E_CONF_82_16_ER
Correct misalignment Change languages order
E/CONF.82/16 E-CONF.82-16_e.pdf (English)E/CONF.82/16 E-CONF.82-16_r.pdf (Russian)
United Nations ConferenceКонференция Организации
for the Adoption of aОбъединенных Наций
Convention against Illicitдля принятия Конвенции о
Traffic in Narcotic Drugsборьбе против незаконного
and Psychotropic Substancesоборота наркотических средств и психотропных веществ
Vienna, 25 November-20 December 1988Вена, 25 ноября - 20 декабря 1988 года
OFFICIAL RECORDSОФИЦИАЛЬНЫЕ ОТЧЕТЫ
Volume I:Том 1:
Preparatory workПодготовительная работа
Conference documents on organizational mattersДокументы конференции по организационным
Main Conference documentsвопросам Основные документы Конференции
Final Act and resolutionsЗаключительный акт и резолюции
United Nations Convention against Illicit TrafficКонвенция Организации Объединенных Наций
in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesо борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ тт
UNITED NATIONS United Nations ConferenceОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Конференция Организации
for the Adoption of aОбъединенных Наций
Convention against Illicitдля принятия Конвенции о
Traffic in Narcotic Drugsборьбе против незаконного
and Psychotropic Substancesоборота наркотических средств и психотропных веществ
Vienna, 25 November-20 December 1988Вена, 25 ноября - 20 декабря 1988 года
OFFICIAL RECORDSОФИЦИАЛЬНЫЕ ОТЧЕТЫ
Volume I:Том 1:
Preparatory workПодготовительная работа
Conference documents on organizational mattersДокументы конференции по организационным
Main Conference documentsвопросам Основные документы Конференции
Final Act and resolutionsЗаключительный акт и резолюции
United Nations Convention against Illicit TrafficКонвенция Организации Объединенных Наций
in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesо борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ
UNITED NATIONSОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
New York, 1994 NOTEНью-Йорк, 1994 год ПРИМЕЧАНИЕ
The Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of aОфициальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наши для
Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances comprise two volumes.принятия Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ состоят из двух томов.
Volume I (E/CONF.82/16) contains, in addition to the list of delegations andВ томе I (Е/СОИР.82/16) помимо списка делегаций и других организационных
other organizational and preparatory documents, the basic proposal, the Conferenceи подготовительных документов содержатся основное предложение, документы и
documents and reports, the Final Act, the United Nations Convention against Illicitдоклады Конференции, Заключительный акт, текст Конвенции Организации
Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and the resolutions.Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также резолюции.
Volume II (E/CONF.В томе II (Е/СОЫГ.
82/16/Add.l) contains the summary records of the plenary82/1б/А<1<1.1) содержатся краткие отчеты о пленарных
meetings and of the meetings of the Committees of the Whole—Committee I and Committee II. It includes the corrections requested by delegations for the plenaryзаседаниях и заседаниях Комитетов полного состава: Комитета I и Комитета II.
meetings and such editorial changes as were considered necessary.Он включает в себя предложенные делегациями поправки к кратким отчетам о
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combinedпленарных заседаниях, а также изменения редакционного характера, признанные
with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nationsнеобходимыми.
document.Условные обозначения документов Организации Объединенных Нации состоят из
UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No. E.94.XI.5прописных букв и цифр. Если такое обозначение встречается в тексте, оно
ISBN 92-1-148092-2служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Нации.
E/CONF.82/16 CONTENTSЕ/СОЫР.82/16/Ас1с1.1 - ш СОДЕРЖАНИЕ
PageСтраница
Explanatory notes vРазъяснительные примечания V
Preparatory workПодготовительная работа
Document E/CN.7/1987/2: Preparation of a draft convention against theДокумент Е/СИ.7/1987/2: Подготовка проекта конвенции о борьбе
illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances: report of theпротив незаконного оборота наркотических средств и психотропных
Secretary-General 1веществ: доклад Генерального секретаря 1
Documents E/CN.7/1988/2 (Part II) and (Part IV): Report of the openended intergovernmental expert group meeting on the preparation of a draftДокумент В/СИ.7/1988/2 (Часть II и Часть IV): Доклад о работе
convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances 10первой, второй и третьей сессии Совещания Межправительственной группы
Conference documents on organizational mattersэкспертов открытого состава по подготовке проекта конвенции о борьбе
Document E/CONF.82/6: Agenda 45против незаконного оборота наркотических средств и психотропных
Document E/CONF.82/7: Rules of procedure 45веществ 18 Документы Конференции по организационным вопросам
Document E/CONF.82/10: Report of the Credentials Committee 53Документ Е/СОНГ.82/6: Повестка дня 81 Документ Е/СООТ. 82/7: Правила процедуры 82
Main Conference documentsДокумент Е/С01ЛГ. 82/10: Доклад о работе Комитета по проверке полномочий 96 Основные документы Конференции
Document E/CONF.82/3: Report of the Review Group on the draftДокумент Е/СОИЕ.82/3: Доклад о работе Группы по обзору проекта
Convention 55конвенции 99
Document E/CONF.82/11: Report of the Committee of the Whole I 92Документ Е/СОНГ.82/11: Доклад о работе Комитета полного состава I.. 169
Document E/CONF.82/12: Report of Committee of the Whole II 133Документ Е/СОЫЕ.82/12: Доклад о работе Комитета полного состава II. 254
Final Act, including resolutions, and the United Nations Convention againstЗаключительный акт, включая резолюции, и Конвенция Организации Объединенных Напий о борьбе против незаконного оборота
Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesнаркотических средств и психотропных веществ
Document E/CONF.82/14: Final Act of the United Nations Conference for theДокумент Е/СОЫГ.82/14: Заключительный акт, включая резолюции,
Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs andи Конвенция Организации Объединенных Нации о борьбе против
Psychotropic Substances 177незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ ... 343
Annex.Приложение.
Resolutions adopted by the United Nations Conference for theРезолюции, принятые Конференцией Организации
Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic DrugsОбъединенных Наций для принятия Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических
and Psychotropic Substances 180средств и психотропных веществ 349
Document E/CONF.82/15: United Nations Convention against Illicit TrafficДокумент Е/СОЦЕ. 82/15: Конвенция Организации Объединенных Наций
in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 181о борьбе против незаконного оборота наркотических средств
* * *и психотропных веществ 351
List of participants 197* * * Список участников 383
Check-list of documents 217Контрольный перечень документов 434 - IV Разъяснительные примечания
iii EXPLANATORY NOTESВ этой публикации используются следующие акронимы, сокращения и краткие
tion:формы:
The following acronyms, abbreviations and short forms are used in this publicaEECЕЭС
EEZИКАО
ICAOИЭЗ
1961 ConventionКонвенция 1961 года
1971 ConventionКонвенция 1971 года
1972 ProtocolПротокол 1972 года
Interregional HONLEAМежрегиональное ХОНЛЕА
European Economic CommunityЕвропейское экономическое сообщество
exclusive economic zoneМеждународная организация гражданской авиации
International Civil Aviation Organizationисключительная экономическая зона Единая конвенция о наркотических средствах, 1961 год
Single Convention on Narcotics Drugs, 1961Конвенция о психотропных веществах,
Convention on Psychotropic Substances, 19711971 год Протокол 1972 года о поправках к Единой
1972 Protocol Amending the Single Convention onконвенции о наркотических средствах
Narcotic Drugs, 19611961 года
Interregional Meeting of Heads of National Drug LawМежрегиональное совещание руководителей национальных учреждении по обеспечению
Enforcement Agenciesсоблюдения законов о наркотиках
Countries are referred to by the names that were in official use at the time.При упоминании стран используются существовавшие в то время официальные
v Preparatory workназвания. - 1 Подготовительная работа
DOCUMENT E/CN.7/1987/2ДОКУМЕНТ Е/СЫ.7/1987/2
Preparation of a draft convention against the illicit traffic in narcotic drugs andПОДГОТОВКА ПРОЕКТА КОНВЕНЦИИ О БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ:
psychotropic substances: report of the Secretary-GeneralДОКЛАД ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ [Подлинный текст на английском языке] [13 июня 1986 года]
I.I.
INTRODUCTIONВВЕДЕНИЕ
1.1.
In paragraph 2 of its resolution 39/141 of 14 December 1984 entitled "Draft Convention against Traffic inВ пункте 2 своей резолюции 39/141 от 14 декабря 1984 года, озаглавленной "Проект конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств
Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Relatedи психотропных веществ и связанной с ним деятельности", Генеральная Ассамблея
Activities", the General Assembly requested:просила
"The Economic and Social Council, taking into consideration Article 62, paragraph 3, and Article 66, paragraph 1, of the Charter of the United Nations and"Экономический и Социальный Совет, принимая во внимание пункт 3 статьи
Council resolution 9 (I) of 16 February 1946, to request62 и пункт 1 статьи 66 Устава Организации Объединенных Наций и резолюцию 9 (I) Экономического и Социального Совета от 16 февраля 1946 года,
the Commission on Narcotic Drugs to initiate at itsпредложить Комиссии по наркотическим средствам на ее тридцать первой
thirty-first session, to be held in February 1985, as aсессии, которая состоится в феврале 1985 года, в первоочередном порядке
matter of priority, the preparation of a draft conventionначать подготовку проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота
against illicit traffic in narcotic drugs which considersнаркотических средств, охватывающего все аспекты данной проблемы в
the various aspects of the problem as a whole and, inцелом, и в частности те из них, которые не предусмотрены существующими
particular, those not envisaged in existing internationalмеждународными документами".
instruments."В своем решении 1985/104 от 8 февраля 1985 года Экономический и Социальный
The Economic and Social Council formally requested theСовет официально предложил Комиссии по наркотическим средствам начать подготовку этого проекта конвенции.
Commission on Narcotic Drugs to initiate the preparation2. В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи Комиссия на своей тридцать
of the draft convention by its decision 1985/104 of 8 February 1985. 2. At its thirty-first session (11-20 February 1985), theпервой сессии (11-20 февраля 1985 года) приняла 20 февраля 1985 года
Commission responded to the request of the General Assembly and adopted resolution 1 (XXXI) of 20 Februaryрезолюцию 1(XXXI), озаглавленную "Начало подготовки проекта конвенции о
1985 entitled "Initiation of the preparation of a draft convention on illicit traffic in narcotic drugs and psychotropicборьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных
substances".веществ".
3.3.
In paragraph 1 of that resolution, the CommissionВ пункте 1 этой резолюции Комиссия просила Генерального секретаря
requested the Secretary-General:"предложить государствам - членам Организации Объединенных Наций и
'To seek from Member States of the United Nationsгосударствам - участникам Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с протоколе»!
and States Parties to the Single Convention on Narcotic1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах
Drugs, 1961, that Convention as amended by the 19721961 года, и Конвенции о психотропных веществах 1971 года представить
Protocol amending the Single Convention on Narcoticк 1 июля 1985 года свои замечания и предложения по вопросам, которые они
Drugs, 1961, and the 1971 Convention on Psychotropicхотели бы включить в проект конвенции во исполнение мандата, предусмотренного резолюцией 39/141 Генеральной Ассамблеи".
Substances, by 1 July 1985, comments and proposalsС этой целью Комиссия обратилась также к Генеральному секретарю с просьбой
on the elements they would like to have incorporated inраспространить 18 документов, относящихся к данному вопросу и указанных
a draft convention in fulfilment of the mandate established in General Assembly resolution 39/141.в том же пункте постановляющей части резолюции Комиссии.
"Это было сделано
For this purpose, the Secretary-General was also requestedс помощью записки от 15 марта 1985 года.
to circulate 18 relevant documents specified in the same4. В пункте 2 своей резолюции 1(XXXI) Комиссия просила Генерального секретаря
operative paragraph of the Commission resolution. This was done under cover of a note dated 15 March 1985."подготовить, в рамках имеющихся ресурсов, компиляцию замечаний, полученных от правительств, а также других соответствующих исследований,
[Original: English]в целях подготовки доклада для распространения среди государств - членов
[13 June 1986]Организации Объединенных Наций и других стран не позднее 1 ноября
4. In paragraph 2 of its resolution 1 (XXXI), the Commission requested the Secretary-General:1985 года, в котором будут указаны вопросы, подлежащие рассмотрению
'To compile and consolidate, within available resources, the comments received from Governments, asдля включения в проект Конвенции, в соответствии с полномочиями,
well as other relevant studies, and to prepare a report, to be circulated to Member States of the United Nationsуказанными в резолюции 39/141 Генеральной Ассамблеи". - 2 5- На своей девятой специальной сессии (10-14 февраля 1986 года) Комиссия
and other States not later than 1 November 1985, whichпо наркотическим средствам рассмотрела доклад Генерального секретаря,
will identify elements to be considered for inclusion inозаглавленный "Замечания и предложения, полученные от правительств, в отношении
a draft convention, in compliance with the mandate setпроекта конвенции о незаконном обороте наркотических средств и психотропных
out in General Assembly resolution 39/141."веществ" (Е/Ш.7/1986/2 и Согг.1 и 2 и А<1<1.1-3). В этом докладе Генерального
5. At its ninth special session (10-14 February 1986), theсекретаря, содержащем систематичный анализ ответов 46 правительств и другие
Commission on Narcotic Drugs had before it the report ofсоответствующие материалы, выявлены элементы, которые, по мнению многих
the Secretary-General entitled "Comments and proposalsправительств, целесообразно включить в проект конвенции, а также другие
received from Governments concerning a draft conventionэлементы, которые, по-видимому, требуют дальнейшего рассмотрения перед
on illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances" (E/CN.7/1986/2 and Corr.l and 2 and Add.1-3).принятием решения относительно их включения в проект конвенции.
The report of the Secretary-General, which contained a6. После обсуждения этого пункта повестки дня 1_/ в свете доклада
systematic analysis of the replies from 46 GovernmentsГенерального секретаря Комиссия приняла 14 февраля 1986 года резолюцию
and of other relevant material, identified the elements which many Governments considered worthy of inclusion1 (5-IX) , озаглавленную "Руководящие указания по составлению международной
in the draft convention, as well as other elements whichконвенции по борьбе против незаконного оборота наркотических средств".
seemed to require further consideration before reaching aВ пункте -3 этой резолюции Комиссия рекомендовала 14 элементов для
decision as to their inclusion. 6. Following the discussion of the item 1 in the light ofвключения в первоначальный проект конвенции. Этими элементами являются:
the report of the Secretary-General, the Commission"а) определения, необходимые для целей конвенции;
adopted on 14 February 1986 resolution 1 (S-IX), entitledb) идентификация, розыски, замораживание и конфискация доходов,
"Guidance on the drafting of an international conventionполученных от незаконного оборота наркотиков;
to combat drug trafficking". In paragraph 3 of that resolution the Commission recommended 14 elements for inclusion in an initial draft convention. Those elements are asc) меры по обеспечению более твердых обязательств в отношении
follows:выдачи лиц, нарушивших законы о незаконном обороте наркотиков;
"(a) Definitions, as required for the purpose of the3) меры по надзору или контролю за конкретными химическими
convention;веществами, растворителями и прекурсорами, используемыми в незаконной
"(b) Identification, tracing, freezing and forfeitureпереработке или изготовлении поставленных под контроль наркотиков;
of proceeds of drug trafficking;е) меры по обеспечению того, чтобы коммерческие перевозчики
"(c) Strengthening of the obligations concerningне использовались для перевозки незаконных наркотических средств и
extradition for offences relating to drug trafficking;психотропных веществ, в том числе разработка системы санкций;
"(d) Measures to monitor or control specific chemicals, solvents and precursors used in the illegal processing or manufacture of controlled drugs;средства сотрудничества между странами, в частности между
'See Official Records of the Economic and Social Council, 19S6, Supplement No. 3 (E/1986/23), paras. 5-32.учреждениями по обеспечению соблюдения законов, в целях обмена
1 2 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesинформацией, а также установления взаимных контактов, оказания помощи
"(e) Measures to ensure that commercial carriersв подготовке кадров и обмена опытом, включая направление, по мере
are not used to transport illicit narcotic drugs andнеобходимости, сотрудников органов по борьбе с незаконным оборотом
psychotropic substances, including the development ofнаркотиков для поддержания связи, с учетом особых проблем государств
a system of sanctions;транзита;
"(f) Means of cooperation among countries, particularly among law enforcement agencies, for the exchange of information as well as the establishment ofд) укрепление сотрудничества между странами в предоставлении
joint communications links, training assistance and theвзаимной правовой и судебной помощи в случаях, связанных с незаконным
exchange of expertise, including the posting of drugобороте»* наркотиков, и оказание взаимопомощи в проведении следствия
liaison officers as needed, taking into consideration theи судебного преследования;
special problems of transit States;Ь) контролируемые поставки;
"(g) Strengthening cooperation among countries to1) адекватность санкций за правонарушения, связанные с незаконным
provide mutual legal and judicial assistance in casesоборотом наркотиков;
relating to drug trafficking, and promotion of mutual]) укрепление взаимного сотрудничества между государствами в
assistance in investigative and prosecutorial matters;борьбе с незаконным оборотом наркотиков в открытом море;
"(h) Controlled delivery;к) меры, направленные на прекращение незаконного и неконтролируемого
"(i) Adequacy of sanctions for offences relating toвозделывания наркотических растений, включая превентивные меры,
drug trafficking;а также меры по замене этих растений другими сельскохозяйственными
"(j) Strengthening mutual cooperation amongкультурами и уничтожению урожая;
States in the suppression of illicit drug trafficking on1) распространение контроля в зонах свободной торговли и в
the high seas;свободных портах; - 3 т) предупреждение получения, хранения и передачи оборудования,
"(k) Measures to curtail the illicit and uncontrolledпредназначенного для целей незаконного производства, смешивания
cultivation of narcotic plants, including prevention,или обработки наркотических средств и психотропных веществ;
crop substitution and eradication;п) предупреждение использования почтовых отправлений для незаконной
"(I) Extension of controls in free trade zones andперевозки наркотических средств и психотропных веществ".
free ports;7. В пункте 4 резолюции 1 (3-1Х) Комиссия просила Генерального секретаря
"(m) Prevention of receipt, possession and transfer"подготовить предварительный проект конвенции, содержащий элементы,
of equipment for the purpose of illegal manufacturing,перечисленные в пункте 3, и распространить этот проект среди членов
compounding or processing of narcotic drugs andКомиссии и других заинтересованных правительств до 15 августа 1986 года".
psychotropic substances;Предварительный проект Генерального секретаря, включающий 14 элементов,
"(n) Prevention of the use of the mails for the illegal transport of narcotic drugs and psychotropicкоторые Комиссия определила для включения в проект конвенции, содержится
substances.в главе II настоящего документа.
",
7.8. В пункте 5 резолюции 1 (5-1Х) предлагается "членам Комиссии.
In paragraph 4 of resolution 1 (S-IX) the Commissionи другим
requested the Secretary-General "to prepare a preliminaryзаинтересованным правительствам представить Генеральному секретарю свои
draft of a convention containing the elements specified inзамечания по данному проекту и/или предлагаемые изменения в нем до
paragraph 3, and to circulate that draft to members of30 октября 1986 года". В записке, составленной с целью распространения
the Commission and other interested Governments byдокумента среди государств - членов Организации Объединенных Наций и
15 August 1986". The preliminary draft by the SecretaryGeneral, reflecting the 14 elements identified by the Commission for inclusion in the draft convention, is containedгосударств, не являющихся членами Организации Объединенных Наций,
in chapter II of the present document.Генеральный секретарь просил представить ему комментарии и/или предлагаемые изменения в тексте проекта к сроку, указанному в резолюции Комиссии.
8.9.
Paragraph 5 of resolution 1 (S-IX) invites "membersВ пункте б резолюции 1 (5-1Х) содержится просьба к Генеральному
of the Commission and other interested Governments toсекретарю "обобщить эти замечания и/или предлагаемое изменения в тексте
submit their comments on and/or proposed textual changesи передать их на рассмотрение тридцать второй сессии. Комиссии, с тем
in the draft to the Secretary-General by 30 October 1986".чтобы Комиссия смогла дать указания относительно дальнейшей разработки
In the note by which he circulated the present documentпроекта конвенции". По получении ответов от правительств Генеральный
to Member States of the United Nations and non-memberсекретарь сведет воедино замечания и предлагаемые изменения в тексте,
States, the Secretary-General requested that comments onполученные от правительств, и распространит их в качестве добавления
and/or proposed textual changes in the draft should reachк настоящему документу для рассмотрения на тридцать второй сессии Комиссии.
him by the date indicated in the Commission resolution.10. Проект, содержащийся в главе II, состоит из 14 статей, которые
9.соответствуют элементам, рекомендованным Комиссией для включения в проект и составляющих его основное содержание.
In paragraph 6 of resolution 1 (S-IX), the SecretaryGeneral was requested "to compile these comments and/Порядок следования статей
or proposed textual changes and to circulate them forустановлен концептуально, с тем чтобы обеспечить упорядоченное следование
consideration at the thirty-second session of the Commission, so that the Commission may give direction on theправовых положений, однако предполагается, что возможны и другие варианты следования статей. Применительно к каждой статье указывается связь
further development of the draft convention". Followingмежду соответствующими статьями и элементами, определенными Комиссией.
receipt of replies from Governments the Secretary-General11. На этом предварительном этапе и до получения соответствующих
will compile the comments and proposed textual changesруководящих указаний от Комиссии было сочтено преждевременным пытаться подготовить проект положений преамбулы и статей, касающихся мер и механизмов по осуществлению. Мнения и конкретные предложения, которые
received from Governments and circulate them in anправительства, возможно, пожелают включить в свои комментарии к
addendum to the present document for consideration byнастоящему проекту, будут должным образом отражены в добавлении к данному
the Commission at its thirty-second session.докладу и учтены на следующем этапе подготовки проекта в соответствии
10. The draft presented in chapter II consists of 14 articles corresponding to the elements recommended forс установками тридцать второй сессии Комиссии. 12. Что касается заключительных положений данной конвенции, то они
inclusion by the Commission and elaborating their substantive contents. The sequence of articles has been determined by conceptual considerations aimed at ensuring anбудут подготовлены в соответствующее время на основе соответствующих
orderly arrangement of legally related provisions but it isтиповых положений, которые содержатся в недавно принятых документах
understood that other sequential arrangements are possible.Организации Объединенных Наций, и в соответствии с конкретными указаниями,
The correlation between the respective articles and theкоторые Комиссия может сформулировать в отношении данной Конвенции. - 4 II. ПРОЕКТ КОНВЕНЦИИ О БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА
elements identified by the Commission is indicated underНАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ
each article.Статья 1 *
11. At this preliminary stage, and pending appropriateУПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ Если определенно не указано иное или контекст не требует иного,
guidance from the Commission, it was considered premature to attempt drafting preambular provisions and articlesнижеследующие термины, употребляемые в настоящей Конвенции, имеют следующие значения: a) "Совет" означает Международный совет по контролю над наркотическими
dealing with implementation measures and mechanisms.средствами;
Suggestions and concrete proposals which Governmentsb) "Коммерческий перевозчик" означает государственную или частную организацию, занимающуюся перевозкой людей или товаров за плату;
may wish to include in their comments on the presentc) "Комиссия" означает Комиссию по наркотическим средствам Совета;
draft will be duly reflected in the addendum to this report<3) "Контролируемая поставка" означает проход через территорию одного
and taken into account at the next stage of drafting asили более государств-участников, с ведома и под надзором их учреждений
directed by the Commission at its thirty-second session.по обеспечению соблюдения законов, незаконных партий веществ, находящихся под контролем, с целью наблюдения за их движением, выявления и придания правосудию отдельных физических лиц, корпораций и других юридических лиц, причастных к их отгрузке, транспортировке, доставке, укрывательству или получению; е) "Находящиеся под контролем вещества" означают любые наркотические средства, включенные в списки I и II Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, с поправками, внесенными в нее в соответствии с протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, все элементы растения каннабис, не включенные в Список I этих конвенций, любые вещества, включенные в Списки I, II, III и IV Конвенции о психотропных веществах 1971 года, и специфические химические вещества, включенные в Список Ай в список В этой Конвенции; "Совет" означает Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций; д) "Конфискация" означает изъятие ДОХОДОВ ПО постановлению суда; Ъ) "Замораживание" означает запрещение перевода, обменных операций, вложения или движения доходов по постановлению какого-либо суда или другого соответствующего органа; л.) "Незаконный оборот" означает культивацию, производство, изготовление, экстракцию, изготовление препаратов, предложение, предложение с целью продажиг распределение, хранение с намерением распределения, покупку, продажу, поставку на любых условиях, посредничество, переправку, переправку по почте, транзитную переправку, транспортировку, ввоз и вывоз любого находящегося под контролем вещества в нарушение положений настоящей Конвенции. Организация, руководство, финансирование или содействие перечисленным выше операциям или деятельности также рассматривается в качестве незаконного оборота для целей данной Конвенции; 3) "Легализация" означает сокрытие или искажение подлинного характера, источника, вложения, движения или владения доходами и включает движение или перевод доходов с помощью электронных средств передачи; * Относится к элементу (п). - 5 к) "Законная третья сторона" означает любое лицо, организацию или другой законный орган, который, действуя добросовестно и не зная о инкриминирующих обстоятельствах, законным образом приобрел право на владение заказами, их использование, контроль за ними или хранение; 1) "Список А" и "Список В" означают соответствующим образом обозначенные списки специфических химических веществ, приложенные к настоящей Конвенции, в которые время от времени вносятся поправки в соответствии со статьей 8 настоящей Конвенции; т) "Сторона" означает какое-либо государство, которое согласилось взять на себя обязательства по настоящей Конвенции и для которого настоящая Конвенция находится в силе; п) "Доходы" означают собственность любого вида, имущественную или неимущественную, движимую или недвижимую, осязаемую или неосязаемую, а также действия и документы, свидетельствующие о праве на такую собственность или интерес в ней; о) "Генеральный секретарь" означает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций; р) "Наложение ареста" означает арест или контроль доходов по постановлению какого-либо суда и другого соответствующего органа; д) "Специфические химические вещества" означают любые из веществ, включенных
12. As regards the final clauses of the draft Convention,в список А или в список В настоящей Конвенции и используемых для незаконного
they will be prepared in due course on the basis of standard relevant provisions which exist in recently adoptedпроизводства или изготовления наркотических средств и психотропных веществ;
United Nations instruments and in accordance with theг) "Выявление" означает определение подлинного характера, источника,
specific directions which the Commission may give forразмещения, движения доходов или владения ими;
this particular draft Convention. II. DRAFT CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS ANDз) "Государство транзита" означает какое-либо государство, которое,
PSYCHOTROPIC SUBSTANCESне будучи крупным производителем, изготовителем или потребителем наркотических средств или психотропных веществ, тем не менее находится под отрицательным воздействием незаконного транзитного оборота через его территорию.
Article 1*Статья 2 *
USE OF TERMSПОЛОЖЕНИЯ О НАКАЗАНИЯХ - АДЕКВАТНОСТЬ САНКЦИЯ
Except where otherwise expressly indicated, or where1. С соблюдением своих конституционных ограничений, правовой системы
the context otherwise requires, the following terms in thisи внутреннего права каждая Сторона принимает такие меры, которые могут
Convention have the meanings given below:оказаться необходимыми для установления правонарушений, которые в соответствии
(a) "Board" means the International Narcotics Control Board;с ее уголовным правом рассматриваются как серьезные:
(b) "Commercial carrier" means a public or privatea) незаконный оборот;
entity engaged in transporting persons or goods for hire;b) производство, распределение или хранение материалов или оборудования,
(c) "Commission" means the Commission on Narcotic Drugs of the Council;предназначенных для использования при незаконном производстве или изготовлении
(d) "Controlled delivery" means the passage throughнаркотических средств или психотропных веществ;
the territory of one or more Parties, with the knowledgec) приобретение, хранение, перевод или легализация доходов, извлекаемых
and tinder the surveillance of their law enforcement agencies, of illicit consignments of controlled substances, forиз незаконного оборота или используемых при незаконном обороте;
the purpose of monitoring their movement and identifying<3) умышленное участие в совершении сговора с целью совершения,
and bringing to justice the individuals, corporations orпопытки совершения, а также пособничество, подстрекательство и рекомендации
other legal entities involved in their shipment, transportation, delivery, concealment or receipt;относительно совершения любых из правонарушений, указанных в подпунктах
Refers to element (a). Preparatory work 3а) , Ь) и с) .
(e) "Controlled substances" means any of the drugs in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic* Относится к элементу (п). - б 2. Правонарушения, перечисленные в пункте 1 данной статьи, подлежат
Drugs, 1961, and of that Convention as amended by theсоответствующему наказанию, включая, в частности:
1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, all parts of the cannabis plant not included in Schedule I of those Conventions, any of thea) тюремное заключение или другие формы лишения свободы на
substances in Schedules I, II, III and IV of the 1971 Convention on Psychotropic Substances, and the specificзначительный период времени;
chemicals in List A and List B of this Convention;b) денежные наказания или штрафы, соразмерные характеру и серьезности
(f ) "Council" means the Economic and Social Council of the United Nations;правонарушения;
(g) "Forfeiture" means the deprivation of proceeds byc) конфискация всего имущества или собственности, связанных с
court order;совершением правонарушения;
(h) "Freezing" means prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of proceeds by order of a(1) конфискация доходов в соответствии со статьей 3 настоящей Конвенции;
court or other appropriate authority;3. Стороны принимают, по возможности, во внимание как отягчающие вину
(i) "Illicit traffic" means the cultivation, production,обстоятельства для правонарушений, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи:
manufacture, extraction, preparation, offering, offering fora) вовлечение организованных преступных групп;
sale, distribution, possession with the intent to distribute,b) применение огнестрельного оружия или насилия;
purchase, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch through the mails, dispatch inc) тот факт, что правонарушитель находится на государственной службе;
transit, transport, importation and exportation of any<3) вовлечение несовершеннолетних путем обмана.
controlled substance contrary to the provisions of this4. Каждое из правонарушений, перечисленных в пункте 1 данной статьи, если
Convention. The organization, management, financing orоно совершено в разных странах, рассматривается как отдельное правонарушение.
facilitating of the aforementioned operations or activities are also considered as illicit traffic for the purposes of this Convention; (j) "Laundering" means the concealment or disguise of the true nature, source, disposition, movement or5. Приговоры иностранных судов за правонарушения, перечисленные в пункте 2 данной статьи, учитываются для целей установления рецидивизма.
ownership of proceeds and includes the movement or conversion of proceeds by electronic transmission;6. Правонарушения, перечисленные в пункте 1 данной статьи, которые совершены
(k) "Legitimate third party" means any person, corporation or other legal entity who, acting bona fide andгражданами данной страны или лицами, не являющимися гражданами данной страны,
without knowledge of incriminating circumstances, has lawfully acquired the right to own, use, control or possess proceeds; (I) "List A" and "List B" mean the correspondingly designated lists of specific chemicals annexed to thisпреследуются или Стороной, на территории которой совершено данное правонарушение, или Стороной, на территории которой обнаружен правонарушитель.
Convention, as amended from time to time in accordance7. Стороны учитывают серьезный характер правонарушений, перечисленных в
with article 8 of this Convention; (m) "Party" means a State that has consented to be bound by this Convention and for which this Conventionпункте 1 данной статьи, при рассмотрении вопроса о возможности досрочного
is in force; (n) "Proceeds" means property of every description, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable,освобождения лиц, обвиняемых в таких преступлениях, или их освобождения под
tangible or intangible, and deeds and instruments evidencing title to, or interest in, such property;честное слово и стремятся установить соответствующие положения, регулирующие
(o) "Secretary-General" means the Secretary-Generalсвод ограничений, применимых к правонарушениям, касающимся незаконного
of the United Nations; (p) "Seizure" means assuming custody or control of proceeds as directed by order of a court or other appropriate authority; (q) "Specific chemical" means a substance in List A or List B of this Convention used in the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances; (r) "Tracing" means determining the true nature,оборота, с тем чтобы помешать потенциальным преступникам участвовать в такого
source, disposition, movement or ownership of proceeds;рода уголовной деятельности.
(s) "Transit State" means a State which, while not8. Стороны, в соответствии со своими правовыми системами, принимают надлежащие меры,с тем чтобы обеспечить присутствие лица, обвиняемого в правонарушении, указанном в пункте 1 данной статьи или лица, выдача которого
being a major producer, manufacturer or consumer ofпредусматривается статьей 4 настоящей Конвенции, на необходимом судебном
narcotic drugs or psychotropic substances, is neverthelessразбирательстве. В связи с этим стороны при установлении залога учитывают
adversely affected by the illicit traffic in transit through itsбольшие суммы денежных средств, которыми располагают лица, занимающиеся
territory.оборотом.
Article 2*Статья 3 *
PENAL PROVISIONS—ADEQUACY OF SANCTIONSОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫЯВЛЕНИЕ, ЗАМОРАЖИВАНИЕ, НАЛОЖЕНИЕ АРЕСТА
1. Subject to its constitutional limitations, legalИ КОНФИСКАЦИЯ ДОХОДОВ ОТ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА
system and domestic law, each Party shall adopt such1. Стороны обязуются предотвращать и пресекать приобретение, хранение,
measures as may be necessary to establish as seriousперевод или легализацию доходов, извлекаемых из незаконного оборота или
offences under its criminal law:используемых в нем. С этой целью они:
(a) Illicit traffic;a) принимают национальные законодательные или административные меры
(b) Manufacture, distribution or possession of materials or equipment intended for use in the illicit productionсодействия определению, выявлению, замораживанию, наложению ареста и конфискации доходов; b) способствуют осуществлению эффективных скоординированных действий
or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;на национальном уровне;
(c) Acquisition, possession, transfer or laundering ofc) предоставляют друг другу необходимую помощь.
proceeds derived from or used in the illicit traffic;* Относится к элементу (Ь) - 7 2. С соблюдением своих конституционных ограничения каждая Сторона рассматривает как наказуемое деяние приобретение, хранение, перевод или легализацию
(d) Intentional participation in, conspiracy to commit,доходов, зная, что такие доходы были приобретены и извлечены прямо или
attempts to commit, and aiding, abetting and counsellingкосвенно из незаконного оборота, независимо от того, где такой оборот был
the commission of any offences under subparagraphs (a),совершен.
(b) and (c). 2. Offences enumerated in paragraph 1 of this article shall be made liable to adequate punishment, including in3. С должным учетом своих конституционных, правовых и административных
particular:систем каждая Сторона:
(a) Imprisonment or other forms of deprivation ofa) уполномочивает уголовный или гражданский суд или другой соответствующий орган по предъявлении заявления от своего имени или от имени
liberty for a substantial period of time;другой стороны издавать приказ о замораживании и наложении ареста на доходы,
(b) Pecuniary penalties or fines commensurate to theесли этот суд или соответствующий орган убеждается, что наказуемое деяние,
nature and gravity of the offence;о котором говорится в пункте 2 данной статьи, подпадает под любую юрисдикцию
(c) Forfeiture of all goods or property involved in theи когда эти доходы подпадают под ее собственную юрисдикцию, приказы о
perpetration of the offence;замораживании или наложении ареста:
(d) Forfeiture of proceeds as provided in article 3 of1) запрещают перевод, обменные операции, размещение или движение
this Convention.доходов;
3. The Parties shall take into consideration, whereИ ) могут быть изданы до предъявления официальных обвинений, но
possible, as constituting aggravating circumstances forв разумных пределах времени;
offences enumerated in paragraph 1 of this article:Щ ) могут быть изменены, если того требуют обстоятельства, по
(a) The involvement of organized criminal groups;ходатайству любого лица, заинтересованного в данных доходах;
(b) The use of firearms or violence;IV) могут предусматривать назначение исполнителя или доверенного
(c) The fact that the offender holds a public office;лица, уполномоченного сбывать, контролировать дохода или
(d) The victimization of minors.распоряжаться ими;
4. Each of the offences enumerated in paragraph 1 ofV) может издаваться, несмотря на то, что эти доходы могут быть
this article, if committed in different countries, shall beсмешаны с другой собственностью или имуществом, приобретенными
considered a distinct offence.из других законных источников;
5. Foreign convictions for the offences enumerated inb) уполномочивает уголовный или гражданский суд давать распоряжение
paragraph 1 of this article shall be taken into account forо конфискации доходов независимо от того, указаны ли уже эти доходы в
the purpose of establishing recidivism.приказе о замораживании или наложении ареста: о.) когда лицо обвиняется по какой-либо юрисдикции в правонарушениях,
6. Offences enumerated in paragraph 1 of this articleупомянутых в пункте 2 данной статьи, и суд находит, что данные
committed either by nationals or by non-nationals shallдоходы прямо или косвенно являются результатом незаконного
be prosecuted either by the Party in whose territory theоборота;
Refers to element (j). Refers to element (I). 4 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic SubstancesИ ) когда без всякого судебного преследования или обвинения суд,
offence was committed or by the Party in whose territoryпо получении заявления от имени данной Стороны или от имени
the offender is found.другой Стороны, убеждается, что владелец знал о том, что доходы
7. The Parties shall bear in mind the serious nature ofбыли извлечены прямо или косвенно из незаконного оборота по
offences enumerated in paragraph 1 of this article whenлюбой юрисдикции или использовались для такого оборота по
considering the eventuality of early release or parole ofлюбой юрисдикции.
persons convicted of such offences, and shall endeavour toc) обеспечивает, чтобы при любом уголовном или гражданском разбирательстве, касающемся правонарушений, упомянутых в пункте 2 данной статьи,
establish adequate provisions governing the statute of limitations applicable to offences related to the illicit traffic soили для приказа о замораживании или наложении ареста, упомянутого в
as to deter potential criminals from engaging in this typeпункте 3 (а) данной статьи, или для приказа о конфискации, упомянутого в
of criminal activity. 8. The Parties shall take appropriate measures, consistent with their legal systems, to ensure that a person charged with an offence specified in paragraph 1 of this article, or whose extradition is sought under article 4 ofпункте 3(Ъ) данной статьи, суд, пытаясь установить, что доходы были преднамеренно извлечены прямо или косвенно из незаконного оборота, учитывал
this Convention, is present at the necessary proceedings.свидетельства, устанавливающие:
In this regard the Parties shall bear in mind the large sumsл.) что лицо, группа лиц, корпорация или другое юридическое лицо
of money available to traffickers when setting bail.были связаны с правонарушением, упомянутым в пункте 2 данной
Article 3*статьи;
IDENTIFICATION, TRACING, FREEZING, SEIZURE AND FORFEITURE11) что в то же или примерно в то же время лицо, группа лиц,
OF THE PROCEEDS OF ILLICIT TRAFFICкорпорация или другое юридическое лицо приобрело какие-либо
1. The Parties undertake to prevent and repress theдоходы;
acquisition, possession, transfer or laundering of the proceeds derived from or used in the illicit traffic. To thatШ ) что в связи с размером доходов лицо, группа лиц, корпорация
end, they shall:или другое юридическое лицо не имели очевидного законного
(a) Adopt national legislative and administrative measures to facilitate the identification, tracing, freezing, seizure and forfeiture of proceeds; (b) Facilitate effective coordinated action at the national level; (c) Provide each other with appropriate assistance. 2. Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable offence the acquisition, possession, transfer or laundering of proceeds with the knowledge that such proceeds were obtained or derived directly or indirectly from the illicit traffic, irrespective of where such traffic occurred. 3. Having due regard to its constitutional, legal and administrative systems, each Party shall: (a) Authorize a court of criminal or civil jurisdiction or other appropriate authority, upon application on its own behalf or on behalf of another Party, to issue an order to freeze and seize proceeds if the court or appropriate authority is satisfied that a punishable offence referred to in paragraph 2 of this article has been committed in any jurisdiction, and when the proceeds are within its own jurisdiction. Freezing or seizing orders: (i) Shall prohibit the transfer, conversion, disposition or movement of the proceeds; (ii) May be made prior to the institution of formal charges but subject to a reasonable time limit; Refers to element (a). (iii) May be modified where circumstances so require upon motion brought by any person having an interest in the proceeds; (iv) May provide for the appointment of an administrator or trustee authorized to sell, control or manage the proceeds; (v) May be issued notwithstanding that the proceeds may be intermingled with other property or assets acquired from other legitimate sources; (b) Authorize a court of criminal or civil jurisdiction to order the forfeiture of proceeds whether or not such proceeds are already the subject of a freezing or seizing order: (i) When a person has been convicted in any jurisdiction of an offence referred to in paragraph 2 of this article and the court finds the proceeds in question to be the direct or indirect result of illicit traffic; (ii) Notwithstanding the absence of any prosecution or conviction, when the court, upon application on behalf of the Party or on behalf of another Party, is satisfied that the owner had knowledge that the proceeds were derived directly or indirectly from the illicit traffic in any jurisdiction or used for such traffic in any jurisdiction; (c) Ensure that in any criminal or civil proceedingисточника дохода для оправдания их приобретения;
concerning offences referred to in paragraph 2 of thisй) обеспечивает, чтобы на любое уголовное или гражданское разбирательство, касающееся правонарушений, упомянутых в пункте 2 данной статьи
article, or for a freezing or seizing order referred to inили для приказа о замораживании или наложении ареста, упомянутого в
paragraph 3(a) of this article, or for an order of forfeitureпункте 3(а) данной статьи или для приказа о конфискации, упомянутого в
referred to in paragraph 3(b) of this article, the court, inпункте 3(Ь) данной статьи, не повлиял отрицательно тот факт, что доходы,
seeking to establish that the proceeds were knowinglyизвлеченные из незаконного оборота или используемые при незаконном обороте,
derived directly or indirectly from the illicit traffic, shallсмешаны с другой собственностью или имуществом, приобретенными из законных
take into consideration evidence establishing:источников. Конфискация может касаться только той части доходов, которые
(i) That a person, association of persons, corporation or other legal entity was connected withизвлечены из незаконного оборота или использовались при незаконном обороте. - 8 4. Положения данной статьи не рассматриваются как наносящие ущерб правам
an offence referred to in paragraph 2 of thisили интересам законных третьих сторон.
article;Статья 4 *
(ii) That at or about the same time, the person,ВЫДАЧА
association of persons, corporation or other1. Данная статья применяется к правонарушениям, перечисленным в пункте 1
legal entity acquired any proceeds;статьи 2 настоящей Конвенции.
(iii) That in relation to the value of the proceeds2. Каждое из правонарушений, к которым применяется данная статья, считается
the person, association of persons, corporationподлежащим включению в качестве правонарушения, влекущего выдачу, в любой
or other legal entity had no apparent legitimateдоговор о выдаче, заключенный между Сторонами. Стороны обязуются включать
source of income to justify their acquisition;такие правонарушения в качестве правонарушений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, заключаемый между ними.
(d) Ensure that any criminal or civil proceedings concerning offences referred to in paragraph 2 of this article,3. Если Сторона, обусловливающая выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другой Стороны, с которой она
or for a freezing or seizing order referred to in paragraph 3(a) of this article, or for an order of forfeiture1
referred to in paragraph 3(b) of this article, will not beне имеет договора о выдаче,она"может
adversely affected by the fact that proceeds derived fromрассматривать настоящую Конвенцию в отношении любого правонарушения,
or used in the illicit traffic are intermingled with propertyк которому применима данная статья, в качестве юридического основания для
or assets acquired from legitimate sources. Forfeiture mayвыдачи. 4. Стороны, не обусловливающие выдачу наличием договора, рассматривают
be related to only that portion of the proceeds derivedв отношениях между собой правонарушения, к которым применяется данная статья,
from or used in die illicit traffic.в качестве правонарушений, влекущих выдачу, в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством Стороны, к которой обращена просьба о выдаче.
4.5.
The provisions of this article shall not be construedПросьба о выдаче в связи с любым из правонарушений, к которым относится
as prejudicing the rights or interests of legitimate thirdданная статья, не отклоняется:
parties. Preparatory work 5a) на том основании, что разыскиваемое лицо является гражданином Стороны, к которой обращена просьба, если такой отказ не обусловлен конституцией той Стороны, к которой обращена просьба; b) на том основании, что правонарушение совершено за пределами территории обращающейся* с просьбой Стороны, если правонарушение могло иметь или имело последствия на территории обращающейся с просьбой Стороны; c) на том основании, что правонарушение носило политический характер или совершено по политическим мотивам. 6. Если просьба о выдаче отклоняется, то Сторона, к которой обращена просьба, отправляет правосудие в отношении правонарушения и без неоправданной задержки рассматривает дело лица, просьба о выдаче которого была отклонена, так же, как и в том случае, когда правонарушение совершается на ее территории. 7. Сторона, на территории которой обнаружен правонарушитель, также отправляет правосудие в отношении правонарушений, совершенных за пределами ее территории, если Сторона, на территории которой совершено правонарушение, не подает просьбу о ввдаче, при условии, что правонарушение, в принципе, влечет за собой выдачу и что последняя Сторона полностью осведомлена о местонахождении правонарушителя или если выдача была предложена без последствий этой Стороне. 8. Стороны договариваются о том, что наличие свидетельств, дающих разумные основания считать, что лицо, которое просят выдать, совершило какое-либо из правонарушений, к которым применяется данная статья, считается достаточным для удовлетворения просьбы о выдаче. * Относится к элементу (п). - 9 9» В случаях одновременного отправления правосудия обращающейся с просьбой Стороной и Стороной, к которой обращена просьба, в отношении правонарушения, к которому применяется данная Статья, просьба о выдаче не отклоняется, если обращающаяся с просьбой Сторона имеет больше возможностей установить соответствующие факты и отдать правонарушителя под суд. 10. Стороны считают присоединение к двусторонним или региональным соглашениям с целью осуществления или повышения эффективности выдачи как средство придания суду лиц, обвиняемых в правонарушениях, к которым применяется данная статья.
Article 4*Статья 5 *
EXTRADITIONВЗАИМНАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ
1.1.
This article shall apply to the offences enumeratedС должным учетом своих конституционных, правовых и административных
in paragraph 1 of article 2 of this Convention.систем Стороны предоставляют одна другой, по просьбе и в соответствии с
2. Each of the offences to which this article appliesположениями данной статьи, самую широкую взаимную юридическую помощь во
shall be deemed to be included as an extraditable offenceвсех расследованиях, судебных разбирательствах и других видах судопроизводства,
in any extradition treaty existing between Parties. Partiesкасающихся правонарушений, перечисленных в пункте 1 статьи 2 настоящей
undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded betweenКонвенции, которые подпадают под юрисдикцию обращающейся с просьбой Стороны. 2. Стороны обязуются принимать законодательные и административные меры,
them.которые могут быть необходима в рамках своих внутренних правовых систем,
3. If a Party which makes extradition conditional onдля того чтобы эффективная помощь, предусматриваемая в данной статье,
the existence of a treaty receives a request for extraditionмогла быть предоставлена другим Сторонам по их просьбе.
from another Party with which it has no extradition treaty,3. Взаимная юридическая помощь включает, не обязательно ограничиваясь
it may consider this Convention as the legal basis forэтим:
extradition in respect of any offence to which this articlea) сбор доказательств;
applies.b) пользование судебными документами и записями;
4. Parties which do not make extradition conditionalc) выполнение просьб о розыске и положение ареста;
on the existence of a treaty shall recognize offences toс1) изучение объектов и участков;
which this article applies as extraditable offences betweenе) определение местонахождения или выявление свидетелей, подозреваемых
themselves, subject to the conditions provided for by theили других лиц; С) обмен информацией и объектами;
law of the requested Party.д) предоставление соответствующих документов и записей, включая
5. A request for extradition with respect to any of theбанковские, финансовые, корпоративные или деловые записи.
offences to which this article applies shall not be refused:4. Стороны положительным образом рассматривают возможность:
(a) On the ground that the person sought is a nationala) передачи одна другой материалов для уголовного делопроизводства
of the requested Party, unless such refusal is required byв случаях, когда такая передача может помочь обеспечить придание суду всех
the constitution of the requested Party;лиц, совершающих деяния, наказуемые в соответствии с настоящей Конвенцией.
(b) On the ground that the offence was committedb) передачи заключенных лиц, чьи показания являются существенными
outside the territory of the requesting Party if the offenceдля судебного разбирательства или других судебных дел, для дачи свидетельских
was intended to have or had effects within the territory ofпоказаний. 5. Каждая Сторона назначает соответствующий орган с тем, чтобы способствовать
the requesting Party;выполнению или выполнять просьбы о взаимной юридической помощи. Об органе,
(c) On the ground that the offence was political inназначенном с этой целью каждой Стороной, все другие Стороны уведомляются
character or was politically motivated.через Генерального секретаря.
6.6.
If extradition is refused, the requested Party shallНазначенные органы поддерживают связь непосредственно между собой в целях
have jurisdiction over the offence and shall without undueвыполнения просьб, поданных в соответствии с положениями данной статьи.
delay try the person whose extradition was refused in theНазначенный орган, при необходимости, назначает учреждение для выполнения
same manner as in the case of an offence committed in itsтаких просьб.
territory.* Относится к элементу (п). - 10 7. Просьбы о взаимной юридической помощи подаются в письменной форме
7. The Party in whose territory the offender is foundорганом или учреждением обращающейся с просьбой Стороны органу Стороны,
shall also have jurisdiction over the offences committedк которой обращена просьба.
outside its territory, if the Party in whose territory the8. Просьбы о взаимной юридической помощи содержат такую информацию,
offence was committed does not request extradition, provided that the offence is, in principle, extraditable and thatкакую может потребовать Сторона, к которой обращена просьба, включая: a) название органа, обращающегося с просьбой;
the latter Party has full knowledge of the whereabouts ofb) предмет или причина такой просьбы;
the offender, or if extradition was, without effect, offeredc) изложение каких-либо процессуальных требований, необходимых
to that Party.для обращающейся с просьбой Стороны;
8. The Parties agree that the existence of evidence<1) при необходимости требования о соблюдении конфиденциальности.
providing reasonable grounds to believe that the person9. Просьба выполняется в соответствии с законодательством Стороны,
whose extradition is sought committed any of the offencesк которой обращена просьба, и в той степени, в какой это допускается .
to which this article applies shall be considered sufficientзаконодательством Стороны, к которой обращена просьба, в соответствии с
to support a request for extradition.требованиями к процедуре, указанными в просьбе.
9.10.
In cases of concurrent jurisdiction of the requestingОбращающаяся с просьбой Сторона не раскрывает или не использует
and requested Parties over an offence to which this articleинформацию или свидетельства, предоставленные Стороной, к которой обращена
applies, extradition shall not be refused if the requestingпросьба, для целей иных, чем те, которые указаны в просьбе, без предварительного согласия Стороны, к которой обращена просьба. Обращающаяся
Party is in a better position to establish relevant facts andс просьбой Сторона может потребовать, чтобы Сторона, к которой обращена
bring the offender to justice.просьба, сохраняла конфиденциальный характер существа просьбы, с исключением
10. The Parties shall consider entering into bilateralв той степени, в какой это необходимо для выполнения самой просьбы.
and regional agreements to carry out or to enhance the11. Во взаимной юридической помощи может быть отказано: a) если просьба противоречит положениям данной статьи; или b) если Сторона, к которой обращена просьба, считает, что выполнение этой просьбы может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности или другим основным интересам. 12. Взаимная юридическая помощь может быть отложена на том основании, что она является вмешательством в ведущееся расследование или судебное разбирательство. В таком случае Сторона, к которой обращена просьба, консультируется с обращающейся с просьбой Стороной для того, чтобы определить, может ли помощь быть предоставлена в такие сроки и на таких условиях, которые Сторона, к которой обращена просьба, считает необходимыми. 13. Стороны выполняют свои обязательства по положениям данной статьи в соответствии с любыми договорами.о взаимной юридической помощи, которые могут быть заключены между ними, рассматривают, по мере необходимости, возможность заключения двусторонних или региональных соглашений в этих
effectiveness of extradition as a means of bringing to justice persons accused of offences to which this article applies.целях и на практике соблюдают положения данной статьи.
Article 5*Статья 6 *
MUTUAL LEGAL ASSISTANCEСОТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ СОБЛЮДЕНИЯ
1. Having due regard to their constitutional, legalЗАКОНОВ И ПОДГОТОВКА КАДРОВ
and administrative systems, the Parties shall afford one1. С должным учетом своих конституционных, правовых и административных
another, upon request and in accordance with the provisions of this article, the widest measure of mutual legalсистем стороны осуществляют тесное сотрудничество между собой в целях повышения эффективности мер по обеспечению соблюдения законов, направленных на
assistance in all investigations, prosecutions and otherпресечение незаконного оборота. Они, в частности:
judicial proceedings relating to offences enumerated inа) устанавливают и поддерживают каналы связи между правоохранительными учреждениями, включая таможни, с целью облегчить надежный и быстрый
paragraph 1 of article 2 of this Convention which fallобмен информацией, касающейся, в частности:
within the jurisdiction of the requesting Party.о.) личности, местопребывания и деятельности известных или
2. The Parties undertake to adopt legislative and administrative measures as may be necessary within theirподозреваемых лиц, осуществляющих оборот; л.1) методов, применяемых лицами, осуществляющими оборот;
domestic legal systems to ensure that effective assistance* Относится к элементу (п). - 11 IXл.) движения доходов, которые могут быть извлечены из незаконного
as envisaged in this article may be rendered to otherоборота или использованы в нем;
Parties at their request.IV) принадлежности и использования средств транспорта, в отношении
3. Mutual legal assistance shall include, but notкоторых есть подозрения, что они используются для незаконного
necessarily be limited to:оборота;
(a) Taking evidence;Ь) оказывают содействие друг другу в наведении справок и получении
(b) Effecting service of judicial documents andсвидетельств с связи с проведением расследований, касающихся случаев незаконного оборота. Вопросы быстрой передачи образцов, находящихся под контролем
records;веществ, в доказательных или аналитических целях рассматриваются в соответствующих случаях.
(c) Executing requests for searches and seizures;2. Стороны в необходимых пределах осуществляют, разрабатывают или совершенствуют программы подготовки персонала правоохранительных, таможенных и
(d) Examining objects and sites;других органов, отвечающих за пресечение незаконного оборота. Такие программы,
(e) Locating or identifying witnesses, suspects or otherв частности, касаются следующего:"
persons;a) методов, применяемых для выявления незаконного оборота;
(f ) Exchanging information and objects;b) новых путей и средств, применяемых лицами, осуществляющими оборот,
(g) Providing relevant documents and records, including bank, financial, corporate and business records.в частности в государствах транзита, и соответствующих контрмер; c) наблюдения за ввозом и вывозом веществ, находящихся под контролем;
4. The Parties shall give favourable consideration to4) выявления и наблюдения за потоками доходов, получаемых в результате
the possibility of:незаконного оборота или используемых в нем;
(a) Transferring to one another proceedings for criminal prosecution in cases where such transfer may help toе) методов, применяемых для легализации таких доходов;
ensure that all persons who commit offences punishableсбора свидетельств.
under this Convention are brought to justice;3. Стороны оказывают содействие.друг другу в планировании и осуществлении программ подготовки кадров, призванных обеспечить обмен специальными знаниями, в частности, по: a) методологии незаконного оборота;
(b) Transferring persons in custody whose evidence isb) методам, применяемым в целях легализации доходов, получаемых в
material to a prosecution or other judicial proceeding forрезультате незаконного оборота или используемых в нем;
testimonial purposes.c) методам обеспечения соблюдения законов, таким, как контролируемые
5. Each Party shall designate an appropriate authorityпоставки, методы розыска, судебная отчетность, электронное наблюдение и
to facilitate or execute requests for mutual legal assistance. The authority designated by each Party for thisхимический анализ.
purpose shall be notified through the Secretary-General to4. Стороны оказывают содействие эффективной координации между своими
all other Parties.соответствующими правоохранительными учреждениями и в этом контексте рассматривают вопрос о разрешении расставлять офицеров связи другой Стороны в пределах
Refers to element ( j ) . Refers to element (I). 6 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesсвоих границ и о содействии обмену персоналом и другими экспертами по незаконному обороту.
6.5.
The designated authorities shall communicateСтороны прилагают усилия непосредственно или через компетентные международные организации по разработке программ технического сотрудничества в
directly with each other for the execution of requests madeинтересах всех Сторон, должным образом учитывая особые потребности Сторон,
under the provisions of this article. The designated authority shall, when necessary, appoint an agency to executeявляющихся государствами транзита, в целях совершенствования каналов связи и предоставления по заявке вспомогательных технических средств.
such requests.6. Стороны рассматривают вопросы заключения двусторонних и региональных соглашений-в целях содействия сотрудничеству, направленному на пресечение незаконного оборота.
7.7.
Requests for mutual legal assistance shall be madeСтороны предусматривают организацию регулярных региональных и международных конференций и семинаров для персонала правоохранительных, таможенных и
in writing by the authority or by the agency of the requesting Party to the authority of die requested Party.других органов в целях стимулирования сотрудничества, проведения обсуждений по проблемам, представляющим взаимный интерес, включал особые проблемы
8. Requests for mutual legal assistance shall containгосударств транзита, и в целях обмена информацией о новых тенденциях в области
such information as the requested Party may require, including:незаконного оборота и методах его пресечения. - 12 Статья 7 *
(a) The title of the authority making the request;КОНТРОЛИРУЕМЫЕ ПОСТАВКИ
(b) The object of, and the reason for, the request;1. С должным учетом своих конституционных, правовых и административных
(c) An outline of any procedural requirements essential to the requesting Party;систем Стороны принимают необходимее меры, предусматривающие соответствующее
(d) Requirements for confidentiality, where necessary.использование контролируемых поставок с целью выявления и предания суду лиц,
9. A request shall be executed in accordance with theкорпораций или других юридических лиц, занимающихся отгрузкой, транспортировкой, поставкой, сокрытием или получением незаконных партий веществ,
law of the requested Party and, to the extent not precludedнаходящихся под контролем.
by the law of the requested Party, in accordance with the2. В целях обеспечения эффективной координации на национальном и международном уровнях использования контролируема поставок Стороны рассматривают
procedural requirements specified in the request.вопрос о назначении соответствующего органа для такой координации. Об органе,
10. The requesting Party shall not disclose or useназначенном с этой целью каждой Стороной все другие Стороны уведомляются
information or evidence furnished by the requested Partyчерез Генерального секретаря.
for purposes other than those stated in the request without3. Решения об использовании контролируемых поставок принимаются в каждом
the prior consent of the requested Party. The requestingотдельном случае.
Party may require that the requested Party keep confidential the substance of the request except to the extent necessary to execute the request.4. С целью обеспечения надлежащей безопасности в течение всей контролируемой
11. Mutual legal assistance may be refused:поставки Стороны принимают меры к тому, чтобы:
(a) If the request is not made in conformity with thea) партия находилась под постоянным наблюдением;
provisions of this article; orb) Сторона, на территории которой возникает любая непосредственная
(b) If the requested Party considers that execution ofопасность потери, вмешивалась в случае необходимости;
the request is likely to prejudice its sovereignty, securityc) для осуществления любого действия правоохранительными органами
or other essential interests.обращающейся с просьбой Стороны давалось предварительное разрешение Стороны,
12. Mutual legal assistance may be postponed on theобладающей юрисдикцией над территорией, на которой осуществляется контролируемая поставка;
ground that it interferes with an ongoing investigation orд) все или часть контролируемых веществ в незаконной партии заменялись,
prosecution. In such a case, the requested Party shall consult with the requesting Party to determine if the assistance can be given subject to such terms and conditions asкогда это возможно, безвредными веществами.
the requested Party deems necessary.5. Стороны договариваются, что соответствующие власти страны происхождения
13. The Parties shall carry out their obligations underи любой страны транзита приостанавливают преследование за правонарушения,
the provisions of this article in conformity with any treatiesсвязанные с незаконной поставкой и совершенные в пределах их юрисдикции при
of mutual legal assistance that may exist between themусловии, что страна назначения обязуется начать судебное преследование за
and consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or regional agreements that would serveправонарушения, совершенные в пределах ее юрисдикции в рамках разумного периода времени после осуществления контролируемой поставки. Страна назначения
the purposes, and give practical effect to the provisions of,предоставляет такие свидетельства, которыми она располагает и которые необходимы для судебного преследования в стране происхождения или в любой стране транзита за правонарушения, совершенные в рамках юрисдикции этих стран.
this article.Статья 8 **
Article 6*МЕРЫ ПО НАБЛЮДЕНИЮ ИЛИ КОНТРОЛЮ ЗА КОНКРЕТНЫМИ ХИМИЧЕСКИМИ ВЕЩЕСТВАМИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫМИ ПРИ НЕЗАКОННОЙ ОБРАБОТКЕ ИЛИ ИЗГОТОВЛЕНИИ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ИЛИ ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ 1. Стороны принимают все необходимые меры в пределах своей соответствующей территории по предупреждению использования конкретных химических веществ для целей незаконной обработки или изготовления наркотических средств или психотропных веществ и осуществляют сотрудничество между собой в соответствии с положениями настоящей статьи. * Относится к элементу (Ъ) ** Относится к элементу (й) - 13 2. Когда Сторона располагает информацией, которая, по ее мнению, может потребовать включения какого-либо вещества в Список А или Список В как конкретного химического вещества, используемого для целей незаконной обработки или изготовления наркотических средств или психотропных веществ, она уведомляет Генерального секретаря и предоставляет ему информацию в подтверждение этого уведомления. 3. Генеральный секретарь направляет такое уведомление и любую информацию, которая, по его мнению, имеет отношение к данному вопросу, Сторонам и Комиссии. Стороны сообщают Генеральному секретарю свои замечания, касающиеся уведомления, и всю дополнительную информацию, которая может помочь Комиссии в принятии решения. 4. Комиссия, принимая во внимание замечания, представленные Сторонами, и учитывая все факторы, которые, по ее мнению, могут иметь отношение к данному вопросу, может большинством голосов в две трети от числа ее членов принять решение о включении какого-либо вещества в Список А или в Список В. 5. Любое решение Комиссии, принятое на основании настоящей статьи, доводится Генеральным секретарем до сведения всех стран - членов Организации Объединенных Наций, всех Сторон настоящей Конвенции, не являющихся членами Организации Объединенных Наций и Комитета. Такое решение полностью вступает в силу для каждой Стороны через 180 дней после даты направления такого сообщения. 6. а) Решения Комиссии, принятые в соответствии с настоящей статьей, подлежат пересмотру Советом по просьбе любой Стороны, представленной в течение 180 дней после даты уведомления о решении. Просьба о пересмотре направляется Генеральному секретарю вместе со всей соответствующей информацией, на которой основана просьба о пересмотре; b) Генеральный секретарь направляет копии просьбы о пересмотре и соответствующую информацию Комиссии и всем Сторонам, предлагая им представить свои замечания в течение 90 дней. Все полученные замечания представляются на рассмотрение Совета; c) Совет может подтвердить, изменить или отменить решение Комиссии. Уведомление о решении Совета направляется всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, государствам - Сторонам настоящей Конвенции, не являющимся членами Организации Объединенных Наций, Комиссии и Комитету. 7. Процедура, изложенная в пунктах 2-6 настоящей статьи, применяется также шИ:а-ь15 шц-ЬапсИз в случаях, когда Сторона располагает информацией в пользу изъятия конкретного химического вещества из Списка А или Списка В. 8. Стороны рассматривают вопрос о принятии мер, соответствующих своим внутренним законам, с целью лицензирования или иного способа контролирования изготовления и применения в их странах конкретных химических веществ, включая запрещение такого изготовления или применения в случаях, когда не имеется законной потребности в этом. 9. В отношении конкретных химических веществ в Списке А каждая Сторона: a) ограничивает импорт-экспорт законными потребностями; b) требует лицензирования импорта и экспорта соответствующими властями; c) заблаговременно информирует другие Стороны, которым предназначается экспорт, о характере, количестве.и грузополучателях этого экспорта; <3) требует, чтобы регистрационные записи, касающиеся импорта и экспорта, сохранялись импортерами и экспортерами в течение, по меньшей мере, пяти лет и могли бы быть представлены для проверки соответствующими властями; е) требует правильного этикетирования грузов; побуждает производителей, импортеров, экспортеров и конечных пользователей информировать власти о подозрительном импорте или экспорте; - 14 д) уведомляет Сторону о назначении груза, когда имеются основания подозревать, что груз будет использован для незаконной переработки или изготовления наркотических средств или психотропных веществ; Ь) налагает арест на незаконный импорт и экспорт. 10. В отношении конкретных химических веществ в Списке В каждая Сторона: a) требует, чтобы товары импорта и экспорта имели соответствующие этикетки и документацию. Документация включает незарегистрированное название конкретных импортируемых или экспортируемых химических веществ, количество импортируемого или экспортируемого вещества, наименование и адрес импортера, экспортера и конечного грузополучателя, а также период времени, в течение которого должен осуществляйся импорт или экспорт; b) требует, чтобы регистрационные записи об импорте и экспорте, упомянутые в подпункте (а) , сохранялись в течение, по меньшей мере, пяти лет и могли быть предоставлены для проверки соответствующими властями; c) побуждает производителей, импортеров, экспортеров и конечных пользователей информировать власти о подозрительном импорте или экспорте; а) следит за торговлей с целью выявления подозрительных сделок; е) уведомляет Сторону назначения о грузе в случае, когда имеются основания подозревать, что груз будет использован для незаконной обработки или изготовления наркотических средств или психотропных веществ; 1:) налагает арест на любые подобные конкретные вещества, если есть достаточные доказательства того, что они предназначены для незаконного использования. 11. Стороны уведомляют Комитет обо всех выявленных случаях фактического или замышляемого незаконного изготовления наркотических средств или психотропных веществ, включая информацию о видах и количестве конкретных химических веществ, на которые наложен арест или которые использованы, их происхождении, если оно известно, и примененном способе изготовления. Статья 9 *
LAW ENFORCEMENT COOPERATION AND TRAININGМАТЕРИАЛЫ И ОБОРУДОВАНИЕ
1. Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall cooperate closely Refers to element (a). with each other with a view to enhancing the effectiveness of law enforcement action to suppress the illicit traffic. They shall, in particular: (a) Establish and maintain channels of communication between law enforcement agencies, including customs services, to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning, inter alia: (i) The identity, whereabouts and activities of known or suspected traffickers; (ii) The methods employed by traffickers; (iii) The movement of proceeds that may be derived from or used in the illicit traffic; (iv) The ownership and the utilization of means of transport suspected of being used in the illicit traffic; (b) Assist each other in conducting inquiries or obtaining evidence with respect to investigations concerning cases of illicit traffic. The transfer, in an expeditious manner, of samples of controlled substances for evidentiary or analytical purposes, shall be considered in appropriate cases. 2. The Parties shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve training programmes for their law enforcement, customs and other personnel charged with the suppression of the illicit traffic. Such programmes shall deal, in particular, with the following: (a) Methods used in the detection of the illicit traffic;1. Стороны осуществляют сотрудничество в целях пресечения торговли материалами и оборудованием, предназначенными для использования с целью изготовления
(b) New routes and techniques used by traffickers,наркотических средств и психотропных веществ.
particularly in transit States, and appropriate countermeasures;2. Стороны требуют, чтобы о намерении экспортировать таблеточную или
(c) Monitoring of the import and export of controlledинкапсулирующую машину заблаговременно сообщалось соответствующим властям.
substances; (d) Detection and monitoring of the flow of proceeds derived from or Used in the illicit traffic; (e) Methods used in laundering such proceeds; (f ) Collection of evidence. 3. The Parties shall assist each other to plan and implement training programmes designed to share expertise, in particular, on: (a) The methodology of illicit traffic; (b) Methods used in laundering proceeds derived fromЕсли такую машину надлежит экспортировать другой Стороне, то власти Стороны
or used in the illicit traffic; (c) Law enforcement techniques such as controlled delivery, search techniques, forensic accounting, electronic surveillance and chemical analysis. 4. The Parties shall facilitate effective coordination between their respective law enforcement agencies and, in that context, shall consider allowing the posting of liaison officers from other Parties within their borders and promoting the exchange of personnel and other experts on theпроисхождения уведомляют Сторону назначения об особенностях сделки.
illicit traffic. 5. The Parties shall endeavour, directly or through competent international organizations, to establish programmes of technical cooperation for the benefit of all Parties, with due regard to the special needs of those Preparatory work 7 which are transit States, to improve channels of communication and to provide technical aids when requested. 6. The Parties shall consider entering into bilateral and regional agreements to promote cooperation aimed at the suppression of the illicit traffic. 7. The Parties shall envisage the organization of regular regional and international conferences and seminars for law enforcement, customs and other personnel designed to stimulate cooperation, allow discussion on problems of3. Стороны рассматривают вопрос о том, чтобы потребовать:
mutual concern, including the special problems of transita) регистрации соответствующим органом власти таблеточных или инкапсулирующих машин;
States, and exchange information on new trends in theb) уведомления упомянутого органа власти о внутренней продаже или
illicit traffic and methods used to suppress it.другом использовании таких машин.
