E_CONF_58_7_SE
Change languages order
E/CONF.58/7 E-CONF-58-7-s.pdf (Spanish)E/CONF.58/7 E-CONF-58-7-e.pdf (English)
E/CONF.58/7 Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas Viena — 11 enero -19 febrero 1971 Documentos Oficiales Volumen I : Documentos preliminares Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio Reseña de los trabajos de la Conferencia Acta Final Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas y Listas Resoluciones NACIONES UNIDAS E/CONF.58/7 Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas Viena — 11 enero -19 febrero 1971 Documentos Oficiales Volumen I : Documentos preliminares Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio Reseña de los trabajos de la Conferencia Acta Final Convenio sobre Sustancias Sicotrdpicas y Listas Resoluciones NACIONES UNIDAS — NUEVA YORK, 1974 NOTA PRELIMINAR Los Documentos Oficiales de la Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas se publican en dos volúmenes. El volumen I (E/CONF.58/7) contiene los documentos preliminares (o relativos a la organización) y los documentos finales (Acta Final, resoluciones, etc.) de la Conferencia; el texto del proyecto revisado de Protocolo sobre sustancias sicotrópicas y el texto del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, de 1971, y una exposición, por artículos del Convenio, de los trabajos de la Conferencia. En este volumen figura también una lista de todos los documentos de la Conferencia. El volumen I I (E/CONF.58/7/Add.l) contiene las actas resumidas de las sesiones plenarias de la Conferencia y las minutas de las sesiones de la Mesa y del Comité de Medidas de Fiscalización, con las correcciones hechas por solicitud de las delegaciones y las modificaciones exigidas por la labor de edición. * * En la presente publicación, las referencias a « China » y al « representante de China » o los « representantes de China » deben entenderse a la luz de la resolución 2758 (XXVI) de la Asamblea General, de 25 de octubre de 1971. En dicha resolución, la Asamblea General, entre otras cosas, decidió: « restituir a la República Popular de China todos sus derechos y reconocer a los representantes de su Gobierno como únicos representantes legítimos de China en las Naciones Unidas, así como expulsar inmediatamente a los representantes de Chiang Kai-shek del puesto que ocupan ilegalmente en las Naciones Unidas y en todos los organismos con ellas relacionados. » * * Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y cifras. La mención de una de estas signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas. E/CONF.58/7 PUBLICACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS Número de venta : S.73.XI.3 Precio : 5 dólares de los E E . UU. (o su equivalente en la moneda del país) ÍNDICE PRIMERA PARTE Página A. — Resolución 1474 (XLVIII) del Consejo Económico y Social por la que se convoca la Conferencia 3 B. — Lista de representantes y secretaría de la Conferencia 3 C. — Informe de la Comisión de Verificación de Poderes 12 D. — Organización de la Conferencia y plan de trabajo 13 E. — Reglamento 16 SEGUNDA PARTE Presentación comparativa del proyecto revisado de Protocolo sobre sustancias sicotrópicas aprobado por la Comisión de Estupefacientes (enero de 1970), y del texto del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas aprobado por la Conferencia de Plenipotenciarios (febrero de 1971) 23 TERCERA PARTE Reseña de los trabajos de la Conferencia conducentes a la aprobación del Convenio, presentados artículo por artículo 53 CUARTA PARTE A. — Acta Final de la Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas 123 B. — Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, 1971 125 C. — Resoluciones aprobadas por la Conferencia 137 I . Aplicación provisional del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas hasta su entrada en vigor 137 I I . Investigaciones sobre las drogas anfetamínicas 137 I I I . Homenaje al Gobierno Federal de la República de Austria 137 D. — Proyecto de resolución y proyecto de declaración examinados por la Conferencia . 138 E. — Lista completa de los documentos de la Conferencia 139 iii PRIMERA PARTE A. — Resolución 1474 (XLVIH) del Consejo Económico y Social por la que se convoca la Conferencia B. — Lista de representantes y secretaría de la Conferencia C. — Informe de la Comisión de Verificación de Poderes D. — Organización de la Conferencia y plan de trabajo E. — Reglamento A. — RESOLUCIÓN 1474(XLVIII) DEL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL POR LA QUE SE CONVOCA LA CONFERENCIA El Consejo Económico y Social, Reiterando su convicción de que el problema del uso indebido y difundido de sustancias sicotrópicas no sometidas a fiscalización internacional exige urgentemente su regulación mediante acuerdo internacional en forma de tratado, Recordando sus resoluciones 1293 (XLIV) y 1294 (XLIV) de 23 de mayo de 1968 y 1401 (XLVI) de 5 de junio de 1969 y las resoluciones WHA 18.47 de 20 de mayo de 1965, WHA 20.42 y WHA 20.43 de 25 de mayo de 1967 y WHA 21.32 de 23 de mayo de 1968 de la Asamblea Mundial de la Salud, así como también la resolución 2433 (XXIII) de 19 de diciembre de 1968 de la Asamblea General, que se refieren a este problema, Convencido de que el objeto y los fines de dicho protocolo interesan a toda la comunidad internacional, Recordando asimismo su resolución 1402 (XLVI) de 5 de junio de 1969, en la que tomó nota de los progresos realizados por la Comisión de Estupefacientes en la elaboración de un proyecto de protocolo para la fiscalización de las sustancias sicotrópicas y autorizó a esa Comisión a reunirse lo antes posible en 1970 a fin de preparar un proyecto revisado de protocolo para someterlo al Consejo, Recordando también que la Asamblea General, por su resolución 2584 (XXIV) de 15 de diciembre de 1969, pidió al Consejo que encargara a la Comisión de Estupefacientes que en su período extraordinario de sesiones prosiguiera sin demora, hasta terminarlo, el proyecto de protocolo para la fiscalización de las sustancias sicotrópicas, Habiendo recibido el informe de la Comisión de Estupefacientes sobre la labor realizada en su primer período extraordinario de sesiones1, Tomando nota de que ese informe contiene el texto del proyecto revisado de protocolo a que se hace mención en la resolución 1402 (XLVI) del Consejo y en la resolución 2584 (XXIV) de la Asamblea General, 1 Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 48.° periodo de sesiones, Suplemento N° 8 (E/4785). 1. Pide al Secretario General que transmita el proyecto revisado de protocolo sobre sustancias sicotrópicas aprobado por la Comisión de Estupefacientes en su primer período extraordinario de sesiones, así como el informe y las actas resumidas de ese período de sesiones y la documentación básica que estime pertinente, a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o miembros de los organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica o partes en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, y también a la Organización Mundial de la Salud, a los demás organismos especializados, al Organismo Internacional de Energía Atómica, a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes y a la Organización Internacional de Policía Criminal; 2. Decide convocar, de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas y con arreglo a lo dispuesto en la resolución 366 (IV) de la Asamblea General, de 3 de diciembre de 1949, una conferencia de plenipotenciarios para la adopción del protocolo sobre sustancias sicotrópicas; 3. Pide al Secretario General que: a) Convoque tal conferencia a principios de 1971; b) Invite a la conferencia: i) A los Estados mencionados en el párrafo 1 supra; ii) A la Organización Mundial de la Salud y demás organismos especializados interesados en la materia, con los mismos derechos que tienen en los períodos de sesiones del Consejo Económico y Social; iii) A la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, con los mismos derechos que tiene en los períodos de sesiones del Consejo Económico y Social; iv) A la Organización Internacional de Policía Criminal, con los mismos derechos que tiene en los períodos de sesiones de la Comisión de Estupefacientes ; c) Que prepare un reglamento provisional para la conferencia; d) Que disponga lo pertinente para que se levanten actas resumidas de la conferencia y sus comisiones. B. — LISTA DE REPRESENTANTES Y SECRETARÍA DE LA CONFERENCIA Delegaciones ARGELIA Representante: M. N. BOULBINA, conseiller juridique au Ministére des affaires étrangéres, Alger. Suplente: M. K. LOKMANE, secrétaire d'ambassade, Mission permanente de l'Algérie á Genéve. Consejero: M. S. BOUZAR, chef du Service des stupéfiants, Ministére de la santé publique, Alger. 3 4 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas ARGENTINA Representante: Exmo. Sr. C. A. FERNÁNDEZ, Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la Argentina, Viena. Suplente: Dr. V. V. OLGUÍN, Director de Relaciones Sanitarias Internacionales, Secretaría de Estado de Salud Pública, Buenos Aires. Consejero: Dr. E. GRANDE, Director de Fiscalización Sanitaria, Secretaría de Estado de Salud Pública, Buenos Aires. AUSTRALIA Representante: Mr. G. E. SHEEN, Assistant Comptroller-General of Customs, Canberra. Suplentes: Dr. A. M. WALSHE, Assistant Director-General, Commonwealth Department of Health, Canberra; Mr. C. E. MACKENZIE, Assistant Director, Department of Customs and Excise, Canberra; Mr. F. D. POTTS, Chief Pharmaceutical Inspector, Department of Health Services, Tasmania; Mr. A. D. BROWN, First Secretary, Australian Permanent Mission to the United Nations, Geneva. AUSTRIA Representante: Mr. E. NETTEL, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Federal Ministry of Foreign AfFairs, Vienna. Suplentes: Mr. F. OBERMAYER, Director, Narcotics Control Board of Austria; Mr. E. ROECK, Director, Federal Ministry of Interior, Vienna; Mr. F. LANG, Director, Federal Ministry of Trade, Vienna. Consejeros: Mr. L. BREITENECKER, Director, Institute for Forensic Medecine of Vienna University; Mr. C. STUMPF, Director, Pharmacological Institute of Vienna University; Mr. P. BERNER, Psychiatric Neurological Institute of Vienna University; Mr. O. KRAUPP, Pharmacological Institute of Vienna University; Mr. F. LEMBECK, Director, Pharmacological Institute of Graz University; Mr. H . KONZETT, Director, Pharmacological Institute of Innsbruck University; Dr. K. KRYSPIN-EXNER, Psychiatric Neurological Institute of Vienna University; Mr. M. PÓHM; Mr. A. WASILEWSKI; Mr. P. HAUSNER, Director, Federal Ministry of Justice, Vienna; Mr. G. KUNST, Director, Federal Ministry of Justice, Vienna; Mr. A. KRISTA, Director, Federal Ministry of the Interior, Vienna; Dr. E. LINGENS, Director, Federal Ministry of Social Affairs, Vienna; Mr. R. HAVLASEK, Director, Federal Ministry of Social AfFáirs, Vienna; Mr. R. HLOCH, Director, Federal Ministry of Social Affairs, Vienna; Mr. W. KIENSCHER, Director, Federal Ministry of Trade, Vienna; Mr. W. ANREITER, Director, Federal Ministry of Trade, Vienna; Mr. R. MARSCHIK, Counsellor, Federal Ministry of Foreign Affairs, Vienna; Mr. E. KUSSBACH, Counsellor, Deputy Legal Adviser of the Federal Ministry of Foreign Affairs, Vienna; Mr. W. BREUSTEDT, Deputy Director, Federal Ministry of Finance, Vienna; Mr. W. P. PAHR, Head of the International Department, Constitutional Service of the Federal Chancellery, Vienna; Mr. W. SCHWARZ, Deputy Director, Federal Ministry of Trade, Vienna; Mr. C. MAYERHOFER, Federal Ministry of Justice, Vienna; Mr. K. FUCHS, Federal Ministry of Finance, Vienna; Mr. G. KALLINGER, Federal Ministry of Finance, Vienna; Mr. K. ZUSER, Federal Ministry of Trade, Vienna; Mr. E. HOFFMANN, Federal Pólice Board, Drugs Branch, Vienna; Mr. P. JANN, Federal Ministry of Justice, Vienna; Mr. H. WINKLER, Federal Ministry for Foreign Affairs, Vienna. BÉLGICA Representante: M. B. J. A. HUYGHE, pharmacien-inspecteur general au Ministére de la santé publique et de la famille, Bruxelles. Suplentes: M. L. ROBERT, pharmacien-inspecteur á la Direction de la santé publique á Luxembourg; Mr. C. A. TEIJGELER, Director in Chief of Public Health for Drugs, Ministry of Social Affairs and Public Health, The Hague. BIRMANIA Representante: U Sein HLA OO, Commission of Excise, Rangoon. Suplente: U Kan NYUNT, First Secretary, Burmese Embassy, Prague. BRASIL Representante: Dr. W. CORREA da CUNHA, Director of the National Service for the Control of Medicine and Pharmacy, Rio de Janeiro. I. — Lista de representantes y secretaría de la Conferencia Suplentes: Mr. A. MONTEIRO RIBEIRO, Head, División of Narcotics of the National Service for the Control of Medicine and Pharmacy, Guamabark; Mr. O. G. ALVÉAS OLIVEIRA, Ministry of Foreign AfFairs, Rio de Janeiro; Mr. J. SALOMÁO. BULGARIA Representante: Mr. R. OVTCHAROV, Director of the Institute of State Control of Drugs, Sofía. CAMERÚN Representante: S.E. M. P. BEB a DON, ambassadeur du Cameroun en République fedérale d'Allemagne, Bad Godesberg. CANADÁ Representante: Mr. J. M. LECLAIR, Deputy Minister of National Health, Department of National Health and Welfare, Ottawa. Suplentes: Mr. R. A. CHAPMAN, Director-General, Food and Drug Directorate, Department of National Health and Welfare, Ottawa; Mr. J. D. MCCARTHY, Director of Legal Services, Department of National Health and Welfare, Ottawa; Mr. A. BEAULNES, Co-ordinator of the Programmes on the Non-medical Use of Drugs, Department of National Health and Welfare, Ottawa; Miss P. M. SPRAGUE, Ministry of Justice, Ottawa. Consejeros : Mr. R. C. HAMMOND, Chief, División of Narcotic Control, Department of National Health and Welfare, Ottawa; Mr. R. D. AUGER, Third Secretary and Vice-Consul, Permanent Mission of Canadá to the United Nations, Geneva. COLOMBIA Representante : Sr. D. SCHLOSS, Encargado de Negocios, Viena. CONGO (REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL) Representante: S.E. M. H. WAKU, ambassadeur. Suplentes: Le docteur E. GUESTAN, médecin-directeur de l'Institut neuro-psychiatrique de Kinshasa; M. G. MADULE, sous-directeur á la Direction du Ministére de la Justice, Kinshasa. COSTA RICA Representante: Sra. Virginia RAMÍREZ de BARQUERO, Jefe de la Sección de Farmacia, Departamento de Estupefacientes, San José. CHILE Representante: Exmo. Sr. M. SERRANO FERNÁNDEZ, Embajador de Chile, Viena. Suplente: Dr. V. CERECEDA ARANCIBIA, Jefe de la Sección de Farmacia, Servicio Nacional de Salud, Santiago de Chile. Consejero: Sr. J. COUTTS, Embajada de Chile, Viena. CHINA 1 Representante: H.E. Mr. YANG Chi-tseng, Ambassador, Resident Representative to the International Atomic Energy Agency, Vienna. Suplentes: Mr. Sheldon S. D. CHENG, Adviser to the Permanent Mission to the United Nations, New York; Mr. CHUNG Shih-tsung, Chief of the Drug Administration División of the Ministry of Interior, Taipei. Consejeros: Mr. Tsu Pei HUNG, Professor of Neuropsychiatry, National Taiwan University, Taipei; Mr. Muh-Shing CHEN, Third Secretary, Permanent Mission to the International Atomic Energy Agency, Vienna. DINAMARCA Representante : Mr. V. LOSE, Counsellor of the Danish Embassy, Vienna. Suplente: Mr. J. H. KOCH, Assistant Head of Department, Ministry of Interior, Copenhagen. ECUADOR Representante: Sr. J. GARCÍA, Subsecretario del Ministerio de Salud Pública. Suplente: Exmo. Sr. G. APUNTE CABALLERO, Embajador del Ecuador, Viena. EL SALVADOR Representante: Sr. O. RAMÍREZ CIENFUEGOS, Subsecretario de Salud Pública y Asistencia Social, San Salvador. Suplente: Sr. R. ROSMUS, Consejero Político para los países en desarrollo. 1 Véase en la nota preliminar la referencia a la denominación « China ». 6 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas ESPAÑA Representante: Exmo. Sr. M. M. de LOJENDIO e IRURE, Embajador de España, Viena. Suplentes: Sr. A. MIRANDA HERNÁNDEZ, Subdirector General de Farmacia, Madrid; Sr. A. EYRIES VALMASEDA, Jefe del Servicio de Control de Estupefacientes, Madrid; Sr. L. E. ILDEFONSO y ROMO, Subjefe del Servicio de Control de Estupefacientes, Madrid; Sra. GARCÍA MONGE, Técnico del Servicio de Control de Estupefacientes, Madrid; Sr. J. C. RIOSALIDO GAMBOTTI, Secretario de Embajada, Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid; Sr. J. LOSANA MÉNDEZ, Inspector Provincial de Farmacia de Barcelona; Sr. J. A. ORTIZ OLALLA, Inspector Provincial de Farmacia de Huesca; Sr. J. PORTERO IBÁÑEZ, Inspector Provincial de Farmacia, Guipúzcoa, San Sebastián; Sr. T. TORRES GONZÁLEZ, Inspector Provincial de Farmacia, Cáceres. ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA Representante: Mr. J. E. INGERSOLL, Director of the Bureau of Narcotics and Dangerous Drugs, Department of Justice, Washington, D.C. Suplentes: Mr. C. I . BEVANS, Assistant Legal Adviser, Department of State, Washington, D.C; Mr. D. E. MILLER, Chief Legal Counsel, Bureau of Narcotics and Dangerous Drugs, Department of Justice, Washington, D.C.; Mr. H. R. WELLMAN, Special Assistant to the Secretary of State for Narcotics Matters, Department of State, Washington, D.C. Consejeros : The Hon. H. E. HUGHES, United States Senate; The Hon. C. McC. MATHIAS, Jr., United States Senate; Mr. R. H. A. BLUM, Stanford University; Mr. W. P. CLARKE, Congressional StafF Adviser, Legal Counsel to the Special Sub-Committee on Alcoholism and Narcotics and Committee on Labour and Public Welfare, United States Senate; Mr. L. H. HOOVER, Jr., Legal Oñicer, United States Permanent Mission, Geneva; Mr. J. JENNINGS, Associate Commissioner for Medical Aífairs, Food and Drug Administration, Department of Health and Welfare, Washington, D.C.; Mr. S. N . KIEFFER, Associate Director, National Institute of Mental Health, Washington, D.C.; Mr. A. LANDE, Legal Consultant, Pharmaceutical Manufacturers' Association, Washington, D.C; Mr. W. R. MARTIN, Chief, Addiction Research Centre, National Institute of Mental Health, Washington, D.C; Mr. B. F. MURPHY, Jr., Regional Customs Representative, Bureau of Customs, Department of the Treasury, Rome. FINLANDIA Representante: H.E. Mr. J. MÁKINEN, Ambassador of Finland, Vienna. Suplentes: Miss R. ORO, Counsellor, Embassy of Finland, Vienna; Mr. M. PARMALA, Medical Officer, National Board of Health, Helsinki; Count D. VITZTHUM von ECKSTÁDT, Second Secretary, Embassy of Finland, Vienna. FRANCIA Representante : Le docteur J. F. MABILEAU, inspecteur general de la santé, Paris. Suplentes : M. J. VERDE, pharmacien inspecteur divisionnaire de la santé, chef du Bureau des substances vénéneuses du Ministére de la santé publique et de la sécurité sociale, Paris; M. BIGAY, magistrat, Ministére de la justice, Direction des afTaires criminelles et des gráces, Paris. M. G. de la ROCHEFORDIÉRE, conseiller d'ambassade, Ambassade de France á Vienne. Consejeros: M. J. JACOB, chef du Service de pharmacologie de lTnstitut Pasteur, Paris; M m e M.-R. D'HAUSSY, conseiller juridique, Ministére des affaires étrangéres, Paris; Ml l e J. BALENCIE, secrétaire adjoint aux affaires étrangéres, Paris; M. M. VIENNOIS, chef du Bureau du droit criminel international et européen du Ministére de la justice, Paris. GABÓN Representante : S.E. M. G. MBA, ambassadeur du Gabon en Allemagne. GHANA Representante : H.E. Mr. M. K. B. ASANTE, Ambassador, Permanent Mission of Ghana to the United Nations, Geneva. Suplentes: Mr. B. K . YEBOAH, First Secretary, Permanent Mission of Ghana to the United Nations, Geneva; Mr. E. KOFI-DAVIES, Cónsul-General of Ghana, Permanent Mission of Ghana to the United Nations, Geneva. GRECIA Representante : M. J. C MIRAS, professeur de chimie biologique, Athénes. GUATEMALA Representante : Sr. O. CHINCHILLA AGUILAR, Jefe de la División de Servicios Técnicos Generales, Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social. I. — Lista de representantes y secretaría de la Conferencia GUYANA Representante: Sir John CÁRTER, Guyana High Commissioner, London. HONDURAS Representante: Sr. A. GUZMAN BANEGAS, Presidente, Junta del Control de Drogas, Ministerio de Salud Pública. Suplente: Sr. E. KLOSER, Cónsul honorario, Viena. HUNGRÍA Representante : Dr. B. BOLCS, Head of Department, Ministry of Health, Budapest. Suplentes : Dr. I . URANOVICZ, Chief of Section, Ministry of Foreign Affairs, Budapest; Mr. J. BORSY, Head of the Department of Pharmaceuticafl Research, Budapest. INDIA Representante: Mr. D. P. ANAND, Additional Secretary, Ministry of Finance, New Dehli. Suplente: Mr. B. S. CHAWLA, Narcotics Commissioner, Government of India. Consejeros: Dr. S. S. GOTHOSKAR, Deputy Drugs Controller, Government of India; Mr. K. P. FABIÁN, Embassy of India, Vienna. IRAK Representante : Dr. A. KAMAL, Director of Mental Health, Ministry of Health, Bagdad. Suplentes : Mr. K. M. AL-KHALIDI, Director of Pharmaceutical Affairs and Narcotic Drugs, Ministry of Health, Baghdad; Mr. B. F. MAHMOOD, Second Secretary, Embassy of Iraq, Vienna. IRÁN Representante: Dr. H. A. AZARAKHSH, Director General, Ministry of Public Health, Teherán. Suplente: Mr. A. A. BAHRAMBEGI, First Secretary, Embassy of Irán in Vienna. Consejeros: Mr. H. A. PANAHLOO, Chief Director, Razi Medical Center; Mr. A. FAZELI, Consultant Psychiatrist, Firouz-gar Medical Centre. IRLANDA Representante: Dr. P. A. JENNINGS, Deputy Chief Medical Officer, Department of Health, Dublin. Suplentes: Mr. S. HENSEY, Principal, Department of Health, Dublin; Mr. S. O'NEILL, Pharmacist, Department of Health, Dublin. ISRAEL Representante : Mr. E. ELDAR, Counsellor, Embassy of Israel, Vienna. Suplente : Mr. R. GIDEON, Director General, Ministry for Foreign Affairs, Jerusalem. ITALIA Representante : M. C. CALENDA, ministre plénipotentiaire, Ministére des affaires étrangéres, Rome. Suplentes: Le professeur R. MICCIO, Ministére de la justice, Rome; M. G. GAZZARA, Ministére de la Justice, Rome; M. M. VÍRALE, directeur, Section des stupéfiants et drogues nuisibles, Ministére de l'intérieur, Rome. Consejeros: M. V. BONOPANE, inspecteur general administratif, président du Comité interministériel des stupéfiants; M. V. COREA, directeur de división; Colonel P. di CHIARA, chef du «Núcleo Carabinieri Antidroga»; Le professeur B. MACCHIA, Université de Pise; M. A. SIMEONE, chef du Bureau central des stupéfiants, Direction genérale, Service pharmaceutique; M. C. TALIANI, conseiller, Ambassade d'Italie, Vienne; M. F. POLIZZI, inspecteur general du Service pharmaceutique, Ministére de la santé, Rome; M. F. TOFFOLI, chef du Laboratoire de biologie de l'Institut supérieur de la santé, Rome. JAPÓN Representante: H.E. Mr. K. NIIZEKI, Ambassador of Japan, Vienna. Suplentes: Mr. A. YAMATO, Minister, Embassy of Japan, Vienna; Dr. T. SHIMOMURA, Vice Director, National Institute of Hygienic Science. Consejeros: Mr. R. ONODERA, Second Secretary, Embassy of Japan, Vienna; Mr. K. TAKANO, Second Secretary, Permanent Mission of Japan to the United Nations, Geneva; Mr. O. WATANABE, Second Secretary, Permanent Mission of Japan to the United Nations, Geneva. 8 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas LÍBANO Representante: M. M. MANSOUR, conseiller d'Etat, Beyrouth. LIBERTA Representante: Dr. H. M. THOMAS, Deputy Director General for Technical Services, National Public Health Service, Monrovia. LUXEMBURGO Representante: M. L. ROBERT, pharmacien-inspecteur á la Direction de la santé publique á Luxembourg. Suplentes: M. B. J.A. HUYGHE, pharmacien-inspecteur general au Ministére de la santé publique et de la famille, Bruxelles; M. F. D. BOREEL, conseiller d'ambassade, Ambassade des Pays-Bas á Vienne; Ml l e C. ZAAIJER, troisiéme secrétaire d'ambassade, Ambassade des Pays-Bas á Vienne. MÉXICO Representante: Exmo. Sr. L. WECKMAN MUÑOZ, Embajador de México, Viena. Suplentes: Sr. J. BARONA LOBATO, Cónsul general, Director General, Secretaría de Relaciones Exteriores; Sr. A. ESTRADA BERG, Ministro Consejero, Embajada de México, Viena; Sr. D. MAYORAL PARDO, Director Permanente de la Farmacopea Nacional, Secretaría de Salubridad y Asistencia; Dr. A. PUNARO RONDANINI, Jefe de Control de Estupefacientes y Toxicomanías, Secretaría de Salubridad y Asistencia. MONACO Representante: Le docteur E. BOERI, conseiller technique du Gouvernement, représentant permanent auprés des institutions sanitaires internationales. Suplente: M. H. HILD, cónsul general de Monaco, Vienne. NICARAGUA Representante: Sr. S. FAJARDO FONSECA, Supervisor de farmacia, drogas y alimentos del Ministerio de Salud Pública. NORUEGA Representante: H.E. Mr. I . LUNDE, Ambassador of Norway, Vienna. Suplente: Mr. O. P. KOLBY, First Secretary, Embassy of Norway, Vienna. Consejero: Mr. B. JOLDAL, Chief of Pharmaceutical División, Health Services, Norway. NUEVA ZELANDIA Representante: Mr. J. I . ASHFORTH, Chief Public Health Pharmacist, Department of Health, Wellington. Suplente: Mr. A. W. DAWSON, Second Secretary, New Zealand Permanent Mission, Geneva. PAÍSES BAJOS Representante: Mr. J. H. W. HOOGWATER, Director-General for International Aífairs, Ministry of Social Affairs and Public Health, The Hague. Suplentes: Mr. R. J. SAMSOM, Ministry of Social Affairs and Public Health, The Hague; Mr. I . GADOUREK; Mr. D. ZUITHOFF; Mr. C. A. TEIJGELER, Director in Chief of Public Health for Drugs, Ministry of Social Affairs and Public Health, The Hague; Mr. L. ORANGE, Ministry of Justice, The Hague; Mrs. R. E, VAN GALEN, Ministry of Justice, The Hague. Consejeros: Miss C. ZAAIJER, Netherlands Embassy, Vienna; Mr. W. N. SAMSOM, Adviser Public Health, Ministry of Public Health, The Hague. PAKISTÁN Representante: H.E. Mr. Enver MURAD, Ambassador of Pakistán in Vienna. Suplente: Mr. S. M. RASHED AHMED, Third Secretary, Embassy of Pakistán, Vienna. PANAMÁ Representante: Exmo. Sr. I . J. GILL, Embajador de Panamá, Viena. PARAGUAY Representante: Sr. R. VALDÉS BENEGAS, Profesor Titular de Toxicología y Director del Departamento de Química y Farmacia del Ministerio de Salud Pública, Cerro Cora. POLONIA Representante: M m e J. NOWICKA, directeur de département au Ministére de la santé et de l'assistance sociale. I. — Lista de representantes y secretaría de la Conferencia Suplentes: Le docteur W. WIENIAWSKI, directeur de département á l'Institut des médicaments; M. M. CIELECKI, conseiller d'ambassade, Ambassade de la République populaire de Pologne á Vienne. PORTUGAL Representante : S.E. M. G. de CASTILHO, ambassadeur du Portugal á Vienne. Suplente: Le professeur A. GARRETT, professeur de pharmacologie, Faculté de médecine de Porto. REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE Representante : Mr. P. BEEDLE, Head of Drugs Branch, Home Office, London. Suplentes; Mr. E. STEWART, Secretary, Poisons Board, London; Mr. E. GIBBS, First Secretary, British Embassy, Vienna. Consejeros: Mr. J. D. SEMKEN, Legal Adviser, Home Office, London; Mr. D. A. CAHAL, Department of Health and Social Security, London. REPÚBLICA ÁRABE UNIDA Representante : Dr. A. W . SADEK, Under-Secretary of State, Ministry of Health, Cairo. Suplente: Dr. H. EL-HAKIM, Director-General of Pharmaceutical Administration and Control Laboratories, Cairo. Consejeros: Mr. G. EL-GUINDY, Ministry of Foreign Affairs, Cairo; Mr. M. S. NASSAR, Director, Anti-Narcotics Administration, Ataba, Cairo. REPÚBLICA DE COREA Representante: H.E. Mr. Yang Soo Yoo, Ambassador of Korea, Vienna. Suplente: Mr. Yoo SHIK HA, First Secretary, Korean Embassy in Vienna. Consejeros: Mr. Kim KYE WOON, Chief, Narcotics Section, Ministry of Health and Social Affairs, Seoul; Mr. Kim SUNG HYUN, Pharmaceutical Officer, Ministry of Health and Social Affairs, Seoul. REPÚBLICA DOMINICANA Representante: Sr. T. SCHMIDT, Cónsul general, Viena. Suplente : Sr. H. TAVERAS-RAMÍREZ, Secretario, Ministerio de Relaciones Exteriores, Santo Domingo. Consejero: Sr. J. PATXOT VALLEJO, Asesor del Poder Ejecutivo, Palacio Nacional, Santo Domingo. REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA Representante : Dr. H. DANNER, Sénior Counsellor, Federal Ministry of Health, Bonn. Suplente : Mr. J. KRIEG, Counsellor, Embassy of the Federal Republic of Germany, Vienna. Consejero: Mr. MERCKER, Federal Health Office, Berlín. REPÚBLICA SOCIALISTA SOVIÉTICA DE BIELORRUSIA Representante : Mr. K. ANISHCHENKO, Vice-Minister, Ministry of Health. Suplente: Mr. A. TYURIN, First Secretary, Ministry of Foreign Affairs. REPÚBLICA SOCIALISTA SOVIÉTICA DE UCRANIA Representante : Mr. V. TSYBENKO, Ukrainian Foreign Ministry. RWANDA Representante; Mr. H. TERERAHO, Director-General of Pharmaceutical Office, Rwanda. SAN MARINO Representante: M. W. MÜLLER-FEMBECK, cónsul. SANTA SEDE Representante: Monseigneur G. MORETTI, conseiller á la nonciature apostolique, Vienne. Suplente: Le professeur G. GATTI, Instituí supérieur de la santé, Rome. Consejeros: Le professeur E. RINGEL, Hópital general, Service de neurologie, Vienne; M. H.-F. KOECK, chargé d'enseignement, Institut de droit international, Université de Vienne. SUDÁFRICA Representante: Mr. E. R. STEYN, Director of Occüpational Health, Pretoria. 10 Conferencia sobre sustancias sicotrdpicas SUECIA Representante: Dr. B. A. REXED, Director-General of the National Board of Health and Welfare, Stockholm. Suplente: Dr. S. MÁRTENS, Assistant Professor of Psychiatry, Stockholm. Consejeros: Mr. G. KROOK, Court Apothecary, National Board of Health and Welfare, Stockholm; Mr. C. E. STURKELL, Head of Department, Ministry of Health and Social Affairs, Stockholm; Mr. E. ESBJORNSÓN, Head of División, National Pólice Board, Stockholm; Mr. S. BRATTSTROM, First Secretary of Embassy, Permanent Delegation of Sweden, Geneva; Mr. G. ZETTERQVIST, Head of Section, Ministry for Foreign Affairs, Stockholm; Mr. I. E. STJERNBERG, Head of Section, Ministry for Foreign Affairs, Stockholm. SUIZA Representante: Le docteur J. P. PERTSCHINGER, chef de la Section pharmaceutique, Service federal de l'hygiéne publique, Berne. Suplentes: M. P. FISCHER, directeur de l'Office intercantonal de controle des médicaments, Berne; M. H. J. RENK, troisiéme secrétaire á l'Ambassade de Suisse, Vienne. Consejeros: M. E. LANG, Société suisse de pharmacie; M. W. P. von WARTBURG, conseiller technique et juridique, Bale; M. H. ZUMSTEIN, adjoint du directeur de 1'Ofiice intercantonal de controle des médicaments, Berne; Le professeur P. KIELHOLZ, directeur de l'Institut de psychiatrie á l'Université de Bale; Le professeur C. R. B. JOYCE, pharmacologue; M. P. LIECHTI, chef de section, Direction genérale des douanes, Berne; M. F. HIPPENMEIER, pharmacien-chef cantonal, Zürich; M. N. CAMPANINI, pharmacien cantonal, Genéve; M. J. BENOIT, adjoint juridique au Ministére public de la Confédération, Berne; Le docteur D. LADEWIG, médecin en chef, Clinique psychiatrique universitaire, Bale. TAILANDIA Representante: Dr. K . PENGSAITONG, Under-Secretary of State, Ministry of Public Health, Bangkok. Suplentes: Mr. C. POSAYANONDA, Counsellor, Central Bureau of Narcotics, Bangkok; Mr. S. BAMRUNGPHONG, First Secretary of Embassy, Vienna; Pol. Lt. Col. S. VICHAILAK, Investigaron División, Central Bureau of Narcotics, Bangkok. TOGO Representante: Le docteur F. JOHNSON-ROMUALD, directeur de la División de pharmacie, Ministére de la santé publique, Lomé. TRINIDAD Y TABAGO Representante: Mr. G. H. ARCHIBALD, Permanent Representative of Trinidad and Tobago to the Office of the United Nations, Geneva. Suplente : Mr. M. ST-JOHN. TÚNEZ Representante: M. M. KCHOUK, sous-directeur de l'Institut Pasteur, Tunis. Suplente : M. M. SLAMA, conseiller d'ambassade, Ambassade de Tunisie á Vienne. TURQUÍA Representante: S.E. M. A. C. KIRCA, ambassadeur, représentant permanent de la Turquie auprés de l'Organisation des Nations Unies, Genéve. Suplentes : Le docteur T. ALAN, directeur general des relations extérieures, Ministére de la santé, Ankara; M. A. A. AKYAMAC, directeur general, Département des affaires de l'ONU, Ministére des affaires étrangéres, Ankara; M. R. ARIM, directeur general adjoint, Département des affaires de l'ONU, Ministére des affaires étrangéres, Ankara; M. N. KANDEMIR, représentant permanent adjoint de la Turquie auprés de FOrganisation des Nations Unies, Genéve. Consejero : M. A. ÓZPAY, deuxiéme secrétaire, Ambassade de Turquie, Vienne. UNIÓN DE REPÚBLICAS SOCIALISTAS SOVIÉTICAS Representante: Dr. E. BABAIAN, Ministry of Health, Moscow. Suplentes: Prof. V. VASILYEVA, Ministry of Health, Moscow; Mr. E. SVIRIDOV, Foreign Ministry, Moscow. Consejero: Mr. Y. KLUKIN, Foreign Ministry, Moscow. I. — Lista de representantes y secretaría de la Conferencia 11 VENEZUELA Representante: Dr. R. D. BERTI, Jefe de la División de Farmacia del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social, Caracas. Suplentes: Dr. G. R. CARVALLO, Supervisor de Farmacia del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social, Caracas; Dr. S. HOLZ, Miembro de la Junta Revisora de Especialidades Farmacéuticas, Caracas; Sr. E. BECKER, Encargado de Negocios a.i. en Austria. YUGOSLAVIA Representante: M. D. NIKOLIÓ, directeur adjoint, Secrétariat federal du commerce extérieur, Belgrade. Suplentes : M. V. VARAGIÓ, professeur de pharmacologie, Département de pharmacologie, Faculté de médecine, Belgrade; Ml l e L . BUJAS, Secrétariat d'état aux affaires étrangéres, Belgrade. Estados Miembros de las Naciones Unidas representados por observadores CHECOSLOVAQUIA Mr. J. GABRIEL, Acting Permanent Representative of the Czechoslovak Socialist Republic to IAEA and UNIDO, Vienna. Dr. J. POGÁDY, Director of the Institute of Psychiatry, Chief Consultant on Psychiatry to the Ministry of Health of the Slovak Socialist Republic, Bratislava; Mr. J. SKALA, Head Physician, Antialcoholic Department, Clinic of Psychiatry of the Charles University, Consultant to the Ministry of Health of the Czech Socialist Republic, Prague. REPÚBLICA DE VIET-NAM Mr. K. NGUYEN TU, Permanent Mission of the Republic of Viet-Nam, Geneva. RUMANIA Mr. D. BIRCEA, Counsellor, Embassy of Romanía, Vienna. Mr. V. TODOR, Secretary, Embassy of Romanía, Vienna. URUGUAY Exmo. Sr. G. DENIS-BARREIRO, Embajador de Uruguay. Organismos especializados ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD Representantes : Dr. V. FATTORUSSO, Director, División de Farmacología y Toxicología; Dr. C. D. CAMERON, Chief, Servicio de Farmacodependencia; Dr. T. L. CHRUSCIEL, Medical Officer, Servicio de Farmacodependencia. Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes Representantes: Sir Harry GREENFIELD, Presidente; Mr. L. STEINIG, Relator; Mr. J. DITTERT, Secretario; M. S. STEPCZYNSKI, Secretario Adjunto. Organizaciones no gubernamentales Categoría B ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DE POLICÍA CRIMINAL (INTERPOL) Representantes: Mr. E. ROECK; Mr. F. WEINGART. 12 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Organizaciones no mencionadas en la resolución 1474 ( X L Y I Q ) del Consejo Económico y Social representadas en la Conferencia Organizaciones intergubernamentales CONSEJO DE COOPERACIÓN ADUANERA Representantes: M. K. FUCHS, secrétaire, Ministére federal des finances, Conseil autrichien de coopération; M. G. KALLINGER, secrétaire, Ministére federal des finances, Vienne. M. L. ERIKSSON, président du Conseil, directeur general des douanes, Stockholm. LIGA DE LOS ESTADOS ÁRABES Representante : General A. A. EL HADEKA, directeur general du Bureau panárabe des stupéfiants de la Ligue des Etats Árabes, Le Caire. Organizaciones no gubernamentales CONSEJO INTERNACIONAL CONTRA EL ALCOHOLISMO Y LAS TOXICOMANÍAS Representantes: Mr. A. TONGUE, Executive Director; Mrs. Eva J. TONGUE, Assistant Director; Dr. K. KRYSPIN-EXNER, Chief Physician, University Psychiatric Clinic, and Director Kalksburg Foundation; Prof. H . HALBACH, Technical Adviser; Mrs. S. IMBACH, Legal Adviser; Mr. D. ARCHIBALD, Executive Director, Addiction Research Foundation; Mr. N. L. CHAYET, Attorney. FEDERACIÓN INTERNACIONAL FARMACÉUTICA Representantes: M. J. BIDER, Société suisse de pharmacie; M. E. LANG, Société suisse de pharmacie. Secretaría Sr. V. WINSPEARE GUICCIARDI, Secretario General Adjunto, Director General de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, Representante del Secretario General (el 11 de enero de 1971); Sr. V. KUSEVIC, Representante del Secretario General (a partir del 12 de enero de 1971) y Secretario Ejecutivo; Sr. G. WATTLES, Asesor Jurídico y Secretario de la Comisión de Verificación de Poderes; Sr. ÁNSAR KHAN, Secretario Ejecutivo Adjunto y Secretario de la Conferencia plenaria, de la Mesa y de Comité de Medidas de Fiscalización; Sr. S. P. SOTIROFF, Secretario del Comité de Redacción; Sr. O. BRAENDEN, Secretario del Comité de Asuntos Técnicos; Sr. I . BAYER, Secretario del Comité de Asuntos Técnicos y del Comité de Medidas de Fiscalización; Sr. R. LAVALLE-VALDÉS; Srta. L . WALDHEIM; Sr. J. L . GÓMEZ del PRADO. C. — INFORME DE LA COMISIÓN DE VERIFICACIÓN DE PODERES 1 1. En su quinta sesión plenaria, celebrada el 13 de enero de 1971, la Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas nombró, de conformidad con el artículo 16 de su reglamento, una Comisión de Verificación de Poderes integrada por los Estados siguientes : Australia, Ecuador, España, Estados Unidos de América, Ghana, Irlanda, Liberia, República Socialista Soviética de Ucrania y Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. 2. La Comisión de Verificación de Poderes se reunió el 12 de febrero de 1971. Estuvieron presentes los representantes de los Estados siguientes: Australia, Ecuador, España, Estados Unidos de América, Ghana, Irlanda, República Socialista Soviética de Ucrania y Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. 3. El Dr. P. A. Jennings (Irlanda) fue elegido Presidente por unanimidad. 1 Distribuido con la signatura E/CONF.58/L.52. 4. La secretaría informó a la Comisión de que habían comunicado al Secretario Ejecutivo las credenciales de sus representantes expedidas por el Jefe del Estado o del Gobierno, o por el Ministro de Relaciones Exteriores, de conformidad con el artículo 3 del reglamento, los Estados siguientes Argelia Costa Rica Argentina Chile Australia China2 Austria Dinamarca Bélgica Ecuador Birmania El Salvador Brasil España Bulgaria Estados Unidos de Amé-Camerún rica Canadá Finlandia Congo (República Demo-Francia crática del) Gabón 2 Véase en la nota preliminar la referencia a la denominación « China ». I. — Organización de la Conferencia y plan de trabajo 13 Ghana Reino Unido de Gran BreGrecia taña e Irlanda del Norte Guatemala República Árabe Unida Guyana República de Corea Honduras República Federal de AleHungría mania India República Socialista SoviéIrak tica de Bielorrusia Irán República Socialista SoviéIrlanda tica de Ucrania Israel Rwanda Japón Santa Sede Líbano Sudáfrica Liberia Suecia Luxemburgo Suiza México Tailandia Monaco Togo Nicaragua Túnez Noruega Turquía Nueva Zelandia Unión de Repúblicas SociaPaíses Bajos listas Soviéticas Paraguay Venezuela Polonia Yugoslavia Portugal 5. La secretaría informó también de que habían presentado credenciales provisionales, que no reunían enteramente los requisitos previstos en el artículo 3 del reglamento, los representantes de los siguientes Estados: Colombia República Dominicana Italia San Marino Pakistán Trinidad y Tabago Panamá 6. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas planteó la cuestión de la representación de China y manifestó que la participación en la Conferencia de representantes del régimen de Chiang-Kai-shek era ilegal. Añadió que únicamente los representantes designados por el Gobierno de la República Popular de China 3 tenían derecho a representar a China en la Conferencia. Manifestó asimismo que la delegación de la URSS no Véase la nota 2 supra. podía reconocer las credenciales presentadas en nombre de China por ninguna otra persona y propuso que la Comisión considerase que tales credenciales no se hallaban en buena y debida forma. 7. El representante de la República Socialista Soviética de Ucrania apoyó la opinión expresada por el representante de la URSS y secundó su propuesta. 8. El representante de los Estados Unidos de América, haciendo uso de la palabra sobre una cuestión de orden, manifestó que la moción propuesta por el representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas era improcedente, ya que rebasaba los requisitos del reglamento. 9. Los representantes de Australia, Ecuador, España y Ghana expresaron la opinión de que la tarea de la Comisión era decidir si las credenciales se habían presentado de conformidad con el artículo 3 del reglamento de la Conferencia, y que la Comisión no debía abordar la cuestión política de qué gobierno tenía derecho a representar a un Estado, ya que el artículo 16 del reglamento se limitaba a establecer que la Comisión debía examinar las credenciales de los representantes e informar inmediatamente. 10. La cuestión de orden planteada por el representante de los Estados Unidos se sometió a votación y fue aceptada por 5 votos contra 2 y una abstención. 11. El representante de los Estados Unidos propuso seguidamente que la Comisión aceptase todas las credenciales mencionadas por la secretaría como expedidas de conformidad con el artículo 3 del reglamento, y que informase a la Conferencia de que dichas credenciales habían sido encontradas en buena y debida forma. 12. El representante de la URSS propuso que se votase por separado sobre las credenciales de aquellos a los que calificó de representantes del régimen de Chiang-Kai-shek. Esta moción de voto separado fue rechazada por 5 votos contra 2 y una abstención. 13. La moción del representante de los Estados Unidos fue entonces aceptada por 5 votos contra 2 y una abstención. En consecuencia, la Comisión somete a la Conferencia el presente informe. D. — ORGANIZACIÓN DE LA CONFERENCIA Y PLAN DE TRABAJO1 I. — Organización A. — MANDATO 1. La Conferencia de Planipotenciarios fue convocada por el Consejo Económico y Social para adoptar el «Protocolo sobre sustancias sicotrópicas» (párrafo 2 de la parte dispositiva de la resolución 1474 (XLVIII), de 24 de marzo de 1970). 2. El proyecto revisado de Protocolo sometido a la Conferencia es el texto aprobado por la Comisión de 1 Este texto es una versión resumida del documento E/CONF.58/2/Rev.l de la Conferencia. Estupefacientes en su primer período extraordinario de sesiones celebrado en enero de 1970 2 , convocado a tal efecto de conformidad con la resolución 1402 (XLVI), de 5 de junio de 1969, del Consejo Económico y Social. La Asamblea General, en su resolución 2584 (XXIV), de 15 de diciembre de 1969, pidió al Consejo que encargara a la Comisión que, en su período extraordinario, prosiguiera, « sin demora, hasta terminarlo, el proyecto de Protocolo . . . ». 2 Véase Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 48.° período de sesiones, Suplemento N.° 8 (E/4785), cap. III. 14 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas B. — REGLAMENTO 3. El reglamento de la Conferencia 3 se basa en general en los aplicados en anteriores conferencias de plenipotenciarios convocadas por las Naciones Unidas para la adopción de tratados, incluida la Conferencia para la aprobación de una Convención Única sobre Estupefacientes, de 1961. El reglamento se ocupa de determinadas cuestiones fundamentales de organización, tales como credenciales de las delegaciones, elección de presidente, vicepresidente y otros cargos, nombramiento de una mesa de la conferencia y de una comisión de verificación de poderes, la facultad de crear otros comités, procedimiento que ha de seguir la Conferencia en sus trabajos, actas oficiales y funciones de la secretaría. El presente documento se refiere a la organización de los trabajos de la Conferencia y a los procedimientos que debe seguir ésta en el marco del reglamento. C. — COMISIÓN DE VERIFICACIÓN DE PODERES 4. Se sugiere que, como de costumbre, la Comisión de Verificación de Poderes esté integrada por nueve miembros, que examinarán las credenciales de las delegaciones enviadas a la Conferencia e informará a la Conferencia en sesión plenaria. D. — MESA DE'LA CONFERENCIA 5. El artículo 13 del reglamento prevé la constitución de una Mesa para que asista en la dirección general de los debates de la Conferencia y coordine sus trabajos. La Mesa no se ocupará de las cuestiones de fondo del proyecto de Protocolo, pero se encargará de que los trabajos de la Conferencia se desarrollen ordenadamente para que ésta pueda alcanzar su objetivo. 6. La Mesa estará integrada por el Presidente y los Vicepresidentes de la Conferencia, junto con los Presidentes del Comité de Redacción, del Comité de Asuntos Técnicos y del Comité de Medidas de Fiscalización. Al elegir los Vicepresidentes, la Conferencia tratará de asegurar una distribución geográfica equilibrada de los cargos, así como la representación de los países que producen sustancias sicotrópicas, de los países que consumen esas sustancias y de aquellos otros en los que el uso indebido y el tráfico ilícito de las mismas presentan problemas importantes. E. — COMITÉ DE REDACCIÓN 7. La labor del Comité de Redacción consiste en dar forma a las decisiones de fondo que adopte la Conferencia. El Comité no adoptará por sí mismo esas decisiones y, por consiguiente, no será necesario que todos los miembros de la Conferencia participen en su labor; por razones practicas, sería conveniente que su composición fuera reducida. En particular, el Comité debería estar integrado por asesores jurídicos de las delegaciones y todos los idiomas oficiales deberían estar representados entre sus miembros. 8. A la luz de los debates celebrados en sesión plenaria, el Comité de Redacción puede proponer nuevos textos de artículos enteros o de partes de artículos para que sean examinados de nuevo por la Conferencia. F. — COMITÉ DE ASUNTOS TÉCNICOS 9. Este Comité se encargará de formular recomendaciones a la Conferencia sobre los aspectos del Protocolo relacionados con la química, farmacia, farmacología medicina, etc. La composición de este Comité debería ser reducida y estar integrada fundamentalmente por asesores técnicos de las delegaciones. Ayudarán al Comité en su labor representantes de la Organización Mundial de la Salud y de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes. 10. Podrían confiarse al Comité de Asuntos Técnicos las tareas siguientes: a) Examen de las sustancias incluidas en las listas anexas al proyecto revisado de Protocolo con miras a efectuar recomendaciones, sobre todo, para la inclusión o supresión de sustancias en esas listas, o para la transferencia de sustancias de una lista a otra. Esa labor reviste especial importancia dado que la Comisión de Estupefacientes consideró que esas listas « tenían carácter provisional » 4 . b) Examen de los siguientes artículos o partes de artículos del proyecto revisado de Protocolo: Artículo 1 (Términos empleados): redacción definitiva de las definiciones que figuran en los apartados e, f, h, k y /; Artículo 2 (Alcance de la fiscalización de las sustancias) : párrafo 4, la importante cuestión de las « sustancias precursoras »; Artículo 2 bis (Disposiciones especiales relativas a la fiscalización de los preparados): párrafo 2, criterios de exención; Artículo 3 (Otras disposiciones especiales relativas al alcance de la fiscalización); Artículo 4 (Limitación del uso a los fines médicos y científicos); Artículo 8 (Recetas médicas). G. — COMITÉ DE MEDIDAS DE FISCALIZACIÓN 11. El proyecto revisado de Protocolo contiene varios artículos que, pese a haber sido aprobados por la Comisión de Estupefacientes en su primer período extraordinario de sesiones, fueron objeto de considerables debates y deben ser examinados de nuevo con detenimiento. En conjunto constituyen la base del sistema de fiscalización establecido en el Protocolo. Por consiguiente, se sugiere que la Conferencia nombre un Comité de Medidas de Fiscalización para que emprenda un estudio minucioso de esas partes del Protocolo, a saber, los artículos 2 a 15, y en particular los aspectos siguientes: Artículo 2 (Alcance de la fiscalización de las sustancias) ; Véase la sección E infra. * Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 48.Q período de sesiones, Suplemento N.° 8 (E/4785), párr. 21. I. — Organización de la Conferencia y plan de trabajo Artículo 2 bis (Disposiciones especiales relativas a la fiscalización de los preparados), excepto el párrafo 2; Artículo 7 (Licencias); Artículo 10 (Registros); Artículo 11 (Disposiciones relativas al comercio internacional) ; Artículo 12 (Prohibición y restricciones a la importación y exportación de sustancias sicotrópicas); Artículo 14 (Informes que deben suministrar las Partes); y Artículo 15 (Informes de la Junta). 12. El Comité podría estudiar también el artículo 27 (Reservas), antes de que sea examinado en sesión plenaria. 13. La composición del Comité debería ser amplia, incluyendo al menos 30 Estados participantes, y cualesquiera otros miembros que desearan tomar parte. El Comité podría establecer subcomités para examinar determinados artículos. H. — OTROS COMITÉS 14. La Conferencia puede decidir la creación de otros órganos auxiliares, si fuere necesario. I . — LA PLENARIA 15. Los órganos auxiliares establecidos por la Conferencia trabajarán bajo su dirección y presentarán informes y recomendaciones a la consideración de la Plenaria para que ésta decida. 16. Las partes y artículos del proyecto revisado de Protocolo que no se hayan remitido a un comité se examinarán y serán objeto de una decisión directamente en la Plenaria. Son los siguientes: a) El preámbulo; b) Los artículos 16 a 20: Artículo 16 (Medidas contra el uso indebido de sustancias sicotrópicas); Artículo 17 (Lucha contra el tráfico ilícito); Artículo 18 (Disposiciones penales); Artículo 19 (Aplicación de medidas nacionales de fiscalización más estrictas que las establecidas por este Protocolo); Artículo 20 (Gastos de los órganos internacionales motivados por la aplicación de las disposiciones del presente Protocolo); c) Las disposiciones finales, concretamente: Artículo 21 (Procedimiento para la firma, ratificación y adhesión); Artículo 22 (Entrada en vigor); Artículo 23 (Aplicación territorial); Artículo 23 bis (Territorios a que se refieren los artículos 6, 11, 12 y 14); 15 Artículo 24 (Denuncia); Artículo 25 (Modificaciones); Artículo 26 (Controversias); Artículo 27 (Reservas), después del examen por el Comité de Medidas de Fiscalización; Artículo 28 (Notificaciones). 17. Las decisiones finales respecto de cada artículo del Protocolo, y del texto del Protocolo en su conjunto, se adoptarán por la Conferencia en sesión plenaria. II. — Orden propuesto de los trabajos A. — ACTIVIDADES PRELIMINARES 1. Elección de Presidente y aprobación del programa. 2. Aprobación del reglamento. 3. Elección de los Vicepresidentes y creación del Comité de Asuntos Técnicos, del Comité de Medidas de Fiscalización, del Comité de Redacción y de la Comisión de Verificación de Poderes. 4. Elección de Presidentes de los comités y constitución de la Mesa de la Conferencia. 5. Examen por la Mesa, y por la Plenaria, de la organización de los trabajos y del calendario de la Conferencia. B. — ACTIVIDADES DE FONDO 1. Declaraciones inaugurales. 2. Examen de las Listas por el Comité de Asuntos Técnicos e informe a la Plenaria. 3. Examen de los artículos sobre «fiscalización» por el Comité de Medidas de Fiscalización e informe a la Plenaria. 4. Examen del párrafo 2 del artículo 4 y del párrafo 2 del artículo 2 por el Comité de Asuntos Técnicos e informe a la Plenaria. 5. Examen por la Plenaria de los artículos no remitidos a un comité. 6. Conclusión de los trabajos del Comité de Medidas de Fiscalización con el examen del artículo 27. 7. Examen por el Comité de Redacción de los textos que le haya remitido la Plenaria. 8. Aprobación del preámbulo y de las disposiciones finales. 9. Examen del Protocolo en su totalidad en la forma en que haya sido aprobado provisionalmente. 10. Aprobación del Protocolo artículo por artículo y en su totalidad, y aprobación del Acta Final de la Conferencia. 11. Preparación de textos para la firma en todos los idiomas de trabajo. 12. Ceremonia de la firma. 13. Clausura de la Conferencia. 16 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas E. — REGLAMENTO 1 Capítulo primero REPRESENTACIÓN Y CREDENCIALES Composición de las delegaciones Artículo 1. La delegación de cada Estado participante en la Conferencia se compondrá de un representante acreditado, así como de los suplentes y consejeros que se juzguen necesarios. Suplentes o consejeros Artículo 2. Los suplentes o consejeros podrán actuar como representantes, por designación del jefe de la delegación. Presentación de credenciales Artículo 3. Las credenciales de los representantes y los nombres de los suplentes y consejeros deberán ser comunicados al Secretario Ejecutivo, a ser posible, por lo menos 24 horas antes de la apertura de la Conferencia. Cualquier modificación ulterior en la composición de las delegaciones deberá ser comunicada igualmente al Secretario Ejecutivo. Las credenciales deberán ser expedidas por el Jefe del Estado o del Gobierno, o por el Ministro de Relaciones Exteriores. Participación provisional en la Conferencia Artículo 4. Los representantes podrán participar provisionalmente en la Conferencia hasta que ésta haya tomado una decisión sobre sus credenciales. Capítulo I I PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTES DE LA CONFERENCIA Y TITULARES DE OTROS CARGOS Elecciones Artículo 5. La Conferencia elegirá un Presidente y once Vicepresidentes. Todos ellos serán elegidos de modo que quede asegurado el carácter representativo de la Mesa de la Conferencia prevista en el capítulo I I I . La Conferencia podrá también elegir los titulares de aquellos otros cargos que considere necesarios para el ejercicio de sus funciones. Artículo 6. El Presidente de la Conferencia presidirá las sesiones plenarias de la Conferencia. Artículo 7. El Presidente de la Conferencia, en el ejercicio de sus funciones, queda supeditado a la autoridad de la Conferencia. Presidente interino de la Conferencia Artículo 8. Cuando el Presidente de la Conferencia se ausente durante una sesión, o parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes de la Conferencia para que le sustituya. 1 Distribuido con la signatura E/CONF.58/4, después de la aprobación del reglamento provisional en la segunda sesión plenaria. Artículo 9. Cuando un Vicepresidente de la Conferencia actúe como Presidente de la Conferencia, tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente de la Conferencia. Sustitución del Presidente de la Conferencia Artículo 10. Cuando el Presidente de la Conferencia se halle en la imposibilidad de ejercer sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente de la Conferencia. El Presidente de la Conferencia no participará en las votaciones Artículo 11. El Presidente de la Conferencia o el Vicepresidente que ejerza las funciones de Presidente de la Conferencia no participará en las votaciones, sino que designará a otro miembro de su delegación para que vote en su lugar. Aplicación a los comités Artículo 12. Las disposiciones de este capítulo se aplicarán, mutatis mutandis, a las deliberaciones de los comités, subcomités y grupos de trabajo. Capítulo III MESA, COMISIONES Y COMITÉS DE LA CONFERENCIA Mesa — Composición Artículo 13. Habrá una Mesa, que se compondrá del Presidente y de los Vicepresidentes de la Conferencia, así como de los Presidentes del Comité de Redacción, del Comité de Asuntos Técnicos y del Comité de Medidas de Fiscalización (véase infra). El Presidente de la Conferencia, o en su ausencia uno de los Vicepresidentes de la Conferencia designado por él, presidirá la Mesa de la Conferencia. Mesa — Sustitutos Artículo 14. 1. Si el Presidente o uno de los Vicepresidentes de la Conferencia se ve obligado a ausentarse durante una sesión de la Mesa de la Conferencia, podrá designar a un miembro de su delegación para que le sustituya y vote en la Mesa. 2. Si el Presidente del Comité de Redacción, del Comité de Asuntos Técnicos o del Comité de Medidas de Fiscalización se ve obligado a ausentarse durante una sesión de la Mesa de la Conferencia, designará a un miembro de su Comité para que ocupe su lugar en la Mesa. Dicho miembro no tendrá derecho a voto si pertenece a la misma delegación que otro miembro de la Mesa de la Conferencia. Mesa — Funciones Artículo 15. La Mesa de la Conferencia asistirá al Presidente de la Conferencia en la dirección general de los asuntos de la Conferencia y, con sujeción a las decisiones de la Conferencia coordinará los trabajos de ésta. I. — Reglamento 17 Comisión de Verificación de Poderes Artículo 16. Al comienzo de la Conferencia se elegirá una Comisión de Verificación de Poderes que estará integrada por nueve miembros, nombrados por la Conferencia a propuesta de su Presidente. La Comisión examinará las credenciales de los representantes e informará inmediatamente a la Conferencia. Comité de Redacción Artículo 17. La Conferencia designará, a propuesta de su Presidente, un Comité de Redacción integrado por quince miembros. El Comité de Redacción preparará proyectos y prestará asesoramiento en materia de redacción a petición de la Conferencia. Coordinará y revisará la redacción de todos los textos adoptados. Comité de Asuntos Técnicos Artículo 18. La Conferencia designará, a propuesta de su Presidente, un Comité de Asuntos Técnicos. El Comité de Asuntos Técnicos prestará asesoramiento técnico en aquellas cuestiones de carácter esencialmente científico que le sean remitidas por la Conferencia. Comité de Medidas de Fiscalización Artículo 19. La Conferencia designará un Comité de Medidas de Fiscalización integrado por todos los representantes que deseen tomar parte en sus trabajos y envíen al Secretario Ejecutivo una notificación en tal sentido. Otros comités Artículo 20. 