la jeunesse congolaise pour le développement人类发展青年协会
Association femmes soleil d’Haiti海地妇女太阳协会
Association mauritanienne pour la promotion du droit毛里塔尼亚人权促进协会
Association of World Reindeer Herders世界驯鹿牧民协会
Associazione Nazionale Volontarie Telefono Rosa特莱福诺 罗莎国家志愿者协会
Athletes United for Peace运动员促进和平联合会
Aube nouvelle pour la femme et le développement妇女与发展新曙光
Azerbaijan Turkey Business Association阿塞拜疆土耳其商会
Azrbaycan Grinin Avro-Atlantika TkilatAzrbaycan Grinin Avro-Atlantika Tkilat
Behnam Daheshpour Charity Organization贝南 达赫索普慈善组织
Beijing Children’s Legal Aid and Research Center北京青少年法律援助与研究中心
Beijing Zhicheng Migrant Workers’ Legal Aid and Research Center北京至诚农民工法律援助与研究中心
Center for Global Community and World Law推动全球社会和世界法中心
Centre for Equality Rights in Accommodation促进住房平等权益中心
China Energy Fund Committee中国能源基金委员会
China Foundation for Poverty Alleviation中国扶贫基金会
CLIPSAS共济会中心
Compassion Africa Aged Foundation同情非洲老年人基金会
Concern for Environmental Development and Research关注环境发展与研究组织
Coordinadora Española para el Lobby Europeo de Mujeres欧洲妇女游说西班牙协调员
Council for American Students in International Negotiations美国学生参与国际谈判理事会
Drammeh Institute德拉梅赫机构
Drug Prevention Network of Canada加拿大防毒品网
Ecocosm Dynamics生态宇宙动态
Federación Internacional de Fe y Alegría信仰与欢乐国际联合会
Forum Azzahrae pour la femme marocaine摩洛哥妇女阿扎赫雷论坛
Foundation for the Development of Knowledge Suma Veritas积累真实核心知识基金会
Framework Convention Alliance for Tobacco Control烟草管制框架公约联盟
Fundación Atenea Grupo雅典娜基金集团
Fundación Ecología y Desarrollo生态与发展基金会
Grand Triangle大三角
GS1全球标准化体系组织
Hydroaid水援助
Initiative du millénaire des femmes africaines contre la pauvreté et pour les droits humains非洲妇女抗贫穷促人权千年倡议
Instituto para la Participación y el Desarrollo-INPADE-Asociación Civil参与和发展学会-INPAD-公民协会
International Administrative Science Association国际行政学协会
International Ecological Safety Cooperative Organization国际生态安全合作组织
International Federation of Psoriasis Associations国际牛皮癣协会联合会
International Human Rights Observer国际人权观察员组织
International Police Executive Symposium国际警察高级研讨会
International Samaritan撒玛利亚人国际
International Solidarity and Human Rights Institute国际团结和人权研究所
Istanbul Research Centre on Women伊斯坦布尔妇女研究中心
Kadin Adaylari Destekleme ve Eğitme Derneği支持和培训妇女候选人协会
Kenya Community Development Group肯尼亚社区发展团体
Kikandwa Rural Communities Development Organization基坎德瓦农村社区发展组织
Leaders Organization领导人组织
Leadership Conference on Civil Rights Education Fund公民权利教育基金领导会议
Life for Africa非洲生命
Livelihood NGO民生非政府组织
Mémorial de la Shoah纳粹浩劫纪念馆
Minhaj-ul-Quran International国际古兰经教义组织
Muhammadiyah Association穆罕默德协会
National Association for Work Bless工作是福全国协会
National Association of Home Builders of the United States美国全国家居建筑商协会
National Native Title Council全国土著所有权理事会
National Women’s Studies and Information Center “Partnership for Development”全国妇女研究和信息中心“合作伙伴推动发展”
New York and New Jersey Asian American Law Enforcement Advisory Committee纽约和新泽西美籍亚裔执法问题咨询委员会
Niall Mellon Township Trust尼艾尔 梅隆城区信托基金
Not for Sale Campaign制止人口买卖运动
OceanCare关怀海洋协会
Organisation nationale des donneurs de sang bénévoles全国无偿献血者组织
Organização das Famílias da Ásia e do Pacífico亚洲和太平洋家庭事务组织
Pan African Civil Society Network泛非民间社会网络
PatimPatim
Plan Suomi Säätiö芬兰计划
Pro-Life Campaign反对堕胎运动
Protection de l’environnement et de l’écosystème保护环境和生态系统
RESO-Femmes妇女网络
Roma Zaedno罗姆人团结会
Rufaida Health Foundation鲁法伊达卫生基金会
Rural Development Centre农村发展中心
Sacro Militare Ordine Costantiniano di San Giorgio圣乔治君士坦丁神圣军事骑士团
Schweizerische Arbeitsgemeinschaft der Jugendverbände瑞士青年协会联合会
Serve Train Educate People’s Society教育培训服务人民协会
Social Initiatives Support Fund社会倡议支持基金
