E_RES_2008_27_e_E_RES_2008_27_c_EC
Correct misalignment Change languages order
E_RES_2008_27_e.doc (english) E_RES_2008_27_c.doc (chinese)
2008/27 Provision of international assistance to the most affected States neighbouring Afghanistan2008/27 向毗邻阿富汗的最严重受害国提供国际援助
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling its resolutions 2001/16 of 24 July 2001, 2002/21 of 24 July 2002, 2003/34 and 2003/35 of 22 July 2003 and 2005/27 of 22 July 2005 and other relevant resolutions on international assistance to States affected by the transit of illicit drugs,回顾其2001年7月24日第2001/16号决议、2002年7月24日第2002/21号决议、2003年7月22日第2003/34和2003/35号决议、2005年7月22日第2005/27号决议和关于向毒品中转受害国提供国际援助的其他相关决议,
Taking note with concern of the report of the United Nations Office on Drugs and Crime entitled “Afghanistan: opium survey 2007”, in which the Office emphasized that, in 2007, Afghanistan had produced 8,200 tons of opium, representing 93 per cent of global production,关切地注意到联合国毒品和犯罪问题办公室题为“2007年阿富汗鸦片调查”的报告,其中强调,2007年阿富汗生产的鸦片达8 200吨,占全球产量的93%,
Noting the progress that Afghanistan has made in implementing the National Drug Control Strategy of the Government of Afghanistan, including the fact that the number of its provinces free of opium poppy more than doubled, from six to thirteen, in 2007,注意到阿富汗在执行阿富汗政府国家禁毒战略 方面已取得的进展,包括无罂粟省份的数量2007年翻了一倍以上,从6个增加到13个,
Reaffirming the commitments assumed by Member States in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and the measures to enhance international cooperation to counter the world drug problem,重申会员国在大会第二十届特别会议通过的《政治宣言》中作出的承诺 和加强国际合作以解决世界毒品问题的措施,
Welcoming the Paris Pact initiative on assistance to States affected by the transit of illicit drugs,欢迎《巴黎公约》关于向毒品中转受害国提供援助的倡议,
Acknowledging the ongoing efforts of the Government of Afghanistan and the international community, including States neighbouring Afghanistan, to counter the scourge of illicit drugs, despite the continuing increase in the illicit cultivation of opium poppy and the illicit production of opiates in Afghanistan,承认阿富汗政府和国际社会包括阿富汗邻国目前为打击毒品祸害所作的努力,尽管阿富汗非法种植罂粟和非法生产阿片剂的活动继续增加,
Emphasizing that international drug traffickers are constantly changing their modus operandi, rapidly reorganizing and gaining access to modern technology,强调国际贩毒者不断改变其作案手法并迅速进行重组和使用现代技术,
Acknowledging that transit States are faced with multifaceted challenges related to the increasing amount of illicit drugs transiting through their territory as a result of the increasing supply and demand on illicit drug markets,承认中转国面临着与毒品市场供需增加导致的中转毒品数量日益增加有关的多种挑战,
Keeping in mind that the bulk of the illicit drugs originating in Afghanistan are smuggled through the Islamic Republic of Iran, Pakistan and other countries neighbouring Afghanistan before reaching their countries of destination,铭记在阿富汗生产的多数毒品经由伊朗伊斯兰共和国、巴基斯坦和阿富汗其他邻国而被走私到目的地国,
Considering that a large number of transit States, in particular the States neighbouring Afghanistan, are developing countries or countries with economies in transition and are faced with multifaceted challenges, including rising levels of drug-related crime and increased prevalence of drug abuse,考虑到许多中转国特别是阿富汗邻国属于发展中国家或经济转型国家,并且面临着多种挑战,包括与毒品有关的犯罪率上升和吸毒现象增加,
Bearing in mind that the constantly changing tactics of drug traffickers and the introduction of new varieties of illicit drugs increase the challenges and harm that they cause in Afghanistan, in the States neighbouring Afghanistan and in other parts of the world,铭记贩毒者作案手法的不断变化以及引进的新型毒品加剧了在阿富汗、阿富汗邻国和世界其他地方造成的挑战和危害,
1.1.
Reaffirms its commitment, in accordance with the principle of shared responsibility, to counter the world drug problem in all its manifestations, in a coordinated manner, in particular by providing technical assistance and support to the transit States most affected by drug trafficking;重申其承诺:将根据分担责任原则,以协调方式解决一切形式的世界毒品问题,特别是为此向毒品贩运受害最严重中转国提供技术援助和支持;
2.2.
Calls upon the Government of Afghanistan to intensify, with the support of the international community, its efforts to continue implementing, in particular, the eight pillars of the National Drug Control Strategy,112 to identify and dismantle laboratories illicitly manufacturing heroin and morphine and to trace and curb the illicit supply of precursors;呼吁阿富汗政府在国际社会的支持下加大努力,继续落实特别是阿富汗国家禁毒战略112 中的八项支柱, 查明和摧毁非法制造海洛因和吗啡的加工点,并追踪和遏制前体的非法供应;
3.3.
Commends regional initiatives to strengthen international and regional cooperation aimed at countering the threat posed by the illicit production of drugs in Afghanistan and trafficking in drugs originating in that country;赞扬所有关于加强国际和区域合作以克服阿富汗的毒品生产和该国所产毒品的贩运活动所构成的威胁的区域倡议;
4.4.
Encourages cross-border cooperation among Afghanistan, the Islamic Republic of Iran and Pakistan;鼓励阿富汗、伊朗伊斯兰共和国和巴基斯坦之间的跨国界合作;
5.5.
Calls upon all Member States and the United Nations Office on Drugs and Crime to provide the technical assistance and support needed for strengthening the initiatives and efforts of Afghanistan, the Islamic Republic of Iran and Pakistan to fight drug trafficking, thereby also reducing the deleterious impact of illicit drugs in all parts of the world, and invites Member States and other donors to provide extrabudgetary contributions for those purposes in accordance with the rules and procedures of the United Nations;呼吁所有会员国及联合国毒品和犯罪问题办公室提供必要的技术援助和支持,以加强阿富汗、伊朗伊斯兰共和国和巴基斯坦打击毒品贩运的举措和努力,从而也减轻毒品在世界各地的有害影响,并请会员国和其他捐助方按照联合国的规则和程序为此目的提供预算外捐款;
6.6.
Encourages the States neighbouring Afghanistan to enhance coordination through existing regional mechanisms for strengthening border cooperation and information exchange;鼓励阿富汗邻国通过现有区域机制增强协调,以加强边界合作和信息交换;
7.7.
Encourages Member States and the United Nations Office on Drugs and Crime to provide technical assistance and support needed for strengthening the efforts of States neighbouring Afghanistan to fight drug trafficking, and invites Member States and other donors to provide extrabudgetary contributions for those purposes in accordance with the rules and procedures of the United Nations;鼓励会员国和联合国毒品和犯罪问题办公室提供必要的技术援助和支持,以加强阿富汗邻国打击毒品贩运的努力,并请会员国和其他捐助方按照联合国的规则和程序为此目的提供预算外捐款;
8.8.
Welcomes the trilateral ministerial meeting held in Vienna in June 2007, with the assistance of the United Nations Office on Drugs and Crime, which brought together high-level officials from Afghanistan, the Islamic Republic of Iran and Pakistan, and supports the decision to hold another trilateral meeting in the Islamic Republic of Iran in 2008;欢迎在联合国毒品和犯罪问题办公室的协助下于2007年6月在维也纳举行的三边部长级会议,此次会议将阿富汗、伊朗伊斯兰共和国和巴基斯坦的高级官员汇聚一堂;并支持于2008年在伊朗伊斯兰共和国再举行一次三边会议的决定;
9.9.
Emphasizes the importance of taking measures to reduce demand and the adverse consequences of drug abuse in conjunction with measures to reduce supply in order to effectively counter the menace posed by illicit drugs to the entire international community;强调在采取减少供应的措施的同时必须采取减少需求和吸毒有害后果的措施,以有效克服毒品对整个国际社会构成的威胁;
10.10.
Calls upon Afghanistan to mainstream, with the assistance of the international community, the counter-narcotics programme in the forthcoming Afghan national development strategy;吁请阿富汗在国际社会的协助下将禁毒方案作为重要方面纳入即将实行的阿富汗国家发展战略;
11.11.
Emphasizes the need to strengthen the law enforcement capacity of the main transit States and the importance of inter-agency coordination in developing effective drug control strategies;强调需要加强主要中转国的执法能力,并强调在制定有效的禁毒战略方面进行机构间协调的重要性;
12.12.
Urges the international partners, all relevant organizations of the United Nations and, in particular, the United Nations Office on Drugs and Crime and invites international financial and development institutions to assist transit States, in particular the States neighbouring Afghanistan that are most affected by the transit of illicit drugs, by providing them with adequate technical assistance to effectively address the drug trafficking problem through a comprehensive and integrated shared plan, and invites Member States and other donors to provide extrabudgetary contributions for those purposes in accordance with the rules and procedures of the United Nations;敦促国际伙伴、联合国所有相关组织,特别是联合国毒品和犯罪问题办公室并请国际金融和开发机构协助中转国,特别是协助与阿富汗相邻的毒品中转最严重受害国,向其提供充分的技术援助,以通过一项全面综合的共同计划,有效解决毒品贩运问题,并请会员国和其他捐助方按照联合国的规则和程序为此目的提供预算外捐款;
13.13.
Requests the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to report to the Commission on Narcotic Drugs at its fifty-second session on the implementation of the present resolution.请联合国毒品和犯罪问题办公室执行主任向麻醉药品委员会第五十二届会议报告本决议的执行情况。
42nd plenary meeting 24 July 20082008年7月24日 第42次全体会议
S/2006/106, annex.S/2006/106,附件。
General Assembly resolution S-20/2, annex.大会S-20/2号决议,附件。
General Assembly resolutions S-20/4 A to E.大会S-20/4 A至E号决议。
S/2003/641, annex.S/2003/641,附件。
S/2006/106, annex A.S/2006/106,附件A。