1. Además de los comités mencionados, la Conferencia podrá crear los demás comités y grupos de trabajo que considere necesarios para el ejercicio de sus funciones. 2. Cada comité podrá crear a su vez subcomités y grupos de trabajo. Artículo 21. 1. Los miembros de los comités y grupos de trabajo de la Conferencia mencionados en el párrafo 1 del artículo 20 serán designados por el Presidente de la Conferencia, con sujeción a la aprobación de la Conferencia, a menos que ésta decida otra cosa. 2. Los miembros de los subcomités y grupos de trabajo de los comités serán designados por el Presidente del comité correspondiente, con sujeción a la aprobación de dicho comité, a menos que éste decida otra cosa. Capítulo IV SECRETARÍA Funciones de la secretaría Artículo 22. 1. El Secretario Ejecutivo, nombrado por el Secretario General de las Naciones Unidas, actuará en calidad de tal en todas las sesiones. Podrá designar a otro funcionario para que le sustituya en su ausencia. 2. El Secretario Ejecutivo proporcionará y dirigirá el personal que sea necesario para la Conferencia, se encargará de tomar las disposiciones necesarias para las sesiones y, en general, efectuará los demás trabajos que requiera la Conferencia. Exposiciones de la secretaría Artículo 23. El Secretario Ejecutivo o el funcionario designado por él podrán hacer exposiciones orales o escritas en relación con cualquier cuestión que se examine. Capítulo V DIRECCIÓN DE LOS DEBATES Quorum Artículo 24. 1. La mayoría de los representantes de los Estados participantes en la Conferencia constituirá quorum. 2. En un comité, subcomité o grupo de trabajo, la mayoría de los miembros del comité, subcomité o grupo de trabajo de que se trate constituirá el quorum. Atribuciones generales del Presidente de la Conferencia Artículo 25. Además de ejercer las atribuciones que le confieren otras disposiciones de este reglamento, el Presidente de la Conferencia abrirá y levantará cada una de las sesiones plenarias de la Conferencia, dirigirá los debates en las sesiones plenarias, concederá la palabra, someterá a votación los asuntos y anunciará las decisiones. Decidirá sobre las cuestiones de orden y, con sujeción a este reglamento, tendrá plena autoridad para dirigir las deliberaciones y para mantener el orden en ellas. El Presidente de la Conferencia podrá proponer a la Conferencia la limitación del tiempo de uso de la palabra, la limitación del número de intervenciones de cada representante sobre cualquier asunto, el cierre de la lista de oradores o el cierre de los debates. También podrá podrá proponer la suspensión o el aplazamiento del debate sobre el asunto que se esté discutiendo. Uso de la palabra Artículo 26. Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente de la Conferencia. Con sujeción a lo dispuesto en los artículos 27 y 28, el Presidente de la Conferencia concederá la palabra a los oradores por el orden en que éstos manifiesten su deseo de intervenir. La secretaría se encargará de redactar la correspondiente lista de oradores. El Presidente de la Conferencia podrá llamar al orden a un orador cuando sus observaciones no sean pertinentes al tema que se esté debatiendo. Precedencia Artículo 27. Podrá darse precedencia al Presidente o Relator de un comité, o al representante de un subcomité o grupo de trabajo, para que exponga las conclusiones de su comité, subcomité o grupo de trabajo. Cuestiones de orden Artículo 28. Durante la discusión de cualquier asunto, todo representante podrá plantear una cuestión de orden y el Presidente de la Conferencia decidirá inmediatamente al respecto con arreglo al reglamento. Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente de la Conferencia. La apelación se someterá inmediatamente a 18 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas votación y la decisión del Presidente de la Conferencia prevalecerá, a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. El representante que plantee una cuestión de orden no podrá tratar el fondo de la cuestión que se esté discutiendo. Limitación del tiempo de uso de la palabra Artículo 29. La Conferencia podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador y el número de veces que cada representante pueda tomar la palabra sobre un mismo asunto. Cuando los debates estén limitados y un representante rebase el tiempo que se le haya asignado, el Presidente de la Conferencia le llamará inmediatamente al orden. Cierre de la lista de oradores Artículo 30. En el curso de un debate, el Presidente de la Conferencia podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. Sin embargo, el Presidente de la Conferencia podrá otorgar a cualquier representante el derecho a contestar, si un discurso pronunciado después de cerrada la lista lo hace aconsejable. Aplazamiento del debate Artículo 31. Durante la discusión de un asunto, cualquier representante podrá proponer el aplazamiento del debate sobre la cuestión que se esté discutiendo. Además del autor de la moción, podrán hablar dos representantes en favor de ella y dos en contra, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. El Presidente de la Conferencia podrá limitar la duración de las intervenciones permitadas a los representantes en virtud de este artículo. Cierre del debate Artículo 32. Cualquier representante podrá proponer en todo momento el cierre del debate sobre la cuestión que se esté discutiendo, aun cuando otros representantes hayan manifestado su deseo de hablar. Si se pide la palabra para oponerse al cierre del debate, podrá ser concedida cuando más a dos oradores, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. Si la Conferencia aprueba la moción, el Presidente de la Conferencia declarará cerrado el debate. El Presidente de la Conferencia podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud de este artículo. Suspensión o levantamiento de la sesión Artículo 33. Durante la discusión de cualquier asunto, cualquier representante podrá proponer que se suspenda o se levante la sesión. Tales mociones se someterán inmediatamente a votación, sin debate. El Presidente de la Conferencia podrá limitar la duración de la intervención del representante que proponga la suspensión o el levantamiento de la sesión. Orden de las mociones de procedimiento Artículo 34. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 28, las siguientes mociones tendrán precedencia, por el orden que a continuación se indica, sobre todas las demás propuestas o mociones planteadas a) Suspensión de la sesión b) Levantamiento de la sesión c) Aplazamiento del debate sobre el asunto que se esté discutiendo d) Cierre del debate sobre el asunto que se esté discutiendo. Propuestas y enmiendas Artículo 35. Las propuestas y las enmiendas deberán ser normalmente presentadas por escrito y entregadas al Secretario Ejecutivo de la Conferencia, quien distribuirá copias de ellas a las delegaciones. Por regla general, ninguna propuesta será discutida o sometida a votación en las sesiones de la Conferencia sin haberse distribuido copias de ella a todas las delegaciones, a más tardar la víspera de la sesión. Sin embargo, el Presidente de la Conferencia podra permitir la discusión y el examen de enmiendas o de mociones de procedimiento sin previa distribución de copias o cuando éstas hayan sido distribuidas el mismo día de la sesión. Decisiones sobre cuestiones de competencia Artículo 36. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 34, toda moción que requiera una decisión sobre la competencia de la Conferencia para examinar cualquier asunto, o para pronunciarse sobre una propuesta o una enmienda que le haya sido presentada, será sometida a votación antes de que se examine el asunto o de que se vote sobre la propuesta o enmienda de que se trate. Retiro de mociones Artículo 37. El autor de una moción podrá retirarla en cualquer momento antes de que haya sido sometida a votación, a condición de que no haya sido enmendada. Una moción que haya sido retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier representante. Nuevo examen de las propuestas Artículo 38. Cuando una propuesta haya sido adoptada o rechazada no podrá ser examinada de nuevo, a menos que la Conferencia lo decida así por mayoría de dos tercios de los representantes presentes y votantes. Sobre una moción presentada en favor de un nuevo examen sólo se concederá la palabra a dos oradores opuestos a la moción, después de lo cual ésta será sometida inmediatamente a votación. Invitación a asesores técnicos Artículo 39. La Conferencia podrá invitar, con el fin de que asista a una o más de sus sesiones, a qualquier persona cuyo asesoramiento técnico considere útil para sus trabajos. Aplicación a los comités Artículo 40. Las disposiciones de este capítulo se aplicarán, mutatis mutandis, a las deliberaciones de los comités, subcomités y grupos de trabajo. I. — Reglamento 19 Capítulo VI VOTACIONES Derecho de voto Artículo 41. Cada Estado representado en la Conferencia tendrá un voto. Mayoría requerida Artículo 42. 1. Las decisiones de la Conferencia en todas las cuestiones de fondo se tomarán por el voto de una mayoría de dos tercios de los representantes presentes y votantes. 2. Las decisiones de la Conferencia en cuestiones de procedimiento se tomarán por mayoría de los representantes presentes y votantes. 3. Cuando haya que determinar si una cuestión es de fondo o de procedimiento, el Presidente de la Conferencia decidirá este punto. Cualquier apelación contra esta decisión se someterá inmediatamente a votación y la decisión del Presidente de la Conferencia prevalecerá, a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. 4. Todas las decisiones de un comité, subcomité o grupo de trabajo se tomarán por mayoría de los miembros presentes y votantes. Significado de la expresión « representantes presentes y votantes » Artículo 43. A los efectos de este reglamento, se entenderá que la expresión « representantes presentes y votantes » significa los representantes que votan a favor o en contra. Los representantes que se abstengan de votar no serán considerados como votantes. Procedimiento de votación Artículo 44. Las votaciones de la Conferencia se harán de ordinario levantando la mano o poniéndose de pie, pero cualquer representante podrá pedir votación nominal. La votación nominal se efectuará siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los Estados participantes en la Conferencia, comenzado por la delegación cuyo nombre sea sacado a la suerte por el Presidente de la Conferencia. Normas que deben observarse durante la votación Artículo 45. 1. Después que el Presidente de la Conferencia haya anunciado que comienza la votación, ningún representante podrá interrumpirla, salvo para una cuestión de orden relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. El Presidente de la Conferencia podrá permitir a los representantes que expliquen sus votos, ya sea antes o después de la votación, excepto cuando la votación sea secreta. El Presidente de la Conferencia podrá limitar la duración de esas explicaciones. 2. A los efectos de la presente disposición, se entenderá que el término « votación » significa la que se efectúa sobre cada propuesta o enmienda separada. División de las propuestas y enmiendas Artículo 46. Cualquier representante podrá pedir que las partes de una propuesta o de una enmienda sean sometidas a votación separadamente. Si algún representante se opone a la moción de división, dicha moción será puesta a votación. Sobre la moción de división sólo se concederá la palabra a dos oradores que se opongan a ella. Si la moción de división es aceptada, las partes de la propuesta o de la enmienda que sucesivamente hayan sido aprobadas serán sometidas a votación en conjunto. Si todas las partes dispositivas de una propuesta o de una enmienda fueren rechazadas, se considerará que la propuesta o la enmienda ha sido rechazada en su totalidad. Votaciones sobre las enmiendas Artículo 47. Cuando se presente una enmienda a una propuesta, se votará primero sobre la enmienda. Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, la Conferencia votará primero sobre la que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original; a continuación, sobre la enmienda que, después de la votada anteriormente, se aparte más de dicha propuesta, y así sucesivamente hasta que se haya votado sobre todas las enmiendas. Pero cuando la aprobación de una enmienda implique necesariamente la exclusión de otra, esta última no será sometida a votación. Si una o más de las enmiendas son aprobadas, se pondrá a votación la propuesta modificada. Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta cuando solamente añada o suprima algo o modifique parte de tal propuesta. Votaciones sobre las propuestas Artículo 48. Cuando dos o más propuestas se refieran a la misma cuestión, la Conferencia, a menos que decida otra cosa, votará sobre tales propuestas por el orden en que hayan sido presentadas. Después de cada votación, la Conferencia podrá decidir votar o no sobre la propuesta siguiente Elecciones Artículo 49. Todas las elecciones se efectuarán por votación secreta, a menos que la Conferencia decida otra cosa. Artículo 50. 1. Cuando se trate de elegir una sola persona o delegación, si ningún condidato obtiene en la primera votación la mayoría de los miembros presentes y votantes, se procederá a una segunda votación limitada a los dos candidatos que hayan obtenido mayor número de votos. Si en la segunda votación los votos se dividen por igual, el Presidente de la Conferencia resolverá el empate por sorteo. 2. Si en la primera votación los votos se dividen por igual entre tres o más candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos, se efectuará una segunda votación. Si en esta votación hubiere empate entre más de dos candidatos, el número de éstos se reducirá a dos por sorteo y la votación, limitada a esos dos candidatos, se efectuará en la forma prevista en el párrafo anterior. Artículo 51. Cuando hayan de proveerse al mismo tiempo y en las mismas condiciones dos o más cargos electivos, se declarará a aquellos candidatos que obtengan en la primera votación la mayoría de los miembros presentes y votantes. Si el número de candidatos que 20 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas obtengan tal mayoría es menor que el de personas o delegaciones que han de ser elegidas, se efectuarán votaciones adicionales para proveer los puestos restantes, limitándose la votación a los candidatos que hayan obtenido más votos en la votación anterior, de modo que el numero de candidatos no sea mayor que el doble del de cargos que queden por proveer; sin embargo, después de la tercera votación sin resultado decisivo, se podrá votar por cualquier persona o delegación elegible. Si tres de esas votaciones no limitadas no dan resultado decisivo, las tres votaciones siguientes se limitarán a los candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos en la tercera votación no limitada, de modo que el número de candidatos no sea mayor que el doble del de los cargos que quedan por proveer; las tres votaciones siguientes serán sin limitación de candidatos y así sucesivamente hasta que se hayan provisto todos los puestos. Empates Artículo 52. En caso de empate en una votación cuyo objeto no sea una elección, se tendrá por rechazada la propuesta. Aplicación a los comités Artículo 53. Las disposiciones de este capítulo se aplicarán, mutatis mutandis, a las deliberaciones de los comités, subcomités y grupos de trabajo. Capítulo VII IDIOMAS Y ACTAS Idiomas oficiales e idiomas de trabajo Artículo 54. El chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales de la Conferencia. El español, el francés y el inglés serán los idiomas de trabajo. Interpretación de los discursos pronunciados en uno de los idiomas oficiales Artículo 55. Los discursos pronunciados en cualquiera de los idiomas oficiales serán interpretados en los demás idiomas oficiales. Interpretación de discursos pronunciados en otro idioma Artículo 56. Cualquier representante podrá hacer uso de la palabra en idioma distinto de los oficiales. En este caso se encargará de proporcionar la interpretación en uno de los idiomas oficiales. La interpretación hecha por los intérpretes de la secretaría en los demás idiomas oficiales podrá basarse en la interpretación hecha en el primer idioma oficial. Actas resumidas y minutas Artículo 57. La secretaría redactará actas resumidas de las sesiones plenarias de la Conferencia y minutas de las sesiones de la Mesa y del Comité de Medidas de Fiscalización. Esas actas y minutas se enviarán lo antes posible a todos los representantes, quienes deberán comunicar a la secretaría, dentro de un plazo de tres días laborables después de su distribución, cualquier cambio que deseen introducir en las actas resumidas, así como las correcciones relativas a cuestiones de hecho, en el caso de las minutas. Idiomas en que se publicarán los documentos y las actas resumidas Artículo 58. Los documentos, actas resumidas y minutas se publicarán en los idiomas de trabajo. Capítulo VIH SESIONES PÚBLICAS Y SESIONES PRIVADAS Sesiones plenarias y sesiones de los comités Artículo 59. Las sesiones plenarias de la Conferencia y las sesiones de los comités serán públicas, a menos que el órgano interesado decida expresamente otra cosa. Sesiones de los subcomités o de los grupos de trabajo Artículo 60. Por regla general, las sesiones de los subcomités y los grupos de trabajo serán privadas. Comunicados de prensa Artículo 61. Al final de cada sesión privada se podrá publicar un comunicado de prensa por conducto del Secretario Ejecutivo. Capítulo IX OBSERVADORES DE ESTADOS QUE NO PARTICIPEN EN LA CONFERENCIA Derechos de los observadores de Estados Artículo 62. Todo Estado que haya sido invitado a la Conferencia, pero que no participe en ella mediante un representante acreditado, podrá nombrar un observador ante la misma. El nombre del observador deberá ser comunicado sin demora al Secretario Ejecutivo, a ser posible dentro de las veinticuatro horas siguientes a la apertura de la Conferencia. Los observadores tendrán derecho a participar en las deliberaciones de la Conferencia y en las de los comités, subcomités y grupos de trabajo a los que sean invitados por el Presidente de la Conferencia, por la Conferencia misma, por el Presidente del órgano de que se trate o por el propio órgano. Los observadores no tendrán derecho de voto, pero estarán facultados para presentar propuestas que podrán ser sometidas a votación a solicitud de la delegación de cualquier Estado participante en la Conferencia u otro órgano, según el caso. Capítulo X PARTICIPACIÓN DE ORGANISMOS ESPECIALIZADOS, OTROS ÓRGANOS INTERGUBERNAMENTALES Y ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES Derechos de los representantes y observadores de organizaciones Artículo 63. 1. Los representantes de la Organización Mundial de la Salud, de otros organismos especializados interesados en esta materia y de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes podrán participar en I. — Reglamento 21 las deliberaciones de la Conferencia y de sus comités, subcomités y grupos de trabajo por lo que respecta a cuestiones que sean de la competencia de sus organizaciones respectivas con los mismos derechos de que disfrutan en los períodos de sesiones del Consejo Económico y Social. 2. Los observadores de la Organización Internacional de Policía Criminal podrán participar en las deliberaciones de la Conferencia y de sus comités, subcomités y grupos de trabajo con los mismos derechos de que disfrutan en los períodos de sesiones de la Comisión de Estupefacientes. 3. La Conferencia podrá también autorizar a los observadores de otras organizaciones internacionales invitadas a la Conferencia o de organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social a que asistan a las sesiones públicas de la Conferencia, de sus comités, subcomités y grupos de trabajo. Por invitación del Presidente de la Conferencia, de la Conferencia misma, del Presidente del órgano de que se trate o del propio órgano, los observadores de tales organizaciones podrán presentar a la Conferencia o a esos órganos, verbalmente o por escrito, exposiciones sobre cualquier cuestión mencionada en la invitación. Capítulo XI MODIFICACIONES Modificación del reglamento Artículo 64. Este reglamento podrá ser modificado por decisión de la Conferencia adoptada por mayoría de los representantes presentes y votantes. SEGUNDA PARTE Presentación comparativa del proyecto revisado de Protocolo sobre sustancias sicotrópicas aprobado por la Comisión de Estupefacientes (enero de 1970), y del texto del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas aprobado por la Conferencia de Plenipotenciarios (febrero de 1971) Proyecto revisado de Protocolo sobre sustancias sicotrópicas aprobado por la Comisión de Estupefacientes en enero de 1970 PREÁMBULO Las Partes, Decididas a combatir y prevenir el uso indebido de las sustancias sicotrópicas y el tráfico ilícito a que da lugar, Preocupadas por el problema público y social que origina la difusión del uso indebido de las sustancias sicotrópicas no sometidas todavía a fiscalización internacional, Convencidas de que el uso de las sustancias sicotrópicas debe limitarse estrictamente a las necesidades médicas y científicas, Considerando que para ser eficaces las medidas contra el uso indebido de las sustancias sicotrópicas se hace necesaria una acción concertada y universal, Reconociendo que para ello es necesario un tratado internacional, Por el presente convienen en lo siguiente: Artículo 1 TÉRMINOS EMPLEADOS Salvo indicación expresa en contrario o que el contexto exija otra interpretación, los siguientes términos de este Protocolo tendrán el significado que seguidamente se indica: a) Por « Consejo » se entiende el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas. b) Por «Comisión» se entiende la Comisión de Estupefacientes del Consejo. c) Por « Junta » se entiende la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes creada en virtud del artículo 9 de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes. d) Por « Secretario General» se entiende el Secretario General de las Naciones Unidas. e) Por « sustancias sicotrópicas » se entiende cualquier sustancia, natural o sintética, o cualquier material natural, incluidos en las Listas I , I I , I I I o IV. f) Por « preparado » se entiende: i) toda mezcla o solución, en cualquier estado físico, que contenga una o más sustancias sicotrópicas, o Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas aprobado por la Conferencia de Plenipotenciarios en febrero de 1971 PREÁMBULO Las Partes, Preocupadas por la salud física y moral de la humanidad, Advirtiendo con inquietud los problemas sanitarios y sociales que origina el uso indebido de ciertas sustancias sicotrópicas, Decididas a. prevenir y combatir el uso indebido de tales sustancias y el tráfico ilícito a que da lugar, Considerando que es necesario tomar medidas rigurosas para restringir el uso de tales sustancias a fines lícitos, Reconociendo que el uso de sustancias sicotrópicas para fines médicos y científicos es indispensable y que no debe restringirse indebidamente su disponibilidad para tales fines, Estimando que, para ser eficaces, las medidas contra el uso indebido de tales sustancias requieren una acción concertada y universal, Reconociendo la competencia de las Naciones Unidas en materia de fiscalización de sustancias sicotrópicas y deseosas de que los órganos internacionales interesados queden dentro del marco de dicha Organización, Reconociendo que para tales efectos es necesario un convenio internacional, Convienen en lo siguiente : Artículo 1 TÉRMINOS EMPLEADOS Salvo indicación expresa en contrario o que el contexto exija otra interpretación, los siguientes términos de este Convenio tendrán el significado que seguidamente se indica: a) Por « Consejo » se entiende el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas. b) Por « Comisión » se entiende la Comisión de Estupefacientes del Consejo. c) Por « Junta » se entiende la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes establecida en la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes. d) Por « Secretario General» se entiende el Secretario General de las Naciones Unidas. e) Por « sustancia sicotrópica » se entiende cualquier sustancia, natural o sintética, o cualquier material natural de la Lista I , I I , I I I o IV. f) Por « preparado » se entiende: i) toda solución o mezcla, en cualquier estado físico, que contenga una o más sustancias sicotrópicas, o 25 26 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas ii) una o más sustancias sicotrópicas en forma dosificada. g) Por « Lista I », « Lista I I », « Lista I I I » y « Lista IV » se entiende las Listas de sustancias sicotrópicas que con esa numeración se anexan al presente Protocolo, con las modificaciones que se introduzcan periódicamente en las mismas de conformidad con el artículo 2. h) Por « Lista V» se entiende la Lista o descripción de los preparados y grupos de preparados exentos de ciertas disposiciones de este Protocolo de conformidad con el párrafo 4 del artículo 2 bis, que se anexa al presente Protocolo, con las modificaciones que se introduzcan ocasionalmente en la misma de conformidad con dicho artículo. i) Por «importación » y « exportación » se entiende, en sus respectivos sentidos, el transporte material de sustancias sicotrópicas de un Estado a otro o de un territorio a otro del mismo Estado. j) Por «distribución» se entiende la transferencia de una sustancia sicotrópica de una persona física o jurídica a otra. k) Por « fabricación » se entiende todos los procedimientos, distintos de la producción, que permitan obtener sustancias sicotrópicas, incluidas la refinación y la transformación de sustancias sicotrópicas en otras. El término incluye asimismo la elaboración de preparados a base de sustancias sicotrópicas. /) Por « producción » se entiende la obtención, por plantación, cultivo o recolección, de un material natural que constituya una sustancia sicotrópica o del cual pueda obtenerse fácilmente tal sustancia. m) Por « existencias » se entiende las cantidades de sustancias sicotrópicas que se mantienen en un país o territorio y que se destinan a la fabricación, consumo o exportación, pero no comprende las cantidades: i) en poder de los farmacéuticos u otros distribuidores al por menor autorizados y de las instituciones de hospitalización y asistencia o personas calificadas que ejerzan, con la debida autorización, funciones terapéuticas o científicas; o ii) en poder del gobierno de ese país o territorio para fines oficiales especiales y para hacer frente a circunstancias excepcionales. n) Por «tráfico ilícito» se entiende la fabricación, la producción o el tráfico de sustancias sicotrópicas, contrarios a las disposiciones del presente Protocolo. o) Por « territorio » se entiende toda parte de un Estado que, de conformidad con el artículo 23 bis, se considere como entidad separada a los efectos de los artículos 6, 11, 12 y 14. Esta definición no se aplica al vocablo « territorio » en el sentido en que se emplea en los artículos 23 y 24. Artículo 2 ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN DE LAS SUSTANCIAS 1. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud poseen datos acerca de una sustancia sicotrópica no sujeta aún a fiscalización internacional que, ii) una o más sustancias sicotrópicas en forma dosificada. g) Por « Lista I», « Lista II», « Lista III» y « Lista IV » se entiende las listas de sustancias sicotrópicas que con esa numeración se anexan al presente Convenio, con las modificaciones que se introduzcan en las mismas de conformidad con el artículo 2. h) Por « exportación » e «importación » se entiende, en sus respectivos sentidos, el transporte material de una sustancia sicotrópica de un Estado a otro Estado. i) Por « fabricación » se entiende todos los procesos que permitan obtener sustancias sicotrópicas, incluidas la refinación y la transformación de sustancias sicotrópicas en otras sustancias sicotrópicas. El término incluye asimismo la elaboración de preparados distintos de los elaborados con receta en las farmacias. j) Por «tráfico ilícito » se entiende la fabricación o el tráfico de sustancias sicotrópicas contrarios a las disposiciones del presente Convenio. k) Por « región » se entiende toda parte de un Estado que, de conformidad con el artículo 28, se considere como entidad separada a los efectos del presente Convenio. I) Por «locales » se entiende los edificios o sus dependencias, así como los terrenos anexos a los mismos. Artículo 2 ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN DE LAS SUSTANCIAS 1. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieran información acerca de una sustancia no sujeta aún a fiscalización internacional que a su II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 27 a su parecer, pueden exigir la inclusión de tal sustancia en cualquiera de las Listas del presente Protocolo, lo notificarán al Secretario General y le facilitarán los datos en apoyo de tal notificación. Este procedimiento se aplicará también cuando alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieren datos que justifiquen la transferencia de una sustancia de una de esas Listas a otra o la eliminación de una sustancia de las Listas. 2. El Secretario General comunicará esta notificación, y los datos que considere pertinentes, a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. 3. Si los datos transmitidos con la notificación indican que la sustancia responde a los criterios para su inclusión en la Lista I o en la Lista I I de este Protocolo, de conformidad con el párrafo 4 de este artículo, a) las Partes examinarán, teniendo en cuenta toda la información de que dispongan, la posibilidad de aplicar provisionalmente a la sustancia de que se trate todas las medidas de fiscalización que rigen para las sustancias de la Lista I o de la Lista I I , según proceda; [y] [b) antes de tomar una decisión de conformidad con los párrafos 5 ó 6 de este artículo, la Comisión podrá decidir que las Partes apliquen provisionalmente a esa sustancia todas las medidas de fiscalización aplicables a las sustancias de la Lista I o de la Lista II.] 4. Si la Organización Mundial de la Salud comprueba que dicha sustancia, debido a su capacidad para producir estimulación o depresión del sistema nervioso central o alucinaciones o trastornos en la percepción, el juicio, el estado de ánimo o el comportamiento, se presta a uso indebido análogo y puede producir efectos nocivos parecidos a los de una sustancia de la Lista I , I I , I I I o IV y constituye un problema sanitario o social, o puede transformarse fácilmente en tal sustancia, la Organización Mundial de la Salud determinará el grado de gravedad del problema (especialmente grave, grave, importante o apreciable), y el grado de utilidad de la sustancia en terapéutica médica (grande, relativa, escasa, nula). Si la susceptibilidad de uso indebido de una sustancia constituye un problema sanitario y social especialmente grave, y si su utilidad en terapéutica es escasa o nula, la Organización Mundial de la Salud recomendará que la sustancia sea agregada a la Lista I . Si la susceptibilidad de uso indebido de la sustancia constituye un problema sanitario y social que, aunque menor, es todavía grave, importante o apreciable, y según el grado de utilidad de la sustancia en terapéutica, la Organización Mundial de la Salud recomendará que la sustancia sea agregada a la Lista I I , I I o IV según proceda. La Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión sus dictámenes y recomendaciones. 5. La Comisión tendrá en cuenta los dictámenes y recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud y, tomando en consideración los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que estime pertinentes, la Comisión podrá decidir si ha de agregarse la sustancia a alguna de las Listas mencionadas en el párrafo precedente. juicio exija la inclusión de tal sustancia en cualquiera de las Listas del presente Convenio, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma. Este procedimiento se aplicará también cuando alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tengan información que justifique la transferencia de una sustancia de una de esas Listas a otra o la eliminación de una sustancia de las Listas. 2. El Secretario General transmitirá esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. 3. Si los datos transmitidos con la notificación indican que la sustancia es de las que conviene incluir en la Lista I o en la Lista I I de conformidad con el párrafo 4, las Partes examinarán, teniendo en cuenta toda la información de que dispongan, la posibilidad de aplicar provisionalmente a la sustancia todas las medidas de fiscalización que rigen para las sustancias de la Lista I o de la Lista I I , según proceda. 4. Si la Organicación Mundial de la Salud comprueba: a) que la sustancia puede producir i) 1) un estado de dependencia, y 2) estimulación o depresión del sistema nervioso central, que tengan como resultado alucinaciones o trastornos de la función motora o del juicio o del comportamiento o de la percepción o del estado de ánimo, o ii) un uso indebido análogo y efectos nocivos parecidos a los de una sustancia de la Lista I , I I , I I I o IV, y b) que hay pruebas suficientes de que la sustancia es o puede ser objeto de un uso indebido tal que constituya un problema sanitario y social que justifique la fiscalización internacional de la sustancia, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre la sustancia, incluido el alcance o probabilidad del uso indebido, el grado de gravedad del problema sanitario y social y el grado de utilidad de la sustancia en terapéutica médica, junto con -cualesquier recomendaciones sobre las medidas de fiscalización, en su caso, que resulten apropiadas según su dictamen. 5. La Comisión, teniendo en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyos dictámenes serán determinantes en cuestiones médicas y científicas, y teniendo presentes los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que considere oportunos, podrá agregar la sustancia a la Lista I , I I , I I I o IV. La Comisión podrá solicitar ulterior información de la Organización Mundial de la Salud o de otras fuentes adecuadas. 28 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 6. Si una notificación se refiere a una sustancia ya incluida en la Lista I , I I , I I I o IV, la Organización Mundial de la Salud formulará nuevos dictámenes y recomendaciones en virtud del párrafo 4 de este artículo, y los comunicará a la Comisión. De conformidad con el párrafo 5 de este artículo, la Comisión podrá decidir si la sustancia ha de ser transferida a la Lista I , I I , I I I o IV o si ha de ser retirada de las Listas. 7. Toda decisión que tome la Comisión al aplicar este artículo será comunicada por el Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Protocolo, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Tal decisión surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes 180 días después de la fecha de tal comunicación, excepto para las Partes que dentro de ese plazo, cuando se trate de una decisión de agregar o transferir una sustancia a la Lista I I I o IV, hayan transmitido al Secretario General una notificación por escrito en el sentido de que únicamente se comprometen a aplicar las medidas de fiscalización que se enumeran a continuación, exponiendo sus motivos para tomar esta decisión excepcional. Dicha notificación irá acompañada de una exposición en que se describan las medidas de fiscalización que la Parte aplica o tiene el propósito de aplicar a la sustancia de que se trate. Las Partes que hayan hecho tal notificación: a) exigirán licencias para la fabricación, la producción, el comercio y la distribución de la sustancia de conformidad con el artículo 7; b) exigirán recetas médicas para el suministro o despacho de la sustancia de conformidad con el artículo 8; 6. Si una notificación hecha en virtud del párrafo 1 se refiere a una sustancia ya incluida en una de las Listas, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un nuevo dictamen sobre la sustancia formulado de conformidad con el párrafo 4, así como cualesquier nuevas recomendaciones sobre las medidas de fiscalización que considere apropiadas según su dictamen. La Comisión, teniendo en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud prevista en el párrafo 5 y tomando en consideración los factores mencionados en dicho párrafo, podrá decidir que la sustancia sea transferida de una Lista a otra o retirada de las Listas. 7. Toda decisión que tome la Comisión de conformidad con este artículo será comunicada por el Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Convenio, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Tal decisión surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes 180 días después de la fecha de tal comunicación, excepto para cualquier Parte que dentro de ese plazo, si se trata de una decisión de agregar una sustancia a una Lista, haya notificado por escrito al Secretario General que, por circunstancias excepcionales, no está en condiciones de dar efecto con respecto a esa sustancia a todas las disposiciones del Convenio aplicables a las sustancias de dicha Lista. En la notificación deberán indicarse las razones |dej|esta medida excepcional. No obstante su notificación, la Parte deberá aplicar, como mínimo, las medidas de fiscalización que se indican a continuación : a) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista I tendrá en cuenta, dentro de lo posible, las medidas especiales de fiscalización enumeradas en el artículo 7 y, respecto de dicha sustancia, deberá : i) exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución según lo dispuesto en el artículo 8 para las sustancias de la Lista I I ; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho según lo dispuesto en el artículo 9 para las sustancias de la Lista I I ; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación e importación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trate; iv) cumplir las obligaciones dispuestas en el artículo 13 para las sustancias de la Lista I I en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación ; v) presentar a la Junta informes estadísticos de conformidad con el apartado a del párrafo 4 del artículo 16; y vi) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones. b) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista I I deberá, respecto de dicha sustancia: II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 29 c) cumplirán las obligaciones relativas a la exportación previstas en el artículo 11 en relación con las exportaciones de la sustancia; d) cumplirán las obligaciones del párrafo 3 del artículo 12 en cuanto a prohibiciones o restricciones de importaciones; y e) adoptarán medidas, de conformidad con el artículo 18, para la represión de los actos contrarios a las mencionadas obligaciones, pero no tendrán que aplicar ninguna otra de las disposiciones del presente Protocolo. No se aplicará el procedimiento mencionado de notificación cuando se trate de una decisión de la Comisión de agregar o transferir una sustancia a las Listas I y I I . 8. a) Las decisiones de la Comisión adoptadas en virtud de este artículo estarán sujetas a revisión del Consejo cuando así lo solicite cualquiera de las Partes, dentro de i) exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 8; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho de conformidad con el artículo 9; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación e importación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trate; iv) cumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; v) presentar a la Junta informes estadísticos de conformidad con los apartados a, c y d del párrafo 4 del artículo 16; y vi) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones. c) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista I I I deberá, respecto de dicha sustancia: i) exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 8; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho de conformidad con el artículo 9; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trate; iv) cumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; y v) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones. d) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista IV deberá, respecto de dicha sustancia: i) exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 8; ii) cumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; y iii) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones. e) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia transferida a una Lista para la que se prevean medidas de fiscalización y obligaciones más estrictas aplicarán como mínimo todas las disposiciones del presente Convenio que rijan para la Lista de la cual se haya transferido la sustancia. 8. a) Las decisiones de la Comisión adoptadas en virtud de este artículo estarán sujetas a revisión del Consejo cuando así lo solicite cualquiera de las Partes, 30 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas un plazo de 180 días a partir del momento en que haya recibido la notificación de la decisión. La solicitud de revisión se enviará al Secretario General junto con toda la información pertinente en que se base dicha solicitud. b) El Secretario General transmitirá copias de la solicitud de revisión y de la información pertinente a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a todas las Partes, invitándolas a presentar observaciones dentro del plazo de 90 días. Todas las observaciones que se reciban se someterán al Consejo para que las examine. c) El Consejo podrá confirmar, modificar o revocar la decisión de la Comisión. La notificación de la decisión del Consejo se transmitirá a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Protocolo, a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. d) Mientras está pendiente la revisión, permanecerá en vigor, con sujeción al párrafo que antecede, la decisión original de la Comisión. Artículo 2 bis DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS A LA FISCALIZACIÓN DE LOS PREPARADOS 1. Salvo lo dispuesto en los párrafos siguientes del presente artículo, todo preparado estará sujeto a las mismas medidas de fiscalización de la sustancia sicotrópica que contenga y, si contiene más de una de tales sustancias, a las medidas aplicables a las sustancias que sean objeto de la fiscalización más rigurosa. 2. Si un preparado que contenga únicamente una sustancia de las incluidas en la Lista I I , I I I o IV no constituye un problema sanitario y social por ser su composición tal que el riesgo de uso indebido sea nulo o insignificante y la sustancia no pueda recuperarse por medios fácilmente aplicables en una cantidad que se preste a uso indebido, tal preparado podrá quedar exento de algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Protocolo conforme a lo dispuesto en los siguientes párrafos 3 y 4. 3. Si una Parte emite un dictamen en virtud del párrafo anterior acerca de un preparado, podrá decidir que tal preparado quede exento, en su país o en uno de sus territorios, de todas o algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Protocolo, salvo en lo prescrito respecto a: i) las licencias de fabricación, producción, comercio y distribución del preparado (artículo 7) ii) la obligación de los fabricantes y productores de llevar registros (artículo 10); iii) el comercio internacional (artículo 11); iv) las prohibiciones y restricciones aplicables a la importación y exportación (artículo 12); dentro de un plazo de 180 días a partir del momento en que haya recibido la notificación de la decisión. La solicitud de revisión se enviará al Secretario General junto con toda la información pertinente en que se base dicha solicitud de revisión. b) El Secretario General transmitirá copias de la solicitud de revisión y de la información pertinente a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a todas las Partes, invitándolas a presentar observaciones dentro del plazo de noventa días. Todas las observaciones que se reciban se sometarán al Consejo para que las examine. c) El Consejo podrá confirmar, modificar o revocar la decisión de la Comisión. La notificación de la decisión del Consejo se transmitirá a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Convenio, a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. d) Mientras está pendiente la revisión, permanecerá en vigor, con sujeción al párrafo 7, la decisión original de la Comisión. 9. Las Partes harán todo lo posible para aplicar las medidas de supervisión que sean factibles a las sustancias no sujetas a las disposiciones de este Convenio pero que pueden ser utilizadas para la fabricación ilícita de sustancias sicotrópicas. Artículo 3 DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS A LA FISCALIZACIÓN DE LOS PREPARADOS 1. Salvo lo dispuesto en los párrafos siguientes del presente artículo, todo preparado estará sujeto a las mismas medidas de fiscalización que la sustancia sicotrópica que contenga y, si contiene más de una de tales sustancias, a las medidas aplicables a la sustancia que sea objeto de la fiscalización más rigurosa. 2. Si un preparado que contenga una sustancia sicotrópica distinta de las de la Lista I tiene una composición tal que el riesgo de uso indebido es nulo o insignificante y la sustancia no puede recuperarse por medios fácilmente aplicables en una cantidad que se preste a uso indebido, de modo que tal preparado no da lugar a un problema sanitario y social, el preparado podrá quedar exento de algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Convenio conforme a lo dispuesto en el párrafo 3. 3. Si una Parte emite un dictamen en virtud del párrafo anterior acerca de un preparado, podrá decidir que tal preparado quede exento, en su país o en una de sus regiones, de todas o algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Convenio, salvo en lo prescrito respecto a: a) Artículo 8 (Licencias), en lo que se refiere a la fabricación; b) Artículo 11 (Registros), en lo que se refiere a los preparados exentos; c) Artículo 13 (Prohibición y restricciones a la exportación e importación); II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 31 v) la inspección de los fabricantes y productores (artículo 13); vi) los informes estadísticos que han de presentarse a la Junta acerca de las sustancias fabricadas, producidas, importadas y exportadas (artículo 14); y vii) las disposiciones penales, en la medida necesaria para la represión de los actos contrarios a las anteriores obligaciones (artículo 18). Notificará al Secretario General tal decisión, el nombre y la composición del preparado y las medidas de fiscalización de que haya quedado exento. El Secretario General transmitirá la notificación a las demás Partes, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. 4. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieren información de que son aplicables a un preparado o a un grupo de preparados los criterios de exención enunciados en el párrafo 2 supra, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma. El Secretario General comunicará esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. Si la Organización Mundial de la Salud emitiera un dictamen en virtud del párrafo 2 acerca de un preparado o un grupo de preparados, transmitirá a la Comisión tal dictamen, junto con una recomendación sobre las medidas de fiscalización de las que debe quedar exento. La Comisión tomará en consideración los dictámenes y recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud y, teniendo en cuenta los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que estime pertinentes, podrá decidir que el preparado o el grupo de preparados quede exento, con respecto a todas las Partes, de todas o algunas de las medidas de fiscalización que pueden ser objeto de exención con arreglo al párrafo 3, y decidir además que quede exento de uno o más de los siguientes requisitos i) las licencias de distribución y comercio del preparado (artículo 7); ii) el comercio internacional (artículo 11) y iii) los informes estadísticos que han de presentarse a la Junta sobre las sustancias importadas y exportadas (artículo 14). El Secretario General comunicará toda decisión de la Comisión adoptada de conformidad con este párrafo a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Protocolo, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta, y el preparado o el grupo de preparados, junto con las medidas de fiscalización de que quede exento, se agregará a la Lista V. 5. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieren información de que un preparado o un grupo de preparados exento conforme a los anteriores párrafos 3 ó 4 es objeto de uso indebido y constituye un problema sanitario y social, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma. El Secretario General comunicará esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda d) Artículo 15 (Inspección), en lo que se refiere a la fabricación; e) Artículo 16 (Informes que deben suministrar las Partes), en lo que se refiere a los preparados exentos; y f) Artículo 22 (Disposiciones penales), en la medida necesaria para la represión de actos contrarios a las leyes o reglamentos dictados de conformidad con las anteriores obligaciones. Dicha Parte notificará al Secretario General tal decisión, el nombre y la composición del preparado exento y las medidas de fiscalización de que haya quedado exento. El Secretario General transmitirá la notificación a las demás Partes, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. 4. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieran información acerca de un preparado exento conforme al párrafo 3, que a su juicio exija que se ponga fin, total o parcialmente, a la exención, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma. El Secretario General transmitirá esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. La Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre el preparado, en relación con los puntos mencionados en el párrafo 2, junto con una recomendación sobre las medidas de fiscalización, en su caso, de que deba dejar de estar exento el preparado. La Comisión, tomando en consideración la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyo dictamen será determinante en cuestiones médicas y científicas, y teniendo en cuenta los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que estime pertinentes, podrá decidir poner fin a la exención del preparado de una o de todas las medidas de fiscalización. Toda decisión que tome la Comisión de conformidad con este párrafo será comunicada por el Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Convenio, a la Organización Mundial de la Salud y la Junta. Todas las Partes dispondrán lo necesario para poner fin a la exención de la medida o medidas de fiscalización en cuestión en un plazo de 180 días a partir de la fecha de la comunicación del Secretario General. 32 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. Si la Organización Mundial de la Salud dictaminara que el preparado o el grupo de preparados es objeto de uso indebido y constituye un problema sanitario y social, comunicará tal dictamen, junto con una recomendación sobre las medidas de fiscalización de las que debe cesar de estar exento, a la Comisión. La Comisión tomará en consideración los dictámenes y recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud y, teniendo en cuenta los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que estime pertinentes, podrá decidir poner fin a la exención de una o de todas las medidas de fiscalización. El Secretario General comunicará toda decisión de la Comisión adoptada de conformidad con este párrafo a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Protocolo, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Todas las Partes tomarán medidas para poner fin a la exención de la medida o medidas de fiscalización en cuestión en un plazo de 180 días a partir de la fecha de la comunicación del Secretario General. Artículo 3 OTRAS DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN 1. No obstante las disposiciones de este Protocolo, una Parte podrá, en virtud de su legislación, permitir a los viajeros internacionales que transporten pequeñas cantidades de sustancias sicotrópicas distintas de las incluidas en la Lista I , cuando les conste que han sido obtenidas legalmente, para su uso personal. 2. Las Partes podrán permitir el uso de sustancias sicotrópicas en la industria para la fabricación de sustancias o productos no sicotrópicos, pero deberán aplicarles las medidas de fiscalización previstas en este Protocolo hasta que la sustancia sicotrópica haya sido transformada en forma tal que no pueda recuperarse ninguna sustancia susceptible de uso indebido o hasta que las Partes se hayan asegurado por medio de procedimientos apropiados de desnaturalización, o por otros medios, de que las sustancias no son susceptibles de uso indebido y de que, en la práctica, no puedan ser recuperadas. Las cantidades de sustancias utilizadas con fines industriales se indicarán en los informes estadísticos exigidos en el párrafo 3 del artículo 14. Artículo 4 LIMITACIÓN DEL USO A LOS FINES MÉDICOS Y CIENTÍFICOS Salvo lo dispuesto en el artículo 3, una Parte : a) limitará a fines médicos y científicos, por los medios que estime apropiados, la fabricación, la producción, la exportación, la importación, la distribución, las existencias, el comercio, el uso y la posesión de las sustancias incluidas en las Listas I , I I , I I I y IV, teniendo en cuenta las necesidades del desenvolvimiento normal de las actividades en la medida en que se autorice el comercio de la sustancia; y b) no permitirá la posesión de tales sustancias, salvo con autorización legal; no obstante, esta disposición no Artículo 4 OTRAS DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN Respecto de las sustancias sicotrópicas distintas de las de la Lista I , las Partes podrán permitir: a) el transporte por viajeros internacionales de pequeñas cantidades de preparados para su uso personal; cada una de las Partes podrá, sin embargo, asegurarse de que esos preparados han sido obtenidos legalmente; b) el uso de esas sustancias en la industria para la fabricación de sustancias o productos no sicotrópicos, con sujeción a la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en este Convenio hasta que las sustancias sicotrópicas se hallen en tal estado que en la práctica no puedan ser usadas indebidamente ni recuperadas; y c) el uso de esas sustancias, con sujeción a la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en este Convenio, para la captura de animales por personas expresamente autorizadas por las autoridades competentes a usar esas sustancias con ese fin. Artículo 5 LIMITACIÓN DEL USO A LOS FINES MÉDICOS Y CIENTÍFICOS 1. Cada una de las Partes limitará el uso de las sustancias de la Lista I según lo dispuesto en el artículo 7. 2. Salvo lo dispuesto en el artículo 4, cada una de las Partes limitará a fines médicos y científicos, por los medios que estime apropiados, la fabricación, la exportación, la importación, la distribución, las existencias, el comercio, el uso y la posesión de las sustancias de las Listas I I , I I I y IV. 3. Es deseable que las Partes no permitan la posesión de las sustancias de las Listas I I , I I I y IV si no es con I autorización legal. II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 33 tendrá que aplicarse a las sustancias de las Listas I I I y I V cuando una Parte estime que, en las condiciones que prevalecen en su país, tal restricción no es, en el caso de las sustancias incluidas en esas Listas, el medio más apropiado de proteger la salud y el bienestar públicos. Artículo 5 ADMINISTRACIÓN ESPECIAL Es de desear que, para los efectos de la aplicación de las disposiciones del presente Protocolo, las Partes establezcan y mantengan una administración especial, que quizás convenga sea la misma que la administración especial establecida en virtud de las disposiciones de las convenciones para la fiscalización de los estupefacientes, o que actúe en estrecha colaboración con ésta. Artículo 6 DISPOSICIONES ESPECIALES APLICABLES A LAS SUSTANCIAS INCLUIDAS EN LA LLSTA I 1. Las Partes prohibirán todo uso de las sustancias incluidas en la Lista I , excepto el que, con fines médicos y científicos, hagan los investigadores en establecimientos médicos o científicos bajo la fiscalización directa de las Partes o específicamente aprobados por ellas. 2. Las Partes exigirán que la fabricación, la producción, el comercio, la distribución y el uso de las sustancias de la Lista I se efectúan bajo un régimen especial de licencias o autorizaciones y ejercerán una estrecha vigilancia de tales actividades. 3. Las Partes someterán a estrecha vigilancia, ejercida por las autoridades sanitarias apropiadas, las condiciones de uso de tales sustancias, y exigirán : a) que se notifique por anticipado a las autoridades sanitarias apropiadas todo proyecto que entrañe el uso de esas sustancias en animales o en otros trabajos de laboratorio; y b) que sea previamente autorizado por esas autoridades cualquier otro proyecto de investigación. 4. Las Partes exigirán que el documento por el que se autorice la distribución y el uso de tales sustancias para fines de investigación sea válido únicamente para una sola entrega, salvo cuando se trate de la distribución a lo largo de un solo proyecto de investigación autorizado. 