E_CONF_82_16_ES
Correct misalignment Change languages order
E/CONF.82/16 E-CONF.82-16_e.pdf (English)E/CONF.82/16 E-CONF.82-16_s.pdf (Spanish)
United Nations ConferenceConferencia de las Naciones Unidas
for the Adoption of apara la Aprobación de una Convención
Convention against Illicitcontra el TVáfico Ilícito
Traffic in Narcotic Drugsde Estupefacientes
and Psychotropic Substancesy Sustancias Sicotrópicas
Vienna, 25 November-20 December 1988Viena, 25 de noviembre a 20 de diciembre de 1988
OFFICIAL RECORDSDOCUMENTOS OFICIALES
Volume I:Volumen I:
Preparatory workLabor preparatoria
Conference documents on organizational mattersDocumentos de la Conferencia sobre cuestiones
Main Conference documentsde organización
Final Act and resolutionsPrincipales documentos de la Conferencia
United Nations Convention against Illicit TrafficActa Final y resoluciones Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito
in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesde Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
UNITED NATIONS United Nations ConferenceNACIONES UNIDAS Conferencia de las Naciones Unidas
for the Adoption of apara la Aprobación de una Convención
Convention against Illicitcontra el Tráfico Ilícito
Traffic in Narcotic Drugsde Estupefacientes
and Psychotropic Substancesy Sustancias Sicotrópicas
Vienna, 25 November-20 December 1988Viena, 25 de noviembre a 20 de diciembre de 1988
OFFICIAL RECORDSDOCUMENTOS OFICIALES
Volume I:Volumen I:
Preparatory workLabor preparatoria
Conference documents on organizational mattersDocumentos de la Conferencia sobre cuestiones
Main Conference documentsde organización
Final Act and resolutionsPrincipales documentos de la Conferencia
United Nations Convention against Illicit TrafficActa Final y resoluciones Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito
in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesde Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
UNITED NATIONSNACIONES UNIDAS
New York, 1994 NOTENueva York, 1994 NOTA
The Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of aLos Documentos Oficiales de la Conferencia de las Naciones Unidas para la
Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances comprise two volumes.Aprobación de una Convención contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas comprenden dos volúmenes.
Volume I (E/CONF.82/16) contains, in addition to the list of delegations andEl volumen I (E/CONF.82/16) contiene, además de la lista de delegaciones y
other organizational and preparatory documents, the basic proposal, the Conferenceotros documentos preparatorios y sobre cuestiones de organización, la propuesta básica,
documents and reports, the Final Act, the United Nations Convention against Illicitlos documentos e informes de la Conferencia, el Acta Final, la Convención de las
Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and the resolutions.Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas y las resoluciones.
Volume II (E/CONF.El volumen II (E/CONF.
82/16/Add.l) contains the summary records of the plenary82/16/Add.l) contiene las actas resumidas de las sesiones
meetings and of the meetings of the Committees of the Whole—Committee I andplenarias y de las sesiones de las Comisiones de la Plenaria (Comisión I y Comisión
Committee II.II).
It includes the corrections requested by delegations for the plenaryIncluye asimismo las correcciones solicitadas por las delegaciones para las sesiones
meetings and such editorial changes as were considered necessary.plenarias y los cambios de edición que se habían considerado necesarios.
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combinedLas signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras
with figures.mayúsculas y cifras.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United NationsLa mención de una de tales signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas.
document. UNITED NATIONS PUBLICATIONPUBLICACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
Sales No. E.94.XI.5Número de venta: S.94.XI.5
ISBN 92-1-148092-2ISBN 92-1-348045-8
E/CONF.82/16 CONTENTSE/CONF.82/16 ÍNDICE
PagePágina
Explanatory notes vNota explicativa v
Preparatory workLabor preparatoria
Document E/CN.7/1987/2: Preparation of a draft convention against theDocumento E/CN.7/1987/2: Elaboración de un proyecto de convención
illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances: report of thecontra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas: informe
Secretary-General 1del Secretario General 1
Documents E/CN.7/1988/2 (Part II) and (Part IV): Report of the openended intergovernmental expert group meeting on the preparation of a draftDocumentos E/CN.7/1988/2 (Part II) y (Part IV): Informe de la reunión
convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances 10del grupo intergubernamental de expertos abierto a la participación general
Conference documents on organizational matterssobre la preparación de un proyecto de convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas 11 Documentos de la Conferencia sobre cuestiones de organización
Document E/CONF.82/6: Agenda 45Documento E/CONF.82/6: Programa 47
Document E/CONF.82/7: Rules of procedure 45Documento E/CONF.82/7: Reglamento. 47
Document E/CONF.82/10: Report of the Credentials Committee 53Documento E/CONF.82/10: Informe de la Comisión de Verificación de Poderes 56
Main Conference documentsPrincipales documentos de la Conferencia
Document E/CONF.82/3: Report of the Review Group on the draftDocumento E/CONF.82/3: Informe del Grupo de Examen del proyecto
Convention 55de convención . ... . .. , 59
Document E/CONF.82/11: Report of the Committee of the Whole I 92Documento E/CONF.82/11: Informe de la Comisión I de la Plenaria 98
Document E/CONF.82/12: Report of Committee of the Whole II 133Documento E/CONF.82/12: Informe de la Comisión II de la Plenaria 141
Final Act, including resolutions, and the United Nations Convention againstActa Final, con las resoluciones, y Convención de las Naciones Unidas
Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancescontra el Tráfico Ilicito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
Document E/CONF.82/14: Final Act of the United Nations Conference for theDocumento E/CONF.82/14: Acta Final de la Conferencia de las Naciones
Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs andUnidas para la Aprobación de una Convención contra el Tráfico Ilícito de
Psychotropic Substances 177Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas 187
Annex. Resolutions adopted by the United Nations Conference for theAnexo: Resoluciones aprobadas por la Conferencia de las Naciones
Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic DrugsUnidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias
and Psychotropic Substances 180Sicotrópicas.. 190
Document E/CONF.82/15: United Nations Convention against Illicit TrafficDocumento E/CONF.82/15: Convención de las Naciones Unidas contra el
in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 181Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas 191
* * * List of participants 197Lista de participantes 207
Check-list of documents 217Lista de documentos 227
iii EXPLANATORY NOTESiii NOTA EXPLICATIVA
tion: The following acronyms, abbreviations and short forms are used in this publicaEECEn la presente publicación se emplean las siguientes siglas, abreviaturas y formas
EEZabreviadas:
ICAOCEE
1961 ConventionConvención de 1961
1971 ConventionConvenio de 1971
1972 ProtocolHONLEA Interregional
Interregional HONLEAOACI Protocolo de 1972
European Economic CommunityComunidad Económica Europea
exclusive economic zoneConvención Única de 1961 sobre Estupefacientes
International Civil Aviation OrganizationConvenio sobre Sustancias Sicotrópicas, 1971
Single Convention on Narcotics Drugs, 1961Reunión Interregional de Jefes de los Organismos Nacionales Encargados de Combatir el Tráfico Ilícito de
Convention on Psychotropic Substances, 1971Drogas Organización de Aviación Civil Internacional
1972 Protocol Amending the Single Convention onProtocolo de 1972 de Modificación de la Convención
Narcotic Drugs, 1961Única de 1961 sobre Estupefacientes
Interregional Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement AgenciesLas denominaciones de los países son las que se empleaban oficialmente cuando
Countries are referred to by the names that were in official use at the time.se publicaron los documentos.
v Preparatory work¿V Labor preparatoria
DOCUMENT E/CN.7/1987/2DOCUMENTO E/CN.7/1987/2
Preparation of a draft convention against the illicit traffic in narcotic drugs andElaboración de un proyecto de convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes
psychotropic substances: report of the Secretary-Generaly sustancias sicotrópicas: informe del Secretario General [Original: inglés] [13 de junio de 1986]
I.I.
INTRODUCTIONINTRODUCCIÓN
1.1.
In paragraph 2 of its resolution 39/141 of 14 December 1984 entitled "Draft Convention against Traffic inEn el párrafo 2 de su resolución 39/141 de 14 de
Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Relateddiciembre de 1984, cuyo anexo se titula "Proyecto de Convención contra el tráfico de sustancias estupefacientes
Activities", the General Assembly requested:y sicotrópicas y actividades conexas", la Asamblea General pidió
"The Economic and Social Council, taking into consideration Article 62, paragraph 3, and Article 66, paragraph 1, of the Charter of the United Nations and"al Consejo Económico y Social que, teniendo en consideración el párrafo 3 del artículo 62, y el párrafo 1 del artículo 66 de la Carta de las Naciones Unidas y la
Council resolution 9 (I) of 16 February 1946, to requestresolución 9(1) de 16 de febrero de 1946 del Consejo,
the Commission on Narcotic Drugs to initiate at itssolicite a la Comisión de Estupefacientes que, en su
thirty-first session, to be held in February 1985, as a31.° período de sesiones que ha de celebrarse en
matter of priority, the preparation of a draft conventionfebrero de 1985, comience con carácter prioritario la
against illicit traffic in narcotic drugs which considerselaboración de un proyecto de convención contra el
the various aspects of the problem as a whole and, innarcotráfico que contemple en conjunto los aspectos
particular, those not envisaged in existing internationaldel problema y, en particular, los no previstos en los
instruments.instrumentos internacionales existentes.
""
The Economic and Social Council formally requested theEl Consejo Económico y Social pidió oficialmente a la
Commission on Narcotic Drugs to initiate the preparationComisión de Estupefacientes, por su decisión 1985/104 de
of the draft convention by its decision 1985/104 of 8 February 1985.8 de febrero de 1985, que comenzara la elaboración del proyecto de convención.
2.2. En su 31.
At its thirty-first session (11-20 February 1985), the" período de sesiones (11 a 20 de febrero de
Commission responded to the request of the General Assembly and adopted resolution 1 (XXXI) of 20 February1985), la Comisión, en respuesta a la petición de la
1985 entitled "Initiation of the preparation of a draft convention on illicit traffic in narcotic drugs and psychotropicAsamblea General, adoptó la resolución l(XXXI) de 20 de febrero de 1985 titulada "Iniciación de la preparación
substances".de un proyecto de convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas".
3.3.
In paragraph 1 of that resolution, the CommissionEn el párrafo 1 de dicha resolución, la Comisión pidió
requested the Secretary-General:al Secretario General
'To seek from Member States of the United Nations"que solicite a los Estados Miembros de las Naciones
and States Parties to the Single Convention on NarcoticUnidas y a los Estados Partes en la Convención Única
Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972de 1961 sobre Estupefacientes, en esa Convención enmendada por el Protocolo de 1972 de Modificación de
Protocol amending the Single Convention on Narcoticla Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes y
Drugs, 1961, and the 1971 Convention on Psychotropicen el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971
Substances, by 1 July 1985, comments and proposalsque formulen, para antes del 1.° de julio de 1985,
on the elements they would like to have incorporated inobservaciones y propuestas sobre los elementos que
a draft convention in fulfilment of the mandate established in General Assembly resolution 39/141.desearían que se incorporasen en un proyecto de convención en cumplimiento del mandato establecido en la resolución 39/141 de la Asamblea General.
""
For this purpose, the Secretary-General was also requestedCon este fin, también pidió al Secretario General que
to circulate 18 relevant documents specified in the samedistribuyera los 18 documentos especificados en el mismo
operative paragraph of the Commission resolution. This was done under cover of a note dated 15 March 1985. [Original: English]párrafo dispositivo de la resolución de la Comisión, distribución que se realizó mediante una nota de fecha 15 de
[13 June 1986]marzo de 1985.
4.4.
In paragraph 2 of its resolution 1 (XXXI), the Commission requested the Secretary-General:En el párrafo 2 de su resolución 1 (XXXI), la Comisión pidió al Secretario General
'To compile and consolidate, within available resources, the comments received from Governments, as"que recopile y unifique, dentro de los límites de los recursos disponibles, las observaciones recibidas de los gobiernos y otros estudios pertinentes y que prepare un
well as other relevant studies, and to prepare a report,informe, que se distribuirá entre los Estados Miembros
to be circulated to Member States of the United Nationsde las Naciones Unidas y otros Estados a más tardar el
and other States not later than 1 November 1985, which1.° de noviembre de 1985, en el que se identificarán los
will identify elements to be considered for inclusion inelementos que se habrán de examinar con miras a su
a draft convention, in compliance with the mandate set out in General Assembly resolution 39/141."inclusión en un proyecto de convención, en cumplimiento del mandato establecido en la resolución 39/141
5.de la Asamblea General.
At its ninth special session (10-14 February 1986), the"
Commission on Narcotic Drugs had before it the report of5. En su noveno periodo extraordinario de sesiones (10 a
the Secretary-General entitled "Comments and proposals14 de febrero de 1986), la Comisión de Estupefacientes
received from Governments concerning a draft conventiontuvo ante sí el informe del Secretario General titulado
on illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances" (E/CN.7/1986/2 and Corr.l and 2 and Add.1-3)."Observaciones y propuestas recibidas de los gobiernos en
The report of the Secretary-General, which contained arelación con un proyecto de convención contra el tráfico
systematic analysis of the replies from 46 Governmentsilícito de sustancias estupefacientes y sicotrópicas" (E/
and of other relevant material, identified the elementsCN.7/1986/2 y Corr.l y 2y Add.1-3). ElinformedelSecretario General, que contenía un análisis sistemático de las
which many Governments considered worthy of inclusion in the draft convention, as well as other elements whichrespuestas de 46 gobiernos y otro material pertinente, individualizaba los elementos que muchos gobiernos consideraban apropiado incluir en el proyecto de convención, así
seemed to require further consideration before reaching acomo otros elementos que parecían exigir un estudio más
decision as to their inclusion.detenido antes de tomar una decisión sobre su inclusión.
6.6.
Following the discussion of the itemDespués del debate del tema
11
in the light ofteniendo en cuenta el
the report of the Secretary-General, the Commissioninforme del Secretario General, el 14 de febrero de 1986
adopted on 14 February 1986 resolution 1 (S-IX), entitledla Comisión adoptó la resolución l(S-IX) titulada "Orientación sobre la elaboración de una convención internacional contral el tráfico de drogas". En el párrafo 3 de dicha
"Guidance on the drafting of an international conventionresolución la Comisión recomendó la incorporación de 14 elementos en un primer proyecto de convención. Estos
to combat drug trafficking". In paragraph 3 of that resolution the Commission recommended 14 elements for inclusion in an initial draft convention. Those elements are aselementos son los siguientes:
follows: "(a) Definitions, as required for the purpose of the"a) Definiciones, según proceda, para los fines de
convention;la convención;
"(b) Identification, tracing, freezing and forfeiture of proceeds of drug trafficking; "(c) Strengthening of the obligations concerning extradition for offences relating to drug trafficking; "(d) Measures to monitor or control specific chemicals, solvents and precursors used in the illegal processing or manufacture of controlled drugs;Wéase Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1986,
'See Official Records of the Economic and Social Council, 19S6, Supplement No. 3 (E/1986/23), paras. 5-32.Suplemento No. 3 (E/1986/23), párrafos 5 a 32.
1 2 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances1 2 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
"(e) Measures to ensure that commercial carriersb) Identificación, localización, congelación y confiscación del producto del tráfico de drogas;
are not used to transport illicit narcotic drugs andc) Fortalecimiento de las obligaciones en materia
psychotropic substances, including the development ofde extradición por delitos relacionados con el tráfico de
a system of sanctions;drogas;
"(f) Means of cooperation among countries, particularly among law enforcement agencies, for the exchange of information as well as the establishment ofd) Medidas para supervisar y fiscalizar sustancias
joint communications links, training assistance and thequímicas, solventes y precursores específicos que se
exchange of expertise, including the posting of drugutilizan en la elaboración y fabricación ilícitas de drogas sometidas a fiscalización;
liaison officers as needed, taking into consideration thee) Medidas para supervisar que los porteadores
special problems of transit States;comerciales no sean utilizados para transportar estupefacientes y sustancias sicotrópicas ilícitas, incluido el
"(g) Strengthening cooperation among countries toestablecimiento de un sistema de sanciones;
provide mutual legal and judicial assistance in casesf ) Medios de cooperación entre países, en particular entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley, para el intercambio de información así como para el establecimiento de mecanismos de comunicación conjuntos, el suministro de asistencia con fines de formación y el intercambio de expertos, incluida la asignación de funcionarios de enlace en materia de drogas según proceda, teniendo en cuenta los problemas especiales de los Estados de tránsito; g) Fortalecimiento de la cooperación entre los países para prestar asistencia mutua jurídica y judicial
relating to drug trafficking, and promotion of mutualen casos relacionados con el tráfico de drogas, y promoción de la asistencia mutua en asuntos de investigación y procesamiento;
assistance in investigative and prosecutorial matters;h) Entrega vigilada;
"(h) Controlled delivery;i) Idoneidad de las sanciones por delitos relacionados con el tráfico de drogas;
"(i) Adequacy of sanctions for offences relating toj) Fortalecimiento de la cooperación mutua entre
drug trafficking;los Estados para la supresión del tráfico ilícito de drogas en alta mar;
"(j) Strengthening mutual cooperation amongk) Medidas para reducir el cultivo ilícito y no fiscalizado de las plantas de las que se extraen estupefacientes, y en particular la prevención, la sustitución y
States in the suppression of illicit drug trafficking onla erradicación de los cultivos;
the high seas; "(k) Measures to curtail the illicit and uncontrolledl) Ampliación de la fiscalización en las zonas y
cultivation of narcotic plants, including prevention,puertos francos;
crop substitution and eradication; "(I) Extension of controls in free trade zones andm) Prevención de la recepción, posesión y transferencia de equipo para la fabricación, la composición o
free ports;la elaboración ilícitas de estupefacientes y sustancias
"(m) Prevention of receipt, possession and transfersicotrópicas;
of equipment for the purpose of illegal manufacturing,n) Prevención de la utilización de los servicios
compounding or processing of narcotic drugs andpostales para el transporte ilícito de estupefacientes y
psychotropic substances;sustancias sicotrópicas."
"(n) Prevention of the use of the mails for the illegal transport of narcotic drugs and psychotropic7. En el párrafo 4 de la resolución l(S-IX) la Comisión
substances." 7. In paragraph 4 of resolution 1 (S-IX) the Commission requested the Secretary-General "to prepare a preliminary draft of a convention containing the elements specified inpidió al Secretario General "que prepare un proyecto preliminar de convención que contenga los elementos especificados en el párrafo 3 y que distribuya dicho proyecto
paragraph 3, and to circulate that draft to members ofentre los miembros de la Comisión y otros gobiernos interesados antes del 15 de agosto de 1986". El proyecto
the Commission and other interested Governments by 15 August 1986". The preliminary draft by the SecretaryGeneral, reflecting the 14 elements identified by the Commission for inclusion in the draft convention, is containedpreliminar del Secretario General, que refleja los 14 elementos individualizados por la Comisión para su incorporación en el proyecto de convención, figura en el
in chapter II of the present document.capítulo H del presente documento.
8.8.
Paragraph 5 of resolution 1 (S-IX) invites "membersEl párrafo 5 de la resolución l(S-IX) invita "a los
of the Commission and other interested Governments tomiembros de la Comisión y a otros gobiernos interesados
submit their comments on and/or proposed textual changesa que presenten al Secretario General, antes del 30 de
in the draft to the Secretary-General by 30 October 1986".octubre de 1986, sus observaciones acerca del proyecto
In the note by which he circulated the present documenty/o propuestas para modificar su texto". En la nota mediante la que ha distribuido este documento a los Estados
to Member States of the United Nations and non-memberMiembros de las Naciones Unidas y a otros Estados no
States, the Secretary-General requested that comments onmiembros, el Secretario General pidió que las observaciones acerca del proyecto y/o propuestas para modificar
and/or proposed textual changes in the draft should reachsu texto le llegaran en el plazo indicado en la resolución
him by the date indicated in the Commission resolution.de la Comisión.
9.9.
In paragraph 6 of resolution 1 (S-IX), the SecretaryGeneral was requested "to compile these comments and/En el párrafo 6 de la resolución l(S-IX), se pidió al Secretario General "que reúna esas observaciones y/o propuestas de modificación del texto y que las distribuya para
or proposed textual changes and to circulate them forsu examen en el 32.° periodo de sesiones de la Comisión,
consideration at the thirty-second session of the Commission, so that the Commission may give direction on thede forma que ésta pueda impartir orientaciones acerca del
further development of the draft convention".desarrollo ulterior del proyecto de convención".
FollowingUna vez
receipt of replies from Governments the Secretary-Generalrecibidas las respuestas de los gobiernos, el Secretario
will compile the comments and proposed textual changes received from Governments and circulate them in anGeneral reunirá las observaciones y propuestas para modificar su texto recibidas de los gobiernos y las distribuirá
addendum to the present document for consideration byen una adición al presente documento para su examen en
the Commission at its thirty-second session.el 32.° período de sesiones de la Comisión.
10.10.
The draft presented in chapter II consists of 14 articles corresponding to the elements recommended forEl proyecto presentado en el capítulo II está compuesto de 14 artículos que corresponden a los elementos
inclusion by the Commission and elaborating their substantive contents. The sequence of articles has been determined by conceptual considerations aimed at ensuring anrecomendados para su incorporación por la Comisión, y
orderly arrangement of legally related provisions but it isque sistematizan su contenido sustancial. Lá secuencia de
understood that other sequential arrangements are possible.los artículos corresponde a criterios conceptuales cuya finalidad es lograr una agrupación ordenada de las disposiciones jurídicas pertinentes, pero se reconoce que los
The correlation between the respective articles and theartículos pueden seguir otro orden. Al pie de cada artículo se señala la relación entre los artículos y los correspondientes elementos individualizados por la Comisión.
elements identified by the Commission is indicated under11. En esta etapa preliminar y hasta que la Comisión no
each article. 11. At this preliminary stage, and pending appropriateformule las orientaciones del caso, se consideró prematuro
guidance from the Commission, it was considered premature to attempt drafting preambular provisions and articlestratar de redactar las disposiciones del preámbulo y los
dealing with implementation measures and mechanisms.artículos sobre medidas y mecanismos de aplicación. Las
Suggestions and concrete proposals which Governmentssugerencias y propuestas concretas que quizá los gobiernos deseen incluir en sus observaciones al presente
may wish to include in their comments on the presentproyecto serán debidamente recogidas en la adición a este
draft will be duly reflected in the addendum to this reportinforme y se les tendrá en cuenta en la etapa siguiente de
and taken into account at the next stage of drafting asredacción, según disponga la Comisión en su 32.° período
directed by the Commission at its thirty-second session.de sesiones.
12.12.
As regards the final clauses of the draft Convention,En lo que se refiere a las cláusulas finales de la
they will be prepared in due course on the basis of standard relevant provisions which exist in recently adoptedConvención, serán elaboradas oportunamente teniendo en
United Nations instruments and in accordance with thecuenta las disposiciones pertinentes que existen en los
specific directions which the Commission may give for this particular draft Convention.instrumentos de las Naciones Unidas recientemente aprobados y de conformidad con las indicaciones que la Comisión pueda formular para esta Convención en particular.
II.II.
DRAFT CONVENTION AGAINST ILLICITPROYECTO DE CONVENCIÓN CONTRA
TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS ANDEL TRÁFICO ILÍCITO DE ESTUPEFACIENTES
PSYCHOTROPIC SUBSTANCESY SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS
Article 1*Artículo 1 *
USE OF TERMSTÉRMINOS EMPLEADOS
Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in thisSalvo indicación expresa en contrario, o que el contexto exija otra interpretación, los siguientes términos de esta
Convention have the meanings given below:Convención tendrán el significado que seguidamente se
(a) "Board" means the International Narcotics Control Board;indica: *Se refiere al elemento a). Labor preparatoria 3
(b) "Commercial carrier" means a public or privatea) Por "Junta" se entiende la Junta Internacional de
entity engaged in transporting persons or goods for hire;Fiscalización de Estupefacientes;
(c) "Commission" means the Commission on Narcotic Drugs of the Council;b) Por "porteador comercial" se entiende una empresa pública o privada dedicada al transporte remunerado de
(d) "Controlled delivery" means the passage throughpersonas o bienes;
the territory of one or more Parties, with the knowledgec) Por "Comisión" se entiende la Comisión de Estupefacientes del Consejo;
and tinder the surveillance of their law enforcement agencies, of illicit consignments of controlled substances, ford) Por "entrega vigilada" se entiende el paso a través
the purpose of monitoring their movement and identifyingdel territorio de una o más Partes, con el conocimiento y
and bringing to justice the individuals, corporations orbajo la vigilancia de sus organismos de represión, de expediciones ilícitas de sustancias fiscalizadas, con objeto de
other legal entities involved in their shipment, transportation, delivery, concealment or receipt;vigilar su traslado y de identificar y poner a disposición de la justicia a los individuos, sociedades u otras entidades
Refers to element (a). Preparatory work 3jurídicas que hayan participado en su envío, transporte,
(e) "Controlled substances" means any of the drugs inentrega, ocultación o recepción;
Schedules I and II of the Single Convention on Narcotice) Por "sustancias fiscalizadas" se entiende cualquiera de las drogas incluidas en las Listas I y II de la
Drugs, 1961, and of that Convention as amended by theConvención Única de 1961 sobre Estupefacientes, y de esa
1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, all parts of the cannabis plant not included in Schedule I of those Conventions, any of theConvención enmendada por el Protocolo de 1972 de Modificación de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, todas las partes de la planta de cannabis que no figuran en la Lista I de dichas Convenciones, todas las
substances in Schedules I, II, III and IV of the 1971 Convention on Psychotropic Substances, and the specificsustancias que figuran en las Listas I, n, III y IV del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971, y las
chemicals in List A and List B of this Convention;sustancias químicas específicas incluidas en la Lista A y en la Lista B de esta Convención; f ) Por "Consejo" se entiende el Consejo Económico
(f ) "Council" means the Economic and Social Council of the United Nations;y Social de las Naciones Unidas;
(g) "Forfeiture" means the deprivation of proceeds byg) Por "confiscación" se entiende la privación de la
court order;propiedad del producto por orden judicial;
(h) "Freezing" means prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of proceeds by order of ah) Por "congelación" se entiende la prohibición de
court or other appropriate authority; (i) "Illicit traffic" means the cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, offering, offering fortrasladar, convertir, disponer o mover el producto en virtud de la orden de un tribunal o de otra autoridad competente;
sale, distribution, possession with the intent to distribute,i) Por "tráfico ilícito" se entiende el cultivo, producción, fabricación, extracción, preparación, oferta en general, oferta de venta, distribución, posesión con la intención
purchase, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch through the mails, dispatch inde distribuir, compra, venta, entrega en cualquier condición, corretaje, despacho, despacho mediante el correo,
transit, transport, importation and exportation of any controlled substance contrary to the provisions of thisdespacho en tránsito, transporte, importación y exportación de cualquier sustancia fiscalizada no conforme a las
Convention.disposiciones de esta Convención.
The organization, management, financing orLa organización, administración, financiación o facilitación de las operaciones o actividades antes mencionadas se consideran
facilitating of the aforementioned operations or activitiestambién tráfico ilícito a los efectos de esta Convención.
are also considered as illicit traffic for the purposes of thisj) Por "blanqueo" se entiende el acto de ocultar o
Convention;encubrir la naturaleza, origen, disposición, movimiento o
(j) "Laundering" means the concealment or disguisepropiedad verdaderos del producto, e incluye el movimiento o conversión del producto por transmisión electrónica;
of the true nature, source, disposition, movement ork) Por "tercero de buena fe" se entiende toda persona, sociedad u otra entidad jurídica que, actuando de
ownership of proceeds and includes the movement or conversion of proceeds by electronic transmission;buena fe y sin conocimiento de las circunstancias incriminantes, ha adquirido legítimamente el derecho de propiedad, uso, control o posesión del producto;
(k) "Legitimate third party" means any person, corporation or other legal entity who, acting bona fide andl) Por "Lista A" y "Lista B" se entienden las listas de
without knowledge of incriminating circumstances, hassustancias químicas específicas que con esa denominación
lawfully acquired the right to own, use, control or possessse anexan a la presente Convención, con las modificaciones
proceeds;que se introduzcan periódicamente en las mismas según lo
(I) "List A" and "List B" mean the correspondinglydispuesto en el artículo 8 de esta Convención;
designated lists of specific chemicals annexed to thism) Por "Parte" se entiende un Estado que ha aceptado
Convention, as amended from time to time in accordancelas obligaciones que entraña esta Convención y para el
with article 8 of this Convention;cual la Convención está en vigor;
(m) "Party" means a State that has consented to ben) Por "producto" se entiende los bienes habidos del
bound by this Convention and for which this Conventiontráfico ilícito e incluyen la propiedad de cualquier tipo
is in force; (n) "Proceeds" means property of every description,material o inmaterial, mueble o raíz, física o intangible, y
whether corporeal or incorporeal, movable or immovable,las escrituras e instrumentos que prueben un derecho sobre
tangible or intangible, and deeds and instruments evidencing title to, or interest in, such property;dicha propiedad o un interés en ella;
(o) "Secretary-General" means the Secretary-Generalo) Por "Secretario General" se entiende el Secretario
of the United Nations;General de las Naciones Unidas;
(p) "Seizure" means assuming custody or control ofp) Por "incautación" se entiende el asumir la custodia o el control del producto con arreglo a una orden de
proceeds as directed by order of a court or other appropriate authority;un tribunal o de otra autoridad competente; q) Por "sustancias químicas específicas" se entiende
(q) "Specific chemical" means a substance in List Auna sustancia que figure en la Lista A o en la Lista B de
or List B of this Convention used in the illicit processingesta Convención, utilizada en la elaboración o fabricación
or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas;
(r) "Tracing" means determining the true nature,r) Por "localización" se entiende la determinación de
source, disposition, movement or ownership of proceeds;la naturaleza, fuente, disposición, movimiento o propiedad verdaderos del producto;
(s) "Transit State" means a State which, while nots) Por "Estado de tránsito" se entiende un Estado
being a major producer, manufacturer or consumer ofque, aunque no sea productor, fabricante o consumidor
narcotic drugs or psychotropic substances, is neverthelessimportante de estupefacientes o sustancias sicotrópicas, se
adversely affected by the illicit traffic in transit through itsve, sin embargo, afectado negativamente por el tráfico
territory.ilícito en tránsito a través de su territorio.
Article 2*Artículo 2*
PENAL PROVISIONS—ADEQUACY OF SANCTIONSDISPOSICIONES PENALES — IDONEIDAD DE LAS SANCIONES
1. Subject to its constitutional limitations, legal system and domestic law, each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as serious offences under its criminal law: (a) Illicit traffic; (b) Manufacture, distribution or possession of materials or equipment intended for use in the illicit production or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances; (c) Acquisition, possession, transfer or laundering of proceeds derived from or used in the illicit traffic; (d) Intentional participation in, conspiracy to commit, attempts to commit, and aiding, abetting and counselling1. A reserva de lo dispuesto por su constitución, régimen jurídico y legislación nacional, cada una de las Partes
the commission of any offences under subparagraphs (a),se obliga a adoptar las medidas necesarias para definir
(b) and (c). 2. Offences enumerated in paragraph 1 of this article shall be made liable to adequate punishment, including in particular: (a) Imprisonment or other forms of deprivation of liberty for a substantial period of time; (b) Pecuniary penalties or fines commensurate to the nature and gravity of the offence; (c) Forfeiture of all goods or property involved in the perpetration of the offence; (d) Forfeiture of proceeds as provided in article 3 of this Convention. 3. The Parties shall take into consideration, where possible, as constituting aggravating circumstances for offences enumerated in paragraph 1 of this article: (a) The involvement of organized criminal groups; (b) The use of firearms or violence; (c) The fact that the offender holds a public office; (d) The victimization of minors. 4. Each of the offences enumerated in paragraph 1 of this article, if committed in different countries, shall be considered a distinct offence.como delitos graves en virtud de su Código Penal:
5. Foreign convictions for the offences enumerated ina) El tráfico ilícito;
paragraph 1 of this article shall be taken into account forb) La fabricación, distribución o posesión de materiales o equipos destinados a la producción o fabricación
the purpose of establishing recidivism.ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas;
6. Offences enumerated in paragraph 1 of this articlec) La adquisición, posesión, transferencia o blanqueo
committed either by nationals or by non-nationals shalldel producto derivado del tráfico ilícito o utilizado en ese
be prosecuted either by the Party in whose territory thetráfico;
Refers to element (j). Refers to element (I). 4 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesd) La participación deliberada, la confabulación para
offence was committed or by the Party in whose territorycometer, la tentativa de cometer, la ayuda, la incitación y
the offender is found.el consejo de cometer cualquier delito mencionado en los
7. The Parties shall bear in mind the serious nature ofincisos a), b) y c).
offences enumerated in paragraph 1 of this article when2. Los delitos enumerados en el párrafo 1 de este artículo serán susceptibles de sanciones adecuadas, incluidas las siguientes:
considering the eventuality of early release or parole ofa) Prisión u otras formas de privación de libertad
persons convicted of such offences, and shall endeavour todurante un período de tiempo importante;
establish adequate provisions governing the statute of limitations applicable to offences related to the illicit traffic sob) Sanciones pecuniarias o multas proporcionadas a
as to deter potential criminals from engaging in this typela naturaleza y gravedad del delito;
of criminal activity.c) Confiscación de todos los bienes o propiedades
8. The Parties shall take appropriate measures, consistent with their legal systems, to ensure that a personinvolucrados en la perpetración del delito; d) Confiscación del producto según se dispone en el
charged with an offence specified in paragraph 1 of thisartículo 3 de esta Convención.
article, or whose extradition is sought under article 4 of this Convention, is present at the necessary proceedings.*Se refiere al elemento c). *Se refiere al elemento g). 4 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
In this regard the Parties shall bear in mind the large sums of money available to traffickers when setting bail.3. Cuando sea posible, las Partes considerarán circunstancias agravantes de los delitos enumerados en el párrafo
Article 3*1 de este artículo:
IDENTIFICATION, TRACING, FREEZING, SEIZURE AND FORFEITUREa) La participación de bandas organizadas de delincuentes;
OF THE PROCEEDS OF ILLICIT TRAFFICb) El uso de armas de fuego o el recurso a la violencia;
1. The Parties undertake to prevent and repress thec) El hecho de que el delincuente ocupe un cargo
acquisition, possession, transfer or laundering of the proceeds derived from or used in the illicit traffic. To thatpúblico;
end, they shall:d) La victimización de menores.
(a) Adopt national legislative and administrative measures to facilitate the identification, tracing, freezing,4. Cada uno de los delitos enumerados en el párrafo 1
seizure and forfeiture of proceeds; (b) Facilitate effective coordinated action at the national level; (c) Provide each other with appropriate assistance. 2. Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable offence the acquisition, possession, transfer or laundering of proceeds with the knowledge that such proceeds were obtained or derived directly or indirectly from the illicit traffic, irrespective of where such traffic occurred. 3. Having due regard to its constitutional, legal and administrative systems, each Party shall:de este artículo, si se comete en diferentes países, se considerará como un delito distinto.
(a) Authorize a court of criminal or civil jurisdiction5. Las sentencias pronunciadas en el extranjero por
or other appropriate authority, upon application on its ownlos delitos enumerados en el párrafo 1 de este artículo
behalf or on behalf of another Party, to issue an order toserán computadas para determinar la reincidencia.
freeze and seize proceeds if the court or appropriate authority is satisfied that a punishable offence referred to in6. Los delitos enumerados en el párrafo 1 de este
paragraph 2 of this article has been committed in any jurisdiction, and when the proceeds are within its own jurisdiction. Freezing or seizing orders: (i) Shall prohibit the transfer, conversion, disposition or movement of the proceeds;artículo cometidos tanto por nacionales como por extranjeros serán juzgados por la Parte en cuyo territorio se haya
(ii) May be made prior to the institution of formal charges but subject to a reasonable timecometido el delito, o por la Parte en cuyo territorio se
limit; Refers to element (a). (iii) May be modified where circumstances so require upon motion brought by any person having an interest in the proceeds; (iv) May provide for the appointment of an administrator or trustee authorized to sell, control or manage the proceeds; (v) May be issued notwithstanding that the proceeds may be intermingled with other property or assets acquired from other legitimate sources; (b) Authorize a court of criminal or civil jurisdiction to order the forfeiture of proceeds whether or not such proceeds are already the subject of a freezing or seizing order: (i) When a person has been convicted in any jurisdiction of an offence referred to in paragraph 2 of this article and the court finds theencuentre al delincuente.
proceeds in question to be the direct or indirect result of illicit traffic;7. Al examinar la posibilidad de conceder pronto la
(ii) Notwithstanding the absence of any prosecution or conviction, when the court, upon application on behalf of the Party or on behalf oflibertad o la libertad provisional a las personas condenadas
another Party, is satisfied that the owner hadpor los delitos enumerados en el párrafo 1 de este artículo,
knowledge that the proceeds were derivedlas Partes tendrán en cuenta la gravedad de esos delitos,
directly or indirectly from the illicit traffic iny se esforzarán por establecer disposiciones convenientes
any jurisdiction or used for such traffic in anyque regulen la ley de prescripción aplicable a los delitos
jurisdiction;relacionados con el tráfico ilícito a fin de disuadir a los
(c) Ensure that in any criminal or civil proceedingposibles delincuentes de dedicarse a este tipo de actividad
concerning offences referred to in paragraph 2 of thiscriminal.
article, or for a freezing or seizing order referred to in paragraph 3(a) of this article, or for an order of forfeiture8. Las Partes, de conformidad con su régimen jurídico, adoptarán las medidas del caso para que la persona
referred to in paragraph 3(b) of this article, the court, inacusada de uno de los delitos especificados en el párrafo 1 de este artículo, o cuya extradición se trata de obtener en
seeking to establish that the proceeds were knowinglyvirtud del artículo 4 de esta Convención, esté presente en
derived directly or indirectly from the illicit traffic, shall take into consideration evidence establishing: (i) That a person, association of persons, corporation or other legal entity was connected withlas actuaciones requeridas. A este respecto, al fijar la fianza, las Partes tomarán en consideración las grandes sumas
an offence referred to in paragraph 2 of thisde dinero de que disponen los traficantes.
article;Artículo 3*
(ii) That at or about the same time, the person,IDENTIFICACIÓN, LOCALIZACIÓN, CONGELACIÓN,
association of persons, corporation or otherINCAUTACIÓN Y CONFISCACIÓN DEL PRODUCTO
legal entity acquired any proceeds;DEL TRÁFICO ILÍCITO
(iii) That in relation to the value of the proceeds1. Las Partes se comprometen a impedir y reprimir la
the person, association of persons, corporationadquisición, posesión, transferencia o blanqueo del producto derivado del tráfico ilícito o utilizado en ese tráfico.
or other legal entity had no apparent legitimatePara tal fin:
source of income to justify their acquisition;a) Adoptarán las medidas legislativas y administrativas nacionales del caso para facilitar la identificación, localización, congelación, incautación y confiscación del producto; b) Facilitarán una acción coordinada eficaz a escala nacional; c) Se prestarán mutuamente la asistencia necesaria. *Se refiere al elemento a). 2. A reserva de lo dispuesto por su constitución, cada una de las Partes considerará como delito la adquisición, posesión, transferencia o blanqueo del producto cuando tenga conocimiento de que este producto se ha obtenido o derivado directa o indirectamente del tráfico ilícito, sea cual fuere el lugar donde haya tenido lugar este tráfico. 3. Teniendo debidamente en cuenta sus sistemas constitucional, jurídico y administrativo, cada una de las Partes: a) Dará autorización para que un tribunal de la jurisdicción penal o civil u otra autoridad competente dicte, por petición propia o en nombre de otra Parte, una orden de congelación e incautación del producto cuando el tribunal o la autoridad competente considere que existen pruebas suficientes de que se ha cometido en alguna jurisdicción uno de los delitos a que se hace referencia en el párrafo 2 de este artículo y cuando el producto se encuentre dentro de su jurisdicción. Las órdenes de congelación o incautación: i) Prohibirán la transferencia, conversión, disposición o movimiento del producto; ii) Pueden dictarse antes de que se formule la acusación, pero dentro de un plazo razonable; iii) Pueden modificarse cuando las circunstancias así lo exijan, en virtud de un recurso interpuesto por cualquier persona que tenga un interés en el producto; iv) Pueden disponer el nombramiento de un administrador o fiduciario autorizado para vender, fiscalizar o administrar el producto; v) Pueden dictarse aun si el producto forma parte de otras propiedades o haberes adquiridos de otras fuentes legítimas; b) Dará autorización para que un tribunal de la jurisdicción penal o civil disponga la confiscación del producto, esté o no dicho producto sometido a una orden de congelación o incautación: i) En el caso de una persona condenada en alguna jurisdicción por alguno de los delitos a que se refiere el páirafo 2 de este artículo y el tribunal considere que el producto procede directa o indirectamente del tráfico ilícito; ii) Aunque no exista ningún enjuiciamiento o condena, cuando el tribunal, a petición de la Parte o de otra Parte, considere que hay pruebas suficientes de que el propietario sabía que el producto procedía directa o indirectamente del tráfico ilícito en alguna jurisdicción o de que era utilizado para dicho tráfico en alguna jurisdicción. c) Velará por que en cualquier proceso penal o civil relacionado con los delitos a que se refiere el párrafo 2 de este artículo, o para dictar la orden de congelación o incautación a que se refiere el párrafo 3 a) de este artículo, o para dictar la orden de confiscación a que se refiere el páiTafo 3 b) de este artículo, el tribunal, cuando trate de probar que el producto procedía directa o indirectamente, y con conocimiento del interesado, del tráfico ilícito, tome en consideración las pruebas que demuestren: Labor preparatoria 5 i) Que una persona, asociación de personas, sociedad u otra entidad jurídica estaba relacionada con uno de los delitos a que se refiere el párrafo 2 de este artículo; ii) Que por ese mismo tiempo o con poca diferencia, la persona, asociación de personas, sociedad u otra entidad jurídica adquirió algún producto; iii) Que en relación con el valor del producto, la persona, asociación de personas, sociedad u otra entidad jurídica no contaba con fuentes legítimas visibles de ingresos que justificaran su adquisición; d) Se asegurarán de que todo proceso penal o civil en
(d) Ensure that any criminal or civil proceedings concerning offences referred to in paragraph 2 of this article, or for a freezing or seizing order referred to in paragraph 3(a) of this article, or for an order of forfeituremateria de los delitos a que se refiere el párrafo 2 de este
referred to in paragraph 3(b) of this article, will not beartículo, o para dictar la orden de congelación o incautación a que se refiere el párrafo 3 a) de este artículo,
adversely affected by the fact that proceeds derived fromo para dictar la orden de confiscación a que se refiere el
or used in the illicit traffic are intermingled with propertypárrafo 3 b) de este artículo, no se verá obstaculizado por
or assets acquired from legitimate sources. Forfeiture mayel hecho de que el producto derivado del tráfico ilícito o
be related to only that portion of the proceeds derivedutilizado en ese tráfico forme parte de propiedades o haberes adquiridos de fuentes legítimas. La confiscación
from or used in die illicit traffic.puede limitarse sólo a aquella porción del producto procedente del tráfico ilícito o utilizada en ese tráfico.
4.4.
The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights or interests of legitimate thirdLas disposiciones de este artículo no podrán interpretarse de manera que prejuzguen los derechos o
parties. Preparatory work 5intereses de terceros de buena fe.
Article 4*Artículo 4*
EXTRADITIONEXTRADICIÓN
1.1.
This article shall apply to the offences enumeratedEste artículo se aplicará a los delitos enumerados
in paragraph 1 of article 2 of this Convention.en el párrafo 1 del artículo 2 de esta Convención.
2.2.
Each of the offences to which this article appliesCada uno de los delitos a los que se aplica el
shall be deemed to be included as an extraditable offencepresente artículo se considerará incluido entre los delitos
in any extradition treaty existing between Parties.que den lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre las Partes.
PartiesLas Partes se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en
undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded betweentodo tratado de extradición que celebren entre sí en el
them.futuro.
3.3.
If a Party which makes extradition conditional onSi una Parte, que subordine la extradición a la
the existence of a treaty receives a request for extraditionexistencia de un tratado, recibe de otra Parte, con la que
from another Party with which it has no extradition treaty,no tiene tratado, una solicitud de extradición, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica
it may consider this Convention as the legal basis fornecesaria para la extradición referente a todo delito al que
extradition in respect of any offence to which this articlese aplica el presente artículo.
applies. 4. Parties which do not make extradition conditional4. Las Partes que no subordinen la extradición a la
on the existence of a treaty shall recognize offences toexistencia de un tratado reconocerán los delitos a los que
which this article applies as extraditable offences betweense aplica el presente artículo como casos de extradición
themselves, subject to the conditions provided for by the law of the requested Party.entre ellas, sujetos a las condiciones exigidas por el derecho de la Parte requerida.
5.5.
A request for extradition with respect to any of theUna solicitud de extradición referente a cualquiera
offences to which this article applies shall not be refused:de los delitos a los que se aplica el presente artículo no
(a) On the ground that the person sought is a nationalserá denegada:
of the requested Party, unless such refusal is required bya) porque la persona buscada es nacional de la Parte
the constitution of the requested Party;requerida, a menos que dicha denegación sea exigida por
(b) On the ground that the offence was committedla Constitución de la Parte requerida;
outside the territory of the requesting Party if the offenceb) porque el delito fue cometido fuera del territorio de
was intended to have or had effects within the territory ofla Parte requirente, si se quiso que el delito tuviera o tuvo
the requesting Party; (c) On the ground that the offence was political inefectos dentro del territorio de la Parte requirente;
character or was politically motivated.c) porque el delito fue de carácter político o tuvo
6. If extradition is refused, the requested Party shallmotivación política.
have jurisdiction over the offence and shall without undue6. En caso de denegar la extradición, la Parte requerida tendrá jurisdicción sobre el delito y juzgará, sin
delay try the person whose extradition was refused in theretardo injustificado, a la persona cuya extradición fue
same manner as in the case of an offence committed in itsdenegada de la misma manera que en el caso de un delito
territory. 7. The Party in whose territory the offender is foundcometido en su territorio.
shall also have jurisdiction over the offences committed7. La Parte en cuyo territorio se encuentre al delincuente tendrá también jurisdicción sobre los delitos cometidos fuera de su territorio cuando la Parte en cuyo
outside its territory, if the Party in whose territory theterritorio fue cometido el delito no pida la extradición,
offence was committed does not request extradition, provided that the offence is, in principle, extraditable and thatsiempre que el delito sea, en principio, de los que dan
the latter Party has full knowledge of the whereabouts oflugar a extradición y que esta Parte tenga pleno conocimiento del paradero del delincuente, o cuando la extradición se haya ofrecido, aunque sin efecto, a esa Parte.
the offender, or if extradition was, without effect, offered to that Party. 8. The Parties agree that the existence of evidence providing reasonable grounds to believe that the person8. Las Partes convienen en que la existencia de pruebas que ofrezcan motivos razonables para creer que la
whose extradition is sought committed any of the offencespersona cuya extradición se solicita cometió cualquiera de
to which this article applies shall be considered sufficientlos delitos a los que se aplica el presente artículo será
to support a request for extradition.considerada base suficiente para apoyar una solicitud de
9. In cases of concurrent jurisdiction of the requestingextradición. 9. En los casos de jurisdicción concurrente de las
and requested Parties over an offence to which this articlePartes requirente y requerida sobre un delito al que se
applies, extradition shall not be refused if the requestingaplica el presente artículo, la extradición no será denegada
Party is in a better position to establish relevant facts andsi la Parte requirente está en mejores condiciones de probar los hechos pertinentes y de enjuiciar al delincuente.
bring the offender to justice.10. Las Partes examinarán la posibilidad de suscribir
10. The Parties shall consider entering into bilateralacuerdos bilaterales y regionales para lograr o mejorar la
and regional agreements to carry out or to enhance theefectividad de la extradición como medio de poner a disposición de la justicia a las personas acusadas de los
effectiveness of extradition as a means of bringing to justice persons accused of offences to which this article applies.delitos a los que se aplica el presente artículo.
Article 5*Artículo 5*
MUTUAL LEGAL ASSISTANCEASISTENCIA MUTUA JURÍDICA
1.1.
Having due regard to their constitutional, legalTeniendo debidamente en cuenta sus sistemas
and administrative systems, the Parties shall afford oneconstitucional, jurídico y administrativo, las Partes se
another, upon request and in accordance with the provisions of this article, the widest measure of mutual legalprestarán recíprocamente, previa petición y de conformidad con las disposiciones del presente artículo, la más
assistance in all investigations, prosecutions and otheramplia asistencia mutua jurídica en todas las investigaciones, procesamientos y otras actuaciones judiciales
judicial proceedings relating to offences enumerated inreferentes a los delitos enumerados en el párrafo 1 del
paragraph 1 of article 2 of this Convention which fallartículo 2 de la Convención que correspondan a la jurisdicción de la Parte requirente.
within the jurisdiction of the requesting Party.2. Las Partes se comprometen a adoptar, dentro de
2. The Parties undertake to adopt legislative and administrative measures as may be necessary within theirsus respectivos sistemas jurídicos nacionales, las medidas legislativas y administrativas que se estimen necesarias
domestic legal systems to ensure that effective assistance*Se refiere al elemento c). *Se refiere al elemento g). 6 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas para asegurar que la asistencia efectiva prevista en el
as envisaged in this article may be rendered to otherpresente artículo pueda prestarse a otras Partes a petición
Parties at their request.de éstas.
3.3.
Mutual legal assistance shall include, but notLa asistencia mutua jurídica incluirá, entre otras
necessarily be limited to:cosas, lo siguiente:
(a) Taking evidence;a) La práctica de pruebas;
(b) Effecting service of judicial documents andb) La comunicación de documentos y registros judiciales;
records; (c) Executing requests for searches and seizures;c) La ejecución de mandamientos de registro e incautación;
(d) Examining objects and sites;d) El examen de objetos y lugares;
(e) Locating or identifying witnesses, suspects or othere) La localización o identificación de testigos, personas sospechosas u otras personas;
persons;f ) El intercambio de información y objetos;
(f ) Exchanging information and objects;g) La consulta de documentos y registros pertinentes,
(g) Providing relevant documents and records, including bank, financial, corporate and business records.incluso registros bancarios, financieros, empresariales y
4. The Parties shall give favourable consideration tocomerciales.
the possibility of:4. Las Partes examinarán favorablemente la posibilidad de:
(a) Transferring to one another proceedings for criminal prosecution in cases where such transfer may help to ensure that all persons who commit offences punishablea) Transferirse mutuamente las actuaciones de enjuiciamiento penal cuando dicha transferencia pueda contribuir a asegurar que se ponga a disposición de la justicia
under this Convention are brought to justice;a todas las personas que cometen delitos punibles en virtud de esta Convención;
(b) Transferring persons in custody whose evidence isb) Trasladar, con fines de deposición testimonial, a
material to a prosecution or other judicial proceeding forpersonas bajo custodia cuyas declaraciones son sustanciales
testimonial purposes.para un enjuiciamiento u otro procedimiento judicial.
5.5.
Each Party shall designate an appropriate authorityCada una de las Partes designará una autoridad
to facilitate or execute requests for mutual legal assistance. The authority designated by each Party for thiscompetente que facilite o apruebe las solicitudes de
purpose shall be notified through the Secretary-General toasistencia mutua jurídica. Por intermedio del Secretario
all other Parties.General se notificará a todas las demás Partes la autoridad
Refers to element ( j ) . Refers to element (I). 6 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesdesignada por cada Parte con este fin.
6.6.
The designated authorities shall communicate directly with each other for the execution of requests madeLas autoridades designadas establecerán entre ellas
under the provisions of this article.contactos directos para llevar adelante las solicitudes formuladas en virtud de las disposiciones del presente artículo.
The designated authority shall, when necessary, appoint an agency to executeLa autoridad designada nombrará, cuando fuere necesario, un organismo para aplicar dichas solicitudes.
such requests.7. La autoridad o el organismo de la Parte requirente
7. Requests for mutual legal assistance shall be madepresentará por escrito las solicitudes de asistencia mutua
in writing by the authority or by the agency of the requesting Party to the authority of die requested Party.jurídica a la autoridad de la Parte requerida.
8.8.
Requests for mutual legal assistance shall containLas solicitudes de asistencia mutua jurídica deben
such information as the requested Party may require, including:incluir la información que la Parte requerida pueda necesitar, en particular:
(a) The title of the authority making the request;a) El título de la autoridad que formula la solicitud;
(b) The object of, and the reason for, the request;b) El objeto y la razón de la solicitud;
(c) An outline of any procedural requirements essential to the requesting Party;c) Una descripción de todos los requisitos de procedimientos que son esenciales para la parte requirente;
(d) Requirements for confidentiality, where necessary.d) Cuando sea necesario, el requisito de confidencialidad.
9.9.
A request shall be executed in accordance with theLa solicitud debe ser aplicada de conformidad con
law of the requested Party and, to the extent not precludedel derecho de la Parte requerida y, en la medida en que no
by the law of the requested Party, in accordance with thelo excluya la ley de la Parte requerida, con arreglo a los
procedural requirements specified in the request.requisitos de procedimiento especificados en la solicitud.
10.10.
The requesting Party shall not disclose or useLa Parte requirente no dará a conocer ni utilizará
information or evidence furnished by the requested Partyla información ni las pruebas proporcionadas por la Parte
for purposes other than those stated in the request withoutrequerida para otros fines que no sean los expuestos en la
the prior consent of the requested Party.solicitud sin el previo consentimiento de la Parte requerida.
The requestingLa Parte requirente puede exigir que la Parte requerida
Party may require that the requested Party keep confidential the substance of the request except to the extent necessary to execute the request.mantenga el carácter confidencial de la sustancia de la solicitud, excepto en la medida en que sea necesario para la aplicación de dicha solicitud.
11.11.
Mutual legal assistance may be refused:La asistencia mutua jurídica puede ser denegada:
(a) If the request is not made in conformity with thea) Si la solicitud no se ajusta a las disposiciones del
provisions of this article; orpresente artículo; o
(b) If the requested Party considers that execution ofb) Si la parte requerida considera que la aplicación de
the request is likely to prejudice its sovereignty, securityla solicitud puede peijudicar su soberanía, su seguridad u
or other essential interests.otros intereses fundamentales.
12.12.
Mutual legal assistance may be postponed on theSe puede diferir la asistencia mutua jurídica si
ground that it interferes with an ongoing investigation orésta interfiere en una indagación o enjuiciamiento en curso. En tal caso, la Parte requerida debe consultar con la
prosecution. In such a case, the requested Party shall consult with the requesting Party to determine if the assistance can be given subject to such terms and conditions asParte requirente para determinar si se puede prestar la
the requested Party deems necessary.asistencia en la forma y en las condiciones que estime necesarias la Parte requerida.
13.13.
The Parties shall carry out their obligations underLas Partes cumplirán sus obligaciones en virtud
the provisions of this article in conformity with any treatiesde las disposiciones del presente artículo de conformidad
of mutual legal assistance that may exist between themcon todos los tratados de asistencia mutua jurídica que
and consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or regional agreements that would serveexistan entre ellas y, cuando fuere necesario, examinarán la posibilidad de suscribir acuerdos bilaterales o regionales
the purposes, and give practical effect to the provisions of,que contribuyan a los propósitos de las disposiciones del presente artículo y les den cumplimiento practico.
this article.Artículo 6*
Article 6*COOPERACIÓN Y CAPACITACIÓN EN MATERIA DE REPRESIÓN 1. Teniendo debidamente en cuenta sus sistemas constitucional, jurídico y administrativo, las Partes colaborarán estrechamente entre sí con el propósito de incrementar la eficacia de las medidas de represión encaminadas a eliminar el tráfico ilícito. En particular: a) Establecerán y mantendrán canales de comunicación entre los organismos de represión, incluidos los servicios aduaneros, a fin de facilitar el intercambio seguro y rápido de información sobre: i) La identidad, el paradero y las actividades de traficantes conocidos o sospechosos; ii) Los métodos empleados por los traficantes; iii) El movimiento del producto que pueda proceder del tráfico ilícito o utilizarse en ese tráfico; iv) La propiedad y la utilización de los medios de transporte de los que se sospeche que se emplean en el tráfico ilícito; b) Se prestarán asistencia mutua en la realización de indagaciones o en la obtención de pruebas durante la investigación de casos de tráfico ilícito. Cuando el caso lo requiera, se considerará la posibilidad de enviar rápidamente muestras de las sustancias fiscalizadas a efectos probatorios o de análisis. *Se refiere al elemento a). Labor preparatoria 7 2. En la medida necesaria, las Partes iniciarán, ampliarán o mejorarán los programas de capacitación destinados a su personal de represión, al personal aduanero o de otro tipo encargado de eliminar el tráfico ilícito. En particular, estos programas se ocuparán de: a) Los métodos utilizados en la detección del tráfico ilícito; b) Las nuevas rutas y técnicas utilizadas por los traficantes, en particular en los Estados de tránsito, y las medidas adecuadas de lucha contra el tráfico ilícito; c) La vigilancia de la importación y exportación de sustancias fiscalizadas; d) La detección y vigilancia de movimiento del producto procedente del tráfico ilícito o utilizado en ese tráfico; e) Los métodos utilizados para el blanqueo de este producto; f ) El acopio de pruebas. 3. Las Partes se ayudarán mutuamente en la planificación y ejecución de programas de capacitación encaminados a compartir conocimientos, en especial sobre: a) Los métodos del tráfico ilícito; b) Los métodos utilizados en el blanqueo del producto procedente del tráfico ilícito o utilizado en ese tráfico; c) Las técnicas de represión, por ejemplo, la entrega vigilada, las técnicas de registro, la contabilidad forense, la vigilancia electrónica y el análisis químico. 4. Las Partes facilitarán una coordinación eficaz entre sus respectivos organismos de represión y, en particular, estudiarán la posibilidad de destacar dentro de sus fronteras a funcionarios de enlace procedentes de otras Partes y de promover el intercambio de personal y de otros expertos en materia de tráfico ilícito. 5. Las Partes se esforzarán, directamente o mediante las organizaciones internacionales competentes, por organizar programas de cooperación técnica en beneficio de todas las Partes, teniendo debidamente en cuenta las necesidades especiales de las Partes que son Estados de tránsito, mejorar los canales de comunicación y prestar ayuda técnica cuando les sea solicitada. 6. Las Partes estudiarán la posibilidad de suscribir acuerdos bilaterales y regionales para fomentar la cooperación destinada a eliminar el tráfico ilícito. 7. Las Partes considerarán la posibilidad de organizar periódicamente conferencias y seminarios regionales e internacionales destinados al personal de represión, al personal aduanero o de otro tipo, a fin de estimular la cooperación, permitir el análisis de los problemas de interés mutuo, en particular los problemas especiales de los Estados de tránsito, e intercambiar información sobre nuevas tendencias del tráfico ilícito y los métodos utilizados para su eliminación. Artículo 7*
LAW ENFORCEMENT COOPERATION AND TRAININGENTREGA VIGILADA
1. Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall cooperate closely Refers to element (a). with each other with a view to enhancing the effectiveness of law enforcement action to suppress the illicit traffic. They shall, in particular: (a) Establish and maintain channels of communication between law enforcement agencies, including customs services, to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning, inter alia: (i) The identity, whereabouts and activities of known or suspected traffickers; (ii) The methods employed by traffickers; (iii) The movement of proceeds that may be derived from or used in the illicit traffic; (iv) The ownership and the utilization of means of1. Teniendo debidamente en cuenta sus sistemas constitucional, jurídico y administrativo, las Partes adoptarán
transport suspected of being used in the illicitlas medidas necesarias para autorizar el empleo adecuado
traffic;de la técnica de entrega vigilada, con el fin de identificar
(b) Assist each other in conducting inquiries or obtaining evidence with respect to investigations concerningy poner a disposición de la justicia a los individuos, sociedades u otras entidades jurídicas que participen en el
cases of illicit traffic. The transfer, in an expeditiousenvío, transporte, entrega, ocultación o recepción de
manner, of samples of controlled substances for evidentiary or analytical purposes, shall be considered in appropriate cases.envíos ilícitos de sustancias fiscalizadas.
2.2.
The Parties shall, to the extent necessary, initiate,Con miras a garantizar una coordinación nacional
develop or improve training programmes for their lawe internacional eficaz del uso de la técnica de entrega
enforcement, customs and other personnel charged withvigilada, las Partes considerarán la posibilidad de designar
the suppression of the illicit traffic.una autoridad competente encargada de dicha coordinación.
Such programmesPor intermedio del Secretario General se notificará
shall deal, in particular, with the following:a todas las demás Partes la autoridad designada por cada
(a) Methods used in the detection of the illicit traffic;Parte con este fin.
(b) New routes and techniques used by traffickers, particularly in transit States, and appropriate countermeasures; (c) Monitoring of the import and export of controlled substances; (d) Detection and monitoring of the flow of proceeds derived from or Used in the illicit traffic; (e) Methods used in laundering such proceeds;3. La decisión de emplear la técnica de entrega vigilada deberá adoptarse con arreglo a las circunstancias de
(f ) Collection of evidence.cada caso.
3.4.
The Parties shall assist each other to plan and implement training programmes designed to share expertise,Para asegurar que en el transcurso de toda la entrega vigilada se mantiene la seguridad requerida, las
in particular, on:Partes adoptarán las medidas necesarias para que:
(a) The methodology of illicit traffic;a) La remesa esté bajo vigilancia permanente;
(b) Methods used in laundering proceeds derived fromb) La Parte en cuyo territorio exista algún riesgo inmediato de pérdida intervenga según sea necesario;
or used in the illicit traffic; (c) Law enforcement techniques such as controlled delivery, search techniques, forensic accounting, electronic surveillance and chemical analysis.c) Toda medida que adopten los organismos de represión de la Parte requirente esté sujeta a la autorización
4. The Parties shall facilitate effective coordinationprevia de la Parte que tiene jurisdicción sobre el territorio
between their respective law enforcement agencies and, inen que tiene lugar la entrega vigilada;
that context, shall consider allowing the posting of liaisond) La totalidad o parte de las sustancias fiscalizadas
officers from other Parties within their borders and promoting the exchange of personnel and other experts on thede la remesa ilícita sean sustituidas, cuando sea posible,
illicit traffic.por sustancias inocuas.
5.5.
The Parties shall endeavour, directly or throughLas Partes convienen en que las autoridades competentes del país de origen y de todo país de tránsito
competent international organizations, to establish programmes of technical cooperation for the benefit of allsuspenderán el enjuiciamiento de los delitos derivados de
Parties, with due regard to the special needs of those Preparatory work 7la remesa ilícita cometidos dentro de su jurisdicción a
which are transit States, to improve channels of communication and to provide technical aids when requested.condición de que el país de destino inicie el enjuiciamiento por los delitos cometidos dentro de su jurisdicción
6. The Parties shall consider entering into bilateralen una plazo razonable después de la terminación de la
and regional agreements to promote cooperation aimed atentrega vigilada. El país de destino proporcionará todas
the suppression of the illicit traffic.las pruebas de que disponga y sean necesarias para el
7. The Parties shall envisage the organization of regular regional and international conferences and seminars forenjuiciamiento en el país de origen, o en cualquier país de
law enforcement, customs and other personnel designed totránsito, por los delitos cometidos dentro de la jurisdicción
stimulate cooperation, allow discussion on problems of mutual concern, including the special problems of transit States, and exchange information on new trends in the illicit traffic and methods used to suppress it.de estos países.
Article 7*Artículo 8**
CONTROLLED DELIVERYMEDIDAS PARA SUPERVISAR o FISCALIZAR SUSTANCIAS
1. Having due regard to their constitutional, legal andQUÍMICAS ESPECÍFICAS QUE SE UTILIZAN
administrative systems, the Parties shall take the necessaryEN LA ELABORACIÓN O FABRICACIÓN ILÍCITA DE ESTUPEFACIENTES O SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS
measures to allow for the appropriate use of controlled1. Las Partes adoptarán, dentro de sus respectivos
delivery in order to identify and bring to justice the individuals, corporations or other legal entities involved in theterritorios, todas las medidas necesarias para evitar la
shipment, transportation, delivery, concealment or receipt*Se refiere al elemento h).
of illicit consignments of controlled substances.**Se refiere al elemento d). 8 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas desviación del tráfico de las sustancias químicas específicas que se utilizan en la elaboración o fabricación ilícitas de estupefacientes o sustancias sicotrópicas, y colaborarán mutuamente de conformidad con las disposiciones del presente artículo.
2.2.
With a view to ensuring that the use of controlledCuando una Parte posea información que, a su parecer, pueda exigir la inclusión de una sustancia en la Lista A
delivery may be effectively coordinated at the national and international levels, the Parties shall consider designating an appropriate authority for such coordination. The authority designated by each Party for this purpose shallo en la Lista 6 como sustancia química específica utilizada en la elaboración o fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas, lo notificará al Secretario
be notified through die Secretary-General to all otherGeneral, proporcionándole la información que sustenta
Parties.dicha notificación.
3.3.
Decisions to use controlled delivery shall be madeEl Secretario General transmitirá esta notificación
on a case-by-case basis.y toda la información que considere pertinente a las Partes
4.y a la Comisión.
In order to ensure that appropriate security is maintained throughout the controlled delivery, the Parties shallLas Partes enviarán al Secretario General sus observaciones sobre la notificación, y adjuntarán toda
provide:la información complementaria que pueda servir a la
(a) That the consignment be under continuous surveillance;Comisión para tomar una decisión.
(b) That the Party in whose territory any immediate4. La Comisión, teniendo en cuenta las observaciones
risk of loss arises intervenes as necessary;presentadas por las Partes y tomando en consideración
(c) That any action by law enforcement agencies oftodos los factores que considere pertinentes, puede decidir,
the requesting Party be subject to the prior authorizationmediante el voto mayoritario de dos tercios de sus miembros, incluir una sustancia en la Lista A o en la Lista B.
of the Party having jurisdiction over the territory in which5. Toda decisión de la Comisión tomada de conformidad con el presente artículo será comunicada por el
the controlled delivery takes place;Secretario General a todos los Estados Miembros de las
(d) That all or part of the controlled substances in theNaciones Unidas, a todos los Estados no miembros que
illicit consignment be replaced whenever possible withsean Partes en esta Convención, y a la Junta. Dicha decisión entrará plenamente en vigor para cada Parte 180
innocuous substances.días después de la fecha de la mencionada comunicación.
5.6.
The Parties agree that the appropriate authorities ofa) Las decisiones de la Comisión tomadas en virtud del presente artículo estarán sujetas a la revisión del
the country of origin and any transit country shall suspendConsejo a petición de cualquier Parte que se haya presentado dentro de los 180 días siguientes a la fecha de notificación de la decisión. La petición de revisión se enviará
the prosecution of offences arising from the illicit consignment committed within their jurisdiction, provided thatal Secretario General juntamente con toda la información pertinente en que se base la petición de revisión;
the country of destination undertakes to initiate prosecution for offences committed within its jurisdiction withinb) El Secretario General remitirá copias de la petición de revisión y de toda la información pertinente a la
a reasonable period of time upon completion of the controlled delivery. The country of destination shall provideComisión y a todas las Partes, invitándolas a presentar sus
such evidence as is available and is necessary for prosecution in the country of origin, or in any transit country,observaciones dentro del plazo de 90 días. Todas las observaciones recibidas se someterán al Consejo para su
for offences committed within the, jurisdiction of suchexamen; c) El Consejo puede confirmar, modificar o anular la
countries.decisión de la Comisión. La notificación de la decisión tomada por el Consejo se transmitirá a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en esta Convención, a la Comisión y a la Junta. 7. El procedimiento descrito en los párrafos 2 a 6 del presente artículo también se aplicará, mutatis mutandis, cuando una Parte posea información que aconseje la eliminación de una sustancia química específica de la Lista A o de la Lista B. 8. Las Partes estudiarán la conveniencia de adoptar medidas, que estén de acuerdo con su legislación nacional, para introducir un sistema de licencias o de otra índole para fiscalizar la fabricación y el uso de determinadas sustancias químicas dentro del país, inclusive la prohibición de dicha fabricación o utilización cuando no existan necesidades lícitas de dichas sustancias. 9. Por lo que se refiere a las sustancias químicas específicas de la Lista A, cada Parte: a) Limitará su importación y exportación a las necesidades lícitas; b) Exigirá que su importación y exportación sean autorizadas por las autoridades competentes; c) Informará por anticipado a las Partes a las que van destinadas las exportaciones sobre la naturaleza, cantidades y consignatarios de dichas exportaciones; d) Exigirá que los importadores y exportadores mantengan, por lo menos durante cinco años, un registro de las importaciones y exportaciones, al que tengan acceso las autoridades competentes con fines de inspección; e) Exigirá un etiquetado correcto de las remesas; f ) Alentará a los productores, importadores, exportadores y usuarios finales a que informen a las autoridades sobre cualquier importación o exportación sospechosa; g) Notificará a la Parte de destino de un envío cuando haya motivos para sospechar que el envío será utilizado para la elaboración o fabricación ilícitas de estupefacientes o sustancias sicotrópicas; h) Decomisará las importaciones y exportaciones ilícitas. 10. Con respecto a las sustancias químicas específicas de la Lista B, cada Parte: a) Exigirá que las importaciones y exportaciones estén debidamente etiquetadas y documentadas. La documentación incluirá la denominación común internacional de las sustancias químicas específicas que se importen o exporten, la cantidad importada o exportada, el nombre y dirección del importador, del exportador y del consignatario final, y el plazo en que debe realizarse la importación o exportación; b) Exigirá que los importadores y exportadores a que se refiere el inciso a) mantengan, por lo menos durante cinco años, un registro de las importaciones y exportaciones al que tengan acceso las autoridades competentes con fines de inspección; c) Alentará a los productores, importadores, exportadores y usuarios finales a que informen a las autoridades sobre cualquier importación o exportación sospechosa; d) Vigilará el comercio para identificar las operaciones sospechosas; e) Notificará a la Parte de destino de un envío cuando haya motivos para sospechar que el envío será utilizado para la elaboración o fabricación ilícitas de estupefacientes o sustancias sicotrópicas; f ) Decomisará cualquiera de estas sustancias químicas específicas si existen suficientes pruebas de que estén destinadas a un uso ilícito. Labor preparatoria 9 11. Las Partes notificarán a la Junta todos los casos que detecten de fabricación ilícita, consumada o pretendida, de estupefacientes o sustancias sicotrópicas e incluirán información sobre los tipos y cantidades de las sustancias químicas específicas decomisadas o utilizadas, su origen si es conocido, y el proceso de fabricación utilizado.
Article 8*Artículo 9*
MEASURES TO MONITOR OR CONTROL SPECIFIC CHEMICALSMATERIALES Y EQUIPO
USED IN THE ILLICIT PROCESSING OR MANUFACTURE OF1. Las Partes colaborarán en la tarea de eliminar el
NARCOTIC DRUGS OR PSYCHOTROPIC SUBSTANCEScomercio de materiales y de equipo destinados a la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
1.2.
The Parties shall take all necessary measures within their respective territories to prevent the diversion ofLas Partes exigirán que se declare por anticipado a
specific chemicals used in the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances anduna autoridad competente la intención de exportar una
shall cooperate with each other in conformity with themáquina para hacer tabletas o cápsulas. Cuando una máquina de este género deba exportarse a otra Parte, la autoridad de la Parte de origen notificará a la Parte de destino los detalles de la transacción.
provisions of this article.3. Las Partes examinarán la posibilidad de exigir:
2. Where a Party has information which, in its opinion, may require the inclusion of a substance in List Aa) El registro ante la autoridad competente de las
or List B as a specific chemical used in the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropicmáquinas para hacer tabletas y cápsulas;
substances, it shall notify the Secretary-General and fiirnish him with the information in support of that notification.b) La notificación a la autoridad mencionada de la
3. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties and to the Commission. The Parties shall communicate their comments concerning the notification to the Secretary-General and all supplementary information which may assist the Commission in taking a decision. 4. The Commission, taking into account the comments submitted by Parties and bearing in mind all the factors it may consider relevant, may decide by a vote of two-thirds majority of its members to include a substance in List A or List B. 5. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the SecretaryGeneral to all States Members of the United Nations, to all non-member States which are Parties to this Convention, and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication. 6. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days after the date of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based; (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and all the relevant information to the Commission and to all the Parties, inviting them to submit comments within 90 days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration; Refers to element ( j ) . Refers to element (I). 8 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council's decision shall be transmitted to all Member States of the United Nations, to non-member States which are Parties to this Convention, to the Commission and to the Board. 7. The procedure described in paragraphs 2-6 of this article shall also apply, mutatis mutandis, when a Party has information supporting the deletion of a specific chemical from List A or List B. 8. The Parties shall consider taking measures, consistent with their domestic laws, to license or otherwise control domestic manufacture and use of specific chemicals, including prohibiting such manufacture or use where there is no licit need for it. 9. With respect to specific chemicals in List A, each Party shall: (a) Limit import and export to licit needs; (b) Require that import and export be licensed by appropriate authorities; (c) Inform in advance other Parties to whom exports are destined of the nature, quantities and consignees of such exports; (d) Require that records of imports and exports be maintained by importers and exporters for at least five years and be available for inspection by appropriate authorities; (e) Require correct labelling of shipments; (f ) Encourage producers, importers, exporters and end-users to inform authorities of suspicious imports or exports; (g) Notify the Party of destination of a shipment when there are grounds to suspect that the shipment will be used for illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances; (h) Seize illicit imports and exports. 10. With respect to specific chemicals in List B, each Party shall: (a) Require that imports and exports be properly labelled and documented. Documentation shall include the non-proprietary name of the specific chemicals being imported or exported, the quantity being imported or exported, the name and address of the importer, exporter and ultimate consignee, and the period during which the import or export is to take place; (b) Require that records of imports and exports referred to under subparagraph (a) be maintained at least five years and be made available for inspection by appropriate authorities; (c) Encourage producers, importers, exporters and end-users to inform authorities of suspicious imports or exports; (d) Monitor trade in order to identify suspicious transactions; (e) Notify the Party of destination of a shipment when there are grounds to suspect that the shipment will be used for the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances; (f ) Seize any such specific chemicals if there is sufficient evidence that they are intended for illicit use. 11. The Parties shall notify the Board of all detected cases of actual or intended illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, including information on the types and quantities of specific chemicals seized or used, their origin, if known, and the manufacturing process involved.venta interna u otra forma de disposición de dichas máquinas.
Article 9*Artículo 10**
MATERIALS AND EQUIPMENTMEDIDAS PARA ELIMINAR EL CULTIVO ILÍCITO DE PLANTAS
1. The Parties shall cooperate to suppress trade inDE LAS QUE SE EXTRAEN ESTUPEFACIENTES
materials and equipment intended for use in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.1. Las Partes adoptarán las medidas necesarias para
2. The Parties shall require that the intention toimpedir el cultivo ilícito y desarrollarán una acción efectiva para erradicar las plantas de adormidera, los arbustos
export a tableting or encapsulating machine be reported inde coca y las plantas de cannabis que se cultiven ilícitamente en sus territorios. Tendrán debidamente en cuenta
advance to an appropriate authority. If such a machine islas consideraciones biológicas y ecológicas.
to be exported to another Party, the authority of the Party2. Las Partes colaborarán a fin de incrementar la eficacia de las actividades de erradicación, inclusive con las
of origin shall notify the Party of destination of the particulars of the transaction.técnicas de sustitución de cultivos y de desarrollo rural integrado, teniendo en cuenta los diferentes tipos y la
3. The Parties shall consider requiring:magnitud de los recursos de que disponen, así como las
(a) The registration with the appropriate authority ofcircunstancias socioeconómicas que prevalecen en las
tableting and encapsulating machines;zonas de cultivo ilícito. Las Partes con fronteras comunes
(b) The notification to said authority of the domestictratarán de cooperar en programas de erradicación en las
sale or other disposition of such machines.zonas situadas a lo largo de esas fronteras.
Article 10**Artículo 11***
MEASURES TO ERADICATE NARCOTIC PLANTSPORTEADORES COMERCIALES
CULTIVATED ILLICITLY1. Las Partes se comprometerán a incrementar la
1. The Parties shall take effective action to eradicateseguridad de los puertos internacionales y a garantizar,
any opium poppy, coca bush and cannabis plants that mayadoptando medidas adecuadas, que los medios de transporte utilizados por los porteadores comerciales no son
be cultivated illicitly in their territories.*Se refiere al elemento m). **Se refiere al elemento k).
2. The Parties shall cooperate to increase the effectiveness of eradication efforts, taking into account the***Se refiere al elemento e).
various types and extent of resources available to them.utilizados para el tráfico ilícito. Entre estas medidas figurará la inspección minuciosa de todos los medios de transporte de que se sospeche que contienen pruebas de tráfico
Parties with common frontiers shall seek to cooperate inilícito. 2. Las Partes exigirán a los porteadores comerciales
eradication programmes in areas along those frontiers.que tomen precauciones razonables para impedir el uso de sus medios de transporte para el tráfico ilícito, y les impondrán las correspondientes sanciones en el caso de que no lo hagan. Entre las sanciones figurará la posible incautación del medio de transporte si se prueba que el porteador comercial tenía conocimiento de que era utilizado para el tráfico ilícito. En cambio, si ha adoptado todas las precauciones razonables del caso, el porteador comercial no será responsable cuando el consignador ha encubierto el carácter ilícito del envío. 3. Las Partes tratarán de asegurar que los porteadores comerciales: a) Impartan a su personal la capacitación apropiada para identificar a las personas o los envíos sospechosos; b) Restrinjan la entrada a los medios de transporte y a la carga en los puertos internacionales; c) Fomenten la integridad moral de los empleados; d) Siempre que sea posible, presenten los manifiestos de carga con anterioridad a la llegada al puerto; e) Siempre que sea posible, planifiquen la llegada de los medios de transporte para facilitar un trámite aduanero efectivo; f ) Utilicen en los contenedores sellos infalsificabies de verificación individual. 4. Las Partes convienen en que no se considerará irrazonable retrasar la salida de un avión comercial cuando se trate de realizar una inspección a fondo en busca de pruebas de tráfico ilícito. Las inspecciones se realizarán con la ayuda de personal calificado de mantenimiento cuando ello sea necesario para mantener la capacidad de vuelo. 5. Ninguna de las disposiciones del presente artículo se interpretará en el sentido de que impide que un porteador comercial concierte acuerdos especiales con un organismo aduanero o de represión para evitar o eliminar el tráfico ilícito.
Article 11***Artículo 12*
COMMERCIAL CARRIERSTRÁFICO ILÍCITO EN EL MAR
1.1.
The Parties shall undertake to increase security atLas Partes colaborarán en todo lo posible para
international ports and to ensure by appropriate measureseliminar el tráfico ilícito de sustancias fiscalizadas en el
that means of transport operated by commercial carriersmar. 2. Una Parte que tenga motivos razonables para
are not used in the illicit traffic. Such measures shallsospechar que un buque de su matrícula es utilizado para
Refers to element (m).el tráfico ilícito de sustancias fiscalizadas puede solicitar
Refers to element (k).la asistencia de otras Partes para eliminar su uso para ese
Refers to element (e).fin.
Preparatory work 9Las Partes a quienes se solicitara dicha asistencia la
include thorough searches of all means of transport suspected of containing evidence of illicit traffic.prestarán dentro de los medios de que dispongan.
2. The Parties shall require commercial carriers to*Se refiere al elemento c). *Se refiere al elemento g). 10 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
take reasonable precautions to prevent the use of their3. Una Parte que tenga motivos razonables para creer
means of transport for illicit traffic and shall impose adequate penalties for failure to do so. Penalties shall includeque un buque se dedica al tráfico ilícito y que se encuentra
the possible forfeiture of the means of transport if it isen alta mar, según se define en la Parte VII de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar,
established that the commercial carrier had knowledgepodrá abordar, inspeccionar y confiscar dicho buque si:
that it was used for illicit traffic. Nevertheless, provideda) El buque es de su matrícula; o
all reasonable precautions have been taken, the commercial carrier shall not be held responsible if the illicit natureb) Dicha Parte pida y obtenga autorización de la Parte donde está matriculado el buque; o
of the shipment has been misrepresented by the consignor.c) El buque carece de pabellón o de signo de matrícula.