Society for Industrial and Organizational Psychology美国工业与组织心理学学会
Soroptimist International of Europe欧洲国际职业妇女福利互助会
South Sudanese Women Christian Mission for Peace苏丹南方妇女和平基督使团
Sucardif AssociationSucardif协会
Sudanese Organization for Education Development苏丹教育发展组织
Tamil Christian Broadcasting Network泰米尔基督教广播网
Terra1530Terra-1530
Think Youth Independent Association青年独立思考协会
Türk Kalp Vakfi土耳其心脏基金会
Turkish Philanthropy Funds土耳其慈善基金
Umid Support to Social Development Public UnionUmid支持社会发展民众联盟
UNIFEM Sweden瑞典妇发基金全国委员会
United Help for International Children联合帮助国际儿童协会
United Kingdom Association for the United Nations Development Fund for Women联合王国促进联合国妇女发展基金协会
Univers de solidarité et de développement团结与发展世界组织
VAAGDHARA农业总体发展、健康和重建联盟志愿协会
Verband Entwicklungspolitik Deutscher Nichtregierungs-Organisationen德国促进发展非政府组织协会
Victorious Youths Movement胜利青年运动
Vivekananda Sevakendra-O-Sishu UddyanVivekananda Sevakendra-O-Sishu Uddyan
Women Against Violence (Europe)妇女反暴力组织(欧洲)
Women for Human Rights, single women group妇女促进寡妇人权组织
Women Watch Afrika, Inc.非洲妇女观察有限公司
Womensport International妇女体育国际
World Federation for the Treatment of Opioid Dependence世界鸦片类制剂依赖性治疗联合会
Roster名册地位
Hellenic Research and Educational Institute “Panos Mylonas” for Road Safety and the Prevention and Reduction of Traffic Accidents希腊道路安全及预防和减少交通事故调查和教育研究所“Panos Mylonas”
International Federation of Thanatologists Associations国际死因学者协会联合会
Richbone Initiative Foundation里奇博恩倡议基金
(b) Also decided to reclassify the following non-governmental organizations:(b) 又决定将以下非政府组织更改类别:
(i) From special to general consultative status:㈠ 从特别咨商地位改为一般咨商地位:
International Federation for Family Development国际家庭发展联合会
International Indian Treaty Council国际印第安人条约理事会
Sulabh International苏拉布国际
(ii) From the Roster to special consultative status:㈡ 从名册地位改为特别咨商地位:
Duke of Edinburgh’s Award International Foundation国际癌症防治联合会
International Union against Cancer国际计划
Plan International爱丁堡公爵奖国际基金会
(c) Took note of the request of the following non-governmental organization to withdraw its application for consultative status:(c) 表示注意到下列非政府组织请求撤回其咨商地位申请:
Agape International Spiritual Center of Truth爱加倍国际真理灵修中心
(d) Also took note of the request of the following six non-governmental organizations for a change of name:(d) 表示注意到下列六个非政府组织更改名称的请求:
Friends of the Earth (Roster, 1972) to Friends of the Earth International地球之友(名册地位,1972年)改为国际地球之友
Hariri Foundation (special, 2003) to Hariri Foundation for Sustainable Human Development哈里里基金会(特别咨商地位,2003年)改为哈里里可持续人类发展基金会
IZZA Peace Foundation (special, 2009) to International Peace and Development OrganizationIzza和平基金会(特别咨商地位,2009年)改为国际和平与发展组织
Korea Freedom League (special, 2002) to Korea Freedom Federation韩国自由联盟(特别咨商地位,2002年)改为韩国自由联合会
Soap and Detergent Association (Roster, 2002) to American Cleaning Institute肥皂洗涤剂协会(名册地位,2002年)改为美国清洁剂协会
United States Trademark Association (Roster) to International Trademark Association美国商标协会(名册地位)改为国际商标协会
(e) Further took note of the quadrennial reports submitted by the following two hundred and twelve non-governmental organizations for the reporting period 2006–2009:(e) 表示注意到下列212个组织提交的2006-2009四年期报告:
8th Day Center for Justice第八天公正中心
Aahung阿洪格组织
Action aides aux familles démunies援助贫困家庭行动组织
African American Islamic Institute美国非洲伊斯兰学会
African Services Committee非洲人服务委员会
African Youth Movement非洲青年运动
AFS Inter-Cultural Programs美国战地服务团国际文化交流方案
Agence d’aide à la coopération technique et au développement技术合作与发展援助社
Alkhoei Foundation胡维基金会
American Society of Safety Engineers美国安全工程师协会
Americans for UNFPA美国人民支持人口基金组织
Amman Center for Human Rights Studies安曼人权研究中心