5. Las Partes exigirán que las personas que ejerzan funciones médicas o científicas que requieran el uso de tales sustancias lleven registros de la adquisición de esas sustancias y de los detalles de su uso. 6. Las Partes prohibirán la exportación e importación de las sustancias de la Lista I excepto cuando tanto el exportador como el importador sean las autoridades competentes de sus respectivos países o territorios u otros organismos gubernamentales o institutos especialmente facultados por sus gobiernos para este propósito. Los requisitos establecidos en el párrafo 1 del artículo 11 para las autorizaciones de importación y exportación de las sustancias de la Lista I I se aplicarán igualmente a las sustancias de la Lista I . Artículo 6 ADMINISTRACIÓN ESPECIAL Es deseable que, para los efectos de la aplicación de las disposiciones del presente Convenio, cada una de las Partes establezca y mantenga una administración especial, que podría convenir fuese la misma que la administración especial establecida en virtud de las disposiciones de las convenciones para la fiscalización de los estupefacientes, o que actué en estrecha colaboración con ella. Artículo 7 DISPOSICIONES ESPECIALES APLICABLES A LAS SUSTANCIAS DE LA LLSTA I En lo que respecta a las sustancias de la Lista I , las Partes: a) prohibirán todo uso, excepto el que con fines científicos y fines médicos muy limitados hagan personas debidamente autorizadas en establecimientos médicos o científicos que estén bajo la fiscalización directa de sus gobiernos o expresamente aprobados por ellos; b) exigirán que la fabricación, el comercio, la distribución y la posesión estén sometidos a un régimen especial de licencias o autorización previa; c) ejercerán una estricta vigilancia de las actividades y actos mencionados en los párrafos ay b; d) limitarán la cantidad suministrada a una persona debidamente autorizada a la cantidad necesaria para la finalidad a que se refiere la autorización; e) exigirán que las personas que ejerzan funciones médicas o científicas lleven registros de la adquisición de las sustancias y de los detalles de su uso; esos registros deberán conservarse como mínimo durante dos años después del último uso anotado en ellos; y f) prohibirán la exportación e importación excepto cuando tanto el exportador como el importador sean autoridades competentes u organismos del país o región exportador e importador, respectivamente, u otras personas o empresas que estén expresamente autorizadas por las autoridades competentes de su país o región para este propósito. Los requisitos establecidos en el párrafo 1 del artículo 12 para las autorizaciones de exportación e importación de las sustancias de la Lista I I se aplicarán igualmente a las sustancias de la Lista I . 34 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 7. Las Partes prohibirán la posesión no autorizada de sustancias de la Lista I sea cual fuere su destino, y no autorizarán la posesión para uso personal salvo de conformidad con los párrafos 1 y 3 b del presente artículo. Artículo 7 LICENCIAS 1. Las Partes exigirán que la fabricación, la producción, el comercio (incluido el comercio de importación y exportación) y la distribución de las sustancias incluidas en las Listas I I , I I I y IV se realicen bajo el régimen de licencias u otro régimen de fiscalización similar. 2. Las Partes: a) ejercerán una fiscalización sobre todas las personas y empresas debidamente autorizadas que se dediquen a la fabricación, la producción, el comercio (incluido el comercio de importación y exportación) o la distribución de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o que participen en estas operaciones; b) someterán a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo a los establecimientos y locales en que pueda realizarse tal fabricación, producción, comercio o distribución; y c) exigirán que tales establecimientos y locales adopten medidas de seguridad con objeto de evitar robos u otras desviaciones de las existencias. 3. Todas las personas que sean titulares de una licencia en virtud del presente artículo, o que ocupen cargos directivos o de inspección en una empresa con licencia que funcione según lo dispuesto en el presente Protocolo, deberán tener la idoneidad adecuada para desempeñar apropiadamente los deberes y funciones de que se trate. Artículo 8 RECETAS MEDICAS 1. Las Partes exigirán recetas médicas para el suministro o despacho de sustancias incluidas en las Listas I I , I I I y IV para uso de particulares, salvo cuando éstos puedan legalmente obtener, usar, despachar o administrar tales sustancias en el ejercicio debidamente autorizado de funciones terapéuticas o científicas. 2. Las Partes tomarán medidas para asegurar que las recetas en que se prescriban sustancias incluidas en las Listas I I , I I I y IV se expidan de conformidad con las exigencias de una buena práctica médica y con sujeción a la reglamentación necesaria, particularmente en cuanto al número de veces que pueden ser renovadas y a la duración de su validez, para proteger la salud y el bienestar públicos. Artículo 8 LICENCIAS 1. Las Partes exigirán que la fabricación, el comercio (incluido el comercio de exportación e importación) y la distribución de las sustancias incluidas en las Listas I I , I I I y IV estén sometidos a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo. 2. Las Partes; a) ejercerán una fiscalización sobre todas las personas y empresas debidamente autorizadas que se dediquen a la fabricación, el comercio (incluido el comercio de exportación e importación) o la distribución de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o que participen en estas operaciones; b) someterán a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo a los establecimientos y locales en que se realice tal fabricación, comercio o distribución; y c) dispondrán que en tales establecimientos y locales se tomen medidas de seguridad para evitar robos u otras desviaciones de las existencias. 3. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 del presente artículo relativas a licencias o a otro régimen de fiscalización análogo no se aplicarán necesariamente a las personas debidamente autorizadas para ejercer funciones terapéuticas o científicas, y mientras las ejerzan. 4. Las Partes exigirán que todas las personas a quienes se concedan licencias en virtud del presente Convenio, o que están de otro modo autorizadas según lo previsto en el párrafo 1 de este artículo o en el apartado b del artículo 7, tengan las cualidades idóneas para aplicar fiel y eficazmente las disposiciones de las leyes y reglamentos que se dicten para dar cumplimiento a este Convenio. Artículo 9 RECETAS MÉDICAS 1. Las Partes exigirán que las sustancias de las Listas I I , I I I y IV se suministren o despachen únicamente con receta médica cuando se destinen al uso de particulares, salvo en el caso de que éstos puedan legalmente obtener, usar, despachar o administrar tales sustancias en el ejercicio debidamente autorizado de funciones terapéuticas o científicas. 2. Las Partes tomarán medidas para asegurar que las recetas en que se prescriban sustancias de las Listas I I , I I I y IV se expidan de conformidad con las exigencias de la buena práctica médica y con sujeción a la reglamentación necesaria, particularmente en cuanto al número de veces que pueden ser despachadas y a la duración de su validez, para proteger la salud y el bienestar públicos. II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 35 3. No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, una Parte podrá, cuando a su juicio las condiciones locales así lo exijan, autorizar a los farmacéuticos u otros minoristas con licencia que designen las autoridades sanitarias responsables del país o de una parte del mismo a que suministren a su discreción, sin receta, para uso de particulares, en casos excepcionales, las pequeñas cantidades de sustancias incluidas en las Listas I I I y IV que la Parte determine, habida cuenta de las condiciones locales. Tales farmacéuticos u otros minoristas con licencia deberán mantener un registro en que consten las cantidades así suministradas en cada caso, la fecha de despacho y el nombre y dirección de la persona que las haya recibido. Artículo 9 ADVERTENCIAS EN LOS PAQUETES Y PROPAGANDA Todas las Partes exigirán, teniendo en cuenta los reglamentos o recomendaciones pertinentes de la Organización Mundial de la Salud, que en las etiquetas o, cuando esto no sea posible, en la hoja o el folleto que acompañe los paquetes en que se pongan a la venta sustancias sicotrópicas, se den instrucciones para su uso, incluidos los avisos y advertencias que sean a su juicio necesarios para la seguridad del usuario, y prohibirán la propaganda de tales sustancias dirigida al público en general. Artículo 10 REGISTROS 1. Con respecto a las sustancias incluidas en las Listas I I , I I I y IV, las Partes exigirán que los fabricantes y los productores lleven registros, en la forma que determine cada una de las Partes, en que consten las cantidades de tales sustancias fabricadas o producidas. Exigirán asimismo que los fabricantes, productores, mayoristas, importadores y exportadores lleven registros en que consten el proveedor o la persona que las recibe, según corresponda, y la fecha y cantidad de cada adquisición y distribución de tales sustancias. 2. Se exigirá asimismo a los detallistas, a las instituciones de hospitalización y asistencia y a las instituciones científicas que lleven registros como los exigidos en la última frase del párrafo 1 con respecto a las sustancias incluidas en la Lista I I , pero con respecto a las sustancias incluidas en las Listas I I I y IV sólo estarán obligados a llevar un registro de las adquisiciones y distribuciones. 3. Los registros mencionados en los párrafos 1 y 2 del presente artículo deberán conservarse como mínimo durante dos años después de haberse efectuado la última adquisición o distribución anotadas en ellos. 3. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, una Parte podrá, cuando a su juicio las circunstancias locales así lo exijan y con las condiciones que pueda estipular, incluida la obligación de llevar un registro, autorizar a los farmacéuticos y otros minoristas con licencia designados por las autoridades sanitarias competentes del país o de una parte del mismo a que suministren, a su discreción y sin receta, para uso de particulares con fines médicos en casos excepcionales pequeñas cantidades de sustancias de las Listas I I I y IV, dentro de los límites que determinen las Partes. Artículo 10 ADVERTENCIAS EN LOS PAQUETES Y PROPAGANDA 1. Cada una de las Partes exigirá, teniendo en cuenta los reglamentos o recomendaciones pertinentes de la Organización Mundial de la Salud, que en las etiquetas, cuando sea posible, y siempre en la hoja o el folleto que acompañe los paquetes en que se pongan a la venta sustancias sicotrópicas, se den instrucciones para su uso así como los avisos y advertencias que sean a su juicio necesarios para la seguridad del usuario. 2. Cada una de las Partes prohibirá la propaganda de las sustancias sicotrópicas dirigida al público en general, tomando debidamente en consideración sus disposiciones constitucionales. Artículo 11 REGISTROS 1. Con respecto a las sustancias de la Lista I , las Partes exigirán que los fabricantes y todas las demás personas autorizadas en virtud del artículo 7 para comerciar con estas sustancias y distribuirlas lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades fabricadas o almacenadas, y, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 2. Con respecto a las sustancias de las Listas I I y I I I , las Partes exigirán que los fabricantes, mayoristas, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades fabricadas y, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 3. Con respecto a las sustancias de la Lista I I , las Partes exigirán que los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 4. Las Partes procurarán, por los procedimientos adecuados y teniendo en cuenta las prácticas profesionales 36 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas y comerciales de sus países, que la información acerca de la adquisición y entrega de las sustancias de la Lista I I I por los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas pueda consultarse fácilmente. 5. Con respecto a las sustancias de la Lista IV, las Partes exigirán que los fabricantes, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten las cantidades fabricadas, exportadas e importadas. 6. Las Partes exigirán a los fabricantes de preparados exentos de conformidad con el párrafo 3 del artículo 3 que lleven registros en los que conste la cantidad de cada sustancia sicotrópica en la fabricación de un preparado exento, y la naturaleza, cantidad total y destino inicial del preparado exento fabricado con esa sustancia. 7. Las Partes procurarán que los registros e información mencionados en el presente artículo que se requieran para los informes previstos en el artículo 16 se conserven como mínimo durante dos años. Artículo 11 DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO INTERNACIONAL 1. a) Las Partes que permitan la importación o exportación de sustancias incluidas en la Lista I I exigirán que se obtenga una autorización diferente de importación o exportación, en un formulario que establecerá la Comisión, para cada importación o exportación, ya se trate de una o más sustancias. b) En dicha autorización se indicará la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista, la cantidad que ha de importarse o exportarse, la forma farmacéutica, el nombre y dirección del importador y del exportador, y el período dentro del cual ha de efectuarse la importación o exportación. Si la sustancia se importa o se exporta en forma de preparado, deberá indicarse además el nombre del preparado, si existe. La autorización de exportación indicará, además, el número y la fecha de la autorización de importación y la autoridad que la ha expedido. c) Antes de conceder un permiso de exportación, las Partes exigirán que se presente un permiso de importación, expedido por las autoridades competentes del país o territorio importador, en el que conste que ha sido autorizada la importación de la sustancia o de las sustancias que se mencionan en él, y tal permiso deberá ser presentado por la persona o el establecimiento que solicite la autorización de exportación. d) Cada expedición deberá ir acompañada de una copia del permiso de exportación, del que el gobierno que lo haya expedido enviará una copia al gobierno del país o territorio importador. e) Una vez efectuada la importación, el gobierno del país o territorio importador devolverá el permiso de exportación al gobierno del país o territorio exportador con una nota en la que certificará la cantidad efectivamente importada. 2. Las Partes exigirán a los exportadores que faciliten a sus autoridades competentes dos copias de una declara-Artículo 12 DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO INTERNACIONAL 1. a) Toda Parte que permita la exportación o importación de sustancias de las Listas I o I I exigirá que se obtenga una autorización separada de importación o exportación, en un formulario que establecerá la Comisión, para cada exportación o importación, ya se trate de una o más sustancias. ¿J En dicha autorización se indicará la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista, la cantidad que ha de exportarse o importarse, la forma farmacéutica, el nombre y dirección del exportador y del importador, y el período dentro del cual ha de efectuarse la exportación o importación. Si la sustancia se exporta o se importa en forma de preparado, deberá indicarse además el nombre del preparado, si existe. La autorización de exportación indicará, además, el número y la fecha de la autorización de importación y la autoridad que la ha expedido. c) Antes de conceder una autorización de exportación, las Partes exigirán que se presente una autorización de importación, expedida por las autoridades competentes del país o región de importación, que acredite que ha sido aprobada la importación de la sustancia o de las sustancias que se mencionan en ella, y tal autorización deberá ser presentada por la persona o el establecimiento que solicite la autorización de exportación. d) Cada expedición deberá ir acompañada de una copia de la autorización de exportación, de la que el gobierno que la haya expedido enviará una copia al gobierno del país o región de importación. e) Una vez efectuada la importación, el gobierno del país o región de importación devolverá la autorización de exportación al gobierno del país o región de exportación con una nota que acredite la cantidad efectivamente importada. 2. a) Las Partes exigirán que para cada exportación de sustancias de la Lista I I I los exportadores preparen II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 37 ción, en un formulario que establecerá la Comisión, con la información siguiente, relativa a la exportación de una sustancia comprendida en las Listas I I I y I V : i) el nombre y dirección del exportador y del importador ; ii) la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista iii) la cantidad y la forma farmacéutica en que la sustancia se exporta o se importa y, si se hace en forma de preparado, el nombre del preparado, si existe; y iv) la fecha de envío o de recepción. La Parte de cuyo territorio se haya exportado una sustancia incluida en la Lista I I I o IV enviará a las autoridades competentes del país importador lo más pronto posible y, en todo caso, dentro de los 90 días siguientes a la fecha de envío, por correo certificado con ruego de acuse de recibo, una copia de la declaración recibida del exportador. una declaración por triplicado, extendida en un formulario según un modelo establecido por la Comisión, con la información siguiente: i) el nombre y dirección del exportador y del importador; ii) la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista: iii) la cantidad y la forma farmacéutica en que la sustancia se exporte y, si se hace en forma de preparado, el nombre del preparado, si existe; y iv) la fecha de envío. b) Los exportadores presentarán a las autoridades competentes de su país o región dos copias de esta declaración y adjuntarán a su envío la tercera copia. c) La Parte de cuyo territorio se haya exportado una sustancia de la Lista I I I enviará a las autoridades competentes del país o región de importación, lo más pronto posible y, en todo caso, dentro de los noventa días siguientes a la fecha de envío, por correo certificado con ruego de acuse de recibo, una copia de la declaración recibida del exportador. d) Las Partes podrán exigir que, al recibir la expedición, el importador remita a las autoridades competentes de su país o región la copia que acompañe a la expedición, debidamente endosada, indicando las cantidades recibidas y la fecha de su recepción. 3. Respecto de las sustancias de las Listas I y I I se aplicarán las siguientes disposiciones adicionales: a) Las Partes ejercerán en los puertos francos y en las zonas francas la misma supervisión y fiscalización que en otras partes de su territorio, sin perjuicio de que puedan aplicar medidas más severas. b) Quedarán prohibidas las exportaciones dirigidas a un apartado postal o a un banco a la cuenta de una persona distinta de la designada en la autorización de exportación. c) Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista I dirigidas a un almacén de aduanas. Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista I I dirigidas a un almacén de aduanas, a menos que en la autorización de importación presentada por la persona o el establecimiento que solicita la autorización de exportación, el gobierno del país importador acredite que ha aprobado la importación para su depósito en un almacén de aduanas. En ese caso, la autorización de exportación acreditará que la exportación se hace con ese destino. Para retirar una expedición consignada al almacén de aduanas será necesario un permiso de las autoridades a cuya jurisdicción esté sometido el almacén y, si se destina al extranjero, se considerará como una nueva exportación en el sentido del presente Convenio. d) Las expediciones que entren en el territorio de una Parte o salgan del mismo sin ir acompañadas de una autorización de exportación serán detenidas por las autoridades competentes. e) Ninguna Parte permitirá que pasen a través de su territorio sustancias expedidas a otro país, sean o no descargadas del vehículo que las transporta, a menos que 38 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas se presente a las autoridades competentes de esa Parte una copia de la autorización de exportación correspondiente a la expedición. f) Las autoridades competentes de un país o región que hayan permitido el tránsito de una expedición de sustancias deberán adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se dé a la expedición un destino distinto del indicado en la copia de la autorización de exportación que la acompañe, a menos que el gobierno del país o región por el que pase la expedición autorice el cambio de destino. El gobierno del país o región de tránsito considerará todo cambio de destino que se solicite como una exportación del país o región de tránsito al país o región de nuevo destino. Si se autoriza el cambio de destino, las disposiciones del apartado e del párrafo 1 serán también aplicadas entre el país o región de tránsito y el país o región del que procedía originalmente la expedición. g) Ninguna expedición de sustancias, tanto si se halla en tránsito como depositada en un almacén de aduanas, podrá ser sometida a proceso alguno que pueda modificar la naturaleza de la sustancia. Tampoco podrá modificarse su embalaje sin permiso de las autoridades competentes. h) Las disposiciones de los apartados e a. g relativas al paso de sustancias a través del territorio de una Parte no se aplicarán cuando la expedición de que se trate sea transportada por una aeronave que no aterrice en el país o región de tránsito. Si la aeronave aterriza en tal país o región, esas disposiciones serán aplicadas en la medida en que las circunstancias lo requieran. i) Las disposiciones de este párrafo se entenderán sin perjuicio de las disposiciones de cualquier acuerdo internacional que limite la fiscalización que pueda ser ejercida por cualquiera de las Partes sobre esas sustancias en tránsito. Artículo 12 Artículo 13 PROHIBICIÓN Y RESTRICCIONES A LA IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS PROHIBICIÓN Y RESTRICCIONES A LA EXPORTACIÓN E IMPORTACIÓN 1. Toda Parte podrá informar a las demás Partes, por conducto del Secretario General, de que prohibe la importación en su país o en uno de sus territorios de una o más de las sustancias incluidas en la Lista I I , I I I o IV que especifique en su comunicación, o de preparados que contengan esas sustancias. No obstante, tal Parte podrá excepcionalmente autorizar en virtud de una licencia especial de importación la importación de cantidades limitadas de dichas sustancias; tal licencia deberá enviarse por anticipado al gobierno del país o territorio de exportación, el cual podrá entonces autorizar al exportador a que efectúe el envío. El envío irá acompañado de una copia de la licencia de exportación. 1. Una Parte podrá notificar a todas las demás Partes, por conducto del Secretario General, que prohibe la importación en su país o en una de sus regiones de una o más de las sustancias de la Lista I I , I I I o IV que especifique en su notificación. En toda notificación de este tipo deberá indicarse el nombre de la sustancia, según su designación en la Lista I I , I I I o IV. 2. Toda Parte podrá asimismo informar a las demás Partes por conducto del Secretario General de que prohibe la importación de una o más de las sustancias incluidas en la Lista I I , I I I o IV por destinatarios de su país o de uno de sus territorios que no sean los especificados en su comunicación. 2. Cuando a una Parte le haya sido notificada una prohibición en virtud del párrafo 1, tomará medidas para asegurar que no se exporte ninguna de las sustancias especificadas en la notificación al país o a una de las regiones de la Parte que haya hecho tal notificación. 3. Las Partes que hayan sido informadas en conformidad con los párrafos anteriores prohibirán que se exporten 3. No obstante lo dispuesto en los párrafos precedentes, la Parte que haya hecho una notificación de conformiII. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 39 al país o territorio de la Parte que haya hecho la notificación, salvo mediante licencia especial de importación, sustancias prohibidas por ella, y prohibirán las exportaciones a destinatarios no especificados en las comunicaciones previstas en el párrafo 2. dad con el párrafo 1 podrá autorizar en virtud de una licencia especial en cada caso la importación de cantidades determinadas de dichas sustancias o de preparados que contengan dichas sustancias. La autoridad del país importador que expida la licencia enviará dos copias de la licencia especial de importación, indicando el nombre y dirección del importador y del exportador, a la autoridad competente del país o región de exportación, la cual podrá entonces autorizar al exportador a que efectúe el envío. El envío irá acompañado de una copia de la licencia especial de importación, debidamente endosada por la autoridad competente del país o región de exportación. Artículo 14 DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS EN LOS BOTIQUINES DE PRIMEROS AUXILIOS DE BUQUES, AERONAVES U OTRAS FORMAS DE TRANSPORTE PÚBLICO DE LAS LÍNEAS INTERNACIONALES 1. El transporte internacional en buques, aeronaves u otras formas de transporte público internacional, tales como los ferrocarriles y autobuses internacionales, de las cantidades limitadas de sustancias de la Lista I I , I I I o I V necesarias para la prestación de primeros auxilios o para casos urgentes en el curso del viaje no se considerará como exportación, importación o tránsito por un país en el sentido de este Convenio. 2. Deberán adoptarse las precauciones adecuadas por el país de la matrícula para evitar que se haga un uso inadecuado de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o su desviación para fines ilícitos. La Comisión recomendará dichas precauciones, en consulta con las organizaciones internacionales pertinentes. 3. Las sustancias transportadas en buques, aeronaves u otras formas de transporte público internacional, tales como los ferrocarriles y autobuses internacionales, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 estarán sujetas a las leyes, reglamentos, permisos y licencias del país de la matrícula, sin perjuicio del derecho de las autoridades locales competentes a efectuar comprobaciones e inspecciones y a adoptar otras medidas de fiscalización a bordo de esos medios de transporte. La administración de dichas sustancias en caso de urgente necesidad no se considerará una violación de las disposiciones del párrafo 1 del artículo 9. Artículo 13 INSPECCIÓN Las Partes mantendrán un sistema de inspección de los fabricantes, productores, importadores, exportadores y distribuidores mayoristas y detallistas de sustancias sicotrópicas, y de las instituciones médicas y científicas que hagan uso de tales sustancias. Las Partes preverán, con la frecuencia que juzguen necesaria, la inspección de los locales y de las existencias y registros. Artículo 15 INSPECCIÓN Las Partes mantendrán un sistema de inspección de los fabricantes, exportadores, importadores, mayoristas y minoristas de sustancias sicotrópicas y de las instituciones médicas y científicas que hagan uso de tales sustancias. Las Partes dispondrán que se efectúen inspecciones, con la frecuencia que juzguen necesaria, de los locales, existencias y registros. 40 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Artículo 14 INFORMES QUE DEBEN SUMINISTRAR LAS PARTES 1. Las Partes facilitarán al Secretario General informes anuales, con los datos que la Comisión pueda pedir por considerarlos necesarios para el desempeño de sus funciones, sobre la aplicación del Protocolo en su territorio, las modificaciones importantes introducidas en sus leyes y reglamentos, el uso indebido de sustancias sicotrópicas y el tráfico ílicito de dichas sustancias. 2. Las Partes presentarán también al Secretario General, para que la Comisión los examine, informes sobre los decomisos de sustancias sicotrópicas objeto de tráfico ilícito, lo antes posible después de acaecidos los hechos, que consideren importantes, ya sea por las nuevas tendencias que revelen, por las cantidades de que se trate, por arrojar luz sobre las fuentes de que provienen las sustancias o por los métodos empleados por los traficantes ilícitos. 3. Las Partes presentarán a la Junta informes estadísticos anuales, establecidos de conformidad con los formularios preparados por la Junta: a) Por lo que respecta a las sustancias incluidas en las Listas I y I I , sobre las cantidades de dichas sustancias fabricadas, producidas, exportadas, importadas y conservadas en sus existencias por los fabricantes, productores y mayoristas; y b) por lo que respecta a las sustancias incluidas en las Listas I I I y I V , sobre las cantidades de tales sustancias fabricadas, producidas, importadas y exportadas. 4. Los informes anuales mencionados en el párrafo 1 y los informes estadísticos anuales mencionados en el párrafo 3 se presentarán a más tardar el 30 de junio del año siguiente al año a que se refieren. Artículo 16 INFORMES QUE DEBEN SUMINISTRAR LAS PARTES 1. Las Partes suministrarán al Secretario General los datos que la Comisión pueda pedir por ser necesarios para el desempeño de sus funciones y, en particular, un informe anual sobre la aplicación del Convenio en sus territorios que incluirá datos sobre: a) las modificaciones importantes introducidas en sus leyes y reglamentos relativos a las sustancias sicotrópicas; y b) los acontecimientos importantes en materia de uso indebido y tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas ocurridos en sus territorios. 2. Las Partes notificarán también al Secretario General el nombre y dirección de las autoridades gubernamentales a que se hace referencia en el apartado /del artículo 7, en el artículo 12 y en el párrafo 3 del artículo 13. El Secretario General distribuirá a todas las Partes dicha información. 3. Las Partes presentarán, lo antes posible después de acaecidos los hechos, un informe al Secretario General respecto de cualquier caso de tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas. así como de cualquier decomiso procedente de tráfico ilícito, que consideren importantes ya sea: a) porque revelen nuevas tendencias; b) por las cantidades de que se trate; c) por arrojar luz sobre las fuentes de que provienen las sustancias; o d) por los métodos empleados por los traficantes ilícitos. Se transmitirán copias del informe de conformidad con lo dispuesto en el apartado b del artículo 21. 4. Las Partes presentarán a la Junta informes estadísticos anuales, establecidos de conformidad con los formularios preparados por la Junta: a) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I y I I , sobre las cantidades fabricadas, exportadas e importadas por cada país o región y sobre las existencias en poder de los fabricantes; b) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I I I y I V , sobre las cantidades fabricadas y sobre las cantidades totales exportadas o importadas; c) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I I y I I I , sobre las cantidades utilizadas en la fabricación de preparados exentos; y d) por lo que respecta a cada una de las sustancias que no sean las de la Lista I , sobre las cantidades utilizadas con fines industriales, de conformidad con el apartado b del artículo 4. Las cantidades fabricadas a que se hace referencia en los apartados a y b de este párrafo no comprenden las cantidades fabricadas de preparados. 5. Toda Parte facilitará a la Junta, a petición de ésta, datos estadísticos complementarios relativos a períodos II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 41 ulteriores sobre las cantidades de cualquier sustancia determinada de las Listas I I I y I V exportadas e importadas por cada país o región. Dicha Parte podrá pedir que la Junta considere confidenciales tanto su petición de datos como los datos suministrados de conformidad con el presente párrafo. 6. Las Partes facilitarán la información mencionada en los párrafos 1 y 4 del modo y en la fecha que soliciten la Comisión o la Junta. Artículo 17 FUNCIONES DE LA COMISIÓN 1. La Comisión podrá examinar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos de este Convenio y con la aplicación de sus disposiciones y podrá hacer recomendaciones al efecto. 2. Las decisiones de la Comisión previstas en los artículos 2 y 3 se adoptarán por una mayoría de dos tercios de los miembros de la Comisión. Artículo 15 INFORMES DE LA JUNTA 1. La Junta redactará informes anuales sobre su labor. Dichos informes contendrán un análisis de las informaciones estadísticas de que disponga la Junta y, cuando proceda, una indicación de las aclaraciones hechas por los gobiernos o que se les hayan pedido, si las hubiere, junto con las observaciones y recomendaciones que la Junta desee hacer. La Junta podrá preparar los informes complementarios que considere necesarios. Estos informes serán sometidos al Consejo por intermedio de la Comisión, que formulará las observaciones que estime oportunas. 2. Estos informes serán comunicados a las Partes y publicados posteriormente por el Secretario General. Las Partes permitirán que se distribuyan sin limitación. Artículo 18 INFORMES DE LA JUNTA 1. La Junta preparará informes anuales sobre su labor; dichos informes contendrán un análisis de los datos estadísticos de que disponga la Junta y, cuando proceda, una reseña de las aclaraciones hechas por los gobiernos o que se les hayan pedido, si las hubiere, junto con las observaciones y recomendaciones que la Junta desee hacer. La Junta podrá preparar los informes complementarios que considere necesarios. Los informes serán sometidos al Consejo por intermedio de la Comisión, que formulará las observaciones que estime oportunas. 2. Los informes de la Junta serán comunicados a las Partes y publicados posteriormente por el Secretario General. Las Partes permitirán que se distribuyan sin restricciones. Artículo 19 MEDIDAS DE LA JUNTA PARA ASEGURAR LA EJECUCIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL CONVENIO 1. a) Si, como resultado del examen de la información presentada por los gobiernos a la Junta o de la información comunicada por los órganos de las Naciones Unidas, la Junta tiene razones para creer que el incumplimiento de las disposiciones de este Convenio por un país o región pone gravemente en peligro los objetivos del Convenio, la Junta tendrá derecho a pedir aclaraciones al gobierno del país o región interesado. A reserva del derecho de la Junta, a que se hace referencia en el apartado c, de señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión, la Junta considerará como confidencial cualquier petición de información o cualquier aclaración de un gobierno de conformidad con este apartado. b) Después de tomar una decisión de conformidad con el apartado a, la Junta, si lo estima necesario, podrá pedir al gobierno interesado que adopte las medidas correctivas que considere necesarias en las circunstancias 42 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas del caso para la ejecución de las disposiciones de este Convenio. c) Si la Junta comprueba que el gobierno interesado no ha dado aclaraciones satisfactorias después de haber sido invitado a hacerlo de conformidad con el apartado a, o no ha tomado las medidas correctivas que se le ha invitado a tomar de conformidad con el apartado b, podrá señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión. 2. La Junta, al señalar un asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión de conformidad con el apartado c del párrafo 1, podrá, si lo estima necesario, recomendar a las Partes que suspendan la exportación, importación, o ambas cosas, de ciertas sustancias sicotrópicas desde el país o región interesado o hacia ese país o región, ya sea durante un período determinado o hasta que la Junta considere aceptable la situación en ese país o región. El Estado interesado podrá plantear la cuestión ante el Consejo. 3. La Junta tendrá derecho a publicar un informe sobre cualquier asunto examinado de conformidad con las disposiciones de este artículo y a comunicarlo al Consejo, el cual lo transmitirá a todas las Partes. SÍ la Junta publica en este informe una decisión tomada de conformidad con este artículo, o cualquier información al respecto, deberá publicar también en tal informe las opiniones del gobierno interesado si este último así lo pide. 4. En todo caso, si una decisión de la Junta publicada de conformidad con este artículo no es unánime, se indicarán las opiniones de la minoría. 5. Se invitará a participar en las reuniones de la Junta en que se examine una cuestión de conformidad con el presente artículo a cualquier Estado interesado directamente en dicha cuestión. 6. Las decisiones de la Junta de conformidad con este artículo se tomarán por mayoría de dos tercios del número total de miembros de la Junta. 7. Las disposiciones de los párrafos anteriores se aplicarán también en el caso de que la Junta tenga razones para creer que una decisión tomada por una Parte de conformidad con el párrafo 7 del artículo 2 pone gravemente en peligro los objetivos del presente Convenio. Artículo 16 Artículo 20 MEDIDAS CONTRA EL USO INDEBIDO DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS MEDIDAS CONTRA EL USO INDEBIDO DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS 1. Las Partes adoptarán todas las medidas que sean factibles para prevenir el uso indebido de sustancias sicotrópicas y lograr la pronta identificación, tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de las personas afectadas, y coordinarán sus esfuerzos en este sentido. 1. Las Partes adoptarán todas las medidas posibles para prevenir el uso indebido de sustancias sicotrópicas y asegurar la pronta identificación, tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de las personas afectadas, y coordinarán sus esfuerzos en este sentido. 2. Las Partes fomentarán en la medida de lo posible la formación de personal para el tratamiento, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de quienes hagan un uso indebido de sustancias sicotrópicas. 2. Las Partes fomentarán en la medida de lo posible la formación de personal para el tratamiento, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de quiences hagan uso indebido de sustancias sicotrópicas. II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 43 3. Las Partes prestarán asistencia a las personas cuyo trabajo lo exija para que lleguen a conocer los problemas del uso indebido de sustancias sicotrópicas y de su prevención, y fomentarán asimismo ese conocimiento entre el público en general, si existe el peligro de que se difunda el uso indebido de tales sustancias. Articulo 17 LUCHA CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO Teniendo debidamente en cuenta sus regímenes constitucional, legal y administrativo, las Partes: a) asegurarán una coordinación de la acción preventiva y represiva contra el tráfico ilícito; para ello conviene que designen un servicio apropiado que se encargue de dicha coordinación; b) se ayudarán mutuamente en la lucha contra el tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas; c) cooperarán estrechamente entre sí y con las organizaciones internacionales competentes de que sean miembros para mantener una lucha coordinada contra el tráfico ilícito; d) velarán por que la cooperación internacional de los servicios apropiados se efectúe en forma expedita; y e) cuidarán de que, cuando se transmitan de un país a otro los autos para una acción judicial, la transmisión se efectúe en forma expedita a los órganos designados por las Partes; este requisito no prejuzga el derecho de una Parte a exigir que se le envíen las piezas de autos por vía diplomática. Artículo 18 DISPOSICIONES PENALES 1. A reserva de los dispuesto por su Constitución, cada una de las Partes se obliga a adoptar las medidas necesarias para que la producción, fabricación, extracción, posesión, ofertas en general, ofertas de venta, distribución, adquisición, disposición, despacho por cualquier concepto, corretaje, expedición, expedición en tránsito, transporte, importación y exportación de sustancias sicotrópicas no conformes a las disposiciones de este Protocolo, o cualesquiera otros actos que en opinión de la Parte puedan efectuarse en infracción de las disposiciones del presente Protocolo, se consideren como delitos si se cometen intencionalmente y que los delitos graves sean castigados en forma adecuada, especialmente con penas de prisión u otras penas de privación de libertad. No obstante, las infracciones cometidas por personas que hagan un uso indebido de sustancias sicotrópicas podrán ser objeto, alternativa o simultáneamente, de medidas de tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y reintegración social, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 16. 3. Las Partes prestarán asistencia a las personas cuyo trabajo así lo exija para que lleguen a conocer los problemas del uso indebido de sustancias sicotrópicas y de su prevención, y fomentarán asimismo ese conocimiento entre el público en general, si existe el peligro de que se difunda el uso indebido de tales sustancias. Artículo 21 LUCHA CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO Teniendo debidamente en cuenta sus sistemas constitucional, legal y administrativo, las Partes: a) asegurarán en el plano nacional la coordinación de la acción preventiva y represiva contra el tráfico ilícito; para ello podrán designar un servicio apropiado que se encargue de dicha coordinación; b) se ayudarán mutuamente en la lucha contra el tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas, y en particular transmitirán inmediatamente a las demás Partes directamente interesadas, por la vía diplomática o por conducto de las autoridades competentes designadas por las Partes para este fin, una copia de cualquier informe enviado al Secretario General en virtud del artículo 16 después de descubrir un caso de tráfico ilícito o de efectuar un decomiso ; c) cooperarán estrechamente entre sí y con las organizaciones internacionales competentes de que sean miembros para mantener una lucha coordinada contra el tráfico ilícito; d) velarán por que la cooperación internacional de los servicios adecuados se efectúe en forma expedita; y e) cuidarán de que, cuando se transmitan de un país a otro los autos para el ejercicio de una acción judicial, la transmisión se efectúe en forma expedita a los órganos designados por las Partes; este requisito no prejuzga el derecho de una Parte a exigir que se le envíen los autos por la vía diplomática. Artículo 22 DISPOSICIONES PENALES 1. a) A reserva de los dispuesto en su Constitución, cada una de las Partes considerará como delito, si se comete intencionalmente, todo acto contrario a cualquier ley o reglamento que se adopte en cumplimiento de las obligaciones impuestas por este Convenio y dispondrá lo necesario para que los delitos graves sean sancionados en forma adecuada, especialmente con penas de prisión u otras penas de privación de libertad. b) No obstante, cuando las personas que hagan uso indebido de sustancias sicotrópicas hayan cometido esos delitos, las Partes podrán, en vez de declararlas culpables o de sancionarlas penalmente, o, además de sancionarlas, someterlas a medidas de tratamiento, educación, postramiento, rehabilitación y readaptación social, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 20. 44 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 2. A reserva de las limitaciones que imponga la Constitución respectiva, el régimen jurídico y la legislación de cada Parte : a) i) cada uno de los delitos enumerados en el párrafo 1, si se comete en diferentes países, se considerará como un delito distinto; ii) la participación deliberada o la confabulación para cometer cualquiera de esos delitos, así como la tentativa de cometerlos, los actos preparatorios y operaciones financieras relativos a los delitos de que trata este artículo, se considerarán como delitos, tal como se dispone en el párrafo 1 ; iii) las condenas pronunciadas en el extranjero por esos delitos serán computadas para determinar la reincidencia; y iv) los referidos delitos graves cometidos tanto por nacionales como por extranjeros serán juzgados por la Parte en cuyo territorio se haya cometido el delito, o por la Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente, si no procede la extradición de conformidad con la ley de la Parte a la cual se la solicita, y si dicho delincuente no ha sido ya procesado y sentenciado. b) Es deseable que los delitos a que se refieren el párrafo 1 y el inciso ii) del apartado a del párrafo 2 se incluyan entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertado o que pueda concertarse entre las Partes, y sean delitos que den lugar a extradición entre cualesquiera de las Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado o acuerdo de reciprocidad, a reserva de que la extradición sea concedida con arreglo a la legislación de la Parte a la que se haya pedido, y de que esta Parte tenga derecho a negarse a proceder a la detención del delincuente o a conceder la extradición si sus autoridades competentes consideran que el delito no es suficientemente grave. 3. Las disposiciones del presente artículo estarán limitadas por las disposiciones del derecho penal de la Parte interesada en materia de jurisdicción. 4. Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará el principio de que los delitos a que se refiere han de ser definidos, perseguidos y castigados de conformidad con la legislación de cada Parte. Artículo 19 APLICACIÓN DE MEDIDAS NACIONALES DE FISCALIZACIÓN MÁS ESTRICTAS QUE LAS ESTABLECIDAS POR ESTE PROTOCOLO No obstante lo dispuerto en el presente Protocolo, no estará vedado a las Partes, ni podrá presumirse que les 2. A reserva de las limitaciones que imponga la Constitución respectiva, el sistema jurídico y la legislación nacional de cada Parte: a) i) si se ha cometido en diferentes países una serie de actos relacionados entre sí que constituyan delitos de conformidad con el párrafo 1, cada uno de esos actos será considerado como un delito distinto; ii) la participación deliberada o la confabulación para cometer cualquiera de esos actos, así como la tentativa de cometerlos, los actos preparatorios y operaciones financieras relativos a los mismos, se considerarán como delitos, tal como se dispone en el párrafo 1 ; iii) las sentencias condenatorias pronunciadas en el extranjero por esos delitos serán computadas para determinar la reincidencia; y iv) los referidos delitos graves cometidos tanto por nacionales como por extranjeros serán juzgados por la Parte en cuyo territorio se haya cometido el delito, o por la Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente, si no procede la extradición de conformidad con la ley de la Parte a la cual se la solicita, y si dicho delincuente no ha sido ya procesado y sentenciado. b) Es deseable que los delitos a que se refieren el párrafo 1 y el inciso ii) del apartado a del párrafo 2 se incluyan entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertado o que pueda concertarse entre las Partes, y sean delitos que den lugar a extradición entre cualesquiera de las Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado o acuerdo de reciprocidad, a reserva de que la extradición sea concedida con arreglo a la legislación de la Parte a la que se haya pedido, y de que esta Parte tenga derecho a negarse a proceder a la detención o a conceder la extradición si sus autoridades competentes consideran que el delito no es suficientemente grave. 3. Toda sustancia sicotrópica, toda otra sustancia y todo utensilio, empleados en la comisión de cualquiera de los delitos mencionados en los párrafos 1 y 2 o destinados a tal fin, podrán ser objeto de aprehensión y decomiso. 4. Las disposiciones del presente artículo quedarán sujetas a las disposiciones de la legislación nacional de la Parte interesada en materia de jurisdicción y competencia. 5. Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará al principio de que los delitos a que se refiere han de ser definidos, perseguidos y sancionados de conformidad con la legislación nacional de cada Parte. Artículo 23 APLICACIÓN DE MEDIDAS NACIONALES DE FISCALIZACIÓN MÁS ESTRICTAS QUE LAS ESTABLECIDAS POR ESTE CONVENIO Una Parte podrá adoptar medidas de fiscalización más estrictas o rigurosas que las previstas en este Convenio si, II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 45 esté vedado, adoptar medidas de fiscalización más estrictas o rigurosas que las previstas en el Protocolo si, a juicio de la Parte interesada, tales medidas son necesarias o convenientes para proteger la salud y el bienestar públicos. Artículo 20 GASTOS DE LOS ÓRGANOS INTERNACIONALES MOTIVADOS POR LA APLICACIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL PRESENTE PROTOCOLO Los gastos de las Naciones Unidas y de la Organización Mundial de la Salud, motivados por la ejecución de sus respectivas funciones en virtud del presente Protocolo, serán sufragados por dichas organizaciones en la forma que decidan la Asamblea General de las Naciones Unidas y la Asamblea Mundial de la Salud, respectivamente. Las Partes que no sean miembros de las Naciones Unidas o de la Organización Mundial de la Salud, según sea el caso, contribuirán a los respectivos gastos de ambas organizaciones con las cantidades que la Asamblea General y la Asamblea Mundial de la Salud consideren equitativas y fijen periódicamente, previa consulta con los gobiernos interesados. Artículo 21 PROCEDIMIENTO PARA LA FIRMA, RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN 1. Los Estados Miembros de las Naciones Unidas, los Estados no miembros de las Naciones Unidas que sean miembros de un organismo especializado de las Naciones Unidas o del Organismo Internacional de Energía Atómica, o Partes en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, así como cualquier otro Estado invitado por el Consejo podrán ser Partes en el presente Protocolo : a) Firmándolo; o b) Ratificándolo después de haberlo firmado con la reserva de ratificación; o c) Adhiriéndose a él. 2. El presente Protocolo quedará abierto a la firma hasta el . . . inclusive. Después de esta fecha quedará abierto a la adhesión. 3. La ratificación o la adhesión se efectuará mediante el depósito del correspondiente instrumento ante el Secretario General. Artículo 22 ENTRADA EN VIGOR 1. El presente Protocolo entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en que . . . de los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 21 lo hayan firmado sin reserva de ratificación o hayan depositado sus instrumentos de ratificación o de adhesión. 2. Con respecto a cualquier otro Estado que lo firme sin reserva de ratificación, o que deposite un instrumento de ratificación o adhesión después de la última firma o el último depósito mencionado en el párrafo precedente, a su juicio, tales medidas son convenientes o necesarias para proteger la salud y el bienestar públicos. Artículo 24 GASTOS DE LOS ÓRGANOS INTERNACIONALES MOTIVADOS POR LA APLICACIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL PRESENTE CONVENIO Los gastos de la Comisión y de la Junta en relación con el cumplimiento de sus funciones respectivas conforme al presente Convenio serán sufragados por las Naciones Unidas en la forma que decida la Asamblea General. Las Partes que no sean Miembros de las Naciones Unidas contribuirán a sufragar dichos gastos con las cantidades que la Asamblea General considere equitativas y fije ocasionalmente, previa consulta con los gobiernos de aquellas Partes. Artículo 25 PROCEDIMIENTO PARA LA ADMISIÓN, FIRMA, RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN 1. Los Estados Miembros de las Naciones Unidas, los Estados no miembros de las Naciones Unidas que sean miembros de un organismo especializado de las Naciones Unidas o del Organismo Internacional de Energía Atómica, o Partes en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, así como cualquier otro Estado invitado por el Consejo podrán ser Partes en el presente Convenio : a) firmándolo; o b) ratificándolo después de haberlo firmado con la reserva de ratificación; o c) adhiriéndose a él. 2. El presente Convenio quedará abierto a la firma hasta el 1.° de enero de 1972 inclusive. Después de esta fecha quedará abierto a la adhesión. 3. Los instrumentos de ratificación o adhesión se depositarán ante el Secretario General. Artículo 26 ENTRADA EN VIGOR 1. El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en que cuarenta de los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25 lo hayan firmado sin reserva de ratificación o hayan depositado sus instrumentos de ratificación o de adhesión. 2. Con respecto a cualquier otro Estado que lo firme sin reserva de ratificación, o que deposite un instrumento de ratificación o adhesión después de la última firma o el último depósito mencionados en el párrafo precedente, 46 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas este Protocolo entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha de su firma o a la fecha de depósito de su instrumento. Artículo 23 APLICACIÓN TERRITORIAL El presente Protocolo se aplicará a todos los territorios no metropolitanos cuya representación internacional ejerza una de las Partes, salvo cuando se requiera el consentimiento previo de tal territorio en virtud de la Constitución de la Parte o del territorio interesado, o de la costumbre. En ese caso, la Parte tratará de obtener lo antes posible el necesario consentimiento del territorial y, una vez obtenido, lo notificará al Secretario General. El presente Protocolo se aplicará al territorio o territorios mencionados en dicha notificación a partir de la fecha en que la reciba el Secretario General. En los casos en que no se requiera el consentimiento previo del territorio no metropolitano, la Parte interesada declarará, en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, a qué territorio o territorios no metropolitanos se aplica el presente Protocolo. Artículo 23 bis TERRITORIOS A QUE SE REFIEREN LOS ARTÍCULOS 6, 11, 12 Y 14 1. Las Partes podrán notificar al Secretario General que, a efectos de los artículos 6, 11, 12 y 14, su territorio está dividido en dos o más territorios, o que dos o más de éstos se consideran un solo territorio. 2. Dos o más Partes podrán notificar al Secretario General que, a consecuencia del establecimiento de una unión aduanera entre ellas, constituyen un solo territorio a los efectos de los artículos 6, 11, 12 y 14. 3. Toda notificación hecha con arreglo a los incisos 1 ó 2 de este artículo surtirá efectos el 1.° de enero del año siguiente a aquel en que se haya hecho la notificación. Artículo 24 DENUNCIA 1. Una vez transcurridos . . . años a contar de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo (párrafo 1 del artículo 22), toda Parte, en su propio nombre o en el de cualquiera de los territorios cuya representación internacional ejerza y que haya retirado el consentimiento dado según lo dispuesto en el artículo 23, podrá denunciar el presente Protocolo mediante un instrumento escrito depositado en poder del Secretario General. 2. Si el Secretario General recibe la denuncia antes del 1.° de julio de cualquier año o en dicho día, ésta surtirá efecto a partir del 1.° de enero del año siguiente y si la recibe después del 1,° de julio, la denuncia surtirá efecto como si hubiera sido recibida antes del 1.° de julio del año siguiente o en ese día. este Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha de su firma o a la fecha de depósito de su instrumento de ratificación o de adhesión. Artículo 27 APLICACIÓN TERRITORIAL El presente Convenio se aplicará a todos los territorios no metropolitanos cuya representación internacional ejerza una de las Partes, salvo cuando se requiera el consentimiento previo de tal territorio en virtud de la Constitución de la Parte o del territorio interesado, o de la costumbre. En ese caso, la Parte tratará de obtener lo antes posible el necesario consentimiento del territorio y, una vez obtenido, lo notificará al Secretario General. El presente Convenio se aplicará al territorio o territorios mencionados en dicha notificación, a partir de la fecha en que la reciba el Secretario General. En los casos en que no se requiera el consentimiento previo del territorio no metropolitano, la Parte interesada declarará, en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, a qué territorio o territorios no metropolitanos se aplica el presente Convenio. Artículo 28 REGIONES A QUE SE REFIERE EL CONVENIO 1. Cualquiera de las Partes podrá notificar al Secretario General que, a los efectos del presente Convenio, su territorio está dividido en dos o más regiones, o que dos o más de éstas se consideran una sola región. 2. Dos o más Partes podrán notificar al Secretario General que, a consecuencia del establecimiento de una unión aduanera entre ellas, constituyen una región a los efectos del Convenio. 3. Toda notificación hecha con arreglo a los párrafos 1 ó 2 surtirá efecto el 1.