A_67_17_ER
Correct misalignment Change languages order
A/67/17 V1255154.doc (English)A/67/17 V1255156.doc (Russian)
A/67/17A/67/17
A/66/17A/66/17
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-fifth sessionСорок пятая сессия
(25 June-6 July 2012)(25 июня – 6 июля 2012 года)
General Assembly Official Records Sixty-seventh session Supplement No. 17Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Шестьдесят седьмая сессия Дополнение № 17
General Assembly Official Records Sixty-seventh session Supplement No. 17Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Шестьдесят седьмая сессия Дополнение № 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-fifth sessionСорок пятая сессия
(25 June-6 July 2012)(25 июня – 6 июля 2012 года)
United Nations New York, 2012Организация Объединенных Наций Нью-Йорк, 2012 год
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9135
A/67/17A/67/17
A/67/17A/67/17
ContentsСодержание
ChapterГлава
PageСтр.
IntroductionВведение
11
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
11
Opening of the sessionОткрытие сессии
11
Membership and attendanceЧленский состав и участники
11
Election of officersВыборы должностных лиц
33
AgendaПовестка дня
33
Adoption of the reportУтверждение доклада
44
Finalization and adoption of a Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementОкончательная доработка и принятие Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
45
Consideration of proposals for a Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementРассмотрение предложений относительно Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
45
Adoption of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementПринятие Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
1012
Finalization and adoption of the recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Окончательная доработка и принятие рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
1214
Consideration of the draft recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Рассмотрение проекта рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
1315
Adoption of the recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Принятие рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
1518
Arbitration and conciliationАрбитраж и согласительная процедура
1719
Progress report of Working Group IIДоклад Рабочей группы II о ходе работы
1719
Future work in the field of settlement of commercial disputesБудущая работа в области урегулирования коммерческих споров
1821
Online dispute resolution: progress report of Working Group IIIУрегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы
1821
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
2024
Insolvency law: progress report of Working Group VЗаконодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
2226
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
2427
Possible future work in the area of public procurement and related areasВозможная будущая работа в области публичных закупок и смежных областях
2529
Possible future work in the area of microfinanceВозможная будущая работа в области микрофинансирования
3035
Possible future work by UNCITRAL in the area of international contract lawВозможная будущая работа ЮНСИТРАЛ по международным нормам в области договорного права
3136
Preparation of a guide on the 1958 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsПодготовка руководства по Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года
3238
Endorsement of texts of other organizationsОдобрение текстов других организаций
3339
Unidroit Principles of International Commercial Contracts 2010Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 года
3339
Incoterms 2010Инкотермс-2010
3440
Technical assistance: law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
3541
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
3642
Status and promotion of UNCITRAL textsСтатус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
3945
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
4047
Coordination and cooperation in the field of security interestsКоординация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
4148
Reports of other international organizationsСообщения других международных организаций
4249
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
4452
Enhancing cooperation with academiaРасширение сотрудничества с академическими кругами
4553
UNCITRAL regional presenceРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ
4654
Establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific: progress reportСоздание Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана: доклад о ходе работы
4654
Regional presence in other parts of the worldРегиональное присутствие в других частях мира
4755
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
4856
Summary of the briefingРезюме информационной встречи
4957
Action by the CommissionРешения, принятые Комиссией
5261
A strategic direction for UNCITRALСтратегическое направление развития ЮНСИТРАЛ
5565
International commercial arbitration moot competitionsУчебные международные торговые арбитражные разбирательства
5767
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot 2012Виса 2012 года
5767
Madrid Commercial Arbitration Moot 2012Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2012 года
5768
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
5868
Other businessПрочие вопросы
5869
Guiding Principles on Business and Human Rights: Implementing the United Nations “Protect, Respect and Remedy” FrameworkРуководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека: осуществление рамок Организации Объединенных Наций, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты"
5869
Entitlement to summary recordsПраво на подготовку кратких отчетов
5969
Strategic framework for the biennium 2014-2015Стратегические рамки на двухгодичный период 2014-2015 годов
6172
Internship programmeПрограмма стажировок
6173
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
6273
Election of UNCITRAL member StatesВыборы государств – членов ЮНСИТРАЛ
6273
Documents related to working methods of UNCITRALДокументы, касающиеся методов работы ЮНСИТРАЛ
6273
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
6374
Forty-sixth session of the CommissionСорок шестая сессия Комиссии
6374
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
6375
AnnexesПриложения
Recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Рекомендации для арбитражных учреждений и других заинтересованных органов в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
6577
List of documents before the Commission at its forty-fifth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок пятой сессии
8398
I.I.
IntroductionВведение
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-fifth session of the Commission, held in New York from 25 June to 6 July 2012.1. В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа сорок пятой сессии Комиссии, проходившей в Нью-Йорке с 25 июня по 6 июля 2012 года.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.A.
Opening of the sessionОткрытие сессии
The forty-fifth session of the Commission was opened by the Under-Secretary-General for Legal Affairs and Legal Counsel of the United Nations, Patricia O’Brien, on 25 June 2012.3. Сорок пятая сессия Комиссии была открыта заместителем Генерального секретаря по правовым вопросам и Юрисконсультом Организации Объединенных Наций Патрицией О'Брайн 25 июня 2012 года.
B.B.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 22 May 2007, on 3 November 2009 and on 15 April 2010, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2016), Argentina (2016), Armenia (2013), Australia (2016), Austria (2016), Bahrain (2013), Benin (2013), Bolivia (Plurinational State of) (2013), Botswana (2016), Brazil (2016), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2016), Croatia (2016), Czech Republic (2013), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2016), France (2013), Gabon (2016), Georgia (2015), Germany (2013), Greece (2013), Honduras (2013), India (2016), Iran (Islamic Republic of) (2016), Israel (2016), Italy (2016), Japan (2013), Jordan (2016), Kenya (2016), Latvia (2013), Malaysia (2013), Malta (2013), Mauritius (2016), Mexico (2013), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2016), Norway (2013), Pakistan (2016), Paraguay (2016), Philippines (2016), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2016), Sri Lanka (2013), Thailand (2016), Turkey (2016), Uganda (2016), Ukraine (2014), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2016) and Venezuela (Bolivarian Republic of) (2016).В настоящее время членами Комиссии, избранными 22 мая 2007 года, 3 ноября 2009 года и 15 апреля 2010 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2016), Австрия (2016), Алжир (2016), Аргентина (2016), Армения (2013), Бахрейн (2013), Бенин (2013), Болгария (2013), Боливия (Многонациональное Государство) (2013), Ботсвана (2016), Бразилия (2016), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2016), Габон (2016), Германия (2013), Гондурас (2013), Греция (2013), Грузия (2015), Египет (2013), Израиль (2016), Индия (2016), Иордания (2016), Иран (Исламская Республика) (2016), Испания (2016), Италия (2016), Камерун (2013), Канада (2013), Кения (2016), Китай (2013), Колумбия (2016), Латвия (2013), Маврикий (2016), Малайзия (2013), Мальта (2013), Марокко (2013), Мексика (2013), Намибия (2013), Нигерия (2016), Норвегия (2013), Пакистан (2016), Парагвай (2016), Республика Корея (2013), Российская Федерация (2013), Сальвадор (2013), Сенегал (2013), Сингапур (2013), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2013), Соединенные Штаты Америки (2016), Таиланд (2016), Турция (2016), Уганда (2016), Украина (2014), Фиджи (2016), Филиппины (2016), Франция (2013), Хорватия (2016), Чешская Республика (2013), Чили (2013), Шри-Ланка (2013), Южная Африка (2013) и Япония (2013).
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 30 were elected by the Assembly on 22 May 2007 (decision 61/417), 28 were elected by the Assembly on 3 November 2009, and two were elected by the Assembly on 15 April 2010.Из нынешнего состава 30 членов были избраны Ассамблеей 22 мая 2007 года (решение 61/417), 28 членов были избраны Ассамблеей 3 ноября 2009 года, а еще два члена были избраны Ассамблеей 15 апреля 2010 года.
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила сроки начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием седьмой очередной ежегодной сессии после их избрания.
The following six States members elected by the Assembly on 3 November 2009 agreed to alternate their membership among themselves until 2016 as follows: Belarus (2010-2011, 2013-2016), Czech Republic (2010-2013, 2015-2016), Poland (2010-2012, 2014-2016), Ukraine (2010-2014), Georgia (2011-2015) and Croatia (2012-2016).Перечисленные ниже шесть государств-членов, избранные Ассамблеей 3 ноября 2009 года, согласились занимать места членов Комиссии до 2016 года в порядке ротации следующим образом: Беларусь (2010-2011 годы и 2013-2016 годы), Чешская Республика (2010-2013 годы и 2015-2016 годы), Польша (2010-2012 годы и 2014-2016 годы), Украина (2010-2014 годы), Грузия (2011-2015 годы) и Хорватия (2012-2016 годы).
With the exception of Australia, Bahrain, Bolivia (Plurinational State of), Botswana, Bulgaria, Egypt, Gabon, Greece, Jordan, Latvia, Malaysia, Malta, Mauritius, Namibia, Paraguay, South Africa, Sri Lanka, Ukraine and the United Kingdom, all the members of the Commission were represented at the session.5. На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Австралии, Бахрейна, Болгарии, Боливии (Многонациональное Государство), Ботсваны, Габона, Греции, Египта, Иордании, Латвии, Маврикия, Малайзии, Мальты, Намибии, Парагвая, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Украины, Шри-Ланки и Южной Африки.
The session was attended by observers from the following States: Belarus, Comoros, Cuba, Cyprus, Ecuador, Finland, Guatemala, Indonesia, Kuwait, Netherlands, Panama, Poland, Qatar, Romania, Sweden and Switzerland.6. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Беларусь, Гватемала, Индонезия, Катар, Кипр, Коморские Острова, Куба, Кувейт, Нидерланды, Панама, Польша, Румыния, Финляндия, Швейцария, Швеция и Эквадор.
The session was also attended by observers from the Holy See and the European Union.7. На сессии присутствовали также наблюдатели от Святого Престола и Европейского союза.
The session was also attended by observers from the following international organizations:8. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих международных организаций:
(a) United Nations system: United Nations Development Program (UNDP) and the World Bank;a) система Организации Объединенных Наций: Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирный банк;
(b) Intergovernmental organizations: Central American Court of Justice, International Development Law Organization (IDLO), International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and the World Customs Organization;b) межправительственные организации: Всемирная таможенная организация, Международная организация права в области развития (МОПР), Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА) и Центральноамериканский суд;
(c) Invited non-governmental organizations: American Bar Association (ABA), Association droit et méditerranée (Jurimed), Centre for International Legal Studies, Commercial Finance Association, Corporate Counsel International Arbitration Group, European Law Students’ Association, Forum for International Conciliation and Arbitration, International Bar Association, International Chamber of Commerce (ICC), International Insolvency Institute, International Law Institute (ILI), Milan Club of Arbitrators, Moot Alumni Association, New York City Bar Association, New York State Bar Association and Vale Columbia Centre on Sustainable International Investment.c) приглашенные неправительственные организации: Американская ассоциация адвокатов (ААА), Ассоциация адвокатов города Нью-Йорка, Ассоциация адвокатов штата Нью-Йорк, Ассоциация коммерческого финансирования, Ассоциация "Мут Алумни", Европейская международная ассоциация студентов-юристов, Международная арбитражная группа корпоративных адвокатов, Международная ассоциация юристов, Международная торговая палата (МТП), Международный институт по вопросам несостоятельности, Международный юридический институт (МЮИ), Миланский клуб арбитров, Правовая ассоциация стран Средиземноморья (Юримед), Форум для международной согласительной и арбитражной процедуры, Центр международных исследований в области права и Центр по устойчивым международным инвестициям Колумбийского университета.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the topics comprising the major items on the agenda.9. Комиссия приветствовала участие в ее работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission, and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имеет важнейшее значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C.C.
Election of officersВыборы должностных лиц
The Commission elected the following officers:10. Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Hrvoje Sikirić (Croatia)Хрвое Сикирич (Хорватия)
Vice-Chairs: Rosario Elena A.Заместители Розарио Элена А.
Laborte-Cuevas (Philippines)Лаборте-Куэвас (Филиппины)
Jorge Roberto Maradiaga M. (Honduras)Председателя: Хорхе Роберто Марадьяга (Гондурас)
Tore Wiwen-Nilsson (Sweden) (elected in his personal capacity)Торе Вивен-Нильссон (Швеция) (избран в личном качестве)
Rapporteur: Agasha Mugasha (Uganda)Докладчик: Агаша Мугаша (Уганда)
D.D.
AgendaПовестка дня
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 943rd meeting, on 25 June 2012, was as follows:11. На своем 943-м заседании 25 июня 2012 года Комиссия приняла следующую повестку дня сессии:
1.1.
Opening of the session.Открытие сессии
2.2.
Election of officers.Выборы должностных лиц
3.3.
Adoption of the agenda.Утверждение повестки дня
4.4.
Finalization and adoption of a Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement.Окончательная доработка и принятие Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
5.5.
Finalization and adoption of the recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010.Окончательная доработка и принятие рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
6.6.
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group II.Арбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работы
7.7.
Online dispute resolution: progress report of Working Group III.Урегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы
8.8.
Electronic commerce: progress report of Working Group IV.Электронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
9.9.
Insolvency law: progress report of Working Group V.Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
10.10.
Security interests: progress report of Working Group VI.Обеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
11.11.
Possible future work in the area of public procurement and related areas.Возможная будущая работа в области публичных закупок и смежных областях
12.12.
Possible future work in the area of microfinance.Возможная будущая работа в области микрофинансирования
13.13.
Possible future work by UNCITRAL in the area of international contract law.Возможная будущая работа ЮНСИТРАЛ по международным нормам в области договорного права
14.14.
Preparation of a guide on the New York Convention.Подготовка руководства по Нью-йоркской конвенции
15.15.
Endorsement of texts of other organizations.Одобрение текстов других организаций
16.16.
Technical assistance to law reform.Техническая помощь в области реформы законодательства
17.17.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts.Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
18.18.
Status and promotion of UNCITRAL legal texts.Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
19.19.
Coordination and cooperation:Координация и сотрудничество:
(a) General;а) общие вопросы;
(b) Coordination in the field of security interests;b) координация работы в области обеспечительных интересов;
(c) Reports of other international organizations;с) сообщения других международных организаций;
(d) International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups.d) международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
20.20.
UNCITRAL regional presence.Региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
21.21.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
22.22.
Strategic planning.Стратегическое планирование
23.23.
International commercial arbitration moot competitions.Учебные международные торговые арбитражные разбирательства
24.24.
Relevant General Assembly resolutions.Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
25.25.
Other business.Прочие вопросы
26.26.
Date and place of future meetings.Сроки и место проведения будущих совещаний
27.27.
Adoption of the report of the Commission.Утверждение доклада Комиссии.
E.E.
Adoption of the reportУтверждение доклада
At its 948th and 949th meetings, on 27 and 28 June 2012, and at its 956th and 957th meetings, on 6 July 2012, the Commission adopted the present report by consensus.12. На своих 948-м и 949-м заседаниях 27 и 28 июня 2012 года и на своих 956-м и 957-м заседаниях 6 июля 2012 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III.III.
Finalization and adoption of a Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementОкончательная доработка и принятие Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
The Commission had before it at the current session: (a) the report of Working Group I (Procurement) on the work of its twenty-first session (A/CN.9/745); (b) a note by the Secretariat introducing a proposal for a chapter in a draft Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement (A/CN.9/754 and Add.1-3); and (c) a note by the Secretariat introducing a proposal for a Revised Guide to Enactment to accompany the UNCITRAL Model Law on Public Procurement (A/CN.9/WG.I/WP.79 and Add.1-19).13. На нынешней сессии Комиссии были представлены следующие документы: а) доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745); b) записка Секретариата, содержащая предложение для текста главы проекта руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках (A/CN.9/754 и Add.1-3) и c) записка Секретариата, содержащая предложение для текста пересмотренного Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках (A/CN.9/WG.I/WP.79 и Add.1-19).
A.A.
Consideration of proposals for a Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementРассмотрение предложений относительно Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
The Commission first took up those parts of the draft Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement which Working Group I (Procurement) had not considered in detail at its twenty-first session, held in New York from 16 to 20 April 2012: chapter II of document A/CN.9/WG.I/WP.79; documents A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.1 and 2; sections A-C of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.7; paragraphs 1 to 5 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.8; section A of documents A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.9, 10, 13 and 15; and documents A/CN.9/754 and Add.1-3 and A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.18.14. Комиссия прежде всего рассмотрела те части проекта руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, которые Рабочая группы I (Закупки) не рассматривала подробно на своей двадцать первой сессии, состоявшейся в Нью-Йорке 16-20 апреля 2012 года: главу II документа A/CN.9/WG.I/WP.79; документы A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.1 и 2; разделы A-C документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.7; пункты 1-5 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.8; раздел A документов A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.9, 10, 13 и 15, а также документы A/CN.9/754 и Add.1-3 и A/CN.9/WG.I/WP.79/ Add.18.
The Commission requested the Secretariat to ensure consistent references to “suppliers or contractors” throughout the Guide.15. Комиссия просила Секретариат обеспечить последовательность ссылок на "поставщиков или подрядчиков" во всем тексте Руководства.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79 as amended by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 14).16. Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79, с поправками, внесенными Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 14).
The Commission agreed to add a discussion of collusion in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.2, either in or after paragraph 19 or in subsection 5, on promoting the integrity of, and fairness and public confidence in, the procurement process (i.e. objective (e) in the preamble to the 2011 UNCITRAL Model Law on Public Procurement).17. Комиссия согласилась включить рассмотрение вопросов о сговоре в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.2, либо в пункт 19, либо в последующие пункты или же в подраздел 5 о содействии объективности и беспристрастности процесса закупок и общественному доверию к нему (т.е. достижению цели (e), указанной в преамбуле к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 2011 года).
The understanding was that, regardless of where the discussion of collusion appeared in the final text, cross-references would be included throughout the Guide to make it clear that the problem of collusion was relevant to not only competition in, but also the integrity of, the procurement process.При этом она исходила из того, что независимо от того, в какой части окончательного текста будут рассмотрены вопросы о сговоре, в Руководство на протяжении всего текста будут включены соответствующие перекрестные ссылки, с тем чтобы добиться четкого понимания, что проблема сговора затрагивает не только конкуренцию в ходе процесса закупок, но и его целостность.
It was agreed that the discussion of collusion should include the following elements: (a) collusion occurs where two or more suppliers or contractors, or one or more supplier(s) or contractor(s) and the procuring entity, work in tandem to manipulate the market in a way detrimental to obtaining an optimal outcome in the given procurement; (b) the manipulation might affect the price, keeping it artificially high, or other elements of a submission (such as the quality offered); alternatively, it could involve an agreement to share the market by artificially inflating prices or artificially distorting other elements of a submission, or an agreement not to present submissions or otherwise to distort fair competition; (c) collusion would probably violate the law of the State; (d) collusion involved the intention of the parties concerned to collude; and (e) the complicity of representatives of the procuring entity in collusion was not uncommon.Было достигнуто согласие о том, что при рассмотрении вопросов о сговоре следует оговорить следующие аспекты: а) сговор имеет место в случае согласованных действий двух или более поставщиков или подрядчиков или одного или нескольких поставщиков или подрядчиков и закупающей организации в целях манипулирования рынком таким образом, который препятствует получению оптимальных результатов в ходе конкретных закупок; b) манипуляции могут быть также связаны с ценой, которая может искусственно поддерживаться на высоком уровне, или другими составляющими представления (в частности, предлагаемым качеством); манипуляции могут быть также связаны с договоренностью о разделе рынка посредством взвинчивания цен заявок или намеренного искажения других элементов представления или договоренностью о ненаправлении представлений или подрыве справедливой конкуренции иным способом; с) сговор, по всей вероятности, будет представлять собой нарушение законодательства соответствующего государства; d) понятие сговора предполагает намерение заинтересованных сторон вступить в сговор; и е) зачастую в сговоре участвуют представители закупающей организации.
In the text, it would also be noted that, although the absence of real competition was a consequence of collusion, the absence of competition could also result from other reasons, e.g. the absence of expertise on the suppliers’ side or the ignorance of suppliers about procurement opportunities, and that an apparently competitive procedure might have involved limited collusion between some participants.В тексте будет также отмечено, что сговор сводит на нет реальную конкуренцию, однако является не единственной причиной ее отсутствия, в частности к этому может приводить отсутствие у поставщиков соответствующих знаний и опыта или неосведомленность поставщиков о закупочных возможностях; будет также указано, что и в случае процедуры, являющейся на первый взгляд вполне конкурентной, может иметь место ограниченный сговор между несколькими участниками.
Thus, it was concluded, there was no automatic link between the extent of competition and collusion.Поэтому был сделан вывод о том, что уровень конкуренции не зависит только лишь от сговора.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), annex I.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), приложение I.
It was recalled that the Working Group had decided not to include a glossary as part of the Guide (A/CN.9/745, para. 36).18. Было вновь отмечено, что Рабочая группа приняла решение не включать глоссарий в Руководство (A/CN.9/745, пункт 36).
It was therefore understood that references to the glossary as an annex to the Guide would be deleted.Соответственно, был сделан вывод о том, что будут исключены и ссылки на глоссарий как на приложение к Руководству.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.2 as amended by the Commission at the present session (see paras. ‎17 and ‎18 above) and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 16).19. Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.2, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии (см. пункты 17 и 18 выше) и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 16).
The Commission considered the amendment proposed by the Working Group to paragraph 11 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.10 (A/CN.9/745, para. 24 (a)).20. Комиссия рассмотрела предложенную Рабочей группой поправку к пункту 11 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.10 (A/CN.9/745, пункт 24 (a)).
Objection was raised to adding text to the draft Guide that referred to reluctance to participate in request for proposals with dialogue proceedings because of elevated risks of corruption.Предложение о включении в проект руководства текста, касающегося нежелания использовать метод запроса предложений с проведением диалога вследствие значительного риска коррупции, встретило возражения.
In response to suggestions to refer in that paragraph instead to difficulties with the use of that method in situations in which the procuring entity lacked experience and expertise to handle competitive negotiations, it was argued that experience and expertise could not be gained unless that method was used (and that new procurement methods had indeed been implemented with positive results).В ответ на предложения указать вместо этого на сложности, связанные с использованием этого метода в случаях, когда закупающая организация не обладает достаточным опытом и знаниями для проведения конкурентных переговоров, было высказано мнение о том, что соответствующий опыт и знания можно получить только путем использования данного метода (и что применение новых методов закупок на практике действительно оказалось успешным).
The Commission agreed to leave paragraph 11 unchanged and to replace in paragraph 12 the phrase “capacity to negotiate” with the phrase “capability or skills to negotiate.Комиссия согласилась сохранить пункт 11 без изменений, а в пункте 12 заменить формулировку "возможность провести предусмотренный диалог" формулировкой "способность или навыки для проведения предусмотренного диалога".
” The Commission also agreed that the term “capacity” should be reviewed where it was used in a similar context elsewhere in the draft Guide.Комиссия также согласилась с необходимостью изучить вопрос об использовании термина "способность", когда он встречается в других местах текста проекта руководства в аналогичном контексте.
With reference to paragraph 18 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.10 as amended by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 24 (c)), the Commission agreed that the term “probity officers” should not appear in the text of the Guide.21. Со ссылкой на пункт 18 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.10, с поправками, внесенными Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 24 (c)), Комиссия достигла согласия о том, что термин "неподкупные лица" в тексте Руководства использовать не следует.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.10 as amended by the Commission at the present session (see paras. ‎20 and ‎21 above) and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 24 (b) and (c)).22. Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.10, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии (см. пункты 20 и 21 выше) и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 24 (b) и (c)).
With reference to paragraph 18 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13, the Commission agreed that a better balance of the benefits and disadvantages of involving third-party agencies in setting up and administering electronic reverse auctions was required.23. Со ссылкой на пункт 18 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13 Комиссия пришла к согласию о том, что необходимо обеспечить более эффективное соотношение между преимуществами и недостатками привлечения агентств, являющихся третьими сторонами, к подготовке и проведению электронных реверсивных аукционов.
Accordingly, a consideration of the potential benefits of using third parties in electronic reverse auctions would be included, analogous to the discussion in subparagraph (4) (a) of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15 of the potential advantages of administrative efficiency and the discussion in subparagraphs (4) (g) and (i) of that document of using centralized purchasing agencies to operate framework agreements.Соответственно, будет добавлено рассмотрение возможных преимуществ привлечения третьих сторон к проведению электронных реверсивных аукционов по аналогии с обсуждением в подпункте 4 (a) документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15 возможных преимуществ административной эффективности и обсуждением в подпунктах 4 (g) и (i) этого документа учреждения централизованных закупочных агентств для использования рамочных соглашений.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13 as amended by the Commission at the present session and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 27).Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 27).
With reference to paragraph 6 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15, the Commission agreed to include a discussion of possible additional barriers to access to the public procurement market by small and medium enterprises, particularly where framework agreements were used in combination with electronic tools.24. Со ссылкой на пункт 6 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15 Комиссия согласилась включить рассмотрение возможных дополнительных препятствий, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия, желающие получить доступ к рынку публичных закупок, особенно в том случае, если наряду с рамочными соглашениями используются также электронные средства.
The Secretariat was requested to avoid repetition with paragraph 18 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15 in that regard and to ensure that the elements of the discussion were appropriately located in the commentary on enactment policy issues and in the commentary on issues of implementation and use.В адрес Секретариата была обращена просьба избежать дублирования пункта 18 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15 в этом отношении и обеспечить надлежащее размещение элементов этого рассмотрения в комментарии по вопросам, связанным с политикой принятия, и в комментарии по вопросам осуществления и применения.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15 as amended by the Commission at the present session and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 29).Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 29).
The Commission agreed to replace the word “thereafter” in paragraph 23 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.18 with the phrase “after contract formation”, and to replace the phrase “where there is a possibility that corrective action might mean undoing steps taken and wasting costs” in paragraph 30 of the same document with a reference to risking wasting time and probably costs, along the lines set out in paragraph 32 of that document.25. Комиссия согласилась заменить формулировку "после его вступления в силу" в пункте 23 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.18 формулировкой "после заключения договора", а также заменить формулировку "когда существует возможность того, что принятие мер по исправлению положения может означать отмену предпринятых шагов и напрасную трату средств" (в пункте 30 того же документа) ссылкой на опасность напрасной траты времени и, возможно, средств, аналогично тому, как это сделано в пункте 32 этого же документа.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.18 as amended by the Commission at the present session and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 32).Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.18, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 32).
With reference to document A/CN.9/754, the Commission requested the Secretariat: to reflect in paragraph 16 the discussion in the Working Group at its twenty-first session of the use of the terms “available” and “accessible” (A/CN.9/745, para. 17 (b)); to make clear in the third sentence of paragraph 35 that the relevant part of the record would not be available to suppliers or contractors that had been disqualified as a result of pre-qualification proceedings; to align paragraph 57 with paragraph 24 of document A/CN.9/754/Add.1; and to rephrase footnote 2 and that part of the draft Guide contained in document A/CN.9/754 and Add.1-3 to use the past tense to refer to the 1994 UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and the present tense to refer to the 2011 Model Law and reflect the content of footnote 2 in the text of the Guide.26. Сославшись на документ A/CN.9/754, Комиссия просила Секретариат отразить в пункте 16 рассмотрение Рабочей группой на ее двадцать первой сессии вопроса об использовании понятий "предоставляются" ("available") и "предоставляется доступ" ("accessible") (A/CN.9/745, пункт 17 (b)); пояснить в третьем предложении пункта 35, что поставщикам или подрядчикам, которые были дисквалифицированы в результате предквалификационных процедур, не будет предоставляться доступ к указанной части отчета; согласовать положения пункта 57 с пунктом 24 документа A/CN.9/754/Add.1; и изменить формулировку сноски 2 и соответствующей части проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/754 и Add.1-3, используя прошедшее время для ссылок на Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг 1994 года и настоящее время для ссылок на Типовой закон 2011 года, а также отразить содержание сноски 2 в тексте Руководства.
Ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.Там же, сорок девятая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/49/17 и Corr.
1), annex I.1), приложение I.
With reference to paragraph 5 of document A/CN.9/754/Add.2, the Commission agreed to reflect, in the commentary to articles 34 and 46 of the 2011 Model Law, that there might be a risk of inadequate or distorted competition if the procuring entity did not select the suppliers or contractors from which to request quotations appropriately, for example if it requested quotations from suppliers or contractors belonging to a corporate group or that were otherwise under some form of common financial or managerial control.27. Сославшись на пункт 5 документа A/CN.9/754/Add.2, Комиссия согласилась указать в комментарии к статьям 34 и 46 Типового закона 2011 года на возможный риск недобросовестной конкуренции или ограничения конкуренции в том случае, если закупающая организация не придерживается надлежащих процедур отбора поставщиков или подрядчиков для запроса котировок, например, если она запрашивает котировки у поставщиков или подрядчиков, относящихся к одной корпоративной группе или же находящихся под единым финансовым или управленческим контролем в той или иной форме.
The Commission instructed the Secretariat to ensure consistency in the discussion of similar issues and to ensure that their relative emphasis also remained consistent throughout part III of the Guide.28. Комиссия поручила Секретариату обеспечить в тексте части III Руководства последовательное рассмотрение аналогичных вопросов и обеспечить также последовательность в расстановке между ними надлежащих акцентов.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/754 and Add.1-3, as amended by the Commission at the present session (see paras. ‎26-‎28 above).Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/754 и Add.1-3, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии (см. пункты 26-28 выше).
The Commission then considered the parts of the draft Guide that the Working Group had discussed at its twenty-first session: documents A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.3-6; section D of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.7; paragraphs 6-46 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.8; section B of documents A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.9 and 10, A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13 and A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15; and documents A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.11 and 12, A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.14, A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.16 and 17 and A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.19.29. После этого Комиссия рассмотрела те части проекта руководства, которые Рабочая группа обсудила на своей двадцать первой сессии: документы A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.3-6; раздел D документа A/CN.9/WG.I/ WP.79/Add.7; пункты 6-46 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.8; раздел В документов A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.9 и 10, A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13 и A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.15; и документы A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.11 и 12, A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.14, A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.16 и 17 и A/CN.9/WG.I/ WP.79/Add.19.
With reference to document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.3, the Commission agreed:30. Сославшись на документ A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.3, Комиссия согласилась:
(a) To move the reference to Security Council measures and regimes from paragraph 9 to the commentary to article 3 and ensure that the obligations under such measures and regimes were also noted in the commentary to article 8;а) перенести ссылку на меры и режимы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций из пункта 9 в комментарий к статье 3, а в комментарии к статье 8 указать также на обязательства, возникающие в связи с такими мерами и режимами;
(b) To add a reference to international agreements in the last sentence of paragraph 15;b) включить в последнее предложение текста пункта 15 ссылку на международные соглашения;
(c) To delete the second sentence in paragraph 24;c) в пункте 24 исключить второе предложение текста;
(d) To avoid the use of the word “author” when amending paragraph 29 in accordance with the instructions of the Working Group (A/CN.9/745, para. 17 (b));d) при внесении поправок в пункт 29 в соответствии с указаниями Рабочей группы не использовать слово "автор" (A/CN.9/745, пункт 17 (b));
(e) To delete the reference to “lobbying” in paragraph 39;e) в пункте 39 исключить ссылку на "лоббирование";
(f) To delete the words “such as tender securities” from the last sentence of paragraph 42.f) в последнем предложении пункта 42 исключить слова "например права, касающегося обеспечения тендерных заявок".
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.3 as amended by the Commission at the present session (see para. ‎30 above) and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 17).31. Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.3, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии (см. пункт 30 выше) и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 17).
The Commission also confirmed the importance of the Guide’s discussion on adapting the 2011 Model Law to suit local circumstances.Комиссия подтвердила также важность рассмотрения в Руководстве вопроса об адаптации Типового закона 2011 года к местным условиям.
With reference to document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.4, the Commission agreed:32. Сославшись на документ A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.4, Комиссия согласилась:
(a) To rephrase paragraph 9 along the following lines: “The purpose of article 8 is to provide for the full, unrestricted and international participation in public procurement. The article also sets out the limited situations in which the procuring entity may restrict the participation of certain categories of suppliers or contractors in procurement proceedings, including [cross-refer to the relevant commentary addressing sanctions or anti-terrorism measures under article 3, and implementation of socioeconomic policies]. Any such restriction of participation of suppliers or contractors in procurement proceedings risks violating free-trade commitments by States under relevant international instruments, such as the World Trade Organization’s Agreement on Government Procurement. Paragraphs (3) to (5) of the article provide procedural safeguards when any such restriction is imposed.”;a) изменить формулировку пункта 9 следующим образом: "Цель статьи 8 – обеспечить полное, неограниченное международное участие в публичных закупках. В данной статье также указано ограниченное число случаев, когда закупающая организация может не допустить отдельные категории поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок, в том числе [включить перекрестную ссылку на соответствующий комментарий, в котором рассматриваются санкции или антитеррористические меры согласно статье 3, а также осуществление социально-экономической политики]. Любое такое ограничение участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок создает риск нарушения обязательств государств в отношении свободы торговли согласно соответствующим международным документам, например Соглашению Всемирной торговой организации о правительственных закупках. В пунктах 35 этой статьи предусмотрены процедурные гарантии для случаев, когда вводятся любые такие ограничения";
(b) To explain at the end of paragraph 17 that unnecessary requirements should not be imposed with a view to distorting or restricting international participation, and to include examples, such as (i) local requirements for foreign entities to establish a local presence as a precondition for participation in procurement proceedings, or (ii) unnecessary tax requirements;b) в конце пункта 17 пояснить, что не следует устанавливать излишние требования в целях изменения условий или ограничения международного участия, а также привести примеры, в частности, i) местных требований в отношении иностранных организаций применительно к созданию местных предприятий в качестве обязательного условия участия в процедурах закупок или ii) установления излишних налоговых требований;
(c) To ensure consistency in the discussion of the concepts of “misrepresentation” and “materiality” throughout the Guide.с) обеспечить последовательное рассмотрение в тексте Руководства понятий "неверные данные" и "в существенном отношении".
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.4 as amended by the Commission at the present session (see para. ‎32 above) and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 18).33. Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.4, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии (см. пункт 32 выше) и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 18).
With reference to paragraph 30 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.5 and paragraph 19 (j) of the report of the Working Group on the work of its twenty-first session (A/CN.9/745), the Commission agreed to, when implementing the recommendations of the Working Group, provide a balanced commentary on the use of tender securities and not to refer to small and medium-sized enterprises specifically.34. Сославшись на пункт 30 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.5 и пункт 19 (j) доклада Рабочей группы о работе ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745), Комиссия согласилась с тем, чтобы в процессе выполнения рекомендаций Рабочей группы обеспечивалась сбалансированность комментария, касающегося использования обеспечения тендерных заявок, и не упоминались отдельно малые и средние предприятия.
Instead, the Guide would state clearly that requiring a tender security should not be considered the norm and that the procuring entity should consider all the implications of requiring tender securities (positive and negative) “on a case-by-case basis” prior to deciding whether to impose such a requirement.Вместо этого в Руководстве будет четко указано, что требование относительно предоставления тендерного обеспечения не следует считать нормой и что закупающей организации перед принятием решения об установлении требования в отношении обеспечения тендерных заявок следует рассматривать все возможные последствия этого (положительные и отрицательные) в каждом отдельном случае.
It was emphasized that the Guide should make it clear that the reference to on a case-by-case basis indicated differences in situations, rather than in practices among jurisdictions.Было подчеркнуто, что в Руководстве следует пояснить, что ссылка на каждый отдельный случай указывает скорее не на различную практику в разных правовых системах, а на различные обстоятельства.
It was further emphasized that one of the purposes of a tender security — to relieve concerns of the procuring entity as regards the qualifications and capacities of suppliers or contractors in the procurement proceedings — should not be overlooked in the commentary to article 17 of the 2011 Model Law.Было также подчеркнуто, что в комментарии к статье 17 Типового закона 2011 года не следует упускать из виду одну из целей тендерного обеспечения, а именно снятие обеспокоенности закупающей организации в отношении квалификации и возможностей поставщиков или подрядчиков, участвующих в процедурах закупок.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.5 as amended by the Commission at the present session (see para. ‎34 above) and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 19).35. Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.5, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии (см. пункт 34 выше) и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 19).
With reference to the commentary to article 20 in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.6, concerns were expressed as regards the use of the phrases “justify the price submitted” and “justification procedure”.36. В отношении комментария к статье 20 в документе A/CN.9/WG.I/ WP.79/Add.6 была выражена обеспокоенность в связи с использованием формулировок "обосновать предложенную цену" и "процедура обоснования".
The suggestion was made to replace paragraph 6 of that document with the following text: “First, a written request for clarification must be made to the supplier or contractor concerned.Было предложено заменить пункт 6 этого документа следующим текстом: "Прежде всего у соответствующего поставщика или подрядчика должны быть в письменной форме запрошены разъяснения.
The request should ask the supplier or contractor to clarify the basis upon which the price was determined and confirm such additional elements in this respect, to allow the procuring entity to conclude whether the supplier or contractor will be able to perform the procurement contract for the price submitted.В запросе в адрес поставщика или подрядчика должна быть обращена просьба пояснить основу определения цены и подтвердить такие соответствующие дополнительные элементы, с тем чтобы закупающая организация могла сделать вывод относительно того, сможет ли поставщик или подрядчик выполнить договор о закупках по содержащейся в его представлении цене".
” Concerns were expressed that the suggested wording might indicate that the information sought could include information on costs, contrary to the thrust of the subsequent paragraphs of the draft Guide as amended by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 20).Была выражена обеспокоенность по поводу того, что предложенная формулировка может указывать на то, что запрашиваемая информация может включать также данные о расходах, что идет вразрез с основной мыслью, выраженной в последующих пунктах проекта руководства с поправками, внесенными Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 20).
The Commission instructed the Secretariat to revise the commentary to article 20 to include the principles of the suggested addition, but without implying that information on costs could be sought.Комиссия поручила Секретариату пересмотреть комментарий к статье 20 и включить в него принципы предложенного дополнительного текста, из которого не должно, однако, следовать, что может быть запрошена информация о расходах.
The Commission agreed to replace the words “provide an exhaustive list of grounds” with the words “provide the grounds under the Model Law” in paragraph 14 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.6 and to delete the cross-reference to the World Bank debarment system in paragraph 48 of the same document.37. Комиссия согласилась заменить формулировку "дать исчерпывающий перечень оснований" словами "указать набор оснований, предусматриваемых Типовым законом" в пункте 14 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.6, а в пункте 48 этого же документа исключить перекрестную ссылку на разработанную Всемирным банком систему запрета на участие.
The Commission agreed to revise paragraph 18 of document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.6 to state expressly that there was no requirement under the 2011 Model Law to have definitions of conflicts of interest or unfair competitive advantage; if, however, the State considered defining those concepts, it might wish to take into consideration the issues raised in paragraph 20 (h) of document A/CN.9/745.38. Комиссия согласилась пересмотреть пункт 18 документа A/CN.9/WG.I/ WP.79/Add.6, чтобы четко указать, что Типовой закон 2011 года не требует наличия определений коллизии интересов или несправедливого конкурентного преимущества; если все же государство рассматривает вопрос об определении этих понятий, то оно, возможно, пожелает принять во внимание вопросы, рассматриваемые в пункте 20 (h) документа A/CN.9/745.
It was also pointed out that the Guide should state that what constituted unfair competitive advantage might need to be determined by competent authorities of the State on a case-by-case basis.Было также отмечено, что в Руководстве следует указать, что компетентным органам государства, возможно, необходимо будет определять составляющие несправедливого конкурентного преимущества в каждом конкретном случае.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.6 as amended by the Commission at the present session (see paras. ‎36-38 above) and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 20).39. Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.6, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии (см. пункты 36-38 выше) и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 20).
With reference to document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.8, the Commission agreed:40. Сославшись на документ A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.8, Комиссия согласилась:
(a) To amend the heading before paragraph 6 to reflect the content of the paragraph more clearly, to highlight to the reader the scope of the commentary it contained, and to reorder the sentences in the paragraph;a) изменить заголовок перед пунктом 6, с тем чтобы более четко отразить содержание этого пункта, указать читателю на сферу охвата содержащегося в нем комментария и изменить порядок предложений в этом пункте;
(b) To replace at the end of paragraph 11 the phrase “will not be able to obtain” with the words “will not be entitled under article 38 to obtain”;b) заменить в конце пункта 11 формулировку "невозможность получения" словами "отсутствие согласно статье 38 права на получение";
(c) To clarify in the penultimate sentence of paragraph 24 that the sentence was intended to address a situation in which there was a system failure prior to the receipt of a tender by the procuring entity.c) пояснить в предпоследнем предложении текста пункта 24, что в этом предложении речь идет о случаях, когда получению тендерной заявки закупающей организацией предшествовал сбой в работе системы.
The Commission approved that part of the text of the draft Guide contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.8 as amended by the Commission at the present session (see para. ‎40 above) and by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745, para. 22).41. Комиссия одобрила эту часть текста проекта руководства, содержащегося в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.8, с поправками, внесенными Комиссией в ходе нынешней сессии (см. пункт 40 выше) и Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745, пункт 22).
With reference to document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13, a query was raised as regards the reference to “services and construction” in paragraph 21.42. В связи с документом A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.13 был поднят вопрос о ссылках в пункте 21 на "услуги и работы".
In response, it was clarified that, although the term “the subject matter of the procurement” was used consistently throughout the 2011 Model Law instead of specific references to “goods, construction and services”, those latter terms were still used in the draft Guide, where appropriate and necessary.В ответ было разъяснено, что, хотя в тексте Типового закона 2011 года последовательно используется термин "объект закупок", а не конкретное указание на "товары, работы и услуги", последние по-прежнему упоминаются в проекте руководства в надлежащем контексте и при необходимости.
It was also noted that paragraph 4 of the commentary to article 2 in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.3, in discussing the definition of the subject matter of procurement, contained descriptions of those three terms which drew on their respective definitions of the 1994 Model Law.Было также отмечено, что описания этих трех терминов, основанные на их определениях в Типовом законе 1994 года, приводятся также при рассмотрении определения объекта закупок в пункте 4 комментария к статье 2 в документе A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.3.
With reference to document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.14, the concern was raised that the Chinese version used the terms “electronic reverse auctions” and “auctions” interchangeably, which would lead to confusion in China, where those two terms had distinct meanings.43. В связи с документом A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.14 была выражена обеспокоенность по поводу того, что в варианте текста на китайском языке термины "электронные реверсивные аукционы" и "аукционы" используются попеременно, что может привести к путанице в Китае, где эти два термина имеют самостоятельные значения.
It was noted that the text of the Guide in Chinese and other languages should be verified against the English version.Было отмечено, что необходимо сверить текст Руководства на китайском и других языках с его вариантом на английском языке.
As regards document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.16, the Commission confirmed the agreement reached in the Working Group, as reflected in document A/CN.9/745, paragraph 30 (d).44. В отношении документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.16 Комиссия подтвердила достигнутое в Рабочей группе согласие, о котором говорится в пункте 30 (d) документа A/CN.9/745.
The Commission approved the remaining parts of the draft Guide, as amended by the Working Group at its twenty-first session (A/CN.9/745).45. Комиссия одобрила остальные части проекта руководства с поправками, внесенными Рабочей группой на ее двадцать первой сессии (A/CN.9/745).
It was agreed that references in the Guide to the provisions of the 2011 Model Law should be made more user-friendly, by referring to specific articles, and not only to chapters, throughout the Guide.Было выражено согласие с тем, что ссылки в Руководстве на положения Типового закона 2011 года следует сделать более удобными для пользователей, давая в тексте Руководства ссылки не только на главы, но также и на конкретные статьи.
B.В.
Adoption of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementПринятие Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
The Commission, after consideration of the text of the draft Guide, adopted the following decision at its 949th meeting, on 28 June 2012:46. Рассмотрев текст проекта руководства, Комиссия приняла на своем 949-м заседании 28 июня 2012 года следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling its mandate under General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, and in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,напоминая, что ее мандат согласно резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года предусматривает содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учет интересов всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
“Noting that procurement constitutes a significant portion of public expenditure in most States,отмечая, что в большинстве государств на закупки приходится значительная часть публичных расходов,
“Recalling the adoption of its Model Law on Public Procurement at its forty-fourth session, in 2011,напоминая о принятии Типового закона о публичных закупках на своей сорок четвертой сессии в 2011 году,
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 192.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 192.
“Expressing appreciation to the Working Group I (Procurement) for having prepared the draft Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement,выражая признательность Рабочей группе I (Закупки) за подготовку проекта руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках,
“Noting that the draft Guide was the subject of due deliberation and extensive consultations with Governments and interested international organizations, and thus it can be expected that the Guide would greatly facilitate the understanding, enactment, interpretation and application of the Model Law and thus contribute significantly to the establishment of a harmonized and modern legal framework for public procurement,отмечая, что проект руководства был предметом надлежащего обсуждения и широких консультаций с правительствами и заинтересованными международными организациями и что поэтому можно ожидать, что Руководство будет в значительной степени способствовать пониманию, принятию, толкованию и применению Типового закона и тем самым внесет существенный вклад в формирование согласованной и современной правовой базы для регулирования публичных закупок,
“Expressing appreciation to Tore Wiwen-Nilsson, the Chair of Working Group I (Procurement), for his able leadership in the work of UNICTRAL on the Model Law and the Guide,выражая свою признательность Председателю Рабочей группы I (Закупки) Торе Вивену-Нильссону за умелое руководство работой ЮНСИТРАЛ над Типовым законом и Руководством,
“1.1.
Adopts the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, as contained in document A/CN.9/WG.I/WP.79 and Add.1-19, as amended by Working Group I (Procurement) at its twenty-first session and further amended by the Commission during its forty-fifth session, and in document A/CN.9/754 and Add.1-3, as amended by the Commission during its forty-fifth session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Guide in the light of the report of Working Group I (Procurement) on the work of its twenty-first session and the deliberations of the Commission at its forty-fifth session as recorded in the report of the Commission on that session;принимает Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках в том виде, в каком оно содержится в документе A/CN.9/WG.I/WP.79 и Add.119, с поправками, внесенными Рабочей группой I (Закупки) на ее двадцать первой сессии, и с дополнительными поправками, внесенными Комиссией в ходе ее сорок пятой сессии, и в документе A/CN.9/754 и Add.13 с поправками, внесенными Комиссией в ходе ее сорок пятой сессии, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст Руководства с учетом доклада Рабочей группы I (Закупки) о работе ее двадцать первой сессии и обсуждений Комиссии, состоявшихся на ее сорок пятой сессии, как они отражены в докладе Комиссии о работе этой сессии;
“2.2.
Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Model Law on Public Procurement with its Guide to Enactment, including electronically, and disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря опубликовать, в том числе в электронном виде, Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках вместе с Руководством по его принятию и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
“3.3.
Reiterates its recommendation that all States use the UNCITRAL Model Law on Public Procurement in assessing their public procurement legal regime and give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their laws;подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы все государства использовали Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках при оценке своих режимов правового регулирования публичных закупок и благоприятным образом учитывали Типовой закон при принятии или пересмотре своего законодательства;
“4.4.
Recommends that the Guide to Enactment be given due consideration by States when they assess their needs in public procurement law reform or enact or revise their public procurement laws, and by other stakeholders involved in public procurement proceedings;рекомендует, чтобы Руководству по принятию уделялось должное внимание со стороны государств в процессе оценки их потребностей в реформе законодательства о публичных закупках либо принятия или пересмотра их законодательства о публичных закупках, а также со стороны других заинтересованных сторон, участвующих в процедурах публичных закупок;
“5.5.
Endorses efforts by the Commission secretariat to monitor practices and disseminate information with regard to the use of the Model Law and the Guide, including by bringing to the attention of the Commission issues arising as a result that could indicate that further work of UNCITRAL in the area of public procurement may be appropriate;поддерживает усилия секретариата Комиссии по мониторингу практики и распространению информации в отношении использования Типового закона и Руководства, включая доведение до сведения Комиссии возникающих при этом проблем, которые могут указывать на возможную целесообразность дополнительной работы ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок;
“6.6.
Reiterates, in this context, the importance of coordination among the various procurement reform agencies and of other mechanisms to promote effective implementation and uniform interpretation of the Model Law and endorses the efforts and initiatives of the Commission secretariat aimed at achieving closer coordination and cooperation among the Commission and other international organs and organizations, including regional organizations, active in the field of procurement law reform, in order to avoid undesirable duplication of efforts and inconsistent, incoherent or conflicting results in the modernization and harmonization of public procurement law;подтверждает в этой связи важность координации усилий различных учреждений, проводящих реформы в области закупок, и других механизмов для содействия эффективному осуществлению и единообразному толкованию Типового закона и поддерживает усилия и инициативы секретариата Комиссии, направленные на достижение более тесной координации и сотрудничества между Комиссией и другими международными органами и организациями, включая региональные организации, занимающиеся вопросами реформирования законодательства о закупках, в целях предотвращения нежелательного дублирования усилий и во избежание несовместимых, непоследовательных или противоречивых результатов в деле совершенствования и согласования законодательства о публичных закупках;
“7. Also reiterates its request to all States to support the promotion and implementation of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement.”7. подтверждает также свою просьбу ко всем государствам оказывать поддержку в распространении информации о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и в его применении".
IV.IV.
Finalization and adoption of the recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Окончательная доработка и принятие рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
The Commission recalled that, at its fifteenth session, in 1982, it had adopted “Recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules”.47. Комиссия напомнила, что на своей пятнадцатой сессии в 1982 году она приняла "Рекомендации в помощь арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных операций согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ".
The preparation of the 1982 recommendations had been undertaken by the Commission to facilitate the use of the UNCITRAL Arbitration Rules (1976) in administered arbitration and to deal with instances when the Rules were adopted as institutional rules of an arbitral body or when the arbitral body was acting as appointing authority or provided administrative services in ad hoc arbitration under the Rules.Подготовка рекомендаций 1982 года была предпринята Комиссией с целью облегчить применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года в разбирательствах, проводимых под эгидой арбитражных учреждений, и охватить те случаи, когда Регламент принят в качестве институциональных правил арбитражного органа или когда арбитражный орган выступает в качестве компетентного органа или предоставляет административные услуги в рамках специального арбитражного разбирательства согласно Регламенту.
The Commission further recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had entrusted the Secretariat with the preparation of similar recommendations with respect to the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010 in view of the extended role granted to appointing authorities, for consideration by the Commission at a future session.Комиссия напомнила далее, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она поручила Секретариату подготовить аналогичные рекомендации применительно к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года с учетом расширения роли компетентных органов для рассмотрения Комиссией на одной из ее будущих сессий.
At that session, it had been said that the recommendations would promote the use of the Rules and that arbitral institutions in all parts of the world would be more inclined to accept acting as appointing authorities if they had the benefit of such guidelines.На этой сессии было отмечено, что такие рекомендации будут способствовать применению Регламента и что арбитражные учреждения во всех регионах мира будут более охотно соглашаться выступать в качестве компетентных органов, если они будут располагать такими руководящими принципами.
The Commission also recalled its agreement that the recommendations on the 2010 Rules should follow the same pattern as the 1982 recommendations.Комиссия напомнила также принятое ею решение о том, что при подготовке рекомендаций в отношении Регламента 2010 года в качестве образца следует использовать рекомендации 1982 года.
Ibid., Thirty-seventh Session, Supplement No. 17 and corrigenda (A/37/17 and Corr.Там же, тридцать седьмая сессия, Дополнение № 17, и исправления (А/37/17 и Corr.
1 and 2), paras. 74-85 and annex I.1 и 2), пункты 74-85, и приложение I.
Ibid., Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57.Там же, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (А/31/17), пункт 57.
Ibid., Thirty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/36/17), paras. 50-59.Там же, тридцать шестая сессия, Дополнение № 17 (А/36/17), пункты 50-59.
Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex I.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), приложение I.
Ibid., para. 189.Там же, пункт 189.
At its forty-fourth session, in 2011, the Commission was informed that the recommendations were under preparation in accordance with the decision of the Commission at its forty-third session, in 2010 (see para. ‎47 above).48. На своей сорок четвертой сессии в 2011 году Комиссия была проинформирована о работе по подготовке рекомендаций в соответствии с решением Комиссии, принятым на ее сорок третьей сессии в 2010 году (см. пункт 47 выше).
At its forty-fourth session, the Commission requested the Secretariat to prepare draft recommendations for consideration by the Commission at a future session, preferably as early as 2012.На своей сорок четвертой сессии Комиссия просила Секретариат подготовить проект рекомендаций для рассмотрения Комиссией на одной из будущих сессий, предпочтительно уже в 2012 году.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 204.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 204.
At its current session, the Commission had before it: (a) draft recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 (A/CN.9/746 and Add.1); and (b) a compilation of comments by Governments on the draft recommendations (A/CN.9/747 and Add.1).49. На нынешней сессии Комиссии были представлены: а) проект рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года (A/CN.9/746 и Add.1); и b) подборка замечаний правительств по проекту рекомендаций (A/CN.9/747 и Add.1).
The Commission heard an oral presentation on the draft recommendations.50.
The Commission was informed that the draft recommendations had been prepared by the Secretariat after consultation with arbitral institutions, including the circulation to arbitral institutions in various parts of the world of a questionnaire, prepared in cooperation with the International Federation of Commercial Arbitration Institutions, on the use of the UNCITRAL Arbitration Rules.Комиссия заслушала устный доклад о проекте рекомендаций.
The Commission was also informed that footnote 4 of document A/CN.9/746 contained a list of the institutions that had been involved in the overall consultation process.Она была проинформирована о том, что проект рекомендаций был подготовлен Секретариатом после проведения консультаций с арбитражными учреждениями, в ходе которых среди арбитражных учреждений в различных регионах мира был распространен вопросник об использовании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, подготовленный в сотрудничестве с Международной федерацией учреждений коммерческого арбитража.
The Commission was further informed that the Qatar International Center for Conciliation and Arbitration should be added to that list.Комиссия была также проинформирована о том, что в сноске 4 документа A/CN.9/746 содержится перечень учреждений, участвовавших в процессе консультаций.
The Secretariat informed the Commission that an additional footnote should be inserted in paragraph 17 of document A/CN.9/746 after the words “the provisions of article 40 (f) would not apply”.Комиссия была далее проинформирована о том, что в этот перечень следует включить также Международный центр по согласительной процедуре и арбитражу Катара.
The footnote would read as follows:Секретариат проинформировал Комиссию о том, что в пункт 17 документа A/CN.9/746 после слов "положения статьи 40 (f) будут неприменимы" следует добавить новую сноску следующего содержания:
“An arbitral institution may, however, retain article 40 (f) for cases in which the arbitral institution would not act as appointing authority. For example, the Qatar International Center for Conciliation and Arbitration states in article 43, paragraph (2) (h), of its Rules of Arbitration 2012 (effective from 1 May 2012), which are based on the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010: ‘Any fees and expenses of the appointing authority in case the Center is not designated as the appointing authority.’”"Тем не менее арбитражное учреждение может сохранить пункт (f) статьи 40 в том случае, если оно не будет выступать в качестве компетентного органа. Например, в пункте 2 (h) статьи 43 Арбитражного регламента (вступил в силу 1 мая 2012 года) Международного центра по согласительной процедуре и арбитражу Катара, основанного на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, предусмотрено следующее: "любые гонорары и расходы компетентного органа в том случае, если Центр не назначен компетентным органом"".
The Commission requested the Secretariat to continue to monitor the application of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules by arbitral institutions and other bodies.51. Комиссия просила Секретариат продолжать следить за применением арбитражными учреждениями и другими органами Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года.
A.A.
Consideration of the draft recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Рассмотрение проекта рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
The Commission expressed its appreciation for the draft Recommendations and emphasized their usefulness for arbitral institutions and other interested bodies in arbitral proceedings.52. Комиссия выразила удовлетворение проектом рекомендаций и подчеркнула, что они будут полезны для арбитражных учреждений и других заинтересованных органов в процессе арбитражного разбирательства.
Appeal to leave the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules unchangedПризыв не изменять содержание Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
A comment was made with regard to the appeal in paragraphs 7 and 8 of document A/CN.9/746 to leave the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged.53. В связи с призывом, содержащимся в пунктах 7 и 8 документа A/CN.9/746, не изменять содержание Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ были высказаны некоторые замечания.
It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text.Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста.
In response, it was said that the draft recommendations followed, pursuant to the mandate given to the Secretariat (see para. ‎47 above), the same pattern as the 1982 recommendations, which contained the same appeal.В ответ на это было заявлено, что в соответствии с мандатом, полученным Секретариатом (см. пункт 47 выше), проект рекомендаций построен аналогично рекомендациям 1982 года, в которых содержится тот же призыв.
It was also pointed out that the draft recommendations, like the UNCITRAL Arbitration Rules themselves, were flexible and that the appeal to follow closely the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules did not mean to exclude the possibility that particular needs resulting from local circumstances could be taken into account where necessary.Было отмечено также, что проект рекомендаций, подобно самому Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, является гибким инструментом и что призыв строго следовать содержанию Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не исключает возможности принимать во внимание, при необходимости, конкретные потребности, обусловленные местными обстоятельствами.
Presentation of modificationsСтиль изменений
A comment was made that arbitration rules were subject to national law and that therefore an arbitral institution might need to tailor the rules according to the arbitration law of the applicable jurisdiction.54. Было высказано замечание, что арбитражный регламент регулируется положениями национального законодательства, поэтому арбитражному учреждению, возможно, потребуется корректировать регламент в соответствии с арбитражным законодательством соответствующей страны.
It was proposed to evaluate whether the list of modifications contained in paragraphs 9-17 of document A/CN.9/746 should also contain a reference in that regard.Было предложено рассмотреть вопрос о целесообразности включения такого положения в перечень изменений, содержащийся в пунктах 9-17 документа A/CN.9/746.
In response, it was said that the draft Recommendations were subject to the applicable law and not meant to interfere with it.В ответ на это было заявлено, что проект рекомендаций регулируется положениями применимых норм права и не предполагает вступления с ними в противоречие.
Effective dateДата начала действия
Paragraph 11 of document A/CN.9/746 stated that article 1, paragraph (2), of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules defined an effective date for the Rules.55. В пункте 11 документа A/CN.9/746 отмечается, что в пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года определяется дата начала действия Регламента.
The view was expressed that that statement might cause confusion, as article 1, paragraph (2), of the 2010 Rules contained a presumption as to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration.Было высказано мнение, что такое заявление может вызвать путаницу, поскольку пункт 2 статьи 1 Регламента 2010 года содержит указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства.
In that light, one delegation proposed to modify the wording of paragraph 11 in order to avoid confusion, but that proposal was not adopted.С учетом этого одна делегация предложила изменить формулировку пункта 11 во избежание путаницы, однако это предложение не было принято.
Appointment of a sole arbitratorНазначение единоличного арбитра
Paragraph 40 of document A/CN.9/746/Add.1 explained the power of the appointing authority under article 7, paragraph (2), of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules to appoint a sole arbitrator when no other parties had responded to a party’s proposal to appoint a sole arbitrator and the party or parties concerned had failed to appoint a second arbitrator.56. В пункте 40 документа A/CN.9/746/Add.1 разъясняются предусмотренные пунктом 2 статьи 7 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года полномочия компетентного органа назначать единоличного арбитра, если другие стороны не ответили на предложение какой-либо стороны назначить единоличного арбитра и соответствующая сторона или стороны не назначили второго арбитра.
It was agreed to replace the words “is requested to” in the fifth sentence of paragraph 40 by the words “will, in any event, have to”.Было принято решение заменить слова "по соответствующей просьбе" в пятом предложении пункта 40 словами "в любом случае".
Appointment of a three-member arbitral tribunalНазначение арбитражного суда в составе трех арбитров
Paragraph 44 of document A/CN.9/746/Add.1 referred to factors that an appointing authority might take into consideration when appointing the presiding arbitrator pursuant to article 9, paragraph (3), of the 2010 Rules.57. В пункте 44 документа A/CN.9/746/Add.1 перечисляются факторы, которые компетентный орган может учесть при назначении арбитра-председателя согласно пункту 3 статьи 9 Регламента 2010 года.
In order to follow more closely the wording used in article 6, paragraph (7), of the 2010 Rules, which made reference to the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties, it was agreed to replace the words “to take into consideration” by the words “that might be taken into consideration”.Для обеспечения более точного отражения формулировки, использованной в пункте 7 статьи 6 Регламента 2010 года, в котором говорится о целесообразности назначения арбитра, имеющего иное гражданство, чем гражданство сторон, было решено заменить формулировку "подлежащие учету" формулировкой "которые могут быть приняты во внимание".
It was also agreed to align the wording “which is recommended to be different from that of the parties”, as well as similar wording used in paragraph 38 (“recommends the appointment of an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties”), with the wording in article 6, paragraph (7), of the 2010 Rules, along the lines of “take into account the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties”.Было также принято решение привести формулировку "которое, как рекомендуется, должно быть иным, чем гражданство сторон", а также аналогичную формулировку, используемую в пункте 38 ("рекомендуется назначать арбитра, имеющего иное гражданство, чем гражданство сторон"), в соответствие с содержащейся в пункте 7 статьи 6 Регламента 2010 года формулировкой "принимает во внимание целесообразность назначения арбитра, имеющего иное гражданство, чем гражданство сторон".
Replacement of an arbitratorЗамена арбитра
It was pointed out that the last sentence of paragraph 53 of document A/CN.9/746/Add.1 was intended to provide examples of exceptional circumstances where a party would be deprived of its right to appoint an arbitrator.58. Было отмечено, что в последнем предложении пункта 53 документа A/CN.9/746/Add.1 предполагалось привести примеры исключительных обстоятельств, при которых сторона может быть лишена своего права назначать арбитра.
In view of the fact that the 2010 Rules refrained from providing criteria for determining such circumstances, it was agreed to delete the last sentence of paragraph 53.С учетом того, что в Регламенте 2010 года не предусмотрены критерии для определения таких обстоятельств, было решено исключить последнее предложение пункта 53.
In paragraph 54 of document A/CN.9/746/Add.1, in order to clarify that an appointing authority would authorize a truncated tribunal to proceed with the arbitration only after the closure of the hearings, it was agreed to replace the word “If” at the beginning of the second sentence by the words “Bearing in mind that”.59. Для того чтобы разъяснить, что компетентный орган разрешит арбитражному суду в уменьшенном составе продолжать арбитражное разбирательство лишь после закрытия слушания, было решено заменить в пункте 54 документа A/CN.9/746/Add.1 слово "Если" в начале второго предложения словами "Принимая во внимание, что".
Paragraph 54 mentioned the applicable law as another factor to be taken into consideration by the appointing authority in determining whether to permit a truncated tribunal to proceed with arbitration under article 14, paragraph (2) (b), of the 2010 Rules.60. В пункте 54 в качестве еще одного фактора, который должен учитываться компетентным органом при определении того, следует ли разрешать арбитражному суду в уменьшенном составе продолжать арбитражное разбирательство согласно пункту 2 (b) статьи 14 Регламента 2010 года, были отмечены применимые нормы права.
In response to a question, it was clarified that the words “applicable law” were intended to refer to the law applicable to the arbitration proceedings or to the law of the seat of arbitration, and also to the law where enforcement was sought.В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что под формулировкой "применимые нормы права" понимаются нормы права, применимые в отношении арбитражного разбирательства, или законодательство места проведения арбитражного разбирательства, а также нормы права того места, в котором запрашивается реализация.
It was decided to replace the words “relevant applicable law” by the words “relevant laws”.Было решено заменить слова "соответствующие применимые нормы права" словами "соответствующее законодательство".
Review mechanismМеханизм рассмотрения
In order to follow more closely the wording of article 41, paragraph (4) (b), of the 2010 Rules, it was agreed to include at the beginning of the penultimate sentence of paragraph 58 of document A/CN.9/746/Add.1 the words “If no appointing authority has been agreed upon or designated, or”.61. Для обеспечения более четкого соблюдения формулировки пункта 4 (b) статьи 41 Регламента 2010 года было решено включить в начале предпоследнего предложения пункта 58 документа A/CN.9/746/Add.1 формулировку "Если компетентный орган не согласован или не назначен или".
The Commission agreed to replace the words “in its review” with the words “if adjustment of fees and expenses is necessary” in the second sentence of paragraph 60 of document A/CN.9/746/Add.1.62. Комиссия постановила заменить слова "в ходе своего рассмотрения" во втором предложении пункта 60 документа A/CN.9/746/Add.1 формулировкой "если необходима корректировка размеров гонораров и расходов".
In view of the importance of the recommendations, the Commission emphasized the need to have them available in both printed and electronic form.63. Учитывая важность рекомендаций, Комиссия подчеркнула, что этот документ необходимо иметь в как печатном, так и в электронном виде.
B.B.
Adoption of the recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Принятие рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
The Commission, after considering the text of the draft recommendations, adopted the following decision at its 952nd meeting, on 2 July 2012:64. Рассмотрев текст проекта рекомендаций, Комиссия на своем 952м заседании 2 июля 2012 года приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, in which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) with the object of promoting the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, в которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности развивающихся стран,
“Recalling also General Assembly resolutions 31/98 of 15 December 1976 and 65/22 of 6 December 2010 recommending the use of the UNCITRAL Arbitration Rules in the settlement of disputes arising in the context of international commercial relations,ссылаясь также на резолюции Генеральной Ассамблеи 31/98 от 15 декабря 1976 года и 65/22 от 6 декабря 2010 года, в которых она рекомендовала использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ при разрешении споров в контексте международных коммерческих отношений,
“Recognizing the value of arbitration as a method of settling such disputes,признавая важное значение арбитража как метода разрешения таких споров,
“Noting that the UNCITRAL Arbitration Rules are recognized as very successful texts and are used in a wide variety of circumstances covering a broad range of disputes, including disputes between private commercial parties, investor-State disputes, State-to-State disputes and commercial disputes administered by arbitral institutions, in all parts of the world,отмечая, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ признается как весьма успешный текст, используемый в самых разных обстоятельствах, охватывающих разнообразные споры, в том числе споры между частными коммерческими сторонами, споры между инвесторами и государствами, споры между государствами и коммерческие споры, рассматриваемые под эгидой арбитражных учреждений в различных частях мира,
“Recognizing the value of the 1982 recommendations,признавая ценность рекомендаций, принятых в 1982 году,
“Recognizing also the need for issuing recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010,признавая также необходимость издания рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года,
“Believing that recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 will significantly enhance the efficiency of arbitration under the Rules,считая, что рекомендации для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, позволят существенно повысить эффективность арбитражных разбирательств, проводимых на основе Регламента,
“Noting that the preparation of the draft recommendations was the subject of due deliberation and consultations with Governments, arbitral institutions and interested bodies,отмечая, что подготовка проекта рекомендаций была предметом надлежащего обсуждения и консультаций с правительствами, арбитражными судами и заинтересованными органами,
“Expressing its appreciation to the Secretariat for formulating the draft recommendations,выражая свою признательность Секретариату за разработку проекта рекомендаций,
“Convinced that the draft recommendations as amended by the Commission at its forty-fifth session are acceptable to arbitral institutions and other interested bodies in countries with different legal, social and economic systems and can significantly contribute to the establishment of a harmonized legal framework for a fair and efficient settlement of international commercial disputes and to the development of harmonious international economic relations,будучи убеждена, что проект рекомендаций с поправками, внесенными Комиссией в ходе ее сорок пятой сессии приемлем для арбитражных учреждений и других заинтересованных органов в странах с различными правовыми, социальными и экономическими системами и может в значительной мере содействовать формированию согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных коммерческих споров и развитию гармоничных международных экономических отношений,
“1.1.
Adopts the recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010;принимает рекомендации для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года;
Ibid., Sixty-seventh session, Supplement No. 17 (A/67/17), annex I.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), приложение I.
“2.2.
Recommends the use of the recommendations in the settlement of disputes arising in the context of international commercial relations;рекомендует использовать рекомендации при урегулировании споров, возникающих в контексте международных коммерческих отношений;
“3.3.
Requests the Secretary-General to transmit the recommendations broadly to Governments with the request that they be made available to arbitral institutions and other interested bodies so that the recommendations become widely known and available;просит Генерального секретаря препроводить рекомендации широкому кругу правительств с просьбой предоставить их в распоряжение арбитражных учреждений и других заинтересованных органов, с тем чтобы сделать рекомендации широко известными и доступными;
“4. Also requests the Secretary-General to publish the recommendations, including electronically, and to make every effort to ensure that they become generally known and available.”4. просит также Генерального секретаря опубликовать рекомендации, в том числе в электронной форме, и приложить все усилия для обеспечения того, чтобы они стали общеизвестными и общедоступными".
V.V.
Arbitration and conciliationАрбитраж и согласительная процедура
A.А.
Progress report of Working Group IIДоклад Рабочей группы II о ходе работы
In accordance with a decision of the Commission at its forty-third session, in 2010, Working Group II (Arbitration and Conciliation) commenced its work on the preparation of a legal standard on transparency in treaty-based investor-State arbitration at its fifty-third session, held in Vienna from 4 to 8 October 2010, and continued it at its fifty-fourth session, held in New York from 7 to 11 February 2011; its fifty-fifth session, held in Vienna from 3 to 7 October 2011; and its fifty-sixth session, held in New York from 6 to 10 February 2012.65. В соответствии с решением, принятым Комиссией на ее сорок третьей сессии в 2010 году, Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) на своей пятьдесят третьей сессии, проведенной в Вене 48 октября 2010 года, приступила к работе по подготовке правового стандарта прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров и продолжила эту работу на своих пятьдесят четвертой сессии, проведенной в Нью-Йорке 7-11 февраля 2011 года, пятьдесят пятой сессии, проведенной в Вене 3-7 октября 2011 года, и пятьдесят шестой сессии, проведенной в НьюЙорке 610 февраля 2012 года.
Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 190-191.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункты 190-191.
At its current session, the Commission had before it the reports of the Working Group on its fifty-fifth and fifty-sixth sessions (A/CN.9/736 and A/CN.9/741, respectively).66. В ходе нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессий (A/CN.9/736 и A/CN.9/741, соответственно).
The Commission noted that the Working Group, at its fifty-fifth session, had completed its first reading of the draft legal standard on transparency in treaty-based investor-State arbitration, on the basis of notes prepared by the Secretariat (A/CN.9/WG.II/WP.166 and Add.1 and A/CN.9/WG.II/WP.167).Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятьдесят пятой сессии завершила первое чтение проекта правового стандарта прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, опираясь на записки, подготовленные Секретариатом (A/CN.9/WG.II/WP.166 и Add.1 и A/CN.9/WG.II/WP.167).
The Commission also noted, that, at its fifty-sixth session, the Working Group had commenced its second reading of the draft legal standard, on the basis of notes prepared by the Secretariat (A/CN.9/WG.II/WP.169 and Add.1 and A/CN.9/WG.II/WP.170 and Add.1).Комиссия отметила также, что на своей пятьдесят шестой сессии Рабочая группа приступила к второму чтению проекта правового стандарта, опираясь на записки, подготовленные Секретариатом (A/CN.9/WG.II/WP.169 и Add.1 и A/CN.9/WG.II/WP.170 и Add.1).
The Commission commended the Secretariat for the quality of the documentation prepared for the Working Group.67. Комиссия выразила признательность Секретариату за высокое качество документации, подготовленной для Рабочей группы.
Concerns were voiced about the progress of the Working Group because discussions at its fifty-sixth session on article 1 of the draft rules had focused mainly on the scope of application of the rules on transparency, which some delegations described as merely a matter of form (see A/CN.9/741, paras. 13-102).Была высказана обеспокоенность по поводу хода работы Рабочей группы, поскольку обсуждения на ее пятьдесят шестой сессии по статье 1 проекта правил были главным образом сосредоточены на вопросе о сфере применения правил о прозрачности, который, по мнению ряда делегаций, является просто формальным вопросом (A/CN.9/741, пункты 13-102).
Some delegations asked that the Working Group should be requested to finish its work for consideration by the Commission at its forty-sixth session.Некоторые делегации предложили просить Рабочую группу завершить свою работу для рассмотрения Комиссией на ее сорок шестой сессии.
In response, it was said that the decision on the scope of application was a very complex and delicate issue and not merely a matter of form, as it would have an impact on the content of the rules.В ответ было отмечено, что решение о сфере применения является весьма сложным и деликатным, а не просто формальным вопросом, поскольку он будет оказывать воздействие на содержание правил.
The complexity of the matter could be ascertained by reading paragraph 59 of the report of the Working Group on its fifty-sixth session.О сложности этого вопроса можно судить по пункту 59 доклада Рабочей группы о работе ее пятьдесят шестой сессии.
It was said that bridging the gap between the different opinions in the Working Group on the scope of applicability would require creative solutions and that the Working Group should not be rushed unnecessarily.Было отмечено, что для согласования разных мнений, высказанных в Рабочей группе в отношении сферы применения, потребуются творческие решения, поэтому Рабочей группе не следует спешить без всяких на то оснований.
It was pointed out that the matter of applicability of the rules on transparency under existing and future investment treaties were complex and delicate issues and should be carefully considered. Those were matters of treaty interpretation, and it was re-emphasized that, when creating delegations to the Working Group sessions devoted to that project, member States and observers should seek to achieve the highest level of expertise in treaty law and treaty-based investor-State arbitration.68. Было отмечено, что вопрос о применимости правил о прозрачности в соответствии с существующими и будущими инвестиционными договорами является весьма сложным и деликатным и нуждается в тщательном рассмотрении. Поскольку речь идет о толковании международных договоров, было вновь подчеркнуто, что государствам-членам и наблюдателям при определении состава делегаций для работы на сессиях Рабочей группы, которые будут посвящены этому вопросу, следует попытаться обеспечить присутствие в делегациях самых опытных специалистов в области права международных договоров и арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимым на основе международных договоров.
Ibid., Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.Там же, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/63/17 и Corr.
1), para. 314; and ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 290.1), пункт 314; и там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/64/17), пункт 290.
The Commission reaffirmed the importance of ensuring transparency in treaty-based investor-State arbitration, as highlighted at its forty-first session, in 2008, and at its forty-fourth session, in 2011, and urged the Working Group to pursue its efforts and to complete its work on the rules on transparency for consideration by the Commission, preferably at its forty-sixth session.69. Комиссия вновь подчеркнула важность обеспечения прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров, как она уже делала это на своих сорок первой сессии в 2008 году и сорок четвертой сессии в 2011 году, и настоятельно призвала Рабочую группу продолжить свои усилия и завершить работу по правилам о прозрачности, с тем чтобы Комиссия могла рассмотреть ее результаты на своей сорок шестой сессии.
Ibid., Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.Там же, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/63/17 и Corr.
1), para. 314; and ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 200.1), пункт 314; и там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 200.
B.В.
Future work in the field of settlement of commercial disputesБудущая работа в области урегулирования коммерческих споров
The Commission recalled its agreement at its forty-fourth session, in 2011, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules.70. Комиссия напомнила о том, что на ее сорок четвертой сессии в 2011 году было достигнуто согласие в отношении необходимости обновления Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года с учетом принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года.
At its current session, it was suggested that the Working Group should receive a mandate to that end.На нынешней сессии было высказано предложение дать Рабочей группе соответствующее поручение.
After discussion, the Commission confirmed that the Secretariat should undertake the revision of the Notes as its next task in the field of dispute settlement, as previously decided by the Commission.После обсуждения Комиссия подтвердила, что Секретариату следует пересмотреть Комментарии в качестве своей следующей цели в области урегулирования споров, как это было ранее решено Комиссией.
The Commission agreed to decide at a future session whether the draft revised Notes should be first examined by the Working Group before being considered by the Commission.Комиссия согласилась принять на одной из будущих сессий решение в отношении целесообразности изучения проекта пересмотренных комментариев Рабочей группой до их рассмотрения Комиссией.
Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), chap. II.Там же, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), глава II.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 207.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 207.
VI.VI.
Online dispute resolution: progress report of Working Group IIIУрегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы
The Commission recalled its previous discussions of online dispute resolution and expressed its appreciation for the progress made by its Working Group III (Online Dispute Resolution), as reflected in the reports of the Working Group on its twenty-fourth and twenty-fifth sessions (A/CN.9/739 and A/CN.9/744, respectively).71. Комиссия напомнила о своих предыдущих обсуждениях вопроса об урегулировании споров в режиме онлайн и выразила удовлетворение результатами, достигнутыми Рабочей группой III (Урегулирование споров в режиме онлайн), которые отражены в докладах Рабочей группы о работе ее двадцать четвертой и двадцать пятой сессий (A/CN.9/739 и A/CN.9/744, соответственно).
The Commission commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for those sessions.Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовленные для этих сессий рабочие документы и доклады.
Ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 338 and 341-343; ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 252-257; and ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 213-218.Там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/64/17), пункты 338 и 341-343; там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункты 252-257; и там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 213-218.
The Commission recalled that, at its forty-fourth session, in 2011, it had reaffirmed the mandate of the Working Group relating to cross-border business-to-business and business-to-consumer electronic transactions.72. Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она подтвердила мандат Рабочей группы в отношении трансграничных электронных сделок между коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями.
At that session, the Commission had decided that in general terms, in the implementation of its mandate, the Working Group should also consider specifically the impact of its deliberations on consumer protection and that it should report to the Commission at its forty-fifth session.На этой сессии Комиссия постановила, что в целом Рабочей группе при выполнении своего мандата следует также непосредственно рассмотреть воздействие ее обсуждений на защиту прав потребителей и что ей следует сообщить о сделанных выводах Комиссии на ее сорок пятой сессии.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 218.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 218.
At its current session, the Commission noted the progress that had been made in respect of the Working Group’s continued deliberations on the draft procedural rules on dispute resolution for cross-border electronic transactions.73. На нынешней сессии Комиссия отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой в продолжающемся обсуждении проекта процессуальных норм, касающихся урегулирования споров в режиме онлайн применительно к трансграничным электронным сделкам.
The Commission took note of the Working Group’s decision to restructure the commencement provisions of article 4 of the draft rules and to reconsider those provisions at a future meeting.Комиссия приняла к сведению решение Рабочей группы переформулировать положения об открытии производства, содержащиеся в статье 4 проекта правил, и пересмотреть эти положения на одном из своих будущих совещаний.
The Commission further noted that the Working Group intended, upon completing its initial review of the draft rules, to consider the principles that ought to apply to online dispute resolution providers and neutrals.Комиссия приняла также к сведению, что по завершении первоначального обзора проекта правил Рабочая группа намерена рассмотреть принципы, которые должны применяться к поставщикам услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральным сторонам.
In response to the Commission’s request that the Working Group report on the impact of its deliberations on consumer protection, the Commission took note of the Working Group’s mindfulness of consumer protection issues throughout its deliberations, as well as the perceived benefits of online dispute resolution in promoting interaction and economic growth within and between regions, including in post-conflict situations and in developing countries.74. Комиссия просила Рабочую группу представить доклад о воздействии ее обсуждений на защиту потребителей и в этой связи отметила, что Рабочая группа учитывала вопросы защиты потребителей в рамках всех обсуждений, а также ставшее очевидным важное значение урегулирования споров в режиме онлайн для содействия налаживанию взаимодействия и экономическому росту на региональном и межрегиональном уровнях, в том числе в постконфликтных ситуациях и в развивающихся странах.
Views were expressed that the Working Group had not yet fully reported to the Commission on the effects on consumer protection, especially when the consumer was the respondent in a dispute.Были высказаны мнения о том, что Рабочая группа еще не полностью информировала Комиссию о воздействии обсуждений на защиту потребителей, особенно когда потребитель выступает ответчиком в споре.
Views were also expressed that the report of the Working Group to the Commission was sufficient in that regard.Было также высказано мнение, что доклад Рабочей группы Комиссии является вполне достаточным в этом отношении.
It was pointed out that it was important to build confidence for consumers and vendors in developing and developed countries and in post-conflict situations and that small businesses would not be able to seek redress in their own States against foreign consumers.75. Было отмечено, что важно укреплять атмосферу доверия для потребителей и производителей в развивающихся и развитых странах и в постконфликтных ситуациях и что малые предприятия будут не в состоянии требовать в своих государствах возмещения ущерба со стороны иностранных потребителей.
Views were expressed that a global system for online dispute resolution must provide for final and binding decisions by way of arbitration and that such a system would be of great benefit to developing countries and countries in post-conflict situations for the following reasons:76. Были высказаны мнения, что глобальная система урегулирования споров в режиме онлайн должна предусматривать вынесение окончательных и имеющих обязательную силу решений на основе арбитражного разбирательства и что для развивающихся стран и для стран, находящихся в постконфликтной ситуации, такая система будет иметь огромное значение по следующим причинам:
(a) It would improve access to justice by providing an efficient, low-cost and reliable method of dispute resolution where, in many cases, trusted and functioning judicial mechanisms did not exist to deal with disputes arising from cross-border electronic commerce transactions;а) она обеспечит расширение доступа к правосудию за счет применения эффективного, недорогостоящего и надежного метода урегулирования споров в тех нередких случаях, когда отсутствуют пользующиеся доверием и эффективные судебные механизмы урегулирования споров, возникающих в результате трансграничных электронных коммерческих сделок;
(b) That in turn would contribute to economic growth and the expansion of cross-border commerce, instilling confidence in parties to such transactions that their disputes could be handled in a fair and timely manner;b) это в свою очередь будет способствовать экономическому росту и расширению трансграничной торговли благодаря формированию у сторон таких сделок уверенности в том, что их споры могут быть урегулированы на справедливой и своевременной основе;
(c) It would enable greater access to foreign markets for small and medium-sized enterprises in developing countries and, in the event of a dispute, mitigate their disadvantage when dealing with more commercially sophisticated parties in other countries that had access to greater legal and judicial resources.c) она будет способствовать расширению доступа малых и средних предприятий развивающихся стран к зарубежным рынкам, а в случае возникновения споров будет нейтрализовывать преимущества более развитых коммерческих субъектов в других странах, имеющих доступ к более обширным правовым и судебным ресурсам.
The following views were also expressed:77. Были высказаны также следующие мнения:
(a) As regards business-to-consumer disputes, a system involving binding decisions, to the extent it removed a party’s access to national courts, would detract from the rights of consumers;а) применительно к спорам между коммерческими структурами и потребителями система, предусматривающая вынесение решений, имеющих обязательную силу, вплоть до лишения любой из сторон права обращаться в национальные суды, может отвлекать внимание от вопроса о правах потребителей;
(b) If the online dispute resolution rules provided for arbitration for business-to-consumer disputes, problems would arise at the stage of recognition and enforcement of online dispute resolution decisions in that the process did not provide for the requisites for enforcement by way of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958;b) если правила, касающиеся урегулирования споров в режиме онлайн, будут предусматривать проведение арбитражного разбирательства по спорам между коммерческими структурами и потребителями, то на этапе признания и приведения в исполнение решений по урегулированию споров в режиме онлайн могут возникать проблемы, поскольку этот процесс не предусматривает обязательных требований в отношении приведения решений в исполнение, аналогичных требованиям Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, заключенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года;
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
(c) A suitable approach could be to make decisions binding upon only companies or sellers and not upon consumers.c) вполне приемлемым подходом может быть правило о том, что решения имеют обязательную силу лишь для компаний или продавцов, но не для потребителей.
Other suggestions were that consideration should be given to fixing a range of maximum values for disputed transactions dealt with by online dispute resolution, based on the type or category of transaction at issue (airfares were given as an example of a higher-cost purchase) and that the Rules should offer parties a choice of forum.78. Были предложено также рассмотреть возможность установления максимального объема для оспариваемых сделок, по которым могут применяться процедуры урегулирования споров в режиме онлайн, на основе типа или категории соответствующей сделки (в качестве примера высокозатратной покупки были приведены тарифы на авиаперевозки), а также предусмотреть в Правилах, что сторонам будет предоставлена возможность выбора суда.
After discussion, the Commission decided that:79. После обсуждения Комиссия приняла следующие решения:
(a) The Working Group should consider and report back at a future session of the Commission on how the draft rules would respond to the needs of developing countries and those facing post-conflict situations, in particular with regard to the need for an arbitration phase to be part of the process;а) Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, в какой степени проект правил отвечает нуждам развивающихся стран и стран, находящихся в постконфликтной ситуации, в частности, с точки зрения необходимости этапа арбитражного разбирательства в качестве элемента этого процесса, и представить Комиссии на одной из ее будущих сессий соответствующий доклад;
(b) The Working Group should continue to include in its deliberations the effects of online dispute resolution on consumer protection in developing and developed countries and countries in post-conflict situations, including in cases where the consumer was the respondent party in an online dispute resolution process;b) Рабочей группе следует продолжить обсуждение вопроса о воздействии урегулирования споров в режиме онлайн на защиту прав потребителей в развивающихся и развитых странах и в странах, находящихся в постконфликтных ситуациях, в том числе в тех случаях, когда потребитель выступает ответчиком в процессе урегулирования споров в режиме онлайн;
(c) The Working Group should continue to explore a range of means of ensuring that online dispute resolution outcomes were effectively implemented, including arbitration and possible alternatives to arbitration;с) Рабочей группе следует продолжить изучение всего диапазона средств, обеспечивающих эффективное применение результатов урегулирования споров в режиме онлайн, включая арбитражное разбирательство и возможные альтернативы арбитражному разбирательству;
(d) The mandate of the Working Group on online dispute resolution in respect of low-value, high-volume cross-border electronic transactions was reaffirmed, and the Working Group was encouraged to continue to conduct its work in the most efficient manner possible.d) подтвердить мандат Рабочей группы по урегулированию споров в режиме онлайн в отношении объемных трансграничных электронных сделок низкой стоимости и призвать Рабочую группу продолжать выполнять свою работу наиболее эффективным образом.
VII.VII.
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
The Commission recalled that at its forty-fourth session, in 2011, it had mandated Working Group IV (Electronic Commerce) to undertake work in the field of electronic transferable records.80. Комиссия напомнила, что на сорок четвертой сессии в 2011 году она поручила Рабочей группе IV (Электронная торговля) провести работу в области электронных передаваемых записей.
It was further recalled that the Commission had noted that such work might include certain aspects of other topics, such as identity management, the use of mobile devices in electronic commerce and electronic single window facilities.Она также напомнила, что, как она уже отмечала ранее, работа в этой области может включать некоторые аспекты таких других тем, как управление использованием идентификационных данных, использование мобильных устройств в электронной торговле и электронные механизмы "единого окна".
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 235 and 238.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 235 и 238.
At its current session, the Commission noted that the Working Group had commenced its work in the field of electronic transferable records at its forty-fifth session, held in Vienna from 10 to 14 October 2011.81. На нынешней сессии Комиссия отметила, что Рабочая группа приступила к работе в области электронных передаваемых записей на своей сорок пятой сессии, проходившей в Вене 10-14 октября 2011 года.
It was also noted that the forty-sixth session of the Working Group, which had been scheduled to take place either in New York from 13 to 17 February 2012 or in Vienna from 9 to 13 January 2012, had had to be cancelled to allow the Secretariat to gather the information needed for the preparation of the necessary working documents, as well as owing to the uncertainty that had existed until the end of 2011 regarding the retention of the alternating pattern of UNCITRAL meetings.Она также отметила, что сорок шестую сессию Рабочей группы, которую планировалось провести в Нью-Йорке 13-17 февраля 2012 года или в Вене 9-13 января 2012 года, пришлось отменить, чтобы дать Секретариату возможность собрать необходимую информацию для подготовки требуемых рабочих документов, а также из-за сохранявшейся до конца 2011 года неопределенности относительно продолжения практики поочередного проведения совещаний ЮНСИТРАЛ в Нью-Йорке и Вене.
The Commission expressed its appreciation to the Working Group for the progress made, as reflected in the report on its forty-fifth session (A/CN.9/737) and commended the Secretariat for its work.82. Комиссия выразила признательность Рабочей группе за проделанную работу, отчет о которой содержится в докладе о работе ее сорок пятой сессии (А/СN.9/737), и поблагодарила Секретариат за его работу.
While it was noted that consultations had evidenced no business demand for electronic transferable records in one State, owing partly to the perceived risks of abuse, it was also noted that consultations were ongoing in other States.83. Хотя было отмечено, что консультации свидетельствуют об отсутствии спроса на электронные передаваемые записи в коммерческой практике одного государства, что отчасти объясняется боязнью злоупотреблений, было также отмечено, что консультации продолжаются в других государствах.
There was general support for the Working Group continuing its work on electronic transferable records.Общую поддержку получило мнение о том, что Рабочей группе следует продолжать работу в данной области.
In that context, the desirability of identifying and focusing on specific types of or specific issues related to electronic transferable records was urged.В связи с этим настоятельно предлагалось определить конкретные виды электронных передаваемых записей и связанные с ними специфические вопросы и сосредоточить на них внимание.
The need for an international regime to facilitate the cross-border use of electronic transferable records was emphasized.Была также подчеркнута важность создания международного режима регулирования для облегчения использования электронных передаваемых записей при совершении трансграничных сделок.
The Commission was informed that, for the forty-sixth session of the Working Group, the Governments of Colombia, Spain and the United States had transmitted a paper setting out the current practices on electronic transferable records and related business needs.84. Комиссия была проинформирована, что к сорок шестой сессии Рабочей группы правительства Испании, Колумбии и Соединенных Штатов Америки представили записку, посвященную современной практике использования электронных передаваемых записей и связанным с ними потребностям коммерческих предприятий.
The Commission took note of other developments in the field of electronic commerce.85. Комиссия приняла к сведению информацию о работе других органов в области электронной торговли.
It welcomed Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) resolution 68/3, on enabling paperless trade and the cross-border recognition of electronic data and documents for inclusive and sustainable intraregional trade facilitation, adopted by ESCAP at its sixty-eighth session, held in Bangkok from 17 to 23 May 2012.Прежде всего она приветствовала резолюцию 68/3 Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) о создании условий для безбумажной торговли и трансграничного признания электронных данных с целью содействия развитию открытой и устойчивой межрегиональной торговли, принятую на ее шестьдесят восьмой сессии, проходившей в Бангкоке 17-23 мая 2012 года.
The Commission noted that, in that resolution, ESCAP encouraged all members and associate members of ESCAP to take into account, and whenever possible adopt, available international standards prepared by relevant United Nations bodies, such as UNCITRAL and other international organizations, to facilitate the interoperability of such systems.Комиссия отметила, что в данной резолюции ЭСКАТО призвала всех своих членов и ассоциированных членов учитывать и по возможности принимать международные стандарты, разрабатываемые соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая ЮНСИТРАЛ, а также другими международными организациями для облегчения взаимодействия таких систем.
UNCITRAL requested the Secretariat to work closely with ESCAP, including through the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific.ЮНСИТРАЛ просила Секретариат тесно сотрудничать с ЭСКАТО, в том числе через Региональный центр ЮНСИТРАЛ для Азии и Тихого океана.
Official Records of the Economic and Social Council, 2012, Supplement No. 19 (E/2012/39).Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2012 год, Дополнение № 19 (E/2012/39).
With respect to legal issues relating to electronic single window facilities, the Commission welcomed the ongoing cooperation between its secretariat and other organizations.86. Комиссия приветствовала сотрудничество между своим секретариатом и другими организациями в изучении правовых вопросов, связанных с созданием электронных механизмов "единого окна".
In particular, the Commission welcomed “Electronic single window legal issues: a capacity-building guide”, prepared jointly by the United Nations Network of Experts for Paperless Trade in Asia and the Pacific (UNNExT), ESCAP and the Economic Commission for Europe (ECE), with substantive contribution from the UNCITRAL secretariat.Комиссия, в частности, приветствовала подготовку Руководства по правовым аспектам создания электронных механизмов "единого окна", которое было разработано Сетью экспертов Организации Объединенных Наций по безбумажной торговле в Азиатско-тихоокеанском регионе совместно с ЭСКАТО и Европейской экономической комиссией (ЕЭК) при существенной поддержке секретариата ЮНСИТРАЛ.
The Commission took note of a statement by the secretariat of the World Customs Organization in which it noted the growing importance of single window facilities for trade facilitation, including at the cross-border level and with respect to business-to-business exchanges and welcomed the contribution of the Commission in establishing related legal standards.87. Комиссия также приняла к сведению заявление секретариата Всемирной таможенной организации, в котором отмечается растущее значение механизмов "единого окна" для упрощения процедур торговли, в том числе на трансграничном уровне и в отношении операций между коммерческими структурами, и приветствуется вклад Комиссии в разработку соответствующих правовых норм.
In its statement, the secretariat also noted the progress of the work of the Working Group on electronic transferable records and stressed the importance of the availability of those records in order to increase the quality of the data submitted to single window facilities, and therefore of a uniform predictable legal framework to facilitate that submission.В своем заявлении секретариат отметил также деятельность Рабочей группы IV в области электронных передаваемых записей и подчеркнул важность наличия таких записей для улучшения качества данных, представляемых в механизмы "единого окна", и важность создания единообразной предсказуемой правовой базы для облегчения их представления.
Finally, the secretariat welcomed the role of the Commission in coordinating the various bodies active in the field of legal standards for electronic commerce, thus preparing a harmonized legal framework able to complement similar efforts taking place at the technical level.Наконец, секретариат приветствовал важную роль Комиссии в координации работы различных органов, занимающихся разработкой правовых стандартов электронной торговли, что способствует созданию согласованной правовой базы, позволяющей дополнить усилия, предпринимаемые в той же области на техническом уровне.
The Commission was informed about recent developments regarding cooperation between UNCITRAL and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (CEFACT), with particular regard to CEFACT draft recommendation No. 37 on Signed Digital Document Interoperability.88. Комиссия была проинформирована о ходе сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ), в частности в связи с рекомендацией 37 СЕФАКТ о функциональной совместимости подписанных цифровых документов.
In that regard, the Commission took note of the decision by CEFACT at its eighteenth session, held in Geneva from 15 to 17 February 2012, to initiate work to establish a framework for the ongoing governance of digital signature interoperability in coordination with UNCITRAL, the International Organization for Standardization (ISO) and other relevant organizations.В этой связи Комиссия приняла к сведению решение СЕФАКТ, принятое на ее восемнадцатой сессии, проходившей в Женеве 15-17 февраля 2012 года, приступить к созданию платформы для текущего управления работой по обеспечению совместимости подписанных цифровых документов в сотрудничестве с ЮНСИТРАЛ, Международной организацией по стандартизации (ИСО) и другими соответствующими организациями.
The Commission requested the Secretariat to take appropriate steps to cooperate with CEFACT, possibly involving the Working Group.Комиссия просила Секретариат предпринять надлежащие шаги для налаживания сотрудничества с СЕФАКТ и при необходимости привлечь к нему Рабочую группу.
With respect to legal issues relating to identity management, the Commission was informed that ABA had submitted a paper for possible discussion at the forty-sixth session of the Working Group in which it provided an overview of identity management, its role in electronic commerce and relevant legal issues, as well as barriers.89. В связи с вопросом о правовых аспектах управления использованием идентификационных данных Комиссия была проинформирована о том, что ААА представила для возможного обсуждения на сорок шестой сессии Рабочей группы записку, содержащую общий анализ ситуации в области управления использованием идентификационных данных, его значения для электронной торговли, связанных с ним правовых вопросов и сдерживающих факторов.
After discussion, the Commission reaffirmed the mandate of the Working Group relating to electronic transferable records and requested the Secretariat to continue reporting on relevant developments relating to electronic commerce.90. После обсуждения Комиссия подтвердила мандат Рабочей группы в области электронных передаваемых записей и просила Секретариат и далее информировать ее о развитии ситуации в области электронной торговли.
VIII.VIII.
Insolvency law: progress report of Working Group VЗаконодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
The Commission recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had endorsed the recommendation by its Working Group V (Insolvency Law) contained in document A/CN.9/691, paragraph 104, that activity be initiated on two topics, both of which were of current importance and where a greater degree of harmonization of national approaches would be beneficial in delivering certainty and predictability.91. Комиссия напомнила, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она одобрила изложенную в пункте 104 документа A/CN.9/691 рекомендацию Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о том, чтобы начать работу по двум темам, которые в равной степени актуальны и позволяют повысить степень согласования национальных подходов, что будет способствовать обеспечению определенности и предсказуемости.
Those topics were: (a) guidance on the interpretation and application of selected concepts of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests and possible development of a model law or provisions on insolvency law addressing selected international issues, such as jurisdictions, access and recognition, in a manner that would not preclude the development of a convention; and (b) responsibility of directors of an enterprise in the period approaching insolvency.Речь шла о следующих двух темах: a) рекомендации в отношении толкования и применения отдельных понятий Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающихся центра основных интересов, а также возможная разработка типового закона или типовых положений законодательства о несостоятельности, в которых были бы урегулированы отдельные международные вопросы, включая вопросы юрисдикции, доступа и признания, таким образом, чтобы это не исключало возможности разработки конвенции; и b) ответственность директоров и должностных лиц предприятий в случае несостоятельности и в случаях, предшествующих несостоятельности.
Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I.Oфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/52/17), приложение I.
Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 259.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункт 259.
The Working Group commenced its work on both topics at its thirty-ninth session, held in Vienna from 6 to 10 December 2010, and continued its deliberations at its fortieth session, held in Vienna from 31 October to 4 November 2011, and forty-first session, held in New York from 30 April to 4 May 2012.92. Рабочая группа приступила к работе по обеим темам на своей тридцать девятой сессии, проходившей в Вене 6-10 декабря 2010 года, и продолжила обсуждения на своих сороковой сессии, проходившей в Вене 31 октября – 4 ноября 2011 года, и сорок первой сессии, проходившей в НьюЙорке 30 апреля – 4 мая 2012 года.
The Commission had before it the reports of the Working Group on the work of its fortieth and forty-first sessions (A/CN.9/738 and A/CN.9/742, respectively).Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее сороковой и сорок первой сессий (A/CN.9/738 и A/CN.9/742, соответственно).
At its current session, the Commission noted the progress that had been made with respect to both topics mentioned in paragraph ‎91 above and that the work on topic (a) was well advanced and might be completed in time for consideration and adoption by the Commission at its forty-sixth session, in 2013.93. На своей нынешней сессии Комиссия отметила работу, проделанную по обеим темам, упомянутым в пункте 91 выше, а также то, что работа по теме (а) продвинулась уже настолько, что может быть завершена вовремя для рассмотрения и принятия Комиссией на ее сорок шестой сессии в 2013 году.
The Commission also noted that, while that work would take the form of revisions to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, it would not change the text of the Model Law itself, but rather provide guidance on its use and interpretation.Комиссия отметила также, что, хотя эта работа будет сосредоточена на внесении изменений в Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, сам текст Типового закона не будет затронут, однако будут сформулированы рекомендации относительно его применения и толкования.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
99.99.
V.V.
3.3.
The Commission further noted that, while the Working Group had considered the possibility of adding material on enterprise groups to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, notwithstanding that the Model Law did not apply to enterprise groups as such, it had been agreed that references could be included to part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, which specifically addressed the treatment of enterprise groups.94. Комиссия отметила далее, что в ходе рассмотрения Рабочей группой возможности включения в Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности материалов, касающихся предпринимательских групп, несмотря на то, что Типовой закон к предпринимательским группам как таковым не применяется, было решено, что могут быть включены ссылки на третью часть Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам несостоятельности, в которой непосредственно рассматривается режим предпринимательских групп.
Available from www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/insolvency.html.Размещено по адресу http://www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/insolvency.html.
The Commission expressed its appreciation for the progress made by the Working Group, as reflected in the reports on its fortieth and forty-first sessions, and commended the Secretariat for the excellent working papers and reports prepared for those sessions.95. Комиссия с удовлетворением отметила достигнутые Рабочей группой результаты, отраженные в докладах о работе ее сороковой и сорок первой сессий, и выразила признательность Секретариату за прекрасно подготовленные рабочие документы и доклады к этим сессиям.
The Commission further considered an issue relating to the draft text on topic (a) in paragraph 91 above that had been discussed by the Working Group at its forty-first session (A/CN.9/742, paras. 12-72).96. Комиссия далее рассмотрела вопрос, касающийся проекта текста по теме (а), упомянутой в пункте 91 выше, который обсуждался Рабочей группой на ее сорок первой сессии (A/CN.9/742, пункты 12-72).
That text drew upon material contained in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial Perspective, adopted by the Commission at its forty-fourth session, in 2011.В основу этого текста положены материалы, содержащиеся в документе "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики", принятом Комиссией на ее сорок четвертой сессии в 2011 году.
To the extent that the text currently being developed by the Working Group built upon and revised material included in the Judicial Perspective, in particular with respect to the interpretation and application of “centre of main interests”, the Commission agreed that the Judicial Perspective should be revised in parallel with the current work of the Working Group to ensure consistency and, if possible, should be submitted to the Commission for adoption at the same time as the new text on topic (a) in paragraph 91 above.Поскольку в настоящее время Рабочая группа занимается подготовкой текста, в основу которого положены и в котором пересматриваются Материалы судебной практики, в частности, применительно к толкованию и применению понятия "центр основных интересов", Комиссия решила, что в целях обеспечения последовательности Материалы судебной практики следует пересматривать параллельно с текущей работой Рабочей группы и, по возможности, представить их Комиссии для принятия в те же сроки, в которые будет представлен новый текст по теме (а), упомянутой в пункте 91 выше.
Available from www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/insolvency.html.Размещено по адресу http://www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/insolvency.html.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 198.Oфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 198.
IX.IX.
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
The Commission recalled its previous discussions on the preparation of a text on the registration of security rights in movable assets.97. Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о разработке текста о регистрации обеспечительных прав в движимых активах.
At its current session, the Commission had before it the reports of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twentieth session, held in Vienna from 12 to 16 December 2011, and its twenty-first session, held in New York from 14 to 18 May 2012 (A/CN.9/740 and A/CN.9/743, respectively).На нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцатой сессии, проходившей в Вене 12-16 декабря 2011 года, и двадцать первой сессии, проходившей в Нью-Йорке 14-18 мая 2012 года (A/CN.9/740 и A/CN.9/743, соответственно).
Ibid., paras. 223-226.Там же, пункты 223-226.
The Commission noted that, at its twentieth session, the Working Group had agreed that the text being prepared should take the form of a guide (the draft Registry Guide), with commentary and recommendations along the lines of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and, where the draft Registry Guide offered options, provide examples of model regulations in an annex (A/CN.9/740, para. 18).98. Комиссия отметила, что на своей двадцатой сессии Рабочая группа пришла к согласию о том, что подготавливаемый текст должен быть составлен в форме руководства (проект руководства по регистру), сопровождаемого комментарием и рекомендациями, аналогично тому, как это сделано в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, причем в тех случаях, когда в проекте руководства по регистру предлагаются различные варианты, в приложении следует привести примеры типовых положений (A/CN.9/740, пункт 18).
It was also noted that the Working Group had agreed that the draft Registry Guide should be presented as a separate, stand-alone, comprehensive text that would be consistent with the Secured Transactions Guide.Было также отмечено, что Рабочая группа пришла к согласию о том, что проект руководства по регистру следует составить в форме отдельного самостоятельного всеобъемлющего текста, который будет согласован с Руководством по обеспеченным сделкам.
United Nations publication, Sales No.E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
09.09.
V.V.
12.12.
The Commission further noted that the Working Group, at its twenty-first session, had approved the substance of the recommendations of the draft Registry Guide, as well as examples of registration forms.99. Комиссия отметила также, что Рабочая группа на своей двадцать первой сессии одобрила содержание рекомендаций, изложенных в проекте руководства по регистру, а также примеры регистрационных форм.
It was noted that the Working Group had agreed that the draft Registry Guide should be finalized and submitted to the Commission for adoption at its forty-sixth session, in 2013 (A/CN.9/743, para. 73).Было отмечено, что Рабочая группа пришла к согласию о том, что проект руководства по регистру следует доработать и представить Комиссии для принятия на ее сорок шестой сессии в 2013 году (A/CN.9/743, пункт 73).
The Commission expressed its appreciation to the Working Group for the considerable progress achieved in its work and to the Secretariat for its efficient support.100. Комиссия выразила признательность Рабочей группе за значительный прогресс в ее работе и поблагодарила Секретариат за его эффективную поддержку.
The Commission requested the Working Group to proceed with its work expeditiously and to complete its work so that the draft Registry Guide would be submitted to the Commission for final approval and adoption at its forty-sixth session, in 2013.Комиссия просила Рабочую группу проявить оперативность и завершить работу, с тем чтобы проект руководства по регистру мог быть представлен Комиссии для окончательного утверждения и принятия на ее сорок шестой сессии в 2013 году.
As to future work, the Commission noted that the Working Group, at its twenty-first session, had agreed to propose to the Commission that the Working Group should develop a model law on secured transactions based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide and consistent with all the texts prepared by UNCITRAL on secured transactions.101. В отношении будущей работы Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей двадцать первой сессии решила предложить Комиссии поручить Рабочей группе разработать типовой закон об обеспеченных сделках на основе общих рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, и в соответствии со всеми подготовленными ЮНСИТРАЛ текстами по обеспеченным сделкам.
It was also noted that the Working Group had agreed to propose to the Commission that the topic of security rights in non-intermediated securities should be retained on its work agenda and be considered at a future session (A/CN.9/743, para. 76).Кроме того, было отмечено, что Рабочая группа решила предложить Комиссии сохранить тему обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах в своей программе работы и рассмотреть ее на одной из будущих сессий (A/CN.9/743, пункт 76).
The Commission recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had agreed that the topics mentioned above should be retained in the programme of the Working Group for further consideration by the Commission at a future session.102. Комиссия напомнила, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она пришла к согласию о том, что вышеупомянутые темы следует сохранить в программе работы Рабочей группы для последующего рассмотрения Комиссией на одной из ее будущих сессий.
In that context, the Commission considered the proposals by the Working Group.В этом контексте Комиссия рассмотрела предложения Рабочей группы.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 267 and 268.Oфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункты 267 и 268.
It was widely felt that a simple, short and concise model law on secured transactions could usefully complement the Secured Transactions Guide and would be extremely useful in addressing the needs of States and in promoting implementation of the Secured Transactions Guide.103. Широкую поддержку получило мнение о том, что Руководство по обеспеченным сделкам могло бы быть эффективно дополнено несложным, кратким и сжатым типовым законом об обеспеченных сделках, который также весьма способствовал бы удовлетворению потребностей государств и более широкому применению Руководства по обеспеченным сделкам.
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions.Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
Moreover, there was support for the idea that a model law could greatly assist States in addressing urgent issues relating to access to credit and financial inclusion, in particular for small and medium-sized enterprises.Кроме того, поддержку получило мнение о том, что типовой закон в значительной мере позволил бы государствам решать безотлагательные вопросы, связанные с доступом к кредитованию и расширением спектра финансовых услуг, в частности для малых и средних предприятий.
As to the topic of security rights in non-intermediated securities, it was widely felt that the topic merited further consideration.104.
The Commission noted that non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited to a securities account, were used as security for credit in commercial financing transactions yet were excluded from the scope of the Secured Transactions Guide (see recommendation 4, subparas.Что касается темы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, то, согласно общему мнению, эта тема заслуживает дальнейшего рассмотрения.
(c)-(e) of the Guide), the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities and the 2006 Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Respect of Securities Held with an Intermediary.Комиссия отметила, что неопосредованно удерживаемые ценные бумаги в смысле ценных бумаг, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо, используются в качестве обеспечения кредита в коммерческих финансовых операциях, но тем не менее исключаются из сферы применения Руководства по обеспеченным сделкам (см. подпункты (с)-(е) рекомендации 4 Руководства), Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг 2009 года и Гаагской конвенции о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг 2006 года.
Available from www.unidroit.org/english/conventions/2009intermediatedsecurities/main.htm.Размещено по адресу www.unidroit.org/english/conventions/2009intermediatedsecurities/main.htm.
After discussion, the Commission agreed that, upon its completion of the draft Registry Guide, the Working Group should undertake work to prepare a simple, short and concise model law on secured transactions based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide and consistent with all texts prepared by UNCITRAL on secured transactions.105. После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что после завершения работы над проектом руководства по регистру Рабочей группе следует приступить к работе по подготовке несложного, краткого и сжатого типового закона об обеспеченных сделках на основе общих рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, и в соответствии со всеми подготовленными ЮНСИТРАЛ текстами по обеспеченным сделкам.
It was also agreed that, consistent with the Commission’s decision at its forty-third session, in 2010 (see para. 102 above), the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account, should continue to be retained on the future work programme for further consideration, on the basis of a note to be prepared by the Secretariat, which would set out all relevant issues so as to avoid any overlap or inconsistency with texts prepared by other organizations.Было также достигнуто согласие о том, что в соответствии с решением Комиссии, принятым на ее сорок третьей сессии в 2010 году (см. пункт 102 выше), тему обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах в смысле ценных бумаг, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо, следует сохранить в программе будущей работы для дальнейшего рассмотрения, возможно, на основе подготовленной Секретариатом записки, в которой будут изложены все соответствующие вопросы во избежание любых повторений и несогласованности с текстами, подготовленными другими организациями.
X.X.
Possible future work in the area of public procurement and related areasВозможная будущая работа в области публичных закупок и смежных областях
The Commission had before it a note by the Secretariat on possible future work in the areas of procurement and infrastructure development (A/CN.9/755).106. На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата о возможной будущей работе в области публичных закупок и смежных областях (A/CN.9/755).
The Commission also heard a statement of the observer for the Vale Columbia Centre on Sustainable International Investment about the work of the Centre, in particular its empirical research into infrastructure development and public-private partnerships, which could be made available to the Commission.Комиссия также заслушала заявление наблюдателя от Центра по устойчивым международным инвестициям Колумбийского университета о работе Центра, в частности, об эмпирических исследованиях по проблемам развития инфраструктуры и публично-частного партнерства, которые могут быть предоставлены в распоряжение Комиссии.
The understanding was that the final decision on the agenda item should be taken after the Commission had considered a note by the Secretariat on a strategic direction for UNCITRAL (A/CN.9/752; see paras. 228-232 below) and agenda items on possible future work in other areas of work (microfinance and international contract law) (see paras. ‎124-‎132 below).107. Комиссия исходила из того понимания, что окончательное решение по этому пункту повестки дня должно быть принято после того, как она рассмотрит записку Секретариата о стратегическом направлении развития ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/752; см. пункты 228-232 ниже) и пункты повестки дня, касающиеся возможной будущей работы в других областях (микро-финансирование и международное договорное право) (см. пункты 124-132 ниже).
The general view was that UNCITRAL should focus on areas in which the preparation of law (treaties or model laws) would be justified.Общее мнение состояло в том, что ЮНСИТРАЛ следует сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых подготовка правовых норм (международных договоров или типовых законов) будет оправданной.
As regards the topics relating to possible future work in public procurement listed in document A/CN.9/755, the general view was that some of the topics identified did not lend themselves to treatment in a model law or other legal text; other topics might be appropriate for legislative development, but it would not be practical to reopen procurement-related issues at this time, given that the work on the 2011 Model Law and its Guide to Enactment had just been completed (see para. ‎46 above).108. Что касается перечисленных в документе A/CN.9/755 тем, связанных с возможной будущей работой в области публичных закупок, то общее мнение заключалось в том, что некоторые из выявленных тем не поддаются урегулированию в типовом законе или другом правовом тексте; законодательная проработка других тем вполне может быть уместной, при том, однако, что вновь открывать обсуждение связанных с закупками вопросов в настоящий момент было бы практически нецелесообразным с учетом того, что только что была завершена работа над Типовым законом 2011 года и Руководством по принятию (см. пункт 46 выше).
The view was expressed that the 2011 Model Law was in many respects ahead of existing procurement practices and legislation in a number of countries; it was therefore important for procurement practices and legislation to develop first to allow for the assessment of the 2011 Model Law and the need to amend it.Было высказано мнение, что Типовой закон 2011 года во многих отношениях опережает нынешнее развитие закупочной практики и законодательства о закупках в ряде стран; в силу этого важно в первую очередь проследить за развитием практики и законодательного регулирования в области закупок, с тем чтобы провести оценку Типового закона 2011 года и необходимости внесения в него изменений.
Specifically, the Commission was of the view that:109. В частности, по мнению Комиссии:
(a) Contract administration was an important area, but one in which providing information on best practices and capacity-building was more appropriate than the development of legal texts.а) управление исполнением договоров представляет собой важную область, в которой, однако, работа по распространению информации о наилучших видах практики и укреплению потенциала была бы более уместной, чем подготовка юридических текстов.
The question was raised whether the work of UNCITRAL in that area would be of added value, given the text that had already been issued by UNCITRAL on industrial contracts and the texts of other organizations, such as the International Federation of Consulting Engineers;Был задан вопрос о практической пользе работы ЮНСИТРАЛ в этой области с учетом того, что Комиссия уже подготовила текст о промышленных контрактах и что другие организации, такие как Международная федерация инженеров-консультантов, также разработали свои тексты;
UNCITRAL Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works, United Nations publication (Sales No. E.Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов (1987 год), издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
87.87.
V.V.
10).10.
(b) Many issues with regard to procurement planning raised questions of public law (e.g. the budget law and regulations of a given State) that were outside the purview of UNCITRAL.b) многие проблемы, возникающие в области планирования закупок, связаны с вопросами публичного права (например, законодательством и правилами того или иного государства в области бюджета), которые выходят за рамки сферы компетенции ЮНСИТРАЛ.
The interest of some countries in an international model addressing procurement planning and the importance of proper procurement planning for the proper handling and outcome of the entire procurement process were, however, noted;В то же время были отмечены заинтересованность некоторых стран в подготовке международной модели, регулирующей планирование закупок, и важность надлежащего планирования закупок для должного управления всем закупочным процессом и получения должных результатов;
(c) Although issues of suspension and debarment were important legal matters that UNCITRAL could address, they were examples of issues that would not be appropriate to address through legislative work at this stage;с) хотя вопросы приостановления участия и запрета на участие в соответствующей деятельности представляют собой важные юридические проблемы, которые могла бы рассмотреть ЮНСИТРАЛ, они также относятся к числу вопросов, регулировать которые посредством проведения законодательной работы на данном этапе было бы нецелесообразно;
(d) Corporate compliance was not considered to be an issue that lent itself to work by UNCITRAL; it was considered to be an issue of good behaviour and best practice;d) соблюдение корпоративных норм не было сочтено вопросом, заслуживающим проведения работы со стороны ЮНСИТРАЛ; эта тема была сочтена вопросом должного поведения и надлежащей практики;
(e) Sufficiently flexible mechanisms were built into the 2011 Model Law to accommodate sustainability and environmental protection through public procurement, with the Guide providing guidance on how those mechanisms could be used.е) в Типовой закон встроены достаточно гибкие механизмы, обеспечивающие учет вопросов обеспечения устойчивости и экологической защиты в рамках публичных закупок, а в Руководстве приводятся рекомендации о том, как эти механизмы могут быть использованы.
Generally, the preparation of further legal texts on those issues would not be justifiable; more detailed guidance on how the available mechanisms were to be used in practice might be necessary.Подготовка дополнительных правовых текстов по этим вопросам в целом была бы неоправданной; подготовка более подробных рекомендаций о способах практического использования имеющихся механизмов, возможно, и является необходимой.
The importance of building the required capacity to use such mechanisms was noted.Отмечалась также важность создания потенциала, необходимого для использования таких механизмов.
To accommodate the interest of States in some of the above topics, the Commission agreed to explore the possibility of issuing guidance papers (as opposed to any further legislative texts) on such topics as: (a) procurement planning; (b) measures that could be used by the public and private sectors to promote maximum competition in public procurement (e.g. mitigating risks of collusion and addressing issues of centralized procurement and difficulties with the access of small and medium-sized enterprises to public procurement, including those arising from the introduction of e-procurement); (c) specific recommendations to ensure harmonization between the 2011 Model Law and other branches of law (e.g. on corporations and environmental protection); (d) cost-benefit analyses and other considerations, such as infrastructure and capacity needed, in the use of procurement methods and techniques under the Model Law (poor results in the use of framework agreements in particular were reported); and (e) sustainability and environmental issues in public procurement.110. С тем чтобы учесть заинтересованность государств в некоторых из вышеупомянутых тем, Комиссия согласилась изучить возможность подготовки рекомендательных документов (в отличие от каких-либо законодательных текстов) по следующим темам: а) планирование закупок; b) меры, которые могут быть использованы публичным и частным секторами в целях содействия максимальной конкуренции при публичных закупках (например, снижение рисков сговора и рассмотрение вопросов централизованных закупок и трудностей в доступе малых и средних предприятий к публичным закупкам, в том числе в результате внедрения электронных закупок); с) конкретные рекомендации по обеспечению согласованности между Типовым законом 2011 года и другими отраслями правового регулирования (например, корпоративных вопросов и вопросов защиты окружающей среды); d) анализ затрат и результатов и другие соображения, такие как необходимые инфраструктура и потенциал, при использовании методов и способов закупок согласно Типовому закону (в частности, было указано на неэффективные результаты применения рамочных соглашений); и е) обеспечения устойчивости и экологической защиты в рамках публичных закупок.
The dissemination of and increasing the understanding of the 2011 Model Law and its Guide to Enactment were considered to be of utmost importance in order to achieve proper implementation, interpretation and use of the 2011 Model Law.111. Было сочтено, что для обеспечения надлежащего осуществления, толкования и применения Типового закона 2011 года факторами первоочередной важности являются распространение информации о Типовом законе 2011 года и Руководстве по его принятию, а также углубление понимания этих документов.
The examples suggested of possible ways to do that included the publication of documents on the UNCITRAL website and the use of blogs and interactive online forums.В числе примеров инструментов, которые могут быть использованы для достижения этой цели, были упомянуты размещение этих документов на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, а также использование блогов и интерактивных онлайновых форумов.
The use of a network of national correspondents, as existed for the system for collecting and disseminating information on court decisions and arbitral awards relating to UNCITRAL texts (the CLOUT system), was mentioned as a further relevant tool.В качестве еще одного важного инструмента было указано на использование сети национальных корреспондентов, созданной в рамках системы сбора и распространения информации о судебных и арбитражных решениях, принятых на основе текстов ЮНСИТРАЛ (система ППТЮ).
Further, establishing partnerships with organizations and experts familiar with the 2011 Model Law and capable of assisting the UNCITRAL secretariat with online and in-person training, teaching and technical assistance activities, as well as collection and dissemination of information about the use of the text, was considered essential in the light of the limited resources available in the UNCITRAL secretariat.Кроме того, с учетом ограниченности ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата ЮНСИТРАЛ, необходимо устанавливать партнерские связи с организациями и экспертами, знакомыми с Типовым законом 2011 года и способными оказать секретариату ЮНСИТРАЛ содействие в деятельности по организации подготовки кадров, обучения и оказания технической помощи в режиме онлайн и с использованием традиционных методик, а также в сборе и распространении информации об использовании этого документа.
Such activities would also allow the evaluation of the procurement systems of various jurisdictions; results of such evaluation would be used in the assessment of the need to make improvements to, for example, the Guide, and any suggestions for improvements would be brought to the attention of the Commission.Такая деятельность позволит также провести оценку систем закупок в различных правовых системах, результаты которой могут быть использованы для оценки потребностей во внесении изменений, например в Руководство; и любые предложения о внесении таких изменений будут доводиться до сведения Комиссии.
In the light of experiences showing the difficulties that officials had encountered in seeking to implement the 1994 Model Law and to ensure that its provisions were appropriately followed in practice, the Commission was urged to support the effective implementation and use of the 2011 Model Law through such measures.В свете опыта, свидетельствующего о трудностях, с которыми должностные лица сталкивались в своих усилиях по использованию Типового закона 1994 года и по обеспечению надлежащего применения его положений на практике, к Комиссии был обращен настоятельный призыв поддержать эффективное осуществление и применение Типового закона 2011 года посредством принятия вышеописанных мер.
Establishing a mechanism for sharing experiences and best practices was considered to be a part of work on monitoring the use of the 2011 Model Law.112. Составной частью работы по наблюдению за использованием Типового закона 2011 года было сочтено создание механизма для обмена опытом и информацией о наилучших видах практики.
An example of sharing best practices regarding harnessing the potential benefits of e-procurement described in document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.1, paragraphs 28-30, was provided to the Commission: in partnership with the United Nations Office on Drugs and Crime (the custodian of the United Nations Convention against Corruption), the Government of Nigeria had engaged in the development of an e-procurement system to reduce the possibility of corruption and abuse by removing human contact and enhancing transparency.Вниманию Комиссии был предложен пример обмена информацией о наилучших видах практики по реализации потенциальных выгод от электронных закупок, о котором говорится в пунктах 2830 документа A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.1: в партнерстве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности – органом, который выполняет функции хранителя Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, – правительство Нигерии приступило к созданию системы электронных закупок с целью сократить возможности для коррупции и злоупотреблений посредством устранения непосредственных контактов между людьми и повышения прозрачности.
United Nations, Treaty Series, vol. 2349, No. 42146.United Nations, Treaty Series, vol. 2349, No. 42146.
After discussion, the Commission decided that it would not be possible to assess the need for guidance papers or decide the best manner of encouraging enactment of the 2011 Model Law and ensuring its optimum implementation, interpretation and use without a more in-depth understanding of the relevant activities and publications of other international and regional organizations, and individual States, in public procurement.113. После обсуждения Комиссия постановила, что без более углубленного изучения соответствующей деятельности и имеющихся публикаций других международных и региональных организаций, а также отдельных государств в области публичных закупок оценить необходимость в подготовке рекомендательных документов или принять решение о наилучших путях содействия принятию Типового закона 2011 года и обеспечению его оптимального осуществления, толкования и использования будет невозможно.
The Commission therefore instructed the Secretariat to undertake a study of (a) existing resources and publications of other bodies that might be made available to support the implementation, interpretation and use of the 2011 Model Law; (b) how to arrange ongoing collaboration with such other bodies; (c) topics that were not yet adequately covered and that might warrant guidance papers as suggested in paragraph ‎110 above; and (d) options for publishing and publicizing the various resources and papers themselves.114. Поэтому Комиссия поручила Секретариату провести исследование по следующим вопросам: а) имеющиеся ресурсы и публикации других органов, которые могут быть использованы для поддержки осуществления, толкования и использования Типового закона 2011 года; b) способы организации постоянного сотрудничества с такими другими органами; с) темы, которые еще недостаточно проработаны и которые могут заслуживать подготовки рекомендательных документов, как это предлагалось в пункте 110 выше; и d) варианты опубликования и популяризации самих разнообразных ресурсов и документов.
The understanding was that such a study would be made available to the Commission at its forty-sixth session, in 2013, and that the study would also consider the extent to which such activities would be feasible and the extent to which additional resources would be necessary, given the need to review information received on the implementation, interpretation and use of the 2011 Model Law, translate necessary information and ensure consistency among any external resources referred to and the 2011 Model Law and its Guide.Согласно выраженному пониманию, такое исследование будет предоставлено в ее распоряжение на ее сорок шестой сессии в 2013 году и в нем будут также рассмотрены вопросы, связанные с той степенью, в которой осуществление подобных мероприятий будет практически возможным, и степенью, в которой для этого потребуются дополнительные ресурсы, с учетом необходимости в проведении обзора полученной информации, касающейся осуществления, толкования и использования Типового закона 2011 года, в переводе необходимой информации и в обеспечении согласованности между любыми упоминаемыми в этом исследовании внешними ресурсами и Типовым законом 2011 года и Руководством к нему.
The Commission was of the view that, after considering such a study, it would be in a position to assess the need for further work on any discrete topic.Комиссия отметила, что после рассмотрения этого исследования она сможет оценить необходимость в будущей работе по любой конкретной теме.
As regards possible future work in the area of public-private partnerships, it was suggested that developing a model law on public-private partnerships at the international level might be desirable in the light of the importance of the subject to developing countries; that the work in that area might in particular be justified in the light of the conclusions reached by States at the United Nations Conference on Sustainable Development, held in Rio de Janeiro, Brazil, from 20 to 22 June 2012, that encouraged the use of public-private partnerships as a tool for economic development; and that UNCITRAL could benefit from the work in the same area being undertaken at the regional level, such as a proposal from the European Commission for a directive of the European Parliament and of the Council on the award of concession contracts.115. Что касается возможной будущей работы в области публично-частных партнерств, то были высказаны следующие предположения: возможная целесообразность подготовки типового закона о публично-частных партнерствах на международном уровне с учетом важности этого предмета для развивающихся стран; работа в этой области может быть особенно оправданной в свете заключений, принятых государствами на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, проходившей в Рио-де-Жанейро с 20 по 22 июня 2012 года, согласно которым следует поощрять использование публично-частных партнерств в качестве инструмента экономического развития; и ЮНСИТРАЛ может воспользоваться результатами работы в этой же области, проводимой на региональном уровне, например директивой Европейского парламента и Совета о заключении контрактов на концессии, предложенной Европейской комиссией государствам – членам Европейского союза.
See the outcome document of the Conference, entitled “The future we want” (General Assembly resolution 66/288, annex), paras. 46, 71, 217 and 280 (d).См. итоговый документ Конференции, озаглавленный "Будущее, которого мы хотим" (резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение), пункты 46, 71, 217 and 280 (d).
Available from http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/barnier/headlines/news/2011/12/20111220_en.htm.Размещено по адресу http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/barnier/headlines/news/2011/12/20111220_en.htm.
The Commission agreed that the development of any future texts in the area of public-private partnerships should be undertaken through a working group and the Commission so as to ensure inclusivity and transparency and hence the universal applicability of any such texts.116. Комиссия выразила согласие с тем, что разработка любых будущих текстов в области публично-частных партнерств должна проводиться через одну из рабочих групп и саму Комиссию, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие и наибольшую прозрачность и, таким образом, универсальную применимость любых таких текстов.
The Commission agreed that further consideration of the following topics related to public-private partnerships listed in document A/CN.9/755 might be warranted: (a) oversight mechanisms (in both the selection phase and the contract management phase) and the promotion of domestic dispute prevention and resolution mechanisms in the context of public-private partnerships; and (b) the possible expansion of the scope of the UNCITRAL instruments on privately financed infrastructure projects to include forms of private financing and related transactions not currently covered in those instruments.117. Комиссия согласилась с возможной целесообразностью дальнейшего рассмотрения следующих перечисленных в документе A/CN.9/755 вопросов, связанных с тематикой публично-частных партнерств: а) механизмы надзора (как на этапе отбора, так и на этапе управления осуществлением договоров) и содействие использованию внутренних механизмов предупреждения и урегулирования споров в контексте публично-частных партнерств; и b) возможное расширение содержания документов ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, с тем чтобы охватить различные формы частного финансирования и соответствующие сделки, которые в настоящее время не рассматриваются в этих документах.
UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects (Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), annex I); and UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (United Nations publication, Sales No. E.Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), приложение I); и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
01.01.
V.V.
4).4).
As regards oversight and domestic dispute settlement, it was emphasized that those topics should be considered together, consistent with the approach to them taken at the 2007 UNCITRAL congress entitled “Modern Law for Global Commerce”, that developing local capacity to handle disputes arising from public-private partnerships should be considered, that the development of a model law on those subjects could contribute significantly to the development of such capacity and that the topics should include dispute preventive mechanisms and, in that regard, should be aimed at developing regulations that were responsive to the needs of the private sector by providing an opportunity to investors to comment on the development of rules and regulations that were applicable to them.118. Что касается вопросов надзора и внутреннего урегулирования споров, то были подчеркнуты следующие моменты: эти темы следует рассматривать совместно, сообразно подходу к этой тематике на Конгрессе ЮНСИТРАЛ 2007 года по теме "Современное правовое регулирование для глобальной торговли"; следует рассмотреть вопрос о создании местного потенциала для разрешения споров, связанных с публично-частными партнерствами; подготовка типового закона по этим темам может существенно способствовать созданию такого потенциала; и такая тематика должна охватывать механизмы предупреждения возникновения споров и в этой связи следует разработать правила, учитывающие потребности частного сектора, путем предоставления инвесторам возможности представить свои замечания в процессе подготовки применимых к ним правил и норм.
The Commission noted that other issues not currently addressed in the UNCITRAL instruments on privately financed infrastructure projects might also be appropriately included in any future work on public-private partnerships, together with other issues, such as preventing a contractor from selling the subject of a concession to another entity without the consent of the Government.119. Комиссия также отметила, что в рамках любой будущей работы по публично-частным партнерствам будет целесообразно охватить и другие вопросы, которые в настоящее время не регулируются в документах ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, такие, как запрет подрядчику продавать объект концессии другому субъекту без согласия правительства.
Noting that further consideration of whether future work in public-private partnerships would be warranted would require additional research and a detailed study by the Secretariat, the Commission agreed that holding a colloquium to identify the scope of possible work and primary issues to be addressed would be helpful.120. Отметив, что дальнейшее рассмотрение вопроса о необходимости какойлибо будущей работы в области публично-частных партнерств потребует дополнительных исследований и тщательного анализа со стороны Секретариата, Комиссия согласилась с целесообразностью организации коллоквиума для определения сферы возможной работы и основных вопросов, которые должны быть рассмотрены.
It emphasized the importance of defining the scope of the colloquium in advance, using the provisions of the UNCITRAL instruments on privately financed infrastructure projects to identify needs for possible additional work.Она подчеркнула важность заблаговременного определения тематики этого коллоквиума и использования положений документов ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, для выявления потребностей в проведении возможной дополнительной работы.
In preparation for a colloquium, the Secretariat would therefore need to define the possible topics for discussion at the colloquium itself, drawing on the resources of other bodies, including those that had offered to assist in that regard, and based on the deliberations at the current session.С учетом этого при подготовке коллоквиума Секретариату потребуется определить возможные темы для обсуждения на нем, опираясь на материалы других органов, в том числе предложивших свою помощь в этой связи, и основываясь на обсуждениях, состоявшихся на нынешней сессии.
The results of the colloquium would thereafter be presented to the Commission for its consideration.Впоследствии итоги работы коллоквиума будут представлены на рассмотрение Комиссии.
In that regard, it was also agreed that it would be essential for there to be a clear mandate for any future work in that area.В этой связи было также достигнуто согласие о крайней важности подготовки четкого мандата на проведение любой будущей работы в этой области.
It was agreed that, although UNCITRAL might not therefore commence any work on public-private partnerships in the near future, the Commission should signal to the international community its interest in involvement in further work in that area.121. Было также выражено согласие с тем, что, хотя ЮНСИТРАЛ, с учетом вышеизложенных моментов, может и не начать работы по публично-частным партнерствам в ближайшем будущем, Комиссии следует привлечь внимание международного сообщества к своей заинтересованности в будущем проведении работы в этой области.
The importance of coordination and cooperation between relevant bodies on ongoing work in that area was emphasized, including as regards the proper scheduling of any work by UNCITRAL.Была подчеркнута важность координации деятельности и сотрудничества различных органов в рамках проводимой в этой области работы, в том числе в том, что касается составления надлежащего расписания любой работы ЮНСИТРАЛ.
As regards the suggestions in document A/CN.9/755 that the UNCITRAL instruments on privately financed infrastructure projects should be consolidated and that the procurement-related provisions in those instruments should be conformed with the provisions regulating relevant procurement methods in the 2011 Model Law, it was agreed that those tasks should be undertaken, but not as separate projects by a UNCITRAL working group, given their limited scope and the mechanical nature of some parts of the work concerned.122. Что касается высказанных в документе A/CN.9/755 предложений о том, чтобы объединить документы ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и согласовать положения этих документов, имеющие отношение к закупкам, с соответствующими методами закупок в Типовом законе 2011 года, то было достигнуто согласие о проведении работы по этим темам, однако не как по отдельным проектам для одной из рабочих групп ЮНСИТРАЛ, поскольку объем этой тематики ограничен и поскольку соответствующая работа носит в некоторых областях технический характер.
A decision on whether to undertake them would therefore be taken following the colloquium (see para. ‎120 above), which would define the scope of the other aspects of work on public-private partnerships.С учетом этого решение о работе по этим темам будет принято после проведения коллоквиума (см. пункт 120 выше), на котором будут определены масштабы работы по другим аспектам, связанным с публично-частными партнерствами.
It was agreed that the implication of the above approach was that there would be no need for Working Group I to meet before the forty-sixth session of the Commission, in 2013, and that a colloquium should not be held before the second quarter of 2013.123. С учетом вышеизложенного подхода было принято решение об отсутствии необходимости в проведении совещаний Рабочей группы I до сорок шестой сессии Комиссии в 2013 году, а также о том, что проводить коллоквиум до второго квартала 2013 года не следует.
XI.ХI.
Possible future work in the area of microfinanceВозможная будущая работа в области микрофинансирования
The Commission recalled its previous discussions on possible work in the area of microfinance, in particular the decision taken at its forty-fourth session, in 2011, to include microfinance as an item for the future work of UNCITRAL and to further consider the matter at its forty-fifth session, in 2012.124. Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о возможной будущей работе в области микрофинансирования, в частности о принятом на сорок четвертой сессии в 2011 году решении включить микрофинансирование в число тем будущей работы ЮНСИТРАЛ и вернуться к рассмотрению этого вопроса на сорок пятой сессии в 2012 году.
At its forty-fourth session, the Commission, in order to define the areas where work was needed, requested the Secretariat to circulate to all States a short questionnaire regarding their experiences with the establishment of a legislative and regulatory framework for microfinance, including any obstacles they might have encountered in that regard.Для определения областей, в которых требуется провести работу, Комиссия на сорок четвертой сессии просила Секретариат распространить среди всех государств краткий вопросник относительно их опыта создания нормативно-правовой базы микрофинансирования, включая любые препятствия, с которыми они, возможно, столкнулись в этой области.
Further, the Commission agreed that the Secretariat should, resources permitting, undertake research on the following items: (a) overcollateralization and the use of collateral with no economic value; (b) electronic money, including its status as savings, whether its “issuers” were engaged in banking (and hence what type of regulation they were subject to) and the coverage of such funds by deposit insurance schemes; (c) provision for fair, rapid, transparent and inexpensive processes for the resolution of disputes arising from microfinance transactions; and (d) facilitating the use of, and ensuring transparency in, secured lending to microenterprises and small and medium-sized enterprises.Кроме того, Комиссия решила, что Секретариату, при наличии необходимых ресурсов, следует подготовить исследования по следующим темам: a) избыточное обеспечение и залог имущества, не имеющего экономической ценности; b) электронные деньги, включая вопросы о том, следует ли считать электронные деньги сбережениями, осуществляют ли "эмитенты" электронных денег банковскую деятельность (и, отсюда, какими нормами должна регулироваться их деятельность) и должны ли распространяться на электронные деньги механизмы страхования вкладов; c) обеспечение доступа к справедливым, оперативным, прозрачным и недорогим механизмам разрешения споров, возникающих в связи со сделками микрофинансирования; d) развитие практики выдачи микропредприятиям, а также малым и средним предприятиям займов под обеспечение и обеспечение прозрачности этой практики.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 432 and 433; ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 275-276 and 280; and ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 241-246.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/64/17), пункты 432 и 433; там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункты 275-276 и 280; и там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 241-246.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 246.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 246.
Ibid.Там же.
At its current session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/756) containing a short summary of the state of the matter in each of the four topics identified by the Commission at its forty-fourth session (see para. 124 above) and suggestions for possible future work of UNCITRAL on each of those topics. The Commission noted that a report analysing the responses received from States to the questionnaire that had been circulated by the Secretariat to States pursuant to the request of the Commission at its forty-fourth session would be submitted to the Commission at its forty-sixth session, in 2013.125. На нынешней сессии Комиссии была представлена записка Секретариата (А/СN.9/756), содержащая краткий обзор положения дел по каждой из четырех тем, определенных на сорок четвертой сессии (см. пункт 124 выше), а также предложения относительно возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ по каждой из этих тем. Комиссия отметила, что доклад, в котором будут проанализированы полученные от государств ответы на вопросник, распространенный Секретариатом среди государств во исполнение просьбы Комиссии, высказанной на ее сорок четвертой сессии, будет представлен Комиссии на сорок шестой сессии в 2013 году.
The Commission voiced strong support for a suggestion to further explore, including by means of a colloquium, particular issues relevant to, inter alia, facilitating access to credit for micro-businesses and small businesses, particularly in developing economies.126. Комиссия активно поддержала предложение продолжить изучение отдельных вопросов, связанных, в частности, с повышением доступности кредитов для микропредприятий и малых предприятий, особенно в развивающихся странах, организовав такую работу в форме коллоквиума.
After discussion, it was unanimously agreed that one or more colloquiums on microfinance and related matters would be held, possibly in different regions, with a focus on: facilitating simplified business incorporation and registration; access to credit for micro-businesses and small and medium-sized enterprises; dispute resolution applicable to microfinance transactions; and other topics related to creating an enabling legal environment for micro-businesses and small and medium-sized enterprises.После обсуждения Комиссия единогласно решила провести один или несколько коллоквиумов по проблемам микрофинансирования и смежным вопросам, возможно в различных регионах, с целью обсуждения таких тем, как упрощение порядка создания и регистрации предприятий; доступ к кредиту для микропредприятий, а также малых и средних предприятий; разрешение споров, возникающих в связи с микрофинансовыми сделками; а также других тем, связанных с созданием благоприятных правовых условий для микропредприятий, а также малых и средних предприятий.
The Commission agreed that the holding of such a colloquium should rank as a first priority for UNCITRAL in the coming year.Комиссия решила, что проведение такого коллоквиума должно стать одной из приоритетных задач ЮНСИТРАЛ на следующий год.
XII.ХII.
Possible future work by UNCITRAL in the area of international contract lawВозможная будущая работа ЮНСИТРАЛ по международным нормам в области договорного права
The Commission considered the desirability of work in the area of international contract law on the basis of a proposal by Switzerland on possible future work in the area of international contract law (A/CN.9/758).127. Комиссия рассмотрела целесообразность работы по международным нормам в области договорного права на основе предложения Швейцарии о возможной будущей работе по международным нормам в области договорного права (A/CN.9/758).
That proposal recognized the Commission’s contributions to harmonization in that field.128. В этом предложении признается вклад Комиссии в работу по согласованию права в этой области.
In particular, it stressed that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980), with 78 States parties, had a global impact in unifying the law on contracts for the sale of goods.В частности, в нем подчеркивается, что Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года, участниками которой являются 78 государств, оказывает глобальное воздействие на унификацию права, касающегося договоров о купле-продаже товаров.
The proposal noted, however, that many areas relating to contracts for sale of goods, as well as to general contract law, were still left to domestic law and that that created an obstacle to international trade by multiplying the number of potentially applicable legal regimes and associated transaction costs.Вместе с тем в предложении отмечается, что многие области, относящиеся к договорам купли-продажи товаров, а также общее договорное право по-прежнему регулируются внутренним законодательством и что это создает препятствия для международной торговли в результате увеличения числа потенциально применимых правовых режимов и связанных с этим расходов по сделкам.
Moreover, it was explained, the need to access legal materials on foreign laws in different languages or to get expert advice from a foreign jurisdiction created additional challenges and expenses.Кроме того, было разъяснено, что необходимость получения доступа к правовым материалам об иностранных законах на разных языках или получение экспертных рекомендаций от представителей иностранной правовой системы создает дополнительные проблемы и влечет за собой дополнительные расходы.
Those expenses, it was added, were particularly onerous on small and medium-sized enterprises.Было также отмечено, что эти расходы особенно обременительны для малых и средних предприятий.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.
For those reasons, it was suggested that, with a view to allowing the Commission to make an informed decision on possible future work for further harmonization of contract law, the Secretariat could organize colloquiums and other meetings, as appropriate and within available resources, and report on the desirability and feasibility of such possible future work at a future session of the Commission.129. В этой связи было высказано мнение о том, что для того, чтобы Комиссия могла принять обоснованное решение о возможной будущей работе по дальнейшему согласованию договорного права, Секретариат может по мере необходимости и в рамках имеющихся ресурсов организовать коллоквиумы и другие совещания и представить на одной из будущих сессий Комиссии доклад о целесообразности и практической осуществимости такой возможной будущей работы.
It was emphasized that such exploratory activities should not only take into account but also build on existing instruments, such as the United Nations Sales Convention and the Unidroit Principles of International Commercial Contracts.Было подчеркнуто, что такая исследовательская деятельность должна не только учитывать, но также опираться на такие существующие инструменты, как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров и Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА.
It was further indicated that such work could usefully complement ongoing efforts with respect to contract law modernization at the regional and national levels.Было также отмечено, что такая работа может полезно дополнять текущие усилия по модернизации договорного права на региональном и национальном уровнях.
Available from www.unidroit.org.Размещено по адресу www.unidroit.org.
In reply, it was said that it was not evident that existing instruments were inadequate in actual practice, that the proposal seemed unclear and overly ambitious and that it could potentially overlap with existing texts, such as the Unidroit Principles of International Commercial Contracts.130. В ответ было отмечено, что неадекватность существующих инструментов совсем не очевидна, что предложение представляется неясным и слишком амбициозным и что оно может пересекаться с существующими текстами, такими как Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА.
It was added that lacunae in existing texts, such as the United Nations Sales Convention, were a result of the impossibility of finding an agreed compromise solution and that there were significant doubts that that could be overcome in the near future.Кроме того, было указано, что пробелы в таких существующих текстах, как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, обусловлены отсутствием возможности найти согласованное компромиссное решение и что существуют значительные сомнения относительно возможности преодоления в ближайшем будущем этой ситуации.
Concerns were also expressed about the implications of such a vast project on the human and financial resources available to the Commission and to States.Была также выражена обеспокоенность в отношении последствий такого масштабного проекта для людских и финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии и государств.
For those reasons, it was urged that the proposed work should not be undertaken, at least not at the present time.В этой связи было подчеркнуто, что предлагаемую работу не следует проводить по крайней мере в настоящее время.
It was added that the Commission might reconsider the matter at a future date in the light of possible developments.Кроме того, было отмечено, что Комиссия могла бы рассмотреть этот вопрос в будущем с учетом возможного развития событий.
In response to a concern that had been expressed regarding possible duplication of effort with respect to the work of Unidroit, it was indicated by the Secretariat and the observer for Unidroit that such a project, should the Commission decide to consider it further, could be dealt with in a collaborative manner, involving the two organizations, as well as additional relevant external contributors.131. В ответ на обеспокоенность, высказанную в связи с возможным дублированием усилий с работой УНИДРУА, Секретариат и наблюдатель от УНИДРУА отметили, что если Комиссия примет решение о продолжении рассмотрения этого проекта, то вопрос о его реализации можно рассмотреть на коллективной основе с участием двух организаций, а также соответствующих дополнительных внешних сторон.
After discussion, it was determined that there was a prevailing view in support of requesting the Secretariat to organize symposiums and other meetings, including at the regional level and within available resources, maintaining close cooperation with Unidroit, with a view to compiling further information to assist the Commission in the assessment of the desirability and feasibility of future work in the field of general contract law at a future session. Many delegates, however, urged that priority should be given to other work of the Commission, in particular in the area of microfinance. A number of delegates expressed clear opposition and strong reservations with regard to further work in the field of general contract law. In addition, several delegates, noting the significant opposition to the proposal by Switzerland, objected to the characterization of the debate on that topic as reflecting a prevailing majority view in favour of additional work.132. После обсуждения возобладало мнение, согласно которому Секретариат должен просить об организации симпозиумов и других совещаний, в том числе на региональном уровне и в рамках имеющихся ресурсов, осуществляя при этом тесное сотрудничество с УНИДРУА с целью сбора дополнительной информации для оказания помощи Комиссии в оценке целесообразности и практической осуществимости будущей работы в области общего договорного права на одной из будущих сессий. Вместе с тем ряд делегаций высказали твердое несогласие и серьезные оговорки в отношении такого подхода.
XIII.ХIII.
Preparation of a guide on the 1958 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsПодготовка руководства по Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года
The Commission recalled its previous discussions on monitoring implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958.133. Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о наблюдении за осуществлением Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, заключенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года.
The Commission further recalled that it had been informed, at its forty-fourth session, in 2011, that the Secretariat was carrying out two complementary projects in that regard.Она также напомнила, что на ее сорок четвертой сессии в 2011 году ей было сообщено о том, что Секретариат осуществляет два дополнительных проекта в этой области.
Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404; and ibid., Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/50/17), пункты 401-404; и там же, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/63/17 и Corr.
1), paras. 355 and 356.1), пункты 355 и 356.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 250-252.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 250-252.
One project related to the publication on the UNCITRAL website of information contributed by States on their legislative implementation of the 1958 New York Convention.134. Один из проектов связан с опубликованием на веб-сайте ЮНСИТРАЛ представленной государствами информации о законодательных механизмах осуществления Нью-йоркской конвенции 1958 года.
The Commission reiterated its appreciation to States that had already contributed information and urged all States to continue providing the Secretariat with accurate information to ensure that the data published on the UNCITRAL website remained up to date.Комиссия еще раз выразила признательность тем государствам, которые уже направили такую информацию, и настоятельно призвала все государства и впредь представлять Секретариату точную информацию, с тем чтобы обеспечить актуальность данных, публикуемых на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
The other project related to the preparation of a guide on the 1958 New York Convention.135. Второй проект связан с подготовкой руководства по Нью-йоркской конвенции 1958 года.
That project was currently being carried out by the Secretariat, in close cooperation with G.Проект осуществляется Секретариатом в тесном сотрудничестве с Г.
Bermann (Columbia University School of Law) and E.Берманном (факультет права Колумбийского университета) и Э.
Gaillard (Paris XII), who had established research teams to work on the project.Гайаром (Университет Париж-ХII), создавшими для работы над этим проектом исследовательские группы.
The Commission was informed that Mr. Gaillard, with his research team, in conjunction with Mr. Bermann and his research team, and with the support of the Secretariat, had established a website (www.newyorkconvention1958.org) in order to make the information gathered in preparation of the guide on the New York Convention publicly available.Комиссия была проинформирована о том, что г-н Берманн и г-н Гайар вместе со своими исследовательскими группами и при поддержке Секретариата создали веб-сайт (www.newyorkconvention1958.org) для публикации на нем информации, собранной в процессе подготовки руководства по Нью-йоркской конвенции.
The Commission was informed that the website was aimed at promoting the uniform and effective application of the Convention by making available details on its judicial interpretation by States parties.Комиссия была также проинформирована, что веб-сайт имеет целью способствовать единообразному и эффективному применению Конвенции за счет распространения сведений о ее толковании судебными органами государств-участников.
The Commission was also informed that the UNCITRAL secretariat planned to maintain close connection between the cases collected in the CLOUT system and the cases available on the website dedicated to the preparation of the guide on the New York Convention.Комиссии было также сообщено, что секретариат ЮНСИТРАЛ планирует поддерживать тесную связь между делами, собранными в раках системы ППТЮ, и делами, размещенными на веб-сайте, посвященном подготовке руководства по Нью-йоркской конвенции 1958 года.
The Commission expressed its appreciation for the establishment of the website and the work done by the Secretariat, as well as by the professors and their research teams, and requested the Secretariat to pursue efforts regarding the preparation of the guide on the 1958 New York Convention.136. Комиссия выразила удовлетворение созданием веб-сайта и работой, проведенной Секретариатом и исследовательскими группами, и просила Секретариат продолжать усилия, направленные на подготовку руководства по Нью-йоркской конвенции 1958 года.
XIV.XIV.
Endorsement of texts of other organizationsОдобрение текстов других организаций
A.A.
Unidroit Principles of International Commercial Contracts 2010Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 года
Unidroit requested the Commission to consider possible endorsement of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts 2010.137. УНИДРУА просил Комиссию рассмотреть возможность одобрить Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 года.
Available from www.unidroit.org.Размещено по адресу www.unidroit.org.
The Commission noted that the 2010 edition of the Unidroit Principles was its third edition; the Unidroit Principles were initially published in 1994 and then again in 2004.138. Комиссия отметила, что Принципы УНИДРУА в редакции 2010 года являются третьей редакцией принципов; Принципы УНИДРУА изначально были опубликованы в 1994 году, а затем переизданы в 2004 году.
It was recalled that the Commission had endorsed the Unidroit Principles 2004 at its fortieth session, in 2007.Было отмечено, что Комиссия одобрила Принципы УНИДРУА 2004 года на своей сороковой сессии в 2007 году.
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 209-213.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), часть I, пункты 209-213.
It was further noted that the main objective of the Unidroit Principles 2010 was to address additional topics of interest to the international business and legal communities and that, as such, they included 26 new articles dealing with restitution in case of failed contracts, illegality, conditions, and plurality of obligors and obligees.139. Было отмечено также, что главная цель Принципов УНИДРУА 2010 года заключалась в рассмотрении дополнительных тем, представляющих интерес для международного делового и правового сообщества, и в них были включены 26 новых статей, касающихся реституции в случае неисполнения договора, противоправности, условий, а также множественности должников и кредиторов.
Overall, general support was expressed for recognizing that the Unidroit Principles 2010 set forth a comprehensive set of rules for international commercial contracts, complementing a number of international trade law instruments, including the United Nations Sales Convention.Общую поддержку получило признание того факта, что Принципы УНИДРУА 2010 года содержат всеобъемлющий свод норм о международных коммерческих договорах, который дополняет ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров (Вена, 1980 год).
Taking note of the amendments made in the Unidroit Principles 2010 and their usefulness in facilitating international trade, the Commission, at its 955th meeting, on 3 July 2012, adopted the following decision:140. Принимая к сведению поправки, внесенные в Принципы УНИДРУА 2010 года, и их важную роль в деле содействия международной торговле, Комиссия на своем 955м заседании 3 июля 2012 года приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Expressing its appreciation to the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) for transmitting to it the text of the 2010 edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts,выражая признательность Международному институту по унификации частного права (УНИДРУА) за передачу ей текста Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА в редакции 2010 года,
“Taking note that the Unidroit Principles 2010 complement a number of international trade law instruments, including the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods,принимая во внимание, что Принципы УНИДРУА 2010 года дополняют ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров,
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.
“Noting that the preamble of the Unidroit Principles 2010 states that:отмечая, что в преамбуле Принципов УНИДРУА 2010 года утверждается, что:
‘These Principles set forth general rules for international commercial contracts,"настоящие Принципы устанавливают общие нормы для международных коммерческих договоров,
‘They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by them,они подлежат применению в случае, если стороны согласились, что их договор будет регулироваться этими принципами,
‘They may be applied when parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like,они могут применяться, когда стороны согласились, что их договор будет регулироваться общими принципами права lex mercatoria или аналогичными положениями,
‘They may be applied when the parties have not chosen any law to govern their contract,они могут использоваться в случае, когда стороны не выбрали право, применимое к их договору,
‘They may be used to interpret or supplement international uniform law instruments,они могут использоваться для толкования и восполнения международных унифицированных правовых документов,
‘They may be used to interpret or supplement domestic law,они могут использоваться для толкования и восполнения национального законодательства,
‘They may serve as a model for national and international legislators,’они могут служить в качестве модели для национальных и международных законодателей",
“Congratulating Unidroit on having made a further contribution to the facilitation of international trade by preparing general rules for international commercial contracts,поздравляя УНИДРУА с внесением очередного вклада в дело содействия развитию международной торговли путем подготовки общих норм в отношении международных коммерческих договоров,
“Commends the use of the 2010 edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts, as appropriate, for their intended purposes.”рекомендует использовать в соответствующих случаях в предполагаемых целях Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА в редакции 2010 года".
B.B.
Incoterms 2010Инкотермс-2010
ICC requested the Commission to consider possible endorsement of Incoterms 2010, which had entered into force on 1 January 2011.141. МТП просила Комиссию рассмотреть вопрос о возможном принятии Инкотермс-2010, которые вступили в силу 1 января 2011 года.
It was noted that the Incoterms rules, the ICC rules on the use of domestic and international trade terms, generally facilitated the conduct of global trade by providing trade terms that clearly defined the respective obligations of parties and reduced the risk of legal complications.142. Было отмечено, что разработанные МТП правила Инкотермс, касающиеся использования национальных и международных торговых терминов, как правило, облегчают ведение международной торговли, поскольку предлагают торговые термины, которые четко определяют соответствующие обязанности сторон и уменьшают риск возникновения юридических осложнений.
Created by ICC in 1936, Incoterms had been regularly updated to keep pace with the development of international trade, with Incoterms 2010 being the most recent update.Инкотермс, разработанные МТП в 1936 году, регулярно обновляются с целью отражения в них происходящих изменений в сфере международной торговли, и Инкотермс-2010 являются последней редакцией этого документа.
It was recalled that the Commission had endorsed Incoterms 1990 at its twenty-fifth session, in 1992, and Incoterms 2000 at its thirty-third session, in 2000.Было отмечено, что Комиссия одобрила Инкотермс-1990 на своей двадцать пятой сессии в 1992 году, а Инкотермс-2000 – на своей тридцать третьей сессии в 2000 году.
Official Records of the General Assembly, Forty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/47/17), para. 161.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/47/17), пункт 161.
Ibid., Fifty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/55/17), para. 434.Там же, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/55/17), пункт 434.
The Commission was informed that Incoterms 2010 updated and consolidated the “delivered” rules, reducing the total number of rules from 13 to 11.143. Комиссия была проинформирована о том, что в Инкотермс-2010 были обновлены и объединены правила, касающиеся поставки, в результате чего общее число правил сократилось с 13 до 11.
It was further suggested that Incoterms 2010 offered a simpler and clearer presentation of all the rules, taking account of the continued spread of customs-free zones, the increased use of electronic communications in business transactions, heightened concerns about security in the movement of goods and changes in transport practices.Было также высказано мнение, что в Инкотермс-2010 все правила излагаются в более простом и более четком виде с учетом продолжающегося распространения свободных таможенных зон, расширения практики использования электронных сообщений в коммерческих операциях, уделения повышенного внимания вопросам безопасности перемещения грузов и изменений в практике перевозки грузов.
Taking note of the usefulness of Incoterms 2010 in facilitating international trade, the Commission, at its 955th meeting, on 3 July 2012, adopted the following decision:144. Отметив важную роль Инкотермс-2010 в деле содействия международной торговле, Комиссия на своем 955-м заседании 3 июля 2012 года приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Expressing its appreciation to the International Chamber of Commerce for transmitting to it the revised text of Incoterms 2010, which entered into force on 1 January 2011,выражая признательность Международной торговой палате за передачу ей пересмотренного текста Инкотермс-2010, который вступил в силу 1 января 2011 года,
“Congratulating the International Chamber of Commerce on having made a further contribution to the facilitation of international trade by making Incoterms 2010 simpler and clearer, reflecting recent developments in international trade,поздравляя Международную торговую палату с внесением очередного вклада в дело содействия развитию международной торговли путем более простого и более четкого формулирования Инкотермс-2010 с учетом последних изменений в сфере международной торговли,
“Noting that Incoterms 2010 constitute a valuable contribution to facilitating the conduct of global trade,отмечая, что Инкотермс-2010 представляют собой ценный вклад в дело содействия мировой торговле,
“Commends the use of the Incoterms 2010, as appropriate, in international sales transactions.”рекомендует использовать в соответствующих случаях Инкотермс2010 в рамках международных сделок купли-продажи".
XV.XV.
Technical assistance: law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/753) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its forty-fourth session, in 2011 (A/CN.9/724).145. На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/753), содержащая описание мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи, которые были проведены со времени представления Комиссии на ее сорок четвертой сессии в 2011 году предыдущей записки по данному вопросу (A/CN.9/724).
The Commission stressed the importance of such technical cooperation and assistance and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/753.Комиссия подчеркнула важность такого технического сотрудничества и технической помощи и выразила признательность Секретариату за проведенные им мероприятия, о которых говорится в документе A/CN.9/753.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 253.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 253.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated costs.146. Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов.
The Commission further noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were quite limited.Комиссия также отметила, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited.Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются, главным образом, на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding, in particular by more extensively engaging permanent missions, as well as other possible partners in the public and private sectors.Комиссия просила Секретариат продолжать изыскивать альтернативные источники внебюджетного финансирования путем, в частности, более широкого привлечения к сотрудничеству постоянных представительств и других возможных партнеров в государственном и частном секторах.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests from developing countries and countries with economies in transition for technical cooperation and assistance activities.147. Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности, в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять растущее число просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
The Commission expressed its appreciation to Indonesia for contributing to the Trust Fund since the forty-fourth session of the Commission and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность Индонезии за ее взносы в Целевой фонд после сорок четвертой сессии Комиссии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или помещений для проведения семинаров.
The Commission appealed to the relevant bodies in the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.148. Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов.
The Commission expressed its appreciation to Austria for contributing to that trust fund since the forty-fourth session of the Commission, thereby enabling travel assistance to be granted to developing countries that were members of UNCITRAL.Комиссия выразила признательность Австрии за ее взнос в Целевой фонд после сорок четвертой сессии Комиссии, который позволил оказать развивающимся странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, помощь в покрытии путевых расходов.
XVI.XVI.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered document A/CN.9/748 on the promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts, which provided information on the current status of the CLOUT system and on the work undertaken by the Secretariat to finalize the digests of case law relating to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.149. Комиссия рассмотрела документ A/CN.9/748 об изыскании путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ, в котором приводится информация о нынешнем состоянии системы ППТЮ и о проводимой Секретариатом работе по подготовке окончательных вариантов сборников прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров и Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
Ibid., Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I; and ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I.Там же, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), приложение I; и там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), приложение I.
The Commission noted with appreciation the continuing work of the Secretariat under the CLOUT system.150. Комиссия с признательностью отметила продолжение работы Секретариата в рамках системы ППТЮ.
As at 20 April 2012, 116 issues of compiled case-law abstracts had been prepared, dealing with 1,134 cases.По состоянию на 20 апреля 2012 года было подготовлено 116 выпусков сборников резюме прецедентного права, охватывающих 1 134 дела.
The cases related mostly to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Arbitration Law.Большая часть этих дел связана с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типовым законом ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
Cases relating to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the 1958 New York Convention, the Cross-Border Insolvency Model Law, the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit and the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 were also published.Была опубликована также информация о делах, связанных с Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, Ньюйоркской конвенцией 1958 года, Типовым законом ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, Конвенцией об исковой давности в международной купле-продаже товаров, Конвенцией Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах и Конвенцией Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов.
With reference to the five regional groups of States represented within the Commission, the Commission took note of the fact that, while the majority of the abstracts published referred to Western European and other States, a small decrease in the number of abstracts attributable to that regional group and a parallel modest increase in the number of abstracts from Asian States and Eastern European States had been recorded, compared with the figures indicated in the note (A/CN.9/726) submitted to the Commission at its forty-fourth session.Применительно к пяти региональным группам государств, представленным в составе Комиссии, Комиссия отметила, что, хотя большинство опубликованных резюме касались западноевропейских и других государств, по сравнению с данными, содержащимися в записке (A/CN.9/726), представленной Комиссии на ее сорок четвертой сессии в 2011 году, наблюдается небольшое сокращение количества резюме, приходящейся на эту региональную группу, и параллельное незначительное увеличение количества резюме, касающихся государств Азии и государств Восточной Европы.
Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I.Там же, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I.
Official Records of the United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods, New York, 20 May-14 June 1974 (United Nations publication, Sales No. E.Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в международной купле-продаже товаров, Нью-Йорк, 20 мая-14 июня 1974 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
74.74.
V.V.
8), part I.8), часть I.
United Nations, Treaty Series, vol. 2169, No. 38030.United Nations, Treaty Series, vol. 2169, No. 38030I.
Ibid., vol. 1695, No. 29215.Ibid., vol. 1695, No. 29215.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 271-272.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 271 и 272.
The Commission recalled that the network of national correspondents, composed of 95 appointees, had terminated its mandate in 2012 pursuant to a decision of the Commission at its forty-second session, in 2009.151. Комиссия обратила внимание на тот факт, что в соответствии с ее решением, принятым на сорок второй сессии в 2009 году, в 2012 году истек мандат сети национальных корреспондентов, состоящей из 95 назначенных членов.
At that session, the Commission, acknowledging the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances, agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years.На той сессии, признав необходимость в создании системы сбора информации, которая была бы устойчивой в долгосрочной перспективе и могла бы отвечать меняющимся условиям, Комиссия решила, что следует попросить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет.
In order to facilitate implementation of that provision, the Commission further agreed that the term of the previous national correspondents would expire in 2012 and that States would be asked to reconfirm the appointment of their national correspondents at that time and every five years thereafter.С тем чтобы облегчить выполнение этого положения, Комиссия далее решила, что срок полномочий нынешних национальных корреспондентов истечет в 2012 году и что в это время и каждые пять лет впоследствии к государствам будет обращаться просьба подтвердить назначение своих национальных корреспондентов.
Ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 370.Там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/64/17), пункт 370.
At its current session, in order to streamline the procedures for appointment of the new correspondents, the Commission expressed its support for the Secretariat’s procedure of having the new appointments be effective as at the first day of its forty-fifth session (i.e. 25 June 2012).152. На нынешней сессии, в целях рационализации процедуры назначения новых корреспондентов, Комиссия выразила поддержку предусмотренному Секретариатом порядку, согласно которому новые назначения вступают в силу в первый день сорок пятой сессии (т.е. 25 июня 2012 года).
The Commission also expressed its support for the Secretariat’s proposal that any appointment made afterwards would be effective as from the first day of the forty-fifth session of the Commission and would expire five years from that date.Комиссия выразила также поддержку в отношении предложения Секретариата считать любые назначения, произведенные впоследствии, вступившими в силу с первого дня сорок пятой сессии Комиссии и истекающими через пять лет после этой даты.
In the light of the increasing volume of case law available on several UNCITRAL texts, the Commission endorsed the Secretariat’s appeal to member States to appoint more than one national correspondent and entrust each of them with responsibility for a specific UNCITRAL text.С учетом увеличения объема материалов прецедентного права по ряду текстов ЮНСИТРАЛ Комиссия поддержала призыв Секретариата к государствам-членам назначать несколько национальных корреспондентов и возлагать на каждого из них обязанности по работе с конкретным текстом ЮНСИТРАЛ.
Finally, the Commission expressed its appreciation to the national correspondents who had completed their mandate and welcomed those newly appointed, or reappointed, wishing them a fruitful collaboration with the Secretariat.В заключение Комиссия выразила свою признательность национальным корреспондентам, которые завершили выполнение возложенного на них мандата, и приветствовала вновь назначенных или переназначенных корреспондентов, пожелав им плодотворного сотрудничества с Секретариатом.
The Commission noted with appreciation that the third revision of the UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods: 2012 Edition had been issued and was available in English on the UNCITRAL website and that the Secretariat would proceed with its translation into the other five official languages of the United Nations.153. Комиссия с удовлетворением отметила публикацию третьего пересмотренного издания Сборника ЮНСИТРАЛ по прецедентному праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров: издание 2012 года, которое размещено на английском языке на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, и тот факт, что Секретариат проведет работу по его переводу на другие пять официальных языков Организации Объединенных Наций.
The Commission was informed that the Secretariat would focus on effectively promoting the Digest and bringing it to the attention of a large segment of the legal and judicial community.Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат сосредоточит свои усилия на эффективной рекламе этого сборника и привлечении к нему внимания широкого сегмента юридического и судебного сообщества.
Available from www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/digests.html.Размещено по адресу www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/digests.html.
The Commission was also informed that the UNCITRAL 2012 Digest of Case Law on the Model Law on International Commercial Arbitration had been published in June 2012 in English and made available on the UNCITRAL website.154. Комиссия была также проинформирована, что в июне 2012 года на английском языке был опубликован Сборник прецедентного права по Типовому закону о международном торговом арбитраже 2012 года, который был размещен на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
Pursuant to the mandate given by the Commission, the Digest identified trends in the interpretation of the UNCITRAL Model Arbitration Law and was designed to enable judges, arbitrators, lawyers, parties to commercial transactions, academics and students to better understand, interpret and apply the UNCITRAL Model Arbitration Law.В соответствии с указаниями Комиссии сборник содержит информацию о тенденциях в толковании положений Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и призван способствовать его более правильному пониманию, толкованию и применению судьями, арбитрами, юристами, сторонами коммерческих сделок, а также преподавателями и учащимися вузов.
It was noted that the current version of the Digest was based on 725 cases from 37 States.Отмечалось, что текущая редакция сборника подготовлена на основе 725 дел из 37 государств.
Available from www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/digests.html.Размещено по адресу www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/digests.html.
Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 87-91.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 87-91.
The Commission was further informed that a one-day launch event for the UNCITRAL 2012 Digest of Case Law on the Model Law on International Commercial Arbitration, organized by the Ministry of Law of Singapore in cooperation with the UNCITRAL secretariat, had been held in Singapore on 9 June 2012.155. Комиссия была далее проинформирована, что 9 июня 2012 года в Сингапуре было проведено однодневное мероприятие, посвященное презентации Сборника прецедентного права по Типовому закону о международном торговом арбитраже, организованное министерством юстиции Сингапура совместно с секретариатом ЮНСИТРАЛ.
The main contributors to the Digest from different geographical regions discussed the Digest and the UNCITRAL Model Arbitration Law, in particular the scope of application, the international interpretation pursuant to article 2 A, review of jurisdiction and articles 34-36 of the UNCITRAL Model Arbitration Law.В рамках мероприятия участвовавшие в работе над сборником авторы из различных географических регионов обсудили сборник и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, в частности, вопросы, касающиеся сферы применения, международного толкования согласно статье 2А, пересмотра юрисдикции и статей 34-36 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
During their interventions, participants underlined the importance of disseminating information on the interpretation and application of the UNCITRAL Model Arbitration Law and the particular usefulness of the Digest in that regard.В своих докладах выступавшие подчеркивали важность распространения информации о толковании и применении Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и отмечали особую ценность сборника в этом отношении.
The Commission expressed its appreciation to the contributors to the Digest and to the Secretariat for their work.Комиссия поблагодарила авторов сборника и Секретариат за их работу.
The Commission considered the desirability of commencing the preparation of a digest of case law on the Model Law on Cross-Border Insolvency, an issue that had been raised at the forty-first session of Working Group V (Insolvency Law) (A/CN.9/742, para. 38).156. Комиссия рассмотрела вопрос, поднятый на сорок первой сессии Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности), относительно желательности начала подготовки сборника прецедентного права по Типовому закону о трансграничной несостоятельности (A/CN.9/742, пункт 38).
It was noted that such a digest would provide wider and more ready access to the case law referred to in UNCITRAL texts relating to insolvency and draw attention to emerging trends in the interpretation of the Model Law on Cross-Border Insolvency.Отмечалось, что такой сборник позволит обеспечить более широкий и легкий доступ к материалам прецедентного права, касающимся текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных несостоятельности, а также даст возможность привлечь внимание к формирующимся тенденциям в области толкования Типового закона о трансграничной несостоятельности.
The Commission agreed that such a digest should be prepared, subject to the availability of resources in the Secretariat and encouraged the Secretariat to explore the possibility of collaborating with national correspondents and other experts to facilitate the preparation of the necessary analysis and case information.Комиссия выразила согласие с целесообразностью подготовки такого сборника, при условии наличия ресурсов у Секретариата, и призвала Секретариат изучить возможность сотрудничества с национальными корреспондентами и другими экспертами в целях облегчения проведения необходимого анализа и подготовки информации по конкретным делам.
The Commission expressed its continuing belief that the CLOUT system and the digests were an important aspect of the work undertaken by UNCITRAL for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts.157. Комиссия выразила свою неизменную убежденность в том, что система ППТЮ и сборники являются важными аспектами проводимой ЮНСИТРАЛ работы по содействию осведомленности о прецедентах, касающихся текстов ЮНСИТРАЛ, а также согласованию соответствующих правовых норм и их единообразному толкованию.
The Commission recognized the resource-intensive nature of the CLOUT system and the need for further resources to sustain it.Комиссия признала ресурсоемкий характер системы ППТЮ и необходимость выделения дополнительных средств на поддержание ее функционирования.
The Commission recalled that at its forty-second session, in 2009, it had appealed to all States to assist the Secretariat in the search for available funding at the national level to ensure coordination and expansion of the CLOUT system.Комиссия напомнила, что на своей сорок второй сессии в 2009 году она обратилась ко всем государствам с призывом оказать Секретариату помощь в изыскании финансовых ресурсов на национальном уровне для обеспечения координации и расширения системы ППТЮ.
Since that appeal, there had been no increase in the resources available for the maintenance and improvement of the system.Никакого увеличения в объеме средств, имеющихся для поддержания и совершенствования функционирования этой системы, со времени этого призыва, однако, не произошло.
The Commission thus noted with interest that the Secretariat had refined a project proposal aimed at finding resources for the system and that such a proposal had already been discussed with one UNCITRAL member State.Поэтому Комиссия с интересом отметила, что Секретариат доработал проектное предложение, направленное на изыскание ресурсов для функционирования системы, и что это предложение уже было обсуждено с одним из государств – членов ЮНСИТРАЛ.
The Commission also noted that the Secretariat was seeking assistance from other States and donors, either in-kind (e.g. non-reimbursable loans of personnel) or through budget contributions, which could also include the pooling of resources from various sources.Комиссия отметила также, что Секретариат прилагает усилия для получения помощи от других государств и доноров либо в натуре (например, в виде бесплатного предоставления услуг персонала), либо в виде бюджетных взносов, причем такая помощь может также включать объединение ресурсов из различных источников.
The Commission thanked the Secretariat for its work and fully endorsed a call for increased resources to maintain and enlarge the work of the Secretariat in that area.Комиссия поблагодарила Секретариат за проводимую им работу и полностью поддержала призыв к увеличению ресурсов, предназначенных для продолжения и расширения работы Секретариата в этой области.
Ibid., Sixty-fourth session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 372.Там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (A/64/17), пункт 372.
The Commission encouraged the Secretariat to explore the possibility of cooperation with the Global Legal Information Network (see www.glin.gov), with a view to enhancing awareness, and uniform interpretation and application, of UNCITRAL texts.158. Комиссия призвала Секретариат изучить возможность сотрудничества с Глобальной международной сетью информации по правовым вопросам (см. www.glin.gov) с целью повышения осведомленности о текстах ЮНСИТРАЛ и содействия их единообразному толкованию и применению.
XVII.ХVII.
Status and promotion of UNCITRAL textsСтатус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the 1958 New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/751) and information obtained by the Secretariat subsequent to the submission of that note.159. На основе записки Секретариата (A/CN.9/751) и информации, полученной Секретариатом после ее представления, Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также о статусе Нью-йоркской конвенции 1958 года.
The Commission noted with appreciation the information on the following treaty actions and legislative enactments received since its forty-fourth session, in 2011, regarding the following instruments:Комиссия с удовлетворением отметила договорные акты и законодательные меры, принятые после ее сорок четвертой сессии в 2011 году в отношении следующих документов:
(a) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958: accession by Liechtenstein (146 States parties);а) Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, 1958 год (Нью-Йорк): присоединение Лихтенштейна (146 государств-участников);
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
(b) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods: accession by Benin (29 States parties);b) Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров: присоединение Бенина (29 государств-участников);
Ibid., vol. 1511, No. 26119.Ibid., vol. 1511, No. 26119.
(c) United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods: accessions by Benin and San Marino and withdrawal of declarations by Denmark, Finland and Sweden (78 States parties);с) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров: присоединение Бенина и Сан-Марино, отзыв заявлений Данией, Финляндией и Швецией (78 государств-участников);
Ibid., vol. 1489, No. 25567.Ibid., vol. 1489, No. 25567.
(d) United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea: signature by Sweden (one State party);d) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов: подписание Швецией (одно государство-участник);
General Assembly resolution 63/122, annex.Резолюция 63/122 Генеральной Ассамблеи, приложение.
The Convention has not yet entered into force; it requires 20 States parties for entry into force.Конвенция еще не вступила в силу; для вступления в силу требуется участие 20 государств.
(e) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), as amended in 2006: legislation based on the Model Law as amended in 2006 had been adopted in Australia, in New South Wales (2010), the Northern Territory (2011), South Australia (2011), Tasmania (2011) and Victoria (2011);е) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с изменениями, принятыми в 2006 году: новое законодательство на основе Типового закона с изменениями, принятыми в 2006 году, принято в Австралии в штатах Виктория (2011 год), Новый Южный Уэльс (2010 год), Южная Австралия (2011 год), Тасмания (2011 год) и в Северной территории (2011 год);
Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I; and ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), приложение I; и там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), приложение I.
(f) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996): legislation based on the Model Law had been adopted in Australia (2011), in the Australian Capital Territory (2012), New South Wales (2010), Northern Territory (2011), South Australia (2011), Tasmania (2010), Victoria (2011) and Western Australia (2011); Belize (2003); Canada, in the Northwest Territories (2011); Barbados (2001); Saint Lucia (2011); and Saint Vincent and the Grenadines (2007); legislation influenced by the principles on which the Model Law was based had been adopted in China, in Macao, China (2005);f) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год): новое законодательство на основе Типового закона принято в Австралии (2011 год), в Австралийской столичной территории (2012 год), Северной территории (2011 год) и штатах Виктория (2011 год), Западная Австралия (2011 год), Новый Южный Уэльс (2010 год), Тасмания (2010 год) и Южная Австралия (2011 год), а также Белизе (2003 год), Канаде (Северо-западные территории) (2011 год), Барбадосе (2001 год), Сент-Люсии (2011 год) и Сент-Винсенте и Гренадинах (2007 год); новое законодательство, на разработку которого оказали влияние основные принципы Типового закона, принято в Китае в Специальном административном районе Макао (2005 год);
Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I.Там же, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I.
(g) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001): legislation based on the Model Law had been adopted in Barbados (2001), Saint Lucia (2011), Saint Vincent and the Grenadines (2007), Saudi Arabia (2007) and Trinidad and Tobago (2011);g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год): новое законодательство на основе Типового закона принято в Барбадосе (2001 год), Саудовской Аравии (2007 год), Сент-Винсенте и Гренадинах (2007 год), Сент-Люсии (2011 год) и Тринидаде и Тобаго (2011 год);
Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/56/17 и Corr.
3), annex II.3), приложение II.
(h) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002): legislation based on the Model Law had been adopted in the former Yugoslav Republic of Macedonia (2009).h) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год): новое законодательство на основе Типового закона принято в бывшей югославской Республике Македонии (2009 год).
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), annex I.Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), приложение I.
The Commission noted, in line with the letter from the Secretary-General to Heads of States and Government dated 9 May 2012, the importance of universal participation and implementation of treaties.160. В соответствии с письмом Генерального секретаря от 9 мая 2012 года, адресованного главам государств и правительств, Комиссия отметила важность всеобщего присоединения к международным договорам и их повсеместного осуществления.
The Commission joined the Secretary-General’s appeal by calling on States to deposit instruments of ratification or accession to trade law treaties, in particular to those treaties nearing universal participation, namely the 1958 New York Convention (146 States parties), and those nearing entry into force, namely the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (which required one additional action for entry into force) and the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (which required four additional actions for entry into force).Комиссия присоединилась к обращению Генерального секретаря, призвав государства сдать ратификационные грамоты или документы о присоединении к договорам в области международного торгового права, особенно тем, которые уже почти приобрели всеобщий характер, например Нью-йоркская конвенция 1958 года (146 государств-участников), либо находятся на грани вступления в силу, например Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (для вступления в силу требуется еще одно договорное действие) или Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (для вступления в силу требуется еще четыре договорных действия).
Available from http://treaties.un.org/Pages/TreatyEvents.aspx?pathtreaty=Treaty/Focus/Page1_en.xml.Размещено по адресу http://treaties.un.org/Pages/TreatyEvents.aspx?pathtreaty=Treaty/ Focus/Page1_en.xml.
General Assembly resolution 60/21, annex.Резолюция 60/21 Генеральной Ассамблеи, приложение.
General Assembly resolution 56/81, annex.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.
The Commission took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/750) and noted with appreciation the influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts.161. Комиссия приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/750), и с удовлетворением отметила влияние разработанных ЮНСИТРАЛ руководств для законодательных органов, практических руководств и договорных текстов.
XVIII.XVIII.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/749) providing information on the activities of international organizations active in the field of international trade law in which the UNCITRAL secretariat had participated since the last note to the Commission (A/CN.9/725).162. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/749), содержащая информацию о деятельности, которую проводят другие международные организации, занимающиеся вопросами права международной торговли, и в которой участвовал секретариат ЮНСИТРАЛ после представления Комиссии последней записки по этой теме (A/CN.9/725).
The note had been prepared in response to General Assembly resolution 34/142 and in accordance with the mandate of UNCITRAL.Эта записка была подготовлена во исполнение резолюции 34/142 Генеральной Ассамблеи и в соответствии с мандатом ЮНСИТРАЛ.
In that resolution, the Assembly requested the Secretary-General to place before the Commission, at each of its sessions, a report on the legal activities of international organizations in the field of international trade law, together with recommendations as to the steps to be taken by the Commission to fulfil its mandate of coordinating the activities of other organizations in that field.В этой резолюции Ассамблея просила Генерального секретаря представлять Комиссии на каждой ее сессии доклады о правовой деятельности международных организаций в области права международной торговли вместе с рекомендациями о мерах, которые должны быть приняты Комиссией в целях выполнения своего мандата по координации деятельности других организаций в этой области.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 277.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 277.
The Commission noted with appreciation the engagement of its secretariat in activities with a number of organizations both within and outside the United Nations system, including ESCAP, the European Union, the Hague Conference on Private International Law, the Organization for Economic Cooperation and Development, ECE, Unidroit, the United Nations Conference on Trade and Development, the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, and the World Bank.163. Комиссия с удовлетворением отметила участие ее секретариата в мероприятиях ряда организаций, как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, включая ЭСКАТО, Европейский союз, Гаагскую конференцию по международному частному праву, Организацию экономического сотрудничества и развития, ЕЭК, УНИДРУА, Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Межучрежденческую группу Организации Объединенных Наций по торговле и производственному потенциалу Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Всемирный банк.
The Commission noted that the coordination activity of its secretariat concerned all of the current working groups of UNCITRAL and that the secretariat participated in expert groups, working groups and plenary meetings of other bodies with the purpose of sharing information and expertise, as well as avoiding duplication of work in the relevant fields.164. Комиссия отметила, что деятельность ее секретариата в области координации затрагивает все нынешние рабочие группы ЮНСИТРАЛ и что секретариат принимал участие в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаниях других органов, с тем чтобы обеспечить обмен информацией и опытом, а также избежать дублирования усилий в соответствующих областях.
The Commission noted that such activity often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия приняла к сведению, что такая деятельность часто связана с посещением совещаний этих организаций и затратами средств, выделенных на официальные путевые расходы.
The Commission reiterated the importance of the coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and expressed support for the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве основного правового органа системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этих целей.
A.A.
Coordination and cooperation in the field of security interestsКоординация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
The Commission recalled that, at its forty-fourth session, in 2011, it had approved a paper jointly prepared by the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariats of UNCITRAL and Unidroit entitled “Comparison and analysis of major features of international instruments relating to secured transactions” (A/CN.9/720) and requested that it be given the widest possible dissemination.165. Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она одобрила совместно подготовленный Постоянным бюро Гаагской конференции и секретариатами ЮНСИТРАЛ и УНИДРУА документ под названием "Сравнение и анализ основных положений международных документов, касающихся обеспеченных сделок" (A/CN.9/720) и просила обеспечить его самое широкое распространение.
Ibid., paras. 280-283.Там же, пункт 280-283.
The Commission noted that the paper had been published as a United Nations publication entitled “UNCITRAL, Hague Conference and Unidroit texts on security interests”, with proper recognition of the contribution of the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariat of Unidroit.166. Комиссия отметила, что был опубликован документ в качестве издания Организации Объединенных Наций под названием "Тексты по обеспечительным интересам, подготовленные ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА" и что в нем должным образом признается вклад Постоянного бюро Гаагской конференции и секретариата УНИДРУА.
The Commission welcomed that publication and expressed its appreciation to the Secretariat, as well as to the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariat of Unidroit.Комиссия приветствовала эту публикацию и выразила свою признательность Секретариату, а также Постоянному бюро Гаагской конференции и секретариату УНИДРУА.
It was widely felt that the excellent coordination and cooperation among the three organizations in the field of security interests and the resulting publication was a good example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years.Широкую поддержку получило мнение о том, что прекрасная координация и сотрудничество в отношениях между тремя организациями в области обеспечительных интересов и подготовленная в результате этого публикация являются хорошим примером именно того вида координации и сотрудничества, который Комиссия поддерживает уже многие годы.
It was generally believed that that publication could pave the way for possible future collaboration among the three organizations, with a view to explaining the interrelationship of their texts and thus facilitating the adoption of those texts by States.По общему мнению, эта публикация может заложить основу для дальнейшего взаимодействия между тремя организациями в целях разъяснения взаимосвязи между их текстами и содействия, таким образом, их принятию государствами.
Available from www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/payments/2011UNCITRAL_HCCH_Unidroit_texts.html.Размещено по адресу http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/security/UNCITRAL-HccH-Unidroit-r.pdf.
In addition, the Commission recalled that, at its forty-fourth session, in 2011, it had requested the Secretariat to proceed with the preparation of a joint set of principles on effective secured transactions regimes in cooperation with the World Bank and outside experts.167. В дополнение к этому Комиссия напомнила о том, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она просила Секретариат приступить к работе над общим сводом принципов создания эффективных режимов обеспеченных сделок в сотрудничестве со Всемирным банком и внешними экспертами.
The Commission noted with appreciation that the Secretariat had prepared a first draft summarizing the basic principles and recommendations of the Secured Transactions Guide and was in the process of discussing it with the World Bank.Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат подготовил первый проект, содержащий резюме базовых принципов и рекомендаций, включенных в Руководство по обеспеченным сделкам, и находится в процессе обсуждения этого проекта со Всемирным банком.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 228.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 228.
Moreover, the Commission recalled that, at its forty-fourth session, in 2011, it had also requested the Secretariat to cooperate closely with the European Commission with a view to ensuring a coordinated approach to the law applicable to the third-party effects of assignments of receivables, taking into account the approach followed in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and the Secured Transactions Guide.168. Кроме того, Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она также просила Секретариат тесно сотрудничать с Европейской комиссией с целью содействия выработке согласованного подхода к правовому регулированию последствий уступок дебиторской задолженности для третьих сторон с учетом подхода, использованного в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и в Руководстве по обеспеченным сделкам.
The Commission noted that its request had been communicated by the Secretariat to the European Commission and was advised that: (a) the British Institute of International and Comparative Law had completed a study commissioned by the European Commission on that topic; (b) the European Commission was currently analysing that study and had not yet taken a position on the matter; (c) the European Commission report on proprietary aspects of the assignments of claims would be completed in 2013; and (d) the European Commission welcomed the possibility of establishing a coordinated approach with UNCITRAL.Комиссия приняла к сведению, что Секретариат передал ее просьбу Европейской комиссии, и, кроме того, ей было сообщено о следующем: а) Британский институт международного и сравнительного права закончил исследование по этой теме, запрошенное Европейской комиссией; b) Европейская комиссия в настоящее время изучает это исследование и какойлибо позиции по данному вопросу еще не выработала; с) доклад Европейской комиссии о вещно-правовых аспектах уступки требований будет завершен в 2013 году; и d) Европейская комиссия приветствует возможность выработки скоординированного с ЮНСИТРАЛ подхода.
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for its efforts and to the European Commission for its positive response.Комиссия выразила свою признательность Секретариату за приложенные усилия и Европейской комиссии за положительный отклик на них.
It was widely felt that a coordinated approach would be in the interest of all involved so as to avoid the application of different laws to the third-party effectiveness and priority of the rights of assignees of receivables, depending on the forum in which the issue arose.Широкую поддержку получило мнение о том, что скоординированный подход будет отвечать интересам всех заинтересованных сторон, с тем чтобы избежать применения различных законов к последствиям уступки дебиторской задолженности для третьих сторон и приоритету прав цессионариев таких уступок в зависимости от суда, в котором возникает соответствующий вопрос.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to continue its coordination effort.После обсуждения Комиссия просила Секретариат продолжить его усилия по координации.
Ibid., paras. 229-231.Там же, пункты 229-231.
The final report is available from http://ec.europa.eu/justice/civil/files/report_assignment_en.pdf.Окончательный доклад размещен по адресу http://ec.europa.eu/justice/civil/files/report_ assignment_en.pdf.
B.B.
Reports of other international organizationsСообщения других международных организаций
The Commission took note of statements made on behalf of the following international organizations.169. Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени нижеперечисленных международных организаций.
International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit)Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА)
The Commission heard a statement made on behalf of Unidroit.170. Комиссия заслушала заявление от имени УНИДРУА.
Unidroit welcomed the current coordination and cooperation with UNCITRAL and reaffirmed its commitment to cooperating closely with the Commission with a view to ensuring consistency, avoiding overlap and duplication in the work of the two organizations and making the best use of the resources made available by the respective member States.УНИДРУА приветствовал нынешний уровень координации и сотрудничества с ЮНСИТРАЛ и вновь подтвердил свою приверженность тесному сотрудничеству с Комиссией с целью обеспечения согласованности, недопущения дублирования в работе двух организаций и самого эффективного использования ресурсов, предоставляемых соответствующими государствами-членами.
Unidroit reported that:171. УНИДРУА сообщил следующее:
(a) Following the adoption of the Unidroit Principles 2010, the Unidroit Governing Council, at its ninety-first session, held in Rome from 7 to 9 May 2012, had given its secretariat a mandate to develop model clauses to assist parties in incorporating the Unidroit Principles 2010 (see para. 137 above) into the terms of their contract, or in choosing them as the rules of law governing their contract;а) после принятия Принципов УНИДРУА 2010 года Руководящий совет УНИДРУА на своей девяносто первой сессии, проходившей в Риме 7-9 мая 2012 года, поручил своему секретариату подготовить типовые положения для оказания помощи сторонам во включении Принципов УНИДРУА 2010 года (см. пункт 137 выше) в свои договорные условия или в выборе этих Принципов в качестве правовых норм, регулирующих их договор;
(b) The Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Space Assets had been adopted at the diplomatic Conference for the adoption of the draft Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Space Assets, held in Berlin from 27 February to 9 March 2012.b) на Дипломатической конференции для принятия проекта протокола по вопросам, касающимся космических активов, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования, проходившей в Берлине 27 февраля – 9 марта 2012 года, был принят Протокол по вопросам, касающимся космических активов, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования.
Among other important resolutions, the diplomatic Conference had invited the governing bodies of the International Telecommunications Union (ITU) to consider the matter of ITU becoming the supervisory authority of the international registry to be set up under the Protocol;Дипломатическая конференция, в числе других важных резолюций, предложила управляющим органам Международного союза электросвязи (МСЭ) рассмотреть вопрос о том, чтобы МСЭ принял на себя функции контролирующего органа применительно к международному регистру, который должен быть создан согласно Протоколу;
The Convention and its Protocols are available from www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm.Тексты Конвенции и протоколов к ней размещены по адресу www.unidroit.org/english/ conventions/mobile-equipment/main.htm.
(c) It was noted that the negotiations on the establishment of the registry under the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Railway Rolling Stock were well advanced and should be concluded shortly.с) было отмечено, что переговоры по учреждению регистра согласно Протоколу по вопросам, касающимся железнодорожного подвижного состава, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования, продвигаются успешно и близятся к завершению.
The Unidroit Governing Council had given its secretariat a mandate to examine the potential economic benefit of developing a fourth protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on matters specific to agricultural, mining and construction equipment;Руководящий совет УНИДРУА поручил своему секретариату изучить потенциальные экономические выгоды от подготовки четвертого протокола по вопросам, касающимся сельскохозяйственного, горнодобывающего и строительного оборудования, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования;
(d) The Unidroit Governing Council had authorized the convening of a committee of governmental experts to consider and finalize the draft principles on the enforceability of close-out netting provisions that had been developed by a Unidroit study group in 2010 and 2011.d) Руководящий совет УНИДРУА санкционировал созыв комитета правительственных экспертов для рассмотрения и окончательной доработки проекта принципов об исковой силе положений об окончательных чистых расчетах, который был подготовлен исследовательской группой УНИДРУА в 20102011 годах.
The Committee was to hold its first session in Rome from 1 to 5 October 2012;Комитет проведет свою первую сессию в Риме с 1 по 5 октября 2012 года;
Available from www.unidroit.org/english/studies/study78c/main.htm.Размещено по адресу www.unidroit.org/english/studies/study78c/main.htm.
(e) Following the publication of the Official Commentary to the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities, the Committee on Emerging Markets Issues, Follow-Up and Implementation had met in Rio de Janeiro, Brazil, in March 2012.е) после опубликования официального комментария к Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в марте 2012 года было проведено совещание Комитета по вопросам новых рынков, принятию последующих мер и осуществлению.
The Unidroit Governing Council welcomed the Committee’s proposal to develop a legislative guide to advise States wishing to ratify the Convention, stressing that the guide should set out the options available for regulating those areas of the law which, although related to the Convention, were not directly or wholly addressed by that instrument;Руководящий совет УНИДРУА приветствовал предложение этого Комитета подготовить руководство для законодательных органов, с тем чтобы представить государствам, желающим ратифицировать Конвенцию, соответствующие рекомендации, и подчеркнул, что в этом руководстве должны излагаться возможные варианты для регулирования тех областей права, которые, хотя они и имеют отношение к Конвенции, прямо не рассматриваются в этом документе или же рассматриваются в нем не в полном объеме;
Available from www.unidroit.org/english/conventions/2009intermediatedsecurities/main.htm.Размещено по адресу www.unidroit.org/english/conventions/2009intermediatedsecurities/ main.htm.
(f) The committee to follow up the application of the 1995 Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects had met in Paris on 19 June 2012. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization-Unidroit Model Provisions on State Ownership of Undiscovered Cultural Objects, completed in 2011, would soon be published;f) Комитет по наблюдению за осуществлением Конвенции о похищенных или незаконно вывезенных культурных ценностях 1995 года провел свое совещание в Париже 19 июня 2012 года, а вскоре будут опубликованы разработанные Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и УНИДРУА Типовые положения о государственной собственности на необнаруженные культурные объекты, подготовка которых была завершена в 2011 году;
United Nations, Treaty Series, vol. 2421, No. 43718.United Nations, Treaty Series, vol. 2421, No. 43718.
Available from www.unidroit.org/english/documents/2012/study70a/s-70a-main-e.pdfРазмещено по адресу www.unidroit.org/english/documents/2012/study70a/s-70a-main-e.pdf.
(g) In the light of the discussion at a colloquium on the private law aspects of promoting investment in agricultural production, organized by Unidroit in Rome from 8 to 10 November 2011, and consultations between Unidroit and the Rome-based United Nations agencies specializing in agriculture, food aid and rural development, the Unidroit Governing Council had authorized its secretariat to establish a study group for the preparation of an international guidance document for contract farming arrangements and to invite the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and other interested international organizations to participate in its work.g) в свете обсуждений на коллоквиуме по частноправовым аспектам содействия инвестициям в сельскохозяйственное производство, организованном УНИДРУА в Риме 8-10 ноября 2011 года, и консультаций между УНИДРУА и расположенными в Риме учреждениями системы Организации Объединенных Наций, специализирующимися на вопросах сельского хозяйства, продовольственной помощи и развития сельских районов, Руководящий совет УНИДРУА поручил своему секретариату учредить исследовательскую группу для подготовки международного рекомендательного документа по договорным механизмам в сельском хозяйстве и предложить Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Международному фонду сельскохозяйственного развития и другим заинтересованным международным организациям принять участие в этой работе.
The Unidroit Governing Council had also authorized its secretariat to pursue its consultations with a view to the possible preparation of an international guidance document on land investment contracts.Руководящий совет УНИДРУА поручил также своему секретариату продолжить консультации относительно возможной подготовки международного рекомендательного документа применительно к земельным инвестиционным договорам.
Information about, and materials from, the colloquium are available from www.unidroit.org/english/studies/study80/main.htm.Информация о коллоквиуме и его материалы размещены по адресу www.unidroit.org/ english/studies/study80/main.htm.
World BankВсемирный банк
The Commission heard a statement made on behalf of the World Bank, in which appreciation was expressed to UNCITRAL and its secretariat for the continuing cooperation with the World Bank.172. Комиссия заслушала заявление от имени Всемирного банка, в котором ЮНСИТРАЛ и ее секретариату была выражена признательность за постоянное сотрудничество со Всемирным банком.
It was noted that over the previous years the work of the World Bank in supporting the modernization of the legal enabling environment for economic growth and trade had been significantly enhanced by the work of UNCITRAL and its working groups.Было отмечено, что в предшествующие годы деятельность ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп позволила значительно повысить эффективность усилий Всемирного банка в поддержку модернизации правовых режимов, способствующих экономическому росту и развитию торговли.
In particular, the work being done by the two organizations in establishing uniform legal frameworks in the field of public procurement, arbitration and conciliation, insolvency and secured transactions was highlighted.В частности, была особо выделена работа, проводимая обеими организациями в целях разработки единообразной правовой базы в области публичных закупок, арбитража и согласительной процедуры, несостоятельности и обеспеченных сделок.
The World Bank invited UNCITRAL to participate in the Global Forum on Law, Justice and Development (www.globalforumljd.org), a project of the World Bank which aimed at providing an innovative and dynamic forum for knowledge-sharing so as to promote a better understanding of the role of law and justice.173. Всемирный банк предложил ЮНСИТРАЛ принять участие в Глобальном форуме по вопросам права, правосудия и развития (www.globalforumljd.org) – в проекте Всемирного банка, который направлен на создание новаторской и динамичной площадки для обмена знаниями, с тем чтобы содействовать улучшению понимания роли права и правосудия.
In response, the Commission had given the Secretariat a mandate to participate in the Global Forum project.В ответ на это Комиссия поручила секретариату принять участие в проекте Глобального форума.
C.С.
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
At its current session, the Commission recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had adopted the summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work.174. На нынешней сессии Комиссия напомнила о том, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она утвердила резюме выводов относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ.
In paragraph 9 of the summary, the Commission had decided to draw up and update as necessary a list of international organizations and of non-governmental organizations with which UNCITRAL had a long-standing cooperation and which had been invited to sessions of the Commission.В пункте 9 этого резюме Комиссия постановила составлять и, по мере необходимости, обновлять список международных организаций и неправительственных организаций, с которыми ЮНСИТРАЛ осуществляет сотрудничество на долгосрочной основе и которые приглашались на сессии Комиссии.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex III.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), приложение III.
The Commission also recalled that, at its forty-fourth session, in 2011, it had requested the Secretariat to make adjustments to the online presentation of information concerning intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups and to the modality of communicating such information to States.175. Комиссия напомнила также, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она просила Секретариат скорректировать порядок размещения в Интернет информации относительно межправительственных и неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, а также внести коррективы в способы препровождения такой информации государствам.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 288-298.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 288-298.
The Commission heard an oral report by the Secretariat on the implementation of that request by the Commission.176. Комиссия заслушала устный доклад Секретариата о выполнении этой просьбы Комиссии.
It was noted that the Secretariat maintained an online list of intergovernmental and non-governmental organizations that was organized so that States could identify organizations that were being invited to each active working group of UNCITRAL and organizations that had been invited to past working groups of UNCITRAL.Было отмечено, что Секретариат ведет в режиме онлайн перечень межправительственных и неправительственных организаций, который составлен таким образом, чтобы позволить государствам определить организации, приглашаемые для участия в совещаниях каждой активной рабочей группы ЮНСИТРАЛ, и организации, которые приглашались для участия в совещаниях рабочих групп ЮНСИТРАЛ в прошлом.
It was noted that all organizations on that list were invited to annual sessions of the Commission.Было отмечено, что все организации, включенные в этот перечень, приглашаются участвовать в ежегодных сессиях Комиссии.
The Commission also noted that the Secretariat constantly updated the list to provide up-to-date information.177. Комиссия отметила также, что Секретариат постоянно обновляет этот перечень, с тем чтобы в нем содержалась самая актуальная информация.
In that context, the Commission noted that since its forty-fourth session, in 2011, the following organizations had been added to the list of non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups: Business Recovery and Insolvency Practitioners Association of Nigeria; European Intermodal Association; European Multi-channel and Online Trade Association; Miami International Arbitration Society; Pakistan Business Council; and International Union of Judicial Officers.В связи с этим Комиссия отметила, что после ее сорок четвертой сессии в 2011 году в перечень неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, были добавлены следующие организации: Ассоциация специалистов по спасению предприятий и несостоятельности Нигерии; Европейская ассоциация интермодальных перевозок; Европейская ассоциация многоканальной и онлайновой торговли; Международное арбитражное общество Майами; Пакистанский предпринимательский совет и Международный союз должностных лиц судов.
As regards the modality of communicating the relevant information to States, the Commission noted that the links to the web pages where the most updated list could be found continued to be included in invitations to sessions of the Commission and its working groups.178. Что касается способов препровождения соответствующей информации государствам, то Комиссия отметила, что в приглашения на сессии Комиссии и ее рабочих групп по-прежнему включаются ссылки на веб-страницы, на которых может быть найден самый новый вариант перечня.
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for implementing its request in an efficient manner.Комиссия выразила свою признательность Секретариату за эффективное выполнение ее просьбы.
D.D.
Enhancing cooperation with academiaРасширение сотрудничества с академическими кругами
The Commission recalled that at its forty-fourth session, in 2011, the Commission decided that the Secretariat should investigate the possibility of inviting a small number of prominent specialized law reviews to attend sessions of the Commission or its working groups as observers, on the understanding that those reviews would then disseminate information about new projects and existing standards, with a view to increasing awareness of the standard-setting and technical assistance work of the Commission.179. Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она приняла решение о том, что в целях повышения уровня осведомленности о работе комиссии в области установления стандартов и оказания технической помощи секретариату следует изучить возможность приглашения на сессии Комиссии и ее рабочих групп в качестве наблюдателей представителей известных специализированных правовых журналов при том понимании, что затем такие журналы будут распространять информацию о новых проектах и существующих стандартах.
Ibid., para. 298.Там же, пункт 298.
At that session, the Commission also expressed its support for exploring means to more broadly disseminate UNCITRAL instruments (ibid., para. 319).На этой же сессии Комиссия выразила также поддержку изучению возможностей для более широкого распространения документов ЮНСИТРАЛ (там же, пункт 319).
The Secretariat brought to the attention of the Commission the fact that since its forty-fourth session, in 2011, the Secretariat had received requests from various institutions to participate as observers at sessions of UNCITRAL.180. Секретариат довел до сведения Комиссии информацию о том, что после ее сорок четвертой сессии в 2011 году он получил от различных учреждений просьбы об участии в сессиях ЮНСИТРАЛ в качестве наблюдателей.
The Secretariat had had to turn down a number of requests when the eligibility criteria had not been met, in particular when the institution was not international in focus and in membership, when there were doubts regarding the ability of the institution to bring an original and meaningful contribution to the deliberations at the session or when legal or commercial experience to be reported upon by the institution was already sufficiently represented in the session.Секретариат был вынужден отказать в ряде просьб в тех случаях, когда критерии для приглашения к участию не были соблюдены, в частности, когда соответствующее учреждение не являлось международным ни по направленности своей работы, ни по своему составу, когда существовали сомнения относительно способности соответствующего учреждения внести особый и значимый вклад в обсуждения на сессии или когда правовой или коммерческий опыт, о котором могло бы сообщить соответствующее учреждение, был уже достаточным образом представлен на сессии.
The Commission encouraged the Secretariat to strictly apply the eligibility criteria to academic institutions.Комиссия поощрила Секретариат к строгому применению критериев для приглашения к участию в сессиях в отношении академических учреждений.
The Commission recalled that, in the founding resolution of UNCITRAL, the General Assembly had authorized the Commission to consult with or request the services of any international or national organization, scientific institution and individual expert, on any subject entrusted to it, if it considered such consultation or services might assist it in the performance of its functions.181. Комиссия напомнила о том, что в своей резолюции об учреждении ЮНСИТРАЛ Генеральная Ассамблея уполномочила Комиссию консультироваться с любой международной или национальной организацией, научным учреждением и отдельными экспертами или просить их услуг по любой порученной ей задаче, если она считает, что такая консультация или услуги могут помочь ей в выполнении ее функций.
The Commission therefore considered it appropriate for the Secretariat to invite representatives of academia in their personal capacity to address the Commission or its working group from time to time when such an arrangement would assist in the performance of its functions.В силу этого Комиссия сочла уместным, если Секретариат будет иногда приглашать представителей академических кругов в их личном качестве выступить перед Комиссией или ее рабочей группой, когда это окажет помощь Комиссии в выполнении возложенных на нее функций.
The Commission reaffirmed its belief about the importance of furthering cooperation with academia and stimulating research related to the work of UNCITRAL.Комиссия вновь подтвердила свою убежденность в важности дальнейшего развития сотрудничества с академическими кругами и содействия проведению исследований, связанных с работой ЮНСИТРАЛ.
General Assembly resolution 2205 (XXI), para. 11.Резолюция 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи, пункт 11.
XIX.XIX.
UNCITRAL regional presenceРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ
A.A.
Establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific: progress reportСоздание Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана: доклад о ходе работы
The Commission recalled that at its forty-fourth session, in 2011, broad support had been expressed for the establishment of UNCITRAL regional centres, which was considered a novel yet important step for UNCITRAL in reaching out and providing technical assistance to developing countries.182. Комиссия напомнила, что на ее сорок четвертой сессии в 2011 году была выражена широкая поддержка созданию региональных центров ЮНСИТРАЛ, которое было расценено как новаторский важный шаг ЮНСИТРАЛ в деле оказания технической помощи развивающимся странам и расширения ее охвата.
In particular, at that session, the Commission had approved the establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in Incheon, Republic of Korea.В частности, на этой сессии Комиссия одобрила создание Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана в Инчхоне, Республика Корея.
The General Assembly, in its resolution 66/94, had welcomed that decision and expressed its appreciation to the Government of the Republic of Korea for its generous contribution to that pilot project.В своей резолюции 66/94 Генеральная Ассамблея приветствовала это решение и выразила признательность правительству Республики Корея за его щедрый вклад на цели этого экспериментального проекта.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 264.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 264.
Ibid., paras. 267 and 269.Там же, пункты 267 и 269.
The Regional Centre was officially opened on 10 January 2012 by the Under-Secretary-General for Legal Affairs and Legal Counsel of the United Nations, who emphasized the importance of the principle of the rule of law and the role of the Regional Centre in promoting international trade and development in the Asia-Pacific region.183. Региональный центр был официально открыт 10 января 2012 года заместителем Генерального секретаря по правовым вопросам и Юрисконсультом Организации Объединенных Наций, которая подчеркнула важность принципа верховенства права и роль Регионального центра в стимулировании международной торговли и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The launch event of the Regional Centre was followed by a regional workshop in which panellists discussed the role of the Regional Centre and the significance of UNCITRAL texts for the region.После церемонии открытия Регионального центра был проведен региональный семинар-практикум, участники которого обсудили роль Регионального центра и значение текстов ЮНСИТРАЛ для региона.
More information about the Regional Centre and the launch event is available from www.uncitral.org/uncitral/en/tac/rcap.html.Более подробная информация о Региональном центре и церемонии открытия размещена по адресу http://www.uncitral.org/uncitral/ru/tac/rcap.html.
The Commission heard an oral report by the head of the Regional Centre on the progress made since the establishment of the Regional Centre.184. Комиссия заслушала устный доклад руководителя Регионального центра о прогрессе, достигнутом с момента создания Регионального центра.
It was informed that the Regional Centre was currently fully staffed with a head and a team assistant, funded by the project budget contributed by the Government of the Republic of Korea, and a legal expert provided by the Government of the Republic of Korea on a non-reimbursable basis.Комиссия была информирована о том, что Региональный центр в настоящее время полностью укомплектован руководителем и помощником, должности которых финансируются за счет средств бюджета по проекту, выделенных правительством Республики Корея, а также экспертом по правовым вопросам, предоставленным правительством Республики Корея на безвозмездной основе.
It was noted that the activities of the Regional Centre had focused on assessing needs and mapping existing projects relating to trade law reform, with a view to increasing coordination among them.Было отмечено, что деятельность Регионального центра сосредоточена на оценке потребностей и выявлении существующих проектов в области реформы торгового права с целью усиления координации между ними.
It was emphasized that particular importance was given to coordination with other regional entities, especially ESCAP.Было подчеркнуто, что особое внимание уделяется координации с другими региональными учреждениями, особенно с ЭСКАТО.
The establishment of effective contacts with States that already had the resources and the capacity for trade law reform was also a priority.Приоритетным направлением деятельности является также установление эффективных контактов с теми государствами, которые уже обладают ресурсами и потенциалом для реформы торгового права.
States were invited to consider contributing to the activities of the Regional Centre by providing financial or human resources, in-kind contributions or as otherwise appropriate.185. Государствам было предложено рассмотреть вопрос о поддержке деятельности Регионального центра путем предоставления финансовых и людских ресурсов, взносов натурой или же в другой форме.
It was added that not only States already involved in trade law reform in the region as donors or partners, but also States that considered increased commercial interaction with the region strategic, and therefore valued increased legal predictability for those commercial exchanges, could potentially be interested in closer cooperation with the Regional Centre.Отмечалось также, что в более тесном сотрудничестве с Региональным центром могут быть потенциально заинтересованы не только те государства, которые уже вовлечены в деятельность по реформе торгового права в регионе в качестве доноров и партнеров, но также и те государства, которые рассматривают расширение коммерческого взаимодействия с регионом в качестве стратегической цели и поэтому придают особое значение повышению правовой предсказуемости таких коммерческих обменов.
It was also added that, from an operational standpoint, the Regional Centre had identified East Asia and the Pacific as areas of priority for its work, in the light of requests as well as existing initiatives, and that currently its main areas of work included alternative dispute resolution, sale of goods and electronic commerce.186. Кроме того, было указано, что в оперативном плане Региональный центр определил в качестве приоритетного направления своей работы страны Восточной Азии и Тихого океана с учетом запросов, а также существующих инициатив и что в настоящее время основными областями работы являются альтернативные методы урегулирования споров, купля-продажа товаров и электронная торговля.
B.B.
Regional presence in other parts of the worldРегиональное присутствие в других частях мира
The Commission took note of statements by member States expressing an interest in establishing UNCITRAL regional centres.187. Комиссия приняла к сведению заявления государств-членов, выразивших заинтересованность в создании региональных центров ЮНСИТРАЛ.
In particular, the representative of Singapore stated that, further to its previous expression of interest in hosting an UNCITRAL centre, the Government of Singapore had been communicating with the Secretariat on that issue and that objectives and a basic structure for the establishment of such a centre had been tentatively identified. Hence, the Government proposed that an UNCITRAL centre should be established in Singapore, operating under the supervision of the Secretary of UNCITRAL and collaborating, as appropriate, with the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific.188. Представитель Сингапура, в частности, заявил, что в дополнение к ранее выраженной заинтересованности в создании центра ЮНСИТРАЛ правительство Сингапура проводит обмен мнениями с Секретариатом по этому вопросу и что уже предварительно определены цели деятельности и основные структурные параметры такого центра. Правительство Сингапура, в частности, предложило открыть в Сингапуре центр ЮНСИТРАЛ, который будет функционировать под руководством Секретаря ЮНСИТРАЛ и сотрудничать в надлежащих случаях с Региональным центром ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана.
It was also stated that the activities proposed for the UNCITRAL centre in Singapore could include: training on UNCITRAL and other relevant international trade law texts, thus contributing to increasing the understanding of international trade law; promotion of the adoption of UNCITRAL texts, especially in the context of regional cooperation; and the organization of substantive meetings in support of the work of UNCITRAL on the preparation of legislative standards.189. Было указано также, что мероприятия, предлагаемые для центра ЮНСИТРАЛ в Сингапуре, могли бы охватывать подготовку по текстам ЮНСИТРАЛ и другим соответствующим документам в области права международной торговли, что будет способствовать углублению понимания вопросов права международной торговли, содействовать принятию текстов ЮНСИТРАЛ, особенно в контексте регионального сотрудничества, и организации совещаний для поддержки работы ЮНСИТРАЛ по подготовке законодательных норм.
It was indicated that the centre would report on its activities at the annual session of the Commission.Отмечалось, что центр будет представлять доклады о своей деятельности на ежегодных сессиях Комиссии.
It was also indicated that the Government of Singapore offered support, including an initial level of funding, to the proposed centre, and that the Government would make every effort to further mobilize existing resources to support the activities of that centre.190. Отмечалось также, что правительство Сингапура предложило оказать поддержку, в том числе на начальных этапах финансирования, предлагаемому центру и что правительство будет прилагать максимальные усилия для содействия мобилизации имеющихся ресурсов в поддержку деятельности этого центра.
The representative of Singapore expressed confidence that the proposed centre, together with other regional, subregional or country centres of UNCITRAL that had already been or were going to be established, would provide an important contribution to the efforts of UNCITRAL and to global peace and development.191. Представитель Сингапура выразил уверенность, что предлагаемый центр, вместе с другими региональными, субрегиональными и страновыми центрами ЮНСИТРАЛ, которые уже были или будут созданы, внесет весомый вклад в усилия ЮНСИТРАЛ и в обеспечение глобального мира и развития.
The representative of Kenya confirmed the interest of the Government of Kenya in hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi, and stressed that the proposed location was very suitable because of the existing international presence and excellent facilities.192.
Several other delegates emphasized the importance of establishing an UNCITRAL presence in Africa.Представитель Кении подтвердила заинтересованность правительства Кении в создании регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби и подчеркнул, что предлагаемое место расположения является весьма удобным с учетом существующего международного присутствия и прекрасных условий.
The Commission welcomed the offers from the Governments of Kenya and Singapore, requested the Secretariat to further pursue administrative arrangements for the establishment of those centres and noted the importance of maintaining close coordination and cooperation between regional centres.Ряд других делегатов подчеркнули важность обеспечения присутствия ЮНСИТРАЛ в Африке.
The Secretariat was requested to keep the Commission informed of developments regarding the operation of the Regional Centre for Asia and the Pacific and the establishment of other UNCITRAL regional centres, in particular their funding and budget situations.193. Комиссия приветствовала предложения правительств Кении и Сингапура, просила Секретариат продолжить проведение административных мероприятий в целях создания этих центров и отметила важность налаживания тесного взаимодействия и сотрудничества между региональными центрами. 194. Секретариату было предложено информировать Комиссию о событиях, связанных с работой Регионального центра для Азии и района Тихого океана и созданием других региональных центров ЮНСИТРАЛ, в частности об их положении с финансированием и бюджетом.
XX.ХX.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
The Commission recalled that an item on the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels had been on its agenda since 2008, in response to the invitation of the General Assembly to the Commission to comment, in its report to the Assembly, on its current role in promoting the rule of law.195. Комиссия напомнила, что пункт, касающийся роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, входит в ее повестку дня с 2008 года в соответствии с предложением Генеральной Ассамблеи о том, чтобы Комиссия в своем докладе Ассамблее представляла комментарий относительно ее нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission recalled that it had transmitted its comments, as requested, in its annual reports to the Assembly, expressing in particular its conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group supported by the Rule of Law Unit in the Executive Office of the Secretary-General.Комиссия напомнила, что во исполнение этой просьбы она передавала свои комментарии в ежегодных докладах Ассамблее, выражая, в частности, убежденность в том, что поощрение верховенства права в коммерческих отношениях должно стать составной частью более широкой программы действий Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе по линии Координационно-консультативной группы по вопросам верховенства права при поддержке Подразделения по вопросам верховенства права в составе Канцелярии Генерального секретаря.
The Commission noted with satisfaction that that view had repeatedly been endorsed by the Assembly.Комиссия с удовлетворением отметила, что это мнение неоднократно было поддержано Генеральной Ассамблеей.
General Assembly resolutions 62/70, para. 3; 63/128, para. 7; 64/116, para. 9; 65/32, para. 10; and 66/102, para. 12.Резолюции Генеральной Ассамблеи 62/70, пункт 3; 63/128, пункт 7; 64/116, пункт 9; 65/32, пункт 10; и 66/102, пункт 12.
Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/63/17 и Corr.
1), para. 386; ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 415-419; ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 313-336; and ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 299-321.1), пункт 386; там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/64/17), пункты 415-419; там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункты 313-336; и там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 299-321.
Resolutions 63/120, para. 11, 64/111, para. 14, 65/21, paras. 12 to 14, and 66/94, paras. 15-17.Резолюции 63/120, пункт 11, 64/111, пункт 14, 65/21, пункты 12-14, и 66/94, пункты 15-17.
The Commission took note of General Assembly resolution 66/102 on the rule of law at the national and international levels.196. Комиссия приняла к сведению резолюцию 66/102 Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях.
The Commission in particular noted that, in paragraph 12 of that resolution, the Assembly had invited the Commission (and the International Court of Justice and the International Law Commission) to continue to comment, in its reports to the Assembly, on its current role in promoting the rule of law.Комиссия отметила, в частности, что в пункте 12 этой резолюции Ассамблея предложила Комиссии (а также Международному Суду и Комиссии международного права) продолжать представлять в своих докладах Ассамблее комментарии относительно своей нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission also took note of paragraphs 15-18 of that resolution, concerning the high-level meeting of the General Assembly on the topic of the rule of law to be held on 24 September 2012, and paragraph 20, by which the Assembly had invited Member States and the Secretary-General to suggest possible subtopics for future Sixth Committee debates.Комиссия приняла также к сведению пункты 15-18 резолюции, касающейся заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по теме верховенства права, которое намечено провести 24 сентября 2012 года, и пункт 20, в котором Ассамблея предложила государствам-членам, а также Генеральному секретарю выйти с предложением относительно возможных подтем для будущих прений Шестого комитета.
The Commission recalled that at its forty-third session, in 2010, it had indicated that it considered it essential to keep a regular dialogue with the Rule of Law Coordination and Resource Group through the Rule of Law Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities.197. Комиссия напомнила, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она отметила, что она считает необходимым поддерживать регулярный диалог с Координационно-консультативной группой по вопросам верховенства права через Подразделение по вопросам верховенства права и следить за прогрессом в деле обеспечения учета работы ЮНСИТРАЛ в совместных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
To that end, it had requested the Secretariat to organize briefings by the Rule of Law Unit every two years, when sessions of the Commission were held in New York.С этой целью она просила Секретариат организовывать раз в два года, когда сессии Комиссии проводятся в Нью-Йорке, информационные встречи с Подразделением по вопросам верховенства права.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 335.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 335.
Pursuant to that request, the rule of law briefing was held during the session, which was put in the context of the high-level meeting.198. В соответствии с этой просьбой в ходе текущей сессии в контексте вопроса о заседании высокого уровня была организована информационная встреча по вопросам верховенства права.
During the first part of the briefing, UNCITRAL was informed about preparations for the high-level meeting.В первой части встречи ЮНСИТРАЛ была проинформирована о мероприятиях по подготовке заседания высокого уровня.
During the second part of the briefing, representatives of States and organizations suggested points for reflection by UNCITRAL in its comments to the General Assembly this year.Во второй части представители государств и организаций предложили вопросы, по которым ЮНСИТРАЛ могла бы выразить свое мнение в этом году в своих комментариях Генеральной Ассамблее.
A.A.
Summary of the briefingРезюме информационной встречи
The opening remarks were delivered on behalf of the Under-Secretary-General for Legal Affairs and Legal Counsel of the United Nations by the Officer-in-Charge of the Office of Legal Affairs and Director of the General Legal Division of the Office of Legal Affairs.199. С вступительным заявлением от имени заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам и Юрисконсульта Организации Объединенных Наций выступила исполняющая обязанности руководителя Управления по правовым вопросам и директор Отдела по общеправовым вопросам Управления по правовым вопросам г-жа Антигони Аксениду.
She emphasized that, while there was no doubt in the United Nations system about the important role played by UNCITRAL in the promotion of the rule of law, slow progress had been made in the integration of UNCITRAL instruments and tools into the United Nations joint rule of law activities.Она подчеркнула, что, хотя в системе Организации Объединенных Наций никто не сомневается в важной роли ЮНСИТРАЛ в деле поощрения верховенства права, интеграция документов и средств ЮНСИТРАЛ в совместные мероприятия Организации Объединенных Наций в области верховенства права происходит весьма медленно.
That was particularly regrettable since the need for UNCITRAL expertise, instruments and tools was manifest in reports from United Nations field operations, which referred to unfilled capacity gaps regarding measures aimed at economic revitalization, employment generation and private sector development.Это вызывает особое сожаление в связи с тем, что потребность в опыте, документах и средствах ЮНСИТРАЛ со всей очевидностью вытекает из докладов о деятельности Организации Объединенных Наций на местах, в которых указывается на сохраняющуюся ограниченность возможностей в плане принятия мер по оживлению хозяйственной деятельности, созданию рабочих мест и развитию частного сектора.
Among practical steps towards bringing the results of the work of UNCITRAL and its vast experience to intended beneficiaries, she identified the need for the sustained involvement of interested countries themselves, expanded outreach activities of UNCITRAL and the active involvement of United Nations and other rule of law assistance providers on the ground.Что касается практических шагов по донесению результатов работы и обширного опыта ЮНСИТРАЛ до предполагаемых бенефициаров, то гжа Аксениду указала на необходимость постоянного участия самих заинтересованных стран, расширения деятельности ЮНСИТРАЛ на местах, а также активного участия Организации Объединенных Наций и других субъектов по оказанию помощи в обеспечении верховенства права на местах.
The Commission was subsequently updated by a representative of the Rule of Law Unit about the developments in the United Nations rule of law agenda since the briefing by the Unit to UNCITRAL in 2010.200. После этого представитель Подразделения по вопросам верховенства права сообщил Комиссии о последних изменениях в программе действий Организации Объединенных Наций в области верховенства права, произошедших после информационной встречи Подразделения с ЮНСИТРАЛ в 2010 году.
The speaker highlighted growing recognition in various United Nations bodies, including in the Security Council, of the importance of rule of law activities promoting economic development, and noted that ways should be found to reflect that growing recognition in the work of the United Nations.Оратор подчеркнул, что в различных органах системы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, ширится признание важности деятельности по поддержанию верховенства права, способствующей экономическому развитию, и отметил, что еще предстоит определить способы отражения этого растущего признания в работе Организации Объединенных Наций.
The attention of the Commission was drawn to: (a) the report of the Secretary-General entitled “Delivering justice: programme of action to strengthen the rule of law at the national and international levels” (A/66/749), submitted for the consideration of Member States in preparation of the high-level meeting on rule of law to be held pursuant to General Assembly resolution 66/102; (b) growing concern that current United Nations institutional arrangements in the rule of law area did not succeed in promoting a coordinated and coherent approach in the United Nations rule of law efforts; and (c) the efforts of the Deputy Secretary-General to address that concern.Внимание Комиссии было обращено на: a) доклад Генерального секретаря под названием "Отправление правосудия: программа действий по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях" (А/66/749), представленный на рассмотрение государств-членов в контексте подготовки к заседанию высокого уровня по теме верховенства права, которое будет проведено согласно резолюции 66/102 Генеральной Ассамблеи; b) растущую обеспокоенность тем, что существующие институциональные механизмы Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права не принесли успеха в деле содействия применению согласованного и последовательного подхода в рамках усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права; c) усилия заместителя Генерального секретаря по решению этой проблемы.
The Commission took note of the point made that gathering data on the impact of UNCITRAL technical assistance would be timely and in line with the calls by the General Assembly and the Security Council for assessment of the effectiveness of United Nations rule of law assistance activities.Комиссия приняла к сведению мнение о том, что сбор данных о последствиях технической помощи ЮНСИТРАЛ был бы вполне своевременным и отвечал бы призывам Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности оценить эффективность вспомогательных мероприятий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права.
The Commission was then briefed by the representative of Mexico, a co-facilitator of informal consultations of Member States on an outcome document of the high-level meeting, on the progress made in the consultations.201. Затем представитель Мексики, сопосредник неофициальных консультаций государств-членов по итоговому документу заседания высокого уровня, сообщил Комиссии о ходе консультаций.
The Commission learned that some provisions under consideration for inclusion in an outcome document would recognize the contribution made by UNCITRAL to the promotion of the rule of law in international trade.Комиссия узнала, что в некоторых положениях, которые предполагается включить в итоговый документ, будет отражен вклад ЮНСИТРАЛ в дело поощрения верховенства права в международной торговле.
The second part of the briefing was opened by the representative of Austria.202.
who highlighted the economic component of the rule of law, in particular the contribution of UNCITRAL to the promotion of the rule of law in both national and cross-border contexts in particular.В начале второй части информационной встречи выступил представитель Австрии, который остановился на рассмотрении экономической составляющей верховенства права, в частности на вкладе ЮНСИТРАЛ в дело поощрения верховенства права как в национальном, так и в трансграничном контекстах.
Specific reference was made to the UNCITRAL Model Law on Public Procurement as an important tool in the fight against corruption, to UNCITRAL instruments in the area of commercial dispute resolution as relevant to the promotion of access to justice and the culture of the rule of law in society as a whole, and to UNCITRAL insolvency law texts that provided rule-based resolution of financial difficulties, exit mechanisms and the distribution of assets.Были упомянуты, в частности, Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, как важное средство борьбы с коррупцией, документы ЮНСИТРАЛ в области урегулирования коммерческих споров, имеющие важное значение для содействия обеспечению доступа к правосудию и развитию в обществе культуры верховенства права в целом, а также правовые тексты ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, содержащие рекомендации в отношении нормативного урегулирования финансовых трудностей, механизмов выхода из состояния банкротства и распределения активов.
In conclusion, he noted that efforts to promote the rule of law at the national and international levels did not serve an abstract goal, but were aimed at the protection of the rights and interests of individuals and that UNCITRAL might have a less visible but no less important impact in addressing the roots of economic tensions and problems, such as poverty, inequality or disputes over access to shared resources.В заключение он отметил, что усилия по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях служат не какой-то абстрактной цели, а делу защиты прав и интересов отдельных лиц, и что ЮНСИТРАЛ, возможно, вносит менее заметный, но не менее важный вклад в дело устранения коренных причин экономической напряженности и таких проблем, как нищета, неравенство или борьба за доступ к общим ресурсам.
Representatives of UNDP, IDLO, ILI and Alfa-Redi (a non-governmental organization invited to participate in the panel in view of its work in promoting the rule of law as a component of the information society) described lessons learned in assisting States with strengthening the rule of law at the national level.203. Представители ПРООН, МОПР, МЮИ и организация "Альфа-Реди" (неправительственная организация, приглашенная для участия в обсуждениях с учетом ее работы по поощрению верховенства права как компонента информационного общества) сообщили об уроках, извлеченных в процессе оказания государствами помощи в деле укрепления верховенства права на национальном уровне.
A representative of IDLO highlighted the importance of national ownership, the involvement of civil society actors and local commitment to reforms at all levels — from political decision makers and high-level civil servants to implementing staff — for rule of law reforms in any sector to succeed.Представитель МОПР подчеркнул, что для достижения успеха в осуществлении в любом секторе преобразований, касающихся верховенства права, важно обеспечить непосредственную заинтересованность и сопричастность на национальном уровне, участие гражданского общества и приверженность делу преобразований на всех уровнях – от политических деятелей и высокопоставленных гражданских служащих до персонала, отвечающего за исполнение.
It was therefore considered essential to work with the national staff and not to impose solutions.Поэтому было признано чрезвычайно важным работать с национальными кадрами и не навязывать никакие решения.
That message was echoed in a statement by one speaker, who said that the objective of the United Nations rule of law work was not about imposing foreign legal systems or overly elaborate ones but about applying basic rule of law principles to local conditions and local needs and helping to integrate various specific disciplines under commonly acceptable rule of law standards.204. Это мнение поддержал один из ораторов, который заявил, что цель деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства права заключается не в том, чтобы навязывать иностранные или чрезмерно сложные правовые системы, а в том, чтобы обеспечить применение базовых принципов верховенства права с учетом местных условий и потребностей, а также содействовать последовательному применению различных конкретных областей знаний в контексте общепринятых стандартов верховенства права.
Other speakers pointed out that UNCITRAL was doing exactly that by harmonizing legal approaches and business practices embodied in national laws from various legal systems and providing models for reform.Другие ораторы отмечали, что именно этого ЮНСИТРАЛ и добивается, прилагая усилия по согласованию различных правовых подходов и видов деловой практики, закрепленных в национальном законодательстве разных правовых систем, и предлагая модели для осуществления преобразований.
Without them, legislatures found it difficult to proceed; with such texts in hand, local officials could dedicate their time more efficiently to local specifics.Без них законодателям сложно продвигаться вперед, а располагая такими текстами, должностные лица на местном уровне могут более эффективно заниматься такой деятельностью с учетом местных особенностей.
It was noted that the methods of work of UNCITRAL themselves contributed to harmonization by allowing delegations from various legal systems to interact and exchange ideas; knowledge of other systems helped to promote better understanding of how to interact in international trade.Было отмечено, что такому согласованию способствуют сами методы работы ЮНСИТРАЛ, поскольку они позволяют делегациям из разных правовых систем взаимодействовать друг с другом и обмениваться идеями; обладая знаниями о других правовых системах, легче понять, как следует взаимодействовать в сфере международной торговли.
Examples were provided of the use of UNCITRAL texts as models for local reforms in various areas of commercial law.205. Были приведены примеры использования текстов ЮНСИТРАЛ в качестве моделей для проведения местных преобразований в различных областях торгового права.
A link between UNCITRAL texts and the rule of law in the broader context was demonstrated by an example provided by the representative of ILI on the use of UNCITRAL texts in the area of security interests, in particular as they regulated non-possessory liens in property.Связь между текстами ЮНСИТРАЛ и более общими вопросами верховенства права была продемонстрирована представителем МЮИ на примере использования текстов ЮНСИТРАЛ в области обеспечительных интересов, в частности, применительно к регулированию непосессорных прав распоряжения имуществом.
It was argued that, as studies by academics and practitioners had shown, in the absence of such laws individuals desperate to start businesses had resorted to illegal means (e.g. forgery, false documents), resulting in more criminal convictions in some countries than for murder, armed robbery and other major felonies combined.Было указано, что, как подтверждается научно-практическими исследованиями, в отсутствие таких правовых норм лица, всеми силами стремящиеся открыть собственное дело, прибегают к противоправным средствам (например, мошенничеству, подделке документов), в результате чего в некоторых странах в этой связи выносится больше обвинительных приговоров, чем за все убийства, вооруженные ограбления и прочие тяжкие преступления вместе взятые.
The link between the work of UNCITRAL and good governance was demonstrated by reference to UNCITRAL texts in the area of public procurement and privately financed infrastructure projects that fostered integrity, confidence, fairness, transparency and accountability in public expenditures.Связь между работой ЮНСИТРАЛ и благим управлением была продемонстрирована на примере использования текстов ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок и осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, которые способствуют обеспечению честности и неподкупности, доверия, справедливости, прозрачности и отчетности в области государственных расходов.
A representative of UNDP provided examples in which its work on the legal empowerment of the poor could benefit from UNCITRAL work, in particular regarding regulation of microfinance, micro-businesses, access to justice and enforcement of contracts.Представитель ПРООН привел пример того, как работа ЮНСИТРАЛ, особенно в области регулирования микрофинансирования, микропредприятий, доступности правосудия и обеспечения исполнения договоров, способствует реализации усилий ПРООН по расширению юридических прав малоимущих слоев населения.
Several speakers referred to the importance of UNCITRAL texts in ensuring a nexus between the State; high-level commitments, embodied in international treaties, declarations or other instruments; and their implementation in the daily life of people.206. Ряд ораторов указывали на важность текстов ЮНСИТРАЛ для обеспечения связи между обязательствами государств, провозглашенными на самом высоком уровне и закрепленными в международных договорах, декларациях или других документах, и их реализацией в повседневной жизни людей.
The UNCITRAL Model Law on Public Procurement, for example, was widely considered an indispensable tool in the implementation of the United Nations Convention against Corruption; the UNCITRAL instruments on privately financed infrastructure projects were considered relevant to the implementation of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled “The future we want” (see para. 115 above); and UNCITRAL model laws and rules in the area of commercial arbitration and conciliation were considered important for the effective implementation of the 1958 New York Convention.Например, многие считают, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках является незаменимым средством осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; документы ЮНСИТРАЛ по вопросам публично-частных партнерств считаются необходимыми для осуществления итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, озаглавленного "Будущее, которого мы хотим" (см. пункт 115 выше); а типовые законы и правила ЮНСИТРАЛ в области коммерческого арбитража и согласительной процедуры считаются важным средством для эффективного осуществления Нью-йоркской конвенции 1958 года.
General Assembly resolution 66/288, annex.Резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение.
Other speakers referred to the need to achieve better coordination of rule of law efforts at both the national and international levels and to make them more responsive to the realities of the information society.207. Другие ораторы указывали на необходимость достижения более четкой координации усилий по поощрению верховенства права как на национальном, так и международном уровне, а также обеспечению более полного учета при этом реалий информационного общества.
An example of conflicting rules and efforts at the regional and international levels that negatively affected the interoperability of the e-commerce and e-governance systems of Governments was given by a representative of Alfa-Redi, with the conclusion that no rule of law could exist where there was chaos regarding applicable rules.Представителем "Альфа-Реди" был приведен пример коллизии действующих правил и прилагаемых усилий на региональном и международном уровнях, которая негативно отражается на совместимости государственных систем электронной торговли и электронного управления, и был сделан вывод о том, что в условиях неразберихи в применимых правилах верховенство права невозможно.
The role of UNCITRAL as the core legal body in the field of international trade law, with its mandate to coordinate activities of various bodies active in that field and encourage cooperation among them, was highlighted.Подчеркивалась важная роль ЮНСИТРАЛ как главного органа в области права международной торговли, уполномоченного координировать деятельность различных органов в этой области и развивать сотрудничество между ними.
The Commission heard various suggestions regarding a programme of action that it could recommend to States with a view to strengthening the rule of law in commercial relations, among them: (a) the creation of international tribunals (akin to the International Tribunal for the Law of the Sea) with competence to give advisory opinions on international conventions regulating commercial law issues (for example, the 1958 New York Convention or the United Nations Sales Convention), recognizing that the International Court of Justice did not have jurisdiction over disputes involving private parties; (b) improving the capacity of local judiciary to handle commercial law disputes, including through the establishment of specialized commercial law courts and the provision of targeted training to judges of those courts (which did not need to involve creating a separate commercial court system, but could consist merely of having specialized judges within the regular civil court system); (c) increased research by academic institutions on issues of commercial law and the impact of commercial law reforms on economic development and the rule of law; and (d) creating, strengthening or confirming the existence of commercial law reform units and relevant expertise in ministries of justice, legislatures or legislative reform commissions, as appropriate.208. Комиссия заслушала несколько предложений в отношении программы действий, которую она могла бы рекомендовать государствам с целью укрепления верховенства права в коммерческих отношениях, включая: а) создание международных трибуналов (подобных Международному трибуналу по морскому праву), уполномоченных давать консультативные заключения по международным конвенциям, касающимся вопросов торгового права (например, Нью-йоркской конвенции 1958 года или Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров), при том понимании, что Международный Суд не обладает юрисдикцией в отношении споров между частными сторонами; b) укрепление потенциала местных судебных органов в урегулировании коммерческих споров, в том числе путем создания специальных судов по вопросам торгового права и организации специализированной подготовки для работников таких судов (что не требует создания отдельной системы коммерческих судов – вместо этого можно предусмотреть лишь создание штата специальных судей в рамках обычных систем гражданских судов); с) расширение научно-исследовательской деятельности научных учреждений по вопросам торгового права и воздействия реформ в области торгового права на экономическое развитие и верховенство права; d) создание, укрепление или подтверждение статуса подразделений по реформе торгового права и соответствующего штата специалистов, соответственно, в министерствах юстиции, законодательных органах или комиссиях по законодательной реформе.
The Commission also heard the view that in rule of law assistance programmes there was often an excessive focus on institutional reforms and no sufficient consideration of the impact of legislative reforms on institutions and the judiciary.209. Комиссия выслушала также мнение о том, что в программах содействия верховенству права зачастую слишком большое значение придается институциональным реформам и недостаточно внимания уделяется воздействию законодательных реформ на существующие учреждения и судебную систему.
The Commission also heard the view that, while the link between the rule of law and economic development had long been established, the mutually reinforcing impact of the two was still to be considered.Комиссия выслушала также мнение о том, что, в то время как связь между верховенством права и экономическим развитием уже давно установлена, вопрос об их влиянии друг на друга до сих пор не изучен.
It was also considered important to underscore that the rule of law in the economic development context was not only or primarily about attracting foreign investment but also about internal development.Было также высказано мнение о необходимости обратить особое внимание на тот факт, что в контексте экономического развития верховенство права важно не только или не столько для привлечения иностранных инвестиций, сколько для внутреннего развития.
During the briefing, speakers expressed the view that the Commission, during its forty-five years of existence, had already contributed and continued contributing significantly to strengthening the rule of law in commercial relations, international trade and in the broader context of the rule of law at both the national and international levels, at the crucial juncture between the two and in public and private law contexts.210. По мнению выступавших на информационной встрече, на протяжении всех сорока пяти лет своего существования Комиссия в значительной степени содействовала и продолжает содействовать укреплению верховенства права в коммерческих отношениях, в международной торговле и более широком контексте верховенства права как на национальном, так и на международном уровне, а также на стыке между ними и в контексте публичного и частного права.
That contribution should be duly recognized by States and the United Nations system in the context of the high-level meeting and in its outcome document.Этот вклад должен получить должное признание государств и системы Организации Объединенных Наций в контексте заседания высокого уровня и в его итоговом документе.
B.B.
Action by the CommissionРешения, принятые Комиссией
Possible outcomes of the high-level meetingВозможные итоги заседания высокого уровня
The Commission noted that, in paragraph 16 of resolution 66/102, the General Assembly had decided that the high-level meeting would result in a concise outcome document.211. Комиссия отметила, что в пункте 16 резолюции 66/102 Генеральная Ассамблея постановила, что по итогам заседания высокого уровня будет составлен краткий итоговый документ.
The Commission was unanimous that an outcome document should refer to UNCITRAL work and recognize the contribution made by UNCITRAL to the promotion of the rule of law in the economic field, which was vital to the promotion of the rule of law in the broader context.Комиссия выразила единогласное мнение о том, что в итоговом документе следует отразить работу ЮНСИТРАЛ и признать вклад ЮНСИТРАЛ в дело поощрения верховенства права в сфере экономики, что имеет жизненно важное значение для содействия обеспечению верховенства права в более широком контексте.
The Commission noted the availability of the Secretariat to assist Member States in formulating actions in support of the objectives of UNCITRAL if States voluntarily decided to undertake such action on the occasion of the high-level meeting or any other occasion.212. Комиссия отметила готовность Секретариата оказывать государствам-членам помощь в разработке мер содействия достижению целей ЮНСИТРАЛ, если государства принимают добровольное решение об осуществлении таких мер по случаю проведения заседания высокого уровня или любому другому случаю.
Support was expressed for making known to States, for their consideration, possible actions recommended by the UNCITRAL secretariat in the light of experience accumulated through UNCITRAL technical assistance and cooperation activities.Была выражена поддержка предложению о том, чтобы направить государствам на их рассмотрение информацию о возможных мерах, рекомендуемых Секретариатом ЮНСИТРАЛ с учетом опыта, накопленного в ходе деятельности ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи и сотрудничества.
The view was also expressed that recommended actions could in addition be considered by the Commission itself at a future session (see paras. 218-223 below).Кроме того, было выражено мнение о том, что рекомендуемые меры могли бы быть рассмотрены также самой Комиссией на одной из будущих сессий (см. пункты 218-223 ниже).
Address by the Chair of the forty-fifth session of UNCITRAL to the high-level meetingЗаявление Председателя сорок пятой сессии ЮНСИТРАЛ в ходе заседания высокого уровня
Concern was expressed that in paragraph 15 (b) of General Assembly resolution 66/102, the Chair of UNCITRAL was not listed among the speakers at the high-level meeting.213. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в пункте 15 (b) резолюции 66/102 Генеральной Ассамблеи в числе ораторов на заседании высокого уровня не указан Председатель ЮНСИТРАЛ.
The Commission was unanimous in emphasizing the importance of the UNCITRAL Chair addressing the high-level meeting.Комиссия единогласно подчеркнула важность выступления Председателя ЮНСИТРАЛ с заявлением на заседании высокого уровня.
That was considered to be in line with paragraph 12 of resolution 66/102, by which the Assembly had requested the Commission (together with the International Court of Justice and the International Law Commission) to continue to comment on its current role in promoting the rule of law (see para. ‎196 above).Было сочтено, что это соответствует положениям пункта 12 резолюции 66/102, в котором Ассамблея просила Комиссию (а также Международный Суд и Комиссию международного права) продолжать представлять комментарии относительно их нынешней роли в поощрении верховенства права (см. пункт 196 выше).
It was also considered to be in line with the message of the Commission, endorsed by the Assembly, that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels (see para. ‎195 above).Было также признано, что это согласуется с подходом Комиссии, одобренным Ассамблеей, в соответствии с которым укрепление верховенства права в коммерческих отношениях должно являться неотъемлемой частью более широкой программы работы Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права на национальном и международном уровнях (см. пункт 195 выше).
Otherwise, it was noted, the only expert body in the United Nations system in the field of international commercial law would be excluded from what was intended to be inclusive and comprehensive rule of law discussion in the Assembly.В противном случае, как отмечалось, единственный экспертный орган в области права международной торговли в системе Организации Объединенных Наций будет исключен из обсуждения верховенства права в рамках Ассамблеи, которое должно предполагать широкое участие и иметь всеобъемлющий характер.
The high-level meeting was viewed as a unique opportunity for the international community to look at rule of law issues from a commercial law point of view and to increase the knowledge of all concerned about the impact of commercial law reforms and UNCITRAL on the promotion of the rule of law.214. Было признано, что заседание высокого уровня дает международному сообществу уникальную возможность рассмотреть вопросы, касающиеся верховенства права, с коммерческой точки зрения и расширить знания всех заинтересованных сторон о влиянии реформ в области коммерческого права и деятельности ЮНСИТРАЛ на поощрение верховенства права.
The Commission requested the Chair of its forty-fifth session to transmit its views as expressed in the present report to the Office of the President of the General Assembly.215. Комиссия просила Председателя ее сорок пятой сессии направить ее мнения, изложенные в настоящем докладе, Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи.
The Commission was informed that the Office of Legal Affairs had requested the Office of the President of the General Assembly to invite the UNCITRAL Chair to address the high-level meeting.216. Комиссия была проинформирована о том, что Управление по правовым вопросам просило Канцелярию Председателя Генеральной Ассамблеи предложить Председателю ЮНСИТРАЛ выступить с заявлением на заседании высокого уровня.
The Office of Legal Affairs stated that no procedural obstacles existed to the UNCITRAL Chair addressing the high-level meeting; it was thus a matter of the political will of States to agree on that point in consultation with the President of the General Assembly.Управление по правовым вопросам заявило, что не существует никаких процедурных препятствий для выступления Председателя ЮНСИТРАЛ с заявлением на заседании высокого уровня; таким образом, все зависит от политической воли государств достичь согласия по этому вопросу на основе консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи.
It was considered essential that Member States themselves, in their statements at the high-level meeting, should not overlook the areas of work of UNCITRAL and its role in the promotion of the rule of law.217. Было сочтено важным, чтобы сами государства-члены в своих заявлениях в ходе заседания высокого уровня не упускали из виду области деятельности ЮНСИТРАЛ и ее роль в поощрении верховенства права.
UNCITRAL messages to the high-level meetingЗаявление ЮНСИТРАЛ на заседании высокого уровня
The Commission agreed that its message to the high-level meeting should consist of a message addressed to States and a message addressed to the United Nations system.218. Комиссия согласилась с тем, что ее заявление на заседании высокого уровня должно состоять из заявления, адресованного государствам, и заявления, адресованного системе Организации Объединенных Наций.
As regards the message to States, the Commission in particular noted that local capacity in commercial law reforms should continually be built, recognizing that commercial law constantly evolved in response to business practices.219. Что касается заявления для государств, то Комиссия, в частности, отметила, что следует постоянно наращивать местный потенциал для проведения реформ коммерческого права, с учетом постоянно вносимых в коммерческое право изменений, обусловленных изменением порядка ведения предпринимательской деятельности.
Nevertheless, the experience from UNCITRAL technical assistance and cooperation activities, including those of the recently established UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific (see paras. ‎182-186 above), demonstrated that, amid pressure to address other priorities, local needs in commercial law reforms were systematically overlooked, with the result that resources were allocated to other areas and the local capacity of countries to engage in commercial law reforms was weakened.Тем не менее опыт ЮНСИТРАЛ в деле оказания технической помощи и сотрудничества, в том числе опыт недавно учрежденного Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и Тихого океана (см. пункты 182-186 выше), свидетельствует о том, что ввиду необходимости безотлагательного выполнения других первоочередных задач местные потребности в реформах коммерческого права систематически упускаются из виду, в результате чего ресурсы направляются на решение проблем в других областях и ослабляется местный потенциал стран в области проведения реформ коммерческого права.
In many States, policymaking and legislative work related to international legal standards had not kept pace with international developments in finance and commerce.Во многих государствах разработка политики и законотворческая деятельность, связанные с международными правовыми нормами, отстают от темпов международного развития финансов и торговли.
In some States, good laws regulating commerce might exist, but their economic impact was limited when there was no local capacity to properly interpret or apply them.В некоторых государствах, возможно, существуют хорошие законы, регулирующие торговлю, однако в отсутствие местного потенциала, позволяющего обеспечить их надлежащее толкование или применение, они оказывают незначительное влияние на экономику.
There were often not enough people in Governments with expertise in commercial law reforms with whom the UNCITRAL secretariat would be able to establish sustainable dialogue.Зачастую в правительствах наблюдается дефицит специалистов по проведению реформ коммерческого права, с которыми секретариат ЮНСИТРАЛ мог бы наладить устойчивый диалог.
To overcome those deficiencies, the sustainable involvement of States in commercial law reforms was needed.Для преодоления этих трудностей необходимо постоянное участие государств в реформах коммерческого права.
Such involvement should translate into concrete steps that individual States could take, such as:220. Такое участие должно выражаться в конкретных мерах, в частности отдельные государства могли бы предпринять следующее:
(a) Establishing a national centre of international commercial law expertise with the capacity to identify local needs for commercial law reforms, utilize UNCITRAL standards and technical assistance tools to address such needs, and promote a coordinated approach by that State to the treatment of the same issues in various forums, including in the negotiation of a country-specific development assistance framework;а) создать национальный экспертный центр по международному коммерческому праву, способный выявлять местные потребности в реформах коммерческого права, использовать разработанные ЮНСИТРАЛ нормы и средства оказания технической помощи для обеспечения таких потребностей, а также способствовать принятию данным государством согласованного подхода к рассмотрению аналогичных вопросов в рамках различных форумов, в том числе при проведении переговоров, касающихся рамочной основы деятельности по оказанию помощи в целях развития для каждой конкретной страны;
(b) Putting in place a mechanism for collecting, analysing and monitoring national case law related to UNCITRAL texts relevant to that State and integrating such a mechanism into the existing UNCITRAL systems aimed at addressing the need of the judiciary to better understand the internationally prevailing application and interpretation of UNCITRAL standards and achieve effective cross-border court cooperation.b) создать механизм сбора, анализа и мониторинга национального прецедентного права, связанного с текстами ЮНСИТРАЛ, значимыми для данного государства, и включить такой механизм в существующие системы ЮНСИТРАЛ, направленные на удовлетворение потребности судебных органов в более глубоком понимании преобладающего на международном уровне порядка применения и толкования норм ЮНСИТРАЛ и налаживания конструктивного трансграничного сотрудничества между судами.
Such measures were aimed at building the local capacity of States necessary to ensure interpretation of UNCITRAL standards in the light of their international character and the need to promote uniformity in their application and the observance of good faith in international trade and thus fulfil the obligations of States under relevant international conventions to which they might be parties.Подобные меры нацелены на наращивание местного потенциала государств, необходимого для обеспечения толкования норм ЮНСИТРАЛ с учетом их международного характера и необходимости содействовать достижению единообразия в их применении и соблюдению добросовестности в международной торговле и выполнения тем самым обязательств государств по соответствующим международным конвенциям, в которых они могут участвовать.
See, for example, art. 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, art. 7 of the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods and art. 5 of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts.См., например, ст. 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, ст. 7 Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров и ст. 5 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.
As regards the message to the United Nations system, the Commission in particular reiterated its view that an excessive or exclusive focus on some areas of legal reform while disregarding other areas that were less visible ought to be avoided, that advancing the rule of law should be an inclusive and comprehensive process, that the rule of law and economic development were mutually reinforcing and that institutional reforms should not be undertaken at the expense of legislative reforms.221. Что касается заявления для системы Организации Объединенных Наций, то Комиссия, в частности, вновь выразила мнение о том, что не следует допускать уделения чрезмерного или исключительного внимания лишь некоторым областям правовой реформы, упуская при этом из виду другие менее заметные области, что деятельность по поощрению верховенства права должна предусматривать широкое участие и иметь всеобъемлющий охват, что связи между верховенством права и экономическим развитием носят взаимоусиливающий характер и что институциональные реформы не должны проводиться за счет законодательных реформ.
In addition, the Commission reiterated that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels.222. Кроме того, Комиссия вновь заявила, что укрепление верховенства права в коммерческих отношениях должно являться неотъемлемой частью более широкой программы работы Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права на национальном и международном уровнях.
Noting slow progress in such integration, the Commission considered the need for: (a) designating the UNCITRAL secretariat as a lead agency on commercial law matters in current or future rule of law coordination mechanisms; (b) conducting outreach to country teams with the goal of increasing their awareness about the work of UNCITRAL and its relevance to their work on the rule of law; and (c) reflecting by default needs for commercial law reforms in templates used for the formulation of country-specific development assistance programmes.Отмечая незначительный прогресс в этом отношении, Комиссия рассмотрела необходимость: а) назначения секретариата ЮНСИТРАЛ руководящим органом по вопросам коммерческого права, связанным с существующими или будущими механизмами координации деятельности по обеспечению верховенства права, b) проведения информационных совещаний с группами специалистов в различных странах в целях повышения их уровня осведомленности о деятельности ЮНСИТРАЛ и ее значении для их работы по обеспечению верховенства права; и с) отражения по умолчанию потребностей в проведении реформ коммерческого права в образцах документов, используемых для составления программ оказания помощи в целях развития для конкретных стран.
It was noted that the above messages to States and the United Nations would be mutually reinforcing: local needs in commercial law reforms ought to be made known by local authorities to the international community, while the international community engaged in the formulation and implementation of a country-specific development programme ought to understand the importance of addressing those needs and be aware of the relevant capacity of UNCITRAL.223. Было отмечено, что упомянутые выше заявления для государств и Организации Объединенных Наций будут иметь взаимоподкрепляющий характер: местные власти обязаны сообщать международному сообществу о местных потребностях в реформах коммерческого права, а международное сообщество, при разработке и осуществлении программ в области развития для конкретных стран, должно осознавать важность удовлетворения этих потребностей и иметь представление о соответствующем потенциале ЮНСИТРАЛ.
In the long run, it was noted, the recommended steps should contribute to building the local capacity of States to continually engage in commercial law reforms at the country level and in a coordinated fashion in the rule-formulating activities of regional and international bodies.Было отмечено, что в долгосрочной перспективе рекомендуемые меры должны способствовать развитию местного потенциала государств, необходимого для постоянного проведения национальных реформ в области коммерческого права и согласованного участия в нормотворческой деятельности региональных и международных органов.
Possible subtopics for future Sixth Committee debates4. Возможные подтемы будущих прений Шестого комитета
The attention of the Commission was drawn to paragraph 20 of General Assembly resolution 66/102, which contained an invitation by the Assembly to Member States and the Secretary-General to suggest possible subtopics for future Sixth Committee debates.224. Внимание Комиссии было обращено на пункт 20 резолюции 66/102 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея предлагает государствам-членам, а также Генеральному секретарю выйти с предложениями относительно возможных подтем для будущих прений Шестого комитета.
The Commission noted that its secretariat had been requested to contribute to the preparation of a report of the Secretary-General, as part of the implementation of paragraph 20 of resolution 66/102.Комиссия отметила, что ее секретариату было предложено оказать содействие в подготовке доклада Генерального секретаря в рамках выполнения пункта 20 резолюции 66/102.
The Commission invited its members and observers to suggest UNCITRAL-related subtopics, based on the experience of UNCITRAL in international trade law, for consideration by the Sixth Committee, and took note of subtopics considered by its secretariat for contribution to that report.Комиссия предложила своим членам и наблюдателям предложить связанные с ЮНСИТРАЛ подтемы, основанные на опыте ЮНСИТРАЛ в области права международной торговли, для рассмотрения Шестым комитетом, и приняла к сведению подтемы, рассмотренные его секретариатом для содействия в подготовке этого доклада.
Based on difficulties encountered by the Commission with the implementation of its mandate to coordinate legal activities in the field of international trade law and its previous decisions in that regard, a subtopic suggested for consideration by the Sixth Committee was “Means of achieving effective coordination of rule-making activities at the regional and international levels”.225. Исходя из проблем, с которыми Комиссия столкнулась при осуществлении своего мандата по координации правовой деятельности в области права международной торговли, а также ее предыдущих решений в этом отношении, Шестому комитету было рекомендовано рассмотреть подтему "Методы обеспечения эффективной координации нормотворческой деятельности на региональном и международном уровнях".
Another suggested subtopic was “Access to justice through alternative means of dispute resolution”.226. Было предложено также рассмотреть еще одну подтему под названием "Доступ к правосудию при помощи альтернативных способов урегулирования споров".
The Commission noted in that regard the cost and time-consuming nature of judicial reforms, which might make it advisable to seek alternative ways of delivering justice.В связи с этим Комиссия указала на дорогостоящий и затяжной характер судебных реформ, в связи с чем, возможно, следует рекомендовать изыскать альтернативные способы отправления правосудия.
It was also noted that that subtopic would inevitably touch upon issues of traditional and informal justice mechanisms, much debated in the United Nations system, but should also touch upon issues of arbitration and conciliation.Было также отмечено, что данная подтема неизбежно связана с вопросами о традиционных и неофициальных судебных механизмах, которые широко обсуждались в системе Организации Объединенных Наций, но должны быть также связаны и с вопросами арбитража и примирительной процедуры.
The third subtopic suggested was “Mutually reinforcing impact of economic development and the rule of law”.227. Третья предложенная подтема называется "Взаимоусиливающие связи между экономическим развитием и верховенством права".
The Commission noted that in the United Nations system the emphasis had so far been on the role of the rule of law in economic development but not the role of economic development in strengthening and sustaining the rule of law in the long run.Комиссия отметила, что до последнего времени в системе Организации Объединенных Наций в основном рассматривалась роль верховенства права в экономическом развитии, но не рассматривалась роль экономического развития в укреплении и обеспечении устойчивости верховенства права в долгосрочной перспективе.
XXI.XXI.
A strategic direction for UNCITRALСтратегическое направление развития ЮНСИТРАЛ
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/752 and Add.1) responding to a request at the forty-fourth session of the Commission, in 2011, for a note on strategic planning.228. На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/752 и Add.1), подготовленная в ответ на просьбу, высказанную на сорок четвертой сессии Комиссии в 2011 году, в отношении подготовки записки о стратегическом планировании.
The note by the Secretariat set out a number of issues for consideration by the Commission in setting the parameters for a strategic plan for UNCITRAL, addressing first the state of play within UNCITRAL and its secretariat and, second, the harmonization mandate given to UNCITRAL by the General Assembly as it might be expressed in terms of a strategic goal and strategic priorities.В этой записке Секретариата излагается ряд вопросов для рассмотрения Комиссией при определении параметров стратегического плана ЮНСИТРАЛ, касающихся, во-первых, текущего положения в ЮНСИТРАЛ и ее секретариате и, во-вторых, предоставленного ЮНСИТРАЛ Генеральной Ассамблеей мандата по унификации права, отраженного в виде стратегической цели и стратегических приоритетов.
The note considered the work programme of the Commission, the role of the various bodies of UNCITRAL (the Commission, its working groups and secretariat) in realizing that programme, the methods of work employed, allocation of resources and strategic issues for consideration.В записке рассматриваются программа работы Комиссии, роль различных органов ЮНСИТРАЛ (Комиссии, рабочих групп и секретариата) в реализации этой программы, применяемые методы работы, распределение ресурсов и требующие рассмотрения стратегические вопросы.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 343.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 343.
The Commission took note of the following matters (see A/CN.9/752/Add.1, para. 26), as strategic considerations:229. Комиссия приняла к сведению следующие вопросы (см. документ A/CN.9/752/Add.1, пункт 26) в качестве стратегических соображений:
(a) The subject areas that should be accorded the highest priority, by reference to the role and relevance of UNCITRAL;a) области, которым следует уделять наибольший приоритет, с учетом роли и востребованности ЮНСИТРАЛ;
(b) Achieving the optimal balance of activities given current resources;b) достижение оптимального баланса между видами деятельности с учетом имеющихся ресурсов;
(c) The sustainability of the existing modus operandi, i.e. current emphasis on formal rather than informal negotiations when developing texts, given current resources;c) устойчивость существующего принципа работы, т.е. нынешнего упора при разработке текстов на официальные, в отличие от неофициальных, переговоры, учитывая имеющиеся ресурсы;
(d) The mobilization of additional resources and the extent to which UNCITRAL should seek external resources for its activities, such as through joint activities and cooperation with other bodies.d) мобилизация дополнительных ресурсов и то, в какой степени ЮНСИТРАЛ следует стремиться привлекать дополнительные внешние ресурсы для ее деятельности, например путем проведения совместных мероприятий и сотрудничества с другими органами.
Some preliminary proposals were advanced with regard to the strategic directions discussed in the note by the Secretariat.230. Были выдвинуты некоторые предварительные предложения в отношении стратегических направлений, рассмотренных в записке Секретариата.
One view was that certain options set out therein might serve as the basis for a work programme for UNCITRAL on promoting the rule of law at the national and international levels.Согласно одному мнению, некоторые изложенные в нем варианты могут послужить основой для программы работы ЮНСИТРАЛ по содействию верховенству права на национальном и международном уровнях.
It was suggested that such a programme might encompass the following elements:Было высказано мнение, что такая программа может включать следующие элементы:
(a) Promoting an integrated approach, beginning with the development of a project and carrying through to technical assistance and monitoring thereof;a) содействие применению комплексного подхода, начиная с разработки проекта и проведения работы до этапов технической помощи и контроля за выполнением;
(b) Developing practice guidelines for judges working in cross-border areas of the law, as was done by Working Group V (Insolvency Law) with regard to cross-border insolvency;b) разработка практических рекомендаций для судей, работающих в трансграничных областях права, как это было сделано Рабочей группой V (Законодательство о несостоятельности) в отношении трансграничной несостоятельности;
(c) Formalizing networking by creating a list of participants (“listserv”) that would allow experts to “meet” and exchange information, as well as help States that needed assistance to identify experts in the field.c) формализация сети путем разработки списка участников ("список рассылки"), который позволил бы экспертам "встречаться" и обмениваться информацией, а также помогал бы государствам, нуждающимся в помощи при выявлении экспертов в конкретной области.
The example was given of a similar mechanism that had been launched by the Hague Conference;Был приведен пример подобного механизма, созданного Гаагской конференцией;
(d) Setting aside time at UNCITRAL meetings for the sharing of information by States on initiatives they were undertaking to promote UNCITRAL instruments; that would, inter alia, make States that might be seeking assistance aware of initiatives that they could access for their benefit;d) резервирование времени на совещаниях ЮНСИТРАЛ для обмена информацией между государствами по предпринимаемым ими инициативам в области содействия применению документов ЮНСИТРАЛ; это позволит, в частности, государствам, нуждающимся в помощи, узнать об инициативах, которыми они могут воспользоваться в своих интересах;
(e) Further developing the cooperation of UNCITRAL with the World Bank on elaborating the links between economic development and trade law, and the role of the latter in helping States attract foreign trade and investment.e) дальнейшее расширение сотрудничества ЮНСИТРАЛ с Всемирным банком по изучению связей между экономическим развитием и торговым правом, а также роли последнего в содействии усилиям государств по развитию внешней торговли и привлечению инвестиций.
The Commission agreed to consider, and provide guidance on, inter alia, those matters at its forty-sixth session.231. Комиссия постановила рассмотреть, в частности, эти вопросы и дать соответствующие руководящие указания на своей сорок шестой сессии.
The Secretariat was requested to reserve sufficient time in the draft agenda for that session to allow for a detailed discussion of that important topic.Секретариату было предложено зарезервировать достаточное время в проекте повестки дня этой сессии, чтобы обеспечить детальное обсуждение этой важной темы.
In addition, reference was made to the important work done by UNCITRAL in the field of commercial fraud, in particular a note by the Secretariat entitled “Indicators of commercial fraud” (A/CN.9/624 and Add.1 and 2) that had been approved by the Commission at its forty-first session, in 2008.232. Кроме того, была упомянута важная работа, проделанная ЮНСИТРАЛ в области коммерческого мошенничества, в частности, записка Секретариата, озаглавленная "Показатели коммерческого мошенничества" (A/CN.9/624 и Add.1 и 2) , которая была одобрена Комиссией на ее сорок первой сессии в 2008 году.
It was said that commercial fraud remained a major obstacle to international trade and noted that, given the vital role of the private sector in combating commercial fraud, UNCITRAL was in a unique position to coordinate ongoing efforts in that field and thereby help draw the attention of legislators and policymakers to that important issue.Было указано, что коммерческое мошенничество остается одним из главных препятствий для международной торговли и, поскольку частный сектор играет важную роль в борьбе с коммерческим мошенничеством, ЮНСИТРАЛ находится в уникальном положении для координации текущих усилий в этой области и содействия тем самым привлечению внимания законодателей и политиков к этому важному вопросу.
It was proposed that the Secretariat could organize a colloquium on the topic, resources permitting.Секретариату было предложено организовать коллоквиум по этой теме при условии наличия ресурсов.
For the consideration of that document by the Commission, see ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part one, paras. 199-200; ibid, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), paras. 339-344; and ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 345-348.О рассмотрении этого документа Комиссией см. там же, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (А/62/17), часть первая, пункты 199-200; там же, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/63/17 и Corr.1), пункты 339-344, и там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (A/64/17), пункты. 345-348.
XXII.ХХII.
International commercial arbitration moot competitionsУчебные международные торговые арбитражные разбирательства
A.А.
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot 2012Виса 2012 года
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C.233. Было отмечено, что Ассоциацией по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Nineteenth Moot.Виса было проведено девятнадцатое учебное разбирательство.
The oral arguments phase had taken place in Vienna from 30 March to 5 April 2012.Этап устных прений состоялся в Вене 30 марта – 5 апреля 2012 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предыдущие годы, Комиссия выступила в качестве одного из организаторов этого мероприятия.
It was noted that the legal issues dealt with by the teams of students participating in the Nineteenth Moot had been based on article 79, paragraph (2), of the United Nations Sales Convention and involved a supply chain.Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в девятнадцатом учебном разбирательстве, основывались на пункте 2 статьи 79 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров и касались цепочки поставок.
A total of 280 teams from law schools in 69 countries had participated in the Nineteenth Moot.В девятнадцатом учебном разбирательстве участвовали 280 команд, представлявших юридические вузы 69 стран.
The best team in oral arguments was that of the NALSAR University of Law (India).Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Национальной академии юридических наук и исследований Индии.
The oral arguments of the Twentieth Willem C.Этап устных прений двадцатого учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 22 to 28 March 2013.Виса состоится в Вене 22-28 марта 2013 года.
It was also noted that the Ninth Willem C.234. Было также отмечено, что Восточным отделением Фонда по проведению учебных разбирательств памяти Виса совместно с Восточноазиатским отделением Высшего института арбитров и при участии Комиссии было организовано девятое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis (East) International Commercial Arbitration Moot had been organized by the Vis East Moot Foundation with the Chartered Institute of Arbitrators, East Asia Branch, and also co-sponsored by the Commission.Виса (Восточное отделение).
The final phase had been organized in Hong Kong, China, from 19 to 25 March 2012.Заключительный этап был проведен в Гонконге (Китай) 19-25 марта 2012 года.
A total of 91 teams from 26 countries had taken part in the Ninth (East) Moot.В девятом учебном разбирательстве участвовала 91 команда из 26 стран.
The winning team in the oral arguments was from City University of Hong Kong.В конкурсе устных прений победила команда Гонконгского университета.
The Tenth (East) Moot would be held in Hong Kong, China, from 11 to 17 March 2013.Десятое учебное разбирательство под эгидой Восточного отделения Фонда пройдет в Гонконге 11-17 марта 2013 года.
B.В.
Madrid Commercial Arbitration Moot 2012Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2012 года
It was noted that Carlos III University of Madrid had organized the Fourth International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 28 May to 1 June 2012. The Madrid Moot had also been co-sponsored by the Commission. The legal issues involved in the competition related to an international construction contract in which the United Nations Sales Convention and the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts were involved and international commercial arbitration under the UNCITRAL Model Arbitration Law, the 1958 New York Convention and the 2012 ICC Rules of Arbitration. A total of 17 teams from law schools or masters programmes in seven countries had participated in the Madrid Moot in Spanish. The best team in oral arguments was from Carlos III University of Madrid. The Fifth Madrid Moot would be held from 6 to 10 May 2013.235. Было отмечено, что 28 мая – 1 июня 2012 года в Мадриде состоялось четвертое учебное международное торговое арбитражное разбирательство, организованное Мадридским университетом им. Карла III. Одним из организаторов Мадридского учебного разбирательства также выступила Комиссия. В ходе конкурса рассматривались правовые вопросы, касавшиеся договоров строительного подряда и связанных с ними положений Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров и Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, а также международного торгового арбитража в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ об арбитраже, Нью-йоркской конвенцией 1958 года и Арбитражным регламентом МТП 2012 года. В Мадридском учебном разбирательстве, проводившемся на испанском языке, участвовало 17 команд, представлявших юридические факультеты или магистратуры семи стран. В конкурсе устных прений победила команда Мадридского университета им. Карла III. Пятое Мадридское учебное разбирательство пройдет 6-10 мая 2013 года.
Available from www.unidroit.org/english/principles/contracts/main.htm.Размещено по адресу www.unidroit.org/english/principles/contracts/main.htm.
Available from www.iccwbo.org/products-and-services/arbitration-and-adr/arbitration/icc-rules-of-arbitration.Размещено по адресу www.iccwbo.org/products-and-services/arbitration-and-adr/arbitration/ icc-rules-of-arbitration/.
XXIII.XXIII.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
The Commission took note of the following three General Assembly resolutions adopted on the recommendation of the Sixth Committee: resolution 66/94 on the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its forty-fourth session; resolution 66/95 on the United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Public Procurement; and resolution 66/96 on the United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective.236. Комиссия приняла к сведению следующие три резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые по рекомендации Шестого комитета: резолюция 66/94 о докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сорок четвертой сессии; резолюция 66/95 о Типовом законе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о публичных закупках; и резолюция 66/96 о Типовом законе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики.
The Commission was reminded of the difficulties faced in 2011 in conveying to the Fifth and Sixth Committees of the General Assembly the decision of the Commission taken at its forty-fourth session, in 2011, on the pattern of alternating meetings in Vienna and New York.237. Внимание Комиссии было вновь обращено на трудности, возникшие в 2011 году в связи с передачей Пятому и Шестому комитетам Генеральной Ассамблеи решения Комиссии, принятого на ее сорок четвертой сессии в 2011 году, о схеме проведения совещаний поочередно в Вене и Нью-Йорке.
Regret was expressed that the Assembly, in its resolution 66/94, adopted on the recommendation of the Sixth Committee, had only noted the agreement on that matter in the Commission without formulating strong support for continuing a pattern of meetings that was considered essential, in particular for developing countries.Было выражено сожаление в связи с тем, что Ассамблея в своей резолюции 66/94, принятой по рекомендации Шестого комитета, лишь приняла к сведению достигнутое в Комиссии согласие по этому вопросу, не выразив при этом решительной поддержки сохранению этой схемы проведения совещаний, которая была сочтена имеющей важнейшее значение, особенно для развивающихся стран.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 334-340.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 334-340.
The Commission noted the need to convey on future occasions an appropriately strong message to the General Assembly on issues relating to resources available to the Commission.238. Комиссия отметила необходимость обращать в будущем к Генеральной Ассамблее сформулированные в достаточно убедительных формулировках послания по вопросам, касающимся ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии.
The need for closer and more continuous coordination of the positions of States in the Fifth and Sixth Committees was emphasized.Подчеркивалась необходимость более тесной и последовательной координации позиций государств в Пятом и Шестом комитетах.
XXIV.ХХIV.
Other businessПрочие вопросы
A.А.
Guiding Principles on Business and Human Rights: Implementing the United Nations “Protect, Respect and Remedy” FrameworkРуководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека: осуществление рамок Организации Объединенных Наций, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты"
The Commission took note of the Guiding Principles on Business and Human Rights: Implementing the United Nations “Protect, Respect and Remedy” Framework, which had been endorsed by the Human Rights Council in its resolution 17/4.239. Комиссия приняла к сведению Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека: осуществление рамок Организации Объединенных Наций, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", которые были одобрены Советом по правам человека в резолюции 17/4.
In that resolution, the Council had requested the Secretary-General to prepare a report on how the United Nations system as a whole could contribute to the advancement of the business and human rights agenda and the dissemination and implementation of the Guiding Principles, addressing in particular how capacity-building of all relevant actors to that end could best be addressed within the United Nations system.В этой резолюции Совет просил Генерального секретаря подготовить доклад по вопросу о том, каким образом система Организации Объединенных Наций в целом может способствовать продвижению повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и распространению и осуществлению Руководящих принципов с уделением внимания, в частности, вопросу о том, как можно было бы лучше всего обеспечить с этой целью укрепление потенциала всех соответствующих субъектов в рамках системы Организации Объединенных Наций.
A/HRC/17/31, annex I.А/НRС/17/31, приложение I.
One delegation proposed the inclusion of the topic of business and human rights in the future work programme of the Commission.240. Одна из делегаций предложила включить тему предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в программу работы Комиссии.
It was suggested that the Guiding Principles should be discussed at a future session of the Commission.Было предложено обсудить Руководящие принципы на одной из будущих сессий Комиссии.
Due to time constraints, the proposal and the suggestion were not discussed by the Commission at its forty-fifth session.Ввиду нехватки времени Комиссия не обсуждала эти предложения на своей сорок пятой сессии.
B.В.
Entitlement to summary recordsПраво на подготовку кратких отчетов
The Commission recalled that, at its forty-fourth session, in 2011, it had considered proposals to substitute the production of summary records of UNCITRAL meetings with either unedited transcripts of proceedings or digital recordings of proceedings.241. Комиссия напомнила, что на сорок четвертой сессии в 2011 году она рассмотрела предложения о замене практики подготовки кратких отчетов о заседаниях ЮНСИТРАЛ либо неотредактированными стенограммами, либо цифровыми записями заседаний.
At that session, the Commission expressed its willingness to discuss the subject again at its forty-fifth session on the basis of a report to be prepared by the Secretariat setting out the issues and options involved.На этой сессии Комиссия выразила готовность вновь обсудить эту тему на своей сорок пятой сессии на основе подготовленного Секретариатом доклада с изложением соответствующих вопросов и вариантов их решения.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 332-333.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 332-333. 242. Комиссия заслушала доклад Секретариата о системе цифровой записи, используемой в Организации Объединенных Наций, и просмотрела презентацию веб-сайта, на котором размещаются цифровые записи заседаний одного из органов Организации Объединенных Наций. Комиссия была проинформирована о том, что секретариат ЮНСИТРАЛ просил подготовить цифровые записи заседаний сорок пятой сессии Комиссии в дополнение к кратким отчетам, чтобы сравнить удобство использования тех и других.
The Commission heard a report by the Secretariat on the digital recording system available in the United Nations and saw a demonstration of the website where digital recordings of one of the United Nations bodies had been made available. It was also informed that the UNCITRAL secretariat had requested digital recordings for the forty-fifth session of the Commission, in addition to the provision of summary records, to examine their utility as compared to summary records. The Commission recalled differences between summary records and other documents of UNCITRAL. The Commission recalled that UNCITRAL made use of summary records only in the context of its deliberations for the preparation of a normative instrument, including in committees of the whole but excluding meetings of the working groups. It was also recalled that suggestions to relinquish or curtail the use of summary records were not new and had been previously discussed in the Commission, for example at its thirty-seventh session, in 2004. The Commission recalled that at that time it had unanimously stressed the importance of summary records as essential elements of the travaux préparatoires that should be available for subsequent reference when interpreting the standards drawn up by the Commission.243. Комиссия напомнила об отличии кратких отчетов от остальных документов ЮНСИТРАЛ. Она напомнила, что ЮНСИТРАЛ пользуется краткими отчетами лишь в процессе работы над подготовкой нормативных документов, в том числе на заседаниях комитетов полного состава, однако никогда не использует их в рамках рабочих групп. Она также напомнила, что предложения о прекращении или сворачивании практики подготовки кратких отчетов не новы и уже обсуждались Комиссией, например на тридцать седьмой сессии в 2004 году. Комиссия напомнила, что тогда она единодушно подчеркнула значение кратких отчетов в качестве важнейшего элемента подготовительных материалов, которые необходимо обеспечивать для последующего использования в справочных целях при толковании стандартов, разработанных Комиссией.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 129-130.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 129-130.
The Commission reiterated the importance of preserving complete and accurate travaux préparatoires of its legal texts in a form and by means that would ensure the record of the content of the information and the usability, availability and accessibility of such information for subsequent reference.244. Комиссия вновь подчеркнула важность сохранения всех материалов, относящихся к подготовке правовых текстов, в как можно более точном виде с помощью таких методов, которые позволяют зафиксировать их содержание и обеспечить доступность соответствующей информации для дальнейшего использования в справочных целях.
The Commission considered the benefits and drawbacks of each currently available means of preserving its records in accordance with those criteria.Исходя из этих критериев, Комиссия рассмотрела преимущества и недостатки каждого из предлагаемых методов фиксирования своей работы.
In particular, it was noted that the preparation of summary records involved high costs for the Organization, while summary records did not always satisfactorily meet the intended goal of preserving all elements of deliberations since they were prepared by précis-writers in English who might lack the necessary legal expertise to act as reliable filters of UNCITRAL deliberations.245. Было, в частности, отмечено, что подготовка кратких отчетов требует больших расходов от Организации Объединенных Наций и в то же время краткие отчеты не всегда отвечают поставленной цели сохранения всех элементов обсуждений, поскольку их составители на английском языке могут не обладать юридической подготовкой, необходимой для точного отражения обсуждений ЮНСИТРАЛ.
Further issues could arise at the time of translation of summary records into other official languages of the United Nations.Дополнительные проблемы могут возникать на этапе перевода кратких отчетов на остальные официальные языки Организации Объединенных Наций.
Long delays in the issuance of summary records in all languages was a recurrent problem, which, as the Commission had been informed at its thirty-seventh session, in 2004, was unlikely to be resolved soon under the prevailing circumstances.Постоянной проблемой являются большие задержки с выпуском кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, причем, как было сообщено Комиссии на ее тридцать седьмой сессии в 2004 году, решить данную проблему в ближайшем будущем с учетом сложившихся обстоятельств вряд ли удастся.
Improving the delivery of high-quality summary records while preserving their accuracy and reliability required additional work and resources on the part of the Secretariat.Совершенствование процесса подготовки качественных кратких отчетов при сохранении их точности и надежности требует дополнительных затрат времени и ресурсов со стороны Секретариата.
Ibid., para. 129.Там же, пункт 129.
The Commission reaffirmed the position taken at its thirty-seventh session, in 2004, as regards unedited verbatim transcripts, in particular that they would be of little use in view of the lack of a translation into the other official languages.246. Комиссия подтвердила позицию относительно неотредактированных стенографических отчетов, изложенную на ее тридцать седьмой сессии в 2004 году, и, в частности, что они будут иметь минимальное практическое значение ввиду отсутствия перевода на другие официальные языки.
Difficulties with their use in the past, in particular with respect to the comprehensiveness of the text, were also noted.Она также отметила, что, как показывает опыт, при работе с такими отчетами возникают трудности, связанные, в частности, с пространностью текста.
Ibid., para. 130.Там же, пункт 130.
As regards digital recordings, while noting the many benefits they would bring (they would be promptly available and authentic, obviate the need for précis-writers and translators and thus be inexpensive), the Commission noted that they would be less useful than good-quality summary records in view of the lack of proper indexing, which would make the performance of the search function on such recordings a time-consuming process.247. Относительно цифровых записей Комиссия отметила, что, несмотря на все свои преимущества (быстрота подготовки, достоверность и дешевизна, связанная с отсутствием необходимости в привлечении составителей кратких отчетов и переводчиков), такие записи менее удобны, чем качественно составленные краткие отчеты из-за отсутствия надлежащей индексации, без которой использование функции поиска по таким записям потребует больших затрат времени.
The need for the long-term retention and usability of non-paper-based records of information in the light of evolving technologies was also noted.Было указано также на необходимость обеспечить в долгосрочной перспективе хранение и доступность для дальнейшего использования информации не на бумажных носителях с учетом постоянного развития технологий.
Support was expressed for digital recordings that provided full authentic records of discussions, which currently no other documents might provide, including reports and summary records.248. Была выражена поддержка использованию цифровых записей, которые позволяют полностью и достоверно зафиксировать содержание обсуждений, что в настоящее время не могут обеспечить никакие другие документы, включая доклады и краткие отчеты.
It was noted, however, that, for the system of digital recordings to be useful, the Secretariat should establish a mechanism for proper archiving and searching.Вместе с тем было отмечено, что для того, чтобы системой электронных записей можно было пользоваться на практике, Секретариату следует разработать надлежащие механизмы архивирования и поиска.
It was also noted that a chronological way of presenting digital recordings would be insufficient, since the most relevant information would not be so easy to find in a potentially long series of relevant statements.Отмечалось также, что недостаточно просто расположить цифровые записи в хронологическом порядке, поскольку найти наиболее важную информацию среди потенциально большого числа выступлений по той или иной теме будет не так легко.
After discussion, the Commission confirmed that good-quality summary records remained the best available option for preserving complete and accurate travaux préparatoires in the most user-friendly and reliable way.249. После обсуждения Комиссия подтвердила, что составление высококачественных кратких отчетов остается наилучшим имеющимся вариантом сохранения полных и достоверных материалов о подготовительной работе в самой удобной для пользователя и надежной форме.
At the same time, it noted the need to consider modern solutions that might address existing problems with the issuance of summary records and add useful features in the use of UNCITRAL records.В то же время была отмечена необходимость рассмотрения современных решений, способных преодолеть существующие проблемы и с пользой дополнить использование записей ЮНСИТРАЛ.
The Commission therefore decided, while not relinquishing its entitlement to summary records under General Assembly resolution 49/221, to request that digital recordings continue to be provided at its forty-sixth and forty-seventh sessions, in 2013 and 2014, on a trial basis, in addition to summary records, as was done for the forty-fifth session.В этой связи, не отказываясь от своего права на составление кратких отчетов согласно резолюции 49/221 Генеральной Ассамблеи, Комиссия постановила обратиться с просьбой продолжить осуществление на экспериментальной основе цифровой записи на ее сорок шестой и сорок седьмой сессиях в 2013 и 2014 годах в дополнение к составлению кратких отчетов, как это было сделано на сорок пятой сессии.
The Commission agreed that at its forty-seventh session, in 2014, it would assess the experience of using digital recordings and, on the basis of that assessment, take a decision regarding the possible replacement of summary records by digital recording.Комиссия согласилась с тем, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она оценит опыт использования цифровых записей и на основе этой оценки примет решение относительно возможной замены кратких отчетов цифровыми записями.
The Commission requested the Secretariat to report to the Commission on a regular basis on measures taken in the United Nations system to address possible problems with the use of digital recordings.Комиссия просила Секретариат представлять Комиссии на регулярной основе доклады о мерах, принимаемых в системе Организации Объединенных Наций для решения возможных проблем, связанных с использованием цифровых записей.
It also requested the Secretariat to assess the possibility of providing digital recordings at sessions of UNCITRAL working groups, at their request, and to report to the Commission at its forty-seventh session, in 2014.Кроме того, она просила Секретариат оценить возможность обеспечения цифровых записей на сессиях рабочих групп ЮНСИТРАЛ по их просьбе и представить Комиссии доклад на ее сорок седьмой сессии в 2014 году.
C.С.
Strategic framework for the biennium 2014-2015Стратегические рамки на двухгодичный период 20142015 годов
The Commission had before it the proposed strategic framework for the period 2014-2015 (A/67/6 (Prog.250. Комиссии были представлены предлагаемые стратегические рамки на период 2014-2015 годов (А/67/6 (Prog.
6)) and was invited to review the proposed biennial programme plan for subprogramme 5 (Progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade) of programme 6 (Legal affairs).6)) и было предложено рассмотреть предлагаемый двухгодичный план по подпрограмме 5 (Прогрессивное согласование, модернизация и унификация права международной торговли) программы 6 (Правовые вопросы).
The Commission noted that the proposed framework had been reviewed by the Committee for Programme and Coordination at its fifty-second session, held from 4 to 29 June 2012, and would be transmitted to the General Assembly at its sixty-seventh session.Комиссия приняла к сведению, что предлагаемые рамки были рассмотрены Комитетом по программе и координации на его пятьдесят второй сессии, проходившей 4-29 июня 2012 года, и будут переданы на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят седьмой сессии.
Concerns were expressed that the resources allotted to the Secretariat under subprogramme 5 were insufficient for it to meet the increased and pressing demands from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance with law reform in the field of commercial law.251. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ресурсы, выделенные Секретариату по подпрограмме 5, являются недостаточными для удовлетворения возрастающих и насущных потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в технической помощи в области реформирования коммерческого права.
The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development were made promptly available.Комиссия настоятельно призвала Генерального секретаря принять меры к обеспечению оперативного выделения относительно небольшого объема дополнительных ресурсов, необходимых для удовлетворения этого спроса, что имеет столь важное значение для развития.
The Secretariat was encouraged to continue exploring various means of responding to the growing need for uniform interpretation of UNCITRAL texts.252. Секретариату было предложено продолжить изучение различных средств, позволяющих удовлетворить растущие потребности в единообразном толковании текстов ЮНСИТРАЛ.
Such uniform interpretation was considered indispensable for the effective implementation of UNCITRAL texts.Такое единообразное толкование было сочтено обязательным условием эффективного применения документов ЮНСИТРАЛ.
It was noted that some instruments that had emanated from the work of UNCITRAL explicitly prescribed that, in their interpretation, regard should be had to their international character and to the need to promote uniformity in their application and the observance of good faith in international trade (see para. ‎220 (b) above).Было отмечено, что в некоторых документах, являющихся результатом работы ЮНСИТРАЛ, прямо прописано, что при толковании следует учитывать их международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в их применении и соблюдению добросовестности в международной торговле (см. пункт 220 (b) выше).
Continuing work of the Secretariat on the CLOUT system as a means of complying with such a requirement was considered vital.В этой связи жизненно важным было сочтено продолжение работы Секретариата над системой ППТЮ в качестве одного из путей удовлетворения таких потребностей.
Concern over the lack of sufficient resources in the Secretariat to sustain and expand such work was noted.Была выражена обеспокоенность в связи с отсутствием у Секретариата достаточных ресурсов для проведения и расширения этой работы.
Building partnerships with interested institutions and exploring various other means, besides seeking additional resources from the regular budget of the United Nations, were mentioned as possible ways to address that concern.В качестве возможных путей устранения этой обеспокоенности было упомянуто налаживание партнерских связей с заинтересованными учреждениями и изучение других возможных способов получения средств, помимо запрашивания дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The Commission also took note of the desirability of establishing within its secretariat a third pillar, concentrating on the promotion of ways and means of encouraging uniform interpretation of UNCITRAL texts (see also paras. ‎149-158 above).Комиссия отметила также желательность учреждения в рамках своего секретариата третьего подразделения для уделения особого внимания развитию путей и средств содействия единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ (см. также пункты 149-158 выше).
D.D.
Internship programmeПрограмма стажировок
The Commission recalled its deliberation on the considerations taken by the secretariat in selecting candidates for internship.253. Комиссия напомнила о рассмотрении соображений Секретариата относительно отбора кандидатов для стажировки.
The Commission was informed that, since the secretariat’s oral report to the Commission at its forty-fourth session, in July 2011, 11 new interns had undertaken an internship with the Secretariat.Комиссия была информирована о том, что после устного доклада Секретариата Комиссии на ее сорок четвертой сессии в июле 2011 года стажировку в Секретариате прошли 11 новых стажеров.
The Commission was further informed that during that period the Secretariat had faced problems with last-minute cancellation of internships by candidates from developing countries and difficulties in finding on the roster eligible and qualified candidates from African States and Latin American and Caribbean States, as well as candidates with Arabic language skills.Комиссия была также информирована о том, что в этот период у Секретариата возникли проблемы, связанные с отказом в последнюю минуту кандидатов из развивающихся стран от стажировки, и трудности с выбором из списка стажеров подходящих квалифицированных кандидатов из государств Африки и государств Латинской Америки и Карибского бассейна, а также кандидатов, владеющих арабским языком.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 328-330.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 328-330.
E.Е.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
The Commission recalled that at its fortieth session, in 2007, it had been informed of the programme budget for the biennium 2008-2009, which listed among the expected accomplishments of the Secretariat “facilitating the work of UNCITRAL”.254. Комиссия напомнила о том, что на ее сороковой сессии в 2007 году она была информирована о бюджете по программам на двухгодичный период 20082009 годов, в котором в числе ожидаемых достижений Секретариата упоминается "содействие работе ЮНСИТРАЛ".
The performance measure for that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 – наивысшая оценка).
The Commission had agreed to provide feedback to the Secretariat and, at the close of the forty-fourth session, a questionnaire on the level of satisfaction with services provided by the Secretariat had been circulated.Комиссия согласилась представить свой ответ Секретариату, и при закрытии сорок четвертой сессии был распространен вопросник об уровне удовлетворенности услугами Секретариата.
The Commission was informed that the questionnaire had elicited replies from six delegations, with an average rating of 4.83.Комиссия была информирована о том, что на этот вопросник ответили шесть делегаций, средняя оценка которых была 4.83.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part one, para. 243.Там же, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), часть первая, пункт 243.
A/62/6 (Sect.A/62/6 (Sect.
8) and Corr.8) и Corr.
1, table 8.19 (d).1, таблица 8.19 (d).
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 331.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 331.
F.F.
Election of UNCITRAL member StatesВыборы государств – членов ЮНСИТРАЛ
The Commission was informed that the term of 30 member States of the Commission (see para. 4 above) would expire on the day prior to the opening of the forty-sixth session of the Commission, in 2013.255. Комиссия была проинформирована о том, что срок полномочий 30 государств – членов Комиссии (см. пункт 4 выше) истекает в день, предшествующий открытию сорок шестой сессии Комиссии в 2013 году.
The Commission noted that the election to fill the vacancies in the Commission was scheduled to take place during the sixty-seventh session of the General Assembly.Комиссия приняла к сведению, что проведение выборов на заполнение вакансий в Комиссию планируется провести в течение сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
It was further noted that retiring member States would be eligible for re-election and that elected member States would serve a six-year term.Было также отмечено, что выбывающие государства-члены имеют право на переизбрание и что избранные государства-члены будут осуществлять свои полномочия в течение шестилетнего срока.
Item 111 (b) of the provisional agenda of the sixty-seventh session of the General Assembly (A/67/150).Пункт 111 (b) предварительной повестки дня шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи (A/67/150).
G.G.
Documents related to the working methods of UNCITRALДокументы, касающиеся методов работы ЮНСИТРАЛ
The Commission was informed that, pursuant to the request by the Commission at its forty-fourth session, in 2011, the Secretariat had updated the UNCITRAL website to ensure that all documents related to the working methods of UNCITRAL were made available on the web page entitled “Methods of Work” in the section entitled “About UNCITRAL”.256. Комиссия была проинформирована о том, что по просьбе Комиссии, высказанной на ее сорок четвертой сессии в 2011 году, Секретариат обновил веб-сайт ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы обеспечить размещение всех документов, касающихся методов работы ЮНСИТРАЛ, на веб-странице "Методы работы" в разделе "О ЮНСИТРАЛ".
Ibid., para. 297.Там же, пункт 297.
XXV.XXV.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
The Commission recalled that, at its thirty-sixth session, in 2003, it had agreed that: (a) its working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated to a working group from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in an increase in the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time would result in an increase in the 12-week allotment, the request should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.257. Комиссия напомнила о том, что на своей тридцать шестой сессии в 2003 году она согласилась с тем, что: а) ее рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год; b) дополнительное время, если таковое потребуется, может быть предоставлено одной рабочей группе из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то такой запрос должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 275.
The Commission took note of paragraph 48 of General Assembly resolution 66/246 on questions relating to the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, by which the Assembly had decided to increase non-post resources in order to provide sufficient funding for servicing the work of the Commission for 14 weeks and to retain the rotation scheme between Vienna and New York.258. Комиссия приняла к сведению пункт 48 резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи о вопросах, связанных с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, в которой Ассамблея постановила увеличить объем не связанных с должностями ресурсов для обеспечения достаточных средств для обслуживания Комиссии в течение 14 недель и сохранить практику проведения сессий поочередно в Вене и НьюЙорке.
In the light of that decision, the Commission noted that the total number of 12 weeks of conference services per year could continue being allotted to six working groups of the Commission meeting twice a year for one week if annual sessions of the Commission were no longer than two weeks.В свете этого решения Комиссия отметила, что 12 недель конференционного обслуживания в год в целом могут по-прежнему выделяться для однонедельных совещаний шести рабочих групп Комиссии, проводимых дважды в год, если продолжительность ежегодных сессий Комиссии не будет превышать двух недель.
Otherwise, adjustments would need to be made within the current 14-week allotment for all sessions of the Commission and its working groups.В противном случае потребуется провести корректировку в рамках нынешнего объема в 14 недель, выделяемого на все сессии Комиссии и ее рабочих групп.
A.A.
Forty-sixth session of the CommissionСорок шестая сессия Комиссии
In the light of the considerations set out above, the Commission approved the holding of its forty-sixth session in Vienna from 8 to 26 July 2013.259. С учетом вышеизложенных соображений Комиссия одобрила проведение своей сорок шестой сессии в Вене с 8 по 26 июля 2013 года.
The Secretariat was requested to consider shortening the duration of the session by one week if the expected workload of the session would justify doing so.Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности сессии на одну неделю, если это будет оправдано в свете ожидаемого объема работы.
B.B.
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
Sessions of working groups between the forty-fifth and the forty-sixth sessions of the CommissionСессии рабочих групп между сорок пятой и сорок шестой сессиями Комиссии
In the light of the considerations set out above, the Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:260. С учетом вышеизложенных соображений Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-seventh session in Vienna from 1 to 5 October 2012 and its fifty-eighth session in New York from 4 to 8 February 2013;a) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят седьмую сессию в Вене с 1 по 5 октября 2012 года и свою пятьдесят восьмую сессию в Нью-Йорке с 4 по 8 февраля 2013 года;
(b) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-sixth session in Vienna from 5 to 9 November 2012 and its twenty-seventh session in New York from 20 to 24 May 2013;b) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет свою двадцать шестую сессию в Вене с 5 по 9 ноября 2012 года и свою двадцать седьмую сессию в Нью-Йорке с 20 по 24 мая 2013 года;
(c) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-sixth session in Vienna from 29 October to 2 November 2012 and its forty-seventh session in New York from 13 to 17 May 2013;c) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок шестую сессию в Вене с 29 октября по 2 ноября 2012 года и свою сорок седьмую сессию в Нью-Йорке с 13 по 17 мая 2013 года;
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its forty-second session in Vienna from 26 to 30 November 2012 and its forty-third session in New York from 15 to 19 April 2013;d) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою сорок вторую сессию в Вене с 26 по 30 ноября 2012 года и свою сорок третью сессию в Нью-Йорке с 15 по 19 апреля 2013 года;
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its twenty-second session in Vienna from 10 to 14 December 2012 and its twenty-third session in New York from 8 to 12 April 2013.e) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою двадцать вторую сессию в Вене с 10 по 14 декабря 2012 года и свою двадцать третью сессию в Нью-Йорке с 8 по 12 апреля 2013 года.
The Commission authorized the Secretariat to adjust the schedule of working group meetings according to the needs of the working groups.261. Комиссия поручила Секретариату скорректировать расписание совещаний рабочих групп с учетом потребностей рабочих групп.
The Secretariat was requested to post on the UNCITRAL website the final schedule of the working group meetings once the dates had been confirmed.Секретариату было предложено разместить на веб-сайте ЮНСИТРАЛ окончательное расписание совещаний рабочих групп, как только будут подтверждены сроки их проведения.
Additional timeДополнительное время
Tentative arrangements were made for sessions to be held in Vienna from 3 to 7 December 2012 and in New York from 11 to 15 February 2013.262. Предварительно запланировано провести сессии в Вене с 3 по 7 декабря 2012 года и в Нью-Йорке с 11 по 15 февраля 2013 года.
That time could be used to accommodate the need for holding colloquiums, subject to consultation with States.Это время может быть использовано для удовлетворения потребностей в организации коллоквиумов при условии проведения консультации с государствами.
Sessions of working groups in 2013 after the forty-sixth session of the CommissionСессии рабочих групп в 2013 году после сорок шестой сессии Комиссии
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2013 after its forty-sixth session, subject to the approval of the Commission at that session:263. Комиссия отметила, что в 2013 году после ее сорок шестой сессии предварительно запланировано провести следующие совещания рабочих групп при условии утверждения Комиссией на этой сессии:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its twenty-second session in Vienna from 23 to 27 September 2013;a) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою двадцать вторую сессию в Вене с 23 по 27 сентября 2013 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-ninth session in Vienna from 16 to 20 September 2013;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят девятую сессию в Вене с 16 по 20 сентября 2013 года;
(c) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-eighth session in Vienna from 7 to 11 October 2013;c) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет свою двадцать восьмую сессию в Вене с 7 по 11 октября 2013 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-eighth session in Vienna from 30 September to 4 October 2013;d) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок восьмую сессию в Вене с 30 сентября по 4 октября 2013 года;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its forty-fourth session in Vienna from 16 to 20 December 2013;e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою сорок четвертую сессию в Вене с 16 по 20 декабря 2013 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its twenty-fourth session in Vienna from 25 to 29 November 2013.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою двадцать четвертую сессию в Вене с 25 по 29 ноября 2013 года.
Annex IПриложение I
Recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Рекомендации для арбитражных учреждений и других заинтересованных органов в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
A.A.
IntroductionВведение
1.1.
The UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
The UNCITRAL Arbitration Rules were originally adopted in 1976 and have been used for the settlement of a broad range of disputes, including disputes between private commercial parties where no arbitral institution is involved, commercial disputes administered by arbitral institutions, investor-State disputes and State-to-State disputes. The Rules are recognized as one of the most successful international instruments of a contractual nature in the field of arbitration. They have also strongly contributed to the development of the arbitration activities of many arbitral institutions in all parts of the world.1. Первоначальная редакция Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ была принята в 1976 году. Регламент использовался для урегулирования самого широкого круга споров, включая споры между частными коммерческими сторонами, разрешавшиеся без участия арбитражных учреждений, коммерческие споры, разбирательство по которым проводилось под эгидой арбитражных учреждений, споры между инвесторами и государствами и межгосударственные споры. Регламент был признан в качестве одного из наиболее успешных международных документов договорного характера в области арбитража. Он также во многом способствовал развитию арбитражной деятельности многих арбитражных учреждений во всех частях мира.
Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (А/31/17), пункт 57.
The 1976 UNCITRAL Arbitration Rules were revised in 2010 to better conform to current practices in international trade and to account for changes in arbitral practice over the past 30 years.2. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 1976 года был пересмотрен в 2010 году, с тем чтобы он в большей степени соответствовал нынешней практике в области международной торговли и учитывал те изменения, которые произошли в арбитражной практике за последние 30 лет.
The revision was aimed at enhancing the efficiency of arbitration under the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules and did not alter the original structure of the text, its spirit or its drafting style.Цель пересмотра заключалась в повышении эффективности арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года, при том, что первоначальная структура текста, его дух и стиль изложения должны были быть сохранены.
The UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 have been in effect since 15 August 2010.Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года приобрел силу с 15 августа 2010 года.
Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 13-187 and annex I.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункты 13-187 и приложение I.
2.2.
General Assembly resolution 65/22Резолюция 65/22 Генеральной Ассамблеи
In 2010, the General Assembly, by its resolution 65/22, recommended the use of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 in the settlement of disputes arising in the context of international commercial relations.3. В 2010 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/22 рекомендовала использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года при урегулировании споров, возникающих в контексте международных коммерческих отношений.
That recommendation was based on the conviction that “the revision of the Arbitration Rules in a manner that is acceptable to countries with different legal, social and economic systems can significantly contribute to the development of harmonious international economic relations and to the continuous strengthening of the rule of law”.Эта рекомендация была основана на убежденности в том, что "пересмотр Арбитражного регламента, проведенный с учетом интересов стран с различными правовыми, общественными и экономическими системами, может в значительной мере содействовать развитию гармоничных международных экономических отношений и неуклонному укреплению верховенства права".
In that resolution, the General Assembly noted that “the revised text can be expected to contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of international commercial disputes”.4. В этой резолюции Генеральная Ассамблея отметила, что "пересмотренный текст, как ожидается, внесет существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных коммерческих споров".
3.3.
Purpose of the recommendationsЦель рекомендаций
5.5.
The present recommendations are made with regard to the use of the UNCITRAL Arbitration Rules.Настоящие рекомендации относятся к использованию Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
(For recommendations on the use of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules, see the “Recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules”, adopted at the fifteenth session of UNCITRAL, in 1982.(Рекомендации относительно использования Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года см. "Рекомендации в помощь арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных операций согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ", принятые на пятнадцатой сессии ЮНСИТРАЛ в 1982 году.
) Their purpose is to inform and assist arbitral institutions and other interested bodies that envisage using the UNCITRAL Arbitration Rules as described in paragraph 6 below.) Их цель состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение арбитражных учреждений и других заинтересованных органов, планирующих использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, как это описано в пункте 6 ниже, необходимую информацию и оказать им помощь.
Ibid., Thirty-seventh Session, Supplement No. 17 and corrigenda (A/37/17 and Corr.Там же, тридцать седьмая сессия, Дополнение № 17 и исправления (A/37/17 и Corr.
1 and 2), annex I.1 и 2), приложение I.
4.4.
Different usages by arbitral institutions and other interested bodiesРазличные виды применения Регламента арбитражными учреждениями и другими заинтересованными органами
6.6.
The UNCITRAL Arbitration Rules have been used in the following different ways by arbitral institutions and other interested bodies, including chambers of commerce and trade associations:Ниже перечислены различные виды применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ арбитражными учреждениями и другими заинтересованными органами, включая торговые палаты и торговые ассоциации:
(a) They have served as a model for institutions drafting their own arbitration rules.a) Регламент использовался в качестве модели учреждениями, составляющими свои собственные арбитражные регламенты.
The degree to which the UNCITRAL Arbitration Rules have been used as a drafting model ranges from inspiration to full adoption of the Rules (see section B below);Степень использования Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве модели для составления соответствующих текстов изменялась от его использования в качестве источника вдохновения до принятия текста Регламента целиком и полностью (см. раздел B ниже);
(b) Institutions have offered to administer disputes under the UNCITRAL Arbitration Rules or to render administrative services in ad hoc arbitrations under the Rules (see section C below);b) учреждения предлагали проводить разбирательства по спорам на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ или предоставлять административные услуги в рамках специальных арбитражных разбирательств на основе Регламента (см. раздел C ниже);
(c) An institution (or a person) may be requested to act as appointing authority, as provided for under the UNCITRAL Arbitration Rules (see section D below).c) к учреждению (или лицу) может быть обращена просьба выполнять функции компетентного учреждения, как они предусмотрены согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ (см. раздел D ниже).
B.B.
Adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules as the institutional rules of arbitral institutions or other interested bodiesПринятие Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве учрежденческого регламента арбитражными учреждениями и другими заинтересованными органами
1.1.
Appeal to leave the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules unchangedПризыв не изменять содержание Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
7.7.
Institutions, when preparing or revising their institutional rules, may wish to consider adopting the UNCITRAL Arbitration Rules as a model.Учреждения, занимающиеся подготовкой или пересмотром своих учрежденческих регламентов, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве модели.
An institution that intends to do so should take into account the expectations of the parties that the rules of the institution will then faithfully follow the text of the UNCITRAL Arbitration Rules.Учреждению, намеревающемуся действовать подобным образом, следует учитывать ожидания сторон, что его регламент будет добросовестно следовать тексту Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
See, for example, the Arbitration Rules of the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration in force as from 1 March 2011 (available from www.crcica.org.eg) or the Arbitration Rules (as revised in 2010) of the Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration (available from www.klrca.org.my).См., например, Арбитражный регламент Каирского регионального центра по международному торговому арбитражу, вступивший в силу 1 марта 2011 года (размещено по адресу www.crcica.org.eg), или Арбитражный регламент (в редакции 2010 года) Куала-Лумпурского регионального арбитражного центра (размещено по адресу www.klrca.org.my).
8.8.
This appeal to follow closely the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules does not mean that the particular organizational structure and needs of a given institution should be neglected.Призыв к тесному соответствию с содержанием Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не означает, что особая организационная структура соответствующего учреждения или его конкретные потребности должны быть оставлены без внимания.
Institutions adopting the UNCITRAL Arbitration Rules as their institutional rules will certainly need to add provisions, for instance on administrative services or fee schedules.Учреждениям, принимающим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента, несомненно, потребуется добавить какие-либо положения, например относительно административных услуг или прейскуранта.
In addition, formal modifications, affecting very few provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules, as indicated below in paragraphs 9-17, should be taken into account.Кроме того, следует принять во внимание необходимость внесения формальных изменений, затрагивающих лишь весьма незначительное число положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, как на это указывается в пунктах 9-17 ниже.
2.2.
Presentation of modificationsСтиль изменений
(a) A short explanationа) Краткое разъяснение
9.9.
If an institution uses the UNCITRAL Arbitration Rules as a model for drafting its own institutional rules, it may be useful for the institution to consider indicating where those rules diverge from the UNCITRAL Arbitration Rules.Если какое-либо учреждение использует Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве модели для составления текста своего собственного учрежденческого регламента, ему может быть полезно рассмотреть вопрос о выделении тех моментов, по которым этот регламент будет отходить от Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Such indication may be helpful to the readers and potential users who would otherwise have to embark on a comparative analysis to identify any disparity.Такое указание может оказаться полезным для читателей и потенциальных пользователей, которым в противном случае потребуется проводить тщательные сопоставления для выявления любых расхождений.
10.10.
The institution may wish to include a text, for example a foreword, which refers to the specific modifications included in the institutional rules as compared with the UNCITRAL Arbitration Rules.Соответствующие учреждения, возможно, пожелают включить дополнительный текст, например в виде предисловия, в котором будут указываться конкретные изменения, произведенные в учрежденческом регламенте по сравнению с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The indication of the modifications could also come at the end of the text of the institutional rules.Указание изменений может быть также помещено в конец текста учрежденческих правил.
Further, it might be advisable to accompany the institutional rules with a short explanation of the reasons for the modifications.Кроме того, будет, возможно, целесообразно сопроводить учрежденческий регламент кратким разъяснением причин внесения изменений.
For example, in the introduction to the Arbitration Rules of the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration in force as from 1 March 2011, it is provided that those rules “are based upon the new UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, with minor modifications emanating mainly from the Centre’s role as an arbitral institution and an appointing authority”. The Arbitration Rules (as revised in 2010) of the Kuala Lumpur Regional Centre of Arbitration provide that the rules for arbitration of the institution shall be the “UNCITRAL Arbitration Rules as modified in accordance with the rules set out below”.Например, в введении к Арбитражному регламенту Каирского регионального центра по международному торговому арбитражу, вступившему в силу 1 марта 2011 года, предусматривается, что этот регламент "основывается на новой редакции Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года с незначительными изменениями, обусловленными в основном ролью Центра в качестве арбитражного учреждения и компетентного органа"; в Арбитражном регламенте (в редакции 2010 года) Куала-Лумпурского регионального арбитражного центра предусматривается, что арбитражным регламентом этого учреждения будет "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ с изменениями, изложенными в нижеследующих правилах".
See, for example, the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration between International Organizations and Private Parties, effective 1 July 1996 (based on the 1976 version of the UNCITRAL Arbitration Rules); available from www.pca-cpa.org/showfile.asp?fil_id=201.См., например, Факультативный арбитражный регламент по урегулированию споров между международными организациями и частными сторонами Постоянной палаты третейского суда, вступивший в силу 1 июля 1996 года (основан на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в редакции 1976 года); размещено по адресу www.pca-cpa.org/showfile.asp?fil_id=201.
For example, in the text of the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two Parties of Which Only One Is a State, effective 6 July 1993 (available from www.pca-cpa.org/showfile.asp?fil_id=194), the following note is inserted: “These Rules are based on the [1976] UNCITRAL Arbitration Rules, with the following modifications: ... Modifications to indicate the functions of the Secretary-General and the International Bureau of the Permanent Court of Arbitration: Article 1, para. 4 (added) ...”.Например, в тексте Факультативного арбитражного регламента Постоянной палаты третейского суда по урегулированию споров между двумя сторонами, только одна из которых является государством, вступившего в силу 6 июля 1993 года (размещено по адресу www.pca-cpa.org/showfile.asp?fil_id=194), было включено следующее примечание: "Настоящий Регламент основывается на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ [1976 года], со следующими изменениями: изменения для указания функций Генерального секретаря и Международного бюро Постоянной палаты третейского суда: статья 1, пункт 4 (добавлено) ....".
(b) Effective date 11. Article 1, paragraph 2, of the UNCITRAL Arbitration Rules defines an effective date for those Rules. Obviously, the institutional rules based on the UNCITRAL Arbitration Rules will have their own specific date of application. In the interest of legal certainty, it is recommended to refer in the arbitration rules to the effective date of application of the rules so that the parties know which version is applicable. (c) Communication channel 12. Usually, when an institution administers a case, communications between the parties before the constitution of the arbitral tribunal would be carried out through the institution. Therefore, it is recommended to adapt articles 3 and 4 of the UNCITRAL Arbitration Rules relating to communication before the constitution of the arbitral tribunal. For example, in relation to article 3, paragraph 1:b) Дата вступления в силу
(a) If the communications take place through the institution, article 3, paragraph 1, could be amended as follows:11. В пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ определяется дата начала применения этого Регламента. Несомненно, в учрежденческих регламентах, принятых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, будет указана их собственная дата вступления в силу. В интересах обеспечения юридической определенности рекомендуется указать в арбитражных регламентах дату начала их применения, с тем чтобы сторонам было известно, какая из редакций является применимой.
1. The party or parties initiating recourse to arbitration (hereinafter called the “claimant”) shall communicate to [name of the institution] a notice of arbitration. [Name of the institution] shall communicate the notice of arbitration to the other party or parties (hereinafter called the “respondent”) [without undue delay] [immediately].с) Каналы связи 12. Обычно, когда разбирательство по делу проводится под эгидой какого-либо учреждения, сношения между сторонами до образования третейского суда будут осуществляться через это учреждение. В силу этого рекомендуется соответствующим образом адаптировать статьи 3 и 4 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся сношений до образования третейского суда. Например, применительно к пункту 1 статьи 3:
Or as follows:a) если сношения осуществляются через соответствующее учреждение, то пункт 1 статьи 3 может быть изменен следующим образом:
1.1. Сторона или стороны, возбуждающие арбитражное разбирательство (далее именуемые "истец"), направляют уведомление об арбитраже (название учреждения).
The party or parties initiating recourse to arbitration (hereinafter called the “claimant”) shall file with [name of the institution] a notice of arbitration and [name of the institution] shall communicate it to the other party or parties (hereinafter called the “respondent”).[Название учреждения] [без излишних задержек] [незамедлительно] направляет уведомление об арбитраже другой стороне или сторонам (далее именуемым "ответчиком").
For example, this is the approach adopted in the Arbitration Rules of the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration in force as from 1 March 2011.или следующим образом: 1. Сторона (стороны), возбуждающая арбитражное разбирательство (далее именуемая "истец"), подает [название учреждения] уведомление об арбитраже, а [наименование учреждения] направляет его другой стороне (сторонам) (далее именуемой "ответчиком"); Например, такой подход использован в Арбитражном регламенте Каирского регионального центра по международному торговому арбитражу, вступившем в силу 1 марта 2011 года.
(b) If the institution receives copies of the communications, article 3, paragraph 1, would remain unchanged, and the following provision could be added:b) если учреждение получает копии сообщений, то пункт 1 статьи 3 будет оставлен без изменений и может быть добавлено следующее положение:
All documents transmitted pursuant to articles 3 and 4 of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be served on [name of the institution] at the time of such transmission to the other party or parties or immediately thereafter.Любые документы, передаваемые согласно статьям 3 и 4 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, вручаются [название учреждения] в момент их передачи другой стороне (сторонам) или незамедлительно после этого.
For example, a similar approach can be found in Rule 2, paragraph 1, of the Arbitration Rules (as revised in 2010) of the Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration.Например, аналогичный подход использован в пункте 1 правила 2 Арбитражного регламента (в редакции 2010 года) Куала-Лумпурского регионального арбитражного центра.
13.13.
To address the matter of communications after the constitution of the arbitral tribunal, the institution may either:Для урегулирования вопроса о сношениях после образования третейского суда соответствующее учреждение может использовать одно из следующих решений:
(a) Modify each article in the UNCITRAL Arbitration Rules referring to communications, namely: article 5; article 11; article 13, paragraph 2; article 17, paragraph 4; article 20, paragraph 1; article 21, paragraph 1; article 29, paragraphs 1, 3 and 4; article 34, paragraph 6; article 36, paragraph 3; article 37, paragraph 1; article 38, paragraphs 1 and 2; article 39, paragraph 1; article 41, paragraphs 3 and 4; ora) изменить каждую статью Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, в которой содержится упоминание о сношениях или сообщениях, а именно: статью 5; статью 11; пункт 2 статьи 13; пункт 4 статьи 17; пункт 1 статьи 20; пункт 1 статьи 21; пункты 1, 3 и 4 статьи 29; пункт 6 статьи 34; пункт 3 статьи 36; пункт 1 статьи 37; пункты 1 и 2 статьи 38; пункт 1 статьи 39; пункты 3 и 4 статьи 41; или
(b) Include in article 17 of the UNCITRAL Arbitration Rules a provision along the lines of:b) включить в статью 17 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ положение примерно следующего содержания:
(i) If the institution decides to receive all communications for the purpose of notification:i) если учреждение принимает решение о том, что оно будет получать все сообщения для целей уведомления:
“Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal, all communications addressed to the arbitral tribunal by a party shall be filed with the [name of the institution] for notification to the arbitral tribunal and the other party or parties. All communications addressed from the arbitral tribunal to a party shall be filed with the [name of the institution] for notification to the other party or parties.”; or"Если иное не разрешено арбитражным судом, все сообщения, адресованные арбитражному суду стороной, вручаются [название учреждения] для целей уведомления арбитражного суда и другой стороны (сторон). Все сообщения, адресованные арбитражным судом какой-либо стороне, вручаются [название учреждения] для цели уведомления другой стороны (сторон)"; или
For example, a similar provision is included in article 17, paragraph 5, of the Arbitration Rules of the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration in force as from 1 March 2011.Например, аналогичное положение включено в пункт 5 статьи 17 Арбитражного регламента Каирского регионального центра по международному торговому арбитражу, вступившего в силу 1 марта 2011 года.
(ii) If the institution decides to receive copies of all communications for the purpose of information:ii) если учреждение принимает решение о том, что оно будет получать копии всех уведомлений для цели информации:
“Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal, all communications between the arbitral tribunal and any party shall also be sent to [name of the institution].”"Если иное не разрешено арбитражным судом, все сообщения между арбитражным судом и любой стороной направляются также [название учреждения]".
14.14.
In the interest of procedural efficiency, it might be appropriate for an institution to consider whether to require receiving copies of communications only after the constitution of the arbitral tribunal.В интересах процессуальной эффективности соответствующему учреждению было бы, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, чтобы потребовать представления ему копий сообщений только после образования третейского суда.
If such requirement is adopted by the institution, it would be advisable to refer to the receipt of the copies in a manner that is technology-neutral, in order not to exclude new and evolving technologies.Если такое требование будет принято учреждением, то будет целесообразно сформулировать текст, касающийся получения копий, технологически нейтральным образом, с тем чтобы не исключить использования новых или появляющихся технологий.
To receive copies of communications through new technologies could also result in a desirable reduction of costs for the institution.Получение копий сообщений посредством использования новых технологий может также привести к желательному сокращению затрат соответствующего учреждения.
(d) Substitution of the reference to the “appointing authority” by the name of the institutiond) Замена ссылок на "компетентный орган" названием соответствующего учреждения
15.15.
Where an institution uses the UNCITRAL Arbitration Rules as a model for its institutional rules, the institution typically carries out the functions attributed to the appointing authority under the Rules; it therefore should amend the corresponding provisions of the Rules as follows:Если учреждение использует Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве модели для своего учрежденческого регламента, то такое учреждение, как правило, выполняет функции, возлагаемые согласно Регламенту на компетентный орган; в силу этого следует внести изменения в следующие соответствующие положения Регламента:
(a) Article 3, paragraph 4 (a); article 4, paragraph 2 (b); article 6, paragraphs 1-4; and the reference to the designating authority in article 6, paragraph 5, should be deleted;a) пункт 4 (а) статьи 3; пункт 2 (b) статьи 4; пункты 1-4 статьи 6; и ссылка на компетентный орган в пункте 5 статьи 6 должна быть исключена;
(b) The term “appointing authority” could be replaced by the name of the institution in the following provisions: article 6, paragraphs 5-7; article 7, paragraph 2; article 8, paragraphs 1 and 2; article 9, paragraphs 2 and 3; article 10, paragraph 3; article 13, paragraph 4; article 14, paragraph 2; article 16; article 43, paragraph 3; and, if the arbitral institution adopts the review mechanism to the extent compatible with its own institutional rules, article 41, paragraphs 2-4. As an alternative, a rule clarifying that reference to the appointing authority shall be understood as a reference to the institution could be added, along the following lines: “The functions of the appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules are fulfilled by [name of the institution].”b) термин "компетентный орган" может быть заменен названием соответствующего учреждения в следующих положениях: пункты 5-7 статьи 6; пункт 2 статьи 7; пункты 1 и 2 статьи 8; пункты 2 и 3 статьи 9; пункт 3 статьи 10; пункт 4 статьи 13; пункт 2 статьи 14; статья 16, пункт 3 статьи 43; если арбитражное учреждение примет механизм рассмотрения в той мере, в которой он совместим с его собственным учрежденческим регламентом, пункты 24 статьи 41. В качестве альтернативы может быть добавлено примерно следующее правило, разъясняющее, что ссылка на компетентный орган должна толковаться как ссылка на соответствующее учреждение: "Функции компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ выполняются [название учреждения]".
16.16.
If the functions of an appointing authority are fulfilled by an organ of the institution, it is advisable to explain the composition of that organ and, if appropriate, the nomination process of its members, in an annex, for example.Если функции компетентного органа выполняются каким-либо органом в структуре соответствующего учреждения, то целесообразно разъяснить состав этого органа и, если это уместно, процесс назначения его членов, что может быть сделано, например, в приложении.
In the interest of certainty, it may be advisable for an institution to clarify whether the reference to the organ is meant to be to the function and not to the person as such (i.e. in case the person is not available, the function could be fulfilled by his or her deputy).В интересах обеспечения определенности соответствующему учреждению будет, возможно, целесообразно, разъяснить, предназначена ли ссылка на соответствующий орган для указания на его функцию, а не на соответствующее лицо как таковое (например, в случае отсутствия соответствующего лица, эта функция может выполняться его заместителем).
(e) Fees and schedule of feesе) Гонорары и шкала гонораров
17.17.
Where an institution adopts the UNCITRAL Arbitration Rules as its own institutional rules:В случае, если учреждение принимает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента:
(a) The provisions of article 40, paragraph 2 (f), would not apply;а) положения пункта 2 (f) статьи 40 будут неприменимы;
An arbitral institution, may, however, retain article 40, paragraph 2 (f), for cases in which the arbitral institution would not act as appointing authority. For example, the Qatar International Center for Conciliation and Arbitration states in article 43, paragraph 2 (h), of its Rules of Arbitration 2012 (effective 1 May 2012), which are based on the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010: “Any fees and expenses of the appointing authority in case the Center is not designated as the appointing authority.”Тем не менее арбитражное учреждение может сохранить пункт 2 (f) статьи 40 в том случае, если оно не будет выступать в качестве компетентного органа. Например, в пункте 2 (h) статьи 43 Арбитражного регламента (вступил в силу 1 мая 2012 года) Международного центра по согласительной процедуре и арбитражу Катара, основанного на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, предусмотрено следующее: "любые гонорары и расходы компетентного органа в том случае, если Центр не назначен компетентным органом".
(b) The institution may include the fee review mechanism as set out in article 41 of the Rules (as adjusted to the needs of the institution).b) учреждение может включить механизм рассмотрения гонораров, устанавливаемый в статье 41 Регламента (скорректированный с учетом потребностей соответствующего учреждения).
Such an approach has been adopted by the Cyprus Arbitration and Mediation Centre, which based its Arbitration Rules on the UNCITRAL Arbitration Rules.Например, такой подход был принят Кипрским центром арбитража и посредничества, арбитражный регламент которого основан на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ.
C.C.
Arbitral institutions and other interested bodies administering arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules or providing some administrative servicesАрбитражные учреждения и другие заинтересованные органы, проводящие арбитражные разбирательства на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ или предоставляющие определенные административные услуги
18.18.
One measure of the success of the UNCITRAL Arbitration Rules in achieving broad applicability and in demonstrating their ability to meet the needs of parties in a wide range of legal cultures and types of disputes has been the significant number of independent institutions that have declared themselves willing to administer (and that do administer) arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules, in addition to proceedings under their own rules.Одним из показателей успеха Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в достижении широкой степени приемлемости и в демонстрации своей способности учитывать потребности сторон в разнообразных правовых культурах и в широком круге споров является большое число независимых учреждений, заявивших о своей готовности проводить (и реально проводящих) арбитражные разбирательства на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в дополнение к разбирательствам, проводимым согласно их собственным регламентам.
Some arbitral institutions have adopted procedural rules for offering to administer arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules.Некоторые арбитражные учреждения приняли процессуальные правила, позволяющие проводить под их эгидой арбитражные разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
Further, parties have also turned to institutions in order to receive some administrative services, in contrast to having the arbitral proceedings fully administered by the arbitral institution.Кроме того, стороны также обращаются к соответствующим учреждениям для получения определенных административных услуг вместо проведения арбитражного разбирательства полностью под эгидой этих арбитражных учреждений.
For example, the Permanent Court of Arbitration (PCA) indicates on its website (www.pca-cpa.org) that “in addition to the role of designating appointing authorities, the Secretary-General of the PCA will act as the appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules when the parties so agree.Например, Постоянная палата третейского суда (ППТС) указывает на своем веб-сайте (www.pca-cpa.org), что "в дополнение к функции назначения компетентных органов Генеральный секретарь ППТС в случае, если стороны договорятся об этом, может действовать в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
The PCA also frequently provides full administrative support in arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules.Кроме того, ППТС часто предоставляет полную административную поддержку в ходе арбитражных разбирательств, проводимых согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ".
” The London Court of International Arbitration (LCIA) indicates on its website (www.lcia.org) that “the LCIA regularly acts both as appointing authority and as administrator in arbitrations conducted pursuant to the UNCITRAL arbitration rules.Лондонский суд международного арбитража (ЛСМА) указывает на своем веб-сайте (www.lcia.org), что "ЛСМА регулярно выступает как компетентным органом, так и администратором в ходе арбитражных разбирательств, проводимых согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
Further information: Recommended clauses for adoption by the parties for these purposes; the range of administrative services offered; and details of the LCIA charges for these services are available on request from the Secretariat”.Дополнительная информация: рекомендуемые оговорки для принятия сторонами в этих целях; набор предлагаемых административных услуг; и подробная информация о сборах ЛСМА за эти услуги – может быть предоставлена по запросу Секретариатом".
See also the UNCITRAL Arbitration Rules Administered by the German Institution of Arbitration (available from www.dis-arb.de); the Administrative and Procedural Rules for Arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as amended and effective on 1 July 2009 of the Japan Commercial Arbitration Association (JCAA) (available from www.jcaa.or.jp); and the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) Procedures for the Administration of International Arbitration, adopted to take effect from 31 May 2005 (available from www.hkiac.org).См. также Применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в ходе разбирательств под эгидой Германского института арбитража (размещено по адресу www.dis-arb.de); Административные и процедурные правила проведения арбитражных разбирательств согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ с поправками, вступившими в силу 1 июля 2009 года, Японской ассоциации коммерческого арбитража (ЯАКА) (размещено по адресу www.jcaa.or.jp) и Процедуры проведения международных арбитражных разбирательств Гонконгского международного арбитражного центра (ГКМАЦ), вступившие в силу 31 мая 2005 года (размещено по адресу www.hkiac.org).
(The Administrative and Procedural Rules for Arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules of JCAA and the HKIAC Procedures for the Administration of International Arbitration are both, at the date of the present recommendations, based on the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules.(Административные и процедурные правила проведения арбитражных разбирательств согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ ЯАКА и процедуры ГКМАЦ для проведения международных арбитражных разбирательств на дату подготовки настоящих рекомендаций основывались на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ 1976 года.
))
For example, the HKIAC Procedures for the Administration of International Arbitration state in their introduction: “Nothing in these Procedures shall prevent parties to a dispute under the UNCITRAL Rules from naming the HKIAC as appointing authority, nor from requesting certain administrative services from the HKIAC without subjecting the arbitration to the provisions contained in the Procedures. Neither the designation of the HKIAC as appointing authority under the Rules nor a request by the parties or the tribunal for specific and discrete administrative assistance from the HKIAC shall be construed as a designation of the HKIAC as administrator of the arbitration as described in these Procedures. Conversely, unless otherwise stated, a request for administration by the HKIAC will be construed as a designation of the HKIAC as appointing authority and administrator pursuant to these Procedures.”Например, во введении к Процедурам проведения международных арбитражных разбирательств ГКМАЦ указывается, что "Ничто в настоящих Процедурах не препятствует сторонам спора, разбирательство по которому проводится на основе Регламента ЮНСИТРАЛ, назначать ГКМАЦ компетентным органом или запрашивать у ГКМАЦ определенные административные услуги, не подчиняя арбитражное разбирательство положениям, содержащимся в настоящих Процедурах. Ни назначение ГКМАЦ компетентным органом согласно Регламенту, ни обращение сторон или третейского суда за конкретной и конфиденциальной административной помощью со стороны ГКМАЦ не толкуется как назначение ГКМАЦ администратором арбитражного разбирательства, как это описывается в настоящих Процедурах. И напротив, если не указано иное, просьба к ГКМАЦ выполнять функции администратора толкуется как назначение ГКМАЦ компетентным органом и администратором согласно настоящим Процедурам".
19.19.
The following remarks and suggestions are intended to assist any interested institutions in taking the necessary organizational measures and in devising appropriate administrative procedures in conformity with the UNCITRAL Arbitration Rules when they either fully administer a case under the Rules or only provide certain administrative services in relation to arbitration under the Rules.Нижеследующие замечания и предложения предназначены для оказания помощи любым заинтересованным учреждениям в принятии необходимых организационных мер и в составлении надлежащих административных процедур в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, когда разбирательство по какому-либо делу согласно этому регламенту проводится полностью под их эгидой или когда они предоставляют определенные административные услуги в связи с арбитражным разбирательством согласно этому регламенту.
It may be noted that institutions, while offering services under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010, are continuing to also offer services under the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules.Можно отметить, что учреждения, предлагающие услуги согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, продолжают также предоставлять услуги согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 1976 года.
For an illustration, see the services offered under both versions of the UNCITRAL Arbitration Rules by the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (www.sccinstitute.com).В качестве иллюстрации см. услуги, предлагаемые согласно обеим редакциям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Арбитражным институтом Стокгольмской торговой палаты (www.sccinstitute.com).
1.1.
Administrative procedures in conformity with the UNCITRAL Arbitration RulesАдминистративные процедуры в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ
20.20.
In devising administrative procedures or rules, the institutions should have due regard to the interests of the parties.При разработке административных процедур или правил учреждениям следует должным образом учитывать интересы сторон.
Since the parties in these cases have agreed that the arbitration is to be conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, their expectations should not be frustrated by administrative rules that would conflict with the UNCITRAL Arbitration Rules.Поскольку в данных случаях стороны уже достигли согласия о том, что арбитражное разбирательство будет проводиться согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, их ожидания не должны быть нарушены в результате применения административных правил, вступающих в коллизию с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The modifications that the UNCITRAL Arbitration Rules would need to undergo to be administered by an institution are minimal and similar to those mentioned above in paragraphs 9-17.Те изменения, которые потребуется внести в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы он мог применяться тем или иным учреждением, являются минимальными и аналогичны тем, которые упоминались выше в пунктах 9-17.
It is advisable that the institution clarify the administrative services it would render by either:Целесообразно, чтобы соответствующее учреждение разъяснило, какие административные услуги оно будет предоставлять одним из следующих способов:
(a) Listing them; ora) перечисление услуг; или
(b) Proposing to the parties a text of the UNCITRAL Arbitration Rules highlighting the modifications made to the Rules for the sole purpose of the administration of the arbitral proceedings; in the latter case, it is recommended to indicate that the UNCITRAL Arbitration Rules are “as administered by [name of the institution]” so that the user is notified that there is a difference from the original UNCITRAL Arbitration Rules.b) предложение вниманию сторон текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с помеченными изменениями, внесенными с единственной целью управления арбитражным производством; в этом последнем случае рекомендуется указать, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ действует "в том виде, в котором он применяется [название учреждения]", с тем чтобы пользователь был уведомлен о наличии различий с подлинным Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
See, as an illustration of such an approach, the UNCITRAL Arbitration Rules Administered by the German Institution of Arbitration.В качестве иллюстрации этого подхода см. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в том виде, в котором он применяется Германским институтом арбитража.
21.21.
It is further recommended that:Далее рекомендуется следующее:
(a) The administrative procedures of the institution distinguish clearly between the functions of an appointing authority as envisaged under the UNCITRAL Arbitration Rules (see section D below) and other full or partial administrative assistance, and the institution should declare whether it is offering both or only one of these types of services;a) в административных процедурах соответствующего учреждения следует проводить четкое различие между функциями компетентного органа, как они предусматриваются согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ (см. раздел D ниже), и другим полным или частичным административным обслуживанием, причем учреждению следует заявить, предлагает ли оно оба или только один из этих видов услуг;
(b) An institution which is prepared either to fully administer a case under the UNCITRAL Arbitration Rules or to provide certain administrative services of a technical and secretarial nature describe in its administrative procedures the services offered; such services may be rendered upon request of the parties or the arbitral tribunal.b) учреждению, готовому либо в полном объеме выполнять функции администратора при разбирательстве по делу согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, либо предоставлять определенные административные услуги технического и секретарского характера, следует описать в своих административных процедурах предлагаемые услуги; такие услуги могут предоставляться по просьбе сторон или третейского суда.
22.22.
In describing the administrative services, it is recommended that the institution indicate:Рекомендуется, чтобы в своем описании административных услуг учреждение указывало:
(a) Which services would be covered by its general administrative fee and which would not (i.e. which would be billed separately);a) какие услуги будут покрываться общим административным сбором, а какие – нет, т.е. за какие оплата будет осуществляться отдельно;
For example, in the Bahrain Chamber for Dispute Resolution (BCDR) Arbitration Rules, it is stated: “The fees described above do not cover the cost of hearing rooms, which are available on a rental basis.Например, в Арбитражном регламенте Бахрейнской палаты разрешения споров (БПРС) указывается следующее: "Описанные выше сборы не охватывают стоимости помещений для проведения слушаний, которые могут быть предоставлены на условиях аренды.
Check with the BCDR for availability and rates.По вопросам наличия помещений и взимаемых ставок просьба обращаться в БПРС".
” The BCDR Arbitration Rules are from 2009 and based on the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules.Арбитражный регламент БПРС разработан в 2009 году и основывается на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ 1976 года.
(b) The services provided within its own facilities and those arranged to be rendered by others;b) услуги, предоставляемые за счет собственных возможностей, и услуги, которые, как это будет организовано, будут предоставлены другими лицами;
(c) That parties could also choose to have only a particular service (or services) rendered by the institution without having the arbitral proceedings fully administered by the institution (see para. 18 above and paras. 23-25 below).c) что стороны также могут выбрать только конкретную услугу (или услуги), предоставляемые учреждением, без возложения на учреждение функций администратора арбитражного разбирательства в полном объеме (см. пункт 18 выше и пункты 23-25 ниже).
2.2.
Offer of administrative servicesПредложение административных услуг
23.23.
The following list of possible administrative services, which is not intended to be exhaustive, may assist institutions in considering and publicizing the services they may offer:Ниже приводится перечень возможных административных услуг, который отнюдь не является исчерпывающим, но который может оказать помощь соответствующим учреждениям при рассмотрении вопросов о том, какие услуги они могут предложить и как опубликовать информацию об этом:
(a) Maintenance of a file of written communications;а) ведение досье письменных сообщений;
The maintenance of a file of written communications could include a full file of written correspondence and submissions to facilitate any inquiry that arises and to prepare such copies as the parties or the tribunal may require at any time during the arbitral proceedings.Ведение досье письменных сообщений может включать ведение полного досье письменной корреспонденции и представлений в целях облегчения решения любых возникающих вопросов и подготовки таких копий этих сообщений, которые могут потребоваться сторонам или третейскому суду в любой момент в ходе арбитражного разбирательства.
In addition, the maintenance of such a file could include, automatically or only upon request by the parties, the forwarding of the written communications of a party or the arbitrators.Кроме того, ведение такого досье может включать препровождение – автоматически или только по просьбе сторон – письменных сообщений другой стороне или арбитрам.
(b) Facilitating communication;b) содействие сношениям;
Facilitating communication could include ensuring that communications among parties, attorneys and the tribunal are kept open and up to date, and may also consist in merely forwarding written communications.Содействие сношениям может включать обеспечение того, чтобы сношения между сторонами, адвокатами и третейским судом осуществлялись открыто и при использовании актуальной информации, а также может состоять лишь в простом препровождении письменных сообщений.
(c) Providing necessary practical arrangements for meetings and hearings, including:c) принятие необходимых практических организационных мер для проведения совещаний и слушаний, включая:
(i) Assisting the arbitral tribunal in establishing the date, time and place of hearings;i) оказание помощи третейскому суду в установлении даты, времени и места проведения слушаний;
(ii) Meeting rooms for hearings or deliberations of the arbitral tribunal;ii) предоставление помещений для проведения слушаний или работы третейского суда;
(iii) Telephone conference and videoconference facilities;iii) средства связи для проведения телефонных и видеоконференций;
(iv) Stenographic transcripts of hearings;iv) стенографические протоколы слушаний;
(v) Live streaming of hearings;v) трансляцию слушаний в режиме онлайн;
(vi) Secretarial or clerical assistance;vi) секретарские услуги или услуги по делопроизводству;
(vii) Making available or arranging for interpretation services;vii) предоставление услуг по синхронному переводу или организацию предоставления таких услуг;
(viii) Facilitating entry visas for the purposes of hearings when required;viii) содействие в получении виз на въезд в страну, когда это необходимо для целей слушаний;
(ix) Arranging accommodation for parties and arbitrators;ix) организацию размещения сторон и арбитров;
(d) Providing fund-holding services;d) предоставление услуг по хранению средств;
Fund-holding services usually consist of the receipt and the disbursement of funds received from the parties.Услуги по хранению средств обычно состоят в получении средств от сторон и их распределении.
They include the setting up of a dedicated bank account, into which sums are paid by the parties, as directed by the tribunal.Они включают создание специального банковского счета, на который стороны выплачивают суммы согласно указаниям третейского суда.
The institution typically disburses funds from that account to cover costs, accounting periodically to the parties and to the tribunal for funds lodged and disbursed.Учреждения, как правило, распределяют средства с этого счета для покрытия расходов и периодически отчитываются перед сторонами и третейским судом о полученных и истраченных средствах.
The institution usually credits the interests on the funds to the party that has lodged the funds at the prevailing rate of the bank where the account is kept.Учреждения обычно начисляют проценты по средствам стороне, которая поместила эти средства, по действующей ставке банка, в котором открыт счет.
Fund-holding services could also include more broadly the calculation and collection of a deposit as security for the estimated costs of arbitration.Услуги по хранению средств в более общем плане могут также включать расчет и получение депозита в качестве обеспечения сметных расходов на арбитраж.
If the institution is fully administering the arbitral proceedings, then the fund-holding services may extend to more closely monitoring the costs of the arbitration, in particular ensuring that fees-and-costs notes are regularly submitted and the level of further advances calculated, in consultation with the tribunal, and by reference to the established procedural timetable.Если учреждения в полном объеме выполняют функции администратора в ходе арбитражного разбирательства, то услуги по хранению средств могут распространяться на затраты на разбирательство, в частности на обеспечение регулярного представления счетов гонораров и расходов и на калькуляцию, в консультации с третейским судом и при использовании установленного расписания процесса, дальнейших авансов на покрытие арбитражных издержек.
(e) Ensuring that procedurally important dates are followed and advising the arbitral tribunal and the parties when not adhered to;e) обеспечение соблюдения важных процессуальных сроков и оповещение третейского суда и сторон об их несоблюдении;
(f) Providing procedural directions on behalf of the tribunal, if and when required;f) представление, если и когда это необходимо, процессуальных указаний от имени третейского суда;
Providing procedural directions on behalf of the tribunal, if and when required, relates most typically to directions for advances on costs.Представление процессуальных указаний от имени третейского суда, если и когда это необходимо, наиболее часто относится к указаниям относительно выплаты авансов на покрытие издержек.
(g) Providing secretarial or clerical assistance in other respects;g) предоставление секретарских услуг или услуг по делопроизводству в других отношениях;
The provision of secretarial or clerical assistance could include proofreading draft awards to correct typographical and clerical errors.Предоставление секретарских услуг или услуг по делопроизводству может включать считку проектов арбитражных решений с целью исправления типографических ошибок и других ошибок, связанных с делопроизводством.
(h) Providing assistance for obtaining certified copies of any award, including notarized copies, where required;h) предоставление помощи в получении заверенных копий любых арбитражных решений, в том числе нотариально заверенных копий, когда это необходимо;
(i) Providing assistance for the translation of arbitral awards;i) предоставление помощи в переводе арбитражных решений;
(j) Providing services with respect to the storage of arbitral awards and files relating to the arbitral proceedings.j) предоставление услуг в отношении хранения арбитражных решений и досье, касающихся арбитражного производства.
Storage of documents relating to the arbitral proceedings might be an obligation under the applicable law.Хранение документов, касающихся арбитражного производства, может представлять собой обязанность согласно применимому праву.
3.3.
Administrative fee scheduleШкала административных сборов
24.24.
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it.Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета.
See, for example, article 42, paragraph 4, on definition of costs, of the Arbitration Rules of the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, which entered into force on 1 March 2011, according to which the provisions of its section on the costs of arbitration shall apply by default in case the parties to ad hoc arbitrations agree that the Centre will provide its administrative services to such arbitrations.См., например, пункт 4 статьи 42 об определении расходов Арбитражного регламента Каирского регионального центра по международному торговому арбитражу, вступившего в силу 1 марта 2011 года, в соответствии с которыми положения этого Регламента, включенные в раздел об арбитражных издержках, применяются по умолчанию в случае, когда стороны специального арбитража соглашаются о том, что административные услуги в связи с их арбитражным разбирательством будет предоставлять Центр.
25.25.
In view of the possible categories of services an institution may offer, such as functioning as an appointing authority and/or providing administrative services (see para. 21 above), it is recommended that the fee for each category be stated separately (see para. 22 above).С учетом возможных категорий услуг, которые может предлагать то или иное учреждение, например функционирование в качестве компетентного органа и/или предоставление административных услуг (см. пункт 21 выше), рекомендуется, чтобы сборы по каждой категории указывались отдельно (см. пункт 22 выше).
Thus, an institution may indicate its fees for:Таким образом, учреждение может указать свои сборы за:
(a) Acting as an appointing authority only;a) только выполнение функций компетентного органа;
(b) Providing administrative services without acting as an appointing authority;b) предоставление административных услуг без выполнения функций компетентного органа;
(c) Acting as an appointing authority and providing administrative services.с) выполнение функций административного органа и предоставление административных услуг.
4.4.
Draft model clausesПроект типовых оговорок
26. In the interest of procedural efficiency, institutions may wish to set forth in their administrative procedures model arbitration clauses covering the above services.26.
It is recommended that:В интересах обеспечения процессуальной эффективности учреждения, возможно, пожелают включить в свои административные процедуры типовые арбитражные оговорки, охватывающие вышеобсужденные услуги, В этой связи рекомендуется следующее:
(a) Where the institution fully administers arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, the model clause should read as follows:a) в тех случаях, когда учреждения в полном объеме выполняют функции администратора арбитражного разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, типовая оговорка должна гласить следующее:
“Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules administered by [name of the institution]."Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ под эгидой [название учреждения].
[Name of the institution] shall act as appointing authority.[Название учреждения] выступает в качестве компетентного органа.
";
(b) Where the institution provides certain services only, the agreement as to the services that are requested should be indicated:b) в тех случаях, когда учреждение только предоставляет определенные услуги, в соглашении о запрашиваемых услугах должно быть указано следующее:
“Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules."Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
[Name of the institution] shall act as appointing authority and provide administrative services in accordance with its administrative procedures for cases under the UNCITRAL Arbitration Rules.[Название учреждения] выступает в качестве компетентного органа и предоставляет административные услуги в соответствии со своими административными процедурами в связи с делами, разбирательство по которым проводится согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
";
(c) In both cases, as suggested in the model arbitration clause in the annex to the UNCITRAL Arbitration Rules, parties should consider adding the following note:c) в обоих случаях, как это предлагается в типовой арбитражной оговорке, содержащейся в приложении к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, сторонам следует рассмотреть вопрос о добавлении следующего примечания:
“(a) The number of arbitrators shall be [one or three];"а) число арбитров... [один или три];
“(b) The place of arbitration shall be [city and country];b) место арбитражного разбирательства... [город или страна];
“(c) The language to be used in the arbitral proceedings shall be [language]”.с) язык арбитражного разбирательства... [язык]".
D.D.
Arbitral institution acting as appointing authorityАрбитражное учреждение, действующее в качестве компетентного органа
27.27.
An institution (or a person) may act as appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules.Какое-либо учреждение (или какое-либо лицо) может действовать в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
It is noteworthy that article 6 of the Rules highlights the importance of the role of the appointing authority.Следует отметить, что в статье 6 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ подчеркивается важное значение роли компетентного органа.
Parties are invited to agree on an appointing authority at the time that they conclude the arbitration agreement, if possible.Сторонам предлагается договориться о выборе компетентного органа, если это возможно, во время заключения ими арбитражного соглашения.
Alternatively, the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings.В противном случае компетентный орган может быть назначен сторонами в любой момент арбитражного разбирательства.
28.28.
Arbitral institutions are usually experienced with fulfilling functions similar to those required from an appointing authority under the Rules.Арбитражные учреждения обычно обладают опытом, необходимым для выполнения функций, аналогичных функциям, выполнять которые требуется от компетентного органа согласно Регламенту.
For an individual who takes on that responsibility for the first time, it is important to note that, once designated as appointed authority, he or she must be and must remain independent and be prepared to act promptly for all purposes under the Rules.Что касается физического лица, которое принимает на себя ответственность впервые, то весьма важно отметить, что после его назначения в качестве компетентного субъекта оно должно быть и оставаться независимым и должно быть готово действовать незамедлительно во всех целях согласно Регламенту.
29.29.
An institution that is willing to act as appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules may indicate in its administrative procedures the various functions of an appointing authority envisaged by the Rules.Учреждение, которое выражает готовность действовать в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, может указать в своих административных процедурах различные функции компетентного органа, предусматриваемые этим Регламентом.
It may also describe the manner in which it intends to perform these functions.Оно может также дать описание порядка, в котором оно предполагает выполнять эти функции.
30.30.
The UNCITRAL Arbitration Rules foresee six main functions for the appointing authority: (a) appointment of arbitrators; (b) decisions on the challenge of arbitrators; (c) replacement of arbitrators; (d) assistance in fixing the fees of arbitrators; (e) participation in the review mechanism on the costs and fees; and (f) advisory comments regarding deposits.Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает выполнение компетентным органом шести основных функций: а) назначение арбитров; b) решение об отводе арбитров; с) замена арбитров; d) помощь в определении размера гонораров арбитров; е) участие в механизме рассмотрения издержек и гонораров и f) вынесение консультативных рекомендаций в отношении авансов.
The paragraphs that follow are intended to provide some guidance on the role of the appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules based on the travaux préparatoires.Приводимые ниже пункты призваны дать некоторые руководящие указания относительно роли компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ на основании подготовительных материалов.
1.1.
Designating and appointing authorities (article 6)Назначающие и компетентные органы (статья 6)
31.31.
Article 6 was included as a new provision in the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 to clarify for the users of the Rules the importance of the role of the appointing authority, particularly in the context of non-administered arbitration.Статья 6 была включена в качестве нового положения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, с тем чтобы разъяснить пользователям Регламента важное значение роли компетентного органа, особенно в контексте арбитража, проводимого не под эгидой какого-либо учреждения.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 42, and A/CN.9/619, para. 69.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 42, и A/CN.9/619, пункт 69.
(a) Procedure for choosing or designating an appointing authority (article 6, paragraphs 1-3)a) Процедура выбора или назначения компетентного органа (пункты 1-3 статьи 6)
32.32.
Article 6, paragraphs 1-3, determines the procedure to be followed by the parties in order to choose an appointing authority, or to have one designated in case of disagreement.В пунктах 1-3 статьи 6 устанавливается процедура, которой следует придерживаться сторонам при выборе компетентного органа или его назначении в случае разногласий между ними.
Paragraph 1 expresses the principle that the appointing authority can be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings, not only in some limited circumstances.В пункте 1 излагается принцип, согласно которому компетентный орган может быть назначен сторонами в любое время в течение арбитражного разбирательства, а не только при определенных ограниченных обстоятельствах.
A/CN.9/619, para. 69.A/CN.9/619, пункт 69.
(b) Failure to act: substitute appointing authority (article 6, paragraph 4)b) Бездействие – замена компетентного органа (пункт 4 статьи 6)
33.33.
Article 6, paragraph 4, addresses the situation where an appointing authority refuses or fails to act within a time period provided by the Rules or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party’s request to do so.Пункт 4 статьи 6 касается ситуации, в которой компетентный орган отказывается выступать в этом качестве или бездействует в течение срока, предусмотренного Регламентом, или не принимает решения об отводе арбитра в течение разумного срока после получения соответствующей просьбы стороны.
Then, any party may request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration to designate a substitute appointing authority.В таком случае любая сторона может просить Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда назначить заменяющий компетентный орган.
The failure to act of the appointing authority in the context of the fee review mechanism under article 41, paragraph 4, of the Rules, does not fall under article 6, paragraph 4 (“except as referred to in article 41, paragraph 4”) but is dealt with directly in article 41, paragraph 4 (see para. 58 below).Бездействие компетентного органа в контексте механизма рассмотрения размера гонораров согласно пункту 4 статьи 41 Регламента не входит в сферу действия пункта 4 статьи 6 ("за исключением случаев, указанных в пункте 4 статьи 41"), но прямо урегулируется в пункте 4 статьи 41 (см. пункт 58 ниже).
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 49.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 49.
(c) Discretion in the exercise of its functions (article 6, paragraph 5)с) Свобода усмотрения при выполнении своих функций (пункт 5 статьи 6)
34.34.
Article 6, paragraph 5, provides that, in exercising its functions under the Rules, the appointing authority may require from any party and the arbitrators the information it deems necessary.Пункт 5 статьи 6 предусматривает, что при осуществлении своих функций в соответствии с Регламентом компетентный орган может запросить у любой стороны и арбитров информацию, которую он считает необходимой.
That provision was included in the UNCITRAL Arbitration Rules to explicitly provide the appointing authority with the power to require information not only from the parties, but also from the arbitrators.Данное положение было включено в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ для того, чтобы прямо наделить компетентный орган полномочием запрашивать информацию не только у сторон, но и у арбитров.
The arbitrators are explicitly mentioned in the provision, as there are instances, such as a challenge procedure, in which the appointing authority, in exercising its functions, may require information from the arbitrators.Арбитры прямо упоминаются в этом положении, поскольку имеют место случаи, например процедура отвода, в которых компетентный орган при осуществлении своих функций может запросить информацию у арбитров.
A/CN.9/WG.II/WP.157, para. 22.A/CN.9/WG.II/WP.157, пункт 22.
35.35.
In addition, article 6, paragraph 5, provides that the appointing authority shall give the parties and, where appropriate, the arbitrators, an opportunity to present their views in any manner the appointing authority considers appropriate.Кроме того, в пункте 5 статьи 6 предусматривается, что компетентный орган предоставляет сторонам и, в соответствующих случаях, арбитрам возможность изложить свои мнения таким образом, какой компетентный орган считает надлежащим.
During the deliberations on the revisions to the Rules, it was agreed that the general principle should be included that the parties should be given an opportunity to be heard by the appointing authority.В ходе работы по пересмотру Регламента было решено включить в него общий принцип, согласно которому сторонам необходимо предоставлять возможность быть заслушанными компетентным органом.
That opportunity should be given “in any manner” the appointing authority “considers appropriate”, in order to better reflect the discretion of the appointing authority in obtaining views from the parties.Такую возможность следует предоставить "любым образом", какой компетентный орган "считает надлежащим", с тем чтобы более оптимально отразить свободу усмотрения компетентного органа применительно к порядку получения мнений сторон.
A/CN.9/619, para. 76.A/CN.9/619, пункт 76.
A/CN.9/665, para. 54.A/CN.9/665, пункт 54.
36.36.
Article 6, paragraph 5, determines that all such communications to and from the appointing authority shall be provided by the sender to all other parties.В пункте 5 статьи 6 определяется, что все подобные сообщения в адрес или от имени компетентного органа предоставляются отправителем всем другим сторонам.
That provision is consistent with article 17, paragraph 4, of the Rules.Это положение соответствует пункту 4 статьи 17 Регламента.
(d) General provision on appointment of arbitrators (article 6, paragraphs 6 and 7)d) Общее положение о назначении арбитров (пункты 6 и 7 статьи 6)
37.37.
Article 6, paragraph 6, provides that, when the appointing authority is requested to appoint an arbitrator pursuant to articles 8, 9, 10 or 14, the party making the request shall send to the appointing authority copies of the notice of arbitration and, if it exists, any response to the notice of arbitration.Пункт 6 статьи 6 предусматривает, что, когда к компетентному органу обращаются с просьбой назначить арбитра в соответствии со статьями 8, 9, 10 или 14, сторона, которая обращается с такой просьбой, направляет компетентному органу копии уведомления об арбитраже и любого ответа на уведомление об арбитраже, если таковое имеется.
38.38.
Article 6, paragraph 7, provides that the appointing authority shall have regard to such considerations as are likely to secure the appointment of an independent and impartial arbitrator.Пункт 7 статьи 6 предусматривает, что компетентный орган учитывает такие соображения, какие, по всей вероятности, обеспечат назначение независимого и беспристрастного арбитра.
To that end, paragraph 7 states that the appointing authority shall take into account the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties (see also para. 44 below).С этой целью в пункте 7 указывается, что компетентный орган принимает во внимание целесообразность назначения арбитра, имеющего иное гражданство, чем гражданство сторон (см. также пункт 44 ниже).
2.2.
Appointment of arbitratorsНазначение арбитров
(a) Appointment of a sole arbitrator (article 7, paragraph 2, and article 8)а) Назначение единоличного арбитра (пункт 2 статьи 7 и статья 8)
39.39.
The UNCITRAL Arbitration Rules envisage various possibilities concerning the appointment of an arbitrator by an appointing authority.Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает различные возможности в отношении назначения арбитра компетентным органом.
Under article 8, paragraph 1, the appointing authority may be requested to appoint a sole arbitrator, in accordance with the procedures and criteria set forth in article 8, paragraph 2.Согласно пункту 1 статьи 8 компетентный орган может, по соответствующей просьбе, назначить единоличного арбитра в соответствии с процедурами и критериями, установленными в пункте 2 статьи 8.
The appointing authority shall appoint the sole arbitrator as promptly as possible and shall intervene only at the request of a party.Компетентный орган назначает единоличного арбитра как можно скорее и действует только по просьбе любой из сторон.
The appointing authority may use the list-procedure as defined in article 8, paragraph 2.Компетентный орган может использовать процедуру-список, как это определяется в пункте 2 статьи 8.
It should be noted that the appointing authority has discretion pursuant to article 8, paragraph 2, to determine that the use of the list-procedure is not appropriate for the case.Следует отметить, что согласно пункту 2 статьи 8 компетентный орган обладает свободой усмотрения в определении того, что использование процедуры-списка не представляется целесообразным в конкретном случае.
40.40.
Article 7, dealing with the number of arbitrators, provides as a default rule that, in case parties do not agree on the number of arbitrators, three arbitrators should be appointed.Статья 7, касающаяся числа арбитров, в качестве общего правила предусматривает, что если стороны не согласовали число арбитров, то назначаются три арбитра.
However, article 7, paragraph 2, includes a corrective mechanism so that, if no other parties have responded to a party’s proposal to appoint a sole arbitrator and the party (or parties) concerned have failed to appoint a second arbitrator, the appointing authority may, at the request of a party, appoint a sole arbitrator if it determines that, in view of the circumstances of the case, this is more appropriate.Вместе с тем пункт 2 статьи 7 включает корректирующий механизм, с тем чтобы, когда другие стороны не ответили на предложение какой-либо стороны назначить единоличного арбитра и соответствующая сторона (или стороны) не назначила второго арбитра, компетентный орган мог, по просьбе какой-либо стороны, назначить единоличного арбитра, если он определит, что с учетом обстоятельств дела это является более целесообразным.
That provision has been included in the Rules to avoid situations where, despite the claimant’s proposal in its notice of arbitration to appoint a sole arbitrator, a three-member arbitral tribunal has to be constituted owing to the respondent’s failure to react to that proposal.Данное положение было включено в Регламент во избежание возникновения ситуаций, когда, несмотря на предложение истца в своем уведомлении об арбитраже назначить единоличного арбитра, приходится создавать арбитражный суд в составе трех арбитров вследствие отсутствия реакции ответчика на это предложение.
It provides a useful corrective mechanism in case the respondent does not participate in the process and the arbitration case does not warrant the appointment of a three-member arbitral tribunal.Оно предусматривает создание полезного корректирующего механизма для случаев, когда ответчик не участвует в процессе, а арбитражное дело не оправдывает назначения арбитражного суда в составе трех арбитров.
That mechanism is not supposed to create delays, as the appointing authority will in any event have to intervene in the appointment process.Этот механизм не призван порождать задержки, поскольку компетентный орган в любом случае будет вынужден вмешаться в процесс назначения.
The appointing authority should have all relevant information or require information under article 6, paragraph 5, to make its decision on the number of arbitrators.Компетентный орган должен располагать всей соответствующей информацией или запрашивать информацию согласно пункту 5 статьи 6 для вынесения своего решения в отношении числа арбитров.
Such information would include, in accordance with article 6, paragraph 6, copies of the notice of arbitration and any response thereto.Такая информация будет включать в соответствии с пунктом 6 статьи 6 копии уведомления об арбитраже и любого ответа на уведомление об арбитраже.
Ibid., paras. 62-63.Там же, пункты 62-63.
41.41.
When an appointing authority is requested under article 7, paragraph 2, to determine whether a sole arbitrator is more appropriate for the case, circumstances to be taken into consideration include the amount in dispute and the complexity of the case (including the number of parties involved), as well as the nature of the transaction and of the dispute.Если компетентному органу направляется просьба согласно пункту 2 статьи 7 определить, не является ли более целесообразным назначение единоличного арбитра в данном случае, то обстоятельства, которые следует принимать во внимание, включают сумму спора и сложность дела (включая число участвующих сторон), а также характер сделки и спора.
For example, if one party is a State, whether there are (or will potentially be) counterclaims or set-off claims.Например, если одной из сторон является государство, вопрос о том, существуют ли встречные иски (или же они могут быть предъявлены) или требования зачета.
42.42.
In some cases, the respondent might not take part in the constitution of the arbitral tribunal, so that the appointing authority has before it the information received from the claimant only.В некоторых случаях ответчик может и не принимать участия в создании арбитражного суда, и в связи с этим компетентный орган располагает только информацией, полученной от истца.
Then, the appointing authority can make its assessment only on the basis of that information, being aware that it might not reflect all aspects of the proceedings to come.В таком случае компетентный орган может провести свою оценку только на основании такой информации, зная о том, что она может и не отражать все аспекты предстоящего разбирательства.
(b) Appointment of a three-member arbitral tribunal (article 9)b) Назначение арбитражного суда в составе трех арбитров (статья 9)
43.43.
The appointing authority may be requested by a party, under article 9, paragraph 2, to appoint the second of three arbitrators in case a three-arbitrator panel is to be appointed.Согласно пункту 2 статьи 9, по просьбе любой из сторон, компетентный орган назначает второго из трех арбитров в случае создания суда в составе трех арбитров.
If the two arbitrators cannot agree on the choice of the third (presiding) arbitrator, the appointing authority can be called upon to appoint the third arbitrator under article 9, paragraph 3.Если два арбитра не могут прийти к соглашению о выборе третьего арбитра (арбитра-председателя), то компетентному органу может быть предложено назначить третьего арбитра согласно пункту 3 статьи 9.
That appointment would take place in the same manner that a sole arbitrator would be appointed under article 8.Такое назначение будет производиться таким же образом, что и назначение единоличного арбитра согласно статье 8.
In accordance with article 8, paragraph 1, the appointing authority should act only at the request of a party.В соответствии с пунктом 1 статьи 8 компетентный орган должен действовать только по просьбе любой из сторон.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 59.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункт 59.
44.44.
When an appointing authority is asked to appoint the presiding arbitrator pursuant to article 9, paragraph 3, factors that might be taken into consideration include the experience of the arbitrator and the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties (see para. 38 above, on article 6, paragraph 7).Если компетентному органу направляется просьба о назначении арбитра-председателя согласно пункту 3 статьи 9, то факторы, которые могут быть приняты во внимание, включают опыт арбитра, а также целесообразность назначения арбитра, имеющего иное гражданство, чем гражданство сторон (см. пункт 38 выше, касающийся пункта 7 статьи 6).
(c) Multiple claimants or respondents (article 10)с) Множественные истцы или ответчики (статья 10)
45.45.
Article 10, paragraph 1, provides that, in case of multiple claimants or respondents and unless otherwise agreed, the multiple claimants, jointly, and the multiple respondents, jointly, shall appoint an arbitrator.Пункт 1 статьи 10 предусматривает, что в случае множественных истцов или ответчиков и если не согласовано иное, такие множественные истцы совместно и множественные ответчики совместно назначают своего арбитра.
In the absence of such a joint nomination and if all parties are unable to otherwise agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority shall, upon the request of any party pursuant to article 10, paragraph 3, constitute the arbitral tribunal and designate one of the arbitrators to act as the presiding arbitrator.В отсутствие такого совместного назначения и если все стороны не в состоянии иным образом согласовать метод создания арбитражного суда, компетентный орган, по просьбе любой из сторон, направленной согласно пункту 3 статьи 10, создает арбитражный суд и назначает одного из арбитров в качестве арбитра-председателя.
An illustration of a case in which parties on either side could be unable to make such an appointment is if the number of either claimants or respondents is very large or if they not form a single group with common rights and obligations (for instance, cases involving a large number of shareholders).Примером такого случая, когда стороны не способны произвести такое назначение, является случай, когда число либо истцов, либо ответчиков является весьма значительным и они не образуют общую группу с общими правами и обязательствами (например, в случаях, затрагивающих большое число акционеров).
A/CN.9/614, paras. 62-63, and A/CN.9/619, para. 86.A/CN.9/614, пункты 62-63, и A/CN.9/619, пункт 86.
A/CN.9/614, para. 63.A/CN.9/614, пункт 63.
46.46.
The power of the appointing authority to constitute the arbitral tribunal is broadly formulated in article 10, paragraph 3, in order to cover all possible failures to constitute the arbitral tribunal under the Rules and is not limited to multiparty cases.Полномочие компетентного органа по созданию арбитражного суда в широком плане сформулировано в пункте 3 статьи 10, с тем чтобы охватить все возможные случаи, когда арбитражный суд согласно Регламенту не может быть создан, и не ограничивается случаями, когда речь идет о множественности сторон.
Also, it is noteworthy that the appointing authority has the discretion to revoke any appointment already made and to appoint or reappoint each of the arbitrators.Кроме того, следует отметить, что компетентный орган обладает свободой усмотрения для отмены любого назначения, которое уже произведено, и назначения или повторного назначения каждого из арбитров.
The principle in paragraph 3 that the appointing authority shall appoint the entire arbitral tribunal when parties on the same side in a multiparty arbitration are unable to jointly agree on an arbitrator was included in the Rules as an important principle, in particular in situations like the one that gave rise to the case BKMI and Siemens v.Предусмотренный пунктом 3 принцип, согласно которому компетентный орган назначает весь состав арбитражного суда, если, с одной стороны, в многостороннем арбитраже участвуют стороны, которые не смогли совместно назначить арбитра, был включен в Регламент в качестве важного принципа, в частности в ситуациях, подобных ситуации, которая привела к возникновению дела "BKMI and Siemens v.
Dutco.Dutco".
The decision in the Dutco case was based on the requirement that parties receive equal treatment, which paragraph 3 addresses by shifting the appointment power to the appointing authority.Решение по делу Dutco основывалось на требовании обеспечения равного режима для сторон, которое отражено в пункте 3 посредством передачи компетентному органу полномочия произвести такое назначение.
The travaux préparatoires of the UNCITRAL Arbitration Rules show that emphasis was given to maintaining a flexible approach, granting discretionary powers to the appointing authority, in article 10, paragraph 3, in order to accommodate the wide variety of situations arising in practice.Подготовительные материалы, касающиеся Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, показывают, что основное внимание было уделено сохранению гибкого подхода и предоставлению дискреционных полномочий компетентному органу в пункте 3 статьи 10, с тем чтобы учесть самые разнообразные ситуации, возникающие на практике.
A/CN.9/619, paras. 88 and 90.A/CN.9/619, пункты 88 и 90.
BKMI and Siemens v.BKMI and Siemens v.
Dutco, French Court of Cassation, 7 January 1992 (see Revue de l’Arbitrage, No. 3 (1992), pp. 470-472).Dutco, French Court of Cassation, 7 January 1992 (см. Revue de l’Arbitrage, No.3 (1992), pp. 470-472).
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 60.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункт 60.
A/CN.9/619, para. 90.A/CN.9/619, пункт 90.
(d) Successful challenge and other reasons for replacement of an arbitrator (articles 12 and 13)d) Успешный отвод арбитра и другие основания для замены арбитра (статьи 12 и 13)
47.47.
The appointing authority may be called upon to appoint a substitute arbitrator under article 12, paragraph 3, or article 13 or 14 of the UNCITRAL Arbitration Rules (failure or impossibility to act, successful challenge and other reasons for replacement; see paras. 49-54 below).Компетентному органу может быть предложено назначить заменяющего арбитра в соответствии с пунктом 3 статьи 12 или статьей 13 или 14 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (бездействие или неспособность выполнять свои функции, успешный отвод арбитра и другие основания для его замены, см. пункты 49-54 ниже).
(e) Note for institutions acting as an appointing authorityе) Примечание для учреждений, действующих в качестве компетентного органа
48.48.
For each of these instances where an institution may be called upon under the UNCITRAL Arbitration Rules to appoint an arbitrator, the institution may provide details as to how it would select the arbitrator.В каждом из тех случаев, когда какому-либо учреждению может быть предложено согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ назначить арбитра, это учреждение может изложить подробности того, каким образом оно будет осуществлять выбор арбитра.
In particular, it may state whether it maintains a list of arbitrators, from which it would select appropriate candidates, and may provide information on the composition of any such list.В частности, оно может указать, будет ли оно вести список арбитров, из которого оно будет выбирать соответствующих кандидатов, и может предоставить информацию о составе любого такого списка.
It may also indicate which person or organ within the institution would make the appointment (for example, the president, a board of directors, the secretary-general or a committee) and, in the case of a board or committee, how that organ is composed and/or its members would be elected.Оно может также указать, какое лицо или подразделение в рамках этого учреждения будет производить назначение (например, председатель, совет директоров, генеральный секретарь или какой-либо комитет), и, в случае совета или комитета, – каким образом определен членский состав этого органа и/или будут избраны его члены.
3.3.
Decision on challenge of arbitratorРешение об отводе арбитра
(a) Articles 12 and 13а) Статьи 12 и 13
49.49.
Under article 12 of the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence.В соответствии со статьей 12 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ любому арбитру может быть заявлен отвод, если имеются обстоятельства, вызывающие оправданные сомнения в его беспристрастности или независимости.
When such a challenge is contested (i.e. if the other party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw within 15 days of the notice of the challenge), the party making the challenge may seek a decision on the challenge by the appointing authority pursuant to article 13, paragraph 4.В случае оспаривания такого отвода (т.е. если другая сторона не соглашается с отводом или если отводимый арбитр сам не отказывается в течение 15 дней от должности после направления уведомления об отводе) сторона, заявляющая отвод арбитру, может добиваться принятия решения в отношении отвода компетентным органом согласно пункту 4 статьи 13.
If the appointing authority sustains the challenge, it may also be called upon to appoint the substitute arbitrator.Если компетентный орган поддерживает отвод, то ему может быть также предложено назначить заменяющего арбитра.
(b) Note for institution acting as an appointing authorityb) Примечание для учреждений, действующих в качестве компетентного органа
50.50.
The institution may indicate details as to how it would make the decision on such a challenge in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules.Учреждение может изложить подробности относительно того, каким образом оно будет принимать решение по такому отводу в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
In that regard, the institution may wish to identify any code of ethics of its institution or other written principles which it would apply in ascertaining the independence and impartiality of arbitrators.В связи с этим учреждение может пожелать указать на действующий в нем кодекс этических норм или на другие письменные принципы, которые оно будет применять при определении независимости и беспристрастности арбитров.
4.4.
Replacement of an arbitrator (article 14)Замена арбитра (статья 14)
51.51.
Under article 14, paragraph 1, of the UNCITRAL Arbitration Rules, in the event that an arbitrator has to be replaced in the course of the arbitral proceedings, a substitute arbitrator shall normally be appointed or chosen pursuant to the procedure provided for in articles 8-11 of the Rules that was applicable to the appointment or choice of the arbitrator being replaced.В соответствии с пунктом 1 статьи 14 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в случае, когда арбитр должен быть заменен в ходе арбитражного разбирательства, новый арбитр обычно назначается или выбирается в соответствии с процедурой, предусмотренной в статьях 811 Регламента, которая была применима к назначению или отбору заменяемого арбитра.
That procedure shall apply even if, during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment.Эта процедура применяется даже в том случае, если в ходе назначения заменяемого арбитра сторона не воспользовалась своим правом на назначение или на участие в назначении.
52.52.
This procedure is subject to an exception pursuant to article 14, paragraph 2, of the Rules, which provides the appointing authority with the power to determine, at the request of a party, whether it would be justified for a party to be deprived of its right to appoint a substitute arbitrator.Эта процедура обусловливается исключением в соответствии с пунктом 2 статьи 14 Регламента, который предусматривает, что компетентный орган обладает полномочием определять, по просьбе любой стороны, было ли оправданным лишение какойлибо стороны ее права назначать заменяющего арбитра.
If the appointing authority makes such a determination, it may, after giving an opportunity to the parties and the remaining arbitrators to express their views: (a) appoint the substitute arbitrator; or (b) after the closure of the hearings, authorize the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award.Если компетентный орган выносит такое решение, то он может после предоставления сторонам и остальным арбитрам возможности высказать свое мнение: а) назначить нового арбитра или b) после закрытия слушаний уполномочить других арбитров продолжать арбитраж и вынести любое определение или арбитражное решение.
53.53.
It is noteworthy that the appointing authority should deprive a party of its right to appoint a substitute arbitrator only in exceptional circumstances.Следует отметить, что компетентный орган должен лишать какуюлибо сторону ее права назначать заменяющего арбитра только в исключительных обстоятельствах.
To that end, the wording “the exceptional circumstances of the case” in article 14, paragraph 2, was chosen to allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents that might have occurred during the proceedings.С этой целью была выбрана формулировка "с учетом исключительных обстоятельств дела", содержащаяся в пункте 2 статьи 14, с тем чтобы дать компетентному органу возможность учесть все обстоятельства или события, которые могли иметь место в ходе разбирательства.
The travaux préparatoires of the UNCITRAL Arbitration Rules show that depriving a party of its right to appoint an arbitrator is a serious decision, one which should be taken based on the faulty behaviour of a party to the arbitration and on the basis of a fact-specific inquiry and which should not be subject to defined criteria.Подготовительные материалы, касающиеся Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, показывают, что лишение какойлибо стороны ее права назначать арбитра является серьезным решением, которое должно быть принято на основании виновного поведения какойлибо стороны арбитража и выводов расследования, основанных на фактах, и которое не должно быть обусловлено определенными критериями.
Rather, the appointing authority should determine, in its discretion, whether the party has the right to appoint another arbitrator.Компетентный орган скорее должен, пользуясь своей свободой усмотрения, определить, имела ли данная сторона право назначить другого арбитра.
A/CN.9/688, para. 78, and A/CN.9/614, para. 71.A/CN.9/688, пункт 78, и A/CN.9/614, пункт 71.
54.54.
In determining whether to permit a truncated tribunal to proceed with the arbitration under article 14, paragraph 2 (b), the appointing authority must take into consideration the stage of the proceedings.При определении того, следует ли разрешать арбитражному суду в уменьшенном составе продолжать арбитражное разбирательство согласно пункту 2 (b) статьи 14, компетентный орган должен принять во внимание этап разбирательства.
Bearing in mind that the hearings are already closed, it might be more appropriate, for the sake of efficiency, to allow a truncated tribunal to make any decision or final award than to proceed with the appointment of a substitute arbitrator.Принимая во внимание, что слушания уже закрыты, в интересах обеспечения действенности, возможно, было бы целесообразней разрешить арбитражному суду в уменьшенном составе принять любое решение или окончательное арбитражное решение, а не приступать к процессу назначения заменяющего арбитра.
Other factors that might be taken into consideration, to the extent feasible, in deciding whether to allow a truncated tribunal to proceed include the relevant laws (i.e. whether the laws would permit or restrict such a procedure) and relevant case law on truncated tribunals.К другим факторам, которые, насколько это возможно, необходимо учитывать при решении вопроса о том, следует ли разрешать арбитражному суду в уменьшенном составе продолжать свою деятельность, относятся соответствующее законодательство (т.е. разрешает ли или же ограничивает такое законодательство применение подобной процедуры) и соответствующие нормы прецедентного права, касающиеся арбитражных судов в уменьшенном составе.
5.5.
Assistance in fixing fees of arbitratorsПомощь в определении размера гонораров арбитров
(a) Articles 40 and 41а) Статьи 40 и 41
55.55.
Pursuant to article 40, paragraphs 1 and 2, of the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal fixes the costs of arbitration.В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 40 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек.
Pursuant to article 41, paragraph 1, the fees and expenses of the arbitrators shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case.Согласно пункту 1 статьи 41 размер гонораров и расходов арбитров должен быть разумным с учетом спорной суммы, сложности предмета спора, времени, затраченного арбитрами, и любых других относящихся к делу обстоятельств.
In this task, the arbitral tribunal may be assisted by an appointing authority: if the appointing authority applies or has stated that it will apply a schedule or particular method for determining the fees of arbitrators in international cases, the arbitral tribunal, in fixing its fees, shall take that schedule or method into account to the extent that it considers appropriate in the circumstances of the case (article 41, paragraph 2).При выполнении этой задачи арбитражному суду может оказывать содействие компетентный орган: если компетентный орган применяет или указал, что он будет применять, шкалу или конкретный метод для определения гонораров арбитров по международным делам, то арбитражный суд при установлении размеров своих гонораров учитывает эту шкалу или метод в той мере, в какой он считает это уместным с учетом обстоятельств дела (пункт 2 статьи 41).
(b) Note for institutions acting as an appointing authorityb) Примечание для учреждений, действующих в качестве компетентного органа
56.56.
An institution willing to act as appointing authority may indicate, in its administrative procedures, any relevant details in respect of assistance in fixing the fees.Учреждение, желающее действовать в качестве компетентного органа, может указать в своих административных процедурах любые соответствующие детали в отношении помощи в определении размера гонораров.
In particular, it may state whether it has issued a schedule or defined a particular method for determining the fees for arbitrators in international cases as envisaged in article 41, paragraph 2 (see para. 17 above).В частности, оно может указать, установило ли оно шкалу или определило конкретный метод для установления размера гонораров арбитров по международным делам, как это предусматривается согласно пункту 2 статьи 41 (см. пункт 17 выше).
6.6.
Review mechanism (article 41)Механизм рассмотрения (статья 41)
57.57.
Article 41 of the UNCITRAL Arbitration Rules addresses the fees and expenses of arbitrators and foresees a review mechanism for such fees that involves a neutral body, the appointing authority.В статье 41 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ рассматривается вопрос о размерах гонораров и расходов арбитров и предусматривается механизм рассмотрения таких гонораров с привлечением нейтрального органа, т.е. компетентного органа.
Notwithstanding that an institution may have its own rules on fees, it is recommended that the institution acting as appointing authority should follow the rules set out in article 41.Несмотря на то, что какоелибо учреждение может располагать своими правилами, касающимися размера гонораров, рекомендуется, чтобы данное учреждение, действующее в качестве компетентного органа, придерживалось правил, предусмотренных в статье 41.
58.58.
The review mechanism consists of two stages.Механизм рассмотрения состоит из двух этапов.
At the first stage, article 41, paragraph 3, requires the arbitral tribunal to inform the parties promptly after its constitution of how it proposes to determine its fees and expenses.На первом этапе пункт 3 статьи 41 требует, чтобы незамедлительно после своего образования арбитражный суд сообщал сторонам предлагаемую им методику определения размеров гонораров и расходов его членов.
Any party then has 15 days to request the appointing authority to review that proposal.Затем любая сторона в течение 15 дней может передать это предложение на рассмотрение компетентного органа.
If the appointing authority considers the proposal of the arbitral tribunal to be inconsistent with the requirement of reasonableness in article 41, paragraph 1, it shall within 45 days make any necessary adjustments, which are binding upon the arbitral tribunal.Если компетентный орган считает, что это предложение арбитражного суда не соответствует требованию о разумности, установленному в пункте 1 статьи 41, то в течение 45 дней он может внести в это предложение любые необходимые поправки, которые имеют обязательную силу для арбитражного суда.
At the second stage, article 41, paragraph 4, provides that, after being informed of the determination of the arbitrators’ fees and expenses, any party has the right to request the appointing authority to review that determination.На втором этапе пункт 4 статьи 41 предусматривает, что после получения информации об определении размеров гонораров и расходов любая сторона имеет право просить компетентный орган рассмотреть это решение.
If no appointing authority has been agreed upon or designated, or if the appointing authority fails to act within the time specified in the Rules, the review shall be made by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration.Если компетентный орган не согласован или не назначен или если компетентный орган бездействует в течение предусмотренного в Регламенте срока, такое рассмотрение проводится Генеральным секретарем Постоянной палаты третейского суда.
Within 45 days of the receipt of such referral, the reviewing authority shall make any adjustments to the arbitral tribunal’s determination that are necessary to meet the criteria in article 41, paragraph 1, if the tribunal’s determination is inconsistent with its proposal (and any adjustment thereto) under paragraph 3 of that article or is otherwise manifestly excessive.В течение 45 дней после такой передачи проводящий рассмотрение орган вносит в определение арбитражного суда любые поправки, которые необходимы для того, чтобы это решение отвечало критериям, предусмотренным в пункте 1 статьи 41, если решение арбитражного суда не соответствует его предложению (и любым внесенным в него поправкам) согласно пункту 3 этой статьи или же в других отношениях является явно чрезмерным.
59.59.
The travaux préparatoires of the UNCITRAL Arbitration Rules show that the process for establishing the arbitrators’ fees was regarded as crucial for the legitimacy and integrity of the arbitral process itself.Подготовительные материалы, касающиеся Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, показывают, что процесс определения размера гонораров арбитров рассматривался как имеющий решающее значение для законности и целостности самого арбитражного процесса.
A/CN.9/646, para. 20.A/CN.9/646, пункт 20.
60.60.
The criteria and mechanism set out in article 41, paragraphs 1-4, was chosen to provide sufficient guidance to an appointing authority and to avoid time-consuming scrutiny of fee determinations.Критерии и механизм, установленные в пунктах 14 статьи 41, были выбраны для того, чтобы обеспечить достаточные руководящие указания для компетентного органа и во избежание занимающего много времени тщательного рассмотрения решений о размере гонораров.
Article 41, paragraph 4 (c), by cross-referring to paragraph 1 of that article, refers to the notion of reasonableness of the amount of arbitrators’ fees, an element to be taken into account by the appointing authority if the adjustment of fees and expenses is necessary.Пункт 4 (с) статьи 41 благодаря перекрестной ссылке на пункт 1 этой же статьи содержит ссылку на понятие разумности суммы гонораров арбитров, т.е. элемент, который компетентный орган должен принимать во внимание, если необходима корректировка размеров гонораров и расходов.
In order to clarify that the review process should not be too intrusive, the words “manifestly excessive” were included in article 41, paragraph 4 (c).Для разъяснения того, что процесс рассмотрения не должен быть сопряжен с чрезмерным вмешательством, в пункт 4 (с) статьи 41 были включены слова "являются явно завышенными".
A/CN.9/688, para. 23.A/CN.9/688, пункт 23.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 172.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункт 172.
7.7.
Advisory comments regarding depositsКонсультативные рекомендации в отношении авансов
61.61.
Under article 43, paragraph 3, of the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal shall fix the amounts of any initial or supplementary deposits only after consultation with the appointing authority, which may make any comments to the arbitral tribunal it deems appropriate concerning the amount of such deposits and supplementary deposits, if a party so requests and the appointing authority consents to perform this function.Согласно пункту 3 статьи 43 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ арбитражный суд устанавливает суммы любых первоначальных или дополнительных авансов только после консультации с компетентным органом, который может высказать арбитражному суду любые замечания, которые он сочтет уместными, по поводу суммы таких авансов и дополнительных авансов, и если какаялибо сторона обращается с просьбой об этом, а компетентный орган соглашается выполнить такую функцию.
The institution may wish to indicate in its administrative procedures its willingness to do so.Учреждение может пожелать указать в своих административных процедурах свою готовность поступать таким образом.
Supplementary deposits may be required if, in the course of proceedings, it appears that the costs will be higher than anticipated, for instance if the arbitral tribunal decides pursuant to the Rules to appoint an expert.Дополнительные авансы могут требоваться в том случае, если в ходе арбитражного разбирательства оказывается, что арбитражные издержки будут большего размера, чем предполагалось, например, в том случае, если арбитражный суд принимает решение о назначении эксперта согласно Регламенту.
Although not explicitly mentioned in the Rules, appointing authorities have in practice also commented and advised on interim payments.Хотя об этом прямо не упоминается в Регламенте, компетентные органы на практике также высказывали свои замечания и выносили свои рекомендации в отношении предварительных платежей.
62.62.
It should be noted that, under the Rules, this kind of advice is the only task relating to deposits that an appointing authority may be requested to fulfil.Следует отметить, что согласно Регламенту вынесение такого рода рекомендации является единственной задачей, касающейся авансов, которую компетентному органу может быть предложено выполнить.
Thus, if an institution offers to perform any other functions (such as holding deposits or rendering an accounting thereof), it should be pointed out that this would constitute additional administrative services not included in the functions of an appointing authority (see para. 30 above).Таким образом, если учреждение предлагает выполнять любые другие функции (такие, как хранение авансов или подготовка отчетности о них), то следует подчеркнуть, что такие действия будут представлять собой дополнительные административные услуги, что не входит в функции компетентного органа (см. пункт 30 выше).
Note: In addition to the information and suggestions set forth herein, assistance may be obtained from the secretariat of UNCITRAL:Примечание: в дополнение к информации и предложениям, изложенным в настоящем документе, за помощью можно обращаться в секретариат ЮНСИТРАЛ:
International Trade Law DivisionInternational Trade Law Division
Office of Legal AffairsOffice of Legal Affairs
United NationsUnited Nations
Vienna International CentreVienna International Centre
P.O. Box 500Р.О. Box 500
1400 Vienna1400 Vienna
AustriaAustria
E-mail: uncitral@uncitral.org.Эл. почта:  HYPERLINK "mailto:uncitral@uncitral.org" uncitral@uncitral.org
The secretariat could, for example, if so requested, assist in the drafting of institutional rules or administrative provisions, or it could make suggestions in this regard.Например, в случае получения соответствующей просьбы cекретариат может оказать содействие в разработке институциональных правил или административных положений или же внести предложения в этом отношении.
Annex IIПриложение II
List of documents before the Commission at its forty-fifth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок пятой сессии
SymbolУсловное обозначение
Title or descriptionНазвание или описание
A/CN.9/735 and Add.1A/CN.9/735 и Add.1
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-fifth sessionПредварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний сорок пятой сессии
A/CN.9/736A/CN.9/736
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-fifth session (Vienna, 3-7 October 2011)Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятьдесят пятой сессии (Вена, 3-7 октября 2011 года)
A/CN.9/737A/CN.9/737
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its forty-fifth session (Vienna, 10-14 October 2011)Доклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее сорок пятой сессии (Вена, 10-14 октября 2011 года)
A/CN.9/738A/CN.9/738
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fortieth session (Vienna, 31 October-4 November 2011)Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее сороковой сессии (Вена, 31 октября – 4 ноября 2011 года)
A/CN.9/739A/CN.9/739
Report of Working Group III (Online Dispute Resolution) on the work of its twenty-fourth session (Vienna, 14-18 November 2011)Доклад Рабочей группы III (Урегулирование споров в режиме онлайн) о работе ее двадцать четвертой сессии (Вена, 14-18 ноября 2011 года)
A/CN.9/740A/CN.9/740
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twentieth session (Vienna, 12-16 December 2011)Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцатой сессии (Вена, 12-16 декабря 2011 года)
A/CN.9/741A/CN.9/741
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-sixth session (New York, 6-10 February 2012)Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятьдесят шестой сессии (Нью-Йорк, 610 февраля 2012 года)
A/CN.9/742A/CN.9/742
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its forty-first session (New York, 30 April-4 May 2012)Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее сорок первой сессии (Нью-Йорк, 30 апреля – 4 мая 2012 года)
A/CN.9/743A/CN.9/743
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twenty-first session (New York, 14-18 May 2012)Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцать первой сессии (Нью-Йорк, 14-18 мая 2012 года)
A/CN.9/744A/CN.9/744
Report of Working Group III (Online Dispute Resolution) on the work of its twenty-fifth session (New York, 21-25 May 2012)Доклад Рабочей группы III (Урегулирование споров в режиме онлайн) о работе ее двадцать пятой сессии (Нью-Йорк, 21-25 мая 2012 года)
A/CN.9/745A/CN.9/745
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its twenty-first session (New York, 16-20 April 2012)Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее двадцать первой сессии (Нью-Йорк, 16-20 апреля 2012 года)
A/CN.9/746 and Add.1A/CN.9/746 и Add.1
Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010Записка Секретариата об урегулировании коммерческих споров: рекомендации для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года
A/CN.9/747 and Add.1A/CN.9/747 и Add.1
Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010; compilation of comments by GovernmentsЗаписка Секретариата об урегулировании коммерческих споров: рекомендации для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года; подборка замечаний правительств
A/CN.9/748A/CN.9/748
Note by the Secretariat on promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsЗаписка Секретариата об изыскании путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/749A/CN.9/749
Note by the Secretariat on coordination activitiesЗаписка Секретариата о координационной деятельности
A/CN.9/750A/CN.9/750
Note by the Secretariat on bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALЗаписка Секретариата о библиографии последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/751A/CN.9/751
Note by the Secretariat on status of conventions and model lawsЗаписка Секретариата о статусе конвенций и типовых законов
A/CN.9/752 and Add.1A/CN.9/752 и Add.1
Note by the Secretariat on a strategic direction for UNCITRALЗаписка Секретариата о стратегическом направлении развития ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/753A/CN.9/753
Note by the Secretariat on technical cooperation and assistanceЗаписка Секретариата о техническом сотрудничестве и технической помощи
A/CN.9/754 and Add.1-3A/CN.9/754 и Add.1-3
Note by the Secretariat on a revised Guide to Enactment to accompany the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementЗаписка Секретариата о пересмотренном Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
A/CN.9/755A/CN.9/755
Note by the Secretariat on procurement and infrastructure development: possible future workЗаписка Секретариата о закупках и развитии инфраструктуры: возможная будущая работа
A/CN.9/756A/CN.9/756
Note by the Secretariat on selected legal issues impacting microfinanceЗаписка Секретариата об отдельных правовых вопросах микрофинансирования
A/CN.9/757A/CN.9/757
Note by the Secretariat on selected legal issues impacting microfinance: observations by the New York State Bar Association (NYSBA) International SectionЗаписка Секретариата об отдельных правовых вопросах микрофинансирования: замечания Международной секции Ассоциации адвокатов штата Нью-Йорк (ААНЙ)
A/CN.9/758A/CN.9/758
Note by the Secretariat on possible future work in the area of international contract law: proposal by Switzerland on possible future work by UNCITRAL in the area of international contract lawЗаписка Секретариата о возможной будущей работе по международным нормам в области договорного права: предложение Швейцарии относительно возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ по международным нормам в области договорного права