Amnesty International大赦国际
Anti-Slavery International反奴隶制国际组织
Architectes de l’urgence救灾建筑师协会
Argentine Society of Pediatrics阿根廷儿科学会
Asian Indigenous and Tribal Peoples Network亚洲土著和部落人民网络
Asian Migrant Centre亚洲流动劳工中心
Asociación Civil Consorcio Desarrollo y Justicia伙伴关系发展和正义民间协会
Assembly of First Nations — National Indian Brotherhood第一民族议会—全国印第安兄弟会
Associação de Mulheres contra a Violência妇女反暴力协会
Association des états généraux des étudiants de l’Europe欧洲学生论坛
Association for Aid and Relief (Japan)日本援助和救济协会
Association for Sustainable Human Development促进可持续人类发展协会
Association internationale de lutte contre la pauvreté et pour le développement灭贫求发展国际协会
Association of European Parliamentarians for Africa欧洲议员支持非洲协会
Association of Former Diplomats of China中国前外交官联谊会
Association of Medical Doctors of Asia亚洲医师协会
Associazione Comunità Papa Giovanni XXIII教皇约翰二十三世社区协会
Austrian Federal Economic Chamber奥地利联邦经济商会
Badil Resource Center for Palestinian Residency and Refugee Rights巴勒斯坦人居住和难民权利巴迪尔资源中心
Baha’i International Community巴哈教国际联盟
Baptist World Alliance世界浸信会联盟
Brahma Kumaris World Spiritual University婆罗门库马里斯世界精神大学
Brazilian Foundation of America美国巴西基金会
Building and Social Housing Foundation建筑和社会住房基金会
Bundesarbeitsgemeinschaft der Senioren-Organisationen联邦老年公民协会组织
Canadian Race Relations Foundation基督教行动研究和教育组织
CARE加拿大种族关系基金会
Catholic Organization for Relief and Development Aid援外社
Center for Oceans Law and Policy天主教救济和发展援助组织
Centre Europe-tiers monde海洋法和政策中心
Centre for the World Religions欧洲第三世界中心
Centro di Ricerca e Documentazione Febbraio 74世界宗教中心
Child Care Consortium74年2月研究和文献中心 儿童保育协会
China Association for International Science and Technology Cooperation中国国际科技合作协会
China Education Association for International Exchange中国教育国际交流协会
China Society for Human Rights Studies中国人权研究会
Chinese People’s Association for Peace and Disarmament中国人民争取和平与裁军协会
Comité international pour le respect et l’application de la charte africaine des droits de l’homme et des peuples尊重和适用非洲人权和人民权利宪章国际委员会
Commonwealth Association of Surveying and Land Economy英联邦勘测和土地经济协会
Commonwealth Human Ecology Council英联邦人类生态学理事会
Conectas Direitos Humanos人权联系会
Conference of Non-Governmental Organizations in Consultative Relationship with the United Nations具有联合国咨商关系的非政府组织会议
Delta Sigma Theta Sorority德尔塔-西格玛-西塔女同学联谊会
Deniz Feneri Association灯塔团结合作协会
DiploFoundation外交基金会
Dominican Leadership Conference多明我会领袖团
Dominicans for Justice and Peace: Order of Preachers多明我会正义和平团
Drug Free America Foundation无毒品美国基金会
Eastern Regional Organization for Public Administration东方区域行政管理组织
Eco-Accord: Center for Environment and Sustainable Development生态和谐:促进环境和可持续发展中心
Egyptian Council for Foreign Affairs埃及外交理事会
Egyptian Organization for Human Rights埃及人权组织
European Federation for Transport and Environment欧洲运输和环境联合会
Exchange and Cooperation Centre for Latin America拉丁美洲交流与合作中心
Family Health International国际家庭保健组织
Fédération européenne des femmes actives au foyer欧洲无薪父母和照顾人联合会
Federation of National Representations of the Experiment in International Living国际生活实验国家代表联合会
Federation of Western Thrace Turks in Europe欧洲西色雷斯土耳其人联合会
Fondation Chantal Biya尚塔尔比亚基金会
Friends World Committee for Consultation公谊会世界协商委员会
Fundación para Estudio e Investigación de la Mujer妇女研究和调查基金会
General Confederation of Trade Unions工会总联合会
Global Alliance for Women’s Health促进妇女健康全球联盟
Gram Bharati Samiti印度农村发展学会
Greenpeace International国际绿色和平组织
Group of 7878人小组
Groupe pivot: droit et citoyenneté des femmes妇女权利和公民资格核心团
Half the Sky Foundation埃利奥国际组织
Health on the Net Foundation半边天基金会
HELIO International网上保健基金会
Heritage Foundation传统基金会
Hope for Africa非洲的希望协会