° de enero del año siguiente a aquel en que se haya hecho la notificación. Artículo 29 DENUNCIA 1. Una vez transcurridos dos años a contar de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio, toda Parte, en su propio nombre o en el de cualquiera de los territorios cuya representación internacional ejerza y que haya retirado el consentimiento dado según lo dispuesto en el artículo 27, podrá denunciar el presente Convenio mediante un instrumento escrito depositado en poder del Secretario General. 2. Si el Secretario General recibe la denuncia antes del 1.° de julio de cualquier año o en dicho día, ésta surtirá efecto a partir del 1.° de enero del año siguiente, y si la recibe después del 1.° de julio, la denuncia surtirá efecto como si hubiera sido recibida antes del 1.° de julio del año siguiente o en ese día. II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 47 3. El presente Protocolo cesará de estar en vigor si, a consecuencia de las denuncias formuladas según los párrafos 1 y 2, dejan de cumplirse las condiciones estipuladas en el párrafo 1 del artículo 22 para su entrada en vigor. Artículo 25 MODIFICACIONES 1. Cualquier Parte podrá proponer una modificación de este Protocolo comunicando al Secretario General el texto de la modificación propuesta y los motivos de la misma. 2. El Secretario General transmitirá esta comunicación a las Partes y al Consejo. 3. El Consejo podrá decidir: a) que, de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas, se convoque una conferencia para considerar la modificación propuesta o el texto revisado de dicha modificación que haya podido preparar; o b) que, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 62 de la Carta, se someta a la Asamblea General la modificación propuesta o el texto revisado; o c) que se transmita a las Partes la modificación propuesta, preguntándoles si la aceptan e invitándoles a que comuniquen al Consejo sus comentarios acerca de la misma. 4. Una modificación transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado c del párrafo 3 del presente artículo y que no haya sido rechazada por ninguna de las Partes mediante una notificación por escrito al Secretario General dentro de los 18 meses siguientes a su transmisión, entrará automáticamente en vigor. Si cualquiera de las Partes rechaza la modificación, el Consejo podrá decidir, teniendo en cuenta las observaciones recibidas de las Partes, si ha de convocarse una conferencia para considerar tal modificación, o si debe ser sometida a la Asamblea General de las Naciones Unidas (apartados a y b del precedente párrafo 3), o si no debe adoptarse ninguna medida acerca de la misma. Sin embargo, si la modificación rechazada ha sido aprobada por al menos . . . Partes, deberá ser sometida a la consideración de la Asamblea General o de una conferencia. 3. El presente Convenio cesará de estar en vigor si, a consecuencia de las denuncias formuladas de conformidad con los párrafos 1 y 2, dejan de cumplirse las condiciones estipuladas en el párrafo 1 del artículo 26 para su entrada en vigor. Artículo 30 ENMIENDAS 1. Cualquiera de las Partes podrá proponer una enmienda a este Convenio. El texto de cualquier enmienda así propuesta y los motivos de la misma serán comunicados al Secretario General quien, a su vez, los comunicará a las Partes y al Consejo. El Consejo podrá pedir : a) que se convoque una conferencia de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas para considerar la enmienda propuesta; o b) que se pregunte a las Partes si aceptan la enmienda propuesta y se les pida que presenten al Consejo comentarios acerca de la misma. 2. Cuando una propuesta de enmienda transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado b del párrafo 1 no haya sido rechazada por ninguna de las Partes dentro de los dieciocho meses después de haber sido transmitida, entrará automáticamente en vigor. No obstante, si cualquiera de las Partes rechaza una propuesta de enmienda el Consejo podrá decidir, teniendo en cuenta las observaciones recibidas de las Partes, si ha de convocarse una conferencia para considerar tal enmienda. 48 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Artículo 26 CONTROVERSIAS 1. Si surge entre dos o más Partes una controversia acerca de la interpretación o de la aplicación del presente Protocolo dichas Partes se consultarán con el fin de resolver la controversia por vía de negociación, investigación, mediación, conciliación, arbitraje, recursos a órganos regionales, procedimiento judicial u otros recursos pacíficos que ellas elijan. 2. Cualquier controversia de esta índole que no haya sido resuelta en la forma indicada en el párrafo 1 será sometida, a petición de las partes en la controversia, a la Corte Internacional de Justicia. Artículo 27 RESERVAS 1. Al firmar, ratificar o adherirse al presente Protocolo, todo Estado podrá formular reservas a las disposiciones de los artículos . . . 2. Las reservas así formuladas podrán ser retiradas en todo momento mediante notificación por escrito dirigida al Secretario General. 3. No se permitirá ninguna otra reserva. Artículo 31 CONTROVERSIAS 1. Si surge una controversia acerca de la interpretación o de la aplicación del presente Convenio entre dos o más Partes éstas se consultarán con el fin de resolverla por vía de negociación, investigación, mediación, conciliación, arbitraje, recurso a órganos regionales, procedimiento judicial u otros recursos pacíficos que ellas elijan. 2. Cualquier controversia de esta índole que no haya sido resuelta en la forma indicada será sometida, a petición de cualquiera de las partes en la controversia, a la Corte Internacional de Justicia. Artículo 32 RESERVAS 1. Sólo se admitirán las reservas que se formulen con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 2, 3 y 4 del presente artículo. 2. Al firmar el Convenio, ratificarlo o adherirse a él, todo Estado podrá formular reservas a las siguientes disposiciones del mismo: a) artículo 19, párrafos 1 y 2; b) artículo 27; y c) artículo 31. 3. Todo Estado que quiera ser Parte en el Convenio, pero que desee ser autorizado para formular reservas distintas de las mencionadas en los párrafos 2 y 4, podrá notificar su intención al Secretario General. A menos que dentro de un plazo de doce meses, a contar de la fecha de la comunicación de la reserva por el Secretario General, dicha reserva sea objetada por un tercio de los Estados que hayan firmado el Convenio sin reserva de ratificación, que lo hayan ratificado o que se hayan adherido a él antes de expirar dicho plazo, la reserva se considerará autorizada, quedando entendido, sin embargo, que los Estados que hayan formulado objeciones a esa reserva no estarán obligados a asumir, para con el Estado que la formuló, ninguna obligación jurídica emanada del presente Convenio que sea afectada por la dicha reserva. 4. Todo Estado en cuyo territorio crezcan en forma silvestre plantas que contengan sustancias sicotrópicas de la Lista I y que se hayan venido usando tradicionalmente por ciertos grupos reducidos, claramente determinados, en ceremonias mágico-religiosas, podrá, en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, formular la reserva correspondiente, en relación a lo dispuesto por el artículo 7 del presente Convenio, salvo en lo que respecta a las disposiciones relativas al comercio internacional. 5. El Estado que haya formulado reservas podrá en todo momento, mediante notificación por escrito al Secretario General, retirar todas o parte de sus reservas. II. — Textos del proyecto revisado de Protocolo y del Convenio 49 Artículo 28 NOTIFICACIONES El Secretario General notificará a todos los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 21: (enumeración de las notificaciones) EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado en nombre de sus Gobiernos respectivos el presente Protocolo, cuyos textos en chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos. HECHO en . . . el . . . de . . . de . . . en un solo ejemplar, que se depositará en los archivos de las Naciones Unidas, y del que el Secretario General enviará copias auténticas a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los demás Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 21. Artículo 33 NOTIFICACIONES El Secretario General notificará a todos los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25: a) las firmas, ratificaciones y adhesiones conforme al artículo 25; b) la fecha en que el presente Convenio entre en vigor conforme al artículo 26; c) las denuncias hechas conforme al artículo 29; y d) las declaraciones y notificaciones hechas conforme a los artículos 27, 28, 30 y 32. EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Convenio en nombre de sus gobiernos respectivos. HECHO EN VIENA, el vigésimo primer día del mes de febrero de mil novecientos setenta y uno, en un solo ejemplar cuyos textos chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos. El Convenio será depositado ante el Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitirá copias certificadas conformes del mismo a todos los Miembros de las Naciones Unidas y a todos los demás Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25. LISTAS DCI Otras denominaciones comunes o triviales Denominación química DCI Otras denominaciones comunes o triviales Denominación química Sustancias de la Lista I 1. DET AT,AT-dietütriptamina DET iV,Ar-dietiltriptamina 2. DMHP 3-(l ,2-dimetilheptil)-7,8,9, 10-tetrahidro-6,6,9-trimetil-6H-dibenzo[b,d] 1-hidroxi-pirano 2. DMPH 3-(l,2-dimetilheptil)-l-hidroxi-7, 8,9,10-tetrahidro-6,6,9-trimetil-6/f-dibenzo[6,£/]pirano 3. DMT iV.A'-dimetiltriptamina 3. DMT JV,N-dimetiltriptamina 4. (+)-LISÉRGIDA LSD, LSD-25 (+)-iV,AT-dietil-lisergamida (dietilamida del ácido cWisérgico) 4. (+)-LISÉRGIDA LSD, LSD-25 (+)-JV,iV-dietilisergamida (dietilamida del ácido d lisérgico) 5. mescalina 3,4,5-trimetoxifenetilamina 5. mescalina 3,4,5-trimetoxifenetilamina 6. parahexil 3-hexil-7,8,9,10-tetrahidro-6,6, 9-trimetil-6//-dibenzo[ó,úf] 1-hidroxi-pirano 6. parahexilo 3-hexil-l-hidroxi-7,8,9,10-tetrahidro-6,6,9-trimetil-6/?-dibenzo[6,rf]pirano 7. psilocina, psilotsina 3-(2-dimetilaminoetil)-4-hidroxiindol 7. psilocina, psilotsina 3-(2-dimetilaminoetil)-4-hidroxiindol 8. PSILOCIBINA Fosfato diácido de 3-(2-dimetilaminoetil)4-indolil 8. PSILOCIBINA fosfato dihidrogenado de 3-(2-dimetil-aminoetil)-indol-4-ilo 9. STP, DOM 2,5-dimetoxi-4-metilfenetüamina 9. STP, DOM 2-amino-l-(2,5-dimetoxi-4-metil) fenilpropano 10. tetrahidrocannabinoles, todos los isómeros 3-pentil-6a,7,10,1 Oa-tetrahidro-6,6,9-trimetil-6fl-dibenzo[6,í/] 1-hidroxi-pirano 10. tetrahidrocannabinoles, todos los isómeros 1 -hidroxi-3-pentil-6a,7,10,10atetrahidro-6,6,9-trimetil-6íTdibenzo[6,rf]pirano Sustancias de la Lista I I 1. ANFETAMINA (+)-a-metilfenetilamina 1. ANFETAMINA (±)-2-amino-l-fenilpropano 2. DEXANFETAMINA (+)-a-metilfenetilamina 2. DEXANFETAMINA (+)-2-amino-l-fenilpropano 3. METANFETAMINA (+)-JV-a-metilfenetilamina 3. METANFETAMINA (+)-2-metilamino-l-fenilpropano 4. METILFENIDATO Ester del ácido a-fenil-2-piperidin acético 4. METILFENIDATO éster metílico del ácido 2-fenil-2-(2-piperidil) acético 5. FENMETRACINA 3-metil-2-fenilmorfolina 5. 6. FENCICLIDINA FENMETRACINA 1 -(1 -fenilciclohexil)-piperidina 3-metil-2-fenilmorfolina LISTAS (continuación) nCj Otras denominaciones comunes o triviales Denominación química DCI Otras denominaciones comunes o triviales Denominación química Sustancias de la Lista ID 1. AMOBARBITAL ácido 5-etil-5-isopentibarbitúrico 1. AMOBARBITAL ácido 5-etil-5-(3-metilbutil) barbitúrico 2. CICLOBARBITAL ácido 5-(l-ciclohexen-l-il)-5-etilbarbitúrico 2. CICLOBARBITAL ácido 5-(l-ciclohexen-l-il)-5-etilbarbitúrico 3. GLUTETIMIDA 2-etil-2-fenilglutarimida 3. GLUTETIMIDA 2-etil-2-fenilglutarimida 4. PENTOBARBITAL ácido 5-etil-5-(l-metilbutil) barbitúrico 4. PENTOBARBITAL ácido 5-etil-5-(l-metilbutil) barbitúrico 5. SECOBARBITAL ácido 5-alil-5-(l-metilbutil) barbitúrico 5. SECOBARBITAL ácido 5-alil-5-(l-metilbutil) barbitúrico Sustancias de la Lista IV 1. AMINOREX 2-amino-5-fenil-2-oxazolina 1. ANFEPRAMONA 2-(dietilamino) propiofenona 2. AMFEPRAMONA 2-(dietilamino)-propiofenona 2. BARBITAL ácido 5,5-dietilbarbitúrico 3. BARBITAL ácido 5,5-dietilbarbitúrico 3. etclorvinol etil-2-cloroviniletinilcarbinol 4. hidrato de cloral tricloro-2,2,2-etanodiol-l, 1 4. ETINAMATO carbamato de 1-etinilciclohexanol 5. CLORDIAZEPOXIDO 4-óxido de 7-cloro-2-metilamino-5-fenil-3ií-1,4-benzodiazepina 5. MEPROBAMATO dicarbamato de 2-metil-2-propil-1,3-propanodiol 6. DIAZEPAM 7-cloro-l ,3-dihidro-l-metil-5-fenil-2íf-1 }4-benzodiazepin-2-ona 6. METACUALONA 2-metil-3-o-tolil-4(3.H> quinazolinona 7. etoclorvinol etil-fi-clorovineletinilcarbinol 7. METILFENOBARBITAL ácido 5-etil-l-metil-5-fenilbarbitúrico 8. ETINAMATO carbamato de 1-etinilciclohexanol 8. METIPRILONA 3-3,-dietil-5-metil-2,4-piperidinodiona 9. MEPROBAMATO dicarbamato de 2-metil-2-propil-1,3-propanodiol 9. FENOBARBITAL ácido 5-etil-5-fenilbarbitúrico 0. METACUALONA 2-metil-3-o -tolil-4(3JÍ)-quinazolona 10. PIPRADROL 1,1 -difenil-1 -(2-piperidil) metanol 1. METOHEXITAL ácido (±)-5-alil-l-metil-5-(lmetil-2-pentinil) barbitúrico 11. SPA (—)-1 -dimetilamino-1,2-difeniletano 2. METILFENOBARBITAL ácido 5-etil-7V-metil-5-fenilbarbitúrico 3. METIPRILONA 3.3-dietil-5-metilpiperidina-2.4-diona 4. paraldehído éter cíclico de acetaldehído 5. FENCICLIDINA l-(l-fenilciclohexil) piperidina 6. FENOBARBITAL ácido 5-etil-5-fenilbarbitúrico 7. PIPRADROL a,a,difenil-2-piperidinmetanol 8. SPA (—)-1 -dimetilamino-1,2-difeniletano TERCERA PARTE Reseña de los trabajos de la Conferencia conducentes a la aprobación del Convenio, presentados artículo por artículo NOTA El siguiente análisis de los trabajos de la Conferencia, presentado artículo por artículo, contiene breves resúmenes de los debates de las reuniones del Comité de Medidas de Fiscalización y de la Plenaria de la Conferencia en que se discutieron los distintos artículos. En las actas resumidas, que constituyen el volumen I I de la presente publicación, se hallará una relación más completa del debate realizado en dichas reuniones. TÍTULO DEL INSTRUMENTO Plenaria de la Conferencia 20. a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.30, enmienda propuesta por Suiza y apoyada por Argelia, Austria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, India, Luxemburgo, México, Países Bajos, Reino Unido, República Federal de Alemania, Suecia, Togo y Túnez, en el sentido de sustituir la palabra «Protocolo» por la palabra « Convención » en el título del instrumento y dondequiera que aparezca en el texto del mismo. 1. Los representantes de México y el Canadá explicaron que un protocolo era un instrumento anexo a un tratado o convención, en tanto que la Conferencia estaba debatiendo un instrumento multilateral que era independiente por su forma y contenido y se refería a un tema concreto. « Convenio » era el término jurídico correcto para ese tipo de instrumento. 2. Algunas delegaciones se sorprendieron de que no se hubiese planteado esta cuestión durante el primero y segundo períodos extraordinarios de sesiones de la Comisión de Estupefacientes y se preguntaron si las razones para dicho cambio eran suficientes. 3. La enmienda conjunta (E/CONF.58/L.30) fue aprobada por 52 votos contra uno y 6 abstenciones, tras lo cual se hicieron los cambios oportunos en todo el instrumento. PREÁMBULO Plenaria de la Conferencia 21. a sesión, 16 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto del preámbulo que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.15, enmienda propuesta por México en la forma siguiente: Las Partes, Interesadas en salvaguardar la salud física y moral de la humanidad, Preocupadas, asimismo, por el problema público y social que origina la difusión del uso indebido de las sustancias sicotrópicas, Decididas a combatir y prevenir el uso indebido de las sustancias sicotrópicas y el tráfico ilícito a que da lugar, Convencidas de que el uso de las sustancias sicotrópicas debe limitarse estrictamente a las necesidades médicas y científicas, Considerando que para ser eficaces las medidas contra el uso indebido de las sustancias sicotrópicas se hace necesaria una acción concertada y universal, Reconocen que para tales efectos es necesario un tratado internacional; Convienen en lo siguiente:... E/CONF.58/L.25, enmienda propuesta por el representante de los Estados Unidos de América, para que se inserte, después del tercer párrafo del preámbulo, el párrafo siguiente: Reconociendo asimismo que las sustancias sicotrópicas son necesarias para importantes usos terapéuticos y científicos y que no debe restringirse indebidamente su disponibilidad para tales usos. 1. El Presidente señaló a la atención dos nuevos textos que habían sido preparados a titulo oficioso por la secretaría conforme a las sugerencias de varias delegaciones. 2. El representante del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte declaró que deseaba patrocinar el segundo proyecto de la secretaría, que decía así: Las Partes, Deseosas de salvaguardar la salud y el bienestar de la humanidad, Reconociendo que el uso de las sustancias sicotrópicas para fines médicos, científicos y de otra índole es indispensable, y que no debe restringirse indebidamente su disponibilidad para tales fines, Preocupadas por el problema sanitario y social que origina el uso indebido de algunas de estas sustancias, Decididas a prevenir y combatir el uso indebido de tales sustancias y el tráfico ilícito a que da lugar, Considerando que es necesario tomar medidas para restringir el uso de tales sustancias a fines lícitos, Estimando que, para ser eficaces, las medidas contra el uso indebido de tales sustancias requieren una acción concertada y universal, Reconociendo la competencia de las Naciones Unidas en materia de fiscalización de sustancias sicotrópicas y deseosas de que los órganos internacionales interesados queden dentro del marco de dicha Organización, Reconociendo que para tales efectos es necesario un tratado internacional, Convienen en lo siguiente: ... 3. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas manifestó que deseaba patrocinar el primer proyectó de la secretaría que decía lo siguiente: 55 56 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Las Partes, Deseosas de salvaguardar la salud física y moral de la humanidad, Preocupadas por el problema sanitario y social que origina la difusión del uso indebido de las sustancias sicotrópicas, Decididas a prevenir y combatir el uso indebido de las sustancias sicotrópicas y el tráfico ilícito a que da lugar, Convencidas de que el uso de las sustancias sicotrópicas debe limitarse a las necesidades médicas y científicas, Reconociendo que las sustancias sicotrópicas tienen importantes usos terapéuticos y científicos y que no debe restringirse indebidamente su disponibilidad para tales usos, Estimando que, para ser eficaces, las medidas contra el uso indebido de las sustancias sicotrópicas requieren una acción concertada y universal, Reconociendo la competencia de las Naciones Unidas en materia de fiscalización de sustancias sicotrópicas y deseosas de que los órganos internacionales interesados queden dentro del marco de dicha Organización, Reconociendo que para tales efectos es necesario un tratado internacional, Convienen en lo siguiente: ... Sin embargo, sugirió dos cambios: en primer término» que la frase inicial se redactase de igual manera que en la Convención Única y dijera: « Las Partes, preocupadas por la salud física y moral de la humanidad», y, en segundo lugar, que en el cuarto párrafo se insertase la palabra «estrictamente » después de la palabra «limitarse ». Por otra parte, en el segundo párrafo del proyecto patrocinado por la delegación del Reino Unido, las palabras « y de otra índole » eran totalmente inaceptables, ya que podrían abrir el camino para usos peligrosos. Si se aceptaba este proyecto, debería insertarse la palabra « rigurosas » después de la palabra « medidas » en el quinto párrafo. 4. El representante de México declaró que consideraba importante que se definiesen claramente en el preámbulo los fines del instrumento. Sin embargo, no insistiría en la enmienda presentada por su delegación (E/CONF. 58/L.15) y estaba dispuesto a apoyar el proyecto patrocinado por el representante del Reino Unido si se enmendaba el comienzo del primer párrafo en la forma que había sugerido el representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. 5. El representante de la Santa Sede declaró que deseaba sumarse a la delegación del Reino Unido para patrocinar el segundo proyecto de la secretaría, que mejoraba mucho el texto original, y se inclinaba en favor de que se insertase la palabra « rigurosas » en el quinto párrafo. 6. El representante de los Estados Unidos de América declaró que su delegación deseaba retirar la enmienda que había presentado y unirse a los patrocinadores del texto presentado por el representante del Reino Unido. No se opondría a que se suprimiesen las palabras «y otra índole » después de la palabra « científicos » en el segundo párrafo, a condición de que en el quinto párrafo se mantuviese la expresión « a fines lícitos », puesto que la Conferencia ya había reconocido, al aprobar el artículo 3 del proyecto de Protocolo, que existían usos lícitos, por ejemplo en la industria, aparte de los médicos y científicos. 7. El representante del Reino Unido propuso los siguientes cambios en el texto patrocinado por su delegación: sustituir en el primer párrafo las palabras «Deseosas de salvaguardar» por las palabras «Preocupadas por»; cambiar de lugar el segundo párrafo, que pasaría a ser el quinto; sustituir en dicho párrafo las palabras « fines médicos, científicos y de otra índole » por las palabras « fines médicos y científicos » sustituir en el tercer párrafo, que pasaría a ser el segundo, las palabras « Preocupados por » por las palabras « Advirtiendo con inquietud», y las palabras « estas sustancias » por las palabras « sustancias sicotrópicas »; y, por último, insertar la palabra « rigurosas » después de la palabra « medidas » en el quinto párrafo, que pasaría a ser el cuarto. 8. El representante de Turquía propuso que en el octavo párrafo se sustituyesen las palabras « un tratado » por las palabras « un convenio internacional», análogas a las que figuran en la Convención Única, y el representante del Reino Unido aceptó esta sugerencia. 9. El representante de la Santa Sede dijo que podía aceptar la versión revisada del proyecto que había copatrocinado, y el representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas manifestó que también podía aceptar la nueva redacción propuesta por el representante del Reino Unido. 10. El texto revisado del preámbulo, en la forma propuesta por el representante del Reino Unido, y con las enmiendas introducidas conforme a la sugerancia hecha por el representante de Turquía, fue aprobado y remitido al Comité de Redacción. 25.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.9, informe del Comité de Redacción, con el texto del preámbulo aprobado por la Conferencia en su 21.a sesión plenaria, con ligeras enmiendas, y que decía lo siguiente: Las Partes, Preocupadas por la salud física y moral de la humanidad, Advirtiendo con inquietud los problemas sanitarios y sociales que origina el uso indebido de ciertas sustancias sicotrópicas, Decididas a prevenir y combatir el uso indebido de tales sustancias y el tráfico ilícito a que da lugar, Considerando que es necesario tomar medidas rigurosas para restringir el uso de tales sustancias a fines lícitos, Reconociendo que el uso de las sustancias sicotrópicas para fines médicos y científicos es indispensable y que no debe restringirse indebidamente su disponibilidad para tales fines, Estimando que, para ser eficaces, las medidas contra el uso indebido de tales sustancias requieren una acción concertada y universal, Reconociendo la competencia de las Naciones Unidas en materia de fiscalización de sustancias sicotrópicas y deseosas de que los órganos internacionales interesados queden dentro del marco de dicha Organización, Reconociendo que para tales efectos es necesario un convenio internacional, Convienen en lo siguiente: ... El texto del preámbulo (E/CONF.58/L.4/Add.9) fue aprobado y pasó a ser el preámbulo del Convenio finalmente aprobado. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 57 TÉRMINOS EMPLEADOS: ARTÍCULO 1 (PROTOCOLO) TÉRMINOS EMPLEADOS: ARTÍCULO 1 (CONVENIO) (Según la lista de términos que figura en el proyecto revisado de Protocolo.) Asignado al Comité de Asuntos Técnicos para que tomase una decisión en cuanto a la redacción final de las definiciones que figuran en los apartados e, f, h, k, y /. Párrafo de introducción a) « Consejo » b) « Comisión » Comité de Medidas de Fiscalización 23.a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. El Presidente declaró que las definiciones contenidas en los apartados a y b eran de carácter formal y no requerían examen. Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción, con el texto del párrafo de introducción y de los apartados a («Consejo») y b (« Comisión ») tal como figuraban en el proyecto revisado de Protocolo. Los textos del párrafo de introducción y los apartados a y b (E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l) fueron aprobados. c) « Junta » Comité de Medidas de Fiscalización 23 a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. El Presidente declaró que la definición que figura en el apartado c era de carácter formal y no requería examen. Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción, con el texto del apartado c que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. El representante de Francia estimó que en dicho apartado debía hacerse referencia al artículo 5 y no al artículo 9 de la Convención Única. 2. El Presidente propuso suprimir la primera referencia al artículo; así el apartado diría lo siguiente : Por « Junta » se entiende la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes establecida en la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes. 3. Quedó aprobado el apartado c con las enmiendas introducidas. d) « Secretario General» Comité de Medidas de Fiscalización 23.a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. El Presidente declaró que la definición que figuraba en el apartado d era de carácter formal y no requería examen. Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción con el texto del apartado d que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. Quedó aprobado el apartado d. e) « Sustancias sicotrópicas » Comité de Asuntos Técnicos Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En su informe (E/CONF.58/C.3/L.10), el Comité de Asuntos Técnicos recomendó una definición de « sustancias sicotrópicas »idéntica a la que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción, con el texto del apartado que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo, con la omisión de la palabra «Usted» en la versión inglesa. El Comité señaló que la inclusión de la expresión «o cualquier material natural» dependería de que se mantuviese el apartado /que definía la « producción ». 1. La Conferencia suspendió el examen del apartado e y pasó a examinar el apartado /, « producción ». Tras decidir la supresión de dicho apartado reanudó su debate sobre el apartado e. 2. El representante de México, secundado por el representante del Reino Unido, propuso que se suprimiesen las palabras « o cualquier material natural», de conformidad con la sugerencia del Comité de Redacción. 3. El representante de Francia consideró que sería útil retener dichas palabras puesto que, en caso de ser necesario, harían posible la inclusión en una de las listas de ciertas plantas que contenían sustancias sicotrópicas y que ahora crecían en estado silvestre pero en el futuro podrían cultivarse. 58 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 4. Por 23 votos contra 21, y 6 abstenciones, se decidió retener las palabras « o cualquier material natural» en el apartado e. 5. Por 50 votos contra ninguno y 3 abstenciones, quedó aprobado el apartado e. Propuesta sobre una nueva definición e bis) « Sustancia precursora » Comité de Asuntos Técnicos En su informe (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4), el Comité de Asuntos Técnicos recomendó que se insertase un apartado e bis que dijese lo siguiente: « Por " sustancia precursora " se entiende cualquier sustancia incluida en la Lista P ». Comité de Medidas de Fiscalización 25 a sesión, 11 de febrero 1. Durante el debate sobre el artículo 2 (Alcance de la fiscalización de las sustancias), el Comité de Medidas de Fiscalización decidió, por 21 votos contra 9 y 12 abstenciones, no incluir en el Protocolo ninguna disposición sobre sustancias precursoras. 2. En su informe (E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l), el Comité hizo constar esta decisión y señaló que debería en consecuencia suprimirse la definición de « sustancia precursora » (apartado e bis), recomendada por el Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4). Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero 1. El Presidente señalo a la atención el informe del Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l) relativo a la cuestión de sustancias precursoras, e invitó a la Conferencia que sometiese a votación la decisión del Comité de no incluir disposición alguna acerca de las sustancias precursoras en el Protocolo y, por consiguiente, de no definir el término « sustancia precursora » en el artículo 1. 2. La decisión del Comité de Medidas de Fiscalización fue aprobada por 44 votos contre 2 y 11 abstenciones. En consecuencia, se suprimió el apartado e bis. f) « Preparado » Comité de Asuntos Técnicos Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo : En su informe (E/CONF.58/L.10), el Comité de Asuntos Técnicos recomendó una definición de «preparado» idéntica a la que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo, salvo que el inciso i decía «toda solución o mezcla, . . . » en vez de «toda mezcla o solución, . . . ». Comité de Medidas de Fiscalización 23.a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.3/L.10, informe del Comité de Asuntos Técnicos al Comité de Medidas de Fiscalización, con una definición de «preparado» (apartado /) (véase supra). El Comité de Medidas de Fiscalización tomó nota del informe del Comité de Asuntos Técnicos. Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5, informe del Comité de Redacción con una definición de «preparado» (apartado f), idéntica a la recomendada por el Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/C.3/L.10; véase supra). Quedó aprobado el apartado /. g) « Lista I», « Lista II», « Lista III» y « Lista IV » Comité de Medidas de Fiscalización 23.a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. El Presidente declaró que la definición que figuraba en el apartado g era de carácter formal y no requería examen. Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción, con una definición en el apartado g idéntica a la del proyecto revisado de Protocolo. Sin embargo, el Comité de Redacción señaló a la atención la sugerencia del Comité de Asuntos Técnicos, en relación con el apartado h, de que la palabra «ocasionalmente» que figuraba en el apartado podría suprimirse. Puesto que esta palabra también figuraba en el apartado g, la Conferencia podría decidir suprimirla o mantenerla. El Comité de Redacción consideraba que, desde el punto de vista de redacción, la expresión podría suprimirse o retenerse. La Conferencia decidió aprobar el apartado g (E/CONF. 58/L.4/Add.5 y Corr.l) sin la palabra « ocasionalmente ». h) «Lista V» Comité de Asuntos Técnicos Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En su informe (E/CONF.58/C.3/L.10), el Comité de Asuntos Técnicos recomendó la siguiente definición de h (« Lista V »): Por « Lista V » se entiende la lista o descripción de los preparados exentos de ciertas disposiciones de este Protocolo de conformidad con el párrafo 4 del artículo 2 bis, que se anexa al presente Protocolo IIL — Reseña de los trabajos de la Conferencia 59 con las modificaciones que se introduzcan ocasionalmente en la misma de conformidad con dicho artículo. El Comité declaró que había examinado la supresión de la palabra « ocasionalmente » y que señalaba dicha posibilidad a la atención del Comité de Redacción. Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción en que se reproduce el texto del apartado h («Lista V»), recomendado por el Comité de Asuntos Técnicos, pero se sugiere además que se supriman las palabras « o descripción ». El Comité también tomó nota de que si la Conferencia aprobaba el texto del artículo Ibis del Protocolo en la forma en que fue adoptado por el Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF. 58/L.5/Add.3), que no contenía ninguna referencia a la Lista V, la definición que figuraba en el apartado h resultaría superflua. La Conferencia decidió aplazar el examen de este apartado hasta después de pronunciarse sobre el artículo 2 bis del proyecto de Protocolo. 21. a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción (véase supra). 1. El Presidente observó que puesto que la Conferencia había adoptado ya el texto del artículo 2 bis en el que no se hacía mención de la Lista V, la definición que figuraba en el apartado h resultaba ahora innecesaria y debía suprimirse. 2. Así quedó acordado. 22. a sesión, 17 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción (véase supra). La Conferencia decidió, por 56 votos contra ninguno y 3 abstenciones, suprimir el apartado h. Propuesta de una nueva definición h bis) « Lista P >> Comité de Asuntos Técnicos En su informe (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4), el Comité de Asuntos Técnicos recomendó que se insertase un apartado h bis que dijese lo siguiente: Por « Lista P » se entiende la lista de sustancias que con esa numeración se anexa al presente Protocolo, con las modificaciones que se introduzcan ocasionalmente en la misma de conformidad con el artículo 2. Comité de Medidas de Fiscalización 25.a sesión, 11 de febrero 1. Durante el debate sobre el artículo 2 (Alcance de la fiscalización de las sustancias), el Comité de Medidas de Fiscalización decidió, por 21 votos contra 9 y 12 abstenciones, no incluir en el Protocolo ninguna disposición sobre sustancias precursoras. 2. En su informe E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l, el Comité dejó constancia de esta decisión y observó que en consecuencia debería suprimirse la definición de « Lista P » —lista de sustancias precursoras— (apartado h bis) que había recomendado el Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/C.3/L. 10/Add.4). Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero 1. El Presidente señaló a la atención el informe del Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l) sobre la cuestión de las sustancias precursoras e invitó a la Conferencia a que sometiese a votación la decisión del Comité de que el Protocolo no debería contener disposición alguna sobre sustancias precursoras y, por consiguiente, ninguna definición de la « Lista P » —lista de sustancias precursoras— en su artículo 1. 2. La decisión del Comité de Medidas de Fiscalización fue aprobada por 44 votos contra 2 y 11 abstenciones. Por consiguiente, quedó suprimido el apartado h bis. i) «Importación » y « exportación » Comité de Asuntos Técnicos Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En su informe al Comité de Medidas de Fiscalización sobre la cuestión de los precursores (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4), el Comité de Asuntos Técnicos recomendó que se insertase en el apartado /del artículo 1, después de la palabra « sicotrópicas », las palabras « o precursores ». Comité de Medidas de Fiscalización 23.a sesión, 8 de febrero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.4/L.57, propuesta del representante de los Países Bajos para modificar la segunda y tercera líneas del apartado a fin de que dijese: del territorio aduanero de un Estado al territorio aduanero de otro Estado, o del territorio aduanero de un territorio al territorio aduanero de otro territorio del mismo Estado. 1. Se presentaron varias objeciones a la propuesta de los Países Bajos y se señaló que en la forma presentada la definición se ajustaba a la utilizada en la Convención Única, que no había creado ninguna dificultad. 2. La enmienda de los Países Bajos (E/CONF.58/C.4/L.57) fue rechazada por 41 votos contra uno y 6 abstenciones. 3. Por 45 votos contra uno y 3 abstenciones, fue aprobado el apartado /. 60 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción, en que se recomendaba una definición áú apartado i igual a la que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo, salvo que las primeras palabras decían « exportación » e «importación » en vez de « «importación » y « exportación » ». El Comité de Redacción tomó nota de la recomendación del Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4; véase suprá) de que se incluyesen las palabras «o precursoras» en dicho apartado, pero señaló que, en su 25.a sesión, el Comité de Medidas de Fiscalización había decidido no incluir ninguna disposición sobre precursores en el Protocolo. 1. El Presidente recordó a la Conferencia que había aprobado la decisión del Comité de Medidas de Fiscalización en el sentido de que el proyecto de Protocolo no contuviese ninguna disposición acerca de los precursores. Conforme a dicha decisión, las palabras « o precursores » (véase supra el párrafo relativo al Comité de Asuntos Técnicos) no deberían insertarse en el apartado i. 2. El representante de la India puso de relieve el significado especial que se atribuía al término «territorio » en los apartados i y o, así como al artículo 23 bis del proyecto de Protocolo. Tal vez debiera aplazarse toda decisión sobre el término definido en el apartado i hasta que la Conferencia tomase una decisión acerca del artículo 23 bis del Protocolo. 3. A propuesta del representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se sometió a votación la última frase del apartido /, « o de un territorio a otro del mismo Estado ». El resultado de la votación fue de 26 votos a favor, 14 en contra y 12 abstenciones; no habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria quedó rechazada la frase en cuestión. 4. Por 26 votos contra 4 y 21 abstenciones, fue aprobado el apartado i en su forma enmendada. 22. a sesión, 17 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción (véase suprá). 1. Los representantes del Togo y Dinamarca propusieron que la Conferencia revisase su decisión sobre el apartado i en vista de la decisión adoptada ulteriormente sobre el artículo 23 bis del proyecto de Protocolo. 2. Por 36 votos contra 11 y 14 abstenciones, fue rechazada la moción. j) « Distribución » Comité de Medidas de Fiscalización 23. a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. El representante de la India propuso que se suprimiese la definición del término «distribución» esta palabra no se definía en la Convención Única y su empleo no había dado origen a ninguna dificultad. 2. Por 38 votos contra 3 y 6 abstenciones, se decidió suprimir el apartado /Plenaria de la Conferencia 20.a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción, en el cual dicho Comité tomaba nota de que el Comité de Medidas de Fiscalización había decidido suprimir la definición que figuraba en el apartado j . La Conferencia decidió, por 52 votos contra ninguno y una abstención, hacer suya la decisión del Comité de Medidas de Fiscalización de suprimir el apartado j . k) « Fabricación » Comité de Asuntos Técnicos En su informe (E/CONF.58/C.3/L. 10), el Comité de Asuntos Técnicos recomendó la siguiente definición del término « fabricación » : Por «fabricación» se entiende todos los procedimientos que permiten obtener sustancias sicotrópicas, incluidas la refinación y la transformación de sustancias sicotrópicas en otras. Se observó que esta definición se había aprobado después que se decidiera suprimir la definición de « producción » en el apartado /. Plenaria de la Conferencia 20.a sesión, 16 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción, en el cual se reproducía el texto recomendado por el Comité de Asuntos Técnicos (véase supra), se tomaba nota de la propuesta del Comité en el sentido de que se suprimiera la segunda frase del apartado k que figura en el proyecto revisado de Protocolo («El término incluye asimismo la elaboración de preparados a base de sustancias sicotrópicas »), y se señalaba que la supresión de las palabras « distintos de la producción » dependía de que se suprimiese el apartado /relativo a la producción. 1. Varias delegaciones estimaron que era necesaria una segunda frase en el apartado, siquiera fuese para excluir la elaboración por un farmacéutico de preparados a base de sustancias sicotrópicas por receta médica. 2. El representante de la República Federal de Alemania propuso que se mantuviese la segunda frase tal como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo, añadiendo al final las palabras « a escala industrial». 3. El representante de Nueva Zelandia propuso que se añadiesen además las palabras: « . . . pero no comIII. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 61 prende la elaboración ocasional de un preparado destinado únicamente al despacho de una receta médica particular ». 4. El representante de Bélgica propuso que se añadiese a la segunda frase (en el proyecto revisado de Protocolo), las palabras « . . . de preparados de sustancias sicotrópicas distintos de los que el farmacéutico prepare en su farmacia por receta médica ». 5. Se procedió a una votación sobre la enmienda verbal del representante de la República Federal de Alemania (véase el párrafo 2 suprá). El resultado de la votación fue de 25 votos a favor, 15 en contra y 17 abstenciones; no habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria, la enmienda fue desechada. 6. Se sometió a votación la enmienda verbal de Nueva Zelandia (véase el párrafo 3 suprá). El resultado de la votación fue de 27 votos a favor, 17 en contra y 16 abstenciones; no habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria, la enmienda fue desechada. 7. La enmienda oral de Bélgica (véase el párrafo 4 suprá) quedó aprobada por 35 votos contra 7 y 16 abstenciones. 8. Los representantes de los Países Bajos y de China1 pidieron que se sometiese a votación por separado la frase « distintos de la producción ». 9. Por 51 votos contra ninguno y 18 abstenciones, se decidió suprimir dicha frase. 10. El representante del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte pidió que se sometiese a votación por separado la segunda frase del apartado k. 11. Por 44 votos contra 9 y 5 abstenciones, se decidió mantener la segunda frase del apartado k modificada por la enmienda oral de Bélgica. 12. Por 53 votos contra uno y 5 abstenciones, quedó aprobado el apartado k en su totalidad, en su forma enmendada. 25.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.9, informe del Comité de Redacción, en el que figuraba el texto siguiente sobre la definición en cuestión : Por « fabricación » se entiende todos los procesos, distintos de la producción, que permiten obtener sustancias sicotrópicas, incluidas la refinación y la transformación de sustancias sicotrópicas en otras. El término incluye asimismo la elaboración de preparados distintos de los elaborados con receta en las farmacias. Quedó aprobado el texto del apartado (E/CONF.58/L.4/Add.9). 1) « Producción » Comité de Asuntos Técnicos En su informe (E/CONF.58/C.3/L.10), el Comité de Asuntos Técnicos declaró que había decidido, por mayoría de votos, que la definición del término « producción » podía suprimirse puesto que, en su opinión, la definición 1 Véase en la nota preliminar la referencia a la denominación « China ». de « fabricación » cubría todos los procedimientos necessarios para obtener las sustancias sicotrópicas incluidas . de hecho en las Listas del Protocolo. Plenaria de la Conferencia 19. a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción en que figuraba la decisión del Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/C.3/L.10; véase suprá). 1. Algunas delegaciones se inclinaron en favor de que se incluyese una definición del término «producción» en el proyecto de Protocolo al igual que en la Convención Única. Un gran número de delegaciones apoyó decididamente la propuesta del Comité de Asuntos Técnicos en el sentido de suprimir tal definición. Se señaló que la Convención Única se ocupaba principalmente de sustancias derivadas de productos naturales, en tanto que el proyecto de Protocolo se aplicaría principalmente a sustancias sintéticas de fabricación industrial. 2. La Conferencia decidió, por 32 votos contra 12 y 10 abstenciones, suprimir el apartado 1. m) « Existencias » Comité de Medidas de Fiscalización 23.a sesión, 9 de febrero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.4/L.57, párrafo 2, enmienda propuesta por el representante de los Países Bajos en el sentido de sustituir las palabras « en un país o territorio» por las palabras «en el territorio aduanero de un país o territorio ». 1. El representante de los Países Bajos retiró la enmienda de su delegación al apartado m (E/CONF.58/C.4/L.57, párr. 2). 2. Quedó aprobado el apartado m (texto del proyecto revisado de Protocolo). Plenaria de la Conferencia 20. a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5, informe del Comité de Redacción, con el texto del apartado tal como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. Algunas delegaciones hicieron notar que en el apartado se reproducía la definición correspondiente de la Convención Única. 2. El representante de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes declaró que la Junta consideraba que si bien la definición era necesaria en la Convención Única, resultaba superflua en el proyecto de Protocolo. El representante de los Estados Unidos de América añadió que la expresión se utilizaba tan sólo 62 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas una vez en el proyecto de Protocolo y que en dicha ocasión su sentido era perfectamente claro. 3. El resultado de la votación sobre el apartado m fue de 17 votos a favor, 27 en contra y 16 abstenciones; no habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria, el apartado m quedó desechado. n) « Tráfico ilícito » Comité de Medidas de Fiscalizado i 23.a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. El Comité aprobó el apartado n, a reserva de que se suprimieran las palabras «la producción » (de conformidad con la decisión adoptada sobre el apartado /supra). Plenaria de la Conferencia 20.a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5, informe del Comité de Redacción que contenía el siguiente texto del apartado n: n) Por «tráfico ilícito» se entiende [la producción,] la fabricación o el tráfico de sustancias sicotrópicas, contrarios a las disposiciones del presente Protocolo. El Comité de Redacción tomó nota de que las palabras «la producción » debían suprimirse, de conformidad con la decisión de suprimir el apartado /. La Conferencia decidió suprimir las palabras «la producción». Quedó aprobado el apartado n en su forma enmendada. o) « Territorio » Comité de Medidas de Fiscalización 23.a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. El Comité decidió aplazar su examen de la definición del vocablo « territorio » hasta que la Plenaria no hubiese adoptado una decisión acerca del artículo 23 bis del proyecto de Protocolo (Territorios a que se refieren los artículos 6, 11, 12 y 14). Plenaria de la Conferencia 20.a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción, con el texto del apartado que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo, y una nota declarando que el Comité de Redacción había aplazado su examen del apartado hasta que la Conferencia se pronunciase sobre el artículo 23 bis del proyecto de Protocolo. La Conferencia decidió asimismo aplazar su examen del apartado hasta que se tomara una decisión sobre el artículo 23 bis del proyecto de Protocolo. 22.a sesión, 17 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l, informe del Comité de Redacción (véase supra). 1. El Presidente declaró que, en vista de la decisión adoptada sobre el artículo 23 bis del proyecto de Protocolo, la palabra « territorio », que figuraba en la primera frase, debía reemplazarse por la palabra « región ». 2. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas señaló que la segunda frase del apartado o resultaba ahora redundante. 3. Por 56 votos contra ninguno y una abstención, se decidió suprimir la segunda frase del apartado o. 4. Por 55 votos contra ninguno y 6 abstenciones, quedó aprobado el apartado o en su forma enmendada. 25.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.9, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto siguiente, en lugar del anterior párrafo o. k) Por « región » se entiende toda parte de un Estado que, de conformidad con el artículo 23 bis, se considere como entidad separada a los efectos del presente Convenio. Quedó aprobado el apartado k (que sustituía al anterior apartado o). Nueva definición Apartado 1 del artículo 1 del Convenio « Locales » Comité de Medidas de Fiscalización 23 a sesión, 9 de febrero 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas propuso que se insertase en el artículo 1 una definición del término «locales»: dicho vocablo se utilizaba frecuentemente en el proyecto de Protocolo y en los debates podía apreciarse que se empleaba en sentidos distintos. 2. El Presidente invitó al representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas a que consultase con el Asesor Jurídico de la Conferencia con miras a presentar una enmienda que incluyese el texto de una definición de dicho vocablo. Plenaria de la Conferencia 20.a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF. 58/L.43, enmienda propuesta por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, por la que se proponía añadir al artículo 1 la nueva definición siguiente: Por «locales » se entiende los edificios o sus dependencias, así como los terrenos anexos a los mismos, utilizados para actividades III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia relacionadas con las sustancias sicotrópicas a que se refiere el presente Protocolo. Tras de un breve debate, la Conferencia aprobó la enmienda propuesta al artículo 1 (E/CONF.58/L.43). 25.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.9, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto siguiente de un nuevo apartado del artículo 1 : l) Por «locales» se entiende los edificios o sus dependencias, así como los terrenos anexos a los mismos. Quedó aprobado el texto del apartado preparado por el Comité de Redacción. Artículo 1 en su conjunto Plenaria de la Conferencia 1. La Conferencia examinó el artículo 1, definición por definición, en sus 19.a, 20.a, 21.a y 22.a sesiones. 2. En su 22.a sesión, al terminar su examen de todos los apartados del artículo 1, la Conferencia aprobó el artículo en su conjunto (E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l), en su forma enmendada, por 60 votos contra ninguno y 2 abstenciones, y lo remitió al Comité de Redacción. 25.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.9, informe del Comité de Redacción, que contenía el siguiente texto del artículo 1 en su totalidad: Salvo indicación expresa en contrario o que el contexto exija otra interpretación, los siguientes términos de este Convenio tendrán el significado que seguidamente se indica: a) Por « Consejo » se entiende el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas; b) Por « Comisión » se entiende la Comisión de Estupefacientes del Consejo; c) Por « Junta » se entiende la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes prevista en la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes; d) Por « Secretario General» se entiende el Secretario General de las Naciones Unidas; e) Por «sustancias sicotrópicas» se entiende cualquier sustancia, natural o sintética, o cualquier material natural, de las Listas I, II, III o IV; /) Por « perparado » se entiende: i) toda mezcla o solución, en cualquier estado físico, que contenga una o más sustancias sicotrópicas, o ii) una o más sustancias sicotrópicas en forma dosificada; g) Por « Lista I »,« Lista II»,« Lista III» y « Lista IV » se entiende las listas de sustancias sicotrópicas que con esa numeración se anexan al presente Convenio, con las modificaciones que se introduzcan en las mismas de conformidad con el artículo 2; h) Por «exportación » e «importación » se entiende, en sus respectivos sentidos, el transporte material de una sustancia sicotrópica de un Estado a otro o de un territorio a otro del mismo Estado. i) Por « fabricación » se entiende todos los procesos que permiten obtener sustancias sicotrópicas, incluidas la refinación y la transformación de sustancias sicotrópicas en otras. El término 63 incluye asimismo la elaboración de preparados distintos de los elaborados con receta en las farmacias; j) Por «tráfico ilícito » se entiende la fabricación o el tráfico de sustancias sicotrópicas contrarios a las disposiciones del presente Convenio; k) Por « región » se entiende toda parte de un Estado que, de conformidad con el artículo 23 bis, se considere como entidad separada a los efectos del presente Convenio; l) Por «locales » se entiende los edificios o sus dependencias, así como los terrenos anexos a los mismos. El texto del artículo 1 en su conjunto (E/CONF.58/L.4/Add.9) quedó aprobado y pasó a ser el artículo 1 del Convenio finalmente aprobado. ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN DE LAS SUSTANCIAS: ARTÍCULO 2 (PROTOCOLO) ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN DE LAS SUSTANCIAS: ARTÍCULO 2 (CONVENIO) Asignado al Comité de Asuntos Técnicos y al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización Segunda sesión, 13 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. Párrafos 1 a 6 del artículo 1. El Comité examinó las funciones que en virtud de estos párrafos correspondían respectivamente a la Comisión de Estupefacientes y a la Organización Mundial de la Salud. Se expresaron opiniones divergentes. Algunos representantes sugirieron que, para evitar todo riesgo de conflicto entre la OMS y la Comisión, se estableciera una distinción clara entre la función médica de la OMS y la función fiscalizadora de la Comisión. Otros objetaron a estos puntos de vista porque, a su juicio, se situaba así a la OMS en una posición de inferioridad. 2. Los representantes del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas opinaron que la OMS debía comunicar sus conclusiones a la Comisión, pero que las decisiones debían ser adoptadas por ésta habida cuenta de todos los factores, sociales, jurídicos y económicos, además de los médicos. 3. Se sugirió la conveniencia de suprimir el apartado b del párrafo 3 y el párrafo 5, y de mejorar el texto del párrafo 4. Tercera sesión, 14 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. Párrafo 7 1. El Comité examinó el «derecho de no aceptación». Algunas delegaciones se opusieron a que se reconociera tal derecho que podía comprometer la aplicación internacional del Protocolo. Otras señalaron que ese derecho 64 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas era indispensable debido a la complejidad de la situación, a las diferencias existentes entre los países y a los cambios que se producían continuamente. 2. Algunos representantes manifestaron que sus países no tendrían dificultades jurídicas para aplicar el proyecto de Protocolo; reconocieron, sin embargo, que la posición de otros países podía ser distinta y que debían por tanto preverse excepciones en ciertos casos; no obstante, aun en esos casos, debían a su juicio aplicarse las disposiciones de los artículos 10 y 14 del proyecto de Protocolo. Cuarta sesión, 14 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. Párrafo 8 1. El Comité examinó el procedimiento propuesto para la revisión de las decisiones de la Comisión por el Consejo Económico y Social. 2. El Presidente señaló a la atención del Comité la siguiente variante del párrafo 8 que había sido presentada en el momento de aprobarse el proyecto revisado de Protocolo por una minoría de los miembros de la Comisión de Estupefacientes a cuyo juicio la no aceptación por una de las Partes de una decisión de la Comisión debía llevar automáticamente a una revisión por el Consejo, y la decisión del Consejo debía ser obligatoria para las Partes no aceptantes: 8. a) Las decisiones de la Comisión adoptadas en virtud de este artículo estarán sujetas a revisión del Consejo cuando así lo solicite cualquiera de las Partes, dentro de un plazo de 180 días a partir del momento en que haya recibido la notificación de la decisión o cuando una Parte notifique su no aceptación en conformidad con el párrafo anterior. La solicitud de revisión se enviará al Secretario General junto con toda la información pertinente en que se base dicha solicitud; b) El Secretario General transmitirá copias de la solicitud de revisión, o de la notificación de no aceptación, y de la información pertinente a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a todas las Partes, invitándolas a presentar observaciones dentro del plazo de 90 días. Todas las observaciones que se reciban se someterán al Consejo para que las examine; c) El Consejo podrá confirmar, modificar o revocar la decisión de la Comisión. La notificación de la decisión del Consejo se transmitirá a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Protocolo [la URSS y algunas otras delegaciones propusieron que se comunicara a «todos los Estados »], a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. d) Si el Consejo confirma o modifica la decisión de la Comisión, las Partes deberán cumplir la decisión del Consejo, no obstante cualquier notificación de no aceptación que hayan efectuado. 