3.4.
The Parties shall seek to ensure that commercialToda Parte responderá rápidamente a las peticiones
carriers:de otra Parte para que determine, a efectos de lo dispuesto
(a) Train their personnel to identify suspicious shipments or persons;en el párrafo 3 del presente artículo, si un buque es de su
(b) Limit access to means of transport and cargo atmatrícula, y a las solicitudes de autorización que se presenten en virtud de las disposiciones de dicho párrafo.
international ports;Cada Parte designará una autoridad encargada de recibir
(c) Promote employee integrity;dichas solicitudes y de decidir al respecto. Por intermedio
(d) Provide cargo manifests in advance of arrival indel Secretario General se notificará a todas las demás
port, when possible;Partes la autoridad designada por cada Parte con este fin.
(e) Schedule, when possible, the arrival of means of5. Cuando se encuentren pruebas de tráfico ilícito, la
transport so as to facilitate effective customs processing;Parte que tenga en custodia el buque adoptará medidas
(f ) Use tamper-proof individually verifiable seals onapropiadas respecto del buque y de las personas a bordo,
containers.de conformidad con:
4. The Parties agree that it shall not be considereda) Sus propios requisitos judiciales si el buque es de
unreasonable to delay the departure of a commercial aircraft in order to undertake a thorough search for evidencesu matrícula; o
of illicit traffic. Searches shall be conducted with theb) Los tratados bilaterales vigentes, en caso de que
assistance of qualified maintenance personnel when necessary in order to maintain air worthiness.sean aplicables, o cualquier otro acuerdo o convenio a que se haya llegado en el momento de la incautación con la Parte a cuya matrícula pertenezca el buque. 6. El derecho de recusar la naturaleza o el efecto del acuerdo o convenio a que se refiere el páiTafo 5 b) del
5. Nothing in this article shall be construed so as topresente artículo corresponderá exclusivamente a la Parte
preclude a commercial carrier from concluding specialdonde esté matriculado el buque.
arrangements with a customs or law enforcement agency7. Las Partes considerarán la posibilidad de suscribir
to prevent or suppress the illicit traffic.acuerdos bilaterales y regionales para llevar a la práctica o mejorar la eficacia de las disposiciones del presente
Article 12*artículo.
ILLICIT TRAFFIC BY SEA 1. The Parties shall cooperate to the fullest extent possible to suppress the illicit traffic in controlled substances by sea. 2. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel registered under its laws is being used for the illicit traffic in controlled substances may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that puipose. Parties so requested shall render such assistance, within the means available to them. 3. A Party which has reasonable grounds to believe that a vessel is engaged in illicit traffic and is on the high seas as defined in Part VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea may board, search and seize such a vessel if: (a) The vessel is registered under its laws; or (b) That Party seeks and receives permission from the Party of registry; or (c) The vessel is not displaying a flag or markings of registry. 4. A Party shall respond in an expeditious manner to requests from another Party to determine, for the purposes of paragraph 3 of this article, whether a vessel is registered under its laws, and to requests for permission made pursuant to the provisions in that paragraph. Each Party shall designate an authority to receive and act upon such requests. The authority designated by each Party for this purpose shall be notified through the Secretary-General to all other Parties. 5. Where evidence of illicit traffic is found, the Party having custody of the vessel shall take appropriate action with respect to the vessel and persons on board, in accordance with: (a) Its own judicial requirements if the vessel is registered under its laws; or (b) Existing bilateral treaties, where applicable, or any agreement or arrangement otherwise reached at the time of seizure with the Party of registry. 6. The right to challenge the nature or effect of the agreement or arrangement referred to in paragraph 5(b) of this article shall rest exclusively with the Party of registry. 7. The Parties shall consider entering into bilateral and regional agreements to cany out, or to enhance the effectiveness of, the provisions of this article. Article 13*Artículo 13*
FREE TRADE ZONES AND FREE PORTSZONAS Y PUERTOS FRANCOS
1.1.
The Parties shall apply measures to suppress thePara eliminar el tráfico ilícito de sustancias fiscalizadas en las zonas y puertos francos, las Partes adoptarán
illicit traffic in controlled substances in free trade zonesmedidas prácticamente equivalentes a las que se aplican en otras partes de su territorio, o más estrictas que
and in free ports substantially equivalent to or moreéstas.
stringent than those applied in other parts of their territories.2. Las Partes se esforzarán por:
2. The Parties shall endeavour:a) Vigilar el movimiento y transbordo de bienes en
(a) To monitor the movement and transshipment oflas zonas y puertos francos, para cuyo fin autorizarán a
goods in free trade zones and free ports, and, to that end,las autoridades competentes a inspeccionar los buques
empower appropriate authorities to search incoming andde entrada y salida, incluidos las embarcaciones de
outgoing vessels, including pleasure craft and fishingrecreo y los barcos pesqueros, así como los aviones y
vessels, as well as aircraft and vehicles;vehículos;
(b) To establish a detection system to identify suspicious substances passing in or out of those areas;b) Establecer un sistema de detección para identificar
(c) To maintain patrols in harbour and dock areas andlas sustancias sospechosas en tránsito por estas zonas o
at airports and border control points in those areas;fuera de ellas; c) Mantener patrullas en las zonas del puerto y de los
Refers to element (j).muelles, en los aeropuertos y en los puntos limítrofes de
Refers to element (I). 10 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancescontrol de estas zonas;
(d) To provide for special training of the officials ind) Dar formación especial a los funcionarios que
charge of control in those areas.tienen a su cargo la fiscalización en estas zonas.
Article 14*Artículo 14*
PREVENTION OF THE USE OF THE MAILS FOR ILLICIT TRAFFICPREVENCIÓN DE LA UTILIZACIÓN DE LOS SERVICIOS POSTALES
1. In conformity with their obligations under thePARA EL TRÁFICO ILÍCITO
Conventions of the Universal Postal Union, and having1. De conformidad con sus obligaciones en virtud de
due regard for their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall adopt measures to suppresslas Convenciones de la Unión Postal Universal, y teniendo
Refers to element (n).debidamente en cuenta sus sistemas constitucional, jurídico y administrativo, las Partes adoptarán medidas para
the use of the mails for illicit traffic and shall cooperateeliminar el uso de los servicios postales para el tráfico
with each other to that end.ilícito y colaborarán entre ellas con ese propósito.
2.2.
Measures referred to in paragraph 1 of this articleEntre las medidas a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo figurarán, entre otras, las siguientes:
shall include, but may not be limited to:a) Una acción preventiva y represiva coordinada que
(a) A coordinated preventive and repressive action todificulte el uso de los servicios postales para el tráfico
discourage the use of the mails for illicit traffic;ilícito; b) La introducción y el mantenimiento de técnicas
(b) Introducing and maintaining investigative techniques designed to detect controlled substances in theindagatorias encaminadas a detectar sustancias fiscalizadas en los servicios postales;
mails;c) Medidas legislativas destinadas a permitir el uso de
(c) Legislative measures designed to enable the use oflos medios adecuados para allegar las pruebas necesarias
appropriate means to secure evidence required for judicialpara iniciar actuaciones judiciales.
proceedings.*Se refiere al elemento l). *Se refiere al elemento n). Labor preparatoria 11
DOCUMENTS E/CN.7/1988/2 (PART II) AND (PART IV)DOCUMENTOS E/CN.7/1988/2 (PART II) Y (PART IV)
Report of the open-ended intergovernmental expert group meeting onInforme de la reunión del grupo intergubernamental de expertos abierto
the preparation of a draft convention against illicit traffica la participación general sobre la preparación de un proyecto de convención
in narcotic drugs and psychotropic substancescontra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas
DOCUMENT E/CN.7/1988/2 (PART II)*DOCUMENTO E/CN.7/1988/2 (PART II)*
Report of the open-ended intergovernmentalInforme del grupo intergubernamental de expertos
expert group meeting at its first andabierto a la participación general sobre sus períodos
second sessionsde sesiones primero y segundo
[Original: English][Original: inglés]
[23 October 1987][23 de octubre de 1987]
Chapter ICapítulo I
BACKGROUND AND ORGANIZATIONANTECEDENTES Y ORGANIZACIÓN
OF THE MEETINGDE LA REUNIÓN
A.A.
Background of the meetingAntecedentes de la reunión
1.1.
The General Assembly, in its resolution 39/141 ofLa Asamblea General, en su resolución 39/141 de 14 de
14 December 1984, requested the Commission on Narcotic Drugs, through the Economic and Social Council, todiciembre de 1984, pidió a la Comisión de Estupefacientes, por conducto del Consejo Económico y Social,
initiate the preparation of a new draft convention againstque comenzase la elaboración de un proyecto de convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias
illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances.sicotrópicas.
In furtherance of that objective, the Commission, inEn cumplimiento de ese objetivo, la Comisión, en su resolución l(S-IX) de 14 de febrero de 1986,
resolution 1 (S-IX) of 14 February 1986, identified 14 elements for inclusion in an initial draft convention anddeterminó 14 elementos para su inclusión en un proyecto
requested the Secretary-General to prepare such a draftinicial de convención y pidió al Secretario General que
for circulation to Governments for comment.preparase ese proyecto y lo distribuyese entre los gobiernos para recabar sus observaciones.
The Commission considered the draft Convention and Governments' comments thereon at its thirty-second session inLa Comisión examinó el proyecto de convención y las observaciones de los
February 1987.gobiernos al respecto en su 32.° período de sesiones celebrado en febrero de 1987.
2.2.
The Economic and Social Council, in its resolutionEl Consejo Económico y Social, en su resolución
1987/27 of 27 May 1987, which had been submitted as a draft by the thirty-second session of the Commission on Excluding the annexes and the corrigenda pertaining to them.1987/27 de 27 de mayo de 1987, que había sido presentada en forma de proyecto por la Comisión de Estupefacientes en su 32.
Narcotic Drugs, requested the Secretary-General to prepare a working document consolidating the first draft of° período de sesiones, pidió al Secretario
the convention, comments made by Governments to dateGeneral que preparase un documento de trabajo que consolidase el primer proyecto de la convención, las observaciones presentadas por los gobiernos hasta la fecha sobre
on that draft and the results of the deliberations of theese proyecto y los resultados de las deliberaciones de la
Commission on the draft at its thirty-second session; theComisión sobre el proyecto en su 32.° período de sesiones;
working document was also to contain a draft preambularel documento de trabajo debería también contener un
part, a section on the implementation mechanisms andproyecto de preámbulo, una sección sobre el mecanismo
draft final provisions.de aplicación y un esbozo de disposiciones finales.
The Council further requested theEl
Secretary-General to circulate that working document toConsejo pidió también al Secretario General que enviase
States by 1 May 1987 and decided that an open-endedese documento de trabajo a los Estados antes del 1.° de mayo de 1987 y decidió que un grupo intergubernamental
intergovernmental expert group should meet if necessaryde expertos abierto a la participación general se reuniese,
twice in 1987, to review the working document and,en caso necesario, dos veces en 1987, para examinar el
wherever possible, reach agreement on the articles of thedocumento de trabajo y, siempre que fuera posible, llegar
draft Convention and prepare a revised working document. 3. The date limit proposed by the draft resolution of thea un acuerdo sobre los artículos de la convención y preparar un documento de trabajo revisado.
Commission for the circulation of the working document3. La fecha límite propuesta por el proyecto de resolución de la Comisión para la distribución del documento de
(1 May 1987) was earlier than the first regular session oftrabajo (1.° de mayo de 1987) precedía al primer período
the Economic and Social Council, at which the draft resolution was to be considered (4-29 May 1987).*No incluye los anexos ni las correspondientes correcciones.
In settingordinario de sesiones del Consejo Económico y Social en
that date, the Commission was influenced by the need toel que iba a examinarse el proyecto de resolución (4 a
foresee the very early transmittal of the working document29 de mayo de 1987). Al establecer esa fecha, influyó en
when establishing a concise time-frame in which to furtherla Comisión la necesidad de prever la muy pronta transmisión del documento de trabajo al establecer un marco cronológico conciso en el que realizar la preparación del
the preparation of the draft Convention.proyecto de convención.
Accordingly, andEn consecuencia, y anticipándose
in anticipation of the Council's approval of the draft resolution, the Division of Narcotic Drags had prepared thea la aprobación del proyecto de resolución por el Consejo, la División de Estupefacientes preparó el documento de
working document requested.trabajo solicitado.
4.4.
In view of the time-frame and in anticipation of theHabida cuenta del marco cronológico y anticipándose
request of the Economic and Social Council, the SecretaryGeneral circulated the working document to all Statesa la petición del Consejo Económico y Social, el Secretario General distribuyó el documento de trabajo a todos los Estados bajo portada de la nota NAR/CL.5/1987, de
under cover of note NAR/CL.5/1987 dated 29 April 1987. In the same note, the Secretary-General invited Governments to indicate whether they would participate in thefecha 29 de abril de 1987. En esa misma nota, el Secretario General invitó a los gobiernos a que indicasen si
open-ended intergovernmental expert group. Preparatory work 11participarían en el grupo intergubemamental de expertos
B. Organization of the meetingabierto a la participación general.
First sessionB. Organización de la reunión Primer período de sesiones
5.5.
The first session of the open-ended intergovernmentalDel 29 de junio al 10 de julio de 1987 se celebró en
expert group to consider the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesel Centro Internacional de Viena el primer período de sesiones del grupo intergubernamental de expertos abierto
met at the Vienna International Centre from 29 June toa la participación general para examinar el proyecto de
10 July 1987.convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
The Expert Group was attended by 135 experts from the following 57 States: Afghanistan, Argentina, Australia, Austria, Benin, Bolivia, Brazil, Bulgaria,Asistieron a la reunión del Grupo de Expertos 135 expertos de los siguientes 57 Estados:
Canada, Chile, China, Colombia, Costa Rica, Cote d'lvoire, Cuba, Czechoslovakia, Denmark, Egypt,Afganistán, Alemania, República Federal de, Argentina, Australia, Austria, Benin, Bolivia, Brasil, Bulgaria, Canadá,
Ethiopia, Finland, France, German Democratic Republic,Colombia, Costa Rica, Cote d'Ivoire, Cuba, Checoslovaquia, Chile, China, Dinamarca, Egipto, España, Estados
Germany, Federal Republic of, Guatemala, Hungary, India, Indonesia, Italy, Japan, Jordan, Kuwait, Madagascar, Malaysia, Mali, Mexico, Morocco, Netherlands, NewUnidos de América, Etiopía, Filipinas, Finlandia, Francia, Guatemala, Hungría, India, Indonesia, Italia, Japón, Jordania, Kuwait, Madagascar, Malasia, Malí, Marruecos,
Zealand, Nigeria, Norway, Oman, Panama, Peru,México, Nigeria, Noruega, Nueva Zelandia, Omán, Países
Philippines, Poland, Portugal, Senegal, Spain, Sri Lanka,Bajos, Panamá, Perú, Polonia, Portugal, Reino Unido de
Sweden, Switzerland, Turkey, Union of Soviet SocialistGran Bretaña e Irlanda del Norte, República Democrática
Republics, United Kingdom of Great Britain and NorthernAlemana, Senegal, Sri Lanka, Suecia, Suiza, Turquía,
Ireland, United States of America, Venezuela and VietUnión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, Venezuela y
Nam.Viet Nam. La lista de participantes figura en el anexo I.
6.6.
At its 1st meeting, on 29 June, 1987, the Expert GroupEn su primera sesión, celebrada el 29 de junio de
elected by acclamation the following officers:1987, el Grupo de Expertos eligió por aclamación a las siguientes autoridades:
Chairman: Enrique Parejo Gonzalez (Colombia)Presidente: Dr. Enrique Parejo González (Colombia)
First Vice-Chairman: Gioacchino Polimeni (Italy)Primer Vicepresidente: Sr. Gioacchino Polimeni
Second Vice-Chairman: E. A. Babayan (Union of(Italia)
Soviet Socialist Republics)Segundo Vicepresidente: Sr. E. A. Babayan (URSS)
Third Vice-Chairman: Maurice RandrianameTercer Vicepresidente: Sr. Maurice Randrianame
(Madagascar)(Madagascar)
Rapporteur: Hema Weerasinghe (Sri Lanka)Relator: Sr. Hema Weerasinghe (Sri Lanka) 12 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
7.7.
At its 1st meeting the Expert Group also approved itsEn su primera sesión, el Grupo de Expertos aprobó
provisional agenda (DND/DCIT/1) and a provisional timetable (DND/DCIT/2/Rev. 1).además su programa provisional (DND/DCIT/1) y un calendario provisional (DND/DCIT/2/Rev.l).
In adopting its timetable, theAl aprobar este
Expert Group decided to examine the various articles and sections of die draft Convention, time permitting, in thecalendario, el Grupo de Expertos decidió examinar, si el
following sequence: articles 14, 13, 6, 10, 7, 8, 9, 11, 12, 2, 3, 4, 5 and 1, followed by the implementation articles,tiempo lo permitía, los diversos artículos y secciones del
the preamble and the final clauses. It was understood thatproyecto de convención, en el siguiente orden: artículos 14, 13, 6, 10, 7, 8, 9, 11, 12, 2, 3, 4, 5 y 1, seguidos
time constraints and the complexity of the task might notde los artículos relativos a la aplicación, el preámbulo y
permit a complete review during the first meeting of twolas cláusulas finales. Quedó entendido que las limitaciones
weeks' duration.de tiempo y la complejidad de la tarea quizá no permitirían hacer un examen completo durante la primera
8. The Expert Group had before it the working document prepared by the Secretary-General (DND/DCIT/reunión de dos semanas de duración. 8. El Grupo de Expertos tuvo ante sí el documento de
WP.l and Corr.l and Add.l) and considered that document during the 20 plenary meetings that it held at its firsttrabajo preparado por el Secretario General (DND/DCIT/ WP.l y Corr.l (en inglés únicamente) y Corr.2 (en ruso
session.únicamente) y Add.l) y examinó ese documento durante las 20 sesiones plenarias que celebró en su primer período de sesiones.
9.9.
In the course of its deliberations at its first session, the Expert Group considered and completed its discussion ofEn el curso de su trabajo durante su primer período de
articles 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13 and 14; it began its discussion of article 2 and agreed on a redraft of article 8 assesiones, el Grupo de Expertos inició y completó sus deliberaciones sobre los artículos 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13 y 14; inició su examen del artículo 2 y convino en una nueva formulación del artículo 8 que serviría de base para el
the basis for further discussion at its next session; and itexamen ulterior de este proyecto de artículo durante su
had a preliminary exchange of views on the preamble, the implementation measures and the final clauses of the draftpróximo período de sesiones; tuvo asimismo un intercambio preliminar de pareceres sobre el preámbulo, las medidas de aplicación y las cláusulas finales del proyecto de
Convention.convención.
The discussions of the Group, in so far as theyLos debates del Grupo, en la medida en que
concern the textual changes finally approved or proposedse refieren a cambios textuales definitivamente aprobados
for inclusion in the revised draft, are reflected in chapter II,o propuestos para su inclusión en el proyecto revisado,
on an article-by-article basis.quedan reflejados en el capítulo II, artículo por artículo.
At the last meeting of itsEn la última sesión de su primer período de sesiones,
first session, on 10 July 1987, the Expert Group agreedcelebrada el 10 de julio de 1987, el Grupo de Expertos
upon the draft texts of those articles, as amended by consensus or with an indication of the variant formulationsllegó a un acuerdo sobre los proyectos de texto de esos artículos, en su forma enmendada por consenso o con la
proposed for inclusion when no complete agreement couldindicación de las diversas formulaciones propuestas para
be reached.su inclusión, cuando no fue posible alcanzar un acuerdo
10.total.
At that meeting the Expert Group also requested theEl texto de los proyectos revisados de esos artículos
Secretariat to make the necessary arrangements, in accordance with paragraph 4 of Economic and Social Councilfigura en el anexo II.
resolution 1987/27, to convene the second session of the10. En esa sesión, el Grupo de Expertos pidió también
open-ended intergovernmental expert group, scheduled fora la Secretaría que adoptara las disposiciones necesarias, de conformidad con el párrafo 4 de la resolución 1987/27 del Consejo Económico y Social, para convocar, del 5 al 16 de octubre, el segundo período de sesiones del grupo intergubernamental de expertos abierto a la participación general, a fin de proseguir el examen de los restantes
5-16 October 1987, to continue the review of the remaining articles and sections of the draft Convention.artículos y secciones del proyecto de convención.
Second sessionSegundo período de sesiones
11. The second session of the Expert Group convened as planned from 5 to 16 October 1987 and held a further 19 plenary meetings.11.
The second session of the ExpertEl segundo período de sesiones del Grupo de Expertos tuvo lugar en la forma prevista del 5 al 16 de octubre
Group was attended by 183 experts from the followingde 1987 y se celebraron otras 19 sesiones plenarias. Asistieron al segundo período de sesiones del Grupo de Expertos 183 expertos de los 65 Estados siguientes: Alemania,
65 States: Argentina, Australia, Austria, Benin, Bolivia,República Federal de, Argentina, Australia, Austria, Benin,
Botswana, Brazil, Bulgaria, Canada, Chile, China, Colombia, Costa Rica, C6te d'lvoire, Cuba, Czechoslovakia,Bolivia, Botswana, Brasil, Bulgaria, Canadá, Colombia, Costa Rica, Cote d'Ivoire, Cuba, Checoslovaquia, Chile,
Democratic People's Republic of Korea, Denmark, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Finland, France, German DemocraticChina, Dinamarca, Ecuador, Egipto, España, Estados Unidos de América, Etiopía, Filipinas, Finlandia, Francia,
Republic, Germany, Federal Republic of, Ghana, Greece, Guinea, Holy See, Hungary, India, Indonesia, Iran (IslamicGhana, Grecia, Guinea, Hungría, India, Indonesia, Irán,
Republic of), Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Luxembourg,Italia, Jamaica, Japón, Jordania, Luxemburgo, Madagascar,
Madagascar, Malaysia, Mexico, Morocco, Netherlands,Malasia, Marruecos, México, Nigeria, Noruega, Nueva
New Zealand, Nigeria, Norway, Panama, Paraguay, Peru,Zelandia, Países Bajos, Panamá, Paraguay, Perú, Polonia,
Philippines, Poland, Senegal, Spain, Sri Lanka, Sudan,Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
Sweden, Switzerland, Tunisia, Turkey, Ukrainian SovietRepública Democrática Alemana, República Popular
Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics,Democrática de Corea, República Socialista Soviética de
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,Ucrania, Santa Sede, Senegal, Sri Lanka, Sudán, Suecia,
United States of America, Uruguay and Venezuela.Suiza, Túnez, Turquía, Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, Uruguay y Venezuela.
Participation in the second session is also indicated in the listLa lista de participantes en el segundo período de sesiones figura en el
of participants (see annex II).anexo II.
12.12.
At the 1st meeting of its second session, on 5 October 1987, the Expert Group took note of the fact that fourEn la primera sesión de su segundo período de sesiones, celebrada el 5 de octubre de 1987, el Grupo de
of the officers elected at the first session would be presentExpertos tomó nota de que cuatro de los integrantes de la Mesa elegidos en el primer período de sesiones
at the second session.estarían presentes en el segundo período de sesiones.
In view of the fact that the ThirdEn
Vice-Chairman, Mr. Randrianame (Madagascar), wouldvista de que el tercer Vicepresidente (Madagascar) no
not be present at the session, it was agreed that it wouldestaría presente durante el período de sesiones, hubo
be appropriate to proceed to the election of a replacement.acuerdo en que era necesario proceder a elegir un nuevo
Accordingly, at the third meeting of its second session, onVicepresidente. Por consiguiente, en la tercera sesión de su segundo período de sesiones, celebrada el 6 de octubre
6 October 1987, the Expert Group elected by acclamationde 1987, el Grupo de Expertos eligió por aclamación al
Christophe Akele (Benin) to the post of Third ViceChairman.Sr. Christophe Akélé (Benin) para el cargo de tercer
13. The Expert Group had before it a provisional agendaVicepresidente. 13. El Grupo de Expertos tuvo ante sí un programa
(DND/DCIT/4) and a provisional timetable (DND/DCIT/provisional (DND/DCIT/4) y un calendario provisional (DND/DCIT/5/Rev.2) en que se reproducían los temas del programa y el orden propuesto para el examen de los
5/Rev.2) which reproduced the agenda items and the proposed sequence for considering the draft articles that had been before it at its first session. The Expert Group continued to base its discussions on the working documentproyectos de artículos que le habían sido presentados en el
referred to in paragraph 8 above. During its second session,primer período de sesiones. El Grupo de Expertos continuó tomando como base de sus deliberaciones el documento de trabajo a que se hace referencia en el párrafo 8 supra. Durante su segundo período de sesiones, el Grupo
the Expert Group also had before it the interim report onde Expertos tuvo también ante sí el informe provisional
its first session (DND/DCIT/WP. 12).sobre la labor de su primer período de sesiones (DND/
14.DCIT/WP.
In the course of its discussions at the second session,12).
the Expert Group considered and completed its discussion14. Durante las deliberaciones de su segundo período de
of articles 2, 2 bis, 8 and 11 bis; it also completed itssesiones, el Grupo de Expertos inició y completó su examen de los artículos 2, 2 bis, 8 y 11 bis; completó asimismo el debate general relativo a los artículos 3 y 4. Dado
general debate on articles 3 and 4. In view of the fact thatque el tiempo disponible no permitió que se examinasen
time available did not permit examination of articles 1 12 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substanceslos artículos 1 y 5, ni que se examinasen con mayor detenimiento los artículos 3 y 4, así como el preámbulo, las
and 5, as well as further consideration of articles 3 and 4,medidas de aplicación y las cláusulas finales, se decidió
the preamble, the implementation measures and the finalpor consenso que sería deseable que el Grupo celebrase un
clauses, it was the consensus of the meeting that a thirdtercer período de sesiones a fin de poder completar su
session would be desirable in order to complete its work.labor.
Such a session, if authorized, could usefully be heldSería conveniente que, de ser autorizado, ese período de sesiones se celebrase justo antes del décimo período
immediately prior to the tenth special session of the Commission on Narcotic Drugs.extraordinario de sesiones de la Comisión de Estupefacientes.
15.15.
At its last meeting, on 16 October 1987, the ExpertEn su última sesión, celebrada el 16 de octubre de 1987, el Grupo de Expertos aprobó el texto revisado de los
Group approved the revised text of draft articles 2, 2 bis, 8 and 11 bis, as amended by consensus or with variantsproyectos de artículos 2, 2 bis, 8 y 11 bis, con las enmiendas aprobadas por consenso o con las variantes que se
indicated in square brackets when no complete agreementindican entre corchetes cuando no fue posible llegar a un
could be reached. It then adopted its report and instructed that the revised text of all draft articles approved at bothpleno acuerdo. El Grupo aprobó luego su informe y decidió que el texto revisado de todos los proyectos de artículo aprobados en sus períodos de sesiones primero y
its first and second sessions should appear as an annex to the report.segundo debía figurar en un anexo al informe. Labor preparatoria 13
Chapter IICapítulo II
REVIEW OF THE DRAFT CONVENTIONEXAMEN DEL PROYECTO DE CONVENCIÓN
Article 2Artículo 2
First sessionPrimer período de sesiones
16.16.
Several representatives expressed the view that theVarios representantes expresaron la opinión de que
title of article 2 did not reflect the full substantive contentel título del artículo 2 no reflejaba la totalidad del contenido sustantivo del artículo y se sugirió que se enmendase
of the article and it was suggested that it should be amended to read as follows: "Offences, Sanctions and Jurisdiction".para que dijese lo siguiente: "Delitos, sanciones y jurisdicción". 17. Varios representantes hicieron hincapié en que la salvedad que figuraba en la oración introductoria del
17. Several representatives emphasized that the limitation clause in die introductory sentence of paragraph 1párrafo 1 debía suprimirse, puesto que una redacción tan
should be deleted as such restricting language would haverestrictiva presentaba el inconveniente de debilitar uno de
the undesirable effect of weakening one of the basic articles of the draft Convention and was not in conformitylos artículos básicos de la convención y no era conforme
with the usually accepted practice in other internationala la práctica habitualmente aceptada en otros instrumentos
penal instruments; the undertaking by States to punish thepenales internacionales; el compromiso de los Estados de
illicit traffic should be mandatory.castigar el tráfico ilícito debía ser obligatorio.
Some representativesAlgunos
suggested that the alternative limiting clause "consistentrepresentantes sugirieron que se utilizase en la oración
with the basic principles of their national legal systems"introductoria la siguiente salvedad alternativa: "en armonía con los principios básicos de sus ordenamientos
should be used in the introductory sentence, as had beenjurídicos nacionales", como se convino anteriormente con
decided earlier with respect to articles 7, 13 and 14, so asrespecto a los artículos 7, 13 y 14, a fin de dar a cada
to provide flexibility for each State in adjusting theirEstado un margen de flexibilidad para ajustar su legislación nacional a las estrictas disposiciones de este artículo.
national legislation to the stringent provisions of this18. Se expresó la opinión de que únicamente el inciso d) del párrafo 1 debía ser objeto de una salvedad análoga a la del artículo 36 de la Convención de 1961, es decir, supeditado a las limitaciones constitucionales, el régimen jurídico y la legislación nacional, ya que los distintos delitos tipificados en esta disposición se prestaban a menudo a interpretaciones diferentes. 19. Algunos representantes expresaron la opinión de que la convención debería contemplar únicamente los delitos cometidos con deliberación y se sugirió que se introdujese la palabra "intencional" en el párrafo 1. 20. Algunos representantes estimaron que era preferible comenzar por examinar las disposiciones de los incisos a) a d) y decidir, a la luz de su subsiguiente reformulación, si se adoptaba una salvedad en la oración introductoria. 21. Se expresaron distintas opiniones acerca del criterio que había de aplicarse para calificar un delito como "grave". A ese respecto, varios representantes señalaron las circunstancias que rodeaban el delito, la escala del tráfico considerado, el trastorno del orden social y la amenaza a la salud de las personas y de la sociedad entre los factores que cabría tomar en cuenta. Varios representantes se pronunciaron a favor de suprimir el adjetivo "grave", puesto que algunos casos de menor importancia podían constituir delitos en virtud de los incisos a) a d) del párrafo 1. Otro representante consideró importante que se mantuviera, puesto que serviría de invitación a las Partes para que establecieran sanciones severas acordes con la gravedad concreta del delito. 22. El Grupo aprobó el inciso a) del párrafo 1, con la redacción del texto inicial, en la inteligencia de que la expresión "tráfico ilícito" sería definida en el artículo 1 y que la definición sugerida por el grupo de trabajo oficioso en la Comisión de Estupefacientes habría de ser aún revisada por el Grupo de Expertos. 23. Algunos representantes señalaron que las actividades mencionadas en el inciso b) del párrafo 1 no debían constituir delitos distintos sino que sólo debían ser punibles a título de complicidad. 24. Varios representantes expresaron la opinión de que, para que las actividades indicadas en el inciso b) se considerasen delictivas, debían realizarse intencionalmente y a sabiendas de lo ilícito de su objetivo. Se sugirió también que era el conocimiento previo de la utilización efectiva de los materiales y el equipo para la producción y la fabricación ilícitas lo que había que tener en cuenta para configurar el delito. Algunos representantes señalaron las dificultades que presentaba el cumplimiento de lo dispuesto en el inciso, que se refería en esencia a actividades relacionadas con la etapa preparatoria de la producción o la fabricación ilícitas de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. 25. El Grupo convino en que este inciso debía referirse a las "sustancias fiscalizadas", limitando de este modo el ámbito de su aplicación. 26. El Grupo acordó incorporar al inciso c) del párrafo 1 la disposición más amplia del párrafo 2 del artículo 3 relativa a la adquisición, la posesión, la transferencia o la ocultación de bienes, en la inteligencia de que esta última disposición podría entonces suprimirse para evitar la duplicación. Se propuso que se hiciera referencia asimismo a la utilización de los bienes y que se conservara la mención de la utilización de esos bienes en el tráfico ilícito contenida en el inciso c) del párrafo 1 en su forma original. 27. Varios representantes señalaron lo difícil que sería definir y limitar el ámbito de aplicación del inciso c) del párrafo 1, que, en su actual redacción, se podría prestar a interpretaciones extensivas injustificadas. 28. Varios representantes propusieron que se insertara una salvedad en la oración inicial del párrafo 2, dado que éste se refería a sanciones comprendidas en la esfera de la soberanía de los Estados. Se propuso que la disposición del párrafo 2 se condicionara a las limitaciones constitucionales, el ordenamiento jurídico y la legislación nacional de las Partes. 29. Teniendo presente la gravedad de los delitos de tráfico de drogas, varios otros representantes apoyaron la disposición del párrafo 2 en su forma actual; en su opinión las medidas en él previstas tenían un valor indicativo de las medidas penales innovadoras que los Estados debían adoptar para hacer frente al tráfico de drogas. En consecuencia, la introducción de una salvedad reduciría el efecto disuasivo de las sanciones contempladas. 30. Varios representantes expresaron la opinión de que las sanciones previstas en el párrafo 2 debían ser suficientemente rigurosas para que surtieran el efecto disuasivo 14 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas esperado. En la legislación penal debían establecerse penas severas, proporcionadas a los graves delitos enumerados en el párrafo 1. Varios representantes insistieron en que las medidas penales contempladas en la nueva convención debían tener mayor alcance que las previstas en el artículo 36 de la Convención Única y en el artículo 22 del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas. En este sentido, varios representantes apoyaron firmemente la inclusión en el párrafo que se examinaba de sanciones pecuniarias y del decomiso de bienes y del producto. 31. Algunos representantes sugirieron que se eliminaran los incisos a) a d) del párrafo 2; la disposición debía limitarse a establecer que los delitos enumerados en el párrafo 1 debían ser penados con sanciones apropiadas, sin hacer mención de las modalidades de las sanciones, lo que podría dar origen a dificultades de interpretación y aplicación en los diversos ordenamientos jurídicos. Al no haberse introducido una enumeración como la del texto inicial, podría no ser necesario incluir una salvedad, puesto que correspondería a cada Estado determinar las modalidades de las sanciones conforme a su ordenamiento jurídico nacional. 32. Algunos otros representantes apoyaron la enumeración que figuraba en los incisos a) a d) del párrafo 2, pero propusieron que la enumeración se introdujera con la expresión "cualquiera de las siguientes sanciones" para que quedara claro que todas las sanciones enumeradas sólo eran ejemplos de los tipos de sanción que los Estados podrían adoptar en su legislación nacional, pero que no eran ni aplicables en todos los casos ni taxativos. 33. Un representante propuso que se añadiera la pena capital como sanción posible según la naturaleza y gravedad del delito y con sujeción a las limitaciones constitucionales, el régimen jurídico y la legislación nacional de cada Parte. Varios representantes se opusieron firmemente a esta propuesta y expresaron su decidida oposición moral a esta pena, insistiendo en que las Naciones Unidas habían adoptado una postura favorable a la abolición de la pena de muerte y habían indicado claramente las razones que abogaban en favor de esa postura. 34. Varios representantes indicaron que en el proyecto inicial no estaba claro si la disposición sobre privación de la libertad, contenida en el inciso a) del párrafo 2, y las sanciones pecuniarias o multas, contenidas en el inciso b) del mismo párrafo, debían considerarse como dos penas excluyentes entre sí o si existía la posibilidad de aplicarlas simultáneamente. 35. Varios representantes indicaron que era necesario aclarar el significado de la expresión "otra forma de privación de la libertad". Se sugirió que se encontrara una formulación más aceptable, que reflejase la intención de hacer referencia a sanciones sustitutivas de la prisión. 36. Varios representantes expresaron reservas sobre el empleo en el texto inglés de los términos "Hable to" con referencia a sanciones, pues esa misma formulación había dado lugar a interpretaciones divergentes en relación con el artículo 37 de la Convención Única. 37. Antes de concluir el examen preliminar del párrafo 2, el Grupo aceptó que en ese párrafo debía indicarse que los delitos enumerados en el párrafo 1 del artículo debían ser sancionados con penas que reflejaran su gravedad. 38. El Grupo también acordó incluir como sanciones posibles, en el párrafo 2, para su ulterior consideración, la pena de prisión, otras formas de privación de la libertad y el decomiso de los efectos o bienes. 39. En el mismo contexto, el Grupo también decidió estudiar la propuesta de un representante redactada conforme al artículo 37 de la Convención Única, así como una propuesta específica de que los delitos mencionados en el párrafo 1 estuvieran sujetos a sanciones pecuniarias y a decomiso. 40. Un representante presentó las propuestas de su Gobierno, según figuraban en los párrafos 272 y 273 del documento de trabajo, de que se añadieran dos incisos sobre, respectivamente, los medios para la destrucción de las sustancias fiscalizadas que hubieran sido aprehendidas en el tráfico ilícito y el establecimiento de otras medidas, ya sea como sustitución de la declaración de culpabilidad o de la sanción penal o como medidas suplementarias de la declaración de culpabilidad o la sanción penal, cuando las personas que hicieran uso indebido de las drogas hubieren cometido alguno de los delitos mencionados en el párrafo 1. Otro representante reservó su posición respecto a la propuesta de que se examinase más a fondo la enmienda sugerida en el párrafo 272 del documento de trabajo. 41. En sus observaciones sobre el párrafo 3, algunos representantes mencionaron los problemas jurídicos que podrían presentarse en países donde los tribunales tenían en cuenta de oficio las circunstancias agravantes, aunque no se definieran expresamente en la legislación nacional. También se señaló que, si bien algunas de las circunstancias agravantes incluidas en el párrafo eran de carácter general, otras tenían un carácter específico que podría impedir su aplicación en determinados países. 42. Un representante consideró que para que la redacción de la oración introductoria fuese más categórica debían eliminarse las palabras "cuando sea posible". Otro representante propuso que a continuación de esas palabras se introdujeran las palabras "y deseable". 43. Varios representantes dijeron que debía incluirse en el párrafo el concepto de reincidencia, porque era un aspecto muy importante de las circunstancias agravantes. A este respecto se sugirió la inserción del término "reincidencia"; también se sugirió introducir la expresión "condenas previas con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1, ya sea en el extranjero o en el país". 44. Se propuso una nueva redacción del inciso a): "la participación en otras actividades delictivas organizadas en el plano internacional". El autor de esta propuesta dio su acuerdo posteriormente a una sugerencia de que el inciso a) siguiese como estaba y que su propuesta fuese incluida en un nuevo inciso. Labor preparatoria 15 45. Con respecto al inciso c), se sugirió que se aplicara no sólo a los delincuentes que ocupaban un cargo público sino también a los que desempeñaban funciones en el sector privado. También se propuso modificar la redacción de la siguiente manera: "el abuso, en el plano internacional, de autoridad o cargo públicos". 46. Con respecto al inciso d), se sugirió que además de la "victimización" se mencionara también la "utilización" de menores, así como la victimización y la utilización de personas discapacitadas o que padeciesen minusvalideces mentales o físicas. Según otra sugerencia, debía tomarse en consideración el hecho de que el delito se hubiera cometido en la proximidad de sitios muy frecuentados por menores o personas discapacitadas, tales como escuelas o centros de rehabilitación para discapacitados. Segundo período de sesiones Al. El Grupo reanudó su examen del artículo 2, tomando como base, para sus deliberaciones sobre los párrafos 1 y 2 de este artículo, el texto del proyecto original y, en su caso, la nueva redacción con variantes elaborada durante su primer período de sesiones. 48. Se expresaron opiniones divergentes respecto a si debía conservarse la salvedad que figuraba en la oración introductoria del párrafo 1. Varios representantes insistieron en que cualquier frase restrictiva tendría el efecto indeseable de debilitar uno de los artículos básicos de la convención. El compromiso asumido por los Estados de castigar el tráfico ilícito debería ser obligatorio y las Partes en la convención deberían estar dispuestas a adaptar su legislación nacional a las exigencias derivadas de lo en ella convenido. 49. Algunos otros representantes alegaron que algunos Estados podrían tener dificultades de orden constitucional o jurídico para aplicar plena y eficazmente algunas de las disposiciones de mayor alcance de este artículo, razón por la cual sería necesaria alguna cláusula de salvedad. 50. Algunos representantes opinaron que la conservación de una cláusula de salvedad única en el párrafo 1 no era la solución más idónea; las normas de los diversos incisos deberían supeditarse a diversas salvedades adaptadas al contenido básico de cada norma y a sus consecuencias jurídicas. Este enfoque permitiría tener en cuenta los problemas especiales de algunos Estados para la aplicación de algunas de estas normas. 51. Varios representantes propusieron que debería suprimirse la palabra "graves", que figuraba en el párrafo 1 del proyecto inicial, ya que los incisos a) a d) del párrafo 1 podían hacer referencia a delitos de poco alcance. Se argumentó a este respecto que si se mantenía la palabra "graves" habría que supeditar la oración introductoria a una cláusula de salvedad. Por el contrario, varios representantes consideraban importante que se mantuviera la noción de "graves", ya que, entre otras cosas, constituiría una invitación a las Partes a imponer severas penas concordes con la gravedad del delito. 52. Con respecto al inciso b) del párrafo 1 del nuevo texto, varios representantes expresaron la opinión de que sus disposiciones estaban redactadas en términos demasiado amplios, por lo que debería delimitarse más su alcance. 53. Con respecto al inciso c) del párrafo 1 de la nueva redacción del proyecto, se expresó la opinión de que sus disposiciones tenían demasiado alcance y podían prestarse a interpretaciones ambiguas que resultarían en la penalización de personas de buena fe que estuvieran involucradas en diferentes etapas de operaciones comerciales, o de otras personas no implicadas en el tráfico ilícito de drogas. Constituirían además una limitación innecesaria del libre comercio. 54. Varios representantes se declararon partidarios de conservar los incisos c) y d) del párrafo 1 por razón del sentido innovador de sus disposiciones que se ocupaban, respectivamente, de las fases preparatorias del tráfico ilícito y de la penalización de quienes, a sabiendas y de manera intencionada, se aprovechaban del tráfico ilícito. 55. Varios representantes expresaron la opinión de que la terminología utilizada en el inciso d) del párrafo 1 del proyecto inicial plantearía dificultades en el ordenamiento jurídico de algunos países y señalaron en particular que la "confabulación" no era un concepto jurídico umversalmente aceptado. Por consiguiente, debería condicionarse la disposición de este inciso con una cláusula de salvedad apropiada. 56. Tras ulteriores debates y consultas oficiosas entre expertos interesados, el Grupo aprobó, como solución de transacción, un párrafo 1 reestructurado en el cual se subdividían sus disposiciones sustantivas en sus incisos a) y b). Las disposiciones del inciso a), por razón de su importancia como eje maestro de la convención, no estarían sujetas a ninguna salvedad, mientras que las del inciso b) estarían sujetas a las limitaciones de orden constitucional y jurídico y de derecho interno de las Partes. 57. El Grupo acordó suprimir la palabra "graves" en la primera oración del párrafo 1, ya que el carácter grave de los delitos se desprendía de la redacción que obligaba a cada Parte a tipificar como delitos en su derecho penal los actos enunciados en los incisos a) y b). El Grupo acordó también insertar al final de la oración la palabra "intencionalmente", a fin de destacar que, para que las actividades enumeradas en el párrafo 1 se consideren delictivas, tienen que haberse realizado a sabiendas de su objetivo ilícito. 58. El Grupo estuvo de acuerdo con la propuesta de un representante de separar los conceptos de "fabricación y distribución" de materiales o equipo del concepto de su "posesión", a fin de supeditar la disposición relativa a la "posesión" a la cláusula de salvedad del inciso b). 59. En lo concerniente al párrafo 2 de la nueva redacción del proyecto, se expresaron opiniones divergentes en cuanto a si las sanciones enumeradas en él eran medios de sanción acumulativos o alternativos de los delitos enunciados en el párrafo 1. Varios representantes opinaron que las sanciones mencionadas en este párrafo no debían interpretarse ni como excluyentes ni como acumulativas, sino 16 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas más bien como indicativas del tipo de sanciones que las Partes podían adoptar. Algunos representantes indicaron que en sus países a menudo se aplicaba como medio disuasorio eficaz del tráfico ilícito de drogas una combinación de sanciones que incluía la pena de prisión y el decomiso. 60. Se examinó detenidamente la idoneidad de incluir el decomiso entre las posibles sanciones. Varios representantes argumentaron que, independientemente del hecho de que en algunos ordenamientos jurídicos el decomiso se consideraba una sanción pecuniaria (en tanto que en otros constituía una sanción penal), el concepto estaba actualmente suficientemente establecido y era ampliamente utilizado y, por consiguiente, debía tener cabida en la convención. Además, se estimó que el decomiso de activos adquiridos mediante el tráfico ilícito había demostrado ser un medio eficaz para privar a los traficantes de las ganancias derivadas de sus actividades delictivas, así como de los medios para obtenerlas nuevamente. El Grupo reiteró su decisión provisional anterior de insertar en el nuevo párrafo 2 tanto el concepto de "sanciones pecuniarias" como el de "decomiso". 61. Un representante presentó la propuesta formulada por su Gobierno, que figura en el párrafo 273 del documento de trabajo, en el sentido de que se incluyera un párrafo adicional previendo otras medidas, ya sea alternativas de la declaración de culpabilidad o condena, o adicionales a la declaración de culpabilidad o condena, para cuando personas que hiciesen uso indebido de drogas hubiesen cometido alguno de los delitos mencionados en el párrafo 1. En el mismo contexto, varios representantes señalaron la necesidad de redactar una disposición inspirada en el inciso b) del párrafo 1 del artículo 36 de la Convención Única para salvaguardar la aplicación de las disposiciones que figuran en dicho instrumento, ya que su ausencia en la nueva convención podría llevar a la interpretación de que ya no eran aplicables. 62. Varios representantes sugirieron que el alcance de esta propuesta no debía limitarse a las personas que hiciesen uso indebido de drogas, sino que debería hacerse aplicable también, en casos apropiados, a otros delincuentes. Un representante señaló que la legislación que, en este sentido, existía en su país había reportado resultados tangibles. 63. Varios representantes se opusieron a estas propuestas en razón de que el objetivo de la nueva convención era tipificar el delito de tráfico ilícito y no ocuparse de todos los aspectos del uso indebido de drogas; la inclusión de esas disposiciones debilitaría el contenido sustantivo del artículo 2. Se subrayó que en lo relativo a los traficantes importantes el tratamiento y la rehabilitación sólo podrían considerarse como medidas adicionales de la declaración de culpabilidad o condena, pero no como medidas alternativas. El sentir común de los representantes fue de que las medidas especiales, que los Estados tal vez deseen estatuir como complemento de la declaración de culpabilidad o condena, debían figurar en disposiciones distintas de las del párrafo 2, que enunciaba la obligación de los Estados de tener en cuenta el carácter grave de los delitos enumerados en el párrafo 1 al determinar las sanciones aplicables. 64. Tras la celebración de consultas oficiosas, el Grupo propuso la inclusión de dos incisos adicionales independientes que abarcasen, respectivamente, las medidas especiales que, con independencia del carácter y la gravedad del delito, puedan aplicarse a los delincuentes, además de la declaración de culpabilidad o condena, y las medidas especiales que puedan aplicarse en casos apropiados de menor gravedad, como medidas sustitutivas de la declaración de culpabilidad o condena, incluidas algunas medidas que serían específicamente aplicables a los delincuentes que hiciesen uso indebido de drogas. Se señaló que las medidas mencionadas eran sólo indicativas de las que los Estados pueden adoptar. 65. Al formular observaciones sobre el párrafo 3 del artículo 2 del proyecto original, varios representantes observaron que si bien en los países de common law la determinación de las circunstancias agravantes era de la competencia de los tribunales, en los países de tradición romanista, los tribunales, si bien eran competentes para aplicar circunstancias atenuantes, no podían señalar circunstancias agravantes sin autorización de la ley. 66. Un representante sugirió que se aclarara la naturaleza de la obligación impuesta a los Estados Partes en el párrafo 3 estipulando que las circunstancias agravantes podían considerarse como cuestiones pertinentes a la condena que había de imponerse a una persona y no necesariamente como elementos adicionales de los delitos enumerados en el párrafo 1. 67. En cuanto a la salvedad "cuando sea posible" contenida en la oración introductoria, varios representantes propusieron que se omitiera a fin de hacer las disposiciones del párrafo más vinculantes para las Partes. Algunos otros representantes propusieron restar rigidez al texto de este párrafo intercalando, después de las palabras "cuando sea posible" una cláusula adicional formada por las palabras "y deseable". Se sugirió como posible solución la introducción de una cláusula de salvedad apropiada al principio de la oración. 68. Luego de celebrar consultas oficiosas, el Grupo examinó y aprobó una formulación revisada de la oración introductoria, en la cual, en vez de "circunstancias agravantes", se mencionaban "circunstancias de hecho que puedan dar un carácter particularmente grave a la comisión de los delitos enumerados en el párrafo 1", estipulando que las Partes velarían por que sus tribunales pudieran tener en cuenta dichas circunstancias. 69. En el Grupo hubo algunas divergencias sobre la cuestión de si este páiTafo debería contener una lista de las circunstancias de hecho que podrían tener en cuenta los tribunales. Según una de las opiniones expresadas, no era aconsejable incluir una lista que, por fuerza, no sería ni exhaustiva ni imperativa. Según otra opinión, dicha lista podría desempeñar una función ilustrativa útil, siempre y cuando se mantuviera dentro de límites razonables. 70. El Grupo acordó incluir, a propuesta de dos expertos, dos circunstancias adicionales que podrían tener en cuenta los tribunales. La primera, que había sido ya aprobada en la reunión anterior, haría referencia a la participación del Labor preparatoria 17 delincuente en otras actividades delictivas internacionales organizadas. La otra circunstancia, cuya finalidad era tener en cuenta la combinación de delitos referentes a drogas con delitos económicos, haría referencia a la participación del delincuente en otras actividades ilícitas cuya ejecución se viese facilitada por la comisión del delito. En lo que respecta a las dos circunstancias de hecho enumeradas ya en los incisos c) y d) del proyecto original, el Grupo convino en especificar que en el caso en que el delincuente ocupase un cargo público debería dilucidarse la conexión del delito con el cargo público involucrado, y en añadir la utilización de menores a la victimización de los mismos. 71. Varios representantes propusieron que se suprimiera el párrafo 4, ya que su finalidad no estaba clara y equivalía, en opinión de algunos de ellos, a una violación del principio non bis in idem. No hubo acuerdo sobre la propuesta de introducir una cláusula de salvedad análoga a la del párrafo 2 del artículo 36 de la Convención Única, con el fin de que lo dispuesto en el párrafo 4 fuera aceptable para todos. Se señaló que la introducción de una cláusula de salvedad haría que este párrafo fuera inoperante. Un representante, citando la experiencia de su Gobierno, indicó que la correspondiente disposición de la Convención Única había demostrado ser inaplicable. El Grupo estuvo de acuerdo en suprimir el párrafo. 72. Algunos representantes señalaron las dificultades de orden tanto jurídico como práctico a las que podía dar lugar la aplicación de párrafo 5. Se señaló en particular que algunos ordenamientos jurídicos desconocían el concepto de reincidencia. El Grupo estuvo de acuerdo con la propuesta formulada por varios representantes en el sentido de que se suprimiera este párrafo y se mencionaran en su lugar, en el párrafo 3, las condenas anteriores por tribunales extranjeros o del propio país entre las circunstancias de hecho que podían ser tenidas en cuenta por los tribunales al dictar condena por los delitos enumerados en el párrafo 1 del artículo. 73. Varios representantes señalaron a la atención la conexión entre el contenido del párrafo 6 y el contenido de los párrafos 6 y 7 del artículo 4, qué tratan también de casos en los que se pide a una Parte que se declare competente. El Grupo llegó a la conclusión de que sería más adecuado un artículo aparte que tratara específicamente de las cuestiones de jurisdicción y decidió elaborar tal artículo. 74. Al debatir el párrafo 7, el Grupo observó que sus disposiciones se ocupan de dos conceptos distintos, a saber, la libertad anticipada y la libertad condicional, por un lado, y las reglas de la prescripción, por otro. Por este motivo, se consideró más apropiado disociar tales disposiciones para colocarlas en párrafos separados. 75. En lo que respecta a la libertad anticipada y a la libertad condicional, algunos representantes señalaron a la atención las dificultades que tenían con el texto de esta disposición. Se señaló en particular que no parecía apropiado exigir que la autoridad que concedía la libertad la difiriese porque el caso guardase relación con un delito contemplado en el párrafo 1. Ahora bien, después de ulterior debate, el Grupo mantuvo el texto tal como figuraba en el proyecto original. 76. Con respecto a las reglas de la prescripción, algunos representantes argumentaron en favor de que se suprimiera la disposición correspondiente porque la idea de introducir una prescripción especial para una categoría particular de delitos no era compatible con sus respectivos ordenamientos jurídicos. Algunos otros representantes apoyaron la inclusión de esa disposición en su versión revisada, propuesta por un experto, que aparecía en el párrafo 253 del documento de trabajo. El Grupo llegó a un acuerdo sobre la nueva redacción que, con la inserción de las palabras "donde proceda", ponía en claro que las Partes debían procurar promulgar disposiciones adecuadas en materia de prescripción aplicables a los delitos enumerados en el párrafo 1 del artículo 2, cuando; las disposiciones existentes no parecieran suficientes para la aplicación efectiva de las medidas contempladas en dicho artículo. 77. Algunos representantes opinaron que las disposiciones del párrafo 8 quedaban un poco fuera de lugar en la convención y que, en todo caso, encajarían mejor en el artículo 5, que se ocupaba de la asistencia judicial. Varios representantes expresaron la opinión de que, dada la gravedad de los delitos especificados en el párrafo 1, no debería contemplarse la posibilidad de la libertad bajo fianza. Otros representantes insistieron en que la concesión de la libertad bajo fianza era de la competencia de los tribunales. Por este motivo, se propuso suprimir la segunda oración del párrafo 8. El Grupo estuvo de acuerdo en suprimir dicha oración. 78. El Grupo estudió una nueva redacción de la primera oración del párrafo 8 propuesta por un representante, tal como aparecía en el párrafo 262 del documento de trabajo, con el fin de limitar el alcance de la obligación de que cada Parte adopte medidas para que la persona que haya sido acusada o condenada por uno de los delitos mencionados en el párrafo 1 del artículo 2 comparezca en las actuaciones necesarias incoadas en aquellos casos en los que esa persona se encuentre en su territorio. El Grupo aprobó la nueva redacción sin enumerar las actuaciones consideradas, pero especificando que eran de índole penal. 79. Varios representantes sugirieron la inserción de un párrafo adicional en el artículo 2 inspirado en el párrafo 4 del artículo 36 de la Convención Única. En apoyo de esa inserción, se explicó que no se trataba de introducir una salvedad que abarcase a todas las normas del artículo 2, sino de indicar que las modalidades de procedimiento para el cumplimiento de la obligación impuesta a las Partes en el párrafo 1 serían compatibles con sus respectivos ordenamientos internos. Por el contrario, algunos representantes opinaron que el nuevo párrafo propuesto resultaba superfluo e introduciría una nota de ambigüedad en el
article.artículo.
18.80.
The view was expressed that only subparagraph 1(d)Varios representantes se mostraron contrarios al
should be subject to a limitation clause similar to that ofempleo del término "definidos" ya que podría prestarse a
article 36 of the 1961 Convention, that is, subject to constitutional limitations, its legal system and domestic law,diversas interpretaciones en los distintos idiomas y expresaron su preferencia por el término "descritos".
as the various offences covered under this provision were81. A la luz de las deliberaciones y habida cuenta de las
often open to different interpretations.diversas sugerencias, el Grupo convino en la formulación
19.del párrafo adicional que había de insertarse en el artículo 2.
Some representatives expressed the view that only18 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
offences committed intentionally should fall within the82. Un representante propuso la inclusión de una norma
scope of the draft Convention and proposed the introduction of the word "intentionally" in paragraph 1.inspirada en el artículo 37 de la Convención Única respecto
20. Some representatives considered it preferable toa la incautación y confiscación de drogas, sustancias y
examine first the provisions of subparagraphs (a)-(d) and,equipo utilizados en el tráfico ilícito y, al referirse a la
on the basis of their subsequent reformulation, to decidepropuesta de su Gobierno que figura en el párrafo 272 del
what limiting clause, if any, to adopt in the introductorydocumento de trabajo, sugirió además la inclusión de un
sentence. 21. Different views were expressed regarding the criterion to be applied to qualify an offence as "serious". In that connection, several representatives pointed to the circumstances surrounding the offence, the scale of the traffic involved, the disturbance of social order and the threat to the health of individuals and society as possible factors to be taken into consideration. Several representatives favoured the deletion of the adjective "serious" since minor cases might constitute offences under subparagraphs 1 (a)-(d). Another representative attached importance to its retention as it would serve as an invitation to Parties to provide severe sanctions commensurate with the definite gravity of the offence. 22. The Group adopted subparagraph 1(a) as worded in the initial text with the understanding that the expression "illicit traffic" was to be defined in article 1 and that the definition suggested by the informal working group in the Commission of Narcotic Drugs still had to be reviewed by the Expert Group. 23. Some representatives indicated that the activities referred to in subparagraph 1(b) should not constitute separate offences but only be punishable as complicity. 24. Several representatives expressed the view that in order for the activities indicated in subparagraph (b) to be considered as criminal, they had to be undertaken intentionally and with the knowledge of their illicit objective. It was also suggested that it was the prior knowledge of the actual use of materials and equipment for illicit production and manufacture which had to be taken into consideration for the establishment of the offence. Some representatives pointed to the difficulties of implementing the provisions of the subparagraph which dealt essentially with activities related to the preparatory stage in the illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances. 25. The Group agreed that the subparagraph should refer to "controlled substances" thus limiting its scope of application. 26. The Group agreed to incorporate in subparagraph 1(c) the more comprehensive provision of paragraph 2 of article 3 regarding the acquisition, possession, transfer or concealment of property, it being understood that the latter provision could then be deleted to avoid duplication. It was proposed that reference should be made as well to the utilization of property and that the mention in the original subparagraph 1(c) of the use of such property in the illicit traffic should be retained. 27. Several representatives pointed to the difficulty of defining and limiting the scope of application of subparagraph 1(c) which, as presently drafted, might be open topárrafo al efecto relativo a la destrucción de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas incautados en la represión
unreasonable extensions. 28. Several representatives proposed that a limitation clause be inserted in the opening sentence of paragraph 2 as it dealt with sanctions which were in the purview of State sovereignty. It was proposed that the provision of paragraph 2 should be made subject to the constitutional limitations, legal system and domestic law of the Parties. Preparatory work 13 29. Taking into account the seriousness of drug trafficking offences, several other representatives supported the provision of paragraph 2 as drafted; in their view the measures envisaged therein were indicative of the innovative penal measures which States had to take to deal with drug trafficking. Accordingly the introduction of a limiting clause would reduce the deterrent effect of the sanctions envisaged. 30. Several representatives expressed the view that the sanctions provided for in paragraph 2 should be sufficiently stringent to have the expected deterrent effect. Severe penalties should be provided for in criminal law commensurate with the serious offences enumerated in paragraph 1. Several representatives insisted that the penal measures envisaged in the new draft Convention should go further than those provided for in article 36 of the Convention on Narcotic Drugs, 1961, and in article 22 of the Convention on Psychotropic Substances, 1971. In this connection, several representatives strongly supported the inclusion of pecuniary sanctions and the forfeiture of property and proceeds in the paragraph under consideration. 31. Some representatives suggested that subparagraphs 2(a)-(d) should be deleted; the provision should merely state that offences enumerated in paragraph 1 should be made liable to adequate punishment without mention of the modalities of sanctions, as this might give rise to difficulties of interpretation and application under the diverse legal systems. In the absence of enumeration as in the initial text, a limitation clause might not be necessary as it would be up to the respective States under their national legal system to determine the modalities of sanctions. 32. Some other representatives supported the enumeration in subparagraphs 2(a)-(d) but proposed that the enumeration should be introduced by "any of the following" to make it clear that all sanctions listed were only examples of types of sanctions that States could adopt in their national legislation but that they were neither applicable in all cases nor exhaustive. 33. One representative proposed that capital punishment should be added as a possible sanction depending upon the nature and gravity of the offence and subject to each Party's constitutional limitations, legal system and domestic law. Several representatives strongly objected to this proposal and expressed firm moral opposition to it, emphasizing that the United Nations had taken a stand in favour of the abolition of the death penalty and had clearly indicated the reasons for that position. 34. Several representatives indicated that it was not clear from the initial draft whether the provision for the deprivation of liberty in subparagraph 2(a) and the pecuniary penalties or fines in subparagraph 2(b) were to be considered as alternative sanctions or whether the intent was to apply them simultaneously. 35. Several representatives indicated that the meaning of the expression "other forms of deprivation of liberty" should be clarified. It was suggested that another more acceptable formulation should be found to reflect the intended reference to measures alternative to imprisonment. 36. Several representatives expressed reservation regarding the use of the terms "liable to" in reference to sanctions as this same wording had given rise to divergent interpretations in connection with article 37 of the 1961del tráfico ilícito. El Grupo convino en considerar estas
Convention. 37. At the conclusion of its preliminary discussion on paragraph 2, the Group accepted that paragraph 2 should indicate that the offences set forth in paragraph 1 of the article should be punishable by penalties which take into account the grave nature of the offences. 38. The Group also agreed to enumerate, as possible sanctions, in paragraph 2, for further consideration, imprisonment, other forms of deprivation of liberty, and the forfeiture of goods or property. 39. The Group also decided to consider, within the same context, the proposal of one representative drafted along the lines of article 37 of the 1961 Convention, as well as a specific proposal to make the offences referred to in paragraph 1 subject to pecuniary sanctions and forfeiture. 40. One representative introduced the proposals made by his Government as they appear in paragraphs 272 and 273 of the working document to the effect that two additional subparagraphs should be added concerning, respectively, the means for the destruction of controlled substances which have been seized in the illicit traffic, and the provision of other measures, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to conviction or punishment, where abusers of drugs had committed one of the offences referred to in paragraph 1. Another representative reserved his position with respect to the proposal to further examine the suggested amendment contained in paragraph 272 of the working document. 41. Commenting on paragraph 3, some representatives referred to the legal problems which might be experienced in countries where aggravating circumstances were taken into consideration as a matter of course by their courts but not necessarily reflected in their national legislation. It was also pointed out that while some of the aggravating circumstances listed in the paragraph were of a general nature, others had a specificity which did not make them applicable in particular countries. 42. One representative considered that the wording of the introductory sentence should be made stronger by the deletion of the words "where possible". Another representative proposed the insertion of the words "and desirable" after those words. 43. Several representatives said that the concept of recidivism should be included in the paragraph as it constituted a most important aspect of aggravating circumstances. It was suggested in this connection that the term "recidivism" should be inserted; another suggestion was to speak of "prior convictions under paragraph 1, whether foreign or domestic". 14 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 44. It was proposed to amend subparagraph (a) to read "the involvement in other international organized criminal activities". The author of the proposal later agreed to a suggestion that subparagraph (a) remain as it was, and that his proposal be included as a new subparagraph. 45. As regards subparagraph (c), it was suggested that it should apply not only to offenders holding a public office but also to those in the private sector. It was also proposed that the wording be amended as follows: "The international misuse of public authority or office". 46. Concerning subparagraph (d), it was suggested that in addition to the "victimization", the "utilization" of minors should also be mentioned, as well as the victimization and use of disabled persons or persons suffering from mental or physical handicaps. According to another suggestion the fact that the offence had been committed in the vicinity of places heavily frequented by minors or disabled persons such as schools or rehabilitation centres for the disabled should be taken into consideration. Second session 47. The Group resumed its consideration of article 2, taking as a basis for discussion of paragraphs 1 and 2 the original draft and, in appropriate cases, the reformulation with variants arrived at during its first session. 48. Divergent opinions were expressed regarding the retention of a limitation clause in the introductory sentence of paragraph 1. Several representatives emphasized that any restricting language would have the undesirable effect of weakening one of the basic articles of the draft Convention; the undertaking by States to punish the illicit traffic should be mandatory and Parties to the Convention should be ready to adjust their national legislation to the requirements of its provisions. 49. Some other representatives argued that certain States might find it difficult under their constitutional and legal systems to apply fully and effectively some of the farreaching provisions of the article and that some form of limitation clause was consequently necessary. 50. Some representatives expressed the view that the retention of a single limitation clause in paragraph 1 was not the best formula; the provisions of the different subparagraphs should be subject to different limitation clauses adapted to their substantive content and legal implications. This approach would take into account the particular problems that certain States could have in implementing some of the provisions. 51. Several representatives proposed that the word "serious", which appeared in paragraph 1 of the initial draft, should be deleted as minor offences could also come under the provisions of subparagraphs 1 (a)-(d). It was argued in that connection that, should the word "serious" be retained, the introductory sentence would have to be subject to a limitation clause. Several representatives, on the other hand, attached importance to the retention of the concept of "serious" as, among other things, it would serve as an invitation to Parties to provide for severe sanctions commensurate with the gravity of the offence. 52. With respect to subparagraph 1(b) of the reformulated text, several representatives expressed the view that the wording of the provisions was too broad in scope and should be made more specific. 53. Regarding subparagraph 1(c) of the reformulated draft, the view was expressed that the provisions were too far-reaching and could be subject to ambiguous interpretations leading to the criminalization of bona fide persons involved at different stages of business transactions, or other persons not involved in illicit drug trafficking. They would also constitute unnecessary limitations to free trade. 54. Several representatives spoke in favour of retaining subparagraphs 1(c) and (d) because of the innovativeness of their provisions which covered, respectively, the preparatory phases related to illicit trafficking and the criminalization of those who knowingly and intentionally benefited from illicit traffic. 55. Several representatives expressed the view that the terminology used in subparagraph 1(d) of the initial draft would raise difficulties under the legal system of some countries and pointed out, in particular, that "conspiracy" was not a universally accepted legal concept. The provision of the subparagraph should accordingly be qualified by an appropriate limitation clause. 56. Following further discussion and informal consultations between interested experts, the Group adopted as a compromise a restructured paragraph 1 with its substantive provisions subdivided into subparagraphs (a) and (b). The provisions of subparagraph (a), because of their significance as the centre-piece of the draft Convention, would not be subject to any limitation clause, whereas those of subparagraph (b) would be subject to the constitutional limitations, legal system and domestic law of the Parties. 57. The Group agreed to delete the word "serious" in the introductory sentence of paragraph 1 as the serious nature of the offences was inherent in the wording which made it mandatory for each Party to establish as offences listed under its criminal law the acts listed in subparagraphs (a) and (b). The Group also agreed to insert the word "intentionally" at the end of the sentence so as to stress that in order for the activities listed in paragraph 1 to be considered as criminal, they had to be undertaken with the knowledge of their illicit objective. 58. The Group agreed to the proposal of one representative to dissociate the concepts of "manufacture and distribution" of materials or equipment from that of their "possession" so that the provision regarding "possession" would be subject to the limitation clause under subparagraph (b). 59. Concerning paragraph 2 of the reformulated draft, divergent opinions were expressed as to whether the sanctions enumerated therein were cumulative or alternative means of punishment for the offences set forth in paragraph 1. Several representatives were of the view that the sanctions mentioned in the paragraph should not be construed as being either exhaustive or cumulative, but rather Preparatory work 15 indicative of the types of sanctions which Parties may adopt. Some representatives indicated that in their countries a combination of sanctions which included imprisonment and forfeiture, were often applied as an effective deterrent against illicit drug trafficking. 60. The propriety of including forfeiture among the possible sanctions was extensively discussed. Several representatives argued that irrespective of the fact that in some legal systems forfeiture was considered a pecuniary sanction (whereas in others it constituted a penal sanction), the concept was now sufficiently established and widely used and should accordingly find its place in the convention. Furthermore, it was considered that the forfeiture of assets acquired through illicit trafficking had proven to be an effective means of depriving traffickers of the gains of, as well as of the means of undertaking anew, their criminal activities. The Group endorsed its previous tentative decision to insert both the concepts of "pecuniary sanctions" and "forfeiture" in the new paragraph 2. 61. One representative introduced the proposal made by his Government as it appears in paragraph 273 of the working document to the effect that an additional paragraph should be included concerning the provision of other measures either as an alternative to conviction or punishment, or in addition to conviction or punishment, where abusers of drugs have committed one of the offences referred to in paragraph 1. In the same context, several representatives pointed to the necessity of having a provision worded along the lines of article 36, subparagraph \(b), of the 1961 Convention so as to safeguard the application of those provisions in that instrument as their absence in the new draft Convention might lead to the interpretation that they were no longer applicable. 62. Several representatives suggested that the proposal should not be restricted to drug abusers but should be applicable as well to other offenders in appropriate cases. One representative indicated that existing national legislation in that sense had yielded tangible results in his country. 63. Several representatives objected to these proposals on the grounds that the purpose of the new draft Convention was to criminalize illicit traffic and not to deal with all aspects of drug abuse; the inclusion of such provisions would weaken the substantive content of article 2. It was stressed that as far as major traffickers were concerned, treatment and rehabilitation could only be considered as an addition and not as an alternative to conviction or punishment. It was the common understanding of representatives that the special measures that States may wish to provide in addition to conviction or punishment, should be included in provisions distinct from those in paragraph 2 which established the obligation for States to take into account the grave nature of the offences set forth in paragraph 1 in setting applicable sanctions. 64. Following informal consultations, the Group proposed two additional, distinct subparagraphs covering respectively special measures that, irrespective of the nature and seriousness of the offence, may be applied to offenders, in addition to conviction or punishment, and special measures applicable in appropriate cases of a minor nature as alternative to conviction or punishment, including some measures specifically applicable when the offender is a drug abuser. It was indicated that the measures mentioned were only indicative of those which States may provide. 65. Commenting on paragraph 3 of article 2 in the original draft, several representatives observed that whereas in common law countries the determination of aggravating circumstances was within the purview of the courts, in countries with civil law tradition the courts, while competent to apply extenuating circumstances, could not pronounce aggravating circumstances without legislative authority. 66. One representative suggested that the nature of the obligation placed on States Parties by paragraph 3 should be made clear by stating that the circumstances of aggravation may be treated as matters relevant to the sentence to be imposed on a person and need not be regarded as additional elements of the offences enumerated in paragraph 1. 67. As regards the qualifying words "where possible" used in the introductory sentence, several representatives proposed their deletion to make the provisions of the paragraph more binding on Parties. Some other representatives were in favour of making the paragraph less rigid by inserting as an additional clause the words "where desirable" after the words "where possible". It was suggested that a solution might consist in introducing an appropriate limitation clause at the beginning of the sentence. 68. Following informal consultations, the Group considered and approved a revised formulation of the introductory sentence which instead of referring to "aggravating circumstances" spoke of "factual circumstances which may make the commission of the offences set forth in paragraph 1 particularly serious", specifying that Parties shall ensure that their courts can take such circumstances into account. 69. There was some discussion in the Group as to whether the paragraph should contain a list of the factual circumstances that could be taken into account by the courts. One opinion was that such a list, which necessarily could be neither exhaustive nor mandatory, was not advisable. Another view was that it could serve a useful illustrative purpose provided it was kept within reasonable limits. 70. The Group agreed to include, as proposed by two experts, two additional circumstances that could be taken into account by courts. The first one, which had already been endorsed at the earlier meeting, would cover the involvement of the offender in other international organized criminal activities. The other, the purpose of which was to take into account the combination of drug offences with economic offences, would refer to the involvement of the offender in other illegal activities facilitated by the commission of the offence. As regards two factual circumstances already listed in the original draft under subparagraphs (c) and (d), the Group agreed to specify that in the 16 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances case where the offender held a public office, the offence had to be connected with that office, and to add the use of minors to the victimization of minors. 71. Several representatives proposed that paragraph 4 be deleted as its purpose was not clear and, in the view of some of them, amounted to a violation of the principle non bis in idem. A proposal to introduce a limitation clause in line with that of article 36, paragraph 2, of the 1961 Convention in order to make the provisions generally acceptable was not agreed upon. It was pointed out that the introduction of a limitation clause would make the paragraph inoperative. One representative, citing the experience of his Government, indicated that the corresponding provision in the 1961 Convention had proved unworkable. The Group agreed to delete the paragraph. 72. Several representatives pointed to the difficulties on both legal and practical grounds to which the application of paragraph 5 might give rise. It was noted in particular that certain legal systems did not include the concept of recidivism. The Group agreed to the proposal by several representatives to delete the paragraph and mention instead, in paragraph 3, prior convictions, whether foreign or domestic, among the factual circumstances that could be taken into account by the courts in sentencing for the offences enumerated in paragraph 1 of the article. 73. Several representatives drew attention to the substantive connection between the provisions of paragraph 6 and those of article 4, paragraphs 6 and 7 which also dealt with cases in which a Party was requested to assume jurisdiction. The Group came to the conclusion that a separate article dealing specifically with jurisdictional issues would be more appropriate and decided to work out such an article. 74. In discussing paragraph 7, the Group observed that its provisions dealt with two distinct concepts, namely early release and parole, on the one hand, and the statute of limitations, on the other. It was therefore considered more appropriate to dissociate those provisions and break them into separate paragraphs. 75. As regards early release or parole, some representatives drew attention to the difficulties they had with the provision as drafted. It was pointed out in particular that it did not seem appropriate to require that the releasing authority should defer a release because it related to an offence covered under paragraph 1. After further discussion, the Group however retained the wording as it appeared in the original draft. 76. With respect to the statute of limitations, some representatives argued in favour of the deletion of the relevant provision on the grounds that the idea of introducing a special prescription for a particular category of offences was not compatible with their respective legal systems. Some other representatives supported the inclusion of such a provision in the revised form proposed by one expert as it appeared in paragraph 253 of the working document. The Group reached agreement on the new formulation which made it clear, with the insertion of the clause "where appropriate", that Parties should endeavour to establish adequate provisions governing the statute of limitations applicable to the offences enumerated in paragraph 1 of article 2 when existing provisions were not deemed sufficient for the effective implementation of the measures contemplated in that article. 77. Some representatives considered that the provisions of paragraph 8 were somewhat out of place in the draft Convention and that, in any case, they would fit better under article 5 dealing with judicial assistance. Several representatives expressed the view that, given the gravity of the offences specified in paragraph 1, the possibility of bail should not be considered. Some other representatives stressed that the setting of bail was a matter for the independent decision of the courts. It was therefore proposed that the second sentence of paragraph 8 be deleted. The Group agreed to the deletion of that sentence. 78. The Group considered a rewording of the first sentence of paragraph 8 proposed by one representative, as it appeared in paragraph 262 of the working document, to the effect of limiting the scope of the obligation of each Party to ensuring that a person charged with or convicted of an offence specified in paragraph 1 of article 2 is present at the necessary proceedings to instances where the person is found within its territory. The Group approved the new formulation without enumerating the proceedings in question but specifying that they were of a criminal nature. 79. Several representatives proposed the insertion of an additional paragraph in article 2 drafted along the lines of paragraph 4 of article 36 of the 1961 Convention. In support of such a paragraph, it was explained that the objective was not to introduce a limitation clause covering all the provisions of article 2, but to indicate that the procedural modalities for the execution of the obligation imposed on the Parties under paragraph 1 would be within the purview of their respective domestic law. On the other hand, some representatives held the view that the proposed new paragraph was superfluous and would introduce an element of ambiguity in the article. 80. Several representatives objected to the use of the term "defined" as it could lead to divergent interpretations in the different languages and preferred the term "described". 81. In the light of the discussion, and taking into account the various suggestions, the Group agreed on the formulation of the additional paragraph to be inserted in article 2. 82. One representative proposed the inclusion of a provision drafted along the lines of article 37 of the 1961 Convention concerning the seizure and confiscation of drugs, substances and equipment used in the illicit traffic and, referring to the proposal of his Government in paragraph 272 of the working document, further proposed a consequential paragraph concerning the destruction of narcotic drugs and psychotropic substances which have been seized in the illicit traffic. The Group agreed to take up these proposals at an appropriate stage during its consideration of other articles of the draft Convention. Preparatory work 17 Article 2 bis 83. Pursuant to its decision when it considered paragraph 6 of article 2 in the original draft, the Group was presented with a new additional draft article dealing with jurisdictional issues worked out during informal consultations. 84. It was explained that a distinction had been made in paragraph 1 of the proposed article between the cases where the establishment of jurisdiction was mandatory and those where it was optional. It was considered advisable to place paragraph 2 in square brackets since the retention of its provisions, which dealt with the assumption of jurisdiction when extradition was refused was dependent on the Group's consideration of article 4 dealing with extradition. One representative recalled in this respect his strong reservations regarding the establishment of any jurisdiction beyond what was presently contained in draft article 2 bis, paragraph 1. As regards paragraph 3, it was pointed out that it was in line with the standard provision to be found in other international instruments. 85. The Group approved the additional article on jurisdiction as formulated and agreed to examine the provisions of its paragraph 2 after it would have completed its consideration of article 4. 86. Two representatives expressed reservations as to subparagraph l(&Xiii)> which they considered ambiguous. Article 3 87. The Group discussed article 3 as contained in the original draft. Specific comments were made on the various paragraphs in order to provide some guidance for the informal consultations considered desirable with a view to arriving at a generally acceptable text. 88. The Group recognized that the provisions of article 3 were a major innovative feature of the convention and should greatly contribute to countering the economic power of drug traffickers. Several representatives considered that the drafting of relevant and widely acceptable provisions on what was a complex problem in a sensitive area required a flexible approach. It was generally felt that the article as drafted went into excessive detail and should be restructured to improve its clarity. It was the view of some representatives that the article should only lay down the principles of international cooperation in this matter and leave implementation measures to each State. It was however pointed out that the search for simplification should not be at the cost of the substantive content necessary to make the article effective. 89. Several representatives considered that the practical elaboration of die provisions of the article, particularly regarding forfeiture, should be the subject of bilateral or multilateral agreements between Parties and that a provision taking this into account should be included in the draft Convention. 90. Several representatives stressed that mutual judicial assistance between States for the tracing and seizure of proceeds from drug trafficking was essential. In that connection it was suggested that a reference to the provisions of article 5 should be inserted in the article. 91. Several representatives pointed to the necessity of reconsidering the definition of the term "property" as there were widely divergent interpretations as to its meaning in the context of the draft Convention. One representative objected to the broad meaning assigned to it in article 3 as it would also apply to intangible property such as copyrights and patent rights. Several other representatives stressed that both tangible and intangible property should be covered, particularly since one of the objectives of the article was to counter the source of financing of illicit traffic. 92. Commenting on paragraph 1, one representative pointed out that it contained far-reaching provisions which might be difficult to implement within the context of his country's legal system and suggested that they be qualified by some form of safeguard clause. 93. With regard to subparagraphs 1(a) and (b), one representative indicated that there was a degree of overlap between the two subparagraphs and proposed that subparagraphs (a) and (b) be combined in a single subparagraph in order to avoid duplication. Some other representatives proposed that these two subparagraphs be deleted entirelypropuestas en alguna fase apropiada durante su examen de
as it was felt that they also overlapped with the provisionsotros artículos de la convención.
of article 2.Artículo 2 bis
94.83.
Several representatives indicated that it was necessary to clarify die distinction between the form of assistance envisaged in subparagraph 1(c) and the mutualDe conformidad con la decisión adoptada por el
judicial assistance provided for in article 5; as the provisions in article 5 seemed adequate, subparagraph 1(c)Grupo de Expertos al examinar el párrafo 6 del artículo 2
might be superfluous. 95. Many representatives held the view that paragraph 2 should be deleted as the measures contemplated thereindel proyecto original, se presentó al Grupo un nuevo
had already been adequately provided for in article 2.proyecto de artículo adicional relativo a cuestiones jurisdiccionales que se había elaborado en el transcurso de
While recognizing the existence of a certain overlap, oneconsultas oficiosas. 84. Se explicó que se había hecho una distinción en el
representative indicated that there were elements in paragraph 2 which had not been included in article 2. It waspárrafo 1 del artículo propuesto entre los casos en los que
suggested that these elements should be preserved and thatsería obligatorio u optativo para las Partes establecer sü
paragraph 2 might be modified in order to eliminate duplication.jurisdicción.