Human Resource Development Foundation人力资源发展基金会
Human Rights Internet人权因特网
Imam AlSadr Foundation萨德尔教长基金会
Imamia Medics International国际伊马米亚医生组织
Incorvuz-XXI教育机构国际协调理事会
Indonesian Child Welfare Foundation印度尼西亚儿童福利基金会
Ingénieurs du monde世界工程师协会
Institut de la gestion déléguée委托管理研究所
Institut de politique familiale家庭政策研究所
Institute for Energy and Environmental Research能源与环境研究所
Institute of Global Education环球教育研究所
Institute of International Sociology of Gorizia戈里齐亚国际社会学研究所
Inter-American Parliamentary Group on Population and Development美洲人口与发展议会小组
International Association for Humanitarian Medicine Brock Chisholm布罗克 奇泽姆国际人道主义医学协会
International Association of Judges国际法官协会
International Association of Lions Clubs国际狮子会
International Association of Ports and Harbors国际港口协会
International Association of Y’s Men’s Clubs基督教青年会男子俱乐部国际协会
International Center for Research on Women国际妇女问题研究中心
International Chamber of Commerce国际商会
International Coastal and Ocean Organization国际沿海和海洋组织
International Commission on Irrigation and Drainage国际排灌委员会
International Committee for Arab-Israeli Reconciliation国际促进阿拉伯-以色列和解委员会
International Communities for the Renewal of the Earth促进地球复兴国际社区
International Council for Research and Innovation in Building and Construction国际建筑研究和革新理事会
International Council of Chemical Associations化学协会国际理事会
International Council of Societies of Industrial Design国际工业设计协会理事会
International Council of Voluntary Agencies国际志愿机构理事会
International Council on Jewish Social and Welfare Services国际犹太人社会和福利事业理事会
International Energy Foundation国际能源基金会
International Federation for Human Rights Leagues国际人权同盟联合会
International Federation of Family Associations of Missing Persons from Armed Conflicts武装冲突导致失踪人士
International Federation of Inspection Agencies家庭协会国际联合会
International Federation of Settlements and Neighbourhood Centres检察机构国际联合会
International Federation of Women Lawyers国际住区和居民区中心联合会
International First Aid Society国际女律师联合会
International Fund for Animal Welfare国际急救协会
International Health Awareness Network国际动物福利基金
International Institute for Non-Aligned Studies国际健康意识网络
International Network for Sustainable Energy国际不结盟运动研究所
International Organization of Supreme Audit Institutions国际可持续能源网络
International Relations Students’ Association of McGill University最高审计机关国际组织
International Research Foundation for Development麦吉尔大学国际关系专业学生协会
International Society for Augmentative and Alternative Communication国际发展研究基金会 国际辅助和替代性交流手段协会
International Society of Doctors for the Environment国际医生环保学社
International Union for the Scientific Study of Population国际人口问题科学研究联合会
International Union of Psychological Science国际心理科学联合会
International Women’s Democracy Center国际妇女民主中心
International Women’s Writing Guild国际妇女写作联盟
International Women’s Year Liaison Group国际妇女年联络组
International Young Catholic Students国际天主教青年学生会
Interregional Union of Life Help for Mentally Handicapped Persons “Sail of Hope”面向弱智者的区域间生活协助联盟“希望之旅”
Italian Association for Aid to Children意大利援助儿童协会
Jammu and Kashmir Council for Human Rights查谟和克什米尔人权理事会
Jesuit Refugee Service耶稣会难民服务社
JMJ Children’s Fund of Canada加拿大JMJ儿童基金
Junior Chamber International国际青年商会
Kids First Fund孩子第一基金
Kitakyushu Forum on Asian Women北九州亚洲妇女论坛
Kiwanis International基瓦尼斯国际
Korea Freedom League韩国自由联盟
Korea International Volunteer Organization韩国国际志愿者组织
Korean National Council of Women韩国全国妇女理事会
LatCrit拉美人评论理论会
Lesbian and Gay Federation in Germany德国男女同性恋联合会
Macedonian Center for International Cooperation马其顿国际合作中心
Maryknoll Fathers and Brothers马利诺神父和修士会
Maryknoll Sisters of St. Dominic圣多明我玛利诺女修会
Medical Aid for Palestinians向巴勒斯坦提供医疗援助组织
Medico International国际医疗组织