Article 7*Статья 10 **
CONTROLLED DELIVERY 1. Having due regard to their constitutional, legal andМЕРЫ ПО УНИЧТОЖЕНИЮ НЕЗАКОННО КУЛЬТИВИРУЕМЫХ НАРКОТИЧЕСКИХ РАСТЕНИЙ
administrative systems, the Parties shall take the necessary1. Стороны принимают надлежащие меры по предотвращению незаконного культивирования и предпринимают эффективные действия по уничтожению любых видов
measures to allow for the appropriate use of controlled* Относится к элементу (т)
delivery in order to identify and bring to justice the individuals, corporations or other legal entities involved in the** ОТНОСИТСЯ к элементу (к) - 15 опийного мака, кокаинового куста и каннабиса, которые могут незаконно
shipment, transportation, delivery, concealment or receipt of illicit consignments of controlled substances.культивироваться на их территориях. Должным образом учитываются биологические и экологические соображения.
2.2.
With a view to ensuring that the use of controlledСтороны сотрудничают в целях повышения эффективности усилий по уничтожению, включая методы замены культур и
delivery may be effectively coordinated at the nationalрайонов, принимая во внимание различные а также социально-экономические условия
and international levels, the Parties shall consider designating an appropriate authority for such coordination.культивирования.
TheСтороны, имеющие общи при осуществлении программ по уничтожению в районах, прилегающих к таким
authority designated by each Party for this purpose shallграницам. комплексного развития сельских виды и объем доступных им ресурсов,
be notified through die Secretary-General to all otherсуществующие в районах незаконного г границы, стремятся к сотрудничеству
Parties.Статы 11
3.КОММЕРЧЕСКИЕ 1.
Decisions to use controlled delivery shall be madeСтороны обязуются повышать безопас
on a case-by-case basis.обеспечивать путем принятия соответств:
4. In order to ensure that appropriate security is maintained throughout the controlled delivery, the Parties shallэксплуатируемые коммерческими перевозчи
provide:оборота. Такие меры включают тщательн: в отношении которых есть подозрения, чт в осуществлении незаконного оборота. 2. Стороны обращаются к коммерческим разумные меры предосторожности для пред ных средств для незаконного оборота и н неосуществление таких мер. Наказания в портного средства, если установлено, чт что оно было использовано для незаконно все разумные меры предосторожности были не несет ответственность, если грузоот: характер груза. 3. ПЕРЕВОЗЧИКИ яость в международных портах и уощих мер, чтобы транспортные средства, ~~ Есами, не использовались для незаконного ;ый досмотр всех транспортных средств, О они содержат доказательства участия теревозчикам с просьбой предпринимать отвращения использования их транспортал агают соответствующие наказания за ключают возможную конфискацию трансо коммерческий перевозчик знал о том, го оборота. Однако при условии, что приняты, коммерческий перевозчик авитель скрыл от него незаконный пр Стороны стремятся обеспечить, чтоб a) обучали свой персонал умению подозрительных лиц; b) ограничивали доступ к транспо портах; c) поощряли честность в своих ра <1) заблаговременно предоставляли в случаях, когда это возможно; е) планировали, когда это возможно, прибытие транспортных средств таким образом, чтобы способствовать эффективному прохождению таможенной процедуры; использовали защищенные от вбровства или неумелого обращения поддающиеся индивидуальной проверке плсмбы на контейнерах ы коммерческие перевозчики: определять подозрительные грузы или ртным средствам и грузу в международных ботниках; декларации груза в порты прибытия 4. Стороны договариваются, что задера; с целью тщательного поиска доказателься безосновательной. Досмотр должен прои: персонала технического обслуживания, к
(a) That the consignment be under continuous surveillance;a) судно зарегистрировано в соответствии с законами этой Стороны; или
(b) That the Party in whose territory any immediateb) эта Сторона испрашивает и получает разрешение от Стороны
risk of loss arises intervenes as necessary;регистрации; или
(c) That any action by law enforcement agencies ofc) судно не вывешивает флага или не показывает маркировку регистрации.
the requesting Party be subject to the prior authorization4. Любая Сторона отвечает незамедлительно на просьбы другой Стороны
of the Party having jurisdiction over the territory in whichопределить для целей пункта 3 данной статьи, зарегистрировано ли это судно
the controlled delivery takes place;в соответствии с законами этой Стороны, и на обращения за разрешениями
(d) That all or part of the controlled substances in theв соответствии с положениями данного пункта. Каждая Сторона назначает
illicit consignment be replaced whenever possible withорган для получения подобного обращения и реагирования на него. Об органе,
innocuous substances.назначенном каждой Сторой для этой цели,все другие Стороны уведомляются через Генерального секретаря.
5.5.
The Parties agree that the appropriate authorities ofВ случае обнаружения доказательства незаконного оборота, Сторона, задержавшая это судно, принимает соответствующие меры в отношении самого
the country of origin and any transit country shall suspendсудна и .лиц, находящихся на его борту, в соответствии:
the prosecution of offences arising from the illicit consignment committed within their jurisdiction, provided thata) со своими собственными правовыми требованиями, если судно зарегистрировано по законам этой Стороны; или
the country of destination undertakes to initiate prosecution for offences committed within its jurisdiction withinb) с существующими двусторонними договорами, когда их положения
a reasonable period of time upon completion of the controlled delivery. The country of destination shall provideприменимы, или любыми соглашениями или договоренностями со Стороной регистрации, достигнутыми иным образом к моменту наложения ареста.
such evidence as is available and is necessary for prosecution in the country of origin, or in any transit country,6. Право оспаривать характер или действие соглашения или договоренности, о которых упоминалось в пункте 5(Ь) данной статьи, принадлежит исключительно
for offences committed within the, jurisdiction of suchСтороне регистрации.
countries.7. Стороны рассматривают заключение двусторонних и региональных соглашений для выполнения или повышения эффективности положений данной статьи.
Article 8*Статья 13 **
MEASURES TO MONITOR OR CONTROL SPECIFIC CHEMICALSЗОНЫ СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ И СВОБОДНЫЕ ПОРТЫ
USED IN THE ILLICIT PROCESSING OR MANUFACTURE OF1. Стороны применяют меры для пресечения незаконного оборота находящихся
NARCOTIC DRUGS OR PSYCHOTROPIC SUBSTANCESпод контролем веществ в зонах свободной торговли и в свободных портах
1. The Parties shall take all necessary measures within their respective territories to prevent the diversion ofпо существу эквивалентные тем или более строгие, чем те, которые применяются
specific chemicals used in the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances andв других частях их территорий.
shall cooperate with each other in conformity with the* Относится к элементу (3)
provisions of this article.** Относится к элементу (1) - 17 2. Стороны стремятся:
2. Where a Party has information which, in its opinion, may require the inclusion of a substance in List Aa) осуществлять в зонах свободной торговли и свободных портах контроль
or List B as a specific chemical used in the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropicза движением и перегрузкой товаров и в этих целях уполномочивают соответствующие органы производить досмотр прибывающих и отбывающих судов, включая суда
substances, it shall notify the Secretary-General and fiirnish him with the information in support of that notification.для увеселительных поездок и рыболовецкие суда, а также самолеты и сухопутные
3. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, toтранспортные средства;
the Parties and to the Commission. The Parties shall communicate their comments concerning the notification tob) устанавливать, систему обнаружения вызывающих подозрение веществ,
the Secretary-General and all supplementary informationкоторые ввозятся в эти районы или вывозятся из них;
which may assist the Commission in taking a decision.c) содержать патрули в гавани и районе портовых сооружений, а также
4. The Commission, taking into account the comments submitted by Parties and bearing in mind all theв аэропортах и на пунктах пограничного контроля в таких районах;
factors it may consider relevant, may decide by a vote of<1) обеспечивать специальную подготовку официальных лиц, которым
two-thirds majority of its members to include a substance in List A or List B. 5. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the SecretaryGeneral to all States Members of the United Nations, to all non-member States which are Parties to this Convention, and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication. 6. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days after the date of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based; (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and all the relevant information to the Commission and to all the Parties, inviting them to submit comments within 90 days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration; Refers to element ( j ) . Refers to element (I). 8 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council's decision shall be transmitted to all Member States of the United Nations, to non-member States which are Parties to this Convention, to the Commission and to the Board. 7. The procedure described in paragraphs 2-6 of this article shall also apply, mutatis mutandis, when a Party has information supporting the deletion of a specific chemical from List A or List B. 8. The Parties shall consider taking measures, consistent with their domestic laws, to license or otherwise control domestic manufacture and use of specific chemicals, including prohibiting such manufacture or use where there is no licit need for it. 9. With respect to specific chemicals in List A, each Party shall: (a) Limit import and export to licit needs; (b) Require that import and export be licensed by appropriate authorities; (c) Inform in advance other Parties to whom exports are destined of the nature, quantities and consignees of such exports; (d) Require that records of imports and exports be maintained by importers and exporters for at least five years and be available for inspection by appropriate authorities; (e) Require correct labelling of shipments; (f ) Encourage producers, importers, exporters and end-users to inform authorities of suspicious imports or exports; (g) Notify the Party of destination of a shipment when there are grounds to suspect that the shipment will be used for illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances; (h) Seize illicit imports and exports. 10. With respect to specific chemicals in List B, each Party shall: (a) Require that imports and exports be properly labelled and documented. Documentation shall include the non-proprietary name of the specific chemicals being imported or exported, the quantity being imported or exported, the name and address of the importer, exporter and ultimate consignee, and the period during which the import or export is to take place; (b) Require that records of imports and exports referred to under subparagraph (a) be maintained at least five years and be made available for inspection by appropriate authorities; (c) Encourage producers, importers, exporters and end-users to inform authorities of suspicious imports or exports; (d) Monitor trade in order to identify suspicious transactions; (e) Notify the Party of destination of a shipment when there are grounds to suspect that the shipment will be used for the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances; (f ) Seize any such specific chemicals if there is sufficient evidence that they are intended for illicit use. 11. The Parties shall notify the Board of all detected cases of actual or intended illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, including information on the types and quantities of specific chemicals seized or used, their origin, if known, and the manufacturing process involved.поручен контроль в этих районах.
Article 9*Статья 14 *
MATERIALS AND EQUIPMENTПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЯ
1. The Parties shall cooperate to suppress trade inДЛЯ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА
materials and equipment intended for use in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.1. В соответствии со своими обязательствами по конвенциям Всемирного
2. The Parties shall require that the intention toпочтового союза и с должным учетом своих конституционных, правовых и
export a tableting or encapsulating machine be reported inадминистративных систем Стороны принимают меры для пресечения использования
advance to an appropriate authority. If such a machine isпочтовых отправлений для незаконного оборота и в этих целях сотрудничают
to be exported to another Party, the authority of the Partyдруг с другом.
of origin shall notify the Party of destination of the particulars of the transaction.2. Меры, упомянутые в пункте 1 данной статьи, включают, не обязательно
3. The Parties shall consider requiring:ограничиваясь этим:
(a) The registration with the appropriate authority ofa) скоординированные превентивные и репрессивные действия для
tableting and encapsulating machines;предотвращения использования почтовых отправлений для незаконного оборота;
(b) The notification to said authority of the domesticb) внедрение и использование средств розыска, предназначенных
sale or other disposition of such machines. Article 10** MEASURES TO ERADICATE NARCOTIC PLANTS CULTIVATED ILLICITLY 1. The Parties shall take effective action to eradicate any opium poppy, coca bush and cannabis plants that may be cultivated illicitly in their territories. 2. The Parties shall cooperate to increase the effectiveness of eradication efforts, taking into account the various types and extent of resources available to them. Parties with common frontiers shall seek to cooperate in eradication programmes in areas along those frontiers. Article 11*** COMMERCIAL CARRIERS 1. The Parties shall undertake to increase security at international ports and to ensure by appropriate measures that means of transport operated by commercial carriers are not used in the illicit traffic. Such measures shall Refers to element (m). Refers to element (k). Refers to element (e). Preparatory work 9 include thorough searches of all means of transport suspected of containing evidence of illicit traffic. 2. The Parties shall require commercial carriers to take reasonable precautions to prevent the use of their means of transport for illicit traffic and shall impose adequate penalties for failure to do so. Penalties shall include the possible forfeiture of the means of transport if it is established that the commercial carrier had knowledge that it was used for illicit traffic. Nevertheless, provided all reasonable precautions have been taken, the commercial carrier shall not be held responsible if the illicit nature of the shipment has been misrepresented by the consignor. 3. The Parties shall seek to ensure that commercial carriers: (a) Train their personnel to identify suspicious shipments or persons; (b) Limit access to means of transport and cargo atдля обнаружения в почтовых отправлениях находящихся под контролем веществ;
international ports; (c) Promote employee integrity; (d) Provide cargo manifests in advance of arrival in port, when possible; (e) Schedule, when possible, the arrival of means of transport so as to facilitate effective customs processing; (f ) Use tamper-proof individually verifiable seals on containers. 4. The Parties agree that it shall not be considered unreasonable to delay the departure of a commercial aircraft in order to undertake a thorough search for evidence of illicit traffic. Searches shall be conducted with the assistance of qualified maintenance personnel when necessary in order to maintain air worthiness. 5. Nothing in this article shall be construed so as to preclude a commercial carrier from concluding special arrangements with a customs or law enforcement agency to prevent or suppress the illicit traffic. Article 12* ILLICIT TRAFFIC BY SEA 1. The Parties shall cooperate to the fullest extent possible to suppress the illicit traffic in controlled substances by sea. 2. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel registered under its laws is being used for the illicit traffic in controlled substances may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that puipose. Parties so requested shall render such assistance, within the means available to them. 3. A Party which has reasonable grounds to believe that a vessel is engaged in illicit traffic and is on the high seas as defined in Part VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea may board, search and seizec) законодательные меры, направленные на создание возможности
such a vessel if: (a) The vessel is registered under its laws; or (b) That Party seeks and receives permission from the Party of registry; or (c) The vessel is not displaying a flag or markings of registry. 4. A Party shall respond in an expeditious manner to requests from another Party to determine, for the purposes of paragraph 3 of this article, whether a vessel is registered under its laws, and to requests for permission made pursuant to the provisions in that paragraph. Each Party shall designate an authority to receive and act upon such requests. The authority designated by each Party for this purpose shall be notified through the Secretary-General to all other Parties. 5. Where evidence of illicit traffic is found, the Party having custody of the vessel shall take appropriate action with respect to the vessel and persons on board, in accordance with: (a) Its own judicial requirements if the vessel is registered under its laws; or (b) Existing bilateral treaties, where applicable, or any agreement or arrangement otherwise reached at the time of seizure with the Party of registry. 6. The right to challenge the nature or effect of the agreement or arrangement referred to in paragraph 5(b) of this article shall rest exclusively with the Party of registry. 7. The Parties shall consider entering into bilateral and regional agreements to cany out, or to enhance the effectiveness of, the provisions of this article. Article 13* FREE TRADE ZONES AND FREE PORTS 1. The Parties shall apply measures to suppress the illicit traffic in controlled substances in free trade zonesиспользовать соответствующие средства для обеспечения необходимых для
and in free ports substantially equivalent to or moreсудопроизводства доказательств.
stringent than those applied in other parts of their territories.Примечания
2. The Parties shall endeavour: (a) To monitor the movement and transshipment of goods in free trade zones and free ports, and, to that end, empower appropriate authorities to search incoming and outgoing vessels, including pleasure craft and fishing vessels, as well as aircraft and vehicles; (b) To establish a detection system to identify suspicious substances passing in or out of those areas; (c) To maintain patrols in harbour and dock areas and at airports and border control points in those areas; Refers to element (j). Refers to element (I). 10 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (d) To provide for special training of the officials in charge of control in those areas. Article 14* PREVENTION OF THE USE OF THE MAILS FOR ILLICIT TRAFFIC 1. In conformity with their obligations under the Conventions of the Universal Postal Union, and having due regard for their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall adopt measures to suppress Refers to element (n). the use of the mails for illicit traffic and shall cooperate with each other to that end. 2. Measures referred to in paragraph 1 of this article shall include, but may not be limited to: (a) A coordinated preventive and repressive action to discourage the use of the mails for illicit traffic; (b) Introducing and maintaining investigative techniques designed to detect controlled substances in the mails; (c) Legislative measures designed to enable the use of appropriate means to secure evidence required for judicial1/ См. Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 1986 год.
proceedings.Дополнение № 3 (Е/1986/23), пункты 5-32.
DOCUMENTS E/CN.7/1988/2 (PART II) AND (PART IV)* Относится к элементу (п). - 18 ДОКУМЕНТЫ Е/СН.7/1988/2 (РагЬ II) я (РагС IV)
Report of the open-ended intergovernmental expert group meeting onДоклад совещания Межправительственной группы экспертов открытого
the preparation of a draft convention against illicit trafficсостава до подготовке проекта конверту
in narcotic drugs and psychotropic substances1 *" 1 * г> борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ
DOCUMENT E/CN.7/1988/2 (PART II)*Документ Е/С1Т.7/1988/2 (РагЕ II)*
Report of the open-ended intergovernmentalДОКЛАД О РАБОТЕ ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ СЕССИЙ СОВЕЩАНИЯ
expert group meeting at its first and second sessionsМЕЖПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЙ ГРУППЫ ЭКСПЕРТОВ ОТКРЫТОГО СОСТАВА.
[Original: English][Пг^тгатаст тртггт на антчгастггеом ЯЗЫКе!
[23 October 1987]Г23 октября 1987 года!
Chapter IГЛАВА I
BACKGROUND AND ORGANIZATION OF THE MEETINGСПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯ СОВЕЩАНИЯ
A.А.
Background of the meetingСправочная информация о совещании
1.1.
The General Assembly, in its resolution 39/141 ofГенеральная Ассамблея в своей резолюция 39/141 от 14 декабря 1984 года
14 December 1984, requested the Commission on Narcotic Drugs, through the Economic and Social Council, to initiate the preparation of a new draft convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances.предложила Комиссии по наркотическим средствам через Экономический и Социальный Совет начать подготовку нового проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ.
In furtherance of that objective, the Commission, in resolution 1 (S-IX) of 14 February 1986, identified 14 elements for inclusion in an initial draft convention andДля выполнения
requested the Secretary-General to prepare such a draftэтой задачи Комиссия в резолюции 1(5-1Х) от 14 февраля 1986 года определила 14 элементов для включения в первоначальный проект конвенции и просила Генерального секретаря подготовить такой проект для распространения среди правительств в целях получения от них замечаний. На своей тридцать второй сессии
for circulation to Governments for comment. The Commission considered the draft Convention and Governments' comments thereon at its thirty-second session in February 1987.в феврале 1987 года Комиссия рассмотрела проект конвенции и соответствующие
2. The Economic and Social Council, in its resolutionзамечания правительствV
1987/27 of 27 May 1987, which had been submitted as a2. Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1987/27 от 27 мая
draft by the thirty-second session of the Commission on1987 года, проект которой был представлен тридцать второй сессией Комиссии
Excluding the annexes and the corrigenda pertaining to them.по наркотическим средствам, просил Генерального секретаря подготовить рабочий
Narcotic Drugs, requested the Secretary-General to prepare a working document consolidating the first draft ofдокумент, включающий первый проект конвенции, полученные от правительств замечания по этому проекту и результаты обсуждения проекта Комиссией на ее
the convention, comments made by Governments to dateтридцать второй сессии; рабочий документ должен был также содержать проект
on that draft and the results of the deliberations of the Commission on the draft at its thirty-second session; the working document was also to contain a draft preambular part, a section on the implementation mechanisms and draft final provisions. The Council further requested the Secretary-General to circulate that working document toпреамбулы, раздел о практических путях выполнения конвенций и проект заключительных положений. Совет далее просил Генерального секретаря разослать этот
States by 1 May 1987 and decided that an open-endedрабочий документ государствам не позднее 1 мая 1987 года и.постановил, что
intergovernmental expert group should meet if necessary twice in 1987, to review the working document and, wherever possible, reach agreement on the articles of theмежправительственная группа экспертов открытого состава в случае необходимости соберется дважды в 1987 году для рассмотрения рабочего документа, для
draft Convention and prepare a revised working document.достижения договоренности по статьям конвенции, насколько это будет возможно,
3. The date limit proposed by the draft resolution of theи для подготовки пересмотренного рабочего документа. 3. В проекте резолюции Комиссии предлагалось установить предельный срок
Commission for the circulation of the working document (1 May 1987) was earlier than the first regular session of the Economic and Social Council, at which the draft resolution was to be considered (4-29 May 1987).распространения рабочего документа (1 мая 1987 года) до начала первой очередной сессии Экономического и Социального Совета, на которой предстояло рассмотреть проект резолюции (4-29 мая 1987 года).
In setting that date, the Commission was influenced by the need to foresee the very early transmittal of the working document when establishing a concise time-frame in which to further-При определении жестких временных
the preparation of the draft Convention. Accordingly, andрамок для ускорения подготовки проекта конвенции Комиссия, устанавливая этот
in anticipation of the Council's approval of the draft resolution, the Division of Narcotic Drags had prepared theсрок, исходила из необходимости предусмотреть скорейшее представление рабочего
working document requested.документа. Соответственно, Отдел по наркотическим средствам подготовил необходимый рабочий документ до одобрения Советом проекта резолюции.
4. In view of the time-frame and in anticipation of the request of the Economic and Social Council, the SecretaryGeneral circulated the working document to all States* Исключая приложения и исправления к этому документу. - 19 4. С учетом установленного срока, в ожидании официального запроса Экономического и Социального Совета, Генеральный секретарь разослал рабочий документ
under cover of note NAR/CL.всем государствам, сопроводив его нотой ЫАН/СЬ.
5/1987 dated 29 April 1987.5/1987 от 29 апреля 1987 года.
In the same note, the Secretary-General invited Governments to indicate whether they would participate in theВ этой хе ноте Генеральный секрётарь предложил правительствам сообщить, будут
open-ended intergovernmental expert group. Preparatory work 11ли они участвовать в работе межправительственной группы экспертов открытого
B. Organization of the meetingсостава.
First sessionВ. Организация совещания
5. The first session of the open-ended intergovernmentalПервая сессия
expert group to consider the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances5. Первая сессия межправительственной группы экспертов открытого состава
met at the Vienna International Centre from 29 June toдля рассмотрения проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ провела свое совещание в Венском международном центре 29 июня - 10 июля 1987 года. В работе Группы экспертов
10 July 1987. The Expert Group was attended by 135 experts from the following 57 States: Afghanistan, Argentina, Australia, Austria, Benin, Bolivia, Brazil, Bulgaria,приняли участие 135 экспертов из следующих 57 государств: Австралия, Австрия, Аргентина, Афганистан, Бенин, Болгария, Боливия, Бразилия, Венгрия, Венесуэла,
Canada, Chile, China, Colombia, Costa Rica, CoteВьетнам, Гватемала, Германии, Федеративная Республика, Германская Демократическая Республика, Дания, Египет, Индия, Индонезия, Иордания, Испания, Италия,
d'lvoire, Cuba, Czechoslovakia, Denmark, Egypt,Канада, Китай, Колумбия, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Куба, Кувейт, Мадагаскар,
Ethiopia, Finland, France, German Democratic Republic,Малайзия, Мали, Марокко, Мексика, Нигерия, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Оман, Панама, Перу, Польша, Португалия, Сенегал, Соединенное Королевство
Germany, Federal Republic of, Guatemala, Hungary, India,Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Лтаты Америки, Союз Советских
Indonesia, Italy, Japan, Jordan, Kuwait, Madagascar,Социалистических Республик, Турция, Филиппины, Финляндия, Франция, Чехословакия, Чили, Швейцария, Швеция, Шри Ланка, Эфиопия в Япония. Список участников
Malaysia, Mali, Mexico, Morocco, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Norway, Oman, Panama, Peru,содержится в приложении I. 6. На своем первом заседании 29 июня 1987 -года Группа экспертов выбрала"
Philippines, Poland, Portugal, Senegal, Spain, Sri Lanka,цутем аккламации следующих должностных лиц: Председатель
Sweden, Switzerland, Turkey, Union of Soviet Socialistпервый заместитель
Republics, United Kingdom of Great Britain and NorthernПредседателя
Ireland, United States of America, Venezuela and Vietвторой заместитель
Nam.Председателя
6. At its 1st meeting, on 29 June, 1987, the Expert Groupтретий заместитель
elected by acclamation the following officers:Председателя Докладчик Д-р Энрике Парехо Гонсалес
Chairman: Enrique Parejo Gonzalez (Colombia)(Колумбия)
First Vice-Chairman: Gioacchino Polimeni (Italy)Г-н Джоаккино Полимени (Италия)
Second Vice-Chairman: E.Г-н Э.
A.А.
Babayan (Union ofБабаян (СССР)
Soviet Socialist Republics)Г-н Морис Рандрианаме (Мадагаскар)
Third Vice-Chairman: Maurice RandrianameГ-н Хема Верасингхе (Шри Ланка)
(Madagascar)7. На своем первом заседании Группа экспертов также утвердила свою предварительную повестку для (ОШ/ОС1Т/1*) и предварительный график работы
Rapporteur: Hema Weerasinghe (Sri Lanka)(ВШ>/СС1Т/2/Веу.1). При утверждении графика работы Группа экспертов приняла
7. At its 1st meeting the Expert Group also approved its provisional agenda (DND/DCIT/1) and a provisional timetable (DND/DCIT/2/Rev. 1). In adopting its timetable, theрешение рассмотреть, при наличии времени, различные статьи и разделы проекта
Expert Group decided to examine the various articles and sections of die draft Convention, time permitting, in the following sequence: articles 14, 13, 6, 10, 7, 8, 9, 11, 12,конвенции в следующей последовательности: статьи 14, 13, 6, 10, 7, 8, 9, 11,
2, 3, 4, 5 and 1, followed by the implementation articles, the preamble and the final clauses.12, 2, 3, 4, 5, и 1, затем статьи о выполнении конвенции, преамбулу и заключительные положения.
It was understood that time constraints and the complexity of the task might notБыло достигнуто понимание того, что недостаток времени
permit a complete review during the first meeting of twoи сложность задачи могут не позволить завершить обсуждение в ходе первого
weeks' duration.двухнедельного совещания.
8.8. Группа экспертов имела в своем распоряжении рабочий документ, подготовленный Генеральным секретарем (ОО/ОСИ/ИРЛ и Согг.
The Expert Group had before it the working document prepared by the Secretary-General (DND/DCIT/1 (только на английском
WP.языке) и Согг.
l and Corr.2 (только на русском языке) и Айй.
l and Add.l) and considered that document during the 20 plenary meetings that it held at its first1),который она рассмотрела на
session.двадцати пленарных заседаниях, проведенных в ходе первой сессии.
9. In the course of its deliberations at its first session, the Expert Group considered and completed its discussion of9. В ходе своей работы на первой сессии Группа экспертов рассмотрела и завершила обсуждение статей 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13.и 14; она начала обсуждение
articles 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13 and 14; it began its discussion of article 2 and agreed on a redraft of article 8 asстатьи 2 и достигла договоренности относительно изменения формулировки
the basis for further discussion at its next session; and it had a preliminary exchange of views on the preamble, the implementation measures and the final clauses of the draft Convention. The discussions of the Group, in so far as they concern the textual changes finally approved or proposedстатьи 8 в качестве основы для дальнейшего обсуждения на ее следующей сессии, - 20 а также провела предварительный обмен мнениями по преамбуле, мерам осуществления и заключительным статьям проекта конвенции. Прения в Группе, касающиеся
for inclusion in the revised draft, are reflected in chapter II, on an article-by-article basis. At the last meeting of itsтекстуальных изменений, которые были в конечном итоге утверждены или предложены для включения в пересмотренный проект, отражены в главе II с разбивкой
first session, on 10 July 1987, the Expert Group agreedпо статьям. На последнем заседании своей первой сессии 10 июля 1987 года Группа экспертов утвердила проекты текста этих статей с поправками, внесенными на
upon the draft texts of those articles, as amended by consensus or with an indication of the variant formulationsосновании консенсуса, или с указанием альтернативных формулировок, которые были
proposed for inclusion when no complete agreement couldпредложены для включения, но по которым не было достигнуто полного согласия.
be reached.Текст пересмотренных проектов статей приводится в приложении II.
10.10.
At that meeting the Expert Group also requested theНа этом же заседании Группа экспертов просила также Секретариат принять
Secretariat to make the necessary arrangements, in accordance with paragraph 4 of Economic and Social Council resolution 1987/27, to convene the second session of theнеобходимые меры в соответствии с пунктом 4 резолюции 1987/27 Экономического
open-ended intergovernmental expert group, scheduled forи Социального Совета для созыва второй сессии межправительственной группы
5-16 October 1987, to continue the review of the remaining articles and sections of the draft Convention.экспертов открытого состава, намеченного на 5-16 октября, с тем чтобы она
Second session 11. The second session of the Expert Group convened as planned from 5 to 16 October 1987 and held a further 19 plenary meetings. The second session of the Expertпродолжила рассмотрение оставшихся статей и разделов проекта конвенции.
Group was attended by 183 experts from the followingВторая сессия
65 States: Argentina, Australia, Austria, Benin, Bolivia,11. Вторая сессия Группы экспертов проводилась, как было запланировано с
Botswana, Brazil, Bulgaria, Canada, Chile, China, Colombia, Costa Rica, C6te d'lvoire, Cuba, Czechoslovakia,5 по 16 октября 1987 года; было проведено еще 19 пленарных заседаний. В работе
Democratic People's Republic of Korea, Denmark, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Finland, France, German Democraticвторой сессии Группы экспертов принимали участие 183 эксперта из следующих
Republic, Germany, Federal Republic of, Ghana, Greece,65 государств: Австралия, Австрия, Аргентина, Бенин, Болгария, Боливия,
Guinea, Holy See, Hungary, India, Indonesia, Iran (IslamicБотсвана, Бразилия, Венгрия, Венесуэла, Гана, Гвинея, Германии, Федеративная
Republic of), Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Luxembourg,Республика, Германская Демократическая Республика, Греция, Дания, Египет,
Madagascar, Malaysia, Mexico, Morocco, Netherlands,Индия, Индонезия, Иордания, Иран, Испания, Италия, Канада, Китай, Колумбия,
New Zealand, Nigeria, Norway, Panama, Paraguay, Peru,Корейская Народно-Демократическая Республика, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Куба,
Philippines, Poland, Senegal, Spain, Sri Lanka, Sudan,Люксембург, Мадагаскар, Малайзия,. Марокко, Мексика, Нигерия, Нидерланды,Новая
Sweden, Switzerland, Tunisia, Turkey, Ukrainian SovietЗеландия, Норвегия, Панама, Парагвай, Перу, Польша, Святейший Престол, Сенегал,
Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics,Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,Америки, Союз Советских Социалистических Республик, Судан, Тунис, Турция,
United States of America, Uruguay and Venezuela. Participation in the second session is also indicated in the listУкраинская ССР, Уругвай, Филиппины, Финляндия, Франция, Чехословакия, Чили,
of participants (see annex II).Швейцария, Швеция, При Ланка, Эквадор, Эфиопия, Ямайка и Япония. Состав участников второй сессии указан также в списке участников в приложении I.
12.12.
At the 1st meeting of its second session, on 5 October 1987, the Expert Group took note of the fact that fourНа первом заседании второй сессии 5 октября 1987 года Группа экспертов
of the officers elected at the first session would be presentприняла к сведению то обстоятельство, что четверо из числа должностных лиц,
at the second session.избранных на первой сессии, будут присутствовать на второй сессии.
In view of the fact that the ThirdВвиду того,
Vice-Chairman, Mr. Randrianame (Madagascar), wouldчто третий заместитель Председателя (Мадагаскар) не будет присутствовать на
not be present at the session, it was agreed that it would be appropriate to proceed to the election of a replacement.сессии, было признано целесообразным приступить к выборам его замены.
Accordingly, at the third meeting of its second session, on 6 October 1987, the Expert Group elected by acclamationСоответственно, на третьем заседании своей второй сессии 6 октября 1987 года Группа
Christophe Akele (Benin) to the post of Third ViceChairman.экспертов избрала путем аккламации г-на Кристофа Акеле (Бенин) на должность
13. The Expert Group had before it a provisional agendaтретьего заместителя Председателя.
(DND/DCIT/4) and a provisional timetable (DND/DCIT/13. Группа экспертов имела в своем распоряжении предварительную повестку дня
5/Rev.2) which reproduced the agenda items and the proposed sequence for considering the draft articles that had been before it at its first session. The Expert Group continued to base its discussions on the working document(СЫС/ЭС1Т/4) и предварительное расписание работы (БКС/РС1Т/5/Неу.2), в котором были приведены пункты повестки дня и предлагаемая последовательность рассмотрения проектов статей, которые рассматривались ею на первой сессии. В
referred to in paragraph 8 above.качестве основы в своей работе Группа экспертов продолжала использовать рабочий документ, указанный в пункте 8 выше.
During its second session,В ходе своей второй сессии Рабочая
the Expert Group also had before it the interim report onгруппа также имела в своем распоряжении предварительный доклад о работе своей
its first session (DND/DCIT/WP.первой сессии (СЮ/ВС1Т/НР.
12).12).
14. In the course of its discussions at the second session,14. В ходе обсуждений на второй сессии Группа экспертов рассмотрела и закончила обсуждение статей 2, 2 «бис, 8 и 11 бис. Она завершила также общее обсуждение статей 3 и 4. Учитывая, что имевшееся время не позволило рассмотреть
the Expert Group considered and completed its discussion of articles 2, 2 bis, 8 and 11 bis; it also completed its general debate on articles 3 and 4. In view of the fact that time available did not permit examination of articles 1 12 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and 5, as well as further consideration of articles 3 and 4, the preamble, the implementation measures and the final clauses, it was the consensus of the meeting that a third session would be desirable in order to complete its work. Such a session, if authorized, could usefully be held immediately prior to the tenth special session of the Commission on Narcotic Drugs. 15. At its last meeting, on 16 October 1987, the Expert Group approved the revised text of draft articles 2, 2 bis, 8 and 11 bis, as amended by consensus or with variants indicated in square brackets when no complete agreement could be reached. It then adopted its report and instructed that the revised text of all draft articles approved at bothстатьи 1 и 5, а также продолжить рассмотрение статей 3 и 4, преамбулы, мер по
its first and second sessions should appear as an annex toвыполнению и заключительных положений, по единодушному мнению участников заседания, целесообразно провести третью сессию для завершения работы. Если будет получено соответствующее разрешение, такую сессию'было бы полезно провести непосредственно перед десятой специальной сессией Комиссии по наркотическим средствам. - 21 15. На своем последнем заседании 16'октября 1987 года Группа экспертов одобрила пересмотренный текст проектов статей 2, 2 бис, 8 и 11 бис с поправками, внесенными на основе консенсуса, или с вариантами, заключенными в кадратные скобки, в тех случаях, когда окончательной договоренности достигнуто не было.
the report.Затем она утвердила своей доклад и указала, что пересмотренный текст всех проектов статей, одобренных ею на ее первой и второй сессиях, следует включить в качестве приложения к докладу.
Chapter IIГЛАВА И
REVIEW OF THE DRAFT CONVENTIONРАССМОТРЕНИЕ ПРОЕКТА КОНВЕНЦИИ
Article 2Статья 2
First sessionПервая сессия
16.16.
Several representatives expressed the view that theПо мнению ряда представителей, заголовок статьи 2 не отражает полностью
title of article 2 did not reflect the full substantive contentсущество данной статьи, поэтому было предложено изменить его следующим образом:
of the article and it was suggested that it should be amended to read as follows: "Offences, Sanctions and Jurisdiction"."Правонарушения, санкции и юрисдикция".
17.17.
Several representatives emphasized that the limitation clause in die introductory sentence of paragraph 1Ряд представителей подчеркнули, что следует опустить ограничительное положение, содержащееся во вступительном предложении пункта 1, поскольку такая
should be deleted as such restricting language would haveограничивающая формулировка может ослабить одну из основополагающих статей
the undesirable effect of weakening one of the basic articles of the draft Convention and was not in conformityконвенции и не соответствует общепризнанной практике, которая применяется
with the usually accepted practice in other internationalв других международных документах в области уголовного права; обязательство
penal instruments; the undertaking by States to punish theгосударств наказывать за незаконный оборот должно быть императивным. Некоторые представители предложили использовать во вступительном предложении альтернативное ограничительное положение "в соответствии с основополагающими
illicit traffic should be mandatory. Some representativesпринципами своих национальных правовых систем", как это было решено ранее
suggested that the alternative limiting clause "consistent with the basic principles of their national legal systems" should be used in the introductory sentence, as had been decided earlier with respect to articles 7, 13 and 14, so as to provide flexibility for each State in adjusting their national legislation to the stringent provisions of thisв отношении статей 7, 13 и 14, с тем чтобы предоставить каждому государству
article.возможность проявить гибкость в приведении своего национального законодательства в соответствие с жесткими положениями этой статьи.
18.18.
The view was expressed that only subparagraph 1(d) should be subject to a limitation clause similar to that ofБыло выражено мнение, что лишь подпункт 1(4) должен подпадать под действие ограничительного положения, аналогичного положению, содержащемуся в
article 36 of the 1961 Convention, that is, subject to constitutional limitations, its legal system and domestic law,статье 36 Конвенции 1961 года, т.е. должен обусловливаться конституционными
as the various offences covered under this provision wereограничениями, правовой системой государства и внутренним правом, поскольку
often open to different interpretations.различные правонарушения, охватываемые этим подпунктом, нередко толкуются
19. Some representatives expressed the view that only offences committed intentionally should fall within theпо-разному.
scope of the draft Convention and proposed the introduction of the word "intentionally" in paragraph 1.19. Некоторые представители выразили мнение, что лишь правонарушения, совершенные умышленно, должны подпадать под действие конвенции и предложили включить в пункт 1 слово "умышленно".
20.20.
Some representatives considered it preferable toНекоторые представители сочли целесообразным в первую очередь рассмотреть
examine first the provisions of subparagraphs (a)-(d) and,положения подпунктов (а)-(й), а затем на основе их пересмотренного текста
on the basis of their subsequent reformulation, to decide what limiting clause, if any, to adopt in the introductory sentence.определить, какое ограничительное положение следует использовать во вступительном предложении, если оно вообще уместно.
21.21.
Different views were expressed regarding the criterion to be applied to qualify an offence as "serious".Высказывались различные мнения в отношении критерия для определения
In that connection, several representatives pointed to the circumstances surrounding the offence, the scale of the traffic involved, the disturbance of social order and the threat to the health of individuals and society as possibleкакого-либо правонарушения как "серьезного". В. этой связи ряд представителей указывали, что следует учитывать такие факторы, как обстоятельства совершения правонарушения, масштабы незаконного оборота, с которым оно связано,
factors to be taken into consideration.нарушение общественного порядка и угроза для здоровья отдельных лиц и общества.
Several representatives favoured the deletion of the adjective "serious" sinceНесколько представителей высказались за снятие определения "серьезное",
minor cases might constitute offences under subparagraphs 1 (a)-(d). Another representative attached importance to its retention as it would serve as an invitation toпоскольку, в соответствии с подпунктами Иа)-(<1) даже мелкие противопарные
Parties to provide severe sanctions commensurate with theдействия могут являться правонарушениями. Другой представитель отметил важность сохранения этого прилагательного, поскольку оно будет побуждать Стороны
definite gravity of the offence.применять жесткие санкции, соразмерные с безусловной тяжестью этого правонарушения.
22.- 22 22.
The Group adopted subparagraph 1(a) as worded in the initial text with the understanding that the expressionГруппа приняла подпункт 1(а) в той формулировке, в которой он содержался
"illicit traffic" was to be defined in article 1 and that theв первоначальном тексте, при том понимании, что значение выражения "незаконный оборот" будет определено в статье 1 и что определение, предложенное неофициальной рабочей группой в Комиссии по наркотическим средствам, еще должно
definition suggested by the informal working group in theбыть рассмотрено Группой экспертов.
Commission of Narcotic Drugs still had to be reviewed by23. Некоторые представители указали, что виды деятельности, упомянутые в
the Expert Group. 23. Some representatives indicated that the activities referred to in subparagraph 1(b) should not constituteподпункте 1(Ь), не должны составлять отдельного правонарушения, а за их
separate offences but only be punishable as complicity.совершение должно быть предусмотрено наказание как за соучастие.
24.24.
Several representatives expressed the view that inНесколько представителей выразили мнение, что для того, чтобы виды
order for the activities indicated in subparagraph (b) to beдеятельности, указанные в подпункте (Ь), рассматривались как преступные,
considered as criminal, they had to be undertaken intentionally and with the knowledge of their illicit objective.они должны осуществляться преднамеренно и со знанием их незаконной цели.
It was also suggested that it was the prior knowledge ofБыла также высказала мысль о том, что для установления правонарушения должен
the actual use of materials and equipment for illicit production and manufacture which had to be taken into consideration for the establishment of the offence. Some representatives pointed to the difficulties of implementing theучитываться именно тот факт, что правонарушителю было заранее известно о
provisions of the subparagraph which dealt essentiallyфактическом использовании материалов и оборудования для незаконного производства и изготовления. Некоторые представители отметили трудности, с которыми связано осуществление положений этого подпункта, который касается в
with activities related to the preparatory stage in the illicitосновном деятельности, осуществляемой на подготовительном этапе незаконного
production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.производства или изготовления наркотических средств и психотропных веществ.
25.25.
The Group agreed that the subparagraph should referЧлены Группы согласились с тем* что в данном подпункте следует рассматривать "находящиеся под контролем вещества", ограничив тем самым сферу его
to "controlled substances" thus limiting its scope of application.применения.
26.26.
The Group agreed to incorporate in subparagraph 1(c) the more comprehensive provision of paragraph 2 of article 3 regarding the acquisition, possession,Члены Группы согласились включить в подпункт 1(с) более всеобъемлющее положение пункта 2 статьи 3 относительно приобретения, хранения перевода
transfer or concealment of property, it being understoodили сокрытия собственности, при том понимании, что в этом случае последнее
that the latter provision could then be deleted to avoidиз упомянутых положений могло бы быть опущено во избежание дублирования.
duplication. It was proposed that reference should beБыло предложено упомянуть также об использовании собственности и сохранить
made as well to the utilization of property and that theв первоначальном тексте подпункта 1(с) упоминание об использовании такой
mention in the original subparagraph 1(c) of the use of such property in the illicit traffic should be retained.собственности в незаконном обороте.
27.27.
Several representatives pointed to the difficulty ofНесколько представителей указали на трудности при определении и установлении границ сферы применения подпункта 1(с), который в его нынешней
defining and limiting the scope of application of subparagraph 1(c) which, as presently drafted, might be open toформулировке мог бы истолковываться необоснованно широко. 28. Несколько представителей предложили включить ограничительную оговорку
unreasonable extensions.во вступительное предложение пункта 2, поскольку в нем рассматриваются
28.санкции, относящиеся к сфере государственного суверенитета.
Several representatives proposed that a limitationБыло предложено
clause be inserted in the opening sentence of paragraph 2поставить данное положение пункта 2 в зависимость от соблюдения конституционных ограничений, правовой системы и внутреннего права Сторон.
as it dealt with sanctions which were in the purview of29. Принимая во внимание серьезность правонарушений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств, несколько других представителей поддержали существующий текст пункта 2; по их мнению, предусмотренные в нем меры
State sovereignty. It was proposed that the provision ofуказывают на то, что для борьбы против незаконного оборота наркотических
paragraph 2 should be made subject to the constitutionalсредств государства должны принимать новые меры наказания. Поэтому включение
limitations, legal system and domestic law of the Parties. Preparatory work 13 29. Taking into account the seriousness of drug trafficking offences, several other representatives supported theограничительной оговорки уменьшило бы сдерживающее воздействие предусмотренных санкций.
provision of paragraph 2 as drafted; in their view the30. Несколько представителей выразили мнение, - что предусмотренные в пункте 2
measures envisaged therein were indicative of the innovative penal measures which States had to take to deal withсанкции должны быть достаточно строгими, чтобы иметь ожидаемый сдерживающий
drug trafficking. Accordingly the introduction of a limiting clause would reduce the deterrent effect of the sanctions envisaged. 30. Several representatives expressed the view that the sanctions provided for in paragraph 2 should be sufficiently stringent to have the expected deterrent effect. Severeэффект. В уголовном законодательстве следует предусмотреть строгие наказания,
penalties should be provided for in criminal law commensurate with the serious offences enumerated in paragraph 1.соизмеримые с серьезностью преступлений, перечисленных в пункте 1.
Several representatives insisted that the penal measures envisaged in the new draft Convention should goНесколько представителей настаивали на том, что предусмотренные в новой конвенции меры
further than those provided for in article 36 of the Convention on Narcotic Drugs, 1961, and in article 22 of theуголовного наказания должны выходить за рамки мер, предусмотренных в статье 36 Единой конвенции и статье 22 Конвенции о психотропных веществах. В этой связи
Convention on Psychotropic Substances, 1971. In thisнесколько представителей решительно поддержали включение в рассматриваемый
connection, several representatives strongly supported the inclusion of pecuniary sanctions and the forfeiture of property and proceeds in the paragraph under consideration.пункт денежных штрафов и конфискации имущества и доходов. - 23 31. Некоторые представители предложили опустить подпункты 2(а)-(<1); в этом
31. Some representatives suggested that subparagraphs 2(a)-(d) should be deleted; the provision shouldположении следует лишь констатировать, что преступления, перечисленные в
merely state that offences enumerated in paragraph 1пункте 1, подлежат соответствующему наказанию без упоминания видов санкций,
should be made liable to adequate punishment withoutпоскольку это может создать трудности, связанные с толкованием и применением
mention of the modalities of sanctions, as this might giveэтого положения в различных правовых системах. При отсутствии перечисления,
rise to difficulties of interpretation and application underкак это было в первоначальном тексте, ограничительное положение может оказаться
the diverse legal systems. In the absence of enumerationизлишним, поскольку соответствующие государства будут сами в рамках своих
as in the initial text, a limitation clause might not be necessary as it would be up to the respective States under their national legal system to determine the modalities of sanctions.внутренних правовых систем решать вопрос о виде санкций.
32.32.
Some other representatives supported the enumeration in subparagraphs 2(a)-(d) but proposed that theРяд других представителей выступили в поддержку перечня, содержащегося
enumeration should be introduced by "any of the following" to make it clear that all sanctions listed were onlyв пунктах 21а)-(<0, однако предложили внести перед перечнем фразу "любые
examples of types of sanctions that States could adopt inиз следующих", с тем чтобы ясно указать, что все перечисленные санкции
their national legislation but that they were neither applicable in all cases nor exhaustive.приводятся лишь в качестве примера санкций, которые государства могут применять в рамках своего внутреннего законодательства, но что этот перечень не
33. One representative proposed that capital punishmentявляется ни повсеместно применимым, ни исчерпывающим.
should be added as a possible sanction depending upon the33» Один из представителей предложил включить в качестве возможной
nature and gravity of the offence and subject to eachсанкции смертную казнь с учетом характера и серьезности преступления и с
Party's constitutional limitations, legal system and domestic law. Several representatives strongly objected to thisсоблюдением конституционных ограничений каждой Стороны, ее правовой системы
proposal and expressed firm moral opposition to it, emphasizing that the United Nations had taken a stand inи национального законодательства. Несколько представителей решительно возразили против этого предложения и выдвинули веские аргументы морального характера, подчеркнув, что Организация Объединенных Наций заняла вполне —
favour of the abolition of the death penalty and had clearlyопределенную позицию в поддержку отмены смертной казни и четко указала на
indicated the reasons for that position.причины такой позиции.
34.34.
Several representatives indicated that it was notНесколько представителей отметили, что из первоначального проекта не
clear from the initial draft whether the provision for theясно, следует ли рассматривать положение о лишении свободы в подпункте 2(а)
deprivation of liberty in subparagraph 2(a) and the pecuniary penalties or fines in subparagraph 2(b) were to beи положение о денежных наказаниях или штрафах в подпункте 2(Ь) как альтернативные санкции, или их предполагается применять одновременно.
considered as alternative sanctions or whether the intent was to apply them simultaneously. 35. Several representatives indicated that the meaning of the expression "other forms of deprivation of liberty" should be clarified. It was suggested that another more acceptable formulation should be found to reflect the intended reference to measures alternative to imprisonment.35. Несколько представителей отметили, что фраза "других видов лишения свободы" нуждается в разъяснении. Было предложено найти другую, более приемлемую формулировку, которая отражала бы подразумеваемую ссылку на меры, альтернативные лишению свободы.
36.36.
Several representatives expressed reservation regarding the use of the terms "liable to" in reference toНесколько представителей выразили оговорку в отношении употребления
sanctions as this same wording had given rise to divergentтермина "подлежит" применительно к санкциям, поскольку эта же формулировка
interpretations in connection with article 37 of the 1961послужила причиной расхождений в толковании положений статьи 37 Единой
Convention.конвенции.
37.37.
At the conclusion of its preliminary discussion onВ заключение предварительного обсуждения пункта 2 Группа согласилась
paragraph 2, the Group accepted that paragraph 2 shouldс тем, что в пункте 2 следует указать, что преступления, перечисленные в
indicate that the offences set forth in paragraph 1 of the article should be punishable by penalties which take intoпункте 1 статьи, влекут за собой наказания, учитывающие серьезность этих
account the grave nature of the offences.преступлений.
38.38.
The Group also agreed to enumerate, as possibleГруппа согласилась также перечислить в пункте 2, в качестве возможных
sanctions, in paragraph 2, for further consideration, imprisonment, other forms of deprivation of liberty, and theсанкций, для дальнейшего рассмотрения, тюремное заключение, другие формы
forfeiture of goods or property.лишения свободы, а также конфискацию товаров или имущества.
39.39.
The Group also decided to consider, within the same context, the proposal of one representative drafted alongКроме того, Группа приняла решение рассмотреть в том же' контексте предложение одного представителя, сформулированное в соответствии с положениями
the lines of article 37 of the 1961 Convention, as well asстатьи 37 Единой конвенции, а также конкретное предложение о том, чтобы
a specific proposal to make the offences referred to inраспространить на упоминаемые в пункте 1 правонарушения денежные штрафы и
paragraph 1 subject to pecuniary sanctions and forfeiture.конфискацию.
40.40.
One representative introduced the proposals madeОдин представитель внес сделанные его правительством предложения,
by his Government as they appear in paragraphs 272 andсодержащиеся в пунктах 272 и 273 рабочего документа, относительно внесения
273 of the working document to the effect that two additional subparagraphs should be added concerning, respectively, the means for the destruction of controlled substances which have been seized in the illicit traffic, andдвух дополнительных подпунктов, касающихся соответственно средств уничтожения
the provision of other measures, either as an alternative toнаходящихся под контролем веществ, которые были изъяты из незаконной торговли,
conviction or punishment or in addition to conviction orа также принятия других мер в качестве альтернативы тюремному заключению или
punishment, where abusers of drugs had committed one ofуголовному наказанию или же в качестве дополнения к такому заключению или
the offences referred to in paragraph 1. Another representative reserved his position with respect to the proposal toуголовному наказанию в тех случаях, когда злоупотребляющие наркотиками лица
further examine the suggested amendment contained inсовершили одно из преступлений, о которых говорится в пункте 1. Другой представитель высказал оговорку в отношении предложения о необходимости дальнейшего рассмотрения предложенной поправки, содержащейся в пункте 272 рабочего
paragraph 272 of the working document.документа. - 24 41. Выступая с комментариями по пункту 3, некоторые преставители сослались
41. Commenting on paragraph 3, some representativesна юридические проблемы, которые могут возникнуть в странах, в которых
referred to the legal problems which might be experiencedотягчающие вину обстоятельства, как правило, принимаются во внимание судами,
in countries where aggravating circumstances were takenоднако не обязательно предусмотрены в их национальном законодательстве. Кроме
into consideration as a matter of course by their courts butтого, было указано, что хотя одни отягчающие вину обстоятельства, перечисленные в этом пункте, носят общий характер, другие имеют свои особенности, которые не позволяют их применять в некоторых странах.
not necessarily reflected in their national legislation.42.
ItПо мнению одного представителя, формулировку вступительного предложения
was also pointed out that while some of the aggravatingследует усилить, опустив слова "по возможности". Другой представитель предложил включить после этих слов слова "и там, где это желательно".
circumstances listed in the paragraph were of a general43. Несколько представителей заявили, что в этом пункте следует отразить
nature, others had a specificity which did not make themконцепцию рецидивизма, поскольку она представляет собой один из наиболее
applicable in particular countries. 42. One representative considered that the wording of the introductory sentence should be made stronger by theважных аспектов отягчающих вину обстоятельств. В этой связи было предложено
deletion of the words "where possible". Another representative proposed the insertion of the words "and desirable"включить термин "рецидивизм"; другое предложение состояло в том, чтобы
after those words.отметить "предыдущие осуждения на основании пункта 1, внутри страны или
43. Several representatives said that the concept of recidivism should be included in the paragraph as it constituted a most important aspect of aggravating circumstances.за ее пределами".
It was suggested in this connection that the term "recidivism" should be inserted; another suggestion was to44. Было предложено изменить подпункт (а) следующим образом: "вовлечение
speak of "prior convictions under paragraph 1, whetherв другую международную организованную преступную деятельность". Автор
foreign or domestic". 14 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesэтого предложения позднее согласился с рекомендацией оставить подпункт (а)
44. It was proposed to amend subparagraph (a) to readв его прежней редакции и включить его предложение в текст в качестве нового
"the involvement in other international organized criminalподпункта.
activities".45.
The author of the proposal later agreed to aБыло предложено применять подпункт (с) не только в отношении правонарушителей, находящихся на государственной службе, но и также в отношении
suggestion that subparagraph (a) remain as it was, and thatлиц, работающих в частном секторе. Кроме того, было предложено изменить формулировку следующим образом: "злоупотребление государственной властью или
his proposal be included as a new subparagraph.служебным положением в международном масштабе".
45.46.
As regards subparagraph (c), it was suggested that itВ отношении подпункта (й) было предложено отметить помимо "вовлечения",
should apply not only to offenders holding a public officeтакже "и использование" несовершеннолетних, а также вовлечение и использование инвалидов или лиц, страдающих умственными или физическими недостатками.
but also to those in the private sector. It was also proposedСогласно другому предложению, следует принимать во внимание тот факт, что
that the wording be amended as follows: "The international misuse of public authority or office".правонарушение было совершено вблизи от мест, часто посещаемых подростками
46. Concerning subparagraph (d), it was suggested thatили инвалидами, таких, как школы или центры "по восстановлению трудоспособности инвалидов.
in addition to the "victimization", the "utilization" ofВторая сессия
minors should also be mentioned, as well as the victimization and use of disabled persons or persons suffering47. Группа возобновила рассмотрение статьи 2, взяв за основу для обсуждения
from mental or physical handicaps. According to anotherпункты 1 и 2 первоначального проекта и, в соответствующих случаях, новые
suggestion the fact that the offence had been committed inформулировки с вариантами, выработанными в ходе ее первой сессии.
the vicinity of places heavily frequented by minors or48. Различные мнения были высказаны в отношении сохранения ограничительной
disabled persons such as schools or rehabilitation centresоговорки во вступительной фразе в пункте 1. Несколько представителей подчеркнули, что любая ограничительная формулировка будет иметь нежелательные
for the disabled should be taken into consideration.последствия в виде ослабления одной из основных статей конвенции. Обязательство государств наказывать за незаконный оборот должно быть императивным, и
Second sessionСтороны.конвенции должны быть готовы к изменению своего нациснального законодательства в соответствии с требованиями её положений.
47.49.
The Group resumed its consideration of article 2,Некоторые другие представители высказали мнение, что для некоторых
taking as a basis for discussion of paragraphs 1 and 2 theгосударств может оказаться трудным, в соответствии с их конституционными и
original draft and, in appropriate cases, the reformulationправовыми системами, полностью и эффективно применять некоторые далеко
with variants arrived at during its first session. 48. Divergent opinions were expressed regarding theидущие положения данной статьи, и что поэтому необходима какая-либо ограничительная оговорка.
retention of a limitation clause in the introductory sentence of paragraph 1.50. Некоторые представители выразили мнение, что сохранение одной ограничительной оговорки в пункте 1 не является наилучшим вариантом;
Several representatives emphasizedна положения
that any restricting language would have the undesirableразличных подпунктов должны распространяться различные ограничительные
effect of weakening one of the basic articles of the draftоговорки, соответствующие их содержанию и правовым последствиям. При этом
Convention; the undertaking by States to punish the illicitподходе будут учтены конкретные проблемы, с которыми некоторые государства
traffic should be mandatory and Parties to the Conventionмогут столкнуться при осуществлении некоторых из этих положений. - 25 51. Несколько представителей предложили исключить слово "серьезные", которое
should be ready to adjust their national legislation to theсодержалось в пункте 1 первоначального проекта, поскольку незначительные правонарушения также могут подпадать под положения подпунктов 1(а)-(<1). В этой
requirements of its provisions.связи было высказано мнение, что если слово "серьезные" будет сохранено, то
49. Some other representatives argued that certain Statesво вступительной фразе необходимо будет сохранить ограничительную оговорку.
might find it difficult under their constitutional and legalС другой стороны, несколько представителей сочли важным сохранить слово
systems to apply fully and effectively some of the farreaching provisions of the article and that some form of"серьезные", поскольку, помимо прочего, оно послужит в качестве призыва к
limitation clause was consequently necessary.Сторонам предусмотреть строгие санкции, соответствующие серьезности правонарушения .
50.52.
Some representatives expressed the view that the retention of a single limitation clause in paragraph 1 was notВ отношении подпункта 1(Ъ) текста в новой редакции несколько представителей выразили мнение, что формулировка этих положений является слишком широкой и что ее следует конкретизировать.
the best formula; the provisions of the different subparagraphs should be subject to different limitation clauses adapted to their substantive content and legal implications. This approach would take into account the particular problems that certain States could have in implementing some of the provisions. 51. Several representatives proposed that the word "serious", which appeared in paragraph 1 of the initial53. В отношении подпункта 1(с) проекта в измененной редакции было высказано
draft, should be deleted as minor offences could also comeмнение, что эти положения являются слишком далеко идущими и могут двусмысленно толковаться, что может приводить к привлечению к уголовной ответственности добросовестных лиц, принимавших участие на различных этапах коммерческих сделок, или других лиц, не причастных к незаконному обороту наркотических средств. Они также могут создавать ненужные ограничения для свободной торговли. 54. Несколько представителей высказались в пользу сохранения подпунктов 1(с) и (<1) в связи с новизной их положений, которые охватывают, соответственно, подготовительные этапы, касающиеся незаконного оборота, и привлечение к уголовной ответственности тех, кто сознательно и умышленно извлекает выгоду из незаконного оборота.
under the provisions of subparagraphs 1 (a)-(d).55.
It wasНесколько представителей выразили мнение, что терминология, использованная в подпункте 1(ё) первоначального проекта, вызовет трудности в условиях
argued in that connection that, should the word "serious" be retained, the introductory sentence would have to be subject to a limitation clause.правовых систем некоторых стран, и указали, в частности, что "сговор" не является общеприемлемым правовым понятием.