3. Varias delegaciones consideraron inaceptable la variante del texto del párrafo 8, y en particular el apartado d, puesto que debía preverse la imposibilidad de cumplir futuras decisiones de la Comisión. Otras opinaron que un Estado parte en un instrumento internacional debería estar dispuesto a adoptar las medidas legislativas necesarias para aplicar ese instrumento. A juicio del representante de la India, toda medida de no aceptación debería tener carácter meramente temporal, y debería terminar en cuanto el Consejo confirmase la decisión de la Comisión de conformidad con el párrafo 8; en la práctica, el Estado no aceptante tendría así un plazo de uno a dos años para aplicar el proyecto de Protocolo. Varias delegaciones apoyaron el texto del párrafo 8 tal como se había presentado originalmente. A sugerencia del representante de Suecia, se decidió crear un grupo de trabajo para que redactase un texto de transacción para los párrafos 7 y 8 una vez que el Comité hubiese terminado el examen de todas las medidas de fiscalización sugeridas. 24.a sesión, 10 de febrero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4, informe del Comité de Asuntos Técnicos, de 27 de enero, sobre precursores (artículos 1, 2 y 11 del proyecto de Protocolo), con las siguientes recomendaciones sobre el artículo 2 : a) Supresión en el párrafo 4 de las palabras « o puede transformarse fácilmente en tal sustancia »; b) Inserción de un nuevo párrafo a continuación del párrafo 5 del proyecto de artículo (véase infra, en la 25.a sesión, « Nuevos párrafos 4 bis y 5 bis propuestos »); c) Inserción de la siguiente frase al final del párrafo 6: « Cuando la Comisión llegue a nueva conclusión acerca de una sustancia precursora, podrá retirarla de la Lista P ». E/CONF.58/C.4/L.58 y Add.l, enmienda propuesta por las delegaciones de Argentina, Australia, Estados Unidos de América, Liberia, Nueva Zelandia, Suecia, Suiza, Turquía y Venezuela, con miras a sustituir los párrafos 4 y 5 que figuran en el proyecto revisado de Protocolo (véase infra, bajo el epígrafe « Párrafos 4 y 5 »). Párrafos 1 y 2 Quedaron aprobados los párrafos 1 y 2 (texto del proyecto revisado de Protocolo). Párrafo 3 1. Por 38 votos contra ninguno y 6 abstenciones, se decidió suprimir el apartado b. 2. Por 41 votos contra ninguno y 2 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 3 (texto del proyecto revisado de Protocolo), tal como había sido modificado. Párrafos 4 y 5 1. El Comité tuvo ante sí el siguiente texto propuesto para esos párrafos por el grupo de trabajo de nueve delegaciones (E/CONF.58/L.58 y Add.l): 4. Si la Organización Mundial de la Salud comprueba 1) que la sustancia puede producir a) i) dependencia, y ii) estimulación o depresión del sistema nervioso central o alucinaciones o trastornos en la percepción, la función motora, el juicio, el estado de ánimo o el comportamiento, o III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 65 b) un uso indebido análogo o efectos nocivos parecidos a los de una sustancia de las Listas I, II, III o IV, y 2) que hay pruebas de que la sustancia es o puede ser objeto de uso indebido tal que constituya un problema sanitario y social que justifique la fiscalización internacional, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre la sustancia, incluido el alcance o probabilidad del uso indebido, el grado de gravedad del problema sanitario y social y el grado de utilidad de la sustancia en terapéutica médica, junto con cualesquier recomendaciones sobre las medidas de fiscalización, en su caso, que resulten apropiadas según su dictamen. 5. La Comisión, teniendo especialmente en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyos dictámenes serán determinantes en cuestiones médicas y científicas, y teniendo presente los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que considere oportunos, podrá agregar la sustancia a las Listas I, II, I I I o IV. La Comisión podrá solicitar ulterior información de la Organización Mundial de la Salud o de otras fuentes adecuadas. 2. El representante de los Estados Unidos de América dijo, al presentar el proyecto del grupo de trabajo para los párrafos 4 y 5, que el texto primitivo de estos párrafos se había inspirado en las disposiciones correspondientes del artículo 3 de la Convención Única, según el cual la Comisión debe aceptar o rechazar las recomendaciones de la OMS. La Comisión, cuando había aprobado el proyecto revisado de Protocolo, en su primer período extraordinario de sesiones, había tenido en cuenta las críticas formuladas en aquel momento y había tratado de definir más claramente las responsabilidades respectivas de la OMS y de la Comisión. El nuevo texto que el Comité tenía ahora ante sí se había formulado con todo cuidado y tras un largo debate, con miras a definir todavía más claramente las responsabilidades de la OMS, previendo además la flexibilidad necesaria para que la Comisión pudiese incluir sustancias en las distintas Listas. 3. Varias delegaciones consideraron que el texto era satisfactorio y lo apoyaron. Los representantes de Bulgaria y de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas hicieron algunas objeciones al nuevo texto. 25.a sesión, 11 de febrero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4, informe del Comité de Asuntos Técnicos (véase, supra, 24.a sesión, e infra el epígrafe « Nuevos párrafos 4 bis y 5 bis propuestos »). E/CONF.58/C.4/L.58 y Add.l, enmienda propuesta por nueve delegaciones con miras a sustituir los párrafos 4 y 5 (véase supra, 24.a sesión). E/CONF.58/C.4/L.60 y Corr. 1, texto de los párrafos 7 y 8 propuesto por el grupo de trabajo encargado de esos párrafos (véase infra, bajo el epígrafe « Párrafos 7 y 8 »). E/CONF.58/C.4/L.61, subenmienda a la enmienda conjunta E/CONF.58/C.4/L. 58, propuesta por Turquía en el sentido de que: a) a continuación del párrafo 4, se insertase el párrafo siguiente: (véase infra, en el epígrafe « Nuevos párrafos 4 bis y 5 bis propuestos ») b) en el párrafo 5, se sustituyese la palabra « o » entre « I I I» y « IV » por una coma y se añadiesen, después de IV, las palabras « o P ». 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas presentó verbalmente la siguiente propuesta de subenmiendas a la enmienda conjunta (E/CONF.58/C.4/L.58 y Add.l) en el sentido de que: a) en el párrafo 4, apartado 1, inciso a ii), se sustituyese la palabra « o », después de « depresión del sistema nervioso central», por « que tengan como resultado », y que las palabras « función motora » figurasen al final de la frase, después de la palabra « comportamiento »; b) en el párrafo 4, apartado 1, inciso b, la conjunción « o » se reemplazase por « y »; c) en el párrafo 4, apartado 2, después de la palabra « pruebas, se insertase la palabra « suficientes » ; d) en el párrafo 5, en la frase «teniendo especialmente en cuenta », se suprimiese el adverbio « especialmente ». 2. Los representantes de los Estados Unidos de América, Australia y Suecia consideraron aceptables esas sugerencias. 3. Por 41 votos contra ninguno y 3 abstenciones, quedó aprobada la enmienda conjunta (E/CONF.58/C4/L.58 y Add.l), tal como había sido modificada por las subenmiendas verbales propuestas por el representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. Nuevos párrafos 4 bis y 5 bis propuestos 1. El Comité tuvo ante sí lo propuesta de la delegación de Turquía (E/CONF.58/C.4/L.61 ; véase supra) de que a continuación del párrafo 4 se insertase el párrafo siguiente: A bis. Si la Organización Mundial de la Salud comprueba que una sustancia fácilmente transformable en una sustancia sicotrópica incluida en las Listas I o II puede servir para la fabricación ilícita de dicha sustancia sicotrópica, comunicará sus conclusiones a la Comisión, acompañadas de recomendaciones sobre las posibles medidas de fiscalización que convenga aplicarle habida cuenta de tales conclusiones. 2. El Comité tuvo asimismo ante sí la propuesta del Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF. 58/C.3/L. 10/Add.4; véase supra, 24.a sesión) de que a continuación del párrafo 5 se añadiese un nuevo párrafo 5 bis redactado en los siguientes términos: Si la Comisión comprueba que una sustancia que puede convertirse fácilmente en una sustancia sicotrópica incluida en las Lista I o II [se adquiere] [es probable que se adquiera] para su utilización en la fabricación ilícita de dicha sustancia sicotrópica, la Comisión podrá incluir esa sustancia precursora en la Lista P y podrá asimismo recomendar a las Partes cualesquiera otras medidas de fiscalización que resulten convenientes. 3. El informe del Comité de Asuntos Técnicos contiene, además, las observaciones siguientes: El Comité de Asuntos Técnicos examinó con detalle la cuestión de los precursores. Un precursor es una sustancia que por lo general no posee ninguna cualidad sicotrópica y cuya finalidad es su transformación en otro producto químico que puede ser sicotrópico o no. En el Protocolo no está incluido en la actualidad ningún precursor. Habida cuenta de la naturaleza y la finalidad de los precursores, es totalmente imposible aplicarles muchos de los artículos del 66 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Protocolo, concretamente los artículos 2 bis, 4, 6, posiblemente el 7, 8, 9 y 16. En cuanto a los artículos restantes, se pueden aplicar a los precursores algunas de sus disposiciones pero no otras. En tales circunstancias el Comité considera que sería conveniente que la Comisión estuviese facultada para aplicar a un precursor el párrafo 2 del artículo 11 con carácter de obligación internacional. En cuanto a otras medidas, lo mejor sería encomendar a la Comisión que hiciera recomendaciones al respecto a las autoridades nacionales de modo que se puedan elaborar recomendaciones apropiadas en relación con el precursor determinado en cada caso. 4. En el informe se toma asimismo nota de la opinión de la delegación del Reino Unido de que « en lo que se refiere a los precursores, la probabilidad de su fiscalización es tan remota y los beneficios de esa fiscalización sobre una base internacional tan dudosos que no conviene recargar el Protocolo con el mecanismo necesario para la inclusión de tales sustancias ». 5. El representante de Turquía dijo que el párrafo cuya inserción proponía su delegación (E/CONF.58/C.4/L.61) se ajustaba a la última parte del párrafo 4 de la enmienda conjunta anteriormente aprobada; su objetivo era lograr que los precursores se incluyeran en la Lista P y colmar una laguna del proyecto de Protocolo. 6. El Presidente del Comité de Asuntos Técnicos dijo que no haría falta examinar la propuesta del Comité de incluir un párrafo 5 bis si en la propuesta turca se sustituyesen las palabras « puede servir » por « sirve » y se suprimiese la frase « acompañadas de recomendaciones sobre las posibles medidas de fiscalización que convenga aplicarle habida cuenta de tales conclusiones ». 7. El representante de Turquía aceptó esas modificaciones. 8. Varias delegaciones se mostraron en principio partidarias de un texto de esa índole, aunque a su juicio quedaban aspectos importantes sin precisar, como, por ejemplo, el número de sustancias implicadas, que podían ser miles, y las medidas de fiscalización que podrían aplicarse, que no se especificaban en el texto. 9. El representante del Reino Unido dijo que la cuestión de los precursores era sumamente compleja y que de momento no parecía posible fiscalizarlos. Se podían hacer recomendaciones sobre los precursores aunque no hubiese ninguna disposición concreta al respecto, pudiéndose tal vez ampliar en lo futuro el alcance del instrumento de modo que incluyese también a los precursores. En tales condiciones, proponía que no se incluyese en el Protocolo ninguna disposición sobre los precursores. 10. Por 21 votos a favor, 9 en contra y 12 abstenciones, quedó aprobada la propuesta. Párrafo 6 1. Habida cuenta de la decisión anterior, el Comité no examinó la recomendación formulada sobre el párrafo 6 por el Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4; véase supra 24.a sesión, documentos que el Comité tuvo ante sí). 2. El Presidente dijo que, a juicio del Asesor Jurídico, la aprobación de los nuevos textos para los párrafos 4 y 5 exigía algunas modificaciones en la redacción del párrafo 6. 3. El Comité convino en remitir ese párrafo al Comité de Redacción. Párrafos 7 y 8 1. El Presidente del grupo de trabajo sobre los párrafas 7 y 8 presentó el texto propuesto por el grupo para el párrafo 7 (E/CONF.58/C.4/L.60 y Corr.l), que dice así: Toda decisión que tome la Comisión al aplicar este artículo será comunicada por el Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Protocolo, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Tal decisión surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes 180 días después de la fecha de tal comunicación, excepto para las Partes que dentro de ese plazo, cuando se trate de una decisión de agregar una sustancia a una Lista, transfiriéndola de otra Lista o por cualquier otro procedimiento, hayan transmitido al Secretario General una notificación por escrito en el sentido de que únicamente se comprometen a aplicar las medidas de fiscalización que se enumeran a continuación, exponiendo sus motivos para tomar esta decisión excepcional. Dicha notificación irá acompañada de una exposición en que se describan las medidas de fiscalización que la Parte aplica o tiene el propósito de aplicar a la sustancia de que se trate: a) Las Partes que hayan hecho tal notificación respecto de una sustancia hasta entonces no sujeta a fiscalización que se agregue a las Listas I y I I : i) exigirán licencias para la fabricación, la producción, el comercio y la distribución de la sustancia de conformidad con el artículo 7; ii) exigirán recetas médicas para el suministro o despacho de la sustancia de conformidad con el artículo 8; iii) cumplirán las obligaciones relativas a la exportación previstas en el artículo 11, salvo en lo que respecta a otras Partes que hayan hecho tal notificación para la misma sustancia; iv) cumplirán las obligaciones del artículo 12 en cuanto a prohibiciones o restricciones de exportación; v) presentarán a la Junta informes estadísticos sobre las cantidades de tales sustancias fabricadas, importadas y exportadas, de conformidad con el artículo 14; y vi) adoptarán medidas, de conformidad con el artículo 18, para la represión de los actos contrarios a las mencionadas obligaciones; b) Las Partes que hayan hecho tal notificación respecto de una sustancia hasta entonces no sujeta a fiscalización que se agregue a la Lista I I I : i) exigirán licencias para la fabricación, la producción, el comercio y la distribución de la sustancia de conformidad con el artículo 7: ii) exigirán recetas médicas para el suministro o despacho de la sustancia de conformidad con el artículo 8; iii) cumplirán las obligaciones relativas a la exportación previstas en el artículo 11, salvo en lo que respecta a otras Partes que hayan hecho tal notificación para la misma sustancia; iv) cumplirán las obligaciones del artículo 12 en cuanto a prohibiciones o restricciones de importación; y v) adoptarán medidas, de conformidad con el artículo 18, para \dL represión de los actos contrarios a las mencionadas obligaciones; c) Las Partes que hayan hecho tal notificación respecto de una sustancia hasta entonces no sujeta a fiscalización que se agregue a la Lista I V : i) exigirán licencias para la fabricación, la producción, el comercio y la distribución de la sustancia de conformidad con el artículo 7; ii) cumplirán las obligaciones relativas a la exportación previstas en el artículo 11 en relación con las exportaciones de la sustancia, salvo en lo que respecta a otras Partes que hayan hecho tal notificación para la misma sustancia; III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 67 iii) cumplirán las obligaciones del artículo 12 en cuanto a prohibiciones o restricciones de importación; y iv) adoptarán medidas, de conformidad con el artículo 18, para la represión de los actos contrarios a las mencionadas obligaciones; d) Las Partes que hayan hecho tal notificación respecto de una sustancia transferida a una Lista para la que se prevean medidas de fiscalización y obligaciones más estrictas aplicarán como mínimo todas las disposiciones del presente Protocolo que rijan para la Lista de la cual se haya transferido la sustancia. 2. El Presidente del grupo de trabajo declaró que el texto propuesto para el párrafo 7 representaba una formula de transacción entre los distintos puntos de vista, a la que había llegado basándose en un documento de trabajo preparado por la delegación de los Estados Unidos conforme a la cual, aunque el derecho de no aceptación podía aplicarse a todas las Listas, debía limitarse estrictamente, no sólo mediante medidas básicas de fiscalización, sino también autorizando a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a pedir explicaciones y a tomar medidas de corrección. Como es natural, el derecho de no aceptación sólo se aplicaba a la inclusión de una sustancia sicotrópica en una Lista o a la transferencia de una sustancia de una Lista a otra, después de la fecha en que un Estado llegase a ser Parte. El texto se redactó con referencia a las sustancias de las Listas I y I I , pero algunas delegaciones se opusieron a la inclusión de sustancias en esas Listas y habían por tanto reservado su posición respecto del apartado a del párrafo 7 del texto propuesto. Algunos representantes reservaron asimismo su posición respecto de algunas otras disposiciones del texto propuesto. 3. El Presidente del grupo de trabajo dijo que, a juicio del grupo, no era necesario introducir ninguna modificación en el párrafo 8 del artículo 2 del proyecto revisado de Protocolo. 4. El representante de los Estados Unidos de América manifestó que su Gobierno consideraba esencial incluir en el Protocolo una disposición por la que se reconociera el derecho de no aceptación o, más bien, de aceptación parcial, que debería aplicarse a todas las Listas. Ese derecho debería ser absoluto, aunque sólo debería ejercerse en circunstancias excepcionales. Incluyendo una disposición de esa índole, resultaría más fácil obtener la ratificación por los órganos legislativos, a los que se podría persuadir más fácilmente que aceptaran las amplias facultades que el Protocolo conferiría a la Comisión. 26.a sesión, 11 de febrero Párrafos 7 y 8 (continuación) 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas dijo que a su delegación le resultaría difícil aceptar el apartado a del párrafo 7 del texto del grupo de trabajo (E/CONF.58/C.4/L.60 y Corr.l; véase suprd) porque en ese texto no se establecía ninguna distinción entre las Listas I y I I ; ahora bien, el peligro que ofrecían las sustancias de estas dos Listas era totalmente distinto y deberían, por tanto, estar sujetas a un grado distinto de fiscalización. En cuanto a la primera frase del párrafo 7 del texto del grupo de trabajo y al apartado c del párrafo 8, la delegación de la URSS sostuvo que el Secretario General debía comunicar las decisiones del Consejo a todos los Estados. 2. El representante de Australia reservó la posición ds su delegación con respecto al apartado a del párrafo 7. 3. Los representantes de los Países Bajos, Irán, Yugoslavia y Hungría dijeron que sus delegaciones no estaban de acuerdo en que el derecho de no aceptación se aplicase a las sustancias incluidas en las Listas I y I I . 4. A sugerencia del Presidente, se convino en remitir a la Plenaria el texto del grupo de trabajo (E/CONF.58/C.4/L.60 y Corr.l), comunicándole que el Comité había examinado el documento. Plenaria de la Conferencia 17.a sesión, 13 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.5/Add.7, informe del Comité de Medidas de Fiscalización, en el que figuraban; a) El texto de los párrafos 1 a 5 del artículo aprobado por el Comité, que decía a s í : : 1. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud poseen datos acerca de una sustancia sicotrópica no sujeta aún a fiscalización internacional que, a su parecer, pueden exigir la inclusión de tal sustancia en cualquiera de las Listas del presente Protocolo, lo notificarán al Secretario General y le facilitarán los datos en apoyo de tal notificación. Este procedimiento se aplicará también cuando alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieren datos que justifiquen la transferencia de una sustancia de una de estas Listas a otra o la eliminación de una sustancia de las Listas. 2. El Secretario General comunicará esta notificación y los datos que considere pertinentes, a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. 3. Si los datos transmitidos con la notificación indican que la sustancia responde a los criterios para su inclusión en la Lista I o en la Lista I I de este Protocolo, de conformidad con el párrafo 4 de este artículo, las Partes examinarán, teniendo en cuenta toda la información de que dispongan, la posibilidad de aplicar provisionalmente a la sustancia de que se trate todas las medidas de fiscalización que rigen para las sustancias de la Lista I o de la Lista I I , según proceda. 4. Si la Organización Mundial de la Salud comprueba 1) que la sustancia puede producir a) i) dependencia, y ii) estimulación o depresión del sistema nervioso central, que tengan como resultado alucinaciones o trastornos de la percepción, el juicio, el estado de ánimo, el comportamiento o la función motora, o b) un uso indebido análogo o efectos nocivos parecidos a los de una sustancia de las Listas I, I I , III o IV, y 2) que hay pruebas suficientes de que la sustancia es o puede ser objeto de un uso indebido tal que constituya un problema sanitario y social que justifique la fiscalización internacional, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre la sustancia, incluido el alcance o probabilidad del uso indebido, el grado de gravedad del problema sanitario y social y el grado de utilidad de la sustancia en terapéutica médica, junto con cualesquier recomendaciones sobre las medidas de fiscalización, en su caso, que resulten apropiadas según su dictamen. 68 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 5. La Comisión, teniendo en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyos dictámenes serán determinantes en cuestiones médicas y científicas, y teniendo presente los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que considere oportunos, podrá agregar la sustancia a las Listas I, II, I I I o IV. La Comisión podrá solicitar ulterior información de la Organización Mundial de la Salud o de otras fuentes adecuadas. b) La declaración de que el texto del párrafo 6, tal como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo se había aprobado en principio y remitido al Comité de Redacción para que éste ajustara el contenido de dicho párrafo al nuevo texto de los párrafos 4 y 5. c) El texto de los párrafos 7 y 8, tal como habían sido sometidos al Comité por su grupo de trabajo (véase supra, Comité de Medidas de Fiscalización, 25.a sesión, párrs. 7 y 8, E/CONF.58/C.4/L.60 y Corr.l), con la declaración de que el Comité había decidido (26.a sesión) remitir el texto a la Plenaria sin expresar opinión al respecto. Párrafo 1 Quedó aprobado el párrafo 1. Párrafo 2 Quedó aprobado el párrafo 2. Párrafo 3 1. El representante del Reino Unido sugirió que se sustituyesen las palabras « que la sustancia responde a los criterios para su inclusión» por «que conviene i ncluir la sustancia ». 2. Se decidió remitir el párrafo al Comité de Redacción para que éste lo revisase. Párrafo 4 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas explicó que en el texto ruso la palabra « dependencia» planteaba dificultades; sugirió que se sustituyese por la expresión « estado de dependencia ». 2. Se convino en reemplazar la palabra « dependencia » por la expresión « estado de dependencia ». 3. Quedó aprobado el párrafo 4 con sujeción a esa enmienda y a la revisión por el Comité de Redacción del inciso 1 a ii). Párrafo 5 Quedó aprobado el párrafo 5. Párrafo 6 Quedó aprobado el párrafo 6 en la inteligencia de que se introducirían las modificaciones necesarias para armonizarlo con el nuevo texto de los párrafos 4 y 5. Párrafo 7 1. Algunos representantes expresaron serias reservas respecto del nuevo texto propuesto para el párrafo 7 que, a su juicio, debilitaría mucho todo el Protocolo; otros estaban dispuestos a aceptar la idea del derecho de no aceptación, pero sólo en circunstancias excepcionales y a reserva de que su ejercicio se limitase estrictamente. 2. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, refiriéndose a la frase inicial del párrafo 7, recordó a la Conferencia el firme convencimiento de su delegación de que el Secretario General debía comunicar las decisiones de la Comisión a todos los Estados. 3. A juicio del Presidente, el nuevo texto propuesto para el artículo 7, que el Comité de Medidas de Fiscalización había remitido a la Conferencia sin expresar opinión alguna, debía considerarse como una propuesta de enmienda al texto original (tal como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo). 4. El representante de los Estados Unidos de América declaró que su delegación presentaba formalmente el texto propuesto por el grupo de trabajo, que figuraba en el informe del Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/L.5/Add.7; véase suprá) como enmienda al párrafo 7 del artículo 2. 5. La Conferencia siguió discutiendo la enmienda propuesta el párrafo 7: algunas delegaciones estaban dispuestas a aceptar el nuevo texto como transacción necesaria para lograr la aceptación y ratificación del instrumento por los países con arreglo a cuyas disposiciones constitucionales era indispensable una cláusula de esa índole; otras temían que con ese nuevo texto se debilitase la fiscalización internacional, en particular si se hacía extensivo a las sustancias de las Listas I y I I el derecho de no aceptación. Algunos representantes, que en principio se oponían a ese derecho, estaban dispuestos a aceptarlo por espíritu de transacción, pero sólo respecto de las sustancias de las Listas I I I y IV y siempre que el ejercicio de tal derecho se limitase a circunstancias sumamente excepcionales. 6. El representante de Dinamarca dijo que su delegación, al igual que otras delegaciones, se había opuesto en principio al derecho de no aceptación; estaba dispuesta a aceptar el texto de transacción en la inteligencia de que el nuevo artículo 15 bis del proyecto de Protocolo (Medidas de la Junta para asegurar la ejecución de las disposiciones del Protocolo), que forma parte integrante de la propuesta presentada por los Estados Unidos a este respecto, ofrecía las garantías necesarias. 18.a sesión, 15 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.5/Add.7, informe del Comité de Medidas de Fiscalización (véase supra, 17.a sesión plenaria). Párrafo 7 (continuación) 1. La Conferencia prosiguió el debate del nuevo texto propuesto para el párrafo 7 (E/CONF.58/L.5/Add.7). El representante del Canadá dijo que su país figuraba entre los que consideraban esencial el derecho de no aceptación parcial. El representante de la India recordó que su país siempre se había opuesto al principio del derecho de no aceptación, pero que estaba dispuesto a aceptar una solución de transacción a fin de lograr una amplia aceptación del Protocolo, aunque seguía abrigando serias dudas en cuanto a la aplicación de tal derecho a las sustancias de las Listas I y I I , especialmente a las III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 69 de la Lista I I , y consideraba que el texto debería especificar más claramente que ese derecho sólo debía ejercerse en circunstancias excepcionalísimas. Tal vez se pudiera modificar el preámbulo del párrafo 7 y el apartado a de ese mismo párrafo. 2. El representante de los Estados Unidos de América aseguró que su Gobierno únicamente ejercería el derecho de no aceptación en circunstancias excepcionales. Convino con el representante de la India en que podría mejorarse a introducción del párrafo 7 y propuso que la segunda y tercera frases de ese párrafo quedasen redactadas del modo siguiente: Tal decisión surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes 180 días después de la fecha de tal comunicación, excepto para las Partes que, dentro de ese plazo, si se trata de una decisión de agregar una sustancia a una Lista, hayan transmitido al Secretario General una notificación por escrito en el sentido de que no están en condiciones de dar efecto a todas las disposiciones del Protocolo aplicables a dicha Lista. Dicha notificación irá acompañada de una exposición de los motivos para tomar esta disposición excepcional. No obstante su notificación, la Parte deberá aplicar como mínimo las medidas de fiscalización que se indican a continuación. 3. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas dijo que su delegación era una de las que se habían opuesto al principio al derecho de no aceptación y se habían pronunciado a favor de un Protocolo riguroso, pero que habían adoptado luego una actitud más flexible tras comprender las dificultades con que tropezaban ciertos países. No obstante, seguía creyendo que debía establecerse una distinción muy clara entre las sustancias realmente peligrosas de la Lista I , que carecen de valor terapéutico, y las de la Lista I I ; debería establecerse entre ellas una gradación análoga a la establecida entre las sustancias de la Lista I I I y las de la Lista IV, basándose por ejemplo en las disposiciones del artículo 6 del proyecto de Protocolo relativas a las sustancias de la Lista I . Propuso que en la enmienda verbal de los Estados Unidos se añadiesen, antes de las palabras « no están en condiciones », las palabras « por circunstancias excepcionales». 4. El representante de los Estados Unidos aceptó esa sugerencia. 5. El Presidente dio luego lectura a un texto revisado de la enmienda propuesta al párrafo 7 que decía así: Toda decisión que tome la Comisión de conformidad con este artículo será comunicada por el Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Protocolo, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Tal decisión surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes 180 días después de la fecha de tal comunicación, excepto para cualquier Parte que dentro de ese plazo, si se trata de una decisión de agregar una sustancia a una Lista, haya notificado por escrito al Secretario General que, por circunstancias excepcionales, no están en condiciones de dar efecto a todas las disposiciones del Protocolo aplicables a dicha Lista. Dicha notificación irá acompañada de una exposición de los motivos para tomar esta decisión excepcional. No obstante su comunicación, la Parte deberá aplicar, como mínimo, las medidas de fiscalización que se indican a continuación: a) Las Partes que hayan hecho tal notificación respecto de una sustancia hasta entonces no sujeta a fiscalización, que se agregue a la Lista I, teniendo en cuenta las medidas especiales de fiscalización enumeradas en el artículo 6; i) a vi) [Texto inalterado.] a bis) Las Partes que hayan hecho tal notificación respecto de una sustancia hasta entonces no sujeta a fiscalización, que se agregue a la Lista II, teniendo en cuenta las medidas especiales de fiscalización enumeradas en el artículo 6: i) a vi) [Reproducir el texto correspondiente del apartado c] [Los apartados b, c y d quedarían inalterados.] 6. El representante de Yugoslavia observó que, en la segunda frase, sería más exacto referirse a « motivos excepcionales » que a « circunstancias excepcionales ». A sugerencia del Presidente se decidió dejar ese punto al Comité de Redacción. 7. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas propuso que se votase por separado sobre la introducción; luego, también por separado, sobre las partes relativas a la Lista I y a la Lista I I , y, por último, sobre las partes relativas a las Lista I I I y IV conjuntamente. 8. La moción del representante de la URSS fue rechazada por 31 votos contra 13 y 16 abstenciones. 9. Otra moción del representante de la URSS de que se votase por separado sobre el apartado a fue rechazada por 32 votos contra 13 y 4 abstenciones. 10. La introducción del párrafo 7 (texto revisado; véase el anterior párrafo 5) fue aprobada por 58 votos contra ninguno y 3 abstenciones, en la inteligencia de que se armonizaría la primera frase con el texto convenido para el artículo 21 del Protocolo. 11. Los apartados a, a bis, b, c y d fueron aprobados por 47 votos contra ninguno y 13 abstenciones. 12. Por 48 votos contra ninguno y 13 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 7 en su totalidad en su forma enmendada. 19.a sesión, 15 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l, informe del Comité de Medidas de Fiscalización sobre precursores, en que se da cuenta de las medidas adoptadas al respecto en la 25.a sesión del Comité (véase supra). E/CONF.58/L.5/Add.7, informe del Comité de Medidas de Fiscalización sobre el artículo 2 (Alcance de la fiscalización de las sustancias) (véase supra, 17.a y 18.a sesiones plenarias). E/CONF.58/L.46, enmienda propuesta por Dinamarca y Suecia de que se añadiese al artículo 2 un párrafo 9 que dijese así: Las Partes harán todo lo posible para aplicar las medidas de fiscalización que sean factibles a las sustancias no sujetas a las disposiciones de este Protocolo, pero que puedan ser utilizadas para la fabricación ilícita de sustancias sicotrópicas. texto que reproduce el del párrafo 8 del artículo 2 de la Convención Única sobre Estupefacientes. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4, informe del Comité de Asuntos Técnicos sobre precursores (véase supra, Comité de Medidas de Fiscalización, 24.a y 25.a sesiones). 70 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Párrafo 8 1. Refiriéndose al apartado c (texto del proyecto revisado de Protocolo), el representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas reiteró el punto de vista de su delegación de que la notificación de las decisiones adoptadas por el Consejo con arreglo a este apartado debían transmitirse a todos los Estados. 2. Quedó aprobado el párrafo 8 (texto del proyecto revisado de Protocolo). Propuesta de añadir un párrafo 9 1. El representante de Suecia, al presentar la enmienda propuesta por su delegación y la de Dinamarca (E/CONF. 58/L.46; véase suprá) dijo que, a pesar de la decisión adoptada por el Comité de Medidas de Fiscalización en su 25.a sesión, las delegaciones de Suecia y Dinamarca creían que debía tratarse de someter a algún tipo de fiscalización a los procursores, como había recomendado el Consejo Económico y Social en su resolución 1294 (XLIV) de 23 de mayo de 1968. Aunque comprendían las dificultades que ello implicaba, ambas delegaciones consideran que convendría incluir una disposición análoga a la del párrafo 8 del artículo 2 de la Convención Única, que, aunque redactada en términos generales, servía por lo menos para advertir a las Partes de los peligros del tráfico ilícito de precursores. 2. Varias delegaciones apoyaron la enmienda conjunta (E/CONF.58/L.46), que fue aprobada ulteriormente. Cuestión de los precursores 1. El Presidente señaló a la atención de la Conferencia el informe del Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l) en el que se señalaban las medidas adoptadas por ese Comité en su 25.a sesión sobre la cuestión de los precursores. 2. El Presidente propuso a la Conferencia que votase sobre la decisión del Comité de Medidas de Fiscalización de no incluir ninguna disposición relativa a los precursores de sustancias sicotrópicas en el Protocolo. 3. La decisión del Comité de Medidas de Fiscalización fue aprobada por 44 votos contra 2 y 11 abstenciones. 4. Varios representantes expresaron su pesar de que la Conferencia no hubiese considerado posible examinar el problema de los precursores; esas sustancias representaban una amenaza y, tarde o temprano, deberían someterse a fiscalización. 25.a sesión, 18 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.7, Add.8 y Add.9, informes del Comité de Redacción en los que figuraban, respectivamente, los textos de los párrafos 1 a 6, 7, 8 y 9 del artículo 2 del proyecto de Protocolo aprobado por la Conferencia en sus sesiones 17.a, 18.a y 19.a y revisado por el Comité de Redacción. El texto resultante del artículo decía así: 1. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud poseen datos acerca de una sustancia sicotrópica no sujeta aún a fiscalización internacional que, a su parecer, pueden exigir la inclusión de tal sustancia en cualquiera de las Listas del presente Protocolo, la notificará al Secretario General y le facilitarán los datos en apoyo de tal notificación. Este procedimiento se aplicará también cuando alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieren datos que justifiquen la transferencia de una sustancia de una de esas Listas a otra o la eliminación de una sustancia de las Listas. 2. El Secretario General comunicará esta notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. 3. Si los datos transmitidos con la notificación indican que la sustancia es de las que conviene incluir en la Lista I o en la Lista II de este Protocolo, de conformidad con el párrafo 4 de este artículo, las Partes examinarán, teniendo en cuenta toda la información de que disponga, la posibilidad de aplicar provisionalmente a la sustancia de que se trate todas las medidas de fiscalización que rigen para las sustancias de la Lista I o de la Lista II, según proceda. 4. Si la Organización Mundial de la Salud comprueba a) que la referida sustancia puede producir i) 1) un estado de dependencia, y 2) estimulación o depresión del sistema nervioso central, que tengan como resultado alucinaciones o trastornos de la función motora o del juicio o del comportamiento o de la percepción o del estado de ánimo, o ii) un uso indebido análogo o efectos nocivos parecidos a los de una sustancia de las Listas I, II, III o IV, y b) que hay pruebas suficientes de que la sustancia es o puede ser objeto de un uso indebido tal que constituya un problema sanitario y social que justifique la fiscalización internacional, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre la sustancia, incluido el alcance o probabilidad del uso indebido, el grado de gravedad del problema sanitario y social y el grado de utilidad de la sustancia en terapéutica médica, junto con cualesquier recomendaciones sobre las medidas de fiscalización, en su caso, que resulten apropiadas según su dictamen. 5. La Comisión, teniendo en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyos dictámenes serán determinantes en cuestiones médicas y científicas, y teniendo presente los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que considere oportunos, podrá agregar la referida sustancia a las Listas I, II, III o IV. La Comisión podrá solicitar ulterior información de la Organización Mundial de la Salud o de otras fuentes adecuadas. 6. Si una notificación hecha en virtud del párrafo 1 se refiere a una sustancia ya incluida en una de las Listas, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un nuevo dictamen sobre la sustancia formulado de conformidad con el párrafo 4, así como cualesquier nuevas recomendaciones sobre las medidas de fiscalización que considere apropiadas según su dictamen. La Comisión, teniendo en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud prevista en el párrafo 5 y tomando en consideración los factores mencionados en dicho párrafo, podrá decidir que la sustancia sea transferida de una Lista a otra o retirada de las Listas. 7. Toda decisión que tome la Comisión de conformidad con este artículo será comunicada por el Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Convenio, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Tal decisión surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes 180 días después de la fecha de tal comunicación, excepto para cualquier Parte que dentro de ese plazo, si se trata de una decisión de agregar una sustancia a una Lista, haya notificado por escrito al Secretario General que, por circunstancias excepcionales, no está en condiciones de dar efecto con respecto a esa sustancia a todas las disposiciones del Convenio aplicables a las sustancias de dicha Lista. En la notificación deberán indicarse las razones de esta medida excepcional. No obstante III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia su comunicación, la Parte deberá aplicar, como mínimo, las medidas de fiscalización que se indican a continuación: a) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización, que se agregue a la Lista I, tendrá en cuenta dentro de lo posible las medidas especiales de fiscalización enumeradas en el artículo 6 y, respecto de dicha sustancia, deberá: i) exigir licencias para [la producción], la fabricación, el comercio y la distribución según lo dispuesto en el artículo 7 para las sustancias de la Lista I I ; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho según lo dispuesto en el artículo 8 para las sustancias de la Lista I I ; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación e importación previstas en el artículo 11, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trata; iv) cumplir las obligaciones dispuestas en el artículo 12 para las sustancias de la Lista II en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; v) presentar a la Junta informes estadísticos de conformidad con con el apartado a del párrafo 4 del artículo 14; y vi) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 18, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones; b) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización, que se agregue a la Lista II deberá, respecto de dicha sustancia: i) exigir licencias para [la producción], la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 7; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho de conformidad con el artículo 8; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación e importación previstas en el artículo 11, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trata; iv) cumplir las obligaciones del artículo 12 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; v) presentar a la Junta informes estadísticos de conformidad con los apartados a,cyd del párrafo 4 del artículo 14; y vi) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 18, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones; c) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización, que se agregue a la Lista III deberá, respecto de esa sustancia: i) exigir licencias para la [producción], la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 7; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho de conformidad con el artículo 8; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación previstas en el artículo 11, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trate; iv) cumplir las obligaciones del artículo 12 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; y v) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 18, para la represión de los actos contrarios a las leyes y reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones ; d) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización, que se agregue a la Lista IV deberá, respecto de esa sustancia: i) exigir licencias para [la producción], la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 7; 71 ii) cumplir las obligaciones del artículo 12 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; y iii) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 18, para la represión de los actos contrarios a las leyes y reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones; e) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia transferida a una Lista para la que se prevean medidas de fiscalización y obligaciones más estrictas aplicará como mínimo todas las disposiciones del presente Convenio que rijan para la Lista de la cual se haya transferido la sustancia. 8. a) Las decisiones de la Comisión adoptadas en virtud de este artículo estarán sujetas a revisión del Consejo cuando así lo solicite cualquiera de las Partes, dentro de un plazo de 180 días a partir del momento en que haya recibido la notificación de la decisión. La solicitud de revisión se enviará al Secretario General junto con toda la información pertinente en que se base dicha solicitud; b) El Secretario General transmitirá copias de la solicitud de revisión y de la información pertinente a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a todas las Partes, invitándolas a presentar observaciones dentro del plazo de 90 días. Todas las observaciones que se reciban se someterán al Consejo para que las examine. c) El Consejo podrá confirmar, modificar o revocar la decisión de la Comisión. La notificación de la decisión del Consejo se transmitirá a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Convenio, a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta; d) Mientras está pendiente la revisión, permanecerá en vigor, con sujeción al párrafo 7, la decisión original de la Comisión. 9. Las Partes harán todo lo posible para aplicar las medidas de fiscalización que sean factibles a las sustancias no sujetas a las disposiciones de este Convenio, pero que puedan ser utilizadas para la fabricación ilícita de sustancias sicotrópicas. Párrafos 1 a 6 Quedaron aprobados los párrafos 1 a 6 (E/CONF.58/Add.7). Párrafo 7 1. El Presidente del Comité de Redacción dijo que, conforme a lo solicitado por la Conferencia (18.a sesión plenaria), el Comité había examinado las variantes « razones » y « motivos », pero no había podido llegar a un acuerdo sobre un término para sustituir la palabra « circunstancias ». 2. El Presidente invitó a la Conferencia a que decidiese por votación si debía conservarse en los apartados a i), b i), c i) y d i) de ese párrafo la palabra « producción », tras haberse decidido suprimir en el artículo 1 la definición de « producción ». 3. Se decidió suprimir del párrafo 7 la palabra « producción ». 4. Quedó aprobado el párrafo 7 (E/CONF.58/L.4/Add.8), así modificado. Párrafos 8 y 9 Quedaron aprobados los párrafos 8 y 9 (E/CONF.58/L.4/Add.9). El texto del artículo 2 en su totalidad (E/CONF.58/L.4/Add.7 a 9) quedó aprobado, tal como había sido modificado, y pasó a ser el articulo 2 del Convenio finalmente aprobado. 72 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS A LA FISCALIZACIÓN DE PREPARADOS: ARTÍCULO Ibis (PROTOCOLO) DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS A LA FISCALIZACIÓN DE PREPARADOS: ARTÍCULO 3 (CONVENIO) Asignado al Comité de Asuntos Técnicos (párr. 2) y al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Asuntos Técnicos Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En su informe al Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4), el Comité de Asuntos Técnicos declaró que no tenía nada que comunicar en relación con el artículo 2 bis del proyecto de Protocolo. Comité de Medidas de Fiscalización 17.a sesión, 28 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. El representante de los Estados Unidos de América declaró que para su país era indispensable que existiera una disposición que permitiese eximir de ciertas medidas de fiscalización a los preparados que contenían pequeñas cantidades de sustancias sicotrópicas. En los Estados Unidos se utilizaban mucho estos preparados en el tratamiento de algunas enfermedades y el peligro de que se hiciera uso indebido de ellos era insignificante. Las Partes deberían estar facultadas para decidir sus propias prácticas en materia médica. 2. El párrafo 1 del artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo) quedó aprobado por 40 votos contra ninguno y una abstención. 3. El párrafo 2 quedó aprobado de manera provisional, a reserva de que se revisara ulteriormente su redacción. 4. Se expresaron algunas dudas acerca de los párrafos restantes del artículo (párrafos 3 a 5), y se formularon algunas sugerencias. 5. Se decidió establecer un grupo de trabajo de 12 miembros para que revisase todo el texto del artículo en consulta con los representantes de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes y la OMS. 21.a sesión, 6 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.50, texto del artículo propuesto por el grupo de trabajo, a saber: 1. Salvo lo dispuesto en los párrafos siguientes del presente artículo, todo preparado estará sujeto a las mismas medidas de fiscalización que las sustancias sicotrópicas que contenga y, si contiene más de una de tales sustancias, a las medidas aplicables a las sustancias que sean objeto de la fiscalización más rigurosa. 2. Si un preparado que contenga únicamente una sustancia de las incluidas en las Listas II, I I I o IV no constituye un problema sanitario y social por ser su composición tal que el riesgo de uso indebido sea nulo o insignificante y la sustancia no pueda recuperarse por medios fácilmente aplicables en una cantidad que se preste a uso indebido, tal preparado podrá quedar exento de algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Protocolo conforme a lo dispuesto en el siguiente párrafo 3. 3. Si una Parte emite un dictamen en virtud del párrafo anterior acerca de un preparado, podrá decidir que tal preparado quede exento, en su país o en uno de sus territorios, de todas o algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Protocolo, salvo en lo prescrito respecto a: i) Artículo 7 (Licencias), en lo que se refiere a la fabricación; ii) Artículo 12 (Prohibición y restricciones a la importación y exportación); iii) Artículo 13 (Inspección), en lo que se refiere a los fabricantes; iv) Artículo 18 (Disposiciones penales), en la medida necesaria para la represión de actos contrarios a las anteriores obligaciones; no obstante, las Partes: a) exigirán a los fabricantes de preparados exentos que lleven registros en los que conste la cantidad de cualquier sustancia sicotrópica utilizada en la fabricación de un preparado exento, y la naturaleza, cantidad total y destino inicial del preparado exento fabricado con esa sustancia; y b) con respecto a los preparados exentos que contengan sustancias incluidas en las Listas II y III, facilitarán estadísticas de conformidad con el artículo 14, sobre la cantidad de cualquier sustancia sicotrópica utilizada en la fabricación de un preparado exento. La Parte notificará al Secretario General tal decisión, el nombre y la composición del preparado exento y las medidas de fiscalización de que haya quedado exento. El Secretario General transmitirá la notificación a las demás Partes, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. 4. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieran información de que un preparado o un grupo de preparados exento conforme al anterior párrafo 3 es objeto de uso indebido y constituye un problema sanitario y social, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma. El Secretario General transmitirá esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. Si la Organización Mundial de la Salud dictamina que el preparado o grupo de preparados es objeto de uso indebido y constituye un problema sanitario y social, comunicará tal dictamen, junto con una recomendación sobre las medidas de fiscalización de las que debe cesar de estar exento, a la Comisión. La Comisión tomará en consideración los dictámenes y recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud y, teniendo en cuenta los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que estime pertinentes, podrá decidir poner fin a la exención de una o de todas las medidas de fiscalización. El Secretario General comunicará toda decisión de la Comisión adoptada de conformidad con este párrafo a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Protocolo, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Todas las Partes tomarán medidas para poner fin a la exención de la medida o medidas de fiscalización en cuestión en un plazo de 180 días a partir de la fecha de la comunicación del Secretario General. 1. El Presidente del grupo de trabajo declaró que los párrafos 1 y 2 seguían igual que en el texto original, pero que el párrafo 3 había vuelto a redactarse íntegramente, pues el grupo había decido que las medidas de fiscalización impuestas en el párrafo original eran demasiado severas. Las disposiciones sobre el mantenimiento de registros y la presentación de informes tendrían que revisarse habida cuenta de las decisiones que adoptara la Conferencia acerca del artículo 10 del proyecto de Protocolo, relativo a los registros, y del artículo 14, relativo a los informes que deben suministrar las Partes. Las dos últimas frases del párrafo 3, que trataban de la notifiIII. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 73 cación de las exenciones, se habían tomado del texto original del artículo. El párrafo 4 era caso idéntico al párrafo 5 del texto original, pero el grupo de trabajo estimaba que debía revisarse una vez que el Comité hubiera vuelto a examinar los párrafos 4 y 5 del artículo 2, de manera que el proceso de adopción de decisiones en la OMS y en la Comisión establecido con arreglo a los dos artículos fuese el mismo. 2. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas formuló objeciones a la referencia a «territorios » en el párrafo 3 si el término se usaba en ese párrafo en el sentido que se le daba en el artículo 23. Consideró asimismo que el texto del párrafo 3 debería ajustarse al artículo 14 del proyecto de Protocolo cuando se hubiese aprobado dicho artículo, que la revisión del párrafo 4 una vez adoptados los párrafos 4 y 5 del artículo 2 no debería tener como consecuencia ningún cambio en los derechos de la OMS y de la Comisión de Estupefacientes establecidos en dicho párrafo, y que las decisiones de la Comisión relativas a la terminación de las exenciones debían comunicarse a todos los Estados sin excepción alguna. 3. Varias delegaciones expresaron reservas acerca del párrafo 3 hasta que no se hubiese tomado una decisión acerca del artículo 14 (Informes que deben suministrar las Partes). 4. A petición del representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, se sometió a votación párrafo por párrafo el texto del artículo presentado por el grupo de trabajo (E/CONF.58/C.4/L.50). 5. El párrafo 1 quedó aprobado por 30 votos contra ninguno y 2 abstenciones. 6. El párrafo 2 quedó aprobado por 29 votos contra ninguno y 3 abstenciones. 7. El párrafo 3 quedó aprobado por 24 votos contra ninguno y 8 abstenciones. 8. El párrafo 4 quedó aprobado por 23 votos contra ninguno y 10 abstenciones. 9. El artículo en su totalidad (E/CONF.58/C.4/L.50) quedó aprobado por 24 votos contra ninguno y 8 abstenciones. Plenaria de la Conferencia 21.a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.6, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto siguiente del artículo aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización: 1. Salvo lo dispuesto en los párrafos siguientes del presente artículo, todo preparado estará sujeto a las mismas medidas de fiscalización que las sustancias sicotrópicas que contenga y, si contiene más de una de tales sustancias, a las medidas aplicables a la sustancia que sea objeto de la fiscalización más rigurosa. 2. Si un preparado que contenga una sustancia sicotrópica distinta de las de la Lista I tiene una composición tal que el riesgo de uso indebido es nulo o insignificante y la sustancia no puede recuperarse por medios fácilmente aplicables en una cantidad que se preste a uso indebido, de modo que tal preparado no dé lugar a un problema sanitario y social, podrá quedar exento de algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Protocolo conforme a lo dispuesto en el párrafo 3. 3. Si una Parte emite un dictamen en virtud del párrafo anterior acerca de un preparado, podrá decidir que tal preparado quede exento, en su país o en uno de sus territorios, de todas o alguna de las medidas de fiscalización previstas en el presente Protocolo, salvo en lo prescrito respecto a: i) Artículo 7 (Licencias), en lo que se refiere a la fabricación; ii) Artículo 10 (Registros), en lo que se refiere a los preparados exentos; iii) Artículo 12 (Prohibición y restricciones a la importación y exportación); iv) Artículo 13 (Inspección), en lo que se refiere a la fabricación; v) Artículo 14 (Informes que deben suministrar las Partes), en lo que se refiere a los preparados exentos; vi) Artículo 18 (Disposiciones penales), en la medida necesaria para la represión de actos contrarios a las leyes o reglamentos dictados de conformidad con las anteriores obligaciones. Dicha Parte notificará al Secretario General tal decisión, el nombre y la composición del preparado exento y las medidas de fiscalización de que haya quedado exento. El Secretario General transmitirá la notificación a las demás Partes, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. 4, Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieran información acerca de un preparado exento conforme al párrafo 3, que a su juicio exija que se ponga fin, total o parcialmente, a la exención, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma. El Secretario General transmitirá esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. La Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre el preparado, que tome en consideración los factores enumerados en el párrafo 2, junto con una recomendación sobre las medidas de fiscalización, en su caso, de las que deba cesar de estar exento el preparado. La Comisión, tomando en consideración la comunicación de la Organización Mundial de la Salud cuyos dictámenes serán determinantes en cuestiones médicas y científicas, y teniendo en cuenta los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que estime pertinentes, podrá decidir poner fin a la exención del preparado de una o de todas las medidas de fiscalización. El Secretario General comunicará toda decisión de la Comisión adoptada de conformidad con este párrafo a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Protocolo, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Todas las Partes dispondrán lo necesario para poner fin a la exención de la medida o medidas de fiscalización en cuestión en un plazo de 180 días a partir de la fecha de la comunicación del Secretario General. En el informe se decía que el Comité de Redacción había decidido traspasar el contenido de los apartados a y b del párrafo 3 del texto aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización a los artículos 10 (Registro) y 14 (Informes) del proyecto de Protocolo, respectivamente. Por consiguiente, habían vuelto a incluir las referencias a estos artículos en la lista del párrafo 3, añadiendo en cada caso las palabras « en lo que se refiere a los preparados exentos ». 1. Algunos representantes expresaron la opinión de que las disposiciones del párrafo 3 acerca de los preparados exentos que contuviesen sustancias enumeradas en las Listas I I I y IV eran demasiado severas. Otros señalaron que el texto del artículo que ahora tenía ante sí la Confe74 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas renda representaba una transacción lograda después de prolongados debates y negociaciones. 2. El representante de Liberia pidió que el texto del artículo se sometiese a votación párrafo por párrafo. 3. El representante de Austria propuso que se sometiese a votación por separado cada apartado del párrafo 3. 4. La moción de Austria fue aprobada por 28 votos contra 13 y 16 abstenciones. 5. El párrafo 1 del texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.6) quedó aprobado por 62 votos contra ninguno. 6. El párrafo 2 quedó aprobado por 62 votos contra ninguno. 7. El párrafo 3 i) quedó aprobado por 62 votos contra ninguno y una abstención. 8. El párrafo 3 ii) quedó aprobado por 43 votos contra 8 y 11 abstenciones. 9. El párrafo 3 iii) quedó aprobado por 46 votos contra 7 y 11 abstenciones. 10. El párrafo 3 iv) quedó aprobado por 58 votos contra ninguno y 2 abstenciones. 11. El párrafo 3 v) quedó aprobado por 51 votos contra 8 y 2 abstenciones. 12. El párrafo 3 vi) quedó aprobado por 62 votos contra ninguno. 13. El párrafo 3 en su totalidad quedó aprobado por 58 votos contra ninguno y 9 abstenciones. 14. El párrafo 4 quedó aprobado por 55 votos contra ninguno y 5 abstenciones. 15. A petición del representante de Yugoslavia, se procedió a votación nominal sobre el artículo en su totalidad. 16. El texto del artículo en su totalidad (E/CONF.58/L.4/Add.6) quedó aprobado por 55 votos contra ninguno y 7 abstenciones y pasó a ser el artículo 3 del Convenio finalmente aprobado. OTRAS DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN: ARTÍCULO 3 (PROTOCOLO) OTRAS DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN: ARTÍCULO 4 (CONVENIO) Asignado al Comité de Asuntos Técnicos y al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Asuntos Técnicos Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En su informe al Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3), el Comité de Asuntos Técnicos recomendaba que en el párrafo 2 se sustituyesen las palabras «hasta que la sustancia sicotrópica haya sido transformada en forma tal que no pueda recuperarse ninguna sustancia susceptible de uso indebido o hasta que las Partes se hayan asegurado por medio de procedimientos apropiados de desnaturalización, o por otros medios, de que las sustancias no son susceptibles de uso indebido y de que, en la práctica, no pueden ser recuperadas », por las palabras siguientes: « hasta que la sustancia sicotrópica se halle en tal estado que en la práctica no sea susceptible de uso indebido ni pueda ser recuperada ». Comité de Medidas de Fiscalización 18. a sesión, 29 de enero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3, informe del Comité de Asuntos Técnicos (véase supra). E/CONF.58/C.4/L. 19, enmienda propuesta por el representante de Nueva Zelandia, para sustituir en el párrafo 2 las palabras « en la industria para la fabricación de sustancias o productos no sicotrópicos» por las palabras «para los fines de cualquier procedimiento de fabricación, industria o artesanía que no implique la producción de una sustancia sicotrópica, o para capturar e inmovilizar animales » y en el párrafo 3 las palabras «con fines industriales» por las palabras «con esos fines ». Párrafo 1 1. El Comité discutió el sentido de la expresión « pequeñas cantidades »; algunos representantes sugirieron que sería preciso definirla con mayor exactitud a fin de evitar la posibilidad de contrabando. 2. El Presidente sugirió que las delegaciones interesadas en modificar d párrafo se reuniesen en privado para elaborar un texto conjunto. Párrafo 2 1. El Presidente del Comité de Asuntos Técnicos explicó que el objeto de la recomendación de dicho Comité (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3 véase supra) era simplificar el texto y tratar de una manera más concreta del empleo de sustancias sicotrópicas en la industria. 2. El representante de Nueva Zelandia, refiriéndose a la enmienda de su delegación (E/CONF.58/C.4/L. 19; véase supra), dijo que las sustancias sicotrópicas se utilizaban actualmente para capturar ciervos en los bosques de Nueva Zelandia. 3. Algunos representantes consideraban que la redacción de la enmienda de Nueva Zelandia no era satisfactoria y el Presidente sugirió que colaborasen con el representante de Nueva Zelandia para elaborar un nuevo texto. 19. a sesión, 1.° de febrero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3, informe del Comité de Asuntos Técnicos (véase supra). III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 75 E/CONF.58/C.4/L.41, enmienda propuesta por el representante de Nueva Zelandia en sustitución de la propuesta contenida en el documento E/CONF.58/C.4/L.19, y en la cual se proponía añadir al artículo 2 un nuevo párrafo que dijese lo siguiente: 3. Las Partes podrán permitir, a reserva de las medidas de fiscalización previstas en este Protocolo, el uso de sustancias sicotrópicas para la captura de animales por personas expresamente autorizadas para ello por las autoridades competentes. E/CONF.48/C.4/L.43, enmienda propuesta por los representantes de Austria, Francia, Italia, la República Federal de Alemania, Turquía y Yugoslavia, en el sentido de sustituir el párrafo 1 por el texto siguiente: No obstante las disposiciones de este Protocolo, las Partes permitirán a los viajeros internacionales que transporten pequeñas cantidades de preparados que contengan sustancias sicotrópicas distintas de las incluidas en la Lista I para su uso personal; cada Parte podrá, sin embargo, asegurarse de que los preparados han sido obtenidos legalmente exigiendo la presentación de una receta médica. E/CONF.58/C.4/L.44, enmienda propuesta por el representante de los Países Bajos en el sentido de sustituir en el párrafo 2 las palabras « hasta qu¿ la sustancia sicotrópica haya sido transformada en forma tal que no pueda recuperarse ninguna sustancia susceptible de uso indebido» por las palabras siguientes: «hasta que la sustancia sicotrópica se halle en tal estado que el riesgo de uso indebido sea nulo o insignificante y la sustancia no pueda recuperarse por medios fácilmente aplicables en una cantidad que se preste a uso indebido ». Párrafo 1 1. Con referencia a la enmienda conjunta (E/CONF. 58/C.4/L.43; véase suprá), varias delegaciones estimaron que la propuesta de exigir la presentación de una receta médica era inaceptable puesto que provocaría dificultades en sus países. 2. El Presidente sugirió que el problema podría resolverse suprimiendo las palabras « exigiendo la presentación de una receta médica ». 3. El representante de Dinamarca recordó que la Conferencia de 1961 para la adopción de una Convención única sobre Estupefacientes abandonó todo intento de resolver un problema semejante en relación con los viajeros que transportaban estupefacientes para su uso personal. La falta de una disposición sobre la cuestión no había dado lugar a ninguna dificultad en la práctica; por lo tanto, proponía que se suprimiese el párrafo 1. 4. La propuesta de Dinamarca de que se suprimiese el párrafo 1 quedó rechazada por 24 votos contra 14 y 5 abstenciones. 5. La propuesta de suprimir las palabras « exigiendo la presentación de una receta médica » en la enmienda conjunta a dicho párrafo (E/CONF.58/C.4/L.43) quedó aprobada por 37 votos contra ninguno y 6 abstenciones. 6. La enmienda conjunta al párrafo 1 (E/CONF.58/C.4/L.43), en su forma enmendada, quedó aprobada por 24 votos contra 8 y 13 abstenciones. 7. Quedó aprobado el párrafo 1 del artículo con las enmiendas introducidas. Párrafo 2 1. El representante de los Países Bajos dijo que el propósito de la enmienda de su delegación (E/CONF.58/C.4/L.44; véase supra) era lograr un equilibrio entre la necesidad de una fiscalización adecuada y los intereses de la industria. 2. El Vicepresidente del Comité de Asuntos Técnicos explicó que la redacción propuesta por dicho Comité se basada en la propuesta del Reino Unido destinada a simplificar el texto a fin de dejar en claro las condiciones en que podría autorizarse el uso de las sustancias sicotrópicas en la industria y permitir en el futuro que la industria emplease diversas sustancias para producir sustancias que no fuesen sicotrópicas. 3. El representante de los Países Bajos retiró la enmienda de su delegación (E/CONF.58/C.4/L.44). 4. La propuesta del Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3) quedó aprobada por 41 votos contra ninguno y 4 abstenciones. 5. El párrafo 2, con las modificaciones introducidas, quedó aprobado por 42 votos contra ninguno y 4 abstenciones. Nuevo párrafo 3 La propuesta de Nueva Zelandia (E/CONF.58/C.4/L.41; véase suprá) quedó aprobada por 34 votos contra uno y 9 abstenciones. El artículo en su totalidad, en su forma enmendada, quedó aprobado por 42 votos contra ninguno y 3 abstenciones. Plenaria de la Conferencia 12.a sesión, 8 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.2, informe del Comité de Redacción, con el texto del artículo aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, con algunos cambios de redacción, que decía lo siguiente: 1. No obstante las disposiciones de este Protocolo, las Partes permitirán que los viajeros internacionales transporten pequeñas cantidades de preparados que contengan sustancias sicotrópicas distintas de las de la Lista I, para su uso personal; cada Parte podrá, sin embargo, asegurarse de que esos preparados han sido obtenidos legalmente. 2. Las Partes podrán permitir el uso de sustancias sicotrópicas distintas de las de la Lista I en la industria para la fabricación de sustancias o productos no sicotrópicos, pero deberán aplicarles las medidas de fiscalización previstas en este Protocolo, hasta que las sustancias sicotrópicas se hallen en tal estado que en la práctica ya no puedan ser usadas indebidamente ni recuperadas. Las cantidades de sustancias sicotrópicas utilizadas con fines industriales se indicarán en los informes estadísticos exigidos en el párrafo 3 del artículo 14. 3. Las Partes podrán permitir, sin perjuicio de las medidas de fiscalización previstas en este Protocolo, el uso de sustancias sicotrópicas distintas de las de la Lista I para la captura de animales por personas expresamente autorizadas para ello por las autoridades competentes. 76 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas E/CONF.58/L.19, enmienda propuesta por Italia para que se añadiese, al final del artículo, la siguiente frase : excepto cuando se trate de animales destinados a la alimentación humana, respecto de los cuales queda prohibido el uso de esas sustancias. 1. La enmienda propuesta por la delegación de Italia (E/CONF. 58/L. 19; véase supra) dio origen a un debate sobre la posibilidad de la contaminación de los alimentos, pero se señaló que se trataba de un tema ajeno a la Conferencia. 2. La Conferencia discutió las necesidades médicas de los viajeros: algunas delegaciones estimaron que debían tomarse disposiciones para que los viajeros pudieran llevar las cantidades de preparados a base de sustancias sicotrópicas que necesitasen; otras consideraban que las Partes deberían estar facultadas para prohibir a los viajeros que llevasen dichos preparados. 3. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas propuso que las primeras palabras del artículo fuesen: « Teniendo en cuenta las disposiciones del artículo 19 de este Protocolo, » en lugar de « No obstante las disposiciones de este Protocolo,». 4. El representante del Reino Unido sugirió que se sustituyese la palabra « permitirán » en la primera línea del párrafo 1 del artículo por las palabras «podrán permitir ». 5. La propuesta de la URSS (véase el párrafo 3 supra) quedó aprobada por 33 votos contra 16 y 7 abstenciones. 6. La propuesta del Reino Unido (véase el párrafo 4 supra) quedó aprobada por 35 votos contra 13 y 7 abstenciones. 7. La enmienda de Italia al párrafo 3 (E/CONF.58/L.19) quedó rechazada por 23 votos contra 15 y 16 abstenciones. 8. El artículo en su totalidad (E/CONF.58/L.4/Add.2), en su forma enmendada, quedó aprobado por 49 votos contra ninguno y 6 abstenciones, en la inteligencia de que el texto se devolvería al Comité de Redacción, que lo sometería de nuevo a la Plenaria para su aprobación final. 13.a sesión, 10 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.3, informe del Comité de Redacción que contenía el siguiente texto revisado del artículo tal como fue aprobado por la Conferencia en su 12.a sesión : Respecto de las sustancias sicotrópicas distintas de las de la Lista I , las Partes podrán permitir: a) el transporte por viajeros internacionales de pequeñas cantidades de preparados para su uso personal; cada Parte podrá, sin embargo, asegurarse de que esos preparados han sido obtenidos legalmente; b) el uso de esas sustancias en la industria para la fabricación de sustancias o productos no sicotrópicos, con sujeción a la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en este Protocolo hasta que las sustancias sicotrópicas se hallen en tal estado que en la práctica no puedan ser usadas indebidamente ni recuperadas; c) el uso de esas sustancias, con sujeción a la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en este Protocolo, para la captura de animales por personas expresamente autorizadas por las autoridades competentes a usar esas sustancias con ese fin. En el informe se señalaba que el contenido de la segunda frase del párrafo 2 del texto anterior (E/CONF.58/L.4/Add.2; véase supra) relativo al artículo 14 (Informes que deben suministrar las Partes) se había transferido a dicho artículo. 1. El Presidente del Comité de Redacción declaró que el Comité había llegado a una conclusión unánime en el sentido de que al sustituir las palabras «las Partes permitirán » por las palabras «las Partes podrán permitir» en la primera línea del artículo, tal como había decidido la Conferencia en su 12.a sesión (véase supra), hacía innecesaria la referencia en dicha línea al artículo 19 que también había decidido la Conferencia en su 12.a sesión. Por consiguiente, el Comité suprimió la referencia al artículo 19 y fundió el contenido de los antiguos párrafos 1, 2 y 3 en una sola frase. 2. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas declaró que su delegación encontraba aceptable el nuevo proyecto. 3. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.3) quedó aprobado por 56 votos contra uno y pasó a ser el artículo 4 del Convenio finalmente aprobado. LIMITACIÓN DEL USO A LOS FINES MÉDICOS Y CIENTÍFICOS: ARTÍCULO 4 (PROTOCOLO) LIMITACIÓN DEL USO A LOS FINES MÉDICOS Y CIENTÍFICOS: ARTÍCULO 5 (CONVENIO) Asignado al Comité de Asuntos Técnicos y al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Asuntos Técnicos Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En su informe al Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.2), de 22 de enero, el Comité de Asuntos Técnicos declaró que no tenía ninguna observación que hacer sobre este artículo. Comité de Medidas de Fiscalización 20.a sesión, 4 de febrero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.4/L.34, enmienda propuesta por la delegación del Canadá para que se incluyeran las sustancias de la Lista I I , además de las sustancias de las Listas I I I y IV, en la exención prevista en el apartado b del artículo 4, relativo a la posesión. E/CONF.58/C.4/L.47, enmienda propuesta por el representante de los Estados Unidos de América para que en la segunda línea del párrafo b, a continuación de las palabras «aplicarse a», se III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 77 insertasen las palabras «la posesión para uso personal de ». 1. El representante del Canadá, explicando la enmienda de su delegación (E/CONF. 58/C.4/L. 34), declaró que al Gobierno del Canadá le preocupaba que la simple posesión de las sustancias contenidas en la Lista I I se considerara automáticamente como un delito, pues esto sería contrario a todos sus programas para tratar el problema del uso indebido de las drogas. 2. El representante de los Estados Unidos de América suscribió esta opinión. La enmienda de su delegación (E/CONF.58/C.4/L.47) estaba destinada a asegurar que no se concediese a la posesión con fines de distribución la misma tolerancia que a la posesión para uso personal. 3. Varias delegaciones apoyaron esta propuesta. Algunas manifestaron su preferencia por la redacción utilizada en el artículo 33 de la Convención Única. Hubo un largo debate en torno a la cuestión del « delito de posesión»; varias delegaciones expresaron su parecer de que debía permitirse que los distintos gobiernos decidiesen si la situación en sus países era lo suficientemente grave como para justificar la tipificación de dicho delito. Se expresaron dudas en cuanto a la eficacia que tendría para combatir el uso indebido el hecho de tipificar el delito de posesión. 4. El representante del Reino Unido presentó el siguiente texto para el apartado b : Cada una de las Partes prohibirá la posesión de sustancias sicotrópicas salvo con autorización legal, siempre que ninguna de las disposiciones de este párrafo (véase el artículo 18) se interprete en el sentido de exigir que una Parte considere como un delito la posesión de tales sustancias con fines que no sean los de distribución. 5. Por sugerencia del Presidente se convino en establecer un grupo de trabajo para examinar el texto del párrafo b de este artículo. 21a sesión, 6 de febrero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.4/L.52, enmienda propuesta por el grupo de trabajo para sustituir el apartado b del artículo por el texto siguiente: Conviene que las Partes no permitan la posesión de tales sustancias si no es con autorización legal. 1. El Presidente del grupo de trabajo dijo que el texto propuesto por el grupo era semejante al artículo 33 de la Convención Única, habiéndose añadido las palabras « conviene que » para tener en cuenta las dificultades de orden jurídico con que podrían tropezar algunos Estados. 2. El apartado b propuesto por el grupo de trabajo quedó aprobado por 27 votos contra ninguno y una abstención. 3. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas señaló que debía incluirse una disposición al comienzo del artículo remitiendo a lo dispuesto en el artículo 6 del proyecto de Protocolo (Disposiciones especiales aplicables a las sustancias incluidas en la Lista I). 4. A reserva de que el Comité de Redacción incluyese esta referencia, quedó aprobado el apartado a del artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo) por 25 votos contra ninguno y 4 abstenciones. 5. El artículo en su totalidad quedó aprobado por 26 votos contra ninguno y 3 abstenciones. Plenaria de la Conferencia 13.a sesión, 10 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.3, informe del Comité de Redacción, con el texto del artículo aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, con algunos cambios de redacción, que decía lo siguiente: 1. Cada una de las Partes limitará el uso de las sustancias de la Lista I según lo dispuesto en el artículo 6. 2. Salvo lo dispuesto en el artículo 3, cada una de las Partes limitará a fines médicos y científicos, por los medios que estime apropiados, la producción, la fabricación, la exportación, la importación, la distribución, las existencias, el comercio, el uso y la posesión de las sustancias de las Listas II, III y IV, teniendo en cuenta las necesidades del desenvolvimiento normal del mercado en la medida en que se autorice el comercio de esas sustancias. 3. Conviene que las Partes no permitan la posesión de las sustancias de las Listas II, III y IV si no es con autorización legal. 1. El representante de la República Federal de Alemania propuso que se sometiesen a votación por separado las palabras « y IV » en los párrafos 2 y 3 del artículo. 2. Dicha moción quedó rechazada por 25 votos contra 18 y 16 abstenciones. 3. El representante del Reino Unido pidió que se sometiesen a votación por separado las últimas palabras del párrafo 2, «teniendo en cuenta las necesidades del desenvolvimiento normal del mercado en la medida en que se autorice el comercio de esas sustancias », que a su juicio no tenían sentido alguno. 4. Por 30 votos contra 14 y 11 abstenciones, la Conferencia decidió suprimir esas palabras. 5. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.3) en su totalidad, con las enmiendas introducidas, quedó aprobado por 51 votos contra ninguno y 6 abstenciones. El texto aprobado decía así: 1. Cada una de las Partes limitará el uso de sustancias de la Lista I según lo dispuesto en el artículo 6. 2. Salvo lo dispuesto en el artículo 3, cada una de las Partes limitará a fines médicos y científicos, por los medios que estime apropiados, la producción, la fabricación, la exportación, la importación, la distribución, las existencias, el comercio, el uso y la posesión de las sustancias de las Listas II, I I I y IV. 3. Conviene que las Partes no permitan la posesión de las sustancias de las Listas II, III y IV si no es con autorización legal. 6. Este texto pasó a ser el del artículo 5 del Convenio finalmente aprobado. 78 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas ADMINISTRACIÓN ESPECIAL: ARTÍCULO 5 (PROTOCOLO) ADMINISTRACIÓN ESPECIAL: ARTÍCULO 6 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización Cuarta sesión, 14 de enero Documento que tuvo ante si el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. El representante de Dinamarca recordó que, con referencia al artículo correspondiente de la Convención Única, había quedado entendido que la « administración especial» no tenía que ser una sola autoridad; a su juicio, lo mismo se aplicaría al presente artículo. 2. Quedó aprobado por unanimidad el artículo 5 (texto del proyecto revisado de Protocolo). Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, con el siguiente cambio: Es de desear que, para los efectos de aplicación de las disposiciones del presente Protocolo, cada una de las Partes establezca y mantenga una administración especial, que podría convenir fuese la misma que la administración especial establecida en virtud de las disposiciones de las convenciones para la fiscalización de estupefacientes, o que actúe en estrecha colaboración con ella. La Conferencia decidió aplazar el examen del informe del Comité de Redacción. Décima sesión, 2 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4, informe del Comité de Redacción (véase supra). El texto del artículo (E/CONF.58/L.4) quedó aprobado por 56 votos contra ninguno y pasó a ser el artículo 6 del Convenio finalmente aprobado. DISPOSICIONES ESPECIALES APLICABLES A LAS SUSTANCIAS INCLUIDAS EN LA LISTA I : ARTÍCULO 6 (PROTOCOLO) DISPOSICIONES ESPECIALES APLICABLES A LAS SUSTANCIAS INCLUIDAS EN LA LISTA I : ARTÍCULO 7 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización Quinta sesión, 15 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. Párrafo 1 1. Algunas delegaciones consideraron que era indispensable no impedir a los médicos que utilizaran las sustancias de la Lista I con fines médicos o científicos. 2. Se hicieron diversos sugerencias para mejorar la redacción del párrafo y se acordó que quienes las habían formulado se reuniesen con el Asesor Jurídico de la conferencia para redactar un texto adecuado. Párrafo 2 Quedó aprobado el párrafo 2 (texto del proyecto revisado de Protocolo). Párrafo 3 1. El representante de los Países Bajos propuso que los apartados a y b volvieran a redactarse de la forma siguiente: a) Que todo proyecto de investigación sobre seres humanos sea autorizado previamente por las autoridades sanitarias competentes; b) Que se comunique previamente a dichas autoridades todo proyecto que entrañe el uso de tales sustancias. 2. Varias delegaciones se mostraron partidarias de que se mantuviese el párrafo en su forma actual; otras estimaron que cabía suprimirlo enteramente, pues *el párrafo 2 ofrecía suficientes garantías. 3. El representante de los Países Bajos declaró que el único objeto de su propuesta (véase el párrafo 1 supra) era dejar en claro que se requería autorización previa tan sólo en el caso de proyectos de investigación sobre seres humanos; también él podía aceptar que se suprimiese el párrafo. 4. Se planteó la cuestión de los usos terapéuticos que se podrían hacer en el futuro de algunas sustancias, en particular alucinógenas, que figuraban en la Lista I . 5. A propuesta del Presidente se acordó aplazar el examen del párrafo para permitir que los cuatro representantes que habían propuesto cambios consultaran con el Asesor Jurídico de la Conferencia a fin de preparar una posible enmienda. Sexta sesión, 15 de enero Documento que tuvo ante si el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. Párrafo 4 1. El representante del Líbano propuso que se suprimieran las últimas palabras del párrafo, « salvo cuando se trate de la distribución a lo largo de un solo proyecto de investigación autorizado », puesto que podrían dar lugar a abusos. 2. El representante del Canadá propuso suprimir todo el párrafo; era una disposición demasiado detallada y podría constituir un obstáculo a la investigación. 3. Algunas delegaciones se opusieron a estas propuestas, que fueron retiradas. 4. Quedó aprobado por unanimidad el párrafo 4 (texto del proyecto revisado de Protocolo). Párrafo 5 1. Se llevó a cabo un breve debate en torno a la palabra « personas » utilizada en dicho párrafo y se sugirieron diversos cambios o adiciones. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 79 2. Varias delegaciones apoyaron el párrafo en su forma actual. 3. El párrafo quedó aprobado por 34 votos contra ninguno y 3 abstenciones. Párrafo 6 1. El representante de los Países Bajos propuso que se simplificara el párrafo en los siguientes términos: Las Partes prohibirán la exportación e importación de las sustancias de la Lista I salvo cuando el exportador e importador estén autorizado por sus respectivos gobiernos. 2. Varias delegaciones apoyaron la propuesta de simplificar el párrafo. 3. Se discutió el principio que debía contener el párrafo, puesto que las versiones francesa e inglesa no concordaban en este punto. 4. Por 20 votos contra 16 y 3 abstenciones, se decidió oficiosamente que sólo los organismos gubernamentales podrían comerciar con sustancias de la Lista I . Séptima sesión, 18 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. Párrafo 6 (continuación) Por sugerencia del Presidente se decidió establecer un grupo de trabajo de nueve miembros para preparar un texto convenido de este párrafo. Párrafo 7 1. Este párrafo dio lugar a un amplio debate. Se expresaron diversas dudas y críticas: el texto no era claro y podía inducir a confusión, y no concordaba debidamente con las demás disposiciones de dicho artículo ni con los otros artículos del proyecto de Protocolo, en particular los artículos 3 y 4. 2. Se convino en fusionar los grupos de trabajo ya establecidos para revisar los diferentes párrafos de este artículo en un solo grupo de trabajo de 12 miembros para revisar el texto íntegro del artículo, con ayuda del Secretario Ejecutivo y del Asesor Jurídico de la Conferencia. 12.a sesión, 21 de enero Documentos que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.2, enmienda propuesta por el representante de México para sustituir el párrafo 1 del proyecto revisado del Protocolo por el texto siguiente: Las Partes prohibirán todo uso de las sustancias incluidas en la Lista I excepto el que, con fines médicos y científicos experimentales, hagan los investigadores en establecimientos médicos o científicos y bajo la fiscalización directa de las autoridades sanitarias de las Partes. E/CONF.58/C.4/L.7, texto del artículo convenido por el grupo de trabajo, que decía lo siguiente: 1. Las Partes prohibirán todo uso de las sustancias incluidas en la Lista I, excepto el que con fines científicos y fines médicos limitados hagan personas debidamente autorizadas en establecimientos médicos o científicos, bajo la fiscalización directa de sus gobiernos o específicamente aprobados por ellos. 2. Las Partes exigirán que la fabricación, la producción, el comercio, la distribución y la posesión de las sustancias de la Lista I se efectúen bajo un régimen especial de licencias o autorización previa y ejercerán una estrecha vigilancia de tales actividades y actos, así como de las actividades mencionadas en el párrafo 1. 3. Las Partes limitarán la cantidad de cualquier sustancia de la Lista I distribuida a una persona debidamente autorizada a la cantidad necesaria para la finalidad a que se refiere la autorización. 4. [Suprimido.] 5. Las Partes exigirán que las personas que ejerzan funciones médicas o científicas que requieran el uso de tales sustancias lleven registros de la adquisición de esas sustancias y de los detalles de su uso. Esos registros deberán conservarse como mínimo durante dos años después del último anotado en ellos. 6. Las Partes prohibirán la exportación e importación de las sustancias de la Lista I excepto cuando tanto el exportador como el importador sean autoridades competentes u órganos de sus respectivos gobiernos o, con sujeción a las disposiciones sobre fiscalización de otros párrafos de este artículo, personas o empresas especialmente facultadas por sus gobiernos para este propósito. Los requisitos establecidos en el párrafo 1 del artículo 11 para las autorizaciones de importación y exportación de las sustancias de la Lista II se aplicarán igualmente a las sustancias de la Lista I. 7. [Suprimido.] En el documento se señalaba, en relación con el párrafo 5, que el grupo de trabajo había decidido que el requisito de los registros que han de llevar los fabricantes, productores, etc., debía incluirse en el artículo 10 con preferencia al presente artículo. 1. El Presidente del grupo de trabajo, al presentar el nuevo texto preparado por el grupo (E/CONF.58/C.4/L.7; véase suprá) dijo que en el párrafo 1, la nueva frase, « fines científicos y fines médicos limitados », representaba una transacción; el grupo había creído que no era conveniente introducir el concepto de fines médicos y científicos « experimentales » propuesto por la delegación de México (E/CONF.58/C.4/L.2; véase suprá) debido a la dificultad de definirlo. El grupo tampoco había adoptado la propuesta de México de introducir una referencia a las autoridades sanitarias de las Partes; las palabras « fiscalización de sus gobiernos » comprendían cualquier autoridad nacional competente. En el párrafo 2 se había introducido una referencia a la « posesión » de las sustancias de la Lista I , cambio que había hecho posible suprimir el párrafo 7 del texto original. El nuevo párrafo 3 recogía el contenido de los antiguos párrafos 3 y 4. La nueva redacción del párrafo 5 estaba destinada a asegurar la fiscalización en todas las etapas. La intención del párrafo 6 era fiscalizar plenamente tanto las importaciones como las exportaciones. 2. El representante de México retiró la enmienda de su delegación (E/CONF.58/C.4/L.2) y dijo que podía aceptar el texto del grupo de trabajo como fórmula de transacción. 3. El representante de Australia propuso insertar la palabra « muy » antes de «limitados » en el párrafo 1 para poner de relieve que el hecho de que se utilizasen las sustancias de la Lista I con fines médicos debería ser excepcional. 4. Dicha propuesta fue aprobada por unanimidad. 80 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 5. El texto del artículo propuesto por el grupo de trabajo (E/CONF.58/C.4/L.7), con las enmiendas introducidas, fue aprobado por 40 votos contra ninguno y una abstención. Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, que era el siguiente: En lo que respecta a las sustancias de la Lista I, las Partes: a) prohibirán todo uso, excepto el que con fines científicos y fines médicos muy limitados hagan personas debidamente autorizadas en establecimientos médicos o científicos que estén bajo la fiscalización directa de sus gobiernos o específicamente aprobados por ellos; b) exigirán que la producción, la fabricación, el comercio, la distribución y la posesión estén sometidos a un régimen especial de licencias o autorización previa; c) ejercerán una estricta vigilancia de las actividades y actos mencionados en los párrafos a y b; d) limitarán la cantidad suministrada a una persona debidamente autorizada a la cantidad necesaria para la finalidad a que se refiere la autorización; e) exigirán que las personas que ejerzan funciones médicas o científicas lleven registros de la adquisición de las sustancias y de los detalles de su uso; esos registros deberán conservarse como mínimo durante dos años después del último uso anotado en ellos; y f) prohibirán la exportación e importación, excepto cuando tanto el exportador como el importador sean autoridades competentes u organismos del país o territorio exportador e importador, respectivamente, u otras personas o empresas que estén especialmente facultadas por las autoridades competentes de su país o territorio para este propósito. Los requisitos establecidos en el párrafo 1 del artículo 11 para las autorizaciones de importación y exportación de las sustancias de la Lista II se aplicarán igualmente a las sustancias de la Lista I. El examen del texto del Comité de Redacción se aplazó a una sesión ulterior. Décima sesión, 2 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4, informe del Comité de Redacción (véase supra). 1. Se discutió el significado de la expresión « establecimientos médicos o científicos » y si en esta expresión podían considerarse incluidos los hospitales privados. Se informó a la Conferencia de que el grupo de trabajo del Comité de Medidas de Fiscalización, que había redactado el texto, había convenido en que quedaban comprendidos los hospitales privados que estuviesen bajo la fiscalización directa de sus gobiernos o hubiesen sido específicamente aprobados por ellos. 2. También hubo cierto debate en torno a la palabra « producción », que algunas delegaciones preferían suprimir. Se invocó la opinión del Comité de Asuntos Técnicos en el sentido de que no debía definirse el término « producción » en el artículo 1 y de que no debía tratarse de imponer medidas de fiscalización a las sustancias biológicas de las cuales podían obtenerse sustancias sicotrópicas. 3. El texto propuesto por el Comité de Redacción para el artículo (E/CONF.58/L.4) quedó aprobado por 51 votos contra uno y 3 abstenciones, en la inteligencia de que la palabra «produción » se mantendría provisionalmente hasta que se tomara una decisión en cuanto a la inclusión de una definición del término en el artículo 1. 4. Al adoptarse la decisión de suprimir la definición de « producción » en el artículo 1 (19.a sesión plenaria, 15 de febrero), la palabra quedó suprimida también en el artículo 6 del proyecto de Protocolo, y el texto enmendado del artículo pasó a ser el artículo 7 del Convenio finalmente aprobado. LICENCIAS: ARTÍCULO 7 (PROTOCOLO) LICENCIAS: ARTÍCULO 8 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización Séptima sesión, 18 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En un debate general sobre el proyecto de artículo, se expresaron dudas acerca de ciertos términos que se utilizaban en él, y se hicieron algunas sugerencias oficiosas. El representante de los Estados Unidos planteó la cuestión del significado exacto de la expresión « idoneidad adecuada » que figuraba en el párrafo 3. El representante del Reino Unido sugirió que quizás se podría eximir del requisito de la licencia a la distribución de las sustancias enumeradas en la Lista IV. Octava sesión, 18 de enero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.4/L.3, enmienda al párrafo 3 propuesta por el representante de Turquía, tendiente a sustituir la palabra « adecuada» por la frase «exigida por las disposiciones legislativas y reglamentarias de cada Parte ». 1. El Comité continuó el examen de los diversos párrafos del artículo y en particular de ciertas disposiciones del mismo. 2. El representante de Dinamarca, reiterando ciertas dudas que se habían expresado acerca de la inclusión del término «distribución», dijo que el proyecto de Protocolo debía contener una disposición análoga a la del apartado c del párrafo 1 del artículo 30 de la Convención Única, por la que se eximía del requisito de la licencia a «las personas debidamente autorizadas para ejercer funciones terapéuticas o científicas ». 3. El representante de Yugoslavia expresó dudas en cuanto a la conveniencia de aplicar el sistema de licencias a las transacciones internacionales si las Partes quedaban III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 81 en libertad para aplicar otras medidas de fiscalización. En consecuencia, el representante del Reino Unido sugirió que se suprimiesen las palabras «(incluido el comercio de importación y exportación)»; el artículo se refería entonces exclusivamente a cuestiones englobadas dentro del sistema nacional de fiscalización, como sucedía en el artículo 30 de la Convención Única, y las cuestiones de comercio internacional se regirían por el artículo 11 del proyecto de Protocolo, que correspondía al artículo 31 de la Convención Única. 4. El representante de los Estados Unidos señaló que en la Convención Única no se definía el término « distribución»; el intento de introducir ese concepto en el proyecto de Protocolo era lo que originaba dificultades. Además, reiteró sus dudas acerca del significado de la expresión « idoneidad adecuada ». 5. El representante de Turquía propuso que el párrafo 3 se redactase de modo más acorde con el apartado a del artículo 34 de la Convención Única, con arreglo a la enmienda presentada por su delegación (E/CONF.58/C.4/L.3; véase supra). 6. Después de deliberar, se acordó crear un grupo de trabajo formado por los representantes interesados para que redactase un nuevo texto del artículo. 15.a sesión, 26 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.18, texto del artículo preparado por el grupo de trabajo que decía así: 1. Las Partes exigirán que la fabricación, la producción, el comercio (incluido el comercio de importación y exportación) y Ja distribución de las sustancias incluidas en las Listas II, III y IV se realicen bajo el régimen de licencias u otro régimen de fiscalización similar. 2. Las Partes: a) ejercerán una fiscalización sobre todas las personas y empresas debidamente autorizadas que se dediquen a la fabricación, la producción, el comercio (incluido el comercio de importación y exportación) o la distribución de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o que participen en estas operaciones; b) someterán a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo a los establecimientos y locales en que pueda realizarse tal fabricación, producción, comercio o distribución; y c) exigirán que tales establecimientos y locales adopten medidas de seguridad con objeto de evitar robos u otras desviaciones de las existencias. 2 bis. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 del presente artículo relativas a licencias no se aplicarán necesariamente a las personas debidamente autorizadas para ejercer funciones terapéuticas o científicas, y mientras las ejerzan. 3. Las Partes exigirán que las personas que obtengan una licencia de conformidad con el presente Protocolo, o que estén de otro modo autorizadas según lo previsto en el párrafo 1 de este artículo o en el párrafo 2 del artículo 6, posean la idoneidad adecuada para aplicar eficaz y fielmente las disposiciones de las leyes y reglamentos que se promulguen para la ejecución de este Protocolo. En el documento se declaraba que el grupo de trabajo había convenido en usar la palabra « distribución» dándole el significado que tenía en el párrafo 1 del artículo 30 de la Convención Única, y no había tenido en cuenta el significado que se atribuía a ese término en el apartado j del articulo 1 del proyecto de Protocolo. 1. El representante de Turquía dijo que, como las sustancias incluidas en la Lista I no podían estar sometidas a una fiscalización menos amplia que las de las Listas I I , I I I y IV, entendía que Jas disposiciones de los apartados b y c del párrafo 2 del nuevo texto del artículo debían aplicarse también necesariamente a las sustancias incluidas en la Lista I . 2. Por 43 votos contra ninguno, quedó aprobado el texto del artículo (E/CONF.58/C.4/L.18) aprobado por el grupo de trabajo. Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.5, informe del Comité de Medidas de Fiscalización. El informe del Comité de Medidas de Fiscalización, que contenía el texto del artículo aprobado por dicho Comité, se remitió directamente al Comité de Redacción. Décima sesión, 2 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF. 58/L.4/Add.l, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, con pequeñas modificaciones de redacción, a saber: 1. Las Partes exigirán que la producción, la fabricación, el comercio (incluido el comercio de exportación e importación) y la distribución de las sustancias incluidas en las Listas II, I I I y IV estén sometidos a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo. 2. Las Partes: a) ejercerán una fiscalización sobre todas las personas y empresas debidamente autorizadas que se dediquen a la producción, la fabricación, el comercio (incluido el comercio de exportación e importación) o la distribución de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o que participen en estas operaciones; b) someterán a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo a los establecimientos y locales en que pueda realizarse tal producción, fabricación, comercio o distribución; y c) exigirán que en tales establecimientos y locales se tomen medidas de seguridad para evitar robos u otras desviaciones de las existencias. 3. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 del presente artículo relativas a licencias o a otro régimen de fiscalización análogo no se aplicarán necesariamente a las personas debidamente autorizadas para ejercer funciones terapéuticas o científicas, y mientras las ejerzan. 4. Las Partes exigirán que todas las personas a quienes se concedan licencias en virtud del presente Protocolo, o que estén de otro modo autorizadas según lo previsto en el párrafo 1 de este artículo o en el apartado b del artículo 6, tengan las cualidades idóneas para aplicar fiel y eficazmente las disposiciones de las leyes y reglamentos que se dicten para dar cumplimiento a este Protocolo. E/CONF.58/L. 13, enmienda propuesta por el representante de la República Federal de Alemania tendiente a suprimir en ocho artículos todas las menciones de la Lista IV. 82 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 1. El representante de la República Federal de Alemania explicó que su delegación estimaba que no estaban justificadas las amplias medidas de fiscalización que habría de imponer el proyecto de Protocolo en el caso de las sustancias de la Lista IV. Su delegación retiraba su enmienda (E/CONF.58/L.13) en vista de las dificultades de procedimiento que podría suscitar, pero tenía el propósito de efectuar su propuesta en relación con cada uno de los artículos pertinentes. 2. Se recordó a la Conferencia que el grupo de trabajo del Comité de Medidas de Fiscalización había empleado la palabra « distribución » en el sentido en que se utilizaba en la Convención Única y no en el que le atribuía el artículo 1 del proyecto revisado de Protocolo. 3. La Conferencia acordó incluir provisionalmente en el texto del artículo la palabra « producción », hasta que se adoptase una decisión sobre su definición. 4. El representante de la República Federal de Alemania pidió que se sometiese a votación si se debían conservar las palabras « y IV » en el párrafo 1. 5. Por 26 votos contra 12 y 4 abstenciones, quedó decidido conservar las palabras « y IV » en el párrafo 1. 6. Por 45 votos contra ninguno y 5 abstenciones, quedó aprobado el texto del artículo en su totalidad, a reserva de que se revisase ulteriormente la palabra « producción » en el párrafo 1 y en los apartados a y b del párrafo 2. 7. Tras adoptar la decisión de suprimir del artículo 1 la definición de «producción» (19.a sesión plenaria, 15 de febrero), dicha palabra se suprimió también del artículo 7 del proyecto de Protocolo, y el texto enmendado del artículo pasó a ser el artículo 8 del Convenio finalmente aprobado. RECETAS MÉDICAS: ARTÍCULO 8 (PROTOCOLO) RECETAS MÉDICAS: ARTÍCULO 9 (CONVENIO) Asignado al Comité de Asuntos Técnicos y al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Asuntos Técnicos Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En su informe al Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.2, de 22 de enero), el Comité de Asuntos Técnicos declaró que no tenía ninguna observación que presentar respecto de este artículo. Comité de Medidas de Fiscalización 14.a sesión, 25 de enero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.2, informe del Comité de Asuntos Técnicos. 1. Hubo un debate general sobre el proyecto de artículo, y se formularon observaciones y sugerencias, en particular respecto de las expresiones «despachar o administrar » en el párrafo 1 y « farmacéuticos u otros minoristas con licencia » en el párrafo 3. 2. Por sugerencia del Presidente, se acordó constituir un grupo de trabajo que estaría compuesto por 13 delegaciones, el Asesor Jurídico de la Conferencia y el representante de la OMS, para que redactase un texto que pudiese obtener la aprobación general, especialmente con respecto al párrafo 3. 18.a sesión, 29 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.37, texto propuesto por el Grupo de Trabajo, a saber: 1. Las Partes exigirán que las sustancias incluidas en las Listas II, III y IV se suministren o despachen únicamente con receta médica cuando se destinen al uso de particulares, salvo en el caso de que éstos puedan legalmente obtener, usar, despachar o administrar tales sustancias en el ejercicio debidamente autorizado de funciones terapéuticas o científicas. 2. Las Partes tomarán medidas para asegurar que las recetas en que se prescriban sustancias incluidas en las Listas II, III y IV se expidan de conformidad con las exigencias de la buena práctica médica y con sujeción a la reglamentación necesaria, particularmente en cuanto al número de veces que pueden ser renovadas y a la duración de su validez, para proteger la salud y el bienestar públicos. 3. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, una Parte podrá, cuando a su juicio las circunstancias locales así lo exijan y con las condiciones que pueda estipular, como, por ejemplo, la obligación de llevar un registro, autorizar a los farmacéuticos u otros minoristas con licencia que designen las autoridades sanitarias responsables del país o de una parte del mismo a que suministren, a su discreción, sin receta, para uso de particulares, en casos excepcionales, pequeñas cantidades de sustancias incluidas en las Listas III y IV, con fines médicos y dentro de los límites que determinen las Partes. 1. El Comité consideró que el texto revisado del artículo era aceptable. 2. Se acordó pedir al Comité de Redacción que procurase que el texto del párrafo 1 precisase que se trataba de sustancias suministradas o despachadas únicamente a particulares. 3. Con esa reserva, y por 37 votos contra ninguno y 4 abstenciones, quedó aprobado el texto del artículo propuesto por el grupo de trabajo (E/CONF.58/C.4/L.37). Plenaria de la Conferencia Décima sesión, 2 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l, informe del Comité de Redacción, con el texto del artículo sobre recetas médicas presentado por dicho Comité, a saber: 1. Las Partes exigirán que las sustancias incluidas en las Listas II, III y IV se suministren o despachen únicamente con receta médica cuando se destinen al uso de particulares, salvo en el caso de que éstos puedan legalmente obtener, usar, despachar o administrar tales sustancias en el ejercicio debidamente autorizado de funciones terapéuticas o científicas. 2. Las Partes tomarán medidas para asegurar que las recetas en que se prescriban sustancias incluidas en las Listas II, III y IV III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 83 se expidan de conformidad con las exigencias de la buena práctica médica y con sujeción a la reglamentación necesaria, particularmente en cuanto al número de veces que puedan ser renovadas y a la duración de su validez, para proteger la salud y el bienestar públicos. 3. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, una Parte podrá, cuando a su juicio las circunstancias locales así lo exijan y con las condiciones que pueda estipular, incluida la obligación de llevar un registro, autorizar a los farmacéuticos u otros minoristas con licencias designados por las autoridades sanitarias competentes del país o de una parte del mismo a que suministren, a su discreción y sin receta, para uso de particulares con fines médicos en casos excepcionales pequeñas cantidades de sustancias incluidas en las Listas III y IV, dentro de los límites que determinen las Partes. 1. Se señaló que el término « minoristas » que figuraba en el párrafo 3 se había incluido provisionalmente, hasta que se adoptase una decisión respecto de la inclusión de una definición del término « distribución » en el artículo 1. 2. Con esa reserva, y por 48 votos contra ninguno y 4 abstenciones, quedó aprobado el texto del artículo presentado por el Comité de Redacción (E/CONF. 58/L.4/Add.l). 3. En su 20.a sesión plenaria, celebrada el 16 de febrero, la Conferencia decidió suprimir del artículo 1 la definición de « distribución ». Se mantuvo el término « minoristas » en el párrafo 3 del artículo 8 del proyecto de Protocolo. El texto del artículo aprobado en la décima sesión plenaria pasó a ser el artículo 9 del Convenio finalmente aprobado. ADVERTENCIAS EN LOS PAQUETES Y PROPAGANDA: ARTÍCULO 9 (PROTOCOLO) ADVERTENCIAS EN LOS PAQUETES Y PROPAGANDA: ARTÍCULO 10 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización Octava sesión, 18 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. En general, los oradores acogieron con agrado el artículo y se pronunciaron en favor del texto en su forma actual. 2. Por 44 votos a favor y ninguno en contra, quedó aprobado el artículo 9 del proyecto revisado de Protocolo y se remitió al Comité de Redacción. Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.5, informe del Comité de Medidas de Fiscalización, que contenía el texto del artículo aprobado por dicho Comité (véase suprá). Por sugerencia del Presidente, se acordó que el informe del Comité de Medidas de Fiscalización se remitiría directamente al Comité de Redacción. Décima sesión, 2 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l, informe del Comité de Redacción, que contenía un texto que, exceptuando la división del artículo en dos párrafos, era idéntico al aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, a saber: 1. Las Partes exigirán, teniendo en cuenta los reglamentos o recomendaciones pertinentes de la Organización Mundial de la Salud, que en las etiquetas o, cuando esto no sea posible, en la hoja o el folleto que acompañe los paquetes en que se pongan a la venta sustancias sicotrópicas, se den instrucciones para su uso, así como los avisos y advertencias que sean a su juicio necesarios para la seguridad del usuario. 2. Las Partes prohibirán la propaganda de las sustancias sicotrópicas dirigida al público en general. 1. Algunas delegaciones expresaron dudas acerca del párrafo 2, en el que se prohibía la propaganda, disposición que podía estar en conflicto con las legislaciones nacionales. Otras estimaron que debía hacerse obligatoria la inclusión de advertencias en los folletos que acompañasen los paquetes. 2. El Presidente confirmó que, en el texto inglés, la palabra «any» debía figurar delante de la expresión « relevant regulations » en el párrafo 1. 11.a sesión, 8 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l, informe del Comité de Redacción (véase suprá). E/CONF.58/L.21, enmienda al párrafo 2 propuesta por los Países Bajos, para que se agregasen las palabras «tomando debidamente en consideración las disposiciones de la constitución respectiva ». E/CONF.58/L.22, enmienda propuesta por la India y la Argentina, para sustituir, en el párrafo 1, las palabras « o, cuando esto no sea posible » por las palabras « cuando sea posible, y en todo caso ». 1. El representante de los Países Bajos pidió que cada uno de los dos párrafos del artículo se sometiese a votación por separado. 2. Por 26 votos contra 5 y 10 abstenciones, quedó aceptada esta moción. 3. Por 31 votos contra 10 y 5 abstenciones, quedó aprobada la enmienda conjunta al párrafo 1 (E/CONF.58/L.22). 4. Por 40 votos contra 6 y 2 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 1 en su forma enmendada. 5. Por 30 votos contra ninguno y 18 abstenciones, quedó aprobada la enmienda de los Países Bajos al párrafo 2 (E/CONF.58/L.21). 6. Por 44 votos contra ninguno y 5 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 2 en su forma enmendada. 7. Por 48 votos contra ninguno y 3 abstenciones, quedó aprobado el artículo (E/CONF.58/L.4/Add.l) en su totalidad, en su forma enmendada. 84 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 8. El documento E/CONF.58/L.26/Add.l contenía el texto del artículo aprobado en la 11.a sesión plenaria de la Conferencia, a saber: 1. Cada una de las Partes exigirá, teniendo en cuenta los reglamentos o recomendaciones pertinentes de la Organización Mundial de la Salud, que en las etiquetas, cuando sea posible, y siempre en la hoja o el folleto que acompañe los paquetes en que se pongan a la venta sustancias sicotrópicas, se den instrucciones para su uso, así como los avisos y advertencias que sean a su juicio necesarios para la seguridad del usuario. 2. Cada una de las Partes prohibirá la propaganda de las sustancias sicotrópicas dirigida al público en general, tomando debidamente en consideración las disposiciones de la constitución respectiva. 9. Dicho texto pasó a ser el artículo 10 del Convenio finalmente aprobado, a reserva de que se modificase el párrafo 2 en la forma siguiente : Cada una de las Partes prohibirá la propaganda de las sustancias sicotrópicas dirigida al público en general, tomando debidamente en consideración sus disposiciones constitucionales. REGISTROS: ARTÍCULO 10 (PROTOCOLO) REGISTROS: ARTÍCULO 11 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización Novena sesión, 19 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. El Asesor Jurídico de la Conferencia señaló que las palabras « y distribuciones », que figuraban al final del párrafo 2 del artículo en el proyecto revisado de Protocolo, se habían incluido por error y debían suprimirse. 2. Varias delegaciones subrayaron las dificultades administrativas que ocasionaría la aplicación de las disposiciones del artículo a las muchas sustancias de la Lista IV. Algunas delegaciones estimaron que habría dificultades análogas respecto de las sustancias de la Lista I I I . 3. Ciertas delegaciones eran partidarias de que se suprimiese el párrafo 2. Otras preferían que se conservase el texto del artículo sin ninguna modificación. 12.a sesión, 21 de enero Documentos que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.4, estudio presentado por la delegación de Hungría sobre las consecuencias administrativas de la obligación de llevar registros detallados respecto de una sola sustancia, el fenobarbital (véase el anexo del informe sobre el presente artículo). E/CONF. 58/C.4/L.5, nuevo texto del artículo propuesto por la delegación del Reino Unido, a saber: 1. Con respecto a las sustancias incluidas en las Listas II y III, las Partes exigirán que los fabricantes y los productores lleven registros, en la forma que determine cada una de las Partes. Exigirán asimismo que los fabricantes, productores, mayoristas, importadores y exportadores lleven registros en que consten la cantidad recibida o despachada así como el proveedor o la persona que la recibe y la fecha de recibo o despacho. 