Mujer para la Mujer妇女帮妇女组织
National Association of Criminal Defense Lawyers全国刑事辩护律师协会
National Center for State Courts全国州法院中心
National Rehabilitation and Development Centre国家康复和发展中心
Native American Rights Fund美国土著人权利基金
Netherlands Centre for Indigenous Peoples荷兰土著人民中心
Network “Earth Village”地球村网络
Network of East-West Women东西方妇女网络
New South Wales Aboriginal Land Council新南威尔士土著人土地理事会
Organization for Defending Victims of Violence维护暴力受害者组织
Oxfam International国际乐施会
Parliamentarians for Global Action议员全球行动联盟
Peace Boat和平船
Physicians for Social Responsibility医生促进社会责任协会
Plan International国际计划
Political and Ethical Knowledge on Economic Activities经济活动之政治和伦理知识组织
Population Reference Bureau人口资料局
Presbyterian Church USA美国长老会
Rainforest Foundation雨林基金会
Rainforest Foundation International雨林国际基金会
Real Women of Canada加拿大真正女人组织
Rehabilitation International国际康复会
Rooftops Canada加拿大屋顶组织
Rozan鲁赞组织
Save Africa Concerts Foundation拯救非洲音乐会基金会
School Sisters of Notre Dame圣母学校修女会
Seniors Españoles para la Cooperación Técnica西班牙退休者技术合作协会
Sinha Institute of Medical Science and Technology辛哈医疗科学和技术研究所
Sisters of Mercy of the Americas美洲慈善修女会
Society for Comparative Legislation比较立法学社
Sovereign Military Order of the Temple of Jerusalem耶路撒冷圣殿至尊勋绩军人会
Tchad agir pour l’environnement乍得保护环境行动组织
Teresian Association特里萨协会
Tiye International提耶国际
To Love Children Educational Foundation International国际关爱儿童教育基金会
Transnational Radical Party跨国激进党
UBUNTU Forum民间社会网世界论坛
Union nationale de la femme tunisienne突尼斯全国妇女联合会
Unione Intercontinentale Casalinghe洲际卡萨令联盟
United Nations Watch联合国观察组织
Universal Esperanto Association国际世界语协会
Urban Justice Center城市正义中心
Vikas Samiti维卡斯-萨米蒂组织
Vital Voices Global Partnership重要心声全球合作组织
Winvisible: Women with Visible and Invisible Disability可见和不可见残疾妇女组织
Women against Rape妇女防止强奸行为组织
Women in Law and Development in Africa非洲妇女参与法律和发展协会
Women’s Crisis Centre妇女危机中心
Women’s Welfare Centre妇女福利中心
World Federalist Movement世界联邦主义者运动
World Federation of Trade Unions世界工会联合会
World for World Organization世界互助组织
World Information Transfer世界信息传递组织
World Jewellery Confederation世界珠宝联合会
World Organization against Torture世界禁止酷刑组织
World Peace and Economic Development Organization世界和平与经济发展组织
World Road Association世界道路协会
Youth Empowerment Alliance青年赋权增能联盟
(f) Took note of the quadrennial reports submitted by the following seven non-governmental organizations for reporting periods earlier than 2006–2009:(f) 表示注意到下列七个非政府组织在2006-2009年以前报告期提交的四年期报告:
Amnesty International大赦国际
Heritage Foundation传统基金会
Human Rights Internet人权因特网
International Association of Judges国际法官协会
International Federation for Human Rights Leagues国际人权同盟联合会
Jammu and Kashmir Council for Human Rights查谟和克什米尔人权理事会
Transnational Radical Party跨国激进党
(g) Noted that the Committee on Non-Governmental Organizations had decided to close without prejudice its consideration of the applications for consultative status submitted by the following twenty-three non-governmental organizations after they had failed to respond, despite three reminders over the course of two consecutive sessions of the Committee, to queries posed to them by members of the Committee:(g) 注意到非政府组织委员会决定在不影响申请权利的情况下,停止审议以下23个非政府组织的咨商地位申请书,因为这些组织在委员会连续两届会议期间未回复三封提醒其答复委员会成员所提问题的催复函:
American Humanist Association美国人文协会
Association des femmes tunisiennes pour la recherche et le développement突尼斯妇女研究和发展协会
Assyrian Academic Society亚述学术学会
Centrum Mot Rasism反对种族主义中心
Ecumenical Coalition on Tourism Foundation旅游业大公同盟
Elite Club精英俱乐部
European Renewable Energy Council欧洲可再生能源理事会
EveryChild每个儿童基金会
Forest Products Associations of Canada加拿大林业产品协会
IBON FoundationIBON基金会.
Indian Confederation of Indigenous and Tribal Peoples (North-east zone)印度土著和部落人民联合会(东北区)
International Centre for Migration Health and Development国际移徙健康与发展中心
International Refugee Rights Initiative国际难民权利倡议
Ivorian Hope Charity科特迪瓦希望慈善组织
NATRIPAL巴拉望联合部落
Neda Institute for Scientific-Political Research奈达科学和政治研究所
Pain pour le prochain未来生计组织
Psychology Beyond Borders无国界心理学协会
Redeem Africa Foundation拯救非洲基金会
Solidarity: NGO of the Orthodox Church of Greece希腊东正教非政府组织团结会
UK Consortium on AIDS and International Development英国艾滋病与国际发展问题联合会
Women’s Ordination Conference妇女晋牧会
Zigen Fund滋根基金会
2011/228.2011/228.
Applications for consultative status and requests for reclassification received from non-governmental organizations非政府组织提出的咨商地位申请和更改类别请求
At its 43rd plenary meeting, on 25 July 2011, the Economic and Social Council:经济及社会理事会2011年7月25日第43次全体会议:
(a) Decided to grant consultative status to the following one hundred and forty-six nongovernmental organizations:(a) 决定给予下列146个非政府组织咨商地位:
Special consultative status特别咨商地位
Abibimman Foundation阿比比曼基金会
Action des chrétiens activistes des droits de l’homme à Shabunda沙本达基督教人权活动家行动
Action sensibilisation sur les nouvelles technologies de l’information et de la communication信息和通信新技术认知行动
Africa Development Interchange Network非洲发展交换网络
Africa Youths International Development Foundation非洲青少年国际发展基金会
Africans Unite against Child Abuse非洲人团结起来防止虐待儿童
Aid the Children Network援助儿童网络
Aide internationale pour l’enfance国际社会援助儿童组织
AIDS Foundation East-West东西方艾滋病基金会
Alliance Forum Foundation联盟论坛基金会
AquaFed: International Federation of Private Water Operators水联:私人水经营者国际联合会
Asociación de Federaciones y Asociaciones de Empresarias del Mediterráneo地中海女企业家组织协会
Asociación Dominicana de las Naciones Unidas多米尼加联合国协会
Asociación Nacional de Empresarios de Colombia哥伦比亚全国商业联合会
Asociación Panameña de Corredores y Promotores de Bienes Raíces巴拿马房地产经纪人和开发商协会
Association de défense des droits de l’homme维护人权协会
Association des jeunes pour le développement PasteefPasteef青年促进发展协会
Association Mondiale de Psychanalyse du champ freudien弗洛伊德精神分析世界协会
Association of War-Affected Women受战争影响妇女协会
Association pour le développement durable可持续发展协会
Assyrian Aid Society (Iraq)亚述人国民大会(伊拉克)
Batool Welfare TrustBatool福利信托基金
Belgrade Centre for Human Rights贝尔格莱德人权中心
Cameroun terre nouvelle喀麦隆新世界协会
Center for Regional Policy Research and Cooperation “Studiorum”“Studiorum”区域政策研究与合作中心
Centre d’accueil et de volontariat pour orphelins, abandonnés et handicapés du Cameroun喀麦隆孤儿、弃儿和残疾儿童收养志愿行动中心
Centre for International Sustainable Development Law国际可持续发展法中心
Cercle d’initiative commune pour la recherche, l’environnement et la qualité促进研究、环境和质量共同行动团
Child Helpline International国际儿童帮助热线
Childlink Foundation儿童纽带基金会
Children’s Human Rights Centre of Albania阿尔巴尼亚儿童人权中心
Civil Society Legislative Advocacy Centre民间社会立法宣传中心
Clean Energy Promoting Citizen’s Forum公民促进清洁能源论坛
Comité Español de Representantes de Minusválidos西班牙残疾人代表委员会
Conservation Force养护队组织
Consorcio Boliviano de Juventudes — Casa de la Juventud玻利维亚青年联盟—青少年之家
Corrections India印度惩戒服务组织
Council for International Development国际发展理事会
Crowley Children’s FundCrowley儿童基金会
