E_2011_99_ER
Correct misalignment Change languages order
E/2011/99 E_2011_99_e.doc (English)E/2011/99 E_2011_99_r.doc (Russian)
E/2011/99E/2011/99
Resolutions and Decisions of the Economic and Social CouncilРезолюции и решения Экономического и Социального Совета
Organizational session for 2011 New York, 18 January and 15–18 February 2011Организационная сессия 2011 года Нью-Йорк, 18 января и 15–18 февраля 2011 года
Resumed organizational session for 2011 New York, 26 and 27 April and 18 and 26 May 2011Возобновленная организационная сессия 2011 года Нью-Йорк, 26 и 27 апреля и 18 и 26 мая 2011 года
Substantive session of 2011 Geneva, 4–29 July 2011Основная сессия 2011 года Женева, 4–29 июля 2011 года
Resumed substantive session of 2011 New York, 6, 24 and 27 October and 5 December 2011Возобновленная основная сессия 2011 года Нью-Йорк, 6, 24 и 27 октября и 5 декабря 2011 года
Economic and Social CouncilЭкономический и Социальный Совет
Official Records, 2011 Supplement No. 1Официальные отчеты, 2011 год Дополнение № 1
United Nations •New York, 2012Организация Объединенных Наций •Нью-Йорк, 2012 год
NOTEПОЯСНИТЕЛЬНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
The resolutions and decisions of the Economic and Social Council are identified as follows:Резолюции и решения Экономического и Социального Совета обозначаются следующим образом:
ResolutionsРезолюции
Until 1977 (up to and including the resumed sixty-third session), the resolutions of the Economic and Social Council were numbered consecutively and were identified by an arabic numeral followed by an indication of the session in parentheses (for example: resolution 1733 (LIV), resolution 1915 (ORG-75), resolution 2046 (S-III), adopted at the fifty-fourth session, the organizational session for 1975 and the third special session, respectively).До 1977 года (по 63-ю возобновленную сессию включительно) резолюции Экономического и Социального Совета обозначаются последовательно арабскими цифрами, за которыми в скобках следует указание номера сессии [например: резолюция 1733 (LIV), резолюция 1915 (ORG-75), резолюция 2046 (S-III), принятые соответственно на 54-й сессии, организационной сессии 1975 года и третьей специальной сессии].
When several resolutions were adopted under the same number, each of them was identified by a capital letter (for example: resolution 1926 B (LVIII), resolutions 1954 A to D (LIX)).Различные резолюции, принятые под тем же номером, различаются прописными буквами [например: резолюция 1926 B (LVIII), резолюции 1954 A-D (LIX)].
The last resolution so numbered is resolution 2130 (LXIII), of 14 December 1977.Последней резолюцией, обозначенной таким образом, является резолюция 2130 (LXIII) от 14 декабря 1977 года
Since 1978, as part of the new system adopted for symbols of Council documents, the resolutions have been numbered on a yearly basis and identified by two arabic numerals separated by an oblique stroke, the first numeral indicating the year, the second the number of the resolution in the annual series (for example: resolution 1990/47).Начиная с 1978 года, с введением новой системы, принятой для обозначения документов Совета, резолюция после принятия обозначается годовыми сериями посредством арабских цифр, разделенной наклонной чертой, причем первое число обозначает год, а второе — номер резолюции (например: резолюция 1990/47).
DecisionsРешения
Until 1973 (up to and including the resumed fifty-fifth session), the decisions of the Council were not numbered.До 1973 года (по 55-ю возобновленную сессию включительно) решения Совета не нумеровались.
From 1974 to 1977 (up to and including the resumed sixty-third session), the decisions were numbered consecutively and were identified by an arabic numeral followed by an indication of the session in parentheses (for example: decision 64 (ORG-75), decision 78 (LVIII), adopted at the organizational session for 1975 and the fifty-eighth session, respectively).С 1974 по 1977 год (по 63-ю возобновленную сессию включительно) решения нумеровались последовательно арабскими цифрами, за которыми в скобках следует указание номера сессии [например: решение 64 (ORG-75), решение 78 (LVIII), принятые соответственно на организационной сессии 1975 года и 58-й сессии].
The last decision so numbered is decision 293 (LXIII), of 2 December 1977.Последним решением, обозначенным таким образом, является решение 293 (LXIII) от 2 декабря 1977 года.
Since 1978, as part of the new system adopted for symbols of Council documents, the decisions have been numbered on a yearly basis and identified by two arabic numerals separated by an oblique stroke, the first numeral indicating the year, the second the number of the decision in the annual series (for example: decision 1990/224).Начиная с 1978 года, с введением новой системы, принятой для обозначения документов Совета, решения после принятия обозначаются годовыми сериями посредством арабских цифр, разделенных наклонной чертой, причем первое число обозначает год, а второе — номер решения (например: решение 1990/224).
E/2011/99E/2011/99
ISSN 0251–9410ISSN 0251–9402
Section titleSection title
ContentsСодержание
Section titleSection title
PagePage
Agenda of the organizational session for 2011Повестка дня организационной сессии 2011 года
11
Agenda of the substantive session of 2011Повестка дня основной сессии 2011 года
33
Checklist of resolutions and decisionsПеречень резолюций и решений
77
Resolutions:Резолюции:
Organizational session for 2011 (resolution 2011/1)Организационная сессия 2011 года (резолюция 2011/1)
1717
Resumed organizational session for 2011 (resolutions 2011/2–2011/4)Возобновленная организационная сессия 2011 года (резолюции 2011/2–2011/4)
1919
Substantive session of 2011 (resolutions 2011/5–2011/43)Основная сессия 2011 года (резолюции 2011/5–2011/43)
2526
Resumed substantive session of 2011 (resolution 2011/44)Возобновленная основная сессия 2011 года (резолюция 2011/44)
119139
Decisions:Решения:
Organizational session for 2011 (decisions 2011/201 A and 2011/202–2011/207)Организационная сессия 2011 года (решения 2011/201 A и 2011/202–2011/207)
121141
Resumed organizational session for 2011 (decisions 2011/201 B and C and 2011/208–2011/213)Возобновленная организационная сессия 2011 года (решения 2011/201 B и С и 2011/208–2011/213)
139161
Substantive session of 2011 (decisions 2011/214–2011/277)Основная сессия 2011 года (решения 2011/214–2011/277)
145168
Resumed substantive session of 2011 (decisions 2011/201 D and E and 2011/278 and 2011/279)Возобновленная основная сессия 2011 года (решения 2011/201 D и E и 2011/278 и 2011/279)
195222
Programa del período de sesiones de organización para 2007Programa del período de sesiones de organización para 2007
Aprobado por el Consejo en su primera sesión plenaria,Aprobado por el Consejo en su primera sesión plenaria,
celebrada el 17 de enero de 2007celebrada el 17 de enero de 2007
Agenda of the organizational session for 2011Повестка дня организационной сессии 2011 года,
Adopted by the Council at its 1st plenary meeting, on 18 January 2011утвержденная Советом на его 1-м пленарном заседании 18 января 2011 года
Lista de resoluciones y decisionesLista de resoluciones y decisiones
1.1.
Election of the Bureau.Выборы Бюро.
2.2.
Adoption of the agenda and other organizational matters.Утверждение повестки дня и другие организационные вопросы.
3.3.
Basic programme of work of the Council.Основная программа работы Совета.
4.4.
Elections, nominations, confirmations and appointments.Выборы, выдвижение и утверждение кандидатур и назначения.
Agenda of the substantive session of 2011Повестка дня основной сессии 2011 года
Agenda of the substantive session of 2011Повестка дня основной сессии 2011 года,
Adopted by the Council at its 13th plenary meeting, on 4 July 2011утвержденная Советом на его 13-м пленарном заседании 4 июля 2011 года
Agenda of the substantive session of 2011Повестка дня основной сессии 2011 года
1.1.
Adoption of the agenda and other organizational matters.Утверждение повестки дня и другие организационные вопросы.
High-level segmentЭтап заседаний высокого уровня
2.2.
High-level segment:Этап заседаний высокого уровня:
(a)а)
High-level policy dialogue with international financial and trade institutions;политический диалог высокого уровня с международными финансовыми и торговыми учреждениями;
(b)b)
Annual ministerial review:ежегодный обзор на уровне министров:
Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to education;Реализация согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении образования;
(c)с)
Thematic discussion:тематическая дискуссия:
Current global and national trends and challenges and their impact on education.Текущие глобальные и национальные тенденции и вызовы и их воздействие на образование.
Operational activities segmentЭтап оперативной деятельности
3.3.
Operational activities of the United Nations for international development cooperation:Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества в целях развития:
(a)а)
Follow-up to policy recommendations of the General Assembly and the Council;последующие меры в связи с директивными рекомендациями Генеральной Ассамблеи и Совета;
(b)b)
Reports of the Executive Boards of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund, the United Nations Children’s Fund, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and the World Food Programme;доклады исполнительных советов Программы развития Организации Объединенных Наций/Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Детского фонда Организации Объединенных Наций, Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и Всемирной продовольственной программы;
(c)с)
South-South cooperation for development.сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг.
Coordination segmentЭтап координации
4.4.
The role of the United Nations system in implementing the ministerial declaration of the high-level segment of the 2010 substantive session of the Council.Роль системы Организации Объединенных Наций в осуществлении положений заявления министров, принятого на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2010 года.
6.6.
Implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits:Осуществление решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующая деятельность в связи с ними:
(a)а)
Follow-up to the International Conference on Financing for Development.последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития.
7.7.
Coordination, programme and other questions:Вопросы координации, программные и другие вопросы:
(a)а)
Reports of coordination bodies;доклады координационных органов;
(e)е)
Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system.учет гендерных аспектов во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций.
Humanitarian affairs segmentЭтап рассмотрения гуманитарных вопросов
5.5.
Special economic, humanitarian and disaster relief assistance.Специальная экономическая и гуманитарная помощь и чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий.
General segmentОбщий этап
6.6.
Implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits:Осуществление решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующая деятельность в связи с ними:
(b)b)
Review and coordination of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001–2010.обзор и координация осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001–2010 годов.
7.7.
Coordination, programme and other questions:Вопросы координации, программные и другие вопросы:
(a)а)
Reports of coordination bodies;доклады координационных органов;
(b)b)
Proposed programme budget for the biennium 2012–2013;предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012–2013 годов;
(c)с)
International cooperation in the field of informatics;международное сотрудничество в области информатики;
(d)d)
Long-term programme of support for Haiti;долгосрочная программа оказания поддержки Гаити;
(f)f)
African countries emerging from conflict;африканские страны, пережившие конфликты;
(g)g)
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS);Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС);
(h)h)
Calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields.расписание конференций и совещаний в экономической, социальной и смежных областях.
8.8.
Implementation of General Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, 57/270 B and 60/265.Осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи 50/227, 52/12 В, 57/270 В и 60/265.
9.9.
Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples by the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations.Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам специализированными учреждениями и международными организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций.
10.10.
Regional cooperation.Региональное сотрудничество.
11.11.
Economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the OccupiedPalestinian Territory, including East Jerusalem, and the Arab population in the occupied Syrian Golan.Экономические и социальные последствия израильской оккупации для условий жизни палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и арабского населения на оккупированных сирийских Голанах.
12.12.
Non-governmental organizations.Неправительственные организации.
13.13.
Economic and environmental questions:Экономические и экологические вопросы:
(a)a)
Sustainable development;устойчивое развитие;
(b)b)
Science and technology for development;наука и техника в целях развития;
(c)с)
Statistics;статистика;
(d)d)
Human settlements;населенные пункты;
(e)е)
Environment;окружающая среда;
(f)f)
Population and development;народонаселение и развитие;
(g)g)
Public administration and development;государственное управление и развитие;
(h)h)
International cooperation in tax matters;международное сотрудничество в налоговых вопросах;
(i)i)
United Nations Forum on Forests;Форум Организации Объединенных Наций по лесам;
(j)j)
Assistance to third States affected by the application of sanctions;помощь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций;
(k)k)
Cartography;картография;
(l)l)
Women and development;женщины и развитие;
(m)m)
Transport of dangerous goods.перевозка опасных грузов.
14.14.
Social and human rights questions:Социальные вопросы и вопросы прав человека:
(a)а)
Advancement of women;улучшение положения женщин;
(b)b)
Social development;социальное развитие;
(c)с)
Crime prevention and criminal justice;предупреждение преступности и уголовное правосудие;
(d)d)
Narcotic drugs;наркотические средства;
(e)е)
United Nations High Commissioner for Refugees;Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев;
(f)f)
Comprehensive implementation of the Durban Declaration and Programme of Action;всеобъемлющее осуществление Дурбанской декларации и Программы действий;
(g)g)
Human rights;права человека;
(h)h)
Permanent Forum on Indigenous Issues;Постоянный форум по вопросам коренных народов;
(i)i)
Genetic privacy and non-discrimination.генетическая конфиденциальность и недискриминация.
15.15.
United Nations research and training institutes.Учебные и научно-исследовательские учреждения Организации Объединенных Наций.
Checklist of resolutions and decisionsTitle Lista de resoluciones y decisiones
Checklist of resolutions and decisionsПеречень резолюций и решений Перечень резолюций и решений
ResolutionsРезолюции
Checklist of resolutions and decisionsПеречень резолюций и решений
Resolution numberНомер резолюции
TitleНазвание
Agenda itemПункт повестки дня
Date of adoptionДата принятия
PageСтр.
Organizational session for 2011Организационная сессия 2011 года
2011/12011/1
Revision of the General Regulations of the World Food Programme (E/2011/L.3)Пересмотр Общих положений Всемирной продовольственной программы (E/2011/L.3)
22
18 February 201118 февраля 2011 года
1717
Resumed organizational session for 2011Возобновленная организационная сессия 2011 года
2011/22011/2
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its ninth session (E/2011/L.5)Доклад Комитета экспертов по государственному управлению о работе его девятой сессии (E/2011/L.5)
22
26 April 201126 апреля 2011 года
1919
2011/32011/3
Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings (E/2010/15/Add.1 and E/2011/SR.11)Преобразование Секции Экономической и социальной комиссии для Западной Азии по новым и связанным с конфликтами вопросам в отдел и учреждение государственного комитета по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях (E/2010/15/Add.1 и E/2011/SR.11)
33
18 May 201118 мая 2011 года
2020
2011/42011/4
Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15 (E/2010/15/Add.1 and E/2011/SR.11)Преобразование Центра Экономической и социальной комиссии для Западной Азии по положению женщин в отдел и меры по осуществлению Пекинской платформы действий в арабских странах спустя пятнадцать лет: Пекин+15 (E/2010/15/Add.1 и E/2011/SR.11)
33
18 May 201118 мая 2011 года
2323
Substantive session of 2011Основная сессия 2011 года
2011/52011/5
The role of the United Nations system in implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and the empowerment of women (E/2011/L.29)Роль системы Организации Объединенных Наций в реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (E/2011/L.29)
44
14 July 201114 июля 2011 года
2526
2011/62011/6
Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system (E/2011/L.30)Учет гендерных аспектов во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций (E/2011/L.30)
7 (e)7 e
14 July 201114 июля 2011 года
2830
2011/72011/7
Progress in the implementation of General Assembly resolution 62/208 on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system (E/2011/L.35)Ход осуществления резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (E/2011/L.35)
33
18 July 201118 июля 2011 года
3033
2011/82011/8
Strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations (E/2011/L.33)Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций (E/2011/L.33)
55
21 July 201121 июля 2011 года
3437
2011/92011/9
Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020 (E/2011/L.31)Программа действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011–2020 годов (E/2011/L.31)
6 (b)6 b
22 July 201122 июля 2011 года
3943
2011/102011/10
United NationsSystem StaffCollege in Turin, Italy(E/2011/L.25)Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине, Италия (E/2011/L.25)
1515
22 July 201122 июля 2011 года
4045
2011/112011/11
United Nations Institute for Training and Research (E/2011/L.39)Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (E/2011/L.39)
1515
22 July 201122 июля 2011 года
4146
2011/122011/12
Europe-Africa fixed link through the Strait of Gibraltar(E/2011/L.14)Постоянно действующая связь Европа — Африка через Гибралтарский пролив (E/2011/L.14)
1010
25 July 201125 июля 2011 года
4247
2011/132011/13
African Institute for Economic Development and Planning (E/2011/15/Add.1 and E/2011/SR.42)Африканский институт экономического развития и планирования (E/2011/15/Add.1 и E/2011/SR.42)
1010
25 July 201125 июля 2011 года
4449
2011/142011/14
Promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asiaand the Pacific (E/2011/15/Add.2)Развитие регионального сотрудничества в целях повышения энергетической безопасности и устойчивого использования энергии в Азиатско-Тихоокеанском регионе (E/2011/15/Add.2)
1010
25 July 201125 июля 2011 года
4551
2011/152011/15
Revision of the statute of the Statistical Institute for Asiaand the Pacific (E/2011/15/Add.2)Пересмотр устава Статистического института для Азии и Тихого океана (E/2011/15/Add.2)
1010
25 July 201125 июля 2011 года
4753
2011/162011/16
Assessment of the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit on the Information Society (E/2011/31)Оценка прогресса, достигнутого в осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (E/2011/31)
13 (b)13 b
26 July 201126 июля 2011 года
5056
2011/172011/17
Science and technology for development (E/2011/31)Наука и техника в целях развития (E/2011/31)
13 (b)13 b
26 July 201126 июля 2011 года
5563
2011/182011/18
Situation of and assistance to Palestinian women (E/2011/27)Положение палестинских женщин и оказание им помощи (E/2011/27)
14 (a)14 a
26 July 201126 июля 2011 года
5867
2011/192011/19
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (E/2011/L.46)Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (E/2011/L.46)
7 (g)7 g
26 July 201126 июля 2011 года
6069
2011/202011/20
Report of the Committee for Development Policy on its thirteenth session (E/2011/L.34)Доклад Комитета по политике в области развития о работе его тринадцатой сессии (E/2011/L.34)
13 (a)13 a
27 July 201127 июля 2011 года
6170
2011/212011/21
Human settlements (E/2011/L.48)Населенные пункты (E/2011/L.48)
13 (d)13 d
27 July 201127 июля 2011 года
6271
2011/222011/22
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its tenth session (E/2011/L.23)Доклад Комитета экспертов по государственному управлению о работе его десятой сессии (E/2011/L.23)
13 (g)13 g
27 July 201127 июля 2011 года
6373
2011/232011/23
Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters (E/2011/L.26)Комитет экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах (E/2011/L.26)
13 (h)13 h
27 July 201127 июля 2011 года
6574
2011/242011/24
Committee of Experts on Global Geospatial Information Management (E/2011/L.53)Комитет экспертов по вопросам управления глобальной геопространственной информацией (E/2011/L.53)
13 (k)13 k
27 July 201127 июля 2011 года
6676
2011/252011/25
Work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (E/2011/L.22)Работа Комитета экспертов по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ (E/2011/L.22)
13 (m)13 m
27 July 201127 июля 2011 года
6879
2011/262011/26
Social dimensions of the New Partnership for Africa’s Development (E/2011/26 and Corr.1)Достижение социальных целей Нового партнерства в интересах развития Африки (E/2011/26 и Corr.1)
14 (b)14 b
28 July 201128 июля 2011 года
7384
2011/272011/27
Further promotion of equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities and mainstreaming disability in the development agenda (E/2011/26 and Corr.1)Дальнейшее содействие обеспечению равных возможностей самими инвалидами, для инвалидов и вместе с инвалидами и всесторонний учет проблем инвалидов в повестке дня в области развития (E/2011/26 и Corr.1)
14 (b)14 b
28 July 201128 июля 2011 года
7788
2011/282011/28
Modalities for the second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002 (E/2011/26 and Corr.1)Механизмы второго цикла обзора и оценки Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года (E/2011/26 и Corr.1)
14 (b)14 b
28 July 201128 июля 2011 года
7991
2011/292011/29
Preparation for and observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family (E/2011/26 and Corr.1)Подготовка к двадцатой годовщине Международного года семьи и ее празднование (E/2011/26 и Corr.1)
14 (b)14 b
28 July 201128 июля 2011 года
8193
2011/302011/30
Follow-up to the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and preparations for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice (E/2011/30)Последующая деятельность по итогам двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и подготовка к тринадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
8295
2011/312011/31
Technical assistance for implementing the international conventions and protocols related to counter-terrorism (E/2011/30)Техническая помощь в осуществлении международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
8497
2011/322011/32
Strengthening international cooperation in combating the harmful effects of illicit financial flows resulting from criminal activities (E/2011/30)Укрепление международного сотрудничества в борьбе с пагубными последствиями незаконных финансовых потоков, являющихся результатом преступной деятельности (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
86100
2011/332011/33
Prevention, protection and international cooperation against the use of new information technologies to abuse and/or exploit children (E/2011/30)Предупреждение, защита и международное сотрудничество в области борьбы с использованием новых информационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
90105
2011/342011/34
Support for the development and implementation of an integrated approach to programme development at the United Nations Office on Drugs and Crime (E/2011/30)Поддержка разработки и осуществления комплексного подхода к подготовке программ в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
94110
2011/352011/35
International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of economic fraud and identity-related crime (E/2011/30)Международное сотрудничество в деле предупреждения и расследования случаев экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также преследования и наказания за такие деяния (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
96112
2011/362011/36
Crime prevention and criminal justice responses against illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora (E/2011/30)Предупреждение преступности и меры системы уголовного правосудия по противодействию незаконному обороту видов дикой фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
98114
2011/372011/37
Recovering from the world financial and economic crisis: a Global Jobs Pact (E/2011/L.21/Rev.1)Выход из мирового финансово-экономического кризиса: Глобальный пакт о рабочих местах (E/2011/L.21/Rev.1)
6 (a)6 a
28 July 201128 июля 2011 года
100117
2011/382011/38
Follow-up to the International Conference on Financing for Development (E/2011/L.40)Последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития (E/2011/L.40)
6 (a)6 a
28 July 201128 июля 2011 года
101119
2011/392011/39
Follow-up to the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development: consideration of the possible establishment of an ad hoc panel of experts (E/2011/L.41)Осуществление положений Итогового документа Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития: рассмотрение возможности учреждения специальной группы экспертов (E/2011/L.41)
6 (a)6 a
28 July 201128 июля 2011 года
104122
2011/402011/40
Support to Non-Self-Governing Territories by the specialized agencies and international institutions associated with the United Nations (E/2011/L.45)Поддержка несамоуправляющихся территорий специализированными учреждениями и международными организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций (E/2011/L.45)
99
28 July 201128 июля 2011 года
105124
2011/412011/41
Economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the OccupiedPalestinian Territory, including East Jerusalem, and the Arab population in the occupied Syrian Golan (E/2011/L.47)Экономические и социальные последствия израильской оккупации для условий жизни палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и арабского населения на оккупированных сирийских Голанах (E/2011/L.47)
1111
28 July 201128 июля 2011 года
109127
2011/422011/42
Strengthening crime prevention and criminal justice responses to protect cultural property, especially with regard to its trafficking (E/2011/30)Усиление мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в целях защиты культурных ценностей, особенно в связи с их незаконным оборотом (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
113133
2011/432011/43
Support to the Republic of South Sudan(E/2011/L.51)Содействие, оказываемое Республике Южный Судан (E/2011/L.51)
7 (f)7 f
29 July 201129 июля 2011 года
117137
Resumed substantive session of 2011Возобновленная основная сессия 2011 года
2011/442011/44
Review of United Nations support for small island developing States (E/2011/L.52 and E/2011/SR.54)Обзор деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствам (E/2011/L.52 и E/2011/SR.54)
13 (a)13 a
5 December 20115 декабря 2011 года
119139
DecisionsРешения
Decision numberНомер решения
TitleНазвание
Agenda itemПункт повестки дня
Date of adoptionДата принятия
PageСтр.
Organizational session for 2011Организационная сессия 2011 года
2011/2012011/201
Elections, nominations, confirmations and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social CouncilВыборы, выдвижение и утверждение кандидатур и назначения во вспомогательные и связанные с ними органы Экономического и Социального Совета
Decision A (E/2011/SR.4)Решение A (E/2011/SR.4)
44
18 February 201118 февраля 2011 года
121141
2011/2022011/202
Dates of the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development (E/2011/L.1)Сроки проведения специального совещания Экономического и Социального Совета высокого уровня с участием бреттон-вудских учреждений, Всемирной торговой организации и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (E/2011/L.1)
2 and 32 и 3
15 February 201115 февраля 2011 года
121141
2011/2032011/203
Provisional agenda and documentation for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.1 and E/2011/SR.2)Предварительная повестка дня и документация основной сессии Экономического и Социального Совета 2011 года (E/2011/L.1 и E/2011/SR.2)
2 and 32 и 3
15 February 201115 февраля 2011 года
121141
2011/2042011/204
Basic programme of work of the Economic and Social Council for 2012 (E/2011/L.1)Основная программа работы Экономического и Социального Совета на 2012 год (E/2011/L.1)
2 and 32 и 3
15 February 201115 февраля 2011 года
131152
2011/2052011/205
Working arrangements for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.1)Порядок работы основной сессии Экономического и Социального Совета 2011 года (E/2011/L.1)
2 and 32 и 3
15 February 201115 февраля 2011 года
138159
2011/2062011/206
Operational activities segment of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.1)Этап оперативной деятельности основной сессии Экономического и Социального Совета 2011 года (E/2011/L.1)
2 and 32 и 3
15 February 201115 февраля 2011 года
138160
2011/2072011/207
Appointment of additional members of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti(E/2011/L.2)Назначение новых членов Специальной консультативной группы по Гаити (E/2011/L.2)
22
17 February 201117 февраля 2011 года
138160
Resumed organizational session for 2011Возобновленная организационная сессия 2011 года
2011/2012011/201
Elections, nominations, confirmations and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social CouncilВыборы, выдвижение и утверждение кандидатур и назначения во вспомогательные и связанные с ними органы Экономического и Социального Совета
Decision B (E/2011/SR.10)Решение B (E/2011/SR.10)
44
27 April 201127 апреля 2011 года
139161
Decision C (E/2011/SR.12)Решение C (E/2011/SR.12)
44
26 May 201126 мая 2011 года
142165
2011/2082011/208
Multi-year programme of work for the annual ministerial reviews of the Economic and Social Council for the period 2012–2014 (E/2011/L.4)Многолетняя программа работы для ежегодных обзоров Экономического и Социального Совета на уровне министров на период 2012–2014 годов (E/2011/L.4)
22
26 April 201126 апреля 2011 года
143165
2011/2092011/209
Theme for the item on regional cooperation of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.6)Тема для рассмотрения пункта о региональном сотрудничестве на основной сессии Экономического и Социального Совета 2011 года (E/2011/L.6)
2 and 32 и 3
26 April 201126 апреля 2011 года
143166
2011/2102011/210
Theme for the humanitarian affairs segment of the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/L.7)Тема для этапа рассмотрения гуманитарных вопросов на основной сессии Экономического и Социального Совета 2011 года (E/2011/L.7)
2 and 32 и 3
26 April 201126 апреля 2011 года
143166
2011/2112011/211
Appointment of an additional member of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti(E/2011/L.8)Назначение нового члена Специальной консультативной группы по Гаити (E/2011/L.8)
22
26 April 201126 апреля 2011 года
144166
2011/2122011/212
Economic and Social Council event to discuss the transition from relief to development (E/2011/L.9)Мероприятие Экономического и Социального Совета, посвященное обсуждению вопроса о переходе от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития (E/2011/L.9)
22
18 May 201118 мая 2011 года
144166
2011/2132011/213
Regional cooperation in the economic, social and related fields (E/2011/SR.11)Региональное сотрудничество в экономической, социальной и смежных областях (E/2011/SR.11)
33
18 May 201118 мая 2011 года
144167
Substantive session of 2011Основная сессия 2011 года
2011/2142011/214
Agenda and organization of work for the substantive session of 2011 of the Economic and Social Council (E/2011/SR.13)Повестка дня и организация работы основной сессии Экономического и Социального Совета 2011 года (E/2011/SR.13)
11
4 July 20114 июля 2011 года
145168
2011/2152011/215
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with operational activities of the United Nations for international development cooperation (E/2011/SR.34)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества в целях развития (E/2011/SR.34)
33
18 July 201118 июля 2011 года
145168
2011/2162011/216
Role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, including resolution 61/16 (E/2011/L.27)Роль Экономического и Социального Совета в комплексном и скоординированном осуществлении решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующей деятельности в связи с ними в свете соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, включая резолюцию 61/16 (E/2011/L.27)
66
22 July 201122 июля 2011 года
146169
2011/2172011/217
Report of the Committee on World Food Security to the Economic and Social Council (E/2011/L.32 and E/2011/SR.40)Доклад Комитета по всемирной продовольственной безопасности Экономическому и Социальному Совету (E/2011/L.32 и E/2011/SR.40)
66
22 July 201122 июля 2011 года
146169
2011/2182011/218
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with the implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits (E/2011/SR.40)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с осуществлением решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующей деятельности, связанной с ними (E/2011/SR.40)
66
22 July 201122 июля 2011 года
146170
2011/2192011/219
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with reports of coordination bodies (E/2011/SR.41)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с докладами координационных органов (E/2011/SR.41)
7 (a)7 a
22 July 201122 июля 2011 года
147170
2011/2202011/220
Provisional calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields for 2012 and 2013 (E/2011/SR.41)Предварительное расписание конференций и совещаний в экономической, социальной и смежных областях на 2012 и 2013 годы (E/2011/SR.41)
7 (h)7 h
22 July 201122 июля 2011 года
147170
2011/2212011/221
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with United Nations research and training institutes (E/2011/SR.41)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с вопросом об учебных и научно-исследовательских учреждениях Организации Объединенных Наций (E/2011/SR.41)
1515
22 July 201122 июля 2011 года
147170
2011/2222011/222
Best Practice Guidance for Effective Methane Drainage and Use in Coal Mines (E/2011/15/Add.1)Руководство по наилучшей практике эффективной дегазации источников метановыделения и утилизации метана на угольных шахтах (E/2011/15/Add.1)
1010
25 July 201125 июля 2011 года
147170
2011/2232011/223
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with regional cooperation (E/2011/SR.42)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с вопросом о региональном сотрудничестве (E/2011/SR.42)
1010
25 July 201125 июля 2011 года
147171
2011/2242011/224
Application for consultative status of the non-governmental organization International Lesbian and Gay Association (E/2011/L.36 and E/2011/SR.43)Заявление неправительственной организации «Международная ассоциация лесбиянок и гомосексуалистов» о предоставлении консультативного статуса (E/2011/L.36 и E/2011/SR.43)
1212
25 July 201125 июля 2011 года
148171
2011/2252011/225
Application for consultative status of the non-governmental organization International Foundation for Electoral Systems (E/2011/L.37)Заявление неправительственной организации «Международный фонд для избирательных систем» о предоставлении консультативного статуса (E/2011/L.37)
1212
25 July 201125 июля 2011 года
148171
2011/2262011/226
Application for consultative status of the non-governmental organization Syrian Centerfor Media and Freedom of Expression (E/2011/L.38)Заявление неправительственной организации «Сирийский центр средств массовой информации и свободы выражения мнения» о предоставлении консультативного статуса (E/2011/L.38)
1212
25 July 201125 июля 2011 года
148171
2011/2272011/227
Applications for consultative status and requests for reclassification received from non-governmental organizations (E/2011/32 (Part I) and E/2011/SR.43)Заявления о предоставлении консультативного статуса и просьбы о реклассификации, поступившие от неправительственных организаций [E/2011/32 (Part I) и E/2011/SR.43]
1212
25 July 201125 июля 2011 года
148172
2011/2282011/228
Applications for consultative status and requests for reclassification received from non-governmental organizations (E/2011/32 (Part II))Заявления о предоставлении консультативного статуса и просьбы о реклассификации, поступившие от неправительственных организаций [E/2011/32 (Part II)]
1212
25 July 201125 июля 2011 года
156179
2011/2292011/229
Closure of the consideration of applications for consultative status of non-governmental organizations that had failed to respond to queries posed to them over the course of two consecutive sessions of the Committee on Non-Governmental Organizations (E/2011/32 (Part II))Завершение рассмотрения заявлений неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса после того, как эти организации не ответили на заданные им вопросы в ходе двух следующих друг за другом сессий Комитета по неправительственным организациям [E/2011/32 (Part II)]
1212
25 July 201125 июля 2011 года
162186
2011/2302011/230
Suspension of the consultative status of non-governmental organizations with outstanding quadrennial reports, pursuant to Economic and Social Council resolution 2008/4 (E/2011/32 (Part II))Приостановление действия консультативного статуса неправительственных организаций с просроченными четырехгодичными докладами во исполнение резолюции 2008/4 Экономического и Социального Совета [(E/2011/32 (Part II)]
1212
25 July 201125 июля 2011 года
163187
2011/2312011/231
Reinstatement of the consultative status of non-governmental organizations that have submitted their outstanding quadrennial reports, pursuant to Economic and Social Council resolution 2008/4 (E/2011/32 (Part II))Восстановление консультативного статуса неправительственных организаций, представивших свои просроченные четырехгодичные доклады, во исполнение резолюции 2008/4 Экономического и Социального Совета [(E/2011/32 (Part II)]
1212
25 July 201125 июля 2011 года
165189
2011/2322011/232
Withdrawal of the consultative status of non-governmental organizations, with continued outstanding quadrennial reports, pursuant to Economic and Social Council resolution 2008/4 (E/2011/32 (Part II))Аннулирование консультативного статуса неправительственных организаций, просрочивших предоставление своих четырехгодичных докладов, во исполнение резолюции 2008/4 Экономического и Социального Совета [E/2011/32 (Part II)]
1212
25 July 201125 июля 2011 года
165190
2011/2332011/233
Dates of and provisional agenda for the 2012 session of the Committee on Non-Governmental Organizations (E/2011/32 (Part II))Сроки проведения и предварительная повестка дня сессии Комитета по неправительственным организациям 2012 года [E/2011/32 (Part II)]
1212
25 July 201125 июля 2011 года
167191
2011/2342011/234
Report of the Committee on Non-Governmental Organizations on its resumed session of 2011 (E/2011/32 (Part II))Доклад Комитета по неправительственным организациям о работе его возобновленной сессии 2011 года [E/2011/32 (Part II)]
1212
25 July 201125 июля 2011 года
168192
2011/2352011/235
Extension of the mandate of the Gender Advisory Board of the Commission on Science and Technology for Development (E/2011/31)Продление мандата Консультативного совета по гендерным вопросам Комиссии по науке и технике в целях развития (E/2011/31)
13 (b)13 b
26 July 201126 июля 2011 года
168193
2011/2362011/236
Participation of non-governmental organizations and civil society entities in the work of the Commission on Science and Technology for Development (E/2011/31)Участие неправительственных организаций и организаций гражданского общества в работе Комиссии по науке и технике в целях развития (E/2011/31)
13 (b)13 b
26 July 201126 июля 2011 года
168193
2011/2372011/237
Participation of academic and technical entities in the work of the Commission on Science and Technology for Development (E/2011/31)Участие научных и технических учреждений в работе Комиссии по науке и технике в целях развития (E/2011/31)
13 (b)13 b
26 July 201126 июля 2011 года
168193
2011/2382011/238
Participation of business sector entities, including the privatesector, in the work of the Commission on Science and Technology for Development (E/2011/31)Участие представителей деловых кругов, в том числе частного сектора, в работе Комиссии по науке и технике в целях развития (E/2011/31)
13 (b)13 b
26 July 201126 июля 2011 года
169194
2011/2392011/239
Participation of non-governmental organizations and civil society entities not accredited to the World Summit on the Information Society in the work of the Commission on Science and Technology for Development regarding the discussion about the implementation of the outcomes of the World Summit (E/2011/31)Участие неправительственных организаций и организаций гражданского общества, не аккредитованных на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, в деятельности Комиссии по науке и технике в целях развития, связанной с обсуждением хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне (E/2011/31)
13 (b)13 b
26 July 201126 июля 2011 года
169194
2011/2402011/240
Report of the Commission on Science and Technology for Development on its fourteenth session and provisional agenda and documentation for its fifteenth session (E/2011/31)Доклад Комиссии по науке и технике в целях развития о работе ее четырнадцатой сессии и предварительная повестка дня и документация ее пятнадцатой сессии (E/2011/31)
13 (b)13 b
26 July 201126 июля 2011 года
170195
2011/2412011/241
Report of the Commission on the Status of Women on its fifty-fifth session and provisional agenda and documentation for its fifty-sixth session (E/2011/27)Доклад Комиссии по положению женщин о работе ее пятьдесят пятой сессии и предварительная повестка дня и документация ее пятьдесят шестой сессии (E/2011/27)
14 (a)14 a
26 July 201126 июля 2011 года
171196
2011/2422011/242
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with genetic privacy and non-discrimination (E/2011/SR.45)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с вопросом о генетической конфиденциальности и недискриминации (E/2011/SR.45)
14 (i)14 i
26 July 201126 июля 2011 года
172197
2011/2432011/243
Provisional agenda for the twentieth session of the Commission on Sustainable Development (E/2011/29)Предварительная повестка дня двадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию (E/2011/29)
13 (a)13 a
27 July 201127 июля 2011 года
172197
2011/2442011/244
Report of the Commission on Sustainable Development on its nineteenth session (E/2011/29)Доклад Комиссии по устойчивому развитию о работе ее девятнадцатой сессии (E/2011/29)
13 (a)13 a
27 July 201127 июля 2011 года
173198
2011/2452011/245
Report of the Statistical Commission on its forty-second session and venue and dates of and provisional agenda and documentation for its forty-third session (E/2011/24)Доклад Статистической комиссии о работе ее сорок второй сессии и место и сроки проведения и предварительная повестка дня и документация ее сорок третьей сессии (E/2011/24)
13 (c)13 c
27 July 201127 июля 2011 года
173198
2011/2462011/246
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with the environment (E/2011/SR.46)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с вопросом об окружающей среде (E/2011/SR.46)
13 (e)13 e
27 July 201127 июля 2011 года
176202
2011/2472011/247
Report of the Commission on Population and Development on its forty-fourth session and provisional agenda and documentation for its forty-fifth session (E/2011/25)Доклад Комиссии по народонаселению и развитию о работе ее сорок четвертой сессии и предварительная повестка дня и документация ее сорок пятой сессии (E/2011/25)
13 (f)13 f
27 July 201127 июля 2011 года
176202
2011/2482011/248
Ministerial declaration of the high-level segment of the ninth session of the United Nations Forum on Forests on the occasion of the launch of the International Year of Forests (E/2011/42)Заявление министров, принятое на этапе заседаний высокого уровня девятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам по случаю провозглашения Международного года лесов (E/2011/42)
13 (i)13 i
27 July 201127 июля 2011 года
177203
2011/2492011/249
Venue and dates of the tenth session of the United Nations Forum on Forests (E/2011/42 and E/2011/SR.46)Место и сроки проведения десятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам (E/2011/42 и E/2011/SR.46)
13 (i)13 i
27 July 201127 июля 2011 года
177203
2011/2502011/250
Report of the United Nations Forum on Forests on its ninth session and provisional agenda and documentation for its tenth session (E/2011/42)Доклад Форума Организации Объединенных Наций по лесам о работе его девятой сессии и предварительная повестка дня и документация его десятой сессии (E/2011/42)
13 (i)13 i
27 July 201127 июля 2011 года
178203
2011/2512011/251
Report of the United Nations Group of Experts on Geographical Names on its twenty-sixth session, venue and dates of and provisional agenda for its twenty-seventh session and venue and dates of and provisional agenda for the Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names (E/2011/119 and Corr.1)Доклад Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям о работе ее двадцать шестой сессии, место и сроки проведения и предварительная повестка дня ее двадцать седьмой сессии, а также сроки проведения и предварительная повестка дня десятой Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий (E/2011/119 и Corr.1)
13 (k)13 k
27 July 201127 июля 2011 года
179205
2011/2522011/252
Venue and dates of and provisional agenda for the eleventh session of the Committee of Experts on Public Administration (E/2011/L.24)Место и сроки проведения и предварительная повестка дня одиннадцатой сессии Комитета экспертов по государственному управлению (E/2011/L.24)
13 (g)13 g
27 July 201127 июля 2011 года
181207
2011/2532011/253
Venue and dates of and provisional agenda for the seventh session of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters (E/2011/L.42)Место и сроки проведения и предварительная повестка дня седьмой сессии Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах (E/2011/L.42)
13 (h)13 h
27 July 201127 июля 2011 года
181207
2011/2542011/254
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with the advancement of women (E/2011/SR.48)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с вопросом об улучшении положения женщин (E/2011/SR.48)
14 (a)14 a
28 July 201128 июля 2011 года
182208
2011/2552011/255
Report of the Commission for Social Development on its forty-ninth session and provisional agenda and documentation for its fiftieth session (E/2011/26 and Corr.1)Доклад Комиссии социального развития о работе ее сорок девятой сессии и предварительная повестка дня и документация ее пятидесятой сессии (E/2011/26 и Corr.1)
14 (b)14 b
28 July 201128 июля 2011 года
182208
2011/2562011/256
Report of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on its reconvened nineteenth session (E/2010/30/Add.1)Доклад Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию о работе ее возобновленной девятнадцатой сессии (E/2010/30/Add.1)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
183210
2011/2572011/257
Report of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on its twentieth session and provisional agenda and documentation for its twenty-first session (E/2011/30)Доклад Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию о работе ее двадцатой сессии и предварительная повестка дня и документация ее двадцать первой сессии (E/2011/30)
14 (c)14 c
28 July 201128 июля 2011 года
184210
2011/2582011/258
Improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime: extension of the mandate of the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime (E/2011/28, E/2011/30 and E/2011/SR.48)Улучшение руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности: расширение мандата постоянной межправительственной рабочей группы открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (E/2011/28, E/2011/30 и E/2011/SR.48)
14 (c) and (d)14 c и d
28 July 201128 июля 2011 года
187213
2011/2592011/259
Joint meetings of the reconvened sessions of the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice (E/2011/L.50)Совместные возобновленные сессии Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию (E/2011/L.50)
14 (c) and (d)14 c и d
28 July 201128 июля 2011 года
188214
2011/2602011/260
Report of the Commission on Narcotic Drugs on its reconvened fifty-third session and provisional agenda for its fifty-fourth session (E/2010/28/Add.1)Доклад Комиссии по наркотическим средствам о работе ее возобновленной пятьдесят третьей сессии и предварительная повестка дня ее пятьдесят четвертой сессии (E/2010/28/Add.1)
14 (d)14 d
28 July 201128 июля 2011 года
188215
2011/2612011/261
Report of the Commission on Narcotic Drugs on its fifty-fourth session and provisional agenda for its fifty-fifth session (E/2011/28)Доклад Комиссии по наркотическим средствам о работе ее пятьдесят четвертой сессии и предварительная повестка дня ее пятьдесят пятой сессии (E/2011/28)
14 (d)14 d
28 July 201128 июля 2011 года
189216
2011/2622011/262
Report of the International Narcotics Control Board (E/2011/28)Доклад Международного комитета по контролю над наркотиками (E/2011/28)
14 (d)14 d
28 July 201128 июля 2011 года
191218
2011/2632011/263
Enlargement of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees (E/2011/L.17/Rev.1)Расширение членского состава Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (E/2011/L.17/Rev.1)
14 (e)14 e
28 July 201128 июля 2011 года
191218
2011/2642011/264
Report of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on its forty-fourth and forty-fifth sessions (E/2011/SR.48)Доклад Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о работе его сорок четвертой и сорок пятой сессий (E/2011/SR.48)
14 (g)14 g
28 July 201128 июля 2011 года
191218
2011/2652011/265
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with human rights (E/2011/SR.48)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с вопросом о правах человека (E/2011/SR.48)
14 (g)14 g
28 July 201128 июля 2011 года
191218
2011/2662011/266
International expert group meeting on the theme “Combating violence against indigenous women and girls: article 22 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples” (E/2011/43 and Corr.1)Совещание международной группы экспертов по теме «Борьба с насилием в отношении женщин и девочек — представительниц коренных народов: статья 22 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов» (E/2011/43 и Corr.1)
14 (h)14 h
28 July 201128 июля 2011 года
191219
2011/2672011/267
Venue and dates of the eleventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues (E/2011/43 and Corr.1)Место и сроки проведения одиннадцатой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов (E/2011/43 и Corr.1)
14 (h)14 h
28 July 201128 июля 2011 года
192219
2011/2682011/268
Ad Hoc Advisory Group on Haiti(E/2011/L.49)Специальная консультативная группа по Гаити (E/2011/L.49)
7 (d)7 d
28 July 201128 июля 2011 года
192219
2011/2692011/269
Application for observer status of the intergovernmental organization International Anti-Corruption Academy(E/2011/SR.50)Заявление о предоставлении статуса наблюдателя межправительственной организации «Международная антикоррупционная академия» (E/2011/SR.50)
11
29 July 201129 июля 2011 года
192219
2011/2702011/270
Proposed amendment to the General Regulations of the World Food Programme (E/2011/132, annex)Предлагаемая поправка к Общим положениям Всемирной продовольственной программы (E/2011/132, приложение)
11
29 July 201129 июля 2011 года
192219
2011/2712011/271
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with international cooperation in the field of informatics (E/2011/SR.50)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с вопросом о международном сотрудничестве в области информатики (E/2011/SR.50)
7 (c)7 c
29 July 201129 июля 2011 года
192220
2011/2722011/272
Application for consultative status of the non-governmental organization Movement against Atrocities and Repression (E/2011/SR.50)Заявление о предоставлении консультативного статуса неправительственной организации «Движение против жестокостей и репрессий» (E/2011/SR.50)
1212
29 July 201129 июля 2011 года
192220
2011/2732011/273
Report of the Committee on Non-Governmental Organizations on its regular session of 2011 (E/2011/32 (Part I))Доклад Комитета по неправительственным организациям о работе его очередной сессии 2011 года [E/2011/32 (Part I)]
1212
29 July 201129 июля 2011 года
192220
2011/2742011/274
Review of United Nations support for small island developing States (E/2011/SR.50)Обзор деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствам (E/2011/SR.50)
13 (a)13 a
29 July 201129 июля 2011 года
193220
2011/2752011/275
Documentation considered by the Economic and Social Council in connection with science and technology for development (E/2011/SR.50)Документация, рассмотренная Экономическим и Социальным Советом в связи с вопросом о науке и технике в целях развития (E/2011/SR.50)
13 (b)13 b
29 July 201129 июля 2011 года
193220
2011/2762011/276
Venue and dates of the Nineteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asiaand the Pacific (E/2011/L.55)Место и сроки проведения девятнадцатой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Азиатско-Тихоокеанского региона (E/2011/L.55)
13 (k)13 k
29 July 201129 июля 2011 года
193220
2011/2772011/277
Report of the Permanent Forum on Indigenous Issues on its tenth session and provisional agenda for its eleventh session (E/2011/43 and Corr.1 and E/2011/SR.50)Доклад Постоянного форума по вопросам коренных народов о работе его десятой сессии и предварительная повестка дня его одиннадцатой сессии (E/2011/43 и Corr.1 и E/2011/SR.50)
14 (h)14 h
29 July 201129 июля 2011 года
193221
Resumed substantive session of 2011Возобновленная основная сессия 2011 года
2011/2012011/201
Elections, nominations, confirmations and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social CouncilВыборы, выдвижение и утверждение кандидатур и назначения во вспомогательные и связанные с ними органы Экономического и Социального Совета
Decision D (E/2011/SR.51)Решение D (E/2011/SR.51)
11
6 October 20116 октября 2011 года
195222
Decision E (E/2011/SR.54)Решение E (E/2011/SR.54)
11
5 December 20115 декабря 2011 года
196223
2011/2782011/278
Nomination of members of the Board of the United Nations Research Institute for Social Development (E/2011/26 and Corr.1 and E/2011/SR.54)Назначение членов Совета Научно-исследовательского института социального развития при Организации Объединенных Наций (E/2011/26 и Corr.1 и E/2011/SR.54)
14 (b)14 b
5 December 20115 декабря 2011 года
197225
2011/2792011/279
Report of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on its forty-fourth and forty-fifth sessions (E/2011/22 and E/2011/SR.54)Доклад Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о работе его сорок четвертой и сорок пятой сессий (E/2011/22 и E/2011/SR.54)
14 (g)14 g
5 December 2011 1985 декабря 2011 года
Title225
Lista de resoluciones y decisionesРезолюции
ResolutionsРезолюции
Resolutions Organizational session for 2011Организационная сессия 2011 года
ResolutionsРезолюции
2011/1.2011/1.
Revision of the General Regulations of the World Food ProgrammeПересмотр Общих положений Всемирной продовольственной программы
The Economic and Social CouncilЭкономический и Социальный Совет
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution:рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект резолюции:
“The General Assembly,«Генеральная Ассамблея,
“Recalling its resolutions 48/162 of 20 December 1993, 50/8 of 1 November 1995 and 53/223 of 7 April 1999,ссылаясь на свои резолюции 48/162 от 20 декабря 1993 года, 50/8 от 1 ноября 1995 года и 53/223 от 7 апреля 1999 года,
“1.1.
Decides, subject to the concurrence of the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, that the members of the Executive Board of the World Food Programme shall be elected for a term of three years from among the States included in the lists set out in the Basic Texts of the World Food Programme, in accordance with the following distribution of seats, it being understood that this allocation of seats creates no precedent for the composition of other United Nations bodies of limited membership:постановляет, по согласованию с Конференцией Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, что члены Исполнительного совета Всемирной продовольственной программы избираются на три года из числа государств, включенных в списки, содержащиеся в Основных текстах Всемирной продовольственной программы, в соответствии со следующим распределением мест, при том понимании, что это распределение мест никоим образом не создает прецедента в отношении состава других органов Организации Объединенных Наций, имеющих ограниченное членство:
“(a)a)
Eight members from the States included in list A, four members to be elected by the Economic and Social Council and four by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;восемь членов из числа государств, включенных в список А: четыре члена, которые должны избираться Экономическим и Социальным Советом, и четыре — Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций;
“(b)b)
Seven members from the States included in list B, four members to be elected by the Economic and Social Council and three by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;семь членов из числа государств, включенных в список В: четыре члена, которые должны избираться Экономическим и Социальным Советом, и три — Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций;
“(c)c)
Five members from the States included in list C, two members to be elected by the Economic and Social Council and three by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;пять членов из числа государств, включенных в список С: два члена, которые должны избираться Экономическим и Социальным Советом, и три — Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций;
“(d)d)
Twelve members from the States included in list D, six members to be elected by the Economic and Social Council and six by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;двенадцать членов из числа государств, включенных в список D: шесть членов, которые должны избираться Экономическим и Социальным Советом, и шесть — Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций;
“(e)e)
Three members from the States included in list E, two members to be elected by the Economic and Social Council and one by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;три члена из числа государств, включенных в список Е: два члена, которые должны избираться Экономическим и Социальным Советом, и один — Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций;
“(f)f)
One additional member rotating among the States included in lists A, B and C to be elected by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations; the pattern of rotation shall be as follows:один дополнительный член поочередно из числа государств, включенных в списки A, B и С, который должен избираться Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в соответствии со следующим порядком ротации:
“(i)i)
A State from list A to be elected to occupy the additional seat every other term, starting from 1 January 2012;государство из списка А избирается в качестве дополнительного члена на первый и третий сроки начиная с 1 января 2012 года;
“(ii)ii)
A State from list B to be elected to occupy the additional seat every fourth term, starting from 1 January 2015;государство из списка B избирается в качестве дополнительного члена на четвертый срок начиная с 1 января 2015 года;
“(iii)iii)
A State from list C to be elected to occupy the additional seat every fourth term, starting from 1 January 2021;государство из списка C избирается в качестве дополнительного члена на четвертый срок начиная с 1 января 2021 года;
“2.2.
Also decides that the rotating seat shall henceforth rotate on a permanent basis among the States included in lists A, B and C, as described in paragraph 1 (f) above, without the need for a further review, unless such a review is requested by a majority of the Executive Board members and, in any event, not before the completion of one full rotation scheme of four terms;постановляет также, что установленный в пункте 1 f, выше, порядок ротации дополнительного места среди государств, включенных в списки A, B и С, будет отныне действовать постоянно и без дальнейшего пересмотра, если только такой пересмотр не потребуется по просьбе большинства членов Исполнительного совета, и, во всяком случае, до завершения одного полного цикла ротации четырех сроков;
“3.3.
Further decides that, subject to the concurrence of the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the revised General Regulations shall enter into force on 1 January 2012.”постановляет далее, что, по согласованию с Конференцией Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, пересмотренные Общие положения вступят в силу 1 января 2012 года».
4th plenary meeting 18 February 20114-е пленарное заседание 18 февраля 2011 года
Resumed organizational session for 2011Возобновленная организационная сессия 2011 года
2011/2.2011/2.
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its ninth sessionДоклад Комитета экспертов по государственному управлению о работе его девятой сессии
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its resolutions 2002/40 of 19 December 2002, 2003/60 of 25 July 2003, 2005/3 of 31 March 2005, 2005/55 of 21 October 2005, 2006/47 of 28 July 2006, 2007/38 of 4 October 2007, 2008/32 of 25 July 2008 and 2009/18 of 29 July 2009, all on public administration and development,ссылаясь на свои резолюции 2002/40 от 19 декабря 2002 года, 2003/60 от 25 июля 2003 года, 2005/3 от 31 марта 2005 года, 2005/55 от 21 октября 2005 года, 2006/47 от 28 июля 2006 года, 2007/38 от 4 октября 2007 года, 2008/32 от 25 июля 2008 года и 2009/18 от 29 июля 2009 года, которые посвящены вопросам государственного управления и развития,
Referring to General Assembly resolutions 50/225 of 19 April 1996, 56/213 of 21 December 2001, 57/277 of 20 December 2002, 58/231 of 23 December 2003, 59/55 of 2 December 2004 and 60/34 of 30 November 2005 on public administration and development, and resolutions 63/202 of 19 December 2008 and 64/187 of 21 December 2009 on information and communication technologies for development,ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи 50/225 от 19 апреля 1996 года, 56/213 от 21 декабря 2001 года, 57/277 от 20 декабря 2002 года, 58/231 от 23 декабря 2003 года, 59/55 от 2 декабря 2004 года и 60/34 от 30 ноября 2005 года о государственном управлении и развитии и резолюции 63/202 от 19 декабря 2008 года и 64/187 от 21 декабря 2009 года об использовании информационно-коммуникационных технологий в целях развития,
Taking note of the support being provided by the United Nations Programme in Public Administration and Finance to Member States for institutional and human resource capacity development in the public sector, electronic and mobile government development, development management and citizen engagement,принимая к сведению поддержку, оказываемую государствам-членам Программой Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов посредством наращивания институционального и кадрового потенциала в государственном секторе, развития электронного и мобильного государственного управления, управления развитием и вовлечения граждан,
Taking note also of the work of the Committee of Experts on Public Administration in providing advice to the Economic and Social Council aimed at the advancement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, within the context of its mandate,принимая также к сведению работу Комитета экспертов по государственному управлению в плане консультирования, в контексте своего мандата, Экономического и Социального Совета по вопросам достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия,
Underscoring the importance of strengthening effective public administration institutions, human resources, management processes and tools and citizen involvement in policymaking with a view to addressing the challenges posed by global crises,подчеркивая важность повышения действенности учреждений государственного управления, укрепления людских ресурсов, процессов и инструментов управления и вовлечения граждан в процесс принятия решений в целях преодоления проблем, создаваемых глобальными кризисами,
1.1.
Takes note of the report of the Committee of Experts on Public Administration on its ninth session, which dealt with the challenges to and opportunities for public administration in the context of the financial and economic crisis, a review of the United Nations Programme in Public Administration and Finance and the public administration perspective on implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and empowerment of women;принимает к сведению доклад Комитета экспертов по государственному управлению о работе его девятой сессии, касающийся проблем и возможностей в области государственного управления в контексте финансово-экономического кризиса, обзора Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов и вопросов государственного управления в контексте реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин;
2.2.
Takes note with appreciation of the work of the International Organization of Supreme Audit Institutions in promoting greater transparency, accountability and efficient and effective receipt and use of public resources for the benefit of citizens and of the 1977 Lima Declaration of Guidelines on Auditing Precepts and the 2007 Mexico Declaration on Supreme Audit Institutions Independence, which set out the principles of independence in government auditing, and encourages the wide dissemination of these principles;с удовлетворением принимает к сведению работу Международной организации высших ревизионных учреждений по повышению прозрачности, подотчетности и эффективности и результативности сбора и использования государственных средств на благо граждан и Лимскую декларацию руководящих принципов ревизии 1977 года принятую в Мехико Декларацию независимости высших ревизионных учреждений 2007 года, в которых изложены принципы независимости государственной ревизии, и призывает к широкому распространению этих принципов;
3.3.
Recognizes the key role of public administration and public governance in implementing the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and in addressing the challenges posed by global crises;признает центральную роль государственного управления и государственной власти в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и в решении проблем, создаваемых глобальными кризисами;
4.4.
Also recognizes that information and communications technology provides a potent tool for advancing gender equality and women’s empowerment, as well as the importance of e-government for development;признает также, что информационно-коммуникационные технологии являются мощным средством содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин, а также признает важность электронного государственного управления для целей развития;
5.5.
Requests the Secretariat:просит Секретариат:
(a)а)
To give due recognition to innovative public sector initiatives by Member States through the promotion and strengthening of the United Nations Public Service Day and the Public Service Awards;надлежащим образом признавать новаторские инициативы государств-членов в государственном секторе посредством активизации и расширения деятельности, связанной с проведением Дня государственной службы Организации Объединенных Наций и присуждением премий Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы;
(b)b)
To support further development of the United Nations Public Administration Network for partnership-building, knowledge-sharing and the exchange of best practices in the area of public administration;поддерживать дальнейшее развитие Сети Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления в интересах формирования партнерских связей, распространения знаний и обмена информацией о передовых методах работы государственной администрации;
(c)c)
To assist in the implementation of the Plan of Action on e-government-related issues adopted by the World Summit on the Information Society at its first phase, held in Genevafrom 10 to 12 December 2003;оказывать помощь в осуществлении Плана действий, касающегося вопросов, связанных с электронным государственным управлением, который был принят Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества в ходе ее первого этапа, проходившего 10–12 декабря 2003 года в Женеве;
(d)d)
To assist countries in public institutional and human resources development and development management in order to strengthen national ownership and capacity for the articulation of national development strategies, their effective implementation and full citizen engagement, with a special focus on developing countries, Africa, countries in transition and the least developed countries;оказывать странам помощь в организационном и кадровом развитии государственной службы и в управлении развитием для укрепления национальной ответственности и потенциала в плане выработки национальных стратегий развития, их действенного осуществления и всестороннего вовлечения граждан, уделяя особое внимание развивающимся странам, Африке, странам с переходной экономикой и наименее развитым странам;
(e)е)
To collect data on gender equality in public administration and high-level civil service positions, within its existing mandate;в рамках его существующего мандата собирать данные о равенстве между мужчинами и женщинами в области государственного управления и на высоких должностях в государственной службе;
(f)f)
To continue to develop its online and offline training tools for capacity development and consolidate the products and services of its online information resources on public administration country studies.продолжать развивать предлагаемые им онлайновые и традиционные инструменты учебной подготовки для наращивания потенциала и объединять продукты и услуги его онлайновых информационных ресурсов, касающихся страновых исследований по вопросам государственного управления.
9th plenary meeting 26 April 20119-е пленарное заседание 26 апреля 2011 года
2011/3.2011/3.
Upgrading the Economic and Social Commission for Western AsiaSection for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settingsПреобразование Секции Экономической и социальной комиссии для Западной Азии по новым и связанным с конфликтами вопросам в отдел и учреждение государственного комитета по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Noting the adoption by the Economic and Social Commission for Western Asia at its twenty-sixth session, held in Beirut from 17 to 20 May 2010, of the resolution on upgrading the Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings,отмечая принятие Экономической и социальной комиссией для Западной Азии на ее двадцать шестой сессии, состоявшейся в Бейруте 17–20 мая 2010 года, резолюции о преобразовании Секции по новым и связанным с конфликтами вопросам в отдел и создании государственного комитета по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях, 1.
Takes note of the Economic and Social Commission for Western Asiaresolution on upgrading the Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings, as set out in the annex to the present resolution.принимает к сведению резолюцию Экономической и социальной комиссии для Западной Азии о преобразовании Секции по новым и связанным с конфликтами вопросам в отдел и учреждении государственного комитета по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях, содержащуюся в приложении к настоящей резолюции.
11th plenary meeting 18 May 201111-е пленарное заседание 18 мая 2011 года
AnnexПриложение
Upgrading the Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settingsПреобразование Секции по новым и связанным с конфликтами вопросам в отдел и учреждение государственного комитета по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях
The Economic and Social Commission for Western Asia,Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии,
Cognizant of the repercussions of successive conflicts in the region, in particular occupation and its negative impact on economic and social development in member countries, the importance of addressing that impact and adopting an approach that takes into account the realities of the region in solving development problems,сознавая последствия непрерывных конфликтов в регионе, в частности оккупации и ее негативного влияния на социально-экономическое развитие стран-членов, важность ликвидации этих последствий и принятия подхода, учитывающего реальные возможности региона по решению проблем развития,
Emphasizing the need to sustain economic and social development efforts in all circumstances, in particular under conditions of crisis and occupation, as economic and social development represents a basic instrument for peacebuilding,подчеркивая необходимость продолжения усилий, направленных на достижение экономического и социального развития во всех обстоятельствах, в том числе в условиях кризиса и оккупации, поскольку социально-экономическое развитие является важнейшим механизмом миростроительства,
Guided by the 2005 World Summit Outcome, which stressed the correlation between development, human rights and peace, as no element can be realized without the others,руководствуясь решениями Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором подчеркивается взаимосвязь между развитием, правами человека и миром, поскольку ни один из этих элементов не может быть реализован без других,
Guided also by the report of the Secretary-General on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict in which he calls for enhancement of the conflict management capacity of regional commissions, strengthening regional capacity in peacebuilding and creating employment opportunities, and building the capacity of the public sector and its institutions,руководствуясь также докладом Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта, в котором он призывает к усилению потенциала регулирования конфликтов региональных комиссий, увеличению регионального потенциала миростроительства и созданию рабочих мест, а также к укреплению государственного сектора и его учреждений,
Recalling Commission resolutions 282 (XXV) of 29 May 2008 and 271 (XXIV) of 11 May 2006 on mitigating the impact on development of conflict, occupation and instability in the Commission region and strengthening the role of the Commission in that regard,ссылаясь на резолюции Комиссии 282 (XXV) от 29 мая 2008 года и 271 (XXIV) от 11 мая 2006 года об ослаблении последствий конфликтов, оккупации и нестабильности для развития в регионе Комиссии и повышении роли Комиссии в этой связи,
Noting the recommendation of the Technical Committee at its third meeting on the establishment at the Commission of a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings, and the outcome of the consultations held between the secretariat and member countries participating in the working group charged with studying the issue,отмечая сделанную на его третьем заседании рекомендацию Технического комитета о создании — в рамках Комиссии — государственного комитета по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях, а также итоги консультаций, проведенных между секретариатом и странами-членами, участвующими в рабочей группе, которой поручено изучение этой проблемы,
Noting also peacebuilding efforts exerted by the Commission through its programmes to mitigate the impact on development of conflict and occupation, and build the capacity of member countries to address the challenges stemming from conflict, emerging issues and instability,отмечая также приложенные Комиссией усилия по миростроительству в рамках ее программ, направленных на ослабление последствий конфликтов и оккупации для развития и на повышение возможностей стран-членов решать проблемы, связанные с конфликтами, новыми вопросами и нестабильностью,
1.1.
Declares its commitment to the inalienable rights of the Palestinian people and its support to the efforts of the Palestinian people and the Palestinian Authority towards the establishment of an independent State of Palestine, based on United Nations resolutions and its condemnation of the Israeli actions that violate the rights of Palestinians, including: changing the demography of the occupied city of Jerusalem; imposing a siege on Gaza; building the annexation and expansion wall on Palestinian territory;заявляет о своей приверженности неотъемлемым правам палестинского народа и о своей поддержке усилий палестинского народа и Палестинской администрации, направленных на создание независимого палестинского государства на основе резолюций Организации Объединенных Наций, а также о своем осуждении действий Израиля, нарушающих права палестинцев, включая изменение демографического состава оккупированного города Иерусалима, блокаду Газы, строительство стены на палестинской территории с целью аннексии и экспансии и блокирование усилий, направленных на укрепление палестинских учреждений, и обеспечение развития; 2.
and obstructing efforts to achieve development and build Palestinian institutions;призывает страны-члены:
2.а)
Calls upon member countries: (a) To continue to seek the achievement of peace and stability in the region and remedy the root causes of conflict within a framework of economic and social development programmes;продолжать прилагать усилия, направленные на достижение мира и стабильности в регионе и устранение коренных причин конфликта в рамках программ экономического и социального развития;
(b)b)
To enhance development efforts, in particular in countries affected by conflict and occupation, in order to achieve the Millennium Development Goals;активизировать усилия по развитию, в частности в странах, пострадавших от конфликта и оккупации, с тем чтобы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия;
(c)с)
To promote public sector institutional capacity-building efforts in view of the contribution of such efforts to addressing emerging issues and conflict, developing regional cooperation and coordination in that area;содействовать усилиям по укреплению государственных учреждений ввиду той роли, которую эти усилия играют в решении новых вопросов и ликвидации конфликтов, развитии регионального сотрудничества и координации в этой области;
(d)d)
To intensify efforts to monitor and analyse potential sources of conflict and develop plans and programmes to address them;активизировать усилия по отслеживанию и анализу потенциальных источников конфликтов и разрабатывать планы и программы по их устранению;
(e)e)
To formulate policies, programmes and strategies at the national and regional level with a view to addressing the repercussions of conflict and instability in member countries, preventing potential conflict and addressing the roots of such conflict and instability;разрабатывать политику, программы и стратегии на национальном и региональном уровнях в целях ликвидации последствий конфликтов и нестабильности в странах-членах, предупреждения потенциальных конфликтов и устранения коренных причин таких конфликтов и нестабильности;
(f)f)
To contribute to the mobilization of financial and human resources to support development efforts in situations of instability and foster preparedness of member countries to address potential future conflict;способствовать мобилизации финансовых и людских ресурсов для поддержки усилий в области развития при возникновении нестабильности, а также содействовать обеспечению готовности стран-членов к урегулированию потенциальных будущих конфликтов;
3.3.
Decides to establish a committee on emerging issues and development in conflict settings comprising member country representatives with functions and mandates to be determined after further consultation with member countries;постановляет учредить комитет по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях, в состав которого войдут представители стран-членов, обладающие функциями и мандатами, которые будут определены после дополнительных консультаций со странами-членами;
4.4.
Requests the secretariat:просит секретариат:
(a)а)
To provide the necessary support for subprogramme 7 of the Commission in terms of financial and human resources and upgrade the section responsible for its implementation to the level of a division similar to other subprogrammes of the Commission, with a view to meeting the needs of member countries and intensifying its activities in the following areas:оказать необходимую поддержку в реализации подпрограммы 7 Комиссии с точки зрения финансовых и людских ресурсов и преобразовать секцию, отвечающую за ее осуществление, в отдел, как это сделано в рамках других подпрограмм Комиссии, чтобы удовлетворить потребности стран-членов и расширить деятельность в следующих областях:
(i)i)
Emerging issues: monitoring and analysing emerging issues and presenting recommendations, proposals and practical programmes to deal with them;новые вопросы: отслеживание и анализ новых вопросов и представление рекомендаций, предложений и практических программ для их решения;
(ii)ii)
Development in situations of conflict and instability: designing and implementing programmes, projects and activities aimed at mitigating the repercussions of conflict and instability, and contributing to peacebuilding;развитие в условиях конфликтов и нестабильности: разработка и осуществление программ, проектов и мероприятий, направленных на ослабление последствий конфликтов и нестабильности и содействие миростроительству;
(iii)iii)
Development in the least developed countries: defining and meeting institutional needs in order to achieve the Millennium Development Goals;развитие в наименее развитых странах: определение и удовлетворение институциональных потребностей для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия;
(iv)iv)
Development of public sector institutions: designing and implementing projects and programmes for institutional development in member countries in all planning and management areas with a view to enabling them to address present and potential future crises and challenges;укрепление государственных учреждений: разработка и осуществление проектов и программ по укреплению в странах-членах таких государственных учреждений, которые занимаются планированием и управлением, чтобы они были в состоянии урегулировать нынешние и возможные будущие кризисы и проблемы;
(b)b)
To provide organizational and technical support to the committee on emerging issues and development in conflict settings;оказывать организационную и техническую поддержку комитету по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях;
(c)с)
To promote the effective participation of the Commission and member countries in regional and international events and forums relating to conflict and emerging issues;поощрять эффективное участие Комиссии и стран-членов в региональных и международных мероприятиях и форумах, касающихся конфликтов и новых вопросов;
(d)d)
To promote cooperation with international and regional organizations in the field of peacebuilding and development in conflict settings, build the institutional capacity of member countries, and design programmes and policies pursuant to international recommendations on development in conflict settings;поощрять сотрудничество с международными и региональными организациями в области миростроительства и развития в конфликтных ситуациях, укреплять институциональный потенциал стран-членов и разрабатывать программы и политику в соответствии с международными рекомендациями, касающимися развития в конфликтных ситуациях;
5.5.
Requests the Executive Secretary to follow up on the implementation of the present resolution and submit to the Commission at its twenty-seventh session a report on progress achieved in that regard.просит Исполнительного секретаря принять меры по выполнению настоящей резолюции и представить Комиссии на ее двадцать седьмой сессии доклад о достигнутом в этой области прогрессе.
2011/4.2011/4.
Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15Преобразование Центра Экономической и социальной комиссии для Западной Азии по положению женщин в отдел и меры по осуществлению Пекинской платформы действий в арабских странах спустя пятнадцать лет: Пекин+15
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Noting the adoption by the Economic and Social Commission for Western Asia at its twenty-sixth session, held in Beirut from 17 to 20 May 2010, of the resolution on upgrading the Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15,отмечая принятие Экономической и социальной комиссией для Западной Азии на ее двадцать шестой сессии, состоявшейся в Бейруте 17–20 мая 2010 года, резолюции о преобразовании Центра по положению женщин в отдел и мерах по осуществлению Пекинской платформы действий в арабских странах спустя пятнадцать лет: Пекин+15, 1.
Takes note of the Economic and Social Commission for Western Asia resolution on upgrading the Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15, as set out in the annex to the present resolution.принимает к сведению резолюцию Экономической и социальной комиссии для Западной Азии о преобразовании Центра по положению женщин в отдел и мерах по осуществлению Пекинской платформы действий в арабских странах спустя пятнадцать лет: Пекин+15, которая содержится в приложении к настоящей резолюции.
11th plenary meeting 18 May 201111-е пленарное заседание 18 мая 2011 года
AnnexПриложение
Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Centre for Women to the level of a division and follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab countries after fifteen years: Beijing+15Преобразование Центра Экономической и социальной комиссии для Западной Азии по положению женщин в отдел и меры по осуществлению Пекинской платформы действий в арабских странах спустя пятнадцать лет: Пекин+15
The Economic and Social Commission for Western Asia,Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии,
Recalling the Beijing Declaration and Platform for Action, the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”, the declaration of the Commission on the Status of Women on the occasion of the tenth anniversary of the Fourth World Conference on Women and the resolutions of the Arab Regional Conference Ten Years after Beijing: Call for Peace,ссылаясь на Пекинскую декларацию и Платформу действий, решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке», Декларацию Комиссии по положению женщин в связи с десятой годовщиной четвертой Всемирной конференции по положению женщин и резолюции Арабской региональной конференции по теме «Десять лет после Пекинской конференции: призыв к миру»,
Recalling also the Millennium Development Goals, in particular Goal 3 on promoting gender equality and empowering women, and its relevance to combating poverty and stimulating sustainable development,ссылаясь также на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в частности цель 3, касающуюся поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин и ее значения для борьбы с нищетой и стимулирования устойчивого развития,
Guided by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and reaffirming General Assembly resolutions 60/230 of 23 December 2005 and 62/218 of 22 December 2007 on the Convention, and all other relevant international resolutions,руководствуясь Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и вновь подтверждая резолюции Генеральной Ассамблеи 60/230 от 23 декабря 2005 года и 62/218 от 22 декабря 2007 года, касающиеся Конвенции, и все другие соответствующие международные резолюции,
Recalling that the Commission on the Status of Women reaffirmed the Beijing Declaration and Platform for Action which stressed the importance of the role assumed by the United Nations regional commissions in coordinating between member countries in order to harmonize positions and enable the national machineries for the advancement of women to contribute effectively to accelerating the implementation of the Beijing Platform for Action and all relevant follow-up activities,ссылаясь на то, что Комиссия по положению женщин вновь подтвердила Пекинскую декларацию и Платформу действий, в которых подчеркивается важность роли, которую возложили на себя региональные комиссии Организации Объединенных Наций по координации деятельности между государствами-членами, с тем чтобы согласовать позиции и создать возможности для национальных механизмов обеспечивать улучшение положения женщин для эффективного содействия ускорению осуществления Пекинской платформы действий и всех соответствующих последующих мероприятий,
Recalling also its resolution 240 (XXII) of 17 April 2003 on the establishment within the Economic and Social Commission for Western Asia of a committee on women and a centre for women at the Commission, to act as the secretariat of the committee,ссылаясь также на свою резолюцию 240 (XXII) от 17 апреля 2003 года о создании в рамках Экономической и социальной комиссии для Западной Азии комитета по положению женщин, а также центра по положению женщин, который будет выполнять функции секретариата этого комитета,
Noting the international efforts and the bases established by General Assembly resolution 63/311 of 14 September 2009 on system-wide coherence, which called for strengthening institutional arrangements in support of gender equality and the empowerment of women through all United Nations entities concerned with the advancement of women, bearing in mind the expected impact of the resolution on the role and mandates of the centres and divisions for the advancement of women at the regional commissions,отмечая международные усилия и основы, заложенные резолюцией 63/311 Генеральной Ассамблеи от 14 сентября 2009 года о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, в которой содержится призыв об укреплении институциональных механизмов поддержки гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в рамках всех учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами положения женщин, с учетом предполагаемых последствий этой резолюции для роли и мандатов центров и отделов по улучшению положения женщин в региональных комиссиях,
Taking into account the recommendation of the Committee on Women at its third session, held in Abu Dhabi on 14 and 15 March 2007, that the Economic and Social Commission for Western Asia undertake a central role in increasing cooperation, integration and exchange of expertise among member countries and providing support for building the institutional and human capacity of national machineries for the advancement of women, in cooperation and coordination with the United Nations Development Fund for Women, the League of Arab States, the Arab Women Organization and the Center of Arab Women for Training and Research,принимая во внимание, что на третьей сессии Комитета по положению женщин, состоявшейся в Абу-Даби 14 и 15 марта 2007 года, было рекомендовано, чтобы Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии взяла на себя центральную роль в расширении сотрудничества, интеграции и обмена опытом между странами-членами и в содействии укреплению институционального и человеческого потенциала национальных механизмов улучшения положения женщин в сотрудничестве и в координации с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, Лигой арабских государств, Организацией арабских женщин и Научно-исследовательским и учебным центром для арабских женщин,
Noting the efforts exerted by the Economic and Social Commission for Western Asia for the empowerment of women by building the capacity of national machineries for the advancement of women to integrate women into national policies and implement international conventions and other relevant international resolutions, in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,отмечая усилия, прилагаемые Экономической и социальной комиссией для Западной Азии для расширения прав и возможностей женщин на основе укрепления потенциала национальных механизмов по улучшению положения женщин, с тем чтобы обеспечить участие женщин в национальной политической деятельности и соблюдение международных конвенций и других соответствующих международных резолюций, в частности Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин,
1.1.
Calls upon member countries to adopt the resolution on the follow-up to implementation of the Beijing Platform for Action in the Arab States after fifteen years: Beijing+15, which was adopted by the Committee on Women at its fourth session, held in Beirut from 21 to 23 October 2009, and the outcome of the fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women;призывает страны-члены принять резолюцию о мерах по осуществлению «Пекинской платформы действий в арабских странах спустя пятнадцать лет: Пекин+15», которая была принята Комитетом по положению женщин на его четвертой сессии, состоявшейся в Бейруте 21–23 октября 2009 года, а также итогового документа пятьдесят четвертой сессии Комиссии по положению женщин;
2.2.
Requests member countries to adopt the recommendation made by the Committee on Women at its fourth session on supporting the Centre for Women with additional human resources in order to upgrade it to the level of a division, similar to other divisions of the Economic and Social Commission for Western Asia, with the aim of increasing its efforts in assisting member countries in the area of empowerment of women;просит страны-члены принять сделанную Комитетом по положению женщин на его четвертой сессии рекомендацию о поддержке Центра по положению женщин путем выделения дополнительных людских ресурсов в целях его повышения до уровня отдела, аналогичного другим отделам Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, с целью активизации его усилий, направленных на оказание помощи странам-членам в области расширения прав и возможностей женщин;
3.3.
Requests the secretariat to complete administrative procedures related to the upgrading of the Centre for Women to the level of a division;просит секретариат завершить работу над административными процедурами, связанными с повышением Центра по положению женщин до уровня отдела;
4.4.
Requests the Executive Secretary to submit to the Economic and Social Commission for Western Asiaat its twenty-seventh session a report on progress achieved in the implementation of the present resolution.просит Исполнительного секретаря представить Экономической и социальной комиссии для Западной Азии на ее двадцать седьмой сессии доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящей резолюции.
Substantive session of 2011Основная сессия 2011 года
2011/5.2011/5.
The role of the United Nations system in implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and the empowerment of womenРоль системы Организации Объединенных Наций в реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling the United Nations Millennium Declaration and the 2005 World SummitOutcome,6ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций и Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года6,
Recalling also the ministerial declaration adopted at the high-level segment of its substantive session of 2010 and its resolution 2008/29 of 24 July 2008,ссылаясь также на заявление министров, принятое на этапе заседаний высокого уровня его основной сессии 2010 года, и свою резолюцию 2008/29 от 24 июля 2008 года,
Reaffirming that the full and effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action9 and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly,10 the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women13 by States parties, Member States’ commitments under the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the outcomes of other relevant United Nations summits and conferences, and relevant resolutions, is part of an interconnected framework that underpins the work undertaken to advance gender equality and the empowerment of women and produces essential contributions to the achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration,вновь подтверждая, что всестороннее и эффективное осуществление Пекинской декларации и Платформы действий9 и решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи10, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин13 государствами-участниками, обязательств государств-участников по Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, других итоговых документов соответствующих встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций является элементом взаимосвязанной системы, на которой строится деятельность по укреплению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и которая играет важнейшую роль в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций,
Welcoming the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) by the General Assembly in resolution 64/289 of 2 July 2010,приветствуя создание Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи от 2 июля 2010 года,
Reaffirming its agreed conclusions 1997/2 of 18 July 1997 on mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system and subsequent resolutions adopted on the same topic,вновь подтверждая свои согласованные выводы 1997/2 от 18 июля 1997 года об учете гендерной проблематики во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций и последующие резолюции, принятые по тому же вопросу,
1.1.
Takes note with appreciation of the report of the Secretary-General on the theme of the coordination segment;с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря по теме этапа координации;
2.2.
Recognizes efforts made by the United Nations system to promote more robust and better coordinated efforts to achieve gender equality and the empowerment of women, and encourages further efforts in that regard;отмечает усилия, предпринятые системой Организации Объединенных Наций для содействия повышению эффективности и улучшению координации деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, и призывает предпринимать дальнейшие усилия в этом отношении;
3.3.
Stresses that the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) creates an opportunity and a responsibility for the whole United Nations system to scale up its efforts aimed at promoting gender equality and the empowerment of women, and to increase the attention paid to gender issues throughout the work of the United Nations system, and urges UN-Women to leverage effectively on its unique role as a United Nations entity that supports both normative processes and operational activities;подчеркивает, что создание Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») создает для всей системы Организации Объединенных Наций возможность и возлагает на нее обязанность активизировать ее усилия, направленные на содействие обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и усилить внимание, уделяемое гендерным вопросам в рамках всей деятельности системы Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает структуру «ООН-женщины» эффективно использовать свою уникальную роль в качестве подразделения Организации Объединенных Наций, оказывающего поддержку как нормативным процессам, так и оперативной деятельности;
4.4.
Calls upon UN-Women to fully assume, in accordance with the principle of universality, its role of leading, coordinating and promoting the accountability of the United Nations system in its work on gender equality and the empowerment of women, and of ensuring more effective coordination, coherence and gender mainstreaming within the United Nations system, and to continue to follow up on and support United Nations entities to advance effectively their work in that regard;призывает структуру «ООН-женщины» в полной мере взять на себя, в соответствии с принципом универсальности, функцию, связанную с руководством, координацией и содействием усилению подотчетности системы Организации Объединенных Наций в ее работе по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и с обеспечением более эффективной координации, слаженности и учета гендерных аспектов в рамках системы Организации Объединенных Наций, и продолжать предпринимать дальнейшие меры и оказывать поддержку подразделениям Организации Объединенных Наций в целях достижения действенного прогресса в их работе в этом направлении;
5.5.
Urges all Member States and other stakeholders to enhance UN-Women and other United Nations system-wide efforts to promote gender equality and the empowerment of women through predictable, stable and sustainable financial support and encourages them to increase such financial support, and encourages UN-Women to seek to expand its financial support base;настоятельно призывает все государства-члены и другие заинтересованные стороны оказывать поддержку усилиям структуры «ООН-женщины» и другим усилиям, предпринимаемым в рамках всей системы Организации Объединенных Наций для содействия обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин на основе предсказуемой, стабильной и устойчивой финансовой поддержки, и рекомендует им увеличить такую финансовую поддержку, а также призывает структуру «ООН-женщины» принять меры для расширения своей базы финансовой поддержки;
6.6.
Encourages UN-Women to use existing mechanisms, including the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, in a proactive and effective way in order to ensure the mainstreaming of a gender perspective across all areas of the United Nations work and, especially, to promote system-wide accountability on gender equality and the empowerment of women at the global, regional and country levels;рекомендует структуре «ООН-женщины» инициативным и эффективным образом использовать существующие механизмы, включая Межучрежденческую сеть по делам женщин и равенству полов и Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, для обеспечения учета гендерной проблематики во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций и особенно для содействия укреплению подотчетности в рамках всей системы по вопросам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин на глобальном, региональном и страновом уровнях;
7.7.
Urges the United Nations system, including agencies, funds and programmes, to recognize gender equality and the empowerment of women and girls as essential for achieving all the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and to support action to address the cross-cutting issues identified in the ministerial declaration adopted at the high-level segment of its substantive session of 2010,16 so as to close implementation gaps that still persist in the achievement of gender equality and the empowerment of women in that respect;настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций, включая учреждения, фонды и программы, признать, что обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек существенно необходимы для достижения всех согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и оказывать поддержку деятельности по решению сквозных вопросов, обозначенных в заявлении министров, принятом на этапе заседаний высокого уровня своей основной сессии 2010 года16, для устранения все еще сохраняющихся пробелов в осуществлении мер по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в этом отношении;
8.8.
Calls upon the United Nations system to give priority to the economic empowerment of women, with UN-Women to play a coordinating role in accordance with its mandate, including through promoting economic and social policies that uphold the rights of women and provide them with opportunities to fully participate in the formal labour force, to receive equal pay for equal work or work of equal value and to benefit from social protections on a non-discriminatory basis, and that promote the equal sharing of responsibilities between women and men;призывает систему Организации Объединенных Наций уделять приоритетное внимание расширению экономических прав и возможностей женщин при координации со стороны структуры «ООН-женщины» в соответствии с ее мандатом, в том числе посредством поощрения социально-экономических стратегий, способствующих уважению прав женщин и предоставлению им возможностей полностью участвовать в формальной трудовой деятельности, получать одинаковую оплату за равный труд или труд равной ценности и пользоваться на недискриминационной основе мерами социальной защиты, которые поощряют равное распределение обязанностей между мужчинами и женщинами;
9.9.
Also calls upon the United Nations system to give priority to programmes that support girls’ and women’s transition from school to work by, inter alia, promoting their equal access to education at all levels, including technical and vocational training, expanding employment opportunities, including in new and non-traditional fields, supporting women’s opportunities in business, trade, information and communications technology and entrepreneurial areas, and facilitating access to job search support services;призывает также систему Организации Объединенных Наций уделять приоритетное внимание программам, способствующим переходу девочек и женщин от учебы к трудовой деятельности, в частности посредством содействия предоставлению им равного доступа к образованию на всех уровнях, включая профессионально-техническую подготовку, создания более широких возможностей для трудоустройства, в том числе в новых и нетрадиционных областях, содействия созданию для женщин возможностей в областях бизнеса, торговли, информационно-коммуникационных технологий и предпринимательской деятельности и обеспечения доступа к услугам по оказанию помощи в поиске работы;
10.10.
Calls upon United Nations entities, in their respective areas of competence and in accordance with their mandates, to strengthen women’s participation in international trade, and to promote the contribution that Aid for Trade, including the Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries, can make to that end;призывает подразделения Организации Объединенных Наций, в их соответствующих областях компетенции и в соответствии с их мандатами, расширять участие женщин в международной торговле и поощрять то содействие, которое инициатива «Помощь в целях развития торговли», включая расширенную Интегрированную рамочную программу оказания технической помощи в области торговли наименее развитым странам, может оказывать в этом отношении;
11.11.
Encourages all relevant United Nations entities to contribute towards the achievement of gender equality and the empowerment of women in the agricultural sector in order to enhance agricultural productivity, rural and agricultural development, improve food security and eradicate poverty, by promoting full employment and decent work for rural women and men, supporting rural women’s equal access to land and other productive resources, including credit and technology, strengthening rural institutions and women’s groups and enhancing rural women’s and girls’ productive capacities, as well as supporting rural women’s, including indigenous women’s, participation in planning and decision-making, so that they can realize their full potential;рекомендует всем соответствующим подразделениям Организации Объединенных Наций способствовать обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в сельскохозяйственном секторе для повышения производительности сельского хозяйства, развития сельских районов и сельского хозяйства, повышения уровня продовольственной безопасности и искоренения нищеты, посредством содействия обеспечению полной занятости и достойной работы для сельских женщин и мужчин, оказания поддержки предоставлению женщинам равного доступа к земельным и другим производственным ресурсам, включая кредиты и технологии, укрепления сельских институтов и женских групп и производственного потенциала женщин и девочек, а также оказания поддержки участию сельских женщин, включая женщин из числа коренных народов, в процессах планирования и принятия решений, с тем чтобы они в полной мере могли реализовать свой потенциал;
12.12.
Encourages the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, in accordance with their mandates, to include a gender perspective in all responses to the financial and economic crisis, including recovery and stimulus packages, and to put in place appropriate mechanisms to ensure that resources and support reach women;призывает систему Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, учитывать, в соответствии с их мандатом, гендерную проблематику во всех мерах реагирования на финансово-экономический кризис, включая меры по восстановлению и стимулированию, и создать соответствующие механизмы для обеспечения получения женщинами ресурсов и поддержки;
13.13.
Calls upon the United Nations system, in particular the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme, to ensure that responses to volatile food prices and ongoing concerns over food security consistently integrate a gender perspective, so as to prevent and mitigate any disproportionate negative impact on women;призывает также систему Организации Объединенных Наций, в частности Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций, Международный фонд сельскохозяйственного развития и Всемирную продовольственную программу, обеспечить, чтобы в мерах реагирования на нестабильные цены на продовольствие и в связи с сохраняющейся озабоченностью в отношении продовольственной безопасности постоянно учитывалась гендерная проблематика в целях предотвращения и ослабления любого несоразмерного негативного воздействия на женщин;
14.14.
Urges the United Nations system to work towards the active involvement of men and boys in promoting gender equality and the empowerment of women and the elimination of violence against women, and to make efforts to engage civil society organizations to that end;настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций принимать меры для обеспечения активного участия мужчин и мальчиков в содействии обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и ликвидации насилия в отношении женщин и предпринимать усилия для подключения к этой деятельности организаций гражданского общества;
15.15.
Requests the World Health Organization, the United Nations Population Fund, the United Nations Children’s Fund and other relevant United Nations entities to invest in and enhance national capacities to ensure well-functioning health systems that fully address the needs of women and girls and empower women, girls and communities to access them, and to scale up maternal and child mortality reduction strategies and strengthen family planning programmes, which are key to achieving the Millennium Development Goals, and in that regard welcomes the Secretary-General’s Global Strategy for Women’s and Children’s Health;просит Всемирную организацию здравоохранения, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций осуществлять инвестиции в национальный потенциал и укреплять его для обеспечения эффективного функционирования систем здравоохранения, в которых полностью учитываются потребности женщин и девочек и которые предоставляют женщинам, девочкам и общинам право пользоваться их услугами, и активизировать осуществление стратегий сокращения материнской и детской смертности и укреплять программы планирования семьи, которые имеют ключевое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в этой связи приветствует разработанную Генеральным секретарем Глобальную стратегию охраны здоровья женщин и детей;
16.16.
Encourages United Nations entities, including the World Health Organization, to pay increased attention to the gender dimension in responses to HIV/AIDS and other communicable diseases, and non-communicable diseases, including through supporting national multisectoral initiatives that increase the capacity of women and girls to protect themselves from contracting these diseases;призывает подразделения Организации Объединенных Наций, включая Всемирную организацию здравоохранения, уделять повышенное внимание гендерным аспектам в мерах реагирования на ВИЧ/СПИД и другие инфекционные и неинфекционные заболевания, в том числе посредством оказания поддержки национальным многосекторальным инициативам по расширению возможностей женщин и девочек в плане защиты себя от инфицирования этими заболеваниями;
17.17.
Urges UN-Women and all United Nations entities to promote the full and equal participation of women in decision-making processes at all levels, including in political and economic decision-making processes, and to ensure that programmes and activities carried out by the United Nations system take into account the needs of women and girls, and men and boys;настоятельно призывает структуру «ООН-женщины» и все подразделения Организации Объединенных Наций поощрять всестороннее и равное участие женщин в процессах принятия решений на всех уровнях, в том числе по политическим и экономическим вопросам, и обеспечить, чтобы в программах и видах деятельности, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций, учитывались потребности женщин и девочек, а также мужчин и мальчиков;
18.18.
Calls upon the United Nations system, upon request by Member States to support their efforts, including through national machineries for the advancement of women, to eliminate gender stereotypes in all spheres of life, including in public and political life, to foster the positive portrayal of women and girls as leaders and decision makers at all levels and in all areas and to promote the equal sharing of responsibilities between women and men;призывает систему Организации Объединенных Наций поддерживать по просьбе государств-членов их усилия, в том числе через посредство национальных механизмов для улучшения положения женщин, для искоренения гендерных стереотипов во всех сферах жизни, в том числе общественной и политической жизни, содействовать формированию позитивного образа женщин и девочек в качестве руководителей и лиц, ответственных за принятие решений, на всех уровнях и во всех областях и поощрять равное разделение обязанностей между женщинами и мужчинами;
19.19.
Calls upon UN-Women and all other relevant United Nations entities, in their respective areas of competence and in accordance with their mandates, to strengthen efforts at all levels to end all forms of discrimination and violence against women and girls, including through an increased focus on prevention and the training of public officials, in particular those in law enforcement and judicial systems and health service providers, and effective support for victims and survivors, while addressing the linkages between violence against women and other issues;призывает структуру «ООН-женщины» и все другие соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций, в их соответствующих областях компетенции и в соответствии с их мандатами, укреплять усилия на всех уровнях для пресечения всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек, в том числе за счет уделения повышенного внимания профилактическим мерам и подготовке государственных должностных лиц, в частности сотрудников правоохранительных и судебных органов и служб здравоохранения, и оказания действенной помощи потерпевшим и оставшимся в живых лицам при одновременном рассмотрении связей между насилием в отношении женщин и другими вопросами;
20.20.
Urges the United Nations system, including all its entities, to take further measures, in accordance with their agreed mandates, to improve women’s participation during all stages of peace processes, and to support the efforts of Member States in that regard, with their agreement and consent, in post-conflict planning and peacebuilding, including by enhancing women’s engagement in political and economic decision-making, including at early stages of recovery processes, and in that regard, to strengthen efforts to increase the number of women special representatives and special envoys;настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций, включая все ее подразделения, принять в соответствии с их согласованными мандатами дополнительные меры для расширения участия женщин во всех этапах мирных процессов и оказывать поддержку усилиям государств-членов в этом отношении, с их согласия и одобрения, в рамках постконфликтной деятельности по планированию и миростроительству, в том числе посредством расширения участия женщин в процессах принятия решений по политическим и экономическим вопросам, в том числе на ранних этапах процесса восстановления, и в этой связи укреплять усилия по увеличению числа женщин, выполняющих функции специальных представителей и специальных посланников;
21.21.
Urges UN-Women and other United Nations entities to continue to promote the collection and analysis of relevant, accurate and reliable data, disaggregated by sex and age, to ensure that public policies are effectively grounded and targeted to reach all women, including women living in poverty, older women, migrant women, indigenous women, women with disabilities, women affected by HIV/AIDS, women living in rural or remote areas and women living in urban slums;настоятельно призывает структуру «ООН-женщины» и другие подразделения Организации Объединенных Наций продолжать оказывать содействие сбору и анализу соответствующих, точных и достоверных данных в разбивке по полу и возрасту для обеспечения эффективной обоснованности и направленности государственных стратегий в целях охвата всех женщин, включая женщин, живущих в нищете, пожилых женщин, женщин-мигрантов, женщин из числа коренных народов, женщин-инвалидов, женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, а также в городских трущобах;
22.22.
Requests the Under-Secretary-General and Executive Director of UN-Women to include information on the implementation of the present resolution in future presentations to be made to the Economic and Social Council or in relevant documentation to be submitted to the Council, including at its substantive session of 2012.просит заместителя Генерального секретаря и Директора-исполнителя структуры «ООН-женщины» включать информацию об осуществлении настоящей резолюции в будущие представления Экономическому и Социальному Совету или в соответствующую документацию, которая будет представляться Совету, в том числе на его основной сессии 2012 года.
29th plenary meeting 14 July 201129-е пленарное заседание 14 июля 2011 года
2011/6.2011/6.
Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations systemУчет гендерных аспектов во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Reaffirming its agreed conclusions 1997/2 of 18 July 1997 on mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system,18 and recalling its resolutions 2001/41 of 26 July 2001, 2002/23 of 24 July 2002, 2003/49 of 24 July 2003, 2004/4 of 7 July 2004, 2005/31 of 26 July 2005, 2006/36 of 27 July 2006, 2007/33 of 27 July 2007, 2008/34 of 25 July 2008, 2009/12 of 28 July 2009 and 2010/29 of 23 July 2010,вновь подтверждая свои согласованные выводы 1997/2 от 18 июля 1997 года об учете гендерных аспектов во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций18 и ссылаясь на свои резолюции 2001/41 от 26 июля 2001 года, 2002/23 от 24 июля 2002 года, 2003/49 от 24 июля 2003 года, 2004/4 от 7 июля 2004 года, 2005/31 от 26 июля 2005 года, 2006/36 от 27 июля 2006 года, 2007/33 от 27 июля 2007 года, 2008/34 от 25 июля 2008 года, 2009/12 от 28 июля 2009 года и 2010/29 от 23 июля 2010 года,
Reaffirming also the commitment made at the 2005 World Summit to actively promote the mainstreaming of a gender perspective in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and social spheres and to further undertake to strengthen the capabilities of the United Nations system in the area of gender,вновь подтверждая также принятое на Всемирном саммите 2005 года обязательство активно содействовать учету гендерных аспектов при разработке, осуществлении, контроле и оценке политики и программ во всех политических, экономических и социальных сферах, а также обязательство укреплять возможности системы Организации Объединенных Наций по решению гендерной проблематики,
Reaffirming further that gender mainstreaming is a globally accepted strategy for achieving gender equality and the empowerment of women and constitutes a critical strategy in the full, effective and accelerated implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action9 and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly,10вновь подтверждая далее, что всесторонний учет гендерной проблематики представляет собой всемирно признанную стратегию обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и является важнейшей стратегией в деле полного, эффективного и ускоренного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий9 и решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи10,
Welcoming the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) which consolidates the mandates and functions of the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, the Division for the Advancement of Women, the United Nations Development Fund for Women and the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, with the additional role of leading, coordinating and promoting the accountability of the United Nations system in its work on gender equality and the empowerment of women, as established under General Assembly resolution 64/289 of 2 July 2010,приветствуя создание Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины»), которая, как установлено в резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи от 2 июля 2010 года, объединяет мандаты и функции Канцелярии Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, Отдела по улучшению положения женщин, Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин с добавлением функций руководства, координации и поощрения подотчетности в работе системы Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин,
1.1.
Takes note with appreciation of the report of the Secretary-General and the recommendations contained therein, and calls for further and continued efforts to mainstream a gender perspective into all policies and programmes of the United Nations in accordance with all relevant resolutions of the Economic and Social Council;с признательностью принимает к сведению доклад Генерального секретаря и содержащиеся в нем рекомендации и призывает предпринимать дополнительные и неустанные усилия в целях учета гендерных аспектов во всех стратегиях и программах Организации Объединенных Наций согласно всем соответствующим резолюциям Экономического и Социального Совета;
2.2.
Stresses that the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality constitutes a key forum for achieving more effective coordination, coherence and gender mainstreaming across the United Nations system, the exchange and cross-fertilization of ideas and practical experience on gender mainstreaming within the United Nations system, and looks forward to the continued implementation of the policy and strategy for gender mainstreaming within the United Nations system;подчеркивает, что Межучрежденческая сеть по делам женщин и равенству полов является ключевым форумом для обеспечения более эффективной координации, согласованности и учета гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, обмена и взаимного обогащения идеями и практическим опытом по внедрению гендерного подхода в системе Организации Объединенных Наций, и надеется на продолжение реализации политики и стратегии учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций;
3.3.
Requests the United Nations system, including its agencies, funds and programmes, within their respective mandates, to continue mainstreaming the issue of gender in accordance with previous Council resolutions, in particular resolution 2008/34, and General Assembly resolution 64/289, including mainstreaming a gender perspective into all operational mechanisms, inter alia the United Nations Development Assistance Framework and other development frameworks, ensuring that managers provide leadership and support, within the United Nations system, to advance gender mainstreaming, strengthening monitoring, reporting and evaluation so as to allow system-wide assessment of progress in gender mainstreaming, and using existing training resources, including institutions and infrastructure, to assist in the development and application of unified training modules and tools on gender mainstreaming and to promote the collection, analysis and use of accurate, reliable, comparable and relevant data, disaggregated by sex and age, during programme development and the evaluation of gender mainstreaming in order to assess progress towards achieving gender equality and the empowerment of women;просит систему Организации Объединенных Наций, включая ее учреждения, фонды и программы, в рамках их соответствующих мандатов продолжать внедрение гендерного подхода в соответствии с предыдущими резолюциями Совета, в частности резолюцией 2008/34, и резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, включая учет гендерных аспектов во всех механизмах оперативной деятельности, в том числе в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и других рамочных программах в области развития, добиваясь, чтобы руководители играли ведущую роль и оказывали поддержку в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле содействия всестороннему учету гендерной проблематики, укрепления мер контроля, отчетности и оценки, с тем чтобы можно было оценить прогресс в деле обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в рамках всей системы, и используя имеющиеся учебные ресурсы, включая учреждения и инфраструктуру, для оказания помощи в разработке и применении унифицированных учебных модулей и средств в области всестороннего учета гендерной проблематики и для содействия сбору, анализу и использованию точных, достоверных, сопоставимых и актуальных данных, дезагрегированных по половозрастным группам, в ходе разработки программ и оценки мер по всестороннему учету гендерной проблематики в целях оценки прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин;
4.4.
Requests the United Nations system to continue to support Member States, with their agreement and consent, in the implementation of national policies for the achievement of gender equality and the empowerment of women, inter alia, by providing support and capacity development to national machineries for the advancement of women;просит также систему Организации Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку государствам-членам, с их одобрения и согласия, в деле осуществления национальных стратегий обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в частности путем оказания поддержки национальным механизмам по улучшению положения женщин и содействия укреплению их потенциала;
5.5.
Recognizes that large gaps remain between policy and practice and that building United Nations staff capacities alone is not sufficient for the entire United Nations system to meet its commitments and obligations with respect to gender mainstreaming;признает, что между политикой и практикой по-прежнему сохраняется большой разрыв и что одного лишь укрепления потенциала персонала Организации Объединенных Наций недостаточно для выполнения всей системой Организации Объединенных Наций своих обязательств и обязанностей в отношении учета гендерных факторов;
6.6.
Calls upon the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), in accordance with General Assembly resolution 64/289:призывает Структуру Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи:
(a)a)
To ensure that its work leads to more effective coordination, coherence and gender mainstreaming across the United Nations system;обеспечить, чтобы ее деятельность способствовала повышению эффективности координации, слаженности и всестороннему учету гендерной проблематики по всей системе Организации Объединенных Наций;
(b)b)
To fully assume its role in leading, coordinating and promoting the accountability of the United Nations system in its work on gender equality and the empowerment of women;полностью взять на себя функции руководства, координации и поощрения подотчетности в работе системы Организации Объединенных Наций, связанной с обеспечением гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин;
(c)c)
To continue to support gender mainstreaming across the United Nations system as an integral part of its work;продолжать оказывать содействие всестороннему учету гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в качестве неотъемлемой части своей работы;
(d)d)
To establish concrete results-based reporting mechanisms, as well as to ensure coherence, consistency and coordination between the normative and operational aspects of its work;создать конкретные механизмы отчетности, ориентированные на результаты, а также обеспечить согласованность, последовательность и координацию нормативных и оперативных аспектов ее работы;
(e)e)
In the context of its work at the field level, to operate as part of the resident coordinator system, within the United Nations country team, leading and coordinating the work of the country team on gender equality and the empowerment of women, under the overall leadership of the resident coordinator;в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций строить свою работу на местах в качестве части системы координаторов-резидентов, возглавляя и координируя деятельность страновых групп в вопросах гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин под общим руководством координатора-резидента Организации Объединенных Наций;
(f)f)
Based on the principle of universality, to provide, through its normative support functions and operational activities, guidance and technical support to all Member States, across all levels of development and in all regions, at their request, on gender equality, the empowerment and rights of women and gender mainstreaming;руководствуясь принципом универсальности, в рамках своих вспомогательных функций в нормативной области и посредством оперативной деятельности оказывать, по их просьбе, всем государствам-членам в любом регионе и независимо от их уровня развития консультационную и техническую поддержку в вопросах гендерного равенства, расширения возможностей женщин, прав женщин и всестороннего учета гендерной проблематики;
7.7.
Requests the United Nations system, including its agencies, funds and programmes within their respective organizational mandates, to continue working collaboratively to enhance gender mainstreaming within the United Nations system, including by:просит систему Организации Объединенных Наций, включая ее учреждения, фонды и программы, в рамках их соответствующих мандатов, продолжать сотрудничать в деле внедрения гендерного подхода в Организации Объединенных Наций, в частности посредством:
(a)a)
Ensuring effective coordination on gender mainstreaming and gender equality and the empowerment of women, within existing coordination mechanisms, including the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, the High-Level Committee on Programmes, the High-Level Committee on Management, the United Nations Development Group and the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality, led by UN-Women, with clear roles and responsibilities designated for all parts of the system;обеспечения эффективной координации работы по учету гендерной проблематики и достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в рамках существующих механизмов координации, в том числе Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, Комитета высокого уровня по программам, Комитета высокого уровня по вопросам управления, Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Межучрежденческой сети по делам женщин и равенству полов, возглавляемой структурой «ООН-женщины», с четким распределением функций и обязанностей среди всех компонентов системы;
(b)b)
Ensuring strong leadership at the Headquarters level, and providing clear guidance and improved collaboration within the United Nations country teams;обеспечения активного руководства на уровне Центральных учреждений и подготовки четких инструкций и улучшения сотрудничества в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций;
(c)c)
Enhancing resource mobilization capacity and increasing the predictability of both human and financial resources for gender equality and the empowerment of women;расширения возможностей по мобилизации ресурсов и повышения предсказуемости выделения кадровых и финансовых ресурсов для осуществления деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин;
(d)d)
Enhancing and strengthening the various accountability frameworks of the United Nations system to ensure more coherent, accurate and effective management, monitoring, evaluation and reporting of each United Nations entity’s gender equality results, including tracking of gender-related resource allocation and expenditure, and results-based approaches within the United Nations system;совершенствования и укрепления различных механизмов подотчетности в системе Организации Объединенных Наций для обеспечения согласованности, точности и эффективности управления, мониторинга и оценки деятельности всех учреждений Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства и их отчетности о результатах работы, в частности путем контроля за ресурсами, ассигнуемыми на деятельность по улучшению положения женщин, и связанными с этим расходами и внедрения ориентированных на результаты подходов в системе Организации Объединенных Наций;
(e)e)
Improving the application of a gender perspective in programming work and enhancing a broader approach to capacity development for all United Nations staff, including the Secretariat staff, including by working on guidelines which could provide specialized instructions on gender mainstreaming and serve as performance indicators against which staff could be assessed;обеспечения более последовательного учета гендерных аспектов при разработке программ и применения более широкого подхода к профессиональной подготовке всего персонала Организации Объединенных Наций, включая сотрудников Секретариата, в том числе посредством разработки руководящих указаний, в которых содержались бы конкретные инструкции по учету гендерной проблематики и которые использовались бы при оценке служебной деятельности персонала;
(f)f)
Ensuring greater focus on deliverables and the development of clear gender equality outcomes and outputs in programming activities, including in the United Nations development framework, such as the United Nations Development Assistance Framework, so as to ensure that attention is paid to the needs and priorities of women and girls at the country level;обеспечения большей нацеленности на результаты и разработки четких целей и задач в области достижения гендерного равенства при разработке программ, в том числе касающихся деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, таких как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, таким образом, чтобы обеспечить уделение на страновом уровне должного внимания потребностям и приоритетам женщин и девочек;
(g)g)
Ensuring support from United Nations country teams for national efforts to accelerate progress towards achieving the internationally agreed development goals and other commitments related to gender equality and the empowerment of women;обеспечения оказания страновыми группами Организации Объединенных Наций поддержки национальным усилиям по ускорению прогресса на пути реализации согласованных на международном уровне целей в области развития и других обязательств, касающихся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин;
(h)h)
Ensuring that all personnel, especially in the field, receive training and appropriate follow-up, including tools, guidance and support, for accelerated gender mainstreaming, including by providing ongoing capacity development for resident coordinators and the United Nations country teams to ensure that they are better able to assist national partners in achieving gender equality and the empowerment of women through their development frameworks;обеспечения прохождения всем персоналом, особенно на местах, обучения и соответствующей последующей подготовки, включая методическую помощь, консультации и иную поддержку, в целях активизации учета гендерной проблематики, в том числе путем организации непрерывной профессиональной подготовки координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли оказывать национальным партнерам более действенную помощь в достижении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин в рамках их программ развития;
(i)i)
Enhancing the use of data disaggregated by sex by the United Nations country teams in the preparation of indicators to measure progress, including, where used, the United Nations Development Assistance Framework;более широкого использования страновыми группами Организации Объединенных Наций данных в разбивке по признаку пола при разработке показателей для оценки прогресса, в том числе, если таковые используются, применительно к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития;
(j)j)
Ensuring progress, including through managerial and departmental accountability, towards achieving the goal of a 50/50 gender balance at all levels in the Secretariat and throughout the United Nations system, with due regard to the representation of women from developing countries and keeping in mind the principle of equitable geographical representation, in conformity with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations;обеспечения прогресса, в том числе благодаря повышению подотчетности руководителей и департаментов, в достижении цели обеспечения равной представленности мужчин и женщин на всех уровнях в Секретариате и во всей системе Организации Объединенных Наций при уделении должного внимания представленности женщин из развивающихся стран с учетом принципа справедливого географического представительства в соответствии с пунктом 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций;
8.8.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council at its substantive session of 2012 a report on the implementation of the present resolution, with particular emphasis on progress in promoting system-wide accountability on gender equality and the empowerment of women at both the global and country levels.просит Генерального секретаря представить Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2012 года доклад об осуществлении настоящей резолюции, уделив в нем особое внимание прогрессу в деле повышения общесистемной подотчетности в вопросах обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин как на глобальном, так и на страновом уровнях.
29th plenary meeting 14 July 201129-е пленарное заседание 14 июля 2011 года
2011/7.2011/7.