2. Con respecto a las sustancias incluidas en la Lista II, las Partes exigirán además que los detallistas, instituciones de hospitalización y asistencia e instituciones científicas lleven registros en que conste, en cada caso, la cantidad recibida, el proveedor y la fecha. 3. Con respecto a las sustancias incluidas en la Lista IV, las Partes exigirán que los fabricantes, productores, importadores y exportadores lleven registros, en la forma que determine cada una de las Partes, en que consten las cantidades fabricadas, importadas y exportadas durante un período determinado que fijará cada Parte. 4. Los registros mencionados en este artículo deberán conservarse durante el tiempo que las Partes consideren oportuno. E/CONF.58/C.4/L.16, enmienda propuesta por Bélgica, a saber; 1. En el párrafo 1, no mencionar la Lista IV; 2. En el párrafo 2: sustituir las palabras « a los detallistas, a las instituciones de hospitalización y asistencia y a las instituciones científicas » por las palabras « a las personas legalmente autorizadas a despachar productos sicotrópicos »; sustituir las palabras « de las adquisiciones y distribuciones » por las palabras « de las adquisiciones o distribuciones »: suprimir la mención de la Lista IV. 3. Conservar sin modificaciones el texto actual del párrafo 3. 1. El Comité examinó el texto del Reino Unido: unas delegaciones lo apoyaron; otras expresaron su preferencia por el texto del proyecto revisado de Protocolo. Se hicieron varias sugerencias. 2. Se señaló que el Comité había aprobado un texto para el artículo 6 del Protocolo (Disposiciones especiales aplicables a las sustancias incluidas en la Lista I) en la inteligencia de que este artículo comprendería la cuestión de los registros respecto de las sustancias incluidas en dicha Lista. 13.a sesión, 22 de enero Documentos que tuvo ante sí el Comité: Los mismos que en la 12.a sesión (véase supra). 1. El Comité siguió examinando el texto del artículo propuesto por el Reino Unido (E/CONF.58/C.4/L.5; véase suprá); varios representantes declararon que podrían apoyar dicho texto si se introducían en él ciertas modificaciones. 2. El representante de Bélgica apoyó el texto del Reino Unido y retiró su propuesta de enmienda (E/CONF.58/C.4/L.6). 3. Por sugerencia del Presidente, se decidió constituir un grupo de trabajo formado por 14 delegaciones y encargado de preparar un texto generalmente aceptable. 15.a sesión, 26 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.20, texto propuesto por el grupo de trabajo para el artículo, a saber: 1. Con respecto a las sustancias incluidas en la Lista I, las Partes exigirán que los fabricantes, los productores y todas las demás personas autorizadas en virtud del artículo 6 para comerciar con estas sustancias y distribuirlas, lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en que consten, según corresponda, los III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 85 detalles de la cantidad fabricada, producida o almacenada, y, para cada adquisición y entrega de tales sustancias, los detalles en cuanto a la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 2. Con respecto a las sustancias incluidas en las Listas I I y III, las Partes exigirán que los fabricantes, productores, mayoristas, importadores y exportadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en que consten, según corresponda, los detalles de la cantidad fabricada o producida y, para cada adquisición y entrega de tales sustancias, los detalles en cuanto a la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 3. Con respecto a las sustancias incluidas en la Lista II, las Partes exigirán que los detallistas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en que consten, para cada adquisición y entrega de tales sustancias, los detalles en cuanto a la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 4. Las Partes procurarán, por los procedimientos adecuados y teniendo en cuenta las prácticas profesionales y comerciales de sus correspondientes países, que la información acerca de la adquisición y entrega de las sustancias incluidas en la Lista III por los detallistas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas sea fácilmente accesible. 5. Con respecto a las sustancias incluidas en la Lista IV, las Partes exigirán que los fabricantes, productores, importadores y exportadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en que consten las cantidades fabricadas, producidas, importadas y exportadas. 6. Las Partes procurarán que los registros e información mencionados en el presente artículo y que se necesiten para los informes a que se refiere el artículo 14 se conserven como mínimo durante dos años. 1. El texto del grupo de trabajo representaba la fusión del texto del proyecto revisado de Protocolo, la propuesta del Reino Unido (E/CONF.58/C.4/L.5, véase supra) y las sugerencias formuladas por diversas delegaciones. 2. El representante de la República Federal de Alemania declaró que se abstendría en la votación sobre el texto propuesto del artículo porque su delegación opinaba que no era necesario el registro en el caso de las sustancias incluidas en la Lista IV. 3. Por 39 votos contra ninguno y 4 abstenciones, quedó aprobado el texto del artículo propuesto por el grupo de trabajo (E/CONF.58/C.4/L.20). Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF. 58/L. 5, informe del Comité de Medidas de Fiscalización, con el texto del artículo aprobado por dicho Comité (véase supra, documento E/CONF.58/C.4/L.20). Por sugerencia del Presidente, se acordó remitir directamente al Comité de Redacción el informe del Comité de Medidas de Fiscalización. 11a sesión, 8 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l, informe del Comité de Redacción, con el texto del artículo presentado por dicho Comité, a saber: 1. Con respecto a las sustancias de la Lista I, las Partes exigirán que los productores, los fabricantes y todas las demás personas autorizadas en virtud del artículo 6 para comerciar con estas sustancias y distribuirlas, lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades producidas, fabricadas o almacenadas, y, para cada adquisición y entrega los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 2. Con respecto a las sustancias de las Listas II y III, las Partes exigirán que los productores, fabricantes, mayoristas, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades producidas o fabricadas y, para cada adquisición y entrega los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 3. Con respecto a las sustancias de la Lista II, las Partes exigirán que los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten, para cada adquisición y entrega de tales sustancias, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 4. Las Partes procurarán, por los procedimientos adecuados y teniendo en cuenta las prácticas profesionales y comerciales de sus correspondientes países, que la información acerca de la adquisición y entrega de las sustancias de la Lista III por los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas pueda consultarse fácilmente. 5. Con respecto a las sustancias de la Lista IV, las Partes exigirán que los productores, fabricantes, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten las cantidades producidas, fabricadas, exportadas e importadas. 6. Las Partes procurarán que los registros e información mencionados en el presente artículo y que se necesiten para los informes a que se refiere el artículo 14 se conserven como mínimo durante dos años. E/CONF.58/L.24, enmiendas propuestas por los Países Bajos, para suprimir, en el párrafo 2, la referencia a la Lista I I I , y para suprimir los párrafos 4 y 5 del artículo. 1. El representante de los Países Bajos anunció que su delegación retiraba la enmienda (E/CONF.58/L.24; véase supra). Propuso que se sometiese a votación por separado la referencia a la Lista I I I en el párrafo 2. 2. Por 19 votos contra 16 y 16 abstenciones, quedó rechazada la propuesta de los Países Bajos. 3. Por 43 votos contra 10 y 2 abstenciones, quedó aprobado el texto del Comité de Redacción para el artículo (E/CONF.58/L.4/Add.l). 25 a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.9, informe del Comité de Redacción, con un nuevo texto que debía insertarse en el artículo como penúltimo párrafo y en el que se incorporaba el contenido del apartado a del párrafo 3 del artículo 2 bis del proyecto de Protocolo (Disposiciones especiales relativas a la fiscalización de los preparados) tal como lo había aprobado el Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/L.5/Add.3; véase la parte relativa al artículo Ibis del proyecto de Protocolo). El texto del nuevo párrafo era el siguiente: Las Partes exigirán a los fabricantes de preparados exentos de conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 bis que lleven registros en los que conste la cantidad de cada sustancia sicotrópica utilizada 86 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas en la fabricación de un preparado exento, y la naturaleza, cantidad total y destino inicial del preparado exento fabricado con esa sustancia. 1. Quedó aprobado el nuevo penúltimo párrafo propuesto (E/CONF. 58/L.4/Add.9). 2. Quedó aprobado el artículo en su totalidad, en su forma enmendada. 28.a sesión, 19 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.54 y Add.l y 2, texto del proyecto de Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas en su totalidad, que contenía el texto del artículo 10 (Registros), tal como había sido aprobado por la Conferencia en sus sesiones 11.a y 25.a, exceptuando la supresión, en todo el artículo, de las palabras «productores» y «producidas», de conformidad con la decisión de la Conferencia, adoptada en su 19.a sesión plenaria, el 15 de febrero, de suprimir del artículo 1 la definición del término « producción ». El texto resultante del artículo fue el siguiente: 1. Con respecto a las sustancias de la Lista I, las Partes exigirán que los fabricantes y todas las demás personas autorizadas en virtud del artículo 6 para comerciar con estas sustancias y distribuirlas lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades fabricadas o almacenadas, y, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 2. Con respecto a las sustancias de las Listas II y III, las Partes exigirán que los fabricantes, mayoristas, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades fabricadas y, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 3. Con respecto a las sustancias de la Lista II, las Partes exigirán que los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 4. Las Partes procurarán, por los procedimientos adecuados y teniendo en cuenta las prácticas profesionales y comerciales de sus países, que la información acerca de la adquisición y entrega de las sustancias de la Lista III por los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas pueda consultarse fácilmente. 5. Con respecto a las sustancias de la Lista IV, las Partes exigirán que los fabricantes, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten las cantidades fabricadas, exportadas e importadas. 6. Las Partes exigirán a los fabricantes de preparados exentos de conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 bis que lleven registros en los que conste la cantidad de cada sustancia sicotrópica utilizada en la fabricación de un preparado exento, y la naturaleza, cantidad total y destino inicial del preparado exento fabricado con esa sustancia. 7. Las Partes procurarán que los registros e información mencionados en el presente artículo que se requieran para los informes previstos en el artículo 14 se conserven como mínimo durante dos años. Quedó aprobado el proyecto de Convenio en su totalidad, y el texto antes citado del proyecto de artículo 10 (Registros) pasó a ser el artículo 11 del Convenio. ANEXO Estudio presentado por la delegación de Hungría a 1. La delegación de Hungría estima que la fiscalización de las sustancias sicotrópicas es necesaria, y que la obligación de llevar una cierta contabilidad es sumamente importante. Al mismo tiempo hay que tener en cuenta la información que resulte necesaria y útil para detectar y prevenir el uso indebido. La delegación de Hungría estima que el registro detallado de las sustancias que figuran, por ejemplo, en la Lista IV no conduciría al fin deseado; por otra parte, tal obligación haría sumamente difícil la tarea de los farmacéuticos y de los establecimientos de hospitalización. 2. Hemos querido indicar las consecuencias administrativas que implicaría en el caso de una sustancia —y hemos elegido como ejemplo el fenobarbital— la obligación de llevar una contabilidad exagerada. Consumo de comprimidos que contienen fenobarbital Hungría, 1969 Comprimidos I. Consumo Consumo total 207 145 000 « Sevenaletta » (fenobarbital) 0,015 g . . . . 27 420 000 Diferentes preparados que contienen de 0,01 a 0,025 g de fenobarbital en unión de otros medicamentos 168 000 000 « Asthamamida » (0,04 g fenobarbital + atropina, teofilina, papaverina) 8 860 000 « Sevenal» 0,1 g 2 510 000 « Sevenal» 0,3 g 370 000 II. Frecuencia de los despachos Cifra básica: 207 millones de comprimidos por año, distribuidos por 1.400 farmacias, es decir, como promedio: 150.000 comprimidos por año y por farmacia; 500 comprimidos por día y por farmacia; 25 cajas por día y por farmacia. III. Consumo por persona Consumo total: 20 comprimidos por persona y por año. Consumo de comprimidos de 0,1 g: 0,25 comprimidos por persona y por año. Consumo de comprimidos de 0,3 g: 0,037 comprimidos por persona y por año. Estas cifras demuestran claramente que el consumo de medicamentos que contienen cantidades relativamente elevadas de fenobarbital, es decir de 0,1 a 0,3 g, es sumamente escaso. Por consiguiente, el peligro de uso indebido del fenobarbital o de creación de una dependencia está prácticamente eliminado. IV. Contabilidad de las farmacias Teniendo en cuenta la frecuencia de los despachos, hemos presentado un cuadro que corresponde a una página de registro de una farmacia media de Hungría sobre las «entradas» de fenobarbital (véase el apéndice). Se trata de las compras para una semana; en el caso de las « salidas », haría falta un cuadro cada día. 3. Hay que añadir que el ejemplo no es de los más concluyentes porque en Hungría la situación es mucho más sencilla que en la mayor parte de los países. Es preciso tener en cuenta los factores siguientes que complicarían la contabilidad en otros países: a) En Hungría hay una sola fábrica que produce comprimidos de fenobarbital (0,015 g, 0,1 g y 0,3 g) con el nombre de « Sevenal». En otros países hay decenas de fabricantes que producen comprimidos de fenobarbital con diferentes denominaciones (Luminal, Gardenal, etc.) y existe una importación de esa clase de comprimia Distribuido con la signatura E/CONF.58/C.4/L.4. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 87 dos; por consiguiente, el número de productores y de nombres es aún más elevado. El número de anotaciones en las partidas 1 a 3 del cuadro debe multiplicarse por tres (cálculo excesivamente moderado). b) En Hungría no hay mayoristas; la distribución de todos los medicamentos corre a cargo de almacenes departamentales que compran a los fabricantes (hay cinco) y de un almacén central del Estado. En algunos países existen centenares de mayoristas y de importadores que venden directamente a las farmacias. El número de anotaciones correspondientes a las columnas « Fabricante» y «Proveedor» debe multiplicarse como mínimo por 20 (cálculo excesivamente moderado). c) En Hungría el número de especialidades es poco elevado; el número de « combinaciones de dosis fijas » es extremadamente limitado porque las autoridades sanitarias introdujeron hace ya veinte años el principio de que se debe dejar al médico en libertad de elegir las asociaciones y las dosis de medicamentos teniendo en cuenta el estado del enfermo y las circunstancias de cada caso individual. Conviene añadir que ese principio fue enunciado mucho tiempo atrás por el Council on Drugs de la American Medical Association, que el 17 de agosto de 1970 lo reafirmó en los siguientes términos: « El Consejo reafirma su posición, adoptada hace largo tiempo, según la cual el empleo de combinaciones de dosis fijas de todos los medicamentos, comprendidos los antibióticos, no es, salvo raras excepciones, una práctica válida o prudente. » La administración simultánea de dos o varios medicamentos está quizá indicada en el tratamiento de un enfermo, pero generalmente no en combinaciones de dosis fijas. » Los efectos de los medicamentos son intrínsecamente tan complejos que, en general, se debe aconsejar la administración por separado de medicamentos múltiples de modo que la dosis y la frecuencia de la administración de cada medicamento se pueda diversificar según las necesidades del enfermo.» 4. La introducción de este principio ha tenido consecuencias espectaculates: en Hungría el número de especialidades es de 800 aproximadamente. En este país sólo hay nueve especialidades farmacéuticas que contienen fenobarbital en asociación con otros compuestos: en cambio, hay por ejemplo un país en que el número de especialidades que contienen la asociación fenobarbital-aminofilina es ya de 22. En consecuencia, se puede suponer que el número de especialidades farmacéuticas que contienen fenobarbital en unión de uno o varios productos más se puede calcular entre 1.000 y 2.000. En el caso de las anotaciones de una farmacia de ese país, el número de los medicamentos que habría de figurar en el cuadro sería 100 o 200 veces mayor que en el ejemplo que se presenta. Añadiendo las anotaciones correspondientes a las recetas médicas presentadas a los farmacéuticos, se llegaría a un número enorme de anotaciones para una sola sustancia. Apéndice ENTRADAS DE FENOBARBITAL Número de orden Número de paquetes Nombre del preparado Número de unidades por paquete Cantidad de fenobarbital por unidad Cantidad total Fecha Fabricante Proveedor 1 10 SEVENAL, comprimidos 10 0,1 g 10,00 g 23/12 CHINOIN GYOGYERT 2 2 SEVENAL, comprimidos 10 0,3 g 6,00 g 23/12 CHINOIN GYOGYERT 3 25 SEVENALETA, comprimidos 30 0,015 g 11,25 g 23/12 CHINOIN GYOGYERT 4 3 HIPANODIN, supositorios 5 0,20 g 3,00 g 23/12 REX BP. CENTRE 5 2 ASTHAMIDA, comprimidos 20 0,04 g 1,60 g 23/12 EGYT BP. CENTRE 6 5 LEGATIN, comprimidos 20 0,01 g 1,00 g 23/12 EGYT BP. CENTRE 7 2 MERISTIN, supositorios 5 0,0328 g 0,328 g 24/12 CHINOIN CHINOIN 8 1 FENOBARBITAL 50,00 g 24/12 CHINOIN CHINOIN 9 50 VALERIANA, comb. comprimidos 20 0,02 g 20,00 g 24/12 RICHTER BP. CENTRE 10 3 TROPARIN, comb. comprimidos 20 0,02 g 1,20 g 24/12 EGYT BP. CENTRE DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO INTERNACIONAL: ARTÍCULO 11 (PROTOCOLO) DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO INTERNACIONAL: ARTÍCULO 12 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización Décima sesión, 20 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. En general, las delegaciones se mostraron satisfechas con el párrafo 1 del texto del proyecto revisado de Protocolo, pero no con el párrafo 2. Algunas insistieron en que los requisitos relativos a las sustancias de las Listas I I I y IV se redujeran al mínimo o por lo menos que se simplificaran, a fin de aligerar la carga administrativa que implicaban. Se hizo referencia al artículo 12 del proyecto de Protocolo, con arreglo al cual los países importadores podían restringir sus importaciones de sustancias sicotrópicas, y a los artículos 31 y 32 de la Convención Única. 2. El Asesor Jurídico de la Conferencia explicó que las palabras « o se importa » en el inciso iii) del párrafo 2 y las palabras « o de recepción » en el inciso iv) de ese mismo párrafo habían sido incluidas por error y debían suprimirse. Figuraban en un texto anterior, pero no en el que fue aprobado por la Comisión en su primer período 88 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas extraordinario de sesiones; el párrafo sólo debía aplicarse a los exportadores. 11.a sesión, 20 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. Tras seguir discutiendo el artículo, el Comité convino, a sugerencia del Presidente, en que se establecería un grupo de trabajo encargado de examinar este artículo y el siguiente (artículos 11 y 12 del proyecto de Protocolo). 2. El representante de Turquía sugirió la conveniencia de que el grupo de trabajo examinara todas las disposiciones técnicas del párrafo 9 del artículo 31 de la Convención Única y decidiera si debía incorporarse alguna de ellas en el proyecto de Protocolo. 23.a sesión, 9 de febrero Documentos que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.32, texto del párrafo 2 del artículo 11, preparado por el grupo de trabajo, que decía así: 2. Las Partes exigirán que para cada exportación de sustancias contenidas en las Listas III y IV los exportadores preparen una declaración en tres copias, extendida en un formulario según el modelo establecido por la Comisión, con la información siguiente: i) el nombre y dirección del exportador y del importador; ii) la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista; iii) la cantidad y la forma farmacéutica en que la sustancia se exporta y, si se hace en forma de preparado, el nombre del preparado, si existe; iv) la fecha de envío. Los exportadores presentarán a las autoridades competentes de su país o territorio dos copias de esta declaración y adjuntarán a su envío la tercera copia. La Parte de cuyo territorio se haya exportado una sustancia incluida en las Listas III o IV enviará a las autoridades competentes del país o territorio importador, lo más pronto posible y, en todo caso, dentro de los 90 días siguientes a la fecha de envío, por correo certificado con ruego de acuse de recibo, una copia de la declaración recibida del exportador. Las Partes podrán exigir que, al recibir el envío, el importador remita a las autoridades competentes de su país o territorio la copia que acompañe al envío, debidamente endosada, indicando las cantidades recibidas y la fecha de su recepción. E/CONF.58/C.4/L.54, texto aprobado por el grupo de trabajo encargado de examinar los artículos 11 y 12, que decía así: Párrafo 1: Texto que figura en el proyecto revisado de Protocolo. Párrafo 2: Texto que figura en el documento E/CONF.58/C.4/L.32. 3. Respecto de las sustancias de las Listas I y II se aplicarán las siguientes disposiciones adicionales: a) Las Partes ejercerán en los puertos francos y en las zonas francas la misma inspección y fiscalización que en otras partes de su territorio, sin perjuicio de que puedan aplicar medidas más severas; b) Quedarán prohibidas las exportaciones dirigidas a un apartado postal o a un banco a la cuenta de una persona o entidad distinta de la designada en el permiso de exportación; c) Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista II dirigidas a un almacén de aduanas, a menos que en la autorización de importación presentada por la persona o el establecimiento que solicita el permiso de exportación, el gobierno del país importador declare que ha aprobado la importación para su depósito en un almacén de aduanas. En ese caso, el permiso de exportación deberá certificar que la importación se hace con ese destino. Para retirar una expedición consignada al almacén de aduanas será necesario un permiso de las autoridades en cuya jurisdicción esté comprendido el almacén y, si se destina al extranjero, se considerará como una nueva exportación en el sentido del presente Protocolo. Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista I dirigidas a un almacén de aduanas. d) Las expediciones que entren en el territorio de una Parte o salgan del mismo sin ir acompañadas de un permiso de exportación serán detenidas por las autoridades competentes. e) Ninguna Parte permitirá que pasen a través de su territorio sustancias expedidas a otro país aunque sean descargadas del vehículo que las transporta, a menos que se presente a las autoridades competentes de esa Parte una copia del permiso de exportación correspondiente a la expedición. f) Las autoridades competentes de un país o territorio que hayan permitido el tránsito de una expedición de sustancias deberán adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se dé a la expedición un destino distinto del indicado en la copia del permiso de exportación que la acompañe, a menos que el gobierno del país o territorio por el que pase la expedición autorice el cambio de destino. El gobierno del país o territorio de tránsito considerará todo cambio de destino que se solicite como una exportación del país o territorio de tránsito al país o territorio de nuevo destino. Si se autoriza el cambio de destino, las disposiciones del apartado e del párrafo 1 del presente artículo serán también aplicadas entre el país o territorio de tránsito y el país o territorio del que procedió originalmente la expedición. g) Ninguna expedición de sustancias, tanto si se halla en tránsito como depositada en un almacén de aduanas, podrá ser sometida a proceso alguno que pueda modificar la naturaleza de la sustancia. Tampoco podrá modificarse su embalaje sin permiso de las autoridades competentes. h) Las disposiciones de los apartados e a g de este párrafo relativas al paso de sustancias a través del territorio de una Parte no se aplicarán cuando la expedición de que se trate sea transportada por una aeronave que no aterrice en el país o territorio de tránsito. Si la aeronave aterriza en tal país o territorio, esas disposiciones serán aplicadas en la medida en que las circunstancias lo requieran. i) Las disposiciones de este párrafo se aplicarán sin perjuicio de las disposiciones de cualquier acuerdo internacional que limite la fiscalización que pueda ser ejercida por cualquiera de las Partes sobre esas sustancias en tránsito. 1. El párrafo 1 (E/CONF.58/C.4/L.54, texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo) fue aprobado por 41 votos contra ninguno y una abstención. 2. El párrafo 2 (E/CONF.58/C.4/L.32; véase supra) fue aprobado por 35 votos contra 4 y 6 abstenciones. 3. El párrafo 3 (E/CONF.58/C.4/L.54, en el que se incorporaron algunas disposiciones del artículo 31 de la Convención Única respecto de las sustancias de las Listas I y II) fue aprobado por 46 votos contra ninguno. 4. Por 37 votos contra ninguno y 8 abstenciones, fue aprobado el artículo en su totalidad (E/CONF.58/C.4/L.32 y L.54). III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 89 Plenaria de la Conferencia 15.a sesión, 12 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF. 58/L.4/Add.4, informe del Comité de Redacción, con el texto del artículo presentado por ese Comité, que decía así: 1. a) Las Partes que permitan la exportación o importación de sustancias de las Listas I o II exigirán que se obtenga una autorización diferente de importación o exportación, en un formulario que establecerá la Comisión, para cada exportación o importación, ya se trate de una o más sustancias. b) En dicha autorización se indicará la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista, la cantidad que ha de exportarse o importarse, la forma farmacéutica, el nombre y dirección del exportador y del importador, y el período dentro del cual ha de efectuarse la exportación o importación. Si la sustancia se exporta o se importa en forma de preparado, deberá indicarse además el nombre del preparado, si existe. La autorización de exportación indicará, además, el número y la fecha de la autorización de importación y la autoridad que la ha expedido. c) Antes de conceder un permiso de exportación, las Partes exigirán que se presente un permiso de importación, expedido por las autoridades competentes del país o territorio importador, en el que conste que ha sido autorizada la importación de la sustancia o de las sustancias que se mencionan en él, y tal permiso deberá ser presentado por la persona o el establecimiento que solicite la autorización de exportación. d) Cada expedición deberá ir acompañada de una copia del permiso de exportación, del que el gobierno que lo haya expedido enviará una copia al gobierno del país o territorio importador. e) Una vez efectuada la importación, el gobierno del país o territorio importador devolverá el permiso de exportación al gobierno del país o territorio exportador con una nota en la que certificará la cantidad efectivamente importada. 2. a) Las Partes exigirán que para cada exportación de sustancias de las Listas III y IV los exportadores preparen una declaración en tres copias, extendida en un formulario según el modelo establecido por la Comisión, con la información siguiente: i) el nombre y dirección del exportador y del importador; ii) la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista; iii) la cantidad y la forma farmacéutica en que la sustancia se exporta y, si se hace en forma de preparado, si existe; iv) la fecha de envío. b) Los exportadores presentarán a las autoridades competentes de su país o territorio dos copias de esta declaración y adjuntarán a su envío la tercera copia. c) La Parte de cuyo territorio se haya exportado una sustancia de las Listas III o IV enviará a las autoridades competentes del país o territorio importador, lo más pronto posible y, en todo caso, dentro de los 90 días siguientes a la fecha de envío, por correo certificado con ruego de acuse recibo, una copia de la declaración recibida del exportador. d) Las Partes podrán exigir que, al recibir el envío, el importador remita a las autoridades competentes de su país o territorio la copia que acompañe al envío, debidamente endosada, indicando las cantidades recibidas y la fecha de su recepción. 3. Respecto de las sustancias de las Listas I y II se aplicarán las siguientes disposiciones adicionales: a) Las Partes ejercerán en los puertos francos y en las zonas francas la misma inspección y fiscalización que en otras partes de su territorio, sin perjuicio de que puedan aplicar medidas más severas. b) Quedarán prohibidas las exportaciones dirigidas a un apartado postal o a un banco a la cuenta de una persona o entidad distinta de la designada en el permiso de exportación. c) Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista I dirigidas a un almacén de aduanas. Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista II dirigidas a un almacén de aduanas, a menos que en la autorización de importación presentada por la persona o el establecimiento que solicita el permiso de exportación, el gobierno del país importador declare que ha aprobado la importación para su depósito en un almacén de aduanas. En ese caso, el permiso de exportación deberá certificar que la importación se hace con ese destino. Para retirar una expedición consignada al almacén de aduanas será necesario un permiso de las autoridades en cuya jurisdicción esté comprendido el almacén y, si se destina al extranjero, se considerará como una nueva exportación en el sentido del presente Protocolo. d) Las expediciones que entren en el territorio de una Parte o salgan del mismo sin ir acompañadas de un permiso de exportación serán detenidas por las autoridades competentes. e) Ninguna Parte permitirá que pasen a través de su territorio sustancias expedidas a otro país aunque sean descargadas del vehículo que las transporta, a menos que se presente a las autoridades competentes de esa Parte una copia del permiso de exportación correspondiente a la expedición. f) Las autoridades competentes de un país o territorio que hayan permitido el tránsito de una expedición de sustancias deberán adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se dé a la expedición un destino distinto del indicado en la copia del permiso de exportación que la acompañe, a menos que el gobierno del país o territorio por el que pase la expedición autorice el cambio de destino. El gobierno del país o territorio de tránsito considerará todo cambio de destino que se solicite como una exportación del país o territorio de tránsito al país o territorio de nuevo destino. Si se autoriza el cambio de destino, las disposiciones del apartado e del párrafo 1 del presente artículo serán también aplicadas entre el país o territorio de tránsito y el país o territorio del que procedió originalmente la expedición. g) Ninguna expedición de sustancias, tanto si se halla en tránsito como depositada en un almacén de aduanas, podrá ser sometida a proceso alguno que pueda modificar la naturaleza de la sustancia. Tampoco podrá modificarse su embalaje sin permiso de las autoridades competentes. h) Las disposiciones de los apartados e a g de este párrafo relativas al paso de sustancias a través del territorio de una Parte no se aplicarán cuando la expedición de que se trate sea transportada por una aeronave que no aterrice en el país o territorio de tránsito. Si la aeronave aterriza en tal país o territorio, esas disposiciones serán aplicadas en la medida en que las circunstancias lo requieran. i) Las disposiciones de este párrafo se aplicarán sin perjuicio de las disposiciones de cualquier acuerdo internacional que limite la fiscalización que pueda ser ejercida por cualquiera de las Partes sobre esas sustancias en tránsito. E/CONF.58/L.36, enmienda propuesta por Dinamarca, tendiente a sustituir en el párrafo 2 las palabras « las Listas I I I y IV » por « la Lista I I I ». 1. El representante de Dinamarca retiró la enmienda de su delegación (E/CONF.58/L.36) y propuso en cambio que se votase por separado sobre las palabras « y IV » del apartado a del párrafo 2 y sobre las palabras « o IV » del apartado c del párrafo 2. 2. Varias delegaciones se opusieron a la moción del representante de Dinamarca, quien pidió que se procediera al respecto a votación nominal. 90 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 3. Como resultado de la votación nominal, la moción de Dinamarca fue aprobada por 32 votos contra 10 y 12 abstenciones. 4. El Comité discutió con todo detenimiento la conveniencia de retener o suprimir las referencias a las sustancias de la Lista IV en el presente artículo. 5. Las opiniones a ese respecto estuvieron muy divididas en el Comité, pues algunos representantes sostuvieron que la supresión de la referencia a las sustancias de la Lista IV debilitaría mucho el proyecto de Protocolo, y otros en cambio opinaron que debía establecerse una marcada distinción entre las medidas de fiscalización aplicables a las sustancias de la Lista I I I y las aplicables a las de la Lista IV, y que las disposiciones del articulo 11 del proyecto de Protocolo eran demasiado estrictas para aplicarse a las sustancias de esta última Lista. 6. A petición del representante de Francia, se procedió a votación nominal para decidir si debían conservarse las palabras « y IV » en el apartado a del párrafo 2 y las palabras « o IV» en el apartado c del párrafo 2, acerca de las cuales el representante de Dinamarca había pedido que se votase por separado. 7. El resultado de la votación fue de 26 votos a favor, 26 en contra y 2 abstenciones. 8. En consecuencia, se suprimieron las palabras « y IV » del apartado a del párrafo 2 y « o IV » del apartado c del mismo párrafo. 9. Por 47 votos contra uno y 6 abstenciones, quedó aprobado el artículo (E/CONF.58/L.4/Add.4), tal como había sido modificado. 16.a sesión, 12 de febrero Documento que tuyo ante sí la Conferencia: E/CONF. 58/L.4/Add.4, informe del Comité de Redacción (véase supra) 1. Las delegaciones explicaron sus votos sobre el artículo en la 15.a sesión plenaria. 2. El texto del artículo, tal como fue aprobado en dicha sesión, pasó a ser el artículo 12 del Convenio finalmente aprobado. Medidas relativas a los precursores 1. El Comité de Asuntos Técnicos, en su informe al Comité de Medidas de Fiscalización sobre la cuestión de los precursores (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4), había hecho las siguientes recomendaciones acerca del párrafo 2 del artículo 11 del proyecto revisado de Protocolo: En el párrafo 2, a continuación de las palabras « y en las Listas III y IV », añádanse las palabras « y en la Lista P ». Insértese, a continuación de las palabras «la cantidad y », las palabras « , en el caso de una sustancia sicotrópica, ». A continuación de las palabras « en la Lista III o IV », añádanse las palabras « o en la Lista P ». 2. No obstante, en su 25.a sesión, celebrada el 11 de febrero, en la que examinó el artículo 2 (Alcance de la fiscalización de las sustancias), el Comité de Medidas de Fiscalización decidió, por 21 votos contra 9 y 12 abstenciones, que el proyecto de Protocolo no debía contener disposición alguna acerca de los precursores de sustancias sicotrópicas. 3. La decisión del Comité de Medidas de Fiscalización fue confirmada por la Plenaria en su 19.a sesión, celebrada el 15 de febrero, por 44 votos contra 2 y 11 abstenciones. 4. En consecuencia, no se examinaron las recomendaciones del Comité de Asuntos Técnicos en relación con el artículo 11 del proyecto revisado de Protocolo. PROHIBICIÓN Y RESTRICCIONES A LA IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS : ARTÍCULO 12 (PROTOCOLO) PROHIBICIÓN Y RESTRICCIONES A LA EXPORTACIÓN E IMPORTACIÓN: ARTÍCULO 13 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización 11.a sesión, 20 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. Las delegaciones apoyaron en general este artículo, que les pareció útil y necesario, aunque algunos representantes opinaron que la única protección verdadera para los países importadores era la adopción de medidas nacionales de fiscalización. 2. Varios representantes volvieron a referirse a la propuesta formulada en el primer período extraordinario de sesiones de la Comisión de Estupefacientes por la delegación del Reino Unido (véase E/4785, cap. I I I , nota 20 de pie de página) de que en la última frase del párrafo 1 se sustituyese la palabra « exportación » por la palabra «importación ». 3. El artículo se remitió al grupo de trabajo previamente establecido en esa misma sesión para que examinase el texto de los artículos 11 y 12 del proyecto de Protocolo. 23.a sesión, 9 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.53, nuevo texto del artículo 12 aprobado por el grupo de trabajo encargado de examinar los artículos 11 y 12 del Protocolo, que decía así: 1. Toda Parte podrá informar a las demás Partes, por conducto del Secretario General, de que prohibe la importación en su país o en uno de sus territorios, de una o más de las sustancias de las Listas III o IV que especifique en su comunicación. 2. Cuando una Parte haya sido informada tal como se indica en el párrafo 1, tomará medidas para asegurar que las sustancias especificadas en la comunicación no se exporten al territorio de la Parte que haya hecho la notificación. 3. No obstante lo dispuesto en los párrafos precedentes, toda Parte que haya hecho una notificación de conformidad con el párrafo 1 podrá autorizar en virtud de una licencia especial en cada caso la importación de cantidades determinadas de dichas sustancias o de preparados que contengan dichas sustancias. La autoridad del III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 91 país importador que expida la licencia enviará dos copias de la licencia especial de importación, indicando el nombre y dirección del importador y del exportador, a la autoridad competente del país o territorio exportador, la cual podrá entonces autorizar al exportador a que efectúe el envío. El envío irá acompañado de una copia de la licencia especial de importación, debidamente endosada por la autoridad competente del país o territorio exportador. 1. El Presidente del grupo de trabajo explicó que el párrafo 2 del texto del grupo de trabajo era una disposición nueva en la que se establecía la obligación de las Partes de no exportar una sustancia al territorio de una Parte que hubiese prohibido su importación en conformidad con el párrafo 1. El párrafo 3 trataba de los casos excepcionales en que se otorgaran licencias especiales de importación. El grupo de trabajo decidió suprimir el antiguo párrafo 2 (del texto del proyecto revisado de Protocolo). 2. El representante de Australia propuso que en el párrafo 1 se volviera a insertar una referencia a la Lista I I , delante de las referencias a las Listas I I I y IV, puesto que en virtud de las disposiciones del artículo 2 bis del proyecto de Protocolo se podían exportar preparados que contuviesen sustancias incluidas en la Lista I I . 3. Algunos representantes pusieron en duda la aplicabilidad de las disposiciones del párrafo 2, considerando que la única protección eficaz estribaba en las medidas adoptadas en el ámbito nacional por el país que prohibía la importación de una sustancia; el representante de la República Federal de Alemania hizo objeciones a lo que, a su juicio, equivalía a una prohibición de exportar. 4. La enmienda de Australia quedó aprobada por 38 votos contra ninguno y 8 abstenciones. 5. El artículo en su totalidad (E/CONF.58/C.4/L.53), tal como había sido modificado, quedó aprobado por 40 votos contra 3 y 4 abstenciones. Plenaria de la Conferencia 13.a sesión, 10 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.3, informe del Comité de Redacción, con el texto del artículo aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, con algunas modificaciones de forma, que decía así: 1. Toda Parte podrá notificar a las demás Partes, por conducto del Secretario General, que prohibe la importación en su país o en uno de sus territorios, de una o más de las sustancias de las Listas II, III o IV que especifique en su notificación. 2. Cuando una Parte haya sido notificada de una prohibición en virtud del párrafo 1, tomará medidas para asegurar que no se exporte ninguna de las sustancias especificadas en la notificación al país o a uno de los territorios de la Parte que haya hecho tal notificación. 3. No obstante lo dispuesto en los párrafos precedentes, toda Parte que haya hecho una notificación de conformidad con el párrafo 1 podrá autorizar en virtud de una licencia especial en cada caso la importación de cantidades determinadas de dichas sustancias o de preparados que contengan dichas sustancias. La autoridad del país importador que expida la licencia enviará dos copias de la licencia especial de exportación, indicando el nombre y dirección del importador y del exportador, a la autoridad competente del país o territorio exportador, la cual podrá entonces autorizar al exportador a que efectúe el envío. El envío irá acompañado de una copia de la licencia especial de importación, debidamente endosada por la autoridad competente del país o territorio exportador. 1. La Conferencia convino en sustituir en el texto inglés la palabra « inform » en la primera línea del artículo por la palabra « notify ». 2. Varias delegaciones se mostraron preocupadas por la posibilidad de que se produjesen discriminaciones si, en las notificaciones de prohibición de importaciones a que se refieren los párrafos 1 y 3, las sustancias se indicaban por su nombre comercial y no por la denominación común internacional. 3. La Conferencia convino en aplizar el debate sobre el artículo a fin de poder redactar un párrafo adicional para tener en cuenta esa cuestión. 76.a sesión, 12 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.3, informe del Comité de Redacción (véase supra) E/CONF.58/L.37, enmienda propuesta por las delegaciones de Bélgica y Luxemburgo tendiente a que en la primera línea del párrafo 1 se insertase la palabra « todas » delante de «las demás Partes », a que en la segunda línea del mismo párrafo se añadiese la palabra « totalmente » a continuación de la palabra « prohibe », y a que se añadiese un nuevo párrafo 4 redactado en los siguientes términos: La aplicación de las disposiciones del presente artículo no podrá dar lugar a medidas discriminatorias en el comercio internacional de las sustancias de las Listas II, III y IV y de los preparados que contengan dichas sustancias. E/CONF.58/L.38, propuesta de los representantes de los Estados Unidos de América, Hungría, el Reino Unido y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas de insertar a continuación del artículo 12 un nuevo artículo sobre el problema de las posibles prácticas discriminatorias en relación con los párrafos 1 y 3 del presente artículo (véase infra el texto del nuevo artículo). E/CONF. 58/L. 39, enmienda propuesta por Italia, de añadir, al final del párrafo 1, la frase siguiente : a condición, sin embargo, de que dicha Parte haya adoptado, en su país o en los territorios indicados en su comunicación, todas las medidas necesarias para prohibir la producción, distribución o uso de la sustancia o sustancias de que se trate. E/CONF.58/L.40, propuesta de los representantes de los Estados Unidos de América, Hungría, el Reino Unido y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas de añadir la siguiente frase al final del párrafo 1: En toda notificación de este tipo deberá indicarse el nombre de la sustancia, según su designación en las Listas II, III o IV. 1. El representante de Italia retiró la enmienda de su delegación (E/CONF.58/L.39) en favor de la propuesta 92 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas conjunta de añadir un nuevo artículo (E/CONF.58/L.38, véase infrá). 2. Los representantes de Bélgica y Luxemburgo retiraron la propuesta que habían presentado (E/CONF.58/L.37) con miras a que se añadiese un nuevo párrafo 4 y expresaron el deseo de unirse a los patrocinadores de la propuesta destinada a añadir un nuevo artículo (E/CONF.58/L.38). También retiraron la propuesta de que se insertara en el primer párrafo la palabra « totalmente ». 3. El representante de la República Federal de Alemania presentó una moción para que se sometiesen a votación por separado las palabras « o IV » del párrafo 1. 4. La moción fue rechazada por 25 votos contra 19 y 8 abstenciones. 5. La propuesta de Bélgica y Luxemburgo (E/CONF. 58/L.37) de que se insertase en el párrafo 1 la palabra « todas » delante de « las demás Partes » quedó aprobada por 43 votos contra ninguno y 7 abstenciones. 6. La propuesta conjunta de enmienda al párrafo 1 (E/CONF.58/L.40) quedó aprobada por 47 votos contra ninguno y 6 abstenciones. 7. El texto del artículo en su totalidad (E/CONF.58/L.4/Add.3), tal como había sido modificado, quedó aprobado por 47 votos contra ninguno y 6 abstenciones y pasó a ser el artículo 13 del Convenio finalmente aprobado. PROPUESTA DE INSERTAR UN NUEVO ARTÍCULO A CONTINUACIÓN DEL ARTÍCULO 12 DEL PROYECTO REVISADO DE PROTOCOLO Plenaria de la Conferencia 16.a sesión, 12 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.38, propuesta de los representantes de los Estados Unidos de América, Hungría, el Reino Unido y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas de insertar un nuevo artículo redactado en los siguientes términos: Las Partes no harán uso de su facultad: a) de efectuar o mantener una notificación con arreglo al párrafo 1 del artículo 12; o b) de retirar licencias o autorizaciones de importación con arreglo a los artículos 11 y 12, para conferir ventajas comerciales a ninguna empresa o clase de empresas, ya sean extranjeras o nacionales. Tras un debate en que se expresaron ciertas dudas respecto de la propuesta de añadir un artículo nuevo, la propuesta (E/CONF.58/L.38) fue retirada por sus patrocinadores en la inteligencia de que los derechos de que disfruta una Parte en virtud de los artículos 11 y 12 del Protocolo no se utilizarían con fines discriminatorios y sólo se ejercerían a los efectos previstos en el Protocolo. DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS EN LOS BOTIQUINES DE PRIMEROS AUXILIOS DE BUQUES O AERONAVES DE LAS LÍNEAS INTERNACIONALES: PROPUESTA DE UN NUEVO ARTÍCULO 12 bis (PROTOCOLO) DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS EN LOS BOTIQUINES DE PRIMEROS AUXILIOS DE BUQUES, AERONAVES U OTRAS FORMAS DE TRANSPORTE PÚBLICO DE LAS LÍNEAS INTERNACIONALES : ARTÍCULO 14 (CONVENIO) Comité de Medidas de Fiscalización 22.a sesión, 8 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.46, texto de un nuevo artículo presentado por el grupo de trabajo encargado de los artículos 11 y 12, a base de una propuesta del representante de Dinamarca en la que se reproducían las disposiciones del artículo 32 de la Convención Única, en los siguientes términos: 1. El transporte internacional por buques o aeronaves de las cantidades limitadas de sustancias incluidas en las Listas II, III o IV que puedan ser necesarias para la prestación de primeros auxilios o para casos urgentes en el curso del viaje, no se considerará como importación, exportación o tránsito por un país en el sentido de este Protocolo. 2. Deberán adoptarse las precauciones adecuadas por el país de la matrícula para evitar el uso indebido de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o su desviación para fines ilícitos. La Comisión recomendará dichas precauciones, en consulta con las organizaciones internacionales pertinentes. 3. Las sustancias transportadas por buques o aeronaves de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1, estarán sujetas a las leyes, reglamentos, permisos y licencias del país de la matrícula, sin perjuicio del derecho de las autoridades locales competentes a efectuar comprobaciones e inspecciones o adoptar otras medidas de fiscalización a bordo del buque o aeronave. La administración de dichas drogas en caso de urgente necesidad no se considerará que constituye una violación de las disposiciones del párrafo 1 del artículo 8. 1. El Comité decidió sustituir en el último párrafo la palabra « drogas » por la palabra « sustancias ». 2. El representante de Turquía y subsiguientemente el representante del Canadá propusieron que los párrafos 1 y 3 del artículo se refiriesen también a otros medios de transporte público internacional, como los ferrocarriles y autobuses internacionales. 3. Esa propuesta quedó aprobada por 23 votos contra 10 y 10 abstenciones. 4. El párrafo 1, tal como había sido modificado, fue aprobado por 38 votos contra 2 y 6 abstenciones. 5. El párrafo 2 quedó aprobado por unanimidad. 6. El párrafo 3, tal como había sido modificado, fue aprobado por 41 votos contra ninguno y 3 abstenciones. 7. El nuevo artículo (E/CONF.58/C.4/L.46), tal como había sido modificado, fue aprobado por 40 votos contra ninguno y 5 abstenciones. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 93 Plenaria de la Conferencia 13. a sesión, 10 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.3, informes del Comité de Redacción, en el que figuraba el texto del nuevo artículo preparado por el Comité, que decía así: DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS EN LOS BOTIQUINES DE PRIMEROS AUXILIOS DE BUQUES, AERONAVES U OTRAS FORMAS DE TRANSPORTE PUBLICO DE LAS LÍNEAS INTERNACIONALES 1. El transporte internacional por buques, aeronaves u otras formas de transporte público internacional, tales como los ferrocarriles y autobuses internacionales, de las cantidades limitadas de sustancias de las Listas II, III o IV necesarias para la prestación de primeros auxilios o para casos urgentes en el curso del viaje no se considerará como exportación, importación o tránsito por un país en el sentido de este Protocolo. 2. Deberán adoptarse las precauciones adecuadas por el país de la matrícula para evitar el uso indebido de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o su desviación para fines ilícitos. La Comisión recomendará dichas precauciones, en consulta con las organizaciones internacionales pertinentes. 3. Las sustancias transportadas por buques, aeronaves u otras formas de transporte público internacional, tales como los ferrocarriles y autobuses internacionales, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 estarán sujetas a las leyes, reglamentos, permisos y licencias del país de la matrícula, pero sin perjuicio del derecho de las autoridades locales competentes a efectuar comprobaciones e inspecciones o adoptar otras medidas de fiscalización a bordo de esos medios de transporte. La administración de dichas sustancias en caso de urgente necesidad no se considerará una violación de las disposiciones del párrafo 1 del artículo 8. 1. El Presidente del Comité de Redacción comunicó a la Conferencia que se había modificado el título del artículo de conformidad con la nueva formulación de los párrafos 1 y 3. 2. El texto del nuevo artículo (E/CONF.58/L.4/Add.3) quedó aprobado por 56 votos contra ninguno y 2 abstenciones y pasó a ser el artículo 14 del Convenio finalmente aprobado. INSPECCIÓN: ARTÍCULO 13 (PROTOCOLO) INSPECCIÓN: ARTÍCULO 15 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización 14. a sesión, 25 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. El texto del artículo del proyecto revisado de Protocolo fue aprobado por 42 votos contra ninguno. Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF. 58/L. 5, informe del Comité de Medidas de Fiscalización, en el que figuraba el texto del artículo tal como fue aprobado por el Comité. A sugerencia del Presidente, se convino en remitir el informe del Comité de Medidas de Fiscalización directamente al Comité de Redacción. 11.a sesión, 8 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l, informe del Comité de Redacción, en el que figuraba el texto del artículo tal como fue aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, con pequeñas modificaciones de forma, que decía así: Las Partes mantendrán un sistema de inspección de los productores, fabricantes, exportadores, importadores y distribuidores mayoristas y minoristas de sustancias sicotrópicas y de las instituciones médicas y científicas que hagan uso de tales sustancias. Las Partes preverán, con la frecuencia que juzguen necesaria, la inspección de los locales y de las existencias y registros. 1. El Asesor Jurídico de la Conferencia declaró, en respuesta a una pregunta, que por «locales » se entendía todo lugar, aunque fuese abierto, en que se realizasen las actividades a que se refería el artículo. 2. El representante de los Estados Unidos de América aclaró que, con arreglo a la interpretación de su delegación, las disposiciones de ese artículo no obligarían a los investigadores científicos ni a los médicos a divulgar comunicaciones reservadas que, en muchos países, estaban protegidas por la ley. 3. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.l) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 15 del Convenio finalmente aprobado, con la supresión de la palabra « productores », a raíz de la decisión adoptada por la Conferencia en su 19.a sesión plenaria, celebrada el 15 de febrero, de suprimir del artículo 1 la definición de « producción ». INFORMES QUE DEBEN SUMINISTRAR LAS PARTES: ARTÍCULO 14 (PROTOCOLO) INFORMES QUE DEBEN SUMINISTRAR LAS PARTES: ARTÍCULO 16 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización 13.a sesión, 22 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. En su declaración ante el Comité, el representante de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes puso de relieve la importancia de los informes estadísticos que se debían suministrar con arreglo al artículo 14 del proyecto revisado de Protocolo: era evidente que en el caso de las sustancias de las Listas I y I I , la información estadística debía ser semejante a la prevista en la Convención Única; en el caso de las sustancias de las Listas I I I y IV, la información, aunque limitada, debería ser suficiente, con cifras sobre fabricación, exportaciones e importaciones, por ejemplo; y, en lo referente a la Lista I I I , convendría que también pudiera suministrarse infor94 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas mación sobre las cantidades de sustancias en poder de fabricantes y mayoristas. 14. a sesión, 25 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Textos que figuraban en el proyecto revisado de Protocolo. Se discutió la conveniencia de exigir información sobre las existencias de sustancias de la Lista I I I en poder de fabricantes y mayoristas. Algunas delegaciones preferían un texto más parecido al del artículo 18 de la Convención Única. 15. a sesión, 26 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. Se expresaron también dudas en cuanto a la utilidad de exigir información sobre las cantidades de existencias en poder de los mayoristas, especialmente en lo que se refería a sustancias de las Listas I I I y IV, y el representante de los Estados Unidos propuso la supresión de las palabras « y mayoristas » al final del apartado a del párrafo 3. 2. El representante del Reino Unido indicó que gran parte del tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas tenía su origen en la fabricación ilícita; y las estadísticas sobre fabricación y distribución legales serían de escasa utilidad para eliminarlo. 3. Las delegaciones no eran partidarias de exigir datos estadísticos detallados acerca de las sustancias de la Lista IV; el representante de la República Federal de Alemania deseaba que en el apartado d del párrafo 3 se suprimiera la referencia a las sustancias de la Lista IV. 4. Nuevamente se hizo referencia a la conveniencia de ajustar el texto del artículo al del artículo 18 de la Convención Única. Algunas delegaciones consideraron aceptable el texto del artículo tal como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 5. El Presidente invitó a las delegaciones a presentar enmiendas formales. 