Several representatives, on the other hand, attached importance to the retention of theПоложение данного подпункта следует,
concept of "serious" as, among other things, it wouldсоответственно, обусловить надлежащей ограничительной оговоркой.
serve as an invitation to Parties to provide for severe sanctions commensurate with the gravity of the offence.56. После дальнейшего обсуждения и неофициальных консультаций между заинтересованными экспертами, Группа приняла в качестве компромисса измененный
52.текст пункта 1, в котором основные положения пункта были подразделены на подпункты (а) и (ь).
With respect to subparagraph 1(b) of the reformulated text, several representatives expressed the view thatПоложения подпункта (а), в связи с их значением в качестве
the wording of the provisions was too broad in scope andосновного элемента конвенции, не будут сопровождаться никакой ограничительной
should be made more specific.оговоркой, а положения подпункта (ъ) будут обусловлены конституционными ограничениями, правовой системой и внутренним правом Сторон.
53.57.
Regarding subparagraph 1(c) of the reformulatedГруппа согласилась исключить слово "серьезные" из вступительной фразы
draft, the view was expressed that the provisions were tooв пункте 1, поскольку серьезный характер правонарушений вытекает из самой
far-reaching and could be subject to ambiguous interpretations leading to the criminalization of bona fide personsформулировки, которая предусматривает обязанность для каждой Стороны устанавливать в качестве правонарушений, подпадающих под ее уголовное законодательство, действия, перечисленные в подпунктах (а) и (ь). Группа согласилась
involved at different stages of business transactions, orтакже включить слово "преднамеренно" в конец данной фразы, с тем чтобы подчеркнуть, что для квалификации действий, перечисленных в пункте 1 в качестве
other persons not involved in illicit drug trafficking. Theyуголовно наказуемых, они должны быть осуществлены со знанием их незаконной
would also constitute unnecessary limitations to free trade.цели. 58. Группа согласилась с предложением одного представителя отделить понятия
54. Several representatives spoke in favour of retaining"изготовление и распределение" материалов или оборудования от понятия их
subparagraphs 1(c) and (d) because of the innovativeness"хранения", с тем чтобы положение, касающееся "хранения", сопровождалось
of their provisions which covered, respectively, the preparatory phases related to illicit trafficking and the criminalization of those who knowingly and intentionallyограничительной оговоркой в подпункте (ъ).
benefited from illicit traffic.59. Что касается пункта 2 проекта в измененной формулировке, были высказаны
55. Several representatives expressed the view that theразличные точки зрения в отношении того, являются ли перечисленные в нем санкции совокупными или альтернативными средствами наказания за правонарушения,
terminology used in subparagraph 1(d) of the initial draftуказанные в пункте 1. Несколько представителей придерживались того мнения,
would raise difficulties under the legal system of someчто упомянутые в этом пункте' санкции следует рассматривать не в качестве исчерпывающих или совокупных, а в качестве указывающих на виды санкций, которые - 26 Стороны могут принять. Некоторые представители указали, что в их странах санкции, предусматривающие тюремное заключение и конфискацию, в сочетании друг с
countries and pointed out, in particular, that "conspiracy"другом, во многих случаях применяются в качестве эффективного метода сдерживания для борьбы с незаконным оборотом наркотических средств.
was not a universally accepted legal concept.60.
The provision of the subparagraph should accordingly be qualifiedШироко обсуждалась уместность включения конфискации в число возможных
by an appropriate limitation clause.санкций. Несколько представителей высказали мнение, что хотя в некоторых
56. Following further discussion and informal consultations between interested experts, the Group adopted as aправовых системах конфискация рассматривается в качестве штрафной санкции
compromise a restructured paragraph 1 with its substantive provisions subdivided into subparagraphs (a) and (b).(тогда как в других системах она является уголовной санкцией), это понятие в
The provisions of subparagraph (a), because of theirнастоящее время достаточно разработано и широко используется и, следовательно,
significance as the centre-piece of the draft Convention,оно должно получить свое отражение в конвенции. Далее, было сочтено, что конфискация доходов, полученных от незаконного оборота, оказалась эффективным
would not be subject to any limitation clause, whereasсредством лишения сбытчиков наркотиков доходов от незаконного оборота, а
those of subparagraph (b) would be subject to the constitutional limitations, legal system and domestic law of theтакже средством против возобновления их преступной деятельности. Группа одобрила свое предыдущее предварительное решение о включении обоих понятий
Parties."штрафные санкции" и "конфискация" в новый пункт 2.
57.61.
The Group agreed to delete the word "serious" in theОдин представитель внес предложение своего правительства, содержащееся
introductory sentence of paragraph 1 as the serious natureв пункте 273-рабочего документа, в отношении того, чтобы включить дополнительный пункт, предусматривающий другие меры в качестве альтернативы осуждению или наказанию или в дополнение к осуждению или наказанию, в случаях,когда
of the offences was inherent in the wording which madeлица, злоупотребляющие наркотическими средствами, совершают одно из правонарушений, упомянутых в пункте 1. В этой связи несколько представителей указали на необходимость положения, сформулированного в соответствии с подпунктом 1(Ь) статьи 36 Единой конвенции, с тем чтобы гарантировать применение
it mandatory for each Party to establish as offences listedэтих положений в данном документе, поскольку их отсутствие в новой конвенции
under its criminal law the acts listed in subparagraphs (a)может быть истолковано таким образом, что они больше не применяются.
and (b).62.
The Group also agreed to insert the word "intentionally" at the end of the sentence so as to stress thatНесколько представителей выразили мнение о том, что это предложение
in order for the activities listed in paragraph 1 to be considered as criminal, they had to be undertaken with theне должно ограничиваться лицами, злоупотребляющими наркотическими средствами,
knowledge of their illicit objective.а должно применяться также к другим правонарушителям в соответствующих случаях. Один.представитель отметил, что действующее национальное законодательство в этой области принесло ощутимые результаты в его стране.
58.63. Несколько представителей возразили против этих предложений на том основании, что цель новой конвенции заключается в привлечении к уголовной ответственности за незаконный оборот, а не в решении всех аспектов злоупотребления наркотическими средствами;
The Group agreed to the proposal of one representative to dissociate the concepts of "manufacture and distribution" of materials or equipment from that of their "possession" so that the provision regarding "possession"включение таких положений ослабит содержание
would be subject to the limitation clause under subparagraph (b).статьи 2. Было подчеркнуто, что в отношении крупных сбытчиков наркотиков лечение и возвращение в общество может рассматриваться только в качестве дополнительной меры, а не в качестве альтернативы осуждению или наказанию. Представители придерживались общего мнения о том, что специальные меры, которые
59. Concerning paragraph 2 of the reformulated draft, divergent opinions were expressed as to whether the sanctions enumerated therein were cumulative or alternativeгосударства могут пожелать предусмотреть в дополнение к осуждению или наказанию, следует включить в положения, отличные от положений пункта 2, которые устанавливают обязательство государств принимать во'внимание при установлении применимых санкций серьезный характер правонарушений, изложенных
means of punishment for the offences set forth in paragraph 1. Several representatives were of the view that theв пункте 1.
sanctions mentioned in the paragraph should not be construed as being either exhaustive or cumulative, but rather Preparatory work 1564. После неофициальных консультаций группа предложила два дополнительных
indicative of the types of sanctions which Parties mayотдельных подпункта, касающиеся, соответственно, специальных мер, которые
adopt. Some representatives indicated that in their countries a combination of sanctions which included imprisonment and forfeiture, were often applied as an effectiveнезависимо от характера и серьезности правонарушения, могут применяться к
deterrent against illicit drug trafficking.правонарушителям в дополнение к осуждению или наказанию, и специальных мер,
60. The propriety of including forfeiture among theприменимых при соответствующих нарушениях, не носящих серьезный характер,
possible sanctions was extensively discussed. Several representatives argued that irrespective of the fact that inв качестве альтернативы осуждению или наказанию, включая некоторые меры,
some legal systems forfeiture was considered a pecuniaryприменяемые в тех конкретных случаях, когда-правонарушитель является наркоманом. Было отмечено, что указанные меры дают лишь представление о тех мерах, которые государства могут предусмотреть.
sanction (whereas in others it constituted a penal sanction), the concept was now sufficiently established and65. Комментируя пункт 3 статьи 2 первоначального проекта, несколько представителей отметили, что если в странах общего права установление отягчающих
widely used and should accordingly find its place in theобстоятельств находится в компетенции судов, в странах с системой гражданского права суды, будучи компетентными в установлении смягчающих обстоятельств,
convention. Furthermore, it was considered that the forfeiture of assets acquired through illicit trafficking had proven to be an effective means of depriving traffickers of theне могут устанавливать отягчающие обстоятельства без участия законодательных
gains of, as well as of the means of undertaking anew,органов. - 27 66. Один представитель предложил четко обозначить характер обязательства,
their criminal activities. The Group endorsed its previous tentative decision to insert both the concepts of "pecuniaryвозлагаемого на государства-Стороны согласно пункту 3, указав, что отягчающие обстоятельства могут трактоваться как вопросы, относящиеся к наказанию,
sanctions" and "forfeiture" in the new paragraph 2.налагаемому на лицо, и не должны рассматриваться как дополнительные элементы правонарушений, перечисленные в пункте 1.
61.67.
One representative introduced the proposal made by his Government as it appears in paragraph 273 of the working document to the effect that an additional paragraph should be included concerning the provision of other measures either as an alternative to conviction or punishment, or in addition to conviction or punishment, where abusers of drugs have committed one of the offencesЧто касается определяющих слов "по возможности", фигурирующих во вступительном предложении, то некоторые представители предложили исключить их,
referred to in paragraph 1. In the same context, severalс тем чтобы положениям этого пункта придать более обязательный характер для
representatives pointed to the necessity of having a provision worded along the lines of article 36, subparagraph \(b), of the 1961 Convention so as to safeguard theСторон. Ряд других представителей высказались за смягчение данного пункт*
application of those provisions in that instrument as theirпутем включения в качестве дополнительной оговорки слов "по желанию" после
absence in the new draft Convention might lead to theслов "по возможности". В качестве одного из вариантов решения было предложено ввести соответствующую ограничительную оговорку в начало предложения^
interpretation that they were no longer applicable.68. После неофициальных консультаций Группа обсудила и утвердила пересмотренную формулировку вступительного предложения, в которой слова "отягчающие
62. Several representatives suggested that the proposalобстоятельства заменены словами "фактические обстоятельства, которые могут
should not be restricted to drug abusers but should beделать совершенные правонарушения» указанные в пункте 1, особенно серьезными",
applicable as well to other offenders in appropriate cases.и указывается, что Стороны обеспечивают, чтобы их суды принимали такие обстоятельства во внимание.
One representative indicated that existing national legislation in that sense had yielded tangible results in his69. В Группе обсуждался вопрос о том,должен ли в данном пункте содержаться
country.перечень фактических обстоятельств, которые могут приниматься во внимание
63.судами.
Several representatives objected to these proposalsСогласно одному мнению, такой перечень, который, конечно же, не может
on the grounds that the purpose of the new draft Convention was to criminalize illicit traffic and not to deal withбыть ни исчерпывающим, ни императивным, не целесообразен. Согласно другой
all aspects of drug abuse; the inclusion of such provisionsточке зрения, он мог бы иметь пользу в качестве примерного перечня при условии, что он не будет излишне большим.
would weaken the substantive content of article 2.70.
It wasПо предложению двух экспертов, Группа согласилась включить два дополнительных обстоятельства* которые могли бы приниматься во внимание судами.
stressed that as far as major traffickers were concerned,Первое, уже утвержденное на предыдущем заседании, будет охватывать вовлечение правонарушителя в другие виды международной организованной преступной
treatment and rehabilitation could only be considered asдеятельности. Другое, цель которого состоит в принятии во внимание комбинации нарушений законодательных положений о наркотиках и экономических правонарушений, будет касаться вовлечения правонарушителя в другие виды незаконной
an addition and not as an alternative to conviction orдеятельности, которому содействовало совершение данного правонарушения. Что
punishment. It was the common understanding of representatives that the special measures that States may wishкасается двух фактических обстоятельств, уже перечисленных в подпунктах (с)
to provide in addition to conviction or punishment, shouldи (<а) первоначального проекта, то Группа согласилась указать, что в том
be included in provisions distinct from those in paragraph 2 which established the obligation for States to takeслучае, если-правонарушитель находится на государственной службе, данное
into account the grave nature of the offences set forth inправонарушение должно быть увязано с такой службой, и к вовлечению несовершеннолетних добавить использование несовершеннолетних.
paragraph 1 in setting applicable sanctions.71. Ряд представителей предложили исключить пункт 4, поскольку цель его
64. Following informal consultations, the Group proposed two additional, distinct subparagraphs covering respectively special measures that, irrespective of the natureне ясна, и, по мнению некоторых из них, он касается нарушения принципа
and seriousness of the offence, may be applied to offenders, in addition to conviction or punishment, and specialпоп Ы з 1п 1йеш. Было отвергнуто предложение включить ограничительную оговорку в' соответствии с оговоркой пункта 2 статьи 36 Единой конвенции, с
measures applicable in appropriate cases of a minor natureтем чтобы сделать данные положения общеприемлемыми. Указывалось, что включение ограничительной оговорки лишило бы данный пункт силы. Один представитель,
as alternative to conviction or punishment, including someссылаясь на опыт своего правительства, указал, что соответствующиее положение в Единой конвенции доказало свою неэффективность. Группа согласилась
measures specifically applicable when the offender is aисключить данный пункт.
drug abuser. It was indicated that the measures mentioned72. Некоторые представители указали на трудности как правового, так и практического характера, к которым может привести применение пункта 5. Отмечалось, в частности, что некоторые правовые системы не предусматривают концепцию рецидивизма. Группа согласилась с предложением ряда представителей исключить данный пункт и вместо этого упомянуть в пункте 3 в числе фактических
were only indicative of those which States may provide.обстоятельств, которые могут приниматься во внимание судами при вынесении
65. Commenting on paragraph 3 of article 2 in the original draft, several representatives observed that whereas inприговоров за правонарушения, перечисленные в пункте 1 настоящей статьи,
common law countries the determination of aggravatingпредыдущие осуждения в другой или данной странах. - 28 73. Некоторые представители обратили внимание на существенную связь между
circumstances was within the purview of the courts, inположениями пункта 6 и пунктов 6 и 7 статьи 4, в которых также говорится о
countries with civil law tradition the courts, while competent to apply extenuating circumstances, could not pronounce aggravating circumstances without legislativeслучаях, в которых Стороне предлагается признать себя юридически компетентной. Группа пришла к выводу, что более целесообразно было бы иметь отдельную статью, конкретно касающуюся вопросов юрисдикции, и приняла решение разработать такую статью.
authority.74. При обсуждении пункта 7 Группа отметила, что в его положениях говорится
66.о двух разных понятиях, а именно: о досрочном освобождении и условном освобождении, с одной стороны, и своде ограничений - с другой.
One representative suggested that the nature of theПоэтому было
obligation placed on States Parties by paragraph 3 shouldвысказано мнение о целесообразности разъединить эти положения и разбить их
be made clear by stating that the circumstances of aggravation may be treated as matters relevant to the sentenceна отдельные пункты.
to be imposed on a person and need not be regarded as75. В отношении досрочного освобождения или условного освобождения некоторые представители обратили внимание на трудности, с которыми они столкнулись
additional elements of the offences enumerated in paragraph 1.при рассмотрении данного положения в существующей формулировке. Указывалось,
67. As regards the qualifying words "where possible"в частности, что представляется нецелесообразным требовать от органов, дающих
used in the introductory sentence, several representativesсанкцию на освобождение, отсрочки в освобождении на том основании, что оно
proposed their deletion to make the provisions of theсвязано с правонарушением, охваченным пунктом 1. После дальнейшего обсуждения Группа, однако, оставила без изменений формулировку первоначального
paragraph more binding on Parties. Some other representatives were in favour of making the paragraph less rigidпроекта.
by inserting as an additional clause the words "where76. В отношении свода ограничений некоторые представители высказывались за
desirable" after the words "where possible". It was suggested that a solution might consist in introducing anисключение соответствующего положения на том основании, что сама идея о введении специальной исковой давности для конкретной категории правонарушений
appropriate limitation clause at the beginning of the sentence.несовместима с их соответствующими правовыми системами. Ряд других представителей поддержали включение такого положения в пересмотренном виде, предложенном одним экспертом, как он фигурирует в пункте 253 рабочего документа.
68. Following informal consultations, the Group considered and approved a revised formulation of the introductory sentence which instead of referring to "aggravatingГруппа достигла договоренности в отношении новой формулировки, в которой
circumstances" spoke of "factual circumstances which may make the commission of the offences set forth inс внесением оговорки "при необходимости" уточняется, что Стороны должны стремиться установить соответствующие положения, регулирующие свод ограничений,
paragraph 1 particularly serious", specifying that Parties shall ensure that their courts can take such circumstancesприменимых к правонарушениям, перечисленным в пункте 1 статьи 2, где имеющиеся положения недостаточны для эффективного осуществления мер, предусмотренных в данной статье.
into account.77. Ряд представителей высказали мнение о том, что положения пункта 8 не
69. There was some discussion in the Group as toвполне уместны в конвенции и что в любом случае они подошли бы больше для
whether the paragraph should contain a list of the factualстатьи 5, касающейся юридической помощи. Некоторые представители выразили
circumstances that could be taken into account by theмнение о том, что в силу тяжести правонарушений, перечисленных в пункте 1,
courts. One opinion was that such a list, which necessarilyне следует рассматривать возможность освобождения под залог. Ряд других представителей подчеркнули, что установление залога является вопросом независимого решения судов. Поэтому было предложено исключить второе предложение
could be neither exhaustive nor mandatory, was not advisable.пункта 8.
Another view was that it could serve a useful illustrative purpose provided it was kept within reasonableГруппа согласилась исключить данное предложение.
limits. 70. The Group agreed to include, as proposed by two experts, two additional circumstances that could be taken into account by courts. The first one, which had already78. Группа рассмотрела предложенную одним из представителей измененную
been endorsed at the earlier meeting, would cover theформулировку первого предложения пункта 8 в том виде, как она изложена в
involvement of the offender in other international organized criminal activities. The other, the purpose of whichпункте 262 рабочего документа, в целях ограничения объема обязательства каждой Стороны обеспечивать присутствие лица, обвиняемого в совершении правонарушения, -указанного в пункте 1 статьи 2, или осужденного за такое правонарушение, на необходимом судебном разбирательстве теми случаями, когда
was to take into account the combination of drug offencesданное лицо обнаружено в пределах ее территории. Группа утвердила новую формулировку, без перечисления данных судебных разбирательств, указав, однако,
with economic offences, would refer to the involvement ofчто они носят уголовный характер.
the offender in other illegal activities facilitated by the79. Несколько представителей предложили включить дополнительный пункт в
commission of the offence.статью 2, сформулированный в соответствии с пунктом 4 статьи 36 Единой конвенции.
As regards two factual circumstances already listed in the original draft under subparagraphs (c) and (d), the Group agreed to specify that in the 16 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic SubstancesВ поддержку включения такого пункта-разъяснялось, что цель состоит
case where the offender held a public office, the offenceне в том, чтобы включить ограничительную оговорку,охватывающую все положения
had to be connected with that office, and to add the useстатьи 2, а в том, чтобы указать, что процедурные формальности, связанные
of minors to the victimization of minors.с выполнением обязательства, возлагаемого на Стороны в соответствии с
71.пунктом 1, не будут выходить за сферу действия их соответствующего внутреннего законодательства.
Several representatives proposed that paragraph 4 beС другой стороны, некоторые представители придерживались мнения, что предложенный новый пункт является излишним и внесет в
deleted as its purpose was not clear and, in the view ofстатью элемент неясности. - 29 80. Несколько представителей возражали против использования термина "определять", поскольку он предполагает различное толкование в разных языках, и
some of them, amounted to a violation of the principleпредпочли термин "описывать".
non bis in idem.81.
A proposal to introduce a limitationВ свете этого обсуждения и с учетом различных предложений Группа пришла
clause in line with that of article 36, paragraph 2, of theк общему мнению в отношении формулировки дополнительного пункта, который будет включен в статью 2.'
1961 Convention in order to make the provisions generally acceptable was not agreed upon.82.
It was pointed outОдин из представителей предложил включить положение, сформулированное в соответствии со статьей 37 Единой конвенции, касающейся наложения ареста
that the introduction of a limitation clause would make theи конфискация наркотических средств, веществ и оборудования, используемых
paragraph inoperative. One representative, citing the experience of his Government, indicated that the correspondingв незаконной торговле и, ссылаясь на предложение своего правительства в
provision in the 1961 Convention had proved unworkable.пункте 272 рабочего документа, предложил также логически связанвый с этимположением пункт, касающийся уничтожения наркотических средств и психотропных веществ, которые были конфискованы в незаконной торговле.
The Group agreed to delete the paragraph.Группа согласилась рассмотреть эти предложения на соответствующем этапе во время рассмотрения других статей конвенции.
72.Статья 2 бис 83.
Several representatives pointed to the difficulties onВо исполнение решения Группы, принятого при рассмотрении пункта 6
both legal and practical grounds to which the applicationстатьи 2 первоначального проекта,ей был представлен новый дополнительный
of paragraph 5 might give rise. It was noted in particularпроект статьи, касающийся вопросов юрисдикции, разработанный в ходе неофициальных консультаций.
that certain legal systems did not include the concept of84. Было разъяснено, что в пункте 1 предлагаемой статьи сделано различие
recidivism. The Group agreed to the proposal by severalмежду случаями, когда установление юрисдикции носит обязательный характер,
representatives to delete the paragraph and mention instead, in paragraph 3, prior convictions, whether foreignи случаями, когда оно имеет факультативный характер. Было признано целесообразным заключить пункт 2 в квадратные скобки, поскольку сохранение его
or domestic, among the factual circumstances that couldположений, касающихся принятия юрисдикции при отказе в экстрадиции, зависит от рассмотрения Группой статьи 4, касающейся экстрадиции. Один представитель напомнил в этой связи о его решительной оговорке в отношении установления любой юрисдикции, помимо той, которая предусматривается в нынешнем
be taken into account by the courts in sentencing for theпроекте пункта 1 статьи 2'бис. Что касается пункта 3, то было отмечено, что
offences enumerated in paragraph 1 of the article. 73. Several representatives drew attention to the substantive connection between the provisions of paragraph 6он соответствует стандартному положению других международных документов.
and those of article 4, paragraphs 6 and 7 which also dealt85. Груша одобрила дополнительную статью о юрисдикции в предложенной
with cases in which a Party was requested to assume jurisdiction. The Group came to the conclusion that a separateформулировке и приняла решение рассмотреть положения ее пункта 2 после завершения рассмотрения статьи 4.
article dealing specifically with jurisdictional issues would86. Два представителя высказали оговорки в отношении подпункта 1(Ь)(Ш),
be more appropriate and decided to work out such anкоторый, по их мнению, является двусмысленным.
article.Статья 3
74.87. Рабочая группа обсудила статью 3 в формулировке, изложенной в первоначальном варианте.
In discussing paragraph 7, the Group observed thatБыли высказаны конкретные замечания относительно различных пунктов, с тем чтобы сообщить участникам неофициальных консультаций
its provisions dealt with two distinct concepts, namelyнекоторые указания, которые были сочтены желательными для достижения общеприемлемого текста.
early release and parole, on the one hand, and the statute of limitations, on the other.88.
It was therefore considered more appropriate to dissociate those provisions and breakГруппа признала, что положения статьи 3 являются важной новой особенностью конвенции и должны существенно способствовать борьбе с экономической
them into separate paragraphs.мощью сбытчиков наркотиков. По мнению нескольких представителей, для выработки соответствующих и широко приемлемых положений, касающихся весьма сложной проблемы в достаточно деликатной области, требуется гибкий подход. Высказывалось общее мнение о том, что эта статья в существующей формулировке
75.является чересчур подробной и что ее следует изменить таким образом,чтобы - 30 внести в нее большую ясность.
As regards early release or parole, some representatives drew attention to the difficulties they had with theПо мнению некоторых представителей, в этой статье
provision as drafted. It was pointed out in particular thatследует изложить лишь принципы международного сотрудничества в этом вопросе и
it did not seem appropriate to require that the releasingоставить меры по осуществлению этих принципов на усмотрение каждого государства. Вместе с тем указывалось, что стремление к упрощению не должно наносить
authority should defer a release because it related to anущерб основным положениям, необходимым для того, чтобы данная статья была
offence covered under paragraph 1. After further discussion, the Group however retained the wording as it appeared in the original draft.эффективной.
76.89.
With respect to the statute of limitations, some representatives argued in favour of the deletion of the relevant provision on the grounds that the idea of introducingПо мнению нескольких представителей, практическая разработка положений
a special prescription for a particular category of offencesданной статьи, в частности касающихся конфискации, должна быть предметом двусторонних или многосторонних соглашений между сторонами и что в конвенцию следует включить соответствующее положение, учитывающее это.
was not compatible with their respective legal systems.90. Несколько представителей подчеркнули, что взаимная юридическая помощь
Some other representatives supported the inclusion of such a provision in the revised form proposed by one expert asмежду государствами в целях выявления и конфискации доходов от незаконного
it appeared in paragraph 253 of the working document.оборота наркотиков имеет важнейшее значение. В этой связи предлагалось включить в . эту статью ссылку на положения статьи 5.
The Group reached agreement on the new formulation which made it clear, with the insertion of the clause91. Несколько представителей указали на необходимость пересмотра определения термина "имущество
"where appropriate", that Parties should endeavour toп
establish adequate provisions governing the statute of limitations applicable to the offences enumerated in paragraph 1 of article 2 when existing provisions were not, поскольку существуют самые различные толкования значения этого термина в контексте конвенции. Один представитель высказал возражение против широкого значения этого термина, придаваемого ему в статье 3,
deemed sufficient for the effective implementation of theпоскольку этот термин будет относиться также к нематериальному имуществу,
measures contemplated in that article.такому, как авторские и патентные права. Несколько других представителей подчеркнули, что следует охватить как материальное, так и нематериальное имущество, поскольку одной из целей этой статьи является борьба с источниками
77. Some representatives considered that the provisionsфинансирования незаконного оборота.
of paragraph 8 were somewhat out of place in the draft Convention and that, in any case, they would fit better92. Комментируя пункт 1, один из представителей указал, что он содержит далеко идущие положения, которые, возможно, будет трудно осуществлять в условиях
under article 5 dealing with judicial assistance. Severalправовой системы его страны, и предложил обусловить эти положения с помощью
representatives expressed the view that, given the gravityтой или иной защитительной оговорки.
of the offences specified in paragraph 1, the possibility of93. В отношении подпунктов 1(а) и (Ъ) один из представителей отметил, что
bail should not be considered. Some other representatives stressed that the setting of bail was a matter for the independent decision of the courts. It was therefore proposed that the second sentence of paragraph 8 be deleted. Theэти два подпункта в некоторой степени дублируют друг друга, и предложил объединить подпункты (а) и (Ъ) в одном подпункте, с тем чтобы избежать дублирования. Некоторые другие представители предложили полностью исключить эти два
Group agreed to the deletion of that sentence.подпункта, поскольку, по их мнению, они дублируют также положения статьи 2.
78.94.
The Group considered a rewording of the first sentence of paragraph 8 proposed by one representative, as itНесколько представителей указали на необходимость пояснить различие
appeared in paragraph 262 of the working document, toмежду формой помощи, предусмотренной в подпункте 1(с), и взаимной юридической помощью, предусмотренной в статье 5; поскольку положения статьи 5 представляются достаточными, подпункт 1(с), возможно, является излишним.
the effect of limiting the scope of the obligation of each95. Многие представители придерживались того мнения, что пункт 2 следует
Party to ensuring that a person charged with or convictedисключить, поскольку предусматриваемые в нем меры уже в достаточной степени
of an offence specified in paragraph 1 of article 2 isпредусмотрены в статье 2. Признавая наличие определенного дублирования, один из представителей указал, что в пункте 2 содержатся элементы, которых нет
present at the necessary proceedings to instances whereв статье.. 2. Было предложено сохранить эти элементы и изменить пункт 2 таким
the person is found within its territory.образом, чтобы избежать дублирования.
The Group approved the new formulation without enumerating the proceedings in question but specifying that they were of aВ отношении конкретного положения, касающегося знания о том, что доходы были прямо или косвенно получены из
criminal nature.незаконного оборота, независимо от того, где он был осуществлен, было предложено включить это положение в статью 2 или сохранить в пункте 2 в новой
79. Several representatives proposed the insertion of anредакции. 96. Было предложено привести ограничительную оговорку, содержащуюся в
additional paragraph in article 2 drafted along the lines ofпункте 3, в соответствии с формулировкой, использованной в статье 2. Согласно
paragraph 4 of article 36 of the 1961 Convention. Inдругому предложению, ее следует исключить из вступительной фразы и изменить
support of such a paragraph, it was explained that theформулировку этих подпунктов таким образом, чтобы добиться более широкого
objective was not to introduce a limitation clause coveringпризнания, учитывая трудности, с которыми некоторые страны могут столкнуться
all the provisions of article 2, but to indicate that theпри ее осуществлении в условиях своих правовых систем. - 31 97. Несколько представителей выступили за включение в пункт 3 положения о
procedural modalities for the execution of the obligationпереносе бремени доказательства, с тем чтобы устранить презумпцию добросовестности и возложить на обвиняемого сбытчика обязанность доказать, что его
imposed on the Parties under paragraph 1 would be withinактивы и собственность были приобретены законным путем. Один представитель
the purview of their respective domestic law. On the otherвыразил мнение, что такой перенос бремени доказательства следует, в принципе,
hand, some representatives held the view that the proposed new paragraph was superfluous and would introduce an element of ambiguity in the article.ограничить оценкой суммы доходов, полученных каким-либо сбытчиком, поскольку он на законных основаниях осужден за незаконный оборот. Некоторые другие
80. Several representatives objected to the use of theпредставители выразили мнение о том, что положение, переносящее бремя доказательства, было бы неприемлемым в различных правовых системах потенциальных
term "defined" as it could lead to divergent interpretations in the different languages and preferred the termгосударств, г участников конвенции. 98. Обращалось внимание на то, что пункт 3(а) существующего проекта касается
"described".одновременно мер, которые должны быть приняты на национальном уровне, и мер,
81.которые должны быть приняты на международном уровне.
In the light of the discussion, and taking into account the various suggestions, the Group agreed on theС тем чтобы обеспечить
formulation of the additional paragraph to be inserted inбольшую четкость, было предложено разделить этот текст на два раздельных подпункта, касающиеся, с одной стороны, мер, предусматривающих выдачу одной из Сторон от ее имени распоряжений о замораживании и конфискации имущества и, с другой стороны, идентичных мер, принимаемых по просьбе другой Стороны. 99. Комментируя подпункт 3(а)(IV), ряд представителей возражали против положений, наделяющих распорядителей и доверенных лиц правом продавать имущество, находящееся под их опекой. Указывалось,-что поскольку конфискация является предварительной мерой, право распоряжаться конфискованным имуществом следует ограничить теми случаями, когда речь идет о скоропортящихся товарах, в интересах сохранения их стоимости. 100. Один представитель просил разъяснять различие между подпунктами (1) и (ц ) статьи 3, пунктом 3, подпунктом (ъ). 101. Ряд представителей сочли неприемлемым положение подпункта 3(ь)(11), касающееся конфискации доходов, при отсутствии осуждения или судебного преследования, поскольку право собственности является основополагающим правом, гарантированным их конституцией и внутренним правом. Такое положение было сочтено также противоречащим принципу презумпции невиновности. 102. Несколько представителей высказались за исключение подпункта 3(с), поскольку различные виды перечисленных судебных разбирательств вносят путаницу и являются излишними. Было указано, что элементы доказательства следует оставить на усмотрение судов. Было предложено, в случае сохранения этого подпункта, пересмотреть перечисление видов судебных разбирательств. 103. Ряд представителей подчеркнули, что для того чтобы положения данной статьи имели силу, распоряжения иностранных судов о конфискации собственности, полученной в результате незаконного оборота, должны действовать и в других государствах - участниках конвенции. 104. Было предложено изменить формулировку второго предложения подпункта 3(<1), заменив английское слово "тау" английским словом п зЬа11", с тем чтобы четко определить, что во всех случаях, когда законная собственность смешивается с незаконными доходами, отделение этой собственности ог таких незаконных доходов должно быть обязательным. Ряд представителей возразили против этой предложенной поправки на том основании, что первоначальная формулировка является более гибкой в том смысле, что Стороны могут конфисковывать не только собственность, полученную в результате незаконного оборота или использовавшуюся в незаконном обороте, но и собственность, полученную в результате других незаконных операций. Кроме того, за сохранение данной формулировки выдвигался довод о том, что Стороны должны иметь возможность распространять право на выдачу распоряжений о конфискации на всю собственность правонарушителей. Один представитель отметил, что практическое применение этого положения в рамках правовой системы его страны может представлять трудности в тех случаях, когда суд определяет размер собственности, подлежащей конфискации, поэтому он предложил исключить последнее предложение подпункта (й). - 32 105. Комментируя пункт 4, один представитель сказал, что было бы предпочтительно говорить в нем не о "законных третьих сторонах, а о "добросовестных" третьих сторонах. Однако некоторые другие представители отмечали, что третья сторона может являться законной, но в то же время не быть добросовестной в случае законного приобретения собственности, в отношении, которой позднее обнаружилось, что она была получена из незаконного оборота. По мнению некоторых представителей, в этом пункте слова "законные третьи стороны" лучше заменить словами "стороны, не участвующие в уголовном деянии". Было выражено общее мнение относительно необходимости защиты прав невиновных третьих сторон, но, однако, для этого пункта следует разработать более приемлемую формулировку. 106. Было предложено включить положение, в котором содержалась бы рекомендация о том, чтобы требования о конфиденциальности банковских операций не препятствовали проведению расследований правонарушений, связанных с незаконным оборотом наркотиков. 107. Ряд представителей выразили мнение, что в статью 3 следует включить положение, касающееся распоряжения собственностью, подлежащей конфискации в международных масштабах. Идея о том, что собственность, конфискованная Стороной в связи с приговорами, вынесенными другой Стороной, должна делиться между заинтересованными Сторонами, получила значительную поддержку. 108. Было предложено направлять конфискованные доходы через соответствующие международные учреждения, такие, как Фонд Организации Объединенных Наций для борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами (ЮНФДАК), на оказание помощи развивающимся странам, в частности государствам транзита, в борьбе с незаконным оборотом. В этой связи один представитель предложил новый пункт, предусматривающий перевод в ЮНФДАК финансовых средств, полученных от продажи собственности, конфискованной одной Стороной в связи с приговорами, вынесенными другой Стороной, в соответствии с соглашениями между заинтересованными Сторонами. Несколько представителей поддержали это предложение. 109. Ряд представителей, ссылаясь на принятую в их странах практику, высказа"лись в пользу формулировки, предусматривающей выделение средств, полученных от продажи конфискованной собственности, в национальные фонды на программы по борьбе с наркоманией. 110. Некоторые представители высказали оговорки в отношении включения такого положения, поскольку оно выходит за рамки конвенции, рассматривающей вопросы уголовного права. Кроме того, они выразили сомнение по поводу уместности обсуждения в рамках Группы вопросов, касающихся внутренних бюджетных процедур. 111. Ряд представителей указали, что передача конфискованной собственности в международный фонд, такой, как ЮНФДАК, будет противоречить их конституции и правовой системе, в которой предусмотрено, что такая собственность переходит в государственный бюджет. Эта проблема еще более осложняется в федеральных государствах, по конституции которых распоряжение конфискованной собственностью может находиться за пределами компетенции центрального правительства. 112. По мнению ряда представителей, разработка условий распоряжения доходами, полученными в результате конфискации, может наилучшим образом осуществляться на основе двусторонних и многосторонних соглашений. В этой связи один представитель сослался на пункт 286 Всеобъемлющего междисциплинарного плана, в котором аналогичный подход был одобрен Международной конференцией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом. 113. С целью обеспечения стимула для конфискации государствами незаконных . доходов лиц, участвующих в незаконном обороте, некоторые представители высказали предположение о том, что средства, полученные в результате конфискации собственности, должны причитаться государству, в котором находилась эта собственность и в котором была произведена конфискация. - 33 Статья 4 114. Группа начала рассмотрение статьи 4 с общей дискуссии, в ходе которой по различным конкретным пунктам были высказаны предварительные замечания. 115. Представители, которые выступали по этому вопросу, поддержали включение в конвенцию статьи о выдаче и рассматривали ее в качестве ключевого элемента в борьбе с незаконным оборотом. Несколько представителей подчеркнули, что новый документ должен дополнять и укреплять соответствующие положения действующих договоров в области борьбы с наркотическими средствами, предусмотрев Обязательную выдачу за все серьезные правонарушения, которые предусматриваются в конвенции. Некоторые другие представители подчеркнули важное значение разработки положений статьи 4 согласно соответствующим положениям Единой конвенции и Конвенции о пситропных веществах, с тем чтобы Стороны этих конвенций не испытывали никаких трудностей в присоединении к новому документу. В этой связи было предложено сопроводить положения статьи 4 ограничительной оговоркой аналогичной той, которая содержится в статье 36 Единой конвенции и статье 22 Конвенции о психотропных веществах. 116. Было отмечено, что конвенцию не следует рассматривать как направленную на заключение договора между государствами конкретно о выдаче или изменяющую порядок и условия договоров о выдаче, действующих между Сторонами. Было также отмечено, что статья 4 должна дополнять положения статьи 2, а не отходить от. неё. 117. Несколько представителей предложили изменить пункт 1, с тем чтобы указать в нем, что положения статьи 4 применяются только в отношении серьезных правонарушений, включенных в пункт 1 статьи 2. Было упомянуто о целесообразности разработки общих стандартов в отношении критериев правонарушений, связанных с наркотическими средствами, которые должны быть достаточно серьезными для обоснования выдачи. Один представитель предложил, чтобы к таким правонарушениям относились те, которые наказываются лишением свободы на срок не менее двух лет. 118. Положения пунктов 2, 3 и 4, которые аналогичны соответствующим положениям Единой конвенции с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года, были сочтены в целом приемлемыми с небольшими редакционными изменениями . 119. Что касается пункта 2, то один представитель предложил изменить формулировку первой фразы, с тем чтобы четко предусмотреть, что обязанность Сторон в соответствии с данным положением заключается в дополнении действующих договоров о выдаче для охвата правонарушений, связанных с наркотическими средствами . 120. Несколько представителей предложили сформулировать положение пункта 3 таким образом, чтобы сделать обязательной выдачу за правонарушения, связанные с наркотическими средствами, для Сторон, которые не связаны каким-либо договором о выдаче. Они предложили заменить слово "может" словом "должна". 121. В отношении пункта 4 один представитель высказал мнение, что условная оговорка в конце этого пункта может вызвать широкое толкование и что Европейская конвенция о выдаче 1957 года может служить в качестве образца для лучшей формулировки. 122. Несколько представителей выразили мнение, что пункты 5, 8 и 9 слишком далеко идущие и противоречат тому принципу, что в случае правонарушений, предусмотренных конвенцией, должно применяться внутреннее право или действующие договоры. Нет никаких оснований включать специальные требования, касающиеся выдачи за правонарушения, связанные с незаконным оборотом наркотических средств. - 34 123. Было высказано мнение, что пункт 5 следует в целом исключить. В этой связи указывалось, что следует сохранить право суверенных государств на отказ в выдаче. С другой стороны, было предложено сохранить этот пункт с редакционными изменениями. Одна делегация отметила, что отказ в выдаче на основании политического характера правонарушения не предусмотрен для участников Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказаний за него (1948 год). 124. Что касается выдачи граждан, предусмотренной в подпункте 5(а), то некоторые представители привлекли внимание к требованиям конституций или внутреннего законодательства своих стран, которые не разрешают выдачу своих граждан. По их мнению, этот подпункт следует исключить. Некоторые другие представители предложили, в случае сохранения этого подпункта, изменить его, с тем чтобы указать, что не только конституция, но также внутреннее право может обеспечивать отказ в выдаче. Один представитель выразил мнение, что в выдаче не следует отказывать на том основании, что данный правонарушитель является гражданином запрашиваемого государства. 125. Что касается подпункта 5(ъ), то несколько представителей предложили изменить его формулировку в том смысле, что в выдаче не следует отказывать на том основании, что правонарушение было совершено за пределами запрашиваемого государства, если существовало намерение совершить правонарушение в этом государстве. 126. Некоторые представители высказались за исключение пересмотренного пунк-* та 5(с). Утверждалось, что ни одно из правонарушений, перечисленных в пункте 1 статьи 2, никоим образом не должно истолковываться как политическое. Было предложено включить положение, сформулированное в этом смысле. С другой стороны, было подчеркнуто, что такое положение не будет соответствовать фундаментальным принципам конституции или правовой системы некоторых государств. 127. Ряд представителей отметили, что пункты 6 и 7 касаются вопросов юрисдикции, которые следует детально рассматривать в связи со статьей 2-бис.0дин представитель указал, что пункты 6 и 7 не должны выходить за сферу действия юрисдикции, предусмотренной в пункте 1 статьи 2-бис. Подчеркивалось, что принцип, содержащийся в пунктах 6 и 7 и придающий преследованию обязательный характер в случае отказа в выдаче, следует оставить в настоящей статье или в соответствующем месте конвенции. 128. В отношении пункта 6 предлагалось, что, возможно, более целесообразным было бы принятие стандартных формулировок, используемых в Гаагской конвенции 1970 года и в Монреальской конвенции 1971 года. 129. Некоторые представители предложили отразить принцип <3е<1еге аиЪ ДшИсаге в положениях пункта 7, который можно было бы сформулировать аналогично статье 7 Конвенции о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, 1973 года и статьей 8 Международной конвенции о борьбе с захватом заложников 1979 года. Один представитель указал, что этот принцип, однако, следует видоизменить с учетом .требований конвенции, охватывающей широкий круг правонарушений. 130. В отношении пункта 8 некоторые представители высказали мнение, что конвенция предусматривает возможность принятия мер, которые ослабят процессуальные требования и требования в отношении представления доказательств для осуществления экстрадиции. Данный пункт следует пересмотреть, чтобы исключить возможность требования наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела. В этой связи было предложено считать достаточным для поддержки запроса о выдаче представление имеющего силу ордера на арест или подлежащего исполнению решения суда обратившегося с просьбой государства. С другой стороны, некоторые представители высказали мнение, что данный пункт следует исключить, поскольку его положения будет трудно осуществить, в частности в тех странах, где установление наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела является главным требованием. - 35 131. Ряд представителей предложили исключить пункт 9, поскольку, по их мнению, он не добавляет ничего существенного к данной статье и лишь создал бы дополнительные трудности для Сторон, имеющих аналогичную юрисдикцию. Указывалось, в частности, что он не решает вопрос о том, кто будет определять, какая из Сторон находится в лучшем положении для установления соответствующих фактов; решение по этому вопросу должно быть оставлено за Стороной, обратившейся с запросом. Один представитель предложил в качестве простой рекомендации изменить формулировку пункта 9, если он не будет исключен. 132. Один представитель предложил исключить пункт 10, поскольку он считает его излишним. 133. Некоторые представители предложили, чтобы статья распространялась не только на лиц, разыскиваемых для целей судебного преследования, но и на правонарушителей, скрывающихся от правосудия. 134. Ряд представителей предложили включить положение, касающееся приведения в исполнение мер наказания, выносимых другими странами, в целях поощрения государств к заключению двусторонних или многосторонних соглашений, которые позволяли бы передавать осужденных лиц в их собственные страны для отбывания наказания.
article 2.Статья 6
82.135.
One representative proposed the inclusion of a provision drafted along the lines of article 37 of the 1961Группа согласилась изменить название статьи и сформулировать его следующим образом: "Другие формы сотрудничества и подготовки кадров", с тем
Convention concerning the seizure and confiscation ofчтобы отразить отличие сотрудничества, предусматриваемого в статье 6, от
drugs, substances and equipment used in the illicit trafficвзаимной юридической помощи, предусматриваемой в статье 5.
and, referring to the proposal of his Government in paragraph 272 of the working document, further proposed a136. Достигнута договоренность в отношении использования защитительной оговорки, аналогичной той, которая была согласована в статьях 7 и 14, с
consequential paragraph concerning the destruction ofвнесенными в нее изменениями с целью учета многообразия административных
narcotic drugs and psychotropic substances which haveструктур и требований.
been seized in the illicit traffic.137.
The Group agreed to takeНекоторые представители указали, что сотрудничество в области обеспечения соблюдения законов следует вести через национальный централизованный
up these proposals at an appropriate stage during its consideration of other articles of the draft Convention. Preparatory work 17координационный орган, созданный в соответствии со статьей 35 Конвенции
Article 2 bis1961 года и статьей 21 Конвенции 1971 года. Для отражения положения не
83. Pursuant to its decision when it considered paragraph 6 of article 2 in the original draft, the Group wasтолько в тех странах, где такие централизованные органы были созданы, но также и в странах, где к обмену информацией и сотрудничеству привлекаются
presented with a new additional draft article dealing withразличные правительственные службы, достигнута договоренность в подпункте 1(а)
jurisdictional issues worked out during informal consultations.сослаться на "компетентные национальные учреждения и службы".
84.138.
It was explained that a distinction had been made inПо мнению Группы, перечислять виды информации, предназначенной для
paragraph 1 of the proposed article between the casesобмена, не следует, поскольку любой перечень неизбежно будет неполным и
where the establishment of jurisdiction was mandatory andустареет. Поэтому достигнута договоренность об исключении подпунктов
those where it was optional. It was considered advisable1а) Ш-(1у ) пункта 1.
to place paragraph 2 in square brackets since the retention139. Некоторые представители указали на важность связей между незаконным
of its provisions, which dealt with the assumption of jurisdiction when extradition was refused was dependent onоборотом и другими видами организованной преступности и предложили включить подпункт, охватывающий этот аспект. Несколько представителей выразили мнение, что Группе не следует выходить за рамки своего мандата, состоящего в подготовке проекта конвенции, касающейся конкретно пресечения незаконного оборота наркотических средств, и поэтому она не может расширять сферу действия данной конвенции путем включения предлагаемого подпункта. Тем не менее, в качестве компромиссного решения было согласовано, что обмен информацией, касающейся незаконного оборота, между сторонами может затрагивать также связь с другими видами преступной деятельности, если соответствующие - 36 Стороны сочтут это целесообразным. Поэтому в конце подпункта 1(а) была добавлена соответствующая фраза. Один представитель выразил разочарование в связи с таким неудовлетворительным компромиссным решением, которое было найдено. Он вновь подчеркнул, что его страна считает вопрос о связи с другими видами преступной деятельности центральным по значению в рамках проблемы незаконного оборота наркотических средств. Международное сообщество упускает хорошую возможность, которую процесс подготовки проекта конвенции открывает для эффективной борьбы с незаконным оборотом в реальных условиях. 140. С целью уточнения характера сотрудничества, предусматриваемого в подпункте 1(Ь) предварительного проекта, один представитель предложил разделить текст на два отдельных подпункта, охватывающих, с одной стороны, сотрудничество между правоохранительными органами различных стран на этапе расследования до судебного разбирательства, и, с другой стороны, передачу образцов находящихся под контролем веществ в аналитических или доказательственных целях. Группа согласилась с предложенной пересмотренной формулировкой. 141. Формулировка вступительного предложения в пункте 2 была изменена, с тем чтобы четко отразить, что каждая Сторона в индивидуальном порядке будет осуществлять разработку "конкретных" программ подготовки для своих соответствующих правоохранительных органов, отвечающих за пресечение незаконного оборота. 142. Формулировка подпункта 2(а) была изменена, с тем чтобы в программах подготовки центральное внимание уделялось не только выявлению, но также и пресечению незаконного оборота. 143. Была достигнута договоренность о замене терминов "отмывание" и "доходы", которые фигурируют в подпунктах (4) и (е), заключенных в скобки, терминами "сокрытие" и "доходы" до окончательного принятия определений этих терминов или их последующей замены другими понятиями. 144. Группа согласилась, что положение подпункта 2(а) статьи 13, которое было исключено из согласованной формулировки данной статьи, следует включить в качестве нового подпункта в следующей формулировке: "(е) методов контроля в зонах свободной торговли и свободных портах". Группа согла.силась также перенести в пункт 2 подпункт, который первоначально был включен в пункт 3, в следующей пересмотренной формулировке: "современных методов обеспечения соблюдения законов". 145. Было высказано предложение о том, чтобы программы подготовки, указанные в пункте 3, охватывали такие же темы, которые упоминаются в пункте 2, и чтобы в пункт 3 была включена фраза об использовании конференций и семинаров для содействия сотрудничеству, как это предусмотрено в пункте 7. Формулировка пункта 3 была соответствующим образом изменена. 146. Группа рассмотрела текст пункта 4 в формулировке, измененной Комиссией по наркотическим средствам. Было согласовано заменить слова "соответствующие правоохранительные органы" словами "компетентные национальные учреждения и службы" по аналогии с пунктом 1. 147. Чтобы, подчеркнуть, что размещение осуществляющих связь должностных лиц не носит обязательного характера, принято решение указать, что государства рассматривают возможность использования этой формы сотрудничества лишь в случае необходимости. Признано также необходимым указать, что размещение осуществляющих связь по вопросам контроля над наркотиками должностных лиц будет производиться на основе соглашений или договоренностей, как это сочтут уместным Стороны. - 37 148. Группа согласилась с предложением добавить слова "и при наличии возможности" в конце пункта 5. 149. Группа согласилась исключить пункт 6, поскольку было сочтено, что необходимость в наличии -положения такого вида в международном документе отсутствует. 150. Один представитель предложил включить дополнительный пункт, с тем чтобы подчеркнуть, что операции сотрудников правоохранительных органов одной Стороны на территории другой Стороны не должны осуществляться без получения ясно выраженного согласия Стороны, на территории которой проводятся такие операции. 151. Хотя высказанную точку зрения разделяли некоторые представители, предложенная формулировка вызвала ряд возражений. В связи с этим Группа предложила заинтересованным экспертам выработать в процессе неофициальных консультаций общеприемлемый текст. 152. После изменения формулировки предлагаемый текст получил общую поддержку
the Group's consideration of article 4 dealing with extradition. One representative recalled in this respect hisГруппы, которая одобрила также решение о его включении в статью в качестве
strong reservations regarding the establishment of anyнового подпункта 1(с).
jurisdiction beyond what was presently contained in draft153. Один представитель указал, что предлагаемый подпункт не-может быть
article 2 bis, paragraph 1. As regards paragraph 3, it wasприемлем без включения защитительной оговорки, предусматривающей, что
pointed out that it was in line with the standard provisionтакие операции будут осуществляться лишь в том случае, если они не противоречат национальному законодательству.
to be found in other international instruments.154. Группа утвердила текст с внесенными в него поправками, с тем чтобы
85.отразить и этот аспект.
The Group approved the additional article on jurisdiction as formulated and agreed to examine the provisions of its paragraph 2 after it would have completed itsОдин представитель высказал оговорки в отношении
consideration of article 4.содержания подпункта 1(с) в целом. Другой представитель высказал оговорки
86. Two representatives expressed reservations as toв отношении содержания подпункта 1(с) по причине того, что создание совместных групп и осуществление ими операций должно базироваться исключительно на
subparagraph l(&Xiii)> which they considered ambiguous.договоренностях, достигнутых соответствующими Сторонами.
Article 3Статья 7
87. The Group discussed article 3 as contained in the original draft.155.
Specific comments were made on the variousГруппа поддержала предложение о включении в проект Конвенции положений
paragraphs in order to provide some guidance for the informal consultations considered desirable with a view to arriving at a generally acceptable text.о методе контролируемых поставок, направленном на обеспечение соблюдения законов, который считается основным средством борьбы с оборотом наркотиков на
88. The Group recognized that the provisions of article 3международном уровне. По общему признанию, эта статья должна обеспечить основу для действий и ограничиваться лишь изложением целей применения этого метода. Учитывая, что метод контролируемых поставок, по существу, представляет
were a major innovative feature of the convention andсобой тайную операцию полиции, которая для обеспечения эффективности должна
should greatly contribute to countering the economicосуществляться с максимальной степенью предосторожности, определение деталей
power of drug traffickers. Several representatives considered that the drafting of relevant and widely acceptableоперативного характера следует оставить на усмотрение компетентных национальных органов.
provisions on what was a complex problem in a sensitive156. Некоторые представители обратили внимание на конституционные, правовые
area required a flexible approach. It was generally felt thatи административные трудности, с которыми столкнутся определенные страны при
the article as drafted went into excessive detail and shouldприменении нового для них метода обеспечения соблюдения законов, который пока
be restructured to improve its clarity.в некоторых государствах не получил правового признания.
It was the view ofПоэтому предлагалось,
some representatives that the article should only lay down the principles of international cooperation in this matter and leave implementation measures to each State. It was however pointed out that the search for simplificationсоответственно, формулировку статьи 7 изменить таким образом, чтобы ее положения не носили обязательного характера.
should not be at the cost of the substantive content necessary to make the article effective.157. Группа согласилась использовать защитительную оговорку, аналогичную оговорке в статье 14, поскольку, как признавалось, она в большей степени удовлетворяет требованиям в отношении соблюдения государственного суверенитета,
89.нежели оговорка в первоначальном проекте.
Several representatives considered that the practicalБыло также принято решение изменить
elaboration of die provisions of the article, particularlyформулировку пункта 1 и указать, что ее цель состоит в установлении руководящих принципов использования метода контролируемых поставок "на международном уровне". - 38 158. Учитывая последствия, которые применение этого метода мохет иметь для
regarding forfeiture, should be the subject of bilateral orсуверенитета страны, через территорию которой осуществляется провоз, некоторые
multilateral agreements between Parties and that a provision taking this into account should be included in theпредставители настаивали на необходимости осуществления контролируемых поставок на основе предварительных соглашений между соответствующими Сторонами.
draft Convention. 90. Several representatives stressed that mutual judicial assistance between States for the tracing and seizure of proceeds from drug trafficking was essential. In that connection it was suggested that a reference to the provisions of article 5 should be inserted in the article. 91. Several representatives pointed to the necessity of reconsidering the definition of the term "property" as there were widely divergent interpretations as to its meaning in the context of the draft Convention. One representative objected to the broad meaning assigned to it in article 3 as it would also apply to intangible property such as copyrights and patent rights. Several other representatives stressed that both tangible and intangible propertyНекоторые представители указали, что для проведения операции может потребоваться незамедлительное принятие исходного решения; поэтому, возможно, потребуется прибегнуть к достижению более оперативных неофициальных договоренностей
should be covered, particularly since one of the objectives of the article was to counter the source of financing of illicit traffic. 92. Commenting on paragraph 1, one representative pointed out that it contained far-reaching provisions which might be difficult to implement within the context of his country's legal system and suggested that they be qualified by some form of safeguard clause. 93. With regard to subparagraphs 1(a) and (b), one representative indicated that there was a degree of overlap between the two subparagraphs and proposed that subparagraphs (a) and (b) be combined in a single subparagraph in order to avoid duplication. Some other representatives proposed that these two subparagraphs be deleted entirely as it was felt that they also overlapped with the provisionsмежду Сторонами. Груша согласилась включить возможности как заключения соглашений, так и достижения договоренностнй и приняла решение в отношении того,
of article 2. 94. Several representatives indicated that it was necessary to clarify die distinction between the form of assistance envisaged in subparagraph 1(c) and the mutual judicial assistance provided for in article 5; as the provisions in article 5 seemed adequate, subparagraph 1(c) might be superfluous. 95. Many representatives held the view that paragraph 2 should be deleted as the measures contemplated therein had already been adequately provided for in article 2. While recognizing the existence of a certain overlap, one representative indicated that there were elements in paragraph 2 which had not been included in article 2. It was suggested that these elements should be preserved and that paragraph 2 might be modified in order to eliminate duplication. With respect to the specific element relating to the knowledge that the proceeds were derived directly or indirectly from illicit traffic, irrespective of where it occurred,что основу всех таких соглашений или договоренностей должно составлять "взаимное согласие", с тем чтобы подчеркнуть, что согласие Сторон является предварительным условием для начала осуществления контролируемых поставок.
it was proposed that it be incorporated into article 2 or159. Для уточнения в более сжатой форме целей, преследуемых при применении
retained in a reformulated paragraph 2. 96. It was suggested that the limitation clause in paragraph 3 be brought in line with the formula used in article 2. Another suggestion was that it be deleted in the opening sentence and that the subparagraphs be reformulated in terms that could evoke a broader measure of acceptance, bearing in mind the difficulties of implementation that some countries could experience within their legal system. 97. Several representatives supported the inclusion in paragraph 3 of a provision to the effect of reversing the onus of proof so as to remove the assumption of good faith and leave it to the accused trafficker to prove that his assets and property were acquired by licit means. One 18 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances representative expressed the view that such reversal of the onus of proof should in principle remain restricted to the assessment of the value of profits made by a trafficker once he had been regularly convicted of an act of illicit traffic. Some other representatives expressed the view that a provision that would shift the burden of proof would not be acceptable under the different legal systems of potential States Parties. 98. Attention was drawn to the fact that paragraph 3(a) in the present draft dealt simultaneously with measures to be taken at the domestic and at the international levels. In order to achieve greater clarity, it was proposed to divide the text into two separate subparagraphs covering, on the one hand, measures providing for the issue of orders to freeze and seize property by a Party on its own behalf, and, on the other hand, identical measures upon the application of another Party. 99. Commenting on subparagraphs 3(a)(iv), a number of representatives objected to the provisions empowering administrators and trustees to sell property in their custody. It was pointed out that seizure being a provisional measure, the power to dispose of seized goods should be restrictedметода контролируемых поставок, Группа согласилась изменить формулировку последней фразы в пункте 1 следующим образом: "с целью выявления лиц, участвующих в незаконном обороте, и осуществления против них правовых санкций".
to cases where perishable goods were involved, for the160. Достигнута договоренность об исключении пункта 2 первоначального проекта,
sake of preserving their value. 100. One representative sought clarification as to the difference between subparagraphs (i) and (ii) of article 3,поскольку, как было признано, его положения нашли отражение в измененном
paragraph 3.пункте 1.
101.161.
Several representatives considered as unacceptableУчитывая финансовое бремя, связанное с операциями по контролируемым
the provision of subparagraph 3(b)(j\) regarding the forfeiture of proceeds, where there had been no conviction orпоставкам; включая, в частности, бремя стран транзита, было решено упомянуть
prosecution, as the right to property was a fundamentalв пункте 3 первоначального проекта (перенумерованного в пункт 2), что решения об использовании контролируемых поставок могут явиться предметом финансовых договоренностей между сторонами в тех случаях, когда они сочтут это необходимым.
right guaranteed by their constitution and domestic law.162. Группа согласилась изъять пункт 4, поскольку он содержит слишком много
Such a provision was also considered as contrary to theподробностей в отношении процедуры осуществления операции по контролируемым
principle of the presumption of innocence.поставкам .Применительно к конкретным случаям она может рассматриваться в
102. Several representatives spoke in favour of deletingсоглашениях и договоренностях, упомянутых в пункте 1.
subparagraph 3(c) as the different categories of proceedings enumerated were confusing and superfluous.163.
It wasПоложения пункта 5 были сочтены сложными, весьма запутанными, слишком
pointed out that the elements of evidence should be left toконкретными и неоправданно обязательными. Положение относительно приостановки
the assessment of courts. It was suggested that, should theпреследования может вызвать трудности, так как может затрагивать одновременно
subparagraph be retained, the enumeration of proceedingsдействующие юрисдикции и принцип обязательного судебного преследования.Один
should be revised. 103. Several representatives stressed that in order for the provisions of the article to be effective, foreign court orders for the forfeiture of property derived from the illicit traffic should be enforceable in States Parties to the Convention. 104. A proposal was made to amend the second sentence of subparagraph 3(d) by replacing the word "may"представитель выразил мнение своего правительства о том, что контролируемые
by "shall" in order to make it clear that whenever lawfulпоставки не должны ущемлять права страны происхождения или любого государства
property was intermingled with illicit proceeds, the severance of that property from those proceeds should beтранзита на судебное преследование. В результате пришли к мнению о том, что
mandatory. Several representatives objected to the proposed amendment on the grounds that the original formulation was more flexible in the sense that Parties had theнеобходимо сделать определенную ссылку на эту проблему юрисдикции в данной
option of forfeiting not only property derived from, or used in, the illicit traffic, but also property derived from other illegal activities. It was further argued, in favour of maintaining the present wording, that Parties should have the possibility of extending the right to realize forfeiture orders to the entire property of the offender. One representative observed that it would be difficult to implementстатье при том понимании, что эта проблема будет решаться сторонами в соглашениях или договоренностях, достигнутых между ними. В этой связи было решено
such a provision under his country's legal system whereвключить это соображение в конце нового пункта 2.
the court decided the extent of the property to be forfeitedСтатья 8Первая сессия
and he consequently suggested the deletion of the last164. Несколько представителей поддержали включение в проект мер по наблюдению
sentence of subparagraph (d). 105. Commenting on paragraph 4, one representative suggested that it might be preferable to speak of "bona fide" third parties rather than of "legitimate" third parties. It was however pointed out by some other representatives that it was possible for a third party to be legitimate andи контролю за конкретными химическими веществами, используемыми в незаконной
yet not bona fide as in the case of legitimate acquisitionобработке или изготовлении наркотических средств или психотропных веществ.
of property which is later revealed to have been derived from illicit traffic. Some representatives were of the opinion that the paragraph would benefit from more precision if the words "legitimate third parties" were replaced by "parties not involved in the criminal act". It was generally agreed that the rights of innocent third parties should be protected but that a more appropriate formulation should be worked out for the paragraph.Наблюдение за перевозками веществ-прекурсоров, производимых в промышленно развитых странах, имеет, по их мнению, особенно важное значение для некоторых
106. A suggestion was made for the inclusion of a provision recommending that the requirements of bank secrecy should not obstruct investigations of drug trafficking offences. 107. Several representatives expressed the view that article 3 should include a provision dealing with the disposition of internationally forfeited property. The idea that property forfeited by one Party in connection with sentences passed by another Party should be shared betweenразвивающихся стран, так как оно помогает им в борьбе против незаконного изготовления наркотических средств или психотропных веществ. Один представитель
the Parties involved received considerable support. 108. It was suggested that proceeds of forfeiture should be channelled through appropriate international agencies, such as the United Nations Fund for Drug Abuse Control, to assist developing countries, particularly transit States, in combating illicit traffic. In this connection one representative proposed a new paragraph providing for the transfer to the Fund of the financial resources derived from property forfeited by one Party in connection with sentences passed in another Party, in accordance with agreements between interested Parties. Several representatives supported this proposition. 109. Several representatives, referring to the current practice in their countries, favoured a formula providing for the allocation of the proceeds of forfeited property to national funds for drug control programmes. 110. Several representatives expressed reservations regarding the insertion of such a provision as it fell outsideобратил внимание на два составных элемента изготовления, а именно, на наркотические средства и основные химические вещества, он заявил, что, учитывая
the scope of a convention dealing with criminal law. Itжесткий контроль за наркотическими средствами, предусмотренный в Единой конвенции, было бы необходимо и справедливо установить по возможности такой
was furthermore questionable, in their opinion, whetherже жесткий контроль за основными химическими веществами.
the Group was the appropriate forum to consider matters165. Вместе с тем, подчеркивалось, что меры контроля, подобные тем, которые
touching upon domestic budgetary procedures. 111. Several representatives indicated that the transfer of forfeited property to an international fund, such as the Fund, would go counter to their constitution and legalпредусмотрены в статье 8, должны учитывать то, что многие прекурсоры и основные химические вещества используются на законном основании в производстве
system which provided that such property accrue to the Preparatory work 19различной продукции и что не следует препятствовать законной торговле ими. - 39 166. Указывалось также, что приемлемость, конкретной системы контроля будет
national budget.зависеть от того, какие вещества будут подлежать такому контролю.