With respect to the specific element relating to theSe consideró aconsejable colocar el párrafo 2
knowledge that the proceeds were derived directly or indirectly from illicit traffic, irrespective of where it occurred,entre corchetes por depender la conservación de sus disposiciones, referentes a la afirmación de la propia jurisdicción cuando se denegaba la extradición, del examen
it was proposed that it be incorporated into article 2 orpor el Grupo del artículo 4 relativo a la extradición. Un
retained in a reformulated paragraph 2.representante recordó a este respecto su enérgica reserva
96. It was suggested that the limitation clause in paragraph 3 be brought in line with the formula used in articlefrente al establecimiento de cualquier jurisdicción que
2. Another suggestion was that it be deleted in the openingexcediese de lo actualmente previsto en el párrafo 1 del
sentence and that the subparagraphs be reformulated inproyecto de artículo 2 bis. En lo que respecta al párrafo
terms that could evoke a broader measure of acceptance,3, se señaló que ese párrafo se inspiraba en una norma
bearing in mind the difficulties of implementation thathabitual que se encontraba en otros instrumentos internacionales.
some countries could experience within their legal system.85. El Grupo aprobó el artículo adicional relativo a la
97. Several representatives supported the inclusion injurisdicción en los términos en que había sido presentado
paragraph 3 of a provision to the effect of reversing they convino en examinar las disposiciones de su párrafo 2
onus of proof so as to remove the assumption of good faithuna vez que hubiese completado su examen del artículo 4.
and leave it to the accused trafficker to prove that his86. Dos representantes expresaron reservas respecto al
assets and property were acquired by licit means. One 18 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesapartado iii) del inciso b) del párrafo 1 por considerarlo
representative expressed the view that such reversal of the onus of proof should in principle remain restricted to the assessment of the value of profits made by a trafficker once he had been regularly convicted of an act of illicit traffic. Some other representatives expressed the view that a provision that would shift the burden of proof would not be acceptable under the different legal systems of potential States Parties. 98. Attention was drawn to the fact that paragraph 3(a) in the present draft dealt simultaneously with measures to be taken at the domestic and at the international levels. In order to achieve greater clarity, it was proposed to divide the text into two separate subparagraphs covering, on the one hand, measures providing for the issue of orders to freeze and seize property by a Party on its own behalf, and, on the other hand, identical measures upon the application of another Party. 99. Commenting on subparagraphs 3(a)(iv), a number of representatives objected to the provisions empowering administrators and trustees to sell property in their custody. It was pointed out that seizure being a provisional measure, the power to dispose of seized goods should be restricted to cases where perishable goods were involved, for the sake of preserving their value. 100. One representative sought clarification as to the difference between subparagraphs (i) and (ii) of article 3, paragraph 3. 101. Several representatives considered as unacceptable the provision of subparagraph 3(b)(j\) regarding the forfeiture of proceeds, where there had been no conviction or prosecution, as the right to property was a fundamental right guaranteed by their constitution and domestic law. Such a provision was also considered as contrary to the principle of the presumption of innocence. 102. Several representatives spoke in favour of deleting subparagraph 3(c) as the different categories of proceedings enumerated were confusing and superfluous. It was pointed out that the elements of evidence should be left to the assessment of courts. It was suggested that, should the subparagraph be retained, the enumeration of proceedings should be revised. 103. Several representatives stressed that in order for the provisions of the article to be effective, foreign court orders for the forfeiture of property derived from the illicit traffic should be enforceable in States Parties to the Convention. 104. A proposal was made to amend the second sentence of subparagraph 3(d) by replacing the word "may" by "shall" in order to make it clear that whenever lawful property was intermingled with illicit proceeds, the severance of that property from those proceeds should be mandatory. Several representatives objected to the proposed amendment on the grounds that the original formulation was more flexible in the sense that Parties had the option of forfeiting not only property derived from, or used in, the illicit traffic, but also property derived from other illegal activities. It was further argued, in favour of maintaining the present wording, that Parties should have the possibility of extending the right to realize forfeiture orders to the entire property of the offender. One representative observed that it would be difficult to implement such a provision under his country's legal system where the court decided the extent of the property to be forfeited and he consequently suggested the deletion of the last sentence of subparagraph (d). 105. Commenting on paragraph 4, one representative suggested that it might be preferable to speak of "bona fide" third parties rather than of "legitimate" third parties. It was however pointed out by some other representatives that it was possible for a third party to be legitimate and yet not bona fide as in the case of legitimate acquisition of property which is later revealed to have been derived from illicit traffic. Some representatives were of the opinion that the paragraph would benefit from more precision if the words "legitimate third parties" were replaced by "parties not involved in the criminal act". It was generally agreed that the rights of innocent third parties should be protected but that a more appropriate formulation should be worked out for the paragraph. 106. A suggestion was made for the inclusion of a provision recommending that the requirements of bank secrecy should not obstruct investigations of drug trafficking offences. 107. Several representatives expressed the view that article 3 should include a provision dealing with the disposition of internationally forfeited property. The idea that property forfeited by one Party in connection with sentences passed by another Party should be shared between the Parties involved received considerable support. 108. It was suggested that proceeds of forfeiture should be channelled through appropriate international agencies, such as the United Nations Fund for Drug Abuse Control, to assist developing countries, particularly transit States, in combating illicit traffic. In this connection one representative proposed a new paragraph providing for the transfer to the Fund of the financial resources derived from property forfeited by one Party in connection with sentences passed in another Party, in accordance with agreements between interested Parties. Several representatives supported this proposition. 109. Several representatives, referring to the current practice in their countries, favoured a formula providing for the allocation of the proceeds of forfeited property to national funds for drug control programmes. 110. Several representatives expressed reservations regarding the insertion of such a provision as it fell outside the scope of a convention dealing with criminal law. It was furthermore questionable, in their opinion, whether the Group was the appropriate forum to consider matters touching upon domestic budgetary procedures. 111. Several representatives indicated that the transfer of forfeited property to an international fund, such as the Fund, would go counter to their constitution and legal system which provided that such property accrue to the Preparatory work 19 national budget. This problem was further complicated in the case of federal States where, under the constitution, the disposition of forfeited property may not fall within the sphere of competence of the central government. 112. Several representatives expressed the view that the modalities for disposing of the proceeds of forfeiture could be best elaborated through bilateral and multilateral agreements. In this connection one representative referred to paragraph 286 of the Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in Drug Abuse Control where a similar approach was adopted by the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking. 113. In order to provide an encouragement for States to forfeit the illicit gains of traffickers, it was suggested by some representatives that proceeds from the forfeited property should accrue to the State in which they were located and where forfeiture was executed.ambiguo.
Article 4Artículo 3
114.87. El Grupo examinó el texto del artículo 3 que figuraba en el proyecto original.
The Group began consideration of article 4 by a general discussion during which preliminary commentsSe formularon observaciones
were made on the various specific paragraphs.precisas respecto a los diversos párrafos, a fin de dar cierta
115. The representatives who spoke on the subject supported the inclusion in the draft Convention of an articleorientación para las consultas oficiosas que se consideró conveniente celebrar para llegar a un texto que pudiese ser
on extradition and considered it as a key element in theobjeto de aceptación general.
fight against illicit traffic.88.
Several representatives underlined that the new instrument should complement andEl Grupo reconoció que las disposiciones del artículo 3 constituían una importante aportación innovadora de
strengthen the related provisions of the existing drug control treaties by making extradition mandatory for all thela convención, que podría contribuir notablemente a contrarrestar el poder económico de los traficantes de drogas.
grave offences covered by the draft Convention. SomeVarios representantes consideraron que la redacción de
other representatives stressed the importance of draftingdisposiciones apropiadas y de amplia aceptación sobre lo
the provisions of article 4 along the lines of the corresponding provisions of the 1961 Convention and the 1971que constituía un problema complejo en una materia delicada exigía un enfoque flexible. En general, se opinó que
Convention so as to ensure that Parties to those Conventions would have no difficulty adhering to the new instrument.el proyecto de artículo entraba en excesivos detalles y era preciso reestructurarlo para darle mayor claridad.
In that connection, it was proposed that the provisions of article 4 should be qualified by a limitation clauseA juicio de algunos representantes, el artículo debería limitarse a
similar to those contained in article 36 of the 1961 Convention and article 22 of the 1971 Convention.fijar los principios de cooperación internacional en esta esfera, dejando a cada Estado la adopción de las medidas de aplicación. No obstante, se señaló que al tratar de simplificar el texto no debería sacrificarse el contenido esencial necesario para dar eficacia al artículo. 89. Varios representantes consideraron que la elaboración práctica de las disposiciones del artículo, en particular en lo relativo al decomiso, debería ser objeto de acuerdos bilaterales o multilaterales entre las Partes y que
116. It was pointed out that the convention should noten la convención debería incluirse una disposición que
be regarded as purporting to establish a specific extradition treaty between States, or affecting the terms and conditions of extradition treaties between Parties. It was alsotuviera en cuenta este aspecto. 90. Varios representantes subrayaron que la asistencia judicial recíproca entre los Estados era esencial para la detección e incautación del producto del tráfico de drogas.
said that article 4 should complement and not derogateA este respecto, se sugirió que se insertara en este artículo
from the provisions of article 2.una referencia a las disposiciones del artículo 5.
117.91.
Several representatives proposed that paragraph 1Varios representantes señalaron la necesidad de reconsiderar la definición de la palabra "bienes", dado que
be amended to indicate that the provisions of article 4existían interpretaciones muy divergentes sobre el significado que tenía en el contexto de la convención. Un
should apply only to the grave offences included in article 2, paragraph 1. Mention was made of the desirabilityrepresentante formuló una objeción sobre el amplio significado que se daba a esta palabra en el artículo 3, dado que
of seeking to develop common standards concerning thepodría aplicarse también a bienes intangibles como los
criteria for drug offences to be sufficiently serious to justify extradition.derechos de autor y los derechos de patente.
One representative suggested that suchOtros varios representantes recalcaron que deberían quedar abarcados
offences could be those that are punishable by the deprivation of liberty for a maximum term of at least two years.los bienes tanto tangibles como intangibles, debido en particular a que uno de los objetivos del artículo era luchar
118. The provisions of paragraphs 2, 3 and 4, which arecontra las fuentes de financiación del tráfico ilícito.
similar to the corresponding provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 197292. Al comentar el párrafo 1, un representante señaló que contenía disposiciones de gran alcance que podrían
Protocol, were considered generally acceptable subject toser difíciles de aplicar en el contexto del ordenamiento
some drafting improvements.jurídico de su país y sugirió que se condicionase de alguna forma esas disposiciones con una cláusula de salvedad.
119.93.
With respect to paragraph 2, one representativeCon respecto a los incisos a) y b) del párrafo 1, un
suggested that the first sentence should be reformulated torepresentante indicó que había cierto grado de duplicación
make it clear that the obligation of Parties under thisentre esos dos incisos y propuso que se refundieran en un
provision was to supplement existing extradition treatiessolo inciso a fin de evitar esa duplicación. Algunos otros
to cover drug-related offences.representantes propusieron que esos dos incisos se suprimieran por completo ya que consideraban que venían a
120. Several representatives suggested that the provisions of paragraph 3 should be drafted so as to makeduplicar asimismo las disposiciones del artículo 2.
extradition for ding-related offences mandatory between94. Varios representantes indicaron que era necesario
Parties which are not bound by an extradition treaty. Theyaclarar la distinción entre la modalidad de asistencia prevista en el inciso c) del párrafo 1 y la asistencia judicial
suggested replacing the word "may" by the word "shall".recíproca prevista en el artículo 5; puesto que las disposiciones del artículo 5 parecían ser suficientes, el inciso c)
121. Regarding paragraph 4, one representative considered that the conditional clause at the end of the paragraph was susceptible to broad interpretation and that thedel párrafo 1 tal vez fuese superfluo.
European Convention on Extradition adopted in 195795. Muchos representantes sostuvieron la opinión de que
might serve as a model for a better formulation.el párrafo 2 debía suprimirse ya que las medidas contempladas en él habían sido ya previstas en forma adecuada
122.en el artículo 2.
The view was expressed by several representativesAunque reconocía que había cierta duplicación, un representante indicó que el párrafo 2 contenía
that paragraphs 5, 8 and 9 were too far-reaching andpuntualizaciones que no figuraban en el artículo 2. Se
contradicted the principle that domestic law or existingsugirió que convendría mantener esas puntualizaciones
treaties were to apply in the case of offences coveredpero que cabía modificar el párrafo 2, a fin de eliminar
under the convention; there was no reason to include special requirements covering extradition for drug traffickingcualquier duplicación. Con respecto a la puntualización Labor preparatoria
offences.19
123. The opinion was expressed that the whole of paragraph 5 should be deleted. It was argued in this connectionrelativa al conocimiento de que el producto derivaba directa o indirectamente del tráfico ilícito, con independencia de
that the discretion of sovereign States to refuse extraditioncuál fuese el lugar en que éste se hubiese realizado, se
should be preserved. On the other hand, it was suggestedpropuso incorporar esa puntualización al artículo 2 o mantenerla en el nuevo texto del párrafo 2.
that the paragraph be retained with drafting improvements.96.
One delegation noted that the political offenceSe sugirió que la cláusula de salvedad del párrafo 3
ground for refusing extradition is not available to Partiesse ajustara a la fórmula utilizada en el artículo 2. Según
to the Convention on the Prevention and Punishment ofotra sugerencia, se la debía suprimir en la oración inicial
the Crime of Genocide adopted in 1948.y los incisos debían volverse a formular en términos que
124. As regards the extradition of nationals envisaged inmerecieran un grado más amplio de aceptación, teniendo
subparagraph 5(a), some representatives drew attention topresentes las dificultades de aplicación con que algunos
the requirements of their constitution or domestic legislation which precluded the extradition of their nationals. Inpaíses podrían tropezar en el contexto de su sistema jurídico.
their view, the subparagraph should be deleted. Some97. Varios representantes apoyaron la idea de que se
other representatives suggested that in the event of theincluyera en el párrafo 3 una disposición tendiente a invertir la carga de la prueba a fin de eliminar la presunción
retention of the subparagraph, it should be modified tode buena fe y hacer recaer sobre el acusado de tráfico
indicate that it was not only the constitution, but also theilícito la carga de probar que sus activos y bienes habían
domestic law which could warrant a refusal of extradition.sido adquiridos por medios lícitos. Un representante expresó la opinión de que la inversión de la carga de la
One representative expressed the view that extradition should not be refused on the grounds that the offender wasprueba debería quedar restringida, por principio, a la estimación que habría de hacer, del valor de sus ganancias, el
a national of the requested State.traficante convicto, con arreglo a derecho, de un acto de
125.tráfico ilícito.
With regard to subparagraph 5(b), several representatives suggested that it be reformulated in the senseAlgunos otros representantes expresaron la
that extradition would not be refused on the grounds thatopinión de que una disposición que invirtiera la carga
the offence was committed outside the requesting State ifde la prueba no sería aceptable para diversos ordenamientos jurídicos de los posibles Estados Partes.
the offence was intended to be committed in that State.98. Se puso de relieve el hecho de que el inciso a) del
126. The deletion of paragraph 5(c) as drafted was favoured by several representatives. It was argued that nonepárrafo 3, tal como estaba redactado, se refería a la vez a
of the offences enumerated in paragraph 1 of article 2medidas que se debían adoptar a nivel nacional y a nivel
should in any way be construed as political.internacional.
A provisionPara lograr una mayor claridad, se propuso
formulated in that sense was suggested for inclusion. Onque se dividiera el texto en dos incisos que regulasen por
the other hand, it was stressed that such a provision would 20 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesseparado las medidas que habría de tomar una Parte para hacer dictar a instancia propia mandamientos de congelación e incautación de bienes y las medidas requeridas para
derogate from fundamental principles of the constitutionobtener esos mismos mandamientos a instancia de otra
or the legal system of some States.Parte.
127.99.
A number of representatives noted that paragraphs 6 and 7 dealt with questions of jurisdiction whichAl comentar el apartado iv) del inciso a) del párrafo 3, cierto número de representantes opusieron reparos a
would have to be considered in depth in connection withlas disposiciones por las que se facultaba a los administradores y fiduciarios a vender bienes sometidos a su custodia. Se señaló que, siendo la incautación una medida provisional, la facultad de disponer de los bienes incautados
article 2 bis. One representative made the point that paragraphs 6 and 7 should not go beyond the scope of jurisdiction covered in paragraph 1 of article 2 bis. It wasdebía restringirse a los casos en que se tratara de bienes
stressed that the principle contained in paragraphs 6 andperecederos, a fin de que no perdiesen su valor.
7, making prosecution mandatory if extradition was100. Un representante solicitó aclaraciones respecto a la
refused, should be retained in this article or in an appropriate place in the draft Convention.diferencia entre las cláusulas i) y ii) del inciso b) del párrafo 3 del artículo 3.
128.101.
As regards paragraph 6 it was suggested that itVarios representantes consideraron inaceptable lo
might be appropriate to adopt the standard phraseologydispuesto en el apartado ii) del inciso b) del párrafo 3 en
used in the Convention for the Suppression of Unlawfulcuanto al decomiso del producto en casos en que no existiera ningún juicio ni condena, dado el carácter fundamental que se atribuía al derecho de propiedad en sus países,
Seizure of Aircraft, adopted at The Hague in 1970, and thedonde estaba garantizado por la Constitución y las leyes.
Convention for the Suppression of Unlawful Acts againstEsa disposición se consideró además contraria al principio
the Safety of Civil Aviation, adopted at Montreal in 1971.de la presunción de inocencia.
129.102.
Some representatives suggested that the principleVarios representantes se expresaron a favor de
aut dedere aut judicare should be reflected in the provisions of paragraph 7 which could be redrafted along thesuprimir el inciso c) del párrafo 3 ya que las diversas
lines of article 7 of the Convention on the Prevention andcategorías de procedimientos en él enumeradas resultaban
Punishment of Crimes against Internationally Protectedconfusas y superfluas. Se señaló que la evaluación de los
Persons, including Diplomatic Agents, adopted in 1973,elementos de prueba era algo que debería dejarse a los
and article 8 of the International Convention against thetribunales. Se sugirió que se revisasen los procedimientos
Taking of Hostages, adopted in 1979. One representativeenumerados, en el supuesto de que se decidiese conservar
indicated that the principle should however be adjusted toeste inciso. 103. Varios representantes subrayaron que para asegurar
the exigencies of the draft Convention which covered ala eficacia de lo dispuesto en el artículo, los mandamientos judiciales extranjeros de decomiso de bienes procedentes del tráfico ilícito debían ser ejecutables en los
wide range of offences.Estados Partes en la convención.
130.104.
As regards paragraph 8, some representatives expressed the view that the draft Convention provided anSe propuso que se enmendara la segunda oración del inciso d) del párrafo 3 reemplazando las palabras
opportunity to adopt measures that would relax the procedural and evidential requirements for extradition. The"podrá limitarse" por las palabras "se limitará", a fin de que quedara claro que en todos los casos en que estuvieran
paragraph should be redrafted so as to eliminate the possibility of a prima facie case requirement. In this connectionmezclados bienes adquiridos por medios legítimos con el producto ilícito debía ser obligatorio separar dichos bienes
it was suggested that the presentation of a valid arrestde dicho producto. Varios representantes hicieron reparos
warrant or of an executory judgement of the requestinga la enmienda propuesta fundándose en que la formulación
State should be sufficient to support a request for extradition. On the other hand, several representatives consideredoriginal era más flexible, pues daba a las Partes la opción de decomisar no sólo los bienes procedentes del tráfico
that the paragraph should be deleted as its provisionsilícito o utilizados en ese tráfico sino también los bienes
would be difficult to implement, inter alia, in countriesprocedentes de otras actividades ilícitas. En defensa de la
where the establishment of a prima facie case was a paramount requirement.redacción actual de este inciso se adujo además que las
131. Several representatives proposed the deletion ofPartes debían tener la posibilidad de ampliar el alcance de
paragraph 9 as it was felt that it added nothing substantialla orden de decomiso a la totalidad de los bienes del
to the article and would only create further difficulties fordelincuente. Un representante observó que sería difícil
the Parties having concurrent jurisdiction. It was pointedaplicar esa disposición en el marco del ordenamiento jurídico de su país, según el cual correspondía al tribunal
out in particular that it did not solve the question as todeterminar el alcance de la orden de decomiso de bienes,
who would determine which Party was in a better positiony sugirió que, por consiguiente, se suprimiera la última
to establish relevant facts; the decision on this matteroración del inciso d). 105. Con relación al párrafo 4, un representante sugirió
should be left to the requested Party. One representativeque en el texto inglés tal vez fuera preferible, al referirse
suggested that, if not deleted, paragraph 9 should be redrafted as a mere recommendation.a terceros de buena fe, emplear el calificativo de "bona fide" en lugar del de "legitímate". Sin embargo, algunos otros representantes señalaron que era posible que un tercero fuera "legitímate" sin ser "bona fide", como en el caso de la adquisición legítima de bienes de los que posteriormente se descubre que han procedido del tráfico ilícito. A juicio de algunos representantes, el párrafo ganaría en precisión si se sustituían las palabras "de buena fe" por "no involucrados en el acto delictivo". Se convino en general en que si bien era necesario proteger los derechos de terceros de buena fe, el párrafo debía redactarse en forma más apropiada. 106. Se sugirió la inclusión de una disposición en que se recomendase que las exigencias del secreto bancario no obstaculizaran la investigación de delitos relacionados con el tráfico de drogas. 107. Varios representantes expresaron la opinión de que el artículo 3 debía incluir una disposición que tratara del destino que debía darse a los bienes decomisados en actuaciones internacionales. Recibió considerable apoyo la idea de que las Partes compartiesen entre sí los bienes decomisados por una de ellas en cumplimiento de una condena dictada por otra. 20 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas 108. Se sugirió que el producto decomisado se destinara, por conducto de organismos internacionales competentes, como el Fondo de las Naciones Unidas para la Fiscalización del Uso Indebido de Drogas (FNUFUID), a asistir a países en desarrollo, particularmente los que eran Estados de tránsito, en la lucha contra el tráfico ilícito. En este sentido, un representante propuso un nuevo párrafo en que se previera la transferencia al FNUFUID, de conformidad con acuerdos concertados entre las Partes interesadas, de los recursos financieros procedentes de los bienes decomisados por una de las Partes en el cumplimiento de una condena dictada en el territorio de otra. Varios representantes expresaron su apoyo a esta propuesta. 109. Otros varios representantes, refiriéndose a la práctica vigente en sus países, propugnaron una fórmula que previera la asignación del producto de los bienes decomisados a fondos nacionales para programas de fiscalización de drogas. 110. Varios representantes expresaron reservas sobre la inserción de una disposición de esta índole, ya que no entraba en el ámbito de una convención relacionada con el derecho penal. Además, no estaban convencidos de que el Grupo fuera el foro apropiado para examinar cuestiones relativas a procedimientos presupuestarios nacionales. 111. Varios representantes indicaron que la transferencia de bienes decomisados a un fondo internacional, como el FNUFUID, contravendría la constitución y el ordenamiento jurídico de sus países, en los que se había previsto que ese tipo de bienes revirtiesen al presupuesto nacional. El problema se complicaba aún más en el caso de los Estados federales, en los que es posible que, con arreglo a su constitución, la facultad de disponer de los bienes decomisados no sea de la competencia del gobierno central. 112. Varios representantes manifestaron la opinión de que el mejor modo de fijar las modalidades para disponer del producto de los decomisos consistía en concertar acuerdos bilaterales y multilaterales. A este respecto, un
132. One representative proposed the deletion of paragraph 10 since he considered it superfluous.representante aludió al párrafo 286 del Plan Amplio y
133. Several representatives proposed that the articleMultidisciplinario, en que la Conferencia Internacional
should not only cover persons who are sought for prosecution but also absconded convicted offenders.sobre el Uso Indebido y el Tráfico Ilícito de Drogas adoptó un enfoque similar.
134.113.
A suggestion was made by some representativesA fin de dar un incentivo a los Estados para que
for the inclusion of a provision concerning the enforcement of foreign sentences with a view to encouragingdecomisasen las ganancias ilícitas de los traficantes, algunos representantes sugirieron que el producto de los bienes
States to enter into bilateral or multilateral agreementsdecomisados revirtiera al Estado en que se encontraran y
enabling the transfer of convicted persons to their own countries to serve their sentence.en que se llevara a cabo el decomiso.
Article 6Artículo 4
135.114.
The Group agreed to amend the title of the articleEl Grupo comenzó el examen del artículo 4 con un
to read: "Other Forms of Cooperation and Training" so asdebate general en el que se hicieron observaciones preliminares sobre cada párrafo en particular.
to indicate that the scope of cooperation envisaged in115. Los representantes que abordaron esta cuestión se
article 6 was distinct from the mutual legal assistancemostraron favorables a que se incluyera en la convención
foreseen in article 5.un artículo sobre la extradición, por estimar que era un
136.elemento clave de la lucha contra el tráfico ilícito.
It was agreed to use a similar safeguard clause asVarios
had been agreed to in articles 7 and 14, modified to takerepresentantes subrayaron que el nuevo instrumento debería
into account the diversity of administrative structures andcomplementar y fortalecer las disposiciones conexas de
requirements.los tratados de fiscalización de drogas en vigor haciendo
137. Several representatives indicated that law enforcement cooperation should be conducted through the national centralized coordinating agency established pursuant toobligatoria la extradición para todos los delitos graves
article 35 of the 1961 Convention and article 21 of theconsiderados en la convención. Otros representantes hicieron hincapié en la importancia de redactar las disposiciones del artículo 4 en consonancia con las disposiciones
1971 Convention. In order to cover both countries wherecorrespondientes de la Convención Única y el Convenio
such centralized agencies had been established, as well assobre Sustancias Sicotrópicas para asegurar que las partes
those where the exchange of information and cooperationen esa Convención y en ese Convenio no tuvieran dificultad en adherirse al nuevo instrumento. A ese respecto,
involved several governmental services, it was agreed tose propuso condicionar las disposiciones del artículo 4 con
refer in subparagraph 1(a) to "competent national agenciesuna cláusula de salvedad análoga a las que figuran en el
and services".artículo 36 de la Convención Única y en el artículo 22 del
138. The Group considered that the type of informationConvenio sobre Sustancias Sicotrópicas.
to be exchanged should not be itemized as any listing was116. Se indicó que no debería considerarse que la convención tratase de establecer un tratado especial de extradición entre los Estados, ni que alterase las reglas y
bound to be incomplete and to become obsolete. It wascondiciones de los tratados de extradición entre las Partes.
therefore agreed that subparagraphs (aj(i)-(iv) of paragraph 1 should be deleted.También se dijo que el artículo 4 debería complementar las disposiciones del artículo 2 y no detraer de ellas.
139.117.
Some representatives referred to the importance ofVarios representantes propusieron que se modificara el párrafo 1 para indicar que las disposiciones del
the links between illicit traffic and other organized criminal activities and proposed the inclusion of a subparagraphartículo 4 sólo deberían aplicarse a los delitos graves previstos en el párrafo 1 del artículo 2. Se aludió a la
covering this aspect. Several representatives expressed dieconveniencia de intentar elaborar criterios comunes para
view that the Group should refrain from going beyond itsdeterminar cuándo los delitos de drogas eran lo suficientemente graves para justificar la extradición. Un representante sugirió que estos delitos podrían ser aquellos para los
mandate which was to draft a convention concerning specifically the suppression of illicit drug trafficking andque se ha previsto una pena máxima de privación de libertad de dos años, como mínimo.
could not widen die scope of that convention by the inclusion of the proposed subparagraph.118.
It was however agreed,Las disposiciones de los párrafos 2, 3 y 4, que son
as a compromise solution, that the exchange of information between Parties on illicit traffic could relate also toanálogas a las disposiciones correspondientes de la Convención Única enmendada por el Protocolo de 1972, fueron
links with other criminal activities if the Parties concernedconsideradas generalmente aceptables, siempre y cuando
deemed it appropriate. A phrase in that sense was addedse introdujeran algunas mejoras en su redacción.
at the end of subparagraph 1(a).119.
One representativeCon respecto al párrafo 2, un representante sugirió
expressed disappointment at the unsatisfactory compromise which had been reached. He again emphasized thatque volviera a formularse la primera frase, a fin de que quedara claro que la obligación de las Partes con arreglo
his country considered the question of links with othera esta disposición era la de ampliar el alcance de los
criminal activities to be of central importance to the illicittratados de extradición existentes para que cubrieran también los delitos relacionados con las drogas.
traffic in narcotic drugs.120.
The international community wasVarios representantes sugirieron que las disposiciones del párrafo 3 se redactaran de forma que la extradición por delitos relacionados con las drogas fuera
missing the great opportunity offered by the preparation ofobligatoria entre las Partes que no estuvieran vinculadas por un tratado de extradición. A tal efecto, se sugirió que se sustituyera la palabra "podrá" por "deberá". 121. En relación con el párrafo 4, un representante consideró que la cláusula condicionante al final del párrafo
the draft Convention to fight the illicit traffic effectivelypodía ser interpretada con amplitud y que el Convenio
in a real-life environment. 140. In order to spell out more precisely the kind of cooperation that was envisaged in subparagraph 1(b) ofeuropeo sobre extradición de 1957 podría servir de modelo para mejorar su redacción.
the preliminary draft, one representative proposed to divide122. Varios representantes expresaron la opinión de que
the text into two separate subparagraphs covering, on the Preparatory work 21los párrafos 5, 8 y 9 tenían un alcance demasiado amplio
one hand, cooperation between the law enforcementy contradecían el principio de que el derecho interno o los
agencies of several countries at the investigative stagetratados vigentes serían aplicables a los delitos considerados en la convención; no había motivo para incluir Labor preparatoria 21
prior to the initiation of judicial proceedings and, on therequisitos especiales referentes a la extradición por delitos
other hand, the transfer of samples of controlled substances for analytical and investigative purposes. The Groupde tráfico de drogas.
agreed to the proposed revised formulation.123. Se expresó la opinión de que debería suprimirse el
141.párrafo 5 en su totalidad.
The introductory sentence to paragraph 2 wasSe razonó a este respecto que
amended so as to make it clear that it would be for eachdebería mantenerse la facultad discrecional de los Estados
Party individually to devise "specific" training programmes for its respective law enforcement agencies involved in the suppression of the illicit traffic.soberanos para denegar la extradición. Se sugirió, por el
142. Subparagraph 2(a) was amended so that the focuscontrario, que se mantuviera este párrafo con algunas
of the training programmes would be not only on themejoras de redacción. Una delegación señaló que con
detection of the illicit traffic but also on its suppression.arreglo a la Convención para la Prevención y la Sanción
143. It was agreed to replace the terms "laundering" anddel Delito de Genocidio, de 1948, las Partes no pueden
"proceeds", which appeared in subparagraphs (d) and (e),alegar el delito político como razón válida para denegar la
by the terms "concealment" and "property" in brackets,extradición. 124. Por lo que se refiere a la extradición de nacionales
pending a fully accepted definition of these terms or theirprevista en el inciso a) del párrafo 5, algunos representantes señalaron a la atención las normas de su constitución
eventual replacement by other concepts.o de su ordenamiento interno que excluían la extradición
144. The Group agreed that the provision of subparagraph 2(d) of article 13, which was not retained in thede sus nacionales. En su opinión, debería suprimirse este inciso. Algunos otros representantes sugirieron que, de
agreed formulation of that article, should be inserted as amantenerse este inciso, debería modificarse para indicar
new subparagraph 2(g), to read as follows: "(g) Controlque no sólo era la constitución la que podría justificar la
techniques in free trade zones and free ports". The Groupdenegación de la extradición, sino también el derecho interno. Un representante expresó la opinión de que la extradición no debería denegarse por el simple hecho de ser el delincuente nacional del Estado requerido.
also agreed to transfer to paragraph 2 an item originally125. Por lo que se refiere al inciso b) del párrafo 5, se
found in paragraph 3, in a revised form to read as follows:sugirió que se formulase de nuevo su texto a fin de no dar
"Modern law enforcement techniques".lugar a que se denegara la extradición porque el delito se
145. It was suggested that the training programmeshubiera cometido fuera del territorio del Estado requirente, si había existido la intención de cometerlo en ese
referred to in paragraph 3 should encompass the sameEstado.
topics as those mentioned in paragraph 2 and that the126. Varios representantes se declararon partidarios de
reference to the use of conferences and seminars to stimulate cooperation, as envisaged in paragraph 7 should be incorporated in paragraph 3.suprimir el inciso c) del párrafo 5 en su formulación actual.
Paragraph 3 was reformulatedSe alegó que en ningún caso debería atribuirse la
accordingly.condición de delito político a los delitos enumerados en el
146.párrafo 1 del artículo 2.
The Group considered the text of paragraph 4 asSe sugirió que se formulara e
redrafted by the Commission on Narcotic Drugs.incluyera una disposición en este sentido.
It wasSe adujo, en su
agreed to replace the words "respective law enforcementcontra, que esa disposición vulneraría principios fundamentales de la constitución y del ordenamiento jurídico de
agencies" by "competent national agencies and services",algunos Estados.
in conformity with paragraph 1.127. Varios representantes observaron que los párrafos 6 y 7 versaban sobre cuestiones de jurisdicción que
147. To emphasize that the posting of liaison officershabría que examinar a fondo en relación con el artículo 2
would not be mandatory, it was decided to indicate thatbis. Un representante puntualizó que los párrafos 6 y 7 no
States would consider this form of cooperation only wheredeberían rebasar el ámbito de la jurisdicción contemplado
appropriate.en el párrafo 1 del artículo 2 bis.
It was also agreed to indicate that the appointment of drug liaison officers would be made on the basisSe hizo hincapié en que debería mantenerse el principio, recogido en los párrafos 6
of agreements or arrangements, as the Parties deemedy 7, que hacía obligatorio el enjuiciamiento si se denegaba
appropriate.la extradición, ya sea en este artículo o en algún otro lugar
148. The Group agreed to a proposal to add the wordsapropiado de la convención.
"and able to do so" at the end of paragraph 5.128. Con respecto al párrafo 6, se sugirió que tal vez
149. The Group agreed to delete paragraph 6 as it wascabría adoptar la formulación habitual recogida en la
not considered necessary to have this type of provision inConvención de La Haya de 1970 y en la Convención de
an international instrument.Montreal de 1971.
150.129.
One representative proposed the insertion of anAlgunos representantes sugirieron que el principio
additional paragraph to stress that operations by the lawaut dedere aut judicare debería quedar reflejado en las
enforcement personnel of one Party in the territory ofdisposiciones del párrafo 7, cuya redacción podría inspirarse en la del artículo 7 de la Convención sobre la
another Party should not be conducted without the explicitprevención y castigo de los delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, 1973, y en la del artículo 8 de la Convención
consent of the Party on whose territory such operationsinternacional contra la toma de rehenes, 1979. Un representante indicó que debería, sin embargo, adaptarse este
take place.principio a los requisitos impuestos por la presente convención, que contemplaba una amplia gama de delitos.
151.130.
While the concept expressed was shared by severalPor lo que se refiere al párrafo 8, algunos representantes expresaron la opinión de que la convención brindaba
representatives, the proposed formulation raised someuna oportunidad para adoptar medidas que simplificasen
objections. The Group accordingly invited interestedlos requisitos de procedimiento y presentación de pruebas
experts to work out, through informal consultations, apara la extradición. Debería redactarse nuevamente el
generally acceptable text.párrafo para eliminar la posibilidad de que se exija la
152.prueba no refutable a simple vista (prima facie) de culpabilidad.
Following its reformulation, the proposed textA este respecto se sugirió que la presentación de
received the general support of the Group which also endorsed the decision for its insertion in the article as a newuna orden o mandamiento válido de detención por el Estado requirente debería bastar para iniciar el proceso.
subparagraph 1(c).En cambio, varios representantes estimaron que debería
153. One representative indicated that the proposed subparagraph would not be acceptable unless a safeguardsuprimirse el párrafo puesto que sus disposiciones serían difíciles de aplicar en países en que la demostración de
clause was introduced stipulating that the operationsque existe una prueba no refutable a simple vista (prima
would be undertaken only if they were not contrary tofacie) de culpabilidad era un requisito indispensable.
national law.131. Varios representantes propusieron la supresión del
154. The Group approved the text as amended to takepárrafo 9 puesto que se opinaba que no añadía nada sustancial al artículo y que únicamente plantearía más dificultades a las Partes que tuviesen jurisdicción concurrente.
this concern into account. One representative expressedSe señaló en particular que no resolvía la cuestión de
reservations regarding the content of subparagraph 1(c) asquién determinaría qué Parte estaba en mejores condiciones de demostrar hechos pertinentes; la decisión sobre
a whole.esta cuestión debería tomarla la Parte requerida.
Another representative expressed reservations asUn representante sugirió que, en el supuesto de que no se suprimiese, habría que redactar de nuevo el párrafo 9 para darle
to the content of subparagraph 1(c), on the grounds thatel carácter de mera recomendación.
the joint teams and the conduct of their operations should132. Un representante sugirió que se suprimiera el párrafo 10 por considerarlo superfluo.
be based solely on the arrangements concluded between133. Varios representantes propusieron que el artículo
the Parties concerned.se aplicase no solamente a las personas buscadas para ser procesadas sino también a delincuentes que hubiesen sido juzgados y condenados en rebeldía. 134. Algunos representantes formularon la sugerencia de que se incluyese una disposición relativa a la ejecución de sentencias extranjeras con miras a alentar a los Estados a concertar acuerdos bilaterales o multilaterales que permitiesen el traslado de los delincuentes convictos a sus propios países para cumplir su condena.
Article 7Artículo 6
155.135.
The Group supported the inclusion in the draftEl Grupo acordó enmendar el título del artículo
Convention of provisions on the law enforcement technique of controlled delivery which was considered a majorpara que diga: "Otras formas de cooperación y capacitación", con objeto de indicar que el alcance de la cooperación considerada en el artículo 6 era diferente de la
tool for combating drug trafficking at the internationalasistencia judicial recíproca prevista en el artículo 5.
level. It was the general view that the article should provide a framework for action, limiting itself to the objectives of the technique. Bearing in mind that the technique136. Se acordó utilizar una cláusula de salvaguardia similar a la convenida para los artículos 7 y 14, modificada para tener en cuenta la diversidad de estructuras y
of controlled delivery was essentially a covert police operation which, to be effective, had to be carried out with therequisitos de índole administrativa. 22 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
utmost discretion, the operational details should be left to137. Varios representantes indicaron que la cooperación
the competent national agencies.en materia de represión debía realizarse por conducto del
156. Several representatives drew attention to the constitutional, legal and administrative difficulties which certain countries would face in adopting or applying whatservicio nacional de coordinación centralizada establecido
was for them a novel technique of law enforcement,de conformidad con el artículo 35 de la Convención de
which, for the time being, is not legal in some States.1961 y del artículo 21 del Convenio de 1971.
ItA fin de
was proposed that article 7 should accordingly be amended so as not to make its provisions mandatory.abarcar tanto los países en los que se hayan establecido tales servicios centralizados como aquellos en los que
157. The Group agreed to use the same safeguard clauseintervienen varios servicios gubernamentales en el intercambio de información y cooperación, se acordó referirse
as in article 14 as it was considered to be better suited toen el inciso a) del párrafo 1 a "los organismos y servicios
meet the concerns for State sovereignty than the clause innacionales competentes". 138. El Grupo estimó que no debía pormenorizarse el
the initial draft. It also decided to amend the wording oftipo de información que ha de intercambiarse, ya que cualquier lista tiende a ser incompleta y a quedar desactualizada. Por consiguiente, se acordó suprimir los apartados i) a iv) del inciso a) del párrafo 1. 139. Algunos representantes se refirieron a la importancia que revisten las vinculaciones entre el tráfico ilícito y otras actividades delictivas organizadas y propusieron que se incluyese un inciso que abarcase este aspecto. Varios representantes expresaron la opinión de que el Grupo debiera abstenerse de sobrepasar los límites de su mandato, que era redactar una convención relativa concretamente a la supresión del tráfico ilícito de drogas, y de que no podía ampliarse el alcance de esa convención incluyendo el inciso propuesto. Se acordó, sin embargo, como solución de transacción, que el intercambio de información entre las Partes sobre tráfico ilícito podía referirse también a las vinculaciones con otras actividades delictivas si las Partes lo estimaban oportuno. A tal efecto se añadió una frase al final del inciso a) del párrafo 1. Un representante expresó su desilusión ante la índole insatisfactoria de la transacción alcanzada. Este representante insistió nuevamente en que su país consideraba la cuestión de las vinculaciones con otras actividades delictivas como de importancia capital para el tráfico ilícito de estupefacientes. La comunidad internacional estaba perdiendo la gran oportunidad ofrecida por la preparación del proyecto de convención para combatir eficazmente el tráfico ilícito en su entorno real. 140. Con objeto de especificar con mayor precisión la clase de cooperación prevista en el inciso b) del párrafo 1 del proyecto preliminar, un representante propuso que se dividiese el texto en dos incisos separados que abarcasen, por un lado, la cooperación entre los organismos de represión de varios países en la fase de investigación anterior a la incoación del procedimiento judicial y, por otro lado, el envío de muestras de las sustancias fiscalizadas a efectos de análisis y de investigación. El Grupo se mostró de acuerdo con la formulación revisada propuesta.
paragraph 1 to indicate that the objective was to establish141. Se enmendó la oración introductoria del párrafo 2
guidelines for the use of the technique of controlled delivery "at the international level".a fin de aclarar que cabía a cada Parte elaborar sus propios
158. Considering the implications which the implementation of this technique may have on the sovereignty of aprogramas de capacitación "específica" para sus respectivos organismos de represión encargados de la supresión
country through whose territory passage takes place, several representatives insisted that controlled delivery should 22 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesdel tráfico ilícito.
be undertaken on the basis of prior agreements between142. Se enmendó el inciso a) del párrafo 2 a fin de
the Parties concerned. Some representatives pointed outconsignar que los programas de capacitación versarán no
that the carrying out of an operation may require a promptsólo sobre la detección del tráfico ilícito, sino también
initial decision; it may therefore be necessary to resort tosobre su supresión.
more expeditious informal arrangements between Parties.143. En los incisos d) y e), se acordó sustituir las palabras "blanqueo" y "producto" por los términos "ocultación" y "bienes", colocados entre corchetes, hasta que se
The Group agreed to include both possibilities of agreements and arrangements and decided that all such agreements or arrangements were to be "mutually consented to"encontraran definiciones más aceptables de estos términos
in order to emphasize that the consent of Parties was ao se reemplazaran posteriormente por otros conceptos.
prerequisite to the initiation of controlled delivery.144. El Grupo convino en que la disposición que figuraba en el inciso d) del párrafo 2 del artículo 13, que nó se
159. So as to specify in a more concise form the goalsretuvo en la formulación convenida de ese artículo, se
sought in the utilization of the technique of controlledintercalara en el párrafo 2 como un nuevo inciso g), que dijera: "g) Técnicas de fiscalización en zonas y puertos francos". El Grupo también acordó trasladar al párrafo 2 un elemento incluido inicialmente en el párrafo 3, que en su forma revisada diría: 'Técnicas modernas de represión". 145. Se sugirió que los programas de capacitación mencionados en el párrafo 3 incluyeran los mismos temas que los mencionados en el párrafo 2 y que se intercalara en el párrafo 3 la referencia al aprovechamiento de conferencias y seminarios para estimular la cooperación, previsto en el párrafo 7. El párrafo 3 se reformuló conforme a lo convenido.
delivery, the Group agreed that the last phrase of paragraph 1 should be reworded as follows: "with a view to146. El Grupo examinó el nuevo texto del párrafo 4
identifying persons involved in illicit traffic and to takingformulado por la Comisión de Estupefacientes. Se acordó
legal action against them".sustituir las palabras "sus respectivos organismos de
160. It was agreed to delete paragraph 2 of the initialrepresión" por "los organismos y servicios nacionales
draft as it was considered that its provisions were coveredcompetentes", al igual que se había hecho en el párrafo 1.
in the amended paragraph 1.147. A fin de insistir en que no sería obligatorio destacar funcionarios de enlace, se decidió indicar que los
161. In order to take into account the financial burdenEstados considerarían esta forma de cooperación sólo
connected with controlled delivery operations, including,cuando así proceda. También se acordó señalar que el
in particular, for transit countries, it was agreed to mention in paragraph 3 of the initial draft, renumbered paragraph 2, that decisions to use controlled delivery could benombramiento de funcionarios de enlace en materia de drogas se efectuaría sobre la base de acuerdos o de arreglos, conforme al parecer de las Partes.
subject to financial arrangements between Parties, whenever they considered it necessary.148. El Grupo hizo suya una propuesta de añadir, al
162. The Group agreed to delete paragraph 4 as it wentfinal del párrafo 5, las palabras "cuando estén en condiciones de prestarla".
into too much detail regarding the modalities of a controlled delivery operation.149.
These could be covered asEl Grupo acordó suprimir el párrafo 6, dado que no se estimaba necesario tener una disposición de esta índole
appropriate for specific cases in the agreements anden un instrumento internacional. 150. Un representante propuso que se insertara un
arrangements mentioned in paragraph 1.nuevo párrafo para recalcar que las actividades del personal
163. The provisions of paragraph 5 were considered tode represión de una Parte en el territorio de otra no debían
be complicated, rather confusing, too specific, and unadvisably binding. The clause concerning suspension ofllevarse a cabo sin el consentimiento explícito de la Parte en cuyo territorio tuvieran lugar las operaciones.
prosecution could give rise to difficulties because concurrent jurisdictions are involved and because of the principle151. Aunque el concepto expresado fue compartido por varios representantes, la formulación propuesta suscitó
of mandatory prosecution.algunas objeciones.
One representative expressedEn consecuencia, el Grupo invitó a los
the view of his Government that controlled deliveryexpertos interesados a que, mediante consultas oficiosas,
should not prejudice the right of the country of origin orelaborasen un texto que mereciera la aceptación general.
of any transit State to prosecute.152.
In the end, it was felt,Tras su reformulación, el texto propuesto recibió el
however, that some reference to the problem of jurisdiction would be appropriate in the article with the understanding that it would be dealt with by the Parties in theapoyo general del Grupo, que también hizo suya la decisión de insertarlo en el artículo como nuevo inciso c) del párrafo 1. Labor preparatoria 23
agreements or arrangements worked out between them.153.
ItUn representante indicó que el inciso propuesto no
was therefore agreed to include this consideration at thesería aceptable a menos que se introdujese una cláusula de
end of new paragraph 2.salvaguardia en la que se estipulase que las operaciones se llevarían a cabo únicamente si no eran contrarias al derecho nacional. 154. El Grupo aprobó el texto en su forma enmendada para tener en cuenta esta preocupación. Un representante expresó reservas acerca del contenido del inciso c) del párrafo 1 en su conjunto. Otro representante expresó reservas acerca del contenido del inciso c) del párrafo 1, alegando que los equipos conjuntos y la dirección de sus operaciones deberían basarse únicamente en los arreglos concertados entre las Partes interesadas.
Article 8Artículo 7
First session 164.155.
Several representatives expressed support for the inclusion of measures concerning the monitoring or control of specific chemicals used in the illicit processing orEl Grupo apoyó la inclusión en el proyecto de
manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances.convención de disposiciones relativas a la técnica de
The monitoring of shipments of precursor substances produced in industrialized countries was said to be of particular importance for certain developing countries to assistrepresión denominada entrega vigilada, que se consideraba como un instrumento de gran importancia para la lucha
them in their fight against the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances.contra el tráfico de drogas en el plano internacional.
One representativeSe
drew attention to the two main constituent elements ofexpresó la opinión general de que este artículo debía constituir un marco de acción, que se limitase a señalar los
manufacture, namely drugs and essential chemicals; heobjetivos de esta técnica. Teniendo en cuenta que la técnica de la entrega vigilada consistía esencialmente en una
stated that in view of the stringent controls on drugs provided for under the 1961 Convention it was necessaryoperación policial encubierta que, para que fuese eficaz,
and only fair that equally stringent controls should behabía de ser llevada a cabo con la máxima discreción, la
established, when possible, on essential chemicals.formulación de los detalles operativos debía corresponder
165. It was stressed, however, that control measuresa los organismos nacionales competentes.
such as those envisaged in article 8 should take into account the fact that many precursors and essential chemicals had legitimate uses in the manufacture of a wide156. Varios representantes señalaron a la atención las
range of products and that their lawful trade should not bedificultades constitucionales, jurídicas y administrativas
hindered.con que tropezarían ciertos países para aprobar o aplicar
166. It was also pointed out that the acceptance of alo que para ellos constituía una técnica nueva de represión
particular control system would depend on what substances would be submitted to such a control. It was thereforeque, hasta la fecha, no había obtenido el refrendo legal en
essential to establish criteria to identify the substances toalgunos Estados. Se propuso por ello que se enmendase el
which the provisions of the article would apply. In thatartículo 7 para que sus disposiciones no fueran obligatorias.
connection it was suggested that if the control measures157. El Grupo convino en emplear la misma cláusula de
were to be effective, the number of substances to besalvaguardia que en el artículo 14, ya que se consideró que
covered should be limited to those precursors and basicrespetaba mejor que la cláusula del proyecto inicial las
chemicals used mainly in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.preocupaciones relativas a la soberanía nacional. También
167. One representative drew attention to the alternativedecidió enmendar la redacción del párrafo 1 para indicar
text for the whole article proposed by his Government inque el objetivo consistía en fijar unas directrices para el
paragraph 678 of the working document.empleo de la técnica de la entrega vigilada "en el plano
168. It was decided that the discussion of the article asinternacional".
a whole would continue through consultations among interested experts with a view to arriving at a revised draft158. Habida cuenta de las repercusiones que la aplicación de esta técnica puede tener en la soberanía de un
that would be acceptable for all.país por cuyo territorio haya de atravesar la remesa, varios
169. The consultations were conducted among representatives who supported the drafting of an article on therepresentantes insistieron en que la entrega vigilada debería emprenderse sobre la base de acuerdos previamente
subject, with the participation as well of representatives who were not in favour of including such an article. The results of those consultations were submitted to the Group in the form of a draft text reflecting the common understandings. 170. Commenting on the draft, several representatives expressed the view that it constituted a valid starting point for the further consideration of the article. 171. Commenting more specifically on the draft, one representative noted some contradiction between the proposed definitions and certain substances appearing in List A and List B. He also stressed the need to re-examine more closely the relation which should be established between this article and the relevant provisions of the existing drug control conventions. 172. The Group agreed on a number of proposed textual changes. There was also general agreement that further consideration of the revised draft article should take place at the second scheduled meeting of the Group and that in view of the highly technical nature and complexity of the provisions, it would be advisable to arrange for chemical and pharmaceutical experts, from the various delegations, to meet in the first days of the meeting in order to review the present draft and report to the Group. There was consensus to adopt such a procedure. Preparatory work 23concertados entre las Partes interesadas. Algunos representantes señalaron que la realización de alguna operación
Second session 173. The Group resumed its consideration of article 8 at its second session on the basis of the reformulated draft arrived at during its first session. 174. Several representatives reiterated their support for the inclusion of a set of appropriate measures for the monitoring or control of precursors and chemicals used in the illicit processing or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, to the extent that such precursors and chemicals were not covered by the existing drug control treaties. Divergent opinions were expressed regarding whether such provisions should be of a voluntary or mandatory nature. It was argued in this connection that consideration should be given to the specific situation of each State concerning the production and trade of such substances. 175. Some representatives expressed the view that some of the measures of control envisaged in paragraph 8, and all of those in paragraph 9, would impose an excessive bureaucratic burden on exporting countries with no guarantee of achieving effective results. Such provisions should accordingly be deleted. Other representatives voiced preference for provisions along the lines of the monitoring systems existing in their own countries, based on cooperation between law enforcement and industry; such systems, which were of an informal nature, focused on tracking suspicious consignments and preventing their diversion to the illicit traffic. In their opinion, Governments should be allowed maximum flexibility in adopting adequate measures to meet the prevailing circumstances in their respective countries. One representative reserved the right to make further comments on paragraphs 8 and 9 at the Commission on Narcotic Drugs. 176. Some representatives indicated that in view of the stringent controls which countries producing narcotic raw materials were bound to exercise under the 1961 Convention and which imposed on them a considerable administrative burden, it was only fair that equally strict controls should be established, whenever possible, on the precursors and chemicals originating from industrialized countries which were utilized in the illicit manufacture of narcotic drugs. Some representatives pointed out that such provisions would assist importing countries, particularly those with extensive frontiers, in fighting effectively thepodría requerir una decisión inicial rápida; podría ser, por
illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropicello, necesario recurrir a arreglos oficiosos más rápidos
substances within their borders.entre las Partes. El Grupo convino en incluir estas dos
177. There was general agreement that the control measures envisaged in the article should not be more stringentposibilidades de acuerdos y arreglos y decidió que todos
than those applying to the substances scheduled in the existing drug control treaties. 178. Several representatives pointed out that the nature and scope of the control measures which could be accepted for inclusion in article 8 depended on what substances would eventually be placed in List A or List B. As regards the definitions proposed in the draft for "immediate precursors" in List A and "essential chemicals" in List B, it was felt that in the absence of acceptable scientific definitions of those terms they might give rise to divergent interpretations in the legal context of the Convention. The qualification of substances as "immediate precursors" or "essential chemicals" would result implicitly from their inclusion in one or the other lists and this approach could be reflected in definitions of those terms, or of other appropriate terms, in article 1. It was therefore considered indispensable to establish a more systematic process with guiding criteria for the identification of substances to be placed under control and for their inclusion in the respective lists. In accordance with the suggestions made in the course of the discussion, the Division of Narcotic Drugs, in consultation with the interested experts, presented to the Group for its consideration a compromise draft of the revised lists of substances and the comprehensive process for placing the substances therein. 179. The Group endorsed the recommendation arrived at during the informal consultations to delete the definitions proposed in the earlier draft and to adopt a more legal approach, in line with the corresponding provisions of the international drug control treaties, by simply referring in the text of the article to substances in List A or in List B. The Group approved paragraphs 1-3 as amended in that sense and agreed to the inclusion, in a new paragraph 4, of a set of guiding criteria for the identification of substances that might be made subject to the international monitoring system and placed in the respective lists. 180. The Group also agreed to include in its draft, tentatively, certain substances in List A and List B. 181. Two representatives proposed that poppy straw should be inserted in one of the Lists. Pointing out that the reports of the International Narcotics Control Board for 1985 and 1986 had confirmed that poppy straw is susceptible to abuse and trafficking and had suggested increased control measures on this product, one representative stated that the non-inclusion of poppy straw under the same regime of control as the substances in Lists A and B cannot but erode the effectiveness of the proposed new convention. Several other representatives objected to this proposal for the reason that, if there were a need to regulate poppy straw, it would be more appropriate to do so under the 1961 Convention, and the appropriate approach would be to seek to amend that Convention. 182. Several representatives drew attention to the fact that while the terminology of the existing drug controlestos acuerdos o arreglos habían de ser "mutuamente convenidos" para marcar claramente que el consentimiento de
treaties should be followed whenever relevant in order tolas Partes era un requisito previo para poder iniciar la
ensure the necessary coordination among related instruments, new terms had to be used to meet the particularentrega vigilada.
needs of the draft Convention in preparation; it was essential that they be properly defined to avoid conflicting159. A fin de especificar de forma más concisa las
interpretations. In order to be more specific and avoidmetas para las que cabría utilizar la técnica de la entrega
confusion, the Group agreed that the term "controlled substances", wherever it appeared in the text, would be replaced by the words "narcotic drugs and psychotropicvigilada, el Grupo convino en formular de nuevo la última
substances" and that, in the absence of a more adequate and generally accepted designation for the "immediate precursors and essential chemicals" covered under article 8, it would be preferable at this stage to substitute the generic term "substances in List A and List B". 24 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 183. The Group agreed to insert the word "processing" before the word "manufacture" throughout the text of article 8 to highlight the fact that, in some cases, processing refers to the preparatory stages in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances. 184. It was agreed that paragraph 4 of the reformulated draft (new paragraph 5) should be amended to indicate, in line with the language used in the 1971 Convention, that the assessment of the Board "shall be determinative as to scientific matters". The Group decided to delete the last part of paragraph 4 as its provisions were made redundant by the Group's earlier decision to include criteria for the identification of substances to be brought under control. The Group also agreed to maintain unchanged paragraphs 5-7 as they appeared in the reformulated draft (new paragraphs 6-8). 185. Regarding paragraph 8 (new paragraph 9), a proposal was made to combine the provisions of subparagraphs (a) and (b) in a single subparagraph in order to eliminate the apparent contradiction between the mandatory character of subparagraph (a) and the voluntary forumulation of subparagraph (b). The furnishing of information by manufacturers and traders was generally considered a key element in the cooperation to be developed in the framework of the monitoring system that Parties would have to establish and maintain. The merger of the two subparagraphs therefore appeared desirable and was approved by the Group. 186. As regards the question whether it would be appropriate to say that the established monitoring system "may" or "should" be conducted in close cooperation with industry, one representative expressed the view that in this instance the word "may" was more appropriate as it would enable the implementation of mandatory systems where cooperation was not efficient. It was argued by several other representatives that the obligation to implement the system through cooperation should be clearly indicated by the term "shall". It was finally agreed that the measure should be made mandatory if it was to prove really effective and the word "shall" was correspondingly substituted. 187. It was proposed that subparagraph 8(c) (new subparagraph 9(b)) be amended to provide not only for the seizure but also for the forfeiture of substances used in or intended for the commission of any of the offences referred to in article 2. Several representatives opposed the inclusion of forfeiture in this particular provision on the grounds that decisions to confiscate property or transfer ownership would not necessarily be within die sphere of competence of the administrative services responsible for implementing the monitoring system envisaged in article 8. It was felt that the matter of forfeiture did not belong in article 8 and should be considered in the context of the relevant legal provisions of articles 2 and 3. 188. Commenting on subparagraph 8(d) (new subparagraph 9(c)), some representatives considered it desirable to introduce a time element in that provision as it was vital that the authorities be notified as promptly as possible of suspicious transactions. One representative expressed the opinion that the required notification of authorities should be based on a more precise consideration than the mere suspicion that the substances were destined for illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances and he suggested that "a well-founded presumption" should exist. It was further proposed to refer to competentfrase del párrafo 1 para que diga: "con el fin de individualizar a las personas implicadas en el tráfico ilícito y
national agencies and services rather than to appropriatede adoptar medidas judiciales contra ellas".
authorities in keeping with what had been done in article 6.160.
The Group agreed to revise the formulation of subparagraph 8(d) taking into account some of the aboveSe convino en suprimir el párrafo 2 del proyecto
comments. 189. During the consideration of subparagraph 8(e) (new subparagraph 9(d)), it was proposed by several representatives that the commercial documents referred to in that subparagraph should also include information regarding the form of payment. Such information, in their view, was a key element in tracing illicit transactions. Some other representatives held the view that the inclusion of such information would not serve any useful purpose and that the monitoring system established under subparagraph (a) should in itself ensure an adequate overview of the financial operations involved. As a compromise solution, it was suggested that such a requirement might be introduced under the clause relating to suspicious transactions in subparagraph 8(d). The Group agreed to a revised formulation of subparagraph 8(d) incorporating this suggestion. 190. One representative, who had made a reservation as regards the propriety and tenor of article 11 bis (see paragraph 227 below), made a similar reservation with respect to subparagraph 8(e). 191. Several representatives expressed diverging views regarding the requirement in subparagraph 8(e) that commercial documents such as invoices, cargo manifests etc. should include the name of the consignee. It was pointed out by one representative that this requirement was impractical as in many cases the ultimate consignee was not known to the importer or wholesaler. It was suggested that the name of the consignee could be included in commercial documents where the information was known. The Group agreed provisionally to qualify the requirement by inserting in square brackets that the name and address of the consignee should be indicated "when available". Two representatives placed on record that they would have a reservation to the mention of the consignee in this subparagraph in the absence of the qualifying insertion. 192. It was pointed out that compliance with the requirement in subparagraph S(e), that the names of substances as stated in List A and List B be included on commercial documents, would be extremely difficult as many of the substances being imported or exported were known under different names. It was however recognized that a uniform nomenclature was highly desirable if the provisions of article 8 were to be implemented effectively. It was therefore suggested that the Division of Narcotic Drugs could convene an expert group to standardize the names of the substances which may be placed under the monitoring system of the draft Convention. Pending the adoption of such a nomenclature, it was agreed to retain in square brackets the reference to List A and List B. Preparatory work 25 193. In subparagraph 8 (f ) (new subparagraph 9(e)) it was suggested that a formulation along the lines of article 11, paragraph 7, of the 1971 Convention would be more appropriate and the Group agreed to amend the draft accordingly. 194. Commenting on paragraph 9 of the reformulated text (new paragraph 10) several representatives expressed the view that the provisions as drafted were too rigid and detailed. They should not apply to all transactions concerning the substances in List A but only to suspicious consignments. Furthermore the envisaged monitoring system might not keep pace with technological developments and would create considerable workload for Government and industry as more substances would be brought under control. The paragraph should accordingly be deleted. On the other hand, several other representatives considered the provisions of the paragraph to be crucial for the implementation of the convention and argued for its retention. Some other representatives expressed the view that while the exchange of information could serve a useful purpose, the provisions should entail only minimum requirements leaving the detailed modalities to be decided by the Parties. The Group agreed to a compromise solution which took into account the various concerns expressed by the experts. Three representatives placed on record their reservations concerning the mandatory nature of the provisions.inicial por considerarse que sus disposiciones estaban ya
195. In its consideration of paragraph 10 of the reformulated text (new paragraph 11) the Group confirmed itsincluidas en el texto enmendado del párrafo 1.
earlier tentative decision that the reports should be furnished to the Board on an annual basis.161.
Regarding theA fin de tener en cuenta la carga financiera que puede suponer la entrega vigilada, especialmente para los
reporting of other substances not included in List A orpaíses de tránsito, se convino en mencionar en el párrafo 3
List B as provided for in subparagraph (b), some representatives held the view that this requirement was questionable as it dealt with substances that might not be ofdel proyecto inicial, renumerado como párrafo 2, que las
concern to all Parties, while it might adversely affect thedecisiones de recurrir a la entrega vigilada podrían ser objeto de arreglos financieros entre las Partes, siempre que éstas lo considerasen necesario.
responsibility of Parties to notify in due time, in accordance with their obligation under paragraph 2, the substances which may warrant inclusion in die lists.162.
SomeEl Grupo convino en suprimir el párrafo 4 que
other representatives were of the view that such reportingentraba demasiado en detalle sobre las modalidades de la
would enable the Board to gather data on different substances of abuse in different countries and assist the Boardoperación de entrega vigilada. Estas modalidades podrían
in making its assessment as to their possible inclusion inser especificadas según conviniesen para cada caso en los
List A or List B. To take into account these divergentacuerdos y arreglos mencionados en el párrafo 1.
positions, a suggestion was made that such reporting163. Se estimó que las disposiciones del párrafo 5 eran
should concern substances which, in addition to beingmás complejas que confusas, juzgándose además que eran
used in the illicit processing or manufacture of narcoticdemasiado específicas y que no era aconsejable que fuesen
drugs and psychotropic substances, were deemed sufficiently significant by Parties to be brought to the attentionvinculantes. La cláusula relativa a la suspensión del enjuiciamiento podría plantear dificultades por concurrir
of the Board. The Group agreed to this formulation andmás de una jurisdicción y por razón del principio del
adopted paragraph 10 amended accordingly.enjuiciamiento obligatorio.
It also adopted paragraph 11 as it appeared in the reformulated textUn representante expresó la
(new paragraph 12). 196. Commenting on paragraph 12 of the reformulated text (new paragraph 13), the view was expressed that itsopinión de su Gobierno de que la entrega vigilada no
provisions should not be limited to preparations intendeddebería menoscabar el derecho del país de origen o de
for therapeutic uses as there were other preparations which also had legitimate industrial uses.cualquiera de los Estados de tránsito de proceder al enjuiciamiento.
One representative proposed that the paragraph should be worded so as to take into account such legitimate uses provided that the preparations in question were compounded in such a waySe opinó, sin embargo, que sería apropiado
that they could not be easily used or recovered by readilyhacer alguna referencia al problema de la jurisdicción en
applicable means in sufficient quantity to permit significant illicit processing or manufacture of a narcotic drug oreste artículo, en el entendimiento de que este problema
a psychotropic substance. The Group agreed to such asería tratado en los acuerdos o arreglos concertados entre
formulation.las Partes. Se convino, por ello, en incluir esta consideración al final del nuevo párrafo 2.
Article 9Artículo 8
197. The Group agreed to amend paragraph 1 to makePrimer período de sesiones
it clear that the provisions of the article were aimed only164. Varios representantes se manifestaron a favor de la
at the trade of materials and equipment intended for theinclusión de medidas para vigilar o fiscalizar las sustancias químicas específicas que se utilizan en la elaboración
"illicit" manufacture of narcotic drugs and psychotropico fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas. Se observó que la vigilancia de los envíos de
substances.sustancias precursoras producidas en países industrializados era especialmente importante para ciertos países en
198. Many representatives held the view that the controldesarrollo a fin de ayudarlos en su lucha contra la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas.
measures contemplated in paragraphs 2 and 3 of the original draft would be difficult to implement and could haveUn representante señaló a la atención los dos principales
undesirable negative effects on the legitimate internationalelementos constitutivos de la fabricación, a saber, las drogas y los productos químicos esenciales; este orador dijo
trade of materials and equipment used by the pharmaceutical industry. The Group considered an alternative proposal to replace paragraphs 2 and 3 by a single paragraphque, habida cuenta de las estrictas medidas de fiscalización que la Convención Única había impuésto sobre las
providing for the exchange of information concerning thedrogas, era necesario y además equitativo que se impusiesen, siempre que fiiera posible, medidas de fiscalización igualmente severas sobre los productos químicos
specific shipment of materials and equipment suspected ofesenciales. 24 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
being intended for use in illicit manufacture of narcotic165. Sin embargo, se hizo hincapié en que al adoptar
drugs and psychotropic substances. It was decided thatmedidas de fiscalización, como las previstas en el artículo 8, se debía tener en cuenta el hecho de que muchos
such a provision would not serve a useful purpose in article 9, inasmuch as its objective was covered by the provisions of article 6 dealing with the exchange of informationprecursores y productos químicos esenciales tenían usos legítimos en la fabricación de una amplia gama de productos cuyo comercio legal no debería entorpecerse.
in the context of cooperation between law enforcement166. También se señaló que la aceptación de un determinado sistema de fiscalización dependería del tipo de
agencies.sustancias que estuvieran sujetas a fiscalización. Por lo tanto, era indispensable fijar criterios para definir las sustancias a las que se aplicarían las disposiciones de este artículo. A este respecto, se sugirió que si las medidas de fiscalización habían de ser eficaces, debería limitarse el número de sustancias afectadas a aquellos precursores y sustancias químicas básicas que se utilizasen sobre todo en la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. 167. Un representante señaló a la atención del Grupo el texto alternativo del artículo en su conjunto propuesto por su Gobierno en el párrafo 678 del documento de trabajo. 168. Se decidió que el examen del artículo en su conjunto prosiguiera mediante consultas entre los expertos interesados a fin de lograr un proyecto revisado que fuera aceptable para todos. 169. Las consultas se celebraron entre representantes que apoyaban la formulación de un artículo sobre este tema, y con la participación de representantes que se oponían a la inclusión de dicho artículo. Los resultados de estas consultas se presentaron al Grupo en un proyecto de texto que reflejaba los puntos de entendimiento. 170. En sus observaciones sobre el proyecto, varios representantes opinaron que constituía un punto de partida válido para el examen ulterior del artículo. 171. Al hacer unas observaciones más concretas sobre este proyecto, un representante notó alguna contradicción entre las definiciones propuestas y ciertas sustancias que aparecían en la Lista A y la Lista B. También puso de manifiesto la necesidad de volver a examinar más de cerca la relación que debía establecerse entre este artículo y las disposiciones pertinentes de los convenios existentes en materia de fiscalización de drogas. 172. El Grupo estuvo de acuerdo sobre diversos cambios propuestos en el texto. Hubo además acuerdo general en que, durante la segunda reunión prevista del Grupo, se debía seguir examinando este proyecto revisado de artículo y en que, dada la índole sumamente técnica y la complejidad de sus disposiciones, convendría que los expertos químicos y farmacéuticos de las diversas delegaciones se reunieran durante los primeros días de la reunión para examinar el actual proyecto e informar al respecto al Grupo. Se acordó por consenso seguir este procedimiento. Segundo período de sesiones 173. En su segundo período de sesiones, el Grupo reanudó su examen del artículo 8 sobre la base del nuevo texto del proyecto elaborado durante su primer período de sesiones. 174. Varios representantes reiteraron su apoyo a la inclusión de un conjunto de medidas apropiadas para la vigilancia o la fiscalización de los precursores y productos químicos empleados en la elaboración o fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas, en la medida en que tales precursores y productos químicos no estuvieran previstos en los tratados de fiscalización de estupefacientes vigentes. Se expresaron opiniones divergentes acerca de si tales disposiciones deberían ser de índole facultativa o imperativa. Se razonó a este respecto que debería tomarse en consideración la situación concreta de cada Estado en lo referente a la producción y el comercio de tales sustancias. 175. Algunos representantes expresaron la opinión de que algunas de las medidas de fiscalización previstas en el párrafo 8, y todas las previstas en el párrafo 9, impondrían una carga burocrática excesiva a los países exportadores sin ninguna garantía de lograr resultados eficaces. Por lo tanto, deberían suprimirse tales disposiciones. Otros representantes expresaron su preferencia por disposiciones análogas a las de los sistemas de vigilancia existentes en sus propios países, basadas en la cooperación entre las autoridades encargadas de la represión y la industria; tales sistemas, que eran de índole oficiosa, se concentraban en el rastreo de remesas sospechosas y en impedir su desviación al tráfico ilícito. En su opinión, debería dejarse que los gobiernos procedieran con la máxima flexibilidad posible al adoptar medidas adecuadas para hacer frente a las circunstancias dominantes en sus respectivos países. Un representante se reservó el derecho de formular nuevas observaciones sobre los párrafos 8 y 9 en la Comisión de Estupefacientes. 176. Algunos representantes indicaron que, habida cuenta de las estrictas medidas de fiscalización que habían de aplicar los países productores de materias primas de las que se extraen estupefacientes con arreglo a la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, medidas que les imponían una carga administrativa considerable, era justo que se establecieran, siempre que fuera posible, medidas de fiscalización igualmente estrictas a los precursores y productos químicos originarios de países industrializados que fueran utilizados en la fabricación ilícita de estupefacientes. Algunos representantes indicaron que tales disposiciones ayudarían a los países importadores, sobre todo a los que tenían fronteras muy extensas, a luchar eficazmente contra la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas en el interior de sus fronteras. 177. Hubo acuerdo general en que las medidas de fiscalización previstas en este artículo no deberían ser más estrictas que las que se aplicaban a las sustancias que figuran en las Listas en los tratados vigentes de fiscalización de drogas. 178. Varios representantes señalaron que la naturaleza y el alcance de las medidas de fiscalización que podrían aceptarse para su inclusión en el artículo 8 dependían de las sustancias que se fueran a incluir en la Lista A o en la Lista B. En cuanto a las definiciones de "precursores inmediatos" de la Lista A y de "productos químicos esenciales" de la Lista B que se proponían en el proyecto, se expresó la opinión de que la falta de definiciones científicas Labor preparatoria 25 aceptables de esas expresiones podría dar lugar a interpretaciones divergentes en el contexto jurídico de la convención. Las sustancias quedarían implícitamente clasificadas como "precursores inmediatos" o como "productos químicos esenciales" según se incluyeran en una lista o en la otra, y este criterio podría reflejarse en las definiciones de esos términos o de otros términos apropiados en el artículo 1. En consecuencia, se consideró que era indispensable establecer un proceso más sistemático con criterios orientadores para determinar qué sustancias habrían de someterse a fiscalización y para incluirlas en las listas respectivas. De conformidad con las sugerencias formuladas en el curso del debate, la División de Estupefacientes, en consulta con los expertos interesados, presentó al Grupo para su examen un proyecto de avenencia respecto de las listas revisadas de sustancias y del proceso general a seguir para incluir sustancias en esas listas. 179. El Grupo hizo suya la recomendación convenida en las consultas oficiosas de que se suprimieran las definiciones propuestas en el proyecto anterior y se adoptara un criterio más jurídico, en consonancia con las disposiciones correspondientes de los tratados internacionales de fiscalización de drogas, haciendo simplemente referencia en el texto del artículo a sustancias de la Lista A o de la Lista B. El Grupo aprobó los párrafos 1 a 3 en su forma enmendada en ese sentido, y convino en establecer, en un nuevo párrafo 4, un conjunto de criterios orientadores para determinar sustancias que podrían someterse al sistema internacional de fiscalización e incluirse en las listas respectivas. 180. El Grupo acordó también incluir en su proyecto, en forma provisional, determinadas sustancias dentro de la Lista A y de la Lista B. 181. Dos representantes propusieron que se incluyera la paja de adormidera en una de las Listas. Refiriéndose al hecho de que los informes de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes correspondientes a 1985 y 1986 habían confirmado que la paja de adormidera se prestaba a ser objeto de uso indebido y de tráfico ilícito y habían sugerido la imposición de controles más estrictos sobre este producto, un representante dijo que la no inclusión de la paja de adormidera entre las sustancias sometidas al régimen de fiscalización de las Listas A y B iría en detrimento de la eficacia de la nueva convención propuesta. Varios otros representantes se opusieron a esa propuesta alegando que si hacía falta alguna reglamentación de la paja de adormidera el lugar más apropiado para efectuarla era el texto de la Convención Única y el procedimiento a seguir sería la enmienda de esa Convención. Dado que la paja de adormidera estaba regulada por la Convención Única, el procedimiento apropiado consistiría en tratar de enmendar esa Convención. 182. Varios representantes subrayaron que, si bien había que atenerse a la terminología de los tratados vigentes en materia de fiscalización de drogas en todos los casos pertinentes a fin de asegurar la necesaria coordinación entre instrumentos conexos, era preciso emplear términos nuevos para atender a las necesidades particulares de la convención que se estaba preparando; era indispensable definirlos en forma apropiada a fin de evitar interpretaciones contrapuestas. Para lograr una mayor precisión y evitar confusiones, el Grupo convino en reemplazar la expresión "sustancias fiscalizadas", en todos los casos en que figuraba en el texto, por las palabras "estupefacientes y sustancias sicotrópicas", y en que, como se carecía de una designación más apropiada y que gozara de aceptación general para los "precursores inmediatos y sustancias químicas esenciales" de que trataba el artículo 8, era preferible por el momento emplear la expresión genérica "sustancias de la Lista A y de la Lista B". 183. El Grupo convino en insertar la palabra "elaboración" delante de la palabra "fabricación" en todo el texto del artículo 8, para hacer más evidente que, en algunos casos, el término "elaboración" se refería a las fases preparatorias de la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. 184. Se convino en que el párrafo 4 del proyecto de artículo en su nueva formulación (nuevo párrafo 5) se enmendara a fin de indicar, en consonancia con la terminología utilizada en el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, que el dictamen de la Junta "será determinante en cuanto a los aspectos científicos". El Grupo decidió suprimir la última parte del párrafo 4 ya que sus disposiciones eran redundantes en vista de la decisión previa del Grupo de incluir criterios para la identificación de las sustancias que habían de someterse a fiscalización. El Grupo convino también en mantener sin modificaciones los párrafos 5 a 7 tal como figuraban en la nueva formulación del proyecto de artículo (nuevos párrafos 6 a 8). 185. Con respecto al párrafo 8 (nuevo párrafo 9), se propuso que se fusionaran las disposiciones de los incisos a) y b) en un solo inciso a fin de eliminar la evidente contradicción entre el carácter obligatorio del inciso a) y el carácter voluntario de la disposición del inciso b). El suministro de información por parte de los fabricantes y comerciantes se consideró, en general, como un elemento clave en la cooperación que habría de establecerse en el marco del sistema de vigilancia que las Partes habrían de establecer y mantener. La fusión de los dos incisos parecía, por consiguiente, conveniente y fue aprobada por el Grupo. 186. En cuanto a la cuestión de si sería apropiado decir que los sistemas de vigilancia establecidos "podrán" o "deberán" aplicarse en estrecha cooperación con la industria, un representante expresó la opinión de que en esta ocasión la palabra "podrán" resultaba más apropiada, ya que permitiría aplicar sistemas obligatorios cuando no resultase eficaz la cooperación. Otros varios representantes argüyeron que la obligación de aplicar esos sistemas en cooperación con la industria debía quedar claramente indicada por el término "deberán". Se convino, por último, en que la medida debía tener carácter obligatorio para que fuese realmente eficaz y se mantuvo, por consiguiente, la palabra "deberán". 187. Se propuso que se modificara el inciso c) del párrafo 8 (nuevo inciso 9 ¿j) a fin de estipular no sólo la aprehensión sino también el decomiso de las sustancias utilizadas o que se tuviera el propósito de utilizar para la comisión de cualquiera de los delitos a que se hacía 26 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas referencia en el artículo 2. Varios representantes se opusieron a la inclusión del decomiso en esta disposición particular arguyendo que las decisiones de confiscar bienes o transferir su propiedad no estarían necesariamente comprendidas en la esfera de competencia de los servicios administrativos encargados de aplicar el sistema de fiscalización previsto en el artículo 8. Se opinó que la cuestión del decomiso no tenía cabida en el artículo 8 y debía examinarse en el contexto de las disposiciones legales pertinentes de los artículos 2 y 3. 188. Al comentar el inciso 8 d) (nuevo inciso 9 cj), algunos representantes consideraron que era conveniente introducir un elemento cronológico en esa disposición, ya que era fundamental que se notificara a las autoridades lo más pronto posible de las operaciones sospechosas. Un representante expresó la opinión de que la notificación requerida de las autoridades debía basarse en una consideración más concreta que la simple sospecha de que las sustancias estaban destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas, y sugirió que debía haber "una presunción bien fündada". Se propuso además que se hiciese referencia a los organismos y servicios nacionales competentes y no a las autoridades apropiadas, al igual que se había hecho en el artículo 6. El Grupo convino en revisar la formulación del inciso 8 d) teniendo en cuenta algunos de los comentarios y sugerencias anteriores. 189. Durante el examen del inciso 8 e) (nuevo inciso 9 d)), varios representantes propusieron que en los documentos comerciales que en él se mencionan debía incluirse también información relativa a la forma de pago. A su juicio, esa información era un elemento fundamental para localizar las transacciones ilícitas. Algunos otros representantes sostuvieron que incluir esa información no tendría ningún fin útil y que el sistema de vigilancia establecido en el inciso a) debía garantizar por sí mismo una visión de conjunto adecuada de las operaciones financieras que había de por medio. Como solución de transacción, se sugirió que esa exigencia se introdujese en la cláusula relativa a las transacciones sospechosas objeto del inciso 8 d). El Grupo convino en una redacción revisada del inciso 8 d), que incorporara esta sugerencia. 190. Un representante, que había formulado reservas respecto a la idoneidad y el contenido del artículo 11 bis (véase el párrafo 227, infrá), formuló una reserva análoga respecto al inciso 8 e). 191. Varios representantes expresaron opiniones divergentes en cuanto a la exigencia que figura en el inciso 8 e) de que los documentos comerciales como facturas, manifiestos de carga, etc., debían incluir el nombre del consignatario. Un representante señaló que en muchos casos esta exigencia era poco práctica, ya que el último consignatario era desconocido para el importador o el mayorista. Se sugirió que el nombre del consignatario podía incluirse en los documentos comerciales cuando la información fuese conocida. El Grupo acordó provisionalmente limitar la exigencia insertando entre corchetes que el nombre y la dirección del consignatario debían indicarse "cuando sean disponibles". Dos representantes dejaron constancia de que tendrían una reserva a la mención del consignatario en este inciso si en él no figuraba la inserción limitativa. 192. Se señaló que el cumplimiento de la exigencia que figura en el inciso 8 e), de que en los documentos comerciales se incluyan los nombres de las sustancias tal como figuran en la Lista A y en la Lista B, sería extremadamente difícil, ya que muchas de las sustancias que se están importando o exportando se conocían bajo nombres diferentes. Sin embargo, se reconoció que si las disposiciones del artículo 8 habían de aplicarse de forma eficaz, era altamente conveniente una nomenclatura uniforme. En consecuencia, se sugirió que la División de Estupefacientes convocara un grupo de expertos para normalizar los nombres de las sustancias que pueden incluirse en el sistema de vigilancia de la convención. Mientras se adopta esa nomenclatura, se convino en conservar entre corchetes la referencia a la Lista A y a la Lista B. 193. En el inciso 8/ ) (nuevo inciso 9 e)) se sugirió que sería más apropiada una redacción en los términos del párrafo 7 del artículo 11 del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, y el Grupo convino en enmendar en tal sentido el proyecto. 194. Al formular observaciones sobre el texto vuelto a formular del párrafo 9 (nuevo párrafo 10), varios representantes opinaron que las disposiciones, tal como estaban redactadas, eran demasiado rígidas y detalladas. Ellas no debían aplicarse a todas las transacciones relativas a las sustancias que figuran en la Lista A, sino únicamente a las consignaciones sospechosas. Además, el sistema de vigilancia contemplado podría no seguir el mismo ritmo de los adelantos tecnológicos y daría lugar a una pesada carga de trabajo para el gobierno y la industria, puesto que un mayor número de sustancias se someterían a vigilancia. Por consiguiente, el párrafo debía suprimirse. Por otro lado, varios otros representantes estimaron que las disposiciones del párrafo eran fundamentales para la aplicación de la convención y sostuvieron que se conservaran. Algunos otros representantes fueron de la opinión de que, si bien el intercambio de información podía ser útil, las disposiciones debían entrañar sólo un mínimo de exigencias, dejando que las modalidades de detalle fuesen decididas por las Partes. El Grupo convino en una solución de transacción que tuviera en cuenta las diversas preocupaciones expresadas por los expertos. Tres representantes dejaron constancia de sus reservas en cuanto al carácter imperativo de las disposiciones. 195. En su examen del párrafo 10 del texto en su nueva redacción (nuevo párrafo 11) el Grupo confirmó su decisión provisional anterior de que los informes debían presentarse anualmente a la Junta. Respecto de la información acerca de otras sustancias que no figuran en la Lista A o en la Lista B, como se prevé en el inciso b), algunos representantes opinaron que esta exigencia daba lugar a dudas ya que se refería a sustancias que podían no ser de preocupación para todas las Partes, en tanto que podía afectar negativamente la responsabilidad de las Partes de notificar oportunamente, de conformidad con su obligación en virtud del párrafo 2, las sustancias que pueden justificar su inclusión en las Listas. A juicio de otros representantes, esa información permitiría que la Junta Labor preparatoria 27 hiciera acopio de datos sobre diferentes sustancias de uso indebido en diversos países y ayudaría a la Junta a evaluar su posible inclusión en la Lista A o en la Lista B. Para tener en cuenta estas posiciones divergentes se sugirió que esa información se refiriese a sustancias que, además de ser utilizadas en la elaboración o fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, las Partes estimaran que eran lo suficientemente importantes como para señalarlas a la atención de la Junta. El Grupo convino en esta formulación y aprobó el párrafo 10 modificado en tal sentido. Aprobó también el párrafo 11 tal como aparece en el texto vuelto a redactar (nuevo párrafo 12). 196. Al formularse observaciones sobre el párrafo 12 del texto vuelto a redactar (nuevo párrafo 13), se expresó la opinión de que sus disposiciones no debían limitarse a los preparados destinados a usos terapéuticos, ya que había otros preparados que tenían también usos industriales legítimos. Un representante propuso que el párrafo se redactase para que tuviera en cuenta tales usos legítimos, siempre que los preparados en cuestión estuvieran compuestos de forma tal que no pudieran utilizarse o recuperarse sin mayores problemas por medios de aplicación sencilla en cantidad suficiente como para permitir la elaboración o fabricación ilícita apreciable de un estupefaciente o de una sustancia sicotrópica. El Grupo convino en esta redacción.
Article 10Artículo 9
199. Commenting on the text of the article in the preliminary draft, some representatives expressed the view that197. El Grupo acordó enmendar el párrafo 1 a fin de aclarar que las disposiciones de este artículo serían aplicables únicamente al comercio de materiales y equipo destinados a la fabricación "ilícita" de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. 198. Muchos representantes opinaron que la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en los párrafos 2 y 3 del proyecto original presentaría dificultades y que tales medidas podrían tener efectos adversos e indeseables para el comercio internacional legítimo de materiales y equipo utilizados en la industria farmacéutica. Como alternativa, el Grupo examinó la propuesta de sustituir los párrafos 2 y 3 por un solo párrafo que incluyera una disposición relativa al intercambio de información sobre el envío específico de materiales y equipo presuntamente destinados a la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. Se decidió que no sería útil incluir una disposición de esta índole en el artículo 9 ya que las disposiciones del artículo 6 relativas al intercambio de
the need for such an article in the new draft Convention was questionable since some of the proposed measures for the eradication of narcotic plants cultivated illicitly were already included in article 22 of the 1961 Convention. It was suggested that the relationship between the proposed article and article 22 et seq. of the 1961 Convention should be clarified and that appropriate reference to the relevant provisions of that Convention should be made in article 10. Several speakers considered that the article in its present form did not add any substance to the corresponding provisions of the 1961 Convention, while another representative pointed out that it was, in fact, the only text dealing specifically with modalities for the suppression of the illicit cultivation of narcotic plants. 200. A proposal was made by one representative that the provisions of paragraphs 1 and 2 should be amended to read as follows: "1. The Parties shall take appropriate steps to prevent the illicit cultivation of the poppy plants, coca bushes and cannabis plants that are being illegally grown in their territories, and shall introduce effective measures for their elimination. The measures adopted must be compatible with fundamental human rights, respect for the traditions of national and regional groups, and the protection of the environment. "2. The Parties shall collaborate with a view to adding to the effectiveness of the eradication measures 26 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances through crop substitution and integrated rural development techniques and through preferential tariffs for the substitute products, taking into account the various types of these products and the resources available to them, as well as the socio-economic circumstances existing in the illicit growing zones. Parties with common borders shall endeavour to cooperate in eradication programmes within the zones situated along these borders." 201. The amendment received the full support of several representatives. Some others objected to it on the grounds, in particular, that while respect for human rights was an unquestionable requirement, traditions may often be subject to change; moreover, the reference to preferential tariffs, which touched upon issues of international trade, fell outside the scope of the draft Convention and beyond the competence of the Group. 202. Several representatives expressed the view that provisions of the article dealing with eradication, which concerned only the supply side, should be balanced by the inclusion of provisions dealing with demand reduction. In their opinion the elimination of illicit demand was a major factor in dealing with the illicit traffic. 203. A proposal in that sense was made by one representative and supported by many others. It consisted in two additional paragraphs as follows: "3. States with high rates of illicit demand shall adopt appropriate measures to prevent illicit consumption, and shall endeavour to achieve, as soon as possible, genuine reductions in their internal consumption of drugs through vigorous programmes of education, prevention and rehabilitation. "4. To this end, these States shall allocate the economic, technical, scientific and human resources necessary to achieve genuine progress towards the elimination of the problem of the illicit consumption of narcotic drugs and psychotropic substances." 204. While recognizing the importance of demand reduction, some other representatives were of the view that the convention, which had a penal law perspective, should deal exclusively with such matters; it should not attempt to cover other aspects of the drug problem such as prevention, treatment and rehabilitation or illicit consumption. Other representatives expressed the view that the scope of the convention was broad and that it did not mostly concern penal law. 205. With a view to reconciling the divergent positions held regarding the substantive content of this article, the Group decided that the discussion would continue informally among interested experts. 206. As a result of these informal consultations, a compromise draft of article 10 was submitted to the Group for its consideration. The Group adopted the said draft by consensus. 207. One representative expressed his reservation concerning that part of the title of the article relating to the elimination of illicit demand and about paragraph 3. He thought that a balance in the draft was necessary between the concepts of illicit demand and the links between illicit traffic and other criminal activities, because both concepts would have a direct impact on future international cooperation against illicit trafficking. 208. Another representative proposed that the words "traditional domestic" in paragraph 1 be replaced by the word "licit". However, as that paragraph had been adopted by the Group at an earlier stage of its discussions, it was considered more appropriate that this proposal be reflected in the report so that it might be considered at a later stage of the preparation of the draft Convention.información en el marco de la cooperación entre organismos de represión satisfacían ya este objetivo.
Article 11Artículo 10
209.199.
The Group agreed that the draft Convention shouldEn sus observaciones sobre el texto del artículo
contain provisions to ensure that the means of transportque figura en el proyecto preliminar, algunos representantes opinaron que era discutible la necesidad de ese
operated by commercial carriers were not used in the illicit traffic. Some representatives proposed that article 11artículo en la nueva convención, ya que algunas de las
should be expanded to encompass private as well as commercial carriers in view of the importance of drug seizuresmedidas propuestas para erradicar el cultivo ilícito de
linked with the international movement of privatelyplantas de las que se extraen estupefacientes ya figuraban
owned and operated means of transport.en el artículo 22 de la Convención Única.
In the view of oneSe sugirió que
representative, it was not clear whether the scope of the article covered only ships and aircraft or included all means of transport. 210. The Group agreed to limit paragraph 1 to a statement of the general obligation for Parties to take appropriate measures to ensure that means of transport operatedera conveniente aclarar la relación entre el artículo propuesto y el artículo 22 y siguientes de la Convención
by commercial carriers are not used in the illicit traffic. One representative expressed the view that the inclusionÚnica, y que en el artículo 10 debía hacerse debida referencia a las disposiciones pertinentes de la Convención.
of a provision requiring Parties to increase security atVarios oradores estimaron que, en su forma actual, el
international ports was not appropriate in the context ofartículo no añadía nada sustancial a las disposiciones
the convention.correspondientes de la Convención Única, mientras que
211. On the basis of the experience gained in his country, that effective control in the area covered by article 11otro representante señaló que, de hecho, el artículo era el
could be best achieved with the cooperation and consentúnico texto que se refería específicamente a las medidas
of commercial carriers, rather than by legislative measures, one representative proposed that the conventionde supresión del cultivo ilícito de plantas de las que se
should positively encourage Parties to enter into specialextraen estupefacientes.
arrangements with commercial carriers and reformulated paragraph 5 to this effect.200.
Some other representativesUn representante propuso las siguientes modificaciones a las disposiciones de los párrafos 1 y 2:
expressed the view that such a provision might not be"1. Las Partes adoptarán disposiciones apropiadas
applicable within all domestic legal systems. As a compromise the Group agreed to insert in paragraph 1 a revisedpara impedir el cultivo ilícito de las plantas de adormidera, los arbustos de coca y las plantas de cannabis
formulation of the proposal indicating that such specialque se cultiven ilícitamente en sus territorios y tomarán
arrangements could be one of the measures available to Parties in fulfilling their obligations under this article.medidas eficaces para erradicarlas. Las medidas que se
212. The Group decided not to specify that searches should be "thorough" as this was implicit. 213. Several representatives indicated that it was not clear whether the searches in question were within the ambit of criminal proceedings or of control measures falling within the competence of customs authorities. 214. The level of suspicion on the basis of which searches were to be undertaken was subject to different interpretations. Several representatives were of the viewadopten deberán ser compatibles con los derechos humanos fundamentales, el respeto de las tradiciones de
that searches should be effected only when there wasgrupos nacionales y regionales y la protección del
suspicion of a serious nature. It was also pointed out by Preparatory work 27medio ambiente.
some speakers that customs authorities undertook searches2. Las Partes colaborarán a fin de hacer más eficaces las medidas de erradicación mediante las técnicas
as part of their mandate, which did not require suspicionde sustitución de cultivos y de desarrollo rural integrado y medidas arancelarias preferenciales para los productos sustitutivos, teniendo en cuenta sus diferentes
to justify such searches, and that this factor should betipos y la magnitud de los recursos de que disponen, así
taken into account.como las circunstancias socieconómicas que imperen
215.en las zonas de cultivo ilícito.
Divergent views were expressed regarding theLas Partes con fronteras
modalities and severity of sanctions which faulty commercial carriers would face.comunes tratarán de cooperar en programas de erradicación en las zonas situadas a lo largo de esas fronteras.
In view of the difficulty of establishing an internationally acceptable criterion regarding"
the precautions which commercial carriers had to take, it201. La modificación recibió el pleno apoyo de varios
was pointed out that the responsibility and liability ofrepresentantes. Otros representantes formularon objeciones
carriers should be involved only if negligence on their partbasándose, en particular, en el hecho de que, aun cuando
could be established, or when they had been accessories toel respeto de los derechos humanos era un requisito indiscutible, las tradiciones podían, a menudo, ser objeto de
drug trafficking. In the opinion of several representatives,cambio; además la referencia a tarifas preferenciales, que
the convention should leave it to the respective Parties toaludía a cuestiones vinculadas con el comercio internacional, estaba fuera del alcance de la convención y
determine within their own national penal law, whetherexcedía de la competencia del Grupo.
and when sanctions should be applied and whether these202. Varios representantes expresaron la opinión de que
sanctions would be of an administrative or criminal nature.las disposiciones del artículo que tratan de la erradicación,
216. With a view to reconciling the divergent positions held regarding the substantive content of paragraphs 2, 3 and 4, the Group decided that the discussion would continue informally among interested experts. Following consultations, a compromise draft was submitted to they que se ocupaban únicamente del lado de la oferta, debían equilibrarse mediante la inclusión de disposiciones
Group for its consideration.que se ocuparan de la reducción de la demanda. En
217. By using the formula "each Party", the new textopinión de esos representantes, la eliminación de la demanda ilícita era un factor fundamental para hacer frente
now indicates that the measures envisaged in paragraphs 2,al tráfico ilícito.
3 and 4 were to be taken individually by Parties within203. Un representante, apoyado por muchos otros, hizo
their own jurisdiction. 218. An amended part of the introductory sentence of paragraph 2 and paragraph 3 of the initial draft were combined into paragraph 2 of the compromise draft. The measures provided in paragraph 2 were grouped into category (a) concerning more specifically those carriers having their principal place of business within the territory of the Party and category (b) dealing with any carrier operating within the territory of the Party. It was, however, the understanding that Parties could apply, in appropriate cases, all the measures envisaged under subparagraphs 2(a) and 2(b) to all carriers. 219. As interpreted by one representative, the wording of the introductory sentence indicated that the measuresuna propuesta en ese sentido. La propuesta consistió en
spelled out in subparagraphs 2(a) and 2(b) were illustrative of those measures that States "may include" in theirdos párrafos adicionales, que decían lo siguiente:
national legislation to ensure that means of transport operated by commercial carriers are not used in the illicit"3. Los Estados con fuertes índices de demanda
traffic.ilícita adoptarán disposiciones apropiadas para impedir
220. The modality of cooperation between States andel consumo ilícito y se esforzarán en obtener, a la
carriers included in subparagraph 3(b) of the original draftbrevedad posible, reducciones efectivas del consumo
was dealt with separately in the new paragraph 3. In thatinterno de drogas, a través de vigorosos programas de
paragraph, reference is made to "point of entry and exiteducación, prevención y rehabilitación. 28 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
and customs control areas" so as to cover the diverse4. Con este fin, dichos Estados destinarán los recursos económicos, técnicos, científicos y humanos
factual situations prevailing in different countries.necesarios a fin de lograr avances efectivos para terminar con el problema del consumo ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas."
221.204.
The Group approved by consensus paragraphs 2Algunos otros representantes reconocieron la importancia de la reducción de la demanda, pero sostuvieron
and 3 as redrafted.que la convención, que estaba redactada en la perspectiva
222. The provision concerning sanctions that might bedel derecho penal, debía ocuparse exclusivamente de cuestiones de esta índole; en la convención no se debía intentar
imposed on carriers, which appeared in the second sentence of the initial paragraph 2, was reformulated in aabarcar otros aspectos del problema de las drogas, como la
separate paragraph 4. It was understood that should sanctions be considered appropriate these should be of anprevención, el tratamiento y la rehabilitación o el consumo
administrative rather than of a criminal nature.ilícito.
SeveralOtros representantes expresaron la opinión de que
representatives were of the view that, as reformulated,la convención tenía un contenido amplio y que, en su
paragraph 4 added nothing to the rights already enjoyedmayor parte, no era pertinente al derecho penal.
by States under general international law and the Group205. Con miras a conciliar las posiciones divergentes
consequently agreed to delete it. Two representativesque se sostenían con relación al fondo de este artículo,
expressed reservations about the deletion and stated thatel Grupo decidió que las conversaciones continuaran en
they would revert to the matter at the second meeting informa oficiosa entre los expertos interesados.
October.206. A raíz de esas consultas oficiosas, se presentó al
Article 11 bisGrupo, para su consideración, un proyecto de artículo 10
First session 223.basado en una avenencia.
One representative proposed for consideration at a later stage, as an additional article, the proposal of hisEl Grupo aprobó dicho proyecto
Government in paragraph 811 of the working document,por consenso.
which could not be accommodated in the framework of207. Un representante formuló reservas respecto a la
article 11, to the effect of ensuring the correct labelling ofparte del epígrafe de este artículo relativa a la eliminación
consignments of narcotic drugs and psychotropic substances, the accurate use of the listed International NonProprietary Names, and the proper utilization of accompanying papers, customs documents and manifests.de la demanda ilícita y acerca del párrafo 3. Este representante opinaba que era necesario establecer un equilibrio
Second sessionen el proyecto entre el concepto de la demanda ilícita y
224. The Group considered the new paragraph 11 bis aslas vinculaciones entre el tráfico ilícito y otras actividades
proposed at its first session.delictivas, ya que ambos conceptos repercutirían de modo
225. In support of the inclusion of such a provision,directo sobre la futura cooperación internacional en la
reference was made to recommendation 8 of the Interregional HONLEA calling for measures to ensure thatlucha contra el tráfico ilícito.
consignments of narcotic drugs and psychotropic substances be correctly described on all accompanying papers,208. Otro representante propuso sustituir las palabras
customs documents and manifests."tradiciones locales" del párrafo 1 por la palabra "lícitos".
226. Some representatives held the view that the inclusion of such an article would not serve any useful purpose.Sin embargo, como ese párrafo había sido aprobado por el
On the contrary, the proposed requirement that consignments should be properly labelled might induce criminalGrupo en una etapa anterior de las deliberaciones, se
diversion. Moreover, the reference to substances in List Aconsideró más apropiado reflejar esa propuesta en el informe a fin de poderla examinar en una etapa ulterior de
or List B was inappropriate in view of the provisions ofla preparación de la convención.
article 8.Artículo 11
227.209.
Following informal consultations, a revised draftEl Grupo convino en que el proyecto de convención debía contener disposiciones que garantizasen que los
was placed before the Group requiring that exports ofmedios de transporte al servicio de los transportistas comerciales no serían utilizados en el tráfico ilícito. Algunos
narcotic drugs and psychotropic substances be properlyrepresentantes sugirieron que se ampliase el alcance del
documented and that the consignments being exportedartículo 11 para hacerlo aplicable no sólo a los transportistas comerciales sino también a los transportistas privados,
were not mislabelled. The Group agreed on the proposedhabida cuenta de la importancia de las incautaciones de
reformulation. Several delegations requested the deletiondrogas relacionadas con el movimiento internacional de
of the square brackets at the end of paragraph 1, so thatmedios de transporte de propiedad privada y utilizados por
the consignee would be mentioned only in so far as he isparticulares. En opinión de un representante, no estaba
known. Three representatives explained the difficultiesclaro si el alcance del artículo abarcaba únicamente a los
they had in accepting the new article because of some ofbuques y aeronaves o si se refería a todos los medios de
its legal and practical implications. In their opinion, ittransporte. 210. El Grupo convino en limitar el párrafo 1 a una
would require reconsideration at a later stage in the lightdeclaración sobre la obligación general de las Partes de
of further appropriate consultations. They consequentlyadoptar medidas adecuadas a fin de garantizar que los
placed on record their reservation as regards the proprietymedios de transporte utilizados por los transportistas comerciales no fuesen utilizados para el tráfico ilícito. Un
and tenor of the new article approved by the Group.representante expresó la opinión de que la inclusión de una disposición por la que se requería que las Partes incrementasen la seguridad en los puertos internacionales no resultaría adecuada en el contexto de la presente convención. 211. Sobre la base de la experiencia adquirida en su país, de que se podía conseguir mejor un control eficaz en la esfera a la que se refería el artículo 11 con la cooperación y el consentimiento de los transportistas comerciales que a través de medidas de índole legislativa, un representante propuso que la convención alentase expresamente a las Partes a concertar arreglos especiales con los transportistas comerciales y que se volviese a formular el párrafo 5 en este sentido. Algunos otros representantes expresaron la opinión de que una disposición de esta índole pudiera no ser aplicable en el contexto de todos los ordenamientos jurídicos nacionales. Como solución de transacción el Grupo convino en insertar en el párrafo 1 una versión revisada de esa propuesta en la que se indicaba que los arreglos especiales de esa índole eran una de las medidas especiales a las que podrían recurrir las Partes en el cumplimiento de las obligaciones contraídas a tenor
Article 12de este artículo.
228.212.
Several representatives expressed support for theEl Grupo decidió no especificar que las inspecciones habían de ser "minuciosas" ya que esto estaba
general tenor of the draft article. However, it was noted by 28 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesimplícito.
some representatives that a number of its provisions might213. Varios representantes indicaron que no estaba claro
give rise to problems from the point of view of criminalsi las inspecciones mencionadas formaban parte de las
law or the international law of the sea. One representativeactuaciones de la jurisdicción penal o de medidas de fiscalización que caían dentro de la competencia de las autoridades de aduanas.
emphasized that any action against ships by States other214. El grado de sospecha que había de servir de base
than the flag State in cases where the evidence of illicitpara realizar la inspección dio lugar a diversas interpretaciones. Varios representantes opinaron que la investigación debía efectuarse únicamente cuando la sospecha
traffic was not clear and manifest could lead to abuses andfuera de carácter grave. También señalaron algunos oradores que las autoridades aduaneras realizaban inspecciones como parte de su mandato normal, que no exige
might undermine legal principles which were important. Aque haya sospecha para legitimar esas inspecciones, factor
treaty provision waiving the flag State's consent couldque debía tenerse en cuenta.
lead to traffickers merely having their vessels registered215. Se expresaron opiniones divergentes en lo que respecta a las modalidades y a la severidad de las sanciones
under a flag of convenience, and consequently such treaties would probably not serve the purposes intended.que amenazaban a los transportistas comerciales que incurriesen en falta. Dada la dificultad de fijar un criterio
229. The Group approved, without amendment, the textinternacionalmente aceptable relativo a las precauciones
of paragraph 1 which sets out the general obligation forque habían de tomar los transportistas comerciales, se
States to cooperate to the fullest extent possible to suppress the illicit traffic.señaló que sólo podría hablarse de responsabilidad de los transportistas si podía probarse que hubo negligencia de su
230. In connection with paragraph 2, it was suggestedparte o cuando hubieran sido cómplices en el tráfico de
that it would be desirable to extend its provisions to coverdrogas. En opinión de varios representantes, la convención
unregistered ships which are required to be registered, asdebería dejar que cada Parte determinase, con arreglo a su
well as registered ships. It was also suggested that ratherpropio ordenamiento penal, la cuestión de si debían aplicarse sanciones y en qué casos, y si estas sanciones serían
than speaking of "registered under its laws" it would bede carácter administrativo o penal. Labor preparatoria 29
preferable to use in that paragraph, and throughout the216. Con miras a armonizar las posiciones divergentes
article, the expression "flying its flag" which was thesustentadas en lo referente al contenido básico de los
common term of the article.párrafos 2, 3 y 4, el Grupo decidió que la discusión continuase de manera oficiosa entre los expertos interesados.
231. The Group approved for paragraph 2 a revised formulation, taking into account the above suggestions.Tras celebrarse consultas, se presentó al Grupo un texto de
232. The reference in the draft to the United Nationsavenencia para que lo examinase.
Convention on the Law of the Sea was not considered217. Mediante el recurso a la fórmula "cada una de las
appropriate by some delegations as that Convention, afterPartes", el nuevo texto indica ahora que las medidas previstas en los párrafos 2, 3 y 4 habrán de ser adoptadas
its entry into force, might not be binding on all Parties toindependientemente por cada una de las Partes dentro de
the present instrument. Divergent views were expressedsu propia jurisdicción.
regarding the use of the expression "high seas" in paragraph 3.218.
Some representatives were in favour of retainingEn el párrafo 2 del proyecto que fue objeto de
that term while others objected to it and deemed it preferable to rely on the concept of territorial sea or waters.transacción se combinaron una parte enmendada de la oración introductoria del párrafo 2 y el párrafo 3 del
In lieu of the term "high seas" the Group agreed to referproyecto inicial. Las medidas previstas en el párrafo 2 se
instead to the area "beyond the external limits of the territorial sea", without prejudice to any rights enjoyed by theagruparon en una categoría a), referida más en concreto a los transportistas que tengan su establecimiento principal
coastal State seaward of those limits. Some representativesen el territorio de la Parte interesada, y una categoría b),
recalled the existence of a contiguous zone in which Statesrelativa a cualquier transportista que opere dentro del territorio de esa Parte. Sin embargo, se entendió que, cuando procediera, las Partes podrían aplicar a todos los transportistas todas las medidas previstas en los incisos a) y b)
had exclusive rights in respect of matters relating to customs, taxation, health and immigration. The Group agreeddel párrafo 2. 219. Según la interpretación de un representante, el texto
that the reservation concerning the rights of the coastalde la oración introductoria indicaba que las medidas descritas en los incisos a) y b) del párrafo 2 constituían ejemplos de las medidas que los Estados podrían incorporar en
State in the new text included that zone. Some representatives expressed reservations with regard to this formulation, in view of the fact that, as signatories of the Unitedsu legislación nacional, con miras a asegurarse de que los
Nations Convention on the Law of the Sea, they wouldmedios de transporte utilizados por los transportistas comerciales no serían utilizados en el tráfico ilícito.
construe and implement the provisions of this article in a220. La modalidad de cooperación entre Estados y
way compatible with their obligations under that instrument.transportistas incluida en el inciso b) del párrafo 3 del
233.proyecto original se trató por separado en el nuevo párrafo 3.
The Group approved the proposal made by severalEn este párrafo, se hace referencia a los puntos de
representatives that with regard to vessels flying the flagentrada y de salida y a las zonas de control aduanero a fin
of another Party, the prior consent of the flag State mustde abarcar las diversas situaciones que de hecho imperaban en distintos países.
be given before a vessel may be boarded, searched and221. El Grupo aprobó por consenso los párrafos 2 y 3 en
seized. In the case of seizure, it was emphasized that thissu forma enmendada.
action should be contemplated only if evidence of the222. La disposición relativa a las sanciones que podrían
vessel being engaged in illicit traffic was discovered.imponerse a los transportistas, que figuraba en la segunda
Paragraph 3 was amended to reflect these requirements. Inoración del párrafo 2 del texto inicial se reformuló en un
view of the inclusion of the requirement for prior permission, the reference to vessels flying the flag of the boardingnuevo párrafo 4. Se entendió que si era necesario aplicar
State was considered superfluous, as a flag State had jurisdiction over its vessels in the situation envisaged in thatsanciones, éstas deberían ser de carácter administrativo y no penal. Varios representantes expresaron la opinión de
paragraph. Similarly, reference to vessels not displaying aque el texto enmendado del párrafo 4 no añadía nada a los
flag or markings of registry was unnecessary as the question of prior permission did not arise in such cases.derechos de que ya disfrutaban los Estados en virtud del derecho internacional general, por lo que el Grupo convino en suprimirlo.
Subparagraphs (a) and (c) were consequently deleted.Dos representantes formularon reservas acerca de esa supresión y dijeron que abordarían de
234. It was pointed out that the authority to be designated by each Party, in accordance with paragraph 4, wouldnuevo este tema durante la segunda reunión que se había
not necessarily be competent to act upon requests fromde celebrar en octubre.
another Party, but only to respond to them in an expeditious manner. The wording was amended accordingly. TheArtículo 11 bis
Group also approved a proposal to amend the second andPrimer período de sesiones
third sentences of paragraph 4 so as to indicate more223. Un representante propuso que más adelante se
precisely at what time the flag State should designate anexaminara, como posible artículo adicional, la propuesta
authority to receive and respond to requests from otherde su Gobierno contenida en el párrafo 811 del documento
Parties for the purposes of paragraph 3, as well as the timede trabajo, que no pudo incluirse en el marco del artículo 11, tendiente a garantizar la descripción correcta de los
limit for the notification of the designation to all otherenvíos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas en las
Parties.correspondientes etiquetas, el uso preciso de las denominaciones comunes internacionales y la utilización correcta
235. The Group agreed to amend paragraph 5 so as tode la documentación adjunta y de los documentos y manifiestos de aduana.
cover existing as well as future treaties, whether they beSegundo período de sesiones 224. El Grupo examinó el nuevo artículo 11 bis en la
multilateral or bilateral. In conformity with the corresponding deletion made in paragraph 3, the Group agreedforma en que había sido propuesto en su primer período
to delete subparagraph (a) referring to judicial requirements where the vessel in custody was flying the flag ofde sesiones.
the boarding State.225. En apoyo de la inclusión de una norma como la
236. The Group approved a proposal to delete paragraph 6 as the provision which conferred to one Partypropuesta, se hizo referencia a la recomendación 8 de
alone the right to call in question an agreement or arrangement was not in keeping with international practice.HONLEA Interregional en la que se pedía que se
237. In order to emphasize and safeguard the overalladoptasen medidas para asegurar que las remesas de estupefacientes y sustancias sicotrópicas estuviesen correctamente descritas en toda la documentación adjunta, manifiestos y documentos de aduana.
interest of the flag State in any action undertaken pursuant226. Algunos representantes opinaron que la inclusión
to the provisions of the article, the Group agreed to addde un artículo como el propuesto no reportaría beneficio
a new paragraph 6 to the effect that the flag State concerned should be informed of the results of such action.alguno. Por el contrario, el requisito propuesto de que las remesas vayan correctamente etiquetadas podría inducir a
238.su desviación para fines delictivos.
Several representatives supported a proposal toAdemás, la referencia
include an indemnity clause similar to that in article 110,a las sustancias de la Lista A y de la Lista B resultaba
paragraph 3, of the United Nations Convention on the Lawimprocedente a la luz de lo ya dispuesto en el artículo 8.
of the Sea, relating to piracy, to cover the loss or damage227. Tras la celebración de consultas oficiosas, se presentó al Grupo un proyecto revisado en el que se exigía
which may be sustained by vessels subjected to searchesque las exportaciones de estupefacientes y sustancias sicotrópicas estuviesen debidamente documentadas y que las
which prove unwarranted. Many representatives objectedremesas exportadas estuviesen correctamente etiquetadas.
to the proposed inclusion, pointing out that the situation inEl Grupo se mostró de acuerdo con la nueva redacción
article 12, where prior permission from the flag State waspropuesta. Varias delegaciones pidieron que se eliminasen
required, was different from that in article 110 and thatlos corchetes al final del párrafo 1, a fin de que sólo se
such a provision would inhibit action by States in the fighthaya de mencionar al consignatario cuando se le conozca.
against the illicit traffic.Tres representantes explicaron sus dificultades para aceptar el nuevo artículo por razón de algunas de las repercusiones jurídicas y prácticas del mismo.
The proposal was not agreedEn su opinión, este
upon. One delegation expressed the opinion that the draftartículo debería ser reexaminado más adelante a la luz de
Convention should contain a liability clause which would,ulteriores consultas apropiadas al respecto. Estos representantes pidieron por ello que se hiciese constar su reserva
among other provisions, clearly stipulate the obligations ofrespecto a la idoneidad y el contenido del nuevo artículo
the requesting and requested Parties.aprobado por el Grupo.
Article 13Artículo 12
239.228.
During its consideration of article 13, which theVarios representantes apoyaron el tenor general del
Commission on Narcotic Drugs at its thirty-second sessionproyecto de artículo. Sin embargo, algunos representantes
had agreed to retain as formulated in the preliminary text,señalaron que algunas de sus disposiciones pudieran suscitar problemas desde la perspectiva del derecho penal o
one representative referred to the proposal of his Government for a more comprehensive draft as reproduced indel derecho marítimo internacional. Un representante insistió en que cualquier medida adoptada contra buques por
paragraph 867 of document DND/DCITAVP.l. There wasEstados que no sean el del pabellón, en casos en los que
general agreement that those proposed provisions were too Preparatory work 29no existan pruebas claras y manifiestas de tráfico ilícito,
detailed and would be difficult to implement because ofpodía prestarse a abusos y socavar ciertos principios jurídicos importantes. La inclusión en un tratado de una disposición por la que el Estado del pabellón renuncia a
their complexity. It was decided that the initial versionejercitar su derecho de que se recabe su consentimiento
of article 13 should remain the basic text for discussion inpodría dar lugar a que los traficantes se busquen simplemente un pabellón de conveniencia para matricular sus 30 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
the Expert Group. 240. It was agreed that in order to ensure the effectiveness of the measures envisaged to suppress the illicit traffic in free trade zones and free ports, which were particularlybuques, por lo que es probable que ese tratado no cumpliría los fines a los que se destinaba.
vulnerable to the illicit traffic, paragraph 1 should be229. El Grupo aprobó, sin enmiendas, el texto del párrafo 1 que enuncia la obligación general de los Estados de
amended to indicate that such measures should be "no lesscooperar en todo lo posible para eliminar el tráfico ilícito.
stringent" than those applied in other parts of the national230. Con relación al párrafo 2, se sugirió que sería deseable ampliar el alcance de sus disposiciones para que
territory.abarcase no sólo a los buques matriculados sino también
241.a los no matriculados que debieran estarlo.
The Group agreed that the wording in subparagraph 2(a) should be amended to take into account the factSe sugirió también que en vez de hablar de un buque "matriculado
that it was within the normal competence of States toen su territorio" sería preferible utilizar en ese párrafo, y
empower their appropriate authorities to perform searcha lo largo de todo el artículo, la expresión "que enarbola
operations. It was also agreed not to limit the provisionssu pabellón", que es la usual en el oficio.
to "incoming and outgoing vessels" but to cover "cargoes"231. El Grupo aprobó para el párrafo 2 una formulación
as well.revisada en la que se tuvieran en cuenta las anteriores
242. The Group agreed to extend the provisions of thesugerencias. 232. Algunas delegaciones no consideraron oportuna la referencia del proyecto a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, ya que esa Convención, tras su entrada en vigor, podría no ser vinculante para todas las Partes en el presente instrumento. Se expresaron diversas opiniones respecto al empleo de la expresión "alta mar" utilizada en el párrafo 3. Algunos representantes se mostraron favorables a retener ese término mientras que otros se opusieron a su empleo, estimando preferible utilizar lo que, en su opinión, era la noción más tradicional de mar territorial o de aguas territoriales. En lugar de la expresión "alta mar" el Grupo convino en hacer referencia al área situada "fuera del límite exterior del mar territorial", sin peijuicio de los posibles derechos de que disfrute el Estado ribereño más allá de ese límite. Algunos representantes recordaron la existencia de una zona contigua en la que los Estados gozaban de derechos excluyentes en todo lo relativo a aduanas, medidas fiscales, medidas sanitarias e inmigración. El Grupo convino en que la reserva consignada en el nuevo texto respecto a los derechos del Estado ribereño era aplicable a esa zona. Algunos representantes expresaron reservas respecto a esta formulación, dado que, en su calidad de signatarios de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, ellos interpretarían y aplicarían las disposiciones del presente artículo en un sentido que resultase compatible con las obligaciones que habían contraído a tenor de ese instrumento. 233. El Grupo aprobó la propuesta efectuada por varios representantes de que, con respecto a los buques que enarbolasen el pabellón de otro Estado Parte, se había de obtener el consentimiento previo del Estado del pabellón antes de que ese buque pudiese ser abordado, inspeccionado o incautado. Respecto a la incautación del buque, se insistió en que esta medida sólo debería contemplarse en el supuesto de que se hubiesen descubierto pruebas de que el buque estaba implicado en el tráfico ilícito. Se enmendó el párrafo 3 para que recogiese estos requisitos. En vista de la inclusión del requisito de la autorización previa, se consideró superflua la referencia a los buques que estuviesen enarbolando la bandera del Estado que efectuaba el abordaje, ya que el Estado del pabellón tenía jurisdicción sobre sus propios buques en el supuesto considerado en ese párrafo. También era innecesaria la referencia a los buques que no enarbolaban ningún pabellón o no llevaban matrícula alguna, ya que la cuestión de la autorización previa no se plantea en tales casos. Se suprimieron, por consiguiente, los incisos a) y c). 234. Se señaló que la autoridad que cada una de las Partes había de designar, conforme a lo previsto en el párrafo 4, podría no estar facultada para actuar a solicitud de alguna otra Parte sino únicamente para dar una respuesta rápida. Se enmendó la redacción de este texto para que reflejase esta observación. El Grupo aprobó también una propuesta de enmendar la segunda oración del párrafo 4 a fin de señalar con mayor precisión el momento en que el Estado del pabellón debería designar a una autoridad encargada de recibir las solicitudes de las otras Partes previstas en el párrafo 3 y de responder a ellas, así como el plazo para la notificación de esa designación a todas las demás Partes. 235. El Grupo convino en enmendar el párrafo 5 para que hiciese referencia a los tratados vigentes y futuros, tanto multilaterales como bilaterales. Paralelamente a la correspondiente supresión efectuada en el párrafo 3, el Grupo convino en suprimir el inciso a) referente a requisitos judiciales en casos en los que el buque bajo custodia enarbolara el pabellón del Estado que lo hubiese abordado. 236. El Grupo aprobó una propuesta de suprimir el párrafo 6, ya que se consideró que una disposición por la que se confería a una sola de las Partes el derecho de impugnar un acuerdo o arreglo era contraria a la práctica internacional. 237. A fin de recordar y salvaguardar el interés general del Estado del pabellón respecto a las medidas previstas en el presente artículo, el Grupo convino en añadir un nuevo párrafo 6 en el que se señalaba la obligación de informar al Estado del pabellón de los resultados de tales medidas. 238. Varios representantes apoyaron una propuesta de incluir una cláusula análoga a la del párrafo 3 del artículo 110 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, relativa a la piratería, que previese la indemnización de las pérdidas o daños que se pudiese ocasionar al buque sometido a una inspección que resultase no estar justificada. Muchos representantes se opusieron a la inclusión de la cláusula propuesta, señalando
article to include the "search of crew members and passengers and their baggage" in free trade zones and freeque la situación prevista en el artículo 12, en la que se
ports. It was pointed out that systematic or indiscriminate search operations would raise practical difficultiesrequería la autorización previa del Estado del pabellón, difería de la prevista en el artículo 110 y que una cláusula
and might have legal implications as regards respect forde esa índole inhibiría la acción de los Estados en la lucha
the rights of individuals.contra el tráfico ilícito.
It was therefore agreed that theNo hubo acuerdo para la inclusión
provision of subparagraph 2(b) should refer to the searchde esta cláusula. Una delegación expresó la opinión de
of crew members and passengers only "when appropriate".que la convención debería contener una cláusula de responsabilidad que, entre otras cosas, estipulase claramente las obligaciones de la Parte requirente y de la Parte requerida.
Article 14Artículo 13
243.239.
One representative reiterated the proposal of hisDurante su examen del artículo 13, que la Comisión
Government to qualify the provisions of this article, asde Estupefacientes, en su 32.° período de sesiones, acordó Labor preparatoria 31
well as all the other articles of the draft Convention, bymantener con la misma formulación que en el texto preliminar, un representante aludió a la propuesta de su
the clause "within the basic principles of the existingGobierno sobre un proyecto más amplio que aparece recogido en el párrafo 867 del documento DND/DCIT/WP.l.
national legal system". Several representatives expressedHubo acuerdo general en que esas disposiciones propuestas eran demasiado detalladas y serían difíciles de aplicar
support for this formulation as far as article 14 was concerned. It was, however, the general view that such adebido a su complejidad. Se decidió que la versión inicial del artículo 13 siguiese siendo el texto básico para el
formulation might not prove valid for all the provisions ofdebate en el Grupo de Expertos. 240. Se acordó que, para asegurar la eficacia de las medidas previstas para suprimir el tráfico ilícito en zonas y puertos francos, que eran particularmente vulnerables al tráfico ilícito, se enmendase el párrafo 1 para indicar que tales medidas deberán ser "no menos estrictas" que las que se aplican en otras partes del territorio nacional. 241. El Grupo convino en que debía enmendarse la redacción del inciso a) del párrafo 2 para tener en cuenta que era de la incumbencia normal de los Estados autorizar a las autoridades competentes a realizar inspecciones. También se convino en no limitar el alcance de las disposiciones a "los buques a su llegada y partida" sino en hacerlo extensivo a "las cargas". 242. El Grupo convino en ampliar el alcance de las disposiciones de este artículo para hacerlo extensivo al "registro de los miembros de la tripulación y de los pasajeros, así como de su equipaje" en las zonas y puertos francos. Se señaló que el registro sistemático o indiscriminado plantearía dificultades prácticas y que tal vez tuviera consecuencias jurídicas en lo relativo al respeto de los derechos de la persona. Por lo tanto, se convino en que la disposición del inciso b) del párrafo 2 debía recomendar el registro de los miembros de la tripulación y de los pasajeros únicamente "cuando proceda" efectuarlo. Artículo 14 243. Un representante reiteró la propuesta de su Gobierno de que se condicionen las disposiciones del presente artículo, así como las de los restantes artículos del proyecto de convención, con la cláusula "en el marco de los principios básicos del ordenamiento jurídico nacional vigente". Varios representantes apoyaron esta formulación en lo que respecta al artículo 14. La opinión general fue, sin embargo, que esa formulación podría no resultar válida para todas las disposiciones del proyecto de convención. 244. Se convino asimismo en limitar el alcance de esta cláusula de salvaguardia a los principios básicos de los ordenamientos jurídicos nacionales y no hacerla extensiva a las normas legales, a fin de que las Partes puedan aprobar nuevas leyes o enmendar las existentes para dar aplicación a las disposiciones de la nueva convención, en la medida en que ésta no interfiera con los principios básicos de sus respectivos ordenamientos jurídicos. 245. El Grupo se puso de acuerdo sobre el texto de una cláusula de salvaguardia revisada para este artículo que dice: "en armonía con los principios básicos de sus respectivos ordenamientos jurídicos nacionales". 246. Se sugirió que se podría formular una cláusula de salvaguardia apropiada, para proteger la soberanía de los Estados Partes, que sería objeto de un artículo aparte dentro de la propia convención. A este respecto, se señaló que como podía verse en las cláusulas de salvaguardia de los convenios ya existentes, este tipo de cláusula servía para indicar la libertad de las Partes para seleccionar las modalidades de ejecución de las disposiciones vinculantes
the draft Convention.de esos convenios.
244.247.
It was also agreed to limit the scope of the safeguard clause to basic principles of national legal systems,Se convino en que se debía sustituir la palabra
and not to extend it to norms, so as to allow the possibility"prevención" del título del artículo 14 por la palabra "supresión" a fin de que el título responda al contenido de las
for Parties to adopt or amend their legislation to implement the provisions of the new draft Convention inasmuchdisposiciones del párrafo 1 y abarque simultáneamente los
as it did not interfere with the basic principles of theirconceptos de la acción preventiva y de la acción represiva
respective legal systems.que se mencionan en el inciso a) del párrafo 2.
245.248.
The Group agreed on a revised safeguard clauseVarios representantes expresaron la opinión de que
for the article reading as follows: "consistent with thelas disposiciones de este artículo no debían violar el derecho a la intimidad y al secreto de las comunicaciones. A
basic principles of their respective national legal systems". 246. It was suggested that an appropriate safeguard clause protecting the sovereignty of the State Parties might be the subject of a separate article in the drafteste efecto se convino en suprimir la palabra "fiscalizadora" del inciso a) del párrafo 2 del texto enmendado por
Convention. In that connection it was pointed out thatla Comisión de Estupefacientes.
safeguard clauses such as those included in the existingIntercambio preliminar de opiniones sobre el preámbulo,
Conventions were intended to indicate the freedom oflas medidas de aplicación y las cláusulas finales
Parties to choose the modalities for the execution of the249. Al formular observaciones sobre el preámbulo,
binding provisions of the Conventions.varios representantes consideraron que debería ser más
247.conciso.
It was agreed that the word "prevention" in theTambién sugirieron que se enunciaran en él los
title of article 14 should be replaced by the word "suppression" so as to bring the title in conformity with theprincipios orientadores generales reflejados en las diversas
provisions of paragraph 1 and to cover simultaneously thedisposiciones.
concept of preventive and repressive action as referred to250. Algunos representantes expresaron la opinión de
in subparagraph 2(a).que los párrafos del preámbulo no deberían ser selectivos
248. Several representatives expressed the view that thesino que deberían abarcar todos los elementos recogidos
provisions of the article should not infringe the right ofen el articulado básico de la convención. A este respecto,
privacy and secrecy of communications. To that effect itlos párrafos del preámbulo deberían seguir el mismo orden
was agreed that the word "control" in subparagraph 2(a)que los artículos de la convención.
of the text as amended by the Commission on Narcotic251. Un representante subrayó la importancia de que en
Drugs should be deleted.el preámbulo se retuviera la referencia a los vínculos
Preliminary exchange of views on the preamble,existentes entre el tráfico de drogas y otras actividades
implementation measures and final clausesdelictivas organizadas conexas.
249. In commenting on the preamble, several representatives indicated that it should be made more concise.252.
ItOtro representante reafirmó la importancia de que
was also suggested that it should state the general guidingen los párrafos del preámbulo se indicara la relación existente entre la presente convención y los tratados vigentes
principles underlying the various provisions.de lucha contra las drogas.
250.253.
Some representatives expressed the view that theVarios representantes expresaron su satisfacción
preambular paragraphs should not be selective but covertanto con el enfoque general como con la formulación de
all the elements contained in the substantive articles of thelos proyectos de artículo relativos a la aplicación.
convention.254.
In that connection the preambular paragraphsUn representante expresó la opinión de que sería
should follow the same sequence as the articles in theoportuno que el texto de la presente convención hiciese
convention.una remisión a las normas del derecho internacional consuetudinario, habida cuenta de que la convención hacía
251. One representative emphasized the importance ofreferencia a muchas cuestiones que sus normas no regulaban plenamente.
retaining in die preamble the reference to the links255. Se consideró que el artículo I, en el que se enunciaban las obligaciones generales de las Partes, era súperfluo, pues no añadía nada a las obligaciones concretas
between drug trafficking and other associated organizedfijadas en cada artículo en particular. Por consiguiente, se
criminal activities. 252. Another representative reaffirmed the importance of indicating in the preambular paragraphs the relationship between this convention and the existing drug control treaties.sugirió que se suprimiera. 32 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
253.256.
Several representatives expressed satisfaction with the general approach and formulation of the draft articles on implementation.En cuanto a las funciones encomendadas a la Comisión de Estupefacientes en el artículo II, se sugirió que en
254. One representative was of the opinion that a reaffirmation of the rules of customary international law in theél se estableciera, con arreglo a la formulación empleada
present convention would be appropriate in view of theen el artículo 8 de la Convención Única, que la Comisión
many questions referred to in this convention that are not"tendrá autoridad" para estudiar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos de la convención.
entirely regulated by its provisions.257. Varios oradores hicieron observaciones sobre el
255. Article 1 setting out general obligations for theprocedimiento de presentación de informes introducido en
Parties was considered superfluous as it did not add to theel artículo III. En cuanto a la periodicidad de los informes,
specific obligations contained in each particular article. Its deletion was therefore suggested.se hizo hincapié en que la presentación de informes anuales impondría una carga excesiva a los gobiernos, así
256. As regards the functions entrusted to the Commission on Narcotic Drugs by article 2, it was suggested thatcomo a las organizaciones internacionales pertinentes;
in accordance with the wording used in article 8 of thesería preferible escalonar la presentación de manera flexible. En cuanto al contenido de los informes, se sugirió que
1961 Convention, the article should state that the Commission "is authorized" to consider all matters pertainingresultaría útil que, además de leyes y reglamentos, se
to the aims of the convention.incluyera en ellos el texto de acuerdos o arreglos bilaterales y que no sólo se refirieran a casos importantes de
257. The reporting procedure introduced in article 3 wastráfico internacional e incautación, sino también a casos
commented upon by several speakers. Regarding thede entrega vigilada, asistencia judicial recíproca y otros
periodicity of the reports, it was stressed that annual reports would impose an excessive burden on Governments 30 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substanceselementos pertinentes. También podría revestir interés el
as well as on international organizations concerned; it would be preferable to phase out their submission in a flexible manner. As to their content, it was proposed thatresultado de actuaciones judiciales emprendidas con arreglo a las disposiciones de la convención.
in addition to laws and regulations, they could usefully258. Se sugirió que, en vista de su contenido, sería más
include the text of bilateral agreements or arrangementsapropiado dar al artículo IV el título de "Organismos
and refer not only to significant cases of internationalnacionales de coordinación". En cuanto al párrafo e),
traffic and seizure, but also to instances of controlledrelativo a la transmisión de autos, se estimó que debería
delivery, mutual legal assistance and other relevant elements.incorporarse al artículo V.
The outcome of judicial proceedings carried outAsimismo convendría trasladar
under the provisions of the convention could also be ofel contenido del párrafo e) a otra parte de la convención.
interest.259. Con respecto a la cuestión de cuál sería el órgano
258. It was suggested that in view of its content, a moreal que habría que dirigirse en relación con el artículo V,
appropriate tide for article 4 would be "National coordination agencies". As regards paragraph (e) concerning thevarios representantes expresaron la opinión de que no
transmission of legal papers, it was felt that it should beresultaría conveniente establecer un nuevo comité para tal
incorporated in article 5.fin.
The substance of paragraph (e) could also with advantage be transferred elsewhere in theLa Comisión de Estupefacientes y la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, que habían
convention. 259. On the question of what body should be referred todesempeñado eficazmente las funciones que les habían
under article V, the view was expressed by several representatives that it would not be desirable to establish a newsido asignadas en las convenciones vigentes, podrían desempeñar las tareas previstas en el artículo V. No obstante, se expresó la opinión de que un comité de la
committee for the purpose. The Commission on NarcoticComisión como el sugerido en el proyecto de la Secretaría, compuesto de expertos que desempeñaran sus funciones a título personal, podría desempeñar un papel útil
Drugs and the International Narcotics Control Board,como órgano de fiscalización de primera instancia, que
which had efficiently discharged their functions under thetransmitiría sus conclusiones al órgano normativo competente.
existing Conventions, would be able to perform the tasks260. Durante el intercambio preliminar de opiniones sobre las cláusulas finales, varios representantes expresaron
contemplated in article 5. The opinion was expressed thatsu preferencia por una u otra de las variantes propuestas
a committee of the Commission, as suggested in the Secretariat's draft, composed of experts serving in their personal capacity could, however, play a useful role as theen el documento de trabajo o por una combinación de
first level of control which would transmit its findings toambas.
the competent policy-making organ.261. Varios representantes indicaron que la variante B
260. During the preliminary exchange of views on finaldel artículo I, particularmente la formulación: "abierta a la
clauses, several representatives expressed their preferences for either variants proposed in the working document,firma de todos los Estados", era más sencilla, más sucinta
or for a combination of both.y correspondía a la práctica corriente en el derecho de
261.los tratados.
Several representatives indicated that variant B ofSe formuló una reserva relativa a las cláusulas finales en relación a la postura de las Comunidades
article 1, particularly the formulation: "open for signatureEuropeas y sus Estados miembros respecto de la convención.
by all States", was simpler, more succinct and corresponded to the current practice in the law of treaties.262.
APor lo que respecta al ártículo III, relativo a la aplicación territorial, algunos representantes opinaron que
reservation was expressed concerning the final clauses inla variante A estaba anticuada y que se necesitaba una
relation to the position of the European Communities andformulación más adecuada. 263. Un representante manifestó que no se juzgaba
their member States under the draft Convention.adecuado el procedimiento para enmendar la convención
262. With regard to article 3, concerning territorial application, some representatives were of the view that variant A was outdated and that a more suitable formulation was required. 263. One representative stated that the procedure for amending the convention as proposed in article 5, paragraph 2, was not considered satisfactory as it imposed too strict a deadline in a rather loose modus operandi. Another representative suggested that the agreement of a twothirds majority of Parties to the convention might be an appropriate criterion for the entry into force of amendments, and this suggestion was supported. 264. In the view of several representatives, the formulation of paragraph 3 of article 6 was not acceptable as thepropuesto en el párrafo 2 del artículo V, ya que imponía
exceptional reservations which certain States would beun plazo demasiado estricto para un procedimiento bastante impreciso. Otro representante sugirió que un acuerdo de una mayoría de dos tercios de las Partes en la convención tal vez resultase un criterio apropiado para la entrada en vigor de las enmiendas y esta sugerencia obtuvo el respaldo del Grupo. 264. En opinión de varios representantes, la formulación del párrafo 3 del artículo VI era inaceptable, ya que las reservas excepcionales que podrían formular ciertos Estados tal vez resultasen incompatibles con los objetivos
authorized to make might be incompatible with the objectives and raison d'itre of the convention.y la razón de ser de la convención.
The view wasSe expresó también la
also expressed that the question of reservations could beopinión de que la cuestión de las reservas sólo podría ser
properly addressed only after the substantive articles hadabordada como es debido una vez que se hubiesen ultimado los artículos de fondo de la convención.
been finalized.265. Respecto al procedimiento para la solución de
265. With regard to the settlement of disputes, as envisaged in article 7, two representatives expressed theircontroversias que se había previsto en el artículo VII, dos representantes formularon reservas en lo referente a
reservation regarding the compulsory jurisdiction of thela jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de
International Court of Justice; in their view, disputes must be settled between Parties by mutually agreed methods.Justicia; en su opinión, las controversias debían ser resueltas entre las Partes por métodos mutuamente convenidos.
266.266.
It was suggested that an article be added concerning the authentic texts of the convention and the transmission of certified copies to States Parties.Se sugirió que se añadiese un artículo relativo a los textos auténticos de la convención y a la transmisión de
267. Several representatives indicated that at the scheduled second meeting of the Group, they would be in acopias certificadas a los Estados Partes. 267. Varios representantes indicaron que en la segunda
position to present more specific proposals and amendments in connection with the detailed consideration of thereunión programada para el Grupo estarían en condiciones de presentar propuestas y enmiendas más concretas en
preamble, implementation measures and final clauses.relación con el examen detallado del preámbulo, de las medidas de aplicación y de las cláusulas finales.
DOCUMENT E/CN.7/1988/2 (PART IV)*DOCUMENTO E/CN.7/1988/2 (PART IV)*
Report of the open-ended intergovernmental expertInforme del grupo intergubernamental de expertos
group meeting at its third sessionabierto a la participación general sobre su tercer período de sesiones
[Original: English][Original: inglés]
[8 February 1988][8 de febrero de 1988]
Chapter ICapítulo I
ORGANIZATION OF THE MEETINGORGANIZACIÓN DE LA REUNIÓN
1.1.
The third session of the open-ended intergovernmental expert group convened from 25 January to 5 FebruaryEl tercer período de sesiones del grupo intergubernamental de expertos abierto a la participación general tuvo
1988 and held a further 15 plenary meetings. The thirdlugar del 25 de enero al 5 de febrero de 1988 y se celebraron otras 15 sesiones plenarias (40a. a 54a.). Asistieron
session of the Expert Group was attended by 174 expertsal tercer período de sesiones del Grupo de Expertos
from the following 62 States: Argentina, Australia, Austria,174 expertos de los 62 Estados siguientes: Alemania,
Belgium, Bolivia, Botswana, Brazil, Bulgaria, Byelorussian Soviet Socialist Republic, Cameroon, Canada, Chile,República Federal de, Arabia Saudita, Argentina, Australia, *No incluye el anexo I ni las correspondientes correcciones. Labor preparatoria 33
China, Colombia, Costa Rica, Cote d'lvoire, Cuba, Democratic People's Republic of Korea, Denmark, Ecuador,Austria, Bélgica, Bolivia, Botswana, Brasil, Bulgaria, Camerún, Canadá, Colombia, Costa Rica, Cote d'Ivoire,
Egypt, Ethiopia, Finland, France, German DemocraticCuba, Chile, China, Dinamarca, Ecuador, Egipto, España,
Republic, Germany, Federal Republic of, Greece, HolyEstados Unidos de América, Etiopía, Finlandia, Francia,
See, Hungary, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of),Grecia, Hungría, India, Indonesia, Irán (República Islámica
Italy, Jamaica, Japan, Malawi, Malaysia, Mexico, Netherlands, New Zealand, Niger, Nigeria, Norway, Oman,del), Italia, Jamaica, Japón, Malasia, Malawi, México, Níger, Nigeria, Noruega, Nueva Zelandia, Omán, Países
Panama, Peru, Poland, Portugal, Saudi Arabia, Spain, SriBajos, Panamá, Perú, Polonia, Portugal, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, República Democrática Alemana, República Popular Democrática de Corea, República Socialista Soviética de Bielorrusia, República Socialista Soviética de Ucrania, Santa Sede, Sri Lanka,
Lanka, Sudan, Sweden, Switzerland, Thailand, Turkey,Sudán, Suecia, Suiza, Tailandia, Turquía, Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, Venezuela y Yugoslavia. La
Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Sovietlista de participantes en el tercer período de sesiones
Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain andfigura en el anexo I.
Northern Ireland, United States of America, Venezuela2. En la primera sesión de su segundo período de sesiones, celebrada el 25 de enero de 1988, el Grupo de
and Yugoslavia. 2. At the 1st meeting of the third session, on 25 January 1988, the Expert Group took note of the fact that four of the officers who had been elected at the first session andExpertos tomó nota de que cuatro de los integrantes de la
were at the second session would again be present at theMesa elegidos en el primer período de sesiones y presentes en el segundo período de sesiones estarían nuevamente presentes en el tercer período de sesiones, pero que
*Excluding annex I and the corrigenda pertaining to it. Preparatory work 31el cargo de tercer Vicepresidente, en representación de la
third session, but that the post of Third Vice-Chairman,región africana, estaba vacante. En el último caso, se
representing the African region, was vacant. In the latter case, it was agreed that it would be appropriate to proceedconvino en que sería apropiado proceder a elegir un nuevo
to the election of a replacement.Vicepresidente.
Accordingly, at the 4thPor consiguiente, en la cuarta sesión plenaria de su tercer período de sesiones, celebrada el 28 de
plenary meeting of its third session, on 28 January 1988, the Expert Group elected by acclamation Claon Denisenero de 1988, el Grupo de Expertos eligió por aclamación al Sr. Claon Denis Glohi (Cote d'Ivoire) para el cargo
Glohi (Cote d'lvoire) to the post of Third Vice-Chairman.de tercer Vicepresidente. En consecuencia, la Mesa del
The officers of the third session were therefore:tercer período de sesiones fue la siguiente:
Chairman: Enrique Parejo Gonzalez (Colombia)Presidente: Dr. Enrique Parejo González (Colombia) Primer Vicepresidente: Sr. Gioacchino Polimeni
First Vice-Chairman: Gioacchino Polimeni (Italy)(Italia)
Second Vice-Chairman: E. A. Babayan (Union ofSegundo Vicepresidente: Sr. E. A. Babayan (URSS)
Soviet Socialist Republics)Tercer Vicepresidente: Sr. Claon Denis Glohi
Third Vice-Chairman: Claon Denis Glohi (C6te d'lvoire)(C6te d'Ivoire)
Rapporteur: Hema Weerasinghe (Sri Lanka)Relator: Sr. Hema Weerasinghe (Sri Lanka)
3.3.
The Expert Group had before it a provisional agenda (DND/DCIT/WP.El Grupo de Expertos tuvo ante sí un programa provisional (DND/DCIT/WP.
6) and a provisional timetable (DND/6) y un calendario provisional
DCIP/WP.(DND/DCIT/WP.
7).7).
The Expert Group took note of the fact thatEl Grupo de Expertos tomó nota de que en su tercer período de sesiones debería terminar, de
at its third session it should, if possible, complete its consideration of articles 1, 3, 4 and 5 as well as the preambleser posible, su examen de los artículos 1, 3, 4 y 5 así como
implementation articles and final clauses. The Expertlos artículos dispositivos del preámbulo y las cláusulas
Group continued to base its discussions on working document DND/DCIT/WP.finales.
1, which it had before it at its firstEl Grupo de Expertos siguió tomando como base de sus deliberaciones el documento de trabajo DND/
and second sessions. During its third session, the ExpertDCIT/WP.l, que ya tuvo ante sí en sus períodos de sesiones primero y segundo. Durante su tercer período de sesiones, el Grupo de Expertos tuvo también ante sí el
Group also had before it the report on its first and secondinforme sobre sus períodos de sesiones primero y segundo
sessions (E/CN.7/1988/2 (Part II), which had been prepared for the tenth special session of the Commission onque se había distribuido como documento E/CN.7/1988/2 (Part II) de la Comisión de Estupefacientes.
Narcotic Drugs.4. No hubo sesión plenaria del Grupo de Expertos en la
4. The Expert Group did not meet in plenary in the afternoons of 25 and 26 January and the morning oftarde de los días 25 y 26 de enero ni en la mañana del 27
27 January in order to permit an informal working groupde enero a fin de que un grupo de trabajo oficioso se
to meet with full interpretation facilities to progress withpudiese reunir, con un servicio completo de interpretación,
work on the review of article 3.para proseguir su labor de examen del artículo 3.
The informal workingEl grupo
group also met during part of the mornings of 26 andde trabajo oficioso se reunió también durante una parte de
28 January and part of the afternoons of 27 and 28 January, and it held a night meeting on 26 January. The Firstla mañana en los días 26 y 28 de enero y durante una parte de la tarde en los días 27 y 28 de enero y celebró una
Vice-Chairman of the session, who acted as moderator ofsesión nocturna el 26 de enero. El primer Vicepresidente del período de sesiones, que actuó como Moderador del
the informal working group, reported the Group's progressgrupo de trabajo oficioso, informó sobre los progresos
to the 47th plenary meeting on 1 February. No plenaryrealizados por el grupo ante la 47a. sesión plenaria celebrada el 1.° de febrero. No se celebraron sesiones plenarias el 4 de febrero por la tarde ni el 5 de febrero por la
meetings were held on the afternoon of 4 February and themañana a fin de que pudieran seguir examinándose de
morning of 5 February to permit further informal consideration of textual changes with full interpretation facilities.manera oficiosa los cambios de redacción, con servicios
5. In a statement at the 53rd plenary meeting on Thursday morning, 4 February 1988, the observer from thede interpretación completos.
Commission of the European Communities stated that5. En una declaración hecha en la 53a. sesión plenaria,
the European Economic Community (EEC) wished that thecelebrada el jueves 4 de febrero por la mañana, el observador de la Comisión de las Comunidades Europeas declaró que la Comunidad Económica Europea (CEE) deseaba que en la nueva convención figurase una cláusula que
new convention would contain a clause providing for thepreviera la posibilidad de que la Comunidad participara en
possibility of the participation of EEC in preparing the convention, within the limits of its competences. A detailedla convención, dentro de los límites de su competencia.
proposal concerning the final clauses of the ConventionMás adelante se presentaría una propuesta detallada acerca de las cláusulas finales de la convención.
would be presented at a later stage. 6. In the course of its discussions at the third session, the Expert Group considered and completed its discussion of6. En el curso de sus deliberaciones durante el tercer
articles 3 and 4, and paragraphs 1-9 of article 5; it alsoperíodo de sesiones, el Grupo de Expertos inició y completó su examen de los artículos 3 y 4 y de los párrafos 1
reviewed parts of articles 2 and 2 bis in the light of its work on articles 3, 4 and 5.a 9 del artículo 5; examinó también partes de los artículos 2 y 2 bis a la luz de sus trabajos sobre los artículos 3,
7. At its 54th plenary meeting, on 5 February 1988, the4 y 5.
Expert Group approved the revised text of articles 3 and7. En su 54a. sesión plenaria, celebrada el 5 de febrero
4, and parts of articles 2, 2 bis and 5, as amended byde 1988, el Grupo de Expertos aprobó el texto revisado de
consensus or with variants indicated in square bracketslos artículos 3 y 4 y partes de los artículos 2, 2 bis y 5,
when no complete agreement could be reached. It thental como habían sido enmendados por consenso o con las
adopted its report and instructed that the revised versionsvariantes que aparecen entre corchetes cuando no se pudo llegar a un acuerdo total al respecto. El Grupo de Expertos procedió a continuación a aprobar su informe y dio instrucciones para que las versiones revisadas de los textos aprobados durante el período de sesiones figuraran en el
of the texts approved at the session should appear as annex II to the report.anexo II del informe.
Chapter IICapítulo II
REVIEW OF THE DRAFT CONVENTIONEXAMEN DEL PROYECTO DE CONVENCIÓN
Article 3Artículo 3
8.8.
The Group resumed its consideration of article 3,El Grupo reanudó su examen del artículo 3 iniciado
initiated at the second session, and decided to refer the further elaboration of the draft to an informal working group.en el segundo período de sesiones, y decidió encargar a un
9. In reporting to the Group on the results of the discussions in the informal working group, the moderator of thegrupo de trabajo oficioso que siguiera trabajando en la elaboración del proyecto.
working group indicated that the experts had taken as a9. Al informar al Grupo sobre los resultados de los debates en el grupo de trabajo oficioso, el Moderador de este
basis for their consideration of the article the original draftgrupo indicó que los expertos habían tomado como base
proposed by the Secretariat, a number of texts proposed by several representatives for the redraft of the article as apara su examen de este artículo el proyecto original propuesto por la Secretaría, cierto número de textos sugeridos
whole or some specific provisions of the original draft, aspor diversos representantes como nueva redacción de la
well as draft proposals reflecting informal consultations attotalidad o de algunas disposiciones concretas del proyecto original, así como borradores de propuestas que reflejaban las consultas oficiosas celebradas en el segundo
the second session on the disposition of property forfeited in the territory of other Parties. It was generally felt that the original draft of the article proposed by the Secretariat went into excessive detail and that a different structure was required to improve its clarity. 10. The moderator outlined the approach which the informal working group had taken in redrafting the articleperíodo de sesiones sobre el destino de los bienes decomisados en el territorio de otras Partes. Se estimó, en 34 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
and introduced the new draft article arrived at togethergeneral, que el proyecto original de este artículo propuesto
with additional proposals which had been placed beforepor la Secretaría entraba en demasiados detalles y que se
the informal working group but could not be discussed fordebería modificar su estructura para mejorar su claridad.
lack of time.10.
According to the new structure of the article,El Moderador esbozó el criterio seguido por el grupo
paragraphs 1-3 dealt with measures of confiscation andde trabajo oficioso al redactar de nuevo este artículo y
other related matters by a Party at the national level, whereas paragraphs 4-6 dealt with cases of confiscation and other related matters, implemented by one Party, uponpresentó el nuevo proyecto de artículo, junto con las propuestas adicionales que se habían presentado al grupo de
the request of another Party in the context of internationaltrabajo oficioso pero que no se habían podido examinar
cooperation; paragraphs 7-8 had a general scope applicable to all cases of confiscation and related measures.por falta de tiempo. Conforme a la nueva estructura del
Within each section, matters relating directly to confiscation and forfeiture were separated from other relatedartículo, los párrafos 1 a 3 tratan de las medidas de decomiso y otras medidas conexas que deberán adoptar las
measures such as identifying, tracing, freezing and seizure,Partes en el ámbito nacional, en tanto que los párrafos 4
instrumental to an eventual confiscation, as only thea 6 se ocupan de las medidas de decomiso y otras medidas
terms confiscation and forfeiture defined the final step ofconexas aplicadas por una Parte, a requerimiento de otra
depriving traffickers of the profits of drug traffickingParte, en el marco de la cooperación internacional; los
while the others were procedural measures to be contemplated prior to and in order to effect confiscation andpárrafos 7 y 8 tienen un alcance general aplicable a todos
forfeiture. 11. The provisions of the new article had been drafted in a flexible manner so as to facilitate their acceptabilitylos casos de decomiso y medidas conexas. Dentro de cada
and implementation in the different domestic legal systems. This approach was preferred to the proposal bysección, se separaron los asuntos directamente relacionados con el decomiso de las demás medidas conexas, como
several representatives to introduce a safeguard clause tola identificación, detección, congelación e incautación,
the whole article and/or to specific paragraphs regardingque pudieran ser instrumentales en orden a un posible
constitutional limitations and basic principles of thedecomiso, ya que sólo el término "decomiso" designaba la
domestic legal system. 32 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesfase final en la que se privaba a los traficantes del producto del tráfico de drogas, en tanto que los demás términos
12. The moderator indicated that the words "forfeiture"designaban medidas de procedimiento cuya adopción
and "confiscation" had been placed in square brackets ashabría de contemplarse con anterioridad al decomiso y a
there was no agreement as to whether one or the otherlos efectos del mismo.
term should be used in the article to cover the different11. Las disposiciones del nuevo artículo se redactaron
ways in which the measures envisaged would be definedcon un criterio flexible para facilitar su aceptabilidad y
in the different national legal systems. Considerationaplicación en el contexto de los diferentes ordenamientos
would also have to be given, when reformulating the setjurídicos nacionales. Se prefirió este enfoque a la propuesta
of definitions in article 1, to several terms used in the newde diversos representantes de que se insertase una salvedad
draft, such as proceeds, property and instrumentalities.aplicable al artículo en su conjunto y/o a determinados
The informal working group had placed some of thesepárrafos que dejase a salvo las limitaciones constitucionales
terms in square brackets pending a decision as to theiry los principios básicos del ordenamiento jurídico interno.
acceptability by the Group.12. El Moderador indicó que en el original inglés se
13. With regard to paragraph 1, the informal workinghabían colocado entre corchetes los términos "forfeiture"
group had agreed to state the following in the introductoryy "confiscation" por no haber acuerdo en cuanto a cuál de
sentence: "Each party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of:los dos términos debía emplearse en el artículo para que
"(a) Proceeds derived from offences established inabarcara las diferentes formas en que las medidas contempladas podían definirse en los diversos ordenamientos
accordance with article 2, paragraph 1, or property thejurídicos nacionales. Habría también que prestar consideración, al volver a formular el conjunto de definiciones
value of which corresponds to that of such proceeds;que figuran en el artículo 1, a varios términos empleados
"(b) Narcotic drugs and psychotropic substancesen el nuevo proyecto, como producto, bienes e instrumentos. El grupo de trabajo oficioso colocó algunos de estos
used in or intended for use in die commission of offences established in accordance with article 2, paragraph 1;términos entre corchetes en espera de una decisión én
"(c) Materials and equipment used in or intendedcuanto a su aceptabilidad.
for use in the illicit production, processing or manufacture of such drugs or substances;13. En relación con el párrafo 1, el grupo de trabajo
"(d) Other instrumentalities used in or intended foroficioso había decidido indicar en la oración introductoria
use in the commission of offences established in accordance with article 2, paragraph 1."que cada Parte adoptará las medidas que sean necesarias
The moderator pointed out that the provision of subparagraph 1 (a) had been adopted by the informal workingpara facultar el decomiso de:
group to indicate that confiscation could be ordered for the"a) El producto derivado de delitos tipificados de
proceeds derived from the offences established in accordance with article 2, paragraph 1, only when the Partyconformidad con el párrafo 1 del artículo 2, o bienes
concerned had established that these constituted offencespor un valor equivalente al de ese producto;
under its domestic law. The intent of the provision wasb) Los estupefacientes y sustancias sicotrópicas
also to permit confiscation of the value of property derived from such proceeds whenever this was practicable.utilizados o destinados para su utilización en la perpetración de delitos tipificados de conformidad con el
The moderator also indicated that the purpose of subparagraphs 1(b) and 1(c) was to cover the scope of article 37párrafo 1 del artículo 2;
of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, dealing with seizure and confiscation, with the appropriatec) Los materiales y el equipo utilizados o destinados para su utilización en la producción, elaboración o
changes in terminology adapted to the scope of the newfabricación ilícitas de esos estupefacientes o sustancias;
draft Convention. 14. The group agreed that the word "confiscation" should be retained throughout article 3 and to include in article 1 a definition that would indicate that it encompassed the concept of "forfeiture" as both terms were used in different national legal systems to refer to the same concept. It was also decided to define the term "instrumentalities" in article 1. 15. In order to highlight the objectives of the article and to make the obligations therein more explicit, one representative proposed the inclusion of an additional sentence in paragraph 1 to the effect that if the requirements for the measures to enable confiscation were satisfied under the domestic law, after appropriate review by the competent authorities, the items mentioned in subparagraphs 1 (a)-(d) should be confiscated. Several representatives considered that it would not be appropriate to include such a provision in an international convention, pointing out that since confiscation fell within the purview of the judiciary, the provision would constitute an unacceptable injunction to national courts and prejudice their sovereign rights. Some representatives proposed the inclusion of a more comprehensive safeguard clause to the effect that the provision should not only be in conformity with the domestic law but also according to the conditions established by thed) Otros instrumentos utilizados o destinados para
domestic law. 16. Taking into account the different comments and proposals, the Group agreed to insert at the beginning of paragraph 1 a new sentence to the effect that proceeds, narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment, and other instrumentalities derived from or used in offences established in accordance with article 2, paragraph 1, shall be liable to confiscation, with the understanding that the words "shall be liable" were not to be interpreted as constituting a strict obligation on the part of Parties to confiscate. 17. Several representatives proposed the deletion of the words "intended for use" in subparagraphs 1 (b)-(d), which the informal working group had left in square brackets, pending a final decision by the Group as to their retention or deletion. It was considered that they were superfluous as the preparatory acts to which they referred were already covered by article 2, subparagraph lffoj(iii). Some other representatives indicated that the phrase was in conformity with the wording of article 37 of the 1961 Convention, dealing with seizure and confiscation. The Group agreedsu utilización en la comisión de delitos tipificados de
to retain the words "intended for use" on the understanding that it was up to each Party to undertake the obligations under this article in conformity with its domesticconformidad con el párrafo 1 del artículo 2."
law. 18. The Group adopted paragraph 2 as proposed by the informal working group calling on each Party to adopt such measures as may be necessary to enable it to identify, trace, freeze, or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of the article, for the purpose of the eventual confiscation. 19. The Group considered paragraph 3 as drafted by the informal working group to the effect that in order to carry out the measures referred to in paragraph 2, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order the production of bank, financial or other records. 20. Several representatives stressed the importance of including such a provision in the article in view of the practical and significant contribution it could make to the fight against illicit drug trafficking. It was pointed out that bank secrecy constituted a major impediment to the adoption of effective measures against drug trafficking and that it should not be invoked is a reason to refuse information regarding offences listed in article 2, paragraph 1. Some representatives proposed that the paragraph should be merged with paragraph 2 of which it constituted only one aspect. Some representatives pointed out that this paragraph should also apply to cases of international cooperation. Preparatory work 33 21. Some representatives indicated that the reference to "other" records was ambiguous and should be deleted. Some other representatives considered that reference to such records was important in order to have access to corporate or business records, in particular those of sham corporations which drug traffickers might have established. Some other representatives indicated that reference to the "production" of bank records was ambiguous and not practicable since certain national legislations required that such records had to be seized in order to become available for inspection. The Group agreed to delete the words "production" and "other" and to include commercial records among those that could be made available or seized. The Group approved a compromise text on the basis of the different comments and suggestions and agreed to state in a separate sentence that a Party shall not decline to act pursuant to the provisions of this article onEl Moderador observó que el grupo de trabajo oficioso
the grounds of bank secrecy. 22. The Group examined paragraph 4 as proposed by the informal working group, dealing with confiscation following a request made by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 2, paragraph 1, and in conformity with the provisions of article 5. The requested Party was put under obligation to (a) seek an order of confiscation and, if granted, give effect to such order; or (b) enforce the order of confiscation granted in the requesting State. The paragraph as drafted was left in square brackets by the informal working group as no agreement could be reached on its content, particularly concerning the modalities for the implementation of a confiscation request. There was also disagreement regarding the concluding sentence of the paragraph which stipulated that a requested Party was to give effect to the request of another Party to the same extent and under the same conditions as would be available to its own judicial authorities. 23. Several representatives considered that the scope ofhabía adoptado la disposición contenida en el inciso a) del
the paragraph was too wide and that the measures envisaged therein should be implemented at the discretion ofpárrafo 1 para indicar que sólo se podrá ordenar el decomiso del producto derivado de los delitos tipificados de
the Parties in the context of bilateral and multilateralconformidad con el párrafo 1 del artículo 2 si la Parte
treaties. Some representatives, drawing attention to theinteresada los ha tipificado como delitos en su legislación
innovative nature of the scheme envisaged, held the viewinterna. La disposición apuntaba asimismo a facultar el
that it should be first experienced and developed betweendecomiso del valor de los bienes derivados de ese producto cuando así procediera. El Moderador señaló, además,
States with similar legal systems before it could be included in an international instrument.que el propósito de los incisos b) y c) del párrafo 1 era
24. Some representatives proposed the deletion of thereflejar el contenido del artículo 37 de la Convención
reference to article 5 concerning mutual legal assistance asÚnica de 1961 sobre Estupefacientes, que trata de la aprehensión y el decomiso, con la introducción de ciertos
the Group had not yet examined its provisions. The viewcambios terminológicos apropiados para adaptarlo al contenido de la nueva convención.
was expressed that the field of cooperation envisaged in14. El Grupo convino en que la palabra "decomiso"
article 5 was of a more limited scope than the wider formsdebía mantenerse a lo largo del artículo 3 y decidió incluir
of cooperation necessary for confiscation. On the otheruna definición en el artículo 1 para indicar que abarcaba
hand, several representatives considered it necessary tolos términos ingleses "confiscation" y "forfeiture", ya
retain reference in subparagraph 4(a) to the procedural requirements of paragraphs 5, 6, 7, 8 and 11 of article 5.que ambos términos se utilizaban en diferentes ordenamientos jurídicos internos para expresar el mismo concepto.
The Group agreed to this proposal and placed such a reference in square brackets pending its consideration ofTambién se decidió definir el término "instrumento" en
article 5.el artículo 1.
25.15.
One representative proposed an amendment in theCon el propósito de poner de relieve los objetivos
sense that a Party should give effect to a request for confiscation in accordance with its national legislation. It wasdel artículo y de enunciar en términos más explícitos las
pointed out that this was necessary as an order of confiscation was a sanction resulting from conviction and enforceable under the domestic legal system of the requestedobligaciones en él previstas, un representante propuso que
State. Several representatives further proposed that bilateral and multilateral treaties should be mentioned in these incluyera una oración adicional en el párrafo 1 para que
same context. It was agreed that the new draft Conventionsi, tras el debido examen por las autoridades competentes,
could also constitute the basis for this form of internationalse daban los requisitos para facultar el decomiso con
cooperation.arreglo a la legislación interna se procediera al decomiso
26. In view of the different proposals and comments, thede los elementos mencionados en los incisos a) a d) del
Group agreed to include in the paragraph, subsequentlypárrafo 1. Varios representantes opinaron que no procedía
labelled 4(c), a stipulation that Parties were to give effectincluir una disposición de esa índole en una convención
to a request for confiscation on the basis of and in accordance with their domestic law, bilateral or multilateralinternacional, señalando que, como el decomiso era de la
agreements which may, at the discretion of the requestedcompetencia del poder judicial, esa disposición constituiría una injerencia inaceptable para los tribunales internos y sería contraria a sus derechos soberanos. Algunos
Party, include the new draft Convention.representantes propusieron que se incluyera una salvedad
27. Several representatives proposed that the wording ofmás amplia según la cual esta disposición debería ajustarse
the two subparagraphs should be consistent. To that effect the Group agreed to a redraft of the second subparagraph to the effect that a Party shall submit to its competentno sólo a la legislación interna, sino también a las condiciones por ella previstas.
authorities, with a view to giving effect to it, an order of16. Teniendo en cuenta las distintas observaciones y
confiscation issued by the requesting Party in accordancepropuestas formuladas, el Grupo convino en intercalar, al
with paragraph 1, to the extent to which it relates to proceeds, property, instrumentalities or other things referredprincipio del párrafo 1, una nueva oración por la que el
to in paragraph 1 as long as these are situated in theproducto, los estupefacientes y sustancias sicotrópicas, los
territory of the requested Party.materiales y el equipo y demás instrumentos derivados de
28. The Group examined a proposal to include an additional subparagraph to the effect that for the purpose oflos delitos estipulados en el párrafo 1 del artículo 2, o
the application of the provisions of this paragraph, andutilizados en su perpetración podrán ser objeto de decomiso, en el entendimiento de que las palabras "podrán ser
provided that it is not contrary to principles of the domestic law of the requested State, all evidence provided by theobjeto" no habían de interpretarse como una obligación
requesting Party shall be admitted as evidence by the requested Party if it has been obtained in accordance withestricta de las Partes de proceder a su decomiso.
the legislation of the requesting Party.17.
This proposal was withdrawn as its authors considered that it would become meaningless with the deletion of the last clause requestedVarios representantes propusieron que en los incisos b) a d) del párrafo 1 se suprimieran las palabras Labor preparatoria 35
by some representatives."destinados para su utilización", que el grupo de trabajo
29. The Group agreed to maintain paragraph 4 as amended in square brackets as there was no agreement as to itsoficioso había dejado entre corchetes mientras que el
substantive content. 30. Some representatives placed on record their opinion that the provisions of the amended paragraph did not cover all the issues raised under this paragraph and that other matters such as the protection of the rights of defence, double jeopardy and concurrent jurisdiction should be considered for possible inclusion at a later stage. 31. One representative proposed the deletion of paragraph 5 as drafted by the informal working group and theGrupo no adoptase una decisión definitiva con respecto a
inclusion of its substantive content in article 5, subparagraph 3(c) concerning execution of requests for searchessu mantenimiento o supresión. Se estimó que estas palabras eran superfluas, dado que los actos preparatorios a
and seizures. Some other representatives objected to thisque se referían ya quedaban abarcados por el apartado iii)
proposal and supported the retention of the provision indel inciso b) del párrafo 1 del artículo 2. Otros representantes indicaron que esa frase concordaba con la formulación del artículo 37 de la Convención Única de 1961
article 3 as the thrust of paragraph 5 was internationalsobre Estupefacientes, relativo a la aprehensión y el decomiso. El Grupo acordó mantener las palabras "destinados para su utilización" en el entendimiento de que cada
cooperation to effect confiscation which was wider inuna de las Partes cumpliría las obligaciones contraídas con
scope than article 5 on mutual legal assistance.arreglo a este artículo en consonancia con su legislación
32. In view of the close connection between the measures envisaged in paragraphs 4 and 5, the Group agreedinterna.
to insert paragraph 5 in paragraph 4 as subparagraph 4(b).18.
34 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic SubstancesEl Grupo aprobó el párrafo 2 en la versión propuesta
The wording of the provision was brought in line with thatpor el grupo de trabajo oficioso, instando a cada una de
of subparagraph 4(a) and its implementation was madelas Partes a que adoptara las medidas que fuesen necesarias para permitirle la identificación, detección, congelación o incautación del producto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros elementos contemplados en
subject to the conditions stipulated in subparagraph 4(c).el párrafo 1 del artículo a los fines de su eventual decomiso.
33.19.
As regards paragraph 6 of the draft emanating fromEl Grupo examinó la versión del párrafo 3 redactada
the informal working group concerning the disposition ofpor el grupo de trabajo oficioso, que estipula que, para
property forfeited in the territory of other Parties, severalaplicar las medidas mencionadas en el párrafo 2, cada una
representatives recalled that there was consensus at thede las Partes facultaría a sus tribunales u otras autoridades
second session on the importance and desirability of having such a provision in the article. There was agreementcompetentes para que ordenaran la presentación de documentos bancarios, financieros o de otra índole.
that the implementation of such a provision should recognize the sovereignty of the Parties, be effected through20. Varios representantes hicieron hincapié en la importancia de incluir esta disposición en el artículo, habida
bilateral, multilateral or other agreements between thecuenta de la enorme contribución práctica que significaría
Parties concerned and that Parties should have the maximum flexibility in determining the modalities for thepara la lucha contra el tráfico ilícito de drogas. Se señaló
sharing of the seized proceeds.que el secreto bancario constituía uno de los principales
34. In the opinion of several representatives, the proceeds from international illicit traffic in drugs which were,obstáculos para la adopción de medidas eficaces contra el
in fact, overwhelmingly concentrated in developed countries, should be utilized to finance drug control programmes in developing countries directly affected by thetráfico de drogas y que no debía invocarse como razón
illicit traffic.para denegar información relativa a los delitos enumerados en el párrafo 1 del artículo 2.
In this connection, it was stressed that such transfers of funds would be non-mandatory in nature andAlgunos representantes
that they would be supervised by and channelled throughpropusieron que se refundiese este párrafo con el párrafo 2, del cual no constituía sino un aspecto. Algunos representantes señalaron que ese párrafo debía aplicarse
reliable and recognized international institutions, such astambién a casos de cooperación internacional.
the United Nations Fund for Drug Abuse Control.21. Algunos representantes indicaron que la referencia a
35.documentos de "otra índole" era ambigua y debía suprimirse.
Contrary to the objections of some representatives that the Expert Group was not the appropriate forum for discussing and approving such a provision because of itsOtros representantes estimaron que dicha referencia
political implications, and that the issue should best beera importante a fin de tener acceso a documentos de
referred to the Commission on Narcotic Drugs, severalempresas o sociedades, en particular de empresas ficticias
representatives considered that the Group could well discuss the technical aspects of the provision and propose aque pudiesen haber constituido los traficantes de drogas.
formulation, it being understood that the decision as to its inclusion in the draft would rest with the competent bodies at the further stages of elaboration of the draft Convention.Otros representantes indicaron que la referencia a la "presentación" de documentos bancarios era ambigua e impracticable, dado que con arreglo a ciertas legislaciones
36. The Group began consideration of the draft emanating from the informal working group and adopted anacionales era preciso incautarse de tales documentos para
provision stipulating that proceeds or property that havepoderlos examinar. El Grupo convino en suprimir las
been confiscated by a Party pursuant to this article shall be disposed of by that Party according to its domestic law and administrative procedures.palabras "de otra índole" e incluir los documentos comerciales entre los que podían presentarse o incautarse. El
37. Several representatives reiterated their objections toGrupo aprobó un texto de avenencia sobre la base de las
another proposed subparagraph in which Parties weredistintas observaciones y sugerencias formuladas y acordó
called upon to give special consideration to concludingestipular, en otra oración, que ninguna Parte podría
agreements to contribute, when acting on the request ofnegarse a actuar de conformidad con las disposiciones del
another Party in accordance with article 3, the value, or apresente artículo so pretexto del secreto bancario.
substantial part thereof, of the property and proceeds confiscated under paragraph 1 to international or regional22. El Grupo examinó el párrafo 4 tal como lo propuso
organizations specializihg in the fight against the illicitel grupo de trabajo oficioso, que trata del decomiso a
trafficking and abuse of narcotic drugs and psychotropicrequerimiento de otra Parte con jurisdicción sobre un
substances. The proposed text further provided that fundsdelito tipificado de conformidad con el párrafo 1 del
so contributed shall be destined to the financing of programmes, to be established jointly with Parties directlyartículo 2 y presentado con arreglo a lo dispuesto en el
involved in these agreements and implemented in theirartículo 5. La Parte requerida estaba obligada a a) solicitar
territories, aimed at the prevention of and fight against theuna orden de decomiso, a la que, caso de obtenerla, habría
illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances.de dar efecto, o b) dar efecto a la orden de decomiso
Some other representatives objected to a second proposed provision to the effect that a Party which has confiscated proceeds or property upon request of another Party, may elect to share, on a regular or case-by-case basis, such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, with other Parties, in a manner provided by its domestic law, administrative procedures or bilateral or multilateral agreements entered into for this purpose. 38. One representative proposed that some of the substantive elements of both proposals should be merged into a single subparagraph. 39. Following informal consultations, the Group agreed to a compromise draft of paragraph 5 which took into account the various comments and proposals made in the course of the discussion. 40. Divergent views were expressed regarding the words "and property", "shall" and "may" in the first sentence and the words "or property", "shall" and "may" in the second sentence of paragraph 7 which were placed in square brackets in the draft of the informal working group. The provision of that paragraph concerned proceeds and/or property which could be subject to measures referred to in the article notwithstanding that they had been intermingled with property acquired from other sources, or had been transformed or converted into other property. Income or other benefits derived from such proceeds or property were also to be subject to such measures. 41. Several representatives were of the opinion that the provision should be made mandatory and proposed the retention of the word "shaU" in both instances in the paragraph. Several other representatives held the opposite view so as to take into account the diversity of legal systems. Some other representatives proposed die retention of theemanada del Estado requirente. El grupo de trabajo oficioso dejó entre corchetes este párrafo tal como se había
word "shall" in the first sentence if the reference to property was also retained and "may" in the second instanceredactado, ya que no pudo llegar a un acuerdo sobre su
if the reference was to proceeds.contenido, en particular en lo referente a las modalidades
42.de aplicación del requerimiento de decomiso.
In view of the divergent positions the Group decidedTambién
to leave the disputed words in square brackets in thehubo desacuerdo respecto de la frase final del párrafo en
agreed new paragraph 6. 43. One representative proposed that the adoption of a provision to the effect that Parties agree to take necessary measures, to the extent possible, for ensuring that, during judicial proceedings, the onus of proof regarding the legitimacy of property and assets rests on the accused trafficker. 44. Several representatives objected to this proposal in view of the fundamental importance they attached to the principle of presumption of innocence for all offences, including drug trafficking, as well as to other principles ofla cual se estipulaba que la Parte requerida debía dar curso
their constitutions. 45. One representative observed that the original draft article prepared by the Secretariat included a provision to the effect that evidence establishing that, in relation to the value of the proceeds, the person, association of persons, corporation or other legal entity having no apparent legitimate source of income to justify their acquisition, should be taken into consideration and that, in his view, such a provision did not appear to infringe on human rights. Preparatory work 35 46. The Group agreed to a compromise text of a nonmandatory but exhortative character to the effect that eachal requerimiento de otra Parte con igual alcance y en las
Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the legitimacy of proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and with the nature of the judicial proceedings. 47. Two representatives expressed their reservation to the agreed formulation. 48. The Group examined paragraph 8 of the draft article emanating from the informal working group to the effect that the provisions of article 3 should not be construed as prejudicing the rights of legitimate and/or bona fide third parties. The words "legitimate", "and", "or" and "bona fide" had been placed respectively in square brackets as no agreement had been reached in the informal working group as to which term should be used in the context of this paragraph. In order to cover the condition whereby a party, in addition to having acquired property legally should also have acquired it in good faith, it was proposed that the word "or" should be deleted and the words "legitimate and bona fide" retained with the understanding that the term "legitimate" will be defined in article 1 in conformity with the present definition contained in the original draft. It was also observed that the term "legitimate" normally applied to property but was not suitable for persons. The Group agreed to delete the word "legitimate" and to refer only to bona fide third parties. 49. The Group agreed to adopt a general safeguard clause in a final paragraph stipulating that nothing contained in article 3 should affect the principle that the measures to which it refers should be defined and implemented in conformity with and under the conditions established by the domestic law of a Party. 50. With a view to avoiding litigation by third partiesmismas condiciones que si hubiera emanado de sus propias autoridades judiciales.
that may obstruct the possibilities for Parties to seize their23. Varios representantes consideraron que el alcance
assets and property, one representative proposed the adoption of an additional paragraph providing that a Partydel párrafo era demasiado amplio y que las medidas en él
requested to give effect to a confiscation order of anothercontempladas deberían ser aplicadas a discreción de las
Party shall be bound by the findings and decisions of thePartes dentro del contexto de tratados bilaterales y multilaterales. Algunos representantes, señalando a la atención
latter Party with respect to the rights of third parties,la índole innovadora del plan considerado, opinaron que
except in specified circumstances. Several representativesese plan debería ser primero ensayado y perfeccionado
sympathized with the objective of the provision but indicated that it raised complex problems of criminal and civilentre Estados con ordenamientos jurídicos similares antes de poderlo incluir en un instrumento internacional.
law as well as international private law.24.
The proposal wasAlgunos representantes propusieron que se suprimiese la referencia al artículo 5 relativo a la asistencia
withdrawn, but it was stated that the issue was an important one that warranted further consideration.judicial recíproca, ya que el Grupo todavía no había examinado sus disposiciones. Se expresó la opinión de que
51. One representative proposed to delete from article 3la esfera de cooperación prevista en el artículo 5 tenía un
the paragraph concerning bona fide third parties andalcance más limitado que el de las formas de cooperación
include instead an additional article in the convention stipulating that the provisions of article 2 as well as those ofmás amplias necesarias para el decomiso. Por otra parte,
article 3 shall not be so construed as to prejudice the rightsvarios representantes consideraron necesario mantener la
of bona fide third parties. It was argued against the proposal that the relationship between the concept of bonareferencia en el inciso a) del párrafo 4 a los requisitos de
fide third parties and the provisions of article 2, whichprocedimiento de los párrafos 5, 6, 7, 8 y 11 del artículo 5.
dealt with sanctions for offences committed intentionally, was not clear. The proposal was not adopted by the Group.El Grupo convino en esta propuesta y colocó entre corchetes esa referencia en espera de haber examinado el
Article 4artículo 5.
52.25.
The Group resumed its consideration of article 4 onUn representante propuso una enmienda estipulando
the basis of the original draft, bearing in mind the comments and suggestions made in the general discussion atque las Partes deberían dar curso a los requerimientos de
its second session on the article as a whole and on variousdecomiso con arreglo a lo previsto en su legislación nacional. Se señaló que esto era necesario ya que una orden
specific paragraphs.de decomiso era una sanción resultante de una condena,
53. Several representatives proposed that paragraph 1 beque fuese ejecutable con arreglo al ordenamiento jurídico
amended to specify that the provisions of article 4 apply only to the serious offences established in accordance withnacional del Estado solicitado. Varios representantes propusieron además que se hiciese referencia a los tratados
paragraph 1 of article 2.bilaterales y multilaterales en este mismo contexto.
Some representatives expressedSe
the view that objective standards concerning the criteriaacordó que la nueva convención podría también servir de
for drug offences to be considered sufficiently serious tobase para esta forma de cooperación internacional.
justify extradition should be indicated in the paragraph.26.
In this connection several thresholds were suggested establishing the gravity of the offences, which varied from theEn vista de las diferentes propuestas y observaciones, el Grupo convino en incluir en el párrafo, posteriormente señalado como 4 c), una estipulación en el
deprivation of liberty for a maximum of one year to asentido de que las Partes deberían dar curso a un requerimiento de decomiso sobre la base de y con arreglo a lo
maximum of two years. A minimum term of four monthsprevisto en su ordenamiento jurídico interno o en acuerdos
was also suggested in respect of a sentence where extradition was requested in respect of a person already convicted. Several representatives pointed out that in theirbilaterales o multilaterales, entre los que, a discreción de
respective countries double criminality was a prerequisite for extradition and that a clause reflecting this requirement should be inserted in paragraph 1.la Parte requerida, podría figurar la nueva convención.
It was the common36 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
understanding of the Group that the additional paragraph 427. Varios representantes propusieron que la redacción
bis which was approved, and which applied to the different paragraphs of article 4, would adequately cover thatde los dos párrafos fuera coherente. Para este fin, el Grupo
concern.convino en una nueva redacción del segundo párrafo en el
54. The Group agreed not to include the word "serious" in the provisions of paragraph 1. It was pointed out thatsentido de que una Parte deberá presentar ante sus autoridades competentes, a fin de darle efecto, una orden de
the serious nature of the offences covered in article 2,decomiso emitida por la Parte requirente de conformidad
paragraph 1, was inherent in the wording of that provisioncon el párrafo 1, en la medida en que se refiera al producto, los bienes, los instrumentos o demás elementos contemplados en el párrafo 1, con tal de que se encuentren en
which made it mandatory for each party to establish asel territorio de la Parte requerida.
offences under its criminal law specific acts listed therein.28. El Grupo examinó una propuesta de que se incluyese
Several representatives indicated that article 2 had made a distinction between minor and serious offences. It wasun inciso complementario, conforme al cual, para la aplicación de las disposiciones de este párrafo, y a condición
suggested by one representative that cases of a minorde que no contraviniere los principios de la legislación
nature excluding extradition could be covered by insertinginterna del Estado requerido, todas las pruebas facilitadas
a clause in paragraph 5 specifying the grounds for refusalpor la Parte requirente fuesen admitidas como tales por la
of extradition. 55. In view of the diversity of thresholds of penaltiesParte requerida si hubiesen sido obtenidas conforme a la
which warranted extradition, as established in the variouslegislación de la Parte requirente. Esta propuesta fue retirada por considerar sus autores que había perdido todo
legal systems and existing bilateral and multilateral treaties, it was agreed that no minimum or maximum limitsignificado al suprimirse la última frase, a solicitud de
should be set in the draft Convention as a criterion foralgunos representantes.
extradition.29.
It was argued that the establishment of a minimum threshold could constitute a bothersome precedentEl Grupo convino en mantener entre corchetes el
and provide the possibility of avoiding extradition forpárrafo 4, tal como había sido modificado, al no haberse
the serious offences under article 2, paragraph 1, shouldalcanzado un acuerdo acerca de su contenido sustantivo.
the threshold in the requested Party be lower than that30. Algunos representantes hicieron constar que, a su
in the requesting State. Several representatives objected tojuicio, las disposiciones del párrafo modificado no abarcaban todas las cuestiones planteadas a su propósito y que
the consideration of the number of years of imprisonmentdebería considerarse la posible inclusión, en una fase
as a determining criterion for the granting of extradition.posterior, de otros asuntos como la protección de los derechos de la defensa, la doble incriminación y el concurso
56. Several representatives reaffirmed their view thatde jurisdicciones.
the objective of the draft Convention was not to establish an extradition treaty between States in the specific area of31. Un representante propuso que se suprimiese el párrafo 5, tal como había sido redactado por el grupo de trabajo
drug offences but to make extradition mandatory for alloficioso, y que se incluyese su contenido sustantivo en el
the grave offences covered in article 2, paragraph 1, on theinciso c) del párrafo 3 del artículo 5, relativo a la ejecución de mandamientos de inspección e incautación. Otros
basis of standards set by bilateral and multilateral treatiesrepresentantes se opusieron a esta propuesta y respaldaron
and national legislation, without making the conditions for 36 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesel mantenimiento de esta disposición en el artículo 3, habida cuenta de que la finalidad del párrafo 5 era obtener
extradition for the above-mentioned offences differentuna cooperación internacional para efectuar decomisos de
from those of other offences. In line with this approach themayor alcance que la prevista en el artículo 5 relativo a la asistencia judicial recíproca. 32. Habida cuenta de la estrecha conexión existente
Group adopted an additional paragraph (paragraph 4 bis: paragraph 5 in the revised text) to the effect that extradition was to be subject to the conditions provided for by theentre las medidas previstas en los párrafos 4 y 5, el Grupo
laws of the requested State or by applicable extradition treaties.acordó insertar el párrafo 5 en el párrafo 4 como inciso b).
57. The Group retained paragraph 1 as worded in theSe armonizó la redacción de este inciso con la del inciso a) de dicho párrafo 4 y se supeditó su aplicación a
original draft upon agreement to replace the words "enumerated in" by the words "established in accordancelas condiciones estipuladas en el inciso c) de ese mismo
with".párrafo.
58. The Group agreed to retain paragraph 2 as it appeared in the original draft.33.
It was argued in favour of itsEn cuanto al párrafo 6 del proyecto del grupo de
retention that the provisions would have the effect of supplementing extradition treaties already in force between Parties, particularly those based on die enumeration method where the offences under article 2, paragraph 1, may not be explicitly listed as extraditable offences. Some representatives considered that the provisions of the paragraph should apply only to future treaties and could not imply the retroactive inclusion of drug-related offences in existing bilateral treaties. 59. Several representatives considered that, in order to enhance the effectiveness of the new draft Convention and to improve upon the relevant provisions of the existing Conventions, the provisions of paragraph 3 should be drafted so as to make extradition for drug-related offencestrabajo oficioso, relativo al destino de los bienes decomisados en el territorio de otras Partes, varios representantes recordaron que en el segundo período de sesiones se
mandatory between Parties which are not bound by anhabía alcanzado un consenso a propósito de la importancia
extradition treaty. Accordingly the word "may" should bey conveniencia de que dicha disposición figurase en el
replaced by the word "shall". It was also argued that the amendment would have the result of placing countries that make extradition conditional on the existence of a treaty in the same position as those which do not but who, pursuant to paragraph 4, have the obligation to recognize offences to which article 4 applies as extraditable offences between themselves. 60. Several other representatives objected to this proposed amendment on the ground that it would make the provision incompatible with their constitutional and domestic legal requirements. The proposal was particularly unacceptable to States which relied on bilateral treaties to spell out the terms and conditions of extradition. It was also observed that such a mandatory formulation would have the effect of giving preferential treatment as regards extradition to drug offences as compared with other equally serious offences. A proposal to introduce a safeguardartículo. Se convino en que la aplicación de una disposición de esa índole debería reconocer la soberanía de las
clause which would take into account the requirements ofPartes, ser llevada a cabo mediante acuerdos bilaterales,
the constitution and legal system was considered inappropriate. It was pointed out that the paragraph had in fact amultilaterales o de otra índole entre las Partes interesadas
limited application since most States could extradite on the basis of their national legislation without requiring an extradition treaty and that in practice extradition was governed by the principle of reciprocity. 61. The Group agreed to place the words "may" and "shall" in square brackets to leave the issue open for further consideration at a later stage. 62. The Group adopted paragraph 4 as drafted in the initial text with the understanding that the concluding safeguard clause would be deleted as it was superfluous following the adoption of an additional paragraph (paragraph 4 bis). 63. Several representatives proposed the deletion of they en que las Partes deberían gozar de la máxima flexibilidad para determinar las modalidades del reparto de los
whole of paragraph 5 as it contained detailed provisionsbienes incautados.
which should normally be regulated by domestic law and34. A juicio de varios representantes, el producto del
relevant bilateral and multilateral treaties. In their view, ittráfico ilícito internacional de drogas que, de hecho, se
was in contradiction with the approved new paragraph 4concentraba abrumadoramente en los países desarrollados,
bis. It was also stressed that the discretion of sovereign States to refuse extradition should not be restricted by the draft Convention. Several other representatives considered the provisions of the paragraph as essential to cope with the international aspects of drug trafficking and, in particular, to ensure that drug traffickers are brought to justice. In their view the deletion of paragraph 5 would weaken the other substantive provisions of article 4 and the draft Convention would, as a result, lose much of its impact. It was furthermore pointed out that the adoption of paragraph 4 bis did not preclude the possibility of providing indebería utilizarse para financiar programas de fiscalización de drogas en los países en desarrollo directamente
other paragraphs important clauses which it would beafectados por el tráfico ilícito. A este respecto, se subrayó
desirable to introduce in national laws and treaties governing extradition.que tales transferencias de fondos serían de índole no
64. Some representatives expressed the view that subparagraph 5(a) should be deleted as its provision wasobligatoria y serían supervisadas y canalizadas a través de
contrary to their constitution, national legislation and customary legal practice. It was pointed out in that connection that in instances where States refused to grant extradition, they generally assumed a quid pro quo obligationinstituciones internacionales acreditadas y reconocidas,
to prosecute. Several other representatives stressed the importance they attached to subparagraph 5(a); in their opinion, the fight against drug traffickers would be in vain in the absence of a provision allowing for the extradition of nationals. Still other representatives said that the Convention should exhort Parties to seek to minimize legal constraints on their ability to extradite nationals. 65. Several representatives proposed that if the subparagraph was to be retained, the domestic legislation or the fundamental principles of domestic law should be mentioned in addition to the constitution of the requested Party as a justification for refusal of extradition. Some representatives proposed that whenever extradition was to be refused on these grounds, Parties should undertake to give urgent consideration to removing such obstacles. 66. Following informal consultations, a proposal was presented to the Group which included a revised formulation of the introductory sentence of paragraph 5 and a redrafting of subparagraph 5(a) dealing with the extradition of nationals. 67. As regards the proposed introductory sentence which stated in general terms the obligation for Parties to facilitate the extradition of persons accused of offences established in accordance with article 2, paragraph 1, it was agreed, in the light of a number of suggestions, to make it applicable not only to accused persons but also to convicted persons. It was also decided to specify that die request for extradition should emanate from another Party to the Convention. 68. Concerning subparagraph 5(a), one representative explained that the constitution or legal system of a State, as was the case in his own country, may not prescribe the Preparatory work 37 refusal to extradite nationals but authorize it subject to certain conditions such as, in particular, the existence of a treaty expressly allowing the extradition of nationals. With this in mind, he considered it desirable to indicate at the end of subparagraph (a) that the Convention under consideration should not be interpreted as binding on a State Party in the above described context. The Group agreed to the inclusion of a sentence leaving Parties an option to elect or decline to consider the Convention as satisfying a requirement under its constitution or domestic legal system. 69. A representative queried the relationship of subparagraph 5(a) as amended with the provisions of paragraph 4 bis with respect to the requirement of reciprocity in extradition matters. He was satisfied with the explanation that subparagraph 5(a) did not undermine the recognition ofcomo el Fondo de las Naciones Unidas para la Fiscalización del Uso Indebido de Drogas.
lack of reciprocity as a separate ground for refusal but35. Frente a las objeciones de algunos representantes,
merely dealt with another ground.que opinaban que el Grupo de Expertos no era el foro
70. Several representatives requested clarification on theadecuado para debatir y aprobar una disposición semejante, por razón de sus implicaciones políticas, y que lo
meaning to be attached to the expression "fundamentalmás oportuno sería transmitir la cuestión a la Comisión de
principles of domestic law". They wondered whetherEstupefacientes, varios representantes opinaron que el
statutes or legislative acts could be considered as coveredGrupo podía debatir perfectamente los aspectos técnicos
by this formula. In the negative, they favoured a referencede esta disposición y proponer una redacción, en el entendimiento de que la decisión acerca de su inclusión en
to domestic law. It was the view of some other representatives that "fundamental principles of domestic law"el proyecto correspondería a los órganos competentes en
should be understood as referring to principles which,las fases ulteriores de elaboración de la convención.
although they might be found in ordinary statutes, constituted the basis of the legal system of a State.36.
ConsequentlyEl Grupo inició el estudio del proyecto elaborado
States did not have an obligation to change their legislation when a change would have an impact on such principles. Another representative argued that fundamentalpor el grupo de trabajo oficioso y aprobó una disposición
principles meant more than ordinary statutes and covered,en la que se estipula que la Parte que haya decomisado el
for instance, situations where States did not have writtenproducto o los bienes contemplados en dicho artículo dispondrá de ellos con arreglo a lo previsto en su legislación
constitutions; a reference to domestic law would changey en sus procedimientos administrativos.
the meaning of the provision.37.
It was suggested that reference to "domestic legal system" might offer a satisfactoryVarios representantes reiteraron sus objeciones a otro
solution. One representative expressed the view that reference to "domestic legal system" or "fundamental principles of domestic law" without specific reference toproyecto de inciso en el que se instaba a las Partes a
"domestic laws of the requested Party" will automaticallyprestar particular atención a la posibilidad de celebrar
oblige some States to extradite their nationals withoutacuerdos para contribuir, a requerimiento de otra Parte y
the principle of reciprocity being available to them. As nocon arreglo a lo previsto en el artículo 3, todo o parte
agreement could be reached on this problem of interpretation, three alternative formulations (domestic law, domestic legal system, fundamental domestic law) were insertedsustancial del valor del producto y los bienes decomisados
in square brackets. One representative stated that he reserved his position on paragraph 5(a) pending instructionsde conformidad con el párrafo 1 a organismos internacionales o regionales especializados en la lucha contra el
from his Government, but would not object to the text going forward in square brackets. 71. Several representatives proposed that subparagraph 5(b) should be amended to cover extraterritorial aspects of jurisdiction and to limit its application to thetráfico ilícito y el uso indebido de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. El texto propuesto disponía además
provisions of article 2 bis. The Group agreed to includeque los fondos así entregados se destinaran a financiar
this proposal in the subparagraph which would be placedprogramas, que habrían de formularse juntamente con las
in square brackets as no consensus was reached as to itsPartes directamente involucradas en estos acuerdos y que
retention. 72. Several representatives were in favour of deleting subparagraph 5(c) as its provision would violate constitutional provisions concerning the right of asylum and these ejecutarían en sus territorios, con miras a la prevención
systematic refusal of requests for extradition when offences are of a political nature.del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y a la lucha contra el mismo. Algunos otros
73. Several representatives supported the redrafting ofrepresentantes expresaron sus objeciones a un segundo
the subparagraph into a general declaratory statement toproyecto de disposición a tenor del cual una Parte que
the effect that the offences listed in article 2, paragraph 1,hubiera decomisado el producto o los bienes a requerimiento de otra Parte podrá optar por compartir con otras
should not be construed as political offences. The inclusion of fiscal offences in such a context was also suggested. Some representatives proposed that the subparagraphPartes, conforme a un criterio preestablecido o definido
should be redrafted along the lines of article 3, paragraphs 1 and 2, of the European Convention on Extradition, adopted in 1957.para cada caso, dicho producto o dichos bienes, o los
74. As regards paragraph 6, several representatives considered that its scope was too wide and again extendedfondos derivados de la venta de dicho producto o dichos
extraterritorial jurisdiction beyond the limits defined inbienes, en la forma prevista por su legislación, sus procedimientos administrativos o los acuerdos bilaterales o
article 2 bis.multilaterales que haya concertado a este fin.
They accordingly supported a proposal for itsLabor preparatoria 37
amendment in order to specify that the obligation of the38. Un representante propuso que se refundieran en un
requested Party was not to try the person whose extradition was refused but rather to submit, without undue delay, the case to its competent authorities for the purposesolo inciso algunos de los elementos sustantivos de ambas
of prosecution if the requesting Party so requested. Bearing in mind the standard phraseology used in other international conventions, several representatives emphasizedpropuestas.
that the provision should not determine modalities of prosecution to be followed by the authorities of the requested39. Tras celebrar consultas oficiosas, el Grupo convino en un proyecto de avenencia para el párrafo 5 que tomaba
Party, but only the manner in which they would have toen cuenta las diversas observaciones y propuestas formuladas en el curso del debate.
take their decision.40. Se expresaron puntos de vista divergentes sobre las palabras "y los bienes", "será(n)" y "podrá(n) ser" en la
75. With regard to the submission of cases to the competent authorities for the purpose of prosecution, it wasprimera oración del párrafo 7, y las palabras "o esos bienes", "será(n)" y "podrá(n) ser" en la segunda oración
proposed that the paragraph should indicate that such andel mismo párrafo, que figuran entre corchetes en el
obligation arose irrespective of the existence of a requestproyecto del grupo de trabajo oficioso. Dicho párrafo se
from the requesting State and "without exception whatsoever". In order to preclude the submission of minorrefiere al producto y/o los bienes que puedan ser objeto
offences, some representatives considered that the provision should also stipulate that only offences extraditable inde las medidas contempladas en el artículo, aun cuando
the requested Party should be submitted for prosecution.hayan sido mezclados con bienes derivados de otras
76. As a result of the trend of the discussion, severalfuentes, o hayan sido transformados o convertidos en otros
representatives introduced a new proposal for the formulation of paragraph 6.bienes.
It was explained that the basic ideaLos ingresos u otros beneficios derivados de ese
consisted in distinguishing between the grounds on whichproducto o esos bienes serían también objeto de tales
the requested Party refused to extradite. Firstly, if extradition was refused on grounds of territoriality or of nationality or habitual residence, the requested Party wouldmedidas.
have an obligation to submit the case for prosecution, it41. Varios representantes opinaron que la disposición
being understood that in the absence of a request, it woulddebería tener carácter vinculante y propusieron que se
still have the right to do so. Secondly, if extradition wasmantuviera la palabra "serán" en las dos oraciones del
refused on other grounds, the requested Party would havepárrafo. Varios otros representantes expresaron la opinión
a mere option to submit the case for prosecution. The latteropuesta, con objeto de tener en cuenta la diversidad de los
provision was not considered absolutely necessary since itordenamientos jurídicos. Algunos otros representantes propusieron que se mantuviera la palabra "serán" en la primera oración si se mantenía también la referencia a los
merely reflected the actual situation under internationalbienes, y las palabras "podrá ser" si se hacía referencia al
law.producto.
77.42.
The authors of this text presented, in parallel with it,A la vista de la divergencia de posiciones, el Grupo
a new draft of article 2 bis, paragraph 2, on the establishment of jurisdiction, in order to harmonize the wording ofdecidió mantener entre corchetes las palabras controvertidas en el nuevo párrafo 6 acordado.
these two connected articles. 78. The proposal was supported by several representatives who considered it as offering a valuable basis for future consensus. 79. Several representatives wondered at the propriety of43. Un representante propuso que se incluyese una disposición por la que las Partes conviniesen en adoptar en
introducing the clause "Without prejudice to article 2 bis,lo posible las medidas necesarias para imponer, durante el
paragraph 3". Some representatives considered that other 38 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesproceso, al traficante inculpado la carga de la prueba relativa a la legitimidad de los bienes y activos.
paragraphs of article 2 bis should be mentioned as well.44. Varios representantes se opusieron a esta propuesta
Some other representatives observed that there was nopor razón de la importancia fundamental que atribuían al
need for safeguarding article 2 bis as it dealt with the establishment of jurisdiction, whereas article 4, paragraph 6, concerned the exercise of jurisdiction. 80. Several representatives asked for clarification withprincipio de la presunción de inocencia en todos los delitos, incluido el tráfico de drogas, así como a otros principios de sus constituciones.
regard to the use of the word "jurisdiction".45.
It was explained that it was intended to cover the cases set out inUn representante observó que el proyecto de artículo
article 2 bis, paragraph l(aj(i), regarding offences committed in the territory, and paragraph l(a)(ii)» relating tooriginal preparado por la Secretaría contenía una disposición por la que deberían tomarse en consideración las
offences committed aboard a ship or aircraft, treated aspruebas que demostrasen que, en relación con el valor del
parts of the territory. 81. Several representatives expressed concern as regards the assimilation of "habitual residence" in a territory toproducto, una persona, asociación de personas, sociedad u
nationality as a ground for refusing extradition. It wasotra entidad jurídica carecía de una fuente lícita de ingresos conocida que justificara su adquisición y que, en su
explained that some countries treated habitual residents asopinión, una disposición de esa índole no conculcaba los
nationals with regard to extradition; as for countries extraditing habitual residents, the provision would entail noderechos humanos.
consequences for them.46. El Grupo convino en un texto de avenencia, de
82. The requirement of a request from the requestingcarácter no vinculante sino exhortativo, por el que cada
Party gave rise to objections from several representatives.Parte consideraría la posibilidad de invertir la carga de la
In their view, this condition could be interpreted as affecting the sovereignty of States. The obligation to prosecuteprueba respecto de la legitimidad del producto o de otros
was in any case mandatory and should not be conditionedbienes expuestos a decomiso en la medida en que esa
by the existence of a request from the requesting Party.disposición fuese compatible con los principios de su
Another representative expressed the view that this proposal did not affect the sovereignty of States but only thelegislación interna y con la índole de su procedimiento
conditions of the international obligations which Partiesjudicial.
assume under this Convention.47. Dos representantes expresaron su reserva respecto de
83. The view was expressed by one representative thatla formulación convenida.
the drafting of paragraph 6 should be inspired by the48. El Grupo examinó el párrafo 8 del proyecto de
approach and language of recent conventions in similarartículo emanado del grupo de trabajo oficioso a tenor
matters such as the Convention against Torture and Otherdel cual las disposiciones del artículo 3 no podrán
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,interpretarse en perjuicio de los derechos de terceros de
adopted in 1984.buena fe.
In that perspective, that representativeLas palabras "legitímate", "and", "or" y
proposed a modified and simpler formulation of paragraph 6 which received support from several representatives. 84. The Group agreed that informal consultations should be held between the sponsors of the two proposals with a view to arriving at a common formulation. The results of"bona fide" del texto inglés se habían colocado por separado entre corchetes por no haber llegado el grupo de
these consultations appear in annex II.trabajo oficioso a un acuerdo sobre el término que debería
85.emplearse en el contexto de este párrafo.
The Group agreed to delete paragraph 7 as its provisions would impose far-reaching obligations on Parties toCon objeto de
exercise extraterritorial jurisdiction tantamount to creatingimponer el requisito de que un tercero, además de haber
universal jurisdiction over the offences covered by theadquirido los bienes por medios legales, debería haberlos
Convention. Furthermore, its provisions were superfluousadquirido también de buena fe, se propuso suprimir la palabra "or" y conservar las palabras "legitímate and
in view of the provisions of article 2 bis. One representative considered the provision objectionable as it wouldbona fide " en la inteligencia de que el término "legitimate" sería definido en el artículo 1 de conformidad con
make it incumbent on a Party to try an accused personla definición actual que figuraba en el proyecto original.
simply because this person was found in its territory. 86. With a view to complementing the provisions of paragraph 6, one representative proposed the inclusion of an additional paragraph to the effect that if extradition for purposes of enforcing a sentence was refused, the requested Party upon application of the requesting Party, should consider the enforcement of the sentence, or the remainder thereof, which had been imposed under the law of the requesting Party. It was pointed out that such a new provision would avoid conflict of jurisdiction as Parties would not be called upon to engage in a new prosecution, but to enforce foreign sanctions under their domestic law, particularly in the case of absconded criminals, in the context of international cooperation. The proposal was supported by several representatives. Some representatives, while supporting such a provision, indicated that it should be of a non-mandatory nature. 87. The Group consequently adopted an amended version of the proposal to the effect that if extradition, sought for the purpose of enforcing a sentence, is refused for any of the reasons mentioned in paragraph 6, the requested Party shall, if its laws so permit and upon application of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence, or the remainder thereof, which has been imposed under the law of the requesting Party. The enforcement of the transferred sentence would be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party. It was explained that the enforcement of foreign sentences, an innovative concept in the matter of extradition, could be considered as an alternative to the obligation to prosecute and as a measure which the requested and requesting Parties could revert to if they so agreed. 88. Several representatives considered that paragraph 8 should be amended to provide a more liberal standard of procedural and evidential requirements for extradition as these no longer corresponded with the present exigencies of the fight against international drug trafficking. Some representatives considered that the new Convention provided an opportunity to eliminate the prima facie caseTambién se observó que el término "legitímate" (legítimo) se aplicaba normalmente a bienes y no era el más
requirement which constituted an impediment to the effective prosecution of drug traffickers.indicado para ser aplicado a personas.
It was proposed toEl Grupo convino
amend paragraph 8 by replacing the words "of evidenceen suprimir la palabra "legitímate" y referirse únicamente
providing reasonable grounds to believe" by the words "ofa terceros de buena fe.
a valid arrest warrant or of an executory judgement of the49. El Grupo convino en adoptar una salvedad general
requesting State establishing". This proposal receiveden un párrafo final que estipulase que nada de lo dispuesto
wide support. It was suggested that a statement of the factsen el artículo 3 afectaría al principio de que las medidas
should also be included in the request for extradition. Onque en él se contemplaban serían definidas y aplicadas de
the other hand, some representatives proposed that theconformidad con la ley nacional de cada una de las Partes
paragraph should be deleted as it was considered inappropriate to define in an international convention what elements should be included in an extradition request as thesey con arreglo a las condiciones en ella previstas.
were specified in the relevant treaties and legislation on50. A fin de evitar procesos iniciados por terceros que
extradition. 89. Some representatives, supporting the deletion of paragraph 8, proposed instead the insertion in paragraph 10, where Parties are invited to consider entering into bilateral and regional agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition, of a clause stating that the procedural and evidentiary requirements should be minimal as well as flexible and simple in nature. Such an approach would be consistent with the requirement to apply the new standards without discrimination as to different categories of crime. 90. Following informal consultations, the Group agreed to a compromise text to the effect that Parties shall endeavour to minimize procedural and evidentiary requirements for extradition with respect to offences established in accordance with article 2, paragraph 1. To that end, a Preparatory work 39 valid arrest warrant or a final judgement of the requesting Party, together with an outline of the facts constituting the alleged offence, may be considered by Parties as sufficient to support a request for extradition. It was explained that the provision, in addition to not being mandatory, was illustrative as to some of the measures which States, desirous of relaxing evidentiary requirements, could adopt. 91. The Group agreed to delete paragraph 9 on concurrent jurisdiction as its provisions would be difficult to implement in the absence of acceptable, objective criteria to determine which Party was in a better position to prosecute. Several representatives in supporting the deletion of the paragraph indicated that such a provision was no longer necessary in view of the adoption by the Group of article 2 bis dealing with jurisdiction. The proposal to redraft the provision of this article along the lines of article 17 of the European Convention on Extradition was not accepted. It was again stated in this connection that the purpose of article 4 was not to establish an extradition treaty but to make extradition possible according to the conditions established in national legislation and bilateral or multilateral treaties. 92. Several representatives spoke in favour of retaining paragraph 10 which, in their view, had a useful purpose inasmuch as bilateral and multilateral treaties could cover situations which were not contemplated in article 4 as drafted. It was however suggested that the idea inherent in the paragraph should be expressed in a more synthesized way and that the last part of the sentence could be dispensed with. It was also suggested that the invitation to States to enter into agreements should be couched in a more forceful manner. The Group agreed to a rewording of the paragraph along those lines. 93. The Group considered the inclusion of an additional paragraph proposed by one representative to the effect that Parties shall consider entering into bilateral or regional agreements, whether ad hoc or general, to facilitate the transfer of persons sentenced to long-term imprisonmentpudieran obstaculizar las posibilidades de que las Partes se
for offences to which article 4 applies, to their country ofincauten de sus activos y sus bienes, un representante
origin, in order that they may complete their sentencespropuso la adopción de un párrafo suplementario que dispusiera que una Parte requerida para dar efecto a una
there.orden de decomiso de otra Parte estaría obligada por las
94. It was explained that the transfer of convicted drug offenders, on the consent of the prisoner and subject to theconclusiones y decisiones de la Parte requirente respecto
agreement of the State of nationality, which was a newlyde los derechos de terceros, salvo en ciertos casos especificados. Varios representantes, que mostraron simpatía por
developed technique of cooperation in criminal law,el objetivo de esta disposición, señalaron que plantearía
would facilitate the implementation of article 4. It wascomplejos problemas de derecho penal y civil así como de
argued that States would consider more favourably thederecho internacional privado. Se retiró esta propuesta,
extradition of nationals for the purpose of prosecution ifpero se hizo constar que era una cuestión importante que
there was a guarantee that the sentence would be serveddebería ser objeto de ulterior examen.
in the State of nationality.51.
This argument was also suggested as the reason for including this new paragraph inUn representante propuso que se suprimiese el párrafo relativo a los terceros de buena fe del artículo 3 que
article 4 rather than elsewhere in the draft Convention.sería sustituido por un artículo adicional en la convención en el que estipulase que las disposiciones del artículo 2,
Some representatives, in supporting the proposal, indicated that it was in line with the European Convention onasí como las del artículo 3, no se interpretarían en peijuicio
the Transfer of Sentenced Persons, adopted in 1983, andde los derechos de terceros de buena fe. En contra de esta
the recommendation adopted by the Seventh Unitedpropuesta se argumentó que no parecía que hubiera una
Nations Congress on the Prevention of Crime and therelación clara entre el concepto de terceros de buena fe y
Treatment of Offenders.las disposiciones del artículo 2, que se ocupaban de las
95.sanciones impuestas por delitos dolosos.
The Group adopted the proposal on the understanding that it would refer to multilateral rather than regionalEl Grupo no hizo
treaties and that no reference would be made to the duration of the sentence as this was considered to be an issue that should be left to the applicable treaties.suya esta propuesta. 38 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
Article 5Artículo 4
96.52.
The Group began consideration of article 5 by aEl Grupo reanudó el examen del artículo 4 sobre la
general discussion during which comments were made on the structure and substance of the article as a whole asbase del proyecto original, teniendo en cuenta las observaciones y sugerencias hechas en relación con el artículo
well as on specific paragraphs.en su conjunto y con varios de sus párrafos en el debate
97. The Group recognized that article 5 was of fundamental importance inasmuch as the effective implementation of the provisions of the new convention was dependentgeneral de su segundo período de sesiones.
on international cooperation.53. Varios representantes propusieron que el párrafo 1
98. Several representatives held the view that the provisions of the article should be sufficiently detailed to servese modificara de forma que estipulara que las disposiciones del artículo 4 se aplicaban únicamente a los delitos
as guidelines for those Governments that might not begraves definidos de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. Algunos representantes opinaron que el párrafo
familiar with the concept of mutual legal assistance, ordebía enunciar normas objetivas respecto de los criterios
were not Parties to bilateral or other treaties in this field.que servirán de base para determinar si la gravedad del
Such provisions would also facilitate mutual judicial assistance for those States which require the existence of adelito justificaba la extradición. Al respecto, se sugirieron varios umbrales por los que se establecía la gravedad de
treaty obligation to give effect to such assistance.los delitos, y que variaban desde la privación de libertad
99. Several other representatives did not share that approach.por lo menos por un máximo de un año hasta por lo menos por un máximo de dos años.
In their opinion, detailed provisions would giveSe sugirió también una pena
rise to problems of implementation in the respective Statesmínima de cuatro meses con respecto a una sentencia en
Parties because of the difference in their legal systems andque se pedía la extradición en relación con una persona ya
practices.condenada.
The article should therefore be redrafted in lessVarios representantes señalaron que en sus
constricting language and limit itself to laying down therespectivos países la doble incriminación era un requisito
principle of international cooperation in this field withoutprevio para la extradición y que en el párrafo 1 debía
establishing a specific mechanism of mutual judicial assistance. In this regard one representative proposed that theinsertarse una cláusula que reflejara ese requisito. El sentir general del Grupo fue que el párrafo adicional 4 bis, que estaba aprobado y que se aplicaba a los diferentes párrafos del artículo 4, tenía adecuadamente en cuenta esa inquietud. 54. El Grupo decidió no incluir la palabra "grave" en las disposiciones del párrafo 1. Se señaló que en la redacción del párrafo 1 del artículo 2, que dispone que cada Parte deberá tipificar como delitos en su legislación penal los actos que allí se enumeran, se sobreentendía el carácter grave de esos delitos. Varios representantes indicaron que
article should be reformulated along the lines of article 10en el artículo 2 se había hecho una distinción entre delitos
of the Convention on the Prevention and Punishment ofgraves y delitos menores. Un representante señaló que los
Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, and of article 11 of the International Convention against the Taking of Hostages.delitos menores, que no daban lugar a extradición, se podrían abarcar si en el párrafo 5 se insertaba una disposición que especificara los motivos de denegación de la
100. It was pointed out by several representatives thatextradición. 55. Habida cuenta de la diversidad de penas máximas
there was no need to include in article 5 a full set ofque daban lugar a la extradición conforme a lo dispuesto
regulations applicable specifically to drug offences since,en varios ordenamientos jurídicos y en los tratados bilaterales y multilaterales en vigor, se convino en que la
for a number of States, the whole ambit of mutual legalconvención no debía señalar penas máximas y mínimas
assistance was already covered by a network of bilateralcomo criterio de extradición. Se sostuvo que el establecimiento de una pena mínima podía sentar un precedente
and other treaties to which they were Parties. In order notmolesto y podía ofrecer una posibilidad de soslayar la
to jeopardize the operation of such instruments, it shouldextradición por los delitos graves previstos en el párrafo 1
be made clear that the provisions of article 5 should applydel artículo 2 si en la Parte requerida esos delitos se sancionaban con penas menos graves que las previstas en el
only if the two Parties concerned were not bound by anyEstado requirente. Varios representantes se opusieron a
other treaty of mutual legal assistance or, when such aque el plazo de encarcelamiento se incluyera entre los
treaty existed, only if it did not provide differently.criterios que se utilizarán para determinar si procede conceder la extradición.
101.56.
Some representatives suggested that the limitationVarios representantes reafirmaron su opinión de que
clause in the introductory sentence of paragraph 1 shouldla convención no estaba llamada a servir de tratado de
be deleted-as such restricting language would have theextradición entre Estados en el ámbito concreto de los
undesirable effect of weakening the provisions of the article. Some other representatives were of the view that ifdelitos relacionados con las drogas; su propósito era obligar a conceder la extradición por los delitos graves previstos
the provisions of the article were to be spelt out in detail,en el párrafo 1 del artículo 2, en consonancia con las
they should be subject to a similar limitation clause as hadnormas enunciadas en los tratados bilaterales y multilaterales y en las legislaciones nacionales, sin supeditar la
been agreed to in articles 7 and 14 so as to take intoextradición por los delitos citados y por los demás delitos
account the different national legal systems.a condiciones diferentes. En consonancia con ese enfoque,
102. Several representatives expressed the view that theel Grupo aprobó un nuevo párrafo (párrafo 4 bis: párrafo 5 en el texto revisado), en que se dispone que la extradición estará supeditada a las condiciones previstas por la ley del Estado requerido o por los tratados de extradición aplicables.
reference to "other judicial proceedings", in paragraph 1,57. El Grupo decidió mantener el enunciado del párrafo 1 que figuraba en el proyecto original tras convenir en
could be susceptible to broad interpretation implying the 40 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesque las palabras "enumerados en" se sustituirían por las
inclusion of administrative proceedings which fell outsidepalabras "tipificados de conformidad con".
the scope of the article.58.
It was considered that a clearEl Grupo convino en mantener el párrafo 2 de la
distinction should be established between the field of judicial assistance envisaged under this article and other fieldsforma en que aparecía en el proyecto original. Se alegó en favor de su mantenimiento que las disposiciones servirían
of cooperation such as those covered under article 6.para complementar los tratados de extradición ya vigentes
103. Several representatives objected to the detailedentre Partes, en particular los basados en el método
enumeration of the modalities of judicial assistance inenumerativo en los que tal vez los delitos citados en el
subparagraphs 3(a)-(g) and expressed the view that thepárrafo 1 del artículo 2 no estuvieran enumerados explícitamente como delitos que dan lugar a la extradición. Algunos representantes estimaron que las disposiciones del
paragraph should be redrafted in a more concise generalpárrafo debían aplicarse únicamente a tratados futuros y
manner. One representative proposed that the phrase "butno podían entrañar la inclusión retroactiva de delitos relacionados con las drogas en tratados bilaterales existentes.
not necessarily be limited to" in the introductory sentence59. Varios representantes consideraron que, para potenciar la eficacia de la nueva convención y mejorar las disposiciones pertinentes de las convenciones y convenios
of paragraph 3 should be deleted and replaced by a newexistentes, las disposiciones del párrafo 3 deberían redactarse de tal forma que la extradición por delitos relacionados con las drogas fuera obligatoria entre Partes que no
additional subparagraph referring to "any other forms ofestán obligadas por un tratado de extradición. En consecuencia, la expresión "podrá considerar" debería sustituirse por "considerará". Se alegó también que la enmienda
assistance not prohibited by the laws of the requestedserviría para que los países que subordinan la extradición
State". Some representatives considered that the provisions of subparagraph 3(g) were out of place in an international convention and that issues touching upon sucha la existencia de un tratado estuvieran en la misma
sensitive matters as bank secrecy should better be tackledsituación que los que no la subordinan pero que, en virtud
within the realm of domestic jurisdiction.del párrafo 4, tienen la obligación de reconocer los delitos
104. One representative proposed that the transfer ofa los que se aplica ese párrafo como delitos que dan lugar
proceedings in subparagraph 4(a) should be dealt with ina la extradición entre ellos.
a separate article.60.
In order to make it clear that the provisions of subparagraph 4(b) covered only the transfer ofOtros representantes se opusieron a esta enmienda
persons in custody for evidentiary purposes and not for thepropuesta porque, con ella, la disposición resultaría incompatible con los requisitos constitucionales y del derecho interno de sus países. La propuesta era especialmente
execution of sanctions, it was proposed that the temporaryinadmisible para aquellos Estados que se fundamentan en
character of the transfer should be specified. One representative, stressing the importance of assistance to prosecution, suggested that the article should be redrafted so astratados bilaterales para determinar las condiciones de la extradición. Se observó también que una fórmula obligatoria de ese tipo serviría para dar trato preferente en
to encourage Parties to enter into arrangements enablingmateria de extradición a los delitos relacionados con las
persons in their territory to give evidence in other Statesdrogas en relación con otros delitos igualmente graves. Se
Parties.consideró improcedente una propuesta de introducir una
105. One representative disputed the need for paragraphs 5-7 for the reason that mutual assistance in criminal proceedings was currently undertaken in a satisfactorysalvedad que tuviera en cuenta los requisitos del régimen
manner through diplomatic channels, while cooperation inconstitucional y jurídico. Se indicó que, en efecto, la
the field of investigation was operative through the agencies directly concerned and through the ICPO/Interpol.aplicación del párrafo era limitada ya que la mayoría de los Estados podían conceder la extradición basándose en
One representative proposed that the provisions of thesesu legislación nacional sin necesitar un tratado de extradición y que, en la práctica, la extradición se regía por
paragraphs should be amended to conform with currentel principio de reciprocidad. Labor preparatoria 39
practice in matters of mutual judicial assistance, which61. El Grupo convino en poner las palabras "podrá considerar" y "considerará" entre corchetes con objeto de
does not contemplate any central authority for the execution of requests. The requests should be conveyed throughpoder discutirlas ulteriormente. 62. El Grupo aprobó el párrafo 4 en la forma en que
the Ministry of Justice or through diplomatic channels,estaba redactado en el texto inicial en la inteligencia de
direct administrative channels being permitted only inque se suprimiría la salvedad que se hacía en la última
cases of extreme urgency. The desirability of instituting aoración, pues resultaba superflua al haberse aprobado un
focal point for communication was however emphasizedpárrafo adicional (párrafo 4 bis).
in the interest of efficiency. One representative indicated63. Varios representantes propusieron que se suprimiera el párrafo 5 en su totalidad, ya que contenía disposiciones detalladas que normalmente debían regirse por el derecho interno y los tratados bilaterales y multilaterales pertinentes. En su opinión, contradecía al nuevo párrafo 4 bis aprobado. Se subrayó también que la convención no debería limitar el poder discrecional de los Estados soberanos a denegar la extradición. Otros representantes consideraron que las disposiciones del párrafo eran imprescindibles para hacer frente a los aspectos internacionales del tráfico de drogas y, sobre todo, para velar por que los traficantes de drogas sean puestos en manos de la justicia.
that the provisions of article 17 of the 1961 ConventionEn su opinión, la supresión del párrafo 5 debilitaría las
and article 6 of the Convention on Psychotropic Substances, 1971, concerning the establishment of a special administration should be taken into consideration in redraftingdemás disposiciones sustantivas del artículo 4 y, en consecuencia, la convención perdería gran parte de su eficacia. Se señaló, además, que la aprobación del párrafo 4 no
the provisions of the above paragraphs.excluía la posibilidad de incluir en otros párrafos disposiciones importantes que sería conveniente introducir en las
106. As regards the cases envisaged in paragraph 11legislaciones nacionales y en los tratados que rigen la
where mutual legal assistance may be refused, it was theextradición. 64. Algunos representantes opinaban que el inciso a) del
view of one representative that the matter of refusalpárrafo 5 debía suprimirse ya que lo dispuesto en él era
should be left aside and settled as appropriate on the basiscontrario a su Constitución, a la legislación nacional y a
of relevant treaties or domestic law.la práctica jurídica consuetudinaria. Se señaló a este respecto que en los casos en que los Estados se negaban a
107.conceder la extradición, por lo general asumían la obligación quid pro quo de procesar.
One representative proposed that in order toVarios otros representantes hicieron hincapié en la importancia que otorgaban
cover the problem of compatibility with existing treaties,al inciso a) del párrafo 5; a su juicio, la lucha contra los
paragraph 13 should be redrafted along the lines of article 11, paragraph 2, of the Convention for the Suppressiontraficantes de drogas resultaría vana de no haber una disposición que permitiera la extradición de nacionales.
of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation,Otros representantes dijeron que la convención debía exhortar a las Partes a que trataran de reducir al mínimo las
adopted in 1971.restricciones legales respecto de su capacidad para extraditar a sus nacionales.
108.65.
During the course of the consideration of article 5Varios representantes propusieron que, si quería
on a paragraph-by-paragraph basis, several representativesconservarse el apartado, se mencionara la legislación interna o los principios fundamentales del derecho interno
indicated their preference for the deletion of the wordademás de la Constitución de la Parte requerida como
"legal" in the title and substantive provisions of article 5.justificación para denegar la extradición. Algunos representantes propusieron que, siempre que debiera denegarse
They felt it was too restrictive and did not accuratelyla extradición por esas razones, las Partes debían comprometerse a estudiar urgentemente la eliminación de esos
reflect the entire range of cooperation envisaged in theobstáculos.
article which included non-judicial assistance.66.
Some otherTras haberse celebrado consultas oficiosas, se presentó una propuesta al Grupo que incluía una formulación
representatives, arguing in favour of the inclusion of therevisada de la frase introductoria del párrafo 5 y una
word, stated that assistance under the article should benueva redacción del inciso a) que trata de la extradición
purely legal and exclude assistance of an administrative nature. Reference was made in this connection to thede nacionales.
other forms of cooperation covered in article 6.67.
It wasCon respecto a la frase introductoria propuesta en la
suggested that it would be advisable to defer the decisionque se declaraba en términos generales la obligación de
on the title until the content of the article had been elaborated.las Partes de facilitar la extradición de personas acusadas
109. Some representatives suggested that the safeguardde delitos definidos de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2, se acordó, a la luz de diversas sugerencias, hacer que se aplicara no sólo a las personas acusadas sino también a las condenadas. Se decidió asimismo especificar que la demanda de extradición debía emanar de otra Parte en la convención. 68. En lo referente al inciso a), un representante explicó que la Constitución o el ordenamiento jurídico de un Estado, como ocurrría en su propio país, quizá no prescribiera que se denegara la extradición de nacionales, pero en cambio la subordinara a ciertas condiciones como, en particular, la existencia de un tratado que prevea explícitamente la extradición de nacionales. En vista de ello, consideraba deseable indicar al final del inciso a) que no debía interpretarse que la convención en curso de estudio creaba una obligación para un Estado Parte dentro del contexto descrito supra. El Grupo convino en añadir una frase en la que se dejara a las Partes la opción de considerar si la convención cumplía o no cumplía un requisito en virtud de su Constitución o su ordenamiento jurídico nacional. 69. Un representante expresó dudas sobre la relación del inciso a) modificado con las disposiciones del párrafo 4 bis con respecto al requisito de reciprocidad en asuntos de extradición, pero aceptó la explicación de que el inciso a) no socavaba el reconocimiento de que la falta de reciprocidad constituía un motivo separado para la denegación, sino que se limitaba a tratar de otra razón. 70. Varios representantes pidieron una aclaración sobre el significado que debía otorgarse a la expresión "principios fundamentales de derecho interno". Se preguntaban si los estatutos u ordenamientos jurídicos podían considerarse cubiertos por esta fórmula. En caso negativo, eran partidarios de que se hiciera referencia al derecho interno. A juicio de algunos otros representantes, debía entenderse que los "principios fundamentales de derecho interno" se referían a principios que, si bien podían encontrarse en disposiciones ordinarias, constituían la base del ordenamiento jurídico de un Estado. Por consiguiente, los Estados no tenían la obligación de modificar su legislación cuando esa modificación afectase a tales principios. Otro representante adujo que los principios fundamentales significaban más que unas disposiciones ordinarias y abarcaban, por ejemplo, situaciones en que los Estados no tenían constituciones escritas; la referencia al derecho interno cambiaría el significado de esta disposición. Se sugirió que la mención de un "ordenamiento jurídico interno" podía ofrecer una solución satisfactoria. Un representante expresó la opinión de que la referencia al "ordenamiento jurídico nacional" o a los "principios fundamentales de derecho interno" sin referirse específicamente a la "legislación nacional de la Parte requerida" obligará automáticamente a algunos Estados a extraditar a sus nacionales sin que puedan acogerse al principio de la reciprocidad. Al no ser posible llegar a un acuerdo sobre este problema de interpretación, se insertaron entre corchetes tres posibles formulaciones (derecho interno, ordenamiento jurídico interno, ley interna fundamental). Un representante declaró que reservaba su posición sobre el inciso a) del párrafo 5 en espera de instrucciones de su 40 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas Gobierno, pero que no se opondría a que el texto fuese presentado entre corchetes. 71. Varios representantes propusieron que se enmendara el inciso b) del párrafo 5 a fin de abarcar los aspectos extraterritoriales de la jurisdicción y para limitar su aplicación a las disposiciones del artículo 2 bis. El Grupo acordó incluir esta propuesta en el párrafo y colocarla entre corchetes, dado que no hubo consenso con respecto a su mantenimiento. 72. Varios representantes eran partidarios de suprimir el inciso c) del párrafo 5, puesto que constituiría una violación de las disposiciones constitucionales relativas al derecho de asilo y a la denegación sistemática de solicitudes de extradición cuando se tratare de delitos de carácter político. 73. Varios representantes preferían que se diera al párrafo la forma de una declaración general que estipulase que los delitos enumerados en el párrafo 1 del artículo 2 no debían considerarse delitos políticos. También se sugirió la inclusión de delitos fiscales en este contexto. Algunos representantes propusieron que se reformulara este párrafo según los términos de los párrafos 1 y 2 del artículo 3 de la Convención Europea sobre Extradición, Estrasburgo, 1957. 74. En cuanto al párrafo 6, varios representantes estimaron que su alcance era demasiado amplio y que, una vez más, extendía la jurisdicción extraterritorial más allá de los límites definidos en el artículo 2 bis. Por consiguiente, apoyaron una propuesta de enmienda a fin de precisar que la obligación de la Parte requerida no consistía en juzgar a la persona cuya extradición hubiese sido denegada, sino en someter el caso, sin demora indebida, a las autoridades competentes para su enjuiciamiento si así lo solicitaba la Parte requirente. Teniendo presente la terminología uniforme utilizada en otras convenciones internacionales, varios representantes hicieron hincapié en que la disposición no debía determinar las modalidades de enjuiciamiento que habían de adoptar las autoridades de la Parte requerida, sino únicamente la manera en que éstas tendrían que adoptar su decisión. 75. Con respecto a la remisión de casos a las autoridades competentes para su enjuiciamiento, se propuso que en este pánrafo se indicara que tal obligación surgía independientemente de la existencia de una solicitud del Estado requirente y "sin excepción alguna". A fin de impedir que se sometiesen delitos menores, algunos representantes estimaron que en la disposición también debería estipularse que sólo debían someterse para enjuiciamiento los delitos sujetos a extradición en la Parte requerida. 76. Como resultado de la tendencia del debate, varios representantes introdujeron una nueva propuesta respecto de la formulación del párrafo 6. Se explicó que la idea básica consistía en distinguir entre los motivos en que la Parte requerida se basaba para denegar la extradición. En primer lugar, si se denegaba la extradición por motivos de territorialidad o nacionalidad o residencia habitual, la Parte requerida tendría la obligación de presentar el caso para enjuiciamiento, en el entendimiento de que estaba facultada para hacerlo aunque no existiese solicitud alguna. En segundo lugar, si se denegaba la extradición por otros motivos, la Parte requerida tendría simplemente la opción de presentar el caso para enjuiciamiento. No se estimó que esta última disposición fuese absolutamente necesaria, dado que sólo reflejaba la situación actual de conformidad con el derecho internacional. 77. Los autores de este texto presentaron paralelamente un nuevo proyecto de párrafo 2 del artículo 2 bis, relativo a la determinación de jurisdicción, para armonizar la redacción de estos dos artículos conexos. 78. Respaldaron la propuesta varios representantes, quienes consideraron que ofrecía perspectivas valiosas para un futuro consenso. 79. Varios representantes expresaron dudas en cuanto a la oportunidad de introducir el concepto "sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 2 bis". Algunos representantes consideraron que se deberían mencionar igualmente otros párrafos del artículo 2 bis. Otros observaron que no había necesidad de hacer una salvedad a propósito del artículo 2 bis, pues éste se refería al establecimiento de la jurisdicción, mientras que el párrafo 6 del artículo 4 se refería al ejercicio de la jurisdicción. 80. Varios representantes solicitaron aclaraciones a propósito del empleo del término "jurisdicción". Se explicó que abarcaba los casos fijados en el apartado i) del
clause in paragraph 1 of article 5 be deleted as it wasinciso a) del párrafo 1 del artículo 2 bis, delitos cometidos
obvious from the text of the article that the provisionsen el territorio, y en el apartado ii) del inciso a) del
would be exercised within the context of the constitutional,párrafo 1 del mismo artículo, delitos cometidos a bordo de
legal and administrative systems of Parties. Several representatives, however, felt that the safeguard clause shouldun buque o aeronave, considerados como parte del territorio.
be retained as it would facilitate the adoption of the other81. Varios representantes manifestaron su preocupación
substantive paragraphs. It was suggested that it might be more appropriate to include such a clause at the end of thepor la asimilación de la "residencia habitual" en un territorio a la nacionalidad como fundamento para denegar la
article.extradición. Se explicó que algunos países trataban a los
110. There was general agreement on the suggestionresidentes habituales en iguales términos que a los nacionales a efectos de extradición; en cuanto a los países que
that the words "upon request" be deleted from the paragraph as it was implicit that all assistance rendered wouldconceden la extradición de los residentes habituales, la
be on the basis of a request from another Party.disposición no les afectaría en absoluto.
111.82.
There was also agreement to state that the offencesLa obligatoriedad de que la Parte requirente formule
to which the paragraph applied were those "established" inuna solicitud suscitó objeciones de varios representantes,
paragraph 1 of article 2 so as to be consistent with thea cuyo juicio dicha condición podía interpretarse como
formulation adopted in the other relevant provisions.lesiva de la soberanía de los Estados. La obligación de
112. It was suggested that in order to reflect the principle of double criminality, the paragraph should beencausar es obligatoria en todos los casos y no debe estar
amended to specify that the offences in question had to becondicionada por la existencia de una solicitud de la Parte
established by both requesting and requested Parties.requirente.
ItOtro representante expresó la opinión de que
was, however, noted by one representative that if it wasesa propuesta no afectaba la soberanía de los Estados sino
found necessary to reflect the principle of double criminality in the Convention, provision should be made toúnicamente las condiciones de las obligaciones internacionales que asumen las Partes en virtud de la convención.
permit assistance to be provided by Parties on a discretionary basis even if double criminality did not exist in a83. Un representante opinó que el proyecto dé párrafo 6 debería inspirarse en el planteamiento y la formulación de
given case.convenios recientes sobre cuestiones similares, como la
113. The propriety of the formula "other judicial proceedings", as used in the paragraph, gave rise to certainConvención de las Naciones Unidas contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes,
doubts on the part of some representatives.aprobada en 1984.
It was suggested that it should be understood in a broad sense asDicho representante propuso una redacción distinta y más sencilla del párrafo 6, que respaldaron
covering a wide range of actions aimed at enhancing thevarios representantes. Labor preparatoria 41
efficacy of proceedings.84. El Grupo convino en que se celebraran consultas
114. The informal working group continued consideration of this article and the outcome of its discussions isoficiosas entre los patrocinadores de las dos propuestas
reflected in the text in annex II. Preparatory work 41con miras a ponerse de acuerdo sobre una redacción
[ . . . ]común. Los resultados de esas propuestas figuran en el
ANNEX IIanexo n.
Article 2, new penultimate paragraph85. El Grupo acordó suprimir el párrafo 7, habida cuenta
[For the purpose of cooperation between Parties under thisde que sus disposiciones impondrían a las Partes obligaciones de alcance considerable para ejercer una jurisdicción extraterritorial que equivaldría a crear una jurisdicción mundial sobre los delitos a que se refería la
Convention, [including, in particular, cooperation under articles 3, 4, 5 and 6], offences established in accordance with thisconvención. Además, sus disposiciones resultaban superfluas, habida cuenta de las disposiciones del artículo 2 bis.
article shall not be considered as [political or fiscal offences]A juicio de un representante, la disposición era inaceptable pues obligaría a una Parte a procesar y acusar a una
[offences political or fiscal in character] [or regarded as politically motivated] [unless the requested Party has substantialpersona únicamente por hallarse en su territorio. 86. Con objeto de complementar lo dispuesto en el
grounds for believing that such cooperation may lead to or assistpárrafo 6, un representante propuso que se incluyera un
in prosecuting or punishing a person on account of his race,párrafo adicional en el que se dispusiera que, caso de
religion, nationality or political opinion, or that that person'sdenegarse la extradición solicitada so pretexto de cumplir
position may be prejudiced for any of these reasons].]una condena, la Parte requerida, a solicitud de la Parte
Article 2 bis, paragraph 2*requirente, considerara la posibilidad de que se cumpliera
Each Party:la totalidad, o la parte restante, de la pena impuesta con
(a) Shall also take such measures as may be necessary toarreglo a la legislación de la Parte requirente. Se señaló
establish its jurisdiction over the offences it has established inque una nueva disposición de esa naturaleza evitaría conflictos de jurisdicción, pues no se pediría a las Partes que
accordance with article 2, paragraph 1, when the alleged offenderiniciaran un nuevo procesamiento sino que ejecutaran
is present in its territory and it does not extradite him to anothersentencias extranjeras con arreglo a su propia legislación,
Party on the ground that the offence has been committed:especialmente en el caso de los delincuentes en rebeldía,
(i) In its territory or on board a ship or aircraft whichen el marco de la cooperación internacional. Varios representantes apoyaron la propuesta. Algunos representantes
was registered under its laws at the time the offenceapoyaban la inclusión de una disposición de esa naturaleza
was committed, orpero señalaron que no debía tener carácter vinculante.
(ii) By a national or by a person who has his habitual87. Por consiguiente, el Grupo aprobó una versión enmendada de la propuesta a tenor de la cual, en caso de
residence in its territory;denegarse, por alguna de las razones mencionadas en el
(b) May also take such measures as may be necessary topárrafo 6, la extradición solicitada, so pretexto de cumplir
establish its jurisdiction over the offences it has established inuna condena, la Parte requerida, a solicitud de la Parte
accordance with article 2, paragraph 1, when the alleged offenderrequirente, y siempre que su legislación lo permitiera,
is present in its territory and it does not extradite him to anotherpodría considerar que se cumpliera la totalidad, o la parte
Party on any other ground than those specified in subparagraph (a) above.restante, de la pena impuesta conforme a la legislación de la Parte requirente. El cumplimiento de la condena transferida estaría sujeto a las condiciones previstas en la legislación de la Parte requerida. Se observó que el cumplimiento de condenas extranjeras, que era un concepto innovador en materia de extradición, podía considerarse como una alternativa a la obligación de procesar y como una medida a la que las Partes requerida y requirente podían recurrir si así lo acordaban. 88. Varios representantes consideraban que el párrafo 8 debería enmendarse para aplicar un criterio más generoso a los requisitos procesales y probatorios de la extradición, que ya no respondían a las necesidades actuales de la lucha contra el tráfico ilícito internacional de estupefacientes. Algunos representantes consideraban que la nueva convención ofrecía la oportunidad de eliminar el requisito de las pruebas suficientes no refutables prima facie, que constituía un impedimento para el procesamiento eficaz de los traficantes. Se propuso que se enmendara el párrafo 8 sustituyendo las palabras "de pruebas que constituyan motivo razonable para creer" por las palabras "una orden de detención válida o una sentencia firme del Estado requirente en la que se establezca". Esta propuesta fue objeto de apoyo generalizado. Se sugirió que en la solicitud de extradición se incluyera también una descripción de los hechos. Por otro lado, algunos representantes propusieron que se suprimiera el párrafo, por considerar que no era adecuado definir en una convención internacional los elementos que han de incluirse en una solicitud de extradición, que ya estaban especificados en los tratados pertinentes y en la legislación sobre extradición. 89. Algunos representantes que apoyaban la supresión del párrafo 8 propusieron que en su lugar se insertara en el párrafo 10, donde se invita a las Partes a considerar la posibilidad de concertar acuerdos bilaterales y regionales para hacer efectiva la extradición o aumentar su eficacia, una cláusula que prescribiera que los requisitos procesales y en materia de prueba debían ser mínimos, flexibles y sencillos. Ese enfoque sería compatible con el requisito de aplicar las nuevas normas sin discriminación en cuanto a las diferentes categorías de delito. 90. Tras celebrar consultas oficiosas, el Grupo convino en un texto de transacción a tenor del cual las Partes harán todo lo posible por reducir al mínimo los requisitos procesales y probatorios para la extradición relativa a los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. A tal efecto, las Partes podrán considerar como fundamento suficiente para pedir la extradición una orden de detención válida o una sentencia firme de la Parte requirente, acompañada de una breve descripción de los hechos que constituyen el supuesto delito. Se observó que la disposición, además de no ser de carácter vinculante, ponía de relieve algunas de las medidas que los Estados, deseosos de flexibilizar los requisitos probatorios, podían adoptar. 91. El Grupo convino en suprimir el párrafo 9 sobre concurso de jurisdicciones ya que sus disposiciones resultarían difíciles de aplicar a falta de criterios aceptables y objetivos que determinasen qué Parte se encontraba en mejores condiciones para enjuiciar. En apoyo de la supresión del párrafo, varios representantes indicaron que una disposición de esa índole ya no era necesaria habida cuenta de que el Grupo había aprobado el artículo 2 bis relativo a la jurisdicción. No se aceptó la propuesta de redactar nuevamente la disposición de este artículo conforme a lo dispuesto en el artículo 17 de la Convención Europea sobre Extradición. A este respecto, se indicó nuevamente que el propósito del artículo 4 no era establecer un tratado de extradición sino posibilitar la extradición con arreglo a las condiciones establecidas en la legislación nacional y los tratados bilaterales y multilaterales. 92. Varios representantes se pronunciaron por el mantenimiento del párrafo 10 que, en su opinión, cumplía una finalidad útil, ya que los tratados bilaterales y multilaterales podían aplicarse a situaciones que no estaban previstas en el artículo 4 en su actual redacción. No obstante, se sugirió que la idea inherente al párrafo debería expresarse de forma más condensada y que podía prescindirse de la última parte de la oración. También se sugirió que la invitación a los Estados a concertar acuerdos 42 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas debería expresarse con más firmeza. El Grupo convino en redactar nuevamente el párrafo con arreglo a esas sugerencias. 93. El Grupo consideró la posibilidad de incluir un párrafo adicional propuesto por un representante por el que las Partes debían considerar la concertación de acuerdos bilaterales o regionales, de carácter especial o de carácter general, para facilitar el traslado a su país de origen de personas condenadas a penas de prisión mayor por delitos a los que se aplicara el artículo 4 con objeto de que pudieran cumplir sus condenas en él. 94. Se explicó que el traslado de personas condenadas por delitos relacionados con las drogas, con consentimiento del recluso y a reserva del acuerdo del Estado de su nacionalidad, que era una nueva técnica de cooperación en lo penal, facilitaría la aplicación del artículo 4. Se alegó que los Estados considerarían más favorablemente la extradición de nacionales a efectos de enjuiciamiento si existía la garantía de que la condena se cumpliría en el Estado de nacionalidad. Ese argumento fue sugerido asimismo como el motivo para incluir este nuevo párrafo en el artículo 4 y no en otro lugar del proyecto de convención. Algunos representantes indicaron en apoyo de la propuesta que estaba en consonancia con la Convención europea sobre el traslado de personas condenadas, aprobada en 1983, y con la recomendación aprobada por el Séptimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente. 95. El Grupo aprobó la propuesta en la inteligencia de que se referiría a tratados multilaterales, y no regionales, y a que no se haría alusión a la duración de la condena, puesto que se consideraba que esa cuestión debía regirse por los tratados aplicables.
Article 3Artículo 5
1.96.
Proceeds, narcotic drugs and psychotropic substances,El Grupo comenzó el examen del artículo 5 con un
materials and equipment, and other instrumentalities deriveddebate general en el que se hicieron observaciones sobre
from or used in offences established in accordance with articlela estructura y el contenido del artículo en su conjunto, así
2, paragraph 1, shall be liable to confiscation. To that end, eachcomo sobre algunos de sus párrafos.
Party shall adopt such measures as may be necessary to enable97. El Grupo reconoció la importancia decisiva del artículo 5, por cuanto que la aplicación efectiva de las disposiciones de la nueva convención dependía de la cooperación internacional.
confiscation of:98. Varios representantes opinaron que las disposiciones
(a) Proceeds derived from offences established in accordance with article 2, paragraph 1, or property the value of whichdel presente artículo deberían ser lo suficientemente
corresponds to that of such proceeds;detalladas para que pudiesen servir de directrices para
(b) Narcotic drugs and psychotropic substances used in oraquellos gobiernos que no estuvieran familiarizados con el
intended for use in the commission of offences established inconcepto de la asistencia judicial recíproca o que no
accordance with article 2, paragraph 1;fuesen Partes en tratados bilaterales o de otra índole en
(c) Materials and equipment used in or intended for use inesta esfera. Esas disposiciones facilitarían además la práctica de la asistencia judicial recíproca a aquellos Estados
the illicit production, processing or manufacture of such drugsque requiriesen la existencia de una obligación convenida
or substances;de un tratado para poder prestar esa asistencia.
{d) Other instrumentalities used in or intended for use in the commission of offences established in accordance with article 2, paragraph 1.99- Varios otros representantes no compartían ese criterio. En su opinión, unas disposiciones detalladas plantearían problemas de aplicación en los diversos Estados
2.por razón de las divergencias existentes entre sus ordenamientos jurídicos y sus prácticas judiciales.
Each Party shall also adopt such measures as may beDebería por
necessary to enable it to identify, trace, freeze or seize proceeds,ello redactarse nuevamente el presente artículo en un lenguaje menos condicionante que se limitase a sentar el
property, instrumentalities or any other things referred to inprincipio de la cooperación internacional en esta esfera sin
paragraph 1, for the purpose of the eventual confiscation.definir mecanismos concretos de asistencia judicial mutua.
The revised draft text of article 2 bis, paragraph 2, was agreed to onA este respecto un representante propuso que se reformulase el artículo inspirándose en el artículo 10 de la Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra
a provisional basis with respect to both structure and substance, but it waspersonas internacionalmente protegidas, inclusive los
recognized that it still required extensive review.agentes diplomáticos, y en el artículo 11 de la Convención
3. In order to carry out the measures referred to in thisinternacional contra la toma de rehenes.
article, each Party shall empower its courts or other competent100. Varios representantes señalaron que no era necesario incluir en el artículo 5 un reglamento completo aplicable expresamente a los delitos en materia de drogas, ya
authorities to order that bank, financial or commercial recordsque la asistencia judicial recíproca había sido ya regulada
be made available or be seized. A Party shall not decline to acten su totalidad, en cierto número de Estados, mediante
under the provisions of this paragraph on the ground of bankuna red de tratados bilaterales y de otra índole en los que
secrecy.eran Partes. A fin de no comprometer el funcionamiento
[4. (a) Following a request made by another Party havingde esos instrumentos, debería aclararse que las disposiciones del artículo 5 serían únicamente aplicables si las
jurisdiction over an offence established in accordance with article 2, paragraph 1, and in conformity with the provisions ofdos Partes interesadas no estaban vinculadas por algún otro tratado de asistencia judicial recíproca o, casó de
paragraphs [5, 6, 7, 8 and 11] of article 5, the Party in whoseexistir ese tratado, cuando en él no se hubiera dispuesto
territory proceeds, property, instrumentalities or any otherotra cosa.
things referred to in paragraph 1 of this article are situated shall:101. Algunos representantes sugirieron que se suprimiese la salvedad que figura en la oración introductoria al
(i) Seek an order of confiscation from its competentpárrafo 1 puesto que una redacción tan restrictiva tendría
authorities and, if such an order is granted, giveel efecto inconveniente de debilitar las disposiciones del
effect to it; orartículo. Otros representantes opinaron que si se redactaban detalladamente las disposiciones del artículo, deberían
(ii) Submit to its competent authorities, with a view toestar sujetas a una salvedad análoga a la que sé había
giving effect to it, an order of confiscation issued byconvenido en los artículos 7 y 14 para tener en cuenta los distintos ordenamientos jurídicos nacionales. 102. Algunos representantes expresaron la opinión de
the requesting Party in accordance with paragraph 1,que la alusión que se hacía a "demás actuaciones judiciales" en el párrafo 1 podría ser susceptible de una
to the extent to which it relates to proceeds, property, instrumentalities or any other tilings referred toamplia interpretación implicatoria de la inclusión de actuaciones administrativas que quedaban fuera del alcance
in paragraph 1 situated in the territory of the requested Party;del artículo. Se estimó que debía establecerse una distinción clara entre la esfera de la asistencia judicial prevista
(b) Following a request made by another Party havingen virtud de este artículo y otras esferas de cooperación
jurisdiction over an offence established in accordance with article 2, paragraph 1, and in conformity with paragraphs [5, 6, 7,como las señaladas en el artículo 6.
8 and 11] of article 5, the requested Party shall take measures103. Varios representantes plantearon objeciones a la enumeración detallada de las modalidades de asistencia
to identify, trace, freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1, for thejudicial que figuraba en los incisos a) a g) del párrafo 3
purpose of an eventual confiscation to be ordered either in they expresaron la opinión de que debería redactarse nuevamente el párrafo de una forma general más concisa. Un
requesting Party or, pursuant to a request under section (a), inrepresentante propuso que se suprimiese la frase "entre
the requested Party;otras cosas" en la oración introductoria del párrafo 3 y se
(c) The requested Party shall give effect to the request onsustituyese por un nuevo inciso suplementario que se refiriese a "otras formas de asistencia que no estén prohibidas por la legislación del Estado requerido". Algunos representantes estimaron que las disposiciones del inciso g)
the basis of and in accordance with its domestic law or bilateraldel párrafo 3 estaban fuera de lugar en una convención
or multilateral agreements, which may, at the discretion of theinternacional y que las cuestiones relativas a asuntos tan
requested Party, include the present Convention.]sensibles como el secreto bancario deberían abordarse
5. (a) Proceeds or property that have been confiscated bypreferiblemente en el marco de la jurisdicción interna.
a Party pursuant to this article shall be disposed of by that Party104. Un representante propuso que la transferencia de
according to its law and administrative procedures;las diligencias en el inciso a) del párrafo 4 se abordase en Labor preparatoria 43 un artículo por separado. Con objeto de hacer patente que las disposiciones del inciso b) del párrafo 4 se referían únicamente al traslado de personas detenidas para que prestasen testimonio y no para la ejecución de sanciones, se propuso que se especificase el carácter temporal del traslado. Un representante, haciendo hincapié en la importancia de la asistencia al procesamiento, sugirió que se redactase de nuevo el artículo para alentar a las Partes a concertar acuerdos que permitiesen a personas en sus territorios prestar testimonio en otros Estados Partes. 105. Un representante expresó dudas acerca de la necesidad de los párrafos 5 a 7 por el motivo de que la asistencia recíproca en actuaciones penales se llevaba a cabo satisfactoriamente en la actualidad por conductos diplomáticos, mientras que la cooperación en la esfera de investigación era eficaz a través de los organismos directamente interesados y por conducto de la OIPC/Interpol. Un representante propuso que se enmendasen las disposiciones de estos párrafos para que estuviesen en conformidad con la práctica actual en materia de asistencia judicial recíproca, que no prevé ninguna autoridad central para dar curso a las solicitudes. Las solicitudes deberían transmitirse por conducto del Ministerio de Justicia o por conducto diplomático, permitiéndose los conductos administrativos directos únicamente en casos de extremada urgencia. No obstante, se hizo hincapié en la conveniencia de crear un centro de coordinación de las comunicaciones en interés de la eficiencia. Un representante indicó que deberían tenerse en cuenta las disposiciones del artículo 17 de la Convención Única y del artículo 6 del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas relativas al establecimiento de una administración especial al proceder a la nueva redacción de las disposiciones de los párrafos arriba citados. 106. Por lo que se refiere a los casos previstos en el párrafo 11, en los que se puede denegar la asistencia judicial recíproca, un representante opinó que debería dejarse a un lado la cuestión de la denegación y solventarse de la manera apropiada a tenor de los tratados pertinentes o el derecho interno. 107. Un representante propuso que, para atender al problema de la compatibilidad con tratados existentes, se redactase de nuevo el párrafo 13 ajustándose al párrafo 2 del artículo 11 del Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la aviación civil, firmado en Montreal en 1971. 108. Durante el examen párrafo por párrafo del artículo 5 varios representantes dijeron que preferían que en el título y las disposiciones sustantivas del artículo 5 se suprimiera la palabra "judicial". Estimaban que era demasiado restrictiva y no reflejaba exactamente toda la gama de cooperación contemplada en el artículo, que incluía la asistencia no judicial. Algunos otros representantes, argumentando en favor de la inclusión de la palabra, indicaron que la asistencia en virtud del artículo debía ser únicamente judicial y excluir la asistencia de carácter administrativo. A este respecto se hizo referencia a las demás formas de cooperación que contempla el artículo 6. Se sugirió que sería conveniente aplazar la decisión sobre el título, hasta que el contenido del artículo hubiese sido elaborado. 109. Algunos representantes propusieron que se suprimiera la cláusula de salvaguardia que figura en el párrafo 1 del artículo 5, puesto que del enunciado del artículo resultaba obvio que las disposiciones se aplicarían en el contexto de los regímenes constitucional, legal y administrativo de las Partes. Sin embargo, varios representantes estimaron que la cláusula de salvaguardia debía mantenerse, por cuanto facilitaría la aprobación de los demás párrafos sustantivos. Se sugirió que sería más apropiado incluir esa cláusula al final del artículo. 110. Se convino unánimemente en la propuesta de que se suprimieran del párrafo las palabras "previa solicitud", ya que estaba implícito que toda asistencia que se prestara sería sobre la base de una solicitud de otra Parte. 111. Se convino también en indicar que los delitos a los que el párrafo se aplicaba eran los "tipificados" en el párrafo 1 del artículo 2, a los efectos de guardar coherencia con la redacción adoptada en las demás disposiciones pertinentes. 112. Se propuso que, para reflejar el principio de la doble incriminación, debía modificarse el párrafo a los efectos de que especificara que los delitos a que se refería tenían que estar tipificados tanto por la Parte requirente como por la Parte requerida. Sin embargo, un representante hizo notar que en caso de que se considerara necesario reflejar el principio de la doble incriminación en la convención, se debía prever la posibilidad de permitir que las Partes prestasen asistencia con carácter discrecional aun cuando la doble incriminación no existiese en un caso determinado. 113. La pertinencia de la expresión "demás actuaciones judiciales", que se emplea en el párrafo, dio lugar a ciertas dudas de algunos representantes. Se sugirió que debía interpretarse en un sentido lato, como que abarcaba una amplia gama de actividades destinadas a hacer más eficaces las actuaciones. 114. El grupo de trabajo oficioso continuó el examen de este artículo y los resultados de sus deliberaciones quedan reflejados en el texto del anexo II. [ ] ANEXO n Artículo 2, nuevo penúltimo párrafo [A los fines de la cooperación entre las Partes prevista en la presente Convención, [y, en particular, en los artículos 3, 4, 5 y
(b) When acting on the request of another Party in accordance with this article, the Parties may give special consideration6] los delitos tipificados de conformidad con el presente artículo
to concluding agreements on:no serán considerados como [delitos políticos o fiscales] [delitos
(i) Contributing the value of such proceeds and property, or funds derived from the sale of such proceedsde índole política o fiscal] [ni como delitos políticamente motivados] [a no ser que la Parte requerida tenga motivos fundados
or property, or a substantial part thereof, to intergovernmental bodies specializing in the fightpara creer que esa cooperación podría llevar o contribuir a la
against the illicit traffic in and abuse of narcoticinculpación o condena de una persona por razón de su raza,
drugs and psychotropic substances;religión, nacionalidad u opiniones políticas, o que la situación
(ii) Sharing, on a regular or case-by-case basis, suchde esa persona podría verse afectada por cualquiera de estas
proceeds or property, or funds derived from the salerazones].] 44 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
of such proceeds or property, with other Parties, inArtículo 2 bis, párrafo 2* Cada una de las Partes:
a manner provided by its law, administrative procedure or bilateral or multilateral agreements entereda) Adoptará también las medidas que sean necesarias para
into for this purpose.establecer su jurisdicción sobre los delitos que haya tipificado
6. Proceeds [and property] [shall] [may] be subject tode conformidad con el párrafo 1 del artículo 2, cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y esa Parte deniegue su extradición a otra Parte por razón de que el delito haya
measures referred to in this article notwithstanding that theysido cometido:
have been intermingled with property acquired from other sources, or have been transformed or converted into other property.i) en su territorio o a bordo de un buque o de una
Income or other benefits derived from such proceeds [or property] [shall] [may] also be subject to such measures.aeronave que, al cometerse el delito, estaba matriculado con arreglo a su legislación, o
7. Each Party may consider ensuring that the onus of proofii) por un nacional suyo o por una persona que resida
be reversed regarding the legitimacy of proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action ishabitualmente en su territorio;
consistent with the principles of its domestic law and with theb) Podrá adoptar también las medidas que sean necesarias
nature of the judicial proceedings. 42 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancespara establecer su jurisdicción respecto de los delitos que haya
8. The provisions of this article shall not be construed astipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 cuando
prejudicing the rights of bona fide third parties.el presunto delincuente se encuentre en su territorio y esa Parte
9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined anddeniegue su extradición a otra Parte por cualquier otro motivo
implemented in conformity with and under the conditions established by the domestic law of a Party.que los especificados en el anterior inciso a).
Article 4Artículo 3
1.1.
This article shall apply to the offences established inEl producto, los estupefacientes y sustancias sicotrópicas, los materiales y el equipo y los demás instrumentos derivados de delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del
accordance with paragraph 1 of article 2 of this Convention.artículo 2, o utilizados en su perpetración, podrán ser objeto de
2. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties.decomiso.
Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.A este fin, cada una de las Partes adoptará las medidas que sean necesarias para facultar el decomiso de:
3. If a Party which makes extradition conditional on thea) El producto derivado de delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2, o bienes por un valor equivalente al de ese producto;
existence of a treaty receives a request for extradition fromb) Los estupefacientes y sustancias sicotrópicas utilizados
another Party with which it has no extradition treaty, it [may] [ato destinados para su utilización en la perpetración de delitos
its option] [shall] consider this Convention as the legal basistipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2;
for extradition in respect of any offence to which this articlec) Los materiales y el equipo utilizados o destinados para
applies.su utilización en la producción, elaboración o fabricación ilícitas
4. Parties which do not make extradition conditional on thede esos estupefacientes o sustancias;
existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.d) Otros instrumentos utilizados o destinados para su utilización en la comisión de delitos tipificados de conformidad
5. Extradition shall be subject to the conditions providedcon el párrafo 1 del artículo 2.
for by the law of the requested Party or by applicable extradition2. Cada una de las Partes adoptará también las medidas
treaties.que sean necesarias para permitirle la identificación, detección,
6. [For the purpose of cooperation between Parties undercongelación o incautación del producto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros elementos contemplados en el
this Convention, [including, in particular, cooperation underpárrafo 1, con miras a su eventual decomiso.
articles 3, 4, 5 and 6], offences established in accordance with3. A fin de llevar a cabo las medidas contempladas en el
this article shall not be considered as [political or fiscal offences]presente artículo, cada una de las Partes facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes para que ordenen la presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros
[offences political or fiscal in character] [or regarded as politically motivated] [unless the requested Party has substantialo comerciales. Las Partes no rehusarán actuar de conformidad con las disposiciones del presente párrafo por razones del secreto
grounds for believing that such cooperation may lead to or assistbancario.
in prosecuting or punishing a person on account of his race,[4. a) Al recibirse un requerimiento emanado de otra
religion, nationality or political opinion, or that that person'sParte que tenga jurisdicción sobre un delito tipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 y enviado de conformidad
position may be prejudiced for any of these reasons].]*con lo dispuesto en los párrafos [5, 6, 7, 8 y 11] del artículo 5,
7. Parties shall facilitate the extradition of persons accusedla Parte en cuyo territorio se encuentren el producto, los bienes,
or convicted of offences established in accordance with article 2,*Se llegó a un acuerdo provisional sobre el texto revisado del proyecto
paragraph 1. To this end, a request for extradition by another Party with respect to any of the offences to which this articlede párrafo 2 del artículo 2 bis tanto en lo que respecta a su estructura
applies shall not be refused on the ground that the person soughtcomo a su contenido, pero se reconoció que este pánrafo aún requería un
is a national of, or has his habitual residence in the territory of,detenido examen. los instrumentos o cualesquiera otros elementos contemplados
the requested Party, except in cases where refusal is required byen el párrafo 1 del presente artículo:
the constitution or the [domestic legal system] [fundamentali) solicitará ante la autoridad competente una orden de
domestic law] [domestic law] of the requested Party. A Partydecomiso, a la que, caso de obtenerse, dará cumplimiento, o
may elect or decline to consider this convention as satisfying aii) presentará ante sus autoridades competentes, a fin de
requirement under its constitution or [domestic legal system]darle efecto, una orden de decomiso emitida por la
[fundamental domestic law] [domestic law] that extradition ofParte requirente de conformidad con el párrafo 1, en
nationals, or of persons having their habitual residence in itsla medida en que se refiera al producto, los bienes,
territory, be subject to the existence of a treaty.**los instrumentos o cualesquiera otros elementos contemplados en el párrafo 1 que se encuentren en el
8. (a) Without prejudice to the exercise of any other jurisdiction established in accordance with article 2 bis, the Party interritorio de la Parte requerida; b) Al recibirse un requerimiento emanado de otra Parte que
whose territory the alleged offender is present:tenga jurisdicción sobre un delito tipificado de conformidad con
Paragraph to be reconsidered in the context of article 2.el párrafo 1 del artículo 2 y enviado de conformidad con lo
**Subparagraphs (b) and (c) of the former paragraph 5 (contained indispuesto en los párrafos [5, 6, 7, 8 y II] del artículo 5, la Parte
working paper DND/DCIT/WP.36) were deleted, leaving a shortened renumbered paragraph 7. One expert formally objected to deletion of subparagraph (b).requerida adoptará medidas para la identificación, detección, congelación o incautación del producto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros elementos contemplados en el
(i) Shall, if it does not extradite him [to another Party]párrafo 1, con miras a su eventual decomiso que podrá ser
and if the offence is one in respect of which theordenado ya sea en el territorio de la Parte requirente o, a raíz
requested Party has jurisdiction by virtue of articlede un requerimiento formulado con arreglo al inciso a), en el
2 bis, subparagraph 2(a), [at the request of the requesting Party] submit the case without undue delayterritorio de la Parte requerida. c) La Parte requerida dará curso a ese requerimiento sobre
to its competent authorities for the purpose of prosecution;la base y con arreglo a lo previsto en su ordenamiento jurídico
(ii) May, if it does not extradite him and if the offenceinterno o en acuerdos bilaterales o multilaterales, entre los que
is one in respect of which the requested Party haspodrá figurar, a discreción de la Parte requerida, la presente
jurisdiction by virtue of article 2 bis, subparagraph 2(b), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution;Convención.] 5. a) La Parte que haya decomisado el producto o los bienes contemplados en el presente artículo, dispondrá de ellos con arreglo a lo previsto en su legislación y en sus procedimientos administrativos.
(b) The competent authorities referred to in subparagraph (a) above shall take their decision in the same manner asb) Al actuar a requerimiento de otra Parte, con arreglo a lo
in die case of any offence of a similar nature under the law of the requested Party.* 9. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused on any of the grounds mentioned in paragraph [7], the requested Party shall, if its law so permits and upon application of the requesting Patty, consider the enforcement of the sentence, or the remainder thereof, which has been imposed under the law of the requesting Party. The enforcement of the sentence thus transferred, shall be subject to the other conditions provided for by the law of the requested Party. 10. Parties shall endeavour to minimize procedural and evidentiary requirements for extradition with respect to offences established in accordance with article 2, paragraph 1. To that end, a valid arrest warrant or a final judgement of the requesting Party, together with an outline of the facts constituting the alleged offence, may be considered by Parties as sufficient to support a request for extradition. 11. The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition. 12. The Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements, whether ad hoc or general, to facilitate the transfer of persons sentenced to imprisonment for offences to which this article applies, to their country of origin, in orderprevisto en este artículo, las Partes podrán prestar particular
that they may complete their sentences there.atención a la posibilidad de celebrar acuerdos a fin de: i) contribuir todo o parte sustancial del valor de dicho producto y de dichos bienes, o de los fondos derivados de la venta de dicho producto o de dichos bienes, a entidades intergubemamentales especializadas en la lucha contra el tráfico ilícito y el uso indebido de estupefacientes y sustancias sicotrópicas; ii) compartir con otras Partes, conforme a un criterio preestablecido o definido para cada caso, dicho producto o dichos bienes, o los fondos derivados de la venta de dicho producto o dichos bienes, en la forma prevista por su legislación, sus procedimientos administrativos o los acuerdos bilaterales o multilaterales que hayan concertado a este fin. 6. El producto [y los bienes] [será(n)] [podrá(n) ser] objeto de las medidas contempladas en el presente artículo, aun cuando haya(n) sido mezclado(s) con bienes derivados de otras fuentes, o haya(n) sido transformado(s) o convertido(s) en otros bienes. Los ingresos u otros beneficios derivados de ese producto [o esos bienes] [será(n)] [podrá(n) ser] también objeto de tales medidas. 7. Cada una de las Partes podrá considerar la posibilidad de invertir la carga de la prueba respecto a la legitimidad del producto o demás bienes objeto de decomiso, en la medida en que ello sea compatible con los principios de su ordenamiento jurídico interno y con la índole de sus procedimientos judiciales. 8. Las disposiciones del presente artículo no podrán interpretarse en perjuicio de los derechos de terceros de buena fe. 9. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará al principio de que las medidas que en él se contemplan serán Labor preparatoria 45 definidas y aplicadas de conformidad con la ley nacional de cada una de las Partes y con arreglo a las condiciones en ella previstas.
Article 5Artículo 4
[MUTUAL [LEGAL] ASSISTANCE]1. El presente artículo se aplicará a los delitos tipificados
1. [Having due regard to their constitutional, legal andde conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 de esta Convención.
administrative systems as well as relevant treaties or arrangements,] the Parties shall afford one another the widest measure2. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará comprendido entre los delitos que den
of mutual legal assistance!, subject to the conditions providedlugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre
for by the laws of the requested Party,] in all investigations,las Partes. Las Partes se comprometen a incluir tales delitos en
prosecutions [and other [judicial] [criminal] [proceedings] relating to offences established in accordance with article 2, paragraph 1, [by both the requesting and the requested Parties,]todo tratado de extradición que hayan de concertar en el futuro.
[which fall within the jurisdiction of the requesting Party.3.
] [TheSi una Parte que subordine la extradición a la existencia
law of the requested Party shall apply.]de un tratado recibe de otra Parte, con la que no la vincula
(Note: reference to "[by both the requesting and the requestedningún tratado de extradición, una solicitud de extradición, [podrá] [optar por] considerar [considerará] la presente Convención como el fundamento jurídico necesario para la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente artículo. 4. Las Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos a los que se aplica el presente artículo como casos de extradición entre ellas. 5. La extradición estará supeditada a las condiciones previstas por la ley de la Parte requerida o por los tratados de extradición aplicables. 6. [A los fines de la cooperación entre las Partes prevista en la presente Convención, [y, en particular, en los artículos 3, 4, 5 y 6], los delitos tipificados de conformidad con el presente artículo no serán considerados como [delitos políticos o fiscales] [delitos de índole política o fiscal] [ni como delitos políticamente motivados] [a no ser que la Parte requerida tenga motivos fundados para creer que esa cooperación podría llevar o contribuir a la inculpación o condena de una persona por razón de su raza, religión, nacionalidad u opiniones políticas, o que la situación de esa persona podría verse afectada por cualquiera de estas razones].]* 7. Las Partes facilitarán la extradición de las personas acusadas 0 condenadas por delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. A este efecto, la solicitud de extradición presentada por otra Parte con respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo no será denegada por ser la persona buscada nacional de la Parte requerida, o con residencia habitual en su territorio, a menos que dicha denegación sea exigida por la Constitución o [el ordenamiento jurídico nacional] [los principios fundamentales del derecho nacional] [la legislación nacional] de la Parte requerida. Las Partes podrán optar por considerar que esta Convención cumple el requisito establecido en su Constitución o en [el ordenamiento jurídico nacional] [los principios fundamentales del derecho nacional] [la legislación nacional], de que la extradición de sus nacionales, o de las personas que tengan su residencia habitual en su territorio, se subordine a la existencia de un tratado, o decidir que esta Convención no cumple ese requisito.** 8. a) Sin peijuicio del ejercicio de cualquier otra jurisdicción establecida de conformidad con el artículo 2 bis, la Parte en cuyo territorio se encuentra el presunto delincuente: *Párrafo que habrá de ser reconsiderado en el contexto del artículo 2. **Los incisos b) y c) del antiguo párrafo 5 (contenido en el documento DND/DCIT/WP.36) se suprimieron, y quedó un breve párrafo, numerado como párrafo 7. Un experto se opuso formalmente a la supresión del inciso b). i) deberá, caso de denegar su extradición [a otra Parte] y tratarse de un delito sobre el que la Parte requerida tenga jurisdicción con arreglo a lo previsto en el inciso a) del párrafo 2 del artículo 2 bis, [a solicitud de la Parte requirente], presentar el caso, sin demora injustificada, ante la autoridad competente para enjuiciarlo; ii) podrá, caso de denegar su extradición y tratarse de un delito sobre el que la Parte requerida tenga jurisdicción con arreglo a lo previsto en el inciso b) del párrafo 2 del artículo 2 bis, presentar el caso ante la autoridad competente para enjuiciarlo; b) La autoridad competente mencionada en el inciso anterior procederá al igual que lo haría en el caso de un delito análogo previsto en la legislación de la Parte requerida.* 9. Si la Parte requerida deniega, por alguna de las razones mencionadas en el párrafo [7], la extradición solicitada con el propósito de que se cumpla una condena, podrá, si su legislación lo permite y previa solicitud de la Parte requirente, considerar que se cumpla la totalidad, o la parte restante, de la pena impuesta conforme a la legislación de la Parte requirente. La ejecución de la condena así transferida estará sujeta a las condiciones adicionales previstas en el ordenamiento jurídico de la Parte requerida. 10. Las Partes harán todo lo posible por reducir al mínimo los requisitos procesales y probatorios para la extradición relativa a los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. A ese efecto, las Partes podrán considerar como fundamento suficiente para pedir la extradición una orden de detención válida o una sentencia firme de la Parte requirente, acompañada de una breve descripción de los hechos que constituyen el supuesto delito. 11. Las Partes tratarán de concertar acuerdos bilaterales y multilaterales para hacer efectiva la extradición o aumentar su eficacia. 12. Las Partes considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales O multilaterales, especiales o generales, para facilitar el traslado a su país de origen de las personas condenadas a prisión por los delitos a los que se aplica el presente artículo, a fin de que puedan terminar de cumplir sus condenas en ese país. Artículo 5 [ASISTENCIA [JUDICIAL] RECÍPROCA] 1. [Teniendo debidamente en cuenta sus regímenes constitucional, jurídico y administrativo así como los tratados o acuerdos pertinentes,] las Partes se prestarán [previa solicitud de la misma], la más amplia asistencia judicial [, con sujeción a las disposiciones de la legislación de la Parte requerida,] en todas las investigaciones, procesamientos [y demás [actuaciones] [judiciales] [penales]] referentes a delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2, [tanto por la Parte requirente como por la Parte requerida,] [que sean de la competencia de la Parte requirente.] [Será aplicable la ley de la Parte requerida.] {Nota: Se podrá suprimir el miembro de frase "[tanto por la Parte requirente como por la Parte requerida]" si se incluye este concepto en el párrafo 9 o en el párrafo 11.) *E1 proyecto revisado del párrafo 8 fue aceptado con carácter provisional en cuanto al fondo y la forma, pero se reconoció que aún requería un examen detallado. 46 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas 2. Las Partes se comprometen a adoptar, dentro de sus respectivos ordenamientos jurídicos, las medidas legislativas y administrativas que se estimen necesarias para que pueda prestarse con eficacia la asistencia prevista en el presente artículo a otras Partes que lo soliciten. 3. [La asistencia judicial recíproca consistirá [, entre otras cosas,] en:] [Se prestará la asistencia judicial recíproca para fines probatorios y podrá consistir en:] a) La práctica de pruebas[; y la obtención de declaraciones]; b) La comunicación de documentos y registros judiciales; c) La ejecución de mandamientos de inspección e incautación^ de bienes]; [d) El examen de objetos y lugares;] le) La localización o identificación de testigos[, personas sospechosas u otras personas];] \f) El intercambio de información y de objetos;] [gj La consulta de originales o copias auténticas de documentos y registros pertinentes, inclusive archivos bancarios, financieros, sociales y comerciales;] [h) La identificación, detección, congelación e incautación del producto o de los bienes derivados de delitos tipificados de confóimidad con el párrafo 1 del artículo 2 o utilizados en su perpetración;] [«V Otras formas de asistencia [que estén permitidas] [que no estén prohibidas] por la legislación de la Parte requerida;] [/') El acceso a personas, incluso a detenidos, para que presten testimonio o asistencia en las investigaciones.]
Parties]" can be deleted if the idea is included in paragraph 9 orPropuesta: suprímase el párrafo 3. Propuesta: suprímanse al menos los incisos d), e),f) y h) del
paragraph 11.)párrafo 3.
2. The Parties undertake to adopt legislative and administrative measures as may be necessary within their domestic legalPropuesta: suprímase el párrafo 3 pero incorpórense los
*The revised draft text of paragraph 8 was agreed to on a provisionalincisos g) e i) al párrafo 1.
basis with respect to both structure and substance, but it was recognizedPropuesta: divídase el párrafo 3 en dos incisos de la siguiente manera:
that it still required extensive review. Preparatory work 433 i) La asistencia judicial recíproca consistirá en: a) a h)
systems to ensure that effective assistance as envisaged in thisii) La asistencia judicial recíproca podrá
article may be rendered to other Parties at their request.también consistir en: i) a j)
3.4.
[Mutual legal assistance shall include, [but not necessarily be limited to]:] [Mutual legal assistance shall be granted forLas Partes considerarán favorablemente la posibilidad
evidentiary purposes and it may include:]de:
(a) Taking evidenced and the statement of persons];a) Remitirse las actuaciones penales cuando ello sirva para
(b) Effecting service of judicial documents;asegurar el enjuiciamiento de las personas que cometan delitos
(c) Executing requests for searches and seizures[; of property];punibles conforme a la presente Convención;
[(d) Examining objects and sites;]Propuesta: redáctese el inciso a) nuevamente de la forma
[(e) Locating or identifying witnesses[, suspects or othersiguiente:
persons];]"a) Remitirse las actuaciones penales relativas a los delitos enumerados en el párrafo 1 del artículo 2 de la presente
[(f) Exchanging information and objects;]Convención, cuando se considere que esa transferencia
[(g) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate andobrará en interés de una buena administración de justicia."
business records;]b) Trasladar [con carácter temporal], para que presten testimonio, a personas detenidas cuya declaración sea decisiva para
[(h) Identifying, tracing, freezing and seizing proceeds orun proceso u otra actuación judicial [y velar por su seguridad
property derived from or used in the offences established indurante el traslado].
accordance with article 2, paragraph 1;] [(i) Any other forms of assistance [allowed] [not prohibited] by the domestic law of the requested Party;][c) Concertar acuerdos o arreglos que faciliten a otras personas residentes en su territorio la comparecencia para prestar
[(j) Making persons, including persons in custody, available to give evidence or assist in investigations.testimonio en procesos u otras actuaciones judiciales en el territorio de otras Partes o las obliguen a comparecer.
]]
Proposal: delete paragraph 3.Propuesta: suprímase el párrafo 4 y trasládese el inciso b)
Proposal: delete at least (d), (e), (f ) and (h) of paragraph 3.al párrafo 3. {Nota: Véase también el nuevo
Proposal: delete paragraph 3 but incorporate (g) and (i) intoinciso j) del párrafo 3.)
paragraph 1.Propuesta: insértese un nuevo párrafo 5 que rece lo siguiente con el nuevo número que sea apropiado:
Proposal: divide paragraph 3 into two subparagraphs in the5. Los párrafos 6 a 13* se aplicarán únicamente si las
following manner: 3 (i) Mutual legal assistance shall include: (a) to (h); (ii) Mutual legal assistance may also include: (i) to (j). 4. The Parties shall give favourable consideration to the possibility of:Partes no están obligadas por un tratado de asistencia judicial
(a) Transferring to one another proceedings for criminal prosecution in cases where such transfer may help to ensure that all persons who commit offences punishable under this Convention are brought to justice; Proposal: reword (a) as follows: "(a) Transferring to one another proceedings for criminal prosecution of offences enumerated in article 2, paragraph 1, of this Convention in cases where such transfer is to be considered in the interest of a proper administration of justice. "(b) [Temporarily] transferring for testimonial purposes persons in custody whose evidence is material to a prosecution or other judicial proceeding [and ensuring their safe conduct].recíproca o si tal tratado existe pero no ha previsto la aplicación de normas distintas.
"[(c) Entering into agreements or arrangements to facilitate or compel the attendance of other persons resident in[5. [Cada una de las Partes designará una autoridad [central] [competente] encargada de dar curso o cumplimiento a los
their territory to give evidence at prosecutions or other judicial proceedings in the territory of other Parties.]"requerimientos de asistencia judicial recíproca y [esa autoridad]
Proposal: delete paragraph 4 and transfer (b) to paragraph 3. (Note: see also new (j) in paragraph 3.) Proposal: insert new paragraph S reading as follows and renumber as appropriate: 5. Paragraphs 6 to 13* shall apply only if the Parties are not bound by any treaty of mutual legal assistance or if such treaty exists but does not provide for different rules. [5. [Each Party shall designate [an appropriate] [a central] authority] [Competent authorities shall be designated by each[esas autoridades] notificarán por conducto del Secretario General, a todas las demás el nombre de la autoridad designada para
Party] to facilitate or execute requests for mutual legal assistance.esos efectos.
[The authority] [The authorities] designated by each Party]
for this purpose shall be notified through the Secretary-GeneralPropuesta: suprímanse los párrafos 5 y 6.
to all other Parties.]Propuesta: suprímanse los párrafos 5, 6 y 7.
Proposal: delete paragraphs 5 and 6.Propuesta: suprímanse los párrafos 5, 6, 7 y 8.
Proposal: delete paragraphs 5, 6 and 7.Propuesta: redáctese de nuevo el artículo 5 como se sugiere
Proposal: delete paragraphs 5, 6, 7 and 8.en el párrafo 490 del documento DND/DCIT/ WP.l.
Proposal: redraft article 5 as suggested in paragraph 490 ofPropuesta: redáctese de nuevo el artículo 5 en los términos
DND/DCIT/WP.l. Proposal: redraft paragraph 5 as in paragraphs 5 and 7 ofde los párrafos 5 y 7 del artículo 5 que figura en
article 5 in DND/DCIT/WP.el documento DND/DCITAVP.
44.44.
[6.[6.
The designated authorities may communicate [directlyLas autoridades designadas podrán ponerse en comunicación [directa] [por la vía diplomática normal] para dar curso
with each other] [through established diplomatic channels] fora los requerimientos formulados con arreglo a lo dispuesto en el
the execution of requests made under the provisions of this article.presente artículo.
]]
[7.[7.
Requests for mutual legal assistance shall be made inLos requerimientos de asistencia judicial recíproca se
writing [in a language acceptable to the requested Party. Inpresentarán por escrito [en un idioma aceptable para la Parte
emergency situations, a request may be made orally, to be followed as soon as possible thereafter by a written request.]]requerida. En situaciones de urgencia el requerimiento se podrá hacer verbalmente, debiéndose presentar, a la mayor brevedad posible, un requerimiento por escrito.]]
[8.[8.
Requests for mutual legal assistance shall contain:En los requerimientos de asistencia judicial recíproca
(a) The title of the authority making the request;deberá figurar:
(b) The object of, and the reason for, the request;a) el nombre de la autoridad que emitió el requerimiento;
(c) [Except for requests for the service of documents,] [ifb) el objeto y el motivo del requerimiento;
necessary] a statement of facts [alleged or sought to be ascertained];c) [salvo para las solicitudes de presentación de documentos,] [caso de ser necesario] una lista de hechos [alegados o que
[(d) An outline of any procedural requirements essential tose desee averiguar];
the requesting Party;][d) Una descripción sumaria de todos los requisitos de procedimiento indispensables para la Parte requirente;]
(e) [A precise description of the assistance requested];e) [Una descripción exacta de la asistencia requerida];
(f ) Such other information or documents as the requestedf ) Cualesquiera otros datos o documentos que la Parte requerida pueda necesitar.]
Party may require], 9.9.
A request shall be executed in accordance with the lawSe dará cumplimiento al requerimiento con arreglo a lo
of the requested Party and, to the extent [not precluded] [permitted] by the law of the requested Party, in accordance withprevisto en la ley nacional de la Parte requerida y, en la medida
the procedural requirements specified in the request [, whereen que esa ley [no lo impida] [lo permita], de conformidad con
possible].los requisitos de procedimiento especificados en el requerimiento [, cuando ello sea posible].
[ ][ ]
Old paragraphs 5-12.*Es decir, los antiguos párrafos 5 a 12.
Conference documents onDocumentos de la Conferencia sobre cuestiones
organizational mattersde organización
DOCUMENT E/CONF.82/6DOCUMENTO E/CONF.82/6
AgendaPrograma
[Original: English][Original: inglés]
[25 November 1988][25 de noviembre de 1988]
1.1. Apertura de la Conferencia.
2.2. Elección del Presidente.
3. 4. 5. 6. Opening of the Conference. Election of the President. Organization and procedural matters:3. Cuestiones de organización y de procedimiento:
(a) Adoption of the rules of procedure;a) Aprobación del reglamento;
(b) Adoption of the agenda;b) Aprobación del programa;
(c) Election of officers other than the President;c) Elección de autoridades exceptuado el Presidente;
(d) Credentials of delegations to the Conference:d) Credenciales de las delegaciones en la Conferencia:
(i) Appointment of the Credentials Committee;i) Designación de la Comisión de Verificación de Poderes;
(ii) Report of the Credentials Committee;ii) Informe de la Comisión de Verificación de Poderes;
(e) Appointment of members of the Drafting Committee;e) Designación de los miembros del Comité de Redacción;
(f) Establishment of the Committees of the Whole;f ) Establecimiento de las Comisiones Plenarias;
(g) Organization of work;g) Organización de los trabajos;
(h) Appointment of other committees, subcommittees or working groups;h) Designación de otros comités, subcomités o grupos de trabajo.
Consideration of a draft convention against illicit traffic in narcotic drugs and4. Examen de un proyecto de convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes
psychotropic substances.y sustancias sicotrópicas.
Adoption of the Convention and of the final act of the Conference.5. Aprobación de la Convención y del acta final de la Conferencia
Signature of the final act and of the Convention.6. Firma del acta final y de la Convención.
DOCUMENT E/CONF.82/7DOCUMENTO E/CONF.82/7
Rules of procedureReglamento
[Original: English][Original: inglés]
[25 November 1988][25 de noviembre de 1988]
I.I.
REPRESENTATION AND CREDENTIALS other representatives, alternate representatives and advisersREPRESENTACIÓN Y
as may be required.CREDENCIALES
Composition of delegationsrepresentantes, representantes suplentes y consejeros que
Alternates and advisersse juzguen necesarios. Composición de las delegaciones Suplentes y consejeros Artículo 1
Rule I Rule 2Artículo 2
The delegation of each State participating in the Conference shall consist of a head of delegation and suchLa delegación de cada Estado participante en la Conferencia se compondrá de un jefe de delegación y de los
The head of delegation may designate an alternate representative or an adviser to act as a representative.El jefe de la delegación podrá designar a un representante suplente o a un consejero para que actúe como representante.
45 46 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances47 48 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
CredentialsCredenciales
Rule 3Artículo 3
The credentials of heads of delegations and the namesLas credenciales de los jefes de las delegaciones y los
of alternate representatives and advisers shall be submittednombres de los representantes suplentes y de los consejeros
early to the Executive Secretary of the Conference and ifserán prontamente notificados al Secretario Ejecutivo de
possible not later than 24 hours after the opening of thela Conferencia y, de ser posible, dentro de las 24 horas
Conference.siguientes a la apertura de la Conferencia.
Any subsequent change in the composition ofSe notificará
delegations shall also be submitted to the Executive Secretary.también al Secretario Ejecutivo cualquier cambio subsiguiente en la composición de las delegaciones.
The credentials shall be issued either by the HeadLas credenciales deberán ser expedidas por el Jefe de Estado o de
of State or Government or by the Minister for ForeignGobierno o por el Ministro de Relaciones Exteriores.
Affairs. Credentials CommitteeComisión de Verificación de Poderes
Rule 4Artículo 4
A Credentials Committee of nine members shall beAl principio de la Conferencia se nombrará una Comisión de Verificación de Poderes integrada por nueve
appointed at the beginning of the Conference.miembros.
Its composition shall be based on that of the Credentials CommitteeSu composición se basará en la de la Comisión de Verificación de Poderes de la Asamblea General de las
of the General Assembly of the United Nations at its fortythird session.Naciones Unidas.
It shall examine the credentials of delegations and report to the Conference without delay.La Comisión examinará las credenciales
Provisional participation in the Conferencede las delegaciones e informará sin demora a la Conferencia. Participación provisional en la Conferencia
Rule 5Artículo 5
Pending a decision of the Conference upon their credentials, delegations shall be entitled to participate provisionally in the Conference.Las delegaciones podrán participar provisionalmente en
II. OFFICERSla Conferencia hasta que ésta haya tomado una decisión
Electionssobre sus credenciales.
Rule 6II. AUTORIDADES
The Conference shall elect from among the representatives of participating States the following officers: a President and 24 Vice-Presidents and a Rapporteur-General,Elecciones
as well as the Chairmen of the Committees of the WholeArtículo 6
provided for in rule 48 and the Chairman of the DraftingLa Conferencia elegirá entre los representantes de los
Committee provided for in rule 49. These officers shall beEstados participantes a las siguientes autoridades: un Presidente de la Conferencia y veinticuatro Vicepresidentes y
elected on the basis of ensuring the representative character of the General Committee.un Relator General, así como los Presidentes de las Comisiones Plenarias a que se refiere el artículo 48 y el Presidente del Comité de Redacción a que se refiere el artículo 49.
The Conference may alsoEstos cargos se llenarán de modo que quede
elect such other officers as it deems necessary for theasegurado el carácter representativo de la Mesa de la Conferencia. La Conferencia podrá elegir asimismo a aquellas
performance of its functions.otras autoridades que considere necesarias para el cumplimiento de sus funciones.
General powers of the PresidentAtribuciones generales del Presidente
Rule 7Artículo 7
1.1.
In addition to exercising the powers conferred uponAdemás de ejercer las atribuciones que le confieren otras disposiciones de este reglamento, el Presidente
him elsewhere by these rules, the President shall presidepresidirá las sesiones plenarias de la Conferencia, abrirá
at the plenary meetings of the Conference, declare they levantará cada sesión, dirigirá los debates, velará por
opening and closing of each meeting, direct the discussion, ensure observance of these rules, accord the right tola aplicación de este reglamento, concederá la palabra,
speak, promote general agreement, inform the Generalpromoverá la consecución de un acuerdo general, informará a la Mesa de los esfuerzos para alcanzar un acuerdo
Committee on efforts to reach general agreement, putgeneral, someterá a votación los asuntos y proclamará las
questions to the vote and announce decisions.decisiones.
The President shall rule on points of order and, subject to theseEl Presidente decidirá sobre las cuestiones de orden y, con sujeción a este reglamento, tendrá plena
rules, shall have complete control of the proceedings andautoridad para dirigir las deliberaciones y para mantener
over the maintenance of order thereat.el orden en ellas.
The President mayEl Presidente podrá proponer a la Conferencia el cierre de la lista de oradores, la limitación del
propose to the Conference the closure of the list of speakers, a limitation on the time to be allowed to speakers andtiempo de uso de la palabra, la limitación del número de
on the number of times each representative may speak onintervenciones de cada representante sobre un tema dado,
a question, the adjournment or the closure of the debatela suspensión o el cierre del debate y la suspensión o el
and the suspension or the adjournment of a meeting.levantamiento de la sesión.
2.2.
The President, in the exercise of his functions,El Presidente, en el ejercicio de sus funciones,
remains under the authority of the Conference.queda subordinado a la autoridad de la Conferencia.
Acting PresidentPresidente interino
Rule 8Artículo 8
1.1.
If the President finds it necessary to be absent fromCuando el Presidente estime necesario ausentarse
a meeting or any part thereof, he shall designate a VicePresident to take his place.durante una sesión o parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que lo sustituya.
2.2.
A Vice-President acting as President shall have theCuando un Vicepresidente actúe como Presidente,
powers and duties of the President.tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente.
Replacement of the PresidentSustitución del Presidente
Rule 9Artículo 9
If the President is unable to perform his functions, aSi el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer
new President shall be elected.sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente.
The President shall not voteEl Presidente no participará en las votaciones
Rule 10Articulo 10
The President, or a Vice-President acting as President, shall not vote in the Conference, but shall designateEl Presidente, o el Vicepresidente que ejerza las funciones de Presidente, no participará en las votaciones de
another member of his delegation to vote in his place.la Conferencia, sino que designará a otro miembro de su
III. GENERAL COMMITTEEdelegación para que vote en su lugar.
Compositionffl. MESA DE LA CONFERENCIA
Rule 11Composición
There shall be a General Committee consisting ofArtículo 11
29 members, which shall comprise the President, VicePresidents and Rapporteur-General of the Conference, theHabrá una Mesa de la Conferencia de 29 miembros
Chairmen of the Committees of the Whole and the Chairman of the Drafting Committee. The President of thecompuesta por el Presidente, los Vicepresidentes y el
Conference, or in his absence, one of the Vice-PresidentsRelator General de la Conferencia, los Presidentes de las
designated by him, shall serve as Chairman of the GeneralComisiones Plenarias y el Presidente del Comité de
Committee.Redacción. El Presidente de la Conferencia o, en su ausencia, uno de los Vicepresidentes designados por él, presidirá la Mesa de la Conferencia.
Substitute membersSustitutos
Rule 12Artículo 12
If the President or a Vice-President of the ConferenceSi el Presidente o un Vicepresidente de la Conferencia
is to be absent during a meeting of the General Committee, he may designate a member of his delegation to sitse ha de ausentar durante una sesión de la Mesa, podrá designar a un miembro de su delegación para que lo sustituya Documentos de la Conferencia sobre cuestiones de organización 49
and vote in the Committee.y vote en la Mesa.
In case of absence, the Chairman of a Committee of the Whole shall designate theEn caso de ausencia, el Presidente de
Vice-Chairman of that Committee as his substitute, anduna Comisión Plenaria designará al Vicepresidente de esa
the Chairman of the Drafting Committee shall designate a Conference documents on organizational matters 47Comisión para que lo sustituya y el Presidente del Comité
member of the Drafting Committee. When serving on thede Redacción designará a un miembro del Comité de
General Committee, the Vice-Chairman of a CommitteeRedacción. Cuando desempeñe funciones en la Mesa el
of the Whole or member of the Drafting Committee shallVicepresidente de una Comisión Plenaria o miembro del
not have the right to vote if he is of the same delegation as another member of the General Committee.Comité de Redacción no tendrá derecho a votar si pertenece a la misma delegación que otro miembro de la Mesa.
FunctionsFunciones
Rule 13Artículo 13
The General Committee shall assist the President in theLa Mesa asistirá al Presidente en la dirección general
general conduct of the business of the Conference and,de los debates y coordinará los trabajos de la Conferencia,
subject to the decisions of the Conference, shall ensure the coordination of its work.con sujeción a las decisiones de ésta.
IV.IV.
SECRETARIATSECRETARÍA
Duties of the Secretary-GeneralFunciones del Secretario General
Rule 14Artículo 14
1.1.
The Secretary-General of the United Nations shallEl Secretario General de las Naciones Unidas
be the Secretary-General of the Conference.será Secretario General de la Conferencia.
He, or hisEl Secretario
representative, shall act in that capacity in all meetings ofGeneral, o su representante, actuará como tal en todas las
the Conference and its committees.sesiones de la Conferencia y de sus comisiones y comités.
2.2.
The Secretary-General shall appoint an ExecutiveEl Secretario General designará a un Secretario
Secretary of the Conference and shall provide and directEjecutivo de la Conferencia y proporcionará y dirigirá el
the staff required by the Conference and its committees.personal necesario para la Conferencia y para sus comisiones y comités.
Duties of the secretariatFunciones de la secretaría
Rule 15Artículo 15
The secretariat of the Conference shall, in accordanceLa secretaría de la Conferencia de conformidad con el
with these rules:presente reglamento:
(a) Interpret speeches made at meetings;a) Interpretará a otros idiomas los discursos pronunciados en las sesiones;
(b) Receive, translate, reproduce and distribute theb) Recibirá, traducirá, reproducirá y distribuirá los
documents of the Conference;documentos de la Conferencia;
(c) Publish and circulate the official documents of thec) Publicará y distribuirá los documentos oficiales de
Conference;la Conferencia;
(d) Prepare and circulate records of public meetings;d) Redactará y distribuirá las actas de las sesiones
(e) Make and arrange for the keeping of sound recordings of meetings;públicas; e) Hará grabaciones sonoras de las sesiones y se
(f ) Arrange for the custody and preservation of theencargará de su conservación;
documents of the Conference in the archives of the Unitedf ) Custodiará y conservará los documentos de la
Nations; andConferencia en los archivos de las Naciones Unidas; y
(g) Generally perform all other work that the Conference may require.g) Ejecutará, en general, todas las demás tareas que la Conferencia le encargue.
Statements by the secretariatExposiciones de la secretaría
Rule 16Artículo 16
In the exercise of the duties referred to in rules 14 andEn el ejercicio de las funciones a que se refieren
15, the Secretary-General or any other member of the stafflos artículos 14 y 15, el Secretario General o cualquier
designated for that purpose may, at any time, make either oral or written statements concerning any question underfuncionario designado a tal efecto podrá hacer, en cualquier momento, exposiciones orales o escritas acerca de
consideration.cualquier cuestión que esté sometida a examen.
V.V.
OPENING OF THE CONFERENCEAPERTURA DE LA CONFERENCIA
Temporary PresidentPresidente provisional
Rule 17Artículo 17
The Secretary-General of the United Nations or, in hisEl Secretario General de las Naciones Unidas o, en su
absence, his representative, shall open the first meetingausencia, su representante, inaugurará la primera sesión de
of the Conference and preside until the Conference hasla Conferencia y la presidirá hasta que la Conferencia
elected its President.haya elegido a su Presidente.
Decisions concerning organizationDecisiones relativas a la organización de la Conferencia
Rule 18Artículo 18
1.1.
On the basis of recommendations submitted byAtendiendo a las recomendaciones presentadas
the Review Group, and those emerging from any preConference consultations, the Conference shall, to thepor el Grupo de Examen y a las que hayan emanado de consultas previas a la Conferencia, ésta adoptará, en lo
extent possible, at its first meeting:posible, las siguientes medidas en su primera sesión:
(a) Adopt its rules of procedure;a) Aprobará su reglamento;
(b) Elect its officers and constitute its subsidiaryb) Elegirá a sus autoridades y constituirá sus órganos
organs;subsidiarios;
(c) Adopt its agenda, the draft of which shall, untilc) Aprobará su programa en la inteligencia de que,
such adoption, be the provisional agenda of the Conference;hasta que tome tal medida, el proyecto de programa constituirá el programa provisional de la Conferencia;
(d) Decide on the organization of its work.d) Decidirá sobre la organización de sus trabajos.
2.2.
Recommendations relating to matters set out inA menos que la Conferencia decida expresamente
paragraph 1, subparagraphs (a) to (d) above, submittedotra cosa, se decidirá sin proceder a un nuevo examen
by the Review Group and those resulting from preConference consultations shall, unless the Conference specifically decides otherwise, be acted on without furthersobre las recomendaciones relativas a las cuestiones indicadas en los incisos a) a d) del párrafo 1 supra presentadas
discussion.por el Grupo de Examen y sobre las emanadas de las consultas previas a la Conferencia.
VI.VI.
CONDUCT OF BUSINESSDIRECCIÓN DE LOS DEBATES
QuorumQuorum
Rule 19Artículo 19
The President may declare a meeting open and permitEl Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir
the debate to proceed when representatives of at least oneel desarrollo del debate cuando estén presentes por lo
third of the States participating in the Conference aremenos un tercio de los representantes de los Estados que
present.participan en la Conferencia.
The presence of representatives of a majority ofSe requerirá la presencia de
the States so participating shall be required for any decision to be taken.representantes de la mayoría de los Estados participantes
Speechespara tomar cualquier decisión.
Rule 20Uso de la palabra
1.Artículo 20 1.
No one may address the Conference withoutNadie podrá tomar la palabra en la Conferencia
having previously obtained the permission of the President.sin autorización previa del Presidente.
Subject to rules 21, 22, 25 and 27, the President shallA reserva de lo dispuesto en los artículos 21, 22, 25 y 27, el Presidente
call upon speakers in the order in which they signify theirconcederá la palabra a los oradores en el orden en que 50 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas hayan manifestado su deseo de hacer uso de ella. La lista
desire to speak. The Secretariat shall be in charge of drawing up a list of such speakers. The President may call ade oradores será preparada por la secretaría. El Presidente
speaker to order if his remarks are not relevant to the subject under discussion.podrá llamar al orden a un orador cuando sus observaciones no sean pertinentes al tema que se está discutiendo.
2.2.
The Conference may limit the time allowed toLa Conferencia podrá limitar la duración de las
each speaker and the number of times each representativeintervenciones de cada orador y el número de intervenciones de cada representante sobre un mismo asunto.
may speak on a question. Before a decision is taken, two 48 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic SubstancesAntes de que se adopte una decisión, podrán hacer uso de
representatives may speak in favour of, and two against,la palabra dos oradores a favor y dos en contra de una
a proposal to set such limits.propuesta para fijar tales límites.
When the debate is limitedCuando los debates
and a speaker exceeds the allotted time, the President shallestén limitados y un orador rebase el tiempo que le haya
call him to order without delay.sido asignado, el Presidente lo llamará inmediatamente al
Precedenceorden.
Rule 21Precedencia
The chairman or rapporteur of a committee, or theArtículo 21 Podrá darse precedencia al presidente o al relator de una comisión o comité, o al representante de una subcomisión, un subcomité o un grupo de trabajo, a fin de que exponga las conclusiones a que haya llegado su comisión,
representative of a subcommittee or working group, maycomité, subcomisión, subcomité o grupo de trabajo.
be accorded precedence for the purpose of explaining theCuestiones de orden
conclusions arrived at by his committee, subcommittee orArtículo 22
working group.Durante la discusión de cualquier asunto, todo representante podrá plantear una cuestión de orden y el Presidente decidirá inmediatamente al respecto con arreglo al
Points of orderreglamento. Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente. La apelación se someterá inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá
Rule 22a menos que la apelación sea aprobada por la mayoría de
During the discussion of any matter, a representativelos representantes presentes y votantes. El representante
may at any time raise a point of order, which shall beque plantee una cuestión de orden no podrá tratar el fondo
decided immediately by the President in accordance withdel asunto que se esté discutiendo. Cierre de la lista de oradores
these rules. A representative may appeal against the rulingArtículo 23
of the President. The appeal shall be put to the vote immediately, and the President's ruling shall stand unless overruled by a majority of the representatives present andEn el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento de la
voting. A representative may not, in raising a point of order, speak on the substance of the matter under discussion.Conferencia, declarar cerrada la lista.
Closing of list of speakersDerecho de réplica Artículo 24
Rule 231. No obstante lo dispuesto en el artículo 23, el Presidente otorgará el derecho de réplica al representante de
During the course of a debate the President may announce the list of speakers and, with the consent of thecualquier Estado participante en la Conferencia que lo solicite. Se podrá otorgar a cualquier otro representante la
Conference, declare the list closed.oportunidad de responder a alguna intervención.
Right of reply2. Las intervenciones de réplica previstas en el presente artículo se harán al final de la última sesión del día
Rule 24o al concluirse el examen del tema pertinente, si ello
1. Notwithstanding rule 23, the President shall accordsucede con anterioridad.
the right of reply to a representative of any State participating in the Conference who requests it.3.
Any other representative may be granted the opportunity to make a reply.El número de intervenciones de réplica se limitará
2. Replies made pursuant to the present rule shall bea dos por cuestión para cada delegación en una misma
made at the end of the last meeting of the day, or at thesesión. 4. La duración de las intervenciones de réplica
conclusion of the consideration of the relevant issue if thatefectuadas por cualquier delegación, con respecto a una
is sooner.misma cuestión y en una misma sesión, estará limitada a
3. The number of interventions in reply for any delegation at a given meeting should be limited to two per issue.cinco minutos para la primera y a tres minutos para la
4. The first intervention in reply, for any delegationsegunda.
on any issue at a given meeting, shall be limited to fiveAplazamiento del debate
minutes and the second intervention shall be limited toArtículo 25
three minutes.Todo representante podrá proponer en cualquier momento el aplazamiento del debate sobre el tema que se
Adjournment of debateesté discutiendo. Además de su proponente, sólo podrán
Rule 25hacer uso de la palabra sobre la moción dos representantes que estén a favor del aplazamiento y dos que se opongan
A representative may at any time move the adjournment of the debate on the question under discussion. Ina éste, después de lo cual la moción, a reserva de lo
addition to the proposer of the motion permission to speakdispuesto en el artículo 28, se someterá inmediatamente a
on the motion shall be accorded only to two representatives in favour and to two opposing the adjournment, aftervotación.
which the motion shall, subject to rule 28, be immediatelyCierre del debate
put to the vote.Artículo 26
Closure of debateTodo representante podrá proponer en cualquier momento el cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo, aun cuando otro representante haya manifestado
Rule 26su deseo de hablar. La autorización para hacer uso de la
A representative may at any time move the closure ofpalabra sobré la moción se concederá solamente a dos
the debate on the question under discussion, whether orrepresentantes que se opongan a dicho cierre, después de
not any other representative has signified his/her wish tolo cual la moción, a reserva de lo dispuesto en el artículo
speak. Permission to speak on the motion shall be accorded only to two representatives opposing the closure, after28, se someterá inmediatamente a votación.
which the motion shall, subject to rule 28, be immediatelySuspensión o levantamiento de la sesión
put to the vote.Artículo 27
Suspension or adjournment of the meetingA reserva de lo dispuesto en el artículo 40, todo representante podrá proponer en cualquier momento que se
Rule 27suspenda o se levante la sesión. A reserva de lo dispuesto
Subject to rule 40, a representative may at any timeen el artículo 28 tales mociones no serán debatidas y serán
move the suspension or the adjournment of the meeting.puestas inmediatamente a votación. Orden de las mociones
No discussion on such motions shall be permitted and theyArtículo 28 Las siguientes mociones tendrán precedencia, en el
shall, subject to rule 28, be immediately put to the vote.orden que a continuación se indica, sobre todas las demás
Order of motionspropuestas o mociones formuladas:
Rule 28a) Suspensión de la sesión;
The motions indicated below shall have precedence inb) Levantamiento de la sesión;
the following order over all proposals or other motionsc) Aplazamiento del debate sobre el asunto que se
before the meeting:está discutiendo;
(a) To suspend the meeting;d) Cierre del debate sobre el asunto que se está discutiendo. Documentos de la Conferencia sobre cuestiones de organización 51
(b) To adjourn the meeting;Propuesta básica
(c) To adjourn the debate on the question under discussion;Artículo 29
(d) To close the debate on the question under discussion.El proyecto de articulado de la Convención contra el
Basic proposalTráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas, que presentó la Comisión de Estupefacientes en su
Rule 29décimo período extraordinario de sesiones, y los proyectos
The draft articles of the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, submitted by the Commission on Narcotic Drugs at its tenthde artículo presentados por el Grupo de Examen como
special session and those submitted as part of its report byparte de su informe constituirán la propuesta básica que ha
the Review Group, shall constitute the basic proposal forde examinar la Conferencia.
consideration by the Conference.Otras propuestas y enmiendas
Other proposals and amendmentsArtículo 30
Rule 30Las demás propuestas y enmiendas serán normalmente
Other proposals and amendments shall normally bepresentadas por escrito al Secretario Ejecutivo de la Conferencia quien proporcionará copias de ellas a todas las
submitted in writing to the Executive Secretary of thedelegaciones. En general, no se examinará ni someterá a
Conference, who shall circulate copies to all delegations.votación durante una sesión de la Conferencia ninguna
As a general rule, no proposal shall be discussed or putpropuesta de la que no se hayan entregado copias a todas
to the vote at any meeting of the Conference unlesslas delegaciones, a más tardar la víspera de la sesión. Sin
copies of it have been circulated to all delegations notembargo, el Presidente podrá permitir el examen y la
later than the day preceding the meeting. The Presidentconsideración de enmiendas, aun cuando esas enmiendas
may, however, permit the discussion and consideration of Conference documents on organizational matters 49no hayan sido distribuidas o lo hayan sido tan sólo ese
amendments, even though these amendments have notmismo día.
been circulated or have only been circulated the same day.Decisiones sobre cuestiones de competencia
Decisions on competenceArtículo 31
Rule 31A reserva de lo dispuesto en el artículo 22, toda moción
Subject to rule 22, any motion calling for a decision onque requiera una decisión sobre la competencia de la
the competence of the Conference to discuss any matter orConferencia para examinar un asunto o pronunciarse sobre
to adopt a proposal submitted to it shall be put to the voteuna propuesta que le haya sido presentada será sometida
before the matter is discussed or a decision is taken on thea votación antes de que se examine el asunto o se adopte
proposal in question.una decisión sobre la propuesta presentada.
Withdrawal of proposals and motionsRetiro de propuestas y mociones
Rule 32Artículo 32
A proposal or a motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has commenced,El autor de una propuesta o moción podrá retirarla en
provided that it has not been amended. A proposal or acualquier momento antes de que haya comenzado la votación sobre ella, a condición de que no haya sido objeto de
motion that has thus been withdrawn may be reintroduceduna enmienda. Una propuesta o moción que haya sido
by any representative.retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier representante.
Reconsideration of proposalsNuevo examen de las propuestas
Rule 33Artículo 33
When a proposal has been adopted or rejected it mayCuando una propuesta haya sido aprobada o rechazada,
not be reconsidered unless the Conference, by a two-thirdsno podrá ser examinada de nuevo, a menos que la Conferencia lo decida así por mayoría de dos tercios de los
majority of the representatives present and voting, so decides.representantes presentes y votantes.
Permission to speak on the motion to reconsiderLa autorización para
shall be accorded only to two speakers opposing thehacer uso de la palabra sobre una moción de nuevo examen será solamente concedida a dos oradores contrarios a
motion, after which it shall be immediately put to the vote.la misma, tras lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.
Invitations to technical advisersInvitaciones a asesores técnicos
Rule 34Artículo 34
The Conference may invite to one or more of its meetings any person whose technical advice it may considerLa Conferencia podrá invitar a asistir a una o más de
useful for its work.sus sesiones a cualquier persona cuyo asesoramiento técnico considere útil para sus trabajos.
Vn.VII.
DECISION-MAKINGADOPCIÓN DE DECISIONES
General agreementAcuerdo general
Rule 35Artículo 35
1.1.
The Conference shall make its best endeavours toLa Conferencia hará lo posible para que sus trabajos se realicen por acuerdo general.
ensure that the work of the Conference is accomplished by2. Si al examinar cualquier asunto de fondo, una vez
general agreement. 2. If, in the consideration of any matter of substance, all efforts have been made and no agreement appears to beexploradas todas las posibilidades, no pareciera posible
attainable, the President of the Conference shall informllegar a un acuerdo, el Presidente de la Conferencia informará a la Mesa de que los esfuerzos para lograr un acuerdo
the General Committee that efforts to reach general agreement have failed. The General Committee shall there upongeneral no han tenido resultado. La Mesa examinará entonces el asunto y recomendará las medidas que deban
consider the matter and recommend the steps to be taken.adoptarse.
Voting rightsDerecho de voto
Rule 36Artículo 36
Each State participating in the Conference shall haveCada Estado participante en la Conferencia tendrá un
one vote.voto.
Majority requiredMayoría necesaria
Rule 37Artículo 37
1.1.
Subject to rule 35, decisions of the Conference onSin menoscabo de lo dispuesto en el artículo 35,
all matters of substance shall be taken by a two-thirdslas decisiones de la Conferencia sobre todas las cuestiones
majority of the representatives present and voting.de fondo se tomarán por mayoría de dos tercios de los
2. Except as otherwise provided in these rules, decisions of the Conference on all matters of procedure shallrepresentantes presentes y votantes. 2. Salvo que se disponga otra cosa en el presente
be taken by a majority of the representatives present andreglamento, las decisiones de la Conferencia sobre todas
voting.las cuestiones de procedimiento se tomarán por mayoría de los representantes presentes y votantes.
3.3.
If the question arises whether a matter is one ofCuando haya que determinar si una cuestión es de
procedure or of substance, the President of the Conferenceprocedimiento o de fondo, el Presidente de la Conferencia
shall rule on the question.decidirá al respecto.
An appeal against this rulingCualquier apelación contra esta decisión será sometida inmediatamente a votación y la decisión
shall be put to the vote immediately, and the President'sdel Presidente prevalecerá a menos que hayan votado en
ruling shall stand unless overruled by a majority of thesu contra la mayoría de los representantes presentes y
representatives present and voting.votantes.
4.4.
If a vote is equally divided, the proposal or motionEn caso de empate, la propuesta o moción se
shall be regarded as rejected.considerará rechazada.
Meaning of the phrase "representativesSignificado de la expresión "representantes
present and voting"presentes y votantes"
Rule 38Artículo 38
For the purpose of these rules, the phrase "representatives present and voting" means representatives presentA los efectos del presente reglamento, se entenderá
and casting an affirmative or negative vote. Representatives who abstain from voting shall be considered as notque la expresión "representantes presentes y votantes" 52 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
voting.significa los representantes presentes y que votan a favor
Method of votingo en contra. Los representantes que se abstengan de votar
Rule 39serán considerados no votantes. Procedimiento de votación Artículo 39
1.1.
Except as provided in rule 46, the Conference shallSalvo lo dispuesto en el artículo 46, de ordinario
normally vote by show of hands, except that a representative may request a roll-call, which shall then be taken inlas votaciones de la Conferencia se harán levantando la
the English alphabetical order of the names of the Statesmano, a no ser que un representante pida votación nominal; en tal caso la votación se efectuará siguiendo el orden
participating in the Conference, beginning with the delegation whose name is drawn by lot by the President. Thealfabético inglés de los nombres de los Estados participantes en la Conferencia, comenzando por la delegación
name of each State shall be called in all roll-calls and itscuyo nombre sea sacado a suerte por el Presidente. En
representative shall reply "yes", "no" or "abstention".todas las votaciones nominales se anunciará el nombre de
2. When the Conference votes by mechanical means,cada uno de esos Estados y su representante contestará
a non-recorded vote shall replace a vote by show of hands"si"', "no" o "abstención".
and a recorded vote shall replace a roll-call.2.
A representative may request a recorded vote, which shall, unless aCuando la Conferencia efectúe votaciones haciendo uso del sistema mecánico, la votación no registrada
representative requests otherwise, be taken without callingsustituirá a la que se hace levantando la mano y la
out the names of the States participating in the Conference.votación registrada sustituirá a la votación nominal.
3. The vote of each State participating in a roll-call orCualquier representante podrá pedir votación registrada, la
a recorded vote shall be inserted in any record of or reportcual se efectuará sin anunciar los nombres de los Estados
on the meeting.participantes en la Conferencia, a menos que un representante pida lo contrario.
Conduct during voting3. El voto de cada Estado participante en una votación nominal o en una votación registrada se consignará
Rule 40en el acta o informe de la sesión.
After the President has announced the commencementConducta que debe observarse durante la votación
of voting, no representative shall interrupt the voting 50 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic SubstancesArtículo 40
except on a point of order in connection with the processUna vez que el Presidente haya anunciado que comienza la votación, ningún representante podrá interrumpirla si
of voting.no es para plantear una cuestión de orden relativa a la
Explanation of voteforma en que se esté efectuando la votación.
Rule 41Explicaciones de voto
Representatives may make brief statements consistingArtículo 41 Los representantes podrán hacer breves declaraciones,
solely of explanations of vote, before the voting has commenced or after the voting has been completed. The President may limit the time to be allowed for such explanations. The representative of a State sponsoring a proposalque consistan solamente en una explicación de su voto, ya
or motion shall not speak in explanation of vote thereon,sea antes del comienzo de la votación o después de que
except if it has been amended.ésta haya terminado. El Presidente podrá limitar la duración de. esas explicaciones. El representante de un Estado
Division of proposalsque patrocine una propuesta o moción no hará uso de la
Rule 42palabra para explicar su voto sobre ella, salvo que haya
A representative may move that parts of a proposal besido enmendada. División de las propuestas
voted on separately. If a representative objects, the motionArtículo 42 Cualquier representante podrá pedir que las partes de
for division shall be voted upon.una propuesta sean sometidas a votación por separado.
Permission to speak onSi
the motion shall be accorded only to two representativesalgún representante se opone, la moción de división será
in favour and two opposing the division.sometida a votación.
If die motion isPodrán hacer uso de la palabra antes
carried, those parts of the proposal that are subsequentlyde la votación tan sólo dos representantes que sean favorables a la división y dos representantes contrarios a ella. Si
approved shall be put to the vote as a whole. If all operative parts of the proposal have been rejected, the proposalla moción es aceptada, las partes de la propuesta que sean subsiguientemente aprobadas, serán sometidas a votación
shall be considered to have been rejected as a whole.en su totalidad. Si todas las partes dispositivas de una propuesta son rechazadas, se considerará que la propuesta ha
Amendmentssido rechazada en su totalidad.
Rule 43Enmiendas
A proposal is considered an amendment to another proposal if it merely adds to, deletes from or revises part ofArtículo 43
that proposal. Unless specified otherwise, the word "proposal" in these rules shall be considered as includingSe considerará que una propuesta es una enmienda a
amendments.otra propuesta si solamente entraña una adición, una supresión o una modificación de parte de esa propuesta. A
Order of voting on amendmentsmenos que se indique otra cosa, se considerará que, en el
Rule 44presente reglamento, el término "propuesta" incluye las
When an amendment is moved to a proposal, theenmiendas. Orden de votación sobre las enmiendas
amendment shall be voted on first. When two or moreArtículo 44 Cuando se presente una enmienda a una propuesta,
amendments are moved to a proposal, the Conferencese votará primero sobre la enmienda. Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, la Conferencia votará primero sobre la que se aparte más, en cuanto
shall vote first on the amendment furthest removed inal fondo, de la propuesta original; votará en seguida
substance from the original proposal and then on thesobre la enmienda que, después de la anterior, se aparte
amendment next furthest removed therefrom and so onmás de dicha propuesta, y así sucesivamente hasta que se
until all the amendments have been put to the vote.haya votado sobre todas las enmiendas. Sin embargo,
Where, however, the adoption of one amendment necessarily implies the rejection of another amendment, thecuando la aprobación de una enmienda implique necesariamente el rechazo de otra enmienda, esta última no será
latter shall not be put to the vote.sometida a votación.
If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then beSi se aprueban una o más de las enmiendas, se someterá luego a votación la propuesta
voted upon.modificada.
Order of voting on proposalsOrden de votación sobre
Rule 45las propuestas Artículo 45
1.1.
If two or more proposals, other than amendments,Cuando dos o más propuestas, que no sean enmiendas, se refieran a la misma cuestión, se votará sobre
relate to the same question, they shall, unless the Conference decides otherwise, be voted on in the order inellas en el orden en que hayan sido presentadas, a menos
which they were submitted. The Conference may, afterque la Conferencia decida otra cosa. Después de cada
each vote on a proposal, decide whether to vote on the nextvotación, la Conferencia podrá decidir votar o no sobre la
proposal.propuesta siguiente.
2.2.
Revised proposals shall be voted on in the order inLas propuestas revisadas se someterán a votación
which the original proposals were submitted, unless theen el orden en que hayan sido presentadas las propuestas
revision substantially departs from the original proposal.originales, a menos que la revisión se aparte sustancialmente de la propuesta original.
In that case the original proposal shall be considered asEn tal caso, se entenderá
withdrawn and the revised proposal shall be treated as aque la propuesta original ha sido retirada y la propuesta
new proposal.revisada será considerada una nueva propuesta.
3.3.
A motion requiring that no decision be taken on aToda moción encaminada a que la Conferencia no
proposal shall be put to the vote before a vote is taken onse pronuncie sobre una propuesta tendrá prioridad sobre
the proposal in question.dicha propuesta. Documentos de la Conferencia sobre cuestiones de organización 53
ElectionsElecciones
Rule 46Artículo 46
All elections shall be held by secret ballot unless, in theTocias las elecciones se efectuarán por votación secreta, a menos que, no habiendo objeción alguna, la Conferencia decida prescindir de la votación cuando haya
absence of any objection, the Conference decides to proceed without taking a ballot when there is an agreed candidate or slate.acuerdo respecto de un candidato o de una lista de candidatos.
Rule 47Artículo 47
1.1.
When one or more elective places are to be filledCuando deban cubrirse al mismo tiempo y en las
at one time under the same conditions, those candidates,mismas condiciones uno o más puestos electivos, quedarán
in a number not exceeding the number of such places,elegidos, en un número no mayor al de esos puestos, los
obtaining in the first ballot a majority of the votes cast andcandidatos que obtengan en la primera votación la mayoría
the largest number of votes shall be elected.de los votos emitidos y el mayor número de votos.
2.2.
If the number of candidates obtaining such a majority is less than the number of places to be filled, additionalSi el número de candidatos que obtienen esa
ballots shall be held to fill the remaining places.mayoría es inferior al número de cargos por cubrir, se procederá a votaciones adicionales para cubrir los puestos
Vm. COMMITTEESrestantes.
Committees of the WholeVIH. COMISIONES Y COMITÉS
Rule 48Comisiones Plenarias
The Conference shall establish two Committees of theArtículo 48
Whole, which may set up subcommittees or workingLa Conferencia constituirá dos Comisiones Plenarias,
groups. Each Committee of the Whole shall have as itsque podrán constituir subcomisiones o grupos de trabajo.
officers a Chairman, a Vice-Chairman and a Rapporteur.Cada Comisión Plenaria tendrá una Mesa integrada por un
Drafting CommitteePresidente, un Vicepresidente y un Relator.
Rule 49Comité de Redacción
1. The Conference shall establish a Drafting Committee consisting of 15 members, including its ChairmanArtículo 49
who shall be elected by the Conference in accordance with1. La Conferencia establecerá un Comité de Redacción integrado por quince miembros, incluido su Presidente, quien será elegido por la Conferencia de conformidad con el artículo 6. Los otros catorce miembros del
rule 6. The other 14 members of the Committee shall beComité serán designados por la Conferencia a propuesta
appointed by the Conference on the proposal of the General Committee.de la Mesa.
The Rapporteurs of the Committees of theLos Relatores de las Comisiones Plenarias
Whole participate ex officio, without a vote, in the workparticiparán ex officio, sin derecho de voto, en los trabajos
of the Drafting Committee.del Comité de Redacción.
2. The Drafting Committee shall consider draft articles referred to it by the Committee of the Whole.2.
TheEl Comité de Redacción considerará los proyectos
Drafting Committee shall furthermore prepare drafts andde artículo que le sean remitidos por la Comisión Plenaria.
give advice on drafting as requested by the Conference orEl Comité de Redacción preparará además proyectos y
by the Committee of the Whole. It shall coordinate and Conference documents on organizational matters 51prestará asesoramiento sobre cuestiones de redacción
review the drafting of all texts adopted, and shall report,cuando se lo solicite la Conferencia o la Comisión Plenaria. Coordinará y revisará la redacción de todos los textos
as appropriate, either to the Conference or to a Committee of the Whole.adoptados e informará, según corresponda, a la Conferencia o a una de las Comisiones Plenarias.
OfficersAutoridades
Rule 50Artículo 50
Except as otherwise provided in rule 6, each committee, subcommittee and working group shall elect itsSin menoscabo de lo dispuesto en el artículo 6, cada
own officers.comisión, comité, subcomisión, subcomité o grupo de trabajo elegirá su propia mesa.
QuorumQuorum
Rule 51Artículo 51
1.1.
The Chairman of a Committee of the Whole mayEl Presidente de cada Comisión Plenaria podrá
declare a meeting open and permit the debate to proceeddeclarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate
when representatives of at least one quarter of the Statescuando estén presentes los representantes de por lo menos
participating in the Conference are present.una cuarta parte de los Estados participantes en la Conferencia.
The presenceSe requerirá la presencia de representantes de la
of representatives of a majority of the States so participating shall be required for any decision to be taken.mayoría de los Estados participantes para tomar cualquier decisión. 2. La mayoría de los representantes en la Mesa, el
2. A majority of the representatives of the General,Comité de Redacción, la Comisión de Verificación de
Drafting or Credentials Committee or of any committee,Poderes, o en cualquier subcomisión, subcomité o grupo
subcommittee or working group shall constitute a quorum.de trabajo, constituirá quórum. Autoridades, dirección de los debates
Officers, conduct of business and votingy votaciones
Rule 52Artículo 52 Las disposiciones contenidas en los capítulos II, VI
The rules contained in chapters II, VI (except rule 19)(salvo el artículo 19) y VII supra se aplicarán mutatis
and VII above shall be applicable, mutatis mutandis, to the proceedings of committees, subcommittees and workingmutandis a los debates de las comisiones, comités, subcomisiones, subcomités y grupos de trabajo, pero:
groups, except that:a) Los Presidentes de la Mesa, del Comité de Redacción y de la Comisión de Verificación de Poderes y los
(a) The Chairmen of the General, Drafting and Credentials Committees and die chairmen of committees, subcommittees and working groups may exercise the right topresidentes de comisiones, comités, subcomisiones, subcomités y grupos de trabajo podrán ejercer el derecho de
vote, andvoto, y
(b) Decisions of committees, subcommittees andb) Las decisiones de las comisiones, comités, subcomisiones, subcomités y grupos de trabajo se adoptarán
working groups shall be taken by a majority of the representatives present and voting, except that the reconsideration of a proposal or an amendment shall require thepor mayoría de los representantes presentes y votantes,
majority established by rule. 33.con la salvedad de que el nuevo examen de una propuesta
Other committeeso enmienda requerirá la mayoría señalada en el artículo 33.
Rule 53Otros comités
1. In addition to the committees referred to above, theArtículo 53
Conference may establish such committees and working1. Además de las comisiones y comités mencionados, la Conferencia podrá crear los comités y grupos de
groups as it deems necessary for the performance of itstrabajo que considere necesarios para el ejercicio de sus
functions.funciones.
2.2.
Each committee may set up subcommittees andCada comité podrá crear a su vez subcomités y
working groups.grupos de trabajo.
Rule 54Artículo 54
1.1.
The members of the committees and workingLos miembros de los comités y grupos de trabajo
groups of the Conference, referred to in rule 53, paragraph 1, shall be appointed by the President, subject to thede la Conferencia mencionados en el párrafo 1 del artículo
approval of the Conference, unless the Conference decides53 serán designados por el Presidente, con sujeción a la aprobación de la Conferencia, a menos que la Conferencia
otherwise.decida otra cosa.
2.2.
Members of subcommittees and working groupsLos miembros de los subcomités y grupos de trabajo de los comités serán designados por el Presidente del
of committees shall be appointed by the Chairman of thecomité correspondiente, con sujeción a la aprobación de
committee in question, subject to the approval of that committee, unless the committee decides otherwise.dicho comité, a menos que éste decida otra cosa. 54 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
IX.IX.
LANGUAGES AND RECORDSIDIOMAS Y ACTAS
Languages of the ConferenceIdiomas de la Conferencia
Rule 55Artículo 55
Arabic, Chinese, English, French, Russian and SpanishLos idiomas de la Conferencia serán el árabe, el chino,
shall be the languages of the Conference.el español, el francés, el inglés y el ruso.
InterpretationInterpretación
Rule 56Artículo 56
1.1.
Speeches made in a language of the ConferenceLos discursos que se pronuncien en un idioma de
shall be interpreted into the other such languages.la Conferencia serán interpretados a los demás idiomas.
2.2.
A representative may speak in a language otherLos representantes podrán hablar en un idioma
than a language of the Conference if the delegation concerned provides for interpretation into one such language.distinto de los idiomas de la Conferencia si las delegaciones interesadas proporcionan interpretación a uno de
Records and sound recordings of meetingslos idiomas de la Conferencia.
Rule 57Actas y grabaciones sonoras de las sesiones
1. Summary records of the plenary meetings of theArtículo 57
Conference and of the meetings of the Committees of the1. Se levantarán actas resumidas de las sesiones plenarias de la Conferencia y de las sesiones de las Comisiones Plenarias, en los idiomas de la Conferencia. Por
Whole shall be kept in the languages of the Conference.regla general, estas actas se suministrarán, lo antes posible y simultáneamente en todos los idiomas de la Conferencia, a todos los representantes, quienes deberán informar a la
As a general rule, they shall be circulated as soon as possible, simultaneously in all the languages of the Conference, to all representatives, who shall inform the Secretariat within five working days after the circulation ofsecretaría dentro de los cinco días laborables siguientes a
the summary record of any changes they wish to havela distribución de un acta resumida, de las correcciones
made.que deseen introducir en ella.
2.2.
The Secretariat shall make sound recordings ofLa secretaría hará grabaciones sonoras de las sesiones de la Conferencia, las Comisiones Plenarias y el
meetings of the Conference, the Committees of the WholeComité de Redacción. Se grabarán también las sesiones
and the Drafting Committee. Such recordings shall bede otras comisiones, comités, subcomisiones, subcomités
made of meetings of other committees, subcommittees ory grupos de trabajo cuando el órgano interesado así lo
working groups when the body concerned so decides.decida.
Languages of official documentsIdiomas de los documentos oficiales
Rule 58Artículo 58
Official documents shall be made available in the languages of the Conference.Los documentos oficiales se facilitarán en los idiomas de la Conferencia.
X.X.
PUBLIC AND PRIVATE MEETINGSSESIONES PÚBLICAS Y SESIONES PRIVADAS
Plenary meetings and meetings of the CommitteesSesiones plenarias y sesiones de las Comisiones
of the WholePlenarias
Rule 59Artículo 59
The plenary meetings of the Conference and meetingsLas sesiones plenarias de la Conferencia y las sesiones de las Comisiones Plenarias serán públicas, a menos
of the Committees of the Whole shall be held in publicque el órgano interesado decida otra cosa. Todas las decisiones que adopte el pleno de la Conferencia en sesión
unless the body concerned decides otherwise. All decisions 52 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesprivada serán anunciadas en una próxima sesión pública
taken by the plenary of the Conference at a private meeting shall be announced at an early public meeting of thedel pleno.
plenary.Otras sesiones
Other meetingsArtículo 60
Rule 60Por regla general, las sesiones de la Mesa, el Comité de
As a general rule meetings of the General Committee,Redacción, los subcomités o los grupos de trabajo serán
the Drafting Committee, subcommittees or workingprivadas.
groups shall be held in private.Comunicados sobre las sesiones privadas
Communiques on private meetingsArtículo 61
Rule 61Al final de cada sesión privada, el presidente de la
At the close of a private meeting, the President of theConferencia podrá publicar un comunicado de prensa por
Conference may issue a communique to the press throughconducto del Secretario Ejecutivo.
the Executive Secretary.XI. OTROS PARTICIPANTES Y OBSERVADORES
XI. OTHER PARTICIPANTS AND OBSERVERSNamibia, representada por el Consejo de las
Namibia, represented by the United NationsNaciones Unidas para Namibia
Council for NamibiaArtículo 62
Rule 62Namibia, representada por el Consejo de las Naciones
Namibia, represented by the United Nations Council forUnidas para Namibia, podrá participar en las deliberaciones de la Conferencia, sus Comisiones Plenarias y
Namibia, may participate in the deliberations of the Conference, the Committees of the Whole and, as appropriate,cualquiera de los grupos de trabajo, de conformidad con las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea
other committees, subcommittees or working groups, inGeneral. Representantes de organizaciones que hayan recibido
accordance with the relevant resolutions and decision ofuna invitación permanente de la Asamblea General
the General Assembly.para participar en calidad de observadores en
Representatives of organizations that have received alos períodos de sesiones y en los trabajos de
standing invitation from the General Assembly totodas las conferencias internacionales
participate in the sessions and the work of allconvocadas bajo sus auspicios Artículo 63
international conferences convened under theLos representantes designados por organizaciones que
auspices of the General Assembly in thehayan recibido Una invitación permanente de la Asamblea
capacity of observersGeneral para participar en las reuniones y en los trabajos
Rule 63de todas las conferencias internacionales convocadas bajo
Representatives designated by organizations that havesus auspicios tendrán derecho a participar como observadores, sin derecho de voto, en las deliberaciones de la
received a standing invitation from the General AssemblyConferencia, de las Comisiones Plenarias y, cuando proceda, de otras comisiones, comités, subcomisiones, subcomités o grupos de trabajo.
to participate in the sessions and the work of all international conferences convened under the auspices of theRepresentantes de los movimientos
General Assembly have the right to participate as observers, without the right to vote, in the deliberations of thede liberación nacional
Conference, the Committees of the Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or workingArtículo 64
groups.Los representantes de los movimientos de liberación
Representatives of national liberation movementsnacional invitados a la Conferencia podrán participar
Rule 64como observadores, sin derecho de voto, en las deliberaciones de la Conferencia, de las Comisiones Plenarias, y,
Representatives of national liberation movements invited to the Conference may participate as observers,cuando proceda, de otras comisiones, comités, subcomisiones, subcomités o grupos de trabajo. Documentos de la Conferencia sobre cuestiones de organización 55
without the right to vote, in the deliberations of the Conference, the Committees of the Whole and, as appropriate,Representantes de los organismos especializados* Artículo 65 Los representantes designados por los organismos
other committees, subcommittees or working groups onespecializados** podrán participar, sin derecho a voto,
any matter of particular concern to those movements.en las deliberaciones de la Conferencia, de las Comisiones Plenarias y, cuando proceda, de otras comisiones,
Representatives of the specialized agencies*comités, subcomisiones, subcomités o grupos de trabajo sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades.
Rule 65Representantes de otras organizaciones
Representatives designated by the specialized agencies** may participate, without the right to vote, in theintergubernamentales
deliberations of the Conference, the Committees of theArtículo 66
Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or working groups on questions within the scopeLos representantes designados por otras organizaciones intergubernamentales** invitadas a la Conferencia
of their activities.podrán participar como observadores, sin derecho a voto,
Representatives of other intergovernmentalen las deliberaciones de la Conferencia, de las Comisiones Plenarias y, cuando proceda, de otras comisiones,
organizationscomités, subcomisiones, subcomités o grupos de trabajo,
Rule 66sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades.
Representatives designated by other intergovernmentalRepresentantes de órganos interesados de
organizations** invited to the Conference may participatelas Naciones Unidas y de la Junta Internacional
as observers, without the right to vote, in the deliberationsde Fiscalización de Estupefacientes Artículo 67
of the Conference, the Committees of the Whole and, asLos representantes designados por órganos interesados
appropriate, other committees, subcommittees or workingde las Naciones Unidas y por la Junta Internacional de
groups on questions within the scope of their activities.Fiscalización de Estupefacientes** podrán participar como
Representatives of interested United Nations organsobservadores, sin derecho de voto, en las deliberaciones
and of the International Narcotics Control Boardde la Conferencia, sus Comisiones Plenarias, y, cuando
Rule 67proceda, de otras comisiones, comités, subcomisiones,
Representatives designated by interested organs of thesubcomités y grupos de trabajo sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades.
United Nations and by the International Narcotics Control*A los efectos del presente reglamento, la expresión "organismos especializados" incluye al Organismo Internacional de Energía Atómica y al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio. **De conformidad con la resolución 1988/8 del Consejo Económico y Social, de 25 de mayo de 1988, los representantes designados
Board** may participate as observers, without the rightpor los organismos especializados, las organizaciones intergubernamentales y la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes gozarán
to vote, in the deliberations of the Conference, its Committees of the Whole and, as appropriate, other committees, subcommittees or working groups on questions within the scope of their activities.de los mismos derechos que disfrutan en los períodos de sesiones del
Observers for non-governmental organizationsConsejo. Representantes de organizaciones no gubernamentales
Rule 68Artículo 68 1. Las organizaciones no gubernamentales invitadas
1. Non-governmental organizations invited to thea la Conferencia podrán designar representantes que asistan como observadores a las sesiones públicas de la
Conference may designate representatives to sit as observers at public meetings of the Conference and the Committees of the Whole.Conferencia y de las Comisiones Plenarias.
2.2.
Upon the invitation of the presiding officer of thePor invitación del presidente del órgano interesado
conference body concerned and subject to the approval ofde la Conferencia y con la aprobación de dicho órgano,
that body, such observers may make oral statements onesos observadores podrán hacer exposiciones verbales
questions in which they have special competence.sobre cuestiones en las cuales tengan especial competencia.
Written statementsExposiciones escritas
Rule 69Artículo 69
Written statements submitted by the designated representatives referred to in rules 63 to 68 shall be distributedLas exposiciones escritas que presenten los representantes a que se refieren los artículos 63 a 68 serán distribuidas por la secretaría entre todas las delegaciones, en las
by the Secretariat to all delegations in the quantities andcantidades y en los idiomas en que hayan sido proporcionadas a la secretaría, en el lugar de celebración de la Conferencia, a condición de que las exposiciones que se presenten en nombre de una organización no gubernamental se
in the language in which the statements are made availablerelacionen con la labor de la Conferencia y traten de asuntos en que esa organización tenga especial competencia.
*For the purpose of these rules, the term "specialized agencies" includes the International Atomic Energy Agency and the General Agreement on Tariffs and Trade.XII. SUSPENSIÓN Y ENMIENDA
**In accordance with Economic and Social Council resolution 1988/DEL REGLAMENTO
8 of 25 May 1988, representatives designated by specialized agencies,Procedimiento de suspensión
intergovernmental organizations and the International Narcotics ControlArtículo 70
Board shall have the same rights they have at sessions of the Council. Conference documents on organizational matters 53La Conferencia podrá suspender la aplicación de cualquier artículo del reglamento a condición de que la propuesta de suspensión haya sido notificada con veinticuatro
to it at the site of the Conference, provided that a statement submitted on behalf of a non-governmental organization is related to the work of the Conference and is onhoras de antelación, requisito del que podrá dispensarse
a subject in which it has special competence.si ningún representante se opone. La suspensión estará
posal for the suspension has been given, which may belimitada a un propósito expreso y declarado y al período
waived if no representative objects. Any such suspensionnecesario para lograrlo.
shall be limited to a specific and stated purpose and to aProcedimiento de enmienda
period required to achieve that purpose.Artículo 71
XII. SUSPENSION AND AMENDMENT OF THEEl presente reglamento podrá ser enmendado por decisión de la Conferencia, adoptada por mayoría de dos
RULES OF PROCEDUREtercios de los representantes presentes y votantes, previo
Method of suspension Rule 70 Any of these rules may be suspended by the Conference provided that twenty-four hours' notice of the proMethod of amendment Rule 71 These rules of procedure may be amended by a decision of the Conference taken by a two-thirds majority of the representatives present and voting, after the General Committee has reported on the proposed amendment.informe de la Mesa de la Conferencia acerca de la enmienda propuesta. 56 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
DOCUMENT E/CONF.82/10*DOCUMENTO E/CONF.82/10*
Report of the Credentials CommitteeInforme de la Comisión de Verificación de Poderes
1.1.
At its 1st plenary meeting, on 25 November 1988, theEn su primera sesión plenaria, celebrada el 25 de
United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, in accordance with paragraph 4 of thenoviembre de 1988, la Conferencia de las Naciones Unidas para la Aprobación de una Convención contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas, de
rules of procedure of the Conference, appointed a Credentials Committee composed of the following States:conformidad con el artículo 4 de su Reglamento nombró una Comisión de Verificación de Poderes integrada
Bolivia, Botswana,** China, C6te d'lvoire,** Jamaica,**por los Estados siguientes: Bolivia, Botswana**, C6te d'Ivoire**, China, Estados Unidos de América, Jamaica**,
Luxembourg, Thailand, Union of Soviet Socialist Republics and United States of America.Luxemburgo, Tailandia y Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.
2.2.
The Credentials Committee held one meeting onLa Comisión de Verificación de Poderes celebró una
12 December.sesión el 12 de diciembre.
3. Edouard Molitor (Luxembourg) was unanimously3. El Excmo. Sr. Edouard Molitor (Luxemburgo) fue
elected Chairman of the Committee.elegido por unanimidad Presidente de la Comisión.
4.4. La Comisión tuvo ante sí un memorando del Secretario Ejecutivo de la Conferencia, de fecha 6 de diciembre, sobre la situación de las credenciales de los representantes de los Estados participantes en la Conferencia.
The Committee had before it a memorandum by theEl
Executive Secretary of the Conference, dated 6 December, on the status of credentials of representatives of StatesSecretario de la Comisión proporcionó a ésta la información adicional sobre las credenciales que había recibido el
attending the Conference. Additional information on credentials received by the Executive Secretary of the Conference after the issuance of the memorandum was providedSecretario Ejecutivo de la Conferencia con posterioridad a
to the Committee by the Secretary of the Committee.la publicación del memorando.
On the basis of the information made available to it, theSobre la base de la información que se puso a su disposición, la Comisión señaló
Committee noted that, as at 12 December: (a) Formal credentials issued by the Head of State orque, al 12 de diciembre:
Government or by the Minister for Foreign Affairs, asa) Habían presentado credenciales oficiales, expedidas por el Jefe de Estado o de Gobierno o por el Ministro
provided for in rule 3 of the rules of procedure of thede Relaciones Exteriores, conforme a lo dispuesto en el
Conference, had been submitted by the representatives of the following 93 States participating in the Conference:artículo 3 del Reglamento de la Conferencia, los representantes de los 85 Estados participantes en la Conferencia
Afghanistan, Albania, Algeria, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Barbados, Belgium, Bolivia, Botswana,enumerados a continuación: Afganistán, Albania, Alemania, República Federal de, Argelia, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Bélgica, Birmania, Bolivia, Botswana,
Bulgaria, Burma, Byelorussian Soviet Socialist Republic,Bulgaria, Camerún, Canadá, Colombia, Costa Rica, Cóte
Incorporating document E/CONF.82/10/Corr.l.d'Ivoire, Cuba, Checoslovaquia, Chile, China, Dinamarca,
These States were elected at the 3rd plenary meeting, on 1 December 1988.Egipto, Estados Unidos de América, Etiopía, Filipinas,
[Original: English]Finlandia, Francia, Ghana, Grecia, Guatemala, Guinea,
[15 December 1988]India, Indonesia, Irán (República Islámica del), Irlanda,
Cameroon, Canada, Chile, China, Colombia, Costa Rica,Israel, Italia, Jamahiriya Árabe Libia, Jamaica, Japón, Jordania, Kenya, Kuwait, Luxemburgo, Malasia, Malta,
C6te d'lvoire, Cuba, Cyprus, Czechoslovakia, Denmark,Mamiecos, Mauricio, Mauritania, México, Mónaco, Nepal,
Egypt, Ethiopia, Finland, France, German DemocraticNigeria, Noruega, Omán, Países Bajos, Pakistán, Panamá,
Republic, Germany, Federal Republic of, Ghana, Greece,Papua Nueva Guinea, Paraguay, Perú, Polonia, Portugal,
Guatemala, Guinea, Holy See, Honduras, Hungary, India,Qatar, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Ireland, Israel, Italy,República de Corea, República Democrática Alemana,
Jamaica, Japan, Jordan, Kenya, Kuwait, Libyan ArabRepública Socialista Soviética de Bielorrusia, República
Jamahiriya, Luxembourg, Malaysia, Malta, Mauritania,Socialista Soviética de Ucrania, República Unida de Tanzania, Santa Sede, Senegal, Sudán, Suecia, Suiza, Suriname, Tailandia, Turquía, Unión de Repúblicas Socialistas
Mauritius, Mexico, Monaco, Morocco, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Norway, Oman,Soviéticas, Venezuela, Yemen, Yugoslavia y Zaire.
Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru,*La corrección E/CC>NF.82/10/Corr.l se ha incorporado al presente
Philippines, Poland, Portugal, Qatar, Republic of Korea,documento.
Senegal, Spain, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Sweden, Switzerland, Thailand, Turkey, Ukrainian Soviet Socialist**Estos Estados fueron elegidos en la tercera sesión plenaria, celebrada el 1.° de diciembre de 1988.
Republic, Union of Soviet Socialist Republics, United[Original: inglésJ
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United[15 de diciembre de 1988]
Republic of Tanzania, United States of America, Venezuela, Yemen, Yugoslavia and Zaire; (b) Credentials for the representatives of the following 5 States, issued by their respective Heads of State orb) Se habían comunicado por cable al Secretario
Government or Ministers for Foreign Affairs, had beenGeneral de la Conferencia las credenciales de los representantes de los ocho Estados que a continuación se indican, expedidas por sus respectivos Jefes de Estado o de
communicated to the Secretary-General of the ConferenceGobierno o Ministros de Relaciones Exteriores: Barbados,
in the form of a cable: Dominican Republic, Ecuador, Madagascar, Uruguay and Viet Nam;Ecuador, Madagascar, Nicaragua, Nueva Zelandia, República Dominicana, Uruguay y Viet Nam.
(c) The designation of the representatives of the following State had been communicated to the Executivec) Se había comunicado al Secretario Ejecutivo de la
Secretary of the Conference by means of a letter, noteConferencia, por carta, nota verbal o cable del Ministerio
verbale or cable from the Ministry for Foreign Affairs:de Relaciones Exteriores competente, la designación de
Bangladesh;los representantes de los tres Estados siguientes: Bangladesh, Chipre y Hungría.
(d) The designation of the representatives of the following 6 States had been communicated to the Executived) Se había comunicado al Secretario Ejecutivo de la
Secretary of the Conference by means of a letter, noteConferencia, por carta, nota verbal o cable de los respectivos representantes permanentes o misiones permanentes
verbale or cable from their respective permanent representatives or permanent missions to the United Nations (Geneva, New York or Vienna) or their embassies atante las Naciones Unidas (Ginebra, Nueva York o Viena)
Vienna: Bahrain, Brazil; Iraq, Saudi Arabia, Tunisia ando de sus embajadas en Viena la designación de los representantes de los ocho Estados siguientes: Arabia Saudita, Bahrein, Brasil, Emiratos Árabes Unidos, España, Iraq, Sri Lanka y Túnez.
United Arab Emirates; 54 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancese) Al 12 de diciembre, no se habían recibido credenciales de los representantes de los dos Estados siguientes
(e) As at 12 December, 110 credential had been received from the representative of the following Stateparticipantes en la Conferencia: Cabo Verde y Honduras. 5. Los representantes de los Estados Unidos de América
participating in the Conference: Cape Verde.y de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas hicieron declaraciones referentes a las credenciales de los
5. Statements relating to the credentials of representatives of States participating in the Conference were maderepresentantes de los Estados participantes en la Conferencia.
by the representatives of the United States of America and6. El representante de los Estados Unidos de América
the Union of Soviet Socialist Republics.declaró que, si bien su delegación no ponía en tela de
6. The representative of the United States of Americajuicio las credenciales de la delegación del Afganistán
stated that, while his delegation was not challenging thepara participar en la Conferencia, deseaba aclarar que su
credentials of the delegation of Afghanistan for participation in the Conference, his delegation wished to make itGobierno seguía estando sumamente preocupado por la
clear that his Government remained deeply concernedsituación en el Afganistán. Por el hecho de que los Estados
about the situation in Afghanistan. In not pressing anUnidos no presentaran una objeción respecto de las credenciales de los representantes del Afganistán no debía
objection concerning the representatives of Afghanistan, the United States should in no way be considered as accepting the regime at Kabul as legitimate or representativeentenderse en modo alguno que los Estados Unidos aceptaban el régimen de Kabul como legítimo o representativo
of the Afghan people.del pueblo afgano.
7.7.
The representative of the Union of Soviet SocialistEl representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas declaró que la alegación hecha por una
Republics stated that the claim by one of the delegations questioning the credentials of the representatives of thede las delegaciones, en la que se ponía en duda la legitimidad de las credenciales de los representantes de la
Republic of Afghanistan, which acted internationally as aRepública del Afganistán, la cual actuaba en el plano
sovereign independent and non-aligned State and a fullyinternacional como un Estado soberano independiente y
legitimate Member of the United Nations, was nothingno alineado y como miembro pleno y legítimo de las
but a deliberate attempt to distort the historic and political realities. Such claims were contrary to the goal of aNaciones Unidas, no era sino un intento deliberado de
thorough and comprehensive settlement of the situationdistorsionar la realidad histórica y política. Tales alegaciones se oponían al objetivo de llegar a un arreglo completo y a fondo de la situación del Afganistán, que sólo
regarding Afghanistan, the way to which lay through scrupulous implementation of the Getaeva agreements.podía alcanzarse mediante la aplicación estricta de los acuerdos de Ginebra. Documentos de la Conferencia sobre cuestiones de organización 57
8.8.
The Chairman proposed that, taking into account theEl Presidente propuso que, teniendo presentes las
statements made and positions expressed by members ofdeclaraciones y las posiciones expuestas por los miembros
the Committee, which would be reflected in the Committee's report, the Committee adopt the following draftde la Comisión, que quedarían reflejadas en el informe de ésta, la Comisión aprobara el siguiente proyecto de resolución:
resolution:"La Comisión de Verificación de Poderes,
"The Credentials Committee,Habiendo examinado las credenciales de los representantes ante la Conferencia de las Naciones Unidas
"Having examined the credentials of the representatives to the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcoticpara la Aprobación de una Convención contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas enumerados en el párrafo 4 del presente informe,
Drugs and Psychotropic Substances, referred to in paragraph 4 of the present report,Teniendo presentes las declaraciones hechas por las delegaciones durante el debate,
"Taking into account the statements made by delegations during the debate,1. Acepta las credenciales de los representantes de
"1. Accepts the credentials of the representativeslos Estados enumerados en los incisos a), b), c) y d) del
of the States referred to in paragraph 4(a), (b), (c) andpárrafo 4 supra;
(d) above;2. Acepta la participación, con carácter provisional,
"2. Accepts the provisional participation of the representatives of the States referred to in paragraph 4(e)de los representantes de los Estados enumerados en el inciso e) del párrafo 4 en espera de que se reciban sus
pending the receipt of their credentials;credenciales;
"3.3.
Recommends that the Conference should approve the report of the Credentials Committee.Recomienda a la Conferencia que apruebe el informe de la Comisión de Verificación de Poderes.
""
9.9.
The draft resolution proposed by the Chairman wasEl proyecto de resolución propuesto por el Presidente
adopted by the Committee without a vote.fue aprobado por la Comisión sin votación previa.
10.10.
Subsequently, the Chairman proposed that the Committee should recommend to the Conference the adoptionA continuación, el Presidente propuso que la Comisión recomendase a la Conferencia la aprobación de un
of a draft resolution (see paragraph 12 below).proyecto de resolución (véase el párrafo 12 infrá).
The proposal was approved by the Committee without a vote.La
11. In the light of the foregoing, the present report ispro-puesta fue aprobada por la Comisión sin votación previa.
submitted to the Conference.11. A la luz de lo que precede, se transmite el presente
RECOMMENDATION OF THE CREDENTIALSinforme a la Conferencia.
COMMITTEERECOMENDACIÓN DE LA COMISIÓN
12.DE VERIFICACIÓN DE PODERES 12.
The Credentials Committee recommends to the Conference the adoption of the following draft resolution:La Comisión de Verificación de Poderes recomienda a la Conferencia que apruebe el siguiente proyecto de resolución:
"Credentials of representatives to the United Nations"Credenciales de los representantes ante la Conferencia de las Naciones Unidas para la Aprobación de una
Conference for the Adoption of a Convention againstConvención contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes
Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesy Sustancias Sicotrópicas
"The Conference,La Conferencia,
"Having examined the report of the CredentialsHabiendo examinado el informe de la Comisión de
Committee,Verificación de Poderes,
"Approves the report of the Credentials Committee.Aprueba el informe de la Comisión de Verificación de Poderes.
" Main Conference documents" Principales documentos de la Conferencia
DOCUMENT E/CONF.82/3*DOCUMENTO E/CONF.82/3*
Report of the Review Group on the draft ConventionInforme del Grupo de Examen del proyecto de convención
Chapter ICapítulo I
MATTERS CALLING FOR ACTIONCUESTIONES SOBRE LAS QUE HABRÁ DE
BY THE CONFERENCEPRONUNCIARSE LA CONFERENCIA
1.1.
The Review Group on the draft Convention againstEl Grupo de Examen del proyecto de convención
Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, having taken note of document DND/DCIT/14contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, habiendo tomado nota del documento DND/
prepared by the Secretariat concerning the organization of the Conference, makes the following recommendations toDCIT/14 relativo a la organización de la Conferencia preparado por la Secretaría, hace las siguientes recomendaciones a la Conferencia de Plenipotenciarios:
the plenipotentiary conference:Decisión
DecisionEl Grupo de Examen pide al Secretario General que
The Review Group requests the Secretary-General todistribuya entre los Estados, al menos tres semanas antes
circulate to States a draft timetable on the organization ofde la Conferencia, un proyecto de calendario sobre la
work no later than three weeks before the Conference.organización de los trabajos. Recomendación I
Recommendation IPrograma provisional de la Conferencia
Provisional agenda for the ConferenceEl Grupo de Examen recomienda la aprobación del
The Review Group recommends the adoption of theprograma provisional de la Conferencia que figura en el
provisional agenda for the Conference as set out in document DND/DCIT/13 as well as in paragraph 7 of DND/documento DND/DCIT/13, así como en el pánrafo 7 del
DCIT/14 except that:documento DND/DCIT/14 con las salvedades siguientes:
(a) Sub-item 3(h) "Organization of work" should precede sub-item 3(g) "Establishment of other committees,a) debe anteponerse el subtema 3 h) "Organización de los trabajos" al subtema 3 g) "Designación de otros
subcommittees or working groups";comités, subcomités o grupos de trabajo";
(b) Sub-item 3(h) should be amended to provide forb) debe modificarse el subtema 3 h) para prever la
inclusion of documentation entitled "Relevant portions ofinclusión de los documentos titulados "Partes pertinentes
the report of the Review Group concerning organizationaldel informe del Grupo de Examen relativas a cuestiones
matters" and "Draft timetable of work";de organización" y "Proyecto de calendario de trabajo";
(c) The documentation for item 4 "Consideration of a draft convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances" should be amended followingc) debe modificarse el texto relativo a documentación correspondiente al tema 4 "Examen de un proyecto
the word "including" as follows: "the draft articles ofde convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes
the convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, submitted by the Commission on Narcotic Drugs at its tenth special session and those submitted as part of its report by the Review Group".y sustancias sicotrópicas" a partir de la palabra "sicotrópicas" para que diga: "incluido el proyecto de articulado
The documentation should also include the report of thede la Convención contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas presentado por la Comisión
Review Group.de Estupefacientes en su décimo período extraordinario de
Incorporating documents E/CONF.82/3/Corr.2 and Corr.3 and excluding annexes I, III and V.sesiones y los proyectos de artículo presentados por el
[Original: English][Original: inglés]
[20 July 1988][20 de julio de 1988]
(For the text of the provisional agenda for the Conference, see E/CONF.82/1; for the text of the note by the*Las correcciones E/CONF.82/3/Corr.2 y 3 se han incorporado al texto, pero no los anexos I, m y IV.
Secretariat on organization contained in DND/DCIT/14, asGrupo de Examen en el contexto de su informe". Esa documentación debe incluir además el informe del Grupo de Examen. (El texto del programa provisional de la Conferencia figura en el documento E/CONF.82/1; el texto de la nota de la Secretaría sobre la organización de los trabajos, que se presentó en el documento DND/DCIT/14, figura, en su
amended, see E/CONF.82/4.forma enmendada, en el documento E/CONF.82/4.
))
Recommendation IIRecomendación II
Provisional rules of procedure for the ConferenceReglamento provisional ele la Conferencia
The Review Group recommends the adoption of theEl Grupo de Examen recomienda la aprobación del
provisional rules of procedure for the Conference as setreglamento provisional de la Conferencia que figura en el documento DND/DCIT/10 y Corr. 1-3 con enmiendas en
out in document DND/DCIT/10 and Corr.1-3 with amendments to rules 3, 4, 5, 6, 7, 11, 29, 30, 31, 59, 60 and 61.los artículos 3, 4, 5, 6, 7, 11, 29, 30, 31, 59, 60 y 61.
(For the text of the provisional rules of procedure for(El texto del reglamento provisional de la Conferencia
the Conference, see E/CONF.82/2.)puede verse en el documento E/CONF.82/2).
Recommendation IIIRecomendación III
Appointment of the members ofDesignación de los miembros de la Comisión
the Credentials Committeede Verificación de Poderes
The Review Group recommends that the ConferenceEl Grupo de Examen recomienda que la Conferencia
should appoint the same Credentials Committee as at thedesigne como miembros de la Comisión de Verificación
forty-third session of the General Assembly, on the understanding that, if a State is not present, the Conferencede Poderes a los mismos Estados que hayan actuado en
should replace that State by another State from the sameesta capacidad en el cuadragésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General, entendiéndose que si un
regional group.Estado no está presente, la Conferencia lo sustituirá por otro perteneciente al mismo grupo regional.
Recommendation IVRecomendación IV
Election of officersElección de autoridades
The Review Group recommends the following distribution of seats on the General Committee of the Conference:El Grupo de Examen recomienda la siguiente distribución de puestos en la Mesa de la Conferencia:
Eight representatives from African States;Ocho representantes de Estados de África;
Seven representatives from Asian States;Cinco representantes de Estados de América Latina;
Three representatives from Eastern European States;Siete representantes de Estados de Asia;
Five representatives from Latin American States; Six representatives from Western European and other59 60 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
States. The Review Group further recommends that agreementSeis representantes de Estados de Europa occidental y
on a list of candidates for the President of the Conference,otros Estados.
as well as for the officers of the General Committee andTres representantes de Estados de Europa oriental.
of the Committee of the Whole, should be reached beforeEl Grupo de Examen recomienda además que antes de
55 56 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesinaugurar la Conferencia se llegue a un acuerdo sobre una
the opening of the Conference, thus allowing elections bylista de candidatos para la Presidencia y para la Mesa de
acclamation and dispensing with the requirements of ala Conferencia y de la Comisión Plenaria, lo que permitiría celebrar las elecciones por aclamación sin tener que
secret ballot.cumplir los requisitos de la votación secreta.
Recommendation VRecomendación V
Organization of the work of the ConferenceOrganización de los trabajos de la Conferencia
The Review Group recommends that:El Grupo de Examen recomienda que:
(a) The Conference should be held for 18 workinga) La Conferencia se celebre durante 18 días laborables, del 25 de noviembre al 20 de diciembre de 1988,
days from 25 November to 20 December 1988, precededprecedida, el 24 de noviembre, por una jornada de consultas previas a la Conferencia (véase la Recomendación VI
by one day of pre-Conference consultations on 24 November (see recommendation VI below);infra);
(b) As a general rule, and taking into account theb) Como norma general, y teniendo en cuenta la
availability of interpretation facilities, four meetingsdisponibilidad de servicios de interpretación, no se celebren más de cuatro reuniones diarias, es decir, no más de
should be held a day, namely, no more than two simultaneous meetings of the Plenary, Committee of the Wholedos reuniones simultáneas del Pleno, de la Comisión
or Subcommittee;Plenaria o de la Subcomisión;
(c) The Committee of the Whole should be convenedc) La Comisión Plenaria se reúna en la tarde del
on the afternoon of 25 November to consider such organizational matters as may be required;25 de noviembre para examinar las cuestiones de organización que puedan plantearse;
(d) The Committee of the Whole should establish ad) La Comisión Plenaria establezca una Subcomisión
Subcommittee reporting to the Committee of the Wholeque informe de vez en cuando a la Comisión Plenaria
from time to time on the texts which have been approved for submission to the Committee of the Whole.sobre los textos que hayan sido aprobados para su presentación a la Comisión Plenaria;
Recommendation VIRecomendación VI
Holding of pre-Conference consultationsCelebración de las consultas previas a la Conferencia
The Review Group recommends that consultationsEl Grupo de Examen recomienda que se celebren en
among States be held at Vienna on a continuing basis untilViena, con carácter permamente, consultas entre los Estádos hasta que se reúna la Conferencia y que se celebre
the Conference and that a one-day pre-Conference consultation be held at Vienna immediately prior to the openingen Viena una jomada de consultas previas a la Conferencia justo antes de la apertura de la Conferencia a fin de
of the Conference so that as many organizational andque se resuelvan, con anterioridad a la Conferencia, el
procedural questions as possible can be settled in advancemayor número posible de cuestiones de organización y de
of the Conference in order to allow maximum time at theprocedimiento de modo que la Conferencia pueda dedicar
Conference itself for the consideration of substantive items.el mayor tiempo posible al examen de los temas sustantivos.
Recommendation VIIRecomendación VII
Allocation of agenda itemsAsignación de los temas del programa
The Review Group recommends that the Committee ofEl Grupo de Examen recomienda que la Comisión
the Whole, on the basis of a draft timetable prepared byPlenaria, sobre la base de un proyecto de calendario preparado por el Secretario General (véase la Decisión supra)
the Secretary-General (see Decision above) and considered during pre-Conference consultations, should assignque haya sido examinado durante las consultas previas a la Conferencia, se asigne a sí misma el examen de los
to itself consideration of articles 1 to 6 and allocate theartículos 1 a 6 y asigne a la Subcomisión, mencionada en
remaining articles, the preamble and the implementation and final clauses to the Subcommittee mentioned inel inciso d) de la Recomendación V, los artículos restantes, el preámbulo, así como los artículos relativos a la
recommendation V(d).aplicación y las cláusulas finales.
Chapter IICapítulo II
BACKGROUND AND ORGANIZATION OF THEANTECEDENTES Y ORGANIZACIÓN DE
MEETING OF THE REVIEW GROUPLA REUNIÓN DEL GRUPO DE EXAMEN
A.A.
Background of the meetingAntecedentes de la reunión
Drugs, through the Economic and Social Council, to initiate the preparation of a new draft convention against2. La Asamblea General, en su resolución 39/141 de 14 de diciembre de 1984, pidió a la Comisión de Estupefacientes, por conducto del Consejo Económico y Social,
illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances.que comenzase la elaboración de un proyecto de convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias
In furtherance of that objective, the Commission, in resolution 1 (S-IX) of 14 February 1986, identified 14 elements for inclusion in an initial draft convention andsicotrópicas. En cumplimiento de ese objetivo, la Comisión, en su resolución l(S-IX) de 14 de febrero de 1986,
requested the Secretary-General to prepare such a draft forindicó 14 elementos para su inclusión en un proyecto
circulation to Governments for comment.inicial de convención y pidió al Secretario General que preparase ese proyecto y lo distribuyese entre los gobiernos para recabar sus observaciones.
The Commission considered the draft Convention and Governments' comments thereon at its thirty-second session in FebruaryLa Comisión examinó
1987.el proyecto de convención y las observaciones de los
3.gobiernos al respecto en su 32.
The Economic and Social Council, in its resolution° período de sesiones celebrado en febrero de 1987.
1987/27 of 27 May 1987, which had been submitted as a3. El Consejo Económico y Social, en su resolución
draft by the thirty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, requested the Secretary-General to prepare a working document consolidating the first draft of1987/27 de 27 de mayo de 1987, que había sido presentada en forma de proyecto por la Comisión de Estupefacientes en su 32.° período de sesiones, pidió al Secretario
the Convention, comments made by Governments to dateGeneral que preparase un documento de trabajo que consolidase el proyecto inicial de convención, las observaciones presentadas por los gobiernos hasta la fecha sobre
on that draft and the results of the deliberations of theese proyecto y los resultados de las deliberaciones de la
Commission on the draft at its thirty-second session; theComisión sobre el proyecto en su 32.° período de sesiones; el documento de trabajo debería también contener un
working document was also to contain a draft preambularproyecto de preámbulo, una sección sobre el mecanismo
part, a section on the implementation mechanisms andde aplicación y un proyecto de cláusulas finales. El Consejo pidió también al Secretario General que enviase ese
draft final clauses. The Council further requested thedocumento de trabajo a los Estados y decidió que un grupo
Secretary-General to circulate that working document tointergubernamental de expertos abierto a la participación
States and decided that an open-ended intergovernmentalgeneral se reuniese, de ser necesario hasta dos veces, en
expert group should meet if necessary twice in 1987, to1987, para examinar el documento de trabajo y, siempre
review the working document and, wherever possible,que fuera posible, llegar a un acuerdo sobre los artículos
reach agreement on the articles of the draft Conventionde la convención y preparar un documento de trabajo revisado. En consecuencia, el Secretario General preparó el
and prepare a revised working document. The SecretaryGeneral accordingly prepared the consolidated working document requested by the Council, circulated it todocumento de trabajo consolidado pedido por el Consejo,
Governments and convened two meetings of the expertlo distribuyó entre los gobiernos y convocó dos reuniones
group at the Vienna International Centre in 1987 (29 June10 July 1987 and 5-16 October 1987).del grupo de expertos que se celebraron en el Centro
4. In view of the fact that the expert group requiredInternacional de Viena en 1987 (29 de junio a 10 de julio
additional time to continue its examination of the draftde 1987 y 5 a 16 de octubre de 1987).
text before submission to the Commission at its tenth4. En vista de que el grupo de expertos necesitaba más
special session (8-19 February 1988), the General Assembly, in resolution 42/111 of 7 December 1987, requestedtiempo para seguir examinando el texto del proyecto antes
the Secretary-General to consider convening a furtherde presentarlo a la Comisión en su décimo período extraordinario de sesiones (8 a 19 de febrero de 1988), la Asamblea General, en su resolución 42/111, de 7 de diciembre de 1987, pidió al Secretario General que considerara la posibilidad de convocar al grupo intergubemamental de expertos para que se reuniera durante un período
intergovernmental expert group meeting for a period ofde dos semanas inmediatamente antes de dicho período de
two weeks immediately prior to that session to continuesesiones a fin de continuar la revisión del documento
revision of the paper on the draft Convention.sobre el proyecto de convención.
In that sameEn esa misma resolución, Principales documentos de la Conferencia 61
resolution, the Assembly requested the Commission "tola Asamblea pidió a la Comisión que "en su décimo período extraordinario de sesiones considere y si fuese posible
consider and, if possible, approve the draft Convention atapruebe el proyecto de convención". La tercera reunión
its tenth special session". The third meeting of the expert group met at the Vienna International Centre from 25 January to 5 February 1988.del grupo de expertos se celebró en el Centro Internacional de Viena del 25 de enero al 5 de febrero de 1988.
5.5.
At its tenth special session, the Commission on Narcotic Drugs reviewed the draft text of the Convention inEn su décimo período extraordinario de sesiones, la Comisión de Estupefacientes examinó el proyecto de texto de la convención teniendo en cuenta los informes de las
the light of the reports of the three meetings of the openended intergovernmental expert group. The reportstres reuniones del grupo intergubernamental de expertos abierto a la participación general. Los informes indicaban
showed that the expert group had been able to examineque el grupo de expertos había podido examinar algunos
some articles in depth, whereas time constraints had onlyartículos a fondo, mientras que la falta de tiempo sólo
allowed varying degrees of examination with respect topermitió un examen de intensidad variable de otros artículos. La Comisión, después de sus deliberaciones sobre el
other articles. The Commission, following its discussionsproyecto de texto, que aparecen reflejadas en el capítulo
on the draft text, which are reflected in chapter II of itsII de su informe sobre el décimo período extraordinario de
report on the tenth special session,sesiones
11
decided to forward the, decidió remitir a la Conferencia los siguientes
following articles, as amended, to the Conference:artículos, en su forma enmendada:
2. The General Assembly, in its resolution 39/141 ofa) Artículos 7, 8, 9, 10, 11, 11 bis, 12, 13 y 14;
14 December 1984, requested the Commission on Narcoticb) Artículos II a VI del proyecto de medidas relativas
1 Official Records of the Economic and Social Council, 1988, Supplement No. 3 (E/1988/13). Main Conference documents 57a la aplicación (la Comisión decidió suprimir el artículo I);
(a) Articles 7, 8, 9, 10, 11, 11 bis, 12, 13 and 14;c) Artículos I a VIH del proyecto de cláusulas finales
(b) Articles II-VI of the draft implementation measures (the Commission decided to delete article I); (c) Articles I-VIII of the draft final clauses and a proposed additional article concerning the authentic text of the Convention and the transmission of certified copiesy un artículo adicional propuesto relativo al texto auténtico de la convención y a la transmisión de copias certificadas a los Estados Partes. La Comisión decidió también remitir el proyecto de
to States Parties.preámbulo a la Conferencia para su ulterior examen.
The Commission also decided that the draft preamble6. La Comisión aprobó también un proyecto de resolución para su presentación al Consejo Económico y Social
should be forwarded to the Conference for further consideration.en el que se consignaban las medidas que recomendaba
6. The Commission also approved a draft resolution forpara facilitar la preparación del proyecto de convención.
submission to the Economic and Social Council which setEse proyecto de resolución fue aprobado por el Consejo el
out the measures which it recommended to further the25 de mayo de 1988 como resolución 1988/8, titulada
preparation of the draft Convention. That draft resolution"Elaboración de una convención internacional contra el
was adopted by the Council on 25 May 1988 as resolutiontráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas".
1988/8, entitled "Preparation of an international convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropicEn esa resolución, el Consejo decidió convocar un grupo
substances". In that resolution, the Council decided tode examen del proyecto de convención y asimismo convocar, no antes de que hubiesen transcurrido cuatro meses
convene a Review Group on the draft Convention and alsoa partir de la clausura de la reunión del Grupo de Examen,
to convene, no sooner than four months after the meetinguna conferencia de plenipotenciarios para la aprobación de
of the Review Group, a plenipotentiary conference for theuna convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes
adoption of a convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances.y sustancias sicotrópicas.
The mandate of theEl mandato del Grupo de Examen, tal y como figura en el párrafo 9 de la resolución
Review Group, as set out in paragraph 9 of Council resolution 1988/8 was:1988/8 del Consejo, era que:
"(a) To review the draft texts of articles 1 to 6 referred to it by the Commission on Narcotic Drugs"a) examine los proyectos de textos de los artículos 1 a 6 que le remitió la Comisión de Estupefacientes,
with a view to submitting them to the plenipotentiarycon miras de presentarlos a la conferencia de plenipotenciarios. Además, el Grupo podrá examinar los
conference. In addition, the group may review the remaining articles and related draft texts with a view toartículos restantes y los proyectos de textos conexos,
making those changes that may be necessary to achievecon objeto de introducir los cambios que sean necesarios para lograr la coherencia general del proyecto de
overall consistency of the draft text of the conventiontexto de la convención que habrá de presentarse a la
to be submitted to the plenipotentiary conference;conferencia de plenipotenciarios;
"(b) To consider organizational matters relating tob) estudie los asuntos de organización relacionados con la conferencia y el proyecto de reglamento provisional que habrá de preparar el Secretario General."
the conference and the draft provisional rules of procedure to be prepared by the Secretary-General."i Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1988, Suplemento No.3 (E/1988/13).
7.7.
The specific mandate with respect to the six substantive articles, as reflected in the report of the CommissionEl mandato expreso formulado respecto de los seis artículos sustantivos, que aparece en el informe de la
in its tenth special session, was as follows:Comisión sobre su décimo período extraordinario de sesiones, dice lo siguiente:
Article 1Artículo 1
"The Commission agreed that article 1 should be considered after the review of the convention had been"La Comisión acordó que el artículo 1 sería examinado una vez terminada la revisión de la convención y que
completed and that the review group should identify in the text of the convention the terms that should be defined in article l." Jel Grupo de Examen se encargaría de señalar los términos del texto de la convención que habrían de definirse
Article 2en el artículo l."
'The Commission decided to forward the text of article 2 to the review group on the understanding that it would have the limited mandate of reviewing the provisions of the new penultimate paragraph." 3 Article 2 bis "The Commission decided to submit the entire article 2 bis to the review group for further study." 4 2 Ibid„ para. 100. 'Ibid., para. 76. 4 Ibid., para. 79.2
Article 3Artículo 2
"In view of the importance of the article in the new"La Comisión decidió remitir el texto del artículo 2 al
convention, the Commission considered it advisable toGrupo de Examen en la inteligencia de que su mandato
refer its provisions to the review group for further consideration in order to obtain consensus on a final text."se limitaría al examen de las disposiciones del nuevo
5penúltimo párrafo."
Article 4 "The Commission decided to submit article 4 to the review group for further review." 6 Article 5 "In view of the lack of consensus on those parts of the article considered by the Expert Group at its third session and of the fact that the Group had not been able to finish consideration of paragraphs 10-13, the Commission decided that the article should be forwarded to the review group for in-depth consideration." 7 Article 6 "The Commission decided that, owing to the relationship between the provisions of article 5 and those of article 6, the latter article (which had been adopted by consensus by the Expert Group) should be referred to the review group with the understanding that the article as such was not to be reconsidered." 8 8. In the course of the discussions at the tenth special session of the Commission, one representative introduced a new article 6 bis. The Commission "decided to refer the t . . . ] proposed draft of article 6 bis to the review group and requested it to give favourable attention to the provisions contained therein". 9 Some representatives "reserved their position on the substantive content and formulation of the proposed article but considered that the decision as to whether the proposed article warranted inclusion in the convention should be left to the review group". 9 B. Organization of the meeting 9. The Review Group on the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances met at the Vienna International Centre from 27 June to 8 July 1988. The Review Group was attended by 236 experts from the following 75 countries: Algeria, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Belgium, Bolivia, Botswana, Brazil, Bulgaria, Burma, Byelorussian Soviet Socialist Republic, Canada, China, Colombia, Costa Rica, C6te d'lvoire, Cuba, Czechoslovakia, Denmark, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Finland, France, German Democratic Republic, Germany, Federal Republic of, Greece, Guatemala, Holy See, Hungary, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Italy, Japan, Jordan, Kenya, Lebanon, Madagascar, Malaysia, Mauritius, Mexico, Morocco, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Norway, Oman, Pakistan, 'Ibid., para. 87. 6 Ibid„ para. 90. 7 Ibid., para. 96. "Ibid., para. 98. Ibid., para. 99. 58 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Panama, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Saudi Arabia, Senegal, Spain, Sri Lanka, Sudan, Sweden, Switzerland, Thailand, Turkey, Tunisia, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics, United Arab Emirates, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Uruguay, Venezuela, Yemen, Zaire and Zambia. It was also attended by seven observers from the following six intergovernmental organizations: Arab Lawyer's Union, Arab Security Studies and Training Centre, Commission of the European Communities, Council of Arab Ministers of Justice, Customs Co-operation Council and League of Arab States. The secretariat of the International Narcotics Control Board was also represented. 10. At its 1st meeting, on 27 June 1988, the Review Group elected by acclamation the following officers: Chairman: Enrique Par-ejo Gonzdlez (Colombia) First Vice-Chairman: Gioacchino Polimeni (Italy) Second Vice-Chairman: E. A. Babayan (USSR) Third Vice-Chairman: Maurice Randrianame (Madagascar) At its 2nd meeting, on 28 June 1988, the Review Group further elected by acclamation Mr. Mya Than (Burma) as Rapporteur. 11. At its 2nd meeting, the Review Group also approved its provisional agenda (DND/DCIT/ll) and, as amended, the provisional timetable (DND/DCIT/12). In adopting its timetable, the Review Group decided to first examine article 1 in a general debate and then proceed to consider articles 2, 5 and 3. Articles 2 bis and 4 would next be taken up together. Article 6 would be reviewed with a view to establishing the consistency required by the Review Group's mandate. Article 1 would then be completed. Thereafter article 6 bis could be considered, followed by the draft rules of procedure and organizational matters. 12. The Review Group had before it the working document (DND/DCIT/9) prepared by the Secretary-General prepared pursuant to paragraph 6 of Economic and Social Council resolution 1988/8; die draft provisional rules of procedure of the United Nations conference for the adoption of a convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances (DND/DCIT/10) prepared by the Secretary-General pursuant to paragraph 10(d) of Council resolution 1988/8; a draft provisional agenda of the Conference (DND/DCIT/13); and a note by the Secretariat on the organization of work of the Conference (DND/DCIT/14). For its information, the Review Group also had before it a note by the Secretariat (DND/DCIT/ 15) transmitting an excerpt from the report of the Legal Committee Of the International Maritime Organization on the work of its fifty-ninth session relevant to the draft Convention. 13. The Review Group held 19 plenary meetings, including a night meeting to adopt its report on 8 July; it did not hold plenary meetings on the afternoon of 30 June and 1 July in order for an informal working group to meet with full interpretation facilities to examine various articles with a view to seeking consensus. The informal working group also held two night meetings on 29 June and 6 July. 14. During the course of its meeting, the Review Group considered and agreed to transmit to the Conference the texts of articles 1, 1 bis, 2, 2 bis, 3, 4, 5, 5 bis, 6 and 6 bis, established by consensus or with variants indicated in square brackets where no agreement could be reached.* 15. The discussions of the Review Group with respect to the draft provisional rules of procedure for the plenipotentiary conference are summarized in chapter IV, section A, below. At its last meeting, on 8 July 1988, the Review Group adopted its report and decided that the revised text of the rules of procedure should also be transmitted to the Conference (E/CONF.82/2). Chapter III REVIEW OF THE DRAFT CONVENTION Article 1 16. The Review Group heard at the outset a statement from one representative regarding the measures adopted by his Government in the fight against the illicit traffic and the high priority it attached to the drafting of an effective instrument that would prove acceptable to as many States as possible. To that effect, a detailed consideration of the provisions of the draft Convention, and in particular the introduction of relevant safeguard clauses, was necessary so that the sovereignty of States would not be undermined nor the independence of the legislature and judiciary compromised. While the rapid progress made in drafting the new instrument was commendable, there was, in his opinion, insufficient articulation between the articles; the Review Group should accordingly undertake consideration of the draft Convention article by article, in their numerical order, with a view to addressing the issues still in abeyance and forwarding to the plenipotentiary conference a consistent draft. Following a general discussion on this proposal in the context of the task to be performed by the Review Group in the limited time at its disposal, there was general agreement that the Group should strictly abide by the explicit mandate given to it by the Commission and approved by the Economic and Social Council in its resolution 1988/8. 17. Some representatives, with reference to agenda item 5, indicated that at the appropriate time they would make a statement regarding the substance of certain articles, such as article 12, which were not to be reviewed by the Group but should none the less, in their opinion, be reconsidered in due course. (See paragraphs 192-195 below.) Those texts, together with the texts approved for transmittal to the Conference by the Commission on Narcotic Drugs at its tenth special session (See Official Records of the Economic and Social Council, 1988, Supplement No. 3 (E/1988/13), chapter II), appear in annex n. Those proposals put forward by delegations that were not considered, and therefore not reflected in the above-mentioned articles, are contained in annex IV. Main Conference documents 59 18. As instructed by the Economic and Social Council, the Group undertook the review of articles 1 to 6 referred to it by the Commission on Narcotic Drugs and decided to3
start with article 1.Artículo 2 bis
19. It was agreed that the discussion should take as a"La Comisión decidió remitir el texto íntegro del
basis the text proposed by the informal working group toartículo 2 bis al Grupo de Examen para que lo estudiara
the Commission on Narcotic Drugs at its thirty-secondmás detenidamente."
session with the understanding that the definitions of the terms therein would be cross-referenced to those in the original Secretariat draft wherever appropriate. 20. Some representatives expressed their dissatisfaction with the current structure of draft article 1 and proposed that its content be divided into two categories dealing respectively with definitions concerning institutions and terms of a technical or substantive nature. It was indicated that the structure of article 1 in both the original Secretariat draft and the draft proposed by the informal working group was based on the system used in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, where terms were listed in the English alphabetical order. One representative stressed the need for specific reference in the introductory sentence of article 1 to the relevant treaties already in force in the field of international drug control. 21. The Group approved the definition of "Board" as drafted by the informal working group. 22. As regards "commercial carriers", it was pointed out that the topic was dealt with in article 11 and that the definition should be adequate to the content of the substantive article. In this respect, the proposal made by some representatives to enlarge the definition in order to include non-commercial carriers was questioned since article 11 concerned only commercial carriers. 23. The addition of the words "public or private" to qualify the word "entity" was suggested, in line with the original Secretariat draft of article 1. The suggestion was not opposed, but some representatives considered that such an addition, although acceptable, was superfluous. 24. A proposal to mention the transport of mails in addition to persons and goods, in line with conventions on civil aviation, was supported by several representatives. Other representatives questioned the need for such a specific reference. 25. One representative suggested the expression "for a consideration" to cover any onerous transaction. It was suggested to add to the expression "for remuneration or hire" the words "or other forms of reward", so as to cover remuneration of a non-monetary nature. Reference was made in this respect to the experience of the International Civil Aviation Organization (ICAO). Some representatives objected to this addition, on the ground that cases of nonprofessional transport (e.g. the lending of a yacht in exchange for some participation in expenses) would be inopportunely covered. One representative referred to the need to also cover non-remunerated transport. Most representatives supported a text which would cover transactions of a non-monetary nature, such as barter. It was decided that in the French and Spanish texts, respectively, the expressions "a titre onereux" and "a titulo oneroso" would be used. 26. The definition of "Commission" was approved by the Group. 27. As regards the definition of "controlled delivery", it was brought to the attention of the Group that the words "controlled substances" and "specific chemicals" used in the proposed definition should be replaced by "narcotic drugs and psychotropic substances" and "substances in List A and List B" respectively, in conformity with the terminology used in the substantive articles. No agreement could be reached as to whether the substances in List A and List B could be made subject to controlled delivery. The Group therefore decided to leave those terms in square brackets. 28. Several representatives emphasized that it was essential that the purposes of controlled delivery be expressly stated in the definition so that the meaning of this law enforcement technique would be clear for all concerned with its implementation. Other representatives pointed out that the objectives of controlled delivery were already specified in article 7 and need not be repeated in the definition. 29. The Group agreed to indicate in the definition, using the same wording as in article 7, paragraph 1, that the technique was to be applied "with a view to identifying persons involved in illicit traffic and to taking legal action against them". 30. Some representatives expressed the opinion that the possibility of consignments of innocuous substances substituted for illicit drugs by the competent authorities should be covered in the definition. Other representatives objected to this suggestion on the ground that the substitution of innocuous substances could give rise to legal difficulties, in particular when seeking to prove the identity and the illicit nature of the content of the seized consignment. It was also observed that, from a practical standpoint, it would be extremely difficult to determine whether or not a given substance was innocuous. 31. It was pointed out that the substantive article did not refer to the issue of substitution and that definitions should not introduce new substantive elements; attention should rather concentrate on the articulation of the definition of controlled delivery with the existing content of article 7. On the other hand, it was also pointed out that the substantive article did not require a State to substitute innocuous substances for illicit ones. The purpose of the definition was to act as a guideline for present and future use of the technique. 32. No agreement could be reached and the Group decided to leave in square brackets the reference to "consignments which are intercepted by competent authorities and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances replaced by innocuous substances". 33. Some representatives drew attention to the case of States where recourse to controlled delivery was prohibited 60 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances under the domestic legislation and proposed the inclusion in the definition of a safeguard clause to the effect that the technique could only be applied "if permitted by the national laws and regulations of a State Party". Other representatives pointed out that a safeguard clause regarding the basic principles of the respective national legal systems was already included in article 7, paragraph 1, and that it was in any case inappropriate to include a safeguard clause in a definition. It was also noted that the proposed proviso would not take into account the case of States where the technique of controlled delivery was neither permitted nor prohibited, but still implemented on the basis of appropriate agreements or arrangements with other States. In view of the divergent viewpoints, it was decided that the proposed safeguard clause would be included in the definition in square brackets. 34. The Group agreed to examine the definitions of "freezing", "seizure" and "confiscation" after its review of article 3. One representative suggested that the written proposals concerning those definitions submitted by his delegation be placed in square brackets in the text. There was no discussion on this subject. Another representative also suggested that the definition of forfeiture should be examined as it is mentioned in subparagraph 2(a) of article 2. 35. With regard to the definition of "illicit traffic", several representatives expressed their preference for the definition proposed by the informal working group at the thirty-second session of the Commission, particularly because of its linkage with the provisions of the 1961 Convention, of that Convention as amended by the 1972 Protocol, and of the Convention on Psychotropic Substances, 1971. This correlation was considered essential as the existing Conventions, in setting up the international drug control system, provided standards against which the illicit nature of the activities listed in the new Convention could be gauged. It was stressed that the definition of illicit traffic should be consistent with the corresponding definitions in the existing treaties. 36. Several other representatives considered that the definition contained in the original Secretariat draft was more comprehensive. In their view, the definitions in article 1 of the new Convention should be self-contained and independent of those in the existing drug control treaties; reference to earlier instruments could be irrelevant with regard to States which would become Parties to the new Convention but were not Parties to the existing Conventions. 37. A proposal to include national laws as an additional or alternative standard was objected to by several representatives. It was argued that because of the diversity of national legislations, such a provision would introduce a subjective standard that would go against the harmonization sought by the new Convention and undermine the scope of the instrument. Given the lack of agreement, it was decided that this proposal be placed in square brackets at the request of the delegation which had put it forward. 38. Several representatives expressed the view that since the listing of activities constituting illicit traffic could not pretend to be exhaustive, it should be open-ended so as to permit the addition of new terms as may become necessary to cover the evolving aspects of the phenomenon. To that effect it was suggested that the word "means" be replaced by the word "includes" or the words "inter alia" inserted after the word "means"; alternatively the words "and the traffic in any other form" could be inserted at the end of the listing after the word "exportation". Given the lack of agreement, it was decided that this proposal be placed in square brackets at the request of the delegation which had put it forward. 39. It was suggested that certain terms, such as "supply" and "acquisition", should be included in the definition. Attention was drawn to terms in the draft, such as "sowing" and "cultivation" or "fabrication" and "manufacture", which introduced a certain degree of tautology. Other terms such as "prescription" and "conditioning" were considered to be vague and subject to divergent interpretations. The opinion was expressed that these additional terms should be included. Given the lack of consensus, it was agreed that all these terms were to be placed in square brackets. 40. One representative, supported by another, proposed that the definition of illicit traffic should exclude the possession of small quantities of drugs intended for personal use; it was argued that the broad scope of the definition under consideration, which encompassed all the offences enumerated in article 36 of the 1961 Convention, would result in all those punishable acts being considered as coming under the serious offence of illicit traffic, to which the severe provisions of the Convention would be applicable. Several representatives objected to this proposal, pointing out that small quantities of drugs for individual consumption, when aggregated, resulted in largescale trafficking; thus each individual consumer indirectly financed the illicit traffic. It was noted that while the quantities involved may affect the level of sanctions, unlawful possession per se constituted an offence under the existing drug control treaties. It was also stressed that inclusion of such a provision would run counter to the thrust and spirit of the new Convention and undermine the functioning of the international drug control regime based on existing Conventions, the objective of which was to limit the use of narcotic drugs and psychotropic substances to medical and scientific purposes. It was furthermore considered inappropriate to introduce this form of safeguard clause in article 1, dealing with definitions; the proper place for such clauses, when found necessary, was in the substantive articles. Several representatives stated that, in their view, offences of a minor nature, as well as cases when the offender was a drug abuser, were already adequately covered by the provisions of article 2, subparagraph 2(c). 41. Several representatives, noting that a number of terms included in the definitions were already defined in the substantive articles or did not require a special definition because they could be easily made understandable in the body of the draft Convention, proposed the deletion of article 1 so as to avoid having a double set of definitions. It would be preferable, in their view, to incorporate the present definitions of terms of a substantive nature in the Main Conference documents 61 operative paragraphs of the respective articles. Several other representatives held the opposite view and considered that article 1 was a key element in the structure of the draft Convention and would constitute a valuable guide for the interpretation of its provisions. 42. Several representatives advocated the deletion of the last sentence in the definition of illicit traffic which included traffic in substances in List A and List B. In their view, such inclusion did not conform with the provisions of article 8 which dealt with the monitoring of substances in Lists A and B likely to be used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances but did not impose a prohibition on licit trade in substances in those Lists; many of those substances were in fact widely used in the licit trade. Some other representatives stressed the importance of this provision and supported its retention. In their opinion, the supply of substances in Lists A and B was a major constituent of the illicit drug trafficking. In view of the divergent positions, the Group agreed to retain the provision in square brackets. 43. Several representatives considered that the definition of illicit traffic in the text of the informal working group should be complemented by a provision that would cover the organization, management, financing or facilitation of the operations or activities constituting the offence of illicit traffic. It was accordingly agreed that the second sentence of the original Secretariat draft should be included in the definition. 44. The majority of delegations stressed that the terms already defined in the relevant existing Conventions should be used in the new Convention in the same sense and with the same meaning, and that the new definitions should in no way contradict the existing ones. 45. The Review Group decided to resume consideration of definitions for inclusion in article 1 after completing its review of the substantive articles of the draft Convention. In fact, the Group was unable to return to this article because of lack of time. 46. Before moving to article 2, one delegation submitted a proposal for a new article 1 bis with the title "Scope of the Convention". The delegation making the proposal expressed its readiness to avoid the prolonged debate on the floor that might result from the fact that this was a new proposal; what the delegation expected was for its proposed new article to be regarded as formally introduced as part of the draft articles and to be placed between articles 1 and 2. The Chairman indicated that this new proposal should be discussed by the Review Group once it had completed its work under its mandate. Article 2, new penultimate paragraph 47. The Group began its review of the substantive articles with the consideration of article 2. The Group took note that its mandate, as regards article 2, was limited to the review of the new penultimate paragraph left in square brackets. 48. Several representatives expressed their reservation with regard to the provisions of the paragraph, on the grounds that it would prejudice the right of asylum and the protection of refugees. Some of them favoured the addition at the end of the paragraph of a safeguard clause stipulating that the right of asylum as recognized in international law should not be impaired. Some other representatives stressed that the right of asylum was strictly protected in their national constitution and in the case-law of their highest courts. They therefore considered this paragraph as a possible obstacle to the adherence to the new Convention and supported its deletion. 49. Regarding the location of the paragraph under consideration, several representatives recalled that it was previously included as paragraph 6 in article 4 dealing with extradition; they favoured the original location as more logical. Other representatives pointed out that the paragraph was relevant to articles 3, 4, 5 and 6, dealing respectively with confiscation, extradition, mutual legal assistance, and other forms of cooperation. The issue of political or fiscal offences should, in their view, be treated in connection with each of these articles, since the standpoint was likely to vary according to the type of cooperation concerned. 50. The majority of representatives favoured the retention of the paragraph in article 2. One representative suggested that, since it stated a general principle, the paragraph could be separated from article 2 and become provisionally an independent article. 51. Entering into the details of the paragraph, some representatives considered that the words "including, in particular, cooperation under articles 3, 4, 5 and 6" were superfluous and could be dispensed with. 52. As regards the two formulations: "political or fiscal offences" and "offences political or fiscal in character" left in square brackets, general preference was expressed for the first wording. The Group also agreed on retaining the words "or regarded as politically motivated". 53. Concerning the second part of the paragraph, several representatives expressed doubts concerning its logical articulation with the first part. They pointed out that while the first part dealt with the political or fiscal character of the offence, the second part focused on a completely different ground for refusing cooperation. The two ideas should not, in their view, be joined in the same sentence and the second part of the paragraph, if kept, should be redrafted. Several representatives considered that such an escape clause would be more appropriate in another part of the draft Convention, as for instance in article 4, as a ground for refusing extradition. Some representatives pointed out that the concern expressed in this clause was already taken care of in other parts of the draft Convention, where general principles of international law or domestic law were referred to. For this reason, they favoured its deletion. The Group finally decided that the clause should be examined in the context of article 4. Article 2 bis 54. Concerning article 2 bis, two representatives considered that the expression "establish its jurisdiction", 62 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances wherever it appeared in the article, should be substituted with the words "exercise its jurisdiction". Several representatives objected to this proposal. They stressed that establishment of jurisdiction was undoubtedly the subjectmatter of the article and a prerequisite for the exercise of jurisdiction. In support of this view, reference was made to the corresponding provisions of several other conventions in which the expression "establish jurisdiction" was uniformly used. It appeared that, for one of the two representatives supporting the replacement of "establish jurisdiction", a question of translation was involved, the word "establish" having been translated in Spanish by "afirmar" instead of "establecer". The meaning of the expression was therefore equivocal. It was agreed that the Spanish translation should be revised. 55. One representative suggested that in subparagraph l(b)(i) and 2(a)(\\), which referred to nationality and habitual residence as grounds of jurisdiction, the words "if in both cases the alleged offender is located in its territory" should be added, with a view to avoiding conflicts of jurisdiction. It was pointed out by another representative that the location of the offender did not affect the establishment of jurisdiction but only its exercise. 56. In subparagraph lf&Xiii), the Group agreed to replace the word "defined" by "listed", as this term was considered more accurate. One representative suggested to include the words "as a preparatory act" before "with a view to the commission" in order to clarify the sentence. The Group decided to include these words in square brackets. 57. Some representatives considered that subparagraph lf^Xiii) was not clear and that, in the situation to which it seemed to refer, their countries would not be able to establish their jurisdiction. They proposed that this subparagraph be placed in square brackets. 58. One representative proposed that a third ground for refusing extradition be mentioned in subparagraph 2(a)(iii), namely the case where the death penalty might be imposed on the offender in the requesting State. An alternative formulation of the same proposal was suggested by another representative, referring to "more severe penalties" instead of "death penalty". One representative considered that this article was not the proper place for mentioning such a case; in his opinion, this should be dealt with at the national level, with a mechanism making extradition conditional on the assurance that the death penalty would not be imposed. Another representative stressed that such a conditional approach to extradition would be incompatible with the sovereign power of the requesting State to impose the penalties provided for by its domestic law. 59. Paragraph 2 gave rise to a discussion on whether or not it should be deleted. Some representatives reaffirmed that the fate of paragraph 2 was contingent on what would be ultimately decided about the formulation of article 4, paragraph 8. If in the said paragraph all references to article 2 bis, paragraph 2, were to be deleted, then paragraph 2 should also disappear. Since, so far, a reference to article 2 bis, subparagraph 2(a) had been left in square brackets in article 4, paragraph 8, subparagraph 2(a) should itself be provisionally kept in square brackets. Subparagraph 2(b), which dealt with a mere option to establish jurisdiction and was no longer referred to in article 4, paragraph 8, should definitely be deleted. 60. Some other representatives objected to this view, on the ground that deletions effected in article 4, paragraph 8, had no logical bearing on article 2 bis, paragraph 2. Deletion of subparagraph 2(a) would leave a loophole in the draft Convention as to the establishment of jurisdiction, since article 4, paragraph 8, dealt only with the exercise of jurisdiction. Although subparagraph 2(b) only provided for an option to establish jurisdiction, it constituted a useful reminder and encouragement for the States to do so and should therefore be kept. Pursuant to this discussion, it was decided to leave the whole paragraph 2, as well as each of its subparagraphs (a) and (b), in square brackets. 61. Concerning paragraph 3, a proposal was approved by the Group to use the words "the exercise of any criminal jurisdiction established" instead of the words "any criminal jurisdiction exercised". 62. The Group decided that article 2 bis, including the amendments proposed in the course of discussion, and with the agreed square brackets, should be transmitted to the Conference for further appropriate consideration.4
Article 3Artículo 3
63. The Group began consideration of paragraph 4 of"En vista de la importancia de este artículo de la nueva
article 3 of the revised draft, which was placed in squareconvención, la Comisión estimó aconsejable remitir sus
brackets as no agreement had been reached with regard todisposiciones al Grupo de Examen para que prosiguiera
its content or formulation.su estudio a fin de poder llegar a un consenso sobre un
64.texto definitivo.
Introducing the redraft of the paragraph proposed by"
his Government, one representative explained that subparagraph 4(c) in the revised draft stipulating that a requested Party shall give effect to a request for confiscation on the basis of and in accordance with its domestic law or bilateral or multilateral agreements was subject to divergent interpretations. According to one interpretation, the requested Party would be required to execute a request from the requesting Party either on the basis of and in accordance with a bilateral or multilateral agreement, or on the basis of and in accordance with its domestic law, if it did not have such an agreement with the requesting Party. This was considered unacceptable as the schemes envisaged in paragraphs 1 and 2 of the article were of an innovative nature and still at an experimental stage between States with similar legal systems and practices. A mandatory wording would therefore cause difficult legal problems and considerably limit the number of States in a position to adhere to the new Convention. In the proposed redraft, the phrase "on the basis of and in accordance with its domestic law or bilateral or multilateral agreements" was accordingly moved to subparagraphs 4(a) and (b). It was furthermore proposed that reference in subparagraphs 4(a) and (b) to the provisions of article 5, concerning mutual legal assistance, should be deleted. Such a reference was considered ambiguous since, according to paragraph 4 of the revised draft, the requested Party was required to execute a request of another Party on the Main Conference documents 63 basis of and in accordance with its domestic law or multilateral or bilateral agreements on the one hand, as well as pursuant to certain provisions of article 5 on the other. It was also pointed out that the proposed redraft of paragraph 4 did not provide any specific procedure for a Party to follow in considering a request for confiscation and that the Party had the discretion to "elect" to follow the procedures provided for in its domestic legal system or "conditional on the existence of a relevant treaty". 65. In order to allow for a more general application of the provisions of paragraph 4, another representative proposed a redraft of subparagraphs 4(a) and (b) under which the Party in the territory of which proceeds, property, instrumentalities or other things referred to in paragraph 1 of article 3 are situated, shall effect confiscation of such items as are the subject of an order of confiscation issued by the requesting Party, or as are specified in the request as being liable to confiscation in accordance with the law of the requesting State, to the extent allowed and in the manner provided by the domestic law of the requested Party. Alternatively such requests may be executed in accordance with bilateral or multilateral agreements. It was further proposed to delete paragraph 4(c) of the revised draft as it was considered that the safeguard clause regarding the domestic law of the requesting Party was sufficiently covered in paragraph 9, which stipulated that nothing contained in this article was to affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in conformity with and under the conditions established by the domestic law of a Party. Reference to bilateral and multilateral treaties was considered superfluous in the context envisaged in subparagraph 4(c). One representative stressed the need for the conclusion of bilateral and regional agreements between Parties to take care of the practical elaboration of the provisions of the5
article.Artículo 4
66. Several representatives expressed support for the"La Comisión decidió transmitir el artículo 4 al Grupo
redraft of subparagraphs 4(a)-(c) of article 3 as proposedde Examen para su ulterior estudio."
in paragraph 85 above and in particular for the deletion of reference to article 5; in their view, mutual assistance for the execution of a confiscation order, at the request of another Party, should either be regulated by agreements reached between the Parties concerned or by national legislation. It was emphasized, in support of the proposed redraft of subparagraph 4(c), that it was up to the Parties concerned to determine on what basis confiscation was to be effected. 67. Several representatives, on the other hand, considered that reference to article 5 was essential since a number of countries, for which the Convention would constitute the basis for this form of international cooperation, would need some indication of the procedural requirements such as those specified in article 5. It was furthermore indicated that the provisions of article 5, being generally applicable to all forms of cooperation, may not be applicable to the specific measures envisaged in article 3, and that a more detailed provision regarding the procedures applicable in this context would be desirable. 68. One representative expressed the view that the proposed redraft of paragraph 4 would result in inequality between States which can cooperate on the basis of national legislation and those which need a specific treaty provision to effect such cooperation. In the case of the latter countries it was essential that the provision of paragraph 4 should contain certain procedural details, such as a summary of grounds for issuing a confiscation order. 69. With regard to the relation between existing or future treaties and the provision of this article, it was suggested that, in line with the stance taken in article 5, wherever the corresponding provisions in other treaties were of a specific nature, these should, in preference, be used instead of the present article. 70. Several representatives stressed that the obligation to cooperate in the field of confiscation should be of a mandatory nature; in their view the proposed subparagraph 4(c) stipulating that a Party "may elect" to effect a confiscation order on the basis of national legislation or bilateral or multilateral treaties would be counterproductive as Parties would be in a position to implement the measures at their discretion. 71. One representative indicated that the provision of subparagraph 4(c) had to be considered in conjunction with that of subparagraph 1 fa) so as to clarify the procedural mechanism to be used by Parties in implementing the provision of this subparagraph. It was indicated that wherever it was impossible for a Party to effect a confiscation order pursuant to subparagraph 1(a) at the national level, it would be accordingly difficult to execute the provisions in paragraph 4. 72. One representative reiterated the proposal made at the meeting of the tenth special session of the Commission on Narcotic Drugs that the word "confiscation" should be replaced by the word "forfeiture", as in the legislation of his country forfeiture was the ultimate step which followed prosecution resulting in conviction, whereas confiscation was the step which followed seizure and was not indicative as to the final destination of the proceeds or property. 73. One representative proposed the inclusion of a provision to the effect that each Party shall, through a notification to the Secretary-General of the United Nations, indicate the procedure or procedures provided for in subparagraphs 4(a)(i) and (ii) it would apply when acting at the request of other Parties. 74. In its consideration of paragraph 6 of article 3, the Group focused on the words left in square brackets in the revised draft, i.e. the word "property" and the words "shall" and "may" determining the mandatory or optional character of the provision. 75. As regards the words "proceeds" and "property", it was pointed out that there was still uncertainty as to the exact definition of these terms. Several representatives considered "property" as being more comprehensive than "proceeds" and expressed their preference for the retention of the word "property". Some others considered that in the second sentence of the paragraph dealing with derived benefits, "proceeds" should be retained, since there 64 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances was a need to limit the scope of this provision. Some representatives referred to paragraph 1 of article 3 in which proceeds, materials and equipment and other instrumentalities were enumerated as subject to confiscation. They expressed the opinion that equipment and instrumentalities should also be included in the scope of paragraph 6. 76. One representative referred to a proposal he intended to introduce with respect to article 1 on definitions, in order to clarify the notions of property and proceeds. Property would be the generic term, therefore including all kinds of property referred to in paragraph 1. This would respond to the concern expressed as to the inclusion of instrumentalities and equipment in the scope of paragraph 6. Proceeds and instrumentalities would be understood as subcategories of property, derived from or used for illicit traffic. 77. In order to clarify the choices to be made concerning the type of measures envisaged in article 3 which would be applicable in the context of paragraph 6, one representative pointed out that it should be borne in mind that the paragraph dealt with three distinct cases: intermingled property, where proceeds of illicit traffic were mingled with property from other sources, either licit or illicit; converted property; and benefits derived from illicit proceeds or property. Seizure, as a provisional measure, could for instance be contemplated in case of proceeds intermingled with licitly acquired property, whereas in such a case confiscation would present difficulties. 78. With respect to the choice between "shall" and "may", some representatives favoured the optional formulation for the whole paragraph, in view of the complexity and innovative character of the matter. Several other representatives expressed their preference for the mandatory wording, with the retention of "shall". They emphasized that most, if not all, proceeds of illicit traffic were intermingled or converted in order to escape detection by law enforcement agencies. Making the provision optional would therefore reduce the effectiveness of article 3 as a whole. 79. Some representatives who favoured the mandatory formulation for the first sentence of the paragraph preferred a careful approach to the second sentence dealing with derived benefits. It was pointed out that the link between those benefits and illicit proceeds or property might be indirect and difficult to establish as, for instance, in the case of benefits derived from intermingled property. For this reason, some representatives considered as essential that the second sentence be optional. Some others suggested that "derived" be replaced by "clearly identified as being derived" in order to stress the requirement for indisputable evidence. Other representatives considered that such a concern regarding evidentiary requirements was not justified as paragraph 7 of article 3, concerning the reversal of the onus of proof, had been designed to deal with the evidentiary aspects of paragraph 6. 80. As a compromise between the mandatory and the optional formulations, one representative suggested that a safeguard clause could be introduced at the end of the paragraph, referring to domestic law. It was however pointed out that safeguard clauses were already included in paragraphs 8 and 9 of article 3 with respect to the whole6
article.Artículo 5
81. As it was not clear whether paragraph 9 could be"Dada la falta de consenso acerca de las partes del
construed as covering cases of offences of a minor nature,artículo que había estudiado el Grupo de Expertos en
one representative proposed the inclusion of a paragraph 6 bis to the effect that, notwithstanding the preceding paragraphs of article 3, Parties may abstain fromsu tercera reunión, y habida cuenta del hecho de que
such measures in appropriate cases of a minor nature. Itel Grupo no había podido ultimar el examen de los
was pointed out by several representatives that this provision could also be considered as covered by the interpretation of the safeguard clause in article 2. 82. The question of giving the article an appropriate title was raised by some representatives. One suggestion was that it could be entitled "Security measures and forfeiture". 83. The Review Group took note of the results of the further consideration of paragraphs 4 and 6 in the informal working group dealing with article 3 and decided that the new formulations arrived at would be incorporated in thepárrafos 10 a 13, la Comisión decidió remitir este
redraft of the article to be submitted to the plenipotentiaryartículo al Grupo de Examen para que éste lo estudiase
conference.a fondo." 7
Article 4Artículo 6
84. As regards article 4, attention was drawn to the"La Comisión, dada la vinculación existente entre lo
mandate entrusted to the Group by the Commission ondispuesto en el artículo 5 y en el artículo 6, decidió
Narcotic Drugs, consisting in a further review of the article; it was pointed out that article 2 bis on jurisdiction,remitir este último (que había sido aprobado por consenso por el Grupo de Expertos) al Grupo de Examen,
also submitted to the Group for further review, was to be considered in connection with article 4. 85. Concerning paragraph 1, one representative expressed the view that the use of the expression "established in accordance" was improper and that the word "enumerated" would be preferable. Another representative objected that the meaning of the paragraph would be affected by this change in a way that could not be accepted, since the Parties did not have an obligation to establish as offences under their criminal law all the acts enumerated in paragraph 1 of article 2. 86. One representative pointed out that it was not clear from the provisions of paragraphs 1 and 5 whether offences in article 4 were to be established by the requested or the requesting State or by both. In order to address the issue of dual criminality the Group accordingly agreed to indicate in paragraph 1 that article 4 shall apply to the offences established "by the Parties", in accordance with paragraph 1 of article 2 of this Convention. One representative proposed to insert the word "concerned" after the words "by the Parties". The Group agreed to the addition of this word in square brackets. 87. Concerning paragraph 3, consideration was given to the words "shall" and "may" left in square brackets. Some representatives indicated that, if made mandatory, the provision would be incompatible with their constitutional or legal system and unacceptable by their legislative authorities. Reference was made to article 36 of the 1961 Main Conference documents 65 Convention, in which a similar provision had been made optional. Several other representatives emphasized the need for ensuring the effectiveness of the Convention and expressed the view that countries Parties to the Convention that make extradition conditional on the existence of a treaty should have the obligation to consider the Convention as the legal basis for extradition when receiving requests for extradition from Parties with which they have no extradition treaty. 88. One representative pointed out that the wording of paragraph 3 should anyway ensure equality of those countries with those that do not need a treaty basis, but may use their national law as the basis for extradition while having, according to paragraph 4, the obligation to consider drug-related offences defined in the Convention as offences for which extradition may be granted between themselves. The same representative further pointed out that in the last analysis the use of "shall" or "may" did not make any real difference since, even if the provision was drafted in the mandatory form, it created no obligation to extradite but only an obligation to consider the Convention as a basis for extradition. His analysis of the legal implications of paragraph 3 was agreed upon by several other representatives. One representative stated that some countries need a specific extradition treaty and cannot consider this Convention as the legal basis for extradition. 89. In the light of the discussion, the Group decided to retain paragraph 3 with both the mandatory and optional alternatives in square brackets. 90. A proposal was made to amend paragraph 5 to indicate that "except as otherwise provided in this article", extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable extradition treaties, "including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition", it being noted that these grounds may include, inter alia, prosecution for reasons of race, religion, nationality or political opinion. The Group agreed to the proposal, subject to the placing of the introductory exception clause in square brackets, as in the view of some representatives its implications were at this stage unforeseeable as there was as yet no agreement with regard to all the provisions of the article. 91. Concerning paragraph 6, it was pointed out that this provision had already been scrutinized by the Group and provisionally included in square brackets as a new penultimate paragraph of article 2. The Group had now to consider whether the provision was to be retained in article 2 or incorporated in article 4. 92. Some representatives reiterated their reservation regarding the paragraph, in view of the constitutional, legal and judicial requisites which precluded in their respective countries the extradition for political offences; in their opinion, the paragraph should be deleted. 93. Several representatives considered that such an objection stemmed from a problem of interpretation. In their view, the paragraph would neither constitute an exception to the principle of non-extradition for political offences, nor a threat to the right of asylum or a violation of individual human rights. The main thrust of the provision was to ensure that Parties would act in good faith and that offences in article 2, paragraph 1, would not be construed as political or fiscal. Attention was drawn to other cases where qualification of political offences had been excluded as, for instance, in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and international instruments relating to terrorism or hijacking. In that connection several representatives suggested that the provision should consist of a simple, straightforward statement that offences in article 2, paragraph 1, would not be considered as political or fiscal. 94. In the light of the discussion, the Group agreed to delete paragraph 6 of article 4 and replace the new penultimate paragraph of article 2 by a provision stipulating that for the purpose of cooperation between Parties under this Convention, including, in particular, cooperation under articles 3, 4, 5 and 6, offences established in accordance with this article shall not be considered as political or fiscal offences or regarded as politically motivated. 95. In order to address the reservation of States having constitutional difficulties and problems associated with the fundamental principles of their domestic law, the Group agreed to include a provision at the end of the new penultimate paragraph of article 2 to the effect that the application of this provision shall be without prejudice to the constitutional limitations of the Parties and the fundamental principles of their domestic law. The Group also agreed that the Convention was not intended to prejudice the right to asylum in conformity with international law, and one representative proposed specific language to this effect to be added to the text. The above provisions were placed in square brackets as no consensus was reached. 96. The word "fiscal" was placed in square brackets as some representatives were of the view that, with regard to grounds for refusal of extradition, fiscal offences should not be given the same consideration as offences of a political nature. One representative stated that in extradition treaties only political, not fiscal, offences were normally considered as non-extraditable offences. The idea that fiscal offences were non-extraditable offences was not settled internationally and hence unacceptable, as it would unduly weaken the new Convention. Two representatives proposed the deletion of reference to fiscal offences. One representative emphasized the necessity of retaining reference to fiscal offences particularly since, in the experience of his Government, assistance in the field of extradition and mutual legal assistance had been refused on the grounds that the offences were in violation of fiscal or customs laws. 97. One representative considered that reference to article 4 in the new penultimate paragraph of article 2 was superfluous and should be deleted given the amended provision of paragraph 5. 98. Some representatives indicated that in the event that the amended new penultimate paragraph of article 2 was not retained, consideration should be given to including such a provision in article 4. 66 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 99. Concerning paragraph 7 (renumbered 6 following deletion of paragraph 6 of the revised draft), two representatives considered that the refusal of extradition on the ground of nationality should be unconditionally excluded. They therefore favoured the deletion of the exception clause included in the revised draft. 100. Many other representatives indicated on the contrary that non-extradition of nationals was a fundamental principle of international criminal law, recognized and protected in their country at the constitutional or legislative level. In view of such domestic legal constraints, paragraph 7 should be deleted. 101. Most of the representatives who spoke in favour of deletion agreed however to accept the retention of the paragraph, on condition that the safeguards, as formulated in the revised draft, be included. These safeguards should refer not only to the constitution but also to the domestic law of the Parties. One representative requested that the fundamental domestic law and the domestic legal system be also mentioned. 102. One representative indicated that even though the extradition of nationals was allowed in his country, he nevertheless supported the deletion of the provision; he considered that, since most of other countries had legal obstacles to the extradition of nationals, the paragraph would in practice have no application because of lack of reciprocity. This opinion was shared by some other representatives. 103. One representative expressed the view that the first sentence, in which the obligation to facilitate extradition was stated, should be the only one retained. A safeguard clause referring to domestic constitutional or legal limitations should open the first sentence. 104. One representative, supported by some others, proposed the inclusion, at the end of paragraph 7, of a new sentence covering the cases where States had a discretionary power to grant the extradition of nationals. According to the suggested provision, the Parties should endeavour to see this power exercised. It was pointed out that the other provisions of the paragraph did not deal with the cases where a discretionary power existed and that an encouragement to grant extradition in such cases would be useful. 105. One representative recalled that the idea of a link between paragraphs 7 and 10 had been at the origin of the latest version of the revised text. Countries that had legal obstacles to the extradition of nationals had made a step forward in accepting paragraph 7. Other countries in which extradition was subject to strict evidentiary requirements, such as the requirement for prima facie evidence, had accepted to endeavour to minimize these requirements as indicated in paragraph 10. The two paragraphs therefore reflected a balanced effort from both sides. The deletion of paragraph 7 could upset this balance. 106. The Group decided to retain paragraph 7 (renumbered as paragraph 6) with the inclusion of the additionsen el entendimiento de que no se reconsideraría el contenido propiamente dicho del artículo."
proposed in the course of the discussion, keeping in square8
brackets the points on which divergent positions could not2
be reconciled. In order to reflect the link between paragraphs 7 and 10, the Group agreed on a structural changelbid„ párr. 100.
consisting in moving paragraph 10 forward and placing it3
immediately after paragraph 7 (renumbered 6).¡bUL, párr. 76.
107.'Ibid., párr.
In its consideration of paragraph 8, the Group79.
endeavoured to simplify the revised text and to sort out5
the substantial issues on which no agreement had beenlbid„ párr. 87.
reached during the previous discussions. Several proposals6
were made to add precision or clarity to the wording of theIbid„ párr. 90.
paragraph.7bid., párr. 96.
108. In subparagraph 8(a), the Group approved from a linguistic standpoint, a suggestion to refer to "the request'Ibid., párr. 98. 62 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
of the Party requesting extradition" in order to avoid8. En el curso de los debates mantenidos durante el
ambiguity about the requesting Party.décimo período extraordinario de sesiones de la Comisión,
109.un representante presentó un nuevo artículo 6 bis.
One representative proposed that the words "offence of a similar nature" in subparagraph 8(b), be replaced with the words "offence of the same nature" inLa
order to avoid the dangers involved in the appreciation ofComisión "decidió transmitir el [... ] proyecto de redacción de un artículo 6 bis al Grupo de Examen y pedir a
analogy between offences. In this connection, he emphasized his belief that the punishment of drug traffickerséste que prestase favorable atención a las disposiciones
should be commensurate with the gravity of the offenceque en él figuran"
and involve a minimum of 2 or 3 years imprisonment.9
Another proposal consisted in the replacement of the. Algunos representantes "indicaron que
words "has jurisdiction" with "can exercise jurisdiction",se reservaban su posición acerca del contenido y la formulación del artículo propuesto, aunque consideraban que
since exercise of jurisdiction could be barred by severaldebería dejarse al Grupo de Examen la decisión de si se
circumstances such as diplomatic immunity, concern tojustificaba la inclusión de ese artículo en la convención"
avoid double jeopardy, or the statute of limitations.9
110. Attention was drawn by one representative to the.
importance of the words "to another Party" in the expression "if it does not extradite him to another Party".B.
TheOrganización de la reunión
provision should in his view only apply to cases where9. El Grupo de Examen del proyecto de convención
extradition had been refused between Parties to this Convention.contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias
111. The condition that the Party in whose territory thesicotrópicas se reunió en el Centro Internacional de Viena
offender is present should act "at the request of the requesting Party" gave rise to substantive objections fromdel 27 de junio al 8 de julio de 1988. Asistieron a la
several representatives. In the opinion of some of them,reunión del Grupo de Examen 236 expertos de los 75 países siguientes: Alemania, República Federal de, Arabia
this condition was incompatible with the sovereignty ofSaudita, Argelia, Argentina, Australia, Austria, Bahamas,
States; the right to prosecute should not be conditional onBélgica, Birmania, Bolivia, Botswana, Brasil, Bulgaria,
the existence of a request. In response to this objection, itCanadá, Colombia, Costa Rica, C6te d'Ivoire, Cuba,
was pointed out that the condition of a request only concerned the international obligation to submit the case forChecoslovaquia, China, Dinamarca, Ecuador, Egipto,
prosecution under this Convention; the right or obligationEmiratos Árabes Unidos, España, Estados Unidos de
to prosecute according to domestic law would in no wayAmérica, Etiopía, Filipinas, Finlandia, Francia, Grecia,
be affected by this requirement. To further clarify thisGuatemala, Hungría, India, Indonesia, Irán (República
point, reference was made to paragraph 3 of article 2 bis,Islámica del), Italia, Japón, Jordania, Kenya, Líbano,
according to which the Convention did not exclude anyMadagascar, Malasia, Marruecos, Mauricio, México,
criminal jurisdiction exercised in accordance with domestic law. One representative suggested that this provisionNigeria, Noruega, Nueva Zelandia, Omán, Países Bajos,
could be reproduced in paragraph 8 in order to avoid anyPakistán, Panamá, Perú, Polonia, Portugal, Reino Unido
misunderstanding on this point.de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, República Democrática Alemana, República Socialista Soviética de Bielorrusia, República Socialista Soviética de Ucrania, Santa
112. Several other representatives objected to the condition of a request on the ground that the international obligation to prosecute should be unconditional and in anySede, Senegal, Sri Lanka, Sudán, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, Turquía, Unión de Repúblicas Socialistas
case mandatory. If extradition was refused, submission ofSoviéticas, Uruguay, Venezuela, Yemen, Zaire y Zambia.
the case for prosecution should, in their view, be automatically secured in line with the principle aut dedere aut Main Conference documents 67También asistieron siete observadores de las seis organizaciones intergubernamentales siguientes: Centro Arabe
judicare. Reference was made in this respect to the provisions of several conventions such as article 7 of thede Capacitación y de Estudios de Seguridad, Comisión de
Convention for the Suppression of Unlawful Acts againstlas Comunidades Europeas, Consejo de Cooperación Aduanera, Consejo de Ministros Árabes de Justicia, Liga de los
the Safety of Civil Aviation, adopted at Montreal in 1971,Estados Árabes y Unión de Abogados Árabes. La secretaría de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes estuvo también representada. En el anexo I
and article 10 of the Convention for the Suppression ofpuede verse la lista de participantes.
Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation,10. En su primera sesión, celebrada el 27 de junio de
adopted in 1988, which provided for an obligation to submit the case for prosecution as soon as extradition was1988, el Grupo de Examen eligió por aclamación a los
refused without any reference to a request from the requesting Party. It was further pointed out that crimessiguientes miembros de la Mesa:
against humanity usually gave rise to universal jurisdiction and that for countries signatory to the Quito Declaration against Traffic in Narcotic Drugs, offences of illicitPresidente: Dr. Enrique Parejo González
traffic in drugs were qualified as a crime against humanity.(Colombia) Vicepresidente Primero: Sr. Gioacchino Polimeni
113. Several representatives who favoured the retention(Italia) Vicepresidente Segundo: Sr. E. A. Babayan (URSS)
of the condition of a request indicated that they would notVicepresidente Tercero: Sr. Maurice Randrianame
agree with the creation of universal jurisdiction over the(Madagascar) En su segunda sesión, celebrada el 28 de junio de 1988,
offences related to the illicit traffic in drugs. Some representatives further outlined the practical advantages of retaining the condition of a request. In some instances, confronted with an obstacle to extradite, both the requestedel Grupo de Examen también eligió por aclamación al
and the requesting Parties could prefer to avoid prosecution and wait until extradition would become possible.Sr. Mya Than (Birmania) como Relator.
114.nbid.
During the discussion, it appeared to one representative that all references to article 2 bis in article 4, paragraph 8, could in fact be deleted., párr.
In his view, the only99.
relevant point was whether the Party had jurisdiction,11. En su segunda sesión, el Grupo de Examen también aprobó su programa provisional (DND/DCIT/11) y el
whatever the ground might be; there was no reason tocalendario provisional en su forma enmendada (DND/
limit cases of jurisdiction to the cases provided for inDCIT/12). Al aprobar su calendario, el Grupo de Examen
article 2 bis. Paragraph 8(a)(ii) should also be deleted.decidió examinar en primer lugar el artículo 1 en el marco de un debate general y luego pasar a examinar los artículos 2, 5 y 3. A continuación examinaría juntamente los artículos 2 bis y 4. El artículo 6 sería revisado a fin de obtener la coherencia pedida en el mandato del Grupo de Examen. Luego ultimaría el examen del artículo 1. Más adelante podría considerarse el artículo 6 bis, seguido del proyecto de reglamento y las cuestiones de organización. 12. El Grupo de Examen tuvo ante sí el documento de trabajo (DND/DCIT/9) preparado por el Secretario General de conformidad con el párrafo 6 de la resolución 1988/8 del Consejo Económico y Social; el proyecto de reglamento provisional de la Conferencia de las Naciones Unidas para la aprobación de una Convención contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas (DND/DCn710) preparado por el Secretario General
Paragraph 8, the reading of which was complicated byde conformidad con el inciso d) del párrafo 10 de la
all those references to article 2 bis, would be muchresolución 1988/8 del Consejo; un proyecto de programa
clearer. This amendment would also affect paragraph 2 ofprovisional de la Conferencia (DND/DCIT/13), y una nota
article 2 bis which would no longer be necessary. Thisde la Secretaría sobre la organización de los trabajos de la
proposal met with the approval of many representatives.Conferencia (DND/DCIT/14). Para su información, el
115. One representative however pointed out that theseGrupo de Examen también tuvo ante sí una nota de la
deletions, associated with the deletion of paragraph 2 ofSecretaría (DND/DCIT/15) por la que se transmitía un
article 2 bis, would upset the logic of paragraph 8. Onceextracto del informe del Comité Jurídico de la Organización Marítima Internacional sobre la labor de su
references to article 2 bis were deleted, the only ground59.° período de sesiones, el cual guardaba relación con el
for jurisdiction would be the domestic law of the Party.proyecto de convención.
Some countries had no extraterritorial jurisdiction over13. El Grupo de Examen celebró 19 sesiones plenarias
nationals having committed an offence abroad; they wouldincluida una sesión nocturna a fin de aprobar su informe
therefore dispense with the obligation to prosecute whereas other countries where domestic law had created such ael 8 de julio; no celebró por la tarde sesiones plenarias ni
jurisdiction would be obliged to prosecute.el 30 de junio ni el 1.
Reciprocity in° de julio a fin de que se reuniera
the obligations of States Parties would thus disappear.un grupo de trabajo oficioso, con servicios completos de
Another representative supported this analysis of the implication of the suggested deletions.interpretación, para examinar diversos artículos con miras a lograr un consenso.
One of these representatives requested that the appropriate references to article 2 bis should be retained in paragraph 8(a)(i).El grupo de trabajo oficioso también celebró dos sesiones nocturnas el 29 de junio y el 6 de
116. The opening words of the paragraph "Without prejudice to the exercise of any other jurisdiction", gave risejulio. 14. En el transcurso de su reunión, el Grupo de Examen consideró y convino en transmitir a la Conferencia los
to a number of comments. In connection with the proposed deletion of all references to article 2 bis, it wastextos de los artículos 1, 1 bis, 2, 2 bis, 3, 4, 5, 5 bis, 6
pointed out that those opening words should also be deleted; since no more reference to specific grounds of jurisdiction was made, there was no longer a need to refer toy 6 bis, sobre los que se había llegado a un consenso o con
"any other jurisdiction". Some representatives, however,las variantes indicadas entre corchetes cuando no fue
favoured the retention of the opening words.posible llegar a un acuerdo.
One representative who objected to the deletion of all references toEn el anexo II figuran esos
article 2 bis considered that mention of article 2 bis couldtextos junto con los textos anteriormente aprobados por la
be reintroduced in the opening words which the would beComisión de Estupefacientes para su transmisión a la Conferencia. En el anexo se ha indicado el origen y la situación de cada uno de los artículos que en él figuran. Las
kept and formulated as follows: "Without prejudice to thepropuestas presentadas por las delegaciones que no fueron
power of each Party to exercise jurisdiction in accordanceexaminadas y que por consiguiente no aparecen reflejadas
with article 2 bis or with its domestic law". The latteren los artículos anteriormente mencionados figuran en el
reference to domestic law would also take care of theanexo IV*.
concern about the safeguard of the sovereign power of*Estos textos, junto con los textos aprobados para que fueran transmitidos a la Conferencia por la Comisión de Estupefacientes en su décimo
States to prosecute.período extraordinario de sesiones (véase Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1988, Suplemento No.3 (E/1988/13), capítulo II),
117. The Group agreed on a formulation of paragraph 8figuran en el anexo IL Las propuestas presentadas por las delegaciones
reflecting the suggestions made in the course of the discussion, with square brackets, where appropriate, to indicate the particular points on which divergent positionsque no fueron examinadas, y que por lo tanto no se reflejan en los mencionados artículos, figuran en el anexo TV. Principales documentos de la Conferencia 63
could not be reconciled.15. Los debates del Grupo de Examen relativos al
118. As regards paragraph 9, one representative expressed the view that it was contrary to the constitution ofproyecto de reglamento provisional para la conferencia de
his country and should be deleted. The Group agreed to aplenipotenciarios han sido resumidos en el capítulo IV,
suggestion that, as long as the fate of paragraph 7 (renumbered 6) left in square brackets was not decided, the reference in paragraph 9 to paragraph 7 should disappear andsección A. En su última sesión, celebrada el 8 de julio de
be substituted with a paraphrase of paragraph 7.1988, el Grupo de Examen aprobó su informe y decidió
119. In paragraph 12 (11), one representative favoured the replacement of "shall consider" by "may consider", since his country was not in a position to agree with the transfer of persons sentenced to imprisonment. Several representatives pointed out that the obligation to consider entering into agreements was already couched in weak terms and that the optional formulation would make itque también se transmitiera a la Conferencia el texto revisado del reglamento (E/CONF.82/2).
useless. In the absence of agreement on this point, theCapítulo III
Group decided to include both words in square brackets.EXAMEN DEL PROYECTO DE CONVENCIÓN
Article 5Artículo 1
120.16.
Before entering in the consideration of article 5,El Grupo de Examen oyó al principio una declaración de un representante relativa a las medidas que su
the Group heard a statement from a representative regarding the proposal of his Government to introduce a newGobierno había adoptado para luchar contra el tráfico ilícito y a la elevada prioridad que otorgaba a la redacción
article 1 bis dealing with the scope of the Convention. Thede un instrumento efectivo que resultase aceptable para el
provisions of the proposed article, inspired from the substance of treaties already in force between his Governmentmayor número posible de Estados. A este fin, era necesario examinar detenidamente las disposiciones de la convención, y en particular la introducción de las cláusulas de
and other countries, emphasized the legal and sovereignsalvaguardia pertinentes, a fin de no socavar la soberanía
equality of States, the principle of non-intervention in thede los Estados ni comprometer la independencia de los
domestic affairs, and the respect for the competence andlegisladores y los jueces. Si bien era loable que se hubiera
territorial jurisdiction of the respective Parties. It shouldprogresado tan rápidamente en la redacción del nuevo instrumento, a su juicio los artículos no estaban suficientemente articulados entre sí; en consecuencia, el Grupo de
be clearly stated in the Convention that the application ofExamen debía emprender el examen de la convención
its provisions would be subject to national laws and regulations and was not to prejudice the security, public policyartículo por artículo, por su orden numérico, con miras a estudiar las cuestiones que todavía estaban pendientes y
or other essential interests of States Parties.remitir a la conferencia de plenipotenciarios un proyecto
121.coherente.
The Group took as a basis for discussion of article 5 the revised draft of that article annexed to the reportTras un debate general sobre esta propuesta referida a la tarea que el Grupo de Examen debía realizar dentro del limitado tiempo de que disponía, hubo acuerdo general en que el Grupo debía atenerse estrictamente al
of the Commission on Narcotic Drugs at its tenth specialmandato explícito que le había otorgado la Comisión y
session, taking into account a redraft of the whole articleque había aprobado el Consejo Económico y Social en su
presented by two Governments and amendments to someresolución 1988/8.
paragraphs proposed by one Government.17. Algunos representantes, refiriéndose al tema 5 del
122. Several representatives stressed the importance ofprograma, indicaron que harían en el momento oportuno
defining at the outset the scope of the article and suggesteduna declaración relativa al contenido de ciertos artículos,
that its provisions should address mutual legal assistance in a specific manner so as to make it quite distinct from assistance of an administrative nature and other forms of cooperation envisaged in article 6. In this connection, itcomo el artículo 12, que el Grupo no debía examinar pero
was deemed essential to include the word "legal" in the 68 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesque, a su juicio, aun así, debían volverse a estudiar en su momento (véanse los párrafos 182-195 infra). 18. Conforme a las instrucciones del Consejo Económico y Social, el Grupo inició el examen dé los artículos 1 a 6 que la Comisión de Estupefacientes le había remitido y decidió empezar por el artículo 1. 19. Se convino en tomar como base del debate el texto propuesto por el grupo de trabajo oficioso al 32.° período de sesiones de la Comisión de Estupefacientes, en el entendimiento de que se indicaría, cuando fuese el caso, la correspondencia de las definiciones de los términos que contenía con las que figuraban en el proyecto original de la Secretaría.
title of the article.20.
One representative observed that theAlgunos representantes expresaron su disconformidad con la estructura actual del proyecto de artículo 1 y
content of article 5 went beyond legal assistance strictupropusieron dividir su contenido en dos categorías que
sensu and that the title should be modified accordingly totratasen respectivamente de las definiciones de términos
include the transfer of criminal proceedings; alternatively,referentes a instituciones y de las definiciones de términos
provisions dealing with the transfer of criminal proceedings could be moved to a new article dealing with thatde índole técnica o sustantiva. Se señaló que, tanto en el proyecto original de la Secretaría como en el proyecto propuesto por el grupo de trabajo oficioso, la estructura
subject. The Group agreed that the title of article 5 shoulddel artículo 1 se basaba en el sistema utilizado en la
read "Mutual Legal Assistance".Convención Única, en la cual la lista de los términos
123.seguía el orden alfabético inglés.
With regard to paragraph 1, several representativesUn representante insistió
expressed their preference for the proposed redraft which, in their view, was clearer, more concise and positive in itsen la necesidad de hacer una referencia expresa en la frase
formulation. The safeguard clauses in paragraph 1 of theintroductoria del artículo 1 a los correspondientes tratados
initial revised draft should, whenever applicable, beya en vigor en la esfera de la fiscalización internacional
moved to the respective paragraphs of the article.de drogas. 21. El Grupo aprobó la definición de "Junta" que había
124. Several other representatives stressed the importance of retaining safeguard clauses in the introductoryredactado el grupo de trabajo oficioso. 22. Con respecto a "transportista comercial", se señaló
sentence of paragraph 1 so as to specify that the provisionsque esta figura se regulaba en el artículo 11 y que la
of the article would be implemented with due regard to thedefinición debía corresponder al contenido de ese artículo.
constitutional, legal and administrative systems of PartiesA este respecto, se puso en duda el acierto de la propuesta
as well as relevant treaties or arrangements. There wasformulada por algunos representantes de ampliar la definición a fin de que abarcara a los transportistas no comerciales, puesto que el artículo 11 se refería únicamente a
general agreement that application of the provisions oftransportistas comerciales.
article 5 was to be subject to the national laws of the23. Se sugirió añadir las palabras "pública o privada"
requested Party.para calificar la palabra "entidad" (antes "empresa"), de
125.conformidad con el proyecto original de artículo 1 de la Secretaría.
With regard to dual criminality, several representatives indicated that this requirement should not apply toNo hubo objeciones a esta sugerencia, pero
all the cases of mutual legal assistance contemplated inalgunos representantes consideraron que esta adición, aunque aceptable, era superflua.
article 5.24.
The view was expressed that dual criminalityVarios representantes apoyaron la propuesta de mencionar el transporte de correspondencia además del de
should be considered in conjunction with safeguard clausespersonas y bienes, siguiendo el ejemplo de las convenciones relativas a la aviación civil. Otros representantes
in other paragraphs of the article or included in paragraph 11 as one of the grounds of refusal of mutual legalpusieron en duda la necesidad de esa referencia explícita.
assistance.25.
Attention was drawn to the provision of paragraph 1 of article 1 of the European Convention on MutualUn representante sugirió la expresión "por una contraprestación" a fin de cubrir cualquier negocio oneroso.
Assistance in Criminal Matters to the effect that it wasSe sugirió añadir a la expresión "mediante remuneración
sufficient, for the purpose of mutual assistance, that theo arriendo" las palabras "u otras formas de retribución", a
punishment of the offence fell within the jurisdiction offin de cubrir la remuneración de índole no monetaria. A
the judicial authorities of the requesting Party. On theeste respecto, se hizo referencia a la experiencia de la
other hand, some representatives felt that the principle ofOACI. Algunos representantes pusieron objeciones a esta
dual criminality should be retained in paragraph 1 as itadición, alegando que quedarían comprendidos de manera
was considered a prerequisite for mutual legal assistance.inoportuna los casos de transporte no profesional (por
126.ejemplo, el préstamo de un yate a cambio de cierta participación en los gastos).
Some representatives were of the view that theUn representante hizo referencia
provisions of paragraph 1 should indicate that Partiesa la necesidad de cubrir también el transporte no remunerado. La mayoría de los representantes apoyaron un texto
should provide one another mutual assistance "upon request"; some other representatives considered that itque cubriese las operaciones de índole no monetaria, tales
would be sufficient to state that such assistance should becomo el trueque. Se convino que en los textos español y
provided "pursuant to this article".francés se utilizarían, respectivamente, las expresiones "a
127. In view of the divergent viewpoints, the Grouptítulo oneroso" y "á titre onéreux".
decided to refer the further elaboration of paragraph 1 to26. El Grupo aprobó la definición de "Comisión".
an informal working group.27. Por lo que respecta a la definición de "entrega vigilada", se señaló a la atención del Grupo que las palabras
128. The informal working group agreed not to include"sustancias fiscalizadas" y "sustancias químicas específicas" utilizadas en la definición propuesta deberían ser
a safeguard clause in paragraph 1 and to state therein thatreemplazadas por "estupefacientes y sustancias sicotrópicas" y "sustancias que figuren en la lista A y en la lista B", 64 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
Parties shall afford one another, pursuant to this article,respectivamente, de conformidad con la terminología utilizada en los artículos sustantivos. No pudo llegarse a un
the widest measure of mutual legal assistance in anyacuerdo en lo referente a si las sustancias que figuren en
investigations, prosecutions and judicial proceedings inla lista A y en la lista B podrían ser objeto de entrega
relation to a criminal offence established in accordancevigilada. Por consiguiente, el Grupo decidió dejar estas
with article 2, paragraph 1. It was also agreed to includeexpresiones entre corchetes. 28. Varios representantes subrayaron que era esencial
a new paragraph 2 containing alternative safeguard clauses.que se manifestase expresamente en la definición los objetivos de la entrega vigilada a fin de que el significado de
These were placed in square brackets as no agreement wasesta técnica policial estuviera claro para todos los interesados en su aplicación. Otros representantes señalaron que
reached as to which should be retained. Paragraph 2 as alos objetivos de la entrega vigilada estaban ya especificados en el artículo 7 y que no era necesario repetirlos en
whole was also placed in square brackets.la definición.
129.29.
The informal working group agreed to introduce asEl Grupo acordó indicar en la definición, utilizando
an additional ground for refusal of mutual legal assistancela misma redacción que en el párrafo 1 del artículo 7, que
the case where the authorities of the requested Partyla técnica había de aplicarse "con el fin de descubrir a las
would be prohibited by domestic law from carrying out apersonas implicadas en el tráfico ilícito y de adoptar
request made with regard to the same offence having beenmedidas judiciales contra ellas".
committed within the territory of that Party.30. Algunos representantes expresaron la opinión de que
130. Another ground for refusal of mutual legal assistance was added to cover the case where the request woulddebiera estar prevista en la definición la posibilidad del transporte de remesas de sustancias inocuas que hubieran
be contrary to the constitution, fundamental legal principles or to the law of the requested Party.sustituido a drogas ilícitas.
However, sinceOtros representantes levantaron
there was no general agreement with regard to the inclusion of these grounds for refusal of assistance, these wordsobjeciones a esta sugerencia basándose en que la sustitución por sustancias inocuas podía plantear dificultades
were placed in square brackets.jurídicas, en particular al tratar de demostrar la identidad
131.y la índole ilícita del contenido de la remesa incautada.
There was agreement to indicate that requests shallSe
be executed in accordance with the domestic law of theseñaló también que, desde el punto de vista práctico, sería
requested Party and, to the extent not contrary to the lawextraordinariamente difícil de determinar si una determinada sustancia era o no inocua.
of the requested Party and where possible, in accordance31. Se señaló que el artículo que regulaba este punto no
with the requirements specified in the request.se refería a la cuestión de la sustitución y que las definiciones no debían introducir nuevos elementos de fondo;
132. The Group agreed to delete paragraph 2 of article 5debería más bien concentrarse la atención en que la
of the revised draft as its provisions, exhortative in nature,definición de entrega vigilada estuviera articulada con el
were considered superfluous.contenido actual del artículo 7. Se señaló también que, por
133.el contrario, ese artículo no requería que el Estado sustituyese las sustancias ilícitas por sustancias inocuas.
Several representatives said that the introductoryLa
sentence of paragraph 3 should be phrased in a flexiblefinalidad de la definición era la de servir de pauta para la
manner so as not to be made mandatory; the word "may"utilización actual y futura de esta técnica.
should therefore be preferred to "shall".32.
Moreover, theNo pudo llegarse a un acuerdo y el Grupo decidió
listing should not purport to be exhaustive but only indicative of some of the relevant modalities of assistance available to Parties. Some other representatives were of thedejar entre corchetes la referencia a "remesas que son
view that in order to introduce a modicum of assurance asinterceptadas por las autoridades competentes y que se
to what forms of assistance may be expected from Partiesdejan proseguir tras haber sustituido los estupefacientes o
the provisions of paragraph 3 should be of a mandatorysustancias sicotrópicas por sustancias inocuas".
nature, and therefore preferred the use of "shall".33.
Alternatively, it was proposed that paragraph 3 could include twoAlgunos representantes señalaron el caso de los Estados en los que, en virtud de la legislación nacional, se
lists dealing respectively with the modalities of assistanceprohibe el recurso a la entrega vigilada y propusieron que
that are of a mandatory nature and those that are to bese incluyera en la definición una cláusula de salvaguardia
applied at the discretion of the Parties. Several other representatives were of the opinion that the introductory sentence should merely state that mutual assistance wouldal efecto de que la técnica sólo podría ser aplicada "si está
include the items listed in the subsequent subparagraphspermitida por las leyes y reglamentos nacionales de un
without making any reference as to whether the provisionsEstado Parte". Otros representantes señalaron que en el párrafo 1 del artículo 7 figuraba ya una cláusula de salvaguardia relativa a los principios básicos de los respectivos ordenamientos jurídicos nacionales y que, en todo caso, era inapropiado incluir en una definición una cláusula de salvaguardia. También se señaló que la salvedad propuesta no tendría en cuenta a los Estados en los que no estaba permitida ni prohibida la técnica de la entrega vigilada, pero que no obstante la aplicaban sobre la base de acuerdos o arreglos apropiados con otros Estados. Dada la divergencia de los puntos de vista, se acordó incluir entre corchetes en la definición la cláusula de salvaguardia propuesta. 34. El Grupo acordó examinar las definiciones de "congelación", "incautación" y "decomiso" una vez examinado el artículo 3. Un representante sugirió que se colocasen entre corchetes en el texto las propuestas escritas presentadas por su delegación respecto a esas definiciones. No hubo intervenciones a este respecto. Otro representante sugirió también que se examinase la definición de decomiso a la luz del empleo de este término en el inciso a) del párrafo 2 del artículo 2. 35. En cuanto a la definición de "tráfico ilícito", varios representantes expresaron su preferencia por la definición propuesta por el grupo de trabajo oficioso en el 32.° período de sesiones de la Comisión, sobre todo teniendo en cuenta su vinculación con las disposiciones contenidas en la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, en esa Convención enmendada por el Protocolo de 1972 y en el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971. Se consideró que esta correlación era esencial puesto que las convenciones existentes, al establecer un sistema internacional de fiscalización de drogas, proporcionaban criterios con los cuales podía calibrarse el carácter ilícito de las actividades que figuran en la nueva convención. Se subrayó que la definición de tráfico ilícito debería ser consecuente con las correspondientes definiciones contenidas en los tratados actuales. 36. Varios otros representantes consideraron que la definición contenida en el proyecto original de la Secretaría era más amplia. En su opinión, las definiciones que figuraban en el artículo 1 de la nueva convención debían ser autónomas e independientes de las contenidas en los tratados actuales sobre fiscalización de drogas; las referencias a instrumentos anteriores podrían ser improcedentes por lo que respecta a los Estados que llegasen a ser partes en la nueva convención pero que no fueran partes en las convenciones actuales. 37. Varios representantes objetaron una propuesta de hacer figurar las leyes nacionales como criterio adicional o alternativo. Se sostuvo que, dada la diversidad de las legislaciones nacionales, esa disposición introduciría un criterio subjetivo que menoscabaría la armonización que se busca con la nueva convención y socavaría el alcance del instrumento. Dada la falta de acuerdo, se decidió colocar esta propuesta entre corchetes, a petición de la delegación que la había presentado. 38. Varios representantes expresaron la opinión de que, puesto que no cabe pretender que sea exhaustiva la enumeración de las actividades que constituyen tráfico ilícito, debe quedar abierta, para que se puedan añadir nuevos términos cuando sea necesario para abarcar los aspectos evolutivos de este fenómeno. A ese efecto, se sugirió que se sustituyeran las palabras "Por.. . se entiende" por "La expresión... comprende" o que se insertaran las palabras ", entre otras cosas," después de las palabras "se Principales documentos de la Conferencia 65 entiende"; otra posibilidad sería que se pudieran insertar al final de la enumeración, después de la palabra "exportación", las palabras "y el tráfico en cualquier otra forma". Dada la falta de acuerdo, se decidió colocar esta propuesta entre corchetes, a petición de la delegación que la había presentado. 39. Se sugirió que debían incluirse en la definición ciertos términos, como "suministro" y "adquisición". Se llamó la atención sobre algunos términos que figuran en el proyecto, como "siembra" y "cultivo" o "fabricación" y "elaboración", que representaban cierta tautología. Otras expresiones, como "prescripción" y "acondicionamiento" se consideraban vagas y susceptibles de interpretaciones divergentes. Se expresó la opinión de que deberían incluirse estos términos adicionales. Dada la falta de consenso, se convino en colocar todos estos términos entre corchetes. 40. Un representante, apoyado por otro, propuso que de la definición de tráfico ilícito se excluyera la posesión de pequeñas cantidades de drogas destinadas al uso personal; se argumentó que la amplitud de la definición a estudio, que abarcaba todas las infracciones enumeradas en el artículo 36 de la Convención Única, daría lugar a que todos esos actos punibles se considerasen comprendidos en el grave delito de tráfico ilícito, al que sería aplicable el régimen severo de la convención. Varios representantes pusieron objeciones a esta propuesta, señalando que pequeñas cantidades de drogas para consumo individual, sumadas, constituían un tráfico en gran escala; de este modo, cada consumidor financiaba indirectamente el tráfico ilícito. Se observó que aunque las cantidades de que se trataba podían afectar el nivel de las sanciones, la posesión ilegal constituía, en sí misma, un delito con arreglo a los tratados vigentes de fiscalización de estupefacientes. Se destacó también que la inclusión de una disposición de ese orden contravendría a la intención básica y el espíritu de la nueva convención y socavaría el funcionamiento del régimen internacional de fiscalización de drogas basado en las convenciones existentes, cuyo objetivo era limitar el uso de estupefacientes y sustancias sicotrópicas a fines médicos y científicos. Además, se consideró inadecuado introducir este tipo de cláusula de salvaguardia en el artículo 1, que se refiere a definiciones; el lugar apropiado para esas cláusulas, si se juzgaban necesarias, se hallaba en los artículos sustantivos. Varios representantes declararon que, en su opinión, los delitos de menor entidad, así como los casos en que el delincuente era un toxicómano, ya estaban suficientemente previstos en lo dispuesto en el inciso c) del párrafo 2 del artículo 2. 41. Varios representantes, observando que algunos términos incluidos en las definiciones ya estaban definidos en los artículos sustantivos o no requerían una definición especia] porque podía hacérselos fácilmente comprensibles en el cuerpo de la convención, propusieron la supresión del artículo 1 a fin de evitar un doble juego de definiciones. Sería preferible, a juicio de esos representantes, incorporar las presentes definiciones de términos de carácter sustantivo a los párrafos dispositivos de los respectivos artículos. Varios otros representantes sostuvieron la opinión contraria y consideraron que el artículo 1 era un elemento clave en la estructura de la convención y constituiría una guía valiosa para la interpretación de sus disposiciones. 42. Varios representantes abogaron por la supresión de la última frase en la definición de tráfico ilícito que comprendía el tráfico de sustancias en las listas A y B. A su parecer, esa inclusión no era conforme con lo dispuesto en el artículo 8, que trataba de la vigilancia de sustancias de las listas A y B que se podían utilizar en la elaboración ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, pero que no prohibía el comercio lícito de las sustancias incluidas en dichas listas; muchas de estas sustancias eran de hecho objeto de un comercio lícito importante. Algunos otros representantes subrayaron la importancia de esta disposición y apoyaron su mantenimiento. En su opinión, el suministro de sustancias de las listas A y B era uno de los principales constituyentes del tráfico ilícito de drogas. En vista de las posiciones divergentes, el grupo acordó mantener la disposición entre corchetes. 43. Varios representantes consideraban que la definición de tráfico ilícito en el texto del grupo de trabajo oficioso debía complementarse con una disposición que abarcara la organización, gestión, financiamiento o facilitación de operaciones o actividades que configuraran el delito de tráfico ilícito. Se acordó, en consecuencia, que debía incluirse en la definición la segunda oración del proyecto original de la Secretaría. 44. La mayoría de las delegaciones insistieron en que los términos ya definidos en los correspondientes convenios actualmente vigentes debían ser utilizados en la nueva convención con idéntico sentido e idéntica significación a los previamente empleados, y en que las nuevas definiciones no debían en modo alguno contradecir las ya existentes. 45. El Grupo decidió reanudar el examen de definiciones en vistas a su inclusión en el artículo 1 después de concluir su estudio de los artículos sustantivos del proyecto de convención. De hecho, el Grupo de Examen no pudo retornar a este artículo por falta de tiempo. 46. Antes de pasar al artículo 2, una delegación presentó una propuesta respecto de un nuevo artículo 1 bis titulado "Ámbito de aplicación de la Convención". La delegación que presentó la propuesta se mostró favorable a que se evitase el prolongado debate que pudiera suscitar en la sala el hecho de que se presentase una nueva propuesta; lo que la delegación deseaba era que se considerase el nuevo artículo por ella propuesto como formalmente introducido en el proyecto de articulado y que se colocase entre los artículos 1 y 2. El Presidente indicó que esta nueva propuesta sería examinada por el Grupo de Examen en cuanto hubiese ultimado la labor que le había sido encomendada en su mandato. Artículo 2, nuevo penúltimo párrafo 47. El Grupo comenzó su examen de los artículos sustantivos por el artículo 2. El Grupo tomó nota de que, en lo relativo al artículo 2, su mandato se limitaba al examen
of the paragraph were to be of a discretionary or mandatory nature.del nuevo penúltimo párrafo, que se había dejado entre
134.corchetes.
In order to reflect the non-exhaustive character of66 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
the list and thereby extend the scope of assistance which48. Varios representantes expresaron reservas con respecto a lo dispuesto en este párrafo, argumentando que
the Parties may wish to envisage, the Group agreed toiría en petjuicio del derecho de asilo y la protección de
include in the article a new paragraph to the effect thatrefugiados. Algunos eran partidarios de que se añadiera al
Parties may afford one another any other forms of mutualfinal del párrafo una cláusula de salvaguardia en que se
legal assistance allowed by the domestic law of the requested Party.estipulara que el derecho de asilo reconocido en el derecho internacional no resultaría afectado. Algunos otros
135. Several representatives considered that the wordingrepresentantes subrayaron que el derecho de asilo estaba
of subparagraph 3(a) was ambiguous; the formula "takingprotegido estrictamente por sus constituciones nacionales
evidence" was particularly open to misinterpretation.y por la jurisprudencia de sus tribunales superiores.
InLos
their view, the provision should be reformulated so as tomismos representantes consideraron, por consiguiente, que
make it clear that it concerned statements to be taken for Main Conference documents 69este párrafo constituía un posible obstáculo para adherirse a la nueva convención, y apoyaron su eliminación.
evidentiary purposes.49.
The Group agreed to refer the provision to the informal working group for reconsideration.En cuanto a la ubicación del párrafo que se examinaba, varios representantes recordaron que anteriormente
136. The Group agreed to retain subparagraphs 3(b) andfiguraba como párrafo 6 del artículo 4, que trataba de la
(c) of the revised draft dealing respectively with effectingextradición, y se mostraron partidarios de la ubicación
service of judicial documents and executing requests fororiginal, que consideraban más lógica. Otros representantes señalaron que el párrafo era pertinente a los artículos 3, 4, 5 y 6, que trataban respectivamente del decomiso,
searches and seizures.la extradición, la asistencia judicial recíproca y otras formas de cooperación. A juicio de éstos, la cuestión de los
137. Several representatives considered that subparagraph 3(d) should be deleted as the terms "sites" anddelitos políticos o fiscales debía ser tratada en relación con cada uno de esos artículos, pues el punto de vista era
"objects" were ambiguous. It was also indicated that thesusceptible de variar según el tipo de cooperación de que
provision as such was unusual in existing Conventions;se tratara. 50. La mayoría de los representantes eran partidarios de
besides it was already covered in subparagraph 3(c).que el párrafo se mantuviera en el artículo 2.
SomeUn representante sugirió que, dado que se formulaba un principio
other representatives were of the view that it representedgeneral, el párrafo podía ser separado del artículo 2 y
a useful form of mutual legal assistance particularly forfigurar provisionalmente como artículo independiente.
reconstituting offences committed in the territory of other51. Pasando a los pormenores del párrafo, algunos representantes consideraron que las palabras "y. en particular, en los artículos 3, 4, 5 y 6" eran superfluas y se podía
States or for verifying evidence based on the interview ofprescindir de ellas.
witnesses.52.
In order to make the provision more specific itCon relación a las variantes "delitos políticos o fiscales" y "delitos de índole política o fiscal", que figuraban
was proposed that it should be amended so as to restrictentre corchetes, en general se expresó preferencia por la
its application to objects and sites related to the commission of the offences established under article 2, paragraph 1.primera. Asimismo, el Grupo acordó conservar las palabras "ni como delitos políticamente motivados".
138. The Group agreed to delete subparagraph 3(e) as53. En cuanto a la segunda parte del párrafo, varios representantes expresaron dudas sobre su relación lógica con la primera. Al respecto, señalaron que en tanto que la primera parte trataba de la índole política o fiscal del delito, la segunda se concentraba en una razón completamente diferente para negarse a cooperar. A juicio de ellos, las dos ideas no debían confluir en la misma oración, y la
it duplicated other forms of assistance covered in paragraph 3.segunda parte del párrafo, si se mantenía, debía redactarse
139.de nuevo.
Some representatives indicated that if the provisions of subparagraph 3(f) were to be retained they shouldVarios representantes consideraron más apropiado que una cláusula de escape como la que se estaba
be subject to a safeguard clause as some national lawsexaminando figurara en otra parte de la convención; por
prohibited certain categories of objects from leaving theejemplo, en el artículo 4, entre las razones para negarse a
national territory.conceder la extradición.
One representative proposed to replaceAlgunos representantes señalaron
the word "exchanging" by "providing" and to specify thatque la preocupación expresada en esta cláusula ya se había
this form of assistance was for the purpose of prosecutionatendido en otras partes de la convención en que se hacía
of offences in article 2, paragraph 1. The Group agreed toreferencia a principios generales del derecho internacional
refer the provision to the informal working group for further consideration.o del derecho interno. Por eso, eran partidarios de su
140.eliminación.
One representative proposed to amend subparagraph 3(g) to make it conform with the requirements andPor último, el Grupo decidió que la cláusula
conditions which he intended to introduce in paragraph 3debía examinarse en el contexto del artículo 4.
of article 3.Artículo 2 bis
141.54.
Several representatives advocated the deletion ofCon respecto al artículo 2 bis, dos representantes
the words "freezing and seizing" in subparagraph 3(h) forconsideraron que la expresión "afirmar su competencia",
the reason that unlike article 3 where international cooperation was provided for the purpose of confiscation,siempre que aparezca en el artículo, debía sustituirse por
this provision had the limited objective of facilitating investigation or prosecution. One representative, however,las palabras "ejercer su jurisdicción". Varios representantes hicieron objeciones a esta propuesta. Pusieron de
considered that those words should be retained as it wasrelieve que afirmar la competencia constituía sin duda
necessary, even for purposes of investigation or prosecution, to ensure that the proceeds are not dispersed.alguna el tema principal del artículo y un requisito previo
142.para el ejercicio de la competencia.
Subparagraph 3(i) was deleted as its substance wasEn apoyo de esta
incorporated in a new paragraph (see paragraph 134opinión, se hizo referencia a las disposiciones correspondientes de varias otras convenciones en las cuales se había
above).utilizado uniformemente la expresión "afirmar la competencia". Para uno de los dos representantes que apoyaban
143. One representative proposed that subparagraph 3(j)la sustitución de "afirmar la competencia", parecía que se
should make it clear that those who may be called uponplanteaba una cuestión de traducción, ya que la palabra
to assist investigations or participate in proceedings have"establish" se había traducido al español por "afirmar" en
consented to do so; alternatively it was suggested that inlugar de "establecer". El significado de la expresión era
order to also cover cases where consent was not required the provision should be amended to indicate that it was applicable only to persons who were prepared to so assist. 144. Following informal discussions the Group agreed topor consiguiente equívoco. Se convino en que debía revisarse la traducción española.
delete subparagraph 3 (j) and the proposed reformulation in55. Un representante sugirió que en el apartado i) del
subparagraphs 4(b) and (c) in the revised draft and include in a separate paragraph a provision to the effect that uponinciso b) del párrafo 1 y en el apartado ii) del inciso a) del
request, the Parties shall facilitate or encourage, to thepárrafo 2, que se referían a la nacionalidad y residencia
extent consistent with national law and practice, the presence or availability of persons, including persons in custody, who consent or are prepared to assist in investigationshabitual como bases de la competencia, debían añadirse
or participate in proceedings. The words "consent" andlas palabras "si en ambos casos el supuesto delincuente se
"are prepared" were kept in square brackets as no agreement was reached regarding which of the terms should beencuentra en su territorio", con miras a evitar conflictos de competencia. Otro representante señaló que la ubicación
retained. One representative announced that in due coursedel delincuente no afectaba la afirmación de competencia
he would propose, for insertion in another part of the draftsino sólo su ejercicio.
Convention, a provision dealing with the safe conduct of56. En el apartado iii) del inciso b) de1 párrafo 1, el
persons in custody transferred for testimonial purposes.Grupo convino en sustituir las palabras "definidos en el"
145. The Group agreed to include in a separate articlepor "enumerados en las listas del", por considerarse más
the proposed reformulation of subparagraph 4(a) to theprecisa esta expresión. Un representante sugirió que se
effect that Parties shall give favourable consideration toincluyeran las palabras "como acto preparatorio" antes de
the possibility of transferring to one another proceedings"con miras a la comisión" a fin de aclarar esta frase. El
for criminal prosecution of offences enumerated in article 2, paragraph 1, of this Convention in cases where suchGrupo decidió incluir esas palabras entre corchetes.
transfer is to be considered in the interest of a proper57. Algunos representantes consideraron que el apartado iii) del inciso b) del párrafo 1 no era claro y que, en
administration of justice. (See paragraphs 183-186 below.)la situación a la cual parecía referirse, sus países no estarían en condiciones de declararse competentes. Propusieron que se colocara este apartado entre corchetes.
146.58.
The Group agreed to take as a basis for discussionUn representante propuso que se mencionara un tercer motivo para rehusar la extradición en el apartado iii)
of paragraph 5 the corresponding provisions contained indel inciso a) del párrafo 2, a saber, el caso en el cual
the proposed redraft of the whole article which were foundpodría imponerse la pena de muerte al delincuente en el
to be couched in clearer, more flexible language.Estado requirente.
According to the redraft, the paragraphs of article 5 concerningOtro representante sugirió otra posible
the designation of a responsible authority, the language offormulación de esta misma propuesta, refiriéndose a
requests, the information to be contained therein, the"penas más severas" en lugar de "pena de muerte". Un
modalities of execution and the grounds for refusal shallrepresentante consideró que este artículo no era el lugar
apply to requests made pursuant to this article if theadecuado para mencionar tal caso; a su juicio, esto debía
Parties in question are not bound by a treaty of mutualtratarse en el plano nacional, con un mecanismo que
legal assistance. If these Parties are bound by such a treaty,hiciera que la extradición dependiera de la garantía de que
the procedural provisions of that treaty shall apply tono se impondría la pena de muerte. Otro representante
the request unless the Parties agree to apply the abovementioned paragraphs of article 5 in lieu thereof.subrayó que ese enfoque condicional en relación con la
147. Some representatives considered that paragraph 5extradición sería incompatible con la facultad soberana
should make it clear that the Convention did not supersededel Estado requirente para imponer los castigos previstos
existing mutual legal assistance treaties. In that connection it was proposed that a provision be introduced along thepor su legislación nacional.
lines of paragraph 2 of article 26 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters stipulating59. El párrafo 2 dio lugar a un debate sobre si debiera
that the provisions of article 5 shall not affect obligationso no suprimirse. Algunos representantes reafirmaron que
incurred under the terms of any other bilateral or multilateral international convention which contain or may contain clauses governing specific effects of mutual assistance in a given field. One representative considered thatla suerte del párrafo 2 dependía de lo que finalmente se Principales documentos de la Conferencia 67
a more flexible formula would be preferable and proposeddecidiese acerca de la formulación del párrafo 8 del artículo 4. Si en dicho párrafo se suprimiesen todas las referencias al párrafo 2 del artículo 2 bis, entonces el párrafo 2
the inclusion of a new provision along the lines of article 11 of the Convention for the Suppression of Unlawfuldebía también desaparecer. Como hasta ahora la referencia al inciso a) del párrafo 2 del artículo 2 bis se había
Acts against the Safety of Civil Aviation, adopted atdejado entre corchetes en el párrafo 8 del artículo 4, el
Montreal in 1971, to indicate that the provisions of article 5 shall not affect obligations under any other treaties,inciso a) del párrafo 2 debía mantenerse provisionalmente entre corchetes. El inciso b) del párrafo 2, que trataba de
bilateral or multilateral, which govern, in whole or in part,una simple opción de declararse competente y al que ya
mutual assistance in criminal matters.no se hacía referencia en el párrafo 8 del artículo 4, debía
148. One representative expressed the view that othersuprimirse definitivamente.
mutual legal assistance treaties should supersede the provisions of the article only when their provisions were more60. Algunos otros representantes formularon objeciones
favourable than those provided for by the new Convention. 70 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesa esta opinión, basándose en que las supresiones efectuadas en el párrafo 8 del artículo 4 no guardaban relación
149.lógica con el párrafo 2 del artículo 2 bis.
Several representatives expressed their reservationLa supresión del
regarding the applicability to requests made pursuant toinciso a) del párrafo 2 dejaría una escapatoria en la convención respecto a la declaración de competencia, puesto
article 5 of the paragraphs of the article to which referenceque el párrafo 8 del artículo 4 trataba únicamente del
was made in the proposed redraft; one representative considered that the provisions of paragraph 5 should apply toejercicio de la competencia. Aunque el inciso b) del párrafo 2 sólo proporcionaba una opción para declararse competente, constituía un recordatorio útil y un aliento para
the article as a whole and not only to the said paragraphs.que los Estados lo hicieran y, por consiguiente, debería
150.conservarse.
Several representatives considered that reference toTras este debate, se decidió dejar entre corchetes todo el párrafo 2, así como cada uno de sus incisos
procedural provisions was limitative and proposed thea)yb).
deletion of the word "procedural".61.
The Group agreed toRespecto al párrafo 3, el Grupo aprobó una propuesta de utilizar, en lugar de las palabras "el ejercicio de
place the word in square brackets as several other representatives considered that it should be retained.las competencias penales" de conformidad con las palabras "el ejercicio de las competencias penales establecidas
151. The Group agreed to delete the words "to the request" so as to give a general scope to the provision.en .
152.62.
Concerning paragraph 5 in square brackets in theEl Grupo decidió que el artículo 2 bis, incluidas las
revised draft providing for the designation of an authorityenmiendas propuestas durante el debate, y con los corchetes acordados, fuera transmitido a la Conferencia para
to execute requests for mutual assistance, one representative expressed the opinion that, if mandatory, such a provision might upset existing networks of mutual assistance.su debido examen ulterior.
In the opinion of other representatives this would, on theArtículo 3
contrary, prove useful in giving clear guidance as to where requests should be sent.63. El Grupo comenzó a examinar el párrafo 4 del artículo 3 del proyecto revisado, que se había puesto entre
153. Some representatives pointed out that the designation of a single authority did not address adequately thecorchetes por falta de acuerdo sobre su contenido y formulación.
situation of Federal States or States where mutual assistance in criminal proceedings was within the purview of64. Un representante, al presentar la nueva redacción del
various jurisdictions. The possibility of establishing morepárrafo propuesta por su Gobierno, explicó que el inciso c)
than one authority should be provided for. If this was notdel párrafo 4 del proyecto revisado, en el que se estipula
expressly stipulated, it should at least be the understandingque la Parte requerida deberá dar curso a la solicitud de
that the use of the word "authority" in the singular woulddecomiso sobre la base y a tenor de lo previsto en su
not be construed as excluding such a possibility.legislación nacional o en convenios bilaterales o multilaterales, era objeto de interpretaciones divergentes. Conforme
154. In response to the same concern, another representative suggested that mention should be made that thea una de lias, la Parte requerida debería ejecutar una solicitud de la Parte requirente ya fuera sobre la base y a tenor
designated authority could delegate its power. It was observed, however, that in the case of a variety of jurisdictions of equal standing, the notion of delegation wasde lo previsto en convenios bilaterales o multilaterales, o
inadequate. Some representatives also stressed that delegation of power was an internal matter and should not bebien sobre la base y a tenor de lo previsto en su legislación
touched upon in the Convention.nacional, si no había celebrado un convenio con la Parte
155.requirente.
Consideration was given by the Group to the proposed redraft of the whole article stipulating that theEsto se consideró inaceptable, dado que los
designated authority could either execute requests orsistemas previstos en los párrafos 1 y 2 del artículo eran
"transmit them to the competent authorities for execution". Some representatives expressed the view that thede carácter innovador y se hallaban aún en una fase experimental entre Estados con ordenamientos jurídicos y
designated authority should always be the one competentprácticas semejantes. Por lo tanto, una redacción imperativa plantearía difíciles problemas jurídicos y limitaría
for execution. Several other representatives stressed thatconsiderablemente el número de Estados en condiciones
the authority competent to execute might vary accordingde adherirse a la nueva convención. En la nueva redacción
to the request and be distinct from the designated authority. The transmission of requests should therefore bepropuesta, la frase "sobre la base y a tenor de lo previsto
mentioned in the paragraph.en su legislación nacional o en convenios bilaterales o
156.multilaterales" se trasladó, en consecuencia, a los incisos a) y b) del párrafo 4.
As regards paragraph 6 of the revised draft concerning channels of communication between designatedSe propuso además que se
authorities, several representatives favoured diplomaticsuprimiera, en los incisos a) y b), la remisión que en ellos
channels for the communication of requests for assistancese hacía al artículo 5, relativo a la asistencia judicial recíproca. Esa remisión se consideraba ambigua ya que, conforme al párrafo 4 del proyecto revisado, la Parte requerida debía ejecutar una solicitud de otra Parte, por un lado,
in criminal proceedings. The use of diplomatic channelssobre la base y a tenor de lo previsto en su legislación
would ensure that the request reached die competent service and would secure practical facilities for translationnacional o en convenios bilaterales o multilaterales, así
and mail servicing.como, por otro, de conformidad con ciertas disposiciones
157.del artículo 5.
Other representatives considered that the obligation to communicate through diplomatic channels wouldSe señaló también que en la nueva redacción propuesta del párrafo 4 no estaba previsto ningún
have a hampering effect on cooperation. In their view,procedimiento concreto que las Partes hubieran de seguir
direct communication between designated authorities wasal considerar una petición de decomiso, por lo que quedaba
far more expeditious and efficient; it was pointed out thata su discreción "optar por" atenerse a los procedimientos
small countries often had a limited network of diplomatic representation and that diplomatic channels did not function smoothly in all regions. 158. Several representatives considered that there was aprevistos en su legislación nacional o aquellos cuya aplicación "depende de la existencia de un convenio sobre el
need for flexibility in this matter. Parties should have antema".
option as to channels of communication.65.
It was also observed that Parties which favoured resorting to diplomaticA fin de posibilitar una aplicación más general de lo
channels could choose the Ministry of Foreign Affairs asdispuesto en el párrafo 4, otro representante propuso para
their designated authority.los incisos a) y b) del párrafo 4 una nueva formulación
159. Several representatives considered that inspirationsegún la cual la Parte en cuyo territorio se encontraran el
for a flexible solution could be found in article 35(e) ofproducto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros
the 1961 Convention. This provision, if adjusted to theelementos contemplados en el párrafo 1 del artículo 3
matter under consideration, would provide for an expeditious transmittal of requests to the designated bodies,decomisaría los elementos que fueran objeto de una orden
without prejudice to the right of a Party to require thatde decomiso librada por la Parte requirente o respecto de
requests be sent through the diplomatic channel.los cuales se indicara en la solicitud que estaban sujetos
160. With regard to paragraph 7 of the revised draft,a decomiso con arreglo al ordenamiento jurídico de la
several representatives objected to the possibility of requests being made orally; the term "orally" in itself wasParte requirente, en la medida en que lo permitiera y en
considered ambiguous. Several representatives indicated that written requests were the standard practice. It was however pointed out by one observer that the International Convention on Mutual Administrative Assistance for the Prevention, Investigation and Repression of Customsla forma en que lo previera el ordenamiento jurídico interno de la Parte requerida. Otra posibilidad era que las
Offences, adopted at Nairobi in 1977, provided for thesolicitudes se atendieran con arreglo a lo previsto en
possibility of requests being made orally with a view toacuerdos bilaterales o multilaterales. Se propuso además
expediting the exchange of information between Parties inque se eliminara el inciso c) del párrafo 4 del proyecto
urgent circumstances. It was also pointed out that in certain circumstances, especially where other channels ofrevisado, pues se consideró que el ordenamiento jurídico
communication between countries were slow, the use ofde la Parte requerida quedaba salvaguardado con suficiente amplitud en el párrafo 9, según el cual nada de lo
oral communications could be the most expeditious manner of submitting requests for mutual legal assistance anddispuesto en el artículo afectaría al principio de que las
that the Convention should not preclude this possibility.medidas que en él se contemplaban serían definidas y
161. Several representatives indicated that several conventions provided that requests had to be written in theaplicadas de conformidad con la ley nacional de cada una
language of the requested Party.de las Partes y con arreglo a las condiciones en ella previstas.
It was pointed out that in the case of countries with several official languages, it would be appropriate for them to indicate the language inSe consideró que la referencia a tratados bilaterales
which requests had to be transmitted. To that effect, oney multilaterales era superflua en el contexto previsto en el
representative stressed that the paragraph should stipulateinciso c) del párrafo 4. Un representante insistió en la
that the language or languages to be used by the Partiesnecesidad de concluir acuerdos bilaterales y regionales
shall be communicated to the Secretary-General. Anotherentre las Partes que se ocupasen del desarrollo práctico de
representative proposed that the request be solely inlas disposiciones de este artículo.
writing.66.
The added requirement of a language acceptableVarios representantes expresaron su apoyo a la nueva formulación de los incisos a) a c) del párrafo 4 del
to the requested Party could present conceivable problems,artículo 3 propuesta en el párrafo 65 supra, y en particular
as when the requested Party opted for a language unknowna la eliminación de la referencia al artículo 5; a juicio de
to or not well understood by the requesting Party.esos representantes, la asistencia recíproca para la ejecución de una orden de decomiso a solicitud de otra Parte
162. The Group considered the information that shoulddebía regularse por acuerdos concertados entre las Partes
be contained in requests for mutual legal assistance, takinginteresadas o bien por la legislación nacional. En apoyo de
as a basis for discussion the proposed redraft of paragraph 8.la nueva formulación propuesta para el inciso c) del párrafo 4, se subrayó que incumbía a las Partes interesadas
163. With regard to subparagraph 8(a), the proposeddeterminar cuál sería la base jurídica para efectuar el
redraft provided that the name of the competent authority Main Conference documents 71decomiso. 68 Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas
conducting the investigation or proceeding to which the67. Por el contrario, varios representantes consideraron
request relates should be indicated in the request for mutual legal assistance. Some representatives suggested that in addition to the name of the competent authority, its functions should be specified so as to indicate in whatindispensable la remisión al artículo 5, ya que esta convención constituiría la base jurídica sobre la que cierto
capacity it was acting. Another representative expressednúmero de países habían de fundamentar esta forma de
the view that the transmitting authority, which may becooperación internacional, por lo que necesitarían tener
different from the competent authority, should also beuna idea de los procedimientos que, como los incluidos
identified. 164. One representative suggested that the authority conducting prosecution should also be mentioned. Anotheren el artículo 5, sería preciso aplicar. Se indicó además
representative expressed reservation as regards the mentioning of the competent authority conducting investigation. It was suggested that the provision should be reducedque, aunque lo dispuesto en el artículo 5 era de aplicación general a todas las formas de cooperación, podía no
to stating the name of the authority making the request and that the other items of information be moved to subparagraph 8 (b).ser aplicable a las medidas concretas previstas en el artículo 3, y que convendría establecer disposiciones más detalladas acerca de los procedimientos aplicables en este
165. The Group began consideration of the proposedcontexto.
redraft of subparagraph 8(b) stipulating that the subjectmatter and nature of the investigation or proceeding to68. Un representante expresó la opinión de que la nueva
which the request relates, including a summary of the relevant facts, should be contained in the request. The Group agreed to include the nature of the prosecution as an additional information to be furnished. Some representatives considered that the inclusion of a summary of theredacción propuesta del párrafo 4 daría lugar a una desigualdad entre aquellos Estados que podían cooperar sobre
relevant facts was not essential and would be cumbersomela base de su ordenamiento interno y aquellos otros que
in practice. However one representative, on the basis ofnecesitaban la disposición específica de un tratado para
his country's experience, attached great importance to thedar efecto a esa cooperación. Para estos últimos países, era
inclusion of this item. 166. The Group agreed to refer the provisions of paragraph 8 to the informal working group for further consideration. 167. The Group considered paragraph 12 of article 5 of the revised draft and agreed to include it in the article.indispensable que la norma del párrafo 4 contuviera ciertos detalles de procedimiento, tales como un resumen de
168. With regard to paragraph 13 of the revised draft itlos motivos para dictar una orden de decomiso.
was considered that the first part of the provision, to the69. Con respecto a la relación entre los tratados existentes o futuros y lo dispuesto en el presente artículo, se
effect that Parties shall carry out their obligations undersugirió que, de conformidad con la posición adoptada
the provisions of this article in conformity with any treaties of mutual legal assistance that may exist betweenen el artículo 5, se diese preferencia a las disposiciones
them, should be deleted as its provisions were alreadycorrespondientes de otros tratados, siempre que se tratase
covered in paragraphs 4 and 5 of the article. The Groupde normas de índole especial.
agreed to retain the second part of the paragraph exhorting70. Varios representantes hicieron hincapié en que la
Parties to consider the possibility of concluding bilateralobligación de cooperar en la esfera del decomiso debía
or regional agreements that would serve the purposes, andtener carácter imperativo; a su juicio, el propuesto inciso c)
give practical effect to the provisions, of this article. Onedel párrafo 4, en el cual se estipulaba que una Parte "podía
representative said that it was important that informal lawdecidir" dar efecto a la orden de decomiso fundándose en
enforcement assistance not be unintentionally constrainedsu ordenamiento jurídico interno o en los convenios bilaterales o multilaterales, sería contraproducente, ya que dejaría la aplicación de esta medida a la discreción de las
by the formalities of article 5 and proposed that languagePartes.
to this effect be included in the article.71. Un representante indicó que había que examinar la
169. One representative proposed that the following additional provisions, drawn from paragraph 4(b) of article 5disposición del inciso c) del párrafo 4 en unión con la del
of the revised draft and article 12 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, beinciso a) del párrafo 1 a fin de aclarar el mecanismo procesal que debían usar las Partes al ejecutar lo dispuesto en
included in article 5 as paragraph 10 ter: "A witness or expert, or a person, summoned to answer for acts forming the subject of proceedingseste inciso. Se indicó que siempre que fuera posible para
against him, appearing before the authorities of theuna Parte dar cumplimiento a una orden de decomiso de
requesting Party, shall not be prosecuted or detained orconformidad con el inciso a) del párrafo 1 a nivel nacional,
subjected to any other restriction of his personal libertyresultaría difícil en consecuencia ejecutar las disposiciones del párrafo 4.
in the territory of that Party in respect of acts or convictions prior to his departure from the territory of the72. Un representante reiteró la propuesta formulada en
requested Party. Such immunity shall cease when theel décimo período extraordinario de sesiones de la
witness or expert or person having had, for a period ofComisión de Estupefacientes de que en el texto inglés la
fifteen consecutive days from the date when his presence is no longer required by the judicial authorities,palabra "confiscation" se sustituyese por la palabra "forfeiture", ya que en la legislación de su país forfeiture era
an opportunity of leaving, has nevertheless remained inla última medida de un juicio condenatorio, mientras que
the territory or, having left it, has returned."confiscation era el paso que seguía a la incautación y no
170. Several representatives expressed support for thedaba indicación alguna en cuanto al destino final del producto o los bienes.
inclusion of this proposal which, in their opinion, would serve to encourage witnesses and experts to make themselves available to the requesting Party for the purpose of73. Un representante propuso que se introdujera una disposición al efecto de que cada Parte, mediante una notificación al Secretario General de las Naciones Unidas,
assisting in judicial proceedings.indicara cuál sería el procedimiento o procedimientos previstos en los apartados i) y ii) del inciso a) del párrafo 4
171. With regard to the first sentence, several representatives objected to the use of the word "summoned"que aplicaría al actuar a solicitud de otra Parte.
which, in their view, would make the paragraph inconsistent with the provisions of the article since they did not74. El Grupo, en su examen del párrafo 6 del artículo 3,
provide for an obligation for the transfer of witnesses orse centró en las palabras que se habían dejado entre
experts. It was stressed that the transfer of witnesses orcorchetes en el proyecto revisado, es decir, la palabra
experts should in any case be of a voluntary nature and"bienes" y las palabras "será(n)" y "podrá(n) ser" que
subject to the consent of the persons concerned. Thedeterminan la naturaleza imperativa facultativa de la disposición.
Group agreed to replace the word "summoned" by the75. Con respecto a las palabras "producto" y "bienes",
words "who consent to give evidence in the requestingse señaló que seguía habiendo incertidumbre en cuanto a
Party". 172. The provision of the first sentence was also amended to indicate that the transferred person shall not be prosecuted, detained, or "punished", and neither subjected to any other restriction of his personal liberty in the territoryla definición exacta de esos términos. Varios representantes consideraron que "bienes" era más general que "producto" y expresaron su preferencia porque se mantuviera
of that Party in respect of acts, "omissions" and "convictions", "nor shall advantage be taken of the person for thela palabra "bienes". Otros consideraron que en la segunda
purpose of civil proceedings".frase del párrafo que trata de beneficios derivados "producto" debía mantenerse pues era necesario limitar el alcance de esta disposición. Algunos representantes hicieron
173. Several representatives objected to the use of the word "immunity" in the second sentence as, in their view, the term was applicable only to consular personnel and diplomats. The Group agreed to replace the term by "safe conduct".referencia al párrafo 1 del artículo 3, en el cual se enumeraban el producto, los materiales y el equipo y los demás
174.instrumentos como tema para el decomiso.
With regard to witnesses or experts that couldExpresaron la
have left the territory of the requesting Party after theiropinión de que el alcance del párrafo 6 debería hacerse
presence was no longer required by the judicial authorities, the Group agreed to amend the provision to indicatetambién extensivo al equipo y los instrumentos.
that safe conduct should cease only when such persons76. Un representante aludió a una propuesta que se proponía introducir en relación con el artículo 1 sobre definiciones, a fin de aclarar las nociones de bienes y producto.
have remained in the requesting State "voluntarily" orBienes serían el término genérico que abarcaría por consiguiente todos los tipos de bienes a que se hace referencia
"returned on their own free will".en el párrafo 1.
It was proposed that theCon ello se respondería a la preocupación
period of fifteen consecutive days should be changed to aexpresada en relación con la inclusión de los instrumentos
month.y del equipo en el ámbito de aplicación del párrafo 6. El
175. One representative expressed the view that the provision should not be too detailed and that the modalitiesproducto y los instrumentos se entenderían como subcategorías de bienes derivados del tráfico ilícito o utilizados
of application should be left to the Parties.en él.
176.77.
While there was agreement on the general purposeA fin de aclarar las opciones que habría entre los
of the article, the time limit did not permit an in-depthtipos de medidas previstas en el artículo 3 que serían
consideration of the substantive content and formulationaplicables en el contexto del párrafo 6, un representante
of the proposal and of the amendments. The Group therefore agreed to place the paragraph in square brackets andseñaló que debía tenerse presente que el párrafo trataba de
submit it to the plenipotentiary conference for further consideration. 72 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancestres supuestos distintos: los bienes mezclados, que se daba
177. With regard to the location of the paragraph incuando el producto del tráfico ilícito estaba mezclado con
article 5, several representatives expressed their preference for placing the provision immediately after paragraph 3 ter because of its relation with the substance ofbienes procedentes de otras fuentes, tanto lícitas como ilícitas; los bienes transformados; y los beneficios derivados del producto o de los bienes ilícitos. La incautación,
that paragraph. Other representatives considered that thecomo medida cautelar, podía contemplarse por ejemplo en
additional paragraph should be governed by the provisionsel supuesto del producto mezclado con bienes adquiridos
of paragraph 5 and proposed that it be placed somewherelícitamente; mientras que el decomiso suscitaría dificultades en este mismo supuesto.
between paragraphs 8 and 13.78. Con respecto a la opción entre "serán" y "podrán
178. No agreement was reached regarding the locationser", algunos representantes eran partidarios del enunciado
of the paragraph. The Group decided to include it as anfacultativo para todo el párrafo, en vista de la complejidad
additional paragraph in article 5 and to leave to the plenipotentiary conference the final decision with regard to its location.y del carácter innovador de la cuestión.
179.Otros representantes expresaron su preferencia por el enunciado imperativo y por mantener la palabra "serán".
One representative proposed the inclusion of a new paragraph to the effect that the ordinary costs of executingEstos representantes pusieron de relieve que la mayor parte, cuando no la
a request shall be borne by the requested Party and that iftotalidad del producto del tráfico ilícito, estaba mezclada
expenses of an extraordinary nature were, or would be,o se transformaba, a fin de eludir la detección por parte de
required to fulfil the request, the Parties should consult tolos organismos encargados de hacer cumplir la ley. Por
determine the terms and conditions under which the request should be executed. He also proposed for inclusion a provision to the effect that reasons shall be given for anyconsiguiente, si se diera carácter facultativo a la disposición, se reduciría la efectividad de todo el artículo 3. Principales documentos de la Conferencia 69
refusal of mutual legal assistance.79.
The Group agreed toAlgunos representantes que propugnaban una formulación imperativa para la primera frase del párrafo prefirieron que la segunda frase relativa a los beneficios
include both proposals in article 5 and to leave to thederivados se formulara con cautela. Se señaló que la vinculación entre esos beneficios y el producto o los bienes
plenipotentiary conference the further consideration of itsilícitos podría ser indirecta y difícil de averiguar, como
content, formulation and location.por ejemplo en el caso de los beneficios derivados de
180.bienes mezclados.
One representative requested that the second sentence of paragraph 5, which proposes to restrict the application of specific mutual legal assistance treaties, bePor esta razón, algunos representantes
placed in square brackets. Another representative requested that the last clause at the end of paragraph 5consideraron que era esencial que la segunda frase fuera
reading "and unless the Parties agree to apply paragraphs 8 to 13 of this article in lieu thereof' should befacultativa. Otros sugirieron que la palabra "derivados" se
placed in square brackets as it was unacceptable to hisreemplazara por "claramente identificados como derivados", a fin de poner de relieve la necesidad de pruebas
Government.irrefutables.
Another representative proposed that paragraph life) of the text should be placed in square bracketsOtros representantes consideraron que esta
pending a more acceptable formulation. One representative proposed that the word "any" before the word "investigations" in paragraph 1 should be placed in squarepreocupación por los requisitos probatorios no estaba justificada, dado que el párrafo 7 del artículo 3, relativo a la
brackets and that further reference to "investigations" ininversión de la carga de la prueba, se había redactado con
the article could be deleted. Another representative proposed that the words "and by the competent authorities"la finalidad de tratar sobre los aspectos probatorios del
in paragraph 9 be placed in square brackets as its meaningpárrafo 6.
was ambiguous; in his view, the provision concerning80. Como compromiso entre las formulaciones imperativa y facultativa de esta norma, un representante sugirió
competent authorities in this paragraph should be considered in conjunction with the ground for refusal of legalque se introdujera una cláusula de salvaguardia al final del
assistance specified in subparagraph 11(e). The Grouppárrafo, que hiciese referencia al ordenamiento jurídico
agreed to these proposals. 181. Another representative considered that article 5 ininterno. Pero se observó al respecto que ya se habían
its present formulation would not be acceptable if paragraphs 1-4 of article 6 were not subsequently amended. Heincluido cláusulas de salvaguardia en los párrafos 8 y 9 del artículo 3 en relación con la totalidad del artículo.
also reiterated his reservation as regards subparagraph 3(g) of article 5, which in his view should be amended along81. Como no quedaba claro si el párrafo 9 podía interpretarse como aplicable a los delitos de carácter leve, un
the lines of the amendment he would propose to paragraph 3 of article 3.representante propuso que se agregara un párrafo 6 bis a
182. With regard to the formulation and content of article 5 as a whole, there was general agreement that incuyo tenor, a pesar de los párrafos anteriores del artículo 3,
contrast to article 4 where it was felt that the Group hadlas Partes podrían abstenerse, cuando resultase oportuno,
gone as far as possible in reaching agreement on a compromise text, article 5 was in an interim stage becausede adoptar esas medidas respecto a delitos de carácter
time did not permit the Group to reconcile the divergentleve. Varios representantes señalaron que cabía considerar
positions on a number of issues nor agree on a definitiveque esta disposición estaba también cubierta por la interpretación de la cláusula de salvaguardia del artículo 2.
formulation.82. Algunos representantes plantearon la cuestión de la
183.idoneidad del título de este artículo.
The Group considered the proposal to include aSegún una de las
new article 5 bis to the effect that Parties shall givepropuestas, el artículo podría titularse "Medidas cautelares
favourable consideration to the possibility of transferringy decomiso".
to one another proceedings for criminal prosecution of83. El Grupo de Examen tomó nota de los resultados de
offences enumerated in article 2, paragraph 1 of the Convention in cases where such transfer is to be considered inla continuación del examen de los párrafos 4 y 6 en el
the interests of a proper administration of justice. (Seegrupo de trabajo oficioso encargado del artículo 3 y decidió que las nuevas formulaciones a que se había llegado
paragraph 145 above.)fuesen incorporadas a la nueva redacción del artículo que
184. Several representatives expressed their reservation,se presentaría a la Conferencia de Plenipotenciarios.
particularly on account of the ambiguous wording of theArtículo 4
proposal.84.
In this connection, it was proposed that the wordAcerca del artículo 4, se llamó la atención sobre el
"favourable" should be deleted. One representative was ofmandato confiado al Grupo por la Comisión de Estupefacientes, consistente en un ulterior examen del artículo; se
the view that the proposal would be in violation to theseñaló que el artículo 2 bis sobre competencia, igualmente
constitution of his country and prejudice sovereignty. 185. One representative, supported by three others,presentado al Grupo para su ulterior examen, debía estudiarse en conexión con el artículo 4.
while expressing reservation for the formulation of the85. En lo que respecta al párrafo 1, un representante
provision, considered that it was relevant in the context ofexpresó la opinión de que el empleo de la expresión "tipificados de conformidad con" era impropia y que sería
article 5 and proposed that it should be reformulated topreferible la palabra "enumerados en". Otro representante
indicate that Parties, at their discretion, may inform eachobjetó que el sentido del párrafo se vería afectado por este
other of proceedings as may contribute to a better administration of justice.cambio de manera inaceptable, ya que las Partes no tenían
186. The Group agreed to submit article 5 bis in square brackets to the plenipotentiary conference for further consideration.obligación de tipificar como delitos con arreglo a su legislación penal todos los actos enumerados en el párrafo 1
Article 6 bisdel artículo 2.
187.86.
The Group considered the proposed additional article 6 bis referred to it by the Commission on NarcoticUn representante señaló que de lo dispuesto en los
Drugs.párrafos 1 y 5 no se desprendía claramente si era preciso
188. Many representatives expressed support for the inclusion of the new article in the Convention so as to meetque los delitos contemplados en el artículo 4 hubiesen sido
the special concern of transit States, a great number of which were developing countries with limited resources. They emphasized that consideration of this article was definitely within the mandate of the Review Group. 189. Several representatives indicated that in their view the proposed additional article was superfluous as its concern was duly reflected in paragraph 5 of article 6. Several other representatives, in support for the inclusion of thetipificados por el Estado requerido, por el Estado requirente o por ambos. Por consiguiente, a fin de tratar la
proposed article 6 bis as a separate article, indicated thatcuestión de la doble criminalidad, el Grupo acordó indicar
the provision of paragraph 5 of article 6 dealt with aen el párrafo 1 que el artículo 4 se aplicaría a los delitos
specific form of technical assistance whereas those oftipificados "por las Partes", de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 de la presente convención. Un representante propuso que se insertara la palabra "interesadas"
article 6 bis covered other aspects of financial and economic assistance within the context of international cooperation which were necessary for fighting effectivelydespués de las palabras "por las Partes". El Grupo convino
the illicit traffic.en que se añadiera esta palabra entre corchetes.
190. Several representatives considered that the discussion of the substantive content and formulation of the87. Con referencia al párrafo 3, se examinaron las palabras "podrá .. . considerar" y "considerará" dejadas entre
proposed article raised complex and sensitive issues whichcorchetes. Algunos representantes indicaron que, si se
the Group, given the limited time at its disposal, wouldhacía imperativa, esa disposición sería incompatible con
not be able to address in a satisfactory manner. Somesu ordenamiento constitucional y legal e inaceptable para
representatives indicated that the inclusion of the proposedsus autoridades legislativas. Se hizo mención del artículo 36 de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, en la que se había hecho facultativa una disposición
additional article in the Convention was a political decision which should be left to the Conference.análoga.
Main Conference documents 73Varios otros representantes subrayaron la necesidad de garantizar la eficacia de la convención y expresaron la opinión de que los países Partes en la convención
191. The Group agreed to place the proposed article inque hicieran depender la extradición de la existencia de un
square brackets and submit it to the plenipotentiary conference for a final decision as to whether it warrantedtratado deberían asumir la obligación de considerar la
inclusion in the Convention. Two representatives expressed their reservation concerning this decision; theyconvención como el fundamento jurídico para la extradición al recibir solicitudes de Partes con las que no
considered that the proposed additional article should notestaban ligadas por ningún tratado de extradición.
be given the same status as the other articles of the draft88. Un representante indicó que el texto del párrafo 3
Convention which had been substantially considered bydebería en cualquier caso asegurar la igualdad de esos
the open-ended intergovernmental expert group, the Commission on Narcotic Drugs and the Review Group. In theirpaíses con la de aquellos otros que no necesitaban un
view the proposed article should be submitted to thefundamento jurídico convencional, sino que podían fundamentar la extradición en su propia legislación nacional, al
Conference annexed with the other proposals not considered by the Group. Review of the remaining articles and related draft texts 192. In connection with item 5 of the agenda, and as indicated in paragraph 17 above, several representatives made statements concerning articles 6 and 12. 193. Regarding article 6, one representative proposed that in order to take into account the combination of drugtiempo que asumían, con arreglo al párrafo 4, la obligación de considerar los delitos en materia de drogas
offences with economic offences, subparagraph 1 (a)definidos en la convención como delitos por los que
should be amended to indicate that the information to bepodrían otorgarse mutuamente la extradición. Ese mismo
exchanged between the competent national agencies andrepresentante indicó además que, en último análisis, el
services should also include commercial and economicempleo de "podrá.. . considerar" o de "considerará" no
transactions.importaba diferencia real alguna, dado que, incluso si la
194.disposición se redactaba en términos imperativos, no creaba una obligación de extraditar sino únicamente de considerar la convención como fundamento para la extradición.
With regard to article 12, many representativesVarios otros representantes concordaron con el
reiterated the reservation of their Governments with regard to the phrase "beyond the external limits of the territorial sea", in paragraph 3, which the expert group hadanálisis efectuado por este representante de las consecuencias jurídicas del párrafo 3. Un representante dijo que en
substituted for the phrase "and is on the high seas asalgunos países sería necesario un tratado de extradición
defined in Part VII of the United Nations Convention onespecial y que no cabría considerar la presente convención
the Law of the Sea". In their view, the adoption of thatcomo fundamento jurídico para la extradición.
wording could imply that third States would be attributed89. A la luz de las deliberaciones, el Grupo decidió
certain rights in the exclusive economic zone (EEZ) whichdejar el párrafo 3 con estas dos variantes, facultativa e
were not contemplated in the United Nations Conventionimperativa, colocadas entre corchetes.
on the Law of the Sea, adopted in 1982, and upset the90. Se propuso enmendar el párrafo 5 para indicar que
delicate balance between the rights of coastal States and"salvo si se prescribe otra cosa en el presente artículo", la
third States in the EEZ. The formulation contained in theextradición estaría supeditada a las condiciones previstas