16. a sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. El Presidente indicó que se habían presentado seis enmiendas formales, y a sugerencia suya se decidió establecer un grupo de trabajo para examinarlas, compuesto de nueve miembros, además del representante de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes. 21a sesión, 6 de febrero Documento t¡ue tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C.4/L.42/Rev.l, artículo sugerido por el grupo de trabajo, con el siguiente texto: 1. Las Partes facilitarán al Secretario General los datos que la Comisión pueda pedir por considerarlos necesarios para el desempeño de sus funciones, y en particular un informe anual sobre la aplicación del Protocolo en sus territorios que incluirá datos sobre: a) las modificaciones importantes introducidas en sus leyes y reglamentos relativos a las sustancias sicotrópicas; y b) los acontecimientos importantes en materia de uso indebido y tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas ocurridos en sus territorios. 2. Las Partes facilitarán también información sobre el nombre y dirección de las autoridades gubernamentales a que se hace referencia en el artículo 11. El Secretario General distribuirá a todas las Partes dicha información. 3. Las Partes presentarán, lo antes posible después de acaecidos los hechos, un informe al Secretario General, para que la Comisión lo examine, sobre los decomisos de sustancias sicotrópicas objeto de tráfico ilícito, que consideren importantes ya sea: a) por las nuevas tendencias que revelen; b) por las cantidades de que se trate; c) por arrojar luz sobre las fuentes de que provienen las sustancias; o d) por los métodos empleados por los traficantes ilícitos. 4. Las Partes presentarán a la Junta informes estadísticos anuales, establecidos de conformidad con los formularios preparados por la Junta: a) por lo que respecta a cada una de las sustancias incluidas en las Listas I y II, sobre las cantidades fabricadas, producidas, exportadas e importadas por cada país o territorio, y sobre las existencias en poder de los fabricantes y productores; b) por lo que respecta a cada una de las sustancias incluidas en las Listas III y IV, sobre las cantidades fabricadas y producidas y sobre las cantidades totales exportadas e importadas. 5. La Junta podrá pedir a cualquier Parte que le facilite datos estadísticos complementarios sobre las cantidades de cualquier sustancia determinada incluida en las Listas III y IV, exportadas e importadas por cada país o territorio. La Parte en cuestión podrá pedir que la Junta considere confidenciales tanto su petición de datos como los datos suministrados de conformidad con el presente párrafo. 6. Las Partes facilitarán los datos mencionados en el párrafo anterior del modo y en la fecha que soliciten la Comisión o la Junta. En el documento se hacía notar que el grupo de trabajo había empleado el término « fabricación » en el sentido en que lo había interpretado el Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/C.3/L.10; véase el apartado k del artículo 1). 1. El representante del Reino Unido, haciendo uso de la palabra en nombre del Presidente del grupo de trabajo, explicó la forma en que el grupo había llegado a la formulación de su texto. La información que habrían de suministrar las Partes en relación con las sustancias sicotrópicas sería mucho más abundante que en el caso de los estupefacientes por eso las delegaciones consideraron necesario indicar las clases más importantes de información y limitar al mínimo las peticiones de informes, y así se hizo en los apartados a y b del párrafo 4. La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes era partidaria de que se facilitase extensa información, y sus representantes habían aceptado con dificultad las anteriores disposiciones. El texto sometido al Comité representaba un delicado equilibrio entre puntos de vista diferentes que había sido obtenido con dificultad. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 95 2. El Secretario Ejecutivo de la Conferencia indicó que lo que se sometía a la Comisión eran los resúmenes de los informes, y no los informes mismos; por lo tanto podían suprimirse las palabras « para que la Comisión lo examine», en el párrafo 3. Además, quizá convendría ajustar la redacción de este párrafo a la del artículo 17 del proyecto de Protocolo (Lucha contra el tráfico ilícito) aprobado ya por la Conferencia, que trataba de los informes enviados al Secretario General con arreglo al presente artículo en relación con el tráfico ilícito y los decomisos. 3. El representante de los Estados Unidos de América dijo que, si bien el suministro de información con arreglo al párrafo 5 era facultativo, el párrafo 6 contenía una disposición obligatoria acerca de los datos mencionados «en el párrafo anterior»; y debería modificarse el párrafo 6 para que dijese « en los párrafos 1 a 4 ». 4. El representante de la República Federal de Alemania dijo que su delegación no podía aceptar el texto propuesto para ese artículo por el grupo de trabajo, y especialmente el apartado a del párrafo 4 y el párrafo 5, pues no creía que las sustancias de las Listas I I I y IV fuesen tan peligrosas como para justificar las amplias medidas de fiscalización previstas. 5. También el representante de Austria consideró inaceptables los párrafos 4 y 5, toda vez que los datos estadísticos pedidos en relación con las sustancias de las Listas I I I y IV iban más allá de lo que podía imponerse a todas las Partes. 6. El representante de Turquía propuso que el párrafo 5 comenzase por las palabras: « Las Partes facilitarán a al Junta, cuando ésta así lo pida, . . . ». 7. El representante de la República Federal de Alemania pidió que se sometiese a votación por separado cada uno de los párrafos del artículo. 8. El representante de Hungría pidió que se sometiesen a votación por separado los apartados a y b del párrafo 4. 9. El párrafo 1 del artículo (E/CONF.58/C.4/L.42/Rev.l) quedó aprobado por 32 votos contra ninguno y una abstención. 10. El párrafo 2 quedó aprobado por 32 votos contra ninguno y una abstención. 11. El párrafo 3, enmendado conforme a lo sugerido por el Secretario Ejecutivo (véase el párrafo 2 supra), quedó aprobado por 32 votos contra ninguno y una abstención. 12. El apartado a del párrafo 4 quedó aprobado por 32 votos contra ninguno y una abstención. 13. El apartado b del párrafo 4 quedó aprobado por 19 votos contra 9 y 4 abstenciones. 14. El párrafo 4 en su totalidad quedó aprobado por 22 votos contra 3 y 8 abstenciones. 15. La enmienda verbal al párrafo 5 propuesta por Turquía (véase el párrafo 6 supra) quedó rechazada por 13 votos contra 8 y 7 abstenciones. 16. El párrafo 5 quedó aprobado por 17 votos contra 9 y 6 abstenciones. 17. La enmienda verbal al párrafo 6 propuesta por Estados Unidos (véase el párrafo 3 supra) quedó aprobada por 18 votos contra 8 y 7 abstenciones. 18. El párrafo 6 en su forma enmendada quedó aprobado por 21 votos contra uno y 9 abstenciones. 19. El artículo en su conjunto (E/CONF.58/C.4/L.42/Rev.l), con las enmiendas introducidas, quedó aprobado por 20 votos contra 3 y 9 abstenciones. Plenaria de la Conferencia 13.a sesión, 10 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.3, informe del Comité de Redacción, que contenía el siguiente texto del artículo presentado por dicho Comité : 1. Las Partes facilitarán al Secretario General los datos que la Comisión pueda pedir por ser necesarios para el desempeño de sus funciones y, en particular, un informe anual sobre la aplicación del Protocolo en sus territorios que incluirá datos sobre: a) las modificaciones importantes introducidas en sus leyes y reglamentos relativos a las sustancias sicotrópicas; y b) los acontecimientos importantes en materia de uso indebido y tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas ocurridos en sus territorios. 2. Las Partes notificarán también al Secretario General el nombre y dirección de las autoridades gubernamentales a que se hace referencia en el apartado /del artículo 6, en el artículo 11 y en el párrafo 3 del artículo 12. E l Secretario General distribuirá a todas las Partes dicha información. 3. Las Partes presentarán, lo antes posible después de acaecidos los hechos, un informe al Secretario General respecto de cualquier caso de tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas, así como de cualquier decomiso procedente de tráfico ilícito, que consideren importantes ya sea: a) porque revelen nuevas tendencias; b) por las cantidades de que se trate; c) por arrojar luz sobre las fuentes de que provienen las sustancias; o d) por los métodos empleados por los traficantes ilícitos. Se transmitirán copias del informe de conformidad con lo dispuesto en el apartado b del artículo 17. 4. Las Partes presentarán a la Junta informes estadísticos anuales, establecidos de conformidad con los formularios preparados por la Junta: a) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I y II, sobre las cantidades producidas, fabricadas, exportadas e importadas por cada país o territorio y sobre las existencias en poder de los fabricantes y productores; b) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas III y IV, sobre las cantidades producidas y fabricadas y sobre las cantidades totales exportadas e importadas; c) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas II y III, las cantidades utilizadas en la fabricación de un preparado exento; y d) por lo que respecta a cada una de las sustancias que no sean las de la Lista I, sobre las cantidades utilizadas con fines industriales, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3. 5. La Junta podrá pedir a cualquier Parte que, como complemento a su informe anual, le facilite datos estadísticos sobre las cantidades de cualquier sustancia determinada de las Listas I I I y IV exportadas e importadas por cada país o territorio. Dicha Parte podrá pedir que la Junta considere confidenciales tanto su petición de datos como los datos suministrados de conformidad con el presente párrafo. 96 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 6. Las Partes facilitarán los datos mencionados en los párrafos 1 y 4 del modo y en la fecha que soliciten la Comisión o la Junta. E/CONF.58/L.29, enmienda propuesta por la India, con el texto siguiente: 1. Sustituyase la primera frase del párrafo 5 por la frase siguiente : « Las Partes facilitarán a la Junta, a petición de ésta, datos estadísticos complementarios relativos a períodos ulteriores sobre las cantidades de cualquier sustancia determinada incluida de las Listas III y IV, exportadas e importadas por cada país o territorio.» 2. En el párrafo 6, sustituyanse las palabres « en los párrafos 1 a 4 » por las palabras « en los párrafos precedentes ». E/CONF. 58/L. 34, enmiendas propuestas por Dinamarca para la eliminación de las referencias a la Lista IV en el apartado b del párrafo 4 y en el párrafo 5, e inserción de un nuevo apartado c en el párrafo 4, con el texto siguiente: c) por lo que respecta a cada una de las sustancias de la Lista IV, sobre la cantidad total fabricada. 1. El representante de Dinamarca, presentando las enmiendas de su delegación (E/CONF.58/L.34), dijo que debería haber diferentes grados de fiscalización según se tratase de sustancias de la Lista I I I o la Lista IV; en el artículo 11 del proyecto de Protocolo, referente a disposiciones relativas al comercio internacional, se establecía ya un complejo sistema de declaraciones de exportación para las sustancias de la Lista IV; en el presente artículo, seguramente bastaría con las cifras de las cantidades totales fabricadas. 2. El representante de la India dijo que el objeto de la enmienda propuesta por su delegación para el párrafo 5 (E/CONF.58/L.29; véase supra) era eliminar ciertas ambigüedades del texto que se habían puesto de manifiesto durante los debates del Comité de Medidas de Fiscalización; la redacción propuesta se ajustaba a la empleada en el artículo 18 de la Convención Única. 14.a sesión, 11 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.3, informe del Comité de Redacción (véase supra). E/CONF.58/L.29, enmienda propuesta por la India (véase supra). E/CONF.58/L.34, enmienda propuesta por Dinamarca (véase supra). 1. El representante de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes dijo que la Junta debía contar con información suficiente para el pleno desempeño de sus funciones dentro del sistema que se establecería con arreglo al Protocolo; consideraba aceptables el texto que el Comité de Redacción proponía para ese artículo y las enmiendas al mismo propuestas por la India. 2. Algunas delegaciones estimaban que el texto que tenía a la vista la Conferencia representaba ya un mínimo y que no debería debilitarse todavía más; se oponían por eso a las enmiendas de Dinamarca. 3. El representante del Reino Unido propuso que la enmienda de la India (E/CONF.58/L.29) al párrafo 5 comenzase con las palabras « Toda Parte facilitará a la Junta . . . » en vez de « Las Partes facilitarán . . . ». 4. La enmienda de Dinamarca (E/CONF. 58/L. 34) quedó rechazada por 26 votos contra 22 y 8 abstenciones. 5. La subenmienda del Reino Unido a la enmienda de la India (véase el párrafo 3 supra), quedó aprobada por 41 votos contra uno y 17 abstenciones. 6. Una moción del representante de la República Federal de Alemania en el sentido de que se sometiesen a votación por separado las palabras « y IV » del texto de la enmienda al párrafo 5 propuesto por la India quedó rechazada en votación nominal por 25 votos contra 22 y 13 abstenciones. 7. La enmienda de la India al párrafo 5 (E/CONF.58/L.29), en su forma enmendada, quedó aprobada por 33 votos contra 11 y 12 abstenciones. 8. El artículo (E/CONF.58/L.4/Add.3), en su forma enmendada, quedó aprobado por 38 votos contra 8 y 12 abstenciones. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.lO, informe del Comité de Redacción, en el que se declaraba que dicho Comité «asimismo examinó el artículo 14 [del proyecto de Protocolo] que le había remitido la Plenaria para que lo volviera a examinar teniendo en cuenta la modificación del texto del artículo 1, y decidió que sería conveniente añadir una frase al final del párrafo 4 » en los términos siguientes: Las cantidades fabricadas a que se hace referencia en los apartados a y b de este párrafo no comprenden las cantidades de preparados fabricadas. 1. La nueva frase propuesta por el Comité de Redacción para añadirla al párrafo 4 del artículo quedó aprobada por unanimidad. 2. El texto del artículo aprobado por la Conferencia en sus sesiones 14.a y 27.a (E/CONF.58/L.54/Add.l), que pasó a ser el artículo 16 del Convenio finalmente aprobado, decía así: 1. Las Partes suministrarán al Secretario General los datos que la Comisión pueda pedir por ser necesarios para el desempeño de sus funciones y, en particular, un informe anual sobre la aplicación del Convenio en sus territorios que incluirá datos sobre: a) las modificaciones importantes introducidas en sus leyes y reglamentos relativos a las sustancias sicotrópicas; y b) los acontecimientos importantes en materia de uso indebido y tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas ocurridos en sus territorios. 2. Las Partes notificarán también al Secretario General el nombre y dirección de las autoridades gubernamentales a que se hace referencia en el apartado /del artículo 6, en el artículo 11 y en el párrafo 3 del artículo 12. El Secretario General distribuirá a todas las Partes dicha información. 3. Las Partes presentarán, lo antes posible después de acaecidos los hechos, un informe al Secretario General respecto de cualquier caso de tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas, así como de cualquier decomiso procedente de tráfico ilícito, que consideren importantes ya sea: a) porque revelen nuevas tendencias; b) por las cantidades de que se trate; III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 97 c) por arrojar luz sobre las fuentes de que provienen las sustancias; o d) por los métodos empleados por los traficantes ilícitos. Se transmitirán copias del informe de conformidad con lo dispuesto en el apartado b del artículo 17. 4. Las Partes presentarán a la Junta informes estadísticos anuales, establecidos de conformidad con los formularios preparados por la Junta: a) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I y I I , sobre las cantidades fabricadas, exportadas e importadas por cada país o región y sobre las existencias en poder de los fabricantes; b) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas III y IV, sobre las cantidades fabricadas y sobre las cantidades totales exportadas e importadas; c) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas II y III, sobre las cantidades utilizadas en la fabricación de preparados exentos; y d) por lo que respecta a cada una de las sustancias que no sean las de la Lista I, sobre las cantidades utilizadas con fines industriales, de conformidad con el apartado b del artículo 3. Las cantidades fabricadas a que se hace referencia en los apartados a y b de este párrafo no comprenden las cantidades fabricadas de preparados. 5. Toda Parte facilitará a la Junta, a petición de ésta, datos estadísticos complementarios relativos a períodos ulteriores sobre las cantidades de cualquier sustancia determinada de las Listas III y IV exportadas e importadas por cada país o región. Dicha Parte podrá pedir que la Junta considere confidenciales tanto su petición de datos como los datos suministrados de conformidad con el presente párrafo. 6. Las Partes facilitarán la información mencionada en los párrafos 1 y 4 del modo y en la fecha que soliciten la Comisión o la Junta. FUNCIONES DE LA COMISIÓN: NUEVO ARTÍCULO, PRESENTADO COMO ARTÍCULO 14 bis DEL PROYECTO DE PROTOCOLO FUNCIONES DE LA COMISIÓN: ARTÍCULO 17 (CONVENIO) Comité de Medidas de Fiscalización 26.a sesión, 11 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF. 58/C.4/L. 55, nuevo artículo propuesto por los Estados Unidos de América, que figuraría a continuación del artículo 14 del proyecto de Protocolo, con el texto siguiente: 1. La Comisión podrá examinar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos del presente Protocolo, y en particular las posibilidades de mejorar los métodos para prevenir y combatir el uso indebido de sustancias sicotrópicas y para suprimir el tráfico ilícito. La Comisión todrá hacer recomendaciones con este fin. 2. Las decisiones de la Comisión previstas en los artículos 2 y Ibis del Protocolo que entrañan mayores obligaciones para las Partes se adoptarán por una mayoría de tres cuartas partes de los miembros de la Comisión. Cualquier otra decisión que tome la Comisión en virtud de lo dispuesto en el presente Protocolo se adoptará por mayoría simple de los miembros de la Comisión. 1. El representante de los Estados Unidos de América explicó las razones de su delegación para proponer que las decisiones de la Comisión previstas en los artículos 2 y 2 bis del Protocolo se adoptaran por una mayoría de tres cuartas partes de los miembros de la Comisión. 2. Algunas delegaciones formularon objeciones a dicha propuesta, diciendo que no había precedentes en los tratados internacionales. Se indicó que semejante norma significaría prácticamente que cualquier decisión podría ser obstruida por siete miembros de la Comisión. El representante de la India sugirió que se exigiese una mayoría de dos tercios para las decisiones sobre cuestiones importantes, como se hacía en la Convención Única. 3. El representante de los Estados Unidos accedió a sustituir en el párrafo 2 de su propuesta las palabras «tres cuartas partes » por « dos tercios », en la inteligencia de que esas palabras significaban dos tercios de todos los miembros de la Comisión. 4. Se establecieron comparaciones entre el texto presentado al Comité y las disposiciones del artículo 8 de la Convención Única. 5. Se acordó proceder a votación sobre un párrafo 1 que dijera: « La Comisión podrá examinar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos del presente Protocolo», en la inteligencia de que en la Plenaria se presentaría una enmienda sobre el tenor del resto del párrafo. 6. En esa inteligencia, el párrafo 1, con la enmienda introducida, quedó aprobado por 39 votos contra uno y una abstención. 7. En relación con el párrafo 2, se debatió en el Comité la competencia de la Conferencia para tomar una decisión que afectaba al reglamento de la Comisión de Estupefacientes. 8. El representante de los Países Bajos propuso el aplazamiento del debate hasta tanto se recibiese un dictamen del Asesor Jurídico acerca de la competencia de la Conferencia en esa materia. 9. La moción quedó aprobada por 27 votos contra ninguno y 13 abstenciones. Plenaria de la Conferencia 21. a sesión, 16 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/C.4/L.55, nuevo artículo propuesto por los Estados Unidos de América (véase supra). El Presidente comunicó a la Conferencia que el Asesor Jurídico de la Conferencia haría una declaración en la sesión siguiente acerca de la respuesta que había recibido del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas sobre la cuestión que le fue sometida respecto de la competencia. 22. a sesión, 17 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/C.4/L.55, nuevo artículo propuesto por los Estados Unidos de América. E/CONF. 58/L.49, enmienda propuesta por los Estados Unidos de América, Liberia, México, Paraguay, Togo y Venezuela, con el texto siguiente : 1. La Comisión podrá examinar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos de este Convenio y con la aplicación de sus disposiciones y podrá hacer recomendaciones al efecto. 98 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 2. Las decisiones de la Comisión previstas en los artículos 2 y 2 bis de este Convenio que entrañan mayores obligaciones para las Partes se adoptarán por una mayoría de dos tercios de los miembros de la Comisión. 1. El representante de los Estados Unidos de América declaró que la enmienda conjunta (E/CONF. 58/L.49) reemplazaba la anterior propuesta de su delegación (E/CONF.58/C.4/L.55). 2. El Asesor Jurídico dijo que, según la respuesta que había recibido del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas, cuando en un tratado se atribuyen ciertas funciones a un órgano auxiliar del Consejo Económico y Social y se establecen normas para su ejercicio, el Consejo es el que ha de decidir si acepta dichas funciones, así como las normas relativas al desempeño de las mismas. Por lo tanto, si la Conferencia aprobaba una disposición del Convenio referente a la mayoría que en ella se exigiría para las decisiones de la Comisión, y si esa disposición fuera ulteriormente rechazada por el Consejo, tal disposición permanecería en el Convenio, pero carecería de efecto (para el texto completo de la declaración del Asesor Jurídico, véase infra el anexo al informe sobre este artículo). 3. Después de un debate, el Presidente invitó a la Conferencia a pronunciarse sobre la cuestión de si tenía competencia para aprobar el párrafo 2 de la enmienda conjunta (E/CONF.58/L.49). 4. A petición del representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, se procedió a votación nominal. 5. Por 39 votos contra 9 y 10 abstenciones, la Conferencia se declaró competente para insertar en el texto del Convenio la disposición prevista en el párrafo 2 de la enmienda conjunta (E/CONF.58/L.49). 6. El representante del Togo sugirió que en el párrafo 2 se suprimiesen las palabras «que entrañan mayores obligaciones para las Partes », ya que la norma sobre mayoría de dos tercios debería aplicarse igualmente a los casos en que se disminuyeran tales obligaciones. 7. El representante de los Estados Unidos de América aceptó esa sugerencia en nombre de los autores de la enmienda conjunta. 8. En respuesta a una petición del representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, se sometieron a votación por separado los párrafos 1 y 2 de la enmienda conjunta. 9. El párrafo 1 de la enmienda conjunta fue aprobado por 57 votos contra ninguno y 2 abstenciones. 10. El párrafo 2 de la enmienda conjunta, con la enmienda introducida (véase los párrafos 6 y 7 supra), quedó aprobado por 40 votos contra 3 y 16 abstenciones. 11. El artículo en su totalidad (E/CONF. 58/L.49), en su forma enmendada, quedó aprobado por 43 votos contra ninguno y 16 abstenciones. 12. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sostuvo que la decisión recién adoptada por la Conferencia produciría el efecto de modificar el reglamento de las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social, y que la Conferencia no era competente para adoptarla. 27.a sesión Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l0, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo aprobado en la 22.a sesión plenaria: 1. La Comisión podrá examinar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos de este Convenio y con la aplicación de sus disposiciones y podrá hacer recomendaciones al efecto. 2. Las decisiones de la Comisión previstas en los artículos 2 y 2 bis de este Convenio se adoptarán por una mayoría de dos tercios de los miembros de la Comisión. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.l0) fue aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 17 del Convenio finalmente aprobado. ANEXO Artículo 14 bis. — Funciones de la Comisióna Opinión del Asesor Jurídico 1. El texto del artículo 14 bis propuesto por los Estados Unidos de América (E/CONF.58/C.4/L.55, con las modificaciones introducidas verbalmente) prevé que las decisiones de la Comisión de Estupefacientes en el ejercicio de ciertas funciones que le otorga el proyecto de Convenio sobre sustancias sicotrópicas deberán tomarse por mayoría de dos tercios de los miembros. Se ha planteado la cuestión de si es correcto que la Conferencia acepte esta norma, habiéndose invocado el artículo 55 del reglamento de las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social, que establece que las decisiones de las comisiones se tomarán por mayoría simple de los miembros presentes y votantes. Después de haber consultado al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas sobre esta cuestión, puedo hacer las siguientes observaciones. 2. Cuando en un tratado se atribuyen ciertas funciones a un órgano auxiliar del Consejo Económico y Social y se establecen normas en cuanto al modo como han de desempeñarse tales funciones, el Consejo es el que ha de decidir si acepta dichas funciones así como las normas relativas al desempeño de las mismas. Se trata de cuestiones de política que ha de decidir el Consejo. 3. Al parecer, no hay ningún impedimento jurídico para que el Consejo decida que una comisión orgánica debe seguir un procedimiento de votación distinto al previsto en el artículo 55 en el ejercicio de una función que se le atribuya de conformidad con un tratado. Un dictamen emitido el 17 de enero de 1950 para el Comité de Procedimiento del Consejo (E/AC.28/L.13) dice lo siguiente: « El Artículo 67 de la Carta [que establece que las decisiones del Consejo Económico y Social se tomarán por mayoría de los miembros presentes y votantes] sólo rige para el propio Consejo. Sus comisiones se rigen por el artículo 68, que no estipula la forma que ha de adoptar el procedimiento de votación para las comisiones. Es, pues, evidente que el Consejo puede adoptar para sus comisiones el procedimiento de votación que estime oportuno. La cuestión de si el procedimiento de votación para las comisiones debe ajustarse al procedimiento establecido para el Consejo es simplemente una cuestión de política que corresponde al Consejo decidir.» 4. De este dictamen se desprende que el Consejo estará en libertad para tomar una decisión en cuanto a la aceptación de las funciones que el Convenio tiene intención de atribuir a la Comisión y en cuanto a la aceptación de las normas relativas a la forma en que tales funciones han de desempeñarse, incluido el procedimiento de votación que ha de aplicarse. 5. La Secretaría no está en condiciones de prever la decisión que tomará el Consejo en esta cuestión. La gran mayoría de los a Distribuido como documento E/CONF.58/L.50. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 99 miembros del Consejo está, sin embargo, representada en esta Conferencia, por lo que las delegaciones, en la medida en que puedan prever la actitud que adoptarán sus gobiernos en el Consejo, estarán en mucho mejores condiciones que la Secretaría para predecir tal decisión. INFORMES DE LA JUNTA: ARTÍCULO 15 (PROTOCOLO) INFORMES DE LA JUNTA: ARTÍCULO 18 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización. Comité de Medidas de Fiscalización 16.a sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí el Comité: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. El artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo) quedó aprobado por unanimidad. 2. El representante del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte hizo notar las dificultades que podrían plantearse en relación con ese artículo si la Comisión seguía reuniéndose sólo una vez cada dos años. Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF. 58/L. 5, informe del Comité de Medidas de Fiscalización, con el texto del artículo aprobado por ese Comité (véase supra). Se acordó remitir directamente al Comité de Redacción el informe del Comité de Medidas de Fiscalización (E/CONF.58/L.5). 11a sesión, 8 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l, informe del Comité de Redacción que contenía el texto del artículo aprobado por el Comité de Medidas de Fiscalización, con una modificación en la redacción, tal como a continuación se indica: 1. La Junta redactará informes anuales sobre su labor. Dichos informes contendrán un análisis de las informaciones estadísticas de que disponga la Junta y, cuando proceda, una reseña de las aclaraciones hechas por los gobiernos o que se les hayan pedido, si las hubiere, junto con las observaciones y recomendaciones que la Junta desee hacer. La Junta podrá preparar los informes complementarios que considere necesarios. Los informes serán sometidos al Consejo por intermedio de la Comisión, que formulará las observaciones que estime opotunas. 2. Los informes de la Junta serán comunicados a las Partes y publicados posteriormente por el Secretario General. Las Partes permitirán que se distribuyan sin restricciones. E/CONF.58/L.27, enmienda propuesta por el representante del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, con objeto de sustituir la última frase del párrafo 1 por el texto siguiente: La Junta someterá sus informes al Consejo. La Comisión podrá formular al Consejo las observaciones que estime oportunas sobre los informes de la Junta. 1. El representante del Reino Unido dijo que el objeto de la enmienda de su delegación era salvar la dificultad práctica resultante del hecho de pedirse a la Junta la preparación de informes anuales, mientras que en la actualidad la Comisión se reunía sólo cada dos años. 2. Algunas delegaciones presentaron objeciones de fondo a la enmienda, por estimar que perturbaría los procedimientos establecidos y que el problema podría resolverse de otras formas. 3. El representante del Reino Unido retiró su propuesta. 4. Se discutió el significado preciso que en la versión inglesa tenía la expresión « required of» empleada en el párrafo 1, en comparación con el término «request» utilizado en el párrafo 5 del artículo 14 del Protocolo. Se señaló que en el artículo 15 de la Convención Única se empleaba la expresión « required of». 5. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.l) quedó aprobado por 51 votos contra ninguno y una abstención y pasó a ser el artículo 18 del Convenio finalmente aprobado. MEDIDAS DE LA JUNTA PARA ASEGURAR LA EJECUCIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL PROTOCOLO (NUEVO ARTÍCULO, PRESENTADO COMO ARTÍCULO 15 BIS DEL PROYECTO DE PROTOCOLO) MEDIDAS DE LA JUNTA PARA ASEGURAR LA EJECUCIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL CONVENIO: ARTÍCULO 19 (CONVENIO) Comité de Medidas de Fiscalización 26.a sesión, 11 de febrero Documento que tuvo ante sí el Comité: E/CONF.58/C4/L.60 y Corr.l, textos propuestos por el grupo de trabajo en relación con los párrafos 7 y 8 del artículo 2, en los que figuraba una propuesta de nuevo artículo basado en una propuesta presentada al grupo de trabajo por el representante de los Estados Unidos de América, que se reproduce a continuación: 1. a) Si, como resultado del examen de la información presentada por los gobiernos a la Junta o de la información comunicada por los órganos de las Naciones Unidas, la Junta tiene razones para creer que el incumplimiento de las disposiciones de este Protocolo pone gravemente en peligro los objetivos del Protocolo, la Junta tendrá derecho a pedir explicaciones al gobierno del país o territorio interesado. A reserva del derecho de la Junta, a que se hace referencia en el apartado c, de señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión, la Junta considerará como confidencial cualquier petición de información o cualquier explicación de un gobierno de conformidad con este apartado. b) Después de tomar una decisión de conformidad con el apartado a, la Junta, si lo estima necesario, podrá pedir al gobierno interesado que adopte las medidas correctivas que considere necesarias en las circunstancias del caso para la ejecución de las disposiciones de este Protocolo. c) Si la Junta comprueba que el gobierno interesado no ha dado explicaciones satisfactorias después de haber sido invitado a hacerlo de conformidad con el apartado a, o no ha tomado las medidas correctivas que se le ha invitado a tomar de conformidad con el 100 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas apartado b, podrá señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión. 2. La Junta, al señalar un asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión de conformidad con el apartado c del párrafo 1, podrá, si lo estima necesario, recomendar a las Partes que suspendan la importación, exportación, o ambas cosas, de ciertas sustancias sicotrópicas desde el país o territorio interesado o hacia ese país, ya sea durante un período determinado o hasta que la Junta considere aceptable la situación en ese país o territorio. El Estado interesado podrá plantear la cuestión ante el Consejo. 3. La Junta tendrá derecho a publicar un informe sobre cualquier asunto examinado de conformidad con las disposiciones de este artículo y a comunicarlo al Consejo, el cual lo transmitirá a todas las Partes. Si la Junta publica en este informe una decisión tomada de conformidad con este artículo, o cualquier información al respecto, deberá publicar también en tal informe las opiniones del gobierno interesado si este último así lo solicita. 4. En todo caso, si una decisión de la Junta publicada de conformidad con este artículo no es unánime, se indicarán las opiniones de la minoría. 5. Se invitará a participar en las reuniones de la Junta en que se examine una cuestión de conformidad con el presente artículo a cualquier Estado interesado directamente en dicha cuestión. 6. Las decisiones de la Junta de conformidad con este artículo se tomarán por mayoría de dos tercios del número total de miembros de la Junta. 7. Las disposiciones de los párrafos anteriores se aplicarán también en el caso de que la Junta tenga razones para creer que una decisión tomada por una Parte de conformidad con el párrafo 7 del artículo 2 pone gravemente en peligro los objetivos del presente Protocolo. 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas objetó que los párrafos 1 y 2 del nuevo artículo propuesto podrían dar lugar a que se ejerciera presión sobre los Estados que no fueran Partes en el instrumento, posibilidad inadmisible a menos que el instrumento estuviese abierto a todos los Estados. 2. El Comité acordó transmitir el texto del nuevo artículo propuesto a la Plenaria sin comentarios, como se hizo con el texto propuesto por el mismo grupo de trabajo para los párrafos 7 y 8 del artículo 2 (E/CONF.58/C.4/L.60 y Corr.l). Plenaria de la Conferencia 19.a sesión, 15 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.5/Add.7, informe del Comité de Medidas de Fiscalización, por el que se transmitía sin comentarios a la Plenaria el texto del nuevo artículo propuesto, tal como fue presentado por su grupo de trabajo (véase supra, E/CONF.58/C.4/L.60 y Corr.l). E/CONF.58/L.44, enmiendas propuestas por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas con el texto siguiente: 1. Sustituir la primera frase del párrafo 1 a por el texto siguiente: « Si, como resultado del examen de la información presentada por los gobiernos de las Partes a la Junta conforme a lo dispuesto en el presente Protocolo, o de la información que le sea comunicada por los órganos de las Naciones Unidas, la Junta tiene razones para creer que el incumplimiento por una de las Partes de las disposiciones de este Protocolo pone gravemente en peligro sus objetivos, la Junta tendrá derecho a pedir explicaciones al gobierno de la Parte interesada. » 2. En la segunda frase del párrafo 1 a, insértese la palabra « otras » delante de la palabra « Partes ». 3. En el párrafo 1 b, sustituyanse las palabras « podrá pedir al gobierno interesado » por las palabras « podrá pedir al gobierno de la Parte interesada ». 4. En el párrafo 1 c, insértese la palabra « otras » delante de la palabra « Partes ». 5. En la primera frase del párrafo 2, sustituyanse las palabras « desde el país o territorio interesado o hacia ese país » por las palabras « desde la Parte interesada o con destino a ella », y las palabras «la situación en ese país o territorio » por las palabras «la situación en dicha Parte ». En la primera línea de esta misma frase, insértese la palabra «otras» delante de la palabra «Partes» y, en la tercera línea, sustituyanse las palabras « a las Partes » por las palabras « a dichas Partes ». 1. El representante de los Estados Unidos de América declaró que el texto del nuevo artículo propuesto se ajustaba a las disposiciones del artículo 14 de la Convención Única y tenía por objeto conferir a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes la autoridad suficiente para garantizar la debida ejecución del proyecto de Protocolo. 2. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas consideró inadmisibles los dos primeros párrafos del nuevo artículo propuesto, toda vez que conferían a la Junta facultades excesivamente amplias, eran incompatibles con el artículo 21 del proyecto de Protocolo y podrían conducir a discriminación. Las enmiendas de su delegación se habían redactado tratando de que el artículo resultase aceptable y para ajustarlo al artículo 14 de la Convención Única. 3. En el debate subsiguiente se hizo referencia al problema de la aplicación del artículo propuesto a los Estados que ejercieran el derecho de no aceptación con arreglo al párrafo 7 del artículo 2 del Convenio, y se suscitó la cuestión de la legalidad de incorporar en un tratado internacional disposiciones que afectasen a Estados no Partes en el mismo. 4. El Presidente invitó a la Conferencia a pronunciarse sobre las diversas enmiendas presentadas por la delegación de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. 5. La primera enmienda de la URSS (E/CONF.58/L.44, párr. 1) quedó rechazada por 31 votos contra 12 y 13 abstenciones. 6. Las enmiendas segunda, cuarta y sexta de la URSS (E/CONF.58/L.44, párrs. 2, 4 y 5, segundo párrafo) quedaron rechazadas por 29 votos contra 12 y 17 abstenciones. 7. La tercera enmienda de la URSS (E/CONF.58/L.44, párr. 3) quedó rechazada por 32 votos contra 12 y 14 abstenciones. 8. La quinta enmienda de la URSS (E/CONF.58/L.44, párr. 5, primer párrafo) quedó rechazada por 31 votos contra 12 y 15 abstenciones. 9. A petición del representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, se votó por separado sobre III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 101 los párrafos 1 y 2, considerados juntamente, del texto del nuevo artículo propuesto (E/CONF.58/L.5/Add.7). 10. Los párrafos 1 y 2 del nuevo artículo propuesto quedaron aprobados por 35 votos contra 13 y 10 abstenciones. 11. Los párrafos 3 a 7 del nuevo artículo propuesto quedaron aprobados por 48 votos contra 5 y 4 abstenciones. 12. El nuevo artículo propuesto en su totalidad (E/CONF.58/L.5/Add.7) quedó aprobado por 39 votos contra 8 y 12 abstenciones. 25.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.9, informe del Comité de Redacción, con el texto del artículo en la forma en que lo aprobó la Conferencia en su 19.a sesión, con modificaciones secundarias de redacción, según se reproduce a continuación: 1. a) Si, como resultado del examen de la información presentada por los gobiernos a la Junta o de la información comunicada por los órganos de las Naciones Unidas, la Junta tiene razones para creer que el incumplimiento de las disposiciones de este Convenio por un país o región pone gravemente en peligro los objetivos del Convenio, la Junta tendrá derecho a pedir explicaciones al gobierno del país o región interesado. A reserva del derecho de la Junta, a que se hace referencia en el apartado c, de señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión, la Junta considerará como confidencial cualquier petición de información o cualquier explicación de un gobierno de conformidad con este apartado. b) Después de tomar una decisión de conformidad con el apartado a, la Junta, si lo estima necesario, podrá solicitar al gobierno interesado que adopte las medidas correctivas que considere necesarias en las circunstancias del caso para la ejecución de las disposiciones de este Convenio. c) Si la Junta comprueba que el gobierno interesado no ha dado explicaciones satisfactorias después de haber sido invitado a hacerlo de conformidad con el apartado a, o no ha tomado las medidas correctivas que se le ha invitado a tomar de conformidad con el apartado b, podrá señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión. 2. La Junta, al señalar un asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión de conformidad con el apartado c del párrafo 1, podrá, si lo estima necesario, recomendar a las Partes que suspendan la exportación, importación, o ambas cosas, de ciertas sustancias sicotrópicas desde el país o región interesado o hacia ese país, ya sea durante un período determinado o hasta que la Junta considere aceptable la situación en ese país o región. El Estado interesado podrá plantear la cuestión ante el Consejo. 3. La Junta tendrá derecho a publicar un informe sobre cualquier asunto examinado de conformidad con las disposiciones de este artículo y a comunicarlo al Consejo, el cual lo transmitirá a todas las Partes. Si la Junta publica en este informe una decisión tomada de conformidad con este artículo, o cualquier información al respecto, deberá publicar también en tal informe las opiniones del gobierno interesado si este último así lo solicita. 4. En todo caso, si una decisión de la Junta publicada de conformidad con este artículo no es unánime, se indicarán las opiniones de la minoría. 5. Se invitará a participar en las reuniones de la Junta en que se examine una cuestión de conformidad con el presente artículo a cualquier Estado interesado directamente en dicha cuestión. 6. Las decisiones de la Junta de conformidad con este artículo se tomarán por mayoría de dos tercios del número total de miembros de la Junta. 7. Las disposiciones de los párrafos anteriores se aplicarán también en el caso de que la Junta tenga razones para creer que una decisión tomada por una Parte de conformidad con el párrafo 7 del artículo 2 pone gravemente en peligro los objetivos del presente Convenio. 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas dijo que su delegación mantenía sus objeciones a este artículo. 2. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.9) quedó aprobado y pasó a ser el artículo 19 del Convenio finalmente aprobado. MEDIDAS CONTRA EL USO INDEBIDO DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS: ARTÍCULO 16 (PROTOCOLO) MEDIDAS CONTRA EL USO INDEBIDO DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS: ARTÍCULO 20 (CONVENIO) Asignado a la Plenaria de la Conferencia. Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF. 58/L. 3, enmienda propuesta por el representante de la Santa Sede, de suprimir las palabras « en la medida de lo posible » en el párrafo 2. 1. El representante de la Santa Sede dijo que su delegación apoyaba sin reservas el artículo, pero que, a su juicio, se requerían medidas aún más severas para tratar de acabar con el uso indebido de drogas, y ése era el motivo de que hubiese presentado su enmienda (E/CONF.58/L.3). 2. Las delegaciones expresaron en general su apoyo al artículo y a las medidas que éste recomendaba, pero estimaron que no sería realista hacerlas obligatorias. 3. Se sometió a votación la enmienda propuesta por el representante de la Santa Sede (E/CONF.58/L.3). El resultado de la votación fue de 18 votos a favor, 17 en contra y 14 abstenciones; no habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria, quedó desechada la enmienda. 4. El representante de la Organización Internacional de Policía Criminal, refiriéndose a la segunda parte del párrafo 3 (texto del proyecto revisado de Protocolo), señaló el peligro que suponía el dar publicidad a las sustancias sicotrópicas y a otras sustancias: el efecto podría ser contrario al que se pretendía; por consiguiente, debería revisarse con suma atención la redacción del párrafo. 5. El texto del artículo se remitió al Comité de Redacción para su posible mejora. 102 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 11.a sesión, 8 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.2, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo tal como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo, con pequeñas modificaciones de redacción, a saber: 1. Las Partes adoptarán todas las medidas que sean factibles para prevenir el uso indebido de sustancias sicotrópicas y lograr la pronta identificación, tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de las personas afectadas, y coordinarán sus esfuerzos en este sentido. 2. Las Partes fomentarán en la medida de lo posible la formación de personal para el tratamiento, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de quienes hagan un uso indebido de sustancias sicotrópicas. 3. Las Partes prestarán asistencia a las personas cuyo trabajo así lo exija para que lleguen a conocer los problemas del uso indebido de sustancias sicotrópicas y de su prevención, y fomentarán asimismo ese conocimiento entre el público en general, si existe el peligro de que se difunda el uso indebido de tales sustancias. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.2) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 20 del Convenio finalmente aprobado. LUCHA CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO: ARTÍCULO 17 (PROTOCOLO) LUCHA CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO: ARTÍCULO 21 (CONVENIO) Asignado a la Plenaria de la Conferencia. Plenaria de la Conferencia Sexta sesión, 27 de enero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.1, enmiendas propuestas por el representante de Austria, a saber: 1. El apartado a debe decir: « asegurarán una coordinación de la acción preventiva y represiva contra el tráfico ilícito y designarán un servicio apropiado que se encargue de dicha coordinación ». 2. El apartado e debe decir: «cuidarán de que cuando se transmitan de un país a otro los documentos necesarios a los efectos de enjuiciamiento criminal, la transmisión se efectúe en forma expedita, directamente entre las autoridades competentes de las Partes. Este requisito no prejuzga el derecho de una Parte a exigir que tales documentos se le envíen por vía diplomática. » 3. Añádase un segundo párrafo redactado en los siguientes términos: « 2. Las disposiciones del párrafo 1 del presente artículo se entenderán sin perjuicio de los derechos y obligaciones emanados de cualquier otro tratado, bilateral o multilateral, que rija o pueda regir, en su totalidad o en parte, la asistencia mutua en cuestiones penales.» 1. La Conferencia examinó el texto del artículo que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo y las enmiendas que se habían propuesto a dicho texto (E/CONF.58/L.1). 2. Algunas delegaciones expresaron el deseo de que el texto del artículo se ajustase más al del artículo 35 de la Convención Única. Séptima sesión, 28 de enero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.1, enmiendas propuestas por el representante de Austria (véase supra) E/CONF.58/L.7, enmiendas propuestas por Yugoslavia, a saber: 1. En el apartado a: i) insertar las palabras «en el plano nacional» después del verbo «asegurarán»; ii) sustituir las palabras « conviene que designen » por las palabras « podrán designar ». 2. [Las enmiendas propuestas al texto inglés del apartado e son innecesarias en el texto español.] E/CONF. 58/L. 12, enmienda propuesta por Turquía, a saber: Al final del apartado b, añadir la cláusula siguiente: « y en particular comunicarán inmediatamente por vía diplomática a las otras Partes directamente interesadas la copia del informe que hayan enviado al Secretario General en virtud del artículo 14 después de descrubir un caso de tráfico ilícito o de efectuar un decomiso.» 1. El representante de Yugoslavia explicó que las enmiendas de su delegación (E/CONF.58/L.7; véase supra) tendían a ajustar más estrechamente el texto del artículo al del artículo 35 de la Convención Única, a fin de evitar equívocos en la aplicación de los dos textos. 2. El representante de Turquía dijo que, aunque la propuesta de su delegación (E/CONF. 58/L. 12; véase supra) se refería a los informes, cuestión de la que trataba el artículo 14 del proyecto revisado de Protocolo, el grupo de trabajo sobre ese artículo había estimado que el lugar más adecuado para dicha disposición era el presente artículo. Era importante que, cuando se descubriesen casos de tráfico ilícito o se efectuasen decomisos, se informase inmediatamente a las Partes directamente interesadas. 3. Se formularon algunas objeciones a la primera enmienda de Austria (E/CONF.58/L.1), que hacía obligatoria la designación de un servicio apropiado. 4. En vista del debate, el representante de Austria retiró la enmienda de su delegación al apartado a del artículo (E/CONF.58/L.1, párr. 1). 5. El representante de Turquía dijo que su delegación deseaba añadir a su propuesta (E/CONF. 58/L. 12), después de las palabras « por vía diplomática », las palabras « o por conducto de las autoridades competentes designadas para ello por las Partes ». Enmiendas al apartado a 6. Por 42 votos contra uno y 7 abstenciones, quedó aprobada la enmienda propuesta por Yugoslavia [E/CONF.58/L.7, inciso i) del párrafo 1] de insertar las palabras « en el plano nacional». III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 103 7. Por 34 votos contra uno y 13 abstenciones, quedó aprobada la enmienda propuesta por Yugoslavia [E/CONF.58/L.7, inciso ii) del párrafo 1] de sustituir las palabras «conviene que designen» por las palabras « podrán designar ». Enmienda al apartado b 8. Por 18 votos contra 7 y 25 abstenciones, quedó aprobada la enmienda propuesta por Turquía (E/CONF. 58/L.12), en su forma enmendada verbalmente por el autor. Enmiendas al apartado e 9. Por 22 votos contra 9 y 19 abstenciones, quedó rechazada la enmienda propuesta por Austria (E/CONF. 58/L.l, párr. 2). 10. Por 29 votos contra uno y 19 abstenciones, quedó aprobada la primera enmienda de Yugoslavia a este apartado [E/CONF.58/L.7, inciso i) del párrafo 2 de la versión inglesa], 11. Se acordó aprobar sin votación la tercera enmienda de Yugoslavia a este párrafo, y remitir la segunda directamente al Comité de Redacción [E/CONF.58/L.7, incisos ii) y iii) del párrafo 2 de la versión inglesa]. 12. Por 46 votos contra ninguno y 2 abstenciones, quedó aprobado el artículo en su totalidad (texto del proyecto revisado de Protocolo), en su forma enmendada, en la inteligencia de que si ulteriormente la Conferencia decidía añadir al artículo un segundo párrafo, como había propuesto el representante de Austria (E/CONF.58/L . l , párr. 3), sería sometido de nuevo a votación el artículo en su totalidad. Octava sesión, 1.° de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.1 (párr. 3), enmienda propuesta por el representante de Austria, de incluir un segundo párrafo (véase supra, sexta sesión). E/CONF. 58/L. 14, subenmiendas presentadas por Turquía al párrafo 3 de la enmienda de Austria (véase supra), a saber: 1. Sustituyanse las palabras « la asistencia mutua en cuestiones penales » por «la asistencia mutua en cuestiones procesales ». 2. Añádase a la enmienda que figura en el párrafo 3 la frase siguiente: « Sin embargo, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por las Partes en virtud del presente Protocolo y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro acuerdo internacional, prevalecerán las primeras. » 1. Algunas delegaciones expresaron dudas acerca de la propuesta de añadir un segundo párrafo al artículo; estimaban que sería más prudente mantener el texto existente, que estaba basado en el artículo 35 de la Convención Única. 2. Se sometió a votación la primera subenmienda de Turquía (E/CONF.58/L. 14, párr. 1). El resultado de la votación fue de 15 votos a favor, 8 en contra y 29 abstenciones; no habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria, quedó desechada la propuesta. 3. Por 26 votos contra 8 y 20 abstenciones, quedó rechazada la segunda subenmienda de Turquía (E/CONF.58/L.14, párr. 2). 4. Por 26 votos contra 11 y 14 abstenciones, quedó rechazada la enmienda de Austria (E/CONF.58/L.1, párr. 3). 11.a sesión, 8 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.2, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo tal como había sido aprobado por la Conferencia en su séptima sesión, con algunos cambios de redacción, a saber: Teniendo debidamente en cuenta sus regímenes constitucional, legal y administrativo, las Partes: a) asegurarán en el plano nacional la coordinación de la acción preventiva y represiva contra el tráfico ilícito; para ello podrán designar un servicio apropiado que se encargue de dicha coordinación; b) se ayudarán mutuamente en la lucha contra el tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas, y en particular transmitirán inmediatamente a las otras Partes directamente interesadas, por la vía diplomática o por conducto de las autoridades competentes designadas por las Partes para este fin, una copia de cualquier informe que hayan enviado al Secretario General en virtud del artículo 14 después de descubrir un caso de tráfico ilícito o de efectuar un decomiso; c) cooperarán estrechamente entre sí y con las organizaciones internacionales competentes de que sean miembros para mantener una lucha coordinada contra el tráfico ilícito; d) velarán por que la cooperación internacional de los servicios adecuados se efectúe en forma expedita; y e) cuidarán de que, cuando se transmitan de un país a otro los autos para el ejercicio de una acción judicial, la transmisión se efectúe en forma expedita a los órganos designados por las Partes; este requisito no prejuzga el derecho de una Parte a exigir que se le envíen los autos por la vía diplomática. A reserva de que el Comité de Redacción revisase el apartado b después de examinar el artículo 14 del proyecto de Protocolo, quedó aprobado por unanimidad el texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.2). Dicho texto pasó a ser el artículo 21 del Convenio finalmente aprobado. DISPOSICIONES PENALES: ARTÍCULO 18 (PROTOCOLO) DISPOSICIONES PENALES: ARTÍCULO 22 (CONVENIO) Asignado a la Plenaria de la Conferencia. Plenaria de la Conferencia Octava sesión, 1.° de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto de Protocolo. E/CONF.58/L.2, enmiendas propuestas por el representante de Austria, a saber: 1. Sustituyase la segunda frase del párrafo 1 por el siguiente texto: « No obstante, si la infracción ha sido cometida por una persona que haga un uso indebido de sustancias sicotrópicas, la sanción podrá ser sustituida por medidas de tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 16.» 104 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 2. En el inciso iv) del apartado a del párrafo 2, suprímanse las palabras « y si dicho delincuente no ha sido ya procesado y sentenciado ». 3. En el apartado b del párrafo 2, segunda línea, sustituyanse las palabras «los delitos que dan lugar a extradición » por «las infracciones susceptibles de dar lugar a extradición »; y en la cuarta línea, sustituyanse las palabras « delitos que den lugar a extradición » por «infracciones susceptibles de dar lugar a extradición ». 4. Entre los párrafos 2 y 3, insértese el párrafo siguiente: « Toda sustancia sicotrópica así como todo instrumento destinado a la comisión de las infracciones a que se hace referencia en los párrafos 1 y 2 serán susceptibles de aprehensión y decomiso. » 5. Redáctese el párrafo 3 de la manera siguiente: « Las disposiciones del presente artículo no excluyen ni limitan el ejercicio de la jurisdicción penal de conformidad con la legislación nacional.» E/CONF.58/L.8, enmienda propuesta por Francia, tendiente a añadir al párrafo 2 un apartado c redactado en los siguientes términos: c) Los delitos a que se refieren el párrafo 1 y el inciso ii) del apartado a del párrafo 2 se incluirán de pleno derecho entre los delitos que dan lugar a extradición, en todo tratado de extradición concertado o que pueda concertarse entre las Partes, y serán delitos que darán lugar a extradición entre cualesquiera de las Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado o acuerdo de reciprocidad cuando dichas Partes lo hayan declarado así al Secretario General, a reserva de lo dispuesto en el apartado b del párrafo 2 acerca de la aplicación de la legislación de la Parte a que se ha dirigido demanda y de su derecho a negarse a proceder a la detención del delincuente o a conceder la extradición si sus autoridades competentes consideran que el delