1988 Convention_ES
Correct misalignment Corrected by alejandra.kaszczynice on 10/12/2017 10:55:10 AM Original version Change languages order
1988 Convention 1988 Convention_e.pdf (English)1988 Convention 1988 Convention_s.pdf (Spanish)
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1988CONVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO DE ESTUPEFACIENTES Y SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS, 1988
UNITED NATIONSNACIONES UNIDAS
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1988CONVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO DE ESTUPEFACIENTES Y SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS
The Parties to this Convention,Las Partes en la presente Convención,
Deeply concerned by the magnitude of and rising trend in the illicit production of, demand for and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, which pose a serious threat to the health and welfare of human beings and adversely affect the economic, cultural and political foundations of society,Profundamente preocupadas por la magnitud y la tendencia creciente de la producción, la demanda  y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, que representan una grave amenaza para  la salud y el bienestar de los seres humanos y menoscaban las bases económicas, culturales y políticas  de la sociedad,
Deeply concerned also by the steadily increasing inroads into various social groups made by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, and particularly by the fact that children are used in many parts of the world as an illicit drug consumers market and for purposes of illicit production, distribution and trade in narcotic drugs and psychotropic substances, which entails a danger of incalculable gravity,Profundamente preocupadas asimismo por la sostenida y creciente penetración del tráfico ilícito de  estupefacientes y sustancias sicotrópicas en los diversos grupos sociales y, particularmente, por la  utilización de niños en muchas partes del mundo como mercado de consumo y como instrumentos para  la producción, la distribución y el comercio ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, lo que  entraña un peligro de gravedad incalculable,
Recognizing the links between illicit traffic and other related organized criminal activities which undermine the legitimate economies and threaten the stability, security and sovereignty of States,Reconociendo los vínculos que existen entre el tráfico ilícito y otras actividades delictivas organizadas relacionadas con él, que socavan las economías lícitas y amenazan la estabilidad, la  seguridad y la soberanía de los Estados,
Recognizing also that illicit traffic is an international criminal activity, the suppression of which demands urgent attention and the highest priority,Reconociendo también que el tráfico ilícito es una actividad delictiva internacional cuya supresión  exige urgente atención y la más alta prioridad,
Aware that illicit traffic generates large financial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legitimate commercial and financial business, and society at all its levels,Conscientes de que el tráfico ilícito genera considerables rendimientos financieros y grandes fortunas que permiten a las organizaciones delictivas transnacionales invadir, contaminar y corromper las  estructuras de la administración pública, las actividades comerciales y financieras lícitas y la sociedad a  todos sus niveles,
Determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their criminal activities and thereby eliminate their main incentive for so doing,Decididas a privar a las personas dedicadas al tráfico ilícito del producto de sus actividades delictivas y eliminar así su principal incentivo para tal actividad,
Desiring to eliminate the root causes of the problem of abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, including the illicit demand for such drugs and substances and the enormous profits derived from illicit traffic,Deseosas de eliminar las causas profundas del problema del uso indebido de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, comprendida la demanda ilícita de dichas drogas y sustancias y las enormes ganancias derivadas del tráfico ilícito,
Considering that measures are necessary to monitor certain substances, including precursors, chemicals and solvents, which are used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, the ready availability of which has led to an increase in the clandestine manufacture of such drugs and substances,Considerando que son necesarias medidas de control con respecto a determinadas sustancias,  como los precursores, productos químicos y disolventes, que se utilizan en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, y que, por la facilidad con que se consiguen, han provocado un  aumento de la fabricación clandestina de esas drogas y sustancias,
Determined to improve international co-operation in the suppression of illicit traffic by sea,Decididas a mejorar la cooperación internacional para la supresión del tráfico ilícito por mar,
Recognizing that eradication of illicit traffic is a collective responsibility of all States and that, to that end, co-ordinated action within the framework of international co-operation is necessary,Reconociendo que la erradicación del tráfico ilícito es responsabilidad colectiva de todos los Estados  y que, a ese fin, es necesaria una acción coordinada en el marco de la cooperación internacional,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of narcotic drugs and psychotropic substances and desirous that the international organs concerned with such control should be within the framework of that Organization,Reconociendo también la competencia de las Naciones Unidas en materia de fiscalización de  estupefacientes y sustancias sicotrópicas y deseando que los órganos internacionales relacionados con esa fiscalización actúen dentro del marco de las Naciones Unidas,
Reaffirming the guiding principles of existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances and the system of control which they embody,Reafirmando los principios rectores de los tratados vigentes sobre fiscalización de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y el sistema de fiscalización que establecen,
Recognizing the need to reinforce and supplement the measures provided in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, in order to counter the magnitude and extent of illicit traffic and its grave consequences,Reconociendo la necesidad de fortalecer y complementar las medidas previstas en la Convención  Única de 1961 sobre Estupefacientes, en esa Convención enmendada por el Protocolo de 1972 de  Modificación de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes y en el Convenio sobre Sustancias  Sicotrópicas de 1971, con el fin de enfrentarse a la magnitud y difusión del tráfico ilícito y sus graves  consecuencias,
Recognizing also the importance of strengthening and enhancing effective legal means for international co-operation in criminal matters for suppressing the international criminal activities of illicit traffic,Reconociendo también la importancia de robustecer e intensificar medios jurídicos eficaces de  cooperación internacional en asuntos penales para suprimir las actividades delictivas internacionales de  tráfico ilícito,
Desiring to conclude a comprehensive, effective and operative international convention that is directed specifically against illicit traffic and that considers the various aspects of the problem as a whole, in particular those aspects not envisaged in the existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances,Deseosas de concertar una convención internacional que sea un instrumento completo, eficaz y  operativo, específicamente dirigido contra el tráfico ilícito, en la que se tomen en cuenta los diversos  aspectos del problema en su conjunto, en particular los que no estén previstos en los tratados vigentes  en la esfera de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas,
Hereby agree as follows:Convienen en lo siguiente:
Article 1Artículo 1
DEFINITIONSDEFINICIONES
Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the following definitions shall apply throughout this Convention:Salvo indicación expresa en contrario, o que el contexto haga necesaria otra interpretación, las  siguientes definiciones se aplicarán en todo el texto de la presente Convención:
(a)a)
“Board” means the International Narcotics Control Board established by the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;Por “Junta” se entiende la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes establecida por la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes y en esa Convención enmendada por el Protocolo de 1972 de Estupefaciente de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes;
(b)b)
“Cannabis plant” means any plant of the genus Cannabis;Por “planta de cannabis” se entiende toda planta del género Cannabis;
(c)c)
“Coca bush” means the plant of any species of the genus Erythroxylon;Por “arbusto de coca” se entiende la planta de cualesquiera especies del género Erythroxylon;
(d)d)
“Commercial carrier” means any person or any public, private or other entity engaged in transporting persons, goods or mails for remuneration, hire or any other benefit;Por “transportista comercial” se entiende una persona o una entidad publica, privada o  de otro tipo dedicada al transporte de personas, bienes o correo a título oneroso.
(e)e)
“Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council of the United Nations;Por “Comisión” se entiende la Comisión de Estupefacientes del Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas;
(f)f)
“Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, means the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;Por “decomiso” se entiende la privación con carácter definitivo de algún bien por decisión de un tribunal o de otra autoridad competente;
(g)g)
“Controlled delivery” means the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II annexed to this Convention, or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territory of one or more countries, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1 of the Convention;Por “entrega vigilada” se entiende la técnica consistente en dejar que remesas ilícitas o sospechosas de estupefacientes, sustancias sicotrópicas, sustancias que figuran en el Cuadro I o el Cuadro II anexos a la presente Convención o sustancias por las que se hayan sustituido las anteriormente mencionadas, salgan del territorio de uno o mas países, lo atraviesen o entren en él, con el conocimiento y bajo la supervisión de sus autoridades competentes, con el fin de identificar a las personas involucradas en la comisión de delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 de la presente Convención;
(h)h)
“1961 Convention” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;Por “Convención de 1961” se entiende la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes;
(i)i)
“1961 Convention as amended” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;Por “Convención de 1961 en su forma enmendada” se entiende la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes enmendada por el Protocolo de 1972 de Modificación de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes;
(j)j)
“1971 Convention” means the Convention on Psychotropic Substances, 1971;Por “Convenio de 1971” se entiende el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971;
(k)k)
“Council” means the Economic and Social Council of the United Nations;Por “Consejo” se entiende el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas;
(l)l)
“Freezing” or “seizure” means temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or a competent authority;Por “embargo preventivo” o “incautación” se entiende la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal o por una autoridad competente;
(m)m)
“Illicit traffic” means the offences set forth in article 3, paragraphs 1 and 2, of this Convention;Por “tráfico ilícito” se entiende los delitos enunciados en los párrafos 1 y 2 del artículo 3 de la presente Convención;
(n)n)
“Narcotic drug” means any of the substances, natural or synthetic, in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;Por “estupefaciente” se entiende cualquiera de las sustancias, naturales o sintéticas, que figuran en la Lista I o la Lista II de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes y en esa Convención enmendada por el Protocolo de 1972 de Modificación de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes;
(o)o)
“Opium poppy” means the plant of the species Papaver somniferum L;Por “adormidera” se entiende la planta de la especie Papaver somniferum L;
(p)p)
“Proceeds” means any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1;Por “producto” se entiende los bienes obtenidos o derivados directa o indirectamente de la comisión de un delito tipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3;
(q)q)
“Property” means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;Por “bienes” se entiende los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o raíces, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
(r)r)
“Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, III and IV of the Convention on Psychotropic Substances, 1971;Por “sustancia sicotrópica” se entiende cualquier sustancia, natural o sintética, o cualquier material natural que figure en las Listas I, II, III o IV del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971;
(s)s)
“Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations;Por “Secretario General” se entiende el Secretario General de las Naciones Unidas.
(t)t)
“Table I” and “Table II” mean the correspondingly numbered lists of substances annexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 12,Por “Cuadro I” y “Cuadro II” se entiende la lista de sustancias que con esa numeración se anexa a la presente Convención, enmendada oportunamente de conformidad con el artículo 12;
(u)u)
“Transit State” means a State through the territory of which illicit narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II are being moved, which is neither the place of origin nor the place of ultimate destination thereof.Por “Estado de tránsito” se entiende el Estado a través de cuyo territorio se hacen  pasar estupefacientes, sustancias sicotrópicas y sustancias que figuran en el Cuadro I y el Cuadro II, de carácter ilícito, y que no es el punto de procedencia ni el de destino definitivo  de esas sustancias.
Article 2Artículo 2
SCOPE OF THE CONVENTIONALCANCE DE LA PRESENTE CONVENCIÓN
1.1.
The purpose of this Convention is to promote co-operation among the Parties so that they may address more effectively the various aspects of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances having an international dimension.El propósito de la presente Convención es promover la cooperación entre las Partes a fin de que  puedan hacer frente con mayor eficacia a los diversos aspectos del tráfico ilícito de estupefacientes y  sustancias sicotrópicas que tengan una dimensión internacional.
In carrying out their obligations under the Convention, the Parties shall take necessary measures, including legislative and administrative measures, in conformity with the fundamental provisions of their respective domestic legislative systems.En el cumplimiento de las obligaciones que hayan contraído en virtud de la presente Convención, las Partes adoptarán las medidas necesarias, comprendidas las de orden legislativo y administrativo, de conformidad con las disposiciones  fundamentales de sus respectivos ordenamientos jurídicos internos.
2.2.
The Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.Las Partes cumplirán sus obligaciones derivadas de la presente Convención de manera que concuerde con los principios de la igualdad soberana y de la integridad territorial de los Estados y de la  no intervención en los asuntos internos de otros Estados.
3.3.
A Party shall not undertake in the territory of another Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other Party by its domestic law.Una Parte no ejercerá en el territorio de otra Parte competencias ni funciones que hayan sido reservadas exclusivamente a las autoridades de esa otra Parte por su derecho interno.
Article 3Artículo 3
OFFENCES AND SANCTIONSDELITOS Y SANCIONES
1.1.
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally:Cada una de las Partes adoptará las medidas que sean necesarias para tipificar como delitos penales en su derecho interno, cuando se cometan intencionalmente:
(a)a)
(i)i)
The production, manufacture, extraction; preparation, offering, offering for sale, distribution, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation or exportation of any narcotic drug or any psychotropic substance contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention;La producción, la fabricación, la extracción, la preparación, la oferta, la oferta para la venta, la distribución, la venta, la entrega en cualesquiera condiciones, el  corretaje, el envío, el envío en tránsito, el transporte, la importación o la  exportación de cualquier estupefaciente o sustancia sicotrópica en contra de lo  dispuesto en la Convención de 1961, en la Convención de 1961 en su forma  enmendada o en el Convenio de 1971;
(ii)ii)
The cultivation of opium poppy, coca bush or cannabis plant for the purpose of the production of narcotic drugs contrary to the provisions of the 1961 Convention and the 1961 Convention as amended;El cultivo de la adormidera, el arbusto de coca o la planta de cannabis con objeto de producir estupefacientes en contra de lo dispuesto en la Convención de 1961 y en la Convención de 1961 en su forma enmendada;
(iii)iii)
The possession or purchase of any narcotic drug or psychotropic substance for the purpose of any of the activities enumerated in (i) above;La posesión o la adquisición de cualquier estupefaciente o sustancia sicotrópica  con objeto de realizar cualquiera de las actividades enumeradas en el precedente apartado i);
(iv)iv)
The manufacture, transport or distribution of equipment, materials or of substances listed in Table I and Table II, knowing that they are to be used in or for the illicit cultivation, production or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;La fabricación, el transporte o la distribución de equipos, materiales o de las  sustancias enumeradas en el Cuadro I y el Cuadro II, a sabiendas de que van a utilizarse en el cultivo, la producción o la fabricación ilícitos de estupefacientes o  sustancias sicotrópicas o para dichos fines;
(v)v)
The organization, management or financing of any of the offences enumerated in (i), (ii), (iii) or (iv) above;La organización, la gestión o la financiación de alguno de los delitos enumerados  en los precedentes apartados i), ii), iii) o iv);
(b)b)
(i)i)
The conversion or transfer of property, knowing that such property is derived from any offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph, or from an act of participation in such offence or offences, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of assisting any person who is involved in the commission of such an offence or offences to evade the legal consequences of his actions;La conversión o la transferencia de bienes a sabiendas de que tales bienes proceden de alguno o algunos de los delitos tipificados de conformidad con el   inciso a) del presente párrafo, o de un acto de participación en tal delito o   delitos, con objeto de ocultar o encubrir el origen ilícito de los bienes o de   ayudar a cualquier persona que participe en la comisión de tal delito o delitos a eludir las consecuencias jurídicas de sus acciones;
(ii)ii)
The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, rights with respect to, or ownership of property, knowing that such property is derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such an offence or offences;La ocultación o el encubrimiento de la naturaleza, el origen, la ubicación, el destino, el movimiento o la propiedad reales de bienes, o de derechos relativos a  tales bienes, a sabiendas de que proceden de alguno o algunos de los delitos tipificados de conformidad con el inciso a) del presente párrafo o de un acto de participación en tal delito o delitos;
(c)c)
Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system:A reserva de sus principios constitucionales y de los conceptos fundamentales de su ordenamiento jurídico:
(i)i)
The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such offence or offences;La adquisición, la posesión o la utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de recibirlos, de que tales bienes proceden de alguno o algunos de los  delitos tipificados de conformidad con el inciso a) del presente párrafo o de un  acto de participación en tal delito o delitos;
(ii)ii)
The possession of equipment or materials or substances listed in Table I and Table II, knowing that they are being or are to be used in or for the illicit cultivation, production or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;La posesión de equipos o materiales o sustancias enumeradas en el Cuadro I y el Cuadro II, a sabiendas de que se utilizan o se habrán de utilizar en el cultivo, la producción o la fabricación ilícitos de estupefacientes o sustancias sicotrópicas o para tales fines;
(iii)iii)
Publicly inciting or inducing others, by any means, to commit any of the offences established in accordance with this article or to use narcotic drugs or psychotropic substances illicitly;Instigar o inducir públicamente a otros, por cualquier medio, a cometer alguno  de los delitos tipificados de conformidad con el presente artículo o a utilizar  ilícitamente estupefacientes o sustancias sicotrópicas;
(iv)iv)
Participation in, association or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article.La participación en la comisión de alguno de los delitos tipificados de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, la asociación y la confabulación para cometerlos, la tentativa de cometerlos, y la asistencia, la incitación, la facilitación o el asesoramiento en relación con su comisión.
2.2.
Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system, each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its domestic law, when committed intentionally, the possession, purchase or cultivation of narcotic drugs or psychotropic substances for personal consumption contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention.A reserva de sus principios constitucionales y de los conceptos fundamentales de su ordenamiento  jurídico, cada una de las Partes adoptará las medidas que sean necesarias para tipificar como delitos  penales conforme a su derecho interno, cuando se cometan intencionalmente, la posesión, la adquisición  o el cultivo de estupefacientes o sustancias sicotrópicas para el consumo personal en contra de lo  dispuesto en la Convención de 1961, en la Convención de 1961 en su forma enmendada o en el Convenio  de 1971.
3.3.
Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances.El conocimiento, la intención o la finalidad requeridos como elementos de cualquiera de los delitos  enunciados en el párrafo 1 del presente artículo podrán inferirse de las circunstancias objetivas del caso.
4.4.
(a)a)
Each Party shall make the commission of the offences established in accordance with paragraph 1 of this article liable to sanctions which take into account the grave nature of these offences, such as imprisonment or other forms of deprivation of liberty, pecuniary sanctions and confiscation.Cada una de las Partes dispondrá que por la comisión de los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo se apliquen sanciones proporcionadas a la gravedad de esos delitos, tales como la pena de prisión u otras formas de privación de libertad, las sanciones pecuniarias y el decomiso.
(b)b)
The Parties may provide, in addition to conviction or punishment, for an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, that the offender shall undergo measures such as treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration.Las Partes podrán disponer, en los casos de delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo, que, como complemento de la declaración de culpabilidad o de la condena, el delincuente sea sometido a medidas de tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación o reinserción social.
(c)c)
Notwithstanding the preceding subparagraphs, in appropriate cases of a minor nature, the Parties may provide, as alternatives to conviction or punishment, measures such as education, rehabilitation or social reintegration, as well as, when the offender is a drug abuser, treatment and aftercare.No obstante lo dispuesto en los incisos anteriores, en los casos apropiados de infracciones de carácter leve, las Partes podrán sustituir la declaración de culpabilidad o la  condena por la aplicación de otras medidas tales como las de educación, rehabilitación o reinserción social, así como, cuando el delincuente sea un toxicómano, de tratamiento y postratamiento.
(d)d)
The Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment, or in addition to conviction or punishment of an offence established in accordance with paragraph 2 of this article, measures for the treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration of the offender.Las Partes podrán, ya sea a título sustitutivo de la declaración de culpabilidad o de la condena por un delito tipificado de conformidad con el párrafo 2 del presente artículo o como  complemento de dicha declaración de culpabilidad o de dicha condena, disponer medidas de  tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación o reinserción social del delincuente.
5.5.
The Parties shall ensure that their courts and other competent authorities having jurisdiction can take into account factual circumstances which make the commission of the offences established in accordance with paragraph l of this article particularly serious, such as:Las Partes dispondrán lo necesario para que sus tribunales y demás autoridades jurisdiccionales competentes puedan tener en cuenta las circunstancias de hecho que den particular gravedad a la comisión de los delitos tipificados de conformidad con el párrafo l del presente artículo, tales como:
(a)a)
The involvement in the offence of an organized criminal group to which the offender belongs;La participación en el delito de un grupo delictivo organizado del que el delincuente forme parte;
(b)b)
The involvement of the offender in other international organized criminal activities;La participación del delincuente en otras actividades delictivas internacionales organizadas;
(c)c)
The involvement of the offender in other illegal activities facilitated by commission of the offence;La participación del delincuente en otras actividades ilícitas cuya ejecución se vea facilitada por la comisión del delito;
(d)d)
The use of violence or arms by the offender;El recurso a la violencia o el empleo de armas por parte del delincuente;
(e)e)
The fact that the offender holds a public office and that the offence is connected with the office in question;El hecho de que el delincuente ocupe un cargo público y de que el delito guarde relación con ese cargo;
(f)f)
The victimization or use of minors;La victimización o utilización de menores de edad;
(g)g)
The fact that the offence is committed in a penal institution or in an educational institution or social service facility or in their immediate vicinity or in other places to which school children and students resort for educational, sports and social activities;El hecho de que el delito se haya cometido en establecimientos penitenciarios, en una institución educativa o en un centro asistencial o en sus inmediaciones o en otros lugares a los que escolares y estudiantes acudan para realizar actividades educativas, deportivas y sociales;
(h)h)
Prior conviction, particularly for similar offences, whether foreign or domestic, to the extent permitted under the domestic law of a Party.Una declaración de culpabilidad anterior, en particular por delitos análogos, por tribunales extranjeros o del propio país, en la medida en que el derecho interno de cada una  de las Partes lo permita.
6.6.
The Parties shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under their domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this article are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences, and with due regard to the need to deter the commission of such offences.Las Partes se esforzarán por asegurarse de que cualesquiera facultades legales discrecionales,  conforme a su derecho interno, relativas al enjuiciamiento de personas por los delitos tipificados de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, se ejerzan para dar la máxima eficacia a las  medidas de detección y represión, respecto de esos delitos teniendo debidamente en cuenta la necesidad de ejercer un efecto disuasivo en lo referente a la comisión de esos delitos.
7.7.
The Parties shall, ensure that their courts or other competent authorities bear in mind the serious nature of the offences enumerated in paragraph l of this article and the circumstances enumerated in paragraph 5 of this article when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.Las Partes velarán porque sus tribunales o demás autoridades competentes tengan en cuenta la  gravedad de los delitos enumerados en el párrafo 1 del presente artículo y las circunstancias enumeradas en el párrafo 5 del presente artículo al considerar la posibilidad de conceder la libertad anticipada o la libertad condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de alguno de esos delitos.
8.8.
Each Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with paragraph 1 of this article, and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice.Cada una de las Partes establecerá, cuando proceda, en su derecho interno un plazo de prescripción prolongado dentro del cual se pueda iniciar el procesamiento por cualquiera de los delitos  tipificados de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo. Dicho plazo será mayor cuando el  presunto delincuente hubiese eludido la administración de justicia.
9.9.
Each Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings.Cada una de las Partes adoptará medidas adecuadas, conforme a lo previsto en su propio ordenamiento jurídico, para que la persona que haya sido acusada o declarada culpable de alguno de los  delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo, que se encuentre en el territorio  de dicha Parte, comparezca en el proceso penal correspondiente.
10.10.
For the purpose of co-operation among the Parties under this Convention, including, in particular, co-operation under articles 5, 6, 7 and 9, offences established in accordance with this article shall not be considered as fiscal offences or as political offences or regarded as politically motivated, without prejudice to the constitutional limitations and the fundamental domestic law of the Parties.A los fines de la cooperación entre las Partes prevista en la presente Convención, en particular la  cooperación prevista en los artículos 5, 6, 7 y 9, los delitos tipificados de conformidad con el presente  artículo no se considerarán como delitos fiscales o como delitos políticos ni como delitos políticamente  motivados, sin perjuicio de las limitaciones constitucionales y de los principios fundamentales del derecho  interno de las Partes.
11.11.
Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law.Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará al principio de que la tipificación de los  delitos a que se refiere o de las excepciones alegables en relación con estos queda reservada al derecho  interno de las Partes y de que esos delitos han de ser enjuiciados y sancionados con arreglo a lo previsto  en ese derecho.
Article 4Artículo 4
JURISDICTIONCOMPETENCIA
1.1.
Each Party:Cada una de las Partes:
(a)a)
Shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when:Adoptará las medidas que sean necesarias para declararse competente respecto de los delitos que haya tipificado de conformidad con el párrafo l del artículo 3:
(i)i)
The offence is committed in its territory;Cuando el delito se cometa en su territorio;
(ii)ii)
The offence is committed on board a vessel flying its flag or an aircraft which is registered under its laws at the time the offence is committed;Cuando el delito se cometa a bordo de una nave que enarbole su pabellón o de  una aeronave matriculada con arreglo a su legislación en el momento de cometerse el delito;
(b)b)
May take such measures as maybe necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when:Podrá adoptar las medidas que sean necesarias para declararse competente respecto  de los delitos que haya tipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3:
(i)i)
The offence is committed by one of its nationals or by a person who has his habitual residence in its territory;Cuando el delito sea cometido por un nacional suyo o por una persona que tenga  su residencia habitual en su territorio;
(ii)ii)
The offence is committed on board a vessel concerning which that Party has been authorized to take appropriate action pursuant to article 17, provided that such jurisdiction shall be exercised only on the basis of agreements or arrangements referred to in paragraphs 4 and 9 of that article;Cuando el delito se cometa a bordo de una nave para cuya incautación dicha Parte haya recibido previamente autorización con arreglo a lo previsto en el artículo 17, siempre que esa competencia se ejerza únicamente sobre la base de  los acuerdos o arreglos a que se hace referencia en los párrafos 4 y 9 de dicho  artículo;
(iii)iii)
The offence is one of those established in accordance with article 3, paragraph 1, subparagraph (c) (iv), and is committed outside its territory with a view to the commission, within its territory, of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1.Cuando el delito sea uno de los tipificados de conformidad con el apartado iv)  del inciso c) del párrafo 1 del artículo 3 y se cometa fuera de su territorio con  miras a perpetrar en él uno de los delitos tipificados de conformidad con el  párrafo 1 del artículo 3.
2.2.
Each Party:Cada una de las Partes:
(a)a)
Shall also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party on the ground:Adoptará también las medidas que sean necesarias para declararse competente  respecto de los delitos que haya tipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y dicha Parte no lo extradite a  otra basándose en que:
(i)i)
That the offence has been committed in its territory or on board a vessel flying its flag or an aircraft which was registered under its law at the time the offence was committed; orEl delito se ha cometido en su territorio o a bordo de una nave que enarbole su pabellón o de una aeronave matriculada con arreglo a su legislación en el  momento de cometerse el delito; o
(ii)ii)
That the offence has been committed by one of its nationals;El delito ha sido cometido por un nacional suyo;
(b)b)
May also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party.Podrá adoptar también las medidas que sean necesarias para declararse competente respecto de los delitos que haya tipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y dicha Parte no lo extradite a otra.
3.3.
This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a Party in accordance with its domestic law.La presente Convención no excluye el ejercicio de las competencias penales establecidas por una  Parte de conformidad con su derecho interno.
Article 5Artículo 5
CONFISCATIONDECOMISO
1.1.
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of:Cada una de las Partes adoptará las medidas que sean necesarias para autorizar el decomiso:
(a)a)
Proceeds derived from offences established in accordance with article 3, paragraph 1, or property the value of which corresponds to that of such proceeds;Del producto derivado de delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del  artículo 3, o de bienes cuyo valor equivalga al de ese producto;
(b)b)
Narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment or other instrumentalities used in or intended for use in any manner in offences established in accordance with article 3, paragraph 1.De estupefacientes y sustancias sicotrópicas, los materiales y equipos u otros instrumentos utilizados o destinados a ser utilizados en cualquier forma para cometer los  delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del articulo 3.
2.2.
Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to enable its competent authorities to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article, for the purpose of eventual confiscation.Cada una de las Partes adoptará también las medidas que sean necesarias para permitir a sus autoridades competentes la identificación, la detección y el embargo preventivo o la incautación del  producto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros elementos a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo, con miras a su eventual decomiso.
3.3.
In order to carry out the measures referred to in this article, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized.A fin de dar aplicación a las medidas mencionadas en el presente artículo, cada una de las Partes  facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes a ordenar la presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales.
A Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.Las Partes no podrán negarse a aplicar las  disposiciones del presente párrafo amparándose en el secreto bancario.
4.4.
(a)a)
Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, the Party in whose territory proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article are situated shall:Al recibirse una solicitud formulada con arreglo al presente artículo por otra Parte que sea competente respecto de un delito tipificado de conformidad con el párrafo 1 del articulo 3, la Parte en cuyo territorio se encuentren el producto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros de los elementos a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo:
(i)i)
Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such order is granted, give effect to it; orPresentará la solicitud a sus autoridades competentes con el fin de obtener un mandamiento de decomiso al que, en caso de concederse, dará cumplimiento; o
(ii)ii)
Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by the requesting Party in accordance with paragraph 1 of this article, in so far as it relates to proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 situated in the territory of the requested Party.Presentará ante sus autoridades competentes, a fin de que se le dé cumplimiento en la medida solicitada, el mandamiento de decomiso expedido por la Parte requirente de conformidad con el párrafo l del presente artículo, en lo que se refiera al producto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros elementos a que se refiere el párrafo 1 que se encuentren en el territorio de la Parte requerida.
(b)b)
Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, the requested Party shall take measures to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph l of this article for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting Party or, pursuant to a request under subparagraph (a) of this paragraph, by the requested Party.Al recibirse una solicitud formulada con arreglo al presente artículo por otra Parte que sea competente por respecto de un delito tipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, la Parte requerida adoptará medidas para la identificación, la detección y el embargo preventivo o la incautación del producto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros elementos a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo, con miras al  eventual decomiso que se ordene, ya sea por la Parte requirente o, cuando se haya formulado una solicitud con arreglo al inciso a) del presente párrafo, por la Parte requerida.
(c)c)
The decisions or actions provided for in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall be taken by the requested Party, in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting Party.Las decisiones o medidas previstas en los incisos a) y b) del presente párrafo serán adoptadas por la Parte requerida de conformidad con su derecho interno y con sujeción a sus disposiciones, y de conformidad con sus reglas de procedimiento o los tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que haya concertado con la Parte requirente.
(d)d)
The provisions of article 7, paragraphs 6 to 19 are applicable mutatis mutandis.Será aplicable, mutatis mutandis, lo dispuesto en los párrafos 6 a 19 del artículo 7.
In addition to the information specified in article 7, paragraph 10, requests made pursuant to this article shall contain the following:Además de la información enumerada en el párrafo 10 del artículo 7, las solicitudes formuladas de conformidad con el presente artículo contendrán lo siguiente:
(i)i)
In the case of a request pertaining to subparagraph (a) (i) of this paragraph, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable the requested Party to seek the order under its domestic law;En el caso de una solicitud correspondiente al apartado i) del inciso a) del presente párrafo, una descripción de los bienes por decomisar y una exposición de los hechos en que se funde la Parte requirente que sea suficiente para que la  Parte requerida pueda tramitar el mandamiento con arreglo a su derecho interno;
(ii)ii)
In the case of a request pertaining to subparagraph (a) (ii), a legally admissible copy of an order of confiscation issued by the requesting Party upon which the request is based, a statement of the facts and information as to the extent to which the execution of the order is requested;En el caso de una solicitud correspondiente al apartado ii) del inciso a), una copia admisible en derecho de un mandamiento de decomiso expedido por la Parte requirente que sirva de fundamento a la solicitud, una exposición de los hechos e información sobre el alcance de la solicitud de ejecución del mandamiento;
(iii)iii)
In the case of a request pertaining to subparagraph (b), a statement of the facts relied upon by the requesting Party and a description of the actions requested.En el caso de una solicitud correspondiente al inciso b), una exposición de los  hechos en que se funde la Parte requirente y una descripción de las medidas  solicitadas.
(e)e)
Each Party shall furnish to the Secretary-General the text of any of its laws and regulations which give effect to this paragraph and the text of any subsequent changes to such laws and regulations.Cada una de las Partes proporcionará al Secretario General el texto de cualesquiera de sus leyes y reglamentos por los que haya dado aplicación al presente párrafo, así como el texto de cualquier cambio ulterior que se efectúe en dichas leyes y reglamentos.
(f)f)
If a Party elects to make the taking of the measures referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph conditional on the existence of a relevant treaty, that Party shall consider this Convention as the necessary and sufficient treaty basis.Si una de las Partes opta por supeditar la adopción de las medidas mencionadas en los incisos a) y b) del presente párrafo a la existencia de un tratado pertinente, dicha Parte considerará la presente Convención como base convencional necesaria y suficiente.
(g)g)
The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article.Las Partes procurarán concertar tratados, acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales para mejorar la eficacia de la cooperación internacional prevista en el presente  artículo.
5.5.
(a)a)
Proceeds or property confiscated by a Party pursuant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be disposed of by that Party according to its domestic law and administrative procedures.La Parte que haya decomisado el producto o los bienes conforme a los párrafos 1 ó 4 del presente artículo dispondrá de ellos en la forma prevista por su derecho interno y sus procedimientos administrativos.
(b)b)
When acting on the request of another Party in accordance with this article, a Party may give special consideration to concluding agreements on:Al actuar a solicitud de otra Parte, con arreglo a lo previsto en el presente artículo, la Parte podrá prestar particular atención a la posibilidad de concertar acuerdos a fin de:
(i)i)
Contributing the value of such proceeds and property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, or a substantial part thereof, to intergovernmental bodies specializing in the fight against illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances;Aportar la totalidad o una parte considerable del valor de dicho producto y de  dichos bienes, o de los costos derivados de la venta de dicho producto o de dichos bienes, a organismos intergubernamentales especializados en la lucha   contra el tráfico ilícito y el uso indebido de estupefacientes y sustancias   sicotrópicas;
(ii)ii)
Sharing with other Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, in accordance with its domestic law, administrative procedures or bilateral or multilateral agreements entered into for this purpose.Repartirse con otras Partes, conforme a un criterio preestablecido o definido para cada caso, dicho producto o dichos bienes, o los costos derivados de la   venta de dicho producto o de dichos bienes, con arreglo a lo previsto por su   derecho interno, sus procedimientos administrativos o los acuerdos bilaterales o  multilaterales que hayan concertado a este fin.
6.6.
(a)a)
If proceeds have been transformed or converted into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds.Cuando el producto se haya transformado o convertido en otros bienes, estos podrán  ser objeto de las medidas aplicables al producto mencionadas en el presente artículo.
(b)b)
If proceeds have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to seizure or freezing, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.Cuando el producto se haya mezclado con bienes adquiridos de fuentes lícitas, sin perjuicio de cualquier otra facultad de incautación o embargo preventivo aplicable, se podrán decomisar dichos bienes hasta el valor estimado del producto mezclado.
(c)c)
Income or other benefits derived from:Dichas medidas se aplicarán asimismo a los ingresos u otros beneficios derivados:
(i)i)
Proceeds;Del producto;
(ii)ii)
Property into which proceeds have been transformed or converted; orDe los bienes con los cuales el producto haya sido transformado o convertido; o
(iii)iii)
Property with which proceeds have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds.De los bienes con los cuales se haya mezclado el producto de la misma manera  y en la misma medida que al producto.
7.7.
Each Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the lawful origin of alleged proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.Cada una de las Partes considerará la posibilidad de invertir la carga de la prueba respecto del  origen lícito del supuesto producto u otros bienes sujetos a decomiso, en la medida en que ello sea  compatible con los principios de su derecho interno y con la naturaleza de sus procedimientos judiciales y  de otros procedimientos.
8.8.
The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties.Lo dispuesto en el presente artículo no podrá interpretarse en perjuicio de los derechos de terceros  de buena fe.
9.9.
Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a Party.Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará al principio de que las medidas que en él se  prevén serán definidas y aplicadas de conformidad con el derecho interno de cada una de las Partes, y  con arreglo a lo dispuesto en él.
Article 6Artículo 6
EXTRADITIONEXTRADICIÓN
1.1.
This article shall apply to the offences established by the Parties in accordance with article 3, paragraph 1.El presente artículo se aplicará a los delitos tipificados por las Partes de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3.
2.2.
Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties.Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los  delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre las Partes.
The Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.Las Partes se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que concierten entre sí.
3.3.
If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.Si una Parte que supedita la extradición a la existencia de un tratado recibe de otra Parte, con la  que no la vincula ningún tratado de extradición, una solicitud de extradición, podrá considerar la presente  Convención como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente  artículo.
The Parties which require detailed legislation in order to use this Convention as a legal basis for extradition shall consider enacting such legislation as may be necessary.Las Partes que requieran una legislación detallada para hacer valer la presente Convención como  base jurídica de la extradición considerarán la posibilidad de promulgar la legislación necesaria.
4.4.
The Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.Las Partes que no supediten la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos a  los que se aplica el presente artículo como casos de extradición entre ellas.
5.5.
Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition.La extradición estará sujeta a las condiciones previstas por la legislación de la Parte requerida o por los tratados de extradición aplicables, incluidos los motivos por los que la Parte requerida puede denegar la extradición.
6.6.
In considering requests received pursuant to this article, the requested State may refuse to comply with such requests where there are substantial grounds leading its judicial or other competent authorities to believe that compliance would facilitate the prosecution or punishment of any person on account of his race, religion, nationality or political opinions, or would cause prejudice for any of those reasons to any person affected by the request.Al examinar las solicitudes recibidas de conformidad con el presente artículo, el Estado requerido  podrá negarse a darles cumplimiento cuando existan motivos justificados que induzcan a sus autoridades  judiciales u otras autoridades competentes a presumir que su cumplimiento facilitará el procesamiento o el castigo de una persona por razón de su raza, religión, nacionalidad u opiniones políticas o que se  ocasionarán perjuicios por alguna de estas razones a alguna persona afectada por la solicitud.
7.7.
The Parties shall endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.Las Partes se esforzarán por agilizar los procedimientos de extradición y simplificar los requisitos  probatorios con respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo.
8.8.
Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent, and at the request of the requesting Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his presence at extradition proceedings.A reserva de lo dispuesto en su derecho interno y en sus tratados de extradición, la Parte requerida  podrá, tras haberse cerciorado de que las circunstancias lo justifican y tienen carácter urgente, y a solicitud de la Parte requirente, proceder a la detención de la persona cuya extradición se solicite y que  se encuentre en su territorio o adoptar otras medidas adecuadas para asegurar su comparecencia en los  trámites de extradición.
9.9.
Without prejudice to the exercise of any criminal jurisdiction established in accordance with its domestic law, a Party in whose territory an alleged offender is found shall:Sin perjuicio del ejercicio de cualquier competencia penal declarada de conformidad con su derecho interno, la Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente deberá:
(a)a)
If it does not extradite him in respect of an offence established in accordance with article 3, paragraph l, on the grounds set forth in article 4, paragraph 2, subparagraph (a), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise agreed with the requesting Party;Si no lo extradita por un delito tipificado de conformidad con el párrafo l del artículo 3 por los motivos enunciados en el inciso a) del párrafo 2 del artículo 4, presentar el caso ante sus autoridades competentes para enjuiciarlo, salvo que se haya acordado otra cosa con la Parte requirente;
(b)b)
If it does not extradite him in respect of such an offence and has established its jurisdiction in relation to that offence in accordance with article 4, paragraph 2, subparagraph (b), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise requested by the requesting Party for the purposes of preserving its legitimate jurisdiction.Si no lo extradita por un delito de ese tipo y se ha declarado competente en relación  con ese delito de conformidad con el inciso b) del párrafo 2 del artículo 4, presentar el caso ante sus autoridades competentes para enjuiciarlo, salvo que la Parte requirente solicite otra  coca a efectos de salvaguardar su competencia legítima.
10.10.
If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested Party, the requested Party shall, if its law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider, the enforcement of the sentence which has been imposed under the law of the requesting Party, or the remainder thereof.Si la extradición solicitada con el propósito de que se cumpla una condena se deniega basándose  en que la persona objeto de la solicitud es nacional de la Parte requerida, ésta, si su legislación lo  permite y de conformidad con los requisitos de dicha legislación, previa solicitud de la Parte requirente, considerará la posibilidad de hacer cumplir la condena impuesta conforme a la legislación de la Parte  requirente o el resto de dicha condena que quede por purgar.
11.11.
The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.Las Partes procurarán concertar acuerdos bilaterales y multilaterales para llevar a cabo la extradición o aumentar su eficacia.
12.12.
The Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements, whether ad hoc or general, on the transfer to their country of persons sentenced to imprisonment and other forms of deprivation of liberty for offences to which this article applies, in order that they may complete their sentences there.Las Partes podrán considerar la posibilidad de concertar acuerdos bilaterales o multilaterales, ya  sean especiales o generales, sobre el traslado de las personas condenadas a prisión u otra forma de  privación de libertad por los delitos a los que se aplica el presente artículo, a fin de que puedan terminar  de cumplir sus condenas en su país.
Article 7Artículo 7
MUTUAL LEGAL ASSISTANCEASISTENCIA JUDICIAL RECÍPROCA
1.1.
The Parties shall afford one another, pursuant to this article, the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to criminal offences established in accordance with article 3, paragraph 1.Las Partes se prestarán, a tenor de lo dispuesto en el presente artículo, la más amplia asistencia  judicial recíproca en las investigaciones, procesos y actuaciones judiciales referentes a delitos tipificados  de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3.
2.2.
Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes:La asistencia judicial recíproca que ha de prestarse de conformidad con el presente artículo podrá  ser solicitada para cualquiera de los siguientes fines:
(a)a)
Taking evidence or statements from persons;Recibir testimonios o tomar declaración a personas;
(b)b)
Effecting service of judicial documents;Presentar documentos judiciales;
(c)c)
Executing searches and seizures;Efectuar inspecciones e incautaciones;
(d)d)
Examining objects and sites;Examinar objetos y lugares;
(e)e)
Providing information and evidentiary items;Facilitar información y elementos de prueba;
(f)f)
Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate or business records;Entregar originales o copias autenticas de documentos y expedientes relacionados con  el caso, inclusive documentación bancaria, financiera, social y comercial;
(g)g)
Identifying or tracing proceeds, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes.Identificar o detectar el producto, los bienes, los instrumentos u otros elementos con  fines probatorios.
3.3.
The Parties may afford one another any other forms of mutual legal assistance allowed by the domestic law of the requested Party.Las Partes podrán prestarse cualquier otra forma de asistencia judicial recíproca autorizada por el  derecho interno de la Parte requerida.
4.4.
Upon request, the Parties shall facilitate or encourage, to the extent consistent with their domestic law and practice, the presence or availability of persons, including persons in custody, who consent to assist in investigations or participate in proceedings.Las Partes, si así se les solicita y en la medida compatible con su derecho y práctica internos,  facilitarán o alentarán la presentación o disponibilidad de personas, incluso de detenidos, que consientan  en colaborar en las investigaciones o en intervenir en las actuaciones.
5.5.
A Party shall not decline to render mutual legal assistance under this article on the ground of bank secrecy.Las Partes no invocarán el secreto bancario para negarse a prestar asistencia judicial recíproca con  arreglo al presente artículo.
6.6.
The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance in criminal matters.Lo dispuesto en el presente artículo no afectará a las obligaciones derivadas de otros tratados bilaterales o multilaterales, vigentes o futuros, que rijan, total o parcialmente la asistencia judicial  recíproca en asuntos penales.
7.7.
Paragraphs 8 to 19 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance.Los párrafos 8 a 19 del presente artículo se aplicarán a las solicitudes que se formulen con arreglo  al mismo, siempre que no medie entre las Partes interesadas un tratado de asistencia judicial recíproca.
If these Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the Parties agree to apply paragraphs 8 to 19 of this article in lieu thereof.Cuando las Partes estén vinculadas por un tratado de esta índole, se aplicarán las disposiciones correspondientes de dicho tratado, salvo que las Partes convengan en aplicar, en su lugar, los párrafos 8  a 19 del presente artículo.
8.8.
Parties shall designate an authority, or when necessary authorities, which shall have the responsibility and power to execute requests for mutual legal assistance or to transmit them to the competent authorities for execution.Las Partes designarán una autoridad o, cuando sea necesario, varias autoridades, con facultades  para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades  competentes para su ejecución.
The authority or the authorities designated for this purpose shall be notified to the Secretary-General.Se notificará al Secretario General la autoridad o autoridades que hayan  sido designadas para este fin.
Transmission of requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be effected between the authorities designated by the Parties;Las autoridades designadas por las Partes serán las encargadas de  transmitir las solicitudes de asistencia judicial recíproca y cualquier otra comunicación pertinente;
this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel and, in urgent circumstances, where the Parties agree, through channels of the International Criminal Police Organization, if possible.la  presente disposición no afectará al derecho de cualquiera de las Partes a exigir que estas solicitudes y  comunicaciones le sean enviadas por vía diplomática y, en circunstancias urgentes, cuando las Partes  convengan en ello, por conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal, de ser ello posible.
9.9.
Requests shall be made in writing in a language acceptable to the requested Party.Las solicitudes deberán presentarse por escrito en un idioma aceptable para la Parte requerida.
The language or languages acceptable to each Party shall be notified to the Secretary-General.Se  notificará al Secretario General el idioma o idiomas que sean aceptables para cada una de las Partes.
In urgent circumstances, and where agreed by the Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.En  situaciones de urgencia, y cuando las Partes convengan en ello se podrán hacer las solicitudes  verbalmente, debiendo ser seguidamente confirmadas por escrito.
10.10.
A request for mutual legal assistance shall contain:En las solicitudes de asistencia judicial recíproca deberá figurar lo siguiente:
(a)a)
The identity of the authority making the request;La identidad de la autoridad que haga la solicitud;
(b)b)
The subject matter and nature of the investigation, prosecution or proceeding to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding;El objeto y la índole de la investigación, del proceso o de las actuaciones a que se refiera la solicitud, y el nombre y funciones de la autoridad que esté efectuando dicha investigación, dicho procesamiento o dichas actuaciones;
(c)c)
A summary of the relevant facts, except in respect of requests for the purpose of service of judicial documents;Un resumen de los datos pertinentes, salvo cuando se trace de solicitudes para la presentación de documentos judiciales;
(d)d)
A description of the assistance sought and details of any particular procedure the requesting Party wishes to be followed;Una descripción de la asistencia solicitada y pormenores sobre cualquier procedimiento particular que la Parte requirente desee que se aplique;
(e)e)
Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned;Cuando sea posible, la identidad y la nacionalidad de toda persona involucrada y el  lugar en que se encuentre;
(f)f)
The purpose for which the evidence, information or action is sought.La finalidad para la que se solicita la prueba, información o actuación.
11.11.
The requested Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution.La Parte requerida podrá pedir información adicional cuando sea necesaria para dar cumplimiento a  la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.
12.12.
A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.Se dará cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho interno de la Parte requerida y, en la  medida en que no se contravenga la legislación de dicha Parte y siempre que ello sea posible, de  conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud.
13.13.
The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party.La Parte requirente no comunicará ni utilizará, sin previo consentimiento de la Parte requerida, la  información, o las pruebas proporcionadas por la Parte requerida para otras investigaciones, procesos o  actuaciones distintas de las indicadas en la solicitud.
14.14.
The requesting Party may require that the requested Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request.La Parte requirente podrá exigir que la Parte requerida mantenga reserva acerca de la existencia y  el contenido de la solicitud, salvo en la medida necesaria para darle cumplimiento.
If the requested Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party.Si la Parte requerida  no puede mantener esa reserva, lo hará saber de inmediato a la Parte requirente.
15.15.
Mutual legal assistance may be refused:La asistencia judicial recíproca solicitada podrá ser denegada:
(a)a)
If the request is not made in conformity with the provisions of this article;Cuando la solicitud no se ajuste a lo dispuesto en el presente artículo;
(b)b)
If the requested Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;Cuando la Parte requerida considere que el cumplimiento de lo solicitado pudiera menoscabar su soberanía, su seguridad, su orden público u otros intereses fundamentales;
(c)c)
If the authorities of the requested Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or proceedings under their own jurisdiction;Cuando el derecho interno de la Parte requerida prohíba a sus autoridades acceder a  una solicitud formulada en relación con un delito análogo, si éste hubiera sido objeto de investigación, procesamiento o actuaciones en el ejercicio de su propia competencia;
(d)d)
If it would be contrary to the legal system of the requested Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.Cuando acceder a la solicitud sea contrario al ordenamiento jurídico de la Parte  requerida en lo relativo a la asistencia judicial recíproca.
16.16.
Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.Las denegaciones de asistencia judicial recíproca serán motivadas.
17.17.
Mutual legal assistance may be postponed by the requested Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or proceeding.La asistencia judicial recíproca podrá ser diferida por la Parte requerida si perturbase el curso de  una investigación, un proceso o unas actuaciones.
In such a case, the requested Party shall consult with the requesting Party to determine if the assistance can still be given subject to such terms and conditions as the requested Party deems necessary.En tal caso, la Parte requerida deberá consultar con la  Parte requirente para determinar si es aun posible prestar la asistencia en la forma y en las condiciones  que la primera estime necesarias.
18.18.
A witness, expert or other person who consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting Party, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his departure from the territory of the requested Party.El testigo, perito u otra persona que consienta en deponer en juicio o en colaborar en una investigación, proceso o actuación judicial en el territorio de la Parte requirente, no será objeto de  procesamiento, detención o castigo, ni de ningún tipo de restricción de su libertad personal en dicho  territorio por actos, omisiones o por declaraciones de culpabilidad anteriores a la fecha en que abandonó  el territorio de la Parte requerida.
Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days, or for any period agreed upon by the Parties, from the date on which he has been officially informed that his presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory or, having left it, has returned of his own free will.Ese salvoconducto cesará cuando el testigo, perito u otra persona haya  tenido durante 15 días consecutivos, o durante el período acordado por las Partes, después de la fecha en que se le haya informado oficialmente de que las autoridades judiciales ya no requerían su presencia, la  oportunidad de salir del país y, no obstante, permanezca voluntariamente en el territorio o regrese  espontáneamente a él después de haberlo abandonado.
19.19.
The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested Party, unless otherwise agreed by the Parties concerned.Los gastos ordinarios que ocasione la ejecución de una solicitud serán sufragados por la Parte  requerida salvo que las Partes interesadas hayan acordado otra cosa.
If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, las Partes se consultarán para determinar los términos y  condiciones en que se haya de dar cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán  los gastos.
20.20.
The Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to, or enhance the provisions of this article.Cuando sea necesario, las Partes considerarán la posibilidad de concertar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que sirvan a los fines del presente artículo y que, en la práctica, den efecto a  sus disposiciones o las refuercen.
Article 8Artículo 8
TRANSFER OF PROCEEDINGSREMISIÓN DE ACTUACIONES PENALES
The Parties shall give consideration to the possibility of transferring to one another proceedings for criminal prosecution of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, in cases where such transfer is considered to be in the interests of a proper administration of justice.Las Partes considerarán la posibilidad de remitirse actuaciones penales para el procesamiento por  los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, cuando se estime que esa remisión  obrará en interés de una correcta administración de justicia.
Article 9Artículo 9
OTHER FORMS OF CO-OPERATION AND TRAININGOTRAS FORMAS DE COOPERACIÓN Y CAPACITACIÓN
1.1.
The Parties shall co-operate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, with a view to enhancing the effectiveness of law enforcement action to suppress the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.Las Partes colaborarán estrechamente entre sí, en armonía con sus respectivos ordenamientos  jurídicos y administrativos, con miras a aumentar la eficacia de las medidas de detección y represión  orientadas a suprimir la comisión de los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3.
They shall, in particular, on the basis of bilateral or multilateral agreements or arrangements:Deberán, en particular, sobre la base de acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales:
(a)a)
Establish and maintain channels of communication between their competent agencies and services to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, including, if the Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities;Establecer y mantener canales de comunicación entre sus organismos y servicios competentes a fin de facilitar el intercambio rápido y seguro de información sobre todos los aspectos de los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, incluso, siempre que las Partes interesadas lo estimen oportuno, sobre sus vinculaciones con otras actividades delictivas;
(b)b)
Co-operate with one another in conducting enquiries, with respect to offences established in accordance with article 3, paragraph 1, having an international character, concerning:Cooperar en la realización de indagaciones, con respecto a delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 y de carácter internacional, acerca:
(i)i)
The identity, whereabouts and activities of persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1;De la identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente  implicadas en delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3;
(ii)ii)
The movement of proceeds or property derived from the commission of such offences;Del movimiento del producto o de los bienes destinados de la comisión de esos  delitos;
(iii)iii)
The movement of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II of this Convention and instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences;Del movimiento de estupefacientes, sustancias sicotrópicas, sustancias que figuran en el Cuando I y el Cuadro II de la presente Convención e instrumentos utilizados o destinados a ser utilizados en la comisión de esos delitos;
(c)c)
In appropriate cases and if not contrary to domestic law, establish joint teams, taking into account the need to protect the security of persons and of operations, to carry out the provisions of this paragraph.Cuando sea oportuno, y siempre que no contravenga lo dispuesto en su derecho interno, crear equipos conjuntos, teniendo en cuenta la necesidad de proteger la seguridad  de las personas y de las operaciones, para dar efecto a lo dispuesto en el presente párrafo.
Officials of any Party taking part in such teams shall act as authorized by the appropriate authorities of the Party in whose territory the operation is to take place;Los funcionarios de cualquiera de las Partes que integren esos equipos actuarán conforme a la autorización de las autoridades competentes de la Parte en cuyo territorio se ha de llevar a cabo la operación.
in all such cases, the Parties involved shall ensure that the sovereignty of the Party on whose territory the operation is to take place is fully respected;En todos esos casos las Partes de que se trate velarán porque se respete plenamente la soberanía de la Parte en cuyo territorio se ha de realizar la operación;
(d)d)
Provide, when appropriate, necessary quantities of substances for analytical or investigative purposes;Proporcionar, cuando corresponda, las cantidades necesarias de sustancias para su análisis o investigación;
(e)e)
Facilitate effective co-ordination between their competent agencies and services and promote the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers.Facilitar una coordinación eficaz entre sus organismos y servicios competentes y promover el intercambio de personal y de otros expertos, incluso destacando funcionarios de  enlace.
2.2.
Each Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement and other personnel, including customs, charged with the suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.Cada una de las Partes, en la medida necesaria, iniciará, desarrollará o perfeccionará programas  específicos de capacitación destinados a su personal de detección y represión o de otra índole, incluido el  personal aduanero, encargado de suprimir los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del  artículo 3.
Such programmes shall deal, in particular, with the following:En particular, estos programas se referirán a:
(a)a)
Methods used in the detection and suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;Los métodos utilizados en la detección y supresión de los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3;
(b)b)
Routes and techniques used by persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, particularly in transit States, and appropriate countermeasures;Las rutas y técnicas utilizadas por personas presuntamente implicadas en delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, en particular en los Estados de tránsito, y medidas adecuadas para contrarrestar su utilización;
(c)c)
Monitoring of the import and export of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II;La vigilancia de la importación y exportación de estupefacientes, sustancias sicotrópicas y sustancias que figuran en el Cuadro Iy el Cuadro II;
(d)d)
Detection and monitoring of the movement of proceeds and property derived from, and narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II, and instrumentalities used or intended for use in, the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;La detección y vigilancia del movimiento del producto y los bienes derivados de la comisión de los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, y de los estupefacientes, sustancias sicotrópicas y sustancias que figuran en el Cuadro I y el Cuadro II, y de los instrumentos que se utilicen o se pretenda utilizar en la comisión de dichos delitos;
(e)e)
Methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property and instrumentalities;Los métodos utilizados para la transferencia, la ocultación o el encubrimiento de dicho producto, y de dichos bienes e instrumentos;
(f)f)
Collection of evidence;El acopio de pruebas;
(g)g)
Control techniques in free trade zones and free ports;Las técnicas de fiscalización en zonas y puertos francos;
(h)h)
Modem law enforcement techniques.Las técnicas modernas de detección y represión.
3.3.
The Parties shall assist one another to plan, and implement research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 2 of this article and, to this end, shall also, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote co-operation and stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States.Las Partes se prestarán asistencia en la planificación y ejecución de programas de investigación y  capacitación encaminados a intercambiar conocimientos en las esferas mencionadas en el párrafo 2 del  presente artículo y, a ese fin, deberán también, cuando proceda, recurrir a conferencias y seminarios regionales e internacionales a fin de promover la cooperación y estimular el examen de los problemas de  interés común, incluidos en particular los problemas y necesidades especiales de los Estados de tránsito.
Article 10Artículo 10
INTERNATIONAL CO-OPERATION AND ASSISTANCE FOR TRANSIT STATESCOOPERACIÓN INTERNACIONAL Y ASISTENCIA A LOS ESTADOS DE TRÁNSITO
1.1.
The Parties shall co-operate, directly or through competent international or regional organizations, to assist and support transit States and, in particular, developing countries in need of such assistance and support, to the extent possible, through programmes of technical co-operation on interdiction and other related activities.Las Partes cooperarán, directamente o por conducto de las organizaciones internacionales o regionales competentes, para prestar asistencia y apoyo a los Estados de tránsito y, en particular, a los  países en desarrollo que necesiten de tales asistencia y apoyo, en la medida de lo posible, mediante  programas de cooperación técnica para impedir la entrada y el tránsito ilícitos, así como para otras  actividades conexas.
2.2.
The Parties may undertake, directly or through competent international or regional organizations, to provide financial assistance to such transit States for the purpose of augmenting and strengthening the infrastructure needed for effective control and prevention of illicit traffic.Las Partes podrán convenir, directamente o por conducto de las organizaciones internacionales o  regionales competentes, en proporcionar asistencia financiera a dichos Estados de tránsito con el fin de  aumentar y fortalecer la infraestructura que necesiten para una fiscalización y una prevención eficaces del tráfico ilícito.
3.3.
The Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article and may take into consideration financial arrangements in this regard.Las Partes podrán concertar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales para aumentar la eficacia de la cooperación internacional prevista en el presente artículo y podrán tomar en consideración  la posibilidad de concertar arreglos financieros a ese respecto.
Article 11Artículo 11
CONTROLLED DELIVERYENTREGA VIGILADA
1.1.
If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems, the Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to identifying persons involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, and to taking legal action against them.Si lo permiten los principios fundamentales de sus respectivos ordenamientos jurídicos internos, las  Partes adoptarán las medidas necesarias, dentro de sus posibilidades, para que se pueda utilizar de  forma adecuada, en el plano internacional, la técnica de entrega vigilada, de conformidad con acuerdos o  arreglos mutuamente convenidos, con el fin de descubrir a las personas implicadas en delitos tipificados  de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 y de entablar acciones legales contra ellas.
2.2.
Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the Parties concerned.Las decisiones de recurrir a la entrega vigilada se adoptarán caso por caso y podrán, cuando sea  necesario, tener en cuenta los arreglos financieros y los relativos al ejercicio de su competencia por las Partes interesadas.
3.3.
Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may, with the consent of the Parties concerned, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part.Las remesas ilícitas cuya entrega vigilada se haya acordado podrán, con el consentimiento de las  Partes interesadas, ser interceptadas y autorizadas a proseguir intactas o habiéndose retirado o  sustituido total o parcialmente los estupefacientes o sustancias sicotrópicas que contengan.
Article 12Artículo 12
SUBSTANCES FREQUENTLY USED IN THE ILLICIT MANUFACTURE OF NARCOTIC DRUGS OR PSYCHOTROPIC SUBSTANCESSUSTANCIAS QUE SE UTILIZAN CON FRECUENCIA EN LA FABRICACIÓN ILÍCITA DE  ESTUPEFACIENTES O SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS
1.1.
The Parties shall take the measures they deem appropriate to prevent diversion of substances in Table I and Table II used for the purpose of illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and shall co-operate with one another to this end.Las Partes adoptarán las medidas que estimen adecuadas para evitar la desviación de las sustancias que figuran en el Cuadro I y el Cuadro II, utilizadas en la fabricación ilícita de estupefacientes  o sustancias sicotrópicas, y cooperarán entre ellas con este fin.
2.2.
If a Party or the Board has information which in its opinion may require the inclusion of a substance in Table I or Table II, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification.Si una de las Partes o la Junta posee datos que, a su juicio, puedan requerir la inclusión de una  sustancia en el Cuadro I o el Cuadro II, lo notificará al Secretario General y le facilitará los datos en que  se base la notificación.
The procedure described in paragraphs 2 to 7 of this article shall also apply when a Party or the Board has information justifying the deletion of a substance from Table I or Table II, or the transfer of a substance from one Table to the other.El procedimiento descrito en los párrafos 2 a 7 del presente artículo también será aplicable cuando una de las Partes o la Junta posea información que justifique suprimir una sustancia del  Cuadro I o del Cuadro II o trasladar una sustancia de un Cuadro a otro.
3.3.
The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission, and, where notification is made by a Party, to the Board.El Secretario General comunicará esa notificación y los datos que considere pertinentes a las  Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de alguna de las Partes, a la Junta.
The Parties shall communicate their comments concerning the notification to the Secretary-General, together with all supplementary information which may assist the Board in establishing an assessment and the Commission in reaching a decision.Las Partes  comunicarán al Secretario General sus observaciones acerca de la notificación y toda la información complementaria que pueda serle útil a la Junta para elaborar un dictamen y a la Comisión para adoptar  una decisión.
4.4.
If the Board, taking into account the extent, importance and diversity of the licit use of the substance, and the possibility and ease of using alternate substances both for licit purposes and for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, finds:Si la Junta, teniendo en cuenta la magnitud, importancia y diversidad del uso lícito de esa sustancia, y la posibilidad y facilidad del empleo de otras sustancias tanto para la utilización lícita como  para la fabricación ilícita de estupefacientes o de sustancias sicotrópicas, comprueba:
(a)a)
That the substance is frequently used in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance;Que la sustancia se emplea con frecuencia en la fabricación ilícita de un estupefaciente o de una sustancia sicotrópica;
(b)b)
That the volume and extent of the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance creates serious public health or social problems, so as to warrant international action, it shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the likely effect of adding the substance to either Table I or Table II on both licit use and illicit manufacture, together with recommendations of monitoring measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment.Que el volumen y la magnitud de la fabricación ilícita de un estupefaciente o de una sustancia sicotrópica crean graves problemas sanitarios o sociales, que justifican la adopción  de medidas en el plano internacional, comunicará a la Comisión un dictamen sobre la  sustancia, en el que se señale el efecto que tendría su incorporación al Cuadro I o al Cuadro II tanto sobre su uso lícito como sobre su fabricación ilícita, junto con recomendaciones de  las medidas de vigilancia que, en su caso, sean adecuadas a la luz de ese dictamen.
5.5.
The Commission, taking into account the comments submitted by the Parties and the comments and recommendations of the Board, whose assessment shall be determinative as to scientific matters, and also taking into due consideration any other relevant factors, may decide by a two-thirds majority of its members to place a substance in Table I or Table II.La Comisión, teniendo en cuenta las observaciones presentadas por las Partes y las observaciones  y recomendaciones de la Junta, cuyo dictamen será determinante en cuanto a los aspectos científicos, y  tomando también debidamente en consideración otros factores pertinentes, podrá decidir, por una  mayoría de dos tercios de sus miembros, incorporar una sustancia al Cuadro I o al Cuadro II.
6.6.
Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, and to the Board.Toda decisión que tome la Comisión de conformidad con el presente artículo será notificada por el  Secretario General a todos los Estados y otras entidades que sean Partes en la presente Convención o  puedan llegar a serlo y a la Junta.
Such decision shall become fully effective with respect to each Party one hundred and eighty days after the date of such communication.Tal decisión surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes a  los 180 días de la fecha de la notificación.
7.7.
(a)a)
The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within one hundred and eighty days after the date of notification of the decision.Las decisiones de la Comisión adoptadas con arreglo al presente artículo estarán sujetas a revisión por el Consejo, cuando así lo solicite cualquiera de las Partes dentro de un plazo de 180 días contados a partir de la fecha de la notificación de la decisión.
The request for review shall be sent to the Secretary-General, together with all relevant information upon which the request for review is based.La solicitud  de revisión será presentada al Secretario General junto con toda la información pertinente en  que se base dicha solicitud de revisión.
(b)b)
The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the Board and to all the Parties, inviting them to submit their comments within ninety days.El Secretario General transmitirá copias de la solicitud de revisión y de la información pertinente a la Comisión, a la Junta y a todas las Partes, invitándolas a presentar sus observaciones dentro del plazo de 90 días.
All comments received shall be submitted to the Council for consideration.Todas las observaciones que se reciban se  comunicarán al Consejo para que éste las examine.
(c)c)
The Council may confirm or reverse the decision of the Commission.El Consejo podrá confirmar o revocar la decisión de la Comisión.
Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, to the Commission and to the Board.La notificación de la  decisión del Consejo se transmitirá a todos los Estados y otras entidades que sean Partes en  la presente Convención o que puedan llegar a serlo, a la Comisión y a la Junta.
8.8.
(a)a)
Without prejudice to the generality of the provisions contained in paragraph 1 of this article and the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the Parties shall take the measures they deem appropriate to monitor the manufacture and distribution of substances in Table I and Table Il which are carried out within their territory.Sin perjuicio de las disposiciones de carácter general del párrafo 1 del presente artículo y de lo dispuesto en la Convención de 1961, en la Convención de 1961 en su forma enmendada y en el Convenio de 1971, las Partes tomarán las medidas que estimen oportunas para vigilar la fabricación y la distribución de sustancias que figuren en los Cuadros I y II que se realicen dentro de su territorio.
(b)b)
To this end, the Parties may:Con este fin las Partes podrán:
(i)i)
Control all persons and enterprises engaged in the manufacture and distribution of such substances;Controlar a todas las personas y empresas que se dediquen a la fabricación o la distribución de tales sustancias;
(ii)ii)
Control under licence the establishment and premises in which such manufacture or distribution may take place;Controlar bajo licencia el establecimiento y los locales en que se realicen las mencionadas fabricación o distribución;
(iii)iii)
Require that licensees obtain a permit for conducting the aforesaid operations;Exigir que los licenciatarios obtengan la autorización para realizar las mencionadas operaciones;
(iv)iv)
Prevent the accumulation of such substances in the possession of manufacturers and distributors, in excess of the quantities required for the normal conduct of business and the prevailing market conditions.Impedir la acumulación en posesión de fabricantes y distribuidores de cantidades de esas sustancias que excedan de las que requieran el desempeño normal de las actividades comerciales y las condiciones prevalecientes en el mercado.
9.9.
Each Party shall, with respect to substances in Table I and Table II, take the following measures:Cada una de las Partes adoptará, con respecto a las sustancias que figuren en el Cuadro I y el  Cuadro II, las siguientes medidas:
(a)a)
Establish and maintain a system to monitor international trade in substances in Table I and Table II in order to facilitate the identification of suspicious transactions.Establecer y mantener un sistema para vigilar el comercio internacional de sustancias  que figuran en el Cuadro I y el Cuadro II a fin de facilitar el descubrimiento de operaciones sospechosas.
Such monitoring systems shall be applied in close co-operation with manufacturers, importers, exporters, wholesalers and retailers, who shall inform the competent authorities of suspicious orders and transactions.Esos sistemas de vigilancia deberán aplicarse en estrecha cooperación con los fabricantes, importadores, exportadores, mayoristas y minoristas, que deberán informar a  las autoridades competentes sobre los pedidos y operaciones sospechosos;
(b)b)
Provide for the seizure of any substance in Table I or Table II if there is sufficient evidence that it is for use in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance.Disponer la incautación de cualquier sustancia que figure en el Cuadro I o el Cuadro II  si hay pruebas suficientes de que se ha de utilizar para la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas;
(c)c)
Notify, as soon as possible, the competent authorities and services of the Parties concerned if there is reason to believe that the import, export or transit of a substance in Table I or Table II is destined for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, including in particular information about the means of payment and any other essential elements which led to that belief.Notificar, lo antes posible, a las autoridades y servicios competentes de las Partes interesadas si hay razones para presumir que la importación, la exportación o el tránsito de una sustancia que figura en el Cuadro I o el Cuadro II se destina a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas, facilitando, en particular, información sobre los medios de pago y cualesquiera otros elementos esenciales en los que se funde esa presunción;
(d)d)
Require that imports and exports be properly labelled and documented.Exigir que las importaciones y exportaciones estén correctamente etiquetadas y documentadas.
Commercial documents such as invoices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names, as stated in Table I or Table II, of the substances being imported or exported, the quantity being imported or exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee.Los documentos comerciales como facturas, manifiestos de carga, documentos aduaneros y de transporte y otros documentos relativos al envío, deberán contener los nombres, tal como figuran en el Cuadro I o el Cuadro II, de las sustancias que  se importen o exporten, la cantidad que se importe o exporte y el nombre y la dirección del  importador, del exportador y, cuando sea posible, del consignatario;
(e)e)
Ensure that documents referred to in subparagraph (d) of this paragraph are maintained for a period of not less than two years and may be made available for inspection by the competent authorities.Velar porque los documentos mencionados en el inciso d) sean conservados durante dos años por lo menos y puedan ser inspeccionados por las autoridades competentes.
10.10.
(a)a)
In addition to the provisions of paragraph 9, and upon request to the Secretary-General by the interested Party, each Party from whose territory a substance in Table I is to be exported shall ensure that, prior to such export, the following information is supplied by its competent authorities to the competent authorities of the importing country:Además de lo dispuesto en el párrafo 9, y a petición de la Parte interesada dirigida al Secretario General, cada una de las Partes de cuyo territorio se vaya a exportar una de las sustancias que figuran en el Cuadro I velará porque, antes de la exportación, sus autoridades competentes proporcionen la siguiente información a las autoridades competentes del país importador:
(i)i)
Name and address of the exporter and importer and, when available, the consignee;El nombre y la dirección del exportador y del importador y, cuando sea posible,  del consignatario;
(ii)ii)
Name of the substance in Table I;El nombre de la sustancia que figura en el Cuadro I;
(iii)iii)
Quantity of the substance to be exported;La cantidad de la sustancia que se ha de exportar;
(iv)iv)
Expected point of entry and expected date of dispatch;El punto de entrada y la fecha de envío previstos;
(v)v)
Any other information which is mutually agreed upon by the Parties.Cualquier otra información que acuerden mutuamente las Partes.
(b)b)
A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this paragraph if, in its opinion, such measures are desirable or necessary.Las Partes podrán adoptar medidas de fiscalización más estrictas o rigurosas que las previstas en el presente párrafo si, a su juicio, tales medidas son convenientes o necesarias.
11.11.
Where a Party furnishes information to another Party in accordance with paragraphs 9 and 10 of this article, the Party furnishing such information may require that the Party receiving it keep confidential any trade, business, commercial or professional secret or trade process.Cuando una de las Partes facilite información a otra Parte con arreglo a lo dispuesto en los párrafos  9 y 10 del presente artículo, la Parte que facilita tal información podrá exigir que la Parte que la reciba  respete el carácter confidencial de los secretos industriales, empresariales, comerciales o profesionales o  de los procesos industriales que contenga.
12.12.
Each Party shall furnish annually to the Board, in the form and manner provided for by it and on forms made available by it, information on:Cada una de las Partes presentará anualmente a la Junta, en la forma y de la manera que ésta disponga y en los formularios que ésta suministre, información sobre:
(a)a)
The amounts seized of substances in Table I and Table II and, when known, their origin;Las cantidades incautadas de sustancias que figuran en el Cuadro Iy el Cuadro II y, cuando se conozca, su origen;
(b)b)
Any substance not included in Table I or Table II which is identified as having been used in illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and which is deemed by the Party to be sufficiently significant to be brought to the attention of the Board;Cualquier sustancia que no figure en el Cuadro Io el Cuadro II, pero de la que se sepa que se emplea en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas y que, a juicio de esa Parte, sea considerada lo bastante importante para ser señalada a la atención de la Junta;
(c)c)
Methods of diversion and illicit manufacture.Los métodos de desviación y de fabricación ilícita.
13.13.
The Board shall report annually to the Commission on the implementation of this article and the Commission shall periodically review the adequacy and propriety of Table I and Table II.La Junta informará anualmente a la Comisión sobre la aplicación del presente artículo, y la Comisión examinará periódicamente la idoneidad y la pertinencia del Cuadro I y del Cuadro II.
14.14.
The provisions of this article shall not apply to pharmaceutical preparations, nor to other preparations containing substances in Table I or Table II that are compounded in such a way that such substances cannot be easily used or recovered by readily applicable means.Las disposiciones del presente artículo no se aplicarán a los preparados farmacéuticos ni a otros  preparados que contengan sustancias que figuran en el Cuadro I o el Cuadro II y que estén compuestos  de forma tal que esas sustancias no puedan emplearse o recuperarse fácilmente por medios de sencilla  aplicación.
Article 13Artículo 13
MATERIALS AND EQUIPMENTMATERIALES Y EQUIPOS
The Parties shall take such measures as they deem appropriate to prevent trade in and the diversion of materials and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and shall co-operate to this end.Las Partes adoptarán las medidas que consideren adecuadas para impedir el comercio y la desviación de materiales y equipos destinados a la producción o fabricación ilícitas de estupefacientes y  sustancias sicotrópicas y cooperarán a este fin.
Article 14Artículo 14
MEASURES TO ERADICATE ILLICIT CULTIVATION OF NARCOTIC PLANTS AND TO ELIMINATE ILLICIT DEMAND FOR NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCESMEDIDAS PARA ERRADICAR EL CULTIVO ILÍCITO DE PLANTAS DE LAS QUE SE EXTRAEN ESTUPEFACIENTES Y PARA ELIMINAR LA DEMANDA ILÍCITA DE ESTUPEFACIENTES Y SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS
1.1.
Any measures taken pursuant to this Convention by Parties shall not be less stringent than the provisions applicable to the eradication of illicit cultivation of plants containing narcotic and psychotropic substances and to the elimination of illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances under the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention.Cualquier medida adoptada por las Partes para la aplicación de la presente Convención no será  menos estricta que las normas aplicables a la erradicación del cultivo ilícito de plantas que contengan  estupefacientes y sustancias sicotrópicas y a la eliminación de la demanda ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas conforme a lo dispuesto en la Convención de 1961, en la Convención de 1961 en  su forma enmendada y en el Convenio de 1971.
2.2.
Each Party shall take appropriate measures to prevent illicit cultivation of and to eradicate plants containing narcotic or psychotropic substances, such as opium poppy, coca bush and cannabis plants, cultivated illicitly in its territory.Cada una de las Partes adoptará medidas adecuadas para evitar el cultivo ilícito de las plantas que  contengan estupefacientes o sustancias sicotrópicas, tales como las plantas de adormidera, los arbustos  de coca y las plantas de cannabis, así como para erradicar aquellas que se cultiven ilícitamente en su territorio.
The measures adopted shall respect fundamental human rights and shall take due account of traditional licit uses, where there is historic evidence of such use, as well as the protection of the environment.Las medidas que se adopten deberán respetar los derechos humanos fundamentales y tendrán  debidamente en cuenta los usos tradicionales lícitos, donde al respecto exista la evidencia histórica, así  como la protección del medio ambiente.
3.3.
(a)a)
The Parties may co-operate to increase the effectiveness of eradication efforts.Las Partes podrán cooperar para aumentar la eficacia de los esfuerzos de erradicación.
Such co-operation may, inter alia, include support, when appropriate, for integrated rural development leading to economically viable alternatives to illicit cultivation.Tal cooperación podrá comprender, entre otras cosas, el apoyo, cuando proceda, al desarrollo rural integrado tendiente a ofrecer soluciones sustitutivas del cultivo ilícito que sean económicamente viables.
Factors such as access to markets, the availability of resources and prevailing socio-economic conditions should be taken into account before such rural development programmes are implemented.Factores como el acceso a los mercados, la disponibilidad de  recursos y las condiciones socioeconómicas imperantes deberán ser tomados en cuenta  antes de que estos programas hayan sido puestos en marcha.
The Parties may agree on any other appropriate measures of co-operation.Las Partes podrán llegar a  acuerdos sobre cualesquiera otras medidas adecuadas de cooperación.
(b)b)
The Parties shall also facilitate the exchange of scientific and technical information and the conduct of research concerning eradication.Las Partes facilitarán también el intercambio de información científicas y técnica y la realización de investigaciones relativas a la erradicación.
(c)c)
Whenever they have common frontiers, the Parties shall seek to co-operate in eradication programmes in their respective areas along those frontiers.Cuando tengan fronteras comunes, las Partes tratarán de cooperar en programas de erradicación en sus respectivas zonas situadas a lo largo de dichas fronteras.
4.4.
The Parties shall adopt appropriate measures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, with a view to reducing human suffering and eliminating financial incentives for illicit traffic.Las Partes adoptarán medidas adecuadas tendientes a eliminar o reducir la demanda ilícita de  estupefacientes y sustancias sicotrópicas con miras a reducir el sufrimiento humano y acabar con los  incentivos financieros del tráfico ilícito.
These measures may be based, inter alia, on the recommendations of the United Nations, specialized agencies of the United Nations such as the World Health Organization, and other competent international organizations, and on the Comprehensive Multidisciplinary Outline adopted by the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held in 1987, as it pertains to governmental and non-governmental agencies and private efforts in the fields of prevention, treatment and rehabilitation.Estas medidas podrán basarse, entre otras cosas, en las  recomendaciones de las Naciones Unidas, los organismos especializados de las Naciones Unidas, tales  como la Organización Mundial de la Salud, y otras organizaciones internacionales competentes, y en el  Plan Amplio y Multidisciplinario aprobado por la Conferencia internacional sobre el Uso Indebido y el Tráfico Ilícitos de Drogas celebrada en 1987, en la medida en que éste se relacione con los esfuerzos de  las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales y de entidades privadas en las esferas de la  prevención, del tratamiento y de la rehabilitación.
The Parties may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances.Las Partes podrán concertar acuerdos o arreglos  bilaterales o multilaterales tendientes a eliminar o reducir la demanda ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
5.5.
The Parties may also take necessary measures for early destruction or lawful disposal of the narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II which have been seized or confiscated and for the admissibility as evidence of duly certified necessary quantities of such substances.Las Partes podrán asimismo adoptar las medidas necesarias para que los estupefacientes, sustancias sicotrópicas y sustancias que figuran en el Cuadro I y el Cuadro II que se hayan incautado o  decomisado sean destruidas prontamente o se disponga de ellas de acuerdo con la ley y para que las  cantidades necesarias debidamente certificadas de esas sustancias sean admisibles a efectos probatorios.
Article 15Artículo 15
COMMERCIAL CARRIERSTRANSPORTISTAS COMERCIALES
1.1.
The Parties shall take appropriate measures to ensure that means of transport operated by commercial carriers are not used in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;Las Partes adoptarán medidas adecuadas a fin de garantizar que los medios de transporte utilizados por los transportistas comerciales no lo sean para cometer delitos tipificados de conformidad  con el párrafo l del artículo 3;
such measures may include special arrangements with commercial carriers.entre esas medidas podrá figurar la concertación de arreglos especiales con  los transportistas comerciales.
2.2.
Each Party shall require commercial carriers to take reasonable precautions to prevent the use of their means of transport for the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.Cada una de las Partes exigirá a los transportistas comerciales que tomen precauciones razonables  a fin de impedir que sus medios de transporte sean utilizados para cometer delitos tipificados de  conformidad con el párrafo 1 del artículo 3.
Such precautions may include:Entre esas precauciones podrán figurar las siguientes:
(a)a)
If the principal place of business of a commercial carrier is within the territory of the Party:Cuando el establecimiento principal del transportista comercial se encuentre en el territorio de dicha Parte:
(i)i)
Training of personnel to identify suspicious consignments or persons;La capacitación del personal para descubrir personas o remesas sospechosas;
(ii)ii)
Promotion of integrity of personnel;El estímulo de la integridad moral del personal.
(b)b)
If a commercial carrier is operating within the territory of the Party:Cuando el transportista comercial desarrolle actividades en el territorio de dicha Parte:
(i)i)
Submission of cargo manifests in advance, whenever possible;La presentación por adelantado, cuando sea posible, de los manifiestos de carga;
(ii)ii)
Use of tamper-resistant, individually verifiable seals on containers;La utilización en los contenedores de sellos inviolables y verificables individualmente;
(iii)iii)
Reporting to the appropriate authorities at the earliest opportunity all suspicious circumstances that may be related to the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.La denuncia a las autoridades competentes, en la primera ocasión, de cualquier circunstancia sospechosa que pueda estar relacionada con la comisión de delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3.
3.3.
Each Party shall seek to ensure that commercial carriers and the appropriate authorities at points of entry and exit and other customs control areas co-operate, with a view to preventing unauthorized access to means of transport and cargo and to implementing appropriate security measures.Cada una de las Partes procurará garantizar que los transportistas comerciales y las autoridades  competentes de los lugares de entrada y salida, y demás zonas de control aduanero, cooperen a fin de  impedir el acceso no autorizado a los medios de transporte y a la carga, así como en la aplicación de las medidas de seguridad adecuadas.
Article 16Artículo 16
COMMERCIAL DOCUMENTS AND LABELLING OF EXPORTSDOCUMENTOS COMERCIALES Y ETIQUETAS DE LAS EXPORTACIONES
1.1.
Each Party shall require that lawful exports of narcotic drugs and psychotropic substances be properly documented.Cada una de las Partes exigirá que las exportaciones licitas de estupefacientes y sustancias sicotrópicas estén debidamente documentadas.
In addition to the requirements for documentation under article 31 of the 1961 Convention, article 31 of the 1961 Convention as amended and article 12 of the 1971 Convention, commercial documents such as invoices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names of the narcotic drugs and psychotropic substances being exported as set out in the respective Schedules of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the quantity being exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee.Además de los requisitos de documentación previstos en  el artículo 31 de la Convención de 1961, en el artículo 31 de la Convención de 1961 en su forma enmendada y en el artículo 12 del Convenio de 1971, en los documentos comerciales, tales como  facturas, manifiestos de carga, documentos aduaneros y de transporte y otros documentos relativos al  envío, deberán indicarse los nombres de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas que se exporten,  tal como figuren en las Listas correspondientes de la Convención de 1961, de la Convención de 1961 en  su forma enmendada y del Convenio de 1971, así como la cantidad exportada y el nombre y la dirección  del exportador, del importador y, cuando sea posible, del consignatario.
2.2.
Each Party shall require that consignments of narcotic drugs and psychotropic substances being exported be not mislabelled.Cada una de las Partes exigirá que las remesas de estupefacientes y sustancias Sicotrópicas exportadas no vayan incorrectamente etiquetadas.
Article 17Artículo 17
ILLICIT TRAFFIC BY SEATRÁFICO ILÍCITO POR MAR
1.1.
The Parties shall co-operate to the fullest extent possible to suppress illicit traffic by sea, in conformity with the international law of the sea.Las Partes cooperarán en todo lo posible para eliminar el tráfico ilícito por mar, de conformidad con  el derecho internacional del mar.
2.2.
A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel flying its flag or not displaying a flag or marks of registry is engaged in illicit traffic may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that purpose.Toda Parte que tenga motivos razonables para sospechar que una nave de su pabellón, o que no enarbole ninguno o no lleve matrícula, está siendo utilizada para el tráfico ilícito, podrá solicitar asistencia  de otras Partes a fin de poner termino a esa utilización.
The Parties so requested shall render such assistance within the means available to them.Las Partes a las que se solicite dicha asistencia la  prestarán con los medios de que dispongan.
3.3.
A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law, and flying the flag or displaying marks of registry of another Party is engaged in illicit traffic may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if confirmed, request authorization from the flag State to take appropriate measures in regard to that vessel.Toda Parte que tenga motivos razonables para sospechar que una nave que esté haciendo uso de  la libertad de navegación con arreglo al derecho internacional y que enarbole el pabellón o lleve matrícula  de otra Parte, esta siendo utilizada para el tráfico ilícito, podrá notificarlo al Estado del pabellón y pedir que confirme la matrícula; si la confirma, podrá solicitarle autorización para adoptar las medidas  adecuadas con respecto a esa nave.
4.4.
In accordance with paragraph 3 or in accordance with treaties in force between them or in accordance with any agreement or arrangement otherwise reached between those Parties, the flag State may authorize the requesting State to, inter aria:De conformidad con el párrafo 3 o con los tratados vigentes entre las Partes, o con cualquier otro  acuerdo o arreglo que se haya podido concertar entre ellas, el Estado del pabellón podrá autorizar al  Estado requirente, entre otras cocas, a:
(a)a)
Board the vessel;Abordar la nave;
(b)b)
Search the vessel;Inspeccionar la nave;
(c)c)
If evidence of involvement in illicit traffic is found, take appropriate action with respect to the vessel, persons and cargo on board.Si se descubren pruebas de implicación en el tráfico ilícito, adoptar medidas adecuadas con respecto a la nave, a las personas y a la carga que se encuentren a bordo.
5.5.
Where action is taken pursuant to this article, the Parties concerned shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and the cargo or to prejudice the commercial and legal interests of the flag State or any other interested State.Cuando se adopte una medida de conformidad con el presente artículo, las Partes interesadas  tendrán debidamente en cuenta la necesidad de no poner en peligro la seguridad de la vida en el mar ni  la de la nave y la carga y de no perjudicar los intereses comerciales y jurídicos del Estado del pabellón o  de cualquier otro Estado interesado.
6.6.
The flag State may, consistent with its obligations in paragraph 1 of this article, subject its authorization to conditions to be mutually agreed between it and the requesting Party, including conditions relating to responsibility.El Estado del pabellón podrá, en consonancia con sus obligaciones previstas en el párrafo 1 del  presente artículo, someter su autorización a condiciones que serán convenidas entre dicho Estado y la  Parte requirente, sobre todo en lo que concierne a la responsabilidad.
7.7.
For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article, a Party shall respond expeditiously to a request from another Party to determine whether a vessel that is flying its flag is entitled to do so, and to requests for authorization made pursuant to paragraph 3.A los efectos de los párrafos 3 y 4 del presente artículo, las Partes responderán con celeridad a las  solicitudes de otras Partes de que se averigüe si una nave que esté enarbolando su pabellón está  autorizada a hacerlo, así como a las solicitudes de autorización que se presenten a tenor de lo previsto en  el párrafo 3.
At the time of becoming a Party to this Convention, each Party shall designate an authority or, when necessary, authorities to receive and respond to such requests.Cada Estado, en el momento de entrar a ser Parte en la presente Convención, designará una  o, en caso necesario, varias autoridades para que se encarguen de recibir dichas solicitudes y de  responder a ellas.
Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other Parties within one month of the designation.Esa designación será dada a conocer, por conducto del Secretario General, a todas las demás Partes, dentro del mes siguiente a la designación.
8.8.
A Party which has taken any action in accordance with this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that action.La Parte que haya adoptado cualquiera de las medidas previstas en el presente artículo informará  con prontitud al Estado del pabellón de los resultados de esa medida.
9.9.
The Parties shall consider entering into bilateral or regional agreements or arrangements to carry out, or to enhance the effectiveness of, the provisions of this article.Las Partes considerarán la posibilidad de concertar acuerdos o arreglos bilaterales y regionales para  llevar a la práctica las disposiciones del presente artículo o hacerlas más eficaces.
10.10.
Action pursuant to paragraph 4 of this article shall be carried out only by warships or military aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect.Las medidas que se adopten en cumplimiento del párrafo 4 del presente artículo serán sólo aplicadas por buques de guerra o aeronaves militares, u otras naves o aeronaves que lleven signos claros  y sean identificables como naves o aeronaves al servicio de un gobierno y autorizadas a tal fin.
11.11.
Any action taken in accordance with this article shall take due account of the need not to interfere with or affect the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea.Toda medida adoptada de conformidad con el presente artículo tendrá debidamente en cuenta la  necesidad de no interferir en los derechos y obligaciones de los Estados ribereños o en el ejercicio de su  competencia, que sean conformes con el derecho internacional del mar, ni de menoscabar esos derechos,  obligaciones o competencias.
Article 18Artículo 18
FREE TRADE ZONES AND FREE PORTSZONAS Y PUERTOS FRANCOS
1.1.
The Parties shall apply measures to suppress illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in free trade zones and in free ports that are no less stringent than those applied in other parts of their territories.Las Partes, a fin de eliminar, en las zonas y puertos francos, el tráfico ilícito de estupefacientes,  sustancias sicotrópicas y sustancias que figuran en los Cuadros I y II adoptarán medidas no menos  estrictas que las que apliquen en otras partes de su territorio.
2.2.
The Parties shall endeavour:Las Partes procurarán:
(a)a)
To monitor the movement of goods and persons in free trade zones and free ports, and, to that end, shall empower the competent authorities to search cargoes and incoming and outgoing vessels, including pleasure craft and fishing vessels, as well as aircraft and vehicles and, when appropriate, to search crew members, passengers and their baggage;Vigilar el movimiento de bienes y personas en las zonas y puertos francos, a cuyo fin facultarán a las autorizadas competentes a inspeccionar las cargas y las naves a su llegada y partida, incluidas las embarcaciones de recreo y los barcos pequeños, así como las aeronaves y los vehículos y, cuando proceda, a registrar a los miembros de la tripulación y los pasajeros, así como los equipajes respectivos;
(b)b)
To establish and maintain a system to detect consignments suspected of containing narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II passing into or out of free trade zones and free ports;Establecer y mantener un sistema para descubrir los envíos sospechosos de contener estupefacientes, sustancias sicotrópicas y sustancias que figuran en los Cuadros I y II que entren en dichas zonas o salgan de ellas;
(c)c)
To establish and maintain surveillance systems in harbour and dock areas and at airports and border control points in free trade zones and free ports.Establecer y mantener sistemas de vigilancia en las zonas del puerto y de los muelles,  en los aeropuertos y en los puestos de control fronterizo de las zonas y puertos francos.
Article 19Artículo 19
THE USE OF THE MAILSUTILIZACIÓN DE LOS SERVICIOS POSTALES
1.1.
In conformity with their obligations under the Conventions of the Universal Postal Union, and in accordance with the basic principles of their domestic legal systems, the Parties shall adopt measures to suppress the use of the mails for illicit traffic and shall co-operate with one another to that end.Las Partes, de conformidad con las obligaciones que les incumben en virtud de las Convenciones de  la Unión Postal Universal, y de acuerdo con los principios fundamentales de sus respectivos  ordenamientos jurídicos internos, adoptarán medidas a fin de suprimir la utilización de los servicios  postales para el tráfico ilícito y cooperarán con ese propósito.
2.2.
The measures referred to in paragraph 1 of this article shall include, in particular:Las medidas a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo comprenderán, en particular:
(a)a)
Co-ordinated action for the prevention and repression of the use of the mails for illicit traffic;Medidas coordinadas y orientadas a prevenir y reprimir la utilización de los servicios postales para el tráfico ilícito;
(b)b)
Introduction and maintenance by authorized law enforcement personnel of investigative and control techniques designed to detect illicit consignments of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in the mails;La introducción y el mantenimiento, por el personal de detección y represión  competente, de técnicas de investigación y de control encaminadas a detectar los envíos postales con remesas ilícitas de estupefacientes, sustancias sicotrópicas y sustancias que figuran en los Cuadros I y II;
(c)c)
Legislative measures to enable the use of appropriate means to secure evidence required for judicial proceedings.Medidas legislativas que permitan utilizar los medios adecuados a fin de allegar las pruebas necesarias para iniciar actuaciones judiciales.
Article 20Artículo 20
INFORMATION TO BE FURNISHED BY THE PARTIESINFORMACIÓN QUE DEBEN SUMINISTRAR LAS PARTES
1.l.
The Parties shall furnish, through the Secretary-General, information to the Commission on the working of this Convention in their territories and, in particular:Las Partes suministrarán, por mediación del Secretario General, información a la Comisión sobre el  funcionamiento de la presente Convención en sus territorios, y, en particular:
(a)a)
The text of laws and regulations promulgated in order to give effect to the Convention;El texto de las leyes y reglamentos que promulguen para dar efecto a la Convención;
(b)b)
Particulars of cases of illicit traffic within their jurisdiction which they consider important because of new trends disclosed, the quantities involved, the sources from which the substances are obtained, or the methods employed by persons so engaged.Los pormenores de casos de tráfico ilícito dentro de su jurisdicción que estimen importantes por las nuevas tendencias que revelen, las cantidades de que se trate, las fuentes de procedencia de las sustancias o los métodos utilizados por las personas que se dedican al tráfico ilícito.
2.2.
The Parties shall furnish such information in such a manner and by such dates as the Commission may request.Las Partes facilitarán dicha información del modo y en la fecha que solicite la Comisión.
Article 21Artículo 21
FUNCTIONS OF THE COMMISSIONFUNCIONES DE LA COMISIÓN
The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention and, in particular.La Comisión tendrá autoridad para estudiar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos de  la presente Convención, y, en particular:
(a)a)
The Commission shall, on the basis of the information submitted by the Parties in accordance with article 20, review the operation of this Convention;La Comisión examinará el funcionamiento de la presente Convención, sobre la base de la información presentada por las Partes de conformidad con el artículo 20;
(b)b)
The Commission may make suggestions and general recommendations based on the examination of the information received from the Parties;La Comisión podrá hacer sugerencias y recomendaciones de carácter general basadas  en el examen de la información recibida de las Partes;
(c)c)
The Commission may call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board;La Comisión podrá señalar a la atención de la Junta cualquier cuestión que tenga  relación con las funciones de la misma;
(d)d)
The Commission shall, on any matter referred to it by the Board under article 22, paragraph 1 (b), take such action as it deems appropriate;La Comisión tomará las medidas que estime adecuadas sobre cualquier cuestión que le haya remitido la Junta de conformidad con el inciso b) del párrafo 1 del artículo 22;
(e)e)
The Commission may, in conformity with the procedures laid down in article 12, amend Table I and Table II;La Comisión, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 12, podrá  enmendar el Cuadro Iy el Cuadro II;
(f)f)
The Commission may draw the attention of non-Parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith.La Comisión podrá señalar a la atención de los Estados no Partes las decisiones y recomendaciones que adopte en cumplimiento de la presente Convención, a fin de que dichos Estados examinen la posibilidad de tomar medidas de acuerdo con tales decisiones y  recomendaciones.
Article 22Artículo 22
FUNCTIONS OF THE BOARDFUNCIONES DE LA JUNTA
1.1.
Without prejudice to the functions of the Commission under article 21, and without prejudice to the functions of the Board and the Commission under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention:Sin perjuicio de las funciones de la Comisión previstas en el artículo 21 y sin perjuicio de las  funciones de la Junta y de la Comisión previstas en la Convención de 1961, en la Convención de 1961 en  su forma enmendada y en el Convenio de 1971:
(a)a)
If, on the basis of its examination of information available to it, to the Secretary-General or to the Commission, or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention in matters related to its competence are not being met, the Board may invite a Party or Parties to furnish any relevant information;Si, sobre la base de su examen de la información a disposición de ella, del Secretario General o de la Comisión, o de la información comunicada por órganos de las Naciones Unidas, la Junta tiene motivos para creer que no se cumplen los objetivos de la presente Convención en asuntos de su competencia, la Junta podrá invitar a una o mas Partes a suministrar toda información pertinente;
(b)b)
With respect to articles 12, 13 and 16:Con respecto a los artículos 12, 13 y 16:
(i)i)
After taking action under subparagraph (a) of this article, the Board if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Party concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of articles 12, 13 and 16;Una vez cumplido el trámite señalado en el inciso a) del presente artículo; la Junta podrá, si lo juzga necesario, pedir a la Parte interesada que adopte las medidas correctivas que las circunstancias aconsejen para el cumplimiento de lo  dispuesto en los artículos 12, 13 y 16:
(ii)ii)
Prior to taking action under (iii) below, the Board shall treat as confidential its communications with the Party concerned under the preceding subparagraphs;Antes de tomar ninguna medida conforme al apartado iii) infra, la Junta tratará confidencialmente sus comunicaciones con la Parte interesada conforme a los  incisos anteriores;
(iii)iii)
If the Board finds that the Party concerned has not taken remedial measures which it has been called upon to take under this subparagraph, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.Si la Junta considera que la Parte interesada no ha adoptado las medidas  correctivas que se le han pedido conforme a este inciso, podrá señalar el asunto  a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión.
Any report published by the Board under this subparagraph shall also contain the views of the Party concerned if the latter so requests.Cualquier informe que  publique la Junta de conformidad con este inciso incluirá asimismo las opiniones  de la Parte interesada si ésta así lo solicitare.
2.2.
Any Party shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question of direct interest to it is to be considered under this article.Se invitará a toda Parte interesada a que esté representada en las reuniones de la Junta en las que  se haya de examinar de conformidad con el presente artículo una cuestión que le afecte directamente.
3.3.
If in any case a decision of the Board which is adopted under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated.Si, en algún caso, una decisión de la Junta que se adopte de conformidad con el presente artículo  no fuese unánime, se dejará constancia de las opiniones de la minoría.
4.4.
Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board.Las decisiones de la Junta de conformidad con el presente artículo se tomarán por mayoría de dos  tercios del numero total de miembros de la Junta.
5.5.
In carrying out its functions pursuant to subparagraph 1 (a) of this article, the Board shall ensure the confidentiality of all information which may come into its possession.En el desempeño de sus funciones de conformidad con el inciso a) del párrafo 1 del presente artículo, la Junta protegerá el carácter confidencial de toda información que llegue a su poder.
6.6.
The Board’s responsibility under this article shall not apply to the implementation of treaties or agreements entered into between Parties in accordance with the provisions of this Convention.La responsabilidad de la Junta en virtud del presente artículo no se aplicará al cumplimiento de  tratados o acuerdos celebrados entre las Partes de conformidad con lo dispuesto en la presente Convención.
7.7.
The provisions of this article shall not be applicable to disputes between Parties falling under the provisions of article 32.Lo dispuesto en el presente artículo no será aplicable a las controversias entre las Partes a las que  se refieren las disposiciones del artículo 32.
Article 23Artículo 23
REPORTS OF THE BOARDINFORMES DE LA JUNTA
1.1.
The Board shall prepare an annual report on its work containing an analysis of the information at its disposal and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Parties, together with any observations and recommendations which the Board desires to make.La Junta preparará un informe anual sobre su labor en el que figure un análisis de la información  de que disponga y, en los casos adecuados, una relación de las explicaciones, si las hubo, dadas por las Partes o solicitadas a ellas, junto con cualesquiera observaciones y recomendaciones que la Junta desee formular.
The Board may make such additional reports as it considers necessary.La Junta podrá preparar los informes adicionales que considere necesarios.
The reports shall be submitted to the Council through the Commission which may make such comments as it sees fit.Los informes serán  presentados al Consejo por conducto de la Comisión, la cual podrá hacer las observaciones que juzgue  convenientes.
2.2.
The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General.Los informes de la junta serán comunicados a las Partes y posteriormente publicados por el Secretario General.
The Parties shall permit their unrestricted distribution.Las Partes permitirán la distribución sin restricciones de dichos informes.
Article 24Artículo 24
APPLICATION OF STRICTER MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTIONAPLICACIÓN DE MEDIDAS MAS ESTRICTAS QUE LAS ESTABLECIDAS POR LA PRESENTE CONVENCIÓN
A Party may adopt more strict or severe measures than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the prevention or suppression of illicit traffic.Las Partes podrán adoptar medidas más estrictas o rigurosas que las previstas en la presente  Convención si, a su juicio, tales medidas son convenientes o necesarias para prevenir o eliminar el tráfico ilícito.
Article 25Artículo 25
NON-DEROGATION FROM EARLIER TREATY RIGHTS AND OBLIGATIONSEFECTO NO DEROGATORIO RESPECTO DE ANTERIORES DERECHOS Y OBLIGACIONES CONVENCIONALES
The provisions of this Convention shall not derogate from any rights enjoyed or obligations undertaken by Parties to this Convention under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention.Las disposiciones de la presente Convención serán sin perjuicio de los derechos y obligaciones que  incumben a las Partes en la presente Convención en virtud de la Convención de 1961, de la Convención  de 1961 en su forma enmendada y del Convenio de 1971.
Article 26Artículo 26
SIGNATUREFIRMA
This Convention shall be open for signature at the United Nations Office at Vienna, from 20 December 1988 to 28 February 1989, and thereafter at the Headquarters of the United Nations at New York, until 20 December 1989, by:La presente Convención estará abierta desde el 20 de diciembre de 1988 hasta el 28 de febrero de  1989 en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y, después, hasta el 20 de diciembre de 1989 en la  Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, a la firma:
(a)a)
All States;De todos los Estados;
(b)b)
Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia;De Namibia, representada por el Consejo de las Naciones Unidas para Namibia;
(c)c)
Regional economic integration organizations which have competence in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention, references under the Convention to Parties, States or national services being applicable to these organizations within the limits of their competence.De las organizaciones regionales de integración económica que sean competentes para negociar, concertar y aplicar acuerdos internacionales sobre cuestiones reguladas en la presente Convención, siendo aplicables a dichas organizaciones dentro de los límites de su competencia las referencias que en la presente Convención se hagan a las Partes, los Estados o los servicios nacionales.
Article 27Artículo 27
RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACT OF FORMAL CONFIRMATIONRATIFICACIÓN, ACEPTACIÓN, APROBACIÓN O ACTO DE CONFIRMACIÓN FORMAL
1.1.
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States and by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and to acts of formal confirmation by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c).La presente Convención estará sujeta a ratificación, aceptación o aprobación por los Estados y por Namibia, representada por el Consejo de las Naciones Unidas para Namibia, y a los actos de confirmación  formal por las organizaciones regionales de integración económica a las que se hace referencia en el inciso c) del artículo 26.
The instruments of ratification, acceptance or approval and those relating to acts of formal confirmation shall be deposited with the Secretary-General.Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación y los instrumentos relativos a los actos de confirmación formal serán depositados ante el Secretario General.
2.2.
In their instruments of formal confirmation, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.En sus instrumentos de confirmación formal, las organizaciones regionales de integración económica declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente  Convención.
These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.Esas organizaciones comunicarán también al Secretario General cualquier modificación del alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención.
Article 28Artículo 28
ACCESSIONADHESIÓN
1.1.
This Convention shall remain open for accession by any State, by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c).La presente Convención quedará abierta a la adhesión de todo Estado, de Namibia, representada  por el Consejo de las Naciones Unidas para Namibia, y de las organizaciones regionales de integración  económica a las que se hace referencia en el inciso c) del artículo 26.
Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General.La adhesión se efectuará mediante  el depósito de un instrumento de adhesión ante el Secretario General.
2.2.
In their instruments of accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.En sus instrumentos de adhesión, las organizaciones regionales de integración económica declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente  Convención.
These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.Estas organizaciones comunicarán también al Secretario General cualquier modificación del alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención.
Article 29Artículo 29
ENTRY INTO FORCEENTRADA EN VIGOR
1.1.
This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession by States or by Namibia, represented by the Council for Namibia.La presente Convención entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en que haya sido depositado ante el Secretario General el vigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión por los Estados o por Namibia, representada por el Consejo de las Naciones Unidas para Namibia.
2.2.
For each State or for Namibia, represented by the Council for Namibia, ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.Para cada Estado o para Namibia, representada por el Consejo de las Naciones Unidas para Namibia, que ratifique, acepte o apruebe la presente Convención o se adhiera a ella después de haberse  depositado el vigésimo instrumento de ratificación, de aceptación, de aprobación o de adhesión, la  presente Convención entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en que tal Estado o Namibia  haya depositado dicho instrumento de ratificación, de aceptación, de aprobación o de adhesión.
3.3.
For each regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) depositing an instrument relating to an act of formal confirmation or an instrument of accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after such deposit, or at the date the Convention enters into force pursuant to paragraph l of this article, whichever is later.Para cada organización regional de integración económica a la que se hace referencia en el inciso c) del artículo 26, que deposite un instrumento relativo a un acto de confirmación formal o un  instrumento de adhesión, la presente Convención entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha  en que, se haya efectuado ese deposito, o en la fecha en que la presente Convención entre en vigor  conforme al párrafo l del presente artículo, si esta última es posterior.
Article 30Artículo 30
DENUNCIATIONDENUNCIA
1.1.
A Party may denounce this Convention at any time by a written notification addressed to the Secretary-General.Cada una de las Partes podrá en cualquier momento denunciar la presente Convención mediante  notificación escrita dirigida al Secretario General.
2.2.
Such denunciation shall take effect for the Party concerned one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.La denuncia surtirá efecto para la Parte interesada un año después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General.
Article 31Artículo 31
AMENDMENTSENMIENDAS
1.1.
Any Party may propose an amendment to this Convention.Cualquiera de las Partes podrá proponer una enmienda a la presente Convención.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated by that Party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the proposed amendment.Dicha Parte  comunicará el texto de cualquier enmienda así propuesta y los motivos de la misma al Secretario  General, quien, a su vez, comunicará la enmienda propuesta a las demás Partes y les preguntará si la  aceptan.
If a proposed amendment so circulated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been circulated, it shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in respect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary-General an instrument expressing its consent to be bound by that amendment.En el caso de que la propuesta de enmienda así distribuida no haya sido rechazada por ninguna  de las Partes dentro de los veinticuatro meses siguientes a su distribución, se considerará que la  enmienda ha sido aceptada y entrará en vigor respecto de cada una de las Partes noventa días después  de que esa Parte haya depositado ante el Secretario General un instrumento en el que exprese su consentimiento a quedar obligada por esa enmienda.
2.2.
If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall consult with the Parties and, if a majority so requests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations.Cuando una propuesta de enmienda haya sido rechazada por alguna de las Partes, el Secretario  General consultará con las Partes y, si la mayoría de ellas lo solicita, someterá la cuestión, junto con  cualquier observación que haya sido formulada por las Partes, a la consideración del Consejo, el cual  podrá decidir convocar una conferencia de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 62 de la Carta de las  Naciones Unidas.
Any amendment resulting from such a Conference shall be embodied in a Protocol of Amendment.Las enmiendas que resulten de esa Conferencia serán incorporadas en un Protocolo de Modificación.
Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifically to the Secretary-General.El consentimiento en quedar vinculada por dicho Protocolo deberá ser notificado expresamente al Secretario General.
Article 32Artículo 32
SETTLEMENT OF DISPUTESSOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
1.1.
If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.En caso de controversia acerca de la interpretación o de la aplicación de la presente Convención  entre dos o más Partes, éstas se consultarán con el fin de resolverla por vía de negociación,  investigación, mediación, conciliación, arbitraje, recurso a organismos regionales, procedimiento judicial  u otros medios pacíficos de su elección.
2.2.
Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall be referred, at the request of any one of the States Parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.Toda controversia de esta índole que no haya sido resuelta en la forma prescrita en el párrafo 1 del  presente artículo será sometida, a petición de cualquiera de los Estados Partes en la controversia, a la  decisión de la Corte Internacional de Justicia.
3.3.
If a regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) is a Party to a dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article, it may, through a State Member of the United Nations, request the Council to request an advisory opinion of the International Court of Justice in accordance with Article 65 of the Statute of the Court, which opinion shall be regarded as decisive.Si una de las organizaciones regionales de integración económica, a las que se hace referencia en  el inciso c) del artículo 26, es Parte en una controversia que no haya sido resuelta en la forma prescrita  en el párrafo 1 del presente artículo, podrá, por conducto de un Estado Miembro de las Naciones Unidas, pedir al Consejo que solicite una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia de conformidad  con el artículo 65 del Estatuto de la Corte, opinión que se considerará decisiva.
4.4.
Each State, at the time of signature or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or each regional economic integration organization, at the time of signature or deposit of an act of formal confirmation or accession, may declare that it does not consider itself bound by paragraphs 2 and 3 of this article.Todo Estado, en el momento de la firma o la ratificación, la aceptación o la aprobación de la  presente Convención o de su adhesión a la misma, o cada organización regional de integración económica  en el momento de la firma o el depósito de un acto de confirmación formal o de la adhesión, podrá  declarar que no se considera obligado por los párrafos 2 y 3 del presente artículo.
The other Parties shall not be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Party having made such a declaration.Las demás Partes no  estarán obligadas por los párrafos 2 y 3 del presente artículo ante ninguna Parte que haya hecho dicha  declaración.
5.5.
Any Party having made a declaration in accordance with paragraph 4 of this article may at any time withdraw the declaration by notification to the Secretary-General.Toda Parte que haya hecho la declaración prevista en el párrafo 4 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento notificándolo al Secretario General.
Article 33Artículo 33
AUTHENTIC TEXTSTEXTOS AUTÉNTICOS
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally authentic.Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso de la presente Convención son igualmente auténticos.
Article 34Artículo 34
DEPOSITARYDEPOSITARIO
The Secretary-General shall be the depositary of this Convention.El Secretario General será el depositario de la presente Convención.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han firmado  la presente Convención.
DONE AT VIENNA, in one original, this twentieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight.HECHA EN VIENA, en un solo original, el día veinte de diciembre de mil novecientos ochenta y  ocho.