Demokratyczna Unia Kobiet民主妇女联盟
Djenne Initiative杰内倡议
Ensemble luttons contre le sida联合防治艾滋病
Environment Support Group环境支持小组
Environmental Management for Livelihood Improvement-Bwaise Facility为改善谋生手段管理环境-比维兹社
Equit InstituteEquit研究所
European Environmental Citizens Organisation for Standardisation欧洲环境标准化公民组织
Fairtrade Labelling Organizations International e.V.国际公平贸易标签组织
Federation of Saskatchewan Indian Nations萨斯喀彻温省印第安民族联合会
Finland National Committee for UN-Women芬兰联合国——妇女全国委员会
First Nations Summit第一民族峰会
Fondazione Marista per la Solidarietà Internazionale ONLUS国际玛利亚会友团结基金会
Foundation for the Future展望未来基金会
Free Africa Foundation (Ghana)自由非洲基金会(加纳)
Fundación Ambiente y Recursos Naturales环境与自然资源基金会
Fundación Instituto de Cultura del SurFundación Instituto de Cultura del Sur
Fundación País Libre自由国家联合会
Gibh Varta ManchGibh Varta Manch
Gic technologies nouvelles au CamerounGic喀麦隆新技术
Give to Colombia哥伦比亚援助组织
Global Aid Network全球援助网络
Global Justice Center全球正义中心
Godwing Osung International Foundation (The African Project)Godwing Osung国际基金会(非洲项目)
GongGong
Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l’enfant儿童权利公约非政府组织小组
Grupo Intercultural Almaciga阿尔马西加文化交流小组
Gulf Research Center Foundation海湾研究中心基金会
Healthy Solutions健康解决方案
Helios Life Association太阳神生命协会
High Atlas Foundation阿特拉斯高地基金会
Human Rights House Foundation人权之家基金会
Human Rights Law Resource Centre人权法资源中心
Human Rights League of the Horn of Africa非洲之角人权联盟
Hunt Alternatives Fund亨特多样化基金
Ilngwesi Afya ProgramIlngwesi Afya方案
Independent Advocacy Project独立宣传项目
Indian Muslim Council — USA印度穆斯林理事会——美国
Indira Gandhi Integral Education Centre英迪拉 甘地全方位教育中心
Indo-European Chamber of Commerce and Industry印欧语工商会
Institute of Noahide Code《诺亚法》研究所
International Action Network on Small Arms小武器国际行动网
International Art and Technology Cooperation Organization国际艺术和技术合作组织
International Campaign to Ban Landmines国际禁止地雷运动
International Center for Alcohol Policies国际酒精政策中心
International Confederation of the Society of St. Vincent de Paul圣樊尚 德保罗协会国际联合会
International Council of Russian Compatriots俄罗斯同胞国际理事会
International Juvenile Justice Observatory国际未成年人司法观察站
International Mahavira Jain MissionInternational Mahavira Jain Mission
International Reading Association国际阅读协会
IOGT International国际戒酒会组织
Isfahan Minority Rights and Development伊斯法罕少数人权利与发展
Karamah: Muslim Women Lawyers for Human RightsKaramah:穆斯林妇女人权律师协会
Karat CoalitionKarat 联盟
Latter-Day Saint Charities后期圣徒慈善组织
Mental Disability Advocacy Center Foundation精神残疾宣传中心基金会
Mental Health Initiative for Africans in Crisis处于危机的非洲人精神健康倡议
National Council of Child Rights Advocates, Nigeria: South-West Zone尼日利亚儿童权利倡导者全国理事会:西南区
National Rural Development Society全国农村发展协会
Niger Delta Women’s Movement for Peace and Development尼日尔三角洲妇女争取和平与发展运动
Objectif Sciences InternationalObjectif Sciences International
OLPC FoundationOLPC基金会
Organización de Entidades Mutuales de las Américas (ODEMA)Organización de Entidades Mutuales de las Américas(ODEMA)
Overseas Development Institute海外发展学院
Peace Family and Media Association和平家庭与媒体协会
Plan Life规划生命
Policy Research政策研究组织
Poverty Elimination and Community Education Foundation消除贫穷和社区教育基金会
Program in International Human Rights Law国际人权法方案
Project Green Nigeria尼日利亚绿色项目
Real Medicine Foundation真实医学基金会
Red ACTIVASRed ACTIVAS
Red Mujeres, Desarrollo, Justicia y Paz AC妇女、发展、正义与和平网路
Redress Trust赔偿信托基金
Réseau des organisations du secteur éducatif du Niger尼日尔教育部门组织网
Restoration World Outreach Ministries世界回归圣训教会
Rural Community Development Program农村社区发展方案
Safe Water Network安全用水网
Save a Child’s Heart in Memory of Dr. Ami Cohen纪念Ami Cohen医生拯救儿童心脏组织
Self-Help Development Facilitators自助发展促进者协会
Service d’appui aux initiatives locales développement支持农村发展行动
Shanta Memorial Rehabilitation Centre平安纪念康复中心
Shohratgarh Environmental SocietyShohratgarh 环境协会
Social Development International社会发展国际
Society for Development and Community Empowerment促进发展和社区赋权学会
Society for Human Advancement and Disadvantaged Empowerment促进人类进步和赋权弱势群体协会
SOS Éducation拯救教育组织
South Asian Forum for Environment南亚环境论坛
STEER FoundationSTEER 基金会
Stichting Feminenza NederlandStichting Feminenza Nederland
Students for Sensible Drug Policy学生呼吁制定明智药品政策
Surfrider Foundation Europe欧洲冲浪者基金会
Trust for Sustainable Livelihoods可持续生计信托基金
UdyamaUdyama
Un Techo para mi PaísUn Techo Para Mi País
Union internationale des voyageurs国际旅客联合会
United States International Council on Disabilities美国国际残疾问题理事会
Vision Welfare Group愿景福利组织
Western Cape Therapeutic Community Centre西开普社区理疗中心
Women Advocates Research and Documentation Center妇女倡导者研究和文献中心
Women Founders Collective妇女创业者协会
Women’s Alliance for a Democratic Iraq妇女争取伊拉克民主联盟
Working Women Association职业妇女协会
World Lebanese Cultural Union黎巴嫩文化世界联盟
Yale International Relations Association耶鲁大学国际关系协会
Young People We Care我们关爱年青人
Youth Bridge Foundation青年之桥基金会
Youth Empowerment Synergy青年赋权增能协同会
(b) Noted the withdrawal by the following non-governmental organization of its application for consultative status:(b) 注意到以下非政府组织撤回其咨商地位申请:
Centre for Psychology and Social Change生理和社会改革中心
(c) Also noted that the Committee on Non-Governmental Organizations had decided to recommend not to grant consultative status to the following non-governmental organization:(c) 并注意到委员会决定建议不给予以下非政府组织咨商地位:
International Lesbian and Gay Association国际男女同性恋协会
(d) Decided to reclassify the following non-governmental organizations:(d) 决定更改以下非政府组织的类别:
(i) From the Roster to special consultative status:㈠ 从名册地位改为特别咨商地位
United States Trademark Association美国商标协会
(ii) From special to general consultative status:㈡ 从特别咨商地位改为一般咨商地位
Covenant House圣约社
Junior Chamber International国际青年商会
(e) Noted that the Committee had taken note of the change of name of the following eight non-governmental organizations:(e) 注意到委员会决定注意到以下八个非政府组织更改了名称:
China International Institute of Multinational Corporations (special, 2006) to China International Council for the Promotion of Multinational Corporations中国国际跨国公司研究会(特别咨商地位,2006年)更名为中国国际促进跨国公司理事会
International Union against Cancer (Roster) to Union for International Cancer Control国际癌症防治联合会(名册地位)更名为国际癌症控制联盟
African Child Care Association (special, 2008) to African Aid Organization非洲儿童看护协会(特别咨商地位,2008年)更名为非洲援助组织
Service and Research Foundation of Asia on Family and Culture (special, 1999) to Service and Research Institute on Family an