This problem was further complicated inПоэтому
the case of federal States where, under the constitution,крайне важно установить критерии для определения веществ, в отношении которых
the disposition of forfeited property may not fall withinбудут применяться положения данной статьи.В этой связи высказывалось мнение,
the sphere of competence of the central government.что для обеспечения эффективности мер контроля перечень веществ, подлежащих
112. Several representatives expressed the view that theконтролю, должен ограничиваться теми прекурсорами и основными химическими
modalities for disposing of the proceeds of forfeitureвеществами, которые используются главным образом для незаконного изготовления
could be best elaborated through bilateral and multilateralнаркотических средств и психотропных веществ.
agreements.167.
In this connection one representative referredОдин представитель привлек внимание к альтернативному тексту всей статьи,
to paragraph 286 of the Comprehensive Multidisciplinaryпредложенному его правительством в пункте 678 рабочего документа.
Outline of Future Activities in Drug Abuse Control where a similar approach was adopted by the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking.168. Было решено продолжить обсуждение данной статьи в целом путем консультаций между заинтересованными экспертами, в целях'выработки пересмотренного приемлемого для всех проекта.
113.169.
In order to provide an encouragement for States toБыли проведены консультации между представителями, которые поддерживают идею подготовки статьи по данному вопросу с участием также представителей,
forfeit the illicit gains of traffickers, it was suggested byвыступающих против включения такой статьи.Результаты этих консультаций были
some representatives that proceeds from the forfeitedпредставлены Группе в виде проекта текста, отражающего общее мнение.
property should accrue to the State in which they were170. Комментируя этот проект, некоторые представители выразили мнение, что
located and where forfeiture was executed.он представляет собой реальную основу для дальнейшего рассмотрения данной
Article 4статьи.
114.171.
The Group began consideration of article 4 by aКомментируя более конкретно этот проект, один представитель отметил
general discussion during which preliminary commentsопределенное противоречие между предлагаемыми определениями и некоторыми
were made on the various specific paragraphs. 115. The representatives who spoke on the subject supported the inclusion in the draft Convention of an article on extradition and considered it as a key element in theвеществами, включенными в Список А и Список В. Он подчеркнул также необходимость более тщательного пересмотра вопроса о взаимосвязи, которую следует
fight against illicit traffic. Several representatives underlined that the new instrument should complement andустановить между данной статьей и соответствующими положениями существующих
strengthen the related provisions of the existing drug control treaties by making extradition mandatory for all theконвенций о контроле над наркотиками.
grave offences covered by the draft Convention.172. Группа пришла к согласию по ряду предложенных изменений в тексте.
SomeБыло
other representatives stressed the importance of draftingдостигнуто общее согласие в отношении того, что дальнейшее рассмотрение данного проекта статьи должно состояться на втором запланированном совещании
the provisions of article 4 along the lines of the corresponding provisions of the 1961 Convention and the 1971Группы и что ввиду чрезвычайно специализированного и сложного характера положений проекта целесообразно организовать в первые дни сессии неофициальное
Convention so as to ensure that Parties to those Conventions would have no difficulty adhering to the new instrument. In that connection, it was proposed that the provisions of article 4 should be qualified by a limitation clauseсовещание экспертов в области химии и фармацевтики из состава различных делегаций, с тем чтобы изучить данный проект и доложить о результатах Группе.
similar to those contained in article 36 of the 1961 Convention and article 22 of the 1971 Convention.Был достигнут консенсус в отношении использования такой продедуры.
116. It was pointed out that the convention should notВторая сессия
be regarded as purporting to establish a specific extradition treaty between States, or affecting the terms and conditions of extradition treaties between Parties.173. На своей второй.
It was alsoсессии Группа возобновила рассмотрение статьи 8 на
said that article 4 should complement and not derogateоснове измененного проекта,который был подготовлен в ходе ее первой сессии.
from the provisions of article 2.174. Несколько представителей вновь заявили о поддержке включения комплекса
117. Several representatives proposed that paragraph 1соответствующих мер о наблюдении или контроле над прекурсорами и химическими
be amended to indicate that the provisions of article 4веществами, используемыми в ходе незаконного производства или изготовления
should apply only to the grave offences included in article 2, paragraph 1.наркотических средств или психотропных веществ, в той мере, в которой эти прекурсоры и химические вещества не охватываются действующими договорами в области борьбы с наркотическими средствами.
Mention was made of the desirabilityВысказывались различные точки зрения
of seeking to develop common standards concerning theв отношении факультативного или императивного характера таких положений.
criteria for drug offences to be sufficiently serious to justify extradition. One representative suggested that suchВ этой связи указывалось, что следует учитывать конкретное положение в каждом
offences could be those that are punishable by the deprivation of liberty for a maximum term of at least two years.государстве в области производства и торговли такими веществами.
118.175.
The provisions of paragraphs 2, 3 and 4, which areНекоторые "представители высказали мнение, что некоторые меры контроля,
similar to the corresponding provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972предусматриваемые в пункте 8 и все меры, предусматриваемые в пункте 9, могут
Protocol, were considered generally acceptable subject toсоздать излишнее бюрократическое препятствие для экспортирующих стран при
some drafting improvements.отсутствии гарантий достижения эффективных результатов. Такие положения следует, соответственно, исключить^ Другие представители отдали предпочтение положениям, которые соответствуют системам контроля, существующим в их странах, на
119.основе сотрудничества между правоохранительными органами и промышленностью.
With respect to paragraph 2, one representative- 40 В таких системах, которые носят неофициальный характер, основное внимание
suggested that the first sentence should be reformulated toуделяется выявлению подозрительных партий груза и предупреждению их утечки
make it clear that the obligation of Parties under this provision was to supplement existing extradition treaties to cover drug-related offences.в незаконный оборот.
120.По их мнению, правительствам следует обеспечить максимальную гибкость в принятии надлежащих мер.
Several representatives suggested that the provisions of paragraph 3 should be drafted so as to make, с тем чтобы учитывать существующие
extradition for ding-related offences mandatory betweenусловия в соответствующих странах. Один представитель зарезервировал за собой
Parties which are not bound by an extradition treaty. Theyправо представить дополнительные замечания по пунктам 8 и 9 на заседаниях
suggested replacing the word "may" by the word "shall".Комиссии по наркотическим средствам.
121.176.
Regarding paragraph 4, one representative considered that the conditional clause at the end of the paragraph was susceptible to broad interpretation and that theНекоторые представители отметили, что поскольку страны, производящие
European Convention on Extradition adopted in 1957сырьевыенаркотические материалы, должны обеспечивать строгий контроль в
might serve as a model for a better formulation.соответствии с Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года, что
122. The view was expressed by several representativesсоздает для них значительные трудности административного характера, единственным справедливым решением является введение, где это возможно, одинаково
that paragraphs 5, 8 and 9 were too far-reaching andстрогих мер контроля над прекурсорами и химическими веществами, производимыми
contradicted the principle that domestic law or existingв промышленно развитых странах, которые используются при незаконном изготовлении наркотических средств. Некоторые представители указали, что такие положения
treaties were to apply in the case of offences coveredпомогут импортирующим странам, особенно странам, имеющим протяженные границы,
under the convention; there was no reason to include special requirements covering extradition for drug traffickingэффективно бороться с незаконным изготовлением наркотических средств и психотропных веществ на своей территории.
offences.177. Было достигнуто общее согласие, что предусмотренные в этой статье
123. The opinion was expressed that the whole of paragraph 5 should be deleted. It was argued in this connectionмеры контроля не должны быть более строгими, чем те меры, которые применяются
that the discretion of sovereign States to refuse extraditionк веществам, включенным в списки действующих договоров о борьбе с наркотическими средствами.
should be preserved. On the other hand, it was suggested178. Несколько представителей отметили, что характер и сфера мер контроля,
that the paragraph be retained with drafting improvements. One delegation noted that the political offenceкоторые могут быть одобрены и включены в статью 8, зависят от того, какие
ground for refusing extradition is not available to Partiesвещества будут, возможно, включены в Перечень А или Перечень В. Что касается
to the Convention on the Prevention and Punishment ofпредложенных в проекте определений "прямых прекурсоров в Перечне А и "основных химических веществ" в Перечне В, то высказывалось мнение, что при отсутствии приемлемых научных определений этих терминов они могут вызвать различные толкования в конвенции с правовой точки зрения. Определение веществ как
the Crime of Genocide adopted in 1948."прямые прекурсоры" или "основные химические вещества" косвенно приведет >к
124. As regards the extradition of nationals envisaged inих включению в один или другой перечень; этот подход можно было бы отразить
subparagraph 5(a), some representatives drew attention toв определении этих терминов или других соответствующих терминов в статье 1.
the requirements of their constitution or domestic legislation which precluded the extradition of their nationals. InПоэтому было сочтено необходимым установить руководящие критерии для выявления веществ, которые должны быть поставлены под контроль, и их включения в
their view, the subparagraph should be deleted. Someсоответствующие перечни. В соответствии с предложениями, внесенными в ходе
other representatives suggested that in the event of the retention of the subparagraph, it should be modified toобсуждения, Отдел по наркотическим средствам в консультации с заинтересованными экспертами, представил на рассмотрение Группы компромиссный проект
indicate that it was not only the constitution, but also theпересмотренных перечней веществ и общий процесс включения веществ в эти
domestic law which could warrant a refusal of extradition.перечни.
One representative expressed the view that extradition should not be refused on the grounds that the offender was179. Группа одобрила рекомендацию, выработанную в ходе неофициальных консультаций, об исключении определений, предложенных в более раннем проекте,
a national of the requested State. 125. With regard to subparagraph 5(b), several representatives suggested that it be reformulated in the senseи о-принятии в большей степени правового подхода согласно соответствующим положениям международных договоров о борьбе с наркотическими средствами путем
that extradition would not be refused on the grounds thatпростого упоминания в формулировке данной статьи о веществах, включенных в
the offence was committed outside the requesting State ifПеречень А или Перечень В. Группа одобрила пункты 1-3 с соответствующими
the offence was intended to be committed in that State.поправками и согласилась с включением в новый пункт 4 комплекса руководящих
126. The deletion of paragraph 5(c) as drafted was favoured by several representatives. It was argued that noneкритериев для выявления веществ, которые могут стать объектом международной
of the offences enumerated in paragraph 1 of article 2системы контроля и могут быть включены в соответствующие перечни.
should in any way be construed as political.180.
A provisionГруппа постановила также включить предварительно в свой проект некоторые вещества, включенные в Перечень А и Перечень В.
formulated in that sense was suggested for inclusion.181.
OnДва представителя предложили внести в один из Перечней маковую соломку.
the other hand, it was stressed that such a provision would 20 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic SubstancesУказав, что в докладах Международного комитета по контролю за наркотиками
derogate from fundamental principles of the constitutionза 1985 и 1986 годы было подтверждено, что маковая соломка может быть предметом злоупотребления и незаконного оборота и было предложено усилить меры
or the legal system of some States. 127. A number of representatives noted that paragraphs 6 and 7 dealt with questions of jurisdiction whichконтроля за этим продуктом, один представитель заявил, что невключение маковой соломки в аналогичный режим контроля, что и веществ в Перечнях А и В,
would have to be considered in depth in connection withможет только снизить эффективность предлагаемой новой конвенции. Ряд других
article 2 bis. One representative made the point that paragraphs 6 and 7 should not go beyond the scope of jurisdiction covered in paragraph 1 of article 2 bis. It wasпредставителей отклонили это предложение на том основании, что если существует необходимость в регламентации маковой соломки, то более целесообразно
stressed that the principle contained in paragraphs 6 andсделать это в рамках Единой конвенции и надлежащий подход заключался бы в
7, making prosecution mandatory if extradition wasстремлении внести поправки в эту конвенцию. - 41 182. Некоторые представители обратили внимание на то, что хотя следует
refused, should be retained in this article or in an appropriate place in the draft Convention.использовать, где это необходимо, терминологию существующих договоров по
128. As regards paragraph 6 it was suggested that itконтролю над наркотическими средствами для обеспечения должного согласования
might be appropriate to adopt the standard phraseologyмежду соответствующими документами, необходимо использовать новые термины для
used in the Convention for the Suppression of Unlawfulудовлетворения конкретных потребностей подготавливаемой конвенции; этим терминам необходимо дать соответствующее определение во избежание противоречивых толкований. Для достижения большей конкретности и избежания путаницы
Seizure of Aircraft, adopted at The Hague in 1970, and theГруппа постановила заменить по всему тексту термин "вещества, находящиеся
Convention for the Suppression of Unlawful Acts againstпод контролем" словами"наркотические средства и психотропные вещества"и согласилась, что при отсутствии более подходящего и общеприемлемого обозначения для "прямых прекурсоров и основных химических веществ", охватываемых
the Safety of Civil Aviation, adopted at Montreal in 1971.статьей 8, будет предпочтительнее на этом этапе использовать общий термин
129. Some representatives suggested that the principle"вещества, включенные в Перечень А и Перечень В".
aut dedere aut judicare should be reflected in the provisions of paragraph 7 which could be redrafted along the183. Группа постановила включить слово "обработка" перед словом "изготовление" по всему тексту статьи 8, чтобы подчеркнуть то обстоятельство, что в
lines of article 7 of the Convention on the Prevention andотдельных случаях обработка относится к подготовительным этапам незаконного
Punishment of Crimes against Internationally Protectedизготовления наркотических средств и психотропных веществ.
Persons, including Diplomatic Agents, adopted in 1973,184. Было достигнуто согласие о том, что в пункт 4 нового проекта (новый
and article 8 of the International Convention against the Taking of Hostages, adopted in 1979. One representative indicated that the principle should however be adjusted toпункт 5) следует внести изменения, чтобы в нем указывалось в соответствии с
the exigencies of the draft Convention which covered aформулировкой, используемой в Конвенции о психотропных веществах, что оценки
wide range of offences.Комитета "в научных вопросах являются определяющими". Группа постановила
130. As regards paragraph 8, some representatives expressed the view that the draft Convention provided anисключить последнюю часть пункта 4, поскольку ее положения стали излишними в
opportunity to adopt measures that would relax the procedural and evidential requirements for extradition.результате ранее принятого Группой решения о включении критериев для выявления веществ, подлежащих контролю.
TheГруппа согласилась также оставить без изменений пункты 5-7 в том виде, как они изложены в пересмотренном проекте
paragraph should be redrafted so as to eliminate the possibility of a prima facie case requirement. In this connection(новые пункты 6-8). 185. В отношении пункта 8 (новый пункт 9) было внесено предложение объединить положения подпунктов (а) и (ь) в единый подпункт для устранения явного
it was suggested that the presentation of a valid arrestпротиворечия между обязательным характером подпункта (а) и факультативным характером формулировки поднункта (ъ). Предоставление информации производителями и торговцами, по общему мнению, является ключевым элементом сотрудничества, которое необходимо наладить в рамках системы контроля, которую участники должны создать-и сохранять. Поэтому объединение дцух подпунктов, как оказалось; является желательным и было одобрено Группой.
warrant or of an executory judgement of the requesting186. В отношении вопроса о том, целесообразно ли будет говорить, что созданная система контроля "может" или "должна" тесно сотрудничать с промышленностью, один представитель указал, что важен не метод, а конечный результат,
State should be sufficient to support a request for extradition. On the other hand, several representatives consideredи что в данном случае слово "может", более целесообразно/ т.к. оно обеспечит обязательный характер функционирования системы в случаях, когда сотрудничество неэффективно. Некоторые другие представители заявили, что обязательный характер функционирования системы посредством сотрудничества должен быть
that the paragraph should be deleted as its provisionsчетко определен словом "зЬа11 ". В конечном итоге было принято решение о том,
would be difficult to implement, inter alia, in countriesчто эта мера, если ей надлежит действительно доказать свою эффективность,
where the establishment of a prima facie case was a paramount requirement.должна быть обязательной, и в результате было употреблено слово "зЬа11 ".
131.187.
Several representatives proposed the deletion ofБыло предложено внести поправку в подпункт 8(с) (новый подпункт 9(Ь)),
paragraph 9 as it was felt that it added nothing substantialс тем чтобы в нем предусматривалось не только наложение ареста, но и конфискация веществ, использованных или предназначавшихся для совершения любых
to the article and would only create further difficulties forправонарушений, упомянутых в статье 2. Некоторые представители высказались
the Parties having concurrent jurisdiction. It was pointedпротив включения конфискации в данное конкретное положение на том основании,
out in particular that it did not solve the question as toчто решения о конфискации собственности или передаче владения необязательно
who would determine which Party was in a better positionбудут включены в сферу компетенции административных служб, ответственных за
to establish relevant facts; the decision on this matterосуществление системы контроля, предусмотренной в статье 8. Было высказано
should be left to the requested Party. One representativeмнение о том, что вопрос о конфискации не относится к статье 8 и должен рассматриваться в контексте соответствующих правовых положений статей 2 и 3.
suggested that, if not deleted, paragraph 9 should be redrafted as a mere recommendation.188.
132.Комментируя подпункт 8(й) (новый подпункт 9(с)),,некоторые представители высказались за включение в это положение,-элемента времени, поскольку максимально быстрое уведомление властей о подозрительных сделках является вопросом исключительной важности.
One representative proposed the deletion of paragraph 10 since he considered it superfluous.Один представитель выразил мнение, что необходимое уведомление властей должно основываться на более точном суждении, чем - 42 простое подозрение, что вещества предназначены для незаконного изготовления
133. Several representatives proposed that the articleнаркотических средств или психотропных веществ, и указал, что должно иметь
should not only cover persons who are sought for prosecution but also absconded convicted offenders.место "хорошо обоснованное предположение". Далее предлагалось, по аналогии со статье 6, указывать на компетентные национальные учреждения и службы, а
134.не соответствующие органы.
A suggestion was made by some representativesГруппа постановила пересмотреть формулировку подпункта 8 (<1) с учетом некоторых вышеуказанных замечаний.
for the inclusion of a provision concerning the enforcement of foreign sentences with a view to encouraging189. При рассмотрении подпункта 8(е) (новый подпункт 9 (й)) некоторые
States to enter into bilateral or multilateral agreementsпредставители предложили, чтобы упомянутые в этом подпункте коммерческие документы включали бы также информацию, касающуюся вида оплаты. По их мнению,
enabling the transfer of convicted persons to their ownтакая информация является основным элементом для осуществления контроля над
countries to serve their sentence.незаконными сделками. Ряд других представителей выразили мнение, что включение такой информации не будет отвечать никакой полезной цели и что система контроля, предусмотренная в подпункте (а) , должна сама по себе обеспечивать соответствующее наблюдение за финансовыми операциями. В качестве компромиссного решения предлагалось, чтобы такое требование было включено в подпункт 8 (а) в виде оговорки, касающейся подозрительных сделок. Группа выразила согласие с пересмотренной формулировкой подпункта 8(<3), включающего это предложение. 190. Один представитель, который сделал оговорку в отношении целесообразности и содержания статьи 11 бис (см. ниже пункт 227), заявил об аналогичной оговорке в отношении подпункта 8(е). 191. Ряд представителей выразили различные мнения в отношении содержащегося в подпункте 8(е) требования о том, чтобы такие коммерческие документы., как накладные * декларации грузов и т.д., включали имя грузополучателя. Один из представителей подчеркнул, что это требование не выполнимо, поскольку в большинстве случаев конечный получатель не известен ни импортеру, ни оптовому торговцу. Было предложено, чтобы имя грузополучателя включалось в коммерческие документы в тех случаях, когда информация известна. Группа выразила предварительное согласие обусловить это требование, заключив в квадратные скобки слова о том, что имя и адрес грузополучателя должны быть указаны "когда они известны". Два представителя официально заявили, что они не согласны о упоминанием грузополучателя в этом подпункте при отсутствии уточняющего определения. 192. Отмечалось, что соблюдение требования, содержащегося в подпункте 8(е), о том, что названия веществ в том виде, как они указаны в Перечне А и Перечне В, должны быть включены в коммерческие документы, было бы чрезвычайно трудным, поскольку импортируемые и экспортируемые вещества известны под разными названиями. Тем не менее, было признано желательным наличие унифицированной терминологии для эффективного выполнения положения, содержащегося в статье 8. Поэтому предлагалось, чтобы Отдел по наркотическим средствам созвал Группу экспертов для стандартизации названий веществ, которые могут быть включены в систему контроля, предусматриваемую в конвенции. При рассмотрении вопроса о принятии такой терминологии, было достигнуто согласие заключить в квадратные скобки ссылку на Перечень А и Перечень В. 193. В подпункте 8(Г) (новый подпункт 9 (е)) указывается, что более подходящей является формулировка, аналогичная пункту 7 статьи 11 Конвенции о психотропных веществах; Группа согласилась внести соответствующие изменения в проект. 194. Комментируя пункт 9 пересмотренного текста (новый пункт 10), ряд представителей выразили мнение, что положения в том виде, как они сформулированы в проекте, слишком жестки и детализированы. Они не должны применяться ко всем видам сделок, касающихся веществ Перечня А, а только к подозрительным грузам. Кроме того, предусматриваемая система контроля может отставать от технического прогресса и заставит правительства и промышленность выполнять большой объем работы по мере распространения контроля над все большим числом веществ. Поэтому этот пункт следует ликвидировать. С другой стороны, ряд других представителей сочли положения пункта крайне важными для осуществления- конвенции и настаивали на его сохранении. Некоторые другие представители выразили мнение, - 43 что,хотя обмен информацией может служить полезной цели, положения должны ограничиваться только минимальными требованиями, предоставляя участникам возможность принимать решения в отношении деталей. Группа пришла к компромиссному решению, в котором учитывались различные мнения, высказанные экспертами. Три представителя официально заявили о несогласии с обязательным характером этих положений. 195. Во время обсуждения пункта 10 новой редакции текста (новый пункт 11) Группа подтвердила свое ранее высказанное предварительное решение о представлении Комитету докладов на ежегодной основе. В отношении сообщений о других веществах, не включенных в Перечень А или Перечень В, как это предусмотрено в подпункте (ь), некоторые представители указали на спорный характер этого требования, поскольку оно касается веществ, не представляющих интереса для всех участников, и может в то же время отрицательно повлиять на обязанность сторон своевременно сообщать, в соответствии с изложенным в пункте 2 требованием, о веществах, которые, возможно, следует.влкючить в эти списки. Некоторые другие представители придерживались мнения, что подобные сообщения предоставят Комитету возможность собирать данные о различных веществах, являющихся предметом злоупотребления в различных странах, и помогут Комитету в их оценке для их возможного включения в Перечень А или Перечень В. В целях учета этих различных мнений было предложено, чтобы подобные сообщения касались только веществ, которые помимо их использования при незаконной обработке или изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, считались бы сторонами достаточно важными для обращения на них внимания Комитета. Группа приняла эту формулировку и утвердила соответственно измененный пункт 10. Она утвердила также пункт 11 в том виде, как он изложен в измененном тексте (новый пункт 12). 196. Во время обсуждения пункта 12 измененного текста (новый пункт 13) было выражено мнение, что его положения не должны ограничиваться веществами, предназначенными для терапевтического использования, поскольку существуют другие вещества, которые также могут законно использоваться в промышленности. Один представитель предложил сформулировать этот пункт таким образом, чтобы он допускал такое законное использование при условии, что вещества, о которых идет речь, были приготовлены таким образом, чтобы их нельзя было легко использовать или выделить в достаточном количестве легко доступными средствами для осуществления какой-либо существенной незаконной обработки или производства наркотического средства или психотропного вещества. Группа согласилась с такой формулировкой.
Article 6Статья 9
135.197.
The Group agreed to amend the title of the articleЧлены Группы согласились внести поправку в пункт 1 для уточнения того,
to read: "Other Forms of Cooperation and Training" so as to indicate that the scope of cooperation envisaged in article 6 was distinct from the mutual legal assistance foreseen in article 5. 136. It was agreed to use a similar safeguard clause as had been agreed to in articles 7 and 14, modified to take into account the diversity of administrative structures and requirements. 137. Several representatives indicated that law enforcement cooperation should be conducted through the national centralized coordinating agency established pursuant to article 35 of the 1961 Convention and article 21 of the 1971 Convention. In order to cover both countries where such centralized agencies had been established, as well as those where the exchange of information and cooperation involved several governmental services, it was agreed to refer in subparagraph 1(a) to "competent national agencies and services". 138. The Group considered that the type of information to be exchanged should not be itemized as any listing was bound to be incomplete and to become obsolete. It was therefore agreed that subparagraphs (aj(i)-(iv) of paragraph 1 should be deleted. 139. Some representatives referred to the importance of the links between illicit traffic and other organized criminal activities and proposed the inclusion of a subparagraph covering this aspect. Several representatives expressed die view that the Group should refrain from going beyond its mandate which was to draft a convention concerning specifically the suppression of illicit drug trafficking and could not widen die scope of that convention by the inclusion of the proposed subparagraph. It was however agreed, as a compromise solution, that the exchange of information between Parties on illicit traffic could relate also toчто положения этой статьи касаются только торговли теми материалами и оборудованием, которые предназначены для "незаконного" изготовления наркотических
links with other criminal activities if the Parties concernedсредств и психотропных веществ.
deemed it appropriate.198.
A phrase in that sense was addedМногие представители выразили мнение, что меры контроля, предусмотренные
at the end of subparagraph 1(a). One representative expressed disappointment at the unsatisfactory compromise which had been reached. He again emphasized that his country considered the question of links with other criminal activities to be of central importance to the illicit traffic in narcotic drugs. The international community was missing the great opportunity offered by the preparation of the draft Convention to fight the illicit traffic effectively in a real-life environment. 140. In order to spell out more precisely the kind of cooperation that was envisaged in subparagraph 1(b) of the preliminary draft, one representative proposed to divide the text into two separate subparagraphs covering, on the Preparatory work 21 one hand, cooperation between the law enforcement agencies of several countries at the investigative stage prior to the initiation of judicial proceedings and, on the other hand, the transfer of samples of controlled substances for analytical and investigative purposes. The Group agreed to the proposed revised formulation. 141. The introductory sentence to paragraph 2 was amended so as to make it clear that it would be for each Party individually to devise "specific" training programmes for its respective law enforcement agencies involved in the suppression of the illicit traffic. 142. Subparagraph 2(a) was amended so that the focus of the training programmes would be not only on the detection of the illicit traffic but also on its suppression. 143. It was agreed to replace the terms "laundering" and "proceeds", which appeared in subparagraphs (d) and (e),в пунктах 2 и 3 первоначального проекта, трудно осуществимы и могут иметь нежелательные негативные последствия для законной международной торговли материалами и оборудованием, используемыми фармацевтической промышленностью. Члены
by the terms "concealment" and "property" in brackets,Группы рассмотрели альтернативное предложение заменить пункты 2 и 3 одним
pending a fully accepted definition of these terms or their eventual replacement by other concepts. 144. The Group agreed that the provision of subparagraph 2(d) of article 13, which was not retained in the agreed formulation of that article, should be inserted as a new subparagraph 2(g), to read as follows: "(g) Control techniques in free trade zones and free ports". The Group also agreed to transfer to paragraph 2 an item originally found in paragraph 3, in a revised form to read as follows: "Modern law enforcement techniques". 145. It was suggested that the training programmes referred to in paragraph 3 should encompass the same topics as those mentioned in paragraph 2 and that the reference to the use of conferences and seminars to stimulate cooperation, as envisaged in paragraph 7 should be incorporated in paragraph 3. Paragraph 3 was reformulated accordingly. 146. The Group considered the text of paragraph 4 asпунктом, предусматривающим обмен информацией о конкретных поставках материалов и оборудования, когда существует подозрение, что они предназначены для
redrafted by the Commission on Narcotic Drugs. It was agreed to replace the words "respective law enforcement agencies" by "competent national agencies and services", in conformity with paragraph 1. 147. To emphasize that the posting of liaison officers would not be mandatory, it was decided to indicate that States would consider this form of cooperation only where appropriate. It was also agreed to indicate that the appointment of drug liaison officers would be made on the basis of agreements or arrangements, as the Parties deemed appropriate. 148. The Group agreed to a proposal to add the words "and able to do so" at the end of paragraph 5. 149. The Group agreed to delete paragraph 6 as it was not considered necessary to have this type of provision inиспользования с целью незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ. Было решено, что такое положение нецелесообразно включать
an international instrument. 150. One representative proposed the insertion of an additional paragraph to stress that operations by the law enforcement personnel of one Party in the territory of another Party should not be conducted without the explicit consent of the Party on whose territory such operations take place. 151. While the concept expressed was shared by several representatives, the proposed formulation raised some objections. The Group accordingly invited interested experts to work out, through informal consultations, aв статью 9, поскольку его цель охватывается положениями статьи 6,касающимися
generally acceptable text. 152. Following its reformulation, the proposed text received the general support of the Group which also endorsed the decision for its insertion in the article as a new subparagraph 1(c). 153. One representative indicated that the proposed subparagraph would not be acceptable unless a safeguard clause was introduced stipulating that the operations would be undertaken only if they were not contrary to national law. 154. The Group approved the text as amended to take this concern into account. One representative expressed reservations regarding the content of subparagraph 1(c) as a whole. Another representative expressed reservations as to the content of subparagraph 1(c), on the grounds that the joint teams and the conduct of their operations should be based solely on the arrangements concluded between the Parties concerned.обмена информацией в контексте сотрудничества между правоохранительными органами.
Article 7Статья 10
155. The Group supported the inclusion in the draftI
Convention of provisions on the law enforcement technique of controlled delivery which was considered a major199. Комментируя текст предварительного проекта статьи, некоторые представители выразили мнение, что потребность в такой статье в новой конвенции сомнительна, поскольку некоторые из предлагаемых мер по уничтожению незаконно - 44 культивируемых наркотических растений уже включены в статью 22 Единой конвенции. Высказывалось мнение о необходимости уточнить взаимосвязь между
tool for combating drug trafficking at the internationalпредлагаемой статьей и статьей 22 Единой конвенции к включить в статью 10
level. It was the general view that the article should provide a framework for action, limiting itself to the objectives of the technique. Bearing in mind that the techniqueнадлежащую ссылку на соответствующие положения этом конвенции. Несколько
of controlled delivery was essentially a covert police operation which, to be effective, had to be carried out with theораторов отметили, что в ее нынешней формулировке данная статья не дополняет
utmost discretion, the operational details should be left toсущественно смысл соответствующих положений Единой конвенции, в то время как
the competent national agencies.другой представитель указал, что в действительности это единственный текст,
156. Several representatives drew attention to the constitutional, legal and administrative difficulties which certain countries would face in adopting or applying whatв котором специально рассматриваются условия пресечения незаконного культивирования наркотических растений.
was for them a novel technique of law enforcement,200. Один из представителей внес предложение изменить пункты 1 и 2 и сформулировать их следующим образом:
which, for the time being, is not legal in some States."1.
ItСтороны предпринимают надлежащие шаги для предотвращения незаконного культивирования опийного мака, кокаинового куста и каннабиса,
was proposed that article 7 should accordingly be amended so as not to make its provisions mandatory.которые незаконно культивируются на их территориях, и принимают эффективные меры для их уничтожения. Принимаемые меры должны обеспечивать
157. The Group agreed to use the same safeguard clauseсоблюдение основных прав человека, уважение традиций национальных и
as in article 14 as it was considered to be better suited toрегиональных групп, а также охрану окружающей среды.
meet the concerns for State sovereignty than the clause in2. Стороны сотрудничают в целях повышения эффективности мер по уничтожению с помощью методов замещения культур и комплексного развития
the initial draft. It also decided to amend the wording ofсельских районов и с помощью преференциальных тарифов за замещающую
paragraph 1 to indicate that the objective was to establishпродукцию, принимая во внимание различные виды этой продукции и имеющиеся у Сторон ресурсы, а также социально-экономические условия, существующие в районах незаконной культивации.' Стороны, имеющие общие
guidelines for the use of the technique of controlled delivery "at the international level".границы, стремятся сотрудничать при осуществлении программ по уничтожению в пределах зон, прилегающих к таким границам".
158.201. Несколько представителей полностью поддержали данную поправку.
Considering the implications which the implementation of this technique may have on the sovereignty of aРяд
country through whose territory passage takes place, several representatives insisted that controlled delivery should 22 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesдругих выступили против нее, в частности, на том основании, что,если уважение прав человека является обязательным требованием, то традиции могут
be undertaken on the basis of prior agreements betweenчасто быть подвержены изменениям; кроме того, ссылка на преференциальные
the Parties concerned. Some representatives pointed outтарифы, которые затрагивают вопросы международной торговли, выходят за рамки
that the carrying out of an operation may require a promptсферы применения конвенции и за пределы компетенции Группы.
initial decision; it may therefore be necessary to resort to202. Несколько представителей выразили мнение, что положения панной статьи
more expeditious informal arrangements between Parties.относительно уничтожения, которые касаются только вопросов предложения, необходимо сбалансировать путем включения положений, касающихся сокращения спроса. По их мнению, ликвидация незаконного спроса является одним из главных
The Group agreed to include both possibilities of agreements and arrangements and decided that all such agreements or arrangements were to be "mutually consented to"факторов в борьбе против незаконного оборота.
in order to emphasize that the consent of Parties was a prerequisite to the initiation of controlled delivery.203.
159.Предложение по этому вопросу было внесено одним из представителей и поддержано многими другими.
So as to specify in a more concise form the goals sought in the utilization of the technique of controlled delivery, the Group agreed that the last phrase of paragraph 1 should be reworded as follows: "with a view to identifying persons involved in illicit traffic and to takingОно включало следующие два дополнительных пункта:
legal action against them"."3. Государства, в которых существует высокий незаконный спрос, принимают надлежащие меры для предотвращения незаконного потребления и стремятся к скорейшему достижению действительного сокращения их внутреннего
160. It was agreed to delete paragraph 2 of the initialпотребления наркотических средств с помощью активно осуществляемых
draft as it was considered that its provisions were coveredпрограмм в области образования, предупреждения и реабилитации.
in the amended paragraph 1.4. С этой целью такие государства выделяют экономические, технические,
161. In order to take into account the financial burdenнаучные и людские ресурсы, необходимые для достижения подлинного прогресса в ликвидации проблемы незаконного потребления наркотических
connected with controlled delivery operations, including,средств и психотропных веществ".
in particular, for transit countries, it was agreed to mention in paragraph 3 of the initial draft, renumbered paragraph 2, that decisions to use controlled delivery could be204. Признавая большое значение мер по сокращению спроса, некоторые другие
subject to financial arrangements between Parties, whenever they considered it necessary.представители высказывали мнение, что данная конвенция, поскольку она имеет
162. The Group agreed to delete paragraph 4 as it wentотношение к уголовному праву, должна рассматривать только такие вопросы;
into too much detail regarding the modalities of a controlled delivery operation. These could be covered asв ней не следует пытаться рассматривать другие аспекты проблемы наркомании,
appropriate for specific cases in the agreements andтакие, как предупреждение наркомании, лечение и реабилитация наркоманов или
arrangements mentioned in paragraph 1.же незаконное потребление наркотических средств. По мнению еще одной группы
163. The provisions of paragraph 5 were considered toпредставителей, данная конвенция является очень широкой по охвату, и большинство рассматриваемых в ней вопросов не имеют отношения к уголовному праву. - 45 205. В целях примирения различных позиций в отношении существа данной статьи
be complicated, rather confusing, too specific, and unadvisably binding. The clause concerning suspension ofГруппа решила продолжить дискуссию в неофициальном порядке среди заинтересованных экспертов.
prosecution could give rise to difficulties because concurrent jurisdictions are involved and because of the principle206. В результате этих неофициальных консультаций разработан и представлен
of mandatory prosecution.Группе на рассмотрение компромиссный проект статьи 10.
One representative expressedГруппа приняла указанный проект путем консенсуса.
the view of his Government that controlled delivery207. Один представитель выразил оговорку в отношении той части названия
should not prejudice the right of the country of origin orстатьи, которая относится к ликвидации незаконного спроса, а также в отношении пункта 3. По его мнению, в данном проекте необходимо сбалансировать
of any transit State to prosecute. In the end, it was felt,концепции незаконного спроса, а также связей между незаконным оборотом и другими преступными действиями, поскольку обе концепции окажут непосредственное
however, that some reference to the problem of jurisdiction would be appropriate in the article with the understanding that it would be dealt with by the Parties in theвоздействие на международное сотрудничество в борьбе против незаконного оборота в будущем.
agreements or arrangements worked out between them.208. Еще один представитель предложил заменить слова "традиционный внутренний" в пункте 1 словом "законный".
ItОднако, поскольку этот пункт был принят
was therefore agreed to include this consideration at theГруппой на более ранеем этапе обсуждения,-было сочтено более целесообразным
end of new paragraph 2.отразить это предложение в докладе, с тем чтобы его можно было бы рассмотреть на более позднем этапе подготовки конвенции.
Article 8Статья 11.
First session 164. Several representatives expressed support for the inclusion of measures concerning the monitoring or control of specific chemicals used in the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances. The monitoring of shipments of precursor substances produced in industrialized countries was said to be of particular importance for certain developing countries to assist209. Группа пришла к единому мнению, что в проект конвенции следует включить
them in their fight against the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances.положения, обеспечивающие, чтобы транспортные средства, эксплуатируемые коммерческими перевозчиками, не использовались в незаконном обороте.
One representativeНекоторые
drew attention to the two main constituent elements ofпредставители предложили расширить статью 11, с тем чтобы она охватывала
manufacture, namely drugs and essential chemicals; heчастных, а также коммерческих перевозчиков, учитывая значительные размеры
stated that in view of the stringent controls on drugs provided for under the 1961 Convention it was necessaryконфискаций наркотиков, связанных с международным движением транспортных
and only fair that equally stringent controls should beсредств, принадлежащих частным лицам и эксплуатируемых ими. По мнению одного
established, when possible, on essential chemicals.представителя, не ясно, распространятеся ли данная статья только на суда и
165. It was stressed, however, that control measuresсамолеты или же она охватывает все транспортные средства.
such as those envisaged in article 8 should take into account the fact that many precursors and essential chemicals had legitimate uses in the manufacture of a wide210. Группа согласилась ограничить пункт 1 констатацией общего обязательства
range of products and that their lawful trade should not beСторон принимать соответствующие меры для обеспечения того, чтобы транспортные средства, эксплуатируемые коммерческими перевозчиками, не использовались
hindered.в незаконном обороте. По мнению одного представителя, включение в конвенцию
166. It was also pointed out that the acceptance of aположения,требующего от Сторон повышения безопасности в международных портах,
particular control system would depend on what substances would be submitted to such a control. It was thereforeявляется нецелесообразным в контексте данной конвенции.
essential to establish criteria to identify the substances to211. Исходя из опыта его страны, подсказывающего, что эффективный контроль
which the provisions of the article would apply. In thatв области , на которую распространяется статья 11, можно было бы наилучшим
connection it was suggested that if the control measuresобразом осуществить в сотрудничестве и с согласия коммерческих перевозчиков,
were to be effective, the number of substances to beнежели путем принятия законодательных мер, один из представителей высказал
covered should be limited to those precursors and basicмнение, что конвенция должна содействовать заключению сторонами специальных
chemicals used mainly in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.соглашений с коммерческими перевозчиками, и с этой целью предложил изменить
167.формулировку пункта 5.
One representative drew attention to the alternativeНекоторые другие представители выразили мнение, что
text for the whole article proposed by his Government inтакое положение может оказаться неприменимым в рамках всех национальных
paragraph 678 of the working document.правовых систем. В качестве компромисса Группа согласилась включить в пункт 1
168. It was decided that the discussion of the article as a whole would continue through consultations among interested experts with a view to arriving at a revised draft that would be acceptable for all.пересмотренную формулировку данного предложения, указав, что такие специальные соглашения могли бы быть одной из возможных мер Сторон по выполнению
169. The consultations were conducted among representatives who supported the drafting of an article on theсвоих обязательств в соответствии с данной статьей.
subject, with the participation as well of representatives who were not in favour of including such an article. The results of those consultations were submitted to the Group in the form of a draft text reflecting the common understandings. 170. Commenting on the draft, several representatives expressed the view that it constituted a valid starting point for the further consideration of the article. 171. Commenting more specifically on the draft, one representative noted some contradiction between the proposed definitions and certain substances appearing in List A and List B. He also stressed the need to re-examine more closely the relation which should be established between this article and the relevant provisions of the existing drug control conventions. 172. The Group agreed on a number of proposed textual changes. There was also general agreement that further consideration of the revised draft article should take place at the second scheduled meeting of the Group and that in view of the highly technical nature and complexity of the provisions, it would be advisable to arrange for chemical and pharmaceutical experts, from the various delegations, to meet in the first days of the meeting in order to review the present draft and report to the Group. There was consensus to adopt such a procedure. Preparatory work 23212. Группа решила не уточнять, что досмотр должен быть "тщательным", поскольку это само собой разумеется.
Second session213. Несколько представителей отметили, что не ясно, относятся ли эти досмотры к уголовным процессуальным действиям или же к мерам контроля, входящим в
173. The Group resumed its consideration of article 8 atкомпетенцию таможенных властей.
its second session on the basis of the reformulated draft214. Вопрос о степени подозрения, на основе которого должны производиться
arrived at during its first session.досмотры, истолковывался по-разному. Несколько представителей выразили мнение,
174.что досмотры следует производить только в случае серьезных подозрений.
Several representatives reiterated their support forНекоторые ораторы указали также, что таможенные власти осуществляют досмотры в
the inclusion of a set of appropriate measures for theрамках их обычных полномочий, и этот фактор следует принять во внимание. - 46 215. Различные точки зрения были высказаны в отношении форм и характера санкций, которые могут налагаться на виновных коммерческих перевозчиков. С учетом
monitoring or control of precursors and chemicals used inтрудностей установления приемлемого в международном плане критерия в отношении мер предосторожности, которые должны приниматься коммерческими перевозчиками, было указано, что обязательства и ответственность перевозчиков должны возникать только в случае возможности установления небрежности с их стороны или в случае их соучастия в незаконном обороте наркотиков. По мнению
the illicit processing or manufacture of narcotic drugs orнескольких представителей, в конвенции следует оставить на усмотрение соответствующих Сторон определение в рамках их национального уголовного законодательства вопроса о возможности и сроках применения санкций и об административном или уголовном характере этих санкций.
psychotropic substances, to the extent that such precursors216. С целью примирения различных точек зрения в отношении основного содержания пунктов 2, 3 и 4 Группа решила, что заинтересованным экспертам следует продолжить неофициальное обсуждение. После консультаций на рассмотрение Группы был представлен компромиссный проект.
and chemicals were not covered by the existing drug control treaties.217.
Divergent opinions were expressed regardingС использованием формулировки "каждая Сторона" в новом тексте указывается,
whether such provisions should be of a voluntary or mandatory nature.что меры, предусмотренные в пунктах 2, 3.
It was argued in this connection that consideration should be given to the specific situation of eachи 4, Сторонам следует предпринимать
State concerning the production and trade of such substances.индивидуально в рамках своей юрисдикции.
175.218. Измененная часть вступительного предложения пункта 2 и пункт 3 первоначального проекта были объединены в пункт 2 согласованного проекта.
Some representatives expressed the view that someМеры,
of the measures of control envisaged in paragraph 8, andпредусмотренные в пункте 2, были сгруппированы по категориям: к категории (а)
all of those in paragraph 9, would impose an excessive bureaucratic burden on exporting countries with noбыли отнесены меры, конкретно касающиеся национальных перевозчиков, а к категории ( ь) - меры, касающиеся любого перевозчика, действующего в пределах
guarantee of achieving effective results.территории Стороны.
Such provisionsПри этом, однако, была высказана точка зрения, что
should accordingly be deleted. Other representativesСтороны могут в соответствующих случаях применять все меры, предусмотренные
voiced preference for provisions along the lines of theв подпунктах 2(а) и 2 (ь ), ко всем перевозчикам.
monitoring systems existing in their own countries, based219. Один из представителей высказал мнение, что формулировка вступительного
on cooperation between law enforcement and industry;предложения указывает, что меры, перечисленные в подпунктах 2(а) и 2 ( Ь),
such systems, which were of an informal nature, focused on tracking suspicious consignments and preventing their diversion to the illicit traffic. In their opinion, Governments should be allowed maximum flexibility in adopting adequate measures to meet the prevailing circumstances in their respective countries. One representative reserved the right to make further comments on paragraphs 8 and 9 at the Commission on Narcotic Drugs. 176. Some representatives indicated that in view of the stringent controls which countries producing narcotic raw materials were bound to exercise under the 1961 Convention and which imposed on them a considerable administrative burden, it was only fair that equally strict controls should be established, whenever possible, on the precursors and chemicals originating from industrialized countries which were utilized in the illicit manufacture of narcotic drugs. Some representatives pointed out that such provisions would assist importing countries, particularly those with extensive frontiers, in fighting effectively the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances within their borders. 177. There was general agreement that the control measures envisaged in the article should not be more stringent than those applying to the substances scheduled in the existing drug control treaties. 178. Several representatives pointed out that the nature and scope of the control measures which could be accepted for inclusion in article 8 depended on what substances would eventually be placed in List A or List B. As regards the definitions proposed in the draft for "immediate precursors" in List A and "essential chemicals" in List B, it was felt that in the absence of acceptable scientific definitions of those terms they might give rise to divergent interpretations in the legal context of the Convention. The qualification of substances as "immediate precursors" or "essential chemicals" would result implicitly from their inclusion in one or the other lists and this approach could be reflected in definitions of those terms, or of other appropriate terms, in article 1. It was therefore considered indispensable to establish a more systematic process with guiding criteria for the identification of substances to be placed under control and for their inclusion in the respective lists. In accordance with the suggestions made in theмогут служить примером мер, которые государства "могут включить" в свое национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить неиспользование в незаконном
course of the discussion, the Division of Narcotic Drugs,обороте транспортных средств, эксплуатируемых коммерческими перевозчиками.
in consultation with the interested experts, presented to the220. Вопрос о форме сотрудничества между государствами и перевозчиками,
Group for its consideration a compromise draft of theуказанный в подпункте 3 1 Ь ) первоначального проекта, был отражен отдельно в
revised lists of substances and the comprehensive processновом пункте 3. В этом пункте содержится ссылка на "порты захода и выхода
for placing the substances therein. 179. The Group endorsed the recommendation arrived at during the informal consultations to delete the definitions proposed in the earlier draft and to adopt a more legal approach, in line with the corresponding provisions of the international drug control treaties, by simply referring in the text of the article to substances in List A or in List B. The Group approved paragraphs 1-3 as amended in that sense and agreed to the inclusion, in a new paragraph 4, of a set of guiding criteria for the identification of substances that might be made subject to the international monitoring system and placed in the respective lists. 180. The Group also agreed to include in its draft, tentatively, certain substances in List A and List B. 181. Two representatives proposed that poppy straw should be inserted in one of the Lists. Pointing out that the reports of the International Narcotics Control Board for 1985 and 1986 had confirmed that poppy straw is susceptible to abuse and trafficking and had suggested increased control measures on this product, one representative stated that the non-inclusion of poppy straw under the same regime of control as the substances in Lists A and B cannot but erode the effectiveness of the proposed new convention. Several other representatives objected to this proposal for the reason that, if there were a need to regulate poppy straw, it would be more appropriate to do so underи районы таможенного контроля", с тем чтобы отразить различные фактические
the 1961 Convention, and the appropriate approach wouldситуации, существующие в различных странах.
be to seek to amend that Convention. 182. Several representatives drew attention to the fact that while the terminology of the existing drug control treaties should be followed whenever relevant in order to ensure the necessary coordination among related instruments, new terms had to be used to meet the particular needs of the draft Convention in preparation; it was essential that they be properly defined to avoid conflicting interpretations. In order to be more specific and avoid confusion, the Group agreed that the term "controlled substances", wherever it appeared in the text, would be replaced by the words "narcotic drugs and psychotropic substances" and that, in the absence of a more adequate and generally accepted designation for the "immediate precursors and essential chemicals" covered under article 8, it would be preferable at this stage to substitute the generic term "substances in List A and List B". 24 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 183. The Group agreed to insert the word "processing" before the word "manufacture" throughout the text of article 8 to highlight the fact that, in some cases, processing refers to the preparatory stages in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances. 184. It was agreed that paragraph 4 of the reformulated draft (new paragraph 5) should be amended to indicate, in line with the language used in the 1971 Convention, that the assessment of the Board "shall be determinative as to scientific matters". The Group decided to delete the last part of paragraph 4 as its provisions were made redundant by the Group's earlier decision to include criteria for the identification of substances to be brought under control. The Group also agreed to maintain unchanged paragraphs 5-7 as they appeared in the reformulated draft (new paragraphs 6-8). 185. Regarding paragraph 8 (new paragraph 9), a proposal was made to combine the provisions of subparagraphs (a) and (b) in a single subparagraph in order to eliminate the apparent contradiction between the mandatory character of subparagraph (a) and the voluntary forumulation of subparagraph (b). The furnishing of information by manufacturers and traders was generally considered a key element in the cooperation to be developed in the framework of the monitoring system that Parties would have to establish and maintain. The merger of the two subparagraphs therefore appeared desirable and was approved by the Group. 186. As regards the question whether it would be appropriate to say that the established monitoring system "may" or "should" be conducted in close cooperation with industry, one representative expressed the view that in this221. Группа утвердила на основе консенсуса пункты 2 и 3 в измененной формулировке.
instance the word "may" was more appropriate as it222. Содержащееся во втором предложении первоначального пункта 2 положение,
would enable the implementation of mandatory systemsкасающееся санкций, которые могут быть применены в отношении перевозчиков,
where cooperation was not efficient.было включено в измененной формулировке в отдельный пункт 4.
It was argued byВысказывалось
several other representatives that the obligation to implement the system through cooperation should be clearlyмнение, что в том случае, если санкции будут сочтены целесообразными, они
indicated by the term "shall".должны носить административный, а не уголовный характер.
It was finally agreed that theПо мнению ряда
measure should be made mandatory if it was to proveпредставителей, пункт 4 в пересмотренной формулировке ничего не добавляет к
really effective and the word "shall" was correspondinglyправам, которыми уже пользуются все государства в соответствии с общими
substituted. 187. It was proposed that subparagraph 8(c) (new subparagraph 9(b)) be amended to provide not only for the seizure but also for the forfeiture of substances used in or intended for the commission of any of the offences referred to in article 2. Several representatives opposed the inclusion of forfeiture in this particular provision on the grounds that decisions to confiscate property or transfer ownership would not necessarily be within die sphere of competence of the administrative services responsible for implementing the monitoring system envisaged in article 8. It was felt that the matter of forfeiture did not belong in article 8 and should be considered in the context of the relevant legal provisions of articles 2 and 3. 188. Commenting on subparagraph 8(d) (new subparagraph 9(c)), some representatives considered it desirable to introduce a time element in that provision as it was vital that the authorities be notified as promptly as possible ofнормами международного права, и в этой связи Группа согласилась ликвидировать его. Два представителя возразили против этого и заявили, что они
suspicious transactions. One representative expressed theвернутся к этому вопросу на втором заседании в октябре.
opinion that the required notification of authorities shouldСтатья 11 бис
be based on a more precise consideration than the mereПервая сессия
suspicion that the substances were destined for illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances and he suggested that "a well-founded presumption" should exist. It was further proposed to refer to competent national agencies and services rather than to appropriate authorities in keeping with what had been done in article 6. The Group agreed to revise the formulation of subparagraph 8(d) taking into account some of the above comments. 189. During the consideration of subparagraph 8(e) (new subparagraph 9(d)), it was proposed by several representatives that the commercial documents referred to in that subparagraph should also include information regarding the form of payment. Such information, in their view, was a key element in tracing illicit transactions. Some other representatives held the view that the inclusion of such information would not serve any useful purpose and that223. Один из представителей предложил рассмотреть позднее в качестве дополнительной статьи содержащееся в пункте 811 рабочего документа предложение
the monitoring system established under subparagraph (a) should in itself ensure an adequate overview of the financial operations involved. As a compromise solution, it was suggested that such a requirement might be introduced under the clause relating to suspicious transactions in subparagraph 8(d). The Group agreed to a revised formulation of subparagraph 8(d) incorporating this suggestion. 190. One representative, who had made a reservation as regards the propriety and tenor of article 11 bis (see paragraph 227 below), made a similar reservation with respect to subparagraph 8(e). 191. Several representatives expressed diverging views regarding the requirement in subparagraph 8(e) that commercial documents such as invoices, cargo manifests etc. should include the name of the consignee. It was pointed out by one representative that this requirement was impractical as in many cases the ultimate consignee was not known to the importer or wholesaler. It was suggested that the name of the consignee could be included in commercial documents where the information was known. Theего правительства, которое можно было бы включить в статью 11 и которое касается обеспечения правильной маркировки партий наркотических средств и психотропных веществ, правильного использования перечисленных общих международных
Group agreed provisionally to qualify the requirement by inserting in square brackets that the name and address of the consignee should be indicated "when available". Two representatives placed on record that they would have a reservation to the mention of the consignee in this subparagraph in the absence of the qualifying insertion. 192. It was pointed out that compliance with the requirement in subparagraph S(e), that the names of substances as stated in List A and List B be included on commercial documents, would be extremely difficult as many of the substances being imported or exported were known under different names. It was however recognized that a uniform nomenclature was highly desirable if the provisions of article 8 were to be implemented effectively. It was therefore suggested that the Division of Narcotic Drugs could convene an expert group to standardize the names of the substances which may be placed under the monitoring system of the draft Convention. Pendingназваний, а также надлежащего использования сопровождающих документов, таможенной документации и деклараций. - 47 Вторая сессия
the adoption of such a nomenclature, it was agreed to224. Группа рассмотрела новую статью 11 бис, предложенную в ходе ее первой
retain in square brackets the reference to List A andсессии.
List B. Preparatory work 25 193. In subparagraph 8 (f ) (new subparagraph 9(e)) it was suggested that a formulation along the lines of article 11, paragraph 7, of the 1971 Convention would be more appropriate and the Group agreed to amend the draft accordingly. 194. Commenting on paragraph 9 of the reformulated text (new paragraph 10) several representatives expressed the view that the provisions as drafted were too rigid and detailed. They should not apply to all transactions concerning the substances in List A but only to suspicious consignments. Furthermore the envisaged monitoring system might not keep pace with technological developments and would create considerable workload for Government and industry as more substances would be brought under control. The paragraph should accordingly be deleted. On the other hand, several other representatives considered the provisions of the paragraph to be crucial for the implementation of the convention and argued for its retention. Some other representatives expressed the view that while the exchange of information could serve a useful purpose, the provisions should entail only minimum requirements leaving the detailed modalities to be decided by the Parties. The Group agreed to a compromise solution which took into account the various concerns expressed by the experts. Three representatives placed on record their reservations concerning the mandatory nature of the provisions. 195. In its consideration of paragraph 10 of the reformulated text (new paragraph 11) the Group confirmed its earlier tentative decision that the reports should be furnished to the Board on an annual basis. Regarding the reporting of other substances not included in List A or List B as provided for in subparagraph (b), some representatives held the view that this requirement was questionable as it dealt with substances that might not be of concern to all Parties, while it might adversely affect the responsibility of Parties to notify in due time, in accordance with their obligation under paragraph 2, the substances which may warrant inclusion in die lists. Some other representatives were of the view that such reporting would enable the Board to gather data on different substances of abuse in different countries and assist the Board in making its assessment as to their possible inclusion in List A or List B. To take into account these divergent225. В поддержку включения такого положения было упомянуто о рекомендации
positions, a suggestion was made that such reporting8 Межрегионального ХОНЛЕА, в которой содержится призыв к принятию мер для
should concern substances which, in addition to beingобеспечения правильного описания партий наркотических средств и психотропных
used in the illicit processing or manufacture of narcoticвеществ во всех сопроводительных, таможенных и грузовых документах.
drugs and psychotropic substances, were deemed sufficiently significant by Parties to be brought to the attention226. Некоторые представители высказали мнение, что включение такой статьи
of the Board.не приведет к достижению какой-либо полезной цели.
The Group agreed to this formulation andНапротив, предложенное
adopted paragraph 10 amended accordingly. It also adopted paragraph 11 as it appeared in the reformulated textтребование о надлежащей маркировке грузовых партий может приводить к их
(new paragraph 12). 196. Commenting on paragraph 12 of the reformulated text (new paragraph 13), the view was expressed that its provisions should not be limited to preparations intended for therapeutic uses as there were other preparations which also had legitimate industrial uses. One representative proposed that the paragraph should be worded so as to take into account such legitimate uses provided that the preparations in question were compounded in such a way that they could not be easily used or recovered by readily applicable means in sufficient quantity to permit significant illicit processing or manufacture of a narcotic drug or a psychotropic substance. The Group agreed to such aутечке в незаконный оборот. Кроме того, упоминание о веществах, включенных в
formulation.Перечень А и Перечень В, является нецелесообразным с учетом положений
Article 9статьи 8.
197.227.
The Group agreed to amend paragraph 1 to makeПосле неофициальных консультаций Группе был представлен пересмотренный
it clear that the provisions of the article were aimed onlyпроект, содержащий требование о том, чтобы экспортируемые наркотические
at the trade of materials and equipment intended for theсредства и психотропные вещества сопровождались надлежащей документацией,
"illicit" manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.чтобы экспортируемые партии грузов имели правильную маркировку.
198.Группа согласилась с предложенной новой формулировкой.
Many representatives held the view that the control measures contemplated in paragraphs 2 and 3 of the original draft would be difficult to implement and could have undesirable negative effects on the legitimate international trade of materials and equipment used by the pharmaceutical industry.Несколько делегаций предложили исключить квадратные скобки в конце пункта 1, с тем чтобы грузополучатель упоминался только в том случае, когда он известен.
The Group considered an alternative proposal to replace paragraphs 2 and 3 by a single paragraph providing for the exchange of information concerning theТри представителя пояснили, что
specific shipment of materials and equipment suspected ofони испытывают трудности в принятии этой новой статьи в связи с ее некоторыми
being intended for use in illicit manufacture of narcoticправовыми и практическими последствиями. По их мнению, этот вопрос потребует
drugs and psychotropic substances.повторного обсуждения на более позднем этапе в свете дальнейших соответствующих консультаций.
It was decided that such a provision would not serve a useful purpose in article 9, inasmuch as its objective was covered by the provisions of article 6 dealing with the exchange of information in the context of cooperation between law enforcement agencies.Поэтому они заявили о своей оговорке в отношении целесообразности и содержания этой новой статьи, одобренной Группой.
Article 10Статья 12
199.228. Ряд представителей поддержали общий смысл проекта этой статьи.
Commenting on the text of the article in the preliminary draft, some representatives expressed the view thatОднако
the need for such an article in the new draft Conventionнекоторые представители отметили, что ряд ее положений могут создать проблемы в области уголовного права или международного морского права. Один представитель подчеркнул, что любое действие против судов со стороны государства,
was questionable since some of the proposed measures forне являющегося государством флага, в случаях, когда улики незаконного оборота
the eradication of narcotic plants cultivated illicitly wereне являются четкими и неопровержимыми, может привести к нарушениям и подорвать
already included in article 22 of the 1961 Convention.важные „принципы права.
ItПоложения договора, не предусматривающие необходимости
was suggested that the relationship between the proposedполучения согласия государства флага, могут привести к тому, что сбытчики наркотиков будут просто регистрировать свои суда под удобным флагом. Поэтому
article and article 22 et seq. of the 1961 Conventionтакие договоры, вероятно, не обеспечат достижения запланированных целей.
should be clarified and that appropriate reference to the229. Группа одобрила без поправок текст пункта 1, в котором предусматривается
relevant provisions of that Convention should be made inобщая обязанность государств сотрудничать в полной мере в целях пресечения
article 10. Several speakers considered that the article inнезаконного оборота.
its present form did not add any substance to the corresponding provisions of the 1961 Convention, while another230. В отношении пункта 2 предлагалось распространить его положения как на
representative pointed out that it was, in fact, the only textзарегистрированные, так и на незарегистрированные суда, которые полагается
dealing specifically with modalities for the suppression ofрегистрировать. Предлагалось также заменить фразу "зарегистрированное в соответствии с законами этой Стороны" в этом пункте обычным для морского права
the illicit cultivation of narcotic plants.выражением "идущее под флагом этой Стороны", которое следует использовать в
200. A proposal was made by one representative thatэтом пункте и во всем тексте данной статьи. 231. Группа одобрила измененную формулировку пункта 2 с
the provisions of paragraphs 1 and 2 should be amendedучетом вышеуказанных
to read as follows:предложений.
"1.232.
The Parties shall take appropriate steps to prevent the illicit cultivation of the poppy plants, cocaНекоторые делегации сочли нецелесообразной ссылку в данном проекте на
bushes and cannabis plants that are being illegallyКонвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку данная
grown in their territories, and shall introduce effectiveКонвенция после ее вступления в силу может не быть обязательной для всех
measures for their elimination. The measures adoptedучастников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.Различные мнения высказывались относительно использования выражения открытое море" в пункте 3. Некоторые представители высказывались в пользу сохранения
must be compatible with fundamental human rights,этого термина, но другие возражали против него и считали более предпочтительной концепцию территориального моря или территориальных вод. Вместо термина - 48 "открытое море" Группа согласилась ссылаться на зону, "находящуюся за внешними пределами территориального моря", без какого-либо ущемления прав прибрежного государства в отношении территории за этими пределами- Некоторые
respect for the traditions of national and regionalпредставители напомнили о существовании прилегающей зоны, в которой государства имеют исключительные права в отношении таможенных вопросов,вопросов
groups, and the protection of the environment.налогообложения, здравоохранения и иммиграции.- Группа пришла к мнению,
"2.что оговорка в новом тексте, касающаяся прав прибрежного государства, охватывает эту зону.
The Parties shall collaborate with a view toНекоторые представители возражали против этой формулировки,
adding to the effectiveness of the eradication measures 26 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesучитывая, что будучи странами, подписавшими Конвенцию Организации Объединенных
through crop substitution and integrated rural development techniques and through preferential tariffs for theНаций по морскому праву, они истолковывают и выполняют положения этой статьи
substitute products, taking into account the variousв соответствии со своими обязательствами по этой Конвенции.
types of these products and the resources available to233. Группа одобрила предложения ряда представителей в отношении судов, идущих под флагом другой Стороны, согласно которому перед высадкой на это судно,
them, as well as the socio-economic circumstancesосуществлением его досмотра и конфискации необходимо получить разрешение
existing in the illicit growing zones.государства его флага.
Parties with common borders shall endeavour to cooperate in eradication programmes within the zones situated along theseВ случае конфискации судна подчеркивалось, что возможность этой меры следует рассматривать только при обнаружении улик участия данного судна в незаконном обороте: С учетом этих требований в пункт 3
borders.были внесены соответствующие поправки.
"Учитывая включение в текст требования
201. The amendment received the full support of severalо предварительном разрешении, ссылка на суда, идущие под флагом осуществляющего досмотр государства, была сочтена нзлишней, поскольку государство
representatives. Some others objected to it on the grounds,флага обладает юрисдикцией над своими судами в ситуациях, предусмотренных в
in particular, that while respect for human rights was anданном подпункте. Не является также необходимой ссылка на судно, не вывешивающее флаг или не показывающее маркировку регистрации, поскольку вопрос
unquestionable requirement, traditions may often be subject to change; moreover, the reference to preferentialо предварительном разрешении в таких случаях не возникает. В этой связи
tariffs, which touched upon issues of international trade,подпункты (а) и (с) были ликвидированы.
fell outside the scope of the draft Convention and beyond234. Отмечалось, что орган, назначаемый каждой Стороной в соответствии с
the competence of the Group.пунктом 4, необязательно должен быть компетентен действовать по запросу
202. Several representatives expressed the view thatдругой Стороны - он должен лишь незамедлительно отвечать на такие запросы.
provisions of the article dealing with eradication, whichФормулировка была соответствующим образом изменена. Группа одобрила также
concerned only the supply side, should be balanced by theпредложение об изменении второго и третьего предложения пункта 4, чтобы
inclusion of provisions dealing with demand reduction. Inболее точно указать, когда государство флага должно назначить орган, получающий запросы других Сторон и отвечающий на них для целей пункта 3, а также крайние сроки'уведомления об этом назначении всех других Сторон.
their opinion the elimination of illicit demand was a major235. Группа согласилась изменить формулировку-пункта 5, с тем чтобы он
factor in dealing with the illicit traffic.охватывал имеющиеся, а также будущие договоры, независимо от того, являются
203. A proposal in that sense was made by one representative and supported by many others.они многосторонними или двусторонними.
It consisted inС учетом сокращения пункта 3 группа
two additional paragraphs as follows:согласилась ликвидировать подпункт (а), касающийся правовых требований в
"3. States with high rates of illicit demand shallслучаях, когда задерканное судно шло под флагом осуществляющего досмотр
adopt appropriate measures to prevent illicit consumption, and shall endeavour to achieve, as soon as possible, genuine reductions in their internal consumptionгосударства.
of drugs through vigorous programmes of education,236. Группа одобрила предложение ликвидировать пункт 6, поскольку положение,
prevention and rehabilitation.наделяющее лишь одну Сторону правом оспаривать характер или действие соглашения или договоренности, не соответствует международной практике.
"4.237.
To this end, these States shall allocate theВ целях охраны общих интересов государства флага в случае принятия любых мер, вытекающих из положений данной статьи, Группа согласилась добавить
economic, technical, scientific and human resourcesновый пункт 6, предусматривающий доведение до сведения соответствующего государства флага о результатах таких мер.
necessary to achieve genuine progress towards the238. Ряд представителей поддержали предложение о включении в данную статью
elimination of the problem of the illicit consumption ofположения о компенсации убытков, аналогичное положению о пиратстве пункта 3
narcotic drugs and psychotropic substances."статьи 110 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в
204.целях компенсации убытков или ущерба, которые могут понести суда, подвергнувшиеся досмотру, который, как оказалось, являлся незаконным.
While recognizing the importance of demand reduction, some other representatives were of the view thatМногие представители возражали против включения такого положения, отмечая, что ситуация, предусмотренная в статье 12, в которой требуется предварительное разрешение государства флага, отличается от ситуации, изложенной в статье 110,
the convention, which had a penal law perspective, shouldи что такое положение помешает действиям государств в борьбе против незаконного оборота. По этому предложению не было достигнуто согласия. По мнению одной делегации, данная конвенция должна включать в себя положение об ответственности, в котором, как и в других положениях, были бы четко определены
deal exclusively with such matters; it should not attemptобязанности запрашивающих и запрашиваемых Сторон. - 49 Статья 13
to cover other aspects of the drug problem such as prevention, treatment and rehabilitation or illicit consumption.239. В ходе рассмотрения статьи 13, которую Комиссия по наркотическим средствам на своей тридцать второй сессии согласилась сохранить в предварительной формулировке, один представитель сослался на предложение его правительства в пользу более всеобъемлющего проекта, воспроизведенное в пункте 867
Other representatives expressed the view that the scope ofдокумента БЫБ/ОСИ/иР.1. По общему мнению, указанные предлагаемые положения
the convention was broad and that it did not mostly concern penal law. 205. With a view to reconciling the divergent positionsявляются слишком подробными и трудноосуществимыми ввиду их сложности. Было
held regarding the substantive content of this article, theрешено оставить первоначальную версию статьи 13 в качестве базисного текста
Group decided that the discussion would continue informally among interested experts.для обсуждения в группе экспертов.
206.240.
As a result of these informal consultations, a compromise draft of article 10 was submitted to the Group forГруппа пришла к мнению, что для обеспечения эффективности мер, предусмотренных для борьбы с незаконным оборотом, в зонах свободной торговли и
its consideration. The Group adopted the said draft byсвободных портах, условия в которых особенно благоприятствуют незаконному
consensus.обороту, пункт 1 следует изменить, отметив в нем, что такие меры должны
207. One representative expressed his reservation concerning that part of the title of the article relating to theбыть "не менее жесткими", чем те, которые применяются в других частях национальной территории.
elimination of illicit demand and about paragraph 3.241.
HeГруппа согласилась изменить формулировку подпункта 2(а), учитывая, что
thought that a balance in the draft was necessary between the concepts of illicit demand and the links between illicit traffic and other criminal activities, because both conceptsобычно государства компетентны уполномочивать свои соответствующие органы выполнять операции по досмотру. Было решено также, что эти положения должны
would have a direct impact on future international cooperation against illicit trafficking.охватывать не только "прибывающие и отбывающие суда", но и "груз".
208.242.
Another representative proposed that the wordsГруппа согласилась расширить положения данной статьи, включив в нее
"traditional domestic" in paragraph 1 be replaced by the"досмотр членов экипажа и пассажиров, а также их багажа" в зонах свободной
word "licit".торговли и свободных портах.
However, as that paragraph had been adoptedОтмечалось, что систематический или поголовный
by the Group at an earlier stage of its discussions, it wasдосмотр вызовет на практике трудности и может иметь правовые последствия с
considered more appropriate that this proposal be reflectedточки зрения нарушения прав личности. Поэтому было решено, что положение
in the report so that it might be considered at a later stage of the preparation of the draft Convention.подпункта 2(Ъ) должно относиться только к досмотру членов экипажа и пассажиров и только "когда это целесообразно".
Article 11Статья 14
209.243.
The Group agreed that the draft Convention shouldОдин представитель повторил предложение своего'правительства включить
contain provisions to ensure that the means of transportоговорки в эту статью, а также все другие статьи данного проекта конвенции,
operated by commercial carriers were not used in the illicit traffic.включив в них положение "в рамках основных принципов существующей национальной правовой системы".
Some representatives proposed that article 11Ряд представителей поддержали эту формулировку
should be expanded to encompass private as well as commercial carriers in view of the importance of drug seizuresстатьи Г4. Однако, по общему мнению, эта формулировка не подходит для всех положений данного проекта конвенции.
linked with the international movement of privately244. Было решено также ограничить охват положения о гарантиях основными
owned and operated means of transport. In the view of oneпринципами национальных правовых систем и не расширять его до норм, с тем
representative, it was not clear whether the scope of theчтобы дать Сторонам возможность соответствующим образом приспосабливать или изменять свое законодательство в целях осуществления положений новой конвенции, не нарушая основные принципы их правовых систем. 245. Группа пришла к согласию относительно пересмотренного положения о гарантиях для данной статьи в следующей формулировке: "в соответствии с основными принципами их национальных правовых систем . 246. Предлагалось поместить соответствующее положение о гарантиях, сохраняющее суверенитет государств -участников, в отдельную статью данной конвенции. В этой связи отмечалось, что положения о гарантиях, подобных тем, которые имеются в существующих конвенциях, специально предназначены для того, чтобы подчеркнуть свободу Сторон самим выбирать условия для осуществления обязательных положений конвенции. 247. Было решено заменить слово "предотвращение" в названии статьи 14 словом "борьба", с тем чтобы обеспечить соответствие названия статьи положеням пункта 1 и одновременно охватить концепцию превентивных и репрессивных действий, о которых говорится в подпункте 2(а). 248. По мнению ряда представителей, положения данной статьи не должны нарушать права на конфиденциальность и секретность сообщений. В этой связи было решено опустить слово "контроль" в подпункте 2(а) данного текста, в соответствии с поправкой Комиссии по наркотическим средствам. - 50 Предварительный обмен мнениями относительно преамбулы, мер по выполнению конвенции, а также ее заключительных положений 249. Комментируя преамбулу, ряд представителей отметили, что она должна быть более сжатой. Предлагалось включить в нее также основные руководящие принципы, лежащие в основе различных предложений. 250. По мнению ряда представителей, пункты преамбулы не должны носить выборочный характер; они должны охватывать все элементы, содержащиеся в статьях конвенции. В этой связи следует установить ту же последовательность пунктов преамбулы, что и статьей конвенции. 251. Один представитель подчеркнул важность сохранения в преамбуле ссылки на связи между торговцами наркотиками и другими видами организованной преступности. 252. Другой представитель подтвердил значение ссылки в пунктах преамбулы на взаимосвязь между данной конвенцией и имеющимися договорами о борьбе с наркоманией. 253. Ряд представителей выразили удовлетворение в связи с общим подходом и формулировкой проектов статей, касающихся выполнения конвенции. 254. По мнению одного представителя, в данной конвенции было бы целесообразно подтвердить положения обычного международного права, учитывая, что в ней имеются ссылки на многие вопросы, которые неполностью регламентируются ее положениями. 255. Статья I, содержащая в себе общие обязанности Сторон, была сочтена излишней, поскольку она ничего не добавляет к конкретным обязательствам, содержащимся в каждой отдельной статье. В этой связи было предложено ее ликвидировать. 256. В отношении функций, порученных Комиссии по наркотическим средствам Статьей II, было предложено на основе формулировки, используемой в статье 8 Единой-конвенции, указать в этой статье, что Комиссия "правомочна" рассматривать все вопросы, имеющие отношение к целям данной конвеции. 257. Несколько ораторов прокомментировали процедуры представления докладов,
article covered only ships and aircraft or included allо которых говорится в Статье III. В отношении периодичности представления
means of transport.докладов подчеркивалось, что ежегодные доклады явились бы излишним бременем
210. The Group agreed to limit paragraph 1 to a statement of the general obligation for Parties to take appropriate measures to ensure that means of transport operatedдля правительств, а также для соответствующих международных организаций; было бы предпочтительнее, проявляя гибкость, постепенно сократить их количество. В отношении содержания этих докладов было предложено включить в них
by commercial carriers are not used in the illicit traffic.в дополнение к законам и правилам тексты двусторонних соглашений или договоренностей и указывать не только значительные случаи международного оборота
One representative expressed the view that the inclusionи конфискаций, но и случаи контролируемой поставки, взаимной правовой
of a provision requiring Parties to increase security atпомощи и другие существенные элементы. Могут представлять интерес также
international ports was not appropriate in the context ofрезультаты судебных разбирательств, проведенных в соответствии с положениями
the convention.данной конвенции.
211.258.
On the basis of the experience gained in his country, that effective control in the area covered by article 11Было предложено с учетом содержания Статьи IV изменить ее название на
could be best achieved with the cooperation and consentназвание: "Национальные координационные органы". В отношении пункта (е),
of commercial carriers, rather than by legislative measures, one representative proposed that the conventionкасающегося передачи юридических документов, было выражено мнение, что его
should positively encourage Parties to enter into specialследует включить в статью 5. Положения пункта (е) также было бы предпочтительней поместить в другом месте конвенции.
arrangements with commercial carriers and reformulated259. По вопросу о том, какой орган должен упоминаться в Статье V, ряд представителей выразили мнение, что в этих целях нецелесообразно создать новый
paragraph 5 to this effect.комитет.
Some other representativesКомиссия по наркотическим средствам и Международный комитет по
expressed the view that such a provision might not beконтролю над наркотиками, которые эффективно выполняли свои функции, руководствуясь существующими конвенциями, смогут выполнить задачи, указанные в
applicable within all domestic legal systems.Статье V.
As a compromise the Group agreed to insert in paragraph 1 a revisedБыло выражено мнение, что предлагаемый в проекте секретариата
formulation of the proposal indicating that such specialкомитет Комиссии в составе экспертов, выступающих в своем личном качестве,
arrangements could be one of the measures available toмог бы принести пользу в качестве начального элемента контроля, который
Parties in fulfilling their obligations under this article.передавал бы результаты своей работы компетентному директивному органу. - 51 260. В ходе предварительного обмена мнениями по заключительным положениям
212. The Group decided not to specify that searches should be "thorough" as this was implicit.некоторые представители отдали предпочтение вариантам, предлагаемым в рабочем документе, или сочетанию тех и других.
213.261.
Several representatives indicated that it was notНекоторые представители отметили, что вариант В Статьи I, в частности,
clear whether the searches in question were within theформулировка: "открытая для подписания всеми государствами" является более
ambit of criminal proceedings or of control measures falling within the competence of customs authorities.простой, краткой и соответствующей современной практике договорного права.
214. The level of suspicion on the basis of whichБыла высказана оговорка в отношении заключительных положений, касающихся
searches were to be undertaken was subject to differentстатуса Европейских сообществ, и их государств-членов по этой конвенции.
interpretations.262.
Several representatives were of the viewВ отношении Статьи III, касающейся территориального применения, некоторые представители выразили мнение, что вариант А является устаревшим, и необходима более подходящая формулировка.
that searches should be effected only when there was263. Один представитель отметил, что процедура внесения поправок в конвенцию, предложенная в пункте 2 Статьи У, является неудовлетворительной, поскольку она предусматривает слишком жесткие сроки, причем в довольно неопределенной форме. Другой представитель выразил мнение, что соответствующим критерием для вступления в силу поправок могло бы быть согласие двух третей большинства участников данной конвенции, и это предложение было поддержано.
suspicion of a serious nature.: 264.
It was also pointed out by Preparatory work 27По мнению ряда представителей, формулировка пункта 3 Статьи VI является
some speakers that customs authorities undertook searchesнеприемлемой, поскольку исключительные оговорки, на которые согласно этому
as part of their mandate, which did not require suspicionпункту будут иметь право некоторые государства, могут не соответствовать
to justify such searches, and that this factor should beцелям и смыслу данной конвенции. Было выражено также мнение, что вопрос об
taken into account.оговорках можно рассматривать только после окончательной формулировки основных статей.
215.265.
Divergent views were expressed regarding theВ отношении процедуры урегулирования споров, предусмотренной в
modalities and severity of sanctions which faulty commercial carriers would face. In view of the difficulty of establishing an internationally acceptable criterion regardingСтатье VII, два представителя высказали оговорки в отношении обязательной
the precautions which commercial carriers had to take, itюрисдикции Международного суда: по их мнению, споры должны решаться самими
was pointed out that the responsibility and liability ofСторонами посредством взаимно согласованных методов.
carriers should be involved only if negligence on their part266. Было предложено добавить еще одну статью, касающуюся аутентичных текстов данной конвенции и передачи ее заверенных копий государствам-участникам.
could be established, or when they had been accessories to267. Ряд представителей заявили, что на запланированном втором заседании
drug trafficking. In the opinion of several representatives,Группы они представят более конкретные предложения и поправки, касающиеся
the convention should leave it to the respective Parties toподробного рассмотрения преамбулы, мер по выполнению конвенции и заключительных положений. - 52 ДОКУМЕНТ Е/СЫ.7/1988/2 (РаП: IV)*
determine within their own national penal law, whetherДОКЛАД О РАБОТЕ ТРЕТЬЕЙ СЕССИИ СОВЕЩАНИЯ
and when sanctions should be applied and whether theseМЕЖПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЙ ГРУППЫ ЭКСПЕРТОВ ОТКРЫТОГО СОСТАВА
sanctions would be of an administrative or criminal nature.ГПодлинный текст на английском языке! Г8 февраля 1988 года!
216. With a view to reconciling the divergent positionsГЛАВА I
held regarding the substantive content of paragraphs 2, 3ОРГАНИЗАЦИЯ СОВЕЩАНИЯ
and 4, the Group decided that the discussion would continue informally among interested experts.1.
FollowingТретья сессия Межправительственной группы экспертов открытого состава
consultations, a compromise draft was submitted to theпроходила с 25 января по 5 февраля 1988 года; в ходе ее состоялось 15 пленарных
Group for its consideration.заседаний (сороковое - пятьдесят четвертое). В работе третьей сессии
217. By using the formula "each Party", the new textГруппы экспертов принимали участие 174 эксперта из следующих
now indicates that the measures envisaged in paragraphs 2, 3 and 4 were to be taken individually by Parties within62 государств: Австралия, Австрия, Аргентина, Белорусская Советская Социалистическая Республика, Бельгия, Болгария, Боливия, Ботсвана, Бразилия, Венгрия, Венесуэла, Германии, Федеративная Республика, Германская Демократическая Республика, Греция, Дания,
their own jurisdiction.Египет, Индия, Индонезия, Иран (Исламская Республика), Испания,
218. An amended part of the introductory sentence ofИталия, Камерун, Канада, Китай, Колумбия, Корейская Народно-Демократическая Республика, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Куба, Малави,
paragraph 2 and paragraph 3 of the initial draft wereМалайзия, Мексика, Нигер, Нигерия, Нидерланды, Новая Зеландия,
combined into paragraph 2 of the compromise draft. TheНорвегия, Оман, Панама, Перу, Польша, Португалия, Саудовская Аравия, Святейший Престол, Соединенное Королевство Великобритании и
measures provided in paragraph 2 were grouped intoСеверной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Союз Советских Социалистических Республик, Судан, Таиланд, Турция, Украинская Советская Социалистическая Республика, Филиппины, Франция, Чили, Швейцария, Швеция, Шри Ланка, Эквадор, Эфиопия, Югославия, Ямайка и
category (a) concerning more specifically those carriersЯпония. Список участников третьей сессии приводится в приложении I2. На первом заседании третьей сессии 25 января 1988 года Группа экспертов приняла к сведению тот факт, что четыре должностных
having their principal place of business within the territoryлица, которые были избраны на первой сессии и присутствовали на
of the Party and category (b) dealing with any carrierвторой сессии, будут вновь присутствовать на третьей сессии, но
operating within the territory of the Party. It was, however, the understanding that Parties could apply, in appropriate cases, all the measures envisaged under subparagraphs 2(a) and 2(b) to all carriers.что пост третьего заместителя Председателя, представляющего африканский регион, является вакантным. В отношении этого поста была достигнута договоренность о целесообразности избрания замены. Соответственно на четвертом пленарном заседании третьей сессии
219. As interpreted by one representative, the wording28 января 1988 года Группа экспертов избрала путем аккламации г-на Клаона Дени Глохи (Кот-д'Ивуар) на пост третьего заместителя
of the introductory sentence indicated that the measuresПредседателя. Таким образом, должностными лицами третьей сессии
spelled out in subparagraphs 2(a) and 2(b) were illustrative of those measures that States "may include" in theirбыли:
national legislation to ensure that means of transport operated by commercial carriers are not used in the illicitПредседатель: д-р Энрике Парехо Гонсалес (Колумбия) Первый заместитель Председателя: г-н Джоаккино Полимени (Италия)
traffic.Второй заместитель Председателя: г-н Э.А. Бабаян (СССР)
220. The modality of cooperation between States andТретий заместитель
carriers included in subparagraph 3(b) of the original draftПредседателя: г-н Клаон Дени Глохи (Кот-д'Ивуар) Докладчик: г-н Хема Веерасингхе (Шри-Ланка)
was dealt with separately in the new paragraph 3. In that* Исключая приложение I и исправления к этому документу. - 53 3. Группе экспертов была представлена предварительная повестка
paragraph, reference is made to "point of entry and exitдня (оио/оси/ир.б) и предварительное расписание работы
and customs control areas" so as to cover the diverse(ОЮ/ОС1Т/МР.7). Группа экспертов приняла к сведению, что на
factual situations prevailing in different countries.своей третьей сессии ей следует, по возможности, завершить рассмотрение статей 1, 3, 4 и 5, а также статей преамбулы о выполнении конвенции и заключительных положений. Группа экспертов в
221. The Group approved by consensus paragraphs 2ходе обсуждения по-прежнему использовала в качестве основы рабочий документ ОЫВ/ОСИ/ИР. 1, который она имела в своем распоряжении на первой и второй сессиях. В ходе своей третьей сессии
and 3 as redrafted.Группа экспертов располагала также докладом о работе своих первой
222. The provision concerning sanctions that might beи второй сессий, который был издан в качестве документа Комиссии
imposed on carriers, which appeared in the second sentence of the initial paragraph 2, was reformulated in a separate paragraph 4. It was understood that should sanctions be considered appropriate these should be of anпо наркотическим средствам под условным обозначением
administrative rather than of a criminal nature.Е/СЫ.
Several7/1988/2 (РагЬ II).
representatives were of the view that, as reformulated,4. Группа экспертов не проводила пленарных заседаний во второй
paragraph 4 added nothing to the rights already enjoyedполовине дня 25 и 26 января и в первой гГоловине дня 27 января,
by States under general international law and the Groupс тем чтобы неофициальная рабочая группа имела возможность провести заседания, в полной мере пользуясь синхронным переводом, и
consequently agreed to delete it.продолжить работу по рассмотрению статьи 3.
Two representatives expressed reservations about the deletion and stated that they would revert to the matter at the second meeting inНеофициальная рабочая группа провела заседания также частично в первой половине дня
October.26 и 28 января и частично во второй половине дня 27 и 28 января
Article 11 bisи провела вечернее заседание 26 января. Первый заместитель
First sessionПредседателя сессии, выступавший в качестве посредника неофициальной рабочей группы, доложил о результатах работы Группы на
223.сорок седьмом пленарном заседании 1 февраля.
One representative proposed for consideration at aВо второй половине
later stage, as an additional article, the proposal of hisдня 4 февраля и в первой половине дня 5 февраля пленарные заседания не проводились, с тем чтобы имелась возможность продолжить
Government in paragraph 811 of the working document,неофициальное рассмотрение изменений текста при полном обеспечении синхронным переводом.
which could not be accommodated in the framework of5. В заявлении, сделанном на пятьдесят третьем пленарном заседании в первой половине дня в четверг,4 февраля 1988 года, наблюдатель от Комиссии Европейских сообществ заявил, что Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) желает, чтобы в новой конвенции содержалось положение, предусматривающее возможность
article 11, to the effect of ensuring the correct labelling ofучастия ЕЭС в осуществлении конвенции в пределах ее компетенции.
consignments of narcotic drugs and psychotropic substances, the accurate use of the listed International NonProprietary Names, and the proper utilization of accompanying papers, customs documents and manifests.Подробное предложение в отношении заключительных положений конвенции будет представлено на более позднем этапе.
Second session6. В ходе обсуждений на третьем заседании Группа экспертов
224. The Group considered the new paragraph 11 bis asрассмотрела статьи 3 и 4 и пункты 1-9 статьи 5 и завершила их
proposed at its first session.обсуждение; она также рассмотрела некоторые положения статей
225. In support of the inclusion of such a provision,2 и-2 бис в свете ее работы по статьям 3, 4 и 5.
reference was made to recommendation 8 of the Interregional HONLEA calling for measures to ensure that7. На своем пятьдесят четвертом пленарном заседании 5 февраля
consignments of narcotic drugs and psychotropic substances be correctly described on all accompanying papers,1988 года Группа экспертов одобрила пересмотренный текст статей 3 и 4 и частей статей 2, 2 бис и 5 с поправками, внесенными
customs documents and manifests.на основе консенсуса, или с вариантами, заключенными в квадратные скобки, в тех случаях, когда не было достигнуто окончательной договоренности. Затем она утвердила свой доклад и дала
226. Some representatives held the view that the inclusion of such an article would not serve any useful purpose.указание изложить пересмотренные варианты текстов, одобренных
On the contrary, the proposed requirement that consignments should be properly labelled might induce criminalна сессии, в приложении II к докладу.
diversion. Moreover, the reference to substances in List AГЛАВА II
or List B was inappropriate in view of the provisions ofРАССМОТРЕНИЕ ПРОЕКТА КОНВЕНЦИИ
article 8.Статья 3
227.8.
Following informal consultations, a revised draftГруппа возобновила начатое на второй сессии рассмотрение
was placed before the Group requiring that exports ofстатьи 3 и приняла решение поручить дальнейшую разработку проекта этой статьи неофициальной рабочей группе. - 54 9. Информируя группу о результатах обсуждения в неофициальной
narcotic drugs and psychotropic substances be properlyрабочей группе, посредник рабочей группы отметил, что эксперты
documented and that the consignments being exportedприняли за основу своего рассмотрения данной статьи предложенный секретариатом первоначальный проект, ряд документов, внесенных несколькими представителями для пересмотра данной статьи
were not mislabelled. The Group agreed on the proposedв целом или некоторых конкретных положений первоначального проекта, а также проекты предложений, отражающие неофициальные консультации в ходе второй сессии по вопросу о распоряжении собственностью, конфискованной на территории других Сторон. Было
reformulation. Several delegations requested the deletionвыражено общее мнение, что первоначальный проект этой статьи,
of the square brackets at the end of paragraph 1, so thatпредложенный секретариатом, слишком детализирован и для достижения большей четкости он должен иметь иную структуру.
the consignee would be mentioned only in so far as he is10. Посредник изложил подход неофициальной рабочей группы к
known. Three representatives explained the difficultiesпересмотру этой статьи и представил вновь разработанный проект
they had in accepting the new article because of some ofстатьи, а также дополнительные предложения, которые были представлены неофициальной рабочей группе, но не были обсуждены
its legal and practical implications.ввиду отсутствия времени.
In their opinion, itВ соответствии с новой структурой
would require reconsideration at a later stage in the lightэтой статьи пункты 1-3 касаются мер конфискации и других соответствующих мер,применимых любой из Сторон на национальном
of further appropriate consultations. They consequentlyуровне, а пункты 4-6 касаются случаев конфискации и других соответствующих мер, осуществляемых одной Стороной по запросу другой
placed on record their reservation as regards the proprietyСтороны в рамках международного сотрудничества; пункты 7-8 имеют общий характер и применимы ко всем случаям конфискации и соответствующим мерам. В каждом разделе вопросы, непосредственно касающиеся конфискации и изъятия, были отделены от других соответствующих мер, таких, как определение, выявление, замораживание и наложение ареста, необходимых для последующей конфискации, поскольку только термины конфискация и изъятие указывают на окончательное лишение сбытчиков наркотиков их доходов от торговли наркотиками, в то время как другие термины предусматривают меры процедурного характера, которые принимаются до конфискации и изъятия или для их осуществления. 11. Положения новой статьи были сформулированы гибко, с тем чтобы способствовать их приемлемости и осуществлению в условиях различных внутренних правовых систем. Этому подходу было отдано предпочтение перед предложением ряда представителей о введении ограничительной оговорки для всей статьи и/или ее отдельных пунктов с учетом конституционных ограничений и основных принципов внутренней правовой системы. 12. Посредник отметил, что слова "изъятие" и "конфискация" заключены в квадратные скобки, поскольку не было достигнуто согласия в отношении того, следует ли в настоящей статье использовать тот или другой термин для охвата различных способов, которыми предусматриваемые меры могли бы быть определены в различных национальных правовых системах. При изменении формулировок ряда определений в статье 1 следовало бы также учесть некоторые термины, используемые в новом проекте, такие, например, как доходы, собственность и средства. Неофициальная рабочая группа заключила некоторые из этих терминов в квадратные скобки до принятия группой решения в отношении их приемлемости. 13. В отношении пункта 1 неофициальная рабочая группа согласилась отметить во вступительном предложении, что каждая Сторона принимает такие меры, которые могут потребоваться для осуществления конфискаций: "а) доходов, полученных в результате совершения правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2, и собственности, стоимость которой соответствует размеру таких доходов; - 55 b) наркотических средств и психотропных веществ, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2; c) материалов и оборудования, использовавшихся или предназначавшихся для использования в незаконном производстве, переработке или изготовлении таких наркотических средств или веществ; й) других средств, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2". Посредник отметил, что неофициальная рабочая группа приняла подпункт 1(а) с целью указать, что конфискация доходов полученных в результате совершения правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2, может быть санкционирована только в том случае, если соответствующая Сторона установила, что эти правонарушения являются таковыми в соответствии с ее внутренним законодательством. Смысл этого положения заключался также в обеспечении возможности конфискации стоимости собственности, приобретенной с помощью таких доходов, если это реально. Посредник отметил также, что цель подпунктов 1(Ъ) и 1(с) заключалась в охвате сферы применения статьи 37 Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, касающейся наложения ареста и конфискации, с соответствующими изменениями в терминологии применительно к сфере применения новой конвенции. 14. Группа согласилась сохранить слово "конфискация" в статье 3 и включить в статью 1 определение, свидетельствующее, что оно охватывает понятие "изъятие", поскольку оба термина используются в различных национальных правовых системах для обозначения одного и того же понятия. Было также решено включить в статью 1 определение термина "средства". 15. С целью более конкретного указания целей статьи и более четкого изложения содержащихся в ней обязательств один представитель предложил включить в пункт 1 дополнительное предложение о том, что в случае удовлетворения в соответствии с внутренним законодательством требований в отношении мер, позволяющих произвести конфискацию, после надлежащего рассмотрения этого вопроса компетентными органами, предметы, упомянутые в подпунктах 1(а)-(<0, должны быть конфискованы. Несколько представителей считали, что включать такое положение в международную конвенцию нецелесообразно, и указывали, что, поскольку конфискация входит в компетенцию судебных органов, это положение будет представлять собой недопустимое вмешательство в деятельность национальных судов и наносить ущерб их суверенным правам. Некоторые представители предложили включить защитительную оговорку более всеобъемлющего характера о том, что это положение должно соответствовать не только нормам внутреннего законодательства, но и условиям, установленным внутренним законодательством. 16. Учитывая различные замечания и предложения, Группа согласилась включить в начале пункта 1 новое предложение о том, что доходы, наркотические средства и психотропные вещества, материалы и оборудование и другие средства, полученные в результате или использовавшиеся при совершении правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2, подлежат конфискации при том понимании, что слово "подлежат" не должно толковаться как предполагающее строгое обязательство Сторон производить конфискацию. - 56 17. Некоторые представители предложили исключить слова "предназначавшихся для использования" в подпужтах 1(ь)-(<1), которые неофициальная рабочая группа заключила в квадратные скобки до принятия Группой окончательного решения в отношении их сохранения-или исключения. Было сочтено, что они излишни, поскольку подготовительные действия, к которым они относятся, уже охватываются подпунктом 1(ъ) (ш ) статьи 2. Ряд других представителей <указали, что эта фраза соответствует формулировке статьи 37 Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, касающейся ареста и конфискации. Группа согласилась оставить слова "предназначавшихся для использования" при том понимании, что каждая Сторона принимает на себя обязательства, вытекающие из настоящей статьи, в соответствии со своим внутренним законодательством. 18. Группа одобрила пункт 2 формулировки, предложенной неофициальной рабочей группой, в которой содержится призыв к каждой Стороне принимать такие меры, которые могут оказаться необходимыми, чтобы позволить ей определять, выявлять, замораживать или арестовывать доходы, собственность, средства или любые другие предметы, упомянутые в пункте 1 данной статьи, для последующей конфискации. 19. Группа рассмотрела пункт 3, сформулированный неофициальной рабочей группой, о том, что с целью выполнения мер, упомянутых в пункте 2, каждая Сторона уполномочивает свои суды или другие компетентные органы издавать постановление о представлении банковских, финансовых или прочих документов. 20. Несколько участников подчеркнули важность включения такого положения в статью, учитывая значительный практический вклад ее последующего применения в борьбу с незаконным оборотом наркотических средств. Указывалось, что банковская тайна представляет собой основное препятствие для применения эффективных мер против незаконного оборота наркотических средств и что она не должна служить причиной для отказа в предоставлении информации, касающейся правонарушений, указанных в пункте 1 статьи 2. Некоторые представители предложили объединить этот пункт с пунктом 2, одним из аспектов которого он является. Некоторые представители указали, что этот пункт должен также применяться в отношении международного сотрудничества. 21. Некоторые представители указали, что ссылка на "прочие" документы является двусмысленной и должна быть исключена. По мнению ряда других представителей, ссылка на такие документы имеет важное значение для получения доступа к документам компаний и корпораций, в частности фиктивных корпораций, которые сбытчики наркотиков могли создать. Некоторые другие представители указали, что ссылка на "представление" банковских документов является двусмысленной и не представляет практической пользы, поскольку в некоторых национальных законодательствах содержится требование о наложении ареста на такие документы, чтобы их можно было изучить. Группа согласилась исключить слова "представление" и "прочие" и включить коммерческие документы в число документов, которые могут поступать в распоряжение или подлежать аресту. Группа одобрила компромиссный вариант текста, полученный на основе различных замечаний и предложений, и согласилась указать в отдельном предложении, что Сторона не уклоняется от принятия мер в соответствии с положениями настоящей статьи, ссылаясь на необходимость сохранения банковской тайны. - 57 22. Группа рассмотрела пункт 4 в формулировке, предложенной неофициальной рабочей группой, который касается конфискации после получения просьбы другой Стороны, под юрисдикцию которой подпадает правонарушение,установленное в соответствии с пунктом 1 статьи 2 и согласно положениям статьи 5. На Сторону, к которой обращаются с просьбой, налагается обязательство а) принимать меры к изданию постановления о конфискации и, если оно издается, приводить в исполнение такое постановление; или Ь) обеспечивать исполнение постановления о конфискации, выданного в государстве, обращающемся с просьбой. Этот пункт в существующей формулировке заключен неофициальной рабочей группой в квадратные скобки, поскольку не удалось достигнуть договоренности в отношении его содержания, в частности мер по осуществлению просьбы о конфискации. Имелись также разногласия в отношении заключительного предложения пункта, предусматривающего, что Сторона, к которой обращена просьба, должна выполнять просьбу другой Стороны в том же объеме и на тех же условиях, которые обеспечивались бы для ее собственных судебных органов. 23. По мнению некоторых представителей, сфера охвата этого пункта является слишком широкой,и предусмотренные в нем меры должны осуществляться по усмотрению Сторон с учетом двусторонних и многосторонних договоров. По мнению некоторых представителей, обративших внимание на новизну предлагаемой структуры, ее следует опробовать и доработать в отношениях между государствами, имеющими сходные правовые системы, до ее включения в международный документ. 24. Некоторые представители предложили опустить ссылку на статью 5, касающуюся взаимной юридической помощи, поскольку Группа еще не рассмотрела ее положения. Выражалось мнение, что предусматриваемая в статье 5 область сотрудничества носит более ограниченный характер, нежели более широкие формы сотрудничества, необходимые для конфискации. С другой стороны, по мнению нескольких представителей, необходимо сохранить ссылку в подпункте 4(а) на процедурные требования пунктов 5, б, 7, 8 и 11 статьи 5. Группа согласилась с этим предложением и заключила такую ссылку в квадратные скобки до рассмотрения статьи 5. 25. Один представитель предложил внести поправку о том, что Стороне следует выполнять просьбу о конфискации в соответствии со своим национальным законодательством. Указывалось, что это необходимо, поскольку постановление о конфискации представляет собой санкцию, основанную на приговоре суда и приводится, в исполнение в соответствии с внутренней правовой системой государства, к которому обращена просьба. Ряд представителей далее предложили упомянуть в этой же связи двусторонние и многосторонние договоры. Было достигнуто единое мнение о том, что новая конвенция могла бы также послужить основой для такой формы международного сотрудничества. 26. Ввиду различных предложений и замечаний Группа приняла решение включить в этот пункт новое положение, впоследствии получившее номер 4(с), о том, что Стороны выполняют просьбу о конфискации на основе и в соответствии со своим внутренним законодательством, двусторонними или многосторонними соглашениями, которые могут, по усмотрению Стороны, к которой обращена просьба, включать новую конвенцию. 27. Ряд представителей отметили целесообразность обеспечить последовательность формулировок двух подпунктов. С этой целью Группа приняла решение изменить формулировку второго подпункта - 58 следующим образом: Сторона направляет своим компетентным органам на исполнение постановление о конфискации, изданное обращающейся с просьбой Стороной в соответствии с пунктом 1, в той мере, в которой он касается доходов, собственности, средств или других предметов, о которых говорится в пункте 1, при условии, что они находятся на территории Стороны, к которой обращена просьба. 28. Группа рассмотрела предложение о включении дополнительного подпункта, предусматривающего, что для цели применения положений настоящего пункта и при условии, что это не противоречит принципам внутреннего законодательства государства, к которому обращена просьба, все доказательства, представленные обращающейся с просьбой Стороной, принимаются в качестве доказательств Стороной, к которой обращена просьба, если они были получены в соответствии с законодательством обращающейся с просьбой Стороны. Это предложение было снято, поскольку, по мнению его авторов, оно утратит свой смысл, если будет опущено последнее положение, как это предложили некоторые представители. 29._ Группа приняла решение сохранить пункт 4 с внесенными в него поправками в квадратных скобках, поскольку в отношении его основных положений не было достигнуто согласия. 30. Некоторые представители попросили занести в отчет о заседании свое мнение о том, что положения этого пункта с внесенными в него поправками не охватывают все вопросы, поднятые в рамках данного подпункта, и что следует рассмотреть другие вопросы, такие как охрана прав на защиту, вторичное привлечение к судебной ответственности за совершение одного преступления и параллельная юрисдикция, с целью их возможного включения в этот пункт на более позднем этапе. 31. Один представитель предложил опустить пункт 5 в том виде, в котором он сформулирован неофициальной рабочей группой, и включить его основные положения в подпункт 3(с) статьи 5, касающийся выполнения просьб об осуществлении досмотров и арестов. Ряд других представителей возразили против этого предложения и высказались за сохранение данного положения в статье 3, поскольку основной упор в пункте 5 делается на международное сотрудничество с целью осуществления конфискации, что шире по охвату, чем положения статьи 5 о взаимной юридической помощи. 32. Ввиду тесной связи между мерами, предусмотренными в пунктах 4 и 5, Группа приняла решение включить пункт 5 в пункт 4 в качестве подпункта 4(Ь). Формулировка этого положения была приведена в соответствии с формулировкой подпункта 4(а), а его выполнение было поставлено в зависимость от условий, предусмотренных в подпункте 4(с). 33. В отношении пункта 6 проекта, сформулированного неофициальной рабочей группой, касающегося распоряжения собственностью, конфискованной на территории других Сторон, несколько представителей напомнили о том, что на второй сессии был достигнут консенсус по вопросу о важности и целесообразности включения такого положения в эту статью. Было решено, что выполнение такого положения должно быть основано на признании суверенитета Сторон, а также на двусторонних, " многосторонних или других соглашениях между заинтересованными Сторонами, и что Стороны обладают максимальной самостоятельностью при определении условий распределения арестованных доходов. - 59 34. По мнению нескольких представителей, доходы от незаконного международного оборота наркотических средств, подавляющая часть которых фактически сосредоточена в развитых странах, следует использовать для финансирования программ контроля над наркотическими средствами в развивающихся странах, непосредственно затронутых незаконным оборотом. В этой связи подчеркивалось, что передача таких средств не будет носить обязательный характер и что она будет осуществляться через такие надежные и признанные международные учреждения, как Фонд Организации Объединенных Наций для борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами, и контролироваться ими. 35. в*отличие от заявлений некоторых представителей о том, что Группа экспертов не является тем органом, в котором надлежит обсуждать и одобрять такое положение ввиду его политических последствий» и что данный вопрос наиболее-целесообразно передать на рассмотрение Комиссии по наркотическим средствам, ряд представителей отметили, что Группа вполне может обсуждать технические аспекты данного положения и предложить его формулировку при том понимании, что решение о его включении в проект будет принято компетентными органами на последующих этапах разработки конвенции. 36. Группа приступила к рассмотрению проекта, подготовленного неофициальной рабочей группой, и приняла положение, предусматривающее, что Сторона, конфисковавшая доходы или собственность на основании этой статьи, распоряжается ими в соответствии с ее внутренним законодательством и административными процедурами. 37. Некоторые представители вновь возразили против другого предлагаемого подпункта, согласно которому, действуя по просьбе другой Стороны в соответствии со статьей 3, Сторонам следует особо рассматривать возможность заключения соглашений с целью передачи суммы эквивалентной собственности и доходам, конфискованным на основании пункта 1, или значительной их части международным или региональным организациям, специализирующимся в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и злоупотреблением ими. Предлагаемый текст далее предусматривает, что переданные в результате этого средства используются для финансирования программ, которые совместно учреждаются Сторонами, являющимися непосредственными участниками этих соглашений, и осуществляются на их территориях и которые направлены на предотвращение незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ и борьбу с ним. Некоторые другие представители выразили возражение против второго предлагаемого положения, согласно которому Сторона, конфисковавшая дохода или собственность по просьбе другой Стороны, может принять решение о передаче на регулярной или разовой основе части таких доходов или собственности или средств, полученных в результате реализации таких доходов или собственности, другим Сторонам в порядке, предусмотренном ее законодательством, административными процедурами или двусторонними или многосторонними соглашениями, заключенными с этой целью. 38. Один представитель предложил объединить некоторые основные положения обоих предлагаемых текстов в одном подпункте. 39. После неофициальных консультаций Группа согласилась с компромиссным текстом проекта пункта 5, в-котором учитываются различные замечания и предложения, сделанные в ходе обсуждения. - 60 40. Были высказаны различные мнения в отношении слов "и собственности", "применяются" и "могут применяться" в первом предложении, а также слов "или собственности", "применяются" и "могут применяться" во втором предложении пункта 7, которые в проекте нерфициальной рабочей группы были заключены в квадратные скобки. Положения этого пункта касались доходов и/или собственности, в отношении которых могут быть применены меры, упомянутые в этой статье, невзирая на то, что они были приобщены к собственности, приобретенной из других источников, или были превращены или преобразованы в другую собственность. В отношении поступлений или других прибылей, полученных от таких доходов или собственности, также предусматривалось применение таких мер. 41. Несколько представителей считали, что эти положения должны иметь обязательный характер, и предложили в обоих случаях сохранить в этом пункте слово "применяются". Ряд других представителей придерживались противоположной точки зрения и считали, что необходимо учитывать разнообразие правовых систем. Некоторые представители предложили сохранить слово "применяются" в первом предложении, если будет также сохранена ссылка на собственность, и слова "могут применяться" во втором предложении, если будут упомянуты доходы. 42. Учитывая эти разногласия, Группа решила оставить спорные слова в согласованном новом пункте б в квадратных скобках. 43. Один представитель предложил принять положение, предусматривающее, что Стороны соглашаются принимать необходимые меры, насколько это возможно, для обеспечения того, чтобы в ходе судебного разбирательства бремя доказательства законности собственности и доходов возлагалось на обвиняемого сбытчика. 44. Несколько представителей возразили против этого предложения, поскольку они признают основополагающую важность принципа презумпции невиновности при любых правонарушениях, включая незаконный оборот наркотических средств > а также других принципов своих конституций. 45. Один представитель отметил, что в первоначальный текст проекта статьи, подготовленный секретариатом, было включено положение о необходимости принимать во внимание свидетельства того, что с учетом размера доходов лицо, группа лиц, корпорация или другое юридическое лицо не имели явного законного источника для оправдания их приобретения, и что, по его мнению, такое положение не нарушает прав человека. 46. Группа согласилась на компромиссный текст не обязательного, а рекомендательного характера, предусматривающий, что каждая Сторона может рассмотреть возможность переноса бремени доказательства законности доходов или другой собственности, подлежащей конфискации, в той степени, в какой такая мера соответствует принципам ее внутреннего законодательства и характеру судебного разбирательства. 47. два представителя высказали свои оговорки в отношении согласованной формулировки. 48. Группа рассмотрела пункт 8 проекта статьи, сформулированный неофициальной рабочей группой, предусматривающий, что положения статьи 3 не должны рассматриваться как наносящие ущерб правам законных и/или Ьопа СоЛе третьих сторон. Слова "законных", "и", "или" и'Ьопа ^д.(Эе" были соответственно заключены в квадратные - 61 скобки, поскольку в неофициальной рабочей группе не было достигнуто согласия относительно того, какие термины следует использовать в контексте этого пункта. С тем чтобы предусмотреть условие, при котором сторона, законно приобретая собственность, должна также приобретать ее добросовестно, было предложено опустить слово "или" и сохранить слова "законных и Ьопа Яйе" при том понимании, что слово "законный" будет определено в статье 1 в соответствии с нынешним определением, содержащимся в первоначальном проекте. Было также отмечено, что термин "законный" обычно применяется к собственности и не приемлем для характеристики лиц. Группа согласилась опустить слово "законных" и упомянуть только Ьопа ^1<3е третьи стороны. 49. Группа согласилась принять в последнем пункте общую ограничительную оговорку, предусматривающую, что ничто, содержащееся в статье 3, не затрагивает тот принцип, что меры, о которых в ней говорится, определяются и осуществляются согласно внутреннему законодательству соответствующей Стороны и на условиях, установленных этим законодательством. 50.. в. целях.избежания подачи исков в суд третьими сторонами, что может затруднить арест Сторонами их доходов и собственности, один представитель предложил принять дополнительный пункт, предусматривающий, что Сторона, к которой обращаются с просьбой о выполнении постановления о конфискации другой Стороной, придерживается выводов и решений этой другой Стороны в отношении прав третьих сторон, за исключением особо указанных случаев. Несколько представителей поддержали цель такого положения, однако указали, что оно затрагивает сложные проблемы уголовного и гражданского права, а также международного частного права. Это предложение было снято, однако отмечалась важность этого вопроса, заслуживающего дальнейшего рассмотрения. 51. Один представитель предложил опустить в статье 3 пункт, касающийся Ьопа Са.де третьих сторон, и вместо этого включить в конвенцию дополнительную статью, предусматривающую, что положения статьи 2, а также положения статьи 3 не рассматриваются как наносящие ущерб правам Ьопа Ий е третьих сторон. Против этого предложения было высказано возражение, касающееся того, что взаимосвязь между концепцией Ьопа €±<1е третьих сторон и положениями
and tenor of the new article approved by the Group.статьи 2, в которых говорится о наказаниях за совершенные международные правонарушения, неясна. Это предложение не было принято Группой.
Article 12Статья 4
228.52.
Several representatives expressed support for theГруппа возобновила рассмотрение статьи 4 на основе первоначального проекта с учетом замечаний и предложений, сделанных в
general tenor of the draft article. However, it was noted by 28 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesходе общих прений на ее второй сессии, по статье в целом и по
some representatives that a number of its provisions mightотдельным конкретным пунктам.
give rise to problems from the point of view of criminal53. Несколько представителей предложили изменить формулировку
law or the international law of the sea. One representativeпункта 1, указав, что положения статьи 4 применяются только в
emphasized that any action against ships by States otherотношении серьезных правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2. По мнению некоторых представителей,
than the flag State in cases where the evidence of illicitв этом пункте следует указать объективные нормы, касающиеся
traffic was not clear and manifest could lead to abuses andкритериев установления серьезности правонарушений, связанных с
might undermine legal principles which were important.наркотиками, оправдывающей выдачу.
AВ этой связи предлагались
treaty provision waiving the flag State's consent couldразличные предельные нормы, определяющие серьезность правонарушений, - начиная с лишения свободы на срок минимум до одного - 62 года и заканчивая сроком минимум до двух лет. Также был предложен минимальный срок лишения свободы на четыре месяца в случае, когда просьба о выдаче подается в отношении уже осужденного лица. Ряд представителей указали, что в их странах двойное признание правонарушения является одним из необходимых условий для выдачи и что в пункт 1 следует включить положение,
lead to traffickers merely having their vessels registeredотражающее это требование. В Группе было достигнуто общее понимание того, что в дополнительном пункте 4 бис, который был
under a flag of convenience, and consequently such treaties would probably not serve the purposes intended.принят и применяется к различным пунктам статьи 4, это условие
229. The Group approved, without amendment, the textнайдет должное отражение.
of paragraph 1 which sets out the general obligation for54. Группа согласилась не включать слово "серьезные" в положения пункта 1. Было указано, что серьезный характер правонарушений, охватываемых пунктом 1 статьи 2, уже предполагается самой
States to cooperate to the fullest extent possible to suppress the illicit traffic.формулировкой этого положения, в соответствии с которой каждой
230. In connection with paragraph 2, it was suggestedСтороне в обязательном порядке предлагается установить в рамках
that it would be desirable to extend its provisions to coverсвоего уголовного законодательства в качестве правонарушений
unregistered ships which are required to be registered, asконкретные деяния, указанные в этой статье. Ряд представителей указали, что в статье 2 проведено различие между мелкими
well as registered ships.и серьезными правонарушениями.
It was also suggested that ratherПо мнению одного представителя,
than speaking of "registered under its laws" it would beможно охватить менее серьезные правонарушения, не связанные с
preferable to use in that paragraph, and throughout the article, the expression "flying its flag" which was theвыдачей, путем включения в пункт 5 оговорки, в которой указывались бы основания для отказа в выдаче.
common term of the article. 231. The Group approved for paragraph 2 a revised formulation, taking into account the above suggestions. 232. The reference in the draft to the United Nations55. Ввиду различий в степени наказаний, которые могут обусловливать выдачу, как это установлено в различных правовых системах и .существующих двусторонних и многосторонних договорах, была
Convention on the Law of the Sea was not consideredдостигнута договоренность, что в конвенции не следует устанавливать какой-либо минимальный или максимальный предел в качестве критерия для выдачи. Выдвигался довод о том, что установление минимального предела может создать весьма сложный
appropriate by some delegations as that Convention, afterпрецедент и обеспечить возможность для избежания выдачи в случае серьезных правонарушений согласно пункту 1 статьи 2, если
its entry into force, might not be binding on all Parties toу Стороны, к которой обращена просьба, этот предел ниже, чем
the present instrument.в обращающемся с просьбой государстве.
Divergent views were expressedНесколько представителей возражали против установления срока заключения в качестве
regarding the use of the expression "high seas" in paragraph 3. Some representatives were in favour of retainingопределяющего критерия для выдачи.
that term while others objected to it and deemed it preferable to rely on the concept of territorial sea or waters.56. Некоторые представители вновь заявили, что цель конвенции состоит не в заключении договора о выдаче между государствами
In lieu of the term "high seas" the Group agreed to referв конкретной области правонарушений, связанных с наркотиками,
instead to the area "beyond the external limits of the territorial sea", without prejudice to any rights enjoyed by theа в обеспечении обязательного характера выдачи в связи с любыми
coastal State seaward of those limits. Some representativesсерьезными правонарушениями, предусматриваемыми в пункте 1
recalled the existence of a contiguous zone in which Statesстатьи 2, на основе норм, установленных в многосторонних и
had exclusive rights in respect of matters relating to customs, taxation, health and immigration. The Group agreedдвусторонних договорах и национальном законодательстве, не
that the reservation concerning the rights of the coastalпредусматривая при этом какие-либо другие условия выдачи за
State in the new text included that zone.вышеупомянутые правонарушения, отличные от тех, которые существуют для прочих правонарушений.
Some representatives expressed reservations with regard to this formulation, in view of the fact that, as signatories of the UnitedВ соответствии с этим подходом Группа одобрила дополнительный пункт (пункт 4 бис: пункт 5
Nations Convention on the Law of the Sea, they wouldв пересмотренной формулировке) о том, что выдача должна производиться на условиях, предусмотренных законами государства,
construe and implement the provisions of this article in aк которому обращена просьба, или применимыми договорами о
way compatible with their obligations under that instrument.выдаче.
233.57.
The Group approved the proposal made by severalГруппа сохранила пункт 1 в первоначальной формулировке и
representatives that with regard to vessels flying the flagсогласилась заменить слова "перечисленным в" словами "установленным в соответствии с".
of another Party, the prior consent of the flag State must58. Группа согласилась сохранить пункт 2 в первоначальной формулировке. В пользу его сохранения выдвигался тот довод, что
be given before a vessel may be boarded, searched andего положения будут дополнять договоры о выдаче, уже действующие между Сторонами, особенно те, в которых используется метод перечисления, и указанные в пункте 1 статьи 2 правонару-- 63 шения могут быть не отнесены однозначно к категории правонарушений, которые могут повлечь за собой выдачу. По мнению
seized. In the case of seizure, it was emphasized that thisнекоторых представителей, положения этого пункта должны применяться лишь в отношении будущих договоров и не могут предусматривать ретроактивного включения правонарушений, связанных
action should be contemplated only if evidence of theс наркотиками, в существующие двусторонние договоры.
vessel being engaged in illicit traffic was discovered.59. По мнению нескольких представителей, для повышения эффективности новой конвенции и улучшения соответствующих положений
Paragraph 3 was amended to reflect these requirements. Inсуществующих Конвенций положения пункта 3 следует сформулировать
view of the inclusion of the requirement for prior permission, the reference to vessels flying the flag of the boardingтаким образом, чтобы для Сторон, не связанных договором о выдаче, выдача за связанные с наркотиками правонарушения имела обязательный характер. Поэтому слова "можно рассматривать" следует
State was considered superfluous, as a flag State had jurisdiction over its vessels in the situation envisaged in thatзаменить словом "рассматривает". Высказывалась также мысль о том, что в результате такой поправки страны, обусловливающие
paragraph. Similarly, reference to vessels not displaying aвыдачу наличием договора,ставятся в такое же положение, что и
flag or markings of registry was unnecessary as the question of prior permission did not arise in such cases. Subparagraphs (a) and (c) were consequently deleted.государства, которые не ставят такого условия, но, которые, согласно пункту 4, обязаны в отношениях между собой признавать
234. It was pointed out that the authority to be designated by each Party, in accordance with paragraph 4, wouldправонарушения, в отношении которых применяется статья 4, в
not necessarily be competent to act upon requests fromкачестве правонарушений, которые могут повлечь за собой выдачу.
another Party, but only to respond to them in an expeditious manner. The wording was amended accordingly. The60. Ряд других представителей возражали против этой предлагаемой
Group also approved a proposal to amend the second andпоправки по"причине того, что данное положение с такой поправкой будет противоречить требованиям их конституции и внутреннего законодательства. Это предложение особенно неприемлемо для
third sentences of paragraph 4 so as to indicate moreгосударств, которые для определения порядка и условий выдачи
precisely at what time the flag State should designate anиспользуют двусторонние соглашения. Отмечалось также, что такая
authority to receive and respond to requests from otherобязательная формулировка установит преференционный режим в
Parties for the purposes of paragraph 3, as well as the timeотношении выдачи за правонарушения, связанные с наркотиками, по
limit for the notification of the designation to all otherсравнению с другими столь же серьезными правонарушениями.
Parties.Предложение о включении ограничительной оговорки, в которой учитывались бы' требования конституции и правовой системы, было
235.признано неприемлемым.
The Group agreed to amend paragraph 5 so as toУказывалось, что этот пункт фактически
cover existing as well as future treaties, whether they beимеет ограниченное применение, поскольку большинство государств
multilateral or bilateral. In conformity with the corresponding deletion made in paragraph 3, the Group agreedможет осуществлять выдачу на основе своего собственного национального законодательства, не нуждаясь в договоре о выдаче, и
to delete subparagraph (a) referring to judicial requirements where the vessel in custody was flying the flag ofчто на практике выдача регулируется принципом взаимности. 61. Группа согласилась заключить слова "может рассматривать"
the boarding State.и "рассматривает" в квадратные скобки и обсудить этот вопрос на
236. The Group approved a proposal to delete paragraph 6 as the provision which conferred to one Partyболее позднем этапе.
alone the right to call in question an agreement or arrangement was not in keeping with international practice.62. Группа утвердила пункт 4 в первоначальной
237. In order to emphasize and safeguard the overallформулировке при том понимании, что заключительная ограничительная оговорка будет исключена, поскольку после утверждения дополнительного пункта (пункта 4 бис) она является излишней.
interest of the flag State in any action undertaken pursuant63. Несколько представителей предложили исключить весь пункт 5, поскольку в нем содержатся подробные положения, которые обычно регулируются внутренним законодательством и соответствующими двусторонними и многосторонними договорами. По их мнению, он противоречит утвержденному новому пункту 4 бис. Подчеркивалось также, что конвенция не должна ограничивать право суверенных государств по своему усмотрению отказывать в выдаче. Некоторые представители считали положения этого пункта необходимыми для противодействия международным аспектам незаконного оборота наркотических средств и, в частности, для обеспечения придания правосудию сбытчиков наркотиков. По их мнению, исключение пункта 5 приведет к снижению эффективности основных положений статьи 4, в результате чего конвенция в значительной степени потеряет свою действенность. Кроме того, указывалось, что - 64 включение пункта 4 бис не исключает возможность использования в других пунктах важных положений, которые было бы целесообразно включить в национальное законодательство и договоры, регулирующие выдачу. 64. Некоторые представители высказывали точку зрения, согласно которой подпункт 5(а) следует опустить, поскольку он противоречит их конституции, национальному законодательству и обычной правовой практике. В этой связи отмечалось, что в тех случаях, когда государства отказываются осуществить выдачу, они обычно берут на себя обязательство яиз.6 рго яио возбуждать судебное преследование. Несколько других представителей подчеркивали важное значение, которое они придают подпункту 5(а); по их мнению, борьба со сбытчиками наркотиков не будет успешной, при отсутствии положения, предусматривающего выдачу граждан. Другие представители заявили, что в конценции должен содержаться призыв к Сторонам стремиться свести до минимума правовые ограничения в отношении их возможности выдачи граждан. 65. Несколько представителей предложили, что для сохранения этого подпункта следует упомянуть помимо конституции Стороны, к которой обращена просьба, внутреннее законодательство или основополагающие принципы внутреннего законодательства как основание для отказа в выдаче. Некоторые представители предлагали, чтобы в тех случаях, когда просьба о выдаче отклоняется на этих основаниях, Стороны брали обязательство безотлагательно рассматривать вопрос об устранении таких препятствий. 66. После неофициальных консультаций Группе было представлено предложение, которое включало пересмотренную формулировку первого предложения пункта 5 и новую формулировку подпункта 5(а), касающегося выдачи граждан. 67. Что касается предлагаемого первого предложения, в котором в общих чертах излагается обязательство Сторон содействовать выдаче лиц, обвиняемых в правонарушениях, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2, в свете ряда предложений было достигнуто согласие распространить его действие не только на обвиняемых лиц, но и на осужденных лиц. Было также решено конкретно указать, что просьба о выдаче должна исходить от дру- гой Стороны, являющейся участником конвенции. 68. Что касается подпункта 5(а), то, как разъяснил один представитель, конституция или правовая система государства, например, в его стране, могут не предусматривать отказ выдать граждан, однако позволяют сделать это на определенных условиях, в частности, при наличии договора, четко допускающего выдачу граждан. Учитывая это, он считает, что было бы желательно указать в конце подпункта (а), что рассматриваемую конвенцию не следует толковать как налагающую обязательство на государство-участника в вышеупомянутом контексте. Группа согласилась включить предложение, которое предоставляет Сторонам право выбора рассматривать или не рассматривать конвенцию как удовлетворяющую таким требованиям в соответствии с их конституцией или внутренней правовой системой. 69. Один представитель задал вопрос о связи подпункта 5(а) с внесенными в него поправками с положениями пункта 4 бис в отношении требования о взаимности в вопросах выдачи. Он был удовлетворен разъяснением, что подпункт 5(а) не умаляет признания отсутствия взаимности как отдельного основания для отказа, а просто касается другого основания. - 65 70. Некоторые представители просили разъяснить, какой смысл вкладывается в выражение "основополагающие принципы внутреннего законодательства". Они интересовались, могут ли статуты или законодательные акты считаться подпадающими под эту формулу. Если нет, то они выступали за ссылку на внутреннее законодательство. Некоторые другие представители считали, что "основополагающие принципы внутреннего законодательства" следует понимать как ссылку на принципы, которые, хотя и могут фигурировать в обычных статутах, являются основой правовой системы государства. Поэтому государства не обязаны изменять свое законодательство, когда изменение повлияет на такие принципы. Еще один представитель утверждал, -что основополагающие принципы означают нечто большее, чем обычные статуты, и охватывают, например, такие ситуации, когда у государств нет письменных конституций; ссылка на внутреннее законодательство изменила бы смысл этого положения. Высказывалось предложение, что удовлетворительным решением могла бы быть ссылка на "внутреннюю правовую систему". Один представитель выразил мнение, что ссылка на "внутреннюю правовую систему" или "основополагающие принципы внутреннего законодательства" без специального упоминания "внутренних законов Стороны, к которой обращена просьба" приведет к тому, что некоторые государства будут автоматически обязаны выдавать своих граждан, не имея при этом возможности воспользоваться принципом взаимности. Поскольку по этой проблеме толкования не было достигнуто согласия, в квадратные скобки были включены три альтернативные формулировки (внутреннее законодательство, внутренняя правовая система, основополагающие принципы внутреннего законодательства). Один представитель заявил, что он резервирует свою позицию по пункту 5(а) до получения указаний от своего правительства, однако не будет возражать против последующего включения этого текста в квадратных скобках. 71. Некоторые представители предлагали внести изменения в подпункт 5(ь), с тем чтобы охватить экстерриториальные аспекты юрисдикции и ограничить его применение положениями статьи 2 бис. Группа согласилась включить это предложение в подпункт, который будет заключен в квадратные скобки, поскольку в отношении его сохранения не было достигнуто консенсуса. 72. .Некоторые представители выступали за исключение подпункта 5(с), поскольку его положения противоречат конституционным положениям, касающимся права убежища и регулярного отказа в просьбах о выдаче, когда правонарушения носят политический характер. 73. Несколько представителей поддержали идею преобразования формулировки этого подпункта в общее заявление декларативного характера о том, что правонарушения, перечисленные в пункте 1 статьи 2, не рассматриваются как политические правонарушения. Предлагалось также включить в данном контексте финансовые правонарушения. Некоторые представители предлагали изменить формулировку этого подпункта с учетом положений пунктов 1 и 2 статьи 3 Европейской конвенции о выдаче, Страсбург, 1957 год. 74. В отношении пункта 6 ряд представителей выразили мнение, что его сфера охвата является чрезмерно широкой и вновь распространяет экстерриториальную юрисдикцию за пределы, определенные в статье 2 бис. Они, соответственно, поддержали предложение о внесении в него поправок для уточнения того, что обязанность стороны, к которой обращена просьба, состоит не в том, чтобы придать суду лицо, в выдаче которого отказано, а в том, чтобы передать данное дело без неоправданных задержек своим компетентным органам с целью возбуждения судебного преследования, - 66 если об этом просит обращающаяся с просьбой сторона. Учитывая стандартную терминологию, используемую в других международных конвенциях, ряд представителей подчеркнули, что в этом положении должны определяться не требования судебного преследования, которым должны следовать органы Стороны, к которой обращена просьба, а лишь то, каким образом они должны принимать свое решение. 75. Что касается передачи дел компетентным органам с целью возбуждения судебного преследования, то предлагалось указать в этом пункте, что такая обязанность возникает независимо от наличия просьбы обращающегося с просьбой государства и "без каких бы то ни было исключений". Чтобы воспрепятстствовать передаче дел о мелких правонарушениях, несколько представителей выразили мнение, согласно которому это положение должно также предусматривать, что судебное преследование должно возбуждаться лишь в отношении правонарушений, которые служат для Стороны, к которой обращена просьба, основанием для выдачи правонарушителя. 76. В связи с направленностью, которую приобрело обсуждение, ряд представителей внесли новое предложение в отношении формулировки пункта 6. Было разъяснено, что основная идея состоит в проведении различий между причинами, на основании которых Сторона, к которой обращена просьба, отказывает осуществить выдачу. Во-первых, если в выдаче отказано на основании территориальности или гражданства, или обычного проживания, Сторона, к которой обращена просьба, обязана передать дело для возбуждения судебного преследования при том понимании, что при отсутствии просьбы, она, тем не менее, имеет право сделать это. Во-вторых, если в выдаче отказано по другим причинам, то у Стороны, к которой обращена просьба, останется лишь одна возможность - передать дело для возбуждения судебного преследования. Последнее положение не рассматривалось в качестве абсолютно необходимого, поскольку оно лишь отражает фактическое положение, существующее в соответствии с нормами международного права. 77. Параллельно с этим текстом его авторы представили новый проект пункта 2 статьи 2 бис, касающегося установления юрисдикции, чтобы согласовать формулировки этих двух взаимосвязанных статей. 78. Это предложение поддержали ряд представителей, по мнению которых оно представляет ценную основу для будущего консенсуса. 79. Ряд представителей выразили сомнение в отношении целесообразности включения положения "Без ущерба для пункта 3 статьи 2 бис". Несколько представителей выразили мнение, что следует упомянуть также и другие пункты статьи 2 бис. Ряд других представителей отметили, что нет необходимости включать ограничительную оговорку в отношении статьи 2 бис, поскольку она касается установления юрисдикции, в то время как пункт 6 статьи 4 касается осуществления юрисдикции. 80. Несколько представителей обратились с просьбой разъяснить использование слова "юрисдикция". Было разъяснено, что оно предназначено для охвата случаев, изложенных в пункте 1(а)(1) статьи 2 бис, ка-сающемся правонарушений, совершенных на территории, и пункте 1(а) касающемся правонарушений, совершенных на борту судна или самолета, которые рассматриваются как часть территории. 81. Ряд представителей выразили озабоченность в отношении объединения понятия "обычное проживание н а территории с понятием гражданства в качестве причины для отказа в выдаче. - 67 Было дано разъяснение, что в некоторых странах при возникновении вопроса о выдаче лиц, обычно проживающих в стране, . рассматриваются в качестве граждан; что касается стран, которые выдают лиц, обычно проживающих на их территории, 'то это положение не будет иметь для них никаких последствий. 82. Требование о наличии просьбы со стороны обращающейся с просьбой Стороны вызвало возражения ряда представителей. По их мнению, это условие может быть истолковано как затрагивающее суверенитет государств. Обязанность возбуждения судебного преследования в любом случае является императивной и не должна ставиться в зависимость от наличия просьоы обращающейся с просьбой Стороны. Другой представитель выразил мнение, что это предложение затрагивает не суверенитет государств, а лишь условия международных обязательств, которые Стороны берут на себя в соответствии с этой конвенцией. 83^ -Один представитель выразил мнение, что при разработке проекта пункта 6 следует руководствоваться подходом и терминологией конвенций, недавно принятыхПо аналогичным вопросам, таких, как Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, принятая в 1984 году. В этой связи данный представитель предложил новую и более простую формулировку пункта 6, которая получила поддержку ряда представителей. 84. Группа достигла согласия в отношении того,=что авторы двух предложений должны провести неофициальные консультации с целью выработки общей формулировки. Информация о результатах этих консультаций приводится в приложении II. 85. Группа приняла решение опустить пункт 7, поскольку его положения будут налагать на стороны далеко идущие' обязательства осуществлять экстерриториальную юрисдикцию, что равноценно установлению всеобщей юрисдикции в отношении правонарушений, охватываемых конвенцией. Кроме того, его положения являются излишними ввиду положений статьи 2 бис. Один представитель считал, что это положение вызывает возражения, поскольку в соответствии с ним Сторона будет обязана придать суду обвиняемое лицо только потому,что это лицо находится на его территории. 86. Один представитель предложил дополнить положения пункта 6 и внести новый пункт, предусматривающий, что, если в выдаче, запрошенной в целях приведения приговора в исполнение, отказано, Сторона, к которой обращена просьба, по заявлению обращающейся с просьбой Стороны рассматривает вопрос о приведении в исполнение приговора' или оставшейся части приговора, который был вынесен в соответствии с законодательством обращающейся с просьбой Стороны. Подчеркивалось, что такое новое положение позволит избежать коллизий между юрисдикциями, поскольку Сторонам предлагается не возбуждать новое судебное преследование, а привести в исполнение в рамках международного сотрудничества санкции суда иностранного государства в соответствие со своим внутренним законодательством, в частности, в отношении скрывающихся от правосудия преступников. Несколько представителей поддержали это предложение. Ряд представителей, поддержав это предложение, указали, что оно не должно носить "обязательный характер. 87. Затем Группа приняла пересмотренное предложение о том, что, если в выдаче, запрошенной в целях приведения приговора в исполнение, отказано на любом из оснований, упомянутых в пункте 6, - 68 Сторона, к которой обращена просьба, - если это допускает ее законодательство и по заявлению обращающейся с просьбой Стороны - рассматривает вопрос о приведении в исполнение приговора или оставшейся части приговора, который был вынесен в соответствии с законодательством обращающейся с просьбой Стороны. В этом случае такой переданный приговор приводится в исполнение на основании положений законодательства Стороны, к которой обращена просьба. Было разъяснено, что приведение в исполнение приговора, вынесенного в иностранном государстве, как новый подход к вопросу о выдаче, можно рассматривать в качестве альтернативы обязанности возбуждать судебное преследование и в качестве меры, к которой может прибегать Сторона, к которой обращена просьба, и .обращающаяся с просьбой сторона на основе взаимного согласия. 88. Некоторые представители отметили, что необходимо внести поправку в пункт 8, с тем чтобы предусмотреть более гибкие нормы процедурных и доказательных требований для выдачи, поскольку они более не соответствуют нынешним требованиям борьбы с международным оборотом наркотиков. Некоторые представители отметили, что новая конвенция позволяет упразднить требование о наличии достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, которое препятствует эффективному судебному преследованию сбытчиков наркотиков. Предлагалось внести в пункт 8 поправку,^ заменив слова "свидетельств, дающих разумные основания считать", словами "действительного ордера на арест или приговора суда государства, обращающегося с просьбой, где устанавливается..." Это предложение получило широкую поддержку. Предлагалось также включать в просьбу о выдаче описание деяний правонарушителя. С другой стороны, некоторые представители предложили опустить этот пункт, поскольку считали нецелесообразным указывать в международной конвенции, какие элементы следует включать в просьбу о выдаче, так как они предусмотрены в соответствующих договорах и законодательстве по вопросу о выдаче. 89. Некоторые представители, поддержав идею об исключении пункта 8, предложили вместо этого внести в пункт 10, в котором Сторонам предлагается рассмотреть вопрос о заключении двусторонних и региональных соглашений с целью осуществления или повышения эффективности процедуры выдачи, положение, согласно которому процедурные и доказательные требования для выдачи должны быть сведены до минимума, а также быть гибкими и простыми. Такой подход будет соответствовать требованию применять новые нормы в отношении различных преступлений, независимо от их категорий. 90. В результате неофициальных консультаций Группа сформулировала компромиссный текст, согласно которому Стороны прилагают усилия к тому, чтобы свести до минимума процедурные и доказательные требования для выдачи в отношении правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2. С этой целью наличие действительного ордера на арест или окончательного приговора суда обращающегося с просьбй государства вместе с описанием деяний, представляющих собой предполагаемое правонарушение, может считаться Сторонами достаточным для поддержания просьбы о выдаче. Отмечалось, что это положение не носит обязательного характера, в нем лишь отражены некоторые из мер, которые могут принять государства, стремящиеся к упрощению доказательных требований. 91. Группа приняла решение опустить пункт 9, касающийся параллельной юрисдикции, поскольку его положения трудно выполнять при отсутствии приемлемых, объективных критериев, позволяющих - 69 определить, какая из Сторон имеет больше возможностей для возбуждения судебного преследования. Некоторые представители, поддержав решение об исключении данного пункта, указали, что в таком положении больше нет необходимости, поскольку Группа приняла статью 2 бис, касающуюся юрисдикции. Предложение о пересмотре формулировки данной статьи в соответствии со статьей 17 Европейской конвенции о выдаче преступников не было принято. В этой связи вновь отмечалось, что цель статьи 4 заключается не в заключении договора о выдаче, а в обеспечении основы для выдачи с соблюдением условий, предусмотренных национальным законодательством и двусторонними или многосторонними договорами. 92. Некоторые представители высказались за сохранение пункта 10, который, по их мнению, полезен, поскольку двусторонние и многосторонние договоры могут распространяться на ситуации, не предусмотренные в статье 4 в ее нынешней формулировке. Однако предлагалось более лаконично сформулировать мысль, содержащуюся в данном пункте, а также опустить последнюю часть фразы. Предлагалось также, чтобы рекомендации государствам в отношении заключения соглашений носили более императивный характер. Группа приняла решение соответствующим образом изменить формулировку настоящего пункта. 93. Группа рассмотрела вопрос о внесении дополнительного пункта, предложенного одним представителем, предусматривающего, что Стороны рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений специального или общего характера с целью содействия передаче лиц, приговоренных к длительному тюремному
to the provisions of the article, the Group agreed to addзаключению за правонарушения, к которым применяется статья 4,
a new paragraph 6 to the effect that the flag State concerned should be informed of the results of such action.странам их происхождения, с тем чтобы они могли отбыть оставшийся срок тюремного заключения в этих странах.
238.94.
Several representatives supported a proposal toОтмечалось, что передача лиц, осужденных за правонарушения,
include an indemnity clause similar to that in article 110,связанные с наркотиками, с согласия заключенного и государства
paragraph 3, of the United Nations Convention on the Lawего гражданства - что является новым методом сотрудничества в
of the Sea, relating to piracy, to cover the loss or damageобласти уголовного права - будет способствовать выполнению
which may be sustained by vessels subjected to searchesстатьи 4. Утверждалось, что государства будут с большей готовностью производить .выдачу граждан с целью их судебного преследования, если будут даны гарантии того, что приговор будет приводиться в исполнение в государствах, гражданами которых они
which prove unwarranted. Many representatives objected to the proposed inclusion, pointing out that the situation inявляются. Этот аргумент также выдвигался в качестве основания для
article 12, where prior permission from the flag State wasвключения этого нового пункта в статью 4, а не в другие разделы
required, was different from that in article 110 and that such a provision would inhibit action by States in the fight against the illicit traffic. The proposal was not agreed upon. One delegation expressed the opinion that the draftпроекта конвенции. Некоторые представители, поддержав это предложение, указали, что оно соответствует Европейской конвенции о передаче осужденных лиц, принятой в 1983 году, и рекомендации, принятой
Convention should contain a liability clause which would,седьмым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями.
among other provisions, clearly stipulate the obligations of95. Группа приняла это предложение при том понимании, что оно
the requesting and requested Parties.будет относиться скорее к многосторонним, а не региональным договорам и не будет содержать ссылки на срок тюремного заключения, поскольку она считала, что данный вопрос должен быть предметом соответствующих договоров.
Article 13Статья 5
239. During its consideration of article 13, which the96Г Группа начала рассмотрение статьи 5 с общей дискуссии, в
Commission on Narcotic Drugs at its thirty-second sessionходе которой были высказаны замечания в отношении структуры и
had agreed to retain as formulated in the preliminary text,существа этой статьи в целом, а также в отношении конкретных
one representative referred to the proposal of his Government for a more comprehensive draft as reproduced inпунктов.
paragraph 867 of document DND/DCITAVP.l. There was97. Группа признала, что статья 5 имеет основополагающее значение,
general agreement that those proposed provisions were too Preparatory work 29поскольку эффективное осуществление положений новой конвенции
detailed and would be difficult to implement because ofзависит от международного сотрудничества. - 70 98. По мнению нескольких представителей, положения этой статьи
their complexity. It was decided that the initial versionследует в достаточной степени детализировать, с тем чтобы они
of article 13 should remain the basic text for discussion inслужили руководством для тех правительств, которые, возможно,
the Expert Group.не знакомы с концепцией взаимной юридической помощи или не
240. It was agreed that in order to ensure the effectiveness of the measures envisaged to suppress the illicit trafficявляются участниками двусторонних или других договоров в этой обла
in free trade zones and free ports, which were particularlyТакие положения должны также облегчать оказание взаимной юридической помощи для тех государств, которые обуславливают предоставление такой помощи наличием договорных обязательств.
vulnerable to the illicit traffic, paragraph 1 should be99. Несколько других представителей выразили несогласие с этим
amended to indicate that such measures should be "no lessподходом. По их мнению, наличие подробных положений вызовет
stringent" than those applied in other parts of the nationalпроблемы их применения в соответствующих государствах-участниках
territory.в связи с различиями в их правовых системах и.юридической
241.практике.
The Group agreed that the wording in subparagraph 2(a) should be amended to take into account the factПоэтому данную статью следует изложить в формулировке, допускающей более широкое толкование, и ограничить ее изложением принципов международного сотрудничества в этой области, не
that it was within the normal competence of States toустанавливая какого-либо конкретного механизма взаимной юридической помощи. В этой связи один из представителей предложил
empower their appropriate authorities to perform searchизменить формулировку данной статьи в соответствии с формулировкой
operations. It was also agreed not to limit the provisionsстатьи 10 Конвенции о предотвращении и наказании преступлений
to "incoming and outgoing vessels" but to cover "cargoes"против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе
as well.дипломатических агентов, и статьи 11 Международной конвенции о
242. The Group agreed to extend the provisions of theборьбе с захватом заложников. 100. Ряд представителей указали, что нет необходимости включать в статью 5 полный свод правил, конкретно применимых к правонарушениям, касающимся наркотиков, поскольку для ряда государств вся сфера взаимной юридической помощи уже охватывается комплексом двусторонних и других договоров, сторонами которых они являются. С тем чтобы не подрывать действия таких документов, следует уточнить, что положения статьи 5 должны применяться только в том случае, если две соответствующие Стороны не связаны каким-либо другим договором о взаимной юридической помощи или же, в случае существования такого договора, если его положения не предусматривают иное. Некоторые представители выразили мнение о том, что ограничительную оговорку, содержащуюся во вступительной фразе пункта 1, следует исключить, поскольку такая ограничительная формулировка приведет к нежелательному ослаблению положений этой статьи. По мнению ряда __других представителей, если положения этой статьи будут сформулированы подробно, то они должны быть обусловлены ограничительной оговоркой, аналогичной той, которая была согласована в статьях 7 и 14, с тем чтобы учесть различные национальные правовые системы. 102. Несколько представителей выразили мнение о том, что содержащаяся в пункте 1 ссылка на "другие виды судопроизводства", может быть широко истолкована как предполагающая включение административного разбирательства, которое выходит за пределы сферы действия этой статьи. Было сочтено, что следует установить четкое разграничение между юридической помощью, предусмотренной в соответствии с данной статьей, и другими областями сотрудничества, подобными тем, которые охватываются положениями статьи 6. 103. Несколько представителей высказали возражение против подробного перечисления видов юридической помощи в подпунктах 3(а)-(ё). и высказали мнение о том, что формулировка этого пункта должна иметь более лаконичный и общкй характер. Один представитель предложил опустить содержащуюся во вступительном предложении - 71 104. Один из представителей высказал мнение о ток, что вопрос о передаче материалов судопроизводства, отраженный в подпункте 41а), следует рассмотреть в отдельной статье. С тем чтобы уточнить, что положения подпункта 4(Ь) охватывают лишь процедуру передачи заключенных лиц для дачи свидетельских показаний, а не для исполнения санкций, предлагалось уточнить временный характер такой передачи. Один представитель, подчеркивая значение содействия судебному разбирательству, высказал мнение о том, что формулировку этой статьи следует изменить таким образом, чтобы побудить стороны заключать соглашения, позволяющие лицам, находящимся на их территории, давать свидетельские показания в других государствах-участниках. 105. Один из представителей выразил сомнения в отношении необходимости пунктов 5-7, заявив, что взаимная помощь в уголовном судопроизводстве уже удовлетворительным образом осуществляется по дипломатическим каналам, в то время как сотрудничество в области расследований ведется непосредственно через занимающиеся этим учреждения или через МОУП/Интерпол. Один представитель предложил изменить положения этих пунктов таким образом, чтобы они соответствовали практике, существующей в области взаимной юридической помощи, которая не предполагает наличия какого-либо центрального органа для выполнения запросов. Просьбы должны передаваться через министерства юстиции или по дипломатическим каналам, а прямое использование административных каналов следует допускать лишь в случаях особой срочности. Вместе с тем подчеркивалась желательность создания координационного органа по поддержанию связи в целях повышения эффективности этой процедуры. Один из представителей указал, что при пересмотре положений вышеупомянутых пунктов следует принять во внимание положения статьи 17 Единой конвенции и статьи 6 Конвенции о психотропных веществах, касающиеся создания специального управления. 106. Что касается предусмотренных в пункте 11 случаев, когда во взаимной юридической помощи может быть отказано, то, по мнению одного из представителей, вопрос об отказе следует оставить за пределами конвенции и решать его в соответствующем порядке на основе соответствующих договоров или внутреннего законодательства. 107. Как предложил один представитель, для того чтобы учесть проблему сопоставимости конвенции с существующими договорами, формулировку пункта 13 следует изменить в соответствии с формулировкой пункта 2 статьи 11 Конвенции о борьбе с незаконными действиями, направленными против безопасности гражданской авиации, Монреаль, 1971 год. 108. В ходе рассмотрения статьи 5 по пунктам несколько представителей выразили предпочтение исключить слово "юиридческий" из названия и основных положений статьи 5. По их мнению, это слово носит слишком ограничительный характер и не отражает точно весь комплекс сотрудничества, предусматриваемый в этой статье, который включает неюридическую помощь. Ряд других представителей,выступая за включение этого слова, заявили, что помощь в соответствии с этой статьей должна быть чисто юридической и исключать помощь административного характера. В этой связи указывалось на другие формы сотрудничества,
article to include the "search of crew members and passengers and their baggage" in free trade zones and freeпредусматриваемые в статье 6. Высказывалось мнение о желательности
ports. It was pointed out that systematic or indiscriminate search operations would raise practical difficultiesотложить решение о названии статьи до выработки ее содержания. - 72 109. Некоторые представители предложили исключить ограничительную
and might have legal implications as regards respect forоговорку в пункте 1 статьи 5, поскольку, как явствует из текста
the rights of individuals.самой статьи, ее положения будут осуществляться в рамках конституционной, правовой и административной системы Сторон.
It was therefore agreed that theОднако некоторые представители высказались за сохранение этой ограничительной
provision of subparagraph 2(b) should refer to the searchоговорки, поскольку она облегчит принятие других основных пунктов.
of crew members and passengers only "when appropriate".Отмечалась целесообразность включения такой оговорки в конце этой
Article 14статьи.
243.110.
One representative reiterated the proposal of hisБыло достигнуто общее согласие в отношении предложения об
Government to qualify the provisions of this article, as well as all the other articles of the draft Convention, by the clause "within the basic principles of the existing national legal system". Several representatives expressed support for this formulation as far as article 14 was concerned. It was, however, the general view that such a formulation might not prove valid for all the provisions of the draft Convention. 244. It was also agreed to limit the scope of the safeguard clause to basic principles of national legal systems, and not to extend it to norms, so as to allow the possibility for Parties to adopt or amend their legislation to implement the provisions of the new draft Convention inasmuch as it did not interfere with the basic principles of their respective legal systems. 245. The Group agreed on a revised safeguard clause for the article reading as follows: "consistent with the basic principles of their respective national legal systems". 246. It was suggested that an appropriate safeguard clause protecting the sovereignty of the State Parties might be the subject of a separate article in the draft Convention. In that connection it was pointed out that safeguard clauses such as those included in the existing Conventions were intended to indicate the freedom of Parties to choose the modalities for the execution of the binding provisions of the Conventions. 247. It was agreed that the word "prevention" in the title of article 14 should be replaced by the word "suppression" so as to bring the title in conformity with the provisions of paragraph 1 and to cover simultaneously the concept of preventive and repressive action as referred to in subparagraph 2(a). 248. Several representatives expressed the view that the provisions of the article should not infringe the right of privacy and secrecy of communications. To that effect itисключении слов "по просьбе" из этого пункта, поскольку подразумевается, что вся оказываемая помощь будет осуществляться на основе
was agreed that the word "control" in subparagraph 2(a)просьбы другой Стороны.
of the text as amended by the Commission on Narcotic111. Было достигнуто также согласие указать, что правонарушения,
Drugs should be deleted. Preliminary exchange of views on the preamble, implementation measures and final clauses 249. In commenting on the preamble, several representatives indicated that it should be made more concise. It was also suggested that it should state the general guiding principles underlying the various provisions. 250. Some representatives expressed the view that the preambular paragraphs should not be selective but cover all the elements contained in the substantive articles of the convention. In that connection the preambular paragraphs should follow the same sequence as the articles in the convention. 251. One representative emphasized the importance of retaining in die preamble the reference to the links between drug trafficking and other associated organized criminal activities. 252. Another representative reaffirmed the importance of indicating in the preambular paragraphs the relationship between this convention and the existing drug control treaties. 253. Several representatives expressed satisfaction with the general approach and formulation of the draft articles on implementation. 254. One representative was of the opinion that a reaffirmation of the rules of customary international law in the present convention would be appropriate in view of the many questions referred to in this convention that are not entirely regulated by its provisions. 255. Article 1 setting out general obligations for the Parties was considered superfluous as it did not add to the specific obligations contained in each particular article. Its deletion was therefore suggested. 256. As regards the functions entrusted to the Commission on Narcotic Drugs by article 2, it was suggested that in accordance with the wording used in article 8 of the 1961 Convention, the article should state that the Commission "is authorized" to consider all matters pertaining to the aims of the convention. 257. The reporting procedure introduced in article 3 was commented upon by several speakers. Regarding the periodicity of the reports, it was stressed that annual reports would impose an excessive burden on Governments 30 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances as well as on international organizations concerned; it would be preferable to phase out their submission in a flexible manner. As to their content, it was proposed that in addition to laws and regulations, they could usefully include the text of bilateral agreements or arrangements and refer not only to significant cases of international traffic and seizure, but also to instances of controlled delivery, mutual legal assistance and other relevant elements. The outcome of judicial proceedings carried out under the provisions of the convention could also be of interest. 258. It was suggested that in view of its content, a more appropriate tide for article 4 would be "National coordination agencies". As regards paragraph (e) concerning the transmission of legal papers, it was felt that it should be incorporated in article 5. The substance of paragraph (e) could also with advantage be transferred elsewhere in the convention. 259. On the question of what body should be referred to under article V, the view was expressed by several representatives that it would not be desirable to establish a new committee for the purpose. The Commission on Narcotic Drugs and the International Narcotics Control Board, which had efficiently discharged their functions under the existing Conventions, would be able to perform the tasks contemplated in article 5. The opinion was expressed that a committee of the Commission, as suggested in the Secretariat's draft, composed of experts serving in their personal capacity could, however, play a useful role as the first level of control which would transmit its findings to the competent policy-making organ. 260. During the preliminary exchange of views on final clauses, several representatives expressed their preferences for either variants proposed in the working document, or for a combination of both. 261. Several representatives indicated that variant B of article 1, particularly the formulation: "open for signature by all States", was simpler, more succinct and corresponded to the current practice in the law of treaties. A reservation was expressed concerning the final clauses in relation to the position of the European Communities and their member States under the draft Convention. 262. With regard to article 3, concerning territorial application, some representatives were of the view that variant A was outdated and that a more suitable formulation was required. 263. One representative stated that the procedure for amending the convention as proposed in article 5, paragraph 2, was not considered satisfactory as it imposed too strict a deadline in a rather loose modus operandi. Another representative suggested that the agreement of a twothirds majority of Parties to the convention might be an appropriate criterion for the entry into force of amendments, and this suggestion was supported. 264. In the view of several representatives, the formulation of paragraph 3 of article 6 was not acceptable as the exceptional reservations which certain States would be authorized to make might be incompatible with the objectives and raison d'itre of the convention. The view was also expressed that the question of reservations could be properly addressed only after the substantive articles had been finalized. 265. With regard to the settlement of disputes, as envisaged in article 7, two representatives expressed their reservation regarding the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice; in their view, disputes must be settled between Parties by mutually agreed methods. 266. It was suggested that an article be added concerning the authentic texts of the convention and the transmission of certified copies to States Parties. 267. Several representatives indicated that at the scheduled second meeting of the Group, they would be in a position to present more specific proposals and amendments in connection with the detailed consideration of the preamble, implementation measures and final clauses. DOCUMENT E/CN.7/1988/2 (PART IV)* Report of the open-ended intergovernmental expert group meeting at its third session [Original: English] [8 February 1988] Chapter I ORGANIZATION OF THE MEETING 1. The third session of the open-ended intergovernmental expert group convened from 25 January to 5 February 1988 and held a further 15 plenary meetings. The third session of the Expert Group was attended by 174 experts from the following 62 States: Argentina, Australia, Austria,к которым применяется данный пункт, являются правонарушениями,
Belgium, Bolivia, Botswana, Brazil, Bulgaria, Byelorussian Soviet Socialist Republic, Cameroon, Canada, Chile,"установленными" в пункте 1 статьи 2, с тем чтобы обеспечить соответствие с формулировкой, принятой в других положениях по этому
China, Colombia, Costa Rica, Cote d'lvoire, Cuba, Democratic People's Republic of Korea, Denmark, Ecuador,вопросу.
Egypt, Ethiopia, Finland, France, German Democratic112. С тем чтобы отразить принцип двойного признания правонарушения было предложено изменить формулировку этого пункта, конкретно
Republic, Germany, Federal Republic of, Greece, Holyуказав, что данные правонарушения должны устанавливаться как обратившейся с просьбой Стороной, так и Стороной, к которой обращена
See, Hungary, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of),просьба. Однако, один представитель отметил, что если будет сочтено целесообразным отразить в Конвенции принцип двойного признания
Italy, Jamaica, Japan, Malawi, Malaysia, Mexico, Netherlands, New Zealand, Niger, Nigeria, Norway, Oman,правонарушений, то следует предусмотреть возможность оказания Сторонами помощи по их усмотрению, даже если в конкретном случае
Panama, Peru, Poland, Portugal, Saudi Arabia, Spain, Sriне имеется двойного признания правонарушения.
Lanka, Sudan, Sweden, Switzerland, Thailand, Turkey,113. Целесообразность формулировки "другие судебные процедуры",
Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Sovietиспользованной в этом пункте, вызвала у ряда представителей некоторые сомнения. Предлагалось рассматривать ее в широком смысле
Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain andкак охватывающую широкий круг мер,направленных на повышение
Northern Ireland, United States of America, Venezuelaэффективности судебного разбирательства.
and Yugoslavia. 2. At the 1st meeting of the third session, on 25 January 1988, the Expert Group took note of the fact that four of the officers who had been elected at the first session and were at the second session would again be present at the *Excluding annex I and the corrigenda pertaining to it. Preparatory work 31 third session, but that the post of Third Vice-Chairman, representing the African region, was vacant. In the latter case, it was agreed that it would be appropriate to proceed to the election of a replacement. Accordingly, at the 4th plenary meeting of its third session, on 28 January 1988, the Expert Group elected by acclamation Claon Denis Glohi (Cote d'lvoire) to the post of Third Vice-Chairman. The officers of the third session were therefore: Chairman: Enrique Parejo Gonzalez (Colombia) First Vice-Chairman: Gioacchino Polimeni (Italy) Second Vice-Chairman: E. A. Babayan (Union of Soviet Socialist Republics) Third Vice-Chairman: Claon Denis Glohi (C6te d'lvoire) Rapporteur: Hema Weerasinghe (Sri Lanka) 3. The Expert Group had before it a provisional agenda (DND/DCIT/WP.6) and a provisional timetable (DND/ DCIP/WP.7). The Expert Group took note of the fact that at its third session it should, if possible, complete its consideration of articles 1, 3, 4 and 5 as well as the preamble implementation articles and final clauses. The Expert Group continued to base its discussions on working document DND/DCIT/WP. 1, which it had before it at its first and second sessions. During its third session, the Expert Group also had before it the report on its first and second sessions (E/CN.7/1988/2 (Part II), which had been prepared for the tenth special session of the Commission on114. Неофициальная рабочая группа продолжила рассмотрение этой
Narcotic Drugs. 4. The Expert Group did not meet in plenary in theстатьи, а результаты ее обсуждения нашли отражение в приложении II.
afternoons of 25 and 26 January and the morning ofпункта 3 фразу "необязательно ограничиваясь этим" и заменить ее
27 January in order to permit an informal working groupновым дополнительным подпунктом, в котором содержалось бы указание
to meet with full interpretation facilities to progress withна "любые другие формы помощи, не запрещенные законодательством
work on the review of article 3.государства, к которому обращаются с просьбой".
The informal workingНекоторые представители высказали мнение о ток, что положения подпункта 3(е)
group also met during part of the mornings of 26 andне уместны в международной конвенции и что вопросы, затрагивающие
28 January and part of the afternoons of 27 and 28 January, and it held a night meeting on 26 January.такие деликатные вопросы, как секретный характер банковских операций, лучше решать в рамках внутренней юрисдикции.
The First- 73 Приложение XI
Vice-Chairman of the session, who acted as moderator ofСтатья 2, новый предпоследний пункт
the informal working group, reported the Group's progress/В целях сотрудничества между Сторонами на основании настоящей Конвенции, /включая, в частности, сотрудничество на основании
to the 47th plenary meeting on 1 February. No plenaryстатей 3, 4, 5 и §7 правонарушения,_установленные в соответствии
meetings were held on the afternoon of 4 February and the morning of 5 February to permit further informal consideration of textual changes with full interpretation facilities.с настоящей статьёй, не считаются /политическими или финансовыми? /правонарушениями политического или финансового характера/
5. In a statement at the 53rd plenary meeting on Thursday morning, 4 February 1988, the observer from the/или не рассматриваются как политически мотивированные/ /если
Commission of the European Communities stated thatтолько у Стороны, к которой обращена просьба, нет достаточных
the European Economic Community (EEC) wished that theоснований полагать, что такое сотрудничество может способствовать
new convention would contain a clause providing for theили привести к судебному преследованию или наказанию лица по причине его расовой принадлежности, вероисповедания, национальности
possibility of the participation of EEC in preparing the convention, within the limits of its competences. A detailedили политических взглядов или что положению данного лица может
proposal concerning the final clauses of the Conventionбыть нанесен ущерб в силу любой из этих причин7_/7
would be presented at a later stage.Статья 2 бис, пункт 2 *
6. In the course of its discussions at the third session, theКаждая Сторона:
Expert Group considered and completed its discussion of articles 3 and 4, and paragraphs 1-9 of article 5; it alsoa) принимает также такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления ее юрисдикции над правонарушениями, которые
reviewed parts of articles 2 and 2 bis in the light of itsона установила в соответствии с пунктом 1 статьи 2, когда предполагаемый правонарушитель находится на ее территории и она не
work on articles 3, 4 and 5.выдает его другой Стороне на том основании, что данное правонарушение было совершено:
7. At its 54th plenary meeting, on 5 February 1988, theл.) на ее территории или на борту корабля или самолета,
Expert Group approved the revised text of articles 3 andкоторый был зарегистрирован по ее законам во время совершения правонарушения, или
4, and parts of articles 2, 2 bis and 5, as amended by11) гражданином или лицом, обычно проживающим на ее территории ;
consensus or with variants indicated in square bracketsb) может также принимать такие меры, которые могут оказаться
when no complete agreement could be reached. It thenнеобходимыми для установления ее юрисдикции над правонарушениями,
adopted its report and instructed that the revised versionsкоторые она установила в соответствии с пунктом 1 статьи 2,
of the texts approved at the session should appear as annexкогда предполагаемый правонарушитель находится на ее территории
II to the report.и она не выдает его другой Стороне на любом другом основании
Chapter II REVIEW OF THE DRAFT CONVENTIONпомимо тех, которые указаны в подпункте (а) выше.
Article 3Статья 3
8.1.
The Group resumed its consideration of article 3,Доходы, наркотические средства и психотропные вещества,
initiated at the second session, and decided to refer theматериалы и оборудование и другие средства, полученные в результате совершения или использовавшиеся при совершении правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2, подлежат
further elaboration of the draft to an informal workingконфискации. С этой целью каждая Сторона принимает такие меры,
group.которые могут потребоваться для конфискации:
9. In reporting to the Group on the results of the discussions in the informal working group, the moderator of the working group indicated that the experts had taken as a basis for their consideration of the article the original draft proposed by the Secretariat, a number of texts proposed by* 'Как структура, так и содержание пересмотренного проекта
several representatives for the redraft of the article as aтекста пункта 2 статьи 2 бис были согласованы
whole or some specific provisions of the original draft, asна предварительной основе, однако было признано, что он по-прежнему требует глубокого анализа. - 74 a) доходов, полученных в результате совершения правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1
well as draft proposals reflecting informal consultations atстатьи 2, или собственности, стоимость которой
the second session on the disposition of property forfeitedэквивалентна таким доходам;
in the territory of other Parties. It was generally felt thatb) наркотических средств и психотропных веществ,
the original draft of the article proposed by the Secretariatиспользовавшихся или предназначавшихся для
went into excessive detail and that a different structureиспользования при совершении правонарушений,
was required to improve its clarity. 10. The moderator outlined the approach which the informal working group had taken in redrafting the article and introduced the new draft article arrived at together with additional proposals which had been placed before the informal working group but could not be discussed for lack of time. According to the new structure of the article, paragraphs 1-3 dealt with measures of confiscation and other related matters by a Party at the national level, whereas paragraphs 4-6 dealt with cases of confiscation and other related matters, implemented by one Party, upon the request of another Party in the context of international cooperation; paragraphs 7-8 had a general scope applicable to all cases of confiscation and related measures. Within each section, matters relating directly to confiscation and forfeiture were separated from other related measures such as identifying, tracing, freezing and seizure, instrumental to an eventual confiscation, as only the terms confiscation and forfeiture defined the final step of depriving traffickers of the profits of drug trafficking while the others were procedural measures to be contemplated prior to and in order to effect confiscation and forfeiture. 11. The provisions of the new article had been drafted in a flexible manner so as to facilitate their acceptability and implementation in the different domestic legal systems. This approach was preferred to the proposal by several representatives to introduce a safeguard clause to the whole article and/or to specific paragraphs regarding constitutional limitations and basic principles of the domestic legal system. 32 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 12. The moderator indicated that the words "forfeiture" and "confiscation" had been placed in square brackets as there was no agreement as to whether one or the other term should be used in the article to cover the different ways in which the measures envisaged would be defined in the different national legal systems. Consideration would also have to be given, when reformulating the set of definitions in article 1, to several terms used in the new draft, such as proceeds, property and instrumentalities. The informal working group had placed some of these terms in square brackets pending a decision as to their acceptability by the Group. 13. With regard to paragraph 1, the informal working group had agreed to state the following in the introductory sentence: "Each party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of: "(a) Proceeds derived from offences established in accordance with article 2, paragraph 1, or property the value of which corresponds to that of such proceeds; "(b) Narcotic drugs and psychotropic substances used in or intended for use in die commission of offences established in accordance with article 2, paragraph 1; "(c) Materials and equipment used in or intended for use in the illicit production, processing or manufacture of such drugs or substances; "(d) Other instrumentalities used in or intended for use in the commission of offences established in accordance with article 2, paragraph 1." The moderator pointed out that the provision of subparagraph 1 (a) had been adopted by the informal working group to indicate that confiscation could be ordered for the proceeds derived from the offences established in accordance with article 2, paragraph 1, only when the Party concerned had established that these constituted offences under its domestic law. The intent of the provision was also to permit confiscation of the value of property derived from such proceeds whenever this was practicable. The moderator also indicated that the purpose of subparagraphs 1(b) and 1(c) was to cover the scope of article 37 of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, dealing with seizure and confiscation, with the appropriate changes in terminology adapted to the scope of the new draft Convention. 14. The group agreed that the word "confiscation" should be retained throughout article 3 and to include in article 1 a definition that would indicate that it encompassed the concept of "forfeiture" as both terms were used in different national legal systems to refer to the same concept. It was also decided to define the term "instrumentalities" in article 1. 15. In order to highlight the objectives of the article and to make the obligations therein more explicit, one representative proposed the inclusion of an additional sentence in paragraph 1 to the effect that if the requirements for the measures to enable confiscation were satisfied under the domestic law, after appropriate review by the competent authorities, the items mentioned in subparagraphs 1 (a)-(d) should be confiscated. Several representatives considered that it would not be appropriate to include such a provision in an international convention, pointing out that since confiscation fell within the purview of the judiciary, the provision would constitute an unacceptable injunction to national courts and prejudice their sovereign rights. Some representatives proposed the inclusion of a more comprehensive safeguard clause to the effect that the provision should not only be in conformity with the domestic law but also according to the conditions established by the domestic law. 16. Taking into account the different comments and proposals, the Group agreed to insert at the beginning of paragraph 1 a new sentence to the effect that proceeds, narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment, and other instrumentalities derived from or used in offences established in accordance with article 2, paragraph 1, shall be liable to confiscation, with the understanding that the words "shall be liable" were not to be interpreted as constituting a strict obligation on the part of Parties to confiscate. 17. Several representatives proposed the deletion of the words "intended for use" in subparagraphs 1 (b)-(d), which the informal working group had left in square brackets, pending a final decision by the Group as to their retention or deletion. It was considered that they were superfluous as the preparatory acts to which they referred were already covered by article 2, subparagraph lffoj(iii). Some other representatives indicated that the phrase was in conformity with the wording of article 37 of the 1961 Convention, dealing with seizure and confiscation. The Group agreed to retain the words "intended for use" on the understanding that it was up to each Party to undertake the obligations under this article in conformity with its domestic law. 18. The Group adopted paragraph 2 as proposed by the informal working group calling on each Party to adopt such measures as may be necessary to enable it to identify, trace, freeze, or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of the article, for the purpose of the eventual confiscation. 19. The Group considered paragraph 3 as drafted by the informal working group to the effect that in order to carry out the measures referred to in paragraph 2, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order the production of bank, financial or other records. 20. Several representatives stressed the importance of including such a provision in the article in view of the practical and significant contribution it could make to the fight against illicit drug trafficking. It was pointed out that bank secrecy constituted a major impediment to the adoption of effective measures against drug trafficking and that it should not be invoked is a reason to refuse information regarding offences listed in article 2, paragraph 1. Some representatives proposed that the paragraph should be merged with paragraph 2 of which it constituted only one aspect. Some representatives pointed out that this paragraph should also apply to cases of international cooperation. Preparatory work 33 21. Some representatives indicated that the reference to "other" records was ambiguous and should be deleted. Some other representatives considered that reference to such records was important in order to have access to corporate or business records, in particular those of sham corporations which drug traffickers might have established. Some other representatives indicated that reference to the "production" of bank records was ambiguous and not practicable since certain national legislations required that such records had to be seized in order to become available for inspection. The Group agreed to delete the words "production" and "other" and to include commercial records among those that could be made available or seized. The Group approved a compromise text on the basis of the different comments and suggestions and agreed to state in a separate sentence that a Party shall not decline to act pursuant to the provisions of this article on the grounds of bank secrecy. 22. The Group examined paragraph 4 as proposed by the informal working group, dealing with confiscation following a request made by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 2, paragraph 1, and in conformity with the provisions of article 5. The requested Party was put under obligation to (a) seek an order of confiscation and, if granted, give effect to such order; or (b) enforce the order of confiscation granted in the requesting State. The paragraph as drafted was left in square brackets by the informal working group as no agreement could be reached on its content, particularly concerning the modalities for the implementation of a confiscation request. There was also disagreement regarding the concluding sentence of the paragraph which stipulated that a requested Party was to give effect to the request of another Party to the same extent and under the same conditions as would be available to its own judicial authorities. 23. Several representatives considered that the scope of the paragraph was too wide and that the measures envisaged therein should be implemented at the discretion of the Parties in the context of bilateral and multilateral treaties. Some representatives, drawing attention to the innovative nature of the scheme envisaged, held the view that it should be first experienced and developed between States with similar legal systems before it could be included in an international instrument. 24. Some representatives proposed the deletion of the reference to article 5 concerning mutual legal assistance as the Group had not yet examined its provisions. The view was expressed that the field of cooperation envisaged in article 5 was of a more limited scope than the wider forms of cooperation necessary for confiscation. On the other hand, several representatives considered it necessary to retain reference in subparagraph 4(a) to the procedural requirements of paragraphs 5, 6, 7, 8 and 11 of article 5. The Group agreed to this proposal and placed such a reference in square brackets pending its consideration ofустановленных в соответствии с пунктом 1
article 5.статьи 2;
25. One representative proposed an amendment in thec) материалов и оборудования, использовавшихся или
sense that a Party should give effect to a request for confiscation in accordance with its national legislation. It wasпредназначавшихся для использования в незаконном
pointed out that this was necessary as an order of confiscation was a sanction resulting from conviction and enforceable under the domestic legal system of the requestedпроизводстве, переработке или изготовлении таких
State. Several representatives further proposed that bilateral and multilateral treaties should be mentioned in theнаркотических средств или психотропных веществ;
same context. It was agreed that the new draft Convention could also constitute the basis for this form of international cooperation. 26. In view of the different proposals and comments, the Group agreed to include in the paragraph, subsequently labelled 4(c), a stipulation that Parties were to give effect to a request for confiscation on the basis of and in accordance with their domestic law, bilateral or multilateral agreements which may, at the discretion of the requested Party, include the new draft Convention. 27. Several representatives proposed that the wording of the two subparagraphs should be consistent. To that effect the Group agreed to a redraft of the second subparagraph to the effect that a Party shall submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it, an order of confiscation issued by the requesting Party in accordance with paragraph 1, to the extent to which it relates to proceeds, property, instrumentalities or other things referred to in paragraph 1 as long as these are situated in the territory of the requested Party. 28. The Group examined a proposal to include an additional subparagraph to the effect that for the purpose of the application of the provisions of this paragraph, and provided that it is not contrary to principles of the domestic law of the requested State, all evidence provided by the requesting Party shall be admitted as evidence by the requested Party if it has been obtained in accordance with the legislation of the requesting Party. This proposal was withdrawn as its authors considered that it would become meaningless with the deletion of the last clause requested by some representatives. 29. The Group agreed to maintain paragraph 4 as amended in square brackets as there was no agreement as to its substantive content. 30. Some representatives placed on record their opinion that the provisions of the amended paragraph did not cover all the issues raised under this paragraph and that other matters such as the protection of the rights of defence, double jeopardy and concurrent jurisdiction should be considered for possible inclusion at a later stage. 31. One representative proposed the deletion of paragraph 5 as drafted by the informal working group and the inclusion of its substantive content in article 5, subparagraph 3(c) concerning execution of requests for searches and seizures. Some other representatives objected to this proposal and supported the retention of the provision in article 3 as the thrust of paragraph 5 was international cooperation to effect confiscation which was wider in scope than article 5 on mutual legal assistance. 32. In view of the close connection between the measures envisaged in paragraphs 4 and 5, the Group agreed to insert paragraph 5 in paragraph 4 as subparagraph 4(b). 34 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances The wording of the provision was brought in line with that of subparagraph 4(a) and its implementation was made subject to the conditions stipulated in subparagraph 4(c). 33. As regards paragraph 6 of the draft emanating from the informal working group concerning the disposition of property forfeited in the territory of other Parties, several representatives recalled that there was consensus at the second session on the importance and desirability of having such a provision in the article. There was agreement that the implementation of such a provision should recognize the sovereignty of the Parties, be effected through bilateral, multilateral or other agreements between the Parties concerned and that Parties should have the maximum flexibility in determining the modalities for the sharing of the seized proceeds. 34. In the opinion of several representatives, the proceeds from international illicit traffic in drugs which were, in fact, overwhelmingly concentrated in developed countries, should be utilized to finance drug control programmes in developing countries directly affected by the illicit traffic. In this connection, it was stressed that such transfers of funds would be non-mandatory in nature and that they would be supervised by and channelled through reliable and recognized international institutions, such as the United Nations Fund for Drug Abuse Control. 35. Contrary to the objections of some representatives that the Expert Group was not the appropriate forum for discussing and approving such a provision because of its political implications, and that the issue should best be referred to the Commission on Narcotic Drugs, several representatives considered that the Group could well discuss the technical aspects of the provision and propose a formulation, it being understood that the decision as to its inclusion in the draft would rest with the competent bodies at the further stages of elaboration of the draft Convention. 36. The Group began consideration of the draft emanating from the informal working group and adopted a provision stipulating that proceeds or property that have been confiscated by a Party pursuant to this article shall be disposed of by that Party according to its domestic law and administrative procedures. 37. Several representatives reiterated their objections to another proposed subparagraph in which Parties were called upon to give special consideration to concluding agreements to contribute, when acting on the request of another Party in accordance with article 3, the value, or a substantial part thereof, of the property and proceeds confiscated under paragraph 1 to international or regional organizations specializihg in the fight against the illicit trafficking and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances. The proposed text further provided that funds so contributed shall be destined to the financing of programmes, to be established jointly with Parties directly involved in these agreements and implemented in their territories, aimed at the prevention of and fight against the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. Some other representatives objected to a second proposed provision to the effect that a Party which has confiscated proceeds or property upon request of another Party, may elect to share, on a regular or case-by-case basis, such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, with other Parties, in a manner provided by its domestic law, administrative procedures or bilateral or multilateral agreements entered into for this purpose. 38. One representative proposed that some of the substantive elements of both proposals should be merged into a single subparagraph. 39. Following informal consultations, the Group agreed to a compromise draft of paragraph 5 which took into account the various comments and proposals made in the course of the discussion. 40. Divergent views were expressed regarding the words "and property", "shall" and "may" in the first sentence and the words "or property", "shall" and "may" in the second sentence of paragraph 7 which were placed in square brackets in the draft of the informal working group. The provision of that paragraph concerned proceeds and/or property which could be subject to measures referred to in the article notwithstanding that they had been intermingled with property acquired from other sources, or had been transformed or converted into other property. Income or other benefits derived from such proceeds or property were also to be subject to such measures. 41. Several representatives were of the opinion that the provision should be made mandatory and proposed the retention of the word "shaU" in both instances in the paragraph. Several other representatives held the opposite view so as to take into account the diversity of legal systems. Some other representatives proposed die retention of the word "shall" in the first sentence if the reference to property was also retained and "may" in the second instance if the reference was to proceeds. 42. In view of the divergent positions the Group decided to leave the disputed words in square brackets in the agreed new paragraph 6. 43. One representative proposed that the adoption of a provision to the effect that Parties agree to take necessary measures, to the extent possible, for ensuring that, during judicial proceedings, the onus of proof regarding the legitimacy of property and assets rests on the accused trafficker. 44. Several representatives objected to this proposal in view of the fundamental importance they attached to the principle of presumption of innocence for all offences, including drug trafficking, as well as to other principles of their constitutions. 45. One representative observed that the original draft article prepared by the Secretariat included a provision to the effect that evidence establishing that, in relation to the value of the proceeds, the person, association of persons, corporation or other legal entity having no apparent legitimate source of income to justify their acquisition, should be taken into consideration and that, in his view, such a provision did not appear to infringe on human rights. Preparatory work 35 46. The Group agreed to a compromise text of a nonmandatory but exhortative character to the effect that each Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the legitimacy of proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and with the nature of the judicial proceedings. 47. Two representatives expressed their reservation to the agreed formulation. 48. The Group examined paragraph 8 of the draft article emanating from the informal working group to the effect that the provisions of article 3 should not be construed as prejudicing the rights of legitimate and/or bona fide third parties. The words "legitimate", "and", "or" and "bona fide" had been placed respectively in square brackets as no agreement had been reached in the informal working group as to which term should be used in the context of this paragraph. In order to cover the condition whereby a party, in addition to having acquired property legally should also have acquired it in good faith, it was proposed that the word "or" should be deleted and the words "legitimate and bona fide" retained with the understanding that the term "legitimate" will be defined in article 1 in conformity with the present definition contained in the original draft. It was also observed that the term "legitimate" normally applied to property but was not suitable for persons. The Group agreed to delete the word "legitimate" and to refer only to bona fide third parties. 49. The Group agreed to adopt a general safeguard clause in a final paragraph stipulating that nothing contained in article 3 should affect the principle that the measures to which it refers should be defined and implemented in conformity with and under the conditions established by the domestic law of a Party. 50. With a view to avoiding litigation by third parties that may obstruct the possibilities for Parties to seize their assets and property, one representative proposed the adoption of an additional paragraph providing that a Party requested to give effect to a confiscation order of another Party shall be bound by the findings and decisions of the latter Party with respect to the rights of third parties, except in specified circumstances. Several representatives sympathized with the objective of the provision but indicated that it raised complex problems of criminal and civil law as well as international private law. The proposal was withdrawn, but it was stated that the issue was an important one that warranted further consideration. 51. One representative proposed to delete from article 3 the paragraph concerning bona fide third parties and include instead an additional article in the convention stipulating that the provisions of article 2 as well as those of article 3 shall not be so construed as to prejudice the rights of bona fide third parties. It was argued against the proposal that the relationship between the concept of bona fide third parties and the provisions of article 2, which dealt with sanctions for offences committed intentionally, was not clear. The proposal was not adopted by the Group.д) других средств, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1
Article 4статьи 2.
52. The Group resumed its consideration of article 4 on the basis of the original draft, bearing in mind the comments and suggestions made in the general discussion at its second session on the article as a whole and on various specific paragraphs. 53. Several representatives proposed that paragraph 1 be amended to specify that the provisions of article 4 apply only to the serious offences established in accordance with paragraph 1 of article 2. Some representatives expressed the view that objective standards concerning the criteria2. Каждая Сторона принимает также такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы она могла определить, выявить, заморозить или арестовать доходы, собственность, средства или любые другие предметы,
for drug offences to be considered sufficiently serious toупомянутые в пункте 1, для последующей конфискации.
justify extradition should be indicated in the paragraph.3.
InС целью осуществления мер, упомянутых в настоящей статье, каждая
this connection several thresholds were suggested establishing the gravity of the offences, which varied from theСторона уполномочивает свои суды или другие компетентные органы издавать постановление о предоставлении или аресте банковских, Финансовых или коммерческих документов. Сторона не уклоняется от принятия мер в соответствии с положениями настоящего пункта, ссылаясь на
deprivation of liberty for a maximum of one year to aнеобходимость сохранения банковской тайны.
maximum of two years./~4.
A minimum term of four monthsа) По получении просьбы другой Стороны, под юрисдикцию которой подпадает правонарушение, установленное в соответствии
was also suggested in respect of a sentence where extradition was requested in respect of a person already convicted. Several representatives pointed out that in theirс пунктом 1 статьи 2, и согласно положениям пунктов Г5, 6, 7, 8
respective countries double criminality was a prerequisiteи 117 статьи 5, Сторона, на территории которой находятся доходы,
for extradition and that a clause reflecting this requirementсобственность, средства или любые другие предметы, упомянутые
should be inserted in paragraph 1. It was the commonв пункте 1 настоящей статьи:
understanding of the Group that the additional paragraph 4з.) запрашивает постановление о конфискации от своих
bis which was approved, and which applied to the different paragraphs of article 4, would adequately cover thatкомпетентных органов и, если такое постановление
concern.предоставляется, приводит его в исполнение; или
54. The Group agreed not to include the word "serious"XI) передает своим компетентным органам с целью исполнения постановление о конфискации, изданное обращающейся с просьбой Стороной в соответствии с пунктом 1, в той степени, в какой оно относится к доходам, собственности, средствам или любьм другим предметам,
in the provisions of paragraph 1. It was pointed out thatупомянутым в пункте 1 и находящимся на территории
the serious nature of the offences covered in article 2,Стороны, к которой обращена просьба;
paragraph 1, was inherent in the wording of that provision which made it mandatory for each party to establish as offences under its criminal law specific acts listed therein. Several representatives indicated that article 2 had made a distinction between minor and serious offences. It was suggested by one representative that cases of a minor nature excluding extradition could be covered by inserting a clause in paragraph 5 specifying the grounds for refusal of extradition. 55. In view of the diversity of thresholds of penalties which warranted extradition, as established in the various legal systems and existing bilateral and multilateral treaties, it was agreed that no minimum or maximum limit should be set in the draft Convention as a criterion for extradition. It was argued that the establishment of a minimum threshold could constitute a bothersome precedent and provide the possibility of avoiding extradition for the serious offences under article 2, paragraph 1, should the threshold in the requested Party be lower than that in the requesting State. Several representatives objected to the consideration of the number of years of imprisonment as a determining criterion for the granting of extradition. 56. Several representatives reaffirmed their view that the objective of the draft Convention was not to establish an extradition treaty between States in the specific area of drug offences but to make extradition mandatory for all the grave offences covered in article 2, paragraph 1, on the basis of standards set by bilateral and multilateral treaties and national legislation, without making the conditions for 36 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances extradition for the above-mentioned offences different from those of other offences. In line with this approach the Group adopted an additional paragraph (paragraph 4 bis: paragraph 5 in the revised text) to the effect that extradition was to be subject to the conditions provided for by the laws of the requested State or by applicable extradition treaties. 57. The Group retained paragraph 1 as worded in the original draft upon agreement to replace the words "enumerated in" by the words "established in accordance with". 58. The Group agreed to retain paragraph 2 as it appeared in the original draft. It was argued in favour of its retention that the provisions would have the effect of supplementing extradition treaties already in force between Parties, particularly those based on die enumeration method where the offences under article 2, paragraph 1, may not be explicitly listed as extraditable offences. Some representatives considered that the provisions of the paragraph should apply only to future treaties and could not imply the retroactive inclusion of drug-related offences in existing bilateral treaties. 59. Several representatives considered that, in order to enhance the effectiveness of the new draft Convention and to improve upon the relevant provisions of the existing Conventions, the provisions of paragraph 3 should be drafted so as to make extradition for drug-related offences mandatory between Parties which are not bound by an extradition treaty. Accordingly the word "may" should be replaced by the word "shall". It was also argued that the amendment would have the result of placing countries that make extradition conditional on the existence of a treaty in the same position as those which do not but who, pursuant to paragraph 4, have the obligation to recognize offences to which article 4 applies as extraditable offences between themselves. 60. Several other representatives objected to this proposed amendment on the ground that it would make the provision incompatible with their constitutional and domestic legal requirements. The proposal was particularly unacceptable to States which relied on bilateral treaties to spell out the terms and conditions of extradition. It was also observed that such a mandatory formulation would have the effect of giving preferential treatment as regards extradition to drug offences as compared with other equally serious offences. A proposal to introduce a safeguard clause which would take into account the requirements of the constitution and legal system was considered inappropriate. It was pointed out that the paragraph had in fact a limited application since most States could extradite on the basis of their national legislation without requiring an extradition treaty and that in practice extradition was governed by the principle of reciprocity. 61. The Group agreed to place the words "may" and "shall" in square brackets to leave the issue open for further consideration at a later stage. 62. The Group adopted paragraph 4 as drafted in the initial text with the understanding that the concluding safeguard clause would be deleted as it was superfluous following the adoption of an additional paragraph (paragraph 4 bis). 63. Several representatives proposed the deletion of the whole of paragraph 5 as it contained detailed provisions which should normally be regulated by domestic law and relevant bilateral and multilateral treaties. In their view, it was in contradiction with the approved new paragraph 4 bis. It was also stressed that the discretion of sovereign States to refuse extradition should not be restricted by the draft Convention. Several other representatives considered the provisions of the paragraph as essential to cope with the international aspects of drug trafficking and, in particular, to ensure that drug traffickers are brought to justice. In their view the deletion of paragraph 5 would weaken the other substantive provisions of article 4 and the draft Convention would, as a result, lose much of its impact. It was furthermore pointed out that the adoption of paragraph 4 bis did not preclude the possibility of providing in other paragraphs important clauses which it would be desirable to introduce in national laws and treaties governing extradition.Ь) по получении просьбы другой Стороны, под юрисдикцию которой подпадает правонарушение, установленное в соответствии с
64. Some representatives expressed the view that subparagraph 5(a) should be deleted as its provision wasпунктом 1 статьи 2 и согласно пунктам (Ь, 6, 1, 8 и 11.7 статьи 5,
contrary to their constitution, national legislation and customary legal practice. It was pointed out in that connection that in instances where States refused to grant extradition, they generally assumed a quid pro quo obligationСторона, к которой обращена просьба, принимает меры, с тем чтобы
to prosecute. Several other representatives stressed the importance they attached to subparagraph 5(a); in their opinion, the fight against drug traffickers would be in vain in the absence of a provision allowing for the extradition of nationals. Still other representatives said that the Convention should exhort Parties to seek to minimize legal constraints on their ability to extradite nationals. 65. Several representatives proposed that if the subparagraph was to be retained, the domestic legislation or the fundamental principles of domestic law should be mentioned in addition to the constitution of the requested Party as a justification for refusal of extradition. Some representatives proposed that whenever extradition was to be refused on these grounds, Parties should undertake to give urgent consideration to removing such obstacles. 66. Following informal consultations, a proposal was presented to the Group which included a revised formulation of the introductory sentence of paragraph 5 and a redrafting of subparagraph 5(a) dealing with the extradition of nationals. 67. As regards the proposed introductory sentence which stated in general terms the obligation for Parties to facilitate the extradition of persons accused of offences established in accordance with article 2, paragraph 1, it was agreed, in the light of a number of suggestions, to make it applicable not only to accused persons but also to convicted persons. It was also decided to specify that die request for extradition should emanate from another Party to the Convention. 68. Concerning subparagraph 5(a), one representative explained that the constitution or legal system of a State, as was the case in his own country, may not prescribe the Preparatory work 37 refusal to extradite nationals but authorize it subject to certain conditions such as, in particular, the existence of a treaty expressly allowing the extradition of nationals. With this in mind, he considered it desirable to indicate at the end of subparagraph (a) that the Convention under consideration should not be interpreted as binding on a State Party in the above described context. The Group agreed to the inclusion of a sentence leaving Parties an option to elect or decline to consider the Convention as satisfying a requirement under its constitution or domestic legal system. 69. A representative queried the relationship of subparagraph 5(a) as amended with the provisions of paragraph 4 bis with respect to the requirement of reciprocity in extradition matters. He was satisfied with the explanation that subparagraph 5(a) did not undermine the recognition of lack of reciprocity as a separate ground for refusal but merely dealt with another ground. 70. Several representatives requested clarification on the meaning to be attached to the expression "fundamental principles of domestic law". They wondered whether statutes or legislative acts could be considered as covered by this formula. In the negative, they favoured a reference to domestic law. It was the view of some other representatives that "fundamental principles of domestic law" should be understood as referring to principles which, although they might be found in ordinary statutes, constituted the basis of the legal system of a State. Consequently States did not have an obligation to change their legislation when a change would have an impact on such principles. Another representative argued that fundamentalопределить, выявить, заморозить или арестовать доходы, собственность, средства или любые другие предметы, упомянутые в пункте 1,
principles meant more than ordinary statutes and covered, for instance, situations where States did not have written constitutions; a reference to domestic law would change the meaning of the provision. It was suggested that reference to "domestic legal system" might offer a satisfactory solution. One representative expressed the view that reference to "domestic legal system" or "fundamental principles of domestic law" without specific reference to "domestic laws of the requested Party" will automatically oblige some States to extradite their nationals without the principle of reciprocity being available to them. As no agreement could be reached on this problem of interpretation, three alternative formulations (domestic law, domestic legal system, fundamental domestic law) were inserted in square brackets. One representative stated that he reserved his position on paragraph 5(a) pending instructions from his Government, but would not object to the text going forward in square brackets. 71. Several representatives proposed that subparagraph 5(b) should be amended to cover extraterritorial aspects of jurisdiction and to limit its application to the provisions of article 2 bis. The Group agreed to include this proposal in the subparagraph which would be placed in square brackets as no consensus was reached as to its retention. 72. Several representatives were in favour of deleting subparagraph 5(c) as its provision would violate constitutional provisions concerning the right of asylum and the systematic refusal of requests for extradition when offences are of a political nature. 73. Several representatives supported the redrafting of the subparagraph into a general declaratory statement to the effect that the offences listed in article 2, paragraph 1, should not be construed as political offences. The inclusion of fiscal offences in such a context was also suggested. Some representatives proposed that the subparagraph should be redrafted along the lines of article 3, paragraphs 1 and 2, of the European Convention on Extradition, adopted in 1957. 74. As regards paragraph 6, several representatives considered that its scope was too wide and again extended extraterritorial jurisdiction beyond the limits defined in article 2 bis. They accordingly supported a proposal for its amendment in order to specify that the obligation of the requested Party was not to try the person whose extradition was refused but rather to submit, without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution if the requesting Party so requested. Bearing in mind the standard phraseology used in other international conventions, several representatives emphasized that the provision should not determine modalities of prosecution to be followed by the authorities of the requested Party, but only the manner in which they would have to take their decision. 75. With regard to the submission of cases to the competent authorities for the purpose of prosecution, it was proposed that the paragraph should indicate that such an obligation arose irrespective of the existence of a request from the requesting State and "without exception whatsoever". In order to preclude the submission of minor offences, some representatives considered that the provision should also stipulate that only offences extraditable in the requested Party should be submitted for prosecution. 76. As a result of the trend of the discussion, several representatives introduced a new proposal for the formulation of paragraph 6. It was explained that the basic idea consisted in distinguishing between the grounds on which the requested Party refused to extradite. Firstly, if extradition was refused on grounds of territoriality or of nationality or habitual residence, the requested Party would have an obligation to submit the case for prosecution, it being understood that in the absence of a request, it would still have the right to do so. Secondly, if extradition was refused on other grounds, the requested Party would have a mere option to submit the case for prosecution. The latter provision was not considered absolutely necessary since it merely reflected the actual situation under international law. 77. The authors of this text presented, in parallel with it, a new draft of article 2 bis, paragraph 2, on the establishment of jurisdiction, in order to harmonize the wording of these two connected articles. 78. The proposal was supported by several representatives who considered it as offering a valuable basis for future consensus. 79. Several representatives wondered at the propriety of introducing the clause "Without prejudice to article 2 bis, paragraph 3". Some representatives considered that other 38 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances paragraphs of article 2 bis should be mentioned as well. Some other representatives observed that there was no need for safeguarding article 2 bis as it dealt with the establishment of jurisdiction, whereas article 4, paragraph 6, concerned the exercise of jurisdiction. 80. Several representatives asked for clarification with regard to the use of the word "jurisdiction". It was explained that it was intended to cover the cases set out in article 2 bis, paragraph l(aj(i), regarding offences committed in the territory, and paragraph l(a)(ii)» relating to offences committed aboard a ship or aircraft, treated as parts of the territory. 81. Several representatives expressed concern as regards the assimilation of "habitual residence" in a territory to nationality as a ground for refusing extradition. It was explained that some countries treated habitual residents as nationals with regard to extradition; as for countries extraditing habitual residents, the provision would entail no consequences for them. 82. The requirement of a request from the requesting Party gave rise to objections from several representatives. In their view, this condition could be interpreted as affecting the sovereignty of States. The obligation to prosecute was in any case mandatory and should not be conditioned by the existence of a request from the requesting Party. Another representative expressed the view that this proposal did not affect the sovereignty of States but only the conditions of the international obligations which Parties assume under this Convention. 83. The view was expressed by one representative that the drafting of paragraph 6 should be inspired by the approach and language of recent conventions in similar matters such as the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted in 1984. In that perspective, that representative proposed a modified and simpler formulation of paragraph 6 which received support from several representatives. 84. The Group agreed that informal consultations should be held between the sponsors of the two proposals with aс целью последующей конфискации, постановление о которой издается либо в Стороне, обращающейся с просьбой, либо, в соответствии
view to arriving at a common formulation. The results ofс просьбой на основании раздела (а), в Стороне, х которой обращена просьба; - 75 с) Сторона, к которой обрадена просьба, выполняет просьбу
these consultations appear in annex II. 85. The Group agreed to delete paragraph 7 as its provisions would impose far-reaching obligations on Parties to exercise extraterritorial jurisdiction tantamount to creating universal jurisdiction over the offences covered by the Convention. Furthermore, its provisions were superfluous in view of the provisions of article 2 bis. One representative considered the provision objectionable as it would make it incumbent on a Party to try an accused person simply because this person was found in its territory. 86. With a view to complementing the provisions of paragraph 6, one representative proposed the inclusion of an additional paragraph to the effect that if extradition for purposes of enforcing a sentence was refused, the requested Party upon application of the requesting Party, should consider the enforcement of the sentence, or the remainder thereof, which had been imposed under the law of the requesting Party. It was pointed out that such a new provision would avoid conflict of jurisdiction as Parties would not be called upon to engage in a new prosecution, but to enforce foreign sanctions under their domestic law, particularly in the case of absconded criminals, in the context of international cooperation. The proposal was supported by several representatives. Some representatives, while supporting such a provision, indicated that it should be of a non-mandatory nature. 87. The Group consequently adopted an amended version of the proposal to the effect that if extradition, sought for the purpose of enforcing a sentence, is refused for any of the reasons mentioned in paragraph 6, the requested Party shall, if its laws so permit and upon application of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence, or the remainder thereof, which has been imposed under the law of the requesting Party. The enforcement of the transferred sentence would be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party. It was explained that the enforcement of foreign sentences, an innovative concept in the matter of extradition, could be considered as an alternative to the obligation to prosecute and as a measure which the requested and requesting Parties could revert to if they so agreed. 88. Several representatives considered that paragraph 8 should be amended to provide a more liberal standard of procedural and evidential requirements for extradition as these no longer corresponded with the present exigencies of the fight against international drug trafficking. Some representatives considered that the new Convention provided an opportunity to eliminate the prima facie case requirement which constituted an impediment to the effective prosecution of drug traffickers. It was proposed to amend paragraph 8 by replacing the words "of evidence providing reasonable grounds to believe" by the words "of a valid arrest warrant or of an executory judgement of the requesting State establishing". This proposal received wide support. It was suggested that a statement of the facts should also be included in the request for extradition. On the other hand, some representatives proposed that the paragraph should be deleted as it was considered inappropriate to define in an international convention what elements should be included in an extradition request as these were specified in the relevant treaties and legislation onна основании и в соответствии со своим внутренним законодательством или двусторонними или многосторонними соглашениями, которые,
extradition. 89. Some representatives, supporting the deletion of paragraph 8, proposed instead the insertion in paragraph 10, where Parties are invited to consider entering into bilateral and regional agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition, of a clause stating that the procedural and evidentiary requirements should be minimal as well as flexible and simple in nature. Such an approach would be consistent with the requirement to apply the new standards without discrimination as to different categories of crime. 90. Following informal consultations, the Group agreed to a compromise text to the effect that Parties shall endeavour to minimize procedural and evidentiary requirements for extradition with respect to offences established in accordance with article 2, paragraph 1. To that end, a Preparatory work 39 valid arrest warrant or a final judgement of the requesting Party, together with an outline of the facts constituting the alleged offence, may be considered by Parties as sufficient to support a request for extradition. It was explained that the provision, in addition to not being mandatory, was illustrative as to some of the measures which States, desirous of relaxing evidentiary requirements, could adopt. 91. The Group agreed to delete paragraph 9 on concurrent jurisdiction as its provisions would be difficult to implement in the absence of acceptable, objective criteria to determine which Party was in a better position to prosecute. Several representatives in supporting the deletion of the paragraph indicated that such a provision was no longer necessary in view of the adoption by the Group of article 2 bis dealing with jurisdiction. The proposal to redraft the provision of this article along the lines of article 17 of the European Convention on Extradition was not accepted. It was again stated in this connection that the purpose of article 4 was not to establish an extradition treaty but to make extradition possible according to the conditions established in national legislation and bilateral or multilateral treaties. 92. Several representatives spoke in favour of retainingпо усмотрению Стороны, к которой обращена просьба, могут включать
paragraph 10 which, in their view, had a useful purposeнастоящую Конвенцию/.
inasmuch as bilateral and multilateral treaties could cover5.а) Сторона, конфисковавшая доходы или собственность на
situations which were not contemplated in article 4 asосновании настоящей статьи, распоряжается ими в соответствии со
drafted. It was however suggested that the idea inherent inсвоим законодательством и административными процедурами;
the paragraph should be expressed in a more synthesizedЬ) действуя по просьбе другой Стороны в соответствии с
way and that the last part of the sentence could be dispensed with. It was also suggested that the invitation toнастоящей статьей, Сторона может особо рассмотреть
States to enter into agreements should be couched in aвозможность заключения соглашений о:
more forceful manner. The Group agreed to a rewordingз.) передаче суммы, эквивалентной таким доходам и собственности, или средств, полученных в результате реализации таких доходов или собственности или их значительной части, межправительственным органам, специализирующимся в области борьбы с незаконным оборотом
of the paragraph along those lines.наркотических средств и психотропных веществ и злоупотреблением ими;
93. The Group considered the inclusion of an additional paragraph proposed by one representative to the effect that Parties shall consider entering into bilateral or regional11) передаче на регулярной или разовой основе таких доходов или собственности или средств, полученных в
agreements, whether ad hoc or general, to facilitate theрезультате реализации таких доходов или собственности,
transfer of persons sentenced to long-term imprisonment for offences to which article 4 applies, to their country of origin, in order that they may complete their sentences there. 94. It was explained that the transfer of convicted drug offenders, on the consent of the prisoner and subject to the agreement of the State of nationality, which was a newly developed technique of cooperation in criminal law,другим Сторонам в порядке, предусмотренном ее законодательством, административными процедурами или двусторонними или многосторонними соглашениями, заключенными с этой целью.
would facilitate the implementation of article 4. It wasМеры, упомянутые в настоящей статье /"применяются7
argued that States would consider more favourably the/ могут применяться7 в отношении доходов Г~и собственности7»
extradition of nationals for the purpose of prosecution ifневзирая на то, что они были приобщены к собственности, приобретенной из других источников, или были превращены или преобразованы в другую собственность. В отношении поступлений или других
there was a guarantee that the sentence would be servedприбылей, полученных от таких доходов или собствен ности7, также
in the State of nationality. This argument was also suggested as the reason for including this new paragraph in/_ применяются/ / могут применяться7 такие меры.
article 4 rather than elsewhere in the draft Convention.7. Каждая Сторона может рассмотреть возможность
Some representatives, in supporting the proposal, indicated that it was in line with the European Convention onобеспечения переноса бремени доказательства законности доходов или другой собственности, подлежащей конфискации,
the Transfer of Sentenced Persons, adopted in 1983, and the recommendation adopted by the Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and theв той.степени,в какой такая мера соответствует принципам ее внутреннего законодательства и характеру судебного разбирательства.
Treatment of Offenders.8. Положения настоящей статьи не рассматриваются как наносящие ущерб правам Ьопа ЯсЗе третьих сторон.
95.9.
The Group adopted the proposal on the understanding that it would refer to multilateral rather than regionalНичто, содержащееся в настоящей статье,не затрагивает
treaties and that no reference would be made to the duration of the sentence as this was considered to be an issueтот принцип, что меры, о которых в ней говорится, определяются
that should be left to the applicable treaties.и осуществляются согласно внутреннему законодательству соответствующей Стороны и на условиях, установленных этим законодательством.
Article 5Статья 4
96.1.
The Group began consideration of article 5 by aДанная статья применяется к правонарушениям, установленным
general discussion during which comments were made onв соответствии с пунктом 1 статьи 2 настоящей Конвенции. - 76 2. Каждое из правонарушений, к которым применяется данная
the structure and substance of the article as a whole asстатья, считается подлежащим включению в качестве правонарушения,
well as on specific paragraphs.которое может повлечь выдачу, в любой договср о выдаче, заклкненный между
97.Сторонами.
The Group recognized that article 5 was of fundamental importance inasmuch as the effective implementation of the provisions of the new convention was dependentСтороны обязуются включать такие правонарушения в
on international cooperation.качестве правонарушений, котсрыэ могут повлечь выдачу,в любой договср о
98. Several representatives held the view that the provisions of the article should be sufficiently detailed to serveвыдаче, заключаемый между ними.
as guidelines for those Governments that might not be.3. Если Сторона, обусловливающая выдачу наличием договора,
familiar with the concept of mutual legal assistance, orполучает просьбу о выдаче от другой Стороны, с которой она не
were not Parties to bilateral or other treaties in this field.имеет договора о выдаче, она / может рассматривать/ {_ по своему
Such provisions would also facilitate mutual judicial assistance for those States which require the existence of aусмотрению? /"рассматривает? настоящую Конвенцию в качестве юридического основания для~выдачи в отношении любого правонарушения , к которому применима данная статья.
treaty obligation to give effect to such assistance.4. Стороны, не обусловливающие выдачу наличием договора, признают правонарушения, к которым применяется данная статья, в
99. Several other representatives did not share that approach. In their opinion, detailed provisions would giveкачестве правонарушений, котсрыэ могут повлечь выдачу правонарушителей.
rise to problems of implementation in the respective States5. Выдача осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством Стороны, к которой обращена просьба,
Parties because of the difference in their legal systems andили применимыми в этом случае договорами о выдаче. 6. * /В целях сотрудничества между Сторонами на основании настоящей Конвенции, /включая, в частности, сотрудничество на основании статей 3, 4, 5 и 67 правонарушения, установленные
practices. The article should therefore be redrafted in lessв соответствии с настоящей статьей, не считаются /политическими
constricting language and limit itself to laying down theили финансовыми/ /правонарушениями политического или финансового
principle of international cooperation in this field withoutхарактера/ /или не рассматриваются как политически мотивированны ^ /если только у Стороны, к которой обращена просьба, нет
establishing a specific mechanism of mutual judicial assistance. In this regard one representative proposed that theдостаточных оснований полагать, что такое сотрудничество может способствовать или привести к судебному преследованию или
article should be reformulated along the lines of article 10наказанию лица по причине его расовой принадлежности, вероисповедания, национальности или политических взглядов или что положению данного лица может быть нанесен ущерб в силу любой из этих
of the Convention on the Prevention and Punishment ofпричи_н7_;7
Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, and of article 11 of the International Convention against the Taking of Hostages.7. ** Стрроны содействуют выдаче лиц, обвиняемых или осужденных
100. It was pointed out by several representatives thatв связи с правонарушениями, установленными в соответствии с
there was no need to include in article 5 a full set ofпунктом 1 статьи 2. С этой целью просьба другой Стороны о выдаче в связи с любым из правонарушений, к которым применяется
regulations applicable specifically to drug offences since, for a number of States, the whole ambit of mutual legal assistance was already covered by a network of bilateral and other treaties to which they were Parties. In order not to jeopardize the operation of such instruments, it should be made clear that the provisions of article 5 should apply only if the two Parties concerned were not bound by any other treaty of mutual legal assistance or, when such a treaty existed, only if it did not provide differently. 101. Some representatives suggested that the limitation clause in the introductory sentence of paragraph 1 should be deleted-as such restricting language would have the undesirable effect of weakening the provisions of the article. Some other representatives were of the view that if the provisions of the article were to be spelt out in detail,настоящая статья, не отклоняется на том основании, что разыскиваемое лицо является гражданином Стороны, к которой обращена
they should be subject to a similar limitation clause as hadпросьба, или обычно проживает на ее территории, за исключением случаев, когда такой отказ предусматривается конституцией или / внутренней правовой системой/ /"основополагающим внутренним законодательством7_ / внутренним законодательством_7 Стороны, к которой обращена просьба. Сторона может согласиться или отказаться рассматривать настоящую конвенцию как удовлетворяющую требование, предусмотренное ее конституцией или / внутренней правовой системой7 /~основополагающим внутренним законодательством/ / внутренним законодательством/, о том, что выдача граждан или лиц, обычно проживающих на ее территории, обусловлена наличием договора. * Пункт, который должен быть пересмотрен в свете статьи 2 ** Подпункты (Ь) и (с) прежнего пункта 5 (содержавшегося в рабочем документе ОЫВ/ОС1Т/МР.36) были сняты, а сокращенный текст указанного пункта был внесен в качестве пункта 7. Один из экспертов официально возразил по поводу снятия подпункта (Ь) . - 77 8. * а) Без ущерба для осуществления любой другой юрисдикции,
been agreed to in articles 7 and 14 so as to take intoустановленной в соответствии со статьей 2бис, Сторона,
account the different national legal systems.на территории которой находится предполагаемый правонарушитель :
102. Several representatives expressed the view that the1) если она не выдает его /""другой Стороне7 и если
reference to "other judicial proceedings", in paragraph 1,такое правонарушение подпадает под юрисдикцию Стороны
could be susceptible to broad interpretation implying the 40 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesк которой обращена просьба, на основании подпункта 2(а) статьи 2бис, / по просьбе обращающейся с просьбой Стороны7 без неоправданной задержки передает
inclusion of administrative proceedings which fell outsideданное дело своим комхетентньм органам с целью возбуждения
the scope of the article. It was considered that a clearсудебного преследования; 1л.) может, если она не выдает его и если такое право
distinction should be established between the field of judicial assistance envisaged under this article and other fieldsнарушение подпадает под юрисдикцию Стороны, к которой обращена просьба, на основании подпункта 2(Ь)
of cooperation such as those covered under article 6.статьи 2бис, передать дело своим компетентным органам
103. Several representatives objected to the detailedс целью возбуждения судебного преследования.
enumeration of the modalities of judicial assistance inЬ) Компетентные органы указанные в подпункте (а) выше, при
subparagraphs 3(a)-(g) and expressed the view that theнимают решение в том же порядке, как и в случае любого пра
paragraph should be redrafted in a more concise generalвонарушения аналогичного характера, согласно законодатель
manner. One representative proposed that the phrase "butству Стороны, к которой обращена просьба.
not necessarily be limited to" in the introductory sentence9- Если в выдаче, которая запрашивается в целях приведения
of paragraph 3 should be deleted and replaced by a newприговора в исполнение, отказано на любом из оснований, упомянутых в пункте _/ 27/ Сторона, к которой обращена просьба, если это допускает ее законодательство и по заявлению обращающейся с просьбой Стороны - рассматривает вопрос о приведении в
additional subparagraph referring to "any other forms ofисполнение приговора или оставшейся части приговора, который
assistance not prohibited by the laws of the requestedбыл вынесен в соответствии с законодательством обращающейся с
State".просьбой Стороны.
Some representatives considered that the provisions of subparagraph 3(g) were out of place in an international convention and that issues touching upon suchИсполнение переданного таким образом приговора производится с учетом других условий, предусмотренных законодательством Стороны, к которой обращена просьба.
sensitive matters as bank secrecy should better be tackled10. Стороны прилагают усилия к тому, чтобы свести до минимума
within the realm of domestic jurisdiction.процедурные и доказательные требования для выдачи в случае правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2.
104. One representative proposed that the transfer ofС этой целью наличие действительного ордера на арест или оконча
proceedings in subparagraph 4(a) should be dealt with inтельного приговора суда обращающейся с просьбой Стороны,
a separate article. In order to make it clear that the provisions of subparagraph 4(b) covered only the transfer ofвместе с описанием деяний, представляющих собой предполагаемое правонарушение, может считаться Сторонами достаточным для поддержания просьбы о выдаче.
persons in custody for evidentiary purposes and not for the11. Стороны принимают меры для заключения двусторонних и многосторонних соглашений с целью осуществления или повышения
execution of sanctions, it was proposed that the temporaryэффективности процедуры выдачи. 12. Стороны рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений специального или общего характера с целью содействия передаче лиц, приговоренных к тюремному заключению за правонарушения, к которым применяется настоящая
character of the transfer should be specified. One representative, stressing the importance of assistance to prosecution, suggested that the article should be redrafted so asстатья, странам их происхождения, с тем чтобы они могли отбыть
to encourage Parties to enter into arrangements enablingоставшийся срок тюремного заключения в этих странах.
persons in their territory to give evidence in other States* Как структура, так и содержание пересмотренного проекта
Parties.текста пункта 8, были согласованы на предварительной основе,
105. One representative disputed the need for paragraphs 5-7 for the reason that mutual assistance in criminal proceedings was currently undertaken in a satisfactoryоднако было признано, что он по-прежнему требует глубокого
manner through diplomatic channels, while cooperation inанализа. - 78 Статья 5 /ВЗАИМНАЯ /ЮРИДИЧЕСКАЯ/ помощь7
the field of investigation was operative through the agencies directly concerned and through the ICPO/Interpol.1. Г~С должным учетом своих конституционных, правовых и административных систем, а также соответствующих договоров или соглашений/ Стороны предоставляют друг другу самую_
One representative proposed that the provisions of theseширокую взаимную юридическую помощь /_, с
paragraphs should be amended to conform with currentучетом условий, предусматриваемых законами Стороны, к которой
practice in matters of mutual judicial assistance, whichобращаются с просьбой7 в ходе всех расследований, судебных
does not contemplate any central authority for the execution of requests. The requests should be conveyed throughпреследований [_ и других !_ судебных7 !_ уголовных/ /_ разбирательств/, касающихся правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2 _/ как обращающейся с просьбой Стороной,
the Ministry of Justice or through diplomatic channels,так и Стороной, к которой обращена просьба!/ 1_ которые подпадают под юрисдикцию обращающейся с просьбой Стороньи7 !_ При этом
direct administrative channels being permitted only inприменяется законодательство Стороны, к которой обращена
cases of extreme urgency. The desirability of instituting aпросьба^ ' Примечание: Слова как обращающейся с просьбой Стороной, так
focal point for communication was however emphasizedи Стороной, к которой обращена просьба,_7" можно опустить,
in the interest of efficiency. One representative indicatedесли это положение будет включено в пункт 9 или в пункт 11 . 2. Стороны обязуются принимать такие законодательные и административные меры, которые могут потребоваться в рамках их внутренних правовых систем для обеспечения возможности оказания эффективной помощи, предусмотренной настоящей статьей, другим Сторонам по их просьбе. 3. /"Взаимная юридическая помощь включает Г", но необязательно ограничивается такими мерами, как7:_7 / Взаимная юридическая помощь предоставляется в доказательных целях и может включать^/ a) сбор доказательств Г~% и заявлений лиц/? b) использование юридических документов; c) выполнение просьб о произведении досмотров и арестов /; собственности/; /<3) обследование предметов и мест^/ /е) поиск или установление личности свидетелей /7 п о зреваемых или других лиц7;_7 обмен информацией и предметами^/ /д) предоставление оригиналов или заверенных копий соответствующих документов и отчетов, включая банковские, финансовые, фирменные и коммерческие документы^/ /Ъ) определение, выявление, замораживание и арест доходов или собственности, полученных в результате или использованных для совершения правонарушений, установленных в соответствии с пунктом 1 статьи 2^/; /л.) любые другие формы помощи, /разрешенные/ /не запрещенные/внутренним законодательством Стороны, к которой обращена просьба^ /}) обеспечение доступа к лицам, в том числе находящимся под стражей, для дачи свидетельских показаний или оказания ими помощи в проведении расследования./ - 79 Предложение: исключить пункт 3. Предложение: исключить по крайней мере подпункты (й), (е), Ц ) и (Ь) пункта 3. Предложение: исключить пункт 3, а подпункты (д) и (з.) включить в пункт 1. Предложение: разбить пункт 3 на два подпункта следующим образом: 3(1) Взаимная юридическая помощь включает: (а) - (Ы (И) Взаимная юридическая помощь может также включать: (1) - О ) 4. Стороны положительным образом рассматривают возможность: a) взаимного обмена материалами уголовного разбирательства в случаях, когда такой обмен может помочь преданию суду всех лиц, совершивших правонарушения, наказуемые в соответствии с настоящей Конвенцией; Предложение: изменить формулировку подпункта (а), следующим образом: "а) взаимного обмена материалами уголовного разбирательства правонарушений, перечисленных в пункте 1 статьи 2 настоящей Конвенции, в случаях, когда считается, что такой обмен отвечает интересам должного отправления правосудия". b) /временной/ передачи находящихся под стражей лиц для дачи свидетельских показаний, которые являются материалом для судебного или иного юридического разбирательства, /и обеспечения их надежного сопровождения?. Со) заключения соглашений или достижения договоренностей с целью облегчения или принудительного обеспечения присутствия других лиц, проживающих на их территории, для дачи свидетельских показаний на судебных или иных юридических разбирательствах на территории других Сторон^ Предложение: исключить пункт 4 и перенести подпункт (Ь) в пункт 3. (Примечание: см. также новый подпункт (3) в пункте 3.) Предложение: включить новый пункт 5 в следующей формулировке, соответственно изменив нумерацию пунктов: 5. Пункты 6-13 * применяются только в том случае, если Стороны не связаны каким-либо договором о взаимной юридической помощи или если такой договор существует, но не предусматривает иных норм. /5. /Каждая Сторона назначает /соответствующий? /центральный? /орган? /Каждая Сторона назначает компетентные органы/, чтобы способствовать выполнению или_выполнять просьбы о взаимной юридической помощи. /Об органе//об органах?, назначенном /назначенных? для этой цели каждой Стороной, всё другие Стороны уведомляются через Генерального секретаря./ * Т.е. первоначальные пункты 5-12. - 80 Предложение: Предложение: Предложение: Предложение: Предложение: исюжчить пункты 5 и 6. исюшяить пункты 5, б и 7. исклкнить пункты 5, б, 7 и 8. изменить формулировку статьи 5, как предлагается в пункте 490 документа ПЫ0/0С1Т/МР.1. изменить формулировку пункта 5 в соответствии с пунктами 5 и 7 статьи 5 документа ОЫО/ОС1Т/ИР.44, /6. Назначенные органы могут поддерживать связь /непосредственно между собой7 /по установленным дипломатическим каналам7 в целях выполнения просьб, переданных в соответствии с положениями настоящей статьи^/ /7. Просьбы о взаимной юридической помощи передаются в письменной форме /на языке, приемлемом для Стороны, к которой обращена просьба. При чрезвычайных обстоятельствах просьба может передаваться в устной форме, после чего в кратчайший срок просьба направляется в письменной форме27 /8. Просьбы о взаимной юридической помощи содержат: a) название органа, обращающегося с просьбой; b) предмет и причину такой просьбы; c) /за исключением просьб о представлении_документовА? /при необходимости? изложение фактов /предполагаемых или требующих подтверждения?; /3) изложение каких-либо процедурных требований, имеющих значение для обращающейся с просьбой Стороны^? е) /точное описание запрашиваемой помощи?; ±) любую другую информацию или документы, которые мог^т потребоваться Стороне, к которой обращена просьба_7. 9. Просьба выполняется в соответствии с законодательством Стороны, к которой обращена просьба, и в той степени, /в какой это допускается? /в какой это предусматривается7законодательством Стороны, к которой обращена просьба, в соответствии с процедурными требованиями, указанными в просьбе /7 когда это возможно/. - 81 Документы Конференции по организационным вопросам ДОКУМЕНТ Е/СОЫР.82/6 ГПодлинный текст на английском языке] Г25 ноября 1988 года! Повестка дня Открытие Конференции Выборы председателя Организационные и процедурные вопросы a) утверждение правил процедуры b) утверждение повестки дня c) выборы должностных лип, помимо Председателя <1) полномочия делегаций на Конференции 1) учреждение Комитета по проверке полномочий 11) доклад Комитета по проверке полномочий е) назначение членов Редакционного комитета О учреждение комитетов полного состава в) организация работы Ь) учреждение других комитетов, подкомитетов или рабочих групп Рассмотрение проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ Принятие Конвенции и заключительного акта Конференции Подписание заключительного акта и Конвенции - 82 ДОКУМЕНТ Е/СОЫГ.82/7 Правила процедуры ГПодлинный текст на английском языке! Г25 ноября 1988 года! I. ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО И ПОЛНОМОЧИЯ Состав делегаций Правило 1 Делегация каждого государства, участвующего в Конференции, состоит из главы делегации и необходимого числа представителей, заместителей представителей и советников. Заместители представителей и советники Правило 2 Глава делегации может поручить заместителю представителя или советнику выполнять обязанности представителя. Полномочия Правило 3 Полномочия глав делегация и список заместителей представителей и советников представляются в кратчайший срок Секретарю-исполнителю Конференции и по возможности не позже чем через двадцать четыре часа после открытия Конференцйи. Все последующие изменения в составе делегаций также доводятся до сведения Секретаря-исполнителя. Полномочия выдаются главой государства, главой правительства или министром иностранных дел. Комитет по проверке полномочий Правило 4 В начале Конференции назначается Комитет по проверке полномочия в составе девяти членов. При определении его состава за основу принимается состав Комитета по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее сорок третьей сессии. Он проверяет полномочия делегация и немедленно представляет свой доклад Конференции. Временное участие в работе Конференции Правило 5 До вынесения Конференцией решения о полномочиях делегаций они имеют право временно участвовать в работе Конференции. II. ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА Выборы Правило 6 Конференция избирает из числа представителей участвующих государств следующих должностных лиц: Председателя, двадцать четыре заместителя Председателя и Гене рального докладчика, а также Председателей Комитетов полного состава, предусмотренных в правиле 48, и Председателя Редакционного комитета, предусмотренного в правиле 49. Эти должностные лица избираются на такой основе, чтобы обеспечить - 83 представительный характер Генерального комитета, конференция может также избрать таких других должностных лиц, каких она сочтет необходимыми для осуществления своих функций. Обшке права Председателя Правило 7 1. Помимо осуществления прав, предоставленных ему другими положениями настоящих правил, Председатель председательствует на пленарных заседаниях Конференции, объявляет об открытии и закрытии каждого заседания, руководит прениями, следит за соблюдением настоящих правил, предоставляет слово, содействует достижению общего согласия, информирует Генеральный комитет об усилиях по достижению общего согласия, ставит вопросы на голосование и объявляет решения. Председатель выносит постановления по порядку ведения заседания и в соответствии с настоящими правилами полностью осуществляет руководство ходом заседаний и поддерживает порядок на этих заседаниях. Председатель может предложить Конференции прекратить запись ораторов, ограничить время, предоставляемое ораторам, и число выступлений каждого представителя по одному вопросу, прервать или прекратить прения и прервать или закрыть заседание. 2. При исполнении своих функций Председатель подчиняется Конференции. Исполняющий обязанности Председателя Правило 8 1. Если Председатель считает необходимым не присутствовать на заседании или на части заседания, он назначает на свое место одного из заместителей. 2. Заместитель Председателя, исполняющий обязанности Председателя, имеет те же права и обязанности, что и Председатель. Смена Председателя Правило 9 Если Председатель не в состоянии выполнять свои функции, то избирается новый Председатель. Председатель не голосует Правило 10 Председатель или заместитель Председателя, исполняющий обязанности Председателя, не участвует в голосовании на Конференции, а поручает другому члену своей делегации голосовать вместо него. III. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ Состав Правило 11 Создается Генеральный комитет в составе 29 членов, в число которых входят Председатель, заместители Председателя и Генеральный докладчик Конференции/Председатели Комитетов полного состава и Председатель Редакционного комитета. Председатель Конференции или, в его отсутствие, назначенный им один из заместителей Председателя выполняет обязанности Председателя Генерального комитета. - 84 Замещающие члены Правило 3 2 Если Председатель или заместитель Председателя Конференции вынужден не присутствовать на заседании Генерального комитета, он может поручить одному из членов своей делегации заседать и голосовать в Комитете. На случай своего отсутствия Председатель какого-либо Комитета полного состава назначает на свое место заместителя Председателя этого Комитета, а Председатель Редакционного комитета назначает одного из членов Редакционного комитета. Когда он является членом Генерального комитета, заместитель Председателя Комитета полного состава или член Редакционного комитета не имеет права участвовать в голосовании, если он нхосит в ту же делегацию, что и другой член Генерального комитета. Функции Правило 13 Генеральный комитет помогает Председателю в общем руководстве работой Конференции и, с учетом решений Конференции, обеспечивает координацию ее работы. IV. СЕКРЕТАРИАТ Обязанности Генерального секретаря Правило 14 1. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций является Генеральным секретарем Конференции. Он или его представитель действует в этом качестве на всех заседаниях Конференции и ее комитетов. 2. Генеральный секретарь назначает Секретаря-исполнителя Конференции, обеспечивает персонал, необходимый для Конференции и ее комитетов, и руководит этим персоналом. Обязанности секретариата Правило 15 Секретариат Конференции в соответствии с настоящими правилами: a) обеспечивает устный перевод выступлений на заседаниях; b) принимает, переводит, размножает и распространяет документы Конференции; . c) публикует и рассылает официальные документы Конференции; <3) составляет и рассылает отчеты об открытых заседаниях; е) осуществляет магнитофонную запись заседаний и организует хранение таких записей; X) организует хранение документов Конференции в архивах Организации Объединенных Наций и отвечает за их сохранность; д) выполняет всю прочую работу, которая требуется Конференции. - 85 Заявления секретариата Правило 3 2 Во исполнение обязанностей, упомянутых в правилах 14 и 15, Генеральный секретарь или любой сотрудник, назначенный для этой цели, может в любое время выступить с устными или письменными заявлениями по любому рассматривав мому вопросу. V. ОТКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ Временный Председатель Правило 17 " Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций или в его отсутствие его представитель открывает первое заседание Конференции и выполняет обязанности Председателя до избрания Конференцией своего Председателя. Организационные решения Правило 18 1. На основе рекомендаций, представленных Группой по обзору, и рекомендаций, разработанных в ходе любых консультаций до начала Конференции, Конференция, по возможности, на своем первом заседании: a) утверждает свои правила процедуры; b) избирает своих должностных лиц и учреждает свои вспомогательные органы; c) утверждает свою повестку дня, проект которой до такого утверждения является предварительной повесткой дня Конференции; й) принимает решения относительно организации своей работы. 2. Решения по рекомендациям в отношении вопросов, перечисленных в подпунктах (а)-(й) пункта 1 выше, представленным Группой по обзору, и рекомендациям, разработанным в ходе консультаций до начала Конференции, принимаются без дальнейшего обсуждения, если Конференция не примет специально иное решение. VI. ПОРЯДОК ВЕДЕНИЯ ЗАСЕДАНИЙ Кворум Правило 19 Председатель может объявить заседание открытым и разрешить начать прения, если присутствуют представители по крайней мере одной трети государств, участвующих в Конференции. Для принятия любого решения требуется присутствие представителей большинства участвующих государств. Выступления Правило 20 1. Никто не может выступать на Конференции, не получив предварительного разрешения Председателя. В соответствии с правилами 21, 22, 25 и 27 Председатель предоставляет слово ораторам в том порядке, в каком они заявили о своем желании выступить. На секретариат возлагается обязанность составлять список таких ораторов. Председатель может призвать оратора к порядку, если его замечания не относятся к обсуждаемому вопросу. - 86 2. Конференция может ограничить время/Предоставляемое каждому оратору, и число выступлений каждого представителя по одному вопросу. До принятия решения два представителя могут высказаться за предложение об установлении такого ограничения и два - против него. Если прения были ограничены и оратор превысил предоставленное время, Председатель немедленно призывает его к порядку. Внеочередные выступления Правило 21 Председателю или докладчику какого-либо комитета или представителю подкомитета или рабочей группы может быть предоставлено слово вне очереди для разъяснения заключений, к которым пришел их комитет, подкомитет или рабочая группа. Выступления по порядку ведения заседания Правило 22 В ходе обсуждения любого вопроса каждый представитель может в любое время поднять вопрос о порядке ведения заседания, который немедленно решается Председателем в соответствии с настоящими правилами. Представитель может опротестовать постановление Председателя. Протест должен быть немедленно поставлен на голосование, и постановление Председателя остается в силе, если оно не будет отклонено большинством присутствующих и участвующих в голосовании представителей. Представитель, выступающий по порядку ведения заседания, не- может говорить по существу обсуждаемого вопроса. Прекращение записи ораторов Правило 23 В ходе прений Председатель может огласить список ораторов и с согласия Конференции объявить о прекращении записи ораторов. Право на ответ Правило 24 1. Несмотря на правило 23, Председатель предоставляет право на ответ представителю любого государства, участвующего в Конференции, который обращается с такой просьбой. Возможность выступить с ответом может быть предоставлена любому другому представителю. 2. Ответы на основании настоящего правила даются в конце последнего заседания дня или по завершении рассмотрения соответствующего вопроса, если это происходит раньше. 3. Любая делегация выступает на одном заседании в порядке осуществления права на ответ по одному вопросу не более двух раз. 4. Первое выступление в порядке осуществления предоставленного любой делегации права на ответ, по любому вопросу на одном заседании, ограничивается пятью минутами, а второе - тремя минутами. Перерыв в прениях Правило 25 Каждый представитель может в любое время внести предложение о перерыве в прениях по обсуждаемому вопросу. Разрешение высказаться относительно такого предложения предоставляется помимо лица, внесшего это предложение, только двум представителям, выступающим за перерыв в прениях, и двум - против него, после чего это предложение с учетом правила 28 немедленно ставится на голосование . - 87 Прекращение прений Правило 3 2 Каждый представитель может в любое время внести предложение о прекращении прений по обсуждаемому вопросу, независимо от того, выразил ли какой-либо другой представитель желание выступить. Разрешение высказаться относительно такого предложения предоставляется только двум представителям, возражающим против прекращения прений, после чего это предложение с учетом правила 28 немедленно ставится на голосование. Перерыв или закрытие заседания Правило 27 С учетом правила 40 каждый представитель может в любое время внести предложение о перерыве или закрытии заседания. Такие предложения не подлежат обсуждению и с учетом правила 28 немедленно ставятся на голосование. Порядок рассмотрения процедурных предложений Правило 28 Указанные ниже процедурные предложения рассматриваются перед всеми остальными предложениями процедурного или иного характера, рассматриваемыми на заседании, в следующем порядке: a) о перерыве в работе заседания; b) о закрытии заседания; c) о перерыве в прениях по обсуждаемому вопросу; б) о прекращении прений по обсуждаемому вопросу. Основное предложение Правило 29 Основным предложением для обсуждения на Конференции являются проекты статей Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, представленные Комиссией по наркотическим средствам на ее десятой специальной сессии, и проекты статей, представленные Группой по обзору как часть ее доклада. Другие предложения и поправки Правило 30 Другие предложения и поправки обычно представляются в письменной форме Секретарю-исполнителю Конференции, который распространяет их среди всех делегаций. Согласно общему правилу, ни одно предложение не обсуждается и не ставится на голосование на заседаниях Конференции, если оно не было распространено среди всех делегаций не позднее, чем за день до заседания. Председатель может, однако, разрешить обсуждение и рассмотрение поправок, если даже эти поправки не были распространены среди делегаций или были распространены только в день заседания. Решения по вопросу о компетенции Правило 31 В соответствии с правилом 22 любое предложение, требующее решения вопроса о компетентности Конференции обсуждать любой вопрос или принимать какое-либо предложение, представленное ей, ставится на голосование до обсуждения этого вопроса или принятия решения по соответствующему предложению. - 88 Снятие предложений по существу и процедурных предложений Правило 3 2 Представитель, внесший предложение по существу или процедурное предложение, может в любое время снять его до того, как по нему началось голосование, при условии, что к нему не было внесено поправок. Снятое таким образом предложение по существу или процедурное предложение может быть вновь внесенс любым представителем. Повторное рассмотрение предложений по существу Правило 33 После того как предложение по существу было принято или отклонено, оно не может рассматриваться вновь иначе, как по соответствующему решению Конференции, принятому большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании представителей. Разрешение высказаться относительно предложения о новом рассмотрении предоставляется только двум ораторам, выступающим протт этого предложения, после чего оно немедленно ставится на голосование. Приглашение технических советников Правило 34 Конференция может пригласить на одно или несколько своих заседания лю5о<. лицо, чьи технические советы она может считать полезными для своей работы. VII. ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЙ Общее согласие Правило 35 1. Конференция прилагает все усилия по обеспечению того, чтобы работа Конференции осуществлялась на основе общего согласия. 2. Если при рассмотрении какого-либо вопроса существа приложены все усилия и становится ясным, что согласия достичь нельзя, Председатель Конферен ции информирует Генеральный комитет о том, что усилия по достижению общего согласия не принесли результатов. После этого Генеральный комитет рассматривает этот вопрос и рекомендует меры, которые следует принять. Право голоса Правило 36 Каждое государство, участвующее в Конференции, имеет один голос. Требуемое большинство Правило 37 1. С учетом правила 35 решения Конференции по всем вопросам существа принимаются большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании представителей. 2. За исключением оговоренных в настоящих правилах случаев решения Конференции по всем вопросам процедуры принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании представителей. - 89 3. При возникновении сомнений относительно того, является ли тот или иной вопрос вопросом процедуры или существа, они разрешаются Председателем Конференции. Протест против его постановления немедленно ставится на голосование, и постановление Председателя остается в силе, если оно не отклоняется большинством присутствующих и участвующих в голосовании представителей. 4. При разделении голосов поровну предложение по существу или процедурное предложение считается отклоненным. Значение выражения "присутствующие и участвующие в голосовании представители" Правило 38 Для целей настоящих правил выражение "присутствующие и участвующие в голосовании представители" относится к представителям присутствующим и голосующим "за" или "против". Представители, которые воздерживаются при голосовании, считаются не участвующими в голосовании. Формы голосования Правило 39 1. За исключением случаев, оговоренных в правиле 46, голосование на Конференции обычно проводится поднятием рук, однако любой представитель может потребовать поименного голосования, которое в этом случае проводится в английском алфавитном порядке названий государств, участвующих в Конференции, начиная с делегации, определяемой Председателем по жребию. При поименном голосовании вызывается каждое государство, и его представитель отвечает "да", "нет" или "воздерживаюсь". 2. Если Конференция проводит голосование с помощью механического оборудования, голосование поднятием рук заменяется голосованием, не заносимым в отчет о заседании,-а поименное голосование заменяется голосованием, заносимым в отчет о заседании. Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если нет иного требования со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции. 3. Результат голосования каждого государства, участвующего в поименном или заносимом в отчет о заседании голосовании, заносится в любой отчет о заседании или в доклад о нем. Порядок, соблюдаемый при голосовании Правило 40 После того как Председатель объявил о начале голосования, ни один представитель не может прервать голосование, за исключением случаев выступления по порядку ведения заседания в связи с процессом голосования. Разъяснение мотивов голосования Правило 4^ Представители могут выступать с краткими заявлениями, содержащими только разъяснение мотивов голосования, до начала или после голосования. Председатель может ограничить время, предоставляемое для таких выступлений. Представитель любого государства, внесший процедурное или иное предложение, не выступает по мотивам голосования по этому предложению, если только в него не были внес*ёны поправки. - 90 Раздельное голосование по предложениям Правило 3 2 Каждый представитель может потребовать, чтобы по отдельным частям предложения проводилось раздельное голосование . Если какой-либо другой представитель возражает против этого требования, оно ставится на голосование. Разрешение высказаться относительно данного требования предоставляется только двум представителям, выступающим за раздельное голосование, и двум, возражающим против него. В случае принятия требования о раздельном голосовании принятые после этого части предложения ставятся на голосование в целом. Если все постановляющие части предложения отклоняются, предложение считается отклоненным в целом. Поправки Правило 43 Предложение считается поправкой к другому предложению, если оно лишь добавляет, исключает из него или изменяет его часть. Если не оговорено иное, то понятие "предложение" в настоящих правилах рассматривается как включающее поправки. Порядок голосования по поправкам Правило 44 Если к предложению вносится поправка, то в первую очередь проводится голосование по поправке. Если к предложению вносятся две или несколько поправок, Конференция проводит голосование сначала по поправке, наиболее отличающейся по существу от первоначального предложения, затем по поправке, которая менее отлична от него, и так далее, пока все поправки не будут поставлены . на голосование. Однако, если принятие одной поправки обязательно влечет за собой отклонение другой поправки, последняя на голосование не ставится. Если одна или несколько поправок приняты, то проводится голосование по измененному таким образом предложению. Порядок голосования по предложениям Правило 4 5 1. Если два или несколько предложений, не являющихся поправками, относятся к одному и тому же вопросу, то, если Конференция не примет иного решения, они ставятся на голосование в том порядке, в каком они были внесены. После каждого голосования по одному предложению Конференция может решать, будет ли она проводить голосование по следующему предложению. 2. Голосование по пересмотренным предложениям проводится в том порядке, в каком были внесены первоначальные предложения, если пересмотренный вариант не отличается существенно от первоначального предложения. В таком случае первоначальное предложение считается снятым, а пересмотренное предложение рассматривается в качестве нового предложения. 3. Любое процедурное предложение, содержащее требование о том, чтобы по какому-либо предложению не принималось решения, ставится на голосование до того, как будет проведено голосование по рассматриваемому предложению. Выборы Правило 46 Все выборы проводятся тайным голосованием, если при отсутствии каких-либо возражений Конференция не примет решения не проводить голосования по согласованному кандидату или ряду кандидатов. - 91 Правило 4 7 1. Если путем выборов необходимо заполнить одновременно и при одинаковых условиях одно или более мест, избранными считаются те кандидаты в количестве, не превышающем число таких мест, которые получили при первом голосовании большинство и наибольшее число голосов. 2. Если количество кандидатов, получивших такое большинство, меньше числа подлежащих заполнению мест, то для заполнения оставшихся мест проводится дополнительное голосование. VIII. КОМИТЕТЫ Комитеты полного состава Правило 48 Конференция создает два Комитета полного состава, которые могут создавать подкомитеты или рабочие группы. Должностными лицами каждого Комитета полного состава являются председатель, заместитель председателя и докладчик. Редакционный комитет Правило 4 9 1. Конференция учреждает Редакционный комитет в составе 15 членов, включая его председателя, который избирается Конференцией в соответствии с правилом 6. Остальные 14 членов Комитета назначаются Конференцией по предложению Генерального комитета. Докладчики Комитетов полного состава участвуют ех о^^хсхо В работе Редакционного комитета без права голоса. 2. Редакционный комитет рассматривает проекты статей, переданные ему Комитетами полного состава. Кроме того, Редакционный комитет готовит проекты и вносит рекомендации о составлении проектов по просьбе Конференции или Комитетов полного состава. Он координирует и рассматривает редакцию всех принимаемых текстов и представляет доклады, в зависимости от обстоятельств, либо Конференции, либо одному из Комитетов полного состава. Должностные лица Правило 50 Если в правиле б не предусматривается иное, каждый комитет, подкомитет и рабочая группа избирает своих должностных лиц. Кворум Правило 51 1. председатель какого-либо Комитета полного состава может объявить заседание открытым и разрешить приступить к прениям, если присутствуют представители по крайней мере четверти государств, участвующих в Конференции. Для принятия любого решения требуется присутствие представителей большинства участвующих в ней государств. 2. Большинство представителей в Генеральном комитете, Редакционном комитете и Комитете по проверке полномочий или любом комитете, подкомитете или рабочей группе составляет кворум. Должностные лица, порядок ведения заседаний и голосование Правило 52 Правила, содержащиеся в главах II, VI (за исключением правила 19) и VII вше применяются тиЪапсЛз в работе комитетов, подкомитетов и рабочих групп, за исключением того, что: - 92 a) Председатель Генерального комитета, Редакционного комитета и Комитета по проверке полномочий и председатели комитетов, подкомитетов и рабочих групп могут принимать участие в голосовании и b) решения комитетов, подкомитетов и рабочих групп принимаются просты-; большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании представителей, за тем исключением, что повторное рассмотрение какого-либо предложения или поправки требует большинства, предусмотренного в правиле 33. Другие комитеты Правило 53 1. В дополнение к комитетам, упомянутым выше, Конференция может учредить такие комитеты и рабочие группы, какие она сочтет необходимыми для выполнения своих функций. \ 2. Каждый комитет может создавать подкомитеты и рабочие группы. Правило 54 1. Члены комитетов и рабочих групп Конференции, упомянутых в пункте 1 правила 53, назначаются Председателем при условии одобрения Конференцией, если Конференция не примет иного решения. 2. Члены подкомитетов и рабочих групп комитетов назначаются председателем соответствующего комитета при условии одобрения комитетом, если комитет не примет иного решения. IX. ЯЗЫКИ И ОТЧЕТЫ О ЗАСЕДАНИЯХ Языки Конференции Правило 55 Языками Конференции являются английский, арабский, испанский, китайский,, русский и французский. Устный перевод Правило 56 1. Речи, произносимые на одном из языков Конференции, переводятся устно на другие такие языки. 2. Каждый представитель может выступать на любом другом языке, помимо языков Конференции, если его делегация обеспечивает устный перевод на один из языков Конференции. Отчеты о заседаниях и магнитофонная запись заседаний Правило 57 1. Краткие отчеты о пленарных заседаниях Конференции и заседаниях Комитетов полного состава составляются на языках Конференции. Как правило, каждый краткий отчет распространяется в возможно короткий срок одновременно на всех языках Конференции среди всех представителей, которые информируют секретариат в течение пяти рабочих дней после распространения краткого отчета о любых изменениях, которые они пожелают в него внести. 2. Секретариат ведет магнитофонную запись заседаний Конференции, Коми тетов полного состава и Редакционного комитета. Такая запись заседаний други комитетов, подкомитетов и рабочих групп ведется, если соответствующий орган принимает такое решение. - 93 Языки официальных документов Правило 3 2 Официальные документы представляются на языках Конференции. X. ОТКРЫТЫЕ И ЗАКРЫТЫЕ ЗАСЕДАНИЯ Пленарные заседания и заседания Комитетов полного состава Правило 59 Пленарные заседания Конференции и заседания Комитетов полного состава являются открытыми, за исключением тех случаев^ когда соответствующий орган принимает иное решение. Все решения, принятые на закрытом пленарном заседании Конференции, объявляются на ближайшем открытом пленарном заседании. Прочие заседания Правило 60 Как правило, заседания Генерального комитета, Редакционного комитета, подкомитетов и рабочих групп являются закрытыми. Ко>о-зонике о закрытых заседаниях Правило 61 После окончания закрытого заседания Председатель Конференции может через посредство Секретаря-исполнителя опубликовать коммюнике для леча ти. XI. ПРОЧИЕ УЧАСТНИКИ И НАБЛЮДАТЕЛИ Намибия, представленная Советом Организации Объединенных Наций по Намибии Правило 62 Намибия, представленная Советом Организации Объединенных Наций по Намибии, может участвовать в работе Конференции, ее Комитетов полного состава и любой рабочей группы согласно соответствующим резолюциям и решениям Г'енерал.ьной Ассамблеи. Представители организаций, получивших постоянное приглашение Генеральной Ассамблеи участвовать в качестве наблюдателей в сессиях и работе всех международных конференций, созываемых под эгидой Генеральной Ассамблеи Правило 6 3 Представители, назначенные организациями, получившими постоянное лригла шение Генеральной Ассамблеи участвовать в сессиях и работе всех международнь: конференций, созываемых под эгидой Генеральной Ассамблеи, имеют право участв вать в качестве наблюдателе?., без права голоса, в работе Конференции, Комите тов полного состава и, в случае необходимости, других комитетов, подкомитетов или рабочих групп. Представители национально-освободительных движения Правило 64 Представители национально-освободительных движений, приглашенные на Конференцию, могут участвовать в качестве наблюдателей, без права голоса, в работе Конференции, Комитетов полного состава и, в случае необходимости, других комитетов, подкомитетов или рабочих групп при рассмотрении любого вопроса, представляющего особый интерес для этих движений. - 94 Представители специализированных учреждений * Правило 3 2 Представители, назначенные специализированными учреждениями ** , могут участвовать, без права голоса, в работе Конференции, Комитетов полного состава и, в случае необходимости, других комитетов, подкомитетов или рабочих групп при рассмотрении вопросов, входящих в сферу их деятельности. Представители других межправительственных организаций Правило 66 Представители, назначенные другими межправительственными организациями 2/, приглашенными на Конференцию, могут участвовать в качестве наблюдателей, без права голоса, в работе Конференции, Комитетов полного состава и, в случае необходимости, других комитетов, подкомитетов или рабочих групп при рассмотрении вопросов, входящих в сферу их деятельности. Представители заинтересованных органов Организации Объединенных Наций и Международного комитета по контролю над наркотиками Правило 67 Представители, назначенные заинтересованными органами Организации Объединенных Наций и Комитетом по контролю над наркотиками 2/, могут участвовать в качестве наблюдателей, без права голоса, в работе Конференции, Комитетов полного состава и, в случае необходимости, других комитетов, подкомитетов -или рабочих групп при рассмотрении вопросов, входящих в сферу их деятельности. Наблюдатели от неправительственных организаций Правило 68 1. Неправительственные организации, приглашенные на Конференцию, могут назначить представителей для присутствия в качестве наблюдателей на открытых заседаниях Конференции и Комитетов полного состава. 2. По приглашению председателя соответствующего органа Конференции и с согласия этого органа такие наблюдатели могут выступать с устными заявлениями по вопросам, в которых они имеют особую компетенцию. Письменные заявления Правило 69 Письменные заявления, представленные назначенными представителями, упомянутыми в правилах 63-68, распространяются секретариатом среди всех делегаций в тех количествах и на тех языках, на которых они были ему представлены в месте проведения Конференции, при условии, что заявление, представленное от имени неправительственной организации, относится к работе Конференции и касается вопроса, в котором эта организация имеет особую компетенцию. Для целей настоящих правил термин "специализированные учреждения" включает Международное агентство по атомной энергии и Генеральное соглашение по тарифам и торговле. ** В соответствии с резолюцией 1988/8 Экономического и Социального Совета от 25 мая 1988 года представители, назначенные специализированными учреждениями, межправительственными организациями и Международным комитетом по контролю над наркотиками, имеют те же права, что и на сессиях Совета. - 95 XII. ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ПРАВИЛ ПРОЦЕДУРЫ И ВНЕСЕНИЕ В НИХ ПОПРАВОК Порядок приостановления действия правил процедуры Правило 70 Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено Конференцией при условии, что объявление о предложении приостановить действие правила делается за двадцать четыре часа, причем его можно не делать, если никто из представителей не возражает против этого. Любое такое приостановление ограничено конкретной изложенной целью, а также сроком, необходимым для достижения этой цели. Порядок внесения поправок Правило 71 В настоящие правила процедуры могут быть внесены поправки по решению Конференции, принятому большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании представителей, после того, как Генеральный комитет сообщит о предлагаемой поправке. - 96 ДОКУМЕНТ Е/СОЫЕ.82/10* ГПодлинный текст на английском языке] Г15 декабря 1988 года! Доклад Комитета по проверке полномочий 1. На своем 1-м пленарном заседании 25 ноября 1988 го да Конференция Организации Объединенных Наций для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств н психотропных веществ назначила в соответствии с пунктом 4 правил процедуры Конференции Комитет по проверке полномочии в составе следующих государств: Боливия, Ботсвана**, Китай, Кот-д'Ивуар**, Люксембург, Соединенные Штаты Америки, Союз Советских Социалистических Республик, Таиланд и Ямайка**. 2. Комитет по проверке полномочий провел одно заседание 12 декабря. 3. Г-н Эдуард Молитор (Люксембург) был единогласно избран Председателем Комитета. 4. Комитет рассмотрел меморандум Секретаря-исполнителя Конференции от 6 декабря, касающийся состояния полномочий представителей государств, участвующих в работе Конференции. Дополнительная информация о полномочиях, полученная Секретарем-исполнителем Конференции после выхода меморандума, была предоставлена Комитету Секретарем Комитета. На основе представленной ему информации Комитет отметил, что по состоянию на 12 декабря: а) Официальные полномочия, выдаваемые главой государства или правительства или министром иностранных дел, как предусматривается правилом 3 правил процедуры Конференции, были представлены представителями следующих 93 государств, участвующих в работе Конференции: Австралии, Австрии, Албании, Алжира, Аргентины, Афганистана, Багамских Островов, Барбадоса, Белорусской Советской Социалистической Республики, Бельгии, Бирмы, Болгарин, Боливии, Ботсваны, Венгрии, Венесуэлы, Ганы, Гватемалы, Гвинеи, Германии, Федеративной Республики, Германской Демократической Республики, Гондураса, Греции, Дании, Египта, Заира, Израиля, Индии, Индонезии, Ирана (Исламской Республики), Иордании, Ирландии, Испании, Италии, Йемена, Камеруна, Канады, Катара, Кении, Кипра, Китая, Колумбии, Корейской Республики, Коста-Рики, Кот-д'Ивуара, Кубы, Кувейта, Ливийской Арабской Джамахирии, Люксембурга, Маврикия, Мавритании, Малайзии, Мальты, Марокко, Мексики, Монако, Непала, Нигерии, Нидерландов, Никарагуа, Новой Зеландии, Норвегии, Объединенной Республики Танзания, Омана, Пакистана, Панамы, Папуа-Новой Гвинеи, Парагвая, Перу, Польши, Португалии, Святейшего Престола, Сенегала, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик, Судана, Суринама, Таиланда, Турции, Украинской Советской Социалистической Республики, Филиппин, Финляндии, Франции, Чехословакии, Чили, Швейцарии, Швеции, Шри-Ланки, Эфиопии, Югославии, Ямайки и Японии; * Включая документ Е/С0НЕ.82/10/Согг.1. ** Эти государства были избраны на 3-м пленарном заседании 1 декабря 1988 года. - 97 b) О полномочиях представителей следующих 5 государств, выданных их соответствующими главами государства или правительства или министрами иностранных дел, было сообщено Генеральному секретарю Конференции телеграммой: Вьетнама, Доминиканской Республики, Мадагаскара, Уругвая и Эквадора; c) О назначении представителей следующих государств было сообщено Секретарю-исполнителю Конференции письмом, вербальной нотой или телеграммой соответствующего министерства иностранных дел: Бангладеш; <1) О назначении представителей следующих 6 государств было сообщено Секретарю-исполнителю Конференции письмом, вербальной нотой или телеграммой их соответствующих постоянных представителей или постоянных представительств при Организации Объединенных Наций (в Женеве, Нью-Йорке или Вене) или их посольств в Вене: Бахрейна, Бразилии, Ирака, Объединенных Арабских Эмиратов, Саудовской Аравии и Туниса; е) По состоянию на 12 декабря не было получено полномочий от представителей следующих государств, участвующих в работе Конференции: Кабо-Верде. 5. Выступления, касающиеся полномочий представителей государств, участвующих в работе Конференции, были сделаны представителями Соединенных Штатов Америки и Союза Советских Социалистических Республик. 6. Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что, хотя его делегация не оспаривает полномочий делегации Афганистана на участие в Конференции, она хотела бы пояснить, что его правительство по-прежнему глубоко озабочено положением в Афганистане. Тот факт, что Соединенные Штаты Америки не настаивают на возражении в отношении представителей Афганистана, не следует воспринимать как признание Соединенными Штатами Америки режима в Кабуле в качестве законного или репрезентативного представителя афганского народа. 7. Представитель Союза Советских Социалистических Республик заявил, что заявление одной из делегаций, в котором ставятся под сомнение полномочия представителей Республики Афганистан, которая выступает на международной арене как суверенное, независимое и неприсоединившееся государство и как полноправный член Организации Объединенных Наций, представляет собой явную попытку исказить историческую и политическую реальность. Такие заявления противоречат цели полного, всеобъемлющего урегулирования положения, касающегося Афганистана, путь к которому лежит через последовательное выполнение Женевских соглашений. 8. Председатель предложил, чтобы, принимая во внимание сделанные заявления и выраженные точки зрения членов Комитета, которые будут отражены в докладе Комитета, Комитет принял следующий проект резолюции: "Комитет по проверке полномочий, рассмотрев полномочия представителей на Конференции Организации Объединенных Наций для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, упомянутых в пункте 4 настоящего доклада, принимая во внимание заявления, сделанные делегациями в ходе прений, 1. признает полномочия представителей государств, упомянутых в пункте 4(а), (Ъ), (с) и (й) выше; - 98 2. признает временное участие представителей государств, упомянутых в пункте 4(е), до получения их полномочий; 3. рекомендует Конференции утвердить доклад Комитета по проверке полномочий". 9. Проект резолюции, предложенный Председателем, был принят Комитетом без голосования. 10. Затем Председатель предложил, чтобы Комитет рекомендовал Конференции принять проект резолюции (см. пункт 12 ниже). Это предложение было принято Комитетом без голосования. 11. С учетом вышеупомянутого настоящий доклад представляется Конференции. РЕКОМЕНДАЦИЯ КОМИТЕТА ПО ПРОВЕРКЕ ПОЛНОМОЧИЙ 12. Комитет по проверке полномочии рекомендует Конференции принять следующий проект резолюции: "Полномочия представителей на Конференции* Орг-ястгчятпга Объединенных Нягрта для принятия конвенции о борьбе против наркотических средств и психотропных веществ Конференция, рассмотрев доклад Комитета по проверке полномочий, утверждает доклад Комитета по проверке полномочий". - 99 Основные документы Конференции ДОКУМЕНТ Е/С01ГС.82/3* Доклад Группы по обзору проекта конвант^итг [Подлинный текст на английском языке! Г20 июля 1988 года! ГЛАВА I ВОПРОСЫ, ТРЕБУЮЩИЕ РЕШЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ 1. Группа по обзору проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, приняв к сведению подготовленный секретариатом документ ОЫО/ОС1Т/1Ч, касающийся организации работы Конференции, представляет Конференции полномочных представителей следующие рекомендации: РЕШЕНИЕ Группа по обзору просит Генерального секретаря распространить среди государств проект расписания работы не позднее, чем за три недели до открытия Конференции. РЕКОМЕНДАЦИЯ I Предварительная повестка дня Конференции Группа по обзору рекомендует утвердить предварительную повестку дня Конференции в том виде, в котором она изложена в документе ВЮ/БС1Т/13, а также в пункте 7 документа ОЫО/ОС1Т/1Ч, за исключением следующего: 1) подпункт 3(Ь) "Организация работы" должен предшествовать подпункту 3(б) "Учреждение других комитетов, подкомитетов и рабочих групп"; а ) подпункт 3(ь) следует изменить, с тем чтобы предусмотреть включение в него документации, озаглавленной "Соответствующие разделы доклада Группы по обзору, касающиеся организационных вопросов" и "Проект расписания работы"; Ш ) документацию по пункту 4 "Рассмотрение проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ" следует изменить после слова "включая" следующим образом: "проекты статей конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотическхи средств и психотропных веществ, представленные Комиссией по наркотическим средствам на ее десятой специальной сессии, и проекты статей, представленные в качестве составной части ее доклада Группой по обзору". В документацию следует включить также доклад Группы по обзору. (Текст предварительной повестки дня Конференции см.Е/СОЫР.82/1; текст записки секретариата по организации работы, содержащийся в БЮ/БСИ/ Ш с изменениями, см. Е/С0МГ.82/4). * Включая документы Е/СОЫГ.82/3/Согг.2 и Согг.З и исключая приложения I, III и V. - 100 РЕКОМЕНДАЦИЯ II Предварительные правила процедуры Конференции Группа по обзору рекомендует утвердить предварительные правила процедуры Конференции в том виде, в котором они изложены в документе РЫБ/ОСИ/10 и Согг.1 с изменениями, внесенными в правила 3, 4, 5, 6, 7, 11, 29, 30, 31, 59, 60 и 61. (Текст предварительных правил процедуры Конференции см. Е/СОНР.82/2). РЕКОМЕНДАЦИЯ III Назначение членов Комитета по проверке полномочий Группа по обзору рекомендует Конференции назначить членов Комитета по проверке полномочий в том же составе, что и на сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи при том понимании, что, если какое-либо государство не присутствует, Конференция должна заменить это государство другим государством из той же региональной группы. РЕКОМЕНДАЦИЯ IV Выборы должностных лиц Группа по обзору рекомендует следующее распределение постов в Генеральном комитете Конференции: восемь представителей от государств Африки; семь представителей от государств Азии; три представителя от государств Восточной Европы; пять представителей от государств Латинской Америки; шесть представителей от государств Западной Европы и других государств. Группа по обзору рекомендует далее согласовать список кандидатов на пост Председателя Конференции, а также на посты должностных лиц Генерального комитета и Комитета полного состава до открытия Конференции, что тем самым позволило бы провести выборы путем аккламации и отказаться от необходимости проводить тайное голосование. РЕКОМЕНДАЦИЯ V Организация работы Конференции Группа по обзору рекомендует следующее: a) Конференция должна проходить в течение 18 рабочих дней с 25 ноября по 20 декабря 1988 года, причем 24 ноября за день до открытия Конференции следует провести предконференциальные консультации (см. Рекомендацию VI ниже); b) как общее правило, принимая во внимание существующие возможности по обеспечению устного перевода, в день следует проводить четыре заседания, а именно не более двух пленарных заседаний, заседаний Комитета полного состава или подкомитета одновременно; c) заседание Комитета полного состава следует провести во второй половине_дня 25 ноября для рассмотрения таких организационных вопросов, которые могут возникнуть; <3) Комитет полного состава должен учредить подкомитет, с тем чтобы он представлял Комитету полного состава периодические доклады о тех текстах, которые будут утверждаться для представления Комитету полного состава. - 101 РЕКОМЕНДАЦИЯ VI Проведение предконференциальных консультаций Группа по обзору рекомендует проводить консультации среди государств в Вене на постоянной основе в период до открытия Конференции и в день, непосредственно предшествующий открытию Конференции, провести предконференциальные консультации в Вене, с тем чтобы урегулировать как можно больше организационных и процедурных вопросов до начала Конференции и чтобы по возможности все время на самой Конференции было посвящено рассмотрению вопросов существа. Финансовые последствия данной рекомендации для бюджета Программы воспроизводятся в Приложении V. РЕКОМЕНДАЦИЯ VII Распределение пунктов повестки дня Группа по обзору рекомендует Комитету полного состава, на основе проекта расписания работы, подготовленного Генеральным секретарем (см. Решение выше) и рассмотренного в ходе предконференциальных консультаций, взять на себя рассмотрение статей 1-6 и передать остальные статьи, преамбулу и положения_о выполнении и заключительные положения Подкомитету, упомянутому в Рекомендации V С с! ) . ГЛАВА II ИСТОРИЯ СОЗЫВА И ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ СОВЕЩАНИЯ А. История созыва совещания 2. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 39/141 от 14 декабря 1984 года просила Комиссию по наркотическим средствам через Экономический и Социальный Совет начать подготовку нового проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. Для выполнения этой задачи Комиссия в резолюции 1(5-1Х) от 14 февраля 1986 года определила 14 элементов для включения в первоначальный проект конвенции и просила Генерального секретаря подготовить такой проект для распространения среди правительств в целях получения от них замечаний. На своей тридцать второй сессии в феврале 1987 года Комиссия рассмотрела проект конвенции и соответствующие замечания правительств. 3. Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1987/27 от 27 мая 1987 года, проект которой был представлен тридцать второй сессией Комиссии по наркотическим средствам, просил Генерального секретаря подготовить рабочий документ, включающий первый проект конвенции, полученные от правительств замечания по этому проекту и результаты обсуждения проекта Комиссией на ее тридцать второй сессии; рабочий документ должен был также содержать проект преамбулы, раздел о практических путях выполнения Конвенции и проект заключительных положений. Совет далее просил Генерального секретаря направить этот рабочий документ государствам и постановил, что Межправительственная группа экспертов открытого состава соберется, в случае необходимости, дважды в 1987 году для рассмотрения рабочего документа и, насколько будет это возможно, для достижения договоренности по статьям Конвенции и подготовки пересмотренного рабочего документа. В соответствии с этим Генеральный секретарь подготовил сводный рабочий документ, запрошенный Советом, направил его правительствам и созвал два совещания Группы экспертов в Венском международном центре в 1987 году (29 июня - 10 июля 1987 года и 5-16 октября 1987 года). 4. Ввиду того, что Группе экспертов потребовалось дополнительное время для того, чтобы продолжить рассмотрение проекта текста до его представления Комиссии на ее десятой специальной сессии (8-19 февраля 1988 года), Генеральная - 102 Ассамблея в резолюции 42/111 от 7 декабря 1987 года просила Генерального секретаря изучить возможность созыва еще одного двухнедельного совещания Межправительственной группы экспертов непосредственно до начала этой сессии для рассмотрения документа, касающегося проекта конвенции. В той же резолюции Ассамблея предложила Комиссии "рассмотреть и, по возможности, принять на своей десятой специальной сессии проект конвенции". Третье совещание Группы
that the provisions of article 17 of the 1961 Conventionэкспертов проходило в Венском международном центре с 25 января по 5 февраля
and article 6 of the Convention on Psychotropic Substances, 1971, concerning the establishment of a special administration should be taken into consideration in redrafting1988-года.
the provisions of the above paragraphs.5. На своей десятой специальной сессии Комиссия по наркотическим средствам
106.рассмотрела проект текста конвенции в свете докладов трех совещаний Межправительственной группы экспертов открытого состава.
As regards the cases envisaged in paragraph 11В докладах указывалось, что
where mutual legal assistance may be refused, it was theГруппа экспертов смогла провести углубленное изучение некоторых статей, в то
view of one representative that the matter of refusalвремя как другие статьи она не смогла рассмотреть столь же тщательно ввиду
should be left aside and settled as appropriate on the basisнехватки времени. Комиссия после обсуждения проекта текста, которое отражено
of relevant treaties or domestic law. 107. One representative proposed that in order toв главе II доклада о ее десятой специальной сессии 1/, постановила направить
cover the problem of compatibility with existing treaties,Конференции следующие статьи с внесенными поправками:
paragraph 13 should be redrafted along the lines of article 11, paragraph 2, of the Convention for the Suppression- статьи 7, 8, 9, 10, И , 11 бис, 12, 13 и 14;
of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation,- статьи П-У1 проекта мер по выполнению конвенции (Комиссия постановила
adopted in 1971.исключить статью I);
108. During the course of the consideration of article 5- статьи 1-\ГШ проекта заключительных положений, а также предлагаемую
on a paragraph-by-paragraph basis, several representativesдополнительную статью, касающуюся аутентичного текста конвенции и
indicated their preference for the deletion of the wordпередачи заверенных копий государствам-участникам.
"legal" in the title and substantive provisions of article 5.Комиссия постановила также, что проект преамбулы следует направить Конференции для дальнейшего рассмотрения.
They felt it was too restrictive and did not accurately6. Комиссия утвердила также проект резолюции для представления Экономическому и Социальному Совету, в котором излагались меры, рекомендованные ею
reflect the entire range of cooperation envisaged in theдля дальнейшей подготовки проекта конвенции. Этот проект резолюции был принят
article which included non-judicial assistance.Советом 25 мая 1988 года в качестве резолюции 1988/8, озаглавленной "Подготовка международной конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ".
Some otherВ этой резолюции Совет постановил
representatives, arguing in favour of the inclusion of theсозвать Группу по обзору проекта конвенции, а также созвать не позднее чем
word, stated that assistance under the article should beчерез четыре месяца после совещания Группы по обзору конференцию полномочных
purely legal and exclude assistance of an administrative nature. Reference was made in this connection to theпредставителей для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота
other forms of cooperation covered in article 6.наркотических средств и психотропных веществ.
It wasМандат Группы по обзору, изложенный в пункте 9 резолюции 1988/8 Совета, был следующим:
suggested that it would be advisable to defer the decision"а) рассмотреть проекты текстов статей 1-6, переданные ей Комиссией по
on the title until the content of the article had been elaborated.наркотическим средствам с целью представления их конференции полномочных
109.представителей.
Some representatives suggested that the safeguardКроме того, Группа может рассмотреть остальные статьи
clause in paragraph 1 of article 5 be deleted as it wasи относящиеся к ним проекты текстов с целью внесения таких изменений,
obvious from the text of the article that the provisionsкоторые могут потребоваться для обеспечения общей согласованности проекта
would be exercised within the context of the constitutional,текста конвенции, который должен быть представлен конференции полномочных представителей;
legal and administrative systems of Parties. Several representatives, however, felt that the safeguard clause shouldь) рассмотреть организационные вопросы, связанные с конференцией, и
be retained as it would facilitate the adoption of the otherпроект предварительных правил процедуры, который будет подготовлен Генеральным секретарем".
substantive paragraphs.7.
It was suggested that it might be more appropriate to include such a clause at the end of theКонкретный мандат в отношении шести основных статей, который нашел отражение в докладе Комиссии о работе ее десятой специальной сессии, был сформулирован следующим образом:
article.Статья 1
110. There was general agreement on the suggestion"Комиссия согласилась с тем, что статью 1 следует рассмотреть после
that the words "upon request" be deleted from the paragraph as it was implicit that all assistance rendered wouldзавершения рассмотрения всей конвенции и что Группа по обзору должна
be on the basis of a request from another Party.установить, каким терминам, содержащимся в тексте конвенции, должно быть
111.дано определение в статье 1" 2/.
There was also agreement to state that the offences- 103 Статья 2
to which the paragraph applied were those "established" in"Комиссия приняла решение представить текст статьи 2 Группе по обзору
paragraph 1 of article 2 so as to be consistent with the formulation adopted in the other relevant provisions. 112. It was suggested that in order to reflect the principle of double criminality, the paragraph should be amended to specify that the offences in question had to be established by both requesting and requested Parties. It was, however, noted by one representative that if it was found necessary to reflect the principle of double criminality in the Convention, provision should be made to permit assistance to be provided by Parties on a discretionary basis even if double criminality did not exist in a given case. 113. The propriety of the formula "other judicial proceedings", as used in the paragraph, gave rise to certain doubts on the part of some representatives. It was suggested that it should be understood in a broad sense as covering a wide range of actions aimed at enhancing the efficacy of proceedings. 114. The informal working group continued consideration of this article and the outcome of its discussions is reflected in the text in annex II. Preparatory work 41при том понимании, что последняя рассмотрит лишь положения нового предпоследнего пункта" 3/.
[ . . . ]Статья 2 бис
ANNEX II Article 2, new penultimate paragraph [For the purpose of cooperation between Parties under this Convention, [including, in particular, cooperation under articles 3, 4, 5 and 6], offences established in accordance with this article shall not be considered as [political or fiscal offences] [offences political or fiscal in character] [or regarded as politically motivated] [unless the requested Party has substantial grounds for believing that such cooperation may lead to or assist in prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons].] Article 2 bis, paragraph 2* Each Party: (a) Shall also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 2, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party on the ground that the offence has been committed: (i) In its territory or on board a ship or aircraft which was registered under its laws at the time the offence was committed, or (ii) By a national or by a person who has his habitual residence in its territory; (b) May also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 2, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another"Комиссия приняла решение представить статью 2 бис в целом Группе по
Party on any other ground than those specified in subparagraph (a) above.обзору для дальнейшего изучения" 4/.
Article 3Статья 3
1. Proceeds, narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment, and other instrumentalities derived from or used in offences established in accordance with article 2, paragraph 1, shall be liable to confiscation. To that end, each Party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of: (a) Proceeds derived from offences established in accordance with article 2, paragraph 1, or property the value of which corresponds to that of such proceeds; (b) Narcotic drugs and psychotropic substances used in or intended for use in the commission of offences established in accordance with article 2, paragraph 1; (c) Materials and equipment used in or intended for use in the illicit production, processing or manufacture of such drugs or substances; {d) Other instrumentalities used in or intended for use in the commission of offences established in accordance with article 2, paragraph 1. 2. Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to enable it to identify, trace, freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1, for the purpose of the eventual confiscation. The revised draft text of article 2 bis, paragraph 2, was agreed to on a provisional basis with respect to both structure and substance, but it was recognized that it still required extensive review. 3. In order to carry out the measures referred to in this article, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. A Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. [4. (a) Following a request made by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 2, paragraph 1, and in conformity with the provisions of paragraphs [5, 6, 7, 8 and 11] of article 5, the Party in whose territory proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article are situated shall: (i) Seek an order of confiscation from its competent authorities and, if such an order is granted, give effect to it; or (ii) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it, an order of confiscation issued by the requesting Party in accordance with paragraph 1, to the extent to which it relates to proceeds, property, instrumentalities or any other tilings referred to in paragraph 1 situated in the territory of the requested Party; (b) Following a request made by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 2, paragraph 1, and in conformity with paragraphs [5, 6, 7, 8 and 11] of article 5, the requested Party shall take measures to identify, trace, freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1, for the purpose of an eventual confiscation to be ordered either in the requesting Party or, pursuant to a request under section (a), in the requested Party; (c) The requested Party shall give effect to the request on the basis of and in accordance with its domestic law or bilateral or multilateral agreements, which may, at the discretion of the requested Party, include the present Convention.] 5. (a) Proceeds or property that have been confiscated by a Party pursuant to this article shall be disposed of by that Party according to its law and administrative procedures; (b) When acting on the request of another Party in accordance with this article, the Parties may give special consideration to concluding agreements on: (i) Contributing the value of such proceeds and property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, or a substantial part thereof, to intergovernmental bodies specializing in the fight against the illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances; (ii) Sharing, on a regular or case-by-case basis, such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, with other Parties, in a manner provided by its law, administrative procedure or bilateral or multilateral agreements entered into for this purpose. 6. Proceeds [and property] [shall] [may] be subject to measures referred to in this article notwithstanding that they have been intermingled with property acquired from other sources, or have been transformed or converted into other property. Income or other benefits derived from such proceeds [or property] [shall] [may] also be subject to such measures. 7. Each Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the legitimacy of proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and with the nature of the judicial proceedings. 42 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 8. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties. 9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and"Ввиду важности этой статьи новой конвенции Комиссия сочла целесообразным передать ее положения для дальнейшего рассмотрения Группе по обзору
implemented in conformity with and under the conditions established by the domestic law of a Party.в целях достижения консенсуса по заключительному тексту" 5/.
Article 4Статья 4
1. This article shall apply to the offences established in"Комиссия приняла решение представить статью 4 Группе по обзору для
accordance with paragraph 1 of article 2 of this Convention. 2. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties. Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. 3. If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it [may] [at its option] [shall] consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies. 4. Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves. 5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable extradition treaties. 6. [For the purpose of cooperation between Parties under this Convention, [including, in particular, cooperation under articles 3, 4, 5 and 6], offences established in accordance with this article shall not be considered as [political or fiscal offences] [offences political or fiscal in character] [or regarded as politically motivated] [unless the requested Party has substantial grounds for believing that such cooperation may lead to or assist in prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons].]* 7. Parties shall facilitate the extradition of persons accused or convicted of offences established in accordance with article 2, paragraph 1. To this end, a request for extradition by another Party with respect to any of the offences to which this article applies shall not be refused on the ground that the person sought is a national of, or has his habitual residence in the territory of, the requested Party, except in cases where refusal is required by the constitution or the [domestic legal system] [fundamental domestic law] [domestic law] of the requested Party. A Party may elect or decline to consider this convention as satisfying a requirement under its constitution or [domestic legal system] [fundamental domestic law] [domestic law] that extradition of nationals, or of persons having their habitual residence in its territory, be subject to the existence of a treaty.** 8. (a) Without prejudice to the exercise of any other jurisdiction established in accordance with article 2 bis, the Party in whose territory the alleged offender is present: Paragraph to be reconsidered in the context of article 2. **Subparagraphs (b) and (c) of the former paragraph 5 (contained in working paper DND/DCIT/WP.36) were deleted, leaving a shortened renumbered paragraph 7. One expert formally objected to deletion of subparagraph (b). (i) Shall, if it does not extradite him [to another Party] and if the offence is one in respect of which the requested Party has jurisdiction by virtue of article 2 bis, subparagraph 2(a), [at the request of the requesting Party] submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution; (ii) May, if it does not extradite him and if the offence is one in respect of which the requested Party has jurisdiction by virtue of article 2 bis, subparagraph 2(b), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution; (b) The competent authorities referred to in subparagraph (a) above shall take their decision in the same manner as in die case of any offence of a similar nature under the law of the requested Party.* 9. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused on any of the grounds mentioned in paragraph [7], the requested Party shall, if its law so permits and upon application of the requesting Patty, consider the enforcement of the sentence, or the remainder thereof, which has been imposed under the law of the requesting Party. The enforcement of the sentence thus transferred, shall be subject to the other conditions provided for by the law of the requested Party. 10. Parties shall endeavour to minimize procedural and evidentiary requirements for extradition with respect to offences established in accordance with article 2, paragraph 1. To that end, a valid arrest warrant or a final judgement of the requesting Party, together with an outline of the facts constituting the alleged offence, may be considered by Parties as sufficient to support a request for extradition. 11. The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition. 12. The Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements, whether ad hoc or general, to facilitate the transfer of persons sentenced to imprisonment for offences to which this article applies, to their country of origin, in order that they may complete their sentences there.дальнейшего рассмотрения" 6/.
Article 5Статья 5
[MUTUAL [LEGAL] ASSISTANCE]"Ввиду отсутствия единогласия по этим частям статьи, рассмотренной
1. [Having due regard to their constitutional, legal andГруппой экспертов на ее третьей сессии, а также в свете того, что Группа
administrative systems as well as relevant treaties or arrangements,] the Parties shall afford one another the widest measureне смогла завершить рассмотрение пунктов 10-13, Комиссия постановила
of mutual legal assistance!, subject to the conditions providedпередать эту статью Группе по обзору для углубленного изучения" 7/.
for by the laws of the requested Party,] in all investigations,Статья 6
prosecutions [and other [judicial] [criminal] [proceedings] relating to offences established in accordance with article 2, paragraph 1, [by both the requesting and the requested Parties,]"Комиссия постановила, что ввиду взаимосвязи между положениями статьи 5 и положениями статьи 6 последнюю (которая была принята Группой экспертов
[which fall within the jurisdiction of the requesting Party.] [Theконсенсусом) следует передать Группе по обзору при том понимании, что
law of the requested Party shall apply.]сама статья как таковая пересматриваться не будет" 8/.
(Note: reference to "[by both the requesting and the requested Parties]" can be deleted if the idea is included in paragraph 9 or paragraph 11.) 2. The Parties undertake to adopt legislative and administrative measures as may be necessary within their domestic legal *The revised draft text of paragraph 8 was agreed to on a provisional basis with respect to both structure and substance, but it was recognized that it still required extensive review. Preparatory work 43 systems to ensure that effective assistance as envisaged in this article may be rendered to other Parties at their request. 3. [Mutual legal assistance shall include, [but not necessarily be limited to]:] [Mutual legal assistance shall be granted for evidentiary purposes and it may include:] (a) Taking evidenced and the statement of persons]; (b) Effecting service of judicial documents; (c) Executing requests for searches and seizures[; of property]; [(d) Examining objects and sites;] [(e) Locating or identifying witnesses[, suspects or other persons];] [(f) Exchanging information and objects;] [(g) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate and business records;] [(h) Identifying, tracing, freezing and seizing proceeds or property derived from or used in the offences established in accordance with article 2, paragraph 1;] [(i) Any other forms of assistance [allowed] [not prohibited] by the domestic law of the requested Party;] [(j) Making persons, including persons in custody, available to give evidence or assist in investigations.] Proposal: delete paragraph 3. Proposal: delete at least (d), (e), (f ) and (h) of paragraph 3. Proposal: delete paragraph 3 but incorporate (g) and (i) into paragraph 1. Proposal: divide paragraph 3 into two subparagraphs in the following manner: 3 (i) Mutual legal assistance shall include: (a) to (h); (ii) Mutual legal assistance may also include: (i) to (j). 4. The Parties shall give favourable consideration to the possibility of: (a) Transferring to one another proceedings for criminal prosecution in cases where such transfer may help to ensure that all persons who commit offences punishable under this Convention are brought to justice; Proposal: reword (a) as follows: "(a) Transferring to one another proceedings for criminal prosecution of offences enumerated in article 2, paragraph 1, of this Convention in cases where such transfer is to be considered in the interest of a proper administration of justice. "(b) [Temporarily] transferring for testimonial purposes persons in custody whose evidence is material to a prosecution or other judicial proceeding [and ensuring their safe conduct].8. В ходе обсуждения на десятой специальной сессии Комиссии один представитель внес на рассмотрение новую статью б бис- Комиссия "постановила передать
"[(c) Entering into agreements or arrangements to facilitate or compel the attendance of other persons resident in their territory to give evidence at prosecutions or other judicial proceedings in the territory of other Parties.]" Proposal: delete paragraph 4 and transfer (b) to paragraph 3. (Note: see also new (j) in paragraph 3.) Proposal: insert new paragraph S reading as follows and renumber as appropriate: 5. Paragraphs 6 to 13* shall apply only if the Parties are not bound by any treaty of mutual legal assistance or if such treaty exists but does not provide for different rules. [5. [Each Party shall designate [an appropriate] [a central] authority] [Competent authorities shall be designated by each Party] to facilitate or execute requests for mutual legal assistance. [The authority] [The authorities] designated by each Party for this purpose shall be notified through the Secretary-General to all other Parties.] Proposal: delete paragraphs 5 and 6. Proposal: delete paragraphs 5, 6 and 7. Proposal: delete paragraphs 5, 6, 7 and 8. Proposal: redraft article 5 as suggested in paragraph 490 of DND/DCIT/WP.l. Proposal: redraft paragraph 5 as in paragraphs 5 and 7 of article 5 in DND/DCIT/WP.44. [6. The designated authorities may communicate [directly with each other] [through established diplomatic channels] for the execution of requests made under the provisions of this article.] [7. Requests for mutual legal assistance shall be made in writing [in a language acceptable to the requested Party. In emergency situations, a request may be made orally, to be followed as soon as possible thereafter by a written request.]] [8. Requests for mutual legal assistance shall contain: (a) The title of the authority making the request; (b) The object of, and the reason for, the request; (c) [Except for requests for the service of documents,] [if necessary] a statement of facts [alleged or sought to be ascertained]; [(d) An outline of any procedural requirements essential to[...] предлагаемый проект статьи 6 бис Группе по обзору и просить ее положительным образом рассмотреть содержащиеся в нем положения" 9/. Ряд представителей "зарезервировали свою позицию в отношении существа и формулировки предлагаемой статьи, но выразили мнение, что решение вопроса о том, заслуживает
the requesting Party;] (e) [A precise description of the assistance requested]; (f ) Such other information or documents as the requested Party may require], 9. A request shall be executed in accordance with the law of the requested Party and, to the extent [not precluded] [permitted] by the law of the requested Party, in accordance with the procedural requirements specified in the request [, where possible]. [ ] Old paragraphs 5-12. Conference documents on organizational matters DOCUMENT E/CONF.82/6 Agenda [Original: English] [25 November 1988] 1. 2. 3. 4. 5. 6. Opening of the Conference. Election of the President. Organization and procedural matters: (a) Adoption of the rules of procedure; (b) Adoption of the agenda; (c) Election of officers other than the President; (d) Credentials of delegations to the Conference: (i) Appointment of the Credentials Committee; (ii) Report of the Credentials Committee; (e) Appointment of members of the Drafting Committee; (f) Establishment of the Committees of the Whole; (g) Organization of work; (h) Appointment of other committees, subcommittees or working groups; Consideration of a draft convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. Adoption of the Convention and of the final act of the Conference. Signature of the final act and of the Convention. DOCUMENT E/CONF.82/7 Rules of procedure [Original: English] [25 November 1988]ли предлагаемая статья включения в конвенцию, следует оставить на усмотрение
I. REPRESENTATION AND CREDENTIALS other representatives, alternate representatives and advisersГруппы по обзору" 9/.
as may be required.В. Организация совещания
Composition of delegations Alternates and advisers Rule I Rule 2 The delegation of each State participating in the Conference shall consist of a head of delegation and such The head of delegation may designate an alternate representative or an adviser to act as a representative. 45 46 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Credentials Rule 3 The credentials of heads of delegations and the names of alternate representatives and advisers shall be submitted early to the Executive Secretary of the Conference and if possible not later than 24 hours after the opening of the Conference. Any subsequent change in the composition of delegations shall also be submitted to the Executive Secretary. The credentials shall be issued either by the Head of State or Government or by the Minister for Foreign Affairs. Credentials Committee9. Группа по обзору проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота
Rule 4 A Credentials Committee of nine members shall be appointed at the beginning of the Conference. Its composition shall be based on that of the Credentials Committee of the General Assembly of the United Nations at its fortythird session. It shall examine the credentials of delegations and report to the Conference without delay. Provisional participation in the Conference Rule 5 Pending a decision of the Conference upon their credentials, delegations shall be entitled to participate provisionally in the Conference. II. OFFICERS Elections Rule 6 The Conference shall elect from among the representatives of participating States the following officers: a President and 24 Vice-Presidents and a Rapporteur-General, as well as the Chairmen of the Committees of the Whole provided for in rule 48 and the Chairman of the Drafting Committee provided for in rule 49. These officers shall be elected on the basis of ensuring the representative character of the General Committee. The Conference may also elect such other officers as it deems necessary for theнаркотических средств и психотропных веществ провела свое совещание в Венском
performance of its functions. General powers of the President Rule 7 1. In addition to exercising the powers conferred upon him elsewhere by these rules, the President shall preside at the plenary meetings of the Conference, declare the opening and closing of each meeting, direct the discussion, ensure observance of these rules, accord the right to speak, promote general agreement, inform the General Committee on efforts to reach general agreement, put questions to the vote and announce decisions. The President shall rule on points of order and, subject to these rules, shall have complete control of the proceedings and over the maintenance of order thereat. The President may propose to the Conference the closure of the list of speakers, a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times each representative may speak on a question, the adjournment or the closure of the debate and the suspension or the adjournment of a meeting. 2. The President, in the exercise of his functions, remains under the authority of the Conference. Acting Presidentмеждународном центре с 27 июня по 8 июля 1988 года. В работе Группы по обзору
Rule 8 1. If the President finds it necessary to be absent from a meeting or any part thereof, he shall designate a VicePresident to take his place. 2. A Vice-President acting as President shall have the powers and duties of the President. Replacement of the President Rule 9 If the President is unable to perform his functions, a new President shall be elected. The President shall not vote Rule 10 The President, or a Vice-President acting as President, shall not vote in the Conference, but shall designate another member of his delegation to vote in his place. III. GENERAL COMMITTEE Composition Rule 11 There shall be a General Committee consisting of 29 members, which shall comprise the President, VicePresidents and Rapporteur-General of the Conference, the Chairmen of the Committees of the Whole and the Chairman of the Drafting Committee. The President of the Conference, or in his absence, one of the Vice-Presidents designated by him, shall serve as Chairman of the General Committee. Substitute membersприняли участие 236 экспертов из следующих 75 стран: Австралия, Австрия,
Rule 12 If the President or a Vice-President of the Conference is to be absent during a meeting of the General Committee, he may designate a member of his delegation to sit and vote in the Committee. In case of absence, the Chairman of a Committee of the Whole shall designate the Vice-Chairman of that Committee as his substitute, and the Chairman of the Drafting Committee shall designate a Conference documents on organizational matters 47 member of the Drafting Committee. When serving on the General Committee, the Vice-Chairman of a Committee of the Whole or member of the Drafting Committee shall not have the right to vote if he is of the same delegation as another member of the General Committee. Functions Rule 13 The General Committee shall assist the President in the general conduct of the business of the Conference and, subject to the decisions of the Conference, shall ensure the coordination of its work. IV. SECRETARIAT Duties of the Secretary-GeneralАлжир, Аргентина, Багамские Острова, Белорусская Советская Социалистическая
Rule 14 1. The Secretary-General of the United Nations shall be the Secretary-General of the Conference. He, or his representative, shall act in that capacity in all meetings of the Conference and its committees. 2. The Secretary-General shall appoint an Executive Secretary of the Conference and shall provide and direct the staff required by the Conference and its committees. Duties of the secretariat Rule 15 The secretariat of the Conference shall, in accordance with these rules: (a) Interpret speeches made at meetings; (b) Receive, translate, reproduce and distribute the documents of the Conference; (c) Publish and circulate the official documents of the Conference; (d) Prepare and circulate records of public meetings; (e) Make and arrange for the keeping of sound recordings of meetings; (f ) Arrange for the custody and preservation of the documents of the Conference in the archives of the United Nations; and (g) Generally perform all other work that the Conference may require. Statements by the secretariat Rule 16 In the exercise of the duties referred to in rules 14 and 15, the Secretary-General or any other member of the staffРеспублика, Бельгия, Бирма, Болгария, Боливия, Ботсвана, Бразилия, Венгрия,
designated for that purpose may, at any time, make either oral or written statements concerning any question under consideration. V. OPENING OF THE CONFERENCE Temporary President Rule 17 The Secretary-General of the United Nations or, in his absence, his representative, shall open the first meeting of the Conference and preside until the Conference has elected its President. Decisions concerning organization Rule 18 1. On the basis of recommendations submitted by the Review Group, and those emerging from any preConference consultations, the Conference shall, to the extent possible, at its first meeting: (a) Adopt its rules of procedure; (b) Elect its officers and constitute its subsidiary organs; (c) Adopt its agenda, the draft of which shall, until such adoption, be the provisional agenda of the Conference; (d) Decide on the organization of its work. 2. Recommendations relating to matters set out in paragraph 1, subparagraphs (a) to (d) above, submitted by the Review Group and those resulting from preConference consultations shall, unless the Conference specifically decides otherwise, be acted on without further discussion. VI. CONDUCT OF BUSINESS QuorumВенесуэла, Гватемала, Германии, Федеративная Республика, Германская Демократическая Республика, Греция, Дания, Египет, Заир, Замбия, Индия, Индонезия,
Rule 19 The President may declare a meeting open and permit the debate to proceed when representatives of at least one third of the States participating in the Conference are present. The presence of representatives of a majority of the States so participating shall be required for any decision to be taken. Speeches Rule 20 1. No one may address the Conference without having previously obtained the permission of the President. Subject to rules 21, 22, 25 and 27, the President shall call upon speakers in the order in which they signify their desire to speak. The Secretariat shall be in charge of drawing up a list of such speakers. The President may call a speaker to order if his remarks are not relevant to the subject under discussion. 2. The Conference may limit the time allowed to each speaker and the number of times each representative may speak on a question. Before a decision is taken, two 48 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances representatives may speak in favour of, and two against, a proposal to set such limits. When the debate is limited and a speaker exceeds the allotted time, the President shall call him to order without delay. PrecedenceИордания, Иран (Исламская Республика), Испания, Италия, Йемен, Канада, Кения,
Rule 21 The chairman or rapporteur of a committee, or the representative of a subcommittee or working group, may be accorded precedence for the purpose of explaining the conclusions arrived at by his committee, subcommittee or working group. Points of order Rule 22 During the discussion of any matter, a representative may at any time raise a point of order, which shall be decided immediately by the President in accordance with these rules. A representative may appeal against the ruling of the President. The appeal shall be put to the vote immediately, and the President's ruling shall stand unless overruled by a majority of the representatives present and voting. A representative may not, in raising a point of order, speak on the substance of the matter under discussion. Closing of list of speakers Rule 23 During the course of a debate the President may announce the list of speakers and, with the consent of theКитай., Колумбия, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Куба, Ливан, Маврикий, Мадагаскар,
Conference, declare the list closed. Right of reply Rule 24 1. Notwithstanding rule 23, the President shall accord the right of reply to a representative of any State participating in the Conference who requests it. Any other representative may be granted the opportunity to make a reply. 2. Replies made pursuant to the present rule shall be made at the end of the last meeting of the day, or at the conclusion of the consideration of the relevant issue if that is sooner. 3. The number of interventions in reply for any delegation at a given meeting should be limited to two per issue. 4. The first intervention in reply, for any delegation on any issue at a given meeting, shall be limited to five minutes and the second intervention shall be limited to three minutes. Adjournment of debate Rule 25 A representative may at any time move the adjournment of the debate on the question under discussion. In addition to the proposer of the motion permission to speak on the motion shall be accorded only to two representatives in favour and to two opposing the adjournment, after which the motion shall, subject to rule 28, be immediately put to the vote. Closure of debate Rule 26Малайзия, Марокко, Мексика, Нигерия, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия,
A representative may at any time move the closure of the debate on the question under discussion, whether or not any other representative has signified his/her wish to speak. Permission to speak on the motion shall be accorded only to two representatives opposing the closure, after which the motion shall, subject to rule 28, be immediately put to the vote. Suspension or adjournment of the meeting Rule 27 Subject to rule 40, a representative may at any time move the suspension or the adjournment of the meeting. No discussion on such motions shall be permitted and they shall, subject to rule 28, be immediately put to the vote. Order of motions Rule 28 The motions indicated below shall have precedence in the following order over all proposals or other motions before the meeting: (a) To suspend the meeting; (b) To adjourn the meeting; (c) To adjourn the debate on the question under discussion; (d) To close the debate on the question under discussion. Basic proposal Rule 29 The draft articles of the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, submitted by the Commission on Narcotic Drugs at its tenth special session and those submitted as part of its report by the Review Group, shall constitute the basic proposal forОбъединенные Арабские Эмираты, Оман, Пакистан, Панама, Перу, Польша, Португалия, Саудовская Аравия, Святейший Престол, Сенегал, Соединенное Королевство
consideration by the Conference. Other proposals and amendments Rule 30 Other proposals and amendments shall normally be submitted in writing to the Executive Secretary of the Conference, who shall circulate copies to all delegations. As a general rule, no proposal shall be discussed or put to the vote at any meeting of the Conference unless copies of it have been circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting. The President may, however, permit the discussion and consideration of Conference documents on organizational matters 49 amendments, even though these amendments have not been circulated or have only been circulated the same day. Decisions on competence Rule 31 Subject to rule 22, any motion calling for a decision on the competence of the Conference to discuss any matter or to adopt a proposal submitted to it shall be put to the vote before the matter is discussed or a decision is taken on the proposal in question. Withdrawal of proposals and motions Rule 32 A proposal or a motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has commenced,Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты, Америки, Союз Советских
provided that it has not been amended. A proposal or a motion that has thus been withdrawn may be reintroduced by any representative. Reconsideration of proposals Rule 33 When a proposal has been adopted or rejected it may not be reconsidered unless the Conference, by a two-thirds majority of the representatives present and voting, so decides. Permission to speak on the motion to reconsider shall be accorded only to two speakers opposing the motion, after which it shall be immediately put to the vote. Invitations to technical advisers Rule 34 The Conference may invite to one or more of its meetings any person whose technical advice it may consider useful for its work. Vn. DECISION-MAKING General agreement Rule 35 1. The Conference shall make its best endeavours to ensure that the work of the Conference is accomplished by general agreement. 2. If, in the consideration of any matter of substance, all efforts have been made and no agreement appears to be attainable, the President of the Conference shall inform the General Committee that efforts to reach general agreement have failed. The General Committee shall there upon consider the matter and recommend the steps to be taken. Voting rights Rule 36 Each State participating in the Conference shall have one vote. Majority required Rule 37 1. Subject to rule 35, decisions of the Conference on all matters of substance shall be taken by a two-thirds majority of the representatives present and voting. 2. Except as otherwise provided in these rules, decisions of the Conference on all matters of procedure shall be taken by a majority of the representatives present and voting.Социалистических Республик, Судан, Таиланд, Тунис, Турция, Украинская Советская Социалистическая Республика, Уругвай, Филиппины, Финляндия, Франция,
3. If the question arises whether a matter is one of procedure or of substance, the President of the Conference shall rule on the question. An appeal against this ruling shall be put to the vote immediately, and the President's ruling shall stand unless overruled by a majority of the representatives present and voting. 4. If a vote is equally divided, the proposal or motion shall be regarded as rejected. Meaning of the phrase "representatives present and voting" Rule 38 For the purpose of these rules, the phrase "representatives present and voting" means representatives present and casting an affirmative or negative vote. Representatives who abstain from voting shall be considered as not voting. Method of voting Rule 39 1. Except as provided in rule 46, the Conference shall normally vote by show of hands, except that a representative may request a roll-call, which shall then be taken in the English alphabetical order of the names of the States participating in the Conference, beginning with the delegation whose name is drawn by lot by the President. The name of each State shall be called in all roll-calls and its representative shall reply "yes", "no" or "abstention". 2. When the Conference votes by mechanical means, a non-recorded vote shall replace a vote by show of hands and a recorded vote shall replace a roll-call. A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Conference. 3. The vote of each State participating in a roll-call or a recorded vote shall be inserted in any record of or report on the meeting. Conduct during votingЧехословакия, Швейцария, Швеция, Шри Ланка, Эквадор, Эфиопия и Япония. - 104 Присутствовали также семь наблюдателей, которые представляли следующие
Rule 40 After the President has announced the commencement of voting, no representative shall interrupt the voting 50 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances except on a point of order in connection with the process of voting. Explanation of vote Rule 41 Representatives may make brief statements consisting solely of explanations of vote, before the voting has commenced or after the voting has been completed. The President may limit the time to be allowed for such explanations. The representative of a State sponsoring a proposal or motion shall not speak in explanation of vote thereon, except if it has been amended. Division of proposals Rule 42 A representative may move that parts of a proposal be voted on separately. If a representative objects, the motion for division shall be voted upon. Permission to speak on the motion shall be accorded only to two representatives in favour and two opposing the division. If die motion is carried, those parts of the proposal that are subsequently approved shall be put to the vote as a whole. If all operative parts of the proposal have been rejected, the proposal shall be considered to have been rejected as a whole. Amendmentsшесть межправительственных организаций: Арабский союз юристов, Арабский
Rule 43 A proposal is considered an amendment to another proposal if it merely adds to, deletes from or revises part of that proposal. Unless specified otherwise, the word "proposal" in these rules shall be considered as including amendments. Order of voting on amendments Rule 44 When an amendment is moved to a proposal, the amendment shall be voted on first. When two or more amendments are moved to a proposal, the Conference shall vote first on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on until all the amendments have been put to the vote. Where, however, the adoption of one amendment necessarily implies the rejection of another amendment, the latter shall not be put to the vote. If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon. Order of voting on proposals Rule 45 1. If two or more proposals, other than amendments, relate to the same question, they shall, unless the Conference decides otherwise, be voted on in the order in which they were submitted. The Conference may, after each vote on a proposal, decide whether to vote on the nextисследовательский и учебный центр по вопросам безопасности, Комиссия европейских сообществ, Совет министров юстиции арабских государств, Совет таможенного
proposal. 2. Revised proposals shall be voted on in the order in which the original proposals were submitted, unless the revision substantially departs from the original proposal. In that case the original proposal shall be considered as withdrawn and the revised proposal shall be treated as a new proposal. 3. A motion requiring that no decision be taken on a proposal shall be put to the vote before a vote is taken on the proposal in question. Elections Rule 46 All elections shall be held by secret ballot unless, in the absence of any objection, the Conference decides to proceed without taking a ballot when there is an agreed candidate or slate. Rule 47 1. When one or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates, in a number not exceeding the number of such places, obtaining in the first ballot a majority of the votes cast and the largest number of votes shall be elected. 2. If the number of candidates obtaining such a majority is less than the number of places to be filled, additional ballots shall be held to fill the remaining places. Vm. COMMITTEES Committees of the Wholeсотрудничества и Лига арабских государств. Был представлен также секретариат
Rule 48 The Conference shall establish two Committees of the Whole, which may set up subcommittees or working groups. Each Committee of the Whole shall have as its officers a Chairman, a Vice-Chairman and a Rapporteur. Drafting Committee Rule 49 1. The Conference shall establish a Drafting Committee consisting of 15 members, including its Chairman who shall be elected by the Conference in accordance with rule 6. The other 14 members of the Committee shall be appointed by the Conference on the proposal of the General Committee. The Rapporteurs of the Committees of the Whole participate ex officio, without a vote, in the work of the Drafting Committee. 2. The Drafting Committee shall consider draft articles referred to it by the Committee of the Whole. The Drafting Committee shall furthermore prepare drafts and give advice on drafting as requested by the Conference or by the Committee of the Whole. It shall coordinate and Conference documents on organizational matters 51 review the drafting of all texts adopted, and shall report, as appropriate, either to the Conference or to a CommitteeМеждународного комитета по контролю над наркотиками. Перечень участников
of the Whole. Officers Rule 50 Except as otherwise provided in rule 6, each committee, subcommittee and working group shall elect its own officers. Quorum Rule 51 1. The Chairman of a Committee of the Whole may declare a meeting open and permit the debate to proceed when representatives of at least one quarter of the States participating in the Conference are present. The presence of representatives of a majority of the States so participating shall be required for any decision to be taken. 2. A majority of the representatives of the General, Drafting or Credentials Committee or of any committee, subcommittee or working group shall constitute a quorum.содержится в Приложении I.
Officers, conduct of business and voting Rule 52 The rules contained in chapters II, VI (except rule 19) and VII above shall be applicable, mutatis mutandis, to the proceedings of committees, subcommittees and working groups, except that: (a) The Chairmen of the General, Drafting and Credentials Committees and die chairmen of committees, subcommittees and working groups may exercise the right to vote, and (b) Decisions of committees, subcommittees and working groups shall be taken by a majority of the representatives present and voting, except that the reconsideration of a proposal or an amendment shall require the majority established by rule. 33. Other committees Rule 53 1. In addition to the committees referred to above, the Conference may establish such committees and working groups as it deems necessary for the performance of its functions. 2. Each committee may set up subcommittees and working groups.10. На своем первом заседании 27 июня 1988 года Группа по обзору выбрала
Rule 54 1. The members of the committees and working groups of the Conference, referred to in rule 53, paragraph 1, shall be appointed by the President, subject to the approval of the Conference, unless the Conference decides otherwise. 2. Members of subcommittees and working groups of committees shall be appointed by the Chairman of the committee in question, subject to the approval of that committee, unless the committee decides otherwise. IX. LANGUAGES AND RECORDS Languages of the Conference Rule 55 Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the languages of the Conference. Interpretation Rule 56 1. Speeches made in a language of the Conference shall be interpreted into the other such languages. 2. A representative may speak in a language other than a language of the Conference if the delegation concerned provides for interpretation into one such language. Records and sound recordings of meetings Rule 57 1. Summary records of the plenary meetings of the Conference and of the meetings of the Committees of the Whole shall be kept in the languages of the Conference. As a general rule, they shall be circulated as soon as possible, simultaneously in all the languages of the Conference, to all representatives, who shall inform the Secretariat within five working days after the circulation of the summary record of any changes they wish to have made. 2. The Secretariat shall make sound recordings of meetings of the Conference, the Committees of the Whole and the Drafting Committee. Such recordings shall be made of meetings of other committees, subcommittees or working groups when the body concerned so decides. Languages of official documents Rule 58 Official documents shall be made available in the languages of the Conference. X. PUBLIC AND PRIVATE MEETINGS Plenary meetings and meetings of the Committees of the Whole Rule 59 The plenary meetings of the Conference and meetings of the Committees of the Whole shall be held in public unless the body concerned decides otherwise. All decisions 52 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances taken by the plenary of the Conference at a private meeting shall be announced at an early public meeting of the plenary. Other meetings Rule 60 As a general rule meetings of the General Committee, the Drafting Committee, subcommittees or working groups shall be held in private. Communiques on private meetings Rule 61 At the close of a private meeting, the President of the Conference may issue a communique to the press through the Executive Secretary. XI. OTHER PARTICIPANTS AND OBSERVERS Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia Rule 62 Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, may participate in the deliberations of the Conference, the Committees of the Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or working groups, in accordance with the relevant resolutions and decision of the General Assembly. Representatives of organizations that have received a standing invitation from the General Assembly to participate in the sessions and the work of all international conferences convened under the auspices of the General Assembly in the capacity of observers Rule 63 Representatives designated by organizations that have received a standing invitation from the General Assembly to participate in the sessions and the work of all international conferences convened under the auspices of the General Assembly have the right to participate as observers, without the right to vote, in the deliberations of the Conference, the Committees of the Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or working groups. Representatives of national liberation movements Rule 64 Representatives of national liberation movements invited to the Conference may participate as observers, without the right to vote, in the deliberations of the Conference, the Committees of the Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or working groups on any matter of particular concern to those movements. Representatives of the specialized agencies* Rule 65 Representatives designated by the specialized agencies** may participate, without the right to vote, in the deliberations of the Conference, the Committees of the Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or working groups on questions within the scope of their activities. Representatives of other intergovernmental organizations Rule 66 Representatives designated by other intergovernmental organizations** invited to the Conference may participate as observers, without the right to vote, in the deliberations of the Conference, the Committees of the Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or working groups on questions within the scope of their activities. Representatives of interested United Nations organs and of the International Narcotics Control Board Rule 67 Representatives designated by interested organs of the United Nations and by the International Narcotics Control Board** may participate as observers, without the right to vote, in the deliberations of the Conference, its Committees of the Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or working groups on questions within the scope of their activities. Observers for non-governmental organizations Rule 68 1. Non-governmental organizations invited to the Conference may designate representatives to sit as observers at public meetings of the Conference and the Committees of the Whole. 2. Upon the invitation of the presiding officer of the conference body concerned and subject to the approval of that body, such observers may make oral statements on questions in which they have special competence. Written statements Rule 69 Written statements submitted by the designated representatives referred to in rules 63 to 68 shall be distributed by the Secretariat to all delegations in the quantities and in the language in which the statements are made available *For the purpose of these rules, the term "specialized agencies" includes the International Atomic Energy Agency and the General Agreement on Tariffs and Trade. **In accordance with Economic and Social Council resolution 1988/ 8 of 25 May 1988, representatives designated by specialized agencies, intergovernmental organizations and the International Narcotics Control Board shall have the same rights they have at sessions of the Council. Conference documents on organizational matters 53 to it at the site of the Conference, provided that a statement submitted on behalf of a non-governmental organization is related to the work of the Conference and is on a subject in which it has special competence. posal for the suspension has been given, which may be waived if no representative objects. Any such suspension shall be limited to a specific and stated purpose and to a period required to achieve that purpose. XII. SUSPENSION AND AMENDMENT OF THE RULES OF PROCEDURE Method of suspension Rule 70 Any of these rules may be suspended by the Conference provided that twenty-four hours' notice of the proMethod of amendment Rule 71 These rules of procedure may be amended by a decision of the Conference taken by a two-thirds majority of the representatives present and voting, after the General Committee has reported on the proposed amendment. DOCUMENT E/CONF.82/10* Report of the Credentials Committee 1. At its 1st plenary meeting, on 25 November 1988, the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, in accordance with paragraph 4 of the rules of procedure of the Conference, appointed a Credentials Committee composed of the following States: Bolivia, Botswana,** China, C6te d'lvoire,** Jamaica,** Luxembourg, Thailand, Union of Soviet Socialist Republics and United States of America. 2. The Credentials Committee held one meeting on 12 December. 3. Edouard Molitor (Luxembourg) was unanimously elected Chairman of the Committee. 4. The Committee had before it a memorandum by the Executive Secretary of the Conference, dated 6 December, on the status of credentials of representatives of States attending the Conference. Additional information on credentials received by the Executive Secretary of the Conference after the issuance of the memorandum was provided to the Committee by the Secretary of the Committee. On the basis of the information made available to it, the Committee noted that, as at 12 December: (a) Formal credentials issued by the Head of State or Government or by the Minister for Foreign Affairs, as provided for in rule 3 of the rules of procedure of the Conference, had been submitted by the representatives of the following 93 States participating in the Conference: Afghanistan, Albania, Algeria, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Barbados, Belgium, Bolivia, Botswana, Bulgaria, Burma, Byelorussian Soviet Socialist Republic, Incorporating document E/CONF.82/10/Corr.l. These States were elected at the 3rd plenary meeting, on 1 December 1988. [Original: English] [15 December 1988] Cameroon, Canada, Chile, China, Colombia, Costa Rica, C6te d'lvoire, Cuba, Cyprus, Czechoslovakia, Denmark, Egypt, Ethiopia, Finland, France, German Democratic Republic, Germany, Federal Republic of, Ghana, Greece, Guatemala, Guinea, Holy See, Honduras, Hungary, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kenya, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Luxembourg, Malaysia, Malta, Mauritania, Mauritius, Mexico, Monaco, Morocco, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Norway, Oman, Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Qatar, Republic of Korea, Senegal, Spain, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Sweden, Switzerland, Thailand, Turkey, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania, United States of America, Venezuela, Yemen, Yugoslavia and Zaire; (b) Credentials for the representatives of the following 5 States, issued by their respective Heads of State or Government or Ministers for Foreign Affairs, had been communicated to the Secretary-General of the Conference in the form of a cable: Dominican Republic, Ecuador, Madagascar, Uruguay and Viet Nam; (c) The designation of the representatives of the following State had been communicated to the Executive Secretary of the Conference by means of a letter, note verbale or cable from the Ministry for Foreign Affairs: Bangladesh; (d) The designation of the representatives of the following 6 States had been communicated to the Executive Secretary of the Conference by means of a letter, note verbale or cable from their respective permanent representatives or permanent missions to the United Nations (Geneva, New York or Vienna) or their embassies at Vienna: Bahrain, Brazil; Iraq, Saudi Arabia, Tunisia and United Arab Emirates; 54 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (e) As at 12 December, 110 credential had been received from the representative of the following State participating in the Conference: Cape Verde. 5. Statements relating to the credentials of representatives of States participating in the Conference were made by the representatives of the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics. 6. The representative of the United States of America stated that, while his delegation was not challenging the credentials of the delegation of Afghanistan for participation in the Conference, his delegation wished to make it clear that his Government remained deeply concerned about the situation in Afghanistan. In not pressing anпутем аккламации следующих должностных лиц:
objection concerning the representatives of Afghanistan,Председатель д-р Энрике Парехо Гонсалес (Колумбия)
the United States should in no way be considered as accepting the regime at Kabul as legitimate or representativeПервый заместитель Председателя г-н Джоаккино Полимени (Италия)
of the Afghan people.Второй заместитель Председателя г-н Э.А. Бабаян (СССР)
7. The representative of the Union of Soviet SocialistТретий заместитель Председателя г-н Морис Рандрианаме (Мадагаскар)
Republics stated that the claim by one of the delegationsи
questioning the credentials of the representatives of theНа своем втором заседании 28 июня 1988 года Группа по обзору выбрала путем
Republic of Afghanistan, which acted internationally as aаккламации г-на Миа Тана (Бирма) докладчиком.
sovereign independent and non-aligned State and a fully11. На своем втором заседании Группа по обзору утвердила также свою предварительную повестку дня (О^/ОСИ Л 1) и предварительный график работы с внесенными
legitimate Member of the United Nations, was nothing but a deliberate attempt to distort the historic and political realities.в него поправками (ОЫО/ИС1Т/12).
Such claims were contrary to the goal of aПри утверждении графика работы Группа по
thorough and comprehensive settlement of the situation regarding Afghanistan, the way to which lay through scrupulous implementation of the Getaeva agreements.обзору решила первоначально рассмотреть в ходе общих прений статью 1, а затем
8.приступить к рассмотрению статей 2, 5 и 3.
The Chairman proposed that, taking into account theПосле этого будут рассматриваться
statements made and positions expressed by members ofодновременно статьи 2 бис и 4. Статья 6 будет рассматриваться с целью установления последовательности, как того требует мандат Группы по обзору. После
the Committee, which would be reflected in the Committee's report, the Committee adopt the following draftэтого будет закончено рассмотрение статьи 1. Далее будет рассмотрена статья 6 бис, а затем проект правил процедуры и организационные вопросы.
resolution:12. Группа по обзору имела в своем распоряжении рабочий документ (ОЫБ/ОС1Т/9),
"The Credentials Committee,подготовленный Генеральным секретарем согласно пункту 6 резолюции 1988/8 Экономического и Социального Совета; проект предварительных правил процедуры
"Having examined the credentials of the representatives to the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in NarcoticКонференции Организации Объединенных Наций для принятия Конвенции о борьбе
Drugs and Psychotropic Substances, referred to in paragraph 4 of the present report,против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ
"Taking into account the statements made by delegations during the debate,(ОМО/ЭС1Т/Ю), подготовленный Генеральным секретарем согласно пункту 10 (а)
"1. Accepts the credentials of the representativesрезолюции 1988/8 Совета; проект предварительной повестки дня Конференции
of the States referred to in paragraph 4(a), (b), (c) and(БЫБ/ОС1Т/13); и записка секретариата об организации работы Конференции
(d) above;(ОЫБ/ОС1Т/1Ч). Группа по обзору имела также в своем распоряжении для сведения
"2. Accepts the provisional participation of the representatives of the States referred to in paragraph 4(e)записку секретариата (ВКО/ОС1Т/15), содержащую выдержку из доклада Комитета
pending the receipt of their credentials;по правовым вопросам Международной морской организации о работе ее 59-й сессии, имеющей отношение к проекту конвенции.
"3.13.
Recommends that the Conference should approve the report of the Credentials Committee.Группа по обзору провела 19 пленарных заседаний, включая вечернее заседание 8 июля, на котором она утвердила свой доклад;
"она не проводила пленарных заседаний во второй половине дня 30 июня и 1 июля, с тем чтобы полностью
9. The draft resolution proposed by the Chairman wasобеспечить неофициальную рабочую группу синхронным переводом при рассмотрении
adopted by the Committee without a vote.различных статей с целью достижения консенсуса. Неофициальная рабочая группа
10. Subsequently, the Chairman proposed that the Committee should recommend to the Conference the adoptionпровела также два вечерних заседания 29 июня и 6 июля.
of a draft resolution (see paragraph 12 below).14.
The proposal was approved by the Committee without a vote.На своем заседании Группа по обзору рассмотрела и согласилась препроводить Конференции тексты статей 1, 1 бис, 2, 2 бис, 3, 4, 5, 5 бис, 6 и 6 бис,
11. In the light of the foregoing, the present report isсогласованных на основе консенсуса или сопровожденные вариантами в квадратных
submitted to the Conference.скобках там, где достичь согласия не удалось.*
RECOMMENDATION OF THE CREDENTIALS COMMITTEE* Тексты этих статей, а также тексты статей, которые ранее были
12. The Credentials Committee recommends to the Conference the adoption of the following draft resolution:утверждены Комиссией по наркотическим средствам на ее десятой специальной
"Credentials of representatives to the United Nationsсессии для препровождения Конференции (см. Официальные отчеты Экономического и
Conference for the Adoption of a Convention againstСоциального Совета. 1988 год. Дополнение № 3 (Е/1988/13), глава II),
Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesпредставлены в приложении III. Предложения делегаций, которые не были
"The Conference,рассмотрены и поэтому не получили отражения в вышеупомянутых статьях,
"Having examined the report of the Credentialsсодержатся в приложении IV. - 105 15. Результаты обсуждения Группой по обзору проекта предварительных правил
Committee,процедуры для полномочной конференции приводятся в главе IV.А. На своем
"Approves the report of the Credentials Committee." Main Conference documentsпоследнем заседании 8 июля 1988 года Группа по обзору утвердила свой доклад и
DOCUMENT E/CONF.82/3* Report of the Review Group on the draft Conventionпостановила, что пересмотренный текст правил процедуры следует также препроводить Конференции (Е/СОМР.82/2).
Chapter IГЛАВА III
MATTERS CALLING FOR ACTION BY THE CONFERENCE 1. The Review Group on the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, having taken note of document DND/DCIT/14 prepared by the Secretariat concerning the organization of the Conference, makes the following recommendations to the plenipotentiary conference: Decision The Review Group requests the Secretary-General to circulate to States a draft timetable on the organization of work no later than three weeks before the Conference. Recommendation I Provisional agenda for the Conference The Review Group recommends the adoption of the provisional agenda for the Conference as set out in document DND/DCIT/13 as well as in paragraph 7 of DND/ DCIT/14 except that: (a) Sub-item 3(h) "Organization of work" should precede sub-item 3(g) "Establishment of other committees, subcommittees or working groups"; (b) Sub-item 3(h) should be amended to provide for inclusion of documentation entitled "Relevant portions of the report of the Review Group concerning organizational matters" and "Draft timetable of work"; (c) The documentation for item 4 "Consideration of a draft convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances" should be amended following the word "including" as follows: "the draft articles of the convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, submitted by the Commission on Narcotic Drugs at its tenth special session and those submitted as part of its report by the Review Group". The documentation should also include the report of the Review Group. Incorporating documents E/CONF.82/3/Corr.2 and Corr.3 and excluding annexes I, III and V. [Original: English] [20 July 1988] (For the text of the provisional agenda for the Conference, see E/CONF.82/1; for the text of the note by the Secretariat on organization contained in DND/DCIT/14, as amended, see E/CONF.82/4.) Recommendation II Provisional rules of procedure for the Conference The Review Group recommends the adoption of the provisional rules of procedure for the Conference as set out in document DND/DCIT/10 and Corr.1-3 with amendments to rules 3, 4, 5, 6, 7, 11, 29, 30, 31, 59, 60 and 61. (For the text of the provisional rules of procedure for the Conference, see E/CONF.82/2.) Recommendation III Appointment of the members of the Credentials Committee The Review Group recommends that the Conference should appoint the same Credentials Committee as at the forty-third session of the General Assembly, on the understanding that, if a State is not present, the Conference should replace that State by another State from the same regional group. Recommendation IV Election of officers The Review Group recommends the following distribution of seats on the General Committee of the Conference: Eight representatives from African States; Seven representatives from Asian States; Three representatives from Eastern European States; Five representatives from Latin American States; Six representatives from Western European and other States. The Review Group further recommends that agreement on a list of candidates for the President of the Conference, as well as for the officers of the General Committee and of the Committee of the Whole, should be reached before 55 56 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances the opening of the Conference, thus allowing elections by acclamation and dispensing with the requirements of a secret ballot. Recommendation V Organization of the work of the Conference The Review Group recommends that: (a) The Conference should be held for 18 working days from 25 November to 20 December 1988, preceded by one day of pre-Conference consultations on 24 November (see recommendation VI below); (b) As a general rule, and taking into account the availability of interpretation facilities, four meetings should be held a day, namely, no more than two simultaneous meetings of the Plenary, Committee of the Whole or Subcommittee; (c) The Committee of the Whole should be convened on the afternoon of 25 November to consider such organizational matters as may be required; (d) The Committee of the Whole should establish a Subcommittee reporting to the Committee of the Whole from time to time on the texts which have been approved for submission to the Committee of the Whole. Recommendation VI Holding of pre-Conference consultations The Review Group recommends that consultations among States be held at Vienna on a continuing basis until the Conference and that a one-day pre-Conference consultation be held at Vienna immediately prior to the opening of the Conference so that as many organizational and procedural questions as possible can be settled in advance of the Conference in order to allow maximum time at the Conference itself for the consideration of substantive items. Recommendation VII Allocation of agenda items The Review Group recommends that the Committee of the Whole, on the basis of a draft timetable prepared by the Secretary-General (see Decision above) and considered during pre-Conference consultations, should assign to itself consideration of articles 1 to 6 and allocate the remaining articles, the preamble and the implementation and final clauses to the Subcommittee mentioned in recommendation V(d). Chapter II BACKGROUND AND ORGANIZATION OF THE MEETING OF THE REVIEW GROUP A. Background of the meeting Drugs, through the Economic and Social Council, to initiate the preparation of a new draft convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. In furtherance of that objective, the Commission, in resolution 1 (S-IX) of 14 February 1986, identified 14 elements for inclusion in an initial draft convention and requested the Secretary-General to prepare such a draft for circulation to Governments for comment. The Commission considered the draft Convention and Governments' comments thereon at its thirty-second session in February 1987. 3. The Economic and Social Council, in its resolution 1987/27 of 27 May 1987, which had been submitted as a draft by the thirty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, requested the Secretary-General to prepare a working document consolidating the first draft of the Convention, comments made by Governments to date on that draft and the results of the deliberations of the Commission on the draft at its thirty-second session; the working document was also to contain a draft preambular part, a section on the implementation mechanisms and draft final clauses. The Council further requested the Secretary-General to circulate that working document to States and decided that an open-ended intergovernmental expert group should meet if necessary twice in 1987, to review the working document and, wherever possible, reach agreement on the articles of the draft Convention and prepare a revised working document. The SecretaryGeneral accordingly prepared the consolidated working document requested by the Council, circulated it to Governments and convened two meetings of the expert group at the Vienna International Centre in 1987 (29 June10 July 1987 and 5-16 October 1987). 4. In view of the fact that the expert group required additional time to continue its examination of the draft text before submission to the Commission at its tenth special session (8-19 February 1988), the General Assembly, in resolution 42/111 of 7 December 1987, requested the Secretary-General to consider convening a further intergovernmental expert group meeting for a period of two weeks immediately prior to that session to continue revision of the paper on the draft Convention. In that same resolution, the Assembly requested the Commission "to consider and, if possible, approve the draft Convention at its tenth special session". The third meeting of the expert group met at the Vienna International Centre from 25 January to 5 February 1988. 5. At its tenth special session, the Commission on Narcotic Drugs reviewed the draft text of the Convention in the light of the reports of the three meetings of the openended intergovernmental expert group. The reports showed that the expert group had been able to examine some articles in depth, whereas time constraints had only allowed varying degrees of examination with respect to other articles. The Commission, following its discussions on the draft text, which are reflected in chapter II of its report on the tenth special session, 1 decided to forward the following articles, as amended, to the Conference: 2. The General Assembly, in its resolution 39/141 of 14 December 1984, requested the Commission on Narcotic 1 Official Records of the Economic and Social Council, 1988, Supplement No. 3 (E/1988/13). Main Conference documents 57 (a) Articles 7, 8, 9, 10, 11, 11 bis, 12, 13 and 14; (b) Articles II-VI of the draft implementation measures (the Commission decided to delete article I); (c) Articles I-VIII of the draft final clauses and a proposed additional article concerning the authentic text of the Convention and the transmission of certified copies to States Parties. The Commission also decided that the draft preamble should be forwarded to the Conference for further consideration. 6. The Commission also approved a draft resolution for submission to the Economic and Social Council which set out the measures which it recommended to further the preparation of the draft Convention. That draft resolution was adopted by the Council on 25 May 1988 as resolution 1988/8, entitled "Preparation of an international convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances". In that resolution, the Council decided to convene a Review Group on the draft Convention and also to convene, no sooner than four months after the meeting of the Review Group, a plenipotentiary conference for the adoption of a convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. The mandate of the Review Group, as set out in paragraph 9 of Council resolution 1988/8 was: "(a) To review the draft texts of articles 1 to 6 referred to it by the Commission on Narcotic Drugs with a view to submitting them to the plenipotentiary conference. In addition, the group may review the remaining articles and related draft texts with a view to making those changes that may be necessary to achieve overall consistency of the draft text of the convention to be submitted to the plenipotentiary conference; "(b) To consider organizational matters relating to the conference and the draft provisional rules of procedure to be prepared by the Secretary-General." 7. The specific mandate with respect to the six substantive articles, as reflected in the report of the Commission in its tenth special session, was as follows:ОБЗОР ПРОЕКТА КОНВЕНЦИИ
Article 1Статья 1
"The Commission agreed that article 1 should be considered after the review of the convention had been16. В начале работы Группа по обзору заслушала заявление одного из представителей о принимаемых его правительством мерах борьбы против незаконного оборота, а также о первоочередном внимании, придаваемом им выработке эффективного документа, который был бы приемлемым для максимально возможного числа
completed and that the review group should identify inгосударств. В этой связи необходимо подробно рассмотреть положения Конвенции
the text of the convention the terms that should beи, в частности, включить соответствующие защитительные оговорки, с тем чтобы
defined in article l.избежать нарушения суверенитета государств или нанесения ущерба независимости законодательных и судебных органов.
"Хотя быстрый прогресс, достигнутый
Jв разработке нового документа, заслуживает одобрения, по его мнению, статьи недостаточно согласованы друг с другом; соответственно, Группе по обзору следует провести обзор Конвенции по отдельным статьям в порядке их нумерации, с тем чтобы рассмотреть еще не урегулированные вопросы и представить конференции полномочных представителей согласованный проект. После общего обсуждения этого предложения с учетом задачи, которую должна выполнить Группа по обзору за ограниченный период времени, имеющийся в ее распоряжении, было достигнуто общее мнение о том, что Группе следует строго придерживаться четкого мандата, данного ей Комиссией и утвержденного в резолюции 1988/8 Экономического и Социального Совета. 17. Касаясь пункта 5 повестки дня, некоторые представители указали, что в соответствующее время они сделают заявление относительно содержания некоторых статей, таких, как статья 12, которые не должны рассматриваться Группой, однако, по их мнению, должны быть пересмотрены на соответствующем этапе. (См.пункты 192-195 ниже). 18. В соответствии с поручением Экономического и Социального Совета Группа провела обзор статей 1-6, которые были переданы ей Комиссией по наркотическим средствам, и решила начать работу с рассмотрения статьи 1. 19. Было решено вести дискуссию на основе текста, предложенного неофициальной рабочей группой тридцать второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, при том понимании, что в случаях, когда это необходимо, содержащиеся в нем определения терминов будут сопровождаться ссылками на те, которые содержатся в первоначальном проекте, предложенном секретариатом. 20. Некотоыре представители выразили неудовлетворение существующей структурой проекта статьи 1 и предложили разделить ее содержание на две части, относящиеся соответственно к определениям, касающимся различных учреждений, и определениям технических или основных терминов. Было указано, что структура статьи 1 как в первоначальном проекте, представленном секретариатом, так и в проекте, предложенном неофициальной рабочей группой, основывается на системе, используемой в Единой конвенции, где термины перечислены в английском алфавитном порядке. Один из представителей подчеркнул, что в первом предложении статьи 1 необходимо дать конкретную ссылку на уже действующие соответствующие договоры в области международного контроля над наркотиками. 21. Группа одобрила определение термина "Комитет" в редакции неофициальной рабочей группы. - 106 22. В отношении термина "коммерческий перевозчик" указывалось, что этот вопрос регулируется статьей 11 и что определение должно отвечать содержанию этой основной статьи. В этом отношении высказанное некоторыми представителями предложение о расширении этого определения, чтобы включить в него некоммерческих перевозчиков, было поставлено под вопрос, поскольку статья 11 касается лишь коммерческих перевозчиков. 23. Предлагалось добавить слова "государственную или частную" перед словом "организацию" в соответствии с первоначальным проектом статьи 1, представленным секретариатом. Против этого предложения никто не возражал, однако, по мнению некоторых представителей, такое добавление, будучи приемлемым, является тем не менее, излишним. 24. Несколько представителей выразили согласие с предложением указать, в соответствии с конвенциями о гражданской авиации, на перевозку почты в дополнение к перевозке людей или грузов. Другие представители усомнились в необходимости давать такую конкретную ссылку. 25. Один из представителей предложил любую неблаговидную сделку квалифицировать через формулировку "за компенсацию". Предлагалось добавить к словам "за плату" слова или другие формы вознаграждения", с тем чтобы охватить случаи неденежного вознаграждения. В этой связи упоминалось об опыте ИКАО. Некоторые представители возразили против этого добавления на том основании, что при этом были бы охвачены некоммерческие перевозки (например, сдача яхты в наем в обмен на определенное участие в расходах), что было бы нецелесообразно. Один из представителей указал на необходимость включить сюда также неоплачиваемые перевозки. Большинство представителей поддержали такой текст, который охватывал бы такие случаи неденежного характера, как товарообменная сделка. Было решено, что в текстах на французском и испанском языках будут использованы соответственно выражения "а ЫЪге опёгеих" и "а Ъ1Ъи1о опегозо". 26. Группа одобрила определение термина "Комиссия". 27. Что касается определения термина "контролируемая поставка", то внимание Группы было обращено на то, что слова "контролируемые вещества" и "специфические химические вещества", используемые в предлагаемом определении, следует заменить соответственно словами "наркотические средства и психотропные вещества" и "вещества, включенные в список А и список В" в соответствии с терминологией, используемой в основных статьях. Согласия по вопросу о том, могут ли вещества, включенные в список Ай в список В, быть предметом контролируемой поставки, достичь не удалось. В связи с этим Группа решила оставить эти термины в квадратных скобках. 28. Несколько представителей подчеркнули необходимость четкого указания целей контролируемой поставки в этом определении, с тем чтобы значение этого правоохранительного метода было ясно для всех, кто связан с его применением. Другие представители отметили, что цели контролируемой поставки уже указываются в статье 7, и нет необходимости повторять их в определении. 29. Группа решила указать в этом определении, используя ту же формулировку, которая используется в пункте 1 статьи 7, что данный метод применяется "с целью выявления лиц, участвующих в незаконном обороте, и осуществления против них правовых санкций". 30. Некоторые представители выразили мнение о том, что в определении следует охватить возможность поставки партий безвредных веществ, которыми компетентные органы могут подменять незаконные наркотические средства. Другие представители возражали против этого предложения на том основании, что замена незаконных наркотиков безвредными веществами может вызвать правовые трудности, особенно когда необходимо доказать состав и незаконный характер веществ, содержащихся в конфискованной партии. Отмечалось также, что с практической точки зрения чрезвычайно трудно определить, является ли то или иное конкретное вещество безвредным. - 107 31. Отмечалось, что в основной статье вопрос о подмене не затрагивается и что определения не должны привносить новых существенных аспектов: скорее следует сосредоточить внимание на согласование определения контролируемой поставки с существующим содержанием статьи 7. С другой стороны,было отмечено, что основная статья не требует от государства, чтобы оно подменяло незаконные наркотики безвредными веществами. Цель заключалась в том, чтобы это определение действовало в качестве руководящего принципа при использовании этого метода в нас