Progress in the implementation of General Assembly resolution 62/208 on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations systemХод осуществления резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling General Assembly resolutions 62/208 of 19 December 2007 on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system, 63/232 of 19 December 2008, 64/220 of 21 December 2009 and 65/177 of 20 December 2010 on operational activities for development of the United Nations system, and 64/289 of 2 July 2010 on system-wide coherence and Economic and Social Council resolutions 2008/2 of 18 July 2008, 2009/1 of 22 July 2009 and 2010/22 of 23 July 2010 on progress in the implementation of Assembly resolution 62/208,ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи 62/208 от 19 декабря 2007 года о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, 63/232 от 19 декабря 2008 года, 64/220 от 21 декабря 2009 года и 65/177 от 20 декабря 2010 года об оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций и 64/289 от 2 июля 2010 года об общесистемной слаженности и свои резолюции 2008/2 от 18 июля 2008 года, 2009/1 от 22 июля 2009 года и 2010/22 от 23 июля 2010 года о ходе осуществления резолюции 62/208 Ассамблеи,
Reaffirming the importance of the comprehensive policy review of operational activities for development, through which the General Assembly establishes key system-wide policy orientations for the development cooperation and country-level modalities of the United Nations system,вновь подтверждая важность всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития, на основе которого Генеральная Ассамблея устанавливает ключевые общесистемные программные ориентиры для сотрудничества в области развития и процедуры системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне,
Acknowledging the importance of delivering assistance in order to overcome the challenges to improving human life by implementing General Assembly resolution 62/208,признавая важность оказания помощи для преодоления трудностей, препятствующих улучшению жизни людей, путем осуществления резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи,
Recalling the role of the Economic and Social Council in providing coordination and guidance to the United Nations system so as to ensure that policy orientations established by the General Assembly are implemented on a system-wide basis in accordance with Assembly resolutions 57/270 B of 23 June 2003, 61/16 of 20 November 2006, 62/208 and other relevant resolutions,напоминая о роли Экономического и Социального Совета в координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и осуществлении общего руководства этой деятельностью в целях обеспечения того, чтобы программные ориентиры, установленные Генеральной Ассамблеей, соблюдались в рамках всей системы в соответствии с резолюциями Ассамблеи 57/270 В от 23 июня 2003 года, 61/16 от 20 ноября 2006 года, 62/208 и другими соответствующими резолюциями,
Taking note with appreciation of the reports of the Secretary-General submitted to the Council at the operational activities segment of its substantive session of 2011,с признательностью принимая к сведению доклады Генерального секретаря, представленные Совету на этапе оперативной деятельности его основной сессии 2011 года,
Funding of operational activities for development of the United Nations development systemФинансирование оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General on the analysis of the funding of operational activities for development of the United Nations system for 2009, and recalls the section of General Assembly resolution 64/289 on improving the funding system of operational activities for development of the United Nations system, and looks forward to its implementation;принимает к сведению доклад Генерального секретаря об анализе финансирования оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций за 2009 год, ссылается на раздел резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о совершенствовании механизмов финансирования оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций и рассчитывает на его осуществление;
Results achieved and measures and processes implemented in follow-up to General Assembly resolution 62/208Достигнутые результаты, принятые меры и осуществленные мероприятия в контексте последующей деятельности по выполнению резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи
2.2.
Notes the steps taken by the United Nations development system to implement General Assembly resolution 62/208;отмечает предпринимаемые системой развития Организации Объединенных Наций шаги по выполнению резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи;
3.3.
Welcomes the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), invites the United Nations country teams, in that context, to elaborate the division of labour among themselves in order to better address the needs of countries in improving gender equality and the empowerment of women, and calls upon the United Nations Development Group to support efforts to evaluate more systematically, including through joint evaluations, the impact of the growing number of joint initiatives, such as joint programming and programmes, on bringing agencies together to contribute to gender equality and the empowerment of women, in accordance with their respective mandates;приветствует учреждение Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины»), предлагает страновым группам Организации Объединенных Наций продумать в этой связи систему разделения труда между ними в целях более эффективного удовлетворения потребностей стран в области достижения большего гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и призывает Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития поддерживать усилия, направленные на проведение более систематических оценок, в том числе по линии совместных оценок, воздействия растущего числа совместных инициатив, таких как совместное составление и осуществление программ, на объединение усилий учреждений для содействия обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин согласно их соответствующим мандатам;
4.4.
Invites the United Nations system and the relevant international financial institutions, including the Bretton Woods institutions, to explore further ways to enhance cooperation, collaboration and coordination, including in countries in transition from relief to development, including through the greater harmonization of strategic frameworks, instruments, modalities and partnership arrangements, in full accordance with the priorities of the recipient Governments, and in that regard emphasizes the importance of ensuring, under the leadership of national authorities, greater consistency between the strategic frameworks developed by the United Nations agencies, funds and programmes and the relevant international financial institutions, including the Bretton Woods institutions, while maintaining the institutional integrity and organizational mandates of each organization and the national poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers, where they exist;предлагает системе Организации Объединенных Наций и соответствующим международным финансовым учреждениям, включая бреттон-вудские учреждения, продолжать изучение путей активизации сотрудничества, взаимодействия и координации, в том числе в странах, находящихся на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, в частности посредством достижения большей согласованности стратегических рамок, инструментов, процедур и механизмов партнерства, в полном соответствии с приоритетами правительств стран-получателей помощи и в этой связи особо отмечает важность обеспечения под руководством национальных властей большей последовательности стратегических рамок, разработанных учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и соответствующими международными финансовыми учреждениями, включая бреттон-вудские учреждения, при сохранении институциональной самостоятельности и организационного мандата каждой организации и национальных стратегий сокращения масштабов нищеты, включая документы о стратегии сокращения масштабов нищеты там, где они существуют;
5.5.
Welcomes the intergovernmental meetings of programme pilot countries, held in Maputo in May 2008, in Kigali in October 2009 and in Hanoi in June 2010, takes note with appreciation of the Maputo, Kigali and Hanoi declarations, and looks forward to the outcome of the intergovernmental conference on “delivering as one” in Montevideo in November 2011, taking into account the principle of national ownership and “no one size fits all”;с удовлетворением отмечает межправительственные совещания стран экспериментального осуществления программ, состоявшиеся в мае 2008 года в Мапуту, в октябре 2009 года в Кигали и в июне 2010 года в Ханое, с признательностью принимает к сведению декларации, принятые в Мапуту, Кигали и Ханое, и ожидает получения итоговых документов межправительственной конференции по проекту «Единство действий», которую планируется провести в ноябре 2011 года в Монтевидео, с учетом принципа национальной ответственности и невозможности применения универсального подхода ко всем;
Functioning of the resident coordinator system, including costs and benefitsФункционирование системы координаторов-резидентов, включая издержки и выгоды
6.6.
Invites United Nations system organizations to redouble their efforts to implement the management and accountability system of the United Nations development and resident coordinator system, including the functional firewall for the resident coordinator system, so as to ensure that the resident coordinator system is functioning in an optimal way that reflects the inputs of the United Nations system as a whole and reinforces the implementation of the principle of mutual accountability within the United Nations country team;предлагает организациям системы Организации Объединенных Наций удвоить их усилия по внедрению системы управления и подотчетности в системе развития и координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, включая «функциональный брандмауэр» для системы координаторов-резидентов, с тем чтобы обеспечить оптимальное функционирование системы координаторов-резидентов, отражающее вклад системы Организации Объединенных Наций в целом и содействующее реализации принципа взаимной ответственности в страновых группах Организации Объединенных Наций;
7.7.
Encourages United Nations system organizations to improve the linkages between the United Nations Development Assistance Framework and their agency-specific programming and project documents, taking into consideration their specialized mandates and business models, and notes in this context the efforts of some programme countries to improve linkages through the development of common country programmes;рекомендует организациям системы Организации Объединенных Наций обеспечивать более тесную увязку программной и проектной документации каждого конкретного учреждения с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, принимая во внимание их специализированные мандаты и модели деловой практики, и в этой связи отмечает предпринимаемые некоторыми странами осуществления программ усилия по повышению качества такой увязки путем разработки общих страновых программ;
8.8.
Invites the United Nations Development Group to conduct a review of existing funding modalities in support of the resident coordinator system, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations, and to make recommendations to improve the provision of resources and support to the resident coordinator system at the country level, to be reported by the Secretary-General to the Economic and Social Council;предлагает Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития провести обзор существующих механизмов финансирования в поддержку системы координаторов-резидентов, включая надлежащие механизмы распределения финансового бремени среди соответствующих организаций Организации Объединенных Наций, вынести рекомендации по улучшению выделения ресурсов и оказания поддержки системе координаторов-резидентов на страновом уровне и включить их в доклад, который Генеральный секретарь представит Экономическому и Социальному Совету;
9.9.
Calls upon the Secretary-General to ensure that both the Emergency Relief Coordinator and the Administrator of the United Nations Development Programme enhance their consultations before presenting final recommendations in the selection process for resident coordinators in countries likely to require significant humanitarian response operations;призывает Генерального секретаря обеспечить проведение Координатором чрезвычайной помощи и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций более активных консультаций до представления окончательных рекомендаций в процессе отбора координаторов-резидентов для стран, в которых с высокой вероятностью может потребоваться проведение крупных операций по оказанию гуманитарной помощи;
10.10.
Urges the High-level Committee on Management and the United Nations Development Group to review regulations and policies relating to human resources and inter-agency staff mobility to ensure that they are supportive of the careers of United Nations system staff who serve as resident coordinators, and to establish a system-wide policy to support qualified staff from various geographical and agency backgrounds applying for resident coordinator assessment;настоятельно призывает Комитет высокого уровня по вопросам управления и Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития пересмотреть положения и стратегии, касающиеся людских ресурсов и межучрежденческой мобильности персонала, для обеспечения того, чтобы эти положения и стратегии способствовали развитию карьеры сотрудников системы Организации Объединенных Наций, работающих координаторами-резидентами, и разработать общесистемную политику по оказанию поддержки квалифицированным сотрудникам с опытом работы в различных географических точках и учреждениях, которые изъявляют желание пройти проверку на должность координатора-резидента;
Simplification and harmonization of the United Nations systemУпрощение и согласование деятельности системы развития Организации Объединенных Наций
11.11.
Urges United Nations system organizations to identify and accelerate the implementation of those business processes that promise the highest return from simplification and harmonization, in compliance with relevant intergovernmental mandates;настоятельно призывает организации системы Организации Объединенных Наций согласно соответствующим межправительственным мандатам выявлять и ускорять внедрение тех видов деловой практики, которые обещают наибольшую отдачу от упрощения и согласования;
12.12.
Encourages United Nations system organizations, within their existing planning, budget and evaluation systems, to report on their cost savings resulting from improvement of their business operations, and in that regard requests the United Nations Development Group to support United Nations country teams in developing their country-level indicators for their efficient business practices as part of the process launched by the United Nations Development Group in 2010;рекомендует организациям системы Организации Объединенных Наций в рамках их существующих систем планирования, составления бюджета и проведения оценки представлять информацию о достигнутой ими экономии в результате оптимизации деловой практики и в этой связи просит Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития оказывать страновым группам Организации Объединенных Наций помощь в разработке ими страновых показателей эффективности используемых ими видов деловой практики в рамках процесса, начатого Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в 2010 году;
13.13.
Urges United Nations Headquarters to pay renewed attention to the needs of United Nations country teams and to take bold initiatives to remove bottlenecks and create sufficient ground for innovations at the country level;настоятельно призывает Центральные учреждения Организации Объединенных Наций уделять повышенное внимание нуждам страновых групп Организации Объединенных Наций и выступать со смелыми инициативами для устранения узких мест и создания достаточно благоприятных условий для инновационной деятельности на страновом уровне;
Guidelines for the quadrennial comprehensive policy review in 2012Руководящие принципы по проведению четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в 2012 году
14.14.
Requests the Secretary-General to pay particular attention, in the report for the 2012 quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system, to:просит Генерального секретаря уделить в докладе о проведении в 2012 году четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций особое внимание:
(a)a)
The status of implementation of the actions mandated by the Assembly in its resolution 62/208;ходу осуществления мероприятий, санкционированных Ассамблеей в ее резолюции 62/208;
(b)b)
The identification of specific measures, actions and decisions required to further improve the relevance and impact of operational activities for development of the United Nations system at the country, regional and global levels as well as their effectiveness, efficiency and coherence, taking into consideration the findings of the independent evaluation of “delivering as one” as well as the reports of the country-led evaluations;определению конкретных мер, мероприятий и решений, необходимых для дальнейшего повышения значимости и воздействия оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций на страновом, региональном и глобальном уровнях, а также их эффективности, результативности и согласованности, принимая во внимание выводы независимой оценки проекта «Единство действий», а также отчеты о проведенных по инициативе стран оценках;
(c)c)
A review of progress made by the United Nations development system to ensure national ownership and leadership of United Nations operational activities, including through the use of national administrative systems and the identification of further steps needed in that regard;обзору прогресса, достигнутого системой развития Организации Объединенных Наций в деле обеспечения национальной ответственности и руководства оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций, в том числе благодаря использованию национальных административных систем и определению дополнительных шагов, которые необходимо предпринять в этом отношении;
(d)d)
An assessment of the functioning of the resident coordinator system, including its ability to represent and support the entire United Nations system at the country level, in alignment with national development priorities, and, if needed, recommendations for measures in that regard;оценке функционирования системы координаторов-резидентов, в том числе ее способности представлять всю систему Организации Объединенных Наций и оказывать ей помощь на страновом уровне, в увязке с национальными приоритетами в области развития и, при необходимости, рекомендуемым мерам в этой связи;
(e)e)
Further proposals to ensure adequate, predictable and stable funding for United Nations operational activities for development;дополнительным предложениям по обеспечению адекватного, предсказуемого и стабильного финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития;
(f)f)
Reporting on discussions held by the governing bodies of United Nations funds and programmes on attaining a critical mass of core resources;отчетам о проводимых руководящими органами фондов и программ Организации Объединенных Наций обсуждениях по вопросу формирования критической массы основных ресурсов;
(g)g)
Agency reviews of the current policies regarding recovery of support costs for non-core funding, including information as to whether core resources have subsidized non-core funding;проводимому учреждениями обзору существующей политики в области возмещения вспомогательных расходов в связи с финансированием за счет неосновных ресурсов, включая информацию о том, не используются ли основные ресурсы для субсидирования расходов, финансируемых из неосновных ресурсов;
(h)h)
A review of progress made by the United Nations development system to improve results-based strategic planning and management in order to improve accountability and transparency, and identification of measures to further improve its long-term delivery and results;обзору прогресса, достигнутого системой развития Организации Объединенных Наций в деле улучшения стратегического планирования и управления на основе результатов в целях повышения подотчетности и транспарентности, и выявлению мер по дальнейшему улучшению долгосрочного освоения ресурсов и достигнутых результатов;
(i)i)
An analysis of how the characteristics, approaches and strategic and programming frameworks of United Nations system operational activities should evolve to respond to various country situations, based on the principles of national ownership and leadership, and to the evolving international development cooperation environment;анализу того, как должны меняться характеристики, подходы и стратегические и программные рамки оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в ответ на складывающиеся в странах различные ситуации, на основе принципов национальной ответственности и руководства, и в ответ на изменение условий международного сотрудничества в целях развития;
(j)j)
A review of progress at the country level in improving coordination on mainstreaming gender equality and the empowerment of women in United Nations system operational activities;обзору достигнутого на страновом уровне прогресса в деле улучшения координации деятельности по включению вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций;
(k)k)
An assessment of the United Nations Development Assistance Frameworks to determine, inter alia, their alignment with national priorities, their focus on the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and the effectiveness of their process, building on the review conducted by the United Nations Development Group;оценке рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для установления, в частности, того, насколько они соответствуют национальным приоритетам, ориентированы на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и эффективно осуществляются на основе обзора, проводимого Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития;
15.15.
Encourages the Secretary-General, in preparing the report for the quadrennial comprehensive policy review, to make full use of the outcomes of the survey on the effectiveness, efficiency and relevance of the support of the United Nations system and the comprehensive review of the existing institutional framework for the system-wide evaluation of operational activities for development of the United Nation system;рекомендует Генеральному секретарю при подготовке доклада о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в полной мере использовать результаты обследований по вопросам эффективности, результативности и значимости поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, и всеобъемлющего обзора существующей организационной структуры для общесистемной оценки оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций;
16.16.
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, a comprehensive report on the analysis of the implementation of Assembly resolution 62/208 and a report on the analysis of funding of operational activities for development, as well as to submit directly to the Assembly a report with recommendations for the quadrennial comprehensive policy review.просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет всеобъемлющий доклад об анализе хода осуществления резолюции 62/208 Ассамблеи и доклад об анализе финансирования оперативной деятельности в целях развития, а также представить непосредственно Ассамблее доклад с рекомендациями по проведению четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
34th plenary meeting 18 July 201134-е пленарное заседание 18 июля 2011 года
2011/8.2011/8.
Strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United NationsУкрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Reaffirming General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991 and the guiding principles contained in the annex thereto, and recalling other relevant resolutions of the Assembly and relevant resolutions and agreed conclusions of the Economic and Social Council,вновь подтверждая резолюцию 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года и руководящие принципы, содержащиеся в приложении к ней, и ссылаясь на другие соответствующие резолюции Ассамблеи и соответствующие резолюции и согласованные выводы Экономического и Социального Совета,
Reaffirming also the principles of neutrality, humanity, impartiality and independence for the provision of humanitarian assistance and the need for all actors engaged in the provision of humanitarian assistance in situations of complex emergencies and natural disasters to promote and fully respect those principles,вновь подтверждая также принципы нейтралитета, гуманности, беспристрастности и независимости при оказании гуманитарной помощи, а также необходимость того, чтобы все субъекты, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи в комплексных чрезвычайных ситуациях и ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, поддерживали и в полной мере соблюдали эти принципы,
Recalling its decision to consider the theme “Working in partnership to strengthen coordination of humanitarian assistance in a changing world” at the humanitarian affairs segment of its substantive session of 2011,ссылаясь на свое решение обсудить на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов на своей основной сессии 2011 года тему «Работа в партнерстве в целях укрепления координации гуманитарной помощи в изменяющемся мире»,
Recalling also its decision to convene two panels, on the themes “Preparing for the future: predictable, effective, flexible and adequate humanitarian financing and its accountable use to meet the evolving needs and challenges in the delivery of humanitarian assistance” and “Strengthening resilience, preparedness and capacities for humanitarian response”,24 and its decision to hold an informal event on the theme “The role of the United Nations and the international community in supporting the capacity of the Government of South Sudan to manage the transition”,ссылаясь также на свое решение провести дискуссионные форумы по темам «Подготовка к будущему: предсказуемое, эффективное, гибкое и адекватное финансирование гуманитарной деятельности и его подотчетное использование в целях удовлетворения меняющихся потребностей и решения задач в области оказания гуманитарной помощи» и «Повышение устойчивости и готовности и укрепление потенциалов для оказания гуманитарной помощи»24 и на свое решение провести неофициальное мероприятие по теме «Роль Организации Объединенных Наций и международного сообщества в оказании правительству Южного Судана поддержки в руководстве переходным процессом»,
Welcoming the commemoration of the twentieth anniversary of the adoption of General Assembly resolution 46/182 on 19 December 1991,с удовлетворением отмечая мероприятие по случаю двадцатой годовщины принятия резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года,
Expressing grave concern at the increase in the number of people affected by humanitarian emergencies, including those associated with natural hazards and complex emergencies, at the increased impact of natural disasters and at the displacement resulting from humanitarian emergencies,выражая серьезную озабоченность по поводу увеличения числа людей, затрагиваемых чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в том числе связанными со стихийными бедствиями и комплексными чрезвычайными ситуациями, усиления воздействия стихийных бедствий и перемещения людей, являющегося следствием чрезвычайных гуманитарных ситуаций,
Reiterating the need to mainstream a gender perspective into humanitarian assistance in a comprehensive and consistent manner,вновь заявляя о необходимости обеспечения всеобъемлющего и последовательного учета гендерных факторов при оказании гуманитарной помощи,
Expressing its deep concern at the increasing challenges facing Member States and the United Nations humanitarian response capacity posed by the consequences of natural disasters, including those related to the continuing impact of climate change, by the ongoing impact of the financial and economic crisis, and by the global food crisis and continuing food insecurity, and the potential of those challenges to increase the need for resources for disaster risk reduction, preparedness and humanitarian assistance, including in developing countries,выражая глубокую обеспокоенность по поводу все больших вызовов, с которыми сталкиваются государства-члены и механизмы гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в результате стихийных бедствий, в том числе связанных с продолжающимся воздействием изменения климата, продолжающегося воздействия финансово-экономического кризиса и глобального продовольственного кризиса и сохраняющегося отсутствия продовольственной безопасности, и возможности того, что эти вызовы приведут к увеличению потребностей в ресурсах на цели уменьшения опасности бедствий, обеспечения готовности к ним и оказания гуманитарной помощи, в том числе в развивающихся странах,
Condemning the increasing number of attacks and other acts of violence against humanitarian personnel, facilities, assets and supplies, and expressing deep concern about the negative implications of such attacks for the provision of humanitarian assistance to affected populations,осуждая увеличение числа нападений на гуманитарный персонал, объекты, активы и запасы гуманитарной помощи и других актов насилия в отношении этого персонала и имущества и выражая глубокую обеспокоенность по поводу негативных последствий таких нападений для предоставления гуманитарной помощи нуждающемуся населению,
Noting with grave concern that violence, including sexual and gender-based violence, and violence against children, continues to be deliberately directed against civilian populations in many emergency situations,отмечая с серьезной озабоченностью, что во многих чрезвычайных ситуациях продолжают преднамеренно совершаться акты насилия в отношении гражданского населения, включая сексуальное и гендерное насилие и насилие в отношении детей,
Emphasizing that building and strengthening national and local preparedness, prevention, resilience, mitigation and response capacity is critical to saving lives, reducing suffering and providing a more predictable and effective delivery of assistance and relief,особо отмечая, что наращивание и укрепление на национальном и местном уровнях потенциала по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, их предупреждению и противодействию им, смягчению их последствий и реагированию на них имеет крайне важное значение для спасения жизни людей, уменьшения страданий и обеспечения более предсказуемого и эффективного оказания помощи и чрезвычайной помощи,
Acknowledging the benefits of investing in preparedness, prevention, resilience and mitigation measures and of studying the possibility of developing tools to guide investments that are in line with the national priorities of Member States, in order to save lives, reduce suffering and mitigate the damage to property caused by disasters,принимая во внимание преимущества инвестиций в меры по обеспечению готовности, предупреждению, противодействию и смягчению последствий и изучения возможности разработки инструментария, позволяющего регулировать направление инвестиций таким образом, чтобы они соответствовали национальным приоритетам государств-членов, с тем чтобы спасти людям жизнь, уменьшить страдания и ограничить имущественный ущерб, причиняемых бедствиями,
Recognizing the clear relationship between emergency response, rehabilitation and development, and reaffirming that, in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development, emergency assistance must be provided in ways that will be supportive of recovery and long-term development, and that emergency measures should be seen as a step towards sustainable development,признавая наличие очевидной связи между реагированием на чрезвычайные ситуации, восстановлением и развитием и вновь подтверждая, что для обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она способствовала восстановлению и долгосрочному развитию, и что чрезвычайные меры следует рассматривать как один из шагов на пути к устойчивому развитию,
Noting the contribution, as appropriate, of relevant regional and subregional organizations in the provision of humanitarian assistance within their region, upon the request of the affected State,отмечая вклад, вносимый в надлежащих случаях соответствующими региональными и субрегиональными организациями в оказание гуманитарной помощи в их регионе по просьбе пострадавшего государства,
Taking note of the fact that the United Nations and its partners, through the Inter-Agency Standing Committee Needs Assessment Task Force, have finalized the operational guidance on coordinated assessments in emergencies, which provides a framework and tools for the coordination of needs assessments and the consolidation of assessment information,принимая к сведению, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры в рамках Целевой группы по оценке потребностей Межучрежденческого постоянного комитета завершили работу над оперативным руководством по скоординированным оценкам в чрезвычайных ситуациях, которое обеспечивает базу и инструментарий для координации оценок потребностей и обобщения информации по итогам оценки,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;принимает к сведению доклад Генерального секретаря;
2.2.
Stresses that the United Nations system should continue to enhance existing humanitarian capacities, knowledge and institutions, including, as appropriate, through the transfer of technology and expertise to developing countries, and encourages the international community to support efforts of Member States aimed at strengthening their capacity to build resilience, mitigate disaster risks, and prepare for and respond to disasters;подчеркивает, что система Организации Объединенных Наций должна продолжать наращивать существующий гуманитарный потенциал, знания и институциональную базу, в том числе, в соответствующих случаях, путем передачи технологий и экспертных знаний развивающимся странам, и рекомендует международному сообществу поддерживать усилия государств-членов, направленные на укрепление их потенциала для наращивания противодействия этим бедствиям, уменьшения их опасности и обеспечение готовности к бедствиям и реагированию на них;
3.3.
Welcomes the convening of the third session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, in Geneva from 8 to 13 May 2011, and urges Member States to assess their progress in strengthening preparedness levels for humanitarian response, with a view to increasing efforts to develop, update and strengthen disaster preparedness and risk reduction measures at all levels, in accordance with the Hyogo Framework for Action, in particular priority 5 thereof, taking into account their own circumstances and capacities and in coordination with relevant actors, as appropriate, and encourages the international community and relevant United Nations entities, including the International Strategy for Disaster Reduction, to give increased priority to preparedness and disaster risk reduction activities, in particular by supporting national and local efforts in that regard;с удовлетворением отмечает проведение 8–13 мая 2011 года в Женеве третьей сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий и настоятельно призывает государства-члены оценить достигнутый ими прогресс в повышении уровня готовности к оказанию гуманитарной помощи в целях активизации усилий по разработке, обновлению и укреплению мер обеспечения готовности к бедствиям и уменьшения опасности этих бедствий на всех уровнях в соответствии с Хиогской рамочной программой действий, в частности с ее приоритетным направлением действий 5, принимая во внимание их собственные обстоятельства и возможности и действуя в координации с соответствующими субъектами — в зависимости от обстоятельств, — и рекомендует международному сообществу и соответствующим структурам Организации Объединенных Наций, включая механизм Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, уделять повышенное внимание мероприятиям по обеспечению готовности к бедствиям и уменьшению их опасности, в частности путем поддержки усилий, прилагаемых в этой связи на национальном и местном уровнях;
4.4.
Encourages Member States, as well as relevant regional and international organizations, in accordance with their specific mandates, to support adaptation to the effects of climate change and to strengthen disaster risk reduction and early warning systems in order to minimize the humanitarian consequences of natural disasters, including those related to the continuing impact of climate change, takes note of the 2011 Global Assessment Report on Disaster Risk Reduction: Revealing risk, redefining development, and encourages relevant entities to continue research on the humanitarian implications;рекомендует государствам-членам, а также соответствующим региональным и международным организациям в соответствии с их конкретными мандатами оказывать помощь в адаптации к последствиям изменения климата и укреплять системы уменьшения опасности бедствий и раннего оповещения, с тем чтобы свести к минимуму гуманитарные последствия стихийных бедствий, в том числе связанные с продолжающимся воздействием изменения климата, принимает к сведению публикацию “2011 Global Assessment Report on Disaster Risk Reduction: Revealing risk, redefining development” («Глобальный аналитический доклад о мерах по уменьшению опасности бедствий, 2011 год: выявление опасностей, переосмысление политики в области развития») и рекомендует соответствующим структурам продолжать проведение научных исследований, касающихся гуманитарных последствий;
5.5.
Encourages Member States to create and strengthen an enabling environment for the capacity-building of their national and local authorities, national societies of the International Red Cross and Red Crescent Movement, and national and local non-governmental and community-based organizations in providing timely humanitarian assistance, and also encourages the international community, the relevant entities of the United Nations system and other relevant institutions and organizations to support national authorities in their capacity-building programmes, including through technical cooperation and long-term partnerships, based on recognition of their important role in providing humanitarian assistance;рекомендует также государствам-членам создавать и улучшать благоприятные условия для наращивания потенциала их национальных и местных органов власти, национальных обществ Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца и национальных и местных неправительственных и общинных организаций в деле оказания своевременной гуманитарной помощи, а также рекомендует международному сообществу, соответствующим структурам системы Организации Объединенных Наций и другим соответствующим учреждениям и организациям оказывать поддержку национальным властям в реализации их программ наращивания потенциала, в том числе через посредство технического сотрудничества и долгосрочных партнерских связей, на основе признания их важной роли в предоставлении гуманитарной помощи;
6.6.
Welcomes the initiatives undertaken at the regional and national levels in relation to the implementation of the Guidelines for the Domestic Facilitation and Regulation of International Disaster Relief and Initial Recovery Assistance adopted at the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, held in Geneva from 26 to 30 November 2007, and encourages Member States and, where applicable, regional organizations to take further steps to strengthen operational and legal frameworks for international disaster relief, taking into account, as appropriate, those Guidelines;с удовлетворением отмечает инициативы, предпринимаемые на региональном и национальном уровнях в связи с осуществлением Руководства по внутригосударственному содействию и регулированию международной помощи при чрезвычайных ситуациях и помощи в проведении первичных восстановительных работ, принятого на тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, проходившей в Женеве 26–30 ноября 2007 года, и рекомендует государствам-членам и — в зависимости от обстоятельств — региональным организациям предпринимать дальнейшие шаги по укреплению оперативных и правовых рамок оказания международной помощи в случае бедствий, принимая во внимание в соответствующих случаях это руководство;
7.7.
Encourages efforts to enhance cooperation and coordination of United Nations humanitarian entities, other relevant humanitarian organizations and donor countries with the affected State, with a view to planning and delivering emergency humanitarian assistance in ways that are supportive of early recovery as well as sustainable rehabilitation, reconstruction and development efforts;поощряет усилия по расширению сотрудничества и укреплению координации структур Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, других соответствующих гуманитарных организаций и стран-доноров с пострадавшим государством в целях обеспечения планирования и оказания чрезвычайной гуманитарной помощи таким образом, чтобы это способствовало скорейшему возвращению к нормальной жизни, а также усилиям по устойчивому восстановлению, реконструкции и развитию;
8.8.
Also encourages efforts to provide education in humanitarian emergencies, including in order to contribute to a smooth transition from relief to development;поощряет также усилия по организации обучения тому, как следует действовать во время чрезвычайных гуманитарных ситуаций, в том числе в целях содействия плавному переходу от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития;
9.9.
Requests the Emergency Relief Coordinator to continue to lead the efforts to strengthen the coordination of humanitarian assistance, and urges relevant United Nations organizations and other relevant intergovernmental organizations, as well as other humanitarian and relevant development actors, including civil society, to continue to work with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat to enhance the coordination, effectiveness and efficiency of humanitarian assistance;просит Координатора чрезвычайной помощи и впредь возглавлять усилия по укреплению координации гуманитарной помощи и настоятельно призывает соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие межправительственные организации, а также других участников гуманитарной помощи и соответствующих участников процесса развития, включая гражданское общество, продолжать сотрудничать с Управлением по координации гуманитарных вопросов Секретариата в целях повышения уровня координации, эффективности и результативности гуманитарной помощи;
10.10.
Encourages Member States to improve cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to enhance the coordination, effectiveness and efficiency of humanitarian assistance;рекомендует государствам-членам улучшать сотрудничество с Управлением по координации гуманитарных вопросов для повышения уровня координации, эффективности и результативности гуманитарной помощи;
11.11.
Encourages United Nations humanitarian organizations and other relevant organizations, while strengthening the coordination of humanitarian assistance in the field, to continue to work in close coordination with national Governments, taking into account the primary role of the affected State in the initiation, organization, coordination and implementation of such assistance within its territory;рекомендует гуманитарным организациям системы Организации Объединенных Наций и другим соответствующим организациям в процессе укрепления координации гуманитарной помощи на местах продолжать работать в тесной координации с национальными правительствами, принимая во внимание главную роль пострадавшего государства в инициировании, организации, координации и оказании такой помощи на его территории;
12.12.
Welcomes the continued efforts to strengthen the humanitarian response capacity in order to provide a timely, predictable, coordinated and accountable response to humanitarian needs, and requests the Secretary-General to continue efforts in that regard, in consultation with Member States, including by strengthening support to and improving the identification, selection and training of United Nations resident/humanitarian coordinators;с удовлетворением отмечает продолжающиеся усилия по укреплению потенциала гуманитарного реагирования для принятия своевременных, предсказуемых, согласованных и ответственных мер по удовлетворению гуманитарных потребностей и просит Генерального секретаря, действуя в консультации с государствами-членами, продолжать усилия в этом направлении, в том числе путем активизации поддержки, оказываемой координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций/координаторам по гуманитарным вопросам, и улучшения их выявления, отбора и профессиональной подготовки;
13.13.
Requests the United Nations system and other relevant actors to continue to improve and strengthen humanitarian coordination mechanisms, notably at the field level, including the existing cluster coordination mechanism, and by improving partnership and coordination with national and local authorities, including the use of national/local coordination mechanisms, where possible;просит систему Организации Объединенных Наций и других соответствующих субъектов продолжать совершенствовать и укреплять механизмы координации гуманитарной деятельности, особенно на местах, включая существующие механизмы координации деятельности по тематическим блокам, и в рамках совершенствования партнерских связей и улучшения координации с национальными и местными органами власти, включая использование, по возможности, национальных/местных координационных механизмов;
14.14.
Expresses concern at the challenges related to, inter alia, safe access to and use of fuel, firewood, alternative energy, water and sanitation, shelter, food and health-care services in humanitarian emergencies, and takes note with appreciation of initiatives at the national and international levels that promote effective cooperation in that regard;выражает обеспокоенность по поводу проблем, затрудняющих, в частности, безопасный доступ к топливу, дровам, альтернативным источникам энергии, воде и средствам санитарии, жилью, продовольствию и услугам в сфере здравоохранения и их использование в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, и с признательностью принимает к сведению предпринимаемые на национальном и международном уровнях инициативы по развитию эффективного сотрудничества в этой области;
15.15.
Recognizes the benefits for the effectiveness of the humanitarian response of the engagement of and coordination with relevant humanitarian actors, and encourages the United Nations to continue to pursue efforts to strengthen partnerships at the global level with the International Red Cross and Red Crescent Movement, relevant humanitarian non-governmental organizations and other participants in the Inter-Agency Standing Committee;признает, что взаимодействие и координация соответствующими участниками гуманитарной деятельности повышают эффективность оказания гуманитарной помощи, и рекомендует Организации Объединенных Наций продолжать прилагать усилия по укреплению партнерских отношений на глобальном уровне с Международным движением Красного Креста и Красного Полумесяца, соответствующими гуманитарными неправительственными организациями и другими членами Межучрежденческого постоянного комитета;
16.16.
Requests United Nations humanitarian organizations, in consultation with Member States, as appropriate, to strengthen the evidence base for humanitarian assistance by further developing common mechanisms to improve the quality, transparency and reliability of, and make further progress towards, common humanitarian needs assessments, to assess their performance in assistance and to ensure the most effective use of humanitarian resources by those organizations;просит гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций, действуя в надлежащих случаях в консультации с государствами-членами, укреплять фактологическую базу гуманитарной помощи путем дальнейшего развития общих механизмов для повышения качества, транспарентности и надежности составления общих оценок гуманитарных потребностей и достижения дальнейшего прогресса в этом направлении, оценивать качество своей работы по оказанию помощи и обеспечивать наиболее эффективное использование гуманитарных ресурсов этими организациями;
17.17.
Requests the United Nations to continue to identify solutions to strengthen its ability to recruit and deploy appropriately senior, skilled and experienced humanitarian staff quickly and flexibly, giving paramount consideration to the highest standards of efficiency, competence and integrity, while paying due regard to gender equality and to recruiting on as wide a geographical basis as possible;просит Организацию Объединенных Наций продолжать изыскивать решения для повышения ее способности быстро и гибко набирать и развертывать квалифицированный и опытный гуманитарный персонал старшего уровня, руководствуясь прежде всего необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при должном учете гендерного равенства и набора сотрудников на как можно более широкой географической основе;
to further develop specialist technical expertise and capacity to fill gaps in critical humanitarian programming;продолжать подготовку технических специалистов и укрепление потенциала в этой области для устранения пробелов в жизненно важных секторах программ оказания гуманитарной помощи;
and to procure emergency relief material rapidly and cost-effectively, and locally when appropriate, in order to support Governments and United Nations country teams in the coordination and provision of international humanitarian assistance;и производить оперативные и рентабельные закупки, в надлежащих случаях на местном рынке, материально-технических средств, необходимых для оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы поддержать усилия правительств и страновых групп Организации Объединенных Наций по координации и оказанию международной гуманитарной помощи;
18.18.
Calls upon the United Nations and its humanitarian partners to enhance accountability to Member States, including affected States, and all other stakeholders, and to further strengthen humanitarian response efforts, including by monitoring and evaluating the provision of their humanitarian assistance, incorporating lessons learned into programming, and consulting with the affected populations so that their needs are appropriately addressed;призывает Организацию Объединенных Наций и ее партнеров по гуманитарной деятельности повышать подотчетность государств-членов, включая пострадавшие государства, и всех других заинтересованных сторон и продолжать укреплять деятельность по оказанию гуманитарной помощи, в том числе путем мониторинга и оценки оказания ими гуманитарной помощи, учета накопленного опыта при разработке программ и проведения консультаций с пострадавшим населением для надлежащего удовлетворения их потребностей;
19.19.
Urges all actors engaged in the provision of humanitarian assistance to fully commit to and duly respect the guiding principles contained in the annex to General Assembly resolution 46/182, including the humanitarian principles of humanity, impartiality and neutrality, as well as the principle of independence as recognized by the Assembly in its resolution 58/114 of 17 December 2003;настоятельно призывает всех субъектов, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, полностью соблюдать и должным образом уважать руководящие принципы, содержащиеся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в том числе принципы гуманности, беспристрастности и нейтралитета, а также принцип независимости, закрепленный Ассамблеей в ее резолюции 58/114 от 17 декабря 2003 года;
20.20.
Calls upon all States and parties in complex humanitarian emergencies, in particular in armed conflict and in post-conflict situations, in countries in which humanitarian personnel are operating, in conformity with the relevant provisions of international law and national laws, to cooperate fully with the United Nations and other humanitarian agencies and organizations and to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel and delivery of supplies and equipment, in order to allow humanitarian personnel to perform efficiently their task of assisting affected civilian populations, including refugees and internally displaced persons;призывает все государства и стороны в комплексных чрезвычайных гуманитарных ситуациях, в частности в вооруженных конфликтах и постконфликтных ситуациях, в странах, где действует гуманитарный персонал, согласно соответствующим положениям международного права и национального законодательства в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными учреждениями и организациями и обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала и доставку предметов снабжения и имущества, с тем чтобы гуманитарный персонал мог эффективно выполнять свою задачу по оказанию помощи пострадавшему гражданскому населению, включая беженцев и внутренне перемещенных лиц;
21.21.
Calls upon all parties to armed conflicts to comply with their obligations under international humanitarian law, human rights law and refugee law;призывает все стороны в вооруженных конфликтах выполнять свои обязательства согласно международному гуманитарному праву, стандартам в области прав человека и беженскому праву;
22.22.
Calls upon all States and parties to comply fully with the provisions of international humanitarian law, including all the Geneva Conventions of 12 August 1949, in particular the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, in order to protect and assist civilians in occupied territories, and in that regard urges the international community and the relevant organizations of the United Nations system to strengthen humanitarian assistance to civilians in those situations;призывает все государства и стороны в полной мере выполнять положения международного гуманитарного права, в том числе все Женевские конвенции от 12 августа 1949 года, в частности Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны, для защиты гражданского населения на оккупированных территориях и оказания ему помощи и в этой связи настоятельно призывает международное сообщество и соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций расширять гуманитарную помощь, оказываемую гражданскому населению в таких ситуациях;
23.23.
Urges Member States to continue to take the steps necessary to ensure the safety and security of humanitarian personnel, premises, facilities, equipment, vehicles and supplies operating within their borders, and in other territories under their effective control, recognizes the need for appropriate collaboration between humanitarian actors and relevant authorities of the affected State in matters related to the safety and security of humanitarian personnel, requests the Secretary-General to expedite his efforts to enhance the safety and security of personnel involved in United Nations humanitarian operations, and urges Member States to ensure that perpetrators of crimes committed against humanitarian personnel in their territory or in other territories under their effective control do not operate with impunity and are brought to justice as provided for by national laws and in accordance with obligations under international law;настоятельно призывает государства-члены продолжать предпринимать все необходимые шаги для обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала, помещений, объектов, имущества, автотранспортных средств и предметов снабжения в пределах их границ и на других территориях, находящихся под их эффективным контролем, признает необходимость надлежащего сотрудничества между участниками гуманитарной деятельности и соответствующими властями пострадавшего государства в вопросах, касающихся безопасности и защиты гуманитарного персонала, просит Генерального секретаря активизировать его усилия по повышению безопасности и защиты персонала, участвующего в гуманитарных операциях Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает государства-члены обеспечить, чтобы лица, виновные в совершении на их территории или на других территориях, находящихся под их эффективным контролем, преступлений в отношении гуманитарного персонала, не оставались безнаказанными и привлекались к ответственности, как это предусмотрено национальными законами и обязательствами в соответствии с международным правом;
24.24.
Encourages the United Nations and other relevant humanitarian actors to include as part of their risk management strategy the building of good relations and trust with national and local governments, and to promote acceptance by local communities and all relevant actors, in order to enable humanitarian assistance to be provided in accordance with humanitarian principles;рекомендует Организации Объединенных Наций и другим соответствующим участникам гуманитарной деятельности предусмотреть в рамках своей стратегии управления рисками налаживание хороших связей и укрепление доверия в отношениях с национальными и местными властями и содействовать признанию важности их деятельности местными общинами и всеми соответствующими субъектами, с тем чтобы гуманитарная помощь могла оказываться в соответствии с гуманитарными принципами;
25.25.
Emphasizes the fundamentally civilian character of humanitarian assistance, and, in situations in which military capacity and assets are used to support the implementation of humanitarian assistance, reaffirms the need for their use to be undertaken with the consent of the affected State and in conformity with international law, including international humanitarian law, as well as humanitarian principles;особо отмечает сугубо гражданский характер гуманитарной помощи и вновь подтверждает, что в случаях, когда для поддержки деятельности по оказанию гуманитарной помощи используются военные силы и средства, их использование должно производиться с согласия пострадавшего государства и в соответствии с нормами международного права, включая международное гуманитарное право, и гуманитарными принципами;
26.26.
Requests Member States, relevant United Nations organizations and other relevant actors to ensure that all aspects of humanitarian response address the specific needs of women, girls, men and boys, taking into consideration age and disability, including through improved collection, analysis and reporting of sex- and age-disaggregated data, taking into account, inter alia, the information provided by States;просит государства-члены, соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих субъектов обеспечивать, чтобы во всех аспектах гуманитарной помощи учитывались особые потребности женщин, девочек, мужчин и мальчиков, а также такие факторы, как возраст и инвалидность, в том числе путем улучшения сбора, анализа и представления данных, дезагрегированных по половозрастным группам, принимая во внимание, в частности, информацию, предоставляемую государствами;
27.27.
Urges Member States to continue to prevent, investigate and prosecute acts of sexual and gender-based violence in humanitarian emergencies, calls upon Member States and relevant organizations to strengthen support services for victims of such violence, and calls for a more effective response in that regard;настоятельно призывает государства-члены продолжать обеспечивать предотвращение и расследование актов сексуального и гендерного насилия в ходе чрезвычайных гуманитарных ситуаций и преследование лиц, виновных в их совершении, призывает государства-члены и соответствующие организации укреплять службы оказания помощи жертвам такого насилия, а также призывает обеспечить более эффективное реагирование на такие случаи;
28.28.
Notes the increasing challenges facing Member States, in particular developing countries, and the international humanitarian response system in responding effectively to all humanitarian emergencies, in particular the underfunded and forgotten emergencies, and in that regard stresses the need to enhance existing and build new partnerships, strengthen financing mechanisms, broaden the donor base and engage other partners to ensure adequate resources for the provision of humanitarian assistance;отмечает, что государства-члены, в частности развивающиеся страны, и международная система оказания гуманитарной помощи сталкиваются со все возрастающими трудностями в деле эффективного реагирования на все чрезвычайные гуманитарные ситуации, в частности на «забытые» чрезвычайные ситуации, на ликвидацию которых выделяется недостаточно средств, и в этой связи подчеркивает необходимость развития существующих и налаживания новых партнерских отношений, укрепления механизмов финансирования, расширения базы доноров и вовлечения других партнеров для обеспечения выделения надлежащих ресурсов на оказание гуманитарной помощи;
29.29.
Encourages Member States, the privatesector, civil society and other relevant entities to make contributions and to consider increasing and diversifying their contributions to humanitarian funding mechanisms, including consolidated and flash appeals, the Central Emergency Response Fund and other funds, based on and in proportion to assessed needs, as a means of ensuring flexible, predictable, timely, needs-based and, where possible, multi-year, non-earmarked and additional resources to meet global humanitarian challenges, encourages donors to adhere to the Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship, and reiterates that contributions for humanitarian assistance should be provided in a way that is not to the detriment of resources made available for international cooperation for development;рекомендует государствам-членам, частному сектору, гражданскому обществу и другим соответствующим структурам вносить взносы и рассмотреть возможность увеличения и диверсификации их взносов в механизмы финансирования гуманитарной деятельности, включая сводные и срочные призывы к совместным действиям, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и другие фонды, на основе и пропорционально величине оцененных потребностей в качестве средства обеспечения выделения гибких, предсказуемых, своевременных, основанных на потребностях и, когда это возможно, многолетних нецелевых и дополнительных ресурсов для решения глобальных гуманитарных проблем, рекомендует донорам придерживаться принципов и передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи и вновь заявляет о том, что взносы на цели оказания гуманитарной помощи должны вноситься таким образом, чтобы это не наносило ущерба ресурсам, выделяемым для международного сотрудничества в целях развития;
30.30.
Recognizes that building preparedness is a long-term investment that will contribute to the achievement of humanitarian and development objectives, including a reduction in the need for humanitarian response, and therefore further encourages Member States and other relevant actors to provide effective, predictable, flexible and adequate funding for preparedness activities, and stresses that international preparedness efforts reinforce national and local response capacities and support existing national and local institutions;признает, что повышение готовности — это долгосрочные инвестиции, которые будут способствовать достижению гуманитарных целей и целей в области развития, в том числе уменьшению потребности в гуманитарной помощи, и поэтому рекомендует далее государствам-членам и другим соответствующим субъектам обеспечивать эффективное, предсказуемое, гибкое и адекватное финансирование деятельности по обеспечению готовности и подчеркивает, что международные усилия по обеспечению готовности подкрепляют национальный и местный потенциал реагирования на бедствия и поддерживают существующие национальные и местные учреждения;
31.31.
Requests the Secretary-General to reflect the progress made in the implementation of and follow-up to the present resolution in his next report to the Economic and Social Council and the General Assembly on the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations.просит Генерального секретаря представить информацию о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящей резолюции и последующих мер, в его следующем докладе Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций.
39th plenary meeting 21 July 201139-е пленарное заседание 21 июля 2011 года
2011/9.2011/9.
Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011-2020Программа действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011–2020 годов
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling the Istanbul Declaration and the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020, adopted by the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Istanbul, Turkey, from 9 to 13 May 2011, and endorsed by the General Assembly in resolution 65/280 of 17 June 2011, in which the Assembly called upon all the relevant stakeholders to commit to implementing the Programme of Action,ссылаясь на Стамбульскую декларацию и Программу действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011–2020 годов, принятую на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, проходившей 9–13 мая 2011 года в Стамбуле, Турция, и одобренную Генеральной Ассамблеей в резолюции 65/280 от 17 июня 2011 года, в которой Ассамблея призвала все соответствующие заинтересованные стороны взять на себя обязательство выполнять Программу действий,
Reaffirming the overarching goal of the Programme of Action of overcoming the structural challenges faced by the least developed countries in order to eradicate poverty, achieve the internationally agreed development goals and enable graduation from the least developed country category,вновь подтверждая, что общая цель Программы действий заключается в преодолении неблагоприятных факторов структурного характера, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, в интересах искоренения нищеты, достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и создания условий для их выхода из категории наименее развитых стран,
Recalling its resolution 2010/27 of 23 July 2010 on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001–2010,ссылаясь на свою резолюцию 2010/27 от 23 июля 2010 года об осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001–2010 годов,
1.1.
Takes note of the oral report of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020;принимает к сведению устный доклад Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам об осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011–2020 годов;
2.2.
Expresses its profound gratitude to the Government and the people of the Republic of Turkeyfor hosting the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries and for providing all the necessary support, and expresses its gratitude to other donors and contributors for their generous contributions to the Conference and its preparatory process;выражает глубокую признательность правительству и народу Турецкой Республики за проведение четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и предоставление всей необходимой поддержки и выражает признательность другим донорам и спонсорам за их щедрые взносы на проведение Конференции и подготовку к ней;
3.3.
Welcomes with appreciation the decisions taken by the Executive Boards of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund/United Nations Office for Project Services, the United Nations Children’s Fund and the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) at their 2011 annual sessions to integrate the Programme of Action within their respective programmes of work;с признательностью отмечает принятые исполнительными советами Программы развития Организации Объединенных Наций/Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения/Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») на их ежегодных сессиях 2011 года решения об учете положений Программы действий в их программах работы;
4.4.
Invites all other organizations of the United Nations system and other multilateral organizations, including the Bretton Woods institutions and international and regional financial institutions, to contribute to the implementation of the Programme of Action and to integrate it into their programmes of work, as appropriate and in accordance with their respective mandates, and to participate fully in its review at the national, subregional, regional and global levels;предлагает всем другим организациям системы Организации Объединенных Наций и другим многосторонним организациям, включая бреттон-вудские учреждения и международные и региональные финансовые учреждения, вносить вклад в осуществление Программы действий и надлежащим образом учесть ее положения в своих программах работы согласно их соответствующим мандатам и принимать всестороннее участие в проведении обзора Программы на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях;
5.5.
Invites its subsidiary bodies, including the functional commissions and regional commissions, to make effective contributions to the implementation and review of the Programme of Action, in accordance with their respective mandates;предлагает своим вспомогательным органам, включая функциональные комиссии и региональные комиссии, вносить действенный вклад в осуществление и проведение обзора Программы действий согласно их соответствующим мандатам;
6.6.
Decides to include the Programme of Action as part of its review of the implementation of and follow-up to major United Nations conferences and summits;постановляет включить Программу действий в проводимый им обзор хода осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующей деятельности в связи с ними;
7.7.
Calls upon the least developed countries, with the support of their development partners, to promote implementation of the Programme of Action, including by integrating its provisions into their national policies and development framework and conducting regular reviews with the full involvement of all key stakeholders;призывает наименее развитые страны, действуя при поддержке их партнеров по процессу развития, способствовать осуществлению Программы действий, в том числе посредством учета ее положений в их национальных стратегиях и рамочных программах развития и проведения регулярных обзоров при всестороннем участии всех ключевых заинтересованных сторон;
8.8.
Also calls upon the least developed countries, in cooperation with their development partners, to broaden their existing country review mechanisms, including those for the achievement of the Millennium Development Goals, and the implementation of poverty reduction strategy papers, common country assessments and United Nations Development Assistance Frameworks, and the existing consultative mechanisms to cover the review of the Programme of Action;призывает также наименее развитые страны в сотрудничестве с их партнерами по процессу развития расширять их существующие механизмы страновых обзоров, включая механизмы обзора хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществления положений документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, общего анализа по стране и рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а также существующие консультативные механизмы для охвата обзора Программы действий;
9.9.
Calls upon the development partners and all other relevant actors to implement the Programme of Action by integrating it into their respective national cooperation policy frameworks, programmes and activities, as appropriate, to ensure enhanced, predictable and targeted support to the least developed countries, as set out in the Programme of Action, and the delivery of their commitments, and to consider appropriate measures to overcome shortfalls or shortcomings, if any;призывает партнеров по процессу развития и все другие соответствующие заинтересованные стороны осуществлять Программу действий посредством учета в соответствующих случаях ее положений в национальных стратегических механизмах, программах и мероприятиях по развитию сотрудничества, с тем чтобы обеспечить оказание усиленной, предсказуемой и целевой поддержки наименее развитым странам, как это предусмотрено в Программе действий, и выполнение их обязательств и рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для устранения пробелов и недостатков, если таковые имеются;
10.10.
Underlines the need to take the steps necessary to ensure mutual accountability of least developed countries and their development partners for delivering their commitments undertaken under the Programme of Action;обращает особое внимание на необходимость принятия требуемых мер для обеспечения взаимной подотчетности наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития в вопросах выполнения обязательств, взятых ими в соответствии с Программой действий;
11.11.
Decides to include in its annual ministerial review, in 2015, the review of the implementation of the Programme of Action;постановляет включить обзор осуществления Программы действий в программу своего ежегодного обзора на уровне министров в 2015 году;
12.12.
Also decides that the Development Cooperation Forum should take into consideration the Programme of Action when it reviews the trends in international development cooperation, as well as policy coherence for development;постановляет также, что Форум по сотрудничеству в целях развития должен учитывать положения Программы действий в ходе обсуждения им тенденций в области международного сотрудничества в целях развития и согласованности политики в целях развития;
13.13.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council at its substantive session of 2012, under the sub-item entitled “Review and coordination of the implementation of the Istanbul Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020”, a progress report on the implementation of the Programme of Action.просит Генерального секретаря представить Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2012 года по подпункту, озаглавленному «Обзор и координация осуществления Стамбульской программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011–2020 годов», доклад о ходе осуществления Программы действий.
40th plenary meeting 22 July 201140-е пленарное заседание 22 июля 2011 года
2011/10.2011/10.
United NationsSystem StaffCollege in Turin, ItalyКолледж персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине, Италия
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling General Assembly resolutions 54/228 of 22 December 1999, 55/207 of 20 December 2000, 55/258 of 14 June 2001, 55/278 of 12 July 2001, 58/224 of 23 December 2003 and 60/214 of 22 December 2005,ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи 54/228 от 22 декабря 1999 года, 55/207 от 20 декабря 2000 года, 55/258 от 14 июня 2001 года, 55/278 от 12 июля 2001 года, 58/224 от 23 декабря 2003 года и 60/214 от 22 декабря 2005 года,
Recalling also its resolution 2009/10 of 27 July 2009, in which it approved amendments to the statute of the United Nations System Staff College,ссылаясь также на свою резолюцию 2009/10 от 27 июля 2009 года, в которой он утвердил изменения к уставу Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций,
Reaffirming the role of the Staff College as an institution for system-wide knowledge management, training and continuous learning for the staff of the United Nations system, in particular in the areas of economic and social development, peace and security and internal management,вновь подтверждая роль Колледжа персонала в качестве учреждения, занимающегося в масштабах всей системы накоплением и распространением знаний, профессиональной подготовкой и непрерывным обучением персонала системы Организации Объединенных Наций, в частности в областях экономического и социального развития, мира и безопасности и внутреннего управления,
Having considered the report of the Secretary-General, submitted pursuant to paragraph 8 of resolution 60/214,рассмотрев доклад Генерального секретаря, представленный во исполнение пункта 8 резолюции 60/214,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;принимает к сведению доклад Генерального секретаря;
2.2.
Welcomes the progress made by the United Nations System Staff College, over the past two years, in providing high-quality learning and training to the United Nations system;приветствует прогресс, достигнутый Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций в течение истекших двух лет в деле обеспечения высококачественного обучения и учебной подготовки в системе Организации Объединенных Наций;
3.3.
Calls upon all organizations of the United Nations system to make full and effective use of the services provided by the Staff College;призывает все организации системы Объединенных Наций в полной мере и с надлежащей эффективностью использовать услуги, предоставляемые Колледжем персонала;
4.4.
Encourages Member States to continue to support the Staff Collegeby recognizing its unique inter-agency mandate and its important role in fostering system-wide coherence and strategic leadership.рекомендует государствам-членам и впредь поддерживать Колледж персонала, признавая его уникальный межучрежденческий мандат и его важную роль в содействии общесистемной согласованности и стратегическому руководству.
41st plenary meeting 22 July 201141-е пленарное заседание 22 июля 2011 года
2011/11.2011/11.
United Nations Institute for Training and ResearchУчебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its resolution 2009/27 of 30 July 2009,ссылаясь на свою резолюцию 2009/27 от 30 июля 2009 года,
Recalling also General Assembly resolutions 57/268 of 20 December 2002, 58/223 of 23 December 2003, 59/252 of 22 December 2004, 60/213 of 22 December 2005, 62/210 of 19 December 2007 and section I of Assembly resolution 64/260 of 29 March 2010,ссылаясь также на резолюции Генеральной Ассамблеи 57/268 от 20 декабря 2002 года, 58/223 от 23 декабря 2003 года, 59/252 от 22 декабря 2004 года, 60/213 от 22 декабря 2005 года, 62/210 от 19 декабря 2007 года и раздел I резолюции 64/260 Ассамблеи от 29 марта 2010 года,
Acknowledging the progress made by the United Nations Institute for Training and Research on the establishment of results-based management and quality standards and the expanded use of technology-enhanced tools,отмечая прогресс, достигнутый Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций во внедрении системы управления, ориентированного на результаты, и стандартов качества и расширении использования технологически усовершенствованных средств,
Acknowledging also the efficiency gains realized by the Institute through increased e-learning course offerings and the emphasis placed on multiplier effects, with a view to facilitating knowledge transfer through the development of training capacities in national and regional organizations,отмечая также повышение эффективности работы Института, достигнутое благодаря увеличению числа электронных учебных курсов и уделению повышенного внимания получению многократной отдачи в целях содействия передаче знаний посредством развития потенциала национальных и региональных организаций в области учебной подготовки,
Acknowledging further the leadership role the Institute has been playing in its responses to thematic priorities for training, such as system-wide coherence and United Nations operational activities for development, as well as through its active collaboration with agencies, inter alia on climate change, peacekeeping, international migration and development-related issues,отмечая далее ведущую роль Института в работе по тематическим приоритетным направлениям учебной подготовки, как то обеспечение общесистемной слаженности и оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, которая также проявляется в его активном сотрудничестве с учреждениями, в частности по вопросам, связанным с изменением климата, поддержанием мира, международной миграцией и развитием,
Encouraged by the growth in beneficiary outreach through increased training and knowledge-sharing events and by the expanded presence of the Institute in developing countries,с воодушевлением отмечая рост числа участников программ, достигнутый благодаря увеличению количества мероприятий по учебной подготовке и обмену знаниями и расширение присутствия Института в развивающихся странах,
Encouraged also by the growth in earmarked voluntary contributions to the Institute and the implementation of a new business model with self-generated income to diversify sources of funding,с воодушевлением отмечая также увеличение объема целевых добровольных взносов на деятельность Института и внедрение новой модели ведения деятельности, предусматривающей получение дохода за счет собственной деятельности в целях диверсификации источников финансирования,
Concerned, however, over the low levels of non-earmarked voluntary contributions to the Institute and the negative effects that such low levels have on the efforts to pursue strategic reforms and meet the training and capacity-development needs of developing countries,будучи обеспокоен вместе с тем низким объемом нецелевых добровольных взносов, поступающих на деятельность Института, и негативными последствиями столь низкого их объема для осуществления стратегических реформ и удовлетворения потребностей развивающихся стран в области учебной подготовки и развития потенциала,
Welcoming the establishment of the Fellowship Fund to ensure that fee-based training services will remain accessible to developing countries,приветствуя учреждение Стипендиального фонда в целях обеспечения того, чтобы платная учебная подготовка оставалась доступной для развивающихся стран,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;принимает к сведению доклад Генерального секретаря;
2.2.
Welcomes the strategic plan of the United Nations Institute for Training and Research for the period 2010–2012;приветствует стратегический план Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций на период 2010–2012 годов;
3.3.
Calls upon the Institute to pursue its innovations in the field of capacity development;призывает Институт продолжать реализацию своих новаторских инициатив в области развития потенциала;
4.4.
Encourages the Institute to continue improving its effectiveness and the high quality of its output, in order to consolidate its important role in the training of beneficiaries;рекомендует Институту продолжать повышать эффективность своей работы и сохранять высокое качество ее результатов в целях укрепления его важной роли в деле обучения участников его программ;
5.5.
Calls upon the Institute to pursue its efforts to enhance the capabilities of learning centres in developing countries with innovative methodologies, as well as to contribute to better coordination of United Nations research and training institutes;призывает Институт и далее прилагать усилия к расширению возможностей учебных центров в развивающихся странах за счет внедрения новаторских методик, а также вносить вклад в улучшение координации работы научно-исследовательских и учебных учреждений Организации Объединенных Наций;
6.6.
Invites Member States to identify concrete actions, including different ways of enhancing non-earmarked voluntary contributions, to respond to the challenges referred to in paragraphs 61 and 62 of the report of the Secretary-General, as well as to strengthen the Institute to contribute more effectively to United Nations development cooperation;предлагает государствам-членам определить конкретные меры, в том числе иные пути получения большего объема нецелевых добровольных взносов, в целях решения проблем, упомянутых в пунктах 61 и 62 доклада Генерального секретаря, а также укрепления Института, с тем чтобы он вносил более эффективный вклад в осуществляемое Организацией Объединенных Наций сотрудничество в целях развития;
7.7.
Requests the Secretary-General to report to the Economic and Social Council at its substantive session of 2013 on the implementation of the present resolution.просит Генерального секретаря представить Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2013 года доклад об осуществлении настоящей резолюции.
41st plenary meeting 22 July 201141-е пленарное заседание 22 июля 2011 года
2011/12.2011/12.
Europe-Africa fixed link through the Strait of GibraltarПостоянно действующая связь Европа — Африка через Гибралтарский пролив
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its resolutions 1982/57 of 30 July 1982, 1983/62 of 29 July 1983, 1984/75 of 27 July 1984, 1985/70 of 26 July 1985, 1987/69 of 8 July 1987, 1989/119 of 28 July 1989, 1991/74 of 26 July 1991, 1993/60 of 30 July 1993, 1995/48 of 27 July 1995, 1997/48 of 22 July 1997, 1999/37 of 28 July 1999, 2001/29 of 26 July 2001, 2003/52 of 24 July 2003, 2005/34 of 26 July 2005, 2007/16 of 26 July 2007 and 2009/11 of 28 July 2009,ссылаясь на свои резолюции 1982/57 от 30 июля 1982 года, 1983/62 от 29 июля 1983 года, 1984/75 от 27 июля 1984 года, 1985/70 от 26 июля 1985 года, 1987/69 от 8 июля 1987 года, 1989/119 от 28 июля 1989 года, 1991/74 от 26 июля 1991 года, 1993/60 от 30 июля 1993 года, 1995/48 от 27 июля 1995 года, 1997/48 от 22 июля 1997 года, 1999/37 от 28 июля 1999 года, 2001/29 от 26 июля 2001 года, 2003/52 от 24 июля 2003 года, 2005/34 от 26 июля 2005 года, 2007/16 от 26 июля 2007 года и 2009/11 от 28 июля 2009 года,
Referring to resolution 912 (1989), adopted on 1 February 1989 by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, regarding measures to encourage the construction of a major traffic artery in south-western Europe and to study thoroughly the possibility of a fixed link through the Strait of Gibraltar,ссылаясь на резолюцию 912 (1989), принятую 1 февраля 1989 года Парламентской ассамблеей Совета Европы о мерах по стимулированию создания крупной транспортной артерии в Юго-Западной Европе и проведении углубленных исследований, касающихся возможностей создания постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив,
Referring also to the Barcelona Declaration adopted at the Euro-Mediterranean Ministerial Conference, held in Barcelona, Spain, on 27 and 28 November 1995, and to the work programme annexed thereto, which is aimed at connecting Mediterranean transport networks to the trans-European network in order to ensure their interoperability,ссылаясь также на Барселонскую декларацию, принятую на Евро-Средиземноморской конференции министров, проходившей в Барселоне, Испания, 27 и 28 ноября 1995 года, и на содержащуюся в приложении к ней программу работы, в которой ставится цель подключения средиземноморских транспортных сетей к трансъевропейской транспортной сети, с тем чтобы обеспечить их эксплуатационную совместимость,
Referring further to the European Commission communication of 31 January 2007 on strengthening transport cooperation with neighbouring countries, established on the basis of the conclusions of the report of November 2005 of the High-level Group on the Extension of the Major Trans-European Transport Axes to the Neighbouring Countries and Regions, and to the conclusions of the first Euro-Mediterranean Ministerial Conference on Transport, held in Marrakech, Morocco, on 15 December 2005, as well as to the Regional Transport Action Plan for the Mediterranean Region 2007–2013, adopted by the Euro-Mediterranean Transport Forum at its eighth meeting, held in Brussels on 29 and 30 May 2007,ссылаясь далее на сообщение Европейской комиссии от 31 января 2007 года об укреплении сотрудничества в области транспорта с соседними странами, подготовленное на основе выводов представленного в ноябре 2005 года доклада Группы высокого уровня по вопросам распространения основных трансъевропейских транспортных путей на соседние страны и регионы и выводов первой Евро-Средиземноморской конференции на уровне министров по вопросам транспорта, состоявшейся 15 декабря 2005 года в Марракеше, Марокко, а также на Региональный план действий в сфере транспорта в Средиземноморье на период 2007–2013 годов, принятый Евро-Средиземноморским форумом по вопросам транспорта на его восьмой сессии, состоявшейся 29 и 30 мая 2007 года в Брюсселе,
Referring to the final declaration of the Ministerial Conference of the “Barcelona Process: Union for the Mediterranean”, held in Marseille, France, on 3 and 4 November 2008, and the emphasis placed on transport projects in the Joint Declaration of the Paris Summit for the Mediterranean of 13 July 2008,ссылаясь на заключительную декларацию Конференции министров на тему «Барселонский процесс: союз для Средиземноморья», состоявшейся в 3 и 4 ноября 2008 года в Марселе, Франция, и тот факт, что проектам развития транспорта придается важное значение в Совместной декларации, принятой 13 июля 2008 года на Парижском саммите для Средиземноморья,
Referring also to the meeting held in Luxembourg on 8 June 2008 between the Ministers of Transport of Morocco and Spain and the Vice-President of the European Commission and Commissioner for Transport with regard to the official presentation to the European institutions of the project for a fixed link,ссылаясь также на состоявшуюся 8 июня 2008 года в Люксембурге встречу между министрами транспорта Марокко и Испании и заместителем Председателя Европейской комиссии и уполномоченным по делам транспорта по вопросу об официальном представлении европейским органам проекта создания постоянно действующей связи,
Taking note of the follow-up report prepared jointly by the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa in accordance with Economic and Social Council resolution 2009/11,принимая к сведению доклад о ходе работы, подготовленный совместно Европейской экономической комиссией и Экономической комиссией для Африки в соответствии с резолюцией 2009/11 Экономического и Социального Совета,
Noting the conclusions of the studies carried out by the Western Mediterranean Transport Group on Europe-Maghreb transport and cooperation agreements and on transport conditions for nationals of Maghreb origin when they travel to the Western Mediterranean in the summer, and the action plan for the period 2009–2011, adopted at the sixth Conference of Ministers of Transport of the Western Mediterranean, held in Rome on 20 May 2009,отмечая результаты исследований, которые были проведены в рамках Группы по вопросам транспорта в Западном Средиземноморье и были посвящены соглашениям о развитии транспорта и Евро-Магрибского сотрудничества и условиям перевозки выходцев из Магрибского региона во время их перемещения в летний сезон в Западном Средиземноморье, а также план действий на период 2009–2011 годов, утвержденный на шестой сессии Конференции министров транспорта стран Западного Средиземноморья, состоявшейся 20 мая 2009 года в Риме,
Noting also the conclusions of the studies carried out by the European Commission (INFRAMED, MEDA TEN-T, REG-MED and DESTIN) for the development of an integrated transport network in the Mediterranean basin,отмечая также результаты проведенных Европейской комиссией исследований (ИНФРАМЕД, МЕДА ТЕН-Т, РЕГ МЕД и ДЕСТИН) по развитию комплексной транспортной сети в Средиземноморском бассейне,
Taking note of the Regional Transport Action Plan which constitutes a road map for intensifying cooperation in the Mediterranean with regard to infrastructure planning and the reform of transport service regulations, as well as the list of priority projects annexed thereto, including the fixed link through the Strait of Gibraltar,принимая к сведению Региональный план действий по развитию транспорта, который представляет собой «дорожную карту» для расширения сотрудничества в Средиземноморье в области планирования инфраструктуры и реформы нормативной системы и транспортных служб, а также перечень приложенных к Плану приоритетных проектов, одним из которых является проект создания постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив,
Taking note also of the conclusions of the global evaluation of the project, carried out in 2010 by an independent consortium of international consultants, which indicate that the geostrategic component of the project and the potential for the development of mass-transit networks offered by long-distance rail transportation weigh significantly in favour of its implementation and the involvement of the international community, especially regarding its financing,принимая к сведению также выводы проведенной в 2010 году независимым консорциумом международных консультантов глобальной оценки проекта, в которых указывается, что геостратегический компонент этого проекта и возможности развития массовых перевозок, которые открываются благодаря созданию дальних линий железнодорожного транспорта, убедительно свидетельствуют о целесообразности реализации этого проекта с участием международного сообщества, особенно в его финансировании,
1.1.
Welcomes the cooperation on the project for the link through the Straitof Gibraltarbetween the Economic Commission for Africa, the Economic Commission for Europe, the Governments of Morocco and Spain, and specialized international organizations;приветствует сотрудничество между Экономической комиссией для Африки, Европейской экономической комиссией, правительствами Испании и Марокко и международными специализированными учреждениями в рамках проекта по созданию связи через Гибралтарский пролив;
2.2.
Also welcomes the progress made in the project studies as a result, in particular, of deep-sea drilling, which has given a decisive impetus to geological and geotechnical exploration and to the technical, economic and traffic update studies currently being finalized;приветствует также прогресс в проведении исследований в рамках проекта, в частности в результате глубоководного бурения, что дало решающий импульс для работ по геологической и геотехнической съемке и проведению технической, экономической и транспортной экспертизы, которые находятся на стадии завершения;
3.3.
Further welcomes the organization by the International Tunnelling Association, under the auspices of the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa, of the seminar held in Madrid in January 2005 entitled “Soundings and treatments: new developments relating to geological formations”;приветствует далее проведение Международной ассоциацией по туннелям под эгидой Европейской экономической комиссии и Экономической комиссии для Африки в январе 2005 года в Мадриде семинара, посвященного акустическим исследованиям и новым явлениям в области геологических формаций и обработке связанных с ними данных;
4.4.
Commends the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa for the work done in preparing the project follow-up report requested by the Economic and Social Council in its resolution 2009/11;выражает признательность Европейской экономической комиссии и Экономической комиссии для Африки за работу, проделанную в связи с подготовкой доклада о ходе работы над проектом, запрошенного Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2009/1138;
385.
5. Renews its invitation to the competent organizations of the United Nations system and to specialized governmental and non-governmental organizations to participate in the studies and work on the fixed link through the Strait of Gibraltar;вновь призывает компетентные организации системы Организации Объединенных Наций, а также специализированные правительственные и неправительственные организации принять участие в проведении исследований и работ в целях создания постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив;
6.6.
Requests the Executive Secretaries of the Economic Commission for Africa and the Economic Commission for Europe to continue to take an active part in the follow-up to the project and to report to the Economic and Social Council at its substantive session of 2013 on the progress made on the project studies;просит исполнительных секретарей Экономической комиссии для Африки и Европейской экономической комиссии продолжать активно участвовать в работе над проектом и представить Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2013 года доклад о прогрессе в проведении исследований в рамках проекта;
7.7.
Requests the Secretary-General to provide formal support and, to the extent that priorities permit, the resources necessary, from within the regular budget, to the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa, to enable them to carry out the activities mentioned above.просит Генерального секретаря оказать официальную поддержку Европейской экономической комиссии и Экономической комиссии для Африки и выделить им из регулярного бюджета, с учетом существующих приоритетов, необходимые ресурсы, с тем чтобы они могли эффективно выполнять указанную выше работу.
42nd plenary meeting 25 July 201142-е пленарное заседание 25 июля 2011 года
2011/13.2011/13.
African Institute for Economic Development and PlanningАфриканский институт экономического развития и планирования
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Taking note of resolution 889 (XLIV) adopted by the Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development annexed to the present resolution,принимая к сведению резолюцию 889 (XLIV), принятую на Конференции министров финансов, планирования и экономического развития африканских государств, прилагаемую к настоящей резолюции,
Recognizing the important role of the African Institute for Economic Development and Planning in capacity-building, as well as the pressing need to restore planning frameworks across the African continent,признавая важную роль Африканского института экономического развития и планирования в области наращивания потенциала, а также настоятельную необходимость восстановления рамочных программ планирования на всем африканском континенте,
1.1.
Notes the invitation to the Economic and Social Council by the Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development to lend its support to a significant increase in the United Nations grant to the African Institute for Economic Development and Planning;принимает к сведению переданное Экономическому и Социальному Совету предложение Конференции министров финансов, планирования и экономического развития африканских государств оказать содействие значительному увеличению размера субсидии, предоставляемой Организацией Объединенных Наций Африканскому институту экономического развития и планирования;
2.2.
Invites the General Assembly to consider increasing the Organization’s grant to the African Institute for Economic Development and Planning and other options to allow the Institute to effectively carry out its mission in supporting the capacity-building efforts of its member States;предлагает Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность увеличения размера субсидии, предоставляемой Организацией Объединенных Наций Африканскому институту экономического развития и планирования, и другие возможности, с тем чтобы Институт мог эффективно выполнять свою миссию, заключающуюся в поддержке деятельности по наращиванию потенциала своих государств-членов;
3.3.
Requests the Secretary-General to facilitate the implementation of the present resolution.просит Генерального секретаря содействовать осуществлению настоящей резолюции.
42nd plenary meeting 25 July 201142-е пленарное заседание 25 июля 2011 года
AnnexПриложение
Resolution 889 (XLIV) on the African Institute for Economic Development and PlanningРезолюция 889 (XLIV) об Африканском институте экономического развития и планирования
The Conference of Ministers,Конференция министров,
Recalling its resolution 875 (XLIII) on the repositioning of the African Institute for Economic Development and Planning,ссылаясь на свою резолюцию 875 (XLIII) об изменении статуса Африканского института экономического развития и планирования,
Having received with great satisfaction the report submitted to it on the work of the Institute over the past year showing the commendable progress that has been made in programme delivery and management,с большим удовлетворением получив представленный ей доклад о работе Института за последний год, в котором продемонстрирован заслуживающий одобрения прогресс, достигнутый в ходе выполнения программ и управления ими,
Taking note of the steps taken to physically renovate the Institute building and efforts made for vigorous outreach,принимая к сведению шаги, предпринятые для ремонта здания Института, и энергичные усилия по проведению информационно-разъяснительной работы,
Acknowledging the substantially upscaled level of contributions to the Institute from a record number of countries as well as from development partners,признавая существенно выросший объем взносов, поступающих в фонд Института от рекордного числа стран, а также от партнеров по развитию,
Recognizing the important role of the Institute in capacity-building, as well as the pressing need to restore planning frameworks across the continent,признавая также важную роль Института в области наращивания потенциала, а также настоятельную необходимость восстановления рамочных программ планирования на всем континенте,
Recalling its endorsement of the request by the Governing Council of the Institute for a significant increase in the Organization’s annual grant to the Institute,напоминая о своей поддержке просьбы Совета управляющих Института о значительном увеличении ежегодного гранта, предоставляемого Организацией Институту,
1.1.
Commends the Governing Council and management of the African Institute for Economic Development and Planning for the achievements recorded to restore the Institute’s capacity to deliver on its programmes;выражает признательность Совету управляющих и руководству Африканского института экономического развития и планирования за достигнутые успехи в деле восстановления возможностей Института в отношении успешного осуществления его программ;
2.2.
Calls upon the management of the Economic Commission for Africato continue with the full programmatic integration of the Institute into its programme of work;призывает руководство Экономической комиссии для Африки продолжать полную программную интеграцию Института в свою программу работы;
3.3.
Notes with appreciation that the States members and partners of the Institute have renewed their commitments to the Institute and that many of them have paid their contributions, and urges member States and partners to continue to show support to the Institute by continuing to pay their assessed contributions and any outstanding arrears;с удовлетворением отмечает, что государства-члены и партнеры Института подтвердили свои обязательства перед Институтом и что многие из них внесли свои взносы, и настоятельно призывает государства-члены и партнеров и далее демонстрировать поддержку Института, выплачивая начисленные взносы и любые непогашенные задолженности;
4.4.
Reiterates its request that the Organization’s grant to the Institute be significantly increased, and invites the Secretary-General to take all the necessary measures to implement this request, including by bringing the present resolution to the attention of the Economic and Social Council;вновь обращается с просьбой о значительном увеличении гранта, предоставляемого Организацией Институту, и предлагает Генеральному секретарю принять все необходимые меры для выполнения этого запроса, в том числе путем доведения настоящей резолюции до сведения Экономического и Социального Совета;
5.5.
Invites the Economic and Social Council to lend its support to the request to increase the Organization’s grant to the Institute so as to allow it to effectively carry out its mission in supporting the capacity-building efforts of its member States;предлагает Экономическому и Социальному Совету поддержать просьбу об увеличении гранта, предоставляемого Организацией Институту, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою миссию, заключающуюся в поддержке усилий по наращиванию потенциала своих государств-членов;
6.6.
Reiterates its request to the Governing Council of the Institute to continue to furnish it with an annual report on the progress made in the work of the Institute.вновь обращается с просьбой к Совету управляющих Института и далее представлять ему ежегодный доклад об успехах, достигнутых в работе Института.
2011/14.2011/14.
Promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asia and the PacificРазвитие регионального сотрудничества в целях повышения энергетической безопасности и устойчивого использования энергии в Азиатско-Тихоокеанском регионе
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Taking note of resolution 67/2 of 25 May 2011, adopted at the sixty-seventh session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, annexed to the present resolution, in which it, inter alia, requests the Executive Secretary to convene, in 2013, the Asian and Pacific Energy Forum at the ministerial level to discuss the progress achieved in the Asia-Pacific region in addressing the energy security challenges at the regional, national and household levels and to facilitate continuous dialogue among member States with a view to enhancing energy security and working towards sustainable development,принимая к сведению резолюцию 67/2 от 25 мая 2011 года, принятую на шестьдесят седьмой сессии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, прилагаемую к настоящей резолюции, в которой Комиссия, в частности, просит Исполнительного секретаря созвать в 2013 году Азиатско-тихоокеанский энергетический форум на уровне министров для обсуждения прогресса, достигнутого в Азиатско-Тихоокеанском регионе в решении проблем обеспечения энергобезопасности на региональном и национальном уровнях и на уровне домашних хозяйств, и содействовать непрерывному диалогу между странами-членами в целях повышения энергетической безопасности и содействия обеспечению устойчивого развития,
Endorses Economic and Social Commission for Asia and the Pacific resolution 67/2 on promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asiaand the Pacific, as set out in the annex to the present resolution.одобряет резолюцию 67/2 Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана о развитии регионального сотрудничества в целях повышения энергетической безопасности и устойчивого использования энергии в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которая приводится в приложении к настоящей резолюции.
42nd plenary meeting 25 July 201142-е пленарное заседание 22 июля 2011 года
AnnexПриложение
67/2.67/2.
Promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asiaand the PacificРазвитие регионального сотрудничества в целях повышения энергетической безопасности и устойчивого использования энергии в Азиатско-Тихоокеанском регионе
The Economic and Social Commission for Asiaand the Pacific,Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана,
Recalling the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (“Johannesburg Plan of Implementation”), in particular those parts which concern energy, and General Assembly resolution 65/151 of 20 December 2010, in which the Assembly decided to declare 2012 as the International Year of Sustainable Energy for All,ссылаясь на План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию («Йоханнесбургский план выполнения решений»), в частности, те части, которые касаются энергетики, и резолюцию 65/151 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2010 года, в которой Ассамблея постановила провозгласить 2012 год Международным годом устойчивой энергетики для всех,
Recalling also its resolution 63/6 of 23 May 2007 on the implementation of intercountry energy cooperation to enhance energy security for sustainable development with a view to widening access to energy services in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States and resolution 64/3 of 30 April 2008 on promoting renewable sources of energy for energy security and sustainable development in Asia and the Pacific,ссылаясь также на свою резолюцию 63/6 от 23 мая 2007 года о сотрудничестве стран в области энергетики в целях повышения энергетической безопасности в интересах устойчивого развития и в целях расширения доступа к энергетическим услугам в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государствах, и резолюцию 64/3 от 30 апреля 2008 года о содействии использованию возобновляемых источников энергии в целях энергетической безопасности и устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе,
Taking note of the Ministerial Declaration on Environment and Development in Asia and the Pacific, 2010, adopted on 2 October 2010 by the Sixth Ministerial Conference on Environment and Development in Asiaand the Pacific,принимая к сведению Декларацию министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе 2010 года, принятую 2 октября 2010 года на шестой Конференции министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе,
Recognizing that energy security is a key development issue for all countries in the Asia-Pacific region, in particular for the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States,признавая, что энергетическая безопасность является ключевым вопросом развития для всех стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств,
Recognizing also that nearly 1 billion people in the Asia-Pacific region today do not have access to modern affordable energy services,признавая также, что около одного миллиарда людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе сегодня не имеют доступа к современным недорогостоящим энергетическим услугам,
Emphasizing the need to improve access to reliable, affordable and environmentally sound energy resources for the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals,подчеркивая необходимость расширения доступа к надежным, недорогостоящим и экологически безопасным энергетическим ресурсам для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия,
Recognizing that energy demand in the Asia-Pacific region is rising faster than in other regions and is projected to almost double by the year 2030 and that fossil fuels are likely to remain the main source of energy for meeting that demand,признавая, что спрос на энергоресурсы в Азиатско-Тихоокеанском регионе растет быстрее, чем в других регионах, и, согласно прогнозам, увеличится к 2030 году почти в два раза и что ископаемое органическое топливо останется основным источником энергии для удовлетворения такого спроса,
Expressing concern that volatile oil prices may threaten the region’s nascent recovery from the global economic crisis and its prospects for achieving the Millennium Development Goals by 2015,выражая обеспокоенность тем, что нестабильные цены на нефть могут поставить под угрозу зарождающееся восстановление в регионе после глобального экономического кризиса, а также перспективы достижения регионом к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,
Recognizing the potential of various new and renewable energy technologies to meet the challenges presented by unmet energy demand,признавая потенциал различных технологий использования новых и возобновляемых источников энергии в решении проблем, обуславливаемых неудовлетворенным спросом на энергоресурсы,
Expressing appreciation for the work of the secretariat of the Economic and Social Commission for Asiaand the Pacific in promoting subregional energy cooperation with a view to enhancing energy security and sustainable development,выражая признательность за работу секретариата Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана по расширению субрегионального сотрудничества в области энергетики в целях повышения энергетической безопасности и устойчивого развития,
Welcoming the ongoing efforts of Governments to promote regional and interregional cooperation for enhanced energy security and sustainable use of energy resources,приветствуя продолжающиеся усилия правительств по развитию регионального и межрегионального сотрудничества в целях повышения энергетической безопасности и устойчивого использования энергоресурсов,
1.1.
Calls upon all members and associate members to further promote regional cooperation in addressing energy security challenges and to formulate and implement coherent energy policies based on comprehensive assessments of their environmental and social impacts;призывает всех членов и ассоциированных членов оказывать дальнейшее содействие региональному сотрудничеству в решении проблем энергетической безопасности и разрабатывать и осуществлять последовательные стратегии в области энергетики на основе комплексных оценок их экологического и социального воздействия;
2.2.
Urges members and associate members, as appropriate, to give due attention to supply-side constraints, the management of energy demand and the consequences of price volatility and potential disruptions to energy supply;настоятельно призывает членов и ассоциированных членов, в случае необходимости, уделять должное внимание ограничениям со стороны предложения, управлению спросом на энергоресурсы и последствиям нестабильности цен и возможным перебоям в энергоснабжении;
3.3.
Calls upon members and associate members to cooperate proactively in the development and deployment of cost-effective new and renewable energy technologies and to promote cooperation in increasing energy efficiency, in particular, in the context of South-South cooperation;призывает членов и ассоциированных членов активно сотрудничать в разработке и внедрении экономически эффективных технологий использования новых и возобновляемых источников энергии, а также содействовать сотрудничеству в области повышения энергоэффективности, в частности в контексте сотрудничества Юг-Юг;
4.4.
Encourages all members and associate members to develop and strengthen efficient policy and regulatory structures at the national and subnational levels that will encourage privatesector investment in energy products;рекомендует всем членам и ассоциированным членам разрабатывать и укреплять эффективные директивные и нормативно-правовые структуры на национальном и субнациональном уровнях, которые будут поощрять инвестиции частного сектора в энергоносители;
5.5.
Also encourages members and associate members to actively engage the privatesector in order to enhance investments, to generate innovations and to take a leadership role as a partner in creating a sustainable energy future;рекомендует также членам и ассоциированным членам активно привлекать частный сектор к тому, чтобы он увеличивал объем инвестиций, создавал инновационные продукты и играл ведущую роль в качестве партнера в деле обеспечения устойчивого развития энергетики в будущем;
6.6.
Invites Governments, donor countries, relevant United Nations bodies, agencies, international and subregional organizations, international and regional financial institutions, as well as the privatesector and civil society, to actively consider contributing towards the implementation of the present resolution;предлагает правительствам, странам-донорам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций, учреждениям, международным и субрегиональным организациям, международным и региональным финансовым учреждениям, а также частному сектору и гражданскому обществу, активно рассмотреть вопрос о внесении вклада в дело осуществления настоящей резолюции;
7.7.
Requests the Executive Secretary:просит Исполнительного секретаря:
(a)a)
To strengthen the role and capacity of the secretariat of the Economic and Social Commission for Asiaand the Pacific in the area of energy security;укреплять роль и потенциал секретариата Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана в области энергетической безопасности;
(b)b)
To ensure effective coordination with other United Nations bodies and agencies, in particular through UN-Energy, and with multilateral agencies and subregional organizations in working towards enhancing the capacity of States members of the Commission;обеспечить эффективную координацию с другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности на основе механизма «ООН-энергетика», а также с многосторонними учреждениями и субрегиональными организациями в работе по укреплению потенциала стран — членов Комиссии;
(c)c)
To collaborate effectively with development partners in order to mobilize financial and technical support to promote regional cooperation for enhanced energy security;эффективно сотрудничать с партнерами по развитию в целях мобилизации финансовой и технической поддержки для содействия региональному сотрудничеству в целях повышения энергетической безопасности;
(d)d)
To assist members and associate members in meeting their energy security challenges through: (i) the collaborative development of energy security scenarios;оказывать членам и ассоциированным членам помощь в решении их проблем энергетической безопасности путем: i) совместной разработки сценариев энергетической безопасности;
and (ii) the organization of meetings and regional networking arrangements aimed at promoting the exchange of experiences and information;и ii) организации совещаний и создания региональных сетевых механизмов, направленных на содействие обмену опытом и информацией;
(e)e)
To convene, in 2013, the Asian and Pacific Energy Forum at the ministerial level to discuss the progress achieved in the Asia-Pacific region in addressing the energy security challenges at the regional, national and household levels and to facilitate continuous dialogue among member States with a view to enhancing energy security and working towards sustainable development;созвать в 2013 году Азиатско-тихоокеанский энергетический форум на уровне министров для обсуждения прогресса, достигнутого в Азиатско-Тихоокеанском регионе в решении проблем обеспечения энергобезопасности на региональном и национальном уровнях и на уровне домашних хозяйств, и содействовать непрерывному диалогу между странами-членами с целью повышения энергетической безопасности и содействия обеспечению устойчивого развития;
(f)f)
To report to the Commission at its seventieth session on the progress in the implementation of the present resolution.представить Комиссии на ее семидесятой сессии доклад о прогрессе в осуществлении настоящей резолюции.
2011/15.2011/15.
Revision of the statute of the Statistical Institute for Asia and the PacificПересмотр устава Статистического института для Азии и Тихого океана
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Taking note of resolution 67/13 of 25 May 2011, adopted at the sixty-seventh session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, annexed to the present resolution, in which it adopts a revised statute for the Statistical Institute for Asia and the Pacific, the text of which is annexed to the said resolution, to, inter alia, provide for the term of the members of the Governing Council to be changed to a period of three years from the current five years,принимая к сведению резолюцию 67/13 от 25 мая 2011 года, принятую на шестьдесят седьмой сессии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, прилагаемую к настоящей резолюции, в которой Комиссия утверждает пересмотренный устав Статистического института для Азии и Тихого океана, текст которого содержится в приложении к указанной резолюции, и в которой, в частности, предусматривается изменение срока полномочий членов Совета управляющих с нынешних пяти лет до трех лет,
Endorses resolution 67/13 on the revision of the statute of the Statistical Institute for Asiaand the Pacific, as set out in the annex to the present resolution.1. одобряет резолюцию 67/13 о пересмотре устава Статистического института для Азии и Тихого океана, которая содержится в приложении к настоящей резолюции.
42nd plenary meeting 25 July 201142-е пленарное заседание 25 июля 2011 года
AnnexПриложение
67/13.67/13.
Revision of the statute of the Statistical Institute for Asiaand the PacificПересмотр устава Статистического института для Азии и Тихого океана
The Economic and Social Commission for Asiaand the Pacific,Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана,
Recalling its resolution 61/2 of 18 May 2005 on the statute of the Statistical Institute for Asiaand the Pacific,ссылаясь на свою резолюцию 61/2 от 18 мая 2005 года об уставе Статистического института для Азии и Тихого океана,
Noting the suggestion made by members of the Commission at the sixth session of the Governing Council of the Institute,принимая к сведению предложение, сделанное членами Комиссии на шестой сессии Совета управляющих Института,
Recognizing the fact that both the members of the Governing Council and non-members have participated in the discussion on the Institute’s activities,признавая тот факт, что в обсуждении деятельности Института приняли участие как члены Совета управляющих, так и те, кто не являются его членами,
Recognizing also the desirability of increasing the frequency with which the election to the Governing Council takes place in order to enhance the scope of countries in the region to influence the make-up of the Council and the direction of the Institute’s operations,признавая также, что желательно чаще проводить выборы в Совет управляющих, с тем чтобы страны региона могли более эффективно влиять на состав Совета и направления деятельности Института,
1.1.
Decides, in this regard, to adopt a revised statute for the Statistical Institute for Asia and the Pacific, annexed to the present resolution, to provide for the term of the members of the Governing Council to be changed to a period of three years from the current five years;постановляет в этой связи принять содержащийся в приложении к настоящей резолюции пересмотренный устав Статистического института для Азии и Тихого океана, в котором срок полномочий членов Совета управляющих изменен с нынешних пяти лет до трех лет;
2.2.
Also decides that the revised statute shall be applied to the term of the current members of the Governing Council, which is changed from five years to three years, accordingly, effective as of the date of its adoption by the Commission.постановляет также, что положения пересмотренного устава применяются к сроку полномочий нынешних членов Совета управляющих, который, таким образом, изменяется с пяти до трех лет с даты принятия устава Комиссией.
Annex to resolution 67/13 Statute of the Statistical Institute for Asiaand the PacificПриложение к резолюции 67/13 Устав Статистического института для Азии и Тихого океана
EstablishmentСоздание
1.1.
The Statistical Institute for Asia and the Pacific (hereinafter “the Institute”), established in May 1970 as the Asian Statistical Institute, and accorded the legal status of a subsidiary body of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (hereinafter “the Commission”) pursuant to Commission resolutions 50/5 of 13 April 1994 and 51/1 of 1 May 1995, shall continue in existence under the same title and under the terms of the present statute.Статистический институт для Азии и Тихого океана (далее «Институт»), созданный в мае 1970 года под названием Азиатский статистический институт и получивший юридический статус вспомогательного органа Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (далее «Комиссия») на основании резолюций Комиссии 50/5 от 13 апреля 1994 года и 51/1 от 1 мая 1995 года, продолжает функционировать под тем же названием в соответствии с положениями настоящего устава.
2.2.
Participation in the training and other activities of the Institute is open to all members and associate members of the Commission.Участие в учебной и иной деятельности Института открыто для всех членов и ассоциированных членов Комиссии.
3.3.
The Institute has the status of a subsidiary body of the Commission.Институт имеет статус вспомогательного органа Комиссии.
ObjectivesЦели
4.4.
The objectives of the Institute are to strengthen, through practically oriented training of official statisticians, the capability of the developing members and associate members and economies in transition of the region to collect, analyse and disseminate statistics as well as to produce timely and high-quality statistics that can be utilized for economic and social development planning, and to assist those developing members and associate members and economies in transition in establishing or strengthening their statistical training capability and other related activities.Цели Института заключаются в том, чтобы посредством практической подготовки официальных статистиков укреплять потенциал развивающихся членов и ассоциированных членов и стран с переходной экономикой в регионе в деле сбора, анализа и распространения статистических данных, а также в деле своевременной и высококачественной подготовки статистических данных, которые могут быть использованы в целях планирования экономического и социального развития, и оказывать содействие этим развивающимся членам и ассоциированным членам и странам с переходной экономикой в создании или укреплении их потенциала в области подготовки статистиков и в проведении другой связанной с этим деятельности.
FunctionsФункции
5.5.
The Institute will achieve the above objectives by undertaking such functions as:Институт выполняет вышеупомянутые задачи путем осуществления следующих функций:
(a)a)
Training of official statisticians, utilizing existing centres and institutions for training available in member States;подготовка официальных статистиков на основе использования существующих центров и учреждений для подготовки кадров, имеющихся в государствах-членах;
(b)b)
Networking and partnership with other international organizations and key stakeholders;налаживание сетевого взаимодействия и партнерских отношений с другими международными организациями и основными заинтересованными сторонами;
(c)с)
Dissemination of information.распространение информации.
Status and organizationСтатус и организация
6.6.
The Institute shall have a Governing Council (hereinafter “the Council”), a Director and staff.Институт имеет Совет управляющих (далее «Совет»), Директора и персонал.
The Commission shall keep separate accounts for the Institute.Комиссия открывает отдельные счета для Института.
7.7.
The Institute is located in the Tokyo Metropolitan Area.Институт располагается в городе Токио.
8.8.
The activities of the Institute shall be in line with relevant policy decisions adopted by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission.Институт ведет свою деятельность согласно соответствующим программным решениям, принятым Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Комиссией.
The Institute shall be subject to the financial and staff regulations and rules of the United Nations and the applicable administrative instructions.На Институт распространяются финансовые положения и правила и положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций и соответствующие административные инструкции.
Governing CouncilСовет управляющих
9.9.
The Institute shall have a Governing Council consisting of a representative designated by the Government of Japan and eight representatives nominated by other members and associate members of the Economic and Social Commission for Asiaand the Pacific elected by the Commission.Совет управляющих Института состоит из представителя, назначаемого правительством Японии, и восьми представителей, назначаемых другими членами и ассоциированными членами Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, избираемыми Комиссией.
The members and associate members to be elected by the Commission shall be elected for a period of three years but shall be eligible for re-election.Члены и ассоциированные члены, избираемые Комиссией, избираются на трехгодичный срок, но имеют право быть переизбранными.
The Executive Secretary of the Commission or his or her representative shall attend meetings of the Council.Исполнительный секретарь Комиссии или его/ее представитель участвуют в заседаниях Совета.
10.10.
The Director of the Institute shall serve as Secretary of the Council.Директор Института выполняет функции секретаря Совета.
11.11.
Representatives of (a) States that are not members of the Council, (b) United Nations bodies and specialized and related agencies and (c) such other organizations as the Council may deem appropriate, as well as experts in fields of interest to the Council, may be invited by the Executive Secretary to attend meetings of the Council.Представители: a) государств, не являющихся членами Совета; b) органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций; и c) таких других организаций, какие Совет сочтет необходимыми, а также эксперты в областях, представляющих интерес для Совета, могут быть приглашены Исполнительным секретарем для участия в работе совещаний Совета.
12.12.
The Council shall meet at least once a year and shall adopt its own rules of procedure.Совет собирается по крайней мере один раз в год и принимает свои правила процедуры.
Sessions of the Council shall be convened by the Executive Secretary of the Commission, who may propose special sessions of the Council at his or her own initiative and shall convene special sessions at the request of a majority of the Council members.Сессии Совета созываются Исполнительным секретарем Комиссии, который может предложить провести специальную сессию Совета по его/ее собственной инициативе, и созывает специальные сессии по просьбе большинства членов Совета.
13.13.
A quorum for meetings of the Council shall be a majority of its members.Кворум на сессиях Совета составляет большинство его членов.
14.14.
The nine representatives constituting the Council under paragraph 9 of the present statute shall have one vote each.Девять представителей, образующих Совет в соответствии с положениями пункта 9 настоящего устава, имеют по одному голосу.
Decisions and recommendations of the Council shall be made by consensus or, when this is not possible, by a majority of the members present and voting.Решения и рекомендации Совета выносятся на основе консенсуса или, когда это невозможно, большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов.
15.15.
The Council shall, at each regular session, elect a Chair and Vice-Chair, who shall hold office until the next regular session of the Council.Совет на каждой очередной сессии избирает Председателя и заместителя Председателя, которые остаются в своей должности до следующей очередной сессии Совета.
The Chair or, in his or her absence, the Vice-Chair shall preside at meetings of the Council.Заседания Совета проходят под руководством Председателя или, в случае его/ее отсутствия, — заместителя Председателя.
If the Chair is unable to serve for the full term for which he or she has been elected, the Vice-Chair shall act as Chair for the remainder of that term.Если Председатель не сможет выполнять свои функции в течение всего срока, на который он/она избраны, его функции оставшуюся часть срока выполняет заместитель Председателя.
16.16.
The Council shall review the administration and financial status of the Institute and the implementation of its programme of work.Совет проводит обзор административного и финансового положения Института и хода осуществления его программы работы.
The Executive Secretary of the Commission shall submit an annual report, as adopted by the Council, to the Commission at its annual sessions.Исполнительный секретарь Комиссии представляет Комиссии на ее ежегодных сессиях годовой доклад, принятый Советом.
17.17.
The Council shall review and endorse annual and long-term workplans consistent with the programme of work.Совет рассматривает и одобряет ежегодные и долгосрочные планы работы, соответствующие программе работы.
Director and staffДиректор и персонал
18.18.
The Institute shall have a Director and staff, who shall be staff members of the Commission appointed under the appropriate United Nations regulations, rules and administrative instructions.Институт имеет Директора и персонал, которые являются сотрудниками Комиссии, назначенными в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций.
The Council will be invited to nominate candidates for the position of Director, once the vacancy is announced, and to provide advice, as appropriate.Совету предлагается назначать кандидатов на должность Директора после объявления этой должности вакантной и, по мере необходимости, выносить рекомендации.
Other members and associate members of the Commission may also submit nominations for the post.Прочие члены и ассоциированные члены Комиссии могут также представлять кандидатуры на эту должность.
The Director and Professional staff shall be appointed for a total term, in principle, not exceeding five years.Директор и сотрудники категории специалистов назначаются на полный срок, как правило, не превышающий пяти лет.
All appointments shall be for a fixed duration and shall be limited to service with the Institute.Все назначения являются срочными, ограниченными службой в Институте.
19.19.
The Director shall be responsible to the Executive Secretary of the Commission for the administration of the Institute, the preparation of annual and long-term workplans and the implementation of the programme of work.Директор отвечает перед Исполнительным секретарем Комиссии за руководство Институтом, подготовку годовых и долгосрочных планов работы и осуществление программы работы.
Resources of the InstituteРесурсы Института
20.20.
All members and associate members of the Commission should be encouraged to make a regular annual contribution to the operations of the Institute.Всем членам и ассоциированным членам Комиссии следует рекомендовать регулярно вносить ежегодный взнос для обеспечения деятельности Института.
The United Nations shall administer a joint contribution trust fund for the Institute, as referred to in paragraph 6, in which these contributions shall be deposited and utilized solely for the activities of the Institute, subject to paragraph 22 of the present statute.Организация Объединенных Наций управляет совместным целевым фондом взносов для Института, как указывается в пункте 6; взносы размещаются в этом фонде и используются исключительно для обеспечения деятельности Института с учетом положений пункта 22 настоящего устава.
21.21.
United Nations bodies and specialized agencies and other entities should also be encouraged to make voluntary contributions to the operations of the Institute.Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и другим организациям также следует рекомендовать вносить добровольные взносы для обеспечения деятельности Института.
The United Nations shall maintain separate trust funds for voluntary contributions for technical cooperation projects or other extraordinary voluntary contributions for activities of the Institute.Организация Объединенных Наций создает отдельные целевые фонды для добровольных взносов, предназначенных для проектов технического сотрудничества, или других единовременных добровольных взносов, предназначенных для обеспечения деятельности Института.
22.22.
The financial resources of the Institute shall be administered in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations.Финансовые ресурсы института используются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
AmendmentsПоправки
23.23.
Amendments to the present statute shall be adopted by means of a resolution of the Commission.Поправки к настоящему уставу принимаются на основе резолюции Комиссии.
Matters not covered by the present statuteВопросы, не охватываемые настоящим уставом
24.24.
In the event of any procedural matter arising that is not covered by the present statute or rules of procedure adopted by the Governing Council under paragraph 12 of this statute, the pertinent part of the rules of procedure of the Commission shall apply.В случае возникновения любого процедурного вопроса, не охватываемого настоящим уставом или правилами процедуры, принятыми Советом управляющих согласно пункту 12 настоящего устава применяется соответствующая часть правил процедуры Комиссии.
Entry into forceВступление в силу
25.25.
The present statute shall enter into force on the date of its adoption by the Commission.Настоящий устав вступает в силу со дня его утверждения Комиссией.
2011/16.2011/16.
Assessment of the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit on the Information SocietyОценка прогресса, достигнутого в осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling the outcome documents of the World Summit on the Information Society,ссылаясь на итоговые документы Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества,
Recalling also its resolution 2006/46 of 28 July 2006 on the follow-up to the World Summit on the Information Society and review of the Commission on Science and Technology for Development, and the mandate that it gave to the Commission,ссылаясь также на свою резолюцию 2006/46 от 28 июля 2006 года о последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и обзоре Комиссии по науке и технике в целях развития, а также на мандат, предоставленный ею Комиссии,
Recalling further its resolution 2010/2 of 19 July 2010 on the assessment of the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit,ссылаясь далее на свою резолюцию 2010/2 от 19 июля 2010 года об оценке прогресса, достигнутого в осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне,
Recalling General Assembly resolution 65/141 of 20 December 2010 on information and communications technologies for development,ссылаясь на резолюцию 65/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2010 года об использовании информационно-коммуникационных технологий в целях развития,
Taking note with satisfaction of the report of the Secretary-General on the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit at the regional and international levels,с удовлетворением принимая к сведению доклад Генерального секретаря о прогрессе, достигнутом в осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне на региональном и международном уровнях,
Taking note of the report of the Secretary-General entitled “Improvements and innovations in existing financing mechanisms: information and communication technology for development”,принимая к сведению доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Усовершенствования и инновации в существующих механизмах финансирования: информационно-коммуникационная технология в целях развития»,
Noting the submission of the report entitled Implementing WSIS Outcomes: Experience to Date and Prospects for the Future, by the Commission as an information document,отмечая представление Комиссией в качестве информационного документа доклада, озаглавленного “Implementing WSIS Outcomes: Experience to Date and Prospects for the Future” («Осуществление решений ВВУИО: накопленный опыт и перспективы на будущее»),
Expressing its appreciation to the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development for his role in helping to ensure completion of the aforementioned reports in a timely manner,выражая признательность Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию за его роль в содействии обеспечению своевременного завершения подготовки вышеупомянутых докладов,
Taking stock: reviewing the implementation of the outcomes of the World Summiton the Information SocietyОценка достигнутого: обзор хода осуществления решений по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества
1.1.
Notes the ongoing implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society,44 emphasizing in particular its multi-stakeholder nature, the roles played in this regard by leading agencies as action line facilitators and the roles of the regional commissions and the United Nations Group on the Information Society, and expresses its appreciation for the role of the Commission on Science and Technology for Development in assisting the Economic and Social Council as the focal point in the system-wide follow-up to the World Summit;принимает к сведению текущее осуществление итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества44 с уделением, в частности, повышенного внимания его многостороннему характеру, ролям, которые играют в этом отношении ведущие учреждения в качестве координаторов направлений деятельности, и роли региональных комиссий и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества и дает высокую оценку роли Комиссии по науке и технике в целях развития в связи с оказанием помощи Экономическому и Социальному Совету как общесистемному координатору последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне;
2.2.
Takes note of the respective reports of many United Nations entities, with their own executive summaries, submitted as inputs for the elaboration of the annual report of the Secretary-General to the Commission, and published on the website of the Commission as mandated in Economic and Social Council resolution 2007/8 of 25 July 2007, and recalls the importance of close coordination among the leading action line facilitators and with the secretariat of the Commission;принимает к сведению соответствующие доклады многих организаций системы Организации Объединенных Наций, содержащие собственные резюме и представленные в качестве вклада в подготовку годового доклада Генерального секретаря для Комиссии и опубликованные на веб-сайте Комиссии согласно требованиям резолюции 2007/8 Экономического и Социального Совета от 25 июля 2007 года, а также напоминает о важности тесной координации ведущих координаторов направлений деятельности и секретариата Комиссии;
3.3.
Notes the implementation of the outcomes of the World Summit at the regional level facilitated by the regional commissions, as observed in the report of the Secretary-General on progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit at the regional and international levels,45 including the steps taken in this respect, and emphasizes the need to continue to address issues of specific interest to each region, focusing on the challenges and obstacles that each may be facing with regard to the implementation of all goals and principles established by the World Summit, with particular attention to information and communications technology for development;отмечает осуществление итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне на региональном уровне при содействии региональных комиссий, как это отмечалось в докладе Генерального секретаря о прогрессе, достигнутом в осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне на региональном и международном уровнях45, включая предпринятые в этом отношении шаги, и подчеркивает необходимость продолжать заниматься решением вопросов, представляющих особый интерес для каждого региона, уделяя особое внимание проблемам и препятствиям, с которыми каждый регион может сталкиваться в контексте осуществления всех целей и принципов, установленных Всемирной встречей на высшем уровне, и особенно — проблематике информационно-коммуникационных технологий в целях развития;
4.4.
Reiterates the importance of maintaining a process of coordinating the multi-stakeholder implementation of the outcomes of the World Summit through effective tools, with the goal of exchanging information among action line facilitators, identifying issues that need improvement and discussing the modalities of reporting the overall implementation process, encourages all stakeholders to continue to contribute information to the stocktaking database on the implementation of the goals established by the World Summit, maintained by the International Telecommunication Union, and invites United Nations entities to update information on their initiatives in the stocktaking database;вновь заявляет о важности поддержания процесса координации коллективного осуществления заинтересованными участниками итоговых решений Всемирной встречи на высшем уровне с использованием эффективных инструментов и с целью обеспечить обмен информацией между линейными координаторами деятельности с выделением вопросов, нуждающихся в доработке, а также с обсуждением механизмов представления докладов по всему процессу осуществления, призывает всех заинтересованных участников продолжать представлять информацию для базы данных Международного союза электросвязи по вопросам оценки достигнутого прогресса в достижении целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне, и предлагает органам системы Организации Объединенных Наций обновить информацию о своих инициативах в базе данных по вопросам оценки достигнутого;
5.5.
Highlights the urgent need for the incorporation of the recommendations of the outcome documents of the World Summit in the revised guidelines for United Nations country teams on preparing the common country assessments and United Nations Development Assistance Frameworks, including the addition of an information and communications technology for development component;подчеркивает безотлагательную необходимость включения рекомендаций итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне в пересмотренные руководящие принципы страновых групп Организации Объединенных Наций, касающиеся подготовки общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в том числе добавление компонента информационно-коммуникационных технологий в целях развития;
6.6.
Notes the holding in Geneva from 16 to 20 May 2011 of the World Summit on the Information Society Forum 2011, organized by the International Telecommunication Union, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and the United Nations Development Programme as a multi-stakeholder platform for the implementation of the outcomes of the World Summit and to facilitate the implementation of the World Summit action lines;отмечает проведение 16–20 мая 2011 года в Женеве форума, посвященного выполнению итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который был организован Международным союзом электросвязи, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Программой развития Организации Объединенных Наций, в качестве многосторонней платформы по вопросам осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне и для содействия принятию мер по намеченным в ходе Всемирной встречи на высшем уровне направлениям работы;
7.7.
Calls upon all States, in building the information society, to take steps to avoid and to refrain from taking any unilateral measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations that impedes the full achievement of economic and social development by the population of the affected countries and that hinders their well-being;призывает все государства при построении информационного общества принимать меры, с тем чтобы не допускать и воздерживаться от любых односторонних шагов, не соответствующих нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций, которые препятствуют всестороннему обеспечению экономического и социального развития населения затрагиваемых этой проблемой стран и тормозят улучшение их благосостояния;
8.8.
Welcomes the progress highlighted in the report of the Secretary-General regarding the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit, in particular the fact that the rapid growth in mobile telephony since 2005 has meant that more than half of the world’s inhabitants will have access to information and communications technologies within their reach, in line with one of the World Summit targets;приветствует прогресс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря об осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне, в частности тот факт, что стремительные темпы роста мобильной телефонной связи с 2005 года означают, что более половины жителей планеты будут иметь реальный доступ к информационно-коммуникационным технологиям, что соответствует одной из целей Всемирной встречи на высшем уровне;
the value of this progress is enhanced by the advent of new services and applications, including m-health, m-transactions, e-government, e-business and developmental services, which offer great potential to the development of the information society;ценность такого прогресса еще более повышается с появлением новых услуг и возможностей для практического применения, включая мобильное здравоохранение, мобильные финансовые операции, электронное управление, электронный бизнес и услуги в области развития, которые открывают широкие возможности для развития информационного общества;
9.9.
Notes with great concern that many developing countries lack affordable access to information and communications technologies and that for the majority of the poor, the promise of science and technology, including information and communications technologies, remains unfulfilled, and emphasizes the need to effectively harness technology, including information and communications technologies, to bridge the digital divide;с глубокой обеспокоенностью отмечает, что многие развивающиеся страны не имеют приемлемого по цене доступа к информационно-коммуникационным технологиям и что для большей части неимущего населения ожидаемый потенциал в области науки и техники, включая информационные и коммуникационные технологии, по-прежнему остается нераскрытым, и подчеркивает необходимость эффективного освоения технологий, включая информационно-коммуникационные технологии, для ликвидации цифрового разрыва;
10.10.
Recognizes that information and communications technologies present new opportunities and challenges and that there is a pressing need to address the major impediments that developing countries face in accessing the new technologies, such as lack of resources, infrastructure, education, capacity, investment and connectivity and issues related to technology ownership, standards and flows, and in this regard calls upon all stakeholders to provide adequate resources, enhanced capacity-building and transfer of technology to developing countries, particularly the least developed countries;признает, что информационно-коммуникационные технологии открывают новые возможности и ставят новые задачи и что необходимо безотлагательно ликвидировать основные препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с получением доступа к новым технологиям, как, например, недостаточность ресурсов, инфраструктуры, образования, имеющихся возможностей, инвестиций и средств подключения, а также решать вопросы, связанные с правами собственности на технологии, стандартами и потоками, и в этой связи призывает все заинтересованные стороны предоставлять достаточные ресурсы, обеспечивать укрепление потенциала и передавать технологии развивающимся странам, в частности, наименее развитым;
11.11.
Also recognizes the rapid growth in broadband access networks, especially in developed countries, and notes with concern that there is a growing digital divide in the availability, affordability, quality of access and use of broadband networks between high-income countries and other regions, with least developed countries and Africa as a continent lagging behind the rest of the world;признает также стремительное увеличение числа сетей широкополосного подключения, особенно в развитых странах, и с озабоченностью отмечает расширяющийся цифровой разрыв в плане наличия, доступности, качества подсоединения и использования широкополосных каналов связи между странами с высоким доходом и другими регионами, причем наименее развитые страны и Африка как континент отстают от всего остального мира;
12.12.
Further recognizes that the transition to a mobile-led communications environment is leading to significant changes in operators’ business models and that it requires significant rethinking of the ways in which individuals and communities make use of networks and devices, of Government strategies and of ways in which communications networks can be used to achieve development objectives;признает далее, что перевод на мобильную основу средств связи ведет к значительным изменениям порядка деятельности операторов и что этот факт требует значительного переосмысления форм использования отдельными лицами и группами сетей и средств связи, правительственных стратегий и путей использования коммуникационных сетей для достижения целей в области развития;
13.13.
Recognizes that, even with all the developments and the improvement observed in some respects, in numerous developing countries information and communications technologies and their applications are still not affordable for the majority of people, particularly those living in rural areas;признает, что даже с учетом всех отмечаемых в некоторых областях положительных сдвигов и улучшений, во многих развивающихся странах информационно-коммуникационные технологии и методы их практического применения все еще недоступны в плане цены большинству населения, в частности жителям сельских районов;
14.14.
Also recognizes that the number of Internet users is growing and that in some instances the digital divide is also changing in character from one based on whether access is available to one based on the quality of access, information and skills that users can obtain, and the value they can derive from it, and recognizes in this regard that there is a need to prioritize the use of information and communications technologies through innovative approaches, including multi-stakeholder approaches, within national and regional development strategies;признает также, что число пользователей Интернета увеличивается и что в некоторых случаях также изменяется характер цифрового разрыва, в основном от фактора наличия доступа до аспекта качества доступа, информации и знаний, которые могут получать пользователи, а также выгоды, которую они могут из этого для себя извлечь, и признает в этой связи, что существует потребность в приоритизации использования информационно-коммуникационных технологий путем применения новаторских подходов, включая привлечение большого количества заинтересованных сторон, в рамках национальных и региональных стратегий развития;
15.15.
Welcomes the report of the Broadband Commission for Digital Development, submitted to the Secretary-General of the United Nations in New Yorkon 19 September 2010, and notes that the report includes the Declaration of Broadband Inclusion for All of the Commission;приветствует доклад Комиссии по вопросам широкополосной связи в интересах цифрового развития, представленный Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 19 сентября 2010 года, и отмечает, что в этот доклад включена Декларация Комиссии с призывом об охвате широкополосной связью всех;
16.16.
Notes that, while a solid foundation for capacity-building in information and communications technology has been laid in many areas with regard to building the information society, there is still a need for continuing efforts to address the ongoing challenges, especially those faced by developing countries and the least developed countries, and draws attention to the positive impact of broadened capacity development that involves institutions, organizations and entities dealing with information and communications technologies and Internet governance issues;отмечает, что, хотя во многих районах заложена прочная основа для создания потенциала в области информационно-коммуникационных технологий по линии построения информационного общества, сохраняется потребность в постоянных усилиях для решения текущих задач, особенно тех, с которыми сталкиваются развивающиеся и наименее развитые страны, и особо выделяет позитивное действие развития потенциала широкополосной связи в отношении учреждений, организаций и образований, которые занимаются вопросами информационно-коммуникационных технологий и регулирования интернет-связи;
17.17.
Recognizes the need to focus on capacity development policies and sustainable support to further enhance the impact of activities and initiatives at the national and local levels aimed at providing advice, services and support with a view to building a people-centred, inclusive and development-oriented information society;признает необходимость уделения повышенного внимания стратегиям в области развития потенциала и мерам по его устойчивой поддержке для дальнейшего повышения действенности мероприятий и инициатив на национальном и местном уровнях в плане консультативной помощи, услуг и поддержки, с тем чтобы построить инклюзивное, действующее в интересах человека и ориентированное на развитие информационное общество;
18.18.
Notes that topics that were not central at the first and second phases of the World Summit continue to emerge, such as the potential of information and communications technologies to combat climate change, social networking, virtualization and cloud computing, the protection of online privacy and the empowerment and protection, especially against cyberexploitation and abuse, of vulnerable groups of society, in particular children and young people;отмечает, что по-прежнему возникают темы, которые не имели центрального значения на первом и втором этапах Всемирной встречи на высшем уровне, как, например, потенциал информационно-коммуникационных технологий в свете борьбы с изменением климата, создание социальных сетей, виртуализация и «облачная» обработка данных, защита права на частную жизнь в режиме онлайн и расширение возможностей и защита уязвимых групп общества, в особенности детей и молодежи, от таких явлений, как киберэксплуатация и жестокое обращение;
19.19.
Reiterates the importance of information and communications technology indicators as a monitoring and evaluation tool for measuring the digital divide between countries and within societies and in informing decision makers when formulating policies and strategies for social, cultural and economic development, and emphasizes that the standardization and harmonization of reliable and regularly updated information and communications technology indicators that capture the performance, efficiency, affordability and quality of goods and services is essential for implementing information and communications technology policies;вновь отмечает важность показателей информационно-коммуникационных технологий в качестве средства мониторинга и оценки для выявления масштабов цифрового разрыва между странами и внутри стран, а также для обеспечения информированности представителей директивных органов при разработке ими политики и стратегий в области социального, культурного и экономического развития и особо отмечает, что стандартизация и согласование надежных и регулярно обновляемых показателей информационно-коммуникационных технологий, отражающих действенность, эффективность, доступность и качество товаров и услуг, имеют центральное значение для осуществления стратегий в области информационно-коммуникационных технологий;
Internet governanceУправление использованием Интернета
20.20.
Reaffirms paragraph 21 of its resolution 2010/2 of 19 July 2010 and paragraph 16 of General Assembly resolution 65/141 of 20 December 2010;вновь подтверждает пункт 21 своей резолюции 2010/2 от 19 июля 2010 года и пункт 16 резолюции 65/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2010 года;
21.21.
Reaffirms also paragraphs 35 to 37 and paragraphs 67 to 72 of the Tunis Agenda for the Information Society;вновь подтверждает также пункты 35–37 и пункты 67–72 Тунисской программы для информационного общества;
Enhanced cooperationАктивизация сотрудничества
22.22.
Recalls its resolution 2010/2, in which it invited the Secretary-General of the United Nations to convene open and inclusive consultations involving all Member States and all other stakeholders with a view to assisting the process towards enhanced cooperation, in order to enable Governments on an equal footing to carry out their roles and responsibilities in respect of international public policy issues pertaining to the Internet but not in respect of the day-to-day technical and operational matters that do not impact upon those issues, through a balanced participation of all stakeholders in their respective roles and responsibilities, as stated in paragraph 35 of the Tunis Agenda;ссылается на свою резолюцию 2010/2, в которой она предложила Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций созвать открытые и инклюзивные консультации с участием всех государств-членов и всех других заинтересованных сторон с тем, чтобы способствовать процессу активизации сотрудничества, дабы наделить правительства возможностью на равной основе играть свою роль и выполнять свои обязательства в решении международных вопросов государственной политики, касающихся Интернета, но не в сфере повседневной деятельности технического и эксплуатационного характера, которая не влияет на эти вопросы, на основе сбалансированного участия всех заинтересованных сторон, играющих соответствующую роль и выполняющих соответствующие обязательства, как это определено в пункте 35 Тунисской программы;
23.23.
Notes with appreciation the open and inclusive consultations convened by the Secretary-General, through the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, from September to December 2010, including the meeting held in New York on 14 December 2010;с одобрением отмечает открытые и инклюзивные консультации, проведенные Генеральным секретарем через Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата в период с сентября по декабрь 2010 года, включая совещание, созванное в Нью-Йорке 14 декабря 2010 года;
24.24.
Decides to forward the report of the Secretary-General on enhanced cooperation on public policy issues pertaining to the Internet regarding the outcome of those consultations to the General Assembly for consideration at its sixty-sixth session in order to enable Governments on an equal footing to carry out their roles and responsibilities in respect of international public policy issues pertaining to the Internet but not in respect of the day-to-day technical and operational matters that do not impact upon those issues;постановляет препроводить Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее шестьдесят шестой сессии доклад Генерального секретаря об активизации сотрудничества по вопросам политики в отношении Интернета, касающийся результатов этих консультаций, с тем чтобы предоставить правительствам возможность на равной основе играть свою роль и выполнять свои обязательства в решении международных вопросов государственной политики, касающихся Интернета, но не в сфере повседневной деятельности технического и эксплуатационного характера, которая не влияет на эти вопросы;
Internet Governance ForumФорум по вопросам управления Интернетом
25.25.
Recalls General Assembly resolution 65/141 on information and communications technologies for development, in which it extended the mandate of the Internet Governance Forum for a further five years, while recognizing the need for improvements;ссылается на резолюцию 65/141 Генеральной Ассамблеи об использовании информационно-коммуникационных технологий в целях развития, в которой было решено продлить мандат Форума по вопросам управления Интернетом еще на пять лет, признавая в то же время необходимость его совершенствования;
26.26.
Takes note with appreciation of the report on the outcomes of the Working Group on Improvements to the Internet Governance Forum, and expresses its gratitude to all the members of the Working Group for their time and valuable efforts in this endeavour, as well as to all Member States and other relevant stakeholders that have submitted inputs to the Working Group consultation process;с удовлетворением принимает к сведению доклад о результатах деятельности Рабочей группы по совершенствованию работы Форума по вопросам управления Интернетом и выражает признательность всем членам Рабочей группы за их время и неоценимые усилия в рамках этой деятельности, а также всем государствам-членам и другим соответствующим заинтересованным участникам, которые вносили свой вклад в процесс проводимых Рабочей группой консультаций;
27.27.
Notes that the wealth of information and the complexity and political sensitivity of the subject as well as a divergence of views among members of the Working Group on a number of concrete proposals did not, within the short time frame that it had, allow the Working Group to finalize a set of recommendations, as appropriate, on improving the Forum;отмечает, что в силу объема информации и сложности и политической деликатности предмета, а также расхождений во мнениях среди членов Рабочей группы по ряду конкретных предложений Рабочая группа не смогла за столь короткое время завершить подготовку надлежащих рекомендаций в отношении совершенствования работы Форума;
28.28.
Agrees to extend the mandate of the Working Group on Improvements to the Internet Governance Forum until the fifteenth session of the Commission on Science and Technology for Development, and invites it to complete its task on the basis of the work already accomplished;постановляет продлить мандат Рабочей группы по совершенствованию работы Форума по вопросам управления Интернетом на период до пятнадцатой сессии Комиссии по науке и технике в целях развития и предлагает ей завершить выполнение возложенной на нее задачи на основе уже проделанной работы;
29.29.
Urges that the Working Group be reconvened at the earliest possible time to enable timely submission of its recommendations to the Commission at its fifteenth session, which shall constitute an input from the Commission to the General Assembly, through the Economic and Social Council;настоятельно призывает Рабочую группу вновь собраться в самое ближайшее время, с тем чтобы обеспечить своевременное представление своих рекомендаций Комиссии на ее пятнадцатой сессии, с тем чтобы Комиссия через Экономический и Социальный Совет представила их в свою очередь Генеральной Ассамблее;
The road aheadПуть, который предстоит пройти
30.30.
Urges the United Nations entities still not actively cooperating in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit through the United Nations system to take the necessary steps and commit to a people-centred, inclusive and development-oriented information society and to catalyse the attainment of the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration;настоятельно призывает подразделения системы Организации Объединенных Наций, которые еще не начали активно сотрудничать в процессе осуществления решений и последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций, предпринять все необходимые шаги и взять на себя обязательство построить ориентированное на интересы людей, открытое для всех и направленное на развитие информационное общество, а также принять на себя роль катализатора процесса достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций;
31.31.
Calls upon all stakeholders to keep the goal of bridging the digital divide, in its different forms, an area of priority concern, put into effect sound strategies that contribute to the development of e-government and continue to focus on pro-poor information and communications technology policies and applications, including with regard to broadband access at the grass-roots level, with a view to narrowing the digital divide between and within countries;призывает все заинтересованные стороны продолжать фокусировать свое внимание на достижении цели уменьшения цифрового разрыва в качестве приоритетного направления, разрабатывать действенные стратегии по укреплению методов государственного управления с использованием электронных средств и продолжать применение политики и прикладных программ по линии информационно-коммуникационных технологий в интересах неимущих стран, в том числе для удовлетворения потребности в доступе к широкополосному каналу связи на низовом уровне, с целью добиваться уменьшения цифрового разрыва между странами и внутри стран;
32.32.
Urges all stakeholders to prioritize the development of innovative approaches that will stimulate the provision of universal access to affordable broadband infrastructure for developing countries and the use of relevant broadband services in order to ensure the development of a people-centred, inclusive and development-oriented and information society, and to minimize the digital divide;настоятельно призывает все заинтересованные стороны придавать приоритетное значение разработке новаторских подходов, стимулирующих обеспечение универсального доступа к приемлемой по цене инфраструктуре широкополосной связи для развивающихся стран и использование соответствующих широкополосных услуг, с тем чтобы добиться построения призванного служить человеку, инклюзивного и ориентированного на развитие информационного общества, а также сократить до минимума цифровой разрыв;
33.33.
Calls upon international and regional organizations to continue to assess and report on a regular basis on the universal accessibility of nations to information and communications technologies, with the aim of creating equitable opportunities for the growth of the information and communications technology sectors of developing countries;призывает международные и региональные организации продолжать регулярно оценивать уровень всеобщей доступности для стран информационно-коммуникационных технологий и представлять доклады по этому вопросу в целях создания равных возможностей для роста секторов информационно-коммуникационных технологий в развивающихся странах;
34.34.
Urges all countries to make concrete efforts to fulfil their commitments under the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development;настоятельно призывает все страны прилагать конкретные усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Монтеррейским консенсусом Международной конференции по финансированию развития;
35.35.
Calls upon United Nations organizations and other relevant organizations and forums, in accordance with the outcomes of the World Summit, to periodically review and modify the methodologies for information and communications technology indicators, taking into account different levels of development and national circumstances, and therefore:призывает организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации и форумы в соответствии с итоговыми документами Всемирной встречи на высшем уровне производить периодический обзор и обновление методологий показателей информационно-коммуникационных технологий, принимая во внимание различные уровни развития и национальные условия и таким образом:
(a)a)
Endorses the work of the Partnership on Measuring Information and Communication Technologies for Development;выражает поддержку деятельности Партнерства для анализа применения информационно-коммуникационных технологий в интересах развития;
(b)b)
Calls upon United Nations organizations and other relevant organizations and forums to study the implications of the current world economic situation on information and communications technology deployment, particularly information and communications technology connectivity through broadband, and its economic sustainability;призывает организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации и форумы провести изучение последствий нынешнего мирового экономического положения в плане развертывания информационно-коммуникационных технологий, в частности аспекта подключения информационно-коммуникационных технологий через средства широкополосной связи, а также их экономической устойчивости;
(c)c)
Calls upon the Partnership on Measuring Information and Communication Technologies for Development to further its work on measuring the impact of information and communications technologies, particularly in developing countries, by creating practical guidelines, methodologies and indicators;призывает Партнерство для анализа применения информационно-коммуникационных технологий в интересах развития продолжать свою деятельность по оценке использования информационно-коммуникационных технологий, особенно в развивающихся странах, путем разработки практических руководств, методологий и показателей;
(d)d)
Encourages Governments to collect relevant data at the national level on information and communications technologies, to share information about country case studies and to collaborate with other countries in capacity-building exchange programmes;призывает правительства проводить на национальном уровне сбор соответствующих данных об информационно-коммуникационных технологиях, распространять информацию об итогах страновых обзоров и сотрудничать с другими странами в рамках программ обмена по линии укрепления потенциала;
(e)e)
Encourages United Nations organizations and other relevant organizations and forums to promote impact assessment of information and communications technologies on poverty and in key sectors to identify the knowledge and skills needed to boost impacts;призывает организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации и форумы проводить оценку последствий использования информационно-коммуникационных технологий для уровня нищеты и ключевых секторов с целью определения знаний и навыков, необходимых для резкого повышения результативности;
(f)f)
Calls upon international development partners to provide financial support to further facilitate capacity-building and technical assistance in developing countries;призывает международных партнеров по процессу развития оказывать финансовую поддержку в целях содействия укреплению потенциала и технической помощи в развивающихся странах;
36.36.
Invites the international community to make voluntary contributions to the special trust fund established by the United Nations Conference on Trade and Development to support the review and assessment work of the Commission on Science and Technology for Development regarding follow-up to the World Summit, while acknowledging with appreciation the financial support provided by the Governments of Finland and Switzerland to this fund;предлагает международному сообществу вносить добровольные взносы в специально созданный Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию целевой фонд для поддержки работы Комиссии по науке и технике в целях развития по обзору и оценке осуществления последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне, с благодарностью отмечая в то же время финансовую поддержку, предоставляемую этому фонду правительствами Финляндии и Швейцарии;
37.37.
Requests the Secretary-General to submit to the Commission, on a yearly basis, a report on the implementation of the recommendations contained in Economic and Social Council resolutions on the assessment of the quantitative and qualitative progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit;просит Генерального секретаря представлять Комиссии на ежегодной основе доклад о выполнении содержащихся в резолюциях Экономического и Социального Совета рекомендаций, касающихся оценки количественного и качественного прогресса, достигнутого в ходе осуществления и последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне;
38.38.
Urges the Secretary-General to ensure the continued functioning of the Internet Governance Forum and its structures in preparation for the fifth meeting of the Forum, to be held in Nairobi from 27 to 30 September 2011, and future meetings of the Forum, without prejudice to the improvements that may be proposed by the Working Group on Improvements to the Internet Governance Forum;настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить непрерывное функционирование Форума по вопросам управления Интернетом и его структур в рамках подготовки к проведению пятого совещания Форума, которое должно состояться в Найроби 27–30 сентября 2011 года, а также к будущим совещаниям Форума без ущерба для мер по улучшению работы, которые могут быть предложены Рабочей группой по совершенствованию работы Форума по вопросам управления Интернетом;
39.39.
Invites all stakeholders to contribute to the open consultation of the United Nations Group on the Information Society on the overall review of the implementation of the World Summit outcomes, in order to ensure that their views and needs are reflected in the outcomes of that consultation, that is, the Action Plan, which shall be presented to the United Nations System Chief Executives Board for Coordination at its meeting in April 2012, and requests the Group to provide a report on the open consultation for consideration by the Commission at its fifteenth session in May 2012.предлагает всем заинтересованным участникам вносить вклад в проведение открытых консультаций Группы Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества, посвященных общему обзору хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне, с тем чтобы обеспечить отражение их мнений и потребностей в итоговых документах этого консультативного совещания — Плане действий, который будет представлен Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций на его сессии в апреле 2012 года, и просит Группу представить доклад об этом открытом консультативном совещании для рассмотрения Комиссией на ее пятнадцатой сессии в мае 2012 года.
44th plenary meeting 26 July 201144-е пленарное заседание 26 июля 2011 года
2011/17.2011/17.
Science and technology for developmentНаука и техника в целях развития
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recognizing the role of the Commission on Science and Technology for Development as the United Nations torch-bearer for science, technology and innovation for development,признавая роль Комиссии по науке и технике в целях развития как первопроходца в вопросах науки, техники и инноваций в целях развития,
Recognizing also the critical role of innovation in maintaining national competitiveness in the global economy and in realizing sustainable development,признавая также исключительно важную роль инноваций для поддержания национальной конкурентоспособности в глобальной экономике и для обеспечения устойчивого развития,
Recalling the 2005 World Summit Outcome, which recognizes that the role of science and technology, including information and communications technologies, are vital for the achievement of the internationally agreed development goals, and reaffirming the commitments contained therein, especially the commitment to support the efforts of developing countries, individually and collectively, to harness new agricultural technologies in order to increase agricultural productivity through environmentally sustainable means,ссылаясь на Итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, в котором признается важнейшая роль науки и технологий, в том числе информационно-коммуникационных технологий, в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, и вновь подтверждая содержащиеся в нем обязательства, особенно обязательство поддерживать усилия развивающихся стран, на индивидуальной и коллективной основе, для использования новых технологий в сельском хозяйстве в целях увеличения сельскохозяйственного производства путем использования экологически безопасных средств,
Recalling also that the United Nations Conference on Trade and Development is the secretariat of the Commission,напоминая, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию является секретариатом Комиссии,
Recalling further the work of the Commission on science, technology and engineering for innovation and capacity-building in education and research and on development-oriented policies for a socio-economically inclusive information society, including policies relating to access, infrastructure, and an enabling environment,напоминая также о работе Комиссии в области науки, технологии и техники для целей инновационной деятельности и укрепления потенциала в области образования и научных исследований и ориентированной на развитие политики в интересах социально-экономического развития, открытого для всех членов информационного общества, включая доступ, инфраструктуру и благоприятные условия,
Welcoming the work of the Commission on its two current priority themes, “Technologies to address challenges in areas such as agriculture and water” and “Measuring the impact of information and communications technology for development”,приветствуя работу Комиссии по двум ее нынешним приоритетным темам «Технологии для решения проблем в таких областях как сельское хозяйство и водные ресурсы» и «Оценка действенности информационно-коммуникационных технологий в плане развития»,
Recognizing the important role that information and communications technologies play in promoting innovation in science and technology for development,признавая важную роль информационно-коммуникационных технологий в поощрении новаторства в области науки и техники в целях развития,
Recognizing also the importance of science, technology and innovation policy reviews in assisting developing countries to strengthen their national development plans and improve their innovation systems,признавая также важность обзоров осуществления политики в области науки, техники и инноваций для оказания помощи развивающимся странам в связи с укреплением их национальных планов развития и совершенствованием их инновационных систем,
Recalling the agreed conclusions of the Commission on the Status of Women on access and participation of women and girls in education, training and science and technology, including for the promotion of women’s equal access to full employment and decent work, adopted at its fifty-fifth session, in which it, inter alia, highlighted the need for the sharing of good practice examples in mainstreaming a gender perspective into science, technology and innovation policies and programmes, with a view to replicating and scaling up successes, and recalling further the call of the Commission on the Status of Women upon the Commission on Science and Technology for Development for concrete steps in this respect,напоминая о согласованных выводах Комиссии по положению женщин в отношении доступа женщин и девочек к сферам образования, профессиональной подготовки и науки и техники и их участия в этих сферах, в том числе содействия обеспечению равенства мужчин и женщин в вопросах полной занятости и достойной работы, принятых на ее пятьдесят пятой сессии, в которых, помимо прочего, подчеркивалась необходимость распространения примеров передового опыта в деле обеспечения учета гендерной проблематики в стратегиях и программах в области науки, техники и инноваций, с тем чтобы внедрять и расширять успешную практику, и напоминая также о последующем призыве Комиссии по положению женщин в адрес Комиссии по науке и технике в целях развития предпринимать в этом направлении конкретные шаги,
Taking note of the report of the intersessional panel meeting of the Commission on Science and Technology for Development, held in Geneva in December 2010, and of the summary report prepared by the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development,принимая к сведению доклад совещания межсессионной группы Комиссии по науке и технике в целях развития, которое проходило в Женеве в декабре 2010 года, и краткий доклад, подготовленный секретариатом Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию,
Taking note also of the reports of the Secretary-General of the United Nations to the Commission on Science and Technology for Development,принимая также к сведению доклады, представленные Комиссии по науке и технике в целях развития Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций,
Extending its appreciation to the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development for his role in helping to complete the aforementioned reports in a timely manner,выражая признательность Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию за его роль в содействии обеспечению своевременной подготовки вышеупомянутых докладов,
Noting that science, technology and innovation, and information and communications technologies are essential to raising agricultural productivity and to soil, water and watershed management, particularly to support smallholder farmers,отмечая, что наука, техника и инновации наряду с информационно-коммуникационными технологиями имеют важное значение для увеличения производительности сельского хозяйства и для эффективного использования ресурсов почвы, воды и водосборных бассейнов, в частности в интересах мелких фермеров,
Noting with concern that there has been a decline of investment in publicly funded agricultural research and development in many countries, as well as a decrease in donor support for agricultural research,с озабоченностью отмечая, что во многих странах сокращаются размеры инвестиций на финансируемые государством научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, а также снижается объем финансируемых донорами исследований в области сельского хозяйства,
Noting that agricultural research, education and extension services in many countries do not adequately address local, social needs, especially those related to the poor, including smallholder farmers,отмечая, что исследовательские, просветительские и информационные службы по вопросам сельского хозяйства во многих странах не уделяют достаточного внимания социальным потребностям на местах, в частности касающимся неимущих слоев населения, включая мелких фермеров,
Recognizing the key role played by women in agriculture and water management at the domestic and farm levels, while noting their lack of access to credit, land, knowledge and skills that are essential to raising productivity and reducing poverty,признавая ключевую роль женщин в вопросах сельского хозяйства и водоснабжения на уровне семей и ферм, но в то же время отмечая недоступность для них кредитов, земли, знаний и навыков, которые имеют исключительно важное значение для повышения продуктивности и сокращения масштабов нищеты,
Recognizing also that increased investments in watershed management, agricultural knowledge, water and soil management, and science and technology, particularly when complemented by investments in rural development in such areas as infrastructure, telecommunications and processing facilities, can increase productivity and yield high economic rates of return, reduce poverty and have positive environmental, social, health and cultural benefits,признавая также, что увеличение объема инвестиций в таких сферах, как использование водосборных районов, сельскохозяйственные знания, использование водных и земельных ресурсов и наука и техника, особенно сопровождаемых инвестициями в развитие сельских районов, в таких аспектах, как инфраструктура, связь и перерабатывающие предприятия, могут способствовать повышению продуктивности и давать высокую экономическую отдачу, сокращать масштабы нищеты и приносить позитивные результаты в плане охраны окружающей среды, жизни общества, охраны здоровья и культуры,
Taking note of the outcome documents adopted at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Istanbul, Turkey, from 9 to 13 May 2011, namely, the Istanbul Declaration and the Programme of Action,32принимая к сведению итоговые документы, принятые на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоялась в Стамбуле, Турция, 9–13 мая 2011 года, а именно Стамбульскую декларацию и Программу действий32,
Extending its appreciation to the Government of Turkey for its initiative to set up an International Science, Technology and Innovation Centre with a view to helping to build the technological capabilities of the least developed countries,выражая признательность правительству Турции за его инициативу по созданию Международного центра науки, техники и инноваций, призванного укреплять технические возможности наименее развитых стран,
Decides to make the following recommendations for consideration by national Governments, the Commission on Science and Technology for Development and the United Nations Conference on Trade and Development:постановляет предложить на рассмотрение правительств, Комиссии по науке и технике в целях развития и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию следующие рекомендации:
(a)а)
Governments are encouraged to take into account the findings of the Commission and take the following actions:правительствам предлагается принять к сведению выводы Комиссии и осуществить следующие меры:
(i)i)
Review their agricultural science, technology and innovation systems with a view to strengthening policies for more sustainable agricultural practices, particularly for smallholder farmers, while integrating a gender perspective in the design of thse policies;провести обзор своих систем науки, техники и инноваций в области сельского хозяйства в целях укрепления политики, предусматривающей применение более устойчивых методов ведения сельского хозяйства, в частности в отношении мелких фермеров, включая в разработку такой политики и гендерную перспективу;
(ii)ii)
Consider increasing the share and improving the effectiveness of public expenditure for agricultural research and development;рассмотреть возможность увеличения доли и повышения эффективности государственных ассигнований на цели научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в области сельского хозяйства;
(iii)iii)
Target public investment towards improving physical and research and development infrastructures (including rural road networks, power and Internet connections, education, training and health), linkages among farmers, agricultural research, agricultural product processing and marketing, and extension services, supporting sustainable, regenerative production methods;направлять государственные инвестиции на цели совершенствования физической и обеспечивающей научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую работу инфраструктуры (включая сети сельских дорог, обеспечение электроснабжением и Интернетом, образование, профессиональную подготовку и охрану здоровья), связей между фермерами, исследований в области сельского хозяйства, переработки и сбыта сельскохозяйственной продукции и информационно-просветительской деятельности в поддержку применения устойчивых восстановительных методов производства;
(iv)iv)
Review research and education systems to ensure that they adequately address the challenges faced by smallholder farmers to achieve more sustainable agricultural practices;провести обзор систем исследовательской деятельности и образования, с тем чтобы обеспечить уделение ими достаточного внимания проблемам, с которыми сталкиваются мелкие фермеры, стремящиеся применять более устойчивые методы ведения сельского хозяйства;
(v)v)
Encourage participatory research which engages farmers, agricultural workers, especially women, and other stakeholders;поощрять совместные исследования с активным участием фермеров, сельскохозяйственных работников, особенно женщин, и других заинтересованных участников;
(vi)vi)
Support sustainable agriculture by introducing mechanisms and policies that prevent land degradation and the overuse of pesticides, fertilizers, water and energy, especially fossil fuels, as well as consider the health, environmental and social costs of agricultural production processes;поддерживать устойчивое ведение сельского хозяйства внедрением механизмов и стратегий, препятствующих деградации земель и чрезмерному использованию пестицидов, удобрений, водных ресурсов и электроэнергии, особенно ископаемого топлива, а также рассмотреть связанные с охраной здоровья людей, экологическими вопросами и социальными аспектами издержки процессов сельскохозяйственного производства;
(vii)vii)
Support research on irrigation and soil improvement technologies, as well as the application of affordable information and communication technologies and other technologies, to lower costs and make agriculture more profitable for smallholder farmers;поддерживать научно-исследовательскую деятельность, посвященную технологиям орошения и улучшения почв, а также применение доступных по цене информационно-коммуникационных и других технологий, с тем чтобы снижать расходы и делать сельское хозяйство более выгодным для мелких фермеров;
(viii)viii)
Consider improving market access for developing country producers;рассмотреть возможность повышения доступности рынков для производителей из развивающихся стран;
(b)b)
The Commission on Science and Technology for Development is encouraged to:Комиссии по науке и технике в целях развития рекомендуется:
(i)i)
Provide technical and policy support and advice, upon request, on how to strengthen and stimulate innovation in sustainable agricultural and water management systems, including extension services, in collaboration with the United Nations Conference on Trade and Development, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and other relevant international and regional organizations;по запросу и в сотрудничестве с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и другими соответствующими международными и региональными организациями предоставлять техническую и политическую помощь и рекомендации в отношении того, каким образом укреплять и стимулировать новаторство в устойчивых системах сельского хозяйства и водопользования, включая информационно-пропагандистские услуги;
(ii)ii)
Promote an integrated, international and collaborative approach in these areas, particularly to meet the needs of smallholder farmers;поощрять комплексный международный и основанный на сотрудничестве подход в этих областях, в частности для удовлетворения потребностей мелких фермеров;
(iii)iii)
Promote the exchange, dissemination and diffusion of best practice examples in the area of agricultural science, technology and innovation and promote cooperation between countries in order to face common challenges in matters of science and technology;поощрять обмен, распространение и пропаганду примеров передового опыта в области сельскохозяйственной науки, техники и инноваций и способствовать сотрудничеству между странами в интересах решения общих проблем в сферах науки и техники;
(iv)iv)
Facilitate new science, technology and innovation policy reviews, as requested by member countries, to emphasize science and technology and information and communications technologies in building human capacity and infrastructure to foster innovation in national development plans and programmes, in close collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Bank and other relevant international development banks and institutions, and consider new modalities to monitor progress for their implementation;содействовать по просьбе стран-членов проведению новых обзоров осуществления политики в области науки, техники и инноваций, уделять особое внимание аспектам науки и техники и информационно-коммуникационных технологий в рамках деятельности по укреплению человеческого потенциала и инфраструктуры в целях распространения инноваций в национальных планах и программах развития в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирным банком и другими соответствующими международными банками и учреждениями, занимающимися вопросами развития, а также изучать новые методы мониторинга прогресса по линии их осуществления;
(v)v)
In particular, the Commission should identify opportunities and best practices and synergies in and between e-science, e-engineering and e-education programmes worldwide in the course of performing science, technology and innovation policy reviews;в частности, Комиссии при проведении обзоров осуществления политики в области науки, техники и инноваций следует выявлять возможности и передовые методы и взаимосвязи в рамках и между программами в области электронной научной деятельности, электронной инженерной деятельности и электронного образования в различных странах мира;
(vi)vi)
Complete and disseminate the new science, technology and innovation policy methodology guidelines and share outcomes and best practices resulting from their implementation;создавать и распространять новые методические пособия в отношении политики в области науки, техники и инноваций и делиться результатами и передовым опытом, накопленным в ходе их осуществления;
(vii)vii)
Examine new metrics to assess and document outcomes of investments in science and technology and engineering research and development, education and infrastructure, in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Bank and member countries that have established programmes in this field of research;изучить, совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирным банком и странами-членами, которые имеют программы в этой области исследований, новые матрицы для оценки и документирования результатов инвестирования на цели науки и техники и научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в инженерной области, в сфере образования и инфраструктуры;
(viii)viii)
Continue to provide a forum, in collaboration with its Gender Advisory Board, to share good practice examples and lessons learned in integrating a gender perspective in science, technology and innovation policymaking and implementation;продолжать совместно со своим Консультативным советом по гендерным вопросам предоставлять форум для обмена примерами передового опыта и уроками, извлеченными в рамках деятельности по актуализации гендерной проблематики в контексте выработки и осуществления политики в области науки, техники и инноваций;
(ix)ix)
Consider, on an annual basis, an award, in collaboration with the World Summit on the Information Society World Summit Awards and the InternationalCenter for New Media, in Salzburg, Austria, for the innovative application of information and communications technologies in the fields of science, technology and engineering that support development.рассмотреть возможность вручения на ежегодной основе совместно с Центром по премиям Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и Международным центром по новым средствам массовой информации, расположенным в Зальцбурге, Австрия, премии за новаторское применение информационно-коммуникационных технологий в областях науки, техники и инженерных работ, которые способствуют развитию.
44th plenary meeting 26 July 201144-е пленарное заседание 26 июля 2011 года
2011/18.2011/18.
Situation of and assistance to Palestinian womenПоложение палестинских женщин и оказание им помощи
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Having considered with appreciation the report of the Secretary-General,с удовлетворением рассмотрев доклад Генерального секретаря,
Recalling the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, in particular paragraph 260 concerning Palestinian women and children, the Beijing Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”,10ссылаясь на Найробийские перспективные стратегии в области улучшения положения женщин, в частности на пункт 260, касающийся палестинских женщин и детей, Пекинскую платформу действий, принятую на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке»10,
Recalling also its resolution 2010/6 of 20 July 2010 and other relevant United Nations resolutions, including General Assembly resolution 57/337 of 3 July 2003 on the prevention of armed conflict and Security Council resolution 1325 (2000) of 31 October 2000 on women and peace and security,ссылаясь также на свою резолюцию 2010/6 от 20 июля 2010 года и другие соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 57/337 Генеральной Ассамблеи от 3 июля 2003 года о предотвращении вооруженных конфликтов и резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности от 31 октября 2000 года о женщинах и мире и безопасности,
Recalling further the Declaration on the Elimination of Violence against Women as it concerns the protection of civilian populations,ссылаясь далее на Декларацию об искоренении насилия в отношении женщин в той ее части, которая касается защиты гражданского населения,
Recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights60 and the Convention on the Rights of the Child, and reaffirming that these human rights instruments must be respected in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem,ссылаясь на Международный пакт о гражданских и политических правах, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах60 и Конвенцию о правах ребенка и подтверждая, что эти документы по правам человека должны соблюдаться на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим,
Expressing deep concern about the grave situation of Palestinian women in the OccupiedPalestinian Territory, including East Jerusalem, resulting from the severe impact of the ongoing illegal Israeli occupation and all of its manifestations,выражая глубокую обеспокоенность в связи с трудным положением палестинских женщин на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате серьезных последствий продолжающейся незаконной израильской оккупации и всех ее проявлений,
Expressing grave concern about the increased difficulties being faced by Palestinian women and girls living under Israeli occupation, including the continuation of home demolitions, evictions of Palestinians and arbitrary detention and imprisonment, as well as high rates of poverty, unemployment, food insecurity, inadequate water supply, incidents of domestic violence, and declining health, education and living standards, including the rising incidence of trauma and the decline in their psychological well-being, and expressing grave concern also about the dire humanitarian crisis and insecurity and instability on the ground in the Occupied Palestinian Territory, in particular in the Gaza Strip,выражая серьезную обеспокоенность по поводу возрастающих трудностей, с которыми сталкиваются палестинские женщины и девочки, проживающие в условиях израильской оккупации, включая продолжающееся разрушение домов, случаи выселения палестинцев и произвольного задержания и помещения в тюремное заключение, а также высокие уровни нищеты и безработицы и низкий уровень продовольственной безопасности, нехватку воды, случаи насилия в семье и снижение стандартов здравоохранения и образования и общего уровня жизни, в том числе рост травматизма и ухудшение их психологического состояния, и выражая серьезную обеспокоенность в связи с острым гуманитарным кризисом и отсутствием безопасности и стабильности на оккупированной палестинской территории, в частности в секторе Газа,
Deploring the dire economic and social conditions of Palestinian women and girls in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the systematic violation of their human rights resulting from the severe impact of ongoing illegal Israeli practices, including the construction and expansion of settlements and the wall, which continue to constitute a major obstacle to peace on the basis of the two-State solution, and the continued imposition of closures and restrictions on the movement of persons and goods, which have detrimentally affected their right to health care, including access of pregnant women to health services for antenatal care and safe delivery, education, employment, development and freedom of movement,выражая сожаление в связи с тяжелым социально-экономическим положением палестинских женщин и девочек на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и систематическим нарушением их прав человека в результате крайне пагубного воздействия продолжающейся незаконной израильской практики, включая строительство и расширение поселений и стены, по-прежнему остающейся серьезным препятствием на пути к достижению мира на основе принципа сосуществования двух государств, и постоянное закрытие границ и введение ограничений на передвижение людей и товаров, что негативным образом отразилось на их праве на охрану здоровья, включая доступ беременных женщин к дородовому медицинскому уходу и безопасным родам, а также на их праве на образование, труд, развитие и свободу передвижения,
Gravely concerned, in particular, about the critical socio-economic and humanitarian situation in the Gaza Strip, including that resulting from the Israeli military operations and the imposition of a blockade consisting of the prolonged closure of border crossings and severe restrictions on the movement of persons and goods, as well as the continued impeding of the reconstruction process by Israel, the occupying Power, which has detrimentally affected every aspect of the lives of the civilian population, especially women and children, in the Gaza Strip,будучи серьезно обеспокоена, в частности, критической социально-экономической и гуманитарной ситуацией в секторе Газа, в том числе в результате израильских военных операций и введения блокады, включающей длительное закрытие пунктов пересечения границы и серьезные ограничения на передвижение лиц и товаров, а также препятствий на пути процесса восстановления, по-прежнему чинимых Израилем, оккупирующей державой, что негативно влияет на все аспекты жизни гражданского населения, особенно женщин и детей, в секторе Газа,
Stressing the importance of providing assistance, especially emergency assistance, to alleviate the dire socio-economic and humanitarian situation being faced by Palestinian women and their families,подчеркивая важность предоставления помощи, особенно чрезвычайной, в целях облегчения бедственного социально-экономического и гуманитарного положения, в котором оказались палестинские женщины и их семьи,
Emphasizing the importance of increasing the role of women in peacebuilding and decision-making with regard to conflict prevention and the peaceful resolution of conflicts as part of efforts to ensure the safety and well-being of all women in the region, and stressing the importance of their equal participation and involvement in all efforts for the achievement, maintenance and promotion of peace and security,подчеркивая важность повышения роли женщин в миростроительстве и в процессе принятия решений относительно предотвращения и мирного урегулирования конфликтов в рамках усилий по обеспечению безопасности и благополучия всех женщин в регионе и подчеркивая важность их равноправного участия во всех усилиях по достижению, поддержанию и укреплению мира и безопасности,
1.1.
Reaffirms that the Israeli occupation remains the major obstacle for Palestinian women with regard to their advancement, self-reliance and integration into the development of their society, and stresses the importance of efforts to increase their role in decision-making with regard to conflict prevention and resolution and to ensure their equal participation and involvement in all efforts for the achievement, maintenance and promotion of peace and security;вновь подтверждает, что израильская оккупация остается основным препятствием на пути улучшения положения палестинских женщин, достижения их самообеспеченности и их интеграции в процесс развития их общества, и подчеркивает важное значение усилий, направленных на повышение их роли в принятии решений, касающихся предотвращения и урегулирования конфликтов, и на обеспечение их равноправного участия во всех усилиях по достижению, поддержанию и укреплению мира и безопасности;
2.2.
Calls upon, in this regard, the international community to continue to provide urgently needed assistance, especially emergency assistance, and services in an effort to alleviate the dire humanitarian crisis being faced by Palestinian women and their families and to help in the reconstruction of relevant Palestinian institutions, with the integration of a gender perspective into all of its international assistance programmes, and affirms its support for the plan of August 2009 of the Palestinian Authority for constructing the institutions of an independent Palestinian State;призывает в этой связи международное сообщество продолжать предоставлять срочно необходимую помощь, особенно чрезвычайную, и услуги в целях смягчения острого гуманитарного кризиса, в котором оказались палестинские женщины и их семьи, и оказывать содействие в восстановлении соответствующих палестинских учреждений с должным учетом гендерных факторов во всех своих программах международной помощи и подтверждает свою поддержку разработанного в августе 2009 года плана Палестинской администрации по созданию учреждений независимого палестинского государства;
3.3.
Demands that Israel, the occupying Power, comply fully with the provisions and principles of the Universal Declaration of Human Rights, the Regulations annexed to the Hague Convention IV of 1907, the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949,30 and all other relevant rules, principles and instruments of international law, including the International Covenants on Human Rights,60 in order to protect the rights of Palestinian women and their families;требует, чтобы Израиль, оккупирующая держава, в полной мере соблюдал положения и принципы Всеобщей декларации прав человека, Положение, содержащееся в приложении к IV Гаагской конвенции 1907 года, Женевскую конвенцию от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны30 и все другие соответствующие правила, принципы и международно-правовые документы, в том числе Международные пакты о правах человека60, для защиты прав палестинских женщин и их семей;
4.4.
Urges the international community to continue to give special attention to the promotion and protection of the human rights of Palestinian women and girls and to intensify its measures to improve the difficult conditions being faced by Palestinian women and their families living under Israeli occupation;настоятельно призывает международное сообщество по-прежнему уделять особое внимание поощрению и защите прав человека палестинских женщин и девочек и принимать более активные меры, направленные на улучшение того бедственного положения, в котором оказались палестинские женщины и их семьи, проживающие в условиях израильской оккупации;
5.5.
Calls upon Israelto facilitate the return of all refugees and displaced Palestinian women and children to their homes and properties, in compliance with the relevant United Nations resolutions;призывает Израиль содействовать возвращению всех беженцев и палестинских женщин и детей из числа перемещенных лиц в свои дома и к своему имуществу во исполнение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций;
6.6.
Requests the Commission on the Status of Women to continue to monitor and take action with regard to the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women,57 in particular paragraph 260 concerning Palestinian women and children, the Beijing Platform for Action58 and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”;просит Комиссию по положению женщин продолжать следить за осуществлением и принимать меры для осуществления Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин57, в частности пункта 260, касающегося палестинских женщин и детей, Пекинской платформы действий58 и решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке»10;
107.
7. Requests the Secretary-General to continue to review the situation, to assist Palestinian women by all available means, including those set out in his report,56 and to submit to the Commission on the Status of Women at its fifty-sixth session a report, including information provided by the Economic and Social Commission for Western Asia, on the progress made in the implementation of the present resolution.просит Генерального секретаря продолжать следить за ситуацией, оказывать палестинским женщинам помощь всеми доступными средствами, в том числе описанными в его докладе56, и представить Комиссии по положению женщин на ее пятьдесят шестой сессии доклад, включающий предоставленную Экономической и социальной комиссией для Западной Азии информацию о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящей резолюции.
44th plenary meeting 26 July 201144-е пленарное заседание 26 июля 2011 года
2011/19.2011/19.
Joint United Nations Programme on HIV/AIDSОбъединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its resolution 2009/6 of 24 July 2009,ссылаясь на свою резолюцию 2009/6 от 24 июля 2009 года,
Having considered the report of the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS,рассмотрев доклад Директора-исполнителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу,
Welcoming the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying our Efforts to Eliminate HIV and AIDS adopted by the General Assembly at the high-level meeting on HIV/AIDS, held from 8 to 10 June 2011, as a key reference for the 2011–2015 Strategy of the Joint Programme,приветствуя Политическую декларацию по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа, принятую Генеральной Ассамблеей на заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, состоявшемся 8–10 июня 2011 года, в качестве опорного документа для Стратегии Объединенной программы на 2011–2015 годы,
Noting the adoption by the Programme Coordinating Board of the Joint Programme, in December 2010, of the 2011–2015 Strategy: Getting to Zero,отмечая принятие в декабре 2010 года Программным координационным советом Объединенной программы Стратегии на 2011–2015 годы: выход на нулевой уровень,
1.1.
Encourages Governments, the United Nations system, civil society and the privatesector to scale up efforts on an urgent basis to achieve the goals and targets contained in the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying our Efforts to Eliminate HIV and AIDS;призывает правительства, систему Организации Объединенных Наций, гражданское общество и частный сектор срочно активизировать усилия для достижения целей и решения задач, сформулированных в Политической декларации по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа65;
652.
2. Urges the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to support the full and effective implementation of the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS;настоятельно призывает Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу содействовать полному и эффективному осуществлению Политической декларации по ВИЧ и СПИДу 2011 года;
3.3.
Also urges the Joint Programme, while implementing the 2011–2015 Strategy: Getting to Zero, to support Governments in strengthening their national responses to the epidemic in accordance with their specific epidemiological situation, national contexts and priorities, while taking into due account the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS;настоятельно призывает также Объединенную программу – в процессе осуществления Стратегии на 2011–2015 годы: выход на нулевой уровень – оказывать правительствам помощь в повышении эффективности мер в связи с эпидемией, принимаемых на национальном уровне с учетом особенностей эпидемиологической обстановки, национальных условий и приоритетов, должным образом принимая во внимание положения Политической декларации по ВИЧ и СПИДу 2011 года;
4.4.
Calls upon the United Nations system, in collaboration with all relevant stakeholders, to further strengthen coordinated action, in particular at the country level;призывает систему Организации Объединенных Наций совместно со всеми соответствующими заинтересованными субъектами продолжать активизировать согласованные действия, в частности на уровне стран;
5.5.
Requests the Secretary-General to transmit to the Economic and Social Council, at its substantive session of 2013, a report prepared by the Executive Director of the Joint Programme, in collaboration with its co-sponsors and other relevant organizations and bodies of the United Nations system, on progress made in implementing a coordinated response by the United Nations system to the HIV/AIDS epidemic.просит Генерального секретаря препроводить Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2013 года доклад о ходе осуществления скоординированных мер системы Организации Объединенных Наций в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа, подготовленный Директором-исполнителем Объединенной программы в сотрудничестве с ее соучредителями и другими соответствующими организациями и органами системы Организации Объединенных Наций.
45th plenary meeting 26 July 201145-е пленарное заседание 26 июля 2011 года
2011/20.2011/20.
Report of the Committee for Development Policy on its thirteenth sessionДоклад Комитета по политике в области развития о работе его тринадцатой сессии
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling General Assembly resolution 59/209 of 20 December 2004 on a smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries, resolution 65/286 of 29 June 2011 on implementing the smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries and resolution 61/16 of 20 November 2006 on strengthening of the Economic and Social Council,ссылаясь на резолюцию Генеральной Ассамблеи 59/209 от 20 декабря 2004 года о стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран, резолюцию 65/286 от 29 июня 2011 года об осуществлении стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран, и резолюцию 61/16 от 20 ноября 2006 года об укреплении Экономического и Социального Совета,
Recalling also General Assembly resolution 65/280 of 17 June 2011 on the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020,ссылаясь также на резолюцию 65/280 Генеральной Ассамблеи от 17 июня 2011 года о Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011–2020 годов,
Recalling further its resolutions 1998/46 of 31 July 1998, 2007/34 of 27 July 2007, 2009/35 of 31 July 2009 and 2010/9 of 22 July 2010,ссылаясь далее на свои резолюции 1998/46 от 31 июля 1998 года, 2007/34 от 27 июля 2007 года, 2009/35 от 31 июля 2009 года и 2010/9 от 22 июля 2010 года,
Expressing its conviction that no country graduating from the least developed countries category should have its positive development disrupted or reversed, but that it should be able to continue and sustain its progress and development,выражая свою убежденность в том, что исключение стран из перечня наименее развитых не должно приводить к срыву или обращению вспять процесса их поступательного развития и что эти страны должны быть в состоянии добиваться дальнейшего поступательного прогресса и развития,
Acknowledging the contribution that the Committee for Development Policy can make to further strengthen the work of the Economic and Social Council by broadening and deepening the use of the expertise available in the Committee,принимая во внимание вклад, который может внести Комитет по политике в области развития в дело дальнейшей активизации работы Экономического и Социального Совета путем более широкого и интенсивного использования специалистов, имеющихся в распоряжении Комитета,
1.1.
Takes note of the report of the Committee for Development Policy on its thirteenth session;принимает к сведению доклад Комитета по политике в области развития о работе его тринадцатой сессии;
2.2.
Requests the Committee, at its fourteenth session, to examine and make recommendations on the themes chosen by the Economic and Social Council for the high-level segment of its substantive session of 2012;просит Комитет рассмотреть в ходе его четырнадцатой сессии темы, выбранные Экономическим и Социальным Советом для этапа заседаний высокого уровня на его основной сессии 2012 года, и вынести по ним рекомендации;
3.3.
Takes note of the proposals made by the Committee regarding its future programme of work, in particular to monitor the development progress of Cape Verde and Maldives and review the existing smooth transition mechanisms to identify how they can be further strengthened or improved and better monitored;принимает к сведению предложения, вынесенные Комитетом в отношении его будущей программы работы, в частности касающиеся мониторинга результатов, которых достигли в области развития Кабо-Верде и Мальдивские Острова, и обзора существующих механизмов плавного перехода с целью определить возможности их дальнейшего укрепления, а также более эффективного наблюдения за ними;
4.4.
Recalls its endorsement of the recommendation of the Committee that Equatorial Guineabe graduated from the list of least developed countries;напоминает о том, что он одобрил рекомендацию Комитета исключить Экваториальную Гвинею из перечня наименее развитых стран;
5.5.
Reiterates its recommendation that the General Assembly take note of the recommendation of the Committee that Equatorial Guineabe graduated from the list of least developed countries;вновь подтверждает вынесенную им в адрес Генеральной Ассамблеи рекомендацию принять к сведению рекомендацию Комитета относительно исключения Экваториальной Гвинеи из перечня наименее развитых стран;
6.6.
Welcomes the outcome of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, and notes the contributions of the Committee to the Conference;приветствует итоги четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и отмечает вклад Комитета в работу Конференции;
7.7.
Requests the Committee to monitor the development progress of countries graduating from the list of least developed countries and to include its findings in its annual report to the Council;просит Комитет следить за развитием стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран, и включить его выводы в его годовой доклад Совету;
8.8.
Reiterates the importance for development and trading partners to implement concrete measures in support of the transition strategy for ensuring durable graduation;вновь подтверждает важность того, чтобы партнеры по процессу развития и торговые партнеры принимали конкретные меры в поддержку стратегии перехода для обеспечения устойчивого характера исключения стран из перечня наименее развитых;
9.9.
Decides to engage in, within existing resources, more frequent interactions with the Committee, and invites the Chair and, as necessary, other members of the Committee to meet with the Council, including, as appropriate:постановляет проводить в рамках имеющихся ресурсов более частые встречи с Комитетом по политике в области развития и предлагает Председателю и, при необходимости, другим членам Комитета встречаться с членами Совета, в том числе, в надлежащих случаях:
(a)а)
To discuss, prior to the annual substantive session of the Council, the views and recommendations on the themes of the high-level segment and other relevant issues contained in the annual report of the Committee to the Council;для обсуждения до проведения ежегодной основной сессии Совета мнений и рекомендаций по темам, выбранным для рассмотрения на этапе заседаний высокого уровня, и по другим соответствующим вопросам, содержащимся в ежегодном докладе Комитета Совету;
(b)b)
To exchange views, during the general segment, on the programme of work of the Committee on the themes to be addressed by the Council at the high-level segment of its following substantive session and on other pertinent issues that the Committee wishes to bring to the attention of the Council.для обмена в ходе общего этапа мнениями по программе работы Комитета над темами, которые Совет планирует рассмотреть на этапе заседаний высокого уровня на своей следующей основной сессии, и по другим соответствующим вопросам, которые Комитет хотел бы довести до сведения Совета.
47th plenary meeting 27 July 201147-е пленарное заседание 27 июля 2011 года
2011/21.2011/21.
Human settlementsНаселенные пункты
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its relevant resolutions and decisions on the coordinated implementation of the Habitat Agenda,ссылаясь на свои соответствующие резолюции и решения о скоординированном осуществлении Повестки дня Хабитат,
Acknowledging the work of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) towards attaining the goal of sustainable urban development and the implementation of the Habitat Agenda,принимая во внимание работу Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) по достижению цели сбалансированного развития городов и осуществлению Повестки дня Хабитат,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General on the coordinated implementation of the Habitat Agenda;принимает к сведению доклад Генерального секретаря о скоординированном осуществлении Повестки дня Хабитат;
2.2.
Encourages the inclusion, where appropriate, of sustainable urbanization, including urban poverty reduction, slum upgrading, the role of local authorities, as well as urban resilience to natural disasters and the impact of climate change, as a cross-cutting issue in the preparations for, as well as the follow-up to, the outcome of relevant summits and major international conferences, including the United Nations Conference on Sustainable Development, to be convened in 2012;рекомендует в необходимых случаях учитывать вопрос о сбалансированной урбанизации, включая сокращение масштабов городской нищеты, благоустройство трущоб, роль местных органов власти, а также потенциал противодействия городов стихийным бедствиям и последствиям изменения климата, в качестве одного из сквозных вопросов в ходе подготовки к соответствующим встречам на высшем уровне и крупным международным конференциям, включая запланированную на 2012 год Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и в контексте последующей деятельности по выполнению их решений;
3.3.
Takes note of the report of the Executive Director of UN-Habitat on a third United Nations conference on housing and sustainable urban development, prepared in accordance with General Assembly resolutions 64/207 of 21 December 2009 and 65/165 of 20 December 2010, in which it requested the Secretary-General to prepare a report on the question of convening, in 2016, a third United Nations conference on housing and sustainable urban development (Habitat III), in collaboration with the Governing Council of UN-Habitat, for consideration by the Assembly at its sixty-sixth session, and welcomes resolution 23/8 of 15 April 2011 of the Governing Council of UN-Habitat, in which it invited the Assembly to deliberate at its sixty-sixth session on the question of convening, in 2016, a third United Nations Conference on housing and sustainable urban development (Habitat III);принимает к сведению доклад Директора-исполнителя ООН-Хабитат о третьей конференции Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию, подготовленный в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 64/207 от 21 декабря 2009 года и 65/165 от 20 декабря 2010 года, в которых к Генеральному секретарю обращена просьба подготовить в сотрудничестве с Советом управляющих ООН-Хабитат доклад о созыве в 2016 году третьей конференции Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию (Хабитат III) для рассмотрения Ассамблеей на ее шестьдесят шестой сессии, и с удовлетворением принимает к сведению резолюцию 23/8 Совета управляющих ООН-Хабитат от 15 апреля 2011 года, в которой Ассамблее предлагается обсудить на ее шестьдесят шестой сессии вопрос о созыве в 2016 году третьей конференции Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию (Хабитат III);
4.4.
Invites Governments and regional and local authorities, in accordance with national legislation, to enumerate the populations living in slums in their countries, regions and urban areas and, on that basis, to set, with the support of the international community, voluntary and realistic national, regional and local targets, to be attained by 2020, with regard to improving significantly the lives of slum-dwellers, in line with resolution 23/9 of 15 April 2011 of the Governing Council of UN-Habitat, entitled “Global and national strategies and frameworks for improving the lives of slum-dwellers beyond the Millennium Development Goals target”; 72предлагает правительствам и региональным и местным органам власти провести, в соответствии с национальным законодательством, переписи населения трущоб в их странах, регионах и городских районах и исходя из полученных результатов установить при поддержке международного сообщества добровольные и реалистичные национальные, региональные и местные целевые показатели в отношении значительного улучшения жизни обитателей трущоб, которые должны быть достигнуты к 2020 году, в соответствии с резолюцией 23/9 Совета управляющих ООН-Хабитат от 15 апреля 2011 года, озаглавленной «Глобальные и национальные стратегии и программы улучшения жизни обитателей трущоб после истечения сроков выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития»72;
5.5.
Decides to transmit to the General Assembly for consideration at its sixty-sixth session the report of the Secretary-General on the coordinated implementation of the Habitat Agenda;постановляет препроводить Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее шестьдесят шестой сессии доклад Генерального секретаря о скоординированном осуществлении Повестки дня Хабитат;
6.6.
Invites countries in a position to do so and relevant organizations to provide voluntary funding for promoting the participation of developing countries in the meetings of the Governing Council of UN-Habitat and in the World Urban Forum, as well as in other relevant conferences on sustainable urbanization;предлагает странам, которые в состоянии сделать это, и соответствующим организациям обеспечить добровольное финансирование в целях содействия участию развивающихся стран в заседаниях Совета управляющих ООН-Хабитат и в работе Всемирного форума городов, а также в других соответствующих конференциях по вопросам устойчивой урбанизации;
7.7.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council for its consideration at its substantive session of 2012 a report on the coordinated implementation of the Habitat Agenda.просит Генерального секретаря представить Экономическому и Социальному Совету для рассмотрения на его основной сессии 2012 года доклад о скоординированном осуществлении Повестки дня Хабитат.
47th plenary meeting 27 July 201147-е пленарное заседание 27 июля 2011 года
2011/22.2011/22.
Report of the Committee of Experts on Public Administration on its tenth sessionДоклад Комитета экспертов по государственному управлению о работе его десятой сессии
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its resolutions 2002/40 of 19 December 2002, 2003/60 of 25 July 2003, 2005/3 of 31 March 2005, 2005/55 of 21 October 2005, 2006/47 of 28 July 2006, 2007/38 of 4 October 2007, 2008/32 of 25 July 2008, 2009/18 of 29 July 2009 and 2011/2 of 26 April 2011, all on public administration and development,ссылаясь на свои резолюции 2002/40 от 19 декабря 2002 года, 2003/60 от 25 июля 2003 года, 2005/3 от 31 марта 2005 года, 2005/55 от 21 октября 2005 года, 2006/47 от 28 июля 2006 года, 2007/38 от 4 октября 2007 года, 2008/32 от 25 июля 2008 года, 2009/18 от 29 июля 2009 года и 2011/2 от 26 апреля 2011 года, которые посвящены вопросам государственного управления и развития,
Recalling also General Assembly resolutions 50/225 of 19 April 1996, 56/213 of 21 December 2001, 57/277 of 20 December 2002, 58/231 of 23 December 2003, 59/55 of 2 December 2004 and 60/34 of 30 November 2005, all on public administration and development,ссылаясь также на резолюции Генеральной Ассамблеи 50/225 от 19 апреля 1996 года, 56/213 от 21 декабря 2001 года, 57/277 от 20 декабря 2002 года, 58/231 от 23 декабря 2003 года, 59/55 от 2 декабря 2004 года и 60/34 от 30 ноября 2005 года, которые все посвящены вопросам государственного управления и развития,
Recognizing the work of the Committee of Experts on Public Administration in providing policy advice and programmatic guidance to the Economic and Social Council on issues related to governance and public administration in development,учитывая работу Комитета экспертов по государственному управлению по вынесению в адрес Экономического и Социального Совета стратегических рекомендаций и программных указаний по вопросам, касающимся управления и государственно-административной деятельности в процессе развития,
Taking note of the support being provided by the United Nations Programme in Public Administration and Finance to Member States for institutional and human resource capacity-building, development management, electronic and mobile government development, and citizen engagement in the public sector,принимая к сведению поддержку, оказываемую государствам-членам Программой Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов в вопросах наращивания институционального и кадрового потенциала, управления развитием, развития электронного и мобильного правительства и вовлечения граждан в государственный сектор,
Taking note also of the discussions held during the tenth session of the Committee on post-conflict and post-disaster countries as well as on social protection for vulnerable populations, and having considered the recommendations made therein,принимая к сведению также обсуждения, состоявшиеся на десятой сессии Комитета по проблемам стран, переживших конфликт или бедствие, а также по вопросам социальной защиты для уязвимых групп населения, и рассмотрев сформулированные рекомендации,
1.1.
Takes note of the report of the Committee of Experts on Public Administration on its tenth session and of the focus of the Committee on “Local public governance and administration for results: how local public administration should be improved to support the implementation of the internationally agreed development agenda, including the Millennium Development Goals” as the theme of its eleventh session, in 2012;принимает к сведению доклад Комитета экспертов по государственному управлению о работе его десятой сессии и решение Комитета сосредоточиться на рассмотрении в ходе своей одиннадцатой сессии в 2012 году темы «Государственное управление и администрация, ориентированные на результаты, на местном уровне: как повысить качество работы местных органов государственного управления для содействия достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия»;
2.2.
Requests the Secretariat:просит Секретариат:
(a)a)
To continue to support the development of the United Nations Public Administration Network for partnership-building, knowledge dissemination and the exchange of knowledge, best practices and lessons learned in the area of public administration;продолжать содействовать развитию Сети государственного управления Организации Объединенных Наций для укрепления партнерских связей, распространения информации и обмена знаниями, передовыми практическими методами и накопленным опытом в области государственного управления;
(b)b)
To continue to develop and promote the United Nations Public Administration Country Studies, which contains analytical and case studies, guidelines and other knowledge-sharing outputs on best practices and lessons learned in governance for development, including for post-conflict countries and countries facing the cumulative effects of successive disasters;продолжать разрабатывать и пропагандировать страновые исследования Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления, включающие аналитические и тематические исследования, руководящие принципы и другие предназначенные для распространения знаний материалы о передовых практических методах и накопленном опыте в области управления в целях развития, в том числе в странах, переживших конфликт, и странах, сталкивающихся с кумулятивными последствиями череды бедствий;
(c)c)
To better publicize the opportunity represented by the United Nations Public Service Awards, to disseminate information on good practices and innovation from the awards and to strive to better promote and utilize innovative public administration initiatives, including those identified within the context of the awards;активнее пропагандировать возможности, которые открывает премия Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы, распространять информацию о передовых практических методах и инновациях, удостоенных этой премии, и стремиться активнее пропагандировать и использовать инновационные инициативы в области государственного управления, в том числе инициативы, отмеченные в контексте премии;
(d)d)
To continue to enhance, within existing resources, its support for capacity-building in the public sector, including in human resource development, promoting participatory governance institutions with a view to making public administration more open, transparent, accountable and responsive to citizens in all countries, and use case studies, as appropriate, in capacity-building and training activities, and assess the impact of those case studies;продолжать, действуя в рамках имеющихся ресурсов, усиливать поддержку деятельности по наращиванию потенциала в государственном секторе, включая развитие людских ресурсов, укрепляя институты управления, основанного на широком участии общественности, с целью сделать государственное управление во всех странах более открытым, транспарентным, подотчетным и оперативно реагирующим на нужды граждан, и использовать по мере необходимости тематические исследования по вопросам наращивания потенциала и профессиональной подготовки и оценивать отдачу от этих тематических исследований;
(e)e)
To continue to assist in analysis, policy options and capacity-building, including for post-conflict countries, particularly on their governance capacities for development;продолжать оказывать помощь в проведении анализа, подготовке альтернативных вариантов политики и наращивании потенциала, в том числе в странах, переживших конфликт, особенно в области укрепления их потенциала в вопросах управления в целях развития;
(f)f)
To continue to provide countries in post-disaster situations with policy advice, capacity-building actions and tools for engaging citizens, civil society organizations and the privatesector in recovery and reconstruction efforts, deepening public accountability and preventing corruption;продолжать оказывать странам, пережившим бедствие, консультативные услуги в области политики и помощь в наращивании потенциала и предоставить в их распоряжение инструментарий для вовлечения граждан, организаций гражданского общества и частного сектора в деятельность по восстановлению и реконструкции, повышению подотчетности государственных органов и предупреждению коррупции;
(g)g)
To continue activities around the themes of public service delivery and the engagement of citizens in accountability and preventing corruption;продолжать работу, связанную с темой оказания услуг населению и вовлечения граждан в обеспечение подотчетности и предупреждение коррупции;
(h)h)
To continue to assist in capacity-building and technical cooperation for e-government, including through the further development of the Measurement and Evaluation Tool for E-Government Readiness;продолжать оказывать помощь в наращивании потенциала и развитии технического сотрудничества в области электронного правительства, в том числе путем дальнейшего совершенствования системы определения и оценки готовности к переходу к электронному правительству;
3.3.
Encourages the Committee to focus its efforts to achieve fully developed, consensus-based views and recommendations on issues related to public administration.рекомендует Комитету сосредоточить усилия на подготовке всесторонне проработанных и основанных на консенсусе мнений и рекомендаций по вопросам государственного управления.
47th plenary meeting 27 July 201147-е пленарное заседание 27 июля 2011 года
2011/23.2011/23.
Committee of Experts on International Cooperation in Tax MattersКомитет экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its resolution 2004/69 of 11 November 2004,ссылаясь на свою резолюцию 2004/69 от 11 ноября 2004 года,
Recognizing the call made in the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development for the strengthening of international tax cooperation through enhanced dialogue among national tax authorities and greater coordination of the work of the concerned multilateral bodies and relevant regional organizations, giving special attention to the needs of developing countries and countries with economies in transition,учитывая содержащийся в принятом на Международной конференции по финансированию развития Монтеррейском консенсусе призыв укреплять международное сотрудничество в вопросах налогообложения путем расширения диалога между национальными налоговыми органами и усиления координации деятельности заинтересованных многосторонних органов и соответствующих региональных организаций с уделением особого внимания потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой,
Recalling the request to the Economic and Social Council made in the Doha Declaration on Financing for Development and the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development to examine the strengthening of the institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters, including the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters,ссылаясь на обращенную к Экономическому и Социальному Совету и содержащуюся в Дохинской декларации о финансировании развития и Итоговом документе Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития просьбу изучить возможность укрепления институциональных механизмов для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах, включая Комитет экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах,
Recognizing that, while each country is responsible for its tax system, it is important to support efforts in these areas by strengthening technical assistance and enhancing international cooperation and participation in addressing international tax matters, including in the area of double taxation,признавая, что, хотя каждая страна сама отвечает за свою налоговую систему, важно поддерживать усилия в этих областях путем наращивания технической помощи и расширения международного сотрудничества и участия в решении международных налоговых вопросов, в том числе в сфере двойного налогообложения,
Recognizing also the need for an inclusive, participatory and broad-based dialogue on international cooperation in tax matters,признавая также необходимость проведения на широкой основе с участием всех заинтересованных сторон диалога по вопросам международного сотрудничества в налоговых вопросах,
Noting the activities developing within the concerned multilateral bodies and relevant subregional and regional organizations, and recognizing the need to promote collaboration between the United Nations and other international bodies dealing with cooperation in tax matters,отмечая мероприятия, разрабатываемые заинтересованными многосторонними органами и соответствующими субрегиональными и региональными организациями, и признавая необходимость поощрения взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и другими международными органами, занимающимися проблемами сотрудничества в налоговых вопросах,
Welcoming the discussion in the Economic and Social Council on 26 April 2011 on international cooperation in tax matters,приветствуя проведенное 26 апреля 2011 года в рамках Экономического и Социального Совета обсуждение вопроса о международном сотрудничестве в налоговых вопросах,
Taking note of the report of the Committee on its sixth session,принимая к сведению доклад Комитета о работе его шестой сессии,
1.1.
Welcomes the work of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters to implement the mandate given to it in Economic and Social Council resolution 2004/69, and encourages the Committee to continue its efforts in this regard;выражает удовлетворение в связи с работой Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах по выполнению мандата, данного ему Экономическим и Социальным Советом в резолюции 2004/69, и рекомендует Комитету продолжать свои усилия в этой связи;
2.2.
Takes note with appreciation of the report of the Secretary-General on the strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters, including the Committee, and acknowledges the need for enhanced dialogue among national tax authorities on issues related to international cooperation in tax matters;с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря об укреплении институциональных механизмов для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах, включая Комитет, и признает необходимость расширения диалога между национальными налоговыми органами по проблемам, связанным с международным сотрудничеством в налоговых вопросах;
3.3.
Recognizes the need for continued consultations to explore options with regard to the strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters, including on the issue of the conversion of the Committee into an intergovernmental subsidiary body of the Economic and Social Council;признает необходимость продолжения консультаций в целях изучения вариантов укрепления институциональных механизмов для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе по вопросу о преобразовании Комитета в межправительственный вспомогательный орган Экономического и Социального Совета;
4.4.
Emphasizes that it is important for the Committee to enhance its collaboration with other international organizations active in the area of international tax cooperation, including the International Monetary Fund, the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development;обращает особое внимание на важность укрепления Комитетом взаимодействия с другими международными организациями, занимающимися проблемами международного сотрудничества в налоговой сфере, включая Международный валютный фонд, Всемирный банк и Организацию международного сотрудничества и развития;
5.5.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council a report on the role and work of the Committee in promoting international cooperation in tax matters, including further options to strengthen the work of the Committee and its cooperation with concerned multilateral bodies and relevant regional and subregional organizations;просит Генерального секретаря представить Экономическому и Социальному Совету доклад о роли и работе Комитета в области содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах, включая новые варианты укрепления работы Комитета и его сотрудничества с соответствующими многосторонними органами и региональными и субрегиональными организациями;
6.6.
Decides to hold a one-day meeting in 2012 in conjunction with the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development to consider international cooperation in tax matters, including institutional arrangements to promote such cooperation;постановляет провести в 2012 году одновременно со специальным совещанием высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию однодневное совещание в целях рассмотрения вопроса о международном сотрудничестве в налоговых вопросах, в том числе институциональных механизмов для содействия развитию такого сотрудничества;
7.7.
Encourages the President of the Economic and Social Council to issue invitations to representatives of national tax authorities to attend the meeting;рекомендует Председателю Экономического и Социального Совета направить приглашения представителям национальных налоговых органов принять участие в работе этого совещания;
8.8.
Stresses the need for appropriate funding for the subsidiary bodies of the Committee to enable those bodies to fulfil their mandates;подчеркивает необходимость надлежащего финансирования вспомогательных органов Комитета, с тем чтобы эти органы могли выполнять свои мандаты;
9.9.
Reiterates, in this regard, its appeal to Member States, relevant organizations and other potential donors to consider contributing generously to the Trust Fund for International Cooperation in Tax Matters established by the Secretary-General in order to supplement regular budgetary resources, and invites the Secretary-General to intensify efforts to that end.вновь обращается с призывом в этой связи к государствам-членам, соответствующим организациям и другим потенциальным донорам рассмотреть возможность внесения щедрых взносов в Целевой фонд для международного сотрудничества в налоговых вопросах, учрежденный Генеральным секретарем для мобилизации средств в дополнение к ресурсам по регулярному бюджету, и предлагает Генеральному секретарю активизировать усилия с этой целью.
47th plenary meeting 27 July 201147-е пленарное заседание 27 июля 2011 года
2011/24.2011/24.
Committee of Experts on Global Geospatial Information ManagementКомитет экспертов по вопросам управления глобальной геопространственной информацией
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its decision 2010/240 of 21 July 2010, in which it requested the Secretary-General to submit to it at its substantive session of 2011 a report on global geographic information management,ссылаясь на свое решение 2010/240 от 21 июля 2010 года, в котором он просил Генерального секретаря представить ему на его основной сессии 2011 года доклад об управлении глобальной географической информацией,
Recalling also Statistical Commission decision 41/110 of 26 February 2010, in which the Commission requested the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat to convene a meeting of an international expert group to address global geographic information management issues, including reviewing the existing mechanisms and exploring the possibility of creating a global forum,ссылаясь также на решение 41/110 Статистической комиссии от 26 февраля 2010 года, в котором Комиссия постановила поручить Статистическому отделу Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата провести совещание международной группы экспертов по вопросам управления глобальной географической информацией, включая пересмотр существующих механизмов и изучение возможности создания глобального форума,
Recalling further the resolution on global geographic information management adopted by the eighteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific, in which the Conference requested the Secretary-General and the Secretariat to initiate discussions and prepare a report, for submission to the Economic and Social Council, on global coordination of geographic information management, including consideration of the possible creation of a United Nations global forum for the exchange of information between countries and other interested parties, and in particular for sharing best practices in legal and policy instruments, institutional management models, technical solutions and standards, interoperability of systems and data, and sharing mechanisms that guarantee easy and timely accessibility of geographic information and services,ссылаясь далее на резолюцию об управлении глобальной географической информацией, принятую на восемнадцатой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана, в которой Конференция просила Генерального секретаря и Секретариат начать обсуждение и подготовить для представления Экономическому и Социальному Совету доклад о глобальной координации управления географической информацией, включая рассмотрение вопроса о возможном создании глобального форума Организации Объединенных Наций для обмена информацией между странами и другими заинтересованными сторонами, в частности, для обмена передовым опытом в деле подготовки правовых и стратегических документов, моделями институционального управления, техническими решениями и стандартами, принципами совместимости систем и данных, а также для обмена механизмами, гарантирующими простой и своевременный доступ к географической информации и услугам,
Recognizing the importance of integrating cartographic and statistical information, as well as spatial data, with a view to fostering location-based geospatial information, applications and services,признавая важность интеграции картографической и статистической информации, а также пространственных данных для более широкого применения локализованных геопространственных данных, приложений и услуг,
Recognizing also the role of the United Nations in promoting international cooperation on cartography, geographical names and geospatial information, including through the organization of conferences, expert meetings, technical publications, training courses and cooperation projects,признавая также роль Организации Объединенных Наций в содействии международному сотрудничеству в областях картографии, географических наименований и геопространственной информации, в том числе посредством организации конференций, совещаний экспертов, выпуска технических публикаций, организации учебных курсов и осуществления проектов на основе сотрудничества,
Taking into account the urgent need to take concrete action to strengthen international cooperation in the area of global geospatial information,принимая во внимание настоятельную необходимость принятия конкретных мер для укрепления международного сотрудничества в сфере глобальной геопространственной информации,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General on global geospatial information management and the recommendations contained therein;принимает к сведению доклад Генерального секретаря об управлении глобальной геопространственной информацией и содержащиеся в нем рекомендации;
2.2.
Recognizes the need to promote international cooperation in the field of global geospatial information;признает необходимость развивать международное сотрудничество в области глобальной геопространственной информации;
3.3.
Decides, in this regard, to establish the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management, in accordance with the terms of reference contained in the annex to the present resolution, to be established and administered within existing resources and organized accordingly, and requests the Committee to present to the Economic and Social Council, in 2016, a comprehensive review of all aspects of its work and operations, in order to allow Member States to assess its effectiveness;постановляет в этой связи учредить Комитет экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией в соответствии с кругом полномочий, изложенным в приложении к настоящей резолюции, создание и управление деятельностью которого будет осуществляться за счет имеющихся ресурсов и который будет организован соответствующим образом, и просит Комитет представить Экономическому и Социальному Совету в 2016 году всесторонний обзор всех аспектов его работы и деятельности, с тем чтобы государства-члены могли оценить его эффективность;
4.4.
Encourages Member States to hold regular high-level, multi-stakeholder discussions on global geospatial information, including through the convening of global forums, with a view to promoting a comprehensive dialogue with all relevant actors and bodies;рекомендует государствам-членам регулярно проводить дискуссии на высоком уровне с участием многих заинтересованных сторон, посвященных глобальной геопространственной информации, в том числе в рамках глобальных форумов, в целях содействия всеобъемлющему диалогу со всеми соответствующими субъектами и органами;
5.5.
Emphasizes the importance of promoting national, regional and global efforts to foster the exchange of knowledge and expertise, to assist developing countries in building and strengthening national capacities in this field.особо отмечает важность оказания поддержки национальным, региональным и глобальным усилиям с целью содействовать обмену знаниями и опытом для поддержки усилий развивающихся стран в деле наращивания и укрепления национального потенциала в этой области.
47th plenary meeting 27 July 201147-е пленарное заседание 27 июля 2011 года
AnnexПриложение
Terms of reference of the Committee of Experts on Global Geospatial Information ManagementКруг полномочий Комитета экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией
Objectives and functionsЦели и функции
1.1.
The objectives and functions of the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management will be:Цели и функции Комитета экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией будут заключаться в следующем:
(a)a)
To provide a forum for coordination and dialogue among Member States, and between Member Statesand relevant international organizations, including the United Nations regional cartographic conferences and their permanent committees on spatial data infrastructures, on enhanced cooperation in the field of global geospatial information;служить форумом для координации и диалога между государствами-членами, а также между государствами-членами и соответствующими международными организациями, включая региональные картографические конференции Организации Объединенных Наций и их постоянные комитеты по инфраструктуре управления пространственными данными, для расширения сотрудничества в области глобальной геопространственной информации;
(b)b)
To propose workplans and guidelines with a view to promoting common principles, policies, methods, mechanisms and standards for the interoperability and interchangeability of geospatial data and services;предлагать рабочие планы и руководящие принципы в интересах пропаганды общих принципов, стратегий, методов, механизмов и стандартов совместимости и взаимозаменяемости геопространственных данных и услуг;
(c)c)
To provide a platform for the development of effective strategies on how to build and strengthen national capacity concerning geospatial information, especially in developing countries, and, in this regard, to assist interested countries in developing the full potential of geospatial information and the underlying technology;служить платформой для разработки эффективных стратегий наращивания и укрепления национального потенциала в области геопространственной информации, особенно в развивающихся странах, и в этой связи оказывать заинтересованным странам содействие в освоении всего потенциала геопространственной информации и соответствующих технологий;
(d)d)
To compile and disseminate best practices and experiences of national, regional and international bodies on geospatial information related, inter alia, to legal instruments, management models and technical standards, thus contributing to the establishment of spatial data infrastructures, while allowing for flexibility in the development of national geospatial activities;обобщать и распространять информацию о передовых методах и опыте национальных, региональных и международных органов по геопространственной информации, связанных, в частности, с правовыми инструментами, моделями управления и техническими стандартами, тем самым способствуя формированию инфраструктур пространственных данных, обеспечивая при этом гибкое развитие национальной деятельности в области геопространственной информации;
(e)e)
In performing its functions, the Committee should build upon and make use of the existing work of other forums and mechanisms in related fields.при выполнении своих функций Комитету следует широко использовать результаты деятельности других форумов и механизмов в соответствующих областях.
Membership, composition and terms of officeЧленство, состав и срок полномочий
2.2.
The Committee will comprise experts from all Member States, as well as experts from international organizations as observers.В состав Комитета войдут эксперты из всех государств-членов, а также эксперты из международных организаций в качестве наблюдателей.
In appointing their national representatives, Member States will seek to designate experts with specific knowledge drawn from the interrelated fields of surveying, geography, cartography and mapping, remote sensing, land/sea and geographic information systems and environmental protection.При назначении своих национальных представителей государства-члены будут стремиться выдвигать экспертов, обладающих специальными знаниями, накопленными в таких смежных областях, как геодезия, география, картография и составление карт, дистанционное зондирование, наземные/морские и географические информационные системы, а также охрана окружающей среды.
3.3.
The Committee will elect two Co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation.Комитет будет избирать двух сопредседателей на каждой сессии из числа своих членов, соблюдая при этом принципы географической сбалансированности и представленности.
4.4.
The Committee may establish, as and when needed, informal working groups or subcommittees to deal with specific issues related to its work programme.Комитет может формировать, по мере необходимости, неофициальные рабочие группы или подкомитеты для рассмотрения конкретных вопросов, связанных с его программой работы.
Reporting procedureПроцедура предоставления отчетности
5.5.
The Committee will report to the Economic and Social Council.Комитет будет предоставлять отчетность Экономическому и Социальному Совету.
Frequency of meetingsПериодичность заседаний
6.6.
The Committee will normally meet once a year and may hold, under exceptional circumstances, additional meetings, as appropriate.Комитет будет обычно проводить свои заседания раз в год и в исключительных обстоятельствах может проводить при необходимости дополнительные заседания.
SecretariatСекретариат
7.7.
The Committee will be supported by the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs and the Cartographic Section of the Department of Field Support.Поддержку Комитету будет оказывать Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам, а также Картографическая секция Департамента полевой поддержки.
Meeting documentationДокументы для заседаний
8.8.
Meeting documentation will include an agenda, the previous report of the Committee, thematic notes prepared by working groups or subcommittees, notes by the Secretariat, and other relevant documents prepared by external experts or expert groups.Документы для заседаний будут включать в себя повестку дня, предыдущий доклад Комитета, тематические записки, подготавливаемые рабочими группами или подкомитетами, записки Секретариата и другие соответствующие документы, подготавливаемые внешними экспертами или группами экспертов.
2011/25.2011/25.
Work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of ChemicalsРабота Комитета экспертов по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling its resolutions 1999/65 of 26 October 1999 and 2009/19 of 29 July 2009,ссылаясь на свои резолюции 1999/65 от 26 октября 1999 года и 2009/19 от 29 июля 2009 года,
Having considered the report of the Secretary-General on the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals during the biennium 2009–2010,рассмотрев доклад Генерального секретаря о работе Комитета экспертов по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ за двухгодичный период 2009–2010 годов,
A.A.
Work of the Committee regarding the transport of dangerous goodsРабота Комитета, касающаяся перевозки опасных грузов
Recognizing the importance of the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals for the harmonization of codes and regulations relating to the transport of dangerous goods,признавая важное значение работы Комитета экспертов по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ по согласованию кодексов и правил, касающихся перевозки опасных грузов,
Bearing in mind the need to maintain safety standards at all times and to facilitate trade, as well as the importance of these issues to the various organizations responsible for modal regulations, while meeting the growing concern for the protection of life, property and the environment through the safe and secure transport of dangerous goods,памятуя о необходимости постоянного поддержания стандартов безопасности и содействия развитию торговли, а также о важном значении этих вопросов для различных организаций, отвечающих за разработку правил перевозок различными видами транспорта, с должным учетом растущей озабоченности по поводу охраны жизни, имущества и окружающей среды путем обеспечения безопасности и надежности перевозки опасных грузов,
Noting the ever-increasing volume of dangerous goods being introduced into worldwide commerce and the rapid expansion of technology and innovation,отмечая постоянный рост объема опасных грузов в мировом товарообороте и динамичное развитие технологий и инновационных подходов,
Recalling that, while the major international instruments governing the transport of dangerous goods by the various modes of transport and many national regulations are now better harmonized with the Model Regulations annexed to the Committee’s recommendations on the transport of dangerous goods, further work on harmonizing these instruments is necessary to enhance safety and to facilitate trade, and recalling also that uneven progress in the updating of national inland transport legislation in some countries of the world continues to present serious challenges to international multimodal transport,напоминая, что, хотя основные международные документы, регулирующие перевозку опасных грузов различными видами транспорта, и многие национальные правила в настоящее время в большей степени согласованы с Типовыми правилами, прилагаемыми к рекомендациям Комитета по перевозке опасных грузов, требуется проведение дальнейшей работы по согласованию этих документов для укрепления безопасности и содействия развитию торговли, и напоминая также, что неравномерный прогресс в обновлении национального законодательства по внутренним перевозкам в некоторых странах мира продолжает создавать серьезные затруднения для международных смешанных перевозок,
Noting with concern that, despite the recommendations contained in chapter 5.5 of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations, intended to alert workers involved in opening and unloading transport units containing general cargo that has been fumigated prior to shipment for phytosanitary purposes and who may be unfamiliar with the substantial risks of asphyxiation, intoxication and death when such units have not been ventilated, accidents during such operations are still reported in port areas and inland container depots,с озабоченностью отмечая, что несмотря на рекомендации, содержащиеся в главе 5.5 «Рекомендаций по перевозке опасных грузов: типовые правила», цель которых заключается в предупреждении об опасности работников, открывающих и разгружающих транспортные единицы, содержащие генеральные грузы, профумигированные перед отгрузкой в фитосанитарных целях, и, возможно, не осведомленных о серьезной опасности асфиксии, интоксикации и летального исхода в тех случаях, когда такие единицы не были подвергнуты вентиляции, продолжает поступать информация о несчастных случаях, происходящих при выполнении таких операций на территории портов и в обслуживающих внутренние перевозки контейнерных депо,
1.1.
Expresses its appreciation for the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals with respect to matters relating to the transport of dangerous goods, including their security in transport;выражает свою признательность Комитету экспертов по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ за работу по вопросам, касающимся перевозки опасных грузов, включая обеспечение безопасности в процессе их перевозки;
2.2.
Requests the Secretary-General:просит Генерального секретаря:
(a)а)
To circulate the new and amended recommendations on the transport of dangerous goods to the Governments of Member States, the specialized agencies, the International Atomic Energy Agency and other international organizations concerned;направить новые и измененные рекомендации по перевозке опасных грузов правительствам государств-членов, специализированным учреждениям, Международному агентству по атомной энергии и другим соответствующим международным организациям;
(b)b)
To publish the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations and amendment 1 to the fifth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Manual of Tests and Criteria in all the official languages of the United Nations, in the most cost-effective manner, no later than the end of 2011;опубликовать наиболее экономичным способом семнадцатое пересмотренное издание «Рекомендаций по перевозке опасных грузов: типовые правила» и поправку 1 к пятому пересмотренному изданию «Рекомендаций по перевозке опасных грузов: руководство по испытаниям и критериям» на всех официальных языках Организации Объединенных Наций не позднее конца 2011 года;
(c)с)
To make those publications available on the website of the Economic Commission for Europe, which provides secretariat services to the Committee, and on CD-ROM;разместить эти публикации на веб-сайте Европейской экономической комиссии, которая оказывает Комитету секретариатские услуги, на КД-ПЗУ;
3.3.
Invites all Governments, the regional commissions, the specialized agencies, the International Atomic Energy Agency and the other international organizations concerned to transmit to the secretariat of the Committee their views on the work of the Committee, together with any comments that they may wish to make on the recommendations on the transport of dangerous goods;предлагает всем правительствам, региональным комиссиям, специализированным учреждениям, Международному агентству по атомной энергии и другим соответствующим международным организациям препроводить секретариату Комитета свои мнения о работе Комитета вместе с любыми замечаниями, которые они, возможно, пожелают высказать в отношении рекомендаций по перевозке опасных грузов;
4.4.
Invites all interested Governments, the regional commissions, the specialized agencies and the international organizations concerned to take into account the recommendations of the Committee when developing or updating appropriate codes and regulations;предлагает всем заинтересованным правительствам, региональным комиссиям, специализированным учреждениям и соответствующим международным организациям принимать во внимание рекомендации Комитета при разработке или обновлении соответствующих кодексов и правил;
5.5.
Invites, in particular, the Governments of Member States, the International Labour Organization and the International Maritime Organization to draw the attention of authorities and other entities concerned with workplace safety to the warning, marking, documentation and training provisions contained in chapter 5.5 of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations84 or in the International Maritime Dangerous Goods Code, concerning fumigated cargo transport units, and to take appropriate steps to ensure their implementation and workers’ awareness;предлагает, в частности, правительствам государств-членов, Международной организации труда и Международной морской организации обратить внимание властей и других субъектов, занимающихся вопросами техники безопасности на рабочем месте, на положения о предупреждении, маркировке, документации и обучении, содержащиеся в главе 5.5 «Рекомендаций по перевозке опасных грузов: типовые правила»84 или в Международном кодексе морской перевозки опасных грузов, применительно к грузотранспортным единицам, подвергнутым фумигации, и принять соответствующие меры к обеспечению их соблюдения и информирования работающих;
6.6.
Requests the Committee to study, in consultation with the International Maritime Organization, the International Civil Aviation Organization, the regional commissions and the intergovernmental organizations concerned, the possibilities of improving the implementation of the Model Regulations on the transport of dangerous goods in all countries for the purposes of ensuring a high level of safety and eliminating technical barriers to international trade, including through the further harmonization of international agreements or conventions governing the international transport of dangerous goods;просит Комитет изучить в консультации с Международной морской организацией, Международной организацией гражданской авиации, региональными комиссиями и соответствующими межправительственными организациями возможности для более эффективного внедрения Типовых правил перевозки опасных грузов во всех странах с целью обеспечения высокого уровня безопасности и устранения технических препятствий на пути развития международной торговли, в том числе на основе дальнейшего согласования международных соглашений или конвенций, регламентирующих международную перевозку опасных грузов;
7.7.
Invites all Governments, as well as the regional commissions and organizations concerned, the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization to provide feedback to the Committee regarding differences between the provisions of national, regional or international legal instruments and those of the Model Regulations, in order to enable the Committee to develop cooperative guidelines for enhancing consistency between these requirements and reducing unnecessary impediments;предлагает всем правительствам, а также региональным комиссиям и соответствующим организациям, Международной морской организации и Международной организации гражданской авиации проинформировать Комитет о различиях между положениями национальных, региональных или международных правовых документов и положениями Типовых правил, с тем чтобы он мог разработать взаимоувязанные руководящие принципы для обеспечения большей согласованности между этими требованиями и уменьшения излишних препятствий;
to identify existing substantive and international, regional and national differences, with the aim of reducing those differences in modal treatment to the greatest extent practical and ensuring that, where differences are necessary, they do not pose impediments to the safe and efficient transport of dangerous goods;выявить имеющиеся различия по существу между международными, региональными и национальными правилами с целью уменьшения таких различий в формулировках в максимально возможной степени и обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда такие различия необходимы, они не препятствовали безопасной и эффективной перевозке опасных грузов;
and to undertake an editorial review of the Model Regulations and various modal instruments with the aim of improving clarity, user friendliness and ease of translation;и провести редакторскую проверку Типовых правил и различных руководств с целью обеспечения четкости изложения, удобства пользования и простоты для перевода;
B.B.
Work of the Committee regarding the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of ChemicalsРабота Комитета по вопросам, касающимся Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ
Bearing in mind that, in paragraph 23 (c) of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (“Johannesburg Plan of Implementation”),40 countries were encouraged to implement the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals as soon as possible with a view to having the system fully operational by 2008,памятуя о том, что в пункте 23 с Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию («Йоханнесбургский план выполнения решений»)40 содержался призыв к странам стремиться к возможно более оперативному внедрению Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ с целью обеспечить ее применение в полном объеме к 2008 году,
Bearing in mind also that the General Assembly, in its resolution 57/253 of 20 December 2002, endorsed the Johannesburg Plan of Implementation and requested the Economic and Social Council to implement the provisions of the Plan relevant to its mandate and, in particular, to promote the implementation of Agenda 21 by strengthening system-wide coordination,памятуя также о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/253 от 20 декабря 2002 года одобрила Йоханнесбургский план выполнения решений и просила Экономический и Социальный Совет осуществить положения этого плана, имеющие отношение к его мандату, и, в частности, способствовать выполнению Повестки дня на XXI век путем усиления общесистемной координации,
Noting with satisfaction:с удовлетворением отмечая, что:
(a)a)
That the Economic Commission for Europe and all United Nations programmes and specialized agencies concerned with chemical safety in the field of transport or of the environment, in particular the United Nations Environment Programme, the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization, have already taken appropriate steps to amend or update their legal instruments in order to give effect to the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals or are considering amending them as soon as possible,Европейская экономическая комиссия и все программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами химической безопасности в области транспорта или окружающей среды, в частности Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Международная морская организация и Международная организация гражданской авиации, либо уже предприняли надлежащие шаги к изменению или обновлению своих правовых документов с целью внедрения Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, либо рассматривают возможность изменения таких документов в ближайшее время,
(b)b)
That the International Labour Organization, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Health Organization are also taking appropriate steps to adapt their existing chemical safety recommendations, codes and guidelines to the Globally Harmonized System, in particular in the areas of occupational health and safety, pesticide management and the prevention and treatment of poisoning,Международная организация труда, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения также предпринимают надлежащие шаги с целью изменения своих существующих рекомендаций, кодексов и руководящих принципов в области химической безопасности в соответствии с Согласованной на глобальном уровне системой, в частности в таких областях, как гигиена и охрана труда, обращение с пестицидами и предупреждение и лечение отравлений,
(c)c)
That the Globally Harmonized System has been in force in Mauritiussince 2004,Согласованная на глобальном уровне система действует на Маврикии с 2004 года,
(d)d)
That New Zealand, where the first edition of the Globally Harmonized System has been in force since 2001, is updating its national legislation in accordance with the provisions of the third revised edition,Новая Зеландия, где первое издание Согласованной на глобальном уровне системы действует с 2001 года, в настоящее время обновляет свое внутреннее законодательство в соответствии с положениями ее третьего пересмотренного издания,
(e)e)
That, in the European Union, the first adaptation to technical progress of its “Classification, Labelling and Packaging Regulation” implementing the Globally Harmonized System in its member States and in the European Economic Area, entered into force on 25 September 2009 and that a second adaptation, intended to bring the “Classification, Labelling and Packaging Regulation” in line with the provisions of the third revised edition of the Globally Harmonized System, is expected to be published in the first half of 2011,в Европейском союзе первая отражающая технический прогресс поправка к его «Положению о классификации, маркировке и упаковке», призванному обеспечить внедрение Согласованной на глобальном уровне системы в его государствах-членах и в пределах Европейского экономического пространства, вступила в силу 25 сентября 2009 года и что вторая поправка, преследующая цель обеспечения соответствия «Положения о классификации, маркировке и упаковке» третьему пересмотренному изданию Согласованной на глобальном уровне системы, будет предположительно опубликована в первой половине 2011 года,
(f)f)
That, in Serbia, national legislation implementing the Globally Harmonized System entered into force on 18 September 2010,в Сербии национальное законодательство по внедрению Согласованной на глобальном уровне системы вступило в силу 18 сентября 2010 года,
(g)g)
That, in the United States of America, the Occupational Safety and Health Administration of the Department of Labor published on 30 September 2009 a proposed rule to modify its existing Hazard Communication Standard to conform with the third revised edition of the Globally Harmonized System;в Соединенных Штатах Америки Управление по охране труда министерства труда опубликовало 30 сентября 2009 года предлагаемое правило об изменении своего действующего стандарта по оповещению об опасности для обеспечения его соответствия третьему пересмотренному изданию Согласованной на глобальном уровне системы,
(h)h)
That implementation of the Globally Harmonized System has started in the Republicof Korea, Singaporeand Viet Nam,внедрение Согласованной на глобальном уровне системы началось во Вьетнаме, Республике Корея и Сингапуре,
(i)i)
That other Member States (for example, Australia, Brazil, Canada, China, Japan, Malaysia, the Russian Federation, South Africa and Switzerland) participating in the activities of the Subcommittee of Experts on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals are actively preparing revisions of national legislation or have developed or already issued standards applicable to chemicals in implementation of the Globally Harmonized System,другие государства-члены (например, Австралия, Бразилия, Канада, Китай, Малайзия, Российская Федерация, Швейцария, Южная Африка и Япония), участвующие в деятельности Подкомитета экспертов по Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ, либо осуществляют активную подготовку изменений к национальному законодательству, либо разработали и уже выпустили применимые к химическим веществам стандарты в порядке внедрения Согласованной на глобальном уровне системы,
(j)j)
That a number of United Nations programmes and specialized agencies and regional organizations, in particular the United Nations Institute for Training and Research, the International Labour Organization, the World Health Organization, the Economic Commission for Europe, the Asia-Pacific Economic Cooperation, the Organization for Economic Cooperation and Development and the European Union, Governments and non-governmental organizations representing the chemical industry, have organized or contributed to multiple workshops, seminars and other capacity-building activities at the international, regional, subregional and national levels in order to raise administration, health sector and industry awareness and to prepare for or support the implementation of the Globally Harmonized System,ряд программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и региональных организаций, в частности Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, Международная организация труда, Всемирная организация здравоохранения, Европейская экономическая комиссия, форум «Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество», Организация экономического сотрудничества и развития и Европейский союз, правительства и неправительственные организации, представляющие химическую промышленность, организовали или внесли вклад в организацию многочисленных практикумов, семинаров и других мероприятий по созданию потенциала на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях с целью улучшения осведомленности в административных структурах, сфере здравоохранения и промышленности о Согласованной на глобальном уровне системе и обеспечения содействия или готовности к ее внедрению,
Aware that effective implementation will require further cooperation between the Subcommittee of Experts on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals and the international bodies concerned, continued efforts by the Governments of Member States, cooperation with the industry and other stakeholders, and significant support for capacity-building activities in countries with economies in transition and developing countries,сознавая, что для эффективного внедрения потребуются дальнейшее сотрудничество между Подкомитетом экспертов по Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ и соответствующими международными органами, непрерывные усилия правительств государств-членов, сотрудничество с промышленными кругами и другими заинтересованными сторонами и значительная поддержка деятельности по созданию потенциала в странах с переходной экономикой и развивающихся странах,
Recalling the particular significance for building capacities at all levels of the Global Partnership for Capacity-building to Implement the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals of the United Nations Institute for Training and Research, the International Labour Organization and the Organization for Economic Cooperation and Development,напоминая об особом значении глобального партнерства Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, Международной организации труда и Организации экономического сотрудничества и развития в области создания потенциала для внедрения Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ с целью формирования потенциала на всех уровнях,
1.1.
Commends the Secretary-General on the publication of the third revised edition of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals in the six official languages of the United Nations, in book form and on CD-ROM, and its availability, together with related informational material, on the website of the Economic Commission for Europe, which provides secretariat services to the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals;выражает признательность Генеральному секретарю за выпуск третьего пересмотренного издания «Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ» на шести официальных языках Организации Объединенных Наций в виде публикации и на КД-ПЗУ и за ее размещение вместе с соответствующими информационными материалами на веб-сайте Европейской экономической комиссии, которая оказывает Комитету экспертов по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ секретариатские услуги;
2.2.
Expresses its deep appreciation to the Committee, the Economic Commission for Europe, United Nations programmes, specialized agencies and other organizations concerned for their fruitful cooperation and their commitment to the implementation of the Globally Harmonized System;выражает глубокую признательность Комитету, Европейской экономической комиссии, программам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и другим соответствующим организациям за их плодотворное сотрудничество и приверженность внедрению Согласованной на глобальном уровне системы;
3.3.
Requests the Secretary-General:просит Генерального секретаря:
(a)a)
To circulate the amendments to the third revised edition of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals to the Governments of Member States, the specialized agencies and other international organizations concerned;распространить поправки к третьему пересмотренному изданию «Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ» среди правительств государств-членов, специализированных учреждений и других соответствующих международных организаций;
(b)b)
To publish the fourth revised edition of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals in all the official languages of the United Nations in the most cost-effective manner, no later than the end of 2011, and to make it available on CD-ROM and on the website of the Economic Commission for Europe;опубликовать наиболее экономичным способом четвертое пересмотренное издание «Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ» на всех официальных языках Организации Объединенных Наций не позднее конца 2011 года, а также выпустить его на КД-ПЗУ и разместить его на веб-сайте Европейской экономической комиссии;
(c)c)
To continue to make information on the implementation of the Globally Harmonized System available on the website of the Economic Commission for Europe;продолжать предоставлять информацию о внедрении Согласованной на глобальном уровне системы для ее размещения на веб-сайте Европейской экономической комиссии;
4.4.
Invites Governments that have not yet done so to take the necessary steps, through appropriate national procedures and/or legislation, to implement the Globally Harmonized System as soon as possible;предлагает правительствам, которые еще не сделали этого, в кратчайшие сроки принять необходимые меры к внедрению Согласованной на глобальном уровне системы, действуя при этом в рамках надлежащих национальных процедур и/или законодательства;
5.5.
Reiterates its invitation to the regional commissions, United Nations programmes, specialized agencies and other organizations concerned to promote the implementation of the Globally Harmonized System and, where relevant, to amend their respective international legal instruments addressing transport safety, workplace safety, consumer protection or the protection of the environment, so as to give effect to the Globally Harmonized System through such instruments;вновь предлагает региональным комиссиям, программам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и другим соответствующим организациям оказывать содействие внедрению Согласованной на глобальном уровне системы и, в соответствующих случаях, внести поправки в свои международные правовые документы по вопросам безопасности перевозок, охраны труда, защиты прав потребителей и охраны окружающей среды в целях введения в действие Согласованной на глобальном уровне системы при помощи таких документов;
6.6.
Invites Governments, the regional commissions, United Nations programmes, specialized agencies and other organizations concerned to provide feedback to the Subcommittee of Experts on the Globally Harmonized System on the steps taken for the implementation of the Globally Harmonized System in all relevant sectors, through international, regional or national legal instruments, recommendations, codes and guidelines, including, when applicable, information about the transitional periods for its implementation;предлагает правительствам, региональным комиссиям, программам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и другим соответствующим организациям предоставлять Подкомитету экспертов по Согласованной на глобальном уровне системе информацию о принимаемых мерах по внедрению Согласованной на глобальном уровне системы во всех соответствующих секторах при помощи международных, региональных или национальных правовых документов, рекомендаций, кодексов и руководящих принципов, включая, когда это применимо, сведения о переходных периодах для ее внедрения;
7.7.
Encourages Governments, the regional commissions, United Nations programmes, specialized agencies and other relevant international organizations and non-governmental organizations, in particular those representing industry, to strengthen their support for the implementation of the Globally Harmonized System by providing financial contributions and/or technical assistance for capacity-building activities in developing countries and countries with economies in transition;рекомендует правительствам, региональным комиссиям, программам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и другим соответствующим международным и неправительственным организациям, представляющим, в частности, интересы промышленных кругов, усилить свое содействие внедрению Согласованной на глобальном уровне системы в форме внесения финансовых взносов и/или предоставления технической помощи для осуществления мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой;
C.C.
Programme of work of the CommitteeПрограмма работы Комитета
Taking note of the programme of work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals for the biennium 2011–2012 as contained in paragraphs 48 and 49 of the report of the Secretary-General,83принимая к сведению программу работы Комитета экспертов по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ на двухгодичный период 2011–2012 годов, приводимую в пунктах 48 и 49 доклада Генерального секретаря83,
Noting the relatively poor level of participation of experts from developing countries and countries with economies in transition in the work of the Committee and the need to promote their wider participation in its work,отмечая относительно низкий уровень участия экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в работе Комитета и необходимость содействия их более широкому участию в его работе,
1.1.
Decides to approve the programme of work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals;постановляет утвердить программу работы Комитета экспертов по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ83;
832.
2. Stresses the importance of the participation of experts from developing countries and from countries with economies in transition in the work of the Committee, calls in that regard for voluntary contributions to facilitate their participation, including through support for travel and daily subsistence, and invites Member States and international organizations in a position to do so to contribute;подчеркивает важное значение участия экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в работе Комитета, призывает в этой связи вносить добровольные взносы для обеспечения их участия, в том числе путем оплаты их путевых расходов и суточных, и предлагает государствам-членам и международным организациям, которые в состоянии делать это, вносить такие взносы;
3.3.
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council in 2013 a report on the implementation of the present resolution, the recommendations on the transport of dangerous goods and the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals.просит Генерального секретаря представить Экономическому и Социальному Совету в 2013 году доклад о выполнении настоящей резолюции и рекомендаций по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ.
47th plenary meeting 27 July 201147-е пленарное заседание 27 июля 2011 года
2011/26.2011/26.
Social dimensions of the New Partnership for Africa’s DevelopmentДостижение социальных целей Нового партнерства в интересах развития Африки
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling the outcomes of the World Summit for Social Development, held in Copenhagen from 6 to 12 March 1995, and of the twenty-fourth special session of the General Assembly entitled “World Summit for Social Development and beyond: achieving social development for all in a globalizing world”, held in Geneva from 26 June to 1 July 2000,ссылаясь на итоговые документы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся 6–12 марта 1995 года в Копенгагене, и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и далее: обеспечение социального развития для всех в условиях глобализации во всем мире», состоявшейся 26 июня — 1 июля 2000 года в Женеве,
Reaffirming the United Nations Millennium Declaration of 8 September 2000,15 the United Nations Declaration on the New Partnership for Africa’s Development of 16 September 2002 and General Assembly resolution 57/7 of 4 November 2002 on the final review and appraisal of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and support for the New Partnership for Africa’s Development,вновь подтверждая Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций от 8 сентября 2000 года15, Декларацию Организации Объединенных Наций о Новом партнерстве в интересах развития Африки от 16 сентября 2002 года и резолюцию 57/7 Генеральной Ассамблеи от 4 ноября 2002 года об окончательном обзоре и оценке хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-e годы и поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки,
Noting the conclusions of the African Union Extraordinary Summit on Employment and Poverty Alleviation in Africa, held in Ouagadougouon 8 and 9 September 2004,отмечая выводы Чрезвычайной встречи на высшем уровне стран — членов Африканского союза по проблемам занятости и сокращения масштабов нищеты в Африке, состоявшейся в Уагадугу 8 и 9 сентября 2004 года,
Recognizing the commitments made with regard to meeting the special needs of Africa at the 2005 World Summit6 and reaffirmed in the political declaration on Africa’s development needs adopted at the high-level meeting held at United Nations Headquarters on 22 September 2008,учитывая обязательства в отношении удовлетворения особых потребностей Африки, взятые на Всемирном саммите 2005 года6 и подтвержденные в политической декларации о потребностях Африки в области развития, принятой на совещании высокого уровня, проведенном в Центральных учреждениях 22 сентября 2008 года,
Remaining concerned that Africa is the only continent currently not on track to achieve any of the goals set out in the Millennium Declaration by 2015, and in this regard emphasizing that concerted efforts and continued support are required to fulfil the commitments to address the special needs of Africa,сохраняя обеспокоенность по поводу того, что Африка сейчас является единственным континентом, который не сумеет достичь к 2015 году ни одной из целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в этой связи обращая особое внимание на то, что для выполнения обязательств по удовлетворению особых потребностей Африки требуются согласованные усилия и постоянная поддержка,
Expressing deep concern that attainment of the social development objectives may be hindered by the financial and economic crisis, as well as by challenges brought about by the food and energy crises and climate change,выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что достижению целей социального развития может помешать финансово-экономический кризис, а также трудности, возникшие в результате продовольственного и энергетического кризиса и изменения климата,
Recognizing that capacity-building, knowledge-sharing and best practices are essential for the successful implementation of the New Partnership for Africa’s Development, and recognizing also the need for continued support from the international community, New Partnership for Africa’s Development partners and United Nations agencies,признавая, что наращивание потенциала, обмен знаниями и передовым опытом являются важнейшей составляющей успеха в процессе осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки, и признавая также необходимость продолжения оказания поддержки со стороны международного сообщества, партнеров из числа участников Нового партнерства в интересах развития Африки и учреждений Организации Объединенных Наций,
Bearing in mind that African countries have primary responsibility for their own economic and social development, that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized and that the development efforts of such countries need to be supported by an enabling international economic environment, and in this regard recalling the support given by the International Conference on Financing for Development to the New Partnership,51принимая во внимание, что африканские страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, что роль национальной политики и национальных стратегий развития невозможно переоценить и что необходимо поддерживать усилия этих стран в области развития путем создания благоприятных международных экономических условий, и в этой связи напоминая о той поддержке, которую оказала Новому партнерству Международная конференция по финансированию развития51,
1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;принимает к сведению доклад Генерального секретаря;
2.2.
Welcomes the progress made by African countries in fulfilling their commitments in the implementation of the New Partnership for Africa’s Development98 to deepen democracy, human rights, good governance and sound economic management, and encourages African countries, with the participation of stakeholders, including civil society and the privatesector, to intensify their efforts in this regard by developing and strengthening institutions for governance and by creating an environment conducive to attracting foreign direct investment for the development of the region;приветствует прогресс, достигнутый африканскими странами в деле выполнения своих обязательств по осуществлению Нового партнерства в интересах развития Африки98, в том, что касается упрочения демократии, прав человека, благого управления и правильного ведения хозяйства, и рекомендует африканским странам — при участии заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор, — активизировать свои усилия в этой связи, развивая и укрепляя институты управления и создавая условия, способствующие привлечению прямых иностранных инвестиций для развития региона;
3.3.
Also welcomes the progress that has been made in implementing the African Peer Review Mechanism, as reflected in particular by the number of countries that have signed up to participate in the Mechanism, the completion of the peer review process and the progress in implementing the recommendations of those reviews in some countries and the completion of the self-assessment process, the hosting of country support missions and the launching of the national preparatory process for the peer review in others, and urges African States that have not yet done so to join the Mechanism, as a matter of priority, and to strengthen the peer review process so as to ensure its efficient performance;приветствует также прогресс, достигнутый в создании Африканского механизма коллегиального обзора, подтверждением чему, в частности, является число стран, согласившихся участвовать в работе Механизма, завершение коллегиального обзора в некоторых странах, прогресс в выполнении в отдельных странах рекомендаций, вынесенных по итогам этого обзора, и завершение процесса самооценки, прием у себя миссий по поддержке конкретных стран и начало национального процесса подготовки к коллегиальному обзору в других странах, и настоятельно призывает африканские государства, которые еще не сделали этого, в первоочередном порядке присоединиться к Механизму и укреплять его, добиваясь его эффективного проведения;
4.4.
Welcomes in particular the organization of the first session of the African Union Conference of Ministers in charge of Social Development, held in Windhoek from 27 to 31 October 2008, and recalls in this regard the African Common Position on Social Integration and the Social Policy Framework for Africa, both of which have been endorsed by Africa’s Heads of State;приветствует, в частности, организацию состоявшейся в Виндхуке 27–31 октября 2008 года первой сессии Конференции министров стран Африканского союза, ведающих вопросами социального развития, и напоминает в этой связи об Общеафриканской позиции в отношении социальной интеграции и Рамках социальной политики для Африки, которые были одобрены главами африканских государств;
5.5.
Welcomes the efforts made by African countries and regional and subregional organizations, including the African Union, to mainstream a gender perspective and the empowerment of women in the implementation of the New Partnership, including through the implementation of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa;приветствует усилия, предпринимаемые африканскими странами и региональными и субрегиональными организациями, в том числе Африканским союзом, по обеспечению учета гендерной проблематики и вопросов расширения прав и возможностей женщин при осуществлении Нового партнерства, включая осуществление Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин в Африке;
6.6.
Emphasizes that the African Union and the regional economic communities have a critical role to play in the implementation of the New Partnership, and in this regard encourages African countries, with the assistance of their development partners, to increase and coordinate effectively their support for enhancing the capacities of those institutions and to promote regional cooperation and social and economic integration in Africa;подчеркивает, что Африканский союз и региональные экономические сообщества призваны играть жизненно важную роль в осуществлении Нового партнерства, и в этой связи призывает африканские страны при содействии со стороны их партнеров по развитию активизировать и эффективно координировать их усилия по поддержке деятельности по наращиванию потенциала этих организаций и развитию регионального сотрудничества и социально-экономической интеграции в Африке;
7.7.
Also emphasizes that progress in the implementation of the New Partnership depends also on a national and international environment favourable to Africa’s growth and development, including measures to promote a policy environment conducive to privatesector development and entrepreneurship;подчеркивает также, что прогресс в осуществлении Нового партнерства зависит также от благоприятных национальных и международных условий для экономического роста и развития Африки, включая меры по содействию созданию таких политических условий, которые благоприятствуют развитию частного сектора и предпринимательства;
8.8.
Further emphasizes that democracy, respect for all human rights and fundamental freedoms, including the right to development, transparent and accountable governance and administration in all sectors of society, and effective participation by civil society, including non-governmental and community-based organizations, and by the privatesector are among the indispensable foundations for the realization of social and people-centred sustainable development;подчеркивает далее, что демократия, уважение всех прав человека и основных свобод, включая право на развитие, транспарентное и подотчетное управление и руководство во всех секторах общества и эффективное участие гражданского общества, в том числе неправительственных и общинных организаций, и частного сектора являются неотъемлемыми предпосылками социального развития и достижения устойчивого развития с учетом человеческого фактора;
9.9.
Emphasizes that the increasing unacceptably high levels of poverty and social exclusion faced by most African countries require a comprehensive approach to the development and implementation of social and economic policies, inter alia, to reduce poverty, to promote economic activity, growth and sustainable development, to ensure employment creation and decent work for all, to promote education, health and social protection and to enhance social inclusion, political stability, democracy and good governance and the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, so as to ensure the achievement of Africa’s social and economic objectives;подчеркивает, что все более неприемлемо высокие уровни нищеты и социальной изоляции, с которыми сталкивается большинство африканских стран, требуют комплексного подхода к разработке и проведению социально-экономической политики, в частности для сокращения масштабов нищеты, поощрения экономической активности, роста и устойчивого развития и обеспечения занятости и достойной работы для всех, для содействия образованию, здравоохранению и социальной защите и для укрепления социальной интеграции, политической стабильности, демократии и благого управления и поощрения и защиты прав человека и основных свобод, с тем чтобы обеспечить достижение целей Африки в социальной и экономической областях;
10.10.
Recognizes that, while social development is primarily the responsibility of Governments, international cooperation and assistance are essential for the full achievement of that goal;признает, что, хотя ответственность за социальное развитие лежит в первую очередь на правительствах стран, полное достижение этой цели невозможно без международного сотрудничества и помощи;
11.11.
Also recognizes the contribution made by Member States to the implementation of the New Partnership in the context of South-South cooperation, and encourages the international community, including the international financial institutions, to support the efforts of African countries, including through trilateral cooperation;признает также вклад государств-членов в осуществление Нового партнерства в контексте сотрудничества Юг-Юг и призывает международное сообщество, включая международные финансовые учреждения, поддержать усилия африканских стран, в том числе по линии трехстороннего сотрудничества;
12.12.
Welcomes the various important initiatives of Africa’s development partners in recent years, and in this regard emphasizes the importance of coordination in such initiatives on Africa by ensuring the effective implementation of existing commitments, including through the African Union/New Partnership for Africa’s Development African Action Plan 2010–2015: Advancing Regional and Continental Integration in Africa;приветствует различные важные инициативы, выдвинутые в последние годы партнерами по развитию Африки, и в этой связи особо отмечает важность координации таких инициатив по Африке посредством обеспечения эффективного выполнения существующих обязательств, в том числе в рамках Африканского плана действий Африканского союза/Нового партнерства в интересах развития Африки на 2010–2015 годы: содействие региональной и континентальной интеграции в Африке;
13.13.
Recognizes the regional coordination mechanism of United Nations agencies and organizations working in Africa in support of the African Union and its New Partnership for Africa’s Development Programme of Action, which aims to ensure coordination and coherence in the delivery of support for greater effectiveness and impact through increased joint programming and joint implementation of activities;признает деятельность регионального координационного механизма учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, работающих в Африке, по оказанию содействия Африканскому союзу и его Новому партнерству в целях осуществления Программы действий в интересах развития Африки в обеспечении скоординированной и последовательной поддержки в целях повышения эффективности и отдачи через активизацию осуществления совместных программ и совместных мероприятий;
14.14.
Urges continuous support for measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development in Africa, with special emphasis on the Millennium Development Goals related to poverty and hunger, health, education, empowerment of women and gender equality, including, as appropriate, debt relief, improved market access, support for the privatesector and entrepreneurship, enhanced official development assistance, increased foreign direct investment and transfer of technology on mutually agreed terms, empowerment of women in all aspects, including economic and political aspects, the promotion of social protection systems and the conclusion of the round of negotiations of the World Trade Organization;настоятельно призывает неустанно поддерживать меры по решению задач искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития в Африке, уделяя особое внимание достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития в таких областях, как борьба с нищетой и голодом, здравоохранение, образование, расширение прав и возможностей женщин и равенство между мужчинами и женщинами, в том числе, где это целесообразно, путем облегчения бремени задолженности, расширения доступа на рынки, наращивания поддержки частного сектора и предпринимательства, увеличения официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций и передачи технологии на взаимосогласованных условиях, расширения прав и возможностей женщин во всех сферах жизни, включая экономику и политику, развития систем социальной защиты и завершения раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации;
15.15.
Recognizes that the implementation of the commitments made by Governments during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997–2006) has fallen short of expectations, and welcomes the proclamation of the Second Decade (2008–2017) by the General Assembly in its resolution 62/205 of 19 December 2007 in order to support, in an efficient and coordinated manner, the internationally agreed development goals related to poverty eradication, including the Millennium Development Goals;признает, что результаты выполнения обязательств, взятых правительствами стран в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997–2006 годы), оказались не такими успешными, как ожидалось, и приветствует провозглашение Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/205 от 19 декабря 2007 года второго Десятилетия (2008–2017 годы) в целях содействия, на эффективной и скоординированной основе, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, касающихся ликвидации нищеты, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия;
16.16.
Encourages all development partners to implement the principles of aid effectiveness, as recalled in the Doha Declaration on Financing for Development adopted by the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus on 2 December 2008; 75призывает всех партнеров по развитию придерживаться принципов эффективности помощи, как об этом говорится в Дохинской декларации о финансировании развития, принятой 2 декабря 2008 года на Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса75;
17.17.
Recognizes the need for national Governments and the international community to make continued efforts to increase the flow of new and additional resources for financing for development from all sources, public and private, domestic and foreign, to support the development of African countries;признает необходимость неустанных усилий национальных правительств и международного сообщества по увеличению притока новых и дополнительных ресурсов на цели финансирования развития из всех источников, как государственных, так и частных, как внутренних, так и внешних, для поддержки развития африканских стран;
18.18.
Acknowledges the activities of the Bretton Woods institutions and the African Development Bank in African countries, and invites those institutions to continue their support for the implementation of the priorities and objectives of the New Partnership;отмечает деятельность бреттон-вудских учреждений и Африканского банка развития в африканских странах и предлагает этим учреждениям продолжать оказывать поддержку в реализации приоритетов и задач Нового партнерства;
19.19.
Encourages Africa’s development partners to continue to integrate the priorities, values and principles of the New Partnership into their development assistance programmes;призывает партнеров Африки по развитию продолжать обеспечивать отражение приоритетов, ценностей и принципов Нового партнерства в своих программах помощи развитию;
20.20.
Encourages African countries and their development partners to place people at the centre of government development action and to secure core investment spending in health, education and social safety nets;призывает африканские страны и их партнеров по развитию обеспечивать, чтобы человеку отводилось центральное место в деятельности правительств этих стран в области развития и чтобы основной объем инвестиций приходился на сферы здравоохранения, образования и социальной защиты;
21.21.
Notes the growing collaboration among the entities of the United Nations system in support of the New Partnership, and requests the Secretary-General to promote greater coherence in the work of the United Nations system in support of the New Partnership, on the basis of the agreed clusters;отмечает крепнущее сотрудничество между подразделениями системы Организации Объединенных Наций в поддержку Нового партнерства и просит Генерального секретаря содействовать повышению слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций по поддержке Нового партнерства на основе согласованных тематических блоков;
22.22.
Emphasizes the importance for the communication, advocacy and outreach cluster to continue to muster international support for the New Partnership and to urge the United Nations system to demonstrate more evidence of cross-sectoral synergies in order to promote a comprehensive approach regarding successive phases of planning and implementation of social development programmes in Africa;подчеркивает важность усилий в рамках тематического блока коммуникации и информационно-пропагандистской и разъяснительной работы для дальнейшей мобилизации международной поддержки Новому партнерству и необходимость настоятельно призвать систему Организации Объединенных Наций демонстрировать больше примеров межсекторального синергизма в поощрении всеобъемлющего подхода в том, что касается последовательных этапов планирования и осуществления программ социального развития в Африке;
23.23.
Invites the Secretary-General, as a follow-up to the 2005 World Summit, to urge the organizations and bodies of the United Nations system to assist African countries in implementing quick-impact initiatives, based on their national development priorities and strategies, to enable them to achieve the Millennium Development Goals, and in this respect acknowledges commitments made by development partners;предлагает Генеральному секретарю в развитие итогов Всемирного саммита 2005 года обратиться к организациям и органам системы Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом оказывать африканским странам помощь в осуществлении инициатив с быстрой отдачей, основанных на их национальных приоритетах и стратегиях в области развития, дабы они могли достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в этой связи подтверждает обязательства, взятые на себя партнерами по развитию;
24.24.
Encourages the international community to support African countries in addressing the challenges of climate change by providing the financial and technological resources and capacity-building needed to support adaptation and mitigation action;призывает международное сообщество поддерживать африканские страны в решении проблем, связанных с изменением климата, путем предоставления им финансовых и технических ресурсов и наращивания их потенциала, что необходимо для поддержки мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий;
25.25.
Requests the Secretary-General to continue to take measures to strengthen the Office of the Special Adviser on Africa, and requests the Office to collaborate with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and to include the social dimensions of the New Partnership in its comprehensive reports to the General Assembly at its sixty-sixth session;просит Генерального секретаря продолжать принимать меры для укрепления Канцелярии Специального советника по Африке и просит Канцелярию сотрудничать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата и включить информацию о достижении социальных целей Нового партнерства в свои всеобъемлющие доклады Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии;
26.26.
Requests the Commission for Social Development to discuss in its annual programme of work those regional programmes that promote social development so as to enable all regions to share experiences and best practices, with the agreement of the countries concerned, and in this regard requests that the programmes of work of the Commission include the priority areas of the New Partnership, as appropriate;просит Комиссию социального развития рассмотреть в рамках своей ежегодной программы работы те региональные программы, которые содействуют социальному развитию, чтобы позволить всем регионам обмениваться опытом и передовой практикой с согласия соответствующих стран, и в этой связи просит, чтобы программы работы Комиссии включали в себя, в соответствующих случаях, приоритетные области Нового партнерства;
27.27.
Decides that the Commission for Social Development should continue to give prominence to and raise awareness of the social dimensions of the New Partnership during its fiftieth session;постановляет, что Комиссии по устойчивому развитию следует продолжить освещение и разъяснение социальных целей Нового партнерства на ее пятидесятой сессии;
28.28.
Requests the Secretary-General, in collaboration with the Office of the Special Adviser on Africa, taking into consideration General Assembly resolutions 62/179 of 19 December 2007, 63/267 of 31 March 2009 and 64/258 of 16 March 2010 entitled “New Partnership for Africa’s Development: progress in implementation and international support”, to submit to the Commission for Social Development for its consideration at its fiftieth session a report on the social dimensions of the New Partnership.просит Генерального секретаря в сотрудничестве с Канцелярией Специального советника по Африке и принимая также во внимание резолюции Генеральной Ассамблеи 62/179 от 19 декабря 2007 года, 63/267 от 31 марта 2009 года и 64/258 от 16 марта 2010 года, озаглавленные «Новое партнерство в интересах развития Африки: прогресс в осуществлении и международная поддержка», представить Комиссии социального развития для рассмотрения на ее пятидесятой сессии доклад о достижении социальных целей Нового партнерства.
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/27.2011/27.
Further promotion of equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities and mainstreaming disability issues in the development agendaДальнейшее содействие обеспечению равных возможностей самими инвалидами, для инвалидов и вместе с инвалидами и всесторонний учет проблем инвалидов в повестке дня в области развития
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling the outcomes of the World Summit for Social Development, held in Copenhagen from 6 to 12 March 1995,94 and of the twenty-fourth special session of the General Assembly entitled “World Summit for Social Development and beyond: achieving social development for all in a globalizing world”, held at Geneva from 26 June to 1 July 2000,95ссылаясь на итоги Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене 6–12 марта 1995 года94, а также двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и далее: обеспечение социального развития для всех в условиях глобализации во всем мире», которая состоялась в Женеве 26 июня — 1 июля 2000 года95,
Recalling also the World Programme of Action concerning Disabled Persons, the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in which persons with disabilities are recognized as both development agents and beneficiaries in all aspects of development,ссылаясь также на Всемирную программу действий в отношении инвалидов, Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов и Конвенцию о правах инвалидов, в которых инвалиды признаются в качестве как субъектов, так и бенефициаров развития во всех его аспектах,
Recalling further its previous resolutions concerning persons with disabilities and further promotion of equalization of opportunities and mainstreaming of disability issues in the development agenda and the relevant resolutions adopted by the General Assembly,ссылаясь далее на свои предыдущие резолюции, касающиеся инвалидов и дальнейшего содействия обеспечению равных возможностей и всестороннего учета проблем инвалидов в повестке дня в области развития, а также на соответствующие резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей,
Welcoming the fact that, since the opening for signature on 30 March 2007 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto, one hundred and forty-eight States and one regional integration organization have signed and one hundred and two States have ratified or acceded to and one regional integration organization has formally confirmed the Convention and ninety States have signed and sixty-two States have ratified or acceded to the Optional Protocol, and encouraging all States that have not yet done so to consider signing and ratifying the Convention and the Optional Protocol,приветствуя тот факт, что после открытия для подписания 30 марта 2007 года Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней 148 государств и 1 организация региональной интеграции подписали Конвенцию, 102 государства ратифицировали ее или присоединились к ней и одна организация региональной интеграции официально подтвердила ее, 90 государств подписали и 62 государства ратифицировали Факультативный протокол или присоединились к нему, и рекомендуя всем государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Конвенции и Факультативного протокола,
Acknowledging that the majority of the 690 million persons with disabilities in the world live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the impact of poverty on persons with disabilities,признавая, что большинство из 690 миллионов инвалидов в мире проживает в условиях нищеты, и в этой связи признавая крайнюю необходимость решения проблемы воздействия нищеты на инвалидов,
Noting that persons with disabilities make up an estimated 10 per cent of the world’s population, of whom 80 per cent live in developing countries, and recognizing the important role of international cooperation in supporting national efforts to mainstream disability issues in the development agenda, in particular for developing countries,отмечая, что, по оценкам, инвалиды составляют 10 процентов населения мира и что 80 процентов из них проживают в развивающихся странах, и признавая важную роль международного сотрудничества в поддержке национальных усилий по всестороннему учету проблем инвалидов в повестке дня в области развития, в частности для развивающихся стран,
Emphasizing the importance of the collection and compilation of national data and information regarding the situation of persons with disabilities, following existing guidelines on disability statistics, that are disaggregated by gender and age, which could be used by Governments to enable their development policy planning, monitoring, evaluation and implementation to be disability-sensitive, in particular in the achievement of the Millennium Development Goals for persons with disabilities, while reiterating the request to the United Nations system to facilitate technical assistance within existing resources, including the provision of assistance, in particular to developing countries, for capacity-building and for the collection and compilation of national and regional data and statistics on disabilities,подчеркивая важность сбора и составления национальных данных и информации о положении инвалидов, с соблюдением действующих руководящих принципов относительно статистики инвалидности, с разбивкой по признаку пола и возрасту, которые могли бы использоваться правительствами для обеспечения более внимательного учета проблем инвалидов в процессе планирования, контроля, оценки и осуществления их политики, в частности в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах инвалидов, и при этом вновь обращаясь к системе Организации Объединенных Наций с просьбой содействовать оказанию технической помощи в пределах имеющихся ресурсов, в том числе оказанию помощи, в частности развивающимся странам, в деле наращивания потенциала и сбора и составления национальных и региональных данных и статистики относительно инвалидности,
Convinced that addressing the profound social, cultural and economic disadvantage and exclusion experienced by many persons with disabilities, and that promoting the use of universal design as appropriate, as well as the progressive removal of barriers to their full and effective participation in all aspects of development, and promoting their economic, social and cultural rights, will further the equalization of opportunities and contribute to the realization of a “society for all” in the twenty-first century,будучи убежден в том, что ликвидация глубокого социального, культурного и экономического неравенства и изоляции, с которыми сталкиваются многие инвалиды, и содействие применению в необходимых случаях универсального плана, а также постепенной ликвидации барьеров на пути их полного и эффективного участия во всех аспектах развития и поощрение их экономических, социальных и культурных прав будут способствовать обеспечению равных возможностей и созданию в XXI веке «общества для всех»,
Stressing that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities emphasizes the importance of international cooperation for improving the living conditions of persons with disabilities in every country, particularly in developing countries, and promotes the full realization of the civil, political, economic, social and cultural rights of persons with disabilities,подчеркивая, что в Конвенции о правах инвалидов отмечается особая важность международного сотрудничества для улучшения условий жизни инвалидов в каждой стране, особенно в развивающихся странах, и поощряется полная реализация гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав инвалидов,
Underlining the importance of mobilizing resources at all levels for the successful implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and recognizing the importance of international cooperation and its promotion in support of national efforts, in particular in developing countries,подчеркивая также важность мобилизации ресурсов на всех уровнях для успешного осуществления Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, Всемирной программы действий в отношении инвалидов и Конвенции о правах инвалидов и признавая большое значение международного сотрудничества и его поощрения для поддержки национальных усилий, в частности в развивающихся странах,
1.1.
Welcomes the outcome document of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, particularly the recognition that policies and actions must also focus on persons with disabilities so that they benefit from progress towards achieving the Goals;приветствует итоговый документ пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, особенно признание того, что политика и принимаемые меры должны быть также направлены на удовлетворение интересов инвалидов, с тем чтобы они могли пользоваться благами прогресса на пути к достижению этих целей;
2.2.
Calls upon Member States and United Nations bodies and agencies to include disability issues and persons with disabilities in reviewing progress towards achieving the Millennium Development Goals and to step up efforts to include in their assessment the extent to which persons with disabilities are able to benefit from efforts to achieve the Goals;призывает государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций включать вопросы, касающиеся инвалидности и инвалидов, в процесс обзора прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и активизировать усилия по учету в их оценке того, в какой степени инвалиды могут пользоваться благами усилий по достижению этих целей;
3.3.
Calls upon Member States to enable persons with disabilities to participate as agents and beneficiaries of development, in particular in all efforts towards eradicating extreme poverty and hunger, achieving universal primary education, promoting gender equality and the empowerment of women, reducing child mortality, improving maternal health, combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, ensuring environmental sustainability and developing a global partnership for development, are inclusive of and accessible to persons with disabilities;призывает государства-члены предоставить инвалидам возможность участвовать в качестве субъектов и бенефициаров процесса развития, в частности во всех усилиях, направленных на ликвидацию крайней нищеты и голода, достижение всеобщего начального образования, поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, сокращение детской смертности, улучшение здоровья матерей, борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями, обеспечение экологической устойчивости и установление глобального партнерства в интересах развития, на всеохватной и доступной для инвалидов основе;
4.4.
Encourages all Member States, concerned intergovernmental organizations, international and regional organizations and civil society, in particular organizations of persons with disabilities, and the privatesector, to engage in cooperative arrangements aimed at providing the necessary technical and expert assistance to enhance capacities in mainstreaming disability issues, including the perspective of persons with disabilities, in the development agenda, and in this regard encourages the Secretariat and other relevant bodies to find improved ways to enhance international technical cooperation;призывает все государства-члены, соответствующие межправительственные организации, международные и региональные организации и гражданское общество, в частности организации инвалидов, и частный сектор принимать участие в совместных мероприятиях по оказанию необходимой технической и экспертной помощи в целях расширения возможностей для учета интересов инвалидов, в том числе мнений инвалидов, в деятельности в области развития, и в этой связи призывает Секретариат и другие соответствующие органы изыскать более эффективные пути для активизации международного технического сотрудничества;
5.5.
Welcomes the work of the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, and takes note of his report;приветствует работу Специального докладчика Комиссии социального развития по проблемам инвалидов и принимает к сведению его доклад;
6.6.
Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur for the period from 2012 to 2014, in accordance with the provisions set down in section IV of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities101 to further their promotion and monitoring, including the human rights dimension of disability, and with the provisions of the present resolution, and in this regard reaffirms paragraph 3 of Economic and Social Council resolution 2008/20 of 24 July 2008;постановляет продлить мандат Специального докладчика на период 2012–2014 годов в соответствии с положениями, которые изложены в разделе IV Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов101 и призваны содействовать их применению и контролю за их соблюдением, включая аспекты положения инвалидов, связанные с правами человека, и в соответствии с положениями настоящей резолюции, и в этой связи подтверждает положения пункта 3 резолюции 2008/20 Экономического и Социального Совета от 24 июля 2008 года;
7.7.
Requests the Special Rapporteur to further:просит Специального докладчика продолжать:
(a)a)
Raise awareness of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities,102 the World Programme of Action concerning Disabled Persons100 and the Standard Rules;расширять осведомленность о Конвенции о правах инвалидов102, Всемирной программе действий в отношении инвалидов100 и Стандартных правилах;
(b)b)
Promote the inclusion of persons with disabilities and the mainstreaming of disability issues in development programmes and strategies at the national, regional and international levels;содействовать охвату инвалидов и всестороннему учету вопросов инвалидности в программах и стратегиях развития на национальном, региональном и международном уровнях;
(c)c)
Promote international cooperation, including technical cooperation, that is inclusive of and accessible to persons with disabilities, as well as the exchange and sharing of expertise and best practices on disability issues;содействовать международному сотрудничеству, в том числе техническому сотрудничеству, которое включало бы инвалидов и было бы доступным для них, а также обмену и совместному использованию специального опыта и передовых методов по связанным с инвалидностью вопросам;
(d)d)
Collaborate, in fulfilment of the above tasks, with all relevant stakeholders, including organizations of persons with disabilities;сотрудничать в целях выполнения вышеуказанных задач со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с организациями инвалидов;
8.8.
Requests the Special Rapporteur to contribute to the planned high-level meeting of the sixty-seventh session of the General Assembly and its preparation, taking account of the priorities of the international community in strengthening efforts to ensure accessibility for and inclusion of persons with disabilities in all aspects of development efforts;просит Специального докладчика внести вклад в запланированное заседание высокого уровня шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и в его подготовку с учетом приоритетов международного сообщества в плане активизации усилий, направленных на обеспечение доступности и учета интересов инвалидов во всех аспектах усилий в области развития;
9.9.
Expresses concern at the lack of sufficient resources for the Special Rapporteur, and recognizes the importance of providing adequate resources for the implementation of his mandate;выражает обеспокоенность по поводу недостаточности ресурсов для Специального докладчика и признает важность обеспечения адекватных ресурсов для осуществления им своего мандата;
10.10.
Encourages Member States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the privatesector to continue to contribute to the United Nations Voluntary Fund on Disability in order to support the activities of the Special Rapporteur as well as new and expanded initiatives to strengthen national capacities for the equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities;рекомендует государствам-членам, межправительственным организациям, неправительственным организациям и частному сектору продолжать вносить взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов в целях поддержки деятельности Специального докладчика, а также новых и расширенных инициатив по укреплению национального потенциала в плане обеспечения равных возможностей самими инвалидами, для инвалидов и вместе с инвалидами;
11.11.
Requests the Special Rapporteur to submit to the Commission for Social Development at its fiftieth session an annual report on his activities in implementing the present resolution.просит Специального докладчика представить Комиссии социального развития на ее пятидесятой сессии годовой доклад о его деятельности по выполнению настоящей резолюции.
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/28.2011/28.
Modalities for the second review and appraisal of the MadridInternational Plan of Action on Ageing, 2002Механизмы второго цикла обзора и оценки Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling that, in the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, adopted by the Second World Assembly on Ageing, held in Madrid from 8 to 12 April 2002, the systematic review of its implementation by Member States was requested as being essential for its success in improving the quality of life of older persons,напоминая, что в Мадридском международном плане действий по проблемам старения 2002 года, принятом на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, состоявшейся в Мадриде 8–12 апреля 2002 года, содержится просьба о проведении систематического обзора хода его осуществления государствами-членами в качестве важного шага для достижения успешных результатов в деле повышения качества жизни пожилых людей,
Recalling also that the Economic and Social Council, in its resolution 2003/14 of 21 July 2003, invited Governments, the United Nations system and civil society to participate in a bottom-up approach to the review and appraisal of the Madrid Plan of Action,напоминая также, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2003/14 от 21 июля 2003 года предложил правительствам, системе Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу применять подход «снизу вверх» в ходе обзора и оценки Мадридского плана действий,
Bearing in mind that the Commission for Social Development, in its resolution 42/1 of 13 February 2004, decided to undertake the review and appraisal of the Madrid Plan of Action every five years,учитывая, что Комиссия социального развития в своей резолюции 42/1 от 13 февраля 2004 года постановила проводить обзор и оценку Мадридского плана действий каждые пять лет,
Recalling that, in its resolution 2010/14 of 22 July 2010, it decided that the procedure for the second review and appraisal of the Madrid Plan of Action would follow the set procedure of the first review and appraisal exercise, further decided to conduct the second global review and appraisal of the Madrid Plan of Action in 2013 at the fifty-first session of the Commission for Social Development and endorsed the theme “Full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing: social situation, well-being and dignity, development and the full realization of all human rights for older persons” for the second review and appraisal exercise,напоминая, что в своей резолюции 2010/14 от 22 июля 2010 года он постановил, что при проведении второго цикла обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий будет применяться установленная процедура, которая применялась при проведении первого цикла обзора и оценки, постановил далее провести второй цикл глобального обзора и оценки Мадридского плана действий в 2013 году на пятьдесят первой сессии Комиссии социального развития и одобрил тему «Полное осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения: социальное положение, благополучие и достоинство, развитие и полное осуществление всех прав человека пожилых людей» для второго цикла обзора и оценки,
Recalling General Assembly resolution 65/182 of 21 December 2010, on the follow-up to the Second World Assembly on Ageing, in which the Assembly established an open-ended working group, open to all States Members of the United Nations, for the purpose of strengthening the protection of the human rights of older persons by considering the existing international framework of the human rights of older persons and identifying possible gaps and how best to address them, including by considering, as appropriate, the feasibility of further instruments and measures,ссылаясь на резолюцию 65/182 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2010 года о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, в которой Ассамблея учредила рабочую группу открытого состава, открытую для участия всех государств — членов Организации Объединенных Наций, для усиления защиты прав человека пожилых людей посредством рассмотрения существующей международной системы прав человека пожилых людей, выявления возможных пробелов и определения наилучших путей их устранения, в том числе путем рассмотрения, при необходимости, вопроса о целесообразности разработки дополнительных документов и мер,
Taking note with appreciation of the report of the Secretary-General,с удовлетворением принимая к сведению доклад Генерального секретаря,
1.1.
Endorses the timeline for carrying out the second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002,106 as outlined in the report of the Secretary-General; 108утверждает сроки проведения второго цикла обзора и оценки Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года106, указанные в докладе Генерального секретаря108;
2.2.
Invites Member States to identify actions they have taken since the first review and appraisal exercise, with the aim of presenting this information to the regional commissions during 2012, and invites each Member State to decide for itself the actions or activities it intends to review, utilizing a bottom-up participatory approach;предлагает государствам-членам определить меры, которые они приняли со времени проведения первого цикла обзора и оценки, в целях представления этой информации региональным комиссиям в 2012 году, и предлагает каждому государству-члену определить для себя меры или виды деятельности, которые оно намеревается рассмотреть, используя основанный на принципе участия подход «снизу вверх»;
3.3.
Encourages Member States to establish or strengthen a national coordinating body or mechanism, as appropriate, to, inter alia, facilitate the implementation of the Madrid Plan of Action, including its review and appraisal;призывает государства-члены, в соответствующих случаях, создать или укрепить национальный координационный орган или механизм в целях, в частности, содействия осуществлению Мадридского плана действий, включая проведение его обзора и оценки;
4.4.
Also encourages Member States to utilize more fully, within their specific national circumstances, a bottom-up participatory approach to the review and appraisal process, and invites Member States to consider utilizing in their national review and appraisal exercise, if they so desire, a combination of quantitative and participatory qualitative data-gathering and analysis, including, where appropriate, sharing of best practices in such data collection;призывает также государства-члены в более полной мере использовать в контексте своих конкретных национальных условий основанный на принципе участия подход «снизу вверх» для проведения обзора и оценки и предлагает государствам-членам рассмотреть вопрос о проведении в ходе своего национального обзора и оценки, если они того пожелают, основанных на принципе участия сбора и анализа количественных данных в сочетании с качественными данными, в том числе, в соответствующих случаях, об обмене наиболее эффективными методами такого сбора данных;
5.5.
Encourages the regional commissions to continue to facilitate the review and appraisal exercise at the regional level, including through consultation with relevant regional bodies, as appropriate, by:призывает региональные комиссии продолжать содействовать проведению обзора и оценки на региональном уровне, в том числе, в необходимых случаях, консультируясь с соответствующими региональными органами, посредством:
(a)a)
Promoting networking and the sharing of information and experiences;содействия созданию сетей и обмену информацией и опытом;
(b)b)
Assisting and providing advice to Governments in the gathering, synthesis and analysis of information, as well as in the presentation of the findings of national reviews and appraisals;предоставления правительствам помощи и консультаций для сбора, обобщения и анализа информации, а также представления результатов национальных обзоров и оценок;
(c)c)
Providing an analysis of the main findings, identifying key priority action areas and good practices and suggesting policy responses by 2012;проведения анализа основных результатов, выявления ключевых приоритетных сфер деятельности и эффективных методов работы и предложения ответных директивных мер к 2012 году;
6.6.
Requests the United Nations system to continue to support Member States in their national efforts for review and appraisal by providing, upon their request, technical assistance for capacity-building;просит систему Организации Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку государствам-членам в их национальных усилиях по проведению обзора и оценки, оказывая, по их просьбе, техническую помощь в целях наращивания потенциала;
7.7.
Encourages the international community, including international and bilateral donors, to enhance international cooperation, in keeping with internationally agreed goals, to support national efforts to eradicate poverty in order to ensure sustainable social and economic support for older persons, including by strengthening national capacity in the area of policy development and implementation with regard to older persons, while bearing in mind that countries have the primary responsibility for their own economic and social development;призывает международное сообщество, включая международных и двусторонних доноров, активизировать международное сотрудничество в соответствии с согласованными на международном уровне целями, оказывать поддержку национальным усилиям по искоренению нищеты в целях обеспечения устойчивой социально-экономической поддержки для пожилых людей, в том числе посредством укрепления национального потенциала в сфере разработки и осуществления политики в отношении пожилых людей, памятуя при этом, что главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие несут сами страны;
8.8.
Encourages Member States and United Nations organizations, where appropriate, to provide support to regional commissions in facilitating the review and appraisal process and organizing regional conferences to review national review and appraisal results in 2012;призывает государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций, в соответствующих случаях, оказывать поддержку региональным комиссиям в содействии процессу обзора и оценки и в организации региональных конференций для рассмотрения результатов национальных обзоров и оценок в 2012 году;
9.9.
Requests the Secretary-General to submit to the Commission for Social Development at its fiftieth session, in 2012, a report, including an analysis of the preliminary findings of the second review and appraisal exercise, together with an identification of prevalent and emerging issues and related policy options;просит Генерального секретаря представить Комиссии социального развития на ее пятидесятой сессии в 2012 году доклад, включающий анализ предварительных результатов второго цикла обзора и оценки наряду с определением доминирующих и возникающих вопросов и соответствующих вариантов политики;
10.10.
Also requests the Secretary-General to submit to the Commission at its fifty-first session, in 2013, a report, including conclusions of the second review and appraisal exercise, together with the identification of prevalent and emerging issues and related policy options.просит также Генерального секретаря представить Комиссии на ее пятьдесят первой сессии в 2013 году доклад, включающий выводы по итогам второго цикла обзора и оценки наряду с определением доминирующих и новых вопросов и соответствующих вариантов политики.
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/29.2011/29.
Preparation for and observance of the twentieth anniversary of the International Year of the FamilyПодготовка к двадцатой годовщине Международного года семьи и ее празднование
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling General Assembly resolutions 44/82 of 8 December 1989, 47/237 of 20 September 1993, 50/142 of 21 December 1995, 52/81 of 12 December 1997, 54/124 of 17 December 1999, 56/113 of 19 December 2001, 57/164 of 18 December 2002, 58/15 of 3 December 2003, 59/111 of 6 December 2004, 59/147 of 20 December 2004, 60/133 of 16 December 2005, 62/129 of 18 December 2007 and 64/133 of 18 December 2009 concerning the proclamation of the International Year of the Family and the preparations for, observance of and follow-up to the tenth anniversary of the International Year of the Family,ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи 44/82 от 8 декабря 1989 года, 47/237 от 20 сентября 1993 года, 50/142 от 21 декабря 1995 года, 52/81 от 12 декабря 1997 года, 54/124 от 17 декабря 1999 года, 56/113 от 19 декабря 2001 года, 57/164 от 18 декабря 2002 года, 58/15 от 3 декабря 2003 года, 59/111 от 6 декабря 2004 года, 59/147 от 20 декабря 2004 года, 60/133 от 16 декабря 2005 года, 62/129 от 18 декабря 2007 года и 64/133 от 18 декабря 2009 года, касающиеся провозглашения Международного года семьи и подготовки к десятой годовщине Международного года семьи, ее празднования и последующей деятельности в связи с ней,
Recognizing that the preparations for and observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family provide a useful opportunity to draw further attention to the objectives of the Year for increasing cooperation at all levels on family issues and for undertaking concerted actions to strengthen family-centred policies and programmes as part of an integrated and comprehensive approach to development,признавая, что подготовка к двадцатой годовщине Международного года семьи и ее празднование предоставляют полезную возможность для привлечения дополнительного внимания к целям Года в интересах активизации сотрудничества на всех уровнях по вопросам семьи и принятия согласованных мер по укреплению политики и программ, ориентированных на семью, в рамках комплексного всеобъемлющего подхода к развитию,
Recognizing also that the follow-up to the International Year of the Family is an integral part of the agenda and of the multi-year programme of work of the Commission for Social Development until 2014,признавая также, что последующая деятельность в связи с Международным годом семьи является составной частью повестки дня и многолетней программы работы Комиссии социального развития до 2014 года,
Noting the active role of the United Nations in enhancing international cooperation in family-related issues, in particular in the areas of research and information, including the compilation, analysis and dissemination of data,отмечая активную роль Организации Объединенных Наций в укреплении международного сотрудничества по вопросам, касающимся семьи, в особенности в области исследований и информации, включая составление, анализ и распространение данных,
Noting also the importance of designing, implementing and monitoring family-oriented policies, especially in the areas of poverty eradication, full employment and decent work, work-family balance, social integration and intergenerational solidarity,отмечая также важность разработки, осуществления и мониторинга политики поддержки семьи, особенно в вопросах искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и достойного труда, обеспечения баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей, социальной интеграции и солидарности поколений,
Recognizing that the overall objectives of the International Year of the Family and its follow-up processes continue to guide national and international efforts to improve family well-being worldwide,признавая, что общие цели Международного года семьи и процессы последующей деятельности в связи с ним по-прежнему лежат в основе национальных и международных усилий, прилагаемых в интересах повышения благосостояния семей во всем мире,
Emphasizing that it is necessary to increase coordination of the activities of the United Nations system on family-related issues in order to contribute fully to the effective implementation of the objectives of the International Year of the Family and its follow-up processes,подчеркивая, что необходимо усилить координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся семьи, дабы в полной мере содействовать эффективному осуществлению целей Международного года семьи и процессов последующей деятельности в связи с ним,
1.1.
Welcomes the report of the Secretary-General on the follow-up to the tenth anniversary of the International Year of the Family and the preparations for the twentieth anniversary of the Year and the recommendations contained therein;приветствует доклад Генерального секретаря о последующей деятельности в связи с десятой годовщиной Международного года семьи и о подготовке к двадцатой годовщине Года и содержащиеся в нем рекомендации;
2.2.
Urges Member States to view 2014 as a target year, by which concrete efforts will be taken to improve family well-being through the implementation of effective national policies, strategies and programmes;настоятельно призывает государства-члены рассматривать 2014 год в качестве определяющего рубежа для конкретных усилий в области повышения благосостояния семей посредством осуществления эффективной национальной политики, стратегий и программ;
3.3.
Requests the Commission for Social Development to review annually the preparations for the twentieth anniversary of the International Year of the Family as part of its agenda and of its multi-year programme of work until 2014;просит Комиссию социального развития ежегодно проводить обзор хода подготовки к двадцатой годовщине Международного года семьи в рамках своей повестки дня и своей многолетней программы работы до 2014 года;
4.4.
Also requests the Commission to consider the following themes to guide the preparations for the twentieth anniversary of the International Year of the Family: (a) poverty eradication: confronting family poverty and social exclusion;просит также Комиссию рассмотреть в качестве основы для подготовки к двадцатой годовщине Международного года семьи следующие темы: а) искоренение нищеты: решение проблем малоимущих семей и проблем социальной изоляции;
(b) full employment and decent work: ensuring work-family balance;b) полная занятость и достойная работа: обеспечение баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей;
and (c) social integration: advancing social integration and intergenerational solidarity;и c) социальная интеграция: содействие социальной интеграции и солидарности поколений;
5.5.
Invites Member States to consider undertaking activities in preparation for the twentieth anniversary of the International Year of the Family at the national level;предлагает государствам-членам рассмотреть вопрос о проведении мероприятий в рамках подготовки к двадцатой годовщине Международного года семьи на национальном уровне;
6.6.
Encourages Member States to continue their efforts to develop appropriate policies to address family poverty, social exclusion and work-family balance and to share good practices in those areas;призывает государства-члены продолжить свои усилия по выработке соответствующей политики, предусматривающей решение проблем малоимущих семей, социальной изоляции и обеспечения баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей и обмен передовым опытом в этих вопросах;
7.7.
Encourages United Nations agencies and bodies, including the regional commissions, as well as intergovernmental and non-governmental organizations and research and academic institutions, to work closely with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat in a coordinated manner on family-related issues, including the upcoming preparations for the twentieth anniversary of the International Year of the Family;призывает учреждения и органы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, а также межправительственные и неправительственные организации и научно-исследовательские и учебные заведения тесно и на скоординированной основе взаимодействовать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата в вопросах, касающихся семьи, включая предстоящую подготовку к двадцатой годовщине Международного года семьи;
8.8.
Encourages the regional commissions, within their respective mandates and resources, to participate in the preparatory process for the twentieth anniversary of the International Year of the Family and to play an active role in facilitating regional cooperation in this regard, and invites Member States, non-governmental organizations and academic institutions to support, as appropriate, the preparations for regional meetings in observance of the twentieth anniversary of the Year;призывает региональные комиссии, в рамках их соответствующих мандатов и ресурсов, участвовать в процессе подготовки к двадцатой годовщине Международного года семьи и играть активную роль в содействии развитию регионального сотрудничества в этом отношении и предлагает государствам-членам, неправительственным организациям и учебным заведениям оказать, в соответствующих случаях, помощь в подготовке региональных совещаний в связи с празднованием двадцатой годовщины Года;
9.9.
Requests the Secretary-General to submit a report to the General Assembly at its sixty-seventh session, through the Commission and the Economic and Social Council, on the implementation of the present resolution, including a description of the state of the preparations for the observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family at all levels.просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии через Комиссию и Экономический и Социальный Совет доклад об осуществлении настоящей резолюции с описанием хода подготовки к празднованию двадцатой годовщины Международного года семьи на всех уровнях.
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/30.2011/30.
Follow-up to the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and preparations for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal JusticeПоследующая деятельность по итогам двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и подготовка к тринадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию
The Economic and Social CouncilЭкономический и Социальный Совет
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution:рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект резолюции:
“The General Assembly,«Генеральная Ассамблея,
“Recalling its resolution 56/119 of 19 December 2001 on the role, function, periodicity and duration of the United Nations congresses on the prevention of crime and the treatment of offenders, in which it stipulated the guidelines in accordance with which, beginning in 2005, the congresses, pursuant to paragraphs 29 and 30 of the statement of principles and programme of action of the United Nations crime prevention and criminal justice programme, should be held,ссылаясь на свою резолюцию 56/119 от 19 декабря 2001 года о роли, функциях, периодичности и продолжительности конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, в которой она изложила руководящие принципы, в соответствии с которыми начиная с 2005 года должны проводиться конгрессы, согласно пунктам 29 и 30 декларации принципов и программы действий программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия,
“Emphasizing the responsibility assumed by the United Nations in the field of crime prevention and criminal justice in pursuance of Economic and Social Council resolution 155 C (VII) of 13 August 1948 and General Assembly resolution 415 (V) of 1 December 1950,подчеркивая ответственность, принятую на себя Организацией Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в соответствии с резолюцией 155 С (VII) Экономического и Социального Совета от 13 августа 1948 года и резолюцией 415 (V) Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 1950 года,
“Acknowledging that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice, as major intergovernmental forums, have influenced national policies and practices and promoted international cooperation in that field by facilitating the exchange of views and experience, mobilizing public opinion and recommending policy options at the national, regional and international levels,признавая, что конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, как крупные межправительственные форумы, оказывают влияние на национальную политику и практику и содействуют развитию международного сотрудничества в этой области, способствуя обмену мнениями и опытом, мобилизуя общественное мнение и вырабатывая рекомендации относительно различных вариантов политики на национальном, региональном и международном уровнях,
“Recalling its resolution 57/270 B of 23 June 2003 on the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields, in which it stressed that all countries should promote policies consistent and coherent with the commitments of the major United Nations conferences and summits, emphasized that the United Nations system had an important responsibility to assist Governments to stay fully engaged in the follow-up to and implementation of agreements and commitments reached at the major United Nations conferences and summits and invited its intergovernmental bodies to further promote the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits,ссылаясь на свою резолюцию 57/270 В от 23 июня 2003 года о комплексном и скоординированном осуществлении решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях и последующей деятельности в связи с ними, в которой она подчеркнула, что всем странам следует поддерживать стратегии, сообразующиеся и согласующиеся с обязательствами, принятыми на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, обратила особое внимание на то, что на систему Организации Объединенных Наций возложена важная обязанность оказывать правительствам помощь в продолжении всестороннего участия в последующей деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и в выполнении достигнутых на них соглашений и принятых на них обязательств, и предложила своим межправительственным органам продолжать оказывать содействие осуществлению решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций,
“Recalling also its resolution 65/230 of 21 December 2010, in which it endorsed the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, as adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, and requested the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider at its twentieth session options to improve the efficiency of the process involved in the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice,ссылаясь также на свою резолюцию 65/230 от 21 декабря 2010 года, в которой она одобрила Салвадорскую декларацию о комплексных стратегиях для ответа на глобальные вызовы: системы предупреждения преступности и уголовного правосудия и их развитие в изменяющемся мире, принятую двенадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, и просила Комиссию по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть на своей двадцатой сессии варианты повышения эффективности процесса проведения конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию,
“1.1.
Takes note of the report of the Secretary-General;принимает к сведению доклад Генерального секретаря;
“2.2.
Reiterates its invitation to Governments to take into consideration the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World and the recommendations adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice when formulating legislation and policy directives and to make all efforts, where appropriate, to implement the principles contained therein, taking into account the economic, social, legal and cultural specificities of their respective States;вновь предлагает правительствам при разработке законодательства и руководящих директив учитывать Салвадорскую декларацию о комплексных стратегиях для ответа на глобальные вызовы: системы предупреждения преступности и уголовного правосудия и их развитие в изменяющемся мире и рекомендации, принятые двенадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, и, при необходимости, приложить все усилия для осуществления содержащихся в них принципов с учетом экономических, социальных, правовых и культурных особенностей своих соответствующих государств;
“3.3.
Recalls its resolution 62/173 of 18 December 2007, in which it endorsed the recommendations made by the Intergovernmental Group of Experts on Lessons Learned from United Nations Congresses on Crime Prevention and Criminal Justice at its meeting, held in Bangkok from 15 to 18 August 2006;ссылается на свою резолюцию 62/173 от 18 декабря 2007 года, в которой она одобрила рекомендации Межправительственной группы экспертов по рассмотрению уроков, извлеченных из опыта конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, сделанные на ее совещании, которое было проведено в Бангкоке 15–18 августа 2006 года;
“4.4.
Invites Member States to provide their suggestions in relation to the overall theme, the agenda items and the topics for the workshops of the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, and requests the Secretary-General to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-first session on the suggestions made by Member States;предлагает государствам-членам представить их предложения в отношении общей темы, пунктов повестки дня и тем для семинаров-практикумов тринадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и просит Генерального секретаря представить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее двадцать первой сессии доклад о предложениях, выдвинутых государствами-членами;
“5.5.
Recommends, in order to strengthen the outcome of future crime congresses, that the number of their agenda items and workshops be limited, and encourages the holding of side events that are focused on and complement the agenda items and workshops;рекомендует, в целях укрепления результатов будущих конгрессов по преступности, ограничить количество пунктов их повестки дня и семинаров-практикумов, и призывает организовывать параллельные мероприятия, которые позволяют сосредоточить внимание на пунктах повестки дня и дополнить семинары-практикумы;
“6.6.
Requests the Commission to approve at its twenty-first session the overall theme, the agenda items and the topics for the workshops of the Thirteenth Congress.”просит Комиссию одобрить на своей двадцать первой сессии общую тему, пункты повестки дня и темы семинаров-практикумов тринадцатого Конгресса».
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/31.2011/31.
Technical assistance for implementing the international conventions and protocols related to counter-terrorismТехническая помощь в осуществлении международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом
The Economic and Social CouncilЭкономический и Социальный Совет
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution:рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект резолюции:
“The General Assembly,«Генеральная Ассамблея,
“Reaffirming all General Assembly and Security Council resolutions related to technical assistance in countering terrorism,подтверждая все резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, касающиеся технической помощи в деле противодействия терроризму,
“Stressing again the need to strengthen international, regional and subregional cooperation to effectively prevent and combat terrorism, in particular by enhancing the national capacity of States through the provision of technical assistance, based on the needs and priorities identified by requesting States,вновь подчеркивая необходимость укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества в целях эффективного предупреждения терроризма и борьбы с ним, в частности путем укрепления национального потенциала государств посредством предоставления технической помощи на основе потребностей и приоритетов, выявленных запрашивающими ее государствами,
“Recalling its resolution 65/232 of 21 December 2010, in which it, inter alia, reiterated its request to the United Nations Office on Drugs and Crime to enhance its technical assistance to Member States, upon request, to strengthen international cooperation in preventing and combating terrorism through the facilitation of the ratification and implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism,ссылаясь на свою резолюцию 65/232 от 21 декабря 2010 года, в которой она, в том числе, вновь просила Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности увеличить объем оказываемой им государствам-членам, по их просьбе, технической помощи и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения терроризма и борьбы с ним посредством содействия ратификации и осуществлению универсальных конвенций и протоколов, касающихся терроризма,
“Recalling also its resolution 64/297 of 8 September 2010, in which it reaffirmed the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and underlined the importance of greater cooperation among United Nations entities and of the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to ensure overall coordination and coherence in the counter-terrorism efforts of the United Nations system, as well as the need to continue to promote transparency and to avoid duplication,ссылаясь также на свою резолюцию 64/297 от 8 сентября 2010 года, в которой она подтвердила Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и подчеркнула важность более тесного сотрудничества между подразделениями системы Организации Объединенных Наций и деятельности Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в целях обеспечения общей координации и согласованности усилий системы Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, а также необходимость продолжать поощрять транспарентность и избегать дублирования в их деятельности,
“Recalling further the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice,112ссылаясь далее на Салвадорскую декларацию о комплексных стратегиях для ответа на глобальные вызовы: системы предупреждения преступности и уголовного правосудия и их развитие в изменяющемся мире, принятую на двенадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию112,
“Reiterating all aspects of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the need for States to continue to implement it,вновь подтверждая все аспекты Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и необходимость для государств продолжать ее осуществление,
“Reaffirming its resolution 65/221 of 21 December 2010,подтверждая свою резолюцию 65/221 от 21 декабря 2010 года,
“Reaffirming also its resolution 65/232, in which it, inter alia, expressed deep concern about the connections, in some cases, between some forms of transnational organized crime and terrorism and emphasized the need to enhance cooperation at the national, subregional, regional and international levels in order to strengthen responses to that evolving challenge,подтверждая также свою резолюцию 65/232 от 21 декабря 2010 года, в которой она, в частности, выразила глубокую озабоченность наличием в некоторых случаях связей между некоторыми формами транснациональной организованной преступности и терроризмом и подчеркнула необходимость усиливать сотрудничество на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях для более решительного реагирования на этот эволюционирующий вызов,
“Reiterating that it is the primary responsibility of Member States to implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, and recognizing the need to enhance the important role that the United Nations plays, in coordination with other international, regional and subregional organizations, in facilitating coherence in the implementation of the Strategy at the national, regional and global levels and in providing assistance, especially in the area of capacity-building,вновь заявляя, что государства-члены несут главную ответственность за осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и признавая необходимость повышения важной роли, которую Организация Объединенных Наций играет в координации с другими международными, региональными и субрегиональными организациями в содействии слаженности осуществления Стратегии на национальном, региональном и глобальном уровнях и в оказании помощи, особенно в области укрепления потенциала,
“Taking note of the Convention on the Suppression of Unlawful Acts Relating to International Civil Aviation and the Protocol Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, both adopted on 10 September 2010 at the International Conference on Air Law, held in Beijing from 30 August to 10 September 2010,принимая к сведению Конвенцию о борьбе с незаконными актами в отношении международной гражданской авиации и Протокол, дополняющий Конвенцию о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, которые были приняты 10 сентября 2010 года,
“1.1.
Urges Member States that have not yet done so to consider becoming parties to the existing international conventions and protocols related to terrorism, and requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, in close coordination with the relevant entities of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, to continue to provide technical assistance to Member States for the ratification and legislative incorporation of those international legal instruments;настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о присоединении к действующим международным конвенциям и протоколам, касающимся терроризма, и просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в рамках его мандата и в тесной координации с соответствующими подразделениями Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, продолжать оказывать государствам-членам техническую помощь в связи с ратификацией этих международно-правовых документов и включением их положений в национальное законодательство;
“2.2.
Urges Member States to continue to strengthen international coordination and cooperation in order to prevent and combat terrorism in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, and, when appropriate, by entering into bilateral and multilateral treaties on extradition and mutual legal assistance, and to ensure adequate training of all relevant personnel in executing international cooperation, and requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, to provide technical assistance to Member States to that end, including by continuing and enhancing its assistance related to international legal cooperation pertaining to terrorism;настоятельно призывает государства-члены продолжать укреплять международную координацию и сотрудничество в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним в соответствии с международным правом, включая Устав Организации Объединенных Наций, и, в надлежащих случаях, путем заключения двусторонних и многосторонних договоров о выдаче и взаимной правовой помощи и обеспечить надлежащую подготовку всего соответствующего персонала для осуществления международного сотрудничества, а также просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в рамках его мандата, предоставлять государствам-членам техническую помощь в этих целях, в том числе продолжая оказывать и расширяя свою помощь в связи с международно-правовым сотрудничеством, касающимся борьбы с терроризмом;
“3.3.
Stresses the importance of the development and maintenance of fair and effective criminal justice systems, in accordance with applicable international law, as a fundamental basis of any strategy to counter terrorism, and requests the United Nations Office on Drugs and Crime, whenever appropriate, to take into account in its technical assistance to counter terrorism the elements necessary for building national capacity in order to strengthen criminal justice systems and the rule of law;подчеркивает важность создания и поддержания справедливых и действенных систем уголовного правосудия в соответствии с применимым международным правом в качестве фундаментальной основы любой стратегии противодействия терроризму и просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности учитывать, в надлежащих случаях, в рамках своей деятельности по оказанию технической помощи в области противодействия терроризму элементы, необходимые для создания национального потенциала в целях укрепления систем уголовного правосудия и верховенства права;
“4.4.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, to continue to develop specialized legal knowledge in the area of counter-terrorism and pertinent thematic areas of relevance to the mandate of the Office and to provide assistance to requesting Member States with regard to criminal justice responses to terrorism, including, where appropriate, nuclear terrorism, the financing of terrorism and the use of the Internet for terrorist purposes, as well as assistance to and support for victims of terrorism;просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в рамках его мандата, продолжать наращивать специализированные юридические знания в области противодействия терроризму и соответствующих тематических областях, имеющих отношение к мандату Управления, и оказывать государствам-членам, по их просьбе, помощь в принятии в рамках системы уголовного правосудия мер противодействия терроризму, включая, в надлежащих случаях, ядерный терроризм, финансирование терроризма и использование Интернета в террористических целях, а также предоставлять помощь и поддержку жертвам терроризма;
“5.5.
Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime, within its mandate, to continue to develop its technical assistance programmes, in consultation with Member States, to assist them in ratifying and implementing the international legal instruments related to terrorism;призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в рамках его мандата, продолжать разрабатывать свои программы технической помощи в консультации с государствами-членами для оказания им помощи в ратификации и осуществлении международно-правовых документов, касающихся терроризма;
“6.6.
Also calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to provide technical assistance for building the capacity of Member States to ratify and implement the international conventions and protocols related to terrorism, including through targeted programmes and the training of relevant criminal justice officials, upon request, the development of and participation in relevant initiatives and the elaboration of technical tools and publications;призывает также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать оказывать техническую помощь в целях наращивания потенциала государств-членов в деле ратификации и осуществления международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, в том числе посредством целевых программ и подготовки, по просьбе, соответствующих сотрудников системы уголовного правосудия, разработки соответствующих инициатив и участия в них и подготовки технического инструментария и публикаций;
“7.7.
Urges the United Nations Office on Drugs and Crime, in coordination with the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate and the Counter-Terrorism Implementation Task Force, to strengthen its cooperation with international organizations and relevant entities of the United Nations system, as well as with regional and subregional organizations and arrangements, in the delivery of technical assistance, whenever appropriate;настоятельно призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в координации с Контртеррористическим комитетом и его Исполнительным директоратом, а также Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий укреплять сотрудничество с международными организациями и соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, а также региональными и субрегиональными организациями и механизмами в деле оказания технической помощи, в надлежащих случаях;
“8.8.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to give high priority to the implementation of an integrated approach through the promotion of its regional and thematic programmes;просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать придавать первоочередное значение применению комплексного подхода путем содействия осуществлению его региональных и тематических программ;
“9.9.
Encourages Member States to cooperate and to address, as appropriate, including through the effective exchange of information and sharing of experiences, connections between terrorism and related criminal activities in order to enhance criminal justice responses to terrorism, and calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime, within its relevant mandates, to support the efforts of Member States in this regard, upon request;рекомендует государствам-членам поддерживать сотрудничество и рассматривать, в надлежащих случаях, в том числе посредством эффективного обмена информацией и опытом, связь между терроризмом и смежными видами преступной деятельности с целью укрепления ответных мер систем уголовного правосудия по борьбе с терроризмом и призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в рамках его соответствующих мандатов, поддерживать усилия государств-членов в этой области, по их просьбе;
“10.10.
Expresses its appreciation to Member States that have supported the technical assistance activities of the United Nations Office on Drugs and Crime, including through financial contributions, and invites Member States to consider making additional voluntary financial contributions, as well as providing in kind support, especially in view of the need for enhanced and effective delivery of technical assistance to assist Member States with the implementation of relevant provisions of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy;выражает признательность государствам-членам, которые поддерживают мероприятия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в области оказания технической помощи, в том числе посредством финансовых взносов, и предлагает государствам-членам рассмотреть вопрос о внесении дополнительных добровольных финансовых взносов, а также об обеспечении поддержки натурой, особенно с учетом необходимости расширения и обеспечения эффективности мероприятий по предоставлению технической помощи для оказания государствам-членам содействия в осуществлении соответствующих положений Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций114;
11411.
“11. Requests the Secretary-General to provide the United Nations Office on Drugs and Crime with sufficient resources to carry out activities, within its mandate, to assist Member States, upon request, in the implementation of the relevant elements of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy;просит Генерального секретаря обеспечить Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности достаточными ресурсами для проведения мероприятий в рамках его мандата для оказания государствам-членам, по их просьбе, содействия в осуществлении соответствующих элементов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций;
“12.12.
Also requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-seventh session a report on the implementation of the present resolution.”просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции».
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/32.2011/32.
Strengthening international cooperation in combating the harmful effects of illicit financial flows resulting from criminal activitiesУкрепление международного сотрудничества в борьбе с пагубными последствиями незаконных финансовых потоков, являющихся результатом преступной деятельности
The Economic and Social CouncilЭкономический и Социальный Совет
Recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution:рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект резолюции:
“The General Assembly,«Генеральная Ассамблея,
“Concerned about the links between various types of transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and their impact on development as well as, in some cases, on security,будучи обеспокоена связями между различными видами транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и их влиянием на развитие и, в некоторых случаях, на безопасность,
“Concerned also that transnational organized criminal groups expand their activities to various sectors of economies with a view, inter alia, to legalizing proceeds of various types of crime and utilizing them for criminal purposes,будучи обеспокоена также тем, что транснациональные организованные преступные группы распространяют свою деятельность на различные секторы экономики в целях, в том числе, легализации доходов от различных видов преступной деятельности и использования этих доходов для преступных целей,
“Concerned further about cases of transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, that involve vast quantities of assets, which may exceed the resources of some States, and that may weaken governance systems, national economies and the rule of law, and bearing in mind in this regard, inter alia, paragraph 50 of the Plan of Action on International Cooperation towards an Integrated and Balanced Strategy to Counter the World Drug Problem,будучи обеспокоена далее случаями транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, сопряженными с огромными объемами активов, которые могут превосходить ресурсы некоторых государств, и способными ослаблять систему управления, национальную экономику и правопорядок, и учитывая в этой связи, в частности, пункт 50 Плана действий по налаживанию международного сотрудничества в целях выработки комплексной и сбалансированной стратегии борьбы с мировой проблемой наркотиков,
“Conscious of the need to enhance international cooperation to effectively prevent, detect and deter international transfers of illicitly acquired assets resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,сознавая необходимость активизации международного сотрудничества в целях эффективного предупреждения, выявления и пресечения международных переводов активов, незаконно приобретенных в результате транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности,
“Recognizing that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the United Nations Convention against Corruption and other relevant instruments, including the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, as well as relevant resolutions of other United Nations bodies, contribute to a global framework for preventing and countering the illicit flow of funds, including through money-laundering,признавая, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и другие соответствующие документы, в том числе Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, а также соответствующие резолюции других органов системы Организации Объединенных Наций, способствуют созданию глобальной основы для предупреждения и пресечения незаконных потоков средств, в том числе отмывания денег,
“Recognizing also that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the United Nations Convention against Corruption and the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 provide a fundamental global framework of international standards for States parties for preventing and combating money-laundering,признавая также, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года обеспечивают государствам-участникам фундаментальную глобальную основу в виде международных стандартов для действий по предупреждению отмывания денег и борьбе с ним,
“Recalling its resolution 65/232 of 21 December 2010 on strengthening the United Nations crime prevention and criminal justice programme, and welcoming, in particular, the use of its technical cooperation capacity for preventing and countering the illicit flow of funds,ссылаясь на свою резолюцию 65/232 от 21 декабря 2010 года об укреплении программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и приветствуя, в частности, использование ее потенциала в области технического сотрудничества для предупреждения и пресечения незаконных потоков финансовых средств,
“Recalling also paragraph 23 of the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice,112 in which Member States were encouraged to consider developing strategies or policies to combat illicit financial flows,ссылаясь также на пункт 23 Салвадорской декларации о комплексных стратегиях для ответа на глобальные вызовы: системы предупреждения преступности и уголовного правосудия и их развитие в изменяющемся мире, принятой двенадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию112, в котором содержится призыв к государствам-членам рассмотреть вопрос о разработке стратегий или политики по борьбе с незаконными финансовыми потоками,
“Noting with interest the work undertaken in countering money-laundering within the framework of relevant specialized regional and international bodies, such as the World Bank, the International Monetary Fund, the Egmont Group of Financial Intelligence Units, the Financial Action Task Force, regional bodies similar to the Task Force, the Organization for Economic Cooperation and Development, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the World Customs Organization,с интересом отмечая проделанную работу в области борьбы с отмыванием денег в рамках соответствующих специализированных региональных и международных органов, таких как Всемирный банк, Международный валютный фонд, Эгмонтская группа подразделений финансовой разведки, Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег и схожие с этой группой региональные органы, Организация экономического сотрудничества и развития, Международная организация уголовной полиции (Интерпол) и Всемирная таможенная организация,
“Noting with interest also the work of the United Nations Office on Drugs and Crime on the Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism and the evaluation of the Global Programme by the Independent Evaluation Unit,с интересом отмечая также работу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности над Глобальной программой борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма, а также проведение оценки этой Глобальной программы Группой независимой оценки,
“Convinced that technical assistance can play an important role in enhancing the ability of States, including by strengthening capacity- and institution-building, to prevent, detect and deter illicit financial flows originating from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,будучи убеждена, что техническая помощь может играть важную роль в расширении возможностей государств, в том числе путем укрепления потенциала и институционального строительства, в области предупреждения, выявления и пресечения незаконных финансовых потоков, являющихся результатом транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности,
“Aware that the availability of information on illicit financial flows resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, is very limited, and aware of the need to improve the quality, scope and completeness of such information,признавая, что имеется лишь очень ограниченная информация о незаконных финансовых потоках, являющихся результатом транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и признавая также необходимость улучшения качества, охвата и полноты такой информации,
“Noting the many methods used by transnational organized criminal groups for laundering proceeds of crime, including through illicit trafficking in precious metals and the associated raw materials, and welcoming further research by Member States and other entities to study such methods,отмечая использование транснациональными организованными преступными группами многочисленных методов для отмывания доходов от преступной деятельности, в том числе посредством незаконного оборота драгоценных металлов и сырья для их извлечения, и приветствуя дальнейшее проведение исследований с целью изучения таких методов государствами-членами и другими субъектами,
“Taking note of the analytical work of the United Nations Office on Drugs and Crime, which provides a preliminary overview of different forms of emerging criminal activity and their negative impact on the sustainable development of societies,принимая к сведению аналитическую работу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности для составления предварительного обзора различных новых форм преступной деятельности и их негативного воздействия на устойчивое развитие общества,
“Noting with interest the efforts made within the framework of the Paris Pact initiative regarding work on illicit financial flows as a key issue in the drug economy,с интересом отмечая усилия, предпринимаемые в рамках инициативы Парижского пакта в отношении работы, связанной с незаконными финансовыми потоками в качестве ключевого элемента наркоэкономики,
“Recognizing that the strengthening of national and international measures against the laundering of proceeds of crime derived from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, will contribute to weakening the economic power of criminal organizations,признавая, что укрепление национальных и международных мер по противодействию отмыванию доходов от транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, будет способствовать снижению экономической силы преступных организаций,
“Recognizing also the pertinence of the review of implementation mechanisms for the United Nations Convention against Corruption to the prevention of illicit financial flows as well as to a possible mechanism or mechanisms for the implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,признавая также важность обзора механизмов осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции для недопущения незаконных финансовых потоков, а также для возможного механизма или механизмов осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности,
“Aware of the need to enhance international cooperation in the seizure and confiscation of proceeds of crime derived from or obtained directly or indirectly through the commission of crimes, including by means of the smuggling of cash,сознавая необходимость укрепления международного сотрудничества в деле конфискации и ареста активов, приобретенных или полученных прямо или косвенно в результате совершения преступлений, в том числе путем незаконного провоза наличных денежных средств,
“1.1.
Urges States parties to the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988,120 the United Nations Convention against Transnational Organized Crime117 and the United Nations Convention against Corruption119 to apply fully the provisions of those Conventions, in particular measures to prevent and combat money-laundering, including by criminalizing the laundering of proceeds of transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and invites Member States that have not yet done so to consider becoming parties to those Conventions;настоятельно призывает государства — участники Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года120, Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности117 и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции119 в полном объеме применять положения этих конвенций, в частности меры по предупреждению отмывания денег и борьбе с ним, в том числе путем криминализации отмывания доходов транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и предлагает государствам-членам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками этих конвенций;
“2.2.
Encourages Member States to fully implement applicable standards, as appropriate, in order to adopt the comprehensive range of measures required to prevent and combat money-laundering and the financing of terrorism;поощряет государства-члены в полной мере осуществлять, в соответствующих случаях, применимые стандарты в целях принятия всеобъемлющего комплекса необходимых мер по предупреждению отмывания денег и финансирования терроризма и борьбе с ними;
“3.3.
Urges Member States, in accordance with national laws, to require financial institutions and other businesses or members of any profession subject to obligations with regard to countering money-laundering to report promptly to the competent authorities any funds transaction in which they have reasonable grounds to suspect that the assets are proceeds of crime and money-laundering resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;настоятельно призывает государства-члены, в соответствии с внутренним законодательством, обязать финансовые учреждения и другие коммерческие предприятия или представителей любых профессий, на которые распространяются обязательства по противодействию отмыванию денег, незамедлительно сообщать компетентным органам о любых переводах средств, когда у них имеются разумные основания для подозрений в том, что эти средства являются доходами от преступлений и отмывания денег, полученными в результате транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности;
“4.4.
Also urges Member States to consider taking all measures necessary to ensure that they do not provide a safe haven for wanted fugitives who have accumulated or are harbouring in their possession proceeds of crime derived from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, or who finance organized crime or criminal organizations, in particular by extraditing or prosecuting such fugitives, and urges Member States, in accordance with national laws and international law obligations, to fully cooperate with each other in this regard;настоятельно призывает также государства-члены рассмотреть вопрос о принятии всех необходимых мер для обеспечения того, чтобы они не предоставляли безопасного убежища скрывающимся от правосудия разыскиваемым лицам, которые накопили или приняли в свое владение доходы от преступлений, полученные в результате транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, или которые финансируют организованную преступность или преступные организации, в частности посредством выдачи или уголовного преследования таких разыскиваемых лиц, и настоятельно призывает государства-члены, в соответствии с внутренним законодательством и их международно-правовыми обязательствами, в полной мере сотрудничать между собой в этом деле;
“5.5.
Encourages Member States to afford other countries the greatest possible measure of legal assistance and information exchange in connection with relevant investigations, inquiries and proceedings related to tracing illicit financial flows and seeking to identify illicitly acquired assets resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;рекомендует государствам-членам предоставлять другим странам максимально возможную правовую помощь и осуществлять обмен информацией в связи с соответствующими расследованиями, следственными и процессуальными действиями, связанными с отслеживанием незаконных финансовых потоков и направленными на идентификацию незаконно приобретенных активов, полученных в результате транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности;
“6.6.
Also encourages Member States to cooperate in confiscation-related investigations and proceedings, including through the recognition and enforcement of foreign temporary judicial orders and confiscation judgements, management of assets and implementation of asset-sharing measures, in accordance with their laws and applicable treaties;рекомендует также государствам-членам сотрудничать в проведении связанных с конфискацией расследований и процессуальных действий, в том числе посредством признания и приведения в исполнение предварительных и окончательных решений иностранных судов о конфискации, управления активами и осуществления мер по долевому использованию активов, в соответствии с их законодательством и применимыми международными договорами;
“7.7.
Urges Member States to establish or, where applicable, strengthen national institutions specializing in financial intelligence by allowing them to receive, obtain, analyse and disseminate financial information relevant to preventing, detecting and deterring illicit financial flows resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and to ensure that such institutions have the ability to facilitate the exchange of such information with relevant international partners, in accordance with relevant domestic procedures;настоятельно призывает государства-члены создать или, где это применимо, укрепить национальные учреждения, специализирующиеся на финансовых расследованиях, предоставив им право получать, истребовать, анализировать и распространять финансовую информацию, имеющую отношение к предупреждению, выявлению и пресечению незаконных финансовых потоков, являющихся результатом транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и обеспечить, чтобы такие учреждения были уполномочены содействовать обмену подобной информацией с соответствующими международными партнерами согласно соответствующим внутренним процедурам;
“8.8.
Also urges Member States to consider related global and regional initiatives to facilitate the tracing of proceeds of crime resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;настоятельно призывает также государства-члены рассмотреть соответствующие глобальные и региональные инициативы в целях содействия отслеживанию преступных доходов, полученных в результате транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности;
“9.9.
Encourages Member States to consider implementing measures, in accordance with the fundamental principles of their legal systems and consistent with their national legal frameworks, for the confiscation of assets absent a criminal conviction, in cases where it can be established that the subject assets are the proceeds of crime and a criminal conviction is not possible;рекомендует государствам-членам, в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы и с учетом своей внутренней нормативно-правовой базы, рассмотреть вопрос о введении мер для конфискации активов без вынесения обвинительного приговора по уголовному делу в тех случаях, когда может быть установлено, что соответствующие активы являются доходом от преступлений, а вынесение обвинительного приговора по уголовному делу не представляется возможным;
“10.10.
Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant to the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of money-laundering;считает, что проведение Международным комитетом по контролю над наркотиками обзоров хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года имеет также важное значение для работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области борьбы с отмыванием денег;
“11.11.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, in close cooperation and consultation with Member States and in cooperation with relevant international organizations, to strengthen, simplify and make more efficient the collection and reporting of accurate, reliable and comparable data on transnational organized crime;просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на основе тесного сотрудничества и консультаций с государствами-членами и в сотрудничестве с соответствующими международными организациями укрепить, упростить и сделать более эффективным порядок сбора и представления точных, надежных и сопоставимых данных о транснациональной организованной преступности;
“12.12.
Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to continue providing technical assistance, upon request, to Member States, in order to enhance their capacity to collect, analyse and report data on illicit financial flows resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, as well as to prevent, detect and deter illicit financial flows and money-laundering resulting from such criminal activities;призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать оказывать государствам-членам, по их просьбе, техническую помощь в целях укрепления их потенциала в области сбора, анализа и представления данных о незаконных финансовых потоках, являющихся результатом транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, а также предупреждать, выявлять и пресекать незаконные финансовые потоки и отмывание денег, являющиеся результатом такой преступной деятельности;
“13.13.
Urges the United Nations Office on Drugs and Crime to continue providing technical assistance to Member States to combat money-laundering and the financing of terrorism through the Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism, in accordance with related United Nations instruments and internationally accepted standards, including, where applicable, recommendations of relevant intergovernmental bodies, inter alia, the Financial Action Task Force, and relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering;настоятельно призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать оказывать государствам-членам техническую помощь в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма, руководствуясь соответствующими документами Организации Объединенных Наций и международными стандартами, включая, где это применимо, рекомендации соответствующих межправительственных органов, в частности Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег, и соответствующие инициативы региональных, межрегиональных и многосторонних организаций по противодействию отмыванию денег;
“14.14.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue, in consultation with Member States, its research on transnational organized crime, including illicit financial flows;просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в консультации с государствами-членами продолжать проведение исследований транснациональной организованной преступности, в том числе незаконных финансовых потоков;
“15.15.
Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen the Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism, inter alia, in line with the recommendations made by the Independent Evaluation Unit in its review of the Global Programme;призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности укреплять Глобальную программу борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма, в том числе с учетом рекомендаций, сформулированных Группой независимой оценки в рамках обзора этой Программы;
“16.16.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen its cooperation with other appropriate international and regional organizations engaged in combating the harmful effects of illicit financial flows resulting from transnational organized crime, including, as appropriate, drug trafficking and related offences provided for in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, for the purposes of providing technical assistance in this regard;просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности укреплять сотрудничество с другими соответствующими международными и региональными организациями, занимающимися вопросами борьбы с пагубными последствиями незаконных финансовых потоков, являющихся результатом транснациональной организованной преступности, включая, в соответствующих случаях, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления, о которых говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в целях оказания технической помощи в этих вопросах;
“17.17.
Invites Member States and other donors to provide extrabudgetary resources for these purposes, in accordance with the rules and procedures of the United Nations;предлагает государствам-членам и другим донорам предоставлять внебюджетные ресурсы на эти цели в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций;
“18.18.
Requests the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-second session on measures taken and progress achieved in the implementation of the present resolution.”просит Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности представить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее двадцать второй сессии доклад о принятых мерах и достигнутом прогрессе в осуществлении настоящей резолюции».
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/33.2011/33.
Prevention, protection and international cooperation against the use of new information technologies to abuse and/or exploit childrenПредупреждение, защита и международное сотрудничество в области борьбы с использованием новых информационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling General Assembly resolutions 55/63 of 4 December 2000, 56/121 of 19 December 2001 and 64/211 of 21 December 2009 concerning combating the criminal misuse of information technologies, as well as other relevant United Nations resolutions,ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи 55/63 от 4 декабря 2000 года, 56/121 от 19 декабря 2001 года и 64/211 от 21 декабря 2009 года, касающиеся борьбы с преступным использованием информационных технологий, а также другие соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций,
Reaffirming its resolution 2004/26 of 21 July 2004 entitled “International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes” and its resolution 2007/20 of 26 July 2007 entitled “International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of economic fraud and identity-related crime”,подтверждая свою резолюцию 2004/26 от 21 июля 2004 года под названием «Международное сотрудничество в деле предупреждения и расследования случаев мошенничества, преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных и связанных с ними преступлений, а также преследования и наказания за них» и свою резолюцию 2007/20 от 26 июля 2007 года под названием «Международное сотрудничество в деле предупреждения и расследования случаев экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также преследования и наказания за такие деяния»,
Reaffirming also Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 16/2 of 27 April 2007 entitled “Effective crime prevention and criminal justice responses to combat sexual exploitation of children”,подтверждая также резолюцию 16/2 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию от 27 апреля 2007 года под названием «Эффективные мероприятия в области предупреждения преступности и уголовного правосудия по борьбе с сексуальной эксплуатацией детей»,
Taking note of resolution 9 of 7 September 1990, on computer-related crimes, adopted by the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, in which States were called upon to intensify their efforts to more effectively combat computer-related abuses,принимая во внимание резолюцию 9 от 7 сентября 1990 года о преступлениях, связанных с использованием компьютеров, принятую восьмым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, в которой к государствам был обращен призыв активизировать усилия, направленные на повышение эффективности борьбы с преступлениями, связанными с применением компьютеров,
Taking into consideration the outcome of the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders on meeting the challenges of the twenty-first century in combating crime and promoting justice,учитывая результаты десятого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями в отношении противодействия вызовам XXI века в области борьбы с преступностью и укрепления систем правосудия,
Underscoring the importance of paragraph 42 of the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice,112 in which the Congress invited the Commission to consider convening an open-ended intergovernmental expert group to conduct a comprehensive study of the problem of cybercrime and responses to it by Member States, the international community and the privatesector, and welcoming the meeting of that expert group held in Vienna from 17 to 21 January 2011,подчеркивая важность положений пункта 42 Салвадорской декларации о комплексных стратегиях для ответа на глобальные вызовы: системы предупреждения преступности и уголовного правосудия и их развитие в изменяющемся мире, принятой двенадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию112, в котором Конгресс предложил Комиссии рассмотреть вопрос о созыве совещания межправительственной группы экспертов открытого состава для проведения всестороннего исследования проблемы киберпреступности и ответных мер со стороны государств-членов, международного сообщества и частного сектора, и с удовлетворением отмечая проведение совещания этой группы экспертов в Вене 17–21 января 2011 года,
Recognizing the work of the Commission in combating cybercrime,признавая деятельность Комиссии в области борьбы с киберпреступностью,
Bearing in mind that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime117 represents a major step forward in combating crimes relating to the use of new information and communications technologies,памятуя о том, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности117 представляет собой важный шаг в деле борьбы с преступлениями, связанными с использованием новых информационно-коммуникационных технологий,
Expressing concern that increasingly rapid technological advances have created new possibilities for the criminal misuse of new information and communications technologies,выражая обеспокоенность в связи с тем, что все более стремительный технологический прогресс создает новые возможности для преступного противоправного использования новых информационно-коммуникационных технологий,
Recalling the Convention on the Rights of the Child61 and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography,ссылаясь на Конвенцию о правах ребенка61 и Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии,
Reaffirming that the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), of the International Labour Organization requires States parties to take immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the use, procuring or offering of a child for prostitution, for the production of pornography or for pornographic performances,подтверждая, что Конвенция 1999 года о наихудших формах детского труда (№ 182) Международной организации труда требует от государств-членов немедленно принимать эффективные меры, обеспечивающие запрещение и искоренение таких действий, как использование, вербовка или предложение ребенка для занятия проституцией, для производства порнографической продукции или для порнографических представлений,
Reaffirming also Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 19/1 of 21 May 2010 entitled “Strengthening public-private partnerships to counter crime in all its forms and manifestations”, and taking into consideration the outcome of the United Nations Office on Drugs and Crime symposium on public-private partnerships against transnational organized crime, held in Vienna on 8 April 2011, in which States called for effective cooperation with the privatesector to combat sexual exploitation of children in a digital age,подтверждая также резолюцию 19/1 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию от 21 мая 2010 года под названием «Укрепление партнерских отношений между государственным и частным секторами в борьбе с преступностью во всех ее формах и проявлениях» и учитывая результаты симпозиума Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по налаживанию партнерских отношений в борьбе с транснациональной организованной преступностью, состоявшегося 8 апреля 2011 года в Вене, на котором государства призвали налаживать эффективное сотрудничество с частным сектором для борьбы с сексуальной эксплуатацией детей в цифровую эпоху,
Taking into account the fact that social spaces created using new information and communications technologies are heavily used by children for social interaction,учитывая, что социальные пространства, созданные с помощью новых информационно-коммуникационных технологий, активно используются детьми для социального взаимодействия,
Stressing that new information and communications technologies and applications are being misused to commit child sexual exploitation crimes and that technical developments have permitted the appearance of crimes such as the production, distribution or possession of child sexual abuse images, audio or video, the exposure of children to harmful content, the grooming, harassment and sexual abuse of children and cyberbullying,подчеркивая, что новые информационно-коммуникационные технологии и прикладные программы используются ненадлежащим образом для совершения преступлений, связанных с сексуальной эксплуатацией детей, и что технические достижения способствовали появлению таких преступлений, как производство, распространение или хранение изображений и аудио- или видеоматериалов, демонстрирующих сексуальные надругательства над детьми, открытие возможностей для доступа детей к вредоносным материалам, подготовка детей к занятию проституцией, сексуальные домогательства к детям, сексуальные надругательства над ними и киберпреследование,
Bearing in mind the potential risks associated with certain content found on the Internet and virtual social networks and that easy contact with criminals online may affect the integral development of children,принимая во внимание потенциальные риски, связанные с некоторыми материалами, обнаруживаемыми в Интернете и виртуальных социальных сетях, и тот факт, что возможность свободного общения с преступниками в режиме онлайн может помешать полноценному развитию ребенка,
Noting that, as a result of the technological advances of recent years, material that violates the integrity and rights of children is available to an increasing number of persons,отмечая, что в результате технологического прогресса последних лет материалы, нарушающие неприкосновенность и права детей, становятся доступными для все большего числа людей,
Expressing concern that new information and communications technologies have made it possible for criminals to contact children easily and in ways that were not previously possible,выражая обеспокоенность тем, что новые информационно-коммуникационные технологии позволяют преступникам легко вступать в контакт с детьми с использованием способов, которые прежде не были возможными,
Aware that new information and communications technologies make it possible to construct false identities that facilitate the abuse and/or exploitation of children by criminals,сознавая, что новые информационно-коммуникационные технологии дают возможность фальсифицировать личные данные, облегчая возможность надругательства над детьми и/или их эксплуатации преступниками,
Reaffirming that children should be afforded the same protection in cyberspace as in the physical world,подтверждая, что дети должны пользоваться в киберпространстве такой же защитой, как и в материальном мире,
Underscoring the importance of cooperation between States and the privatesector in combating the use of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children,подчеркивая важность сотрудничества между государствами и частным сектором в борьбе с использованием новых информационно-коммуникационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации,
Underscoring also the importance of international cooperation and coordination in effectively combating the criminal misuse of new information and communications technologies for the purpose of abusing and/or exploiting children,подчеркивая также важность международного сотрудничества и координации в деле эффективной борьбы с преступным использованием новых информационно-коммуникационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации,
Recognizing that gaps in the access to and use of new information and communications technologies by States can diminish the effectiveness of international cooperation in combating the use of those technologies to abuse and/or exploit children,признавая, что разрывы в уровнях доступа различных государств к новым информационно-коммуникационным технологиям и их использования государствами могут снизить эффективность международного сотрудничества в борьбе с использованием таких технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации,
Noting the thematic discussion entitled “Protecting children in a digital age: the misuse of technology in the abuse and exploitation of children” held by the Commission at its twentieth session,принимая к сведению обсуждение по теме «Защита детей в цифровую эпоху: борьба с противоправным использованием технологий для надругательства над детьми и их эксплуатации», проведенное Комиссией на ее двадцатой сессии,
1.1.
Urges those States that have not yet done so to consider ratifying the Convention on the Rights of the Child61 and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography,125 the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), of the International Labour Organization,126 the United Nations Convention against Transnational Organized Crime117 and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции о правах ребенка61 и Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося торговли детьми, детской проституции и детской порнографии125, Конвенции 1999 года о наихудших формах детского труда (№ 182) Международной организации труда126, Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности117 и Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности;
2.2.
Urges Member States to establish, develop and implement public policies and good practices aimed at protecting and defending the rights of the child, referring to security, privacy and intimacy in spaces created using new information and communications technologies;настоятельно призывает государства-члены определить, разработать и осуществлять государственную политику и надлежащие практические меры, направленные на защиту и охрану прав ребенка, в том, что касается безопасности, личной жизни и близких отношений в пространствах, создаваемых с помощью новых информационно-коммуникационных технологий;
3.3.
Encourages Member States to involve ministries responsible for telecommunications, agencies responsible for data protection and representatives of the information and communications technology industry in intersectoral mechanisms for addressing the misuse of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children, with a view to offering comprehensive solutions for such misuse and avoiding the violation of the rights of the child;рекомендует государствам-членам привлекать министерства, ответственные за телекоммуникации, агентства, ответственные за защиту информации, и представителей сектора информационно-коммуникационных технологий к участию в межсекторальных механизмах борьбы с противоправным использованием новых информационно-коммуникационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации в интересах разработки комплексных способов решения этой проблемы и предупреждения нарушения прав ребенка;
4.4.
Urges Member States to adopt measures, including, where appropriate, legislation, designed to criminalize all aspects of the misuse of technology to commit child sexual exploitation crimes and to consider, in accordance with national and international law, appropriate measures to detect and remove known child sexual abuse images from the Internet and to facilitate the identification of those responsible for the abuse and/or exploitation of children;настоятельно призывает государства-члены принять меры, в том числе, в надлежащих случаях, законодательные, с целью криминализации всех аспектов противоправного использования технологий для совершения преступлений, связанных с сексуальной эксплуатацией детей, и рассмотреть возможность принятия в соответствии с национальным и международным правом соответствующих мер для обнаружения в Интернете и устранения из него изображений сексуального надругательства над детьми и содействовать выявлению лиц, ответственных за надругательство над детьми и/или их эксплуатацию;
5.5.
Encourages Member States to promote the creation and application of adequate verification measures to protect children online;призывает государства-члены содействовать разработке и применению надлежащих мер верификации для защиты детей в онлайновых условиях;
6.6.
Urges Member States to specify the production, distribution, dissemination, voluntary receipt and possession of child sexual abuse and exploitation images, along with deliberate and repeated access to websites containing such images and viewing this type of content stored online, as a criminal offence in their legal systems;настоятельно призывает государства-члены прямо признать уголовным преступлением в своих правовых системах производство, распространение, добровольное получение и хранение изображений сексуального надругательства над детьми и их эксплуатации, наряду с намеренным и неоднократным выходом на веб-сайты, содержащие такие изображения, и просмотром такого рода материалов, хранящихся онлайн;
7.7.
Also urges Member States, consistent with their national legal frameworks, to cooperate closely with Internet service providers, mobile telephone companies and other key actors to establish appropriate and efficient mechanisms, possibly including legislation, for the reporting of child sexual abuse images and materials to the relevant authorities, to block websites with child sexual abuse images and to cooperate with law enforcement in the investigation and prosecution of the offenders responsible;настоятельно призывает также государства-члены, в соответствии со своими национальными нормативно-правовыми основами, поддерживать тесное сотрудничество с поставщиками Интернет-услуг, компаниями мобильной телефонной связи и другими ключевыми партнерами с целью создания надлежащих и эффективных механизмов, включая, возможно, разработку законодательных мер, предписывающих информирование соответствующих органов об изображениях и материалах, демонстрирующих сексуальные надругательства над детьми, для блокирования веб-сайтов, содержащих изображения сексуальных надругательств над детьми, и сотрудничества с правоохранительными органами в расследовании и уголовном преследовании лиц, ответственных за совершение таких преступлений;
8.8.
Encourages Member States to incorporate in their national legislation, in conformity with their legal systems, measures for saving and ensuring rapid access to electronic data during criminal investigations relating to the use of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children;призывает государства-члены включать в свое национальное законодательство в соответствии со своей правовой системой меры, предусматривающие сохранение электронных данных и обеспечение к ним оперативного доступа в ходе уголовных расследований, связанных с использованием новых информационно-коммуникационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации;
9.9.
Urges Member States to provide adequate resources to carry out their tasks effectively to the offices responsible for investigating and prosecuting the perpetrators of crimes committed using new information and communications technologies to violate the rights of the child;настоятельно призывает государства-члены предоставить в распоряжение учреждений, отвечающих за расследование преступлений, совершенных при помощи новых информационно-коммуникационных технологий в целях нарушения прав ребенка, и преследование совершивших их преступников, достаточные ресурсы для эффективного выполнения поставленных перед ними задач;
10.10.
Encourages Member States to implement awareness-raising activities to provide children with information on the mechanisms through which they can seek protection and assistance and report cases of abuse and/or exploitation in spaces created using new information and communications technologies, as well as awareness-raising activities aimed at parents and educators to prevent such crimes;призывает государства-члены проводить информационно-просветительские мероприятия в целях ознакомления детей с механизмами, которые они могут использовать для получения и защиты помощи и сообщения о случаях надругательства и/или эксплуатации в пространствах, созданных с помощью новых информационно-коммуникационных технологий, а также проводить информационно-просветительскую работу с родителями и педагогами с целью предотвращения таких преступлений;
11.11.
Invites Member States to implement effective reporting mechanisms whereby their citizens can report websites and/or virtual activities related to child sexual exploitation crimes;предлагает государствам-членам применять эффективные механизмы предоставления сообщений, при помощи которых их граждане могут сообщать о веб-сайтах и/или виртуальной деятельности, имеющих отношение к преступлениям, связанным с сексуальной эксплуатацией детей;
12.12.
Urges Member States to conduct campaigns to raise awareness among the general public of the risks of misuse of new information and communications technologies;настоятельно призывает государства-члены проводить кампании по повышению уровня информированности населения о рисках, связанных с противоправным использованием новых информационно-коммуникационных технологий;
13.13.
Encourages Member States to create and implement mechanisms for the appropriate authority to identify children who are abused and/or exploited through new information and communications technologies and to establish procedures for protecting them;призывает государства-члены создавать и применять механизмы для помощи компетентным органам в выявлении детей, подвергшихся надругательству и/или эксплуатации с использованием информационно-коммуникационных технологий, и устанавливать процедуры для их защиты;
14.14.
Urges Member States to promote the drafting and adoption of codes of conduct and other mechanisms of corporate social responsibility for Internet service providers, mobile telephone companies, Internet cafes and other relevant key actors;настоятельно призывает государства-члены способствовать разработке и принятию кодексов поведения и других механизмов корпоративной социальной ответственности для поставщиков Интернет-услуг, компаний сотовой связи, Интернет-кафе и других соответствующих ключевых субъектов;
15.15.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime, taking into account, where appropriate, relevant data collected by the open-ended intergovernmental expert group to conduct a comprehensive study on the problem of cybercrime, to carry out a study facilitating the identification, description and evaluation of the effects of new information technologies on the abuse and exploitation of children, while taking into account relevant studies carried out by regional organizations and other organizations within the United Nations system, such as the United Nations Children’s Fund, the International Telecommunication Union and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, with a view to promoting the exchange of experience and good practices;просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, учитывая, в надлежащих случаях, соответствующие данные, собранные межправительственной группой экспертов открытого состава по проведению всестороннего исследования проблемы киберпреступности, провести исследование, которое способствовало бы выявлению, описанию и оценке влияния новых информационных технологий на совершение надругательств над детьми и их эксплуатацию, принимая во внимание результаты соответствующих исследований, проведенных региональными организациями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, включая Детский фонд Организации Объединенных Наций, Международный союз электросвязи и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в интересах содействия обмену опытом и успешными видами практики;
16.16.
Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime, taking into account, where appropriate, relevant data collected by the expert group, to design and carry out an assessment of the needs of States for training in the investigation of offences against children committed by using new information and communications technologies and, on the basis of the results of that survey, to design a training and technical assistance programme to assist Member States in combating such offences more effectively, subject to the availability of resources and not duplicating the efforts of the International Criminal Police Organization (INTERPOL);просит также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, учитывая, в надлежащих случаях, соответствующие данные, собранные этой группой экспертов, подготовить и провести оценку потребностей государств в подготовке кадров в области расследования преступлений против детей, совершаемых с использованием новых информационно-коммуникационных технологий, и на основе результатов этого исследования разработать программу подготовки кадров и оказания технической помощи в целях содействия государствам-членам в повышении эффективности борьбы с такими преступлениями, при условии наличия ресурсов и не допуская дублирования усилий Международной организации уголовной полиции (Интерпол);
17.17.
Urges Member States to increase their coordination and cooperation and to exchange information regarding good practices and successful experiences in combating the use of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children;настоятельно призывает государства-члены развивать координацию и сотрудничество и обмениваться информацией об успешных видах практики и опыте в деле борьбы с использованием новых информационно-коммуникационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации;
18.18.
Encourages Member States to take advantage of the knowledge and efforts, as well as the prevention initiatives, of the United Nations, other international organizations, regional organizations, civil society and the privatesector to combat the criminal misuse of new information and communications technologies;призывает государства-члены пользоваться знаниями и усилиями, а также профилактическими инициативами Организации Объединенных Наций, других международных организаций, региональных организаций, общественных объединений и частного сектора для борьбы с преступным противоправным использованием новых информационно-коммуникационных технологий;
19.19.
Urges Member States to ensure that mutual assistance regimes ensure the timely exchange of evidence in cases relating to the use of new information and communications technologies to abuse and/or exploit children;настоятельно призывает государства-члены следить за тем, чтобы режимы оказания взаимной правовой помощи обеспечивали своевременный обмен доказательствами в делах, связанных с использованием новых информационно-коммуникационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации;
20.20.
Invites Member States to provide technical assistance and technology transfer, including training on investigational tools, particularly for the benefit of developing countries, with a view to enabling those countries to develop national capacity to effectively combat the activities of criminals who use new information and communications technologies to violate the rights of the child;предлагает государствам-членам предоставлять техническую помощь и обеспечивать передачу технологий, в том числе в вопросах обучения работе с техническими средствами расследования, особенно в интересах развивающихся стран, с тем чтобы предоставить этим странам возможность для наращивания национального потенциала в целях эффективной борьбы с деятельностью преступников, использующих новые информационно-коммуникационные технологии для нарушения прав ребенка;
21.21.
Requests the Secretary-General to report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-third session on the implementation of the present resolution;просит Генерального секретаря представить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее двадцать третьей сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции;
22.22.
Invites Member States and other donors to provide extrabudgetary resources for implementation of the relevant paragraphs of the present resolution, in accordance with the rules and procedures of the United Nations.предлагает государствам-членам и другим донорам предоставить внебюджетные ресурсы для осуществления соответствующих пунктов настоящей резолюции в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций.
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/34.2011/34.
Support for the development and implementation of an integrated approach to programme development at the United Nations Office on Drugs and CrimeПоддержка разработки и осуществления комплексного подхода к подготовке программ в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Recalling General Assembly resolutions 63/197 of 18 December 2008 entitled “International cooperation against the world drug problem” and 64/179 of 18 December 2009 entitled “Strengthening the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, in particular its technical cooperation capacity”,ссылаясь на резолюцию Генеральной Ассамблеи 63/197 от 18 декабря 2008 года, озаглавленную «Международное сотрудничество в решении мировой проблемы наркотиков», и резолюцию 64/179 от 18 декабря 2009 года, озаглавленную «Укрепление Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в особенности ее потенциала в сфере технического сотрудничества»,
Recalling also the strategy for the period 2008–2011 for the United Nations Office on Drugs and Crime, which provides a clear framework for the work of the Office,ссылаясь также на стратегию Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на период 2008–2011 годов, в которой определены четкие рамки работы Управления,
Recalling further its resolution 2009/23 of 30 July 2009 entitled “Support for the development and implementation of the regional programmes of the United Nations Office on Drugs and Crime” and its resolution 2010/20 of 22 July 2010 entitled “Support for the development and implementation of an integrated approach to programme development at the United Nations Office on Drugs and Crime”,ссылаясь далее на свою резолюцию 2009/23 от 30 июля 2009 года, озаглавленную «Поддержка разработки и осуществления региональных программ Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности», и свою резолюцию 2010/20 от 22 июля 2010 года, озаглавленную «Поддержка разработки и осуществления комплексного подхода к подготовке программ в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности»,
1.1.
Welcomes the report of the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime on support for the development and implementation of the regional programmes of the Office;приветствует доклад Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности о поддержке разработки и осуществления региональных программ Управления;
2.2.
Expresses its appreciation for increased national ownership and participation in regional programmes, and encourages Member States in other subregions to engage with the United Nations Office on Drugs and Crime in the preparation of similar subregional programmes;с удовлетворением отмечает возросшую степень вовлеченности государств в региональные программы и их участия в таких программах и призывает государства-члены в других субрегионах сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности при подготовке аналогичных субрегиональных программ;
3.3.
Requests the Secretariat to promote a culture of evaluation throughout the Organization, to mainstream the use of relevant monitoring and evaluation tools in programme planning and implementation and to provide adequate training, as appropriate and within available resources, to staff both at Headquarters and in field offices;просит Секретариат содействовать распространению культуры оценки во всей Организации, сделать общепринятым использование соответствующего инструментария мониторинга и оценки при планировании и осуществлении программ и обеспечивать надлежащую подготовку, в соответствующих случаях и в пределах имеющихся ресурсов, персонала как в Центральных учреждениях, так и в отделениях на местах;
4.4.
Requests that all regional and thematic programmes include provisions for evaluation, including an evaluation budget, an evaluation report and evaluation skills capacity development, and that already existing programmes be supplemented with annexes containing such provisions;просит, чтобы все региональные и тематические программы содержали положения об оценке, включая бюджет проведения оценки, доклад о результатах оценки и меры по развитию потенциала с точки зрения навыков проведения оценки, и чтобы существующие программы были дополнены приложениями, содержащими такие положения;
5.5.
Welcomes the launch of the United Nations Office on Drugs and Crime Quality Control and Oversight Unit, which monitors programme and office performance of field offices and aims to ensure financial accountability is demonstrated through transparency and documented records, assisting both United Nations Office on Drugs and Crime headquarters and field offices in financial oversight and quality assurance;приветствует создание в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности Группы по контролю качества и надзору для контроля за осуществлением программ и работой отделений на местах, призванной продемонстрировать финансовую подотчетность посредством обеспечения прозрачности и на основе документально подтвержденных данных и помочь как штаб-квартире Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, так и его отделениям на местах в обеспечении финансового надзора и качества;
6.6.
Encourages Member States to continue to support the regional and thematic programmes of the United Nations Office on Drugs and Crime through unearmarked voluntary contributions, preferably through the general-purpose funds, when feasible, thereby supporting national ownership and regional prioritization;призывает государства-члены продолжать оказывать поддержку региональным и тематическим программам Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности путем внесения нецелевых добровольных взносов, желательно через фонды средств общего назначения, тем самым способствуя вовлеченности государств и определению региональных приоритетов;
7.7.
Welcomes the progress made so far in the operationalization of the Central American Integration System/United Nations Office on Drugs and Crime Mechanism and its corresponding progressive development;приветствует прогресс, достигнутый до настоящего времени в обеспечении функционирования Механизма Системы интеграции Центральной Америки/Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и его соответствующего прогрессивного развития;
8.8.
Notes the ongoing efforts with regard to the thematic and regional programmes developed with the support of the United Nations Office on Drugs and Crime and the launching of the regional programmes for West Africa and East Africa, as well as supporting the ongoing work of the regional programmes for East Asia and the Pacific, South-Eastern Europe, and Central America and the Caribbean, and also notes the presentation of the regional programme for the Arab States during the meeting of the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime, held on 18 February 2011, and of its inauguration;отмечает предпринимаемые усилия по осуществлению тематических и региональных программ, разработанных при поддержке со стороны Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и начало осуществления региональных программ для Западной Африки и Восточной Африки, а также поддержку ведущейся работы в рамках региональных программ для Восточной Азии и района Тихого океана, Юго-Восточной Европы и Центральной Америки и Карибского бассейна и отмечает также презентацию региональной программы для арабских государств на совещании постоянной межправительственной рабочей группы открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, состоявшемся 18 февраля 2011 года, и начало ее осуществления;
9.9.
Looks forward to the development of regional programmes for Afghanistanand neighbouring countries and Southern Africa, in consultation with the Member States of those regions, in the course of 2011;ожидает разработки в течение 2011 года региональных программ для Афганистана и соседних с ним стран и стран южной части Африки в консультации с государствами-членами из этих регионов;
10.10.
Welcomes the establishment of centres of excellence in different countries of Latin America and the Caribbean as an important component for the effective implementation of regional and thematic programmes and the possible establishment of such centres of excellence or similar institutions in other countries in the region;приветствует создание центров передового опыта в различных странах Латинской Америки и Карибского бассейна в качестве важного компонента эффективного осуществления региональных и тематических программ и возможное создание таких центров передового опыта или аналогичных учреждений в других странах этого региона;
11.11.
Supports the work of the United Nations Office on Drugs and Crime in leading the development of the integrated programme approach, in close cooperation with Member States;поддерживает деятельность Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по руководству разработкой комплексного программного подхода в тесном сотрудничестве с государствами-членами;
12.12.
Encourages increased joint activities among entities of the United Nations system, development agencies and regional organizations, within their respective mandates;призывает к расширению масштабов совместной деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, учреждений, занимающихся вопросами развития, и региональных организаций в рамках их соответствующих мандатов;
13.13.
Encourages Member States, where appropriate, to draw on the technical assistance activities outlined in the regional programmes of the United Nations Office on Drugs and Crime and to use the regional programmes as a vehicle for increasing regional cooperation on thematic strategies;призывает государства-члены учитывать, в надлежащих случаях, предусмотренные в региональных программах Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности мероприятия по оказанию технической помощи и использовать региональные программы в качестве средства активизации регионального сотрудничества в осуществлении тематических стратегий;
14.14.
Encourages the United Nations Office on Drugs and Crime to engage with bilateral and multilateral aid agencies and financial institutions to continue to support the implementation of the regional and thematic programmes of the Office;призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности взаимодействовать с двусторонними и многосторонними агентствами по оказанию помощи и финансовыми учреждениями и продолжать поддерживать осуществление региональных и тематических программ Управления;
15.15.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to give high priority to and to support the implementation of the integrated regional and thematic programme approach, including by informing the open-ended intergovernmental working group of progress made, and to report on progress made in such implementation to the Commission on Narcotic Drugs at its fifty-fifth session and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-first session.просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и впредь придавать первоочередное значение и оказывать поддержку применению комплексного подхода в рамках региональных и тематических программ, в том числе путем информирования межправительственной рабочей группы открытого состава о ходе работы, и представить Комиссии по наркотическим средствам на ее пятьдесят пятой сессии и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее двадцать первой сессии доклад о ходе работы в этой области.
48th plenary meeting 28 July 201148-е пленарное заседание 28 июля 2011 года
2011/35.2011/35.
International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of economic fraud and identity-related crimeМеждународное сотрудничество в деле предупреждения и расследования случаев экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также преследования и наказания за такие деяния
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Concerned about substantial increases in the volume, rate of transnational occurrence and range of offences relating to economic fraud and identity-related crime,будучи обеспокоен существенным увеличением объема, транснациональных масштабов и спектра преступлений, связанных с экономическим мошенничеством и использованием личных данных,
Concerned also about the use of identity-related crime to further the commission of other illicit activities,будучи обеспокоен также тем, что преступления с использованием личных данных способствуют совершению других противозаконных деяний,
Concerned further about the role played by information, communications and computer technologies in the evolution of economic fraud and identity-related crime,будучи обеспокоен далее ролью, которую играют информационные, коммуникационные и компьютерные технологии в эволюции экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных,
Convinced of the need to develop comprehensive, multifaceted and coherent strategies and measures, including both reactive and preventive measures, to counter such forms of crime,будучи убежден в необходимости разработки комплексных, многосторонних и согласованных стратегий и мер, включая как ответные меры, так и меры предупреждения, по противодействию этим видам преступности,
Convinced also of the importance of partnerships and synergies between Member Statesand civil society, in particular when they are developing their respective strategies and measures,будучи убежден также в важности партнерских связей и взаимодействия между государствами-членами и гражданским обществом, особенно когда они разрабатывают свои соответствующие стратегии и меры,
Convinced further of the need for Member States to explore the development of appropriate and timely support and services for victims of economic fraud and identity-related crime,будучи убежден далее в необходимости изучения государствами-членами вопроса о развитии служб по оказанию надлежащей и своевременной поддержки потерпевшим от экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных,
Bearing in mind the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World,112 in which serious concerns were expressed about the challenge posed by economic fraud and identity-related crime and their links to other criminal and, in some cases, terrorist activities, and in which Member States were invited to take appropriate legal measures to prevent, prosecute and punish economic fraud and identity-related crime and to continue to support the work of the United Nations Office on Drugs and Crime in that area and were encouraged to enhance international cooperation in that area, including through the exchange of relevant information and best practices, as well as through technical and legal assistance,принимая во внимание Салвадорскую декларацию о комплексных стратегиях для ответа на глобальные вызовы: системы предупреждения преступности и уголовного правосудия и их развитие в изменяющемся мире112, в которой была выражена серьезная обеспокоенность в отношении угрозы, создаваемой экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных, и их связей с другими видами преступной и, в некоторых случаях, террористической деятельности и в которой государствам-членам было предложено принять надлежащие правовые меры для предупреждения экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также преследования и наказания за совершение этих деяний и продолжать оказывать поддержку Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в этой области, а также к ним был обращен призыв активизировать международное сотрудничество в этой области, в том числе посредством обмена соответствующей информацией и информацией о наилучших видах практики, а также посредством оказания технической и правовой помощи,
Acknowledging the efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to facilitate the work of the core group of experts on identity-related crime as a platform to bring together, on a regular basis, representatives of Governments, privatesector entities, international and regional organizations and academia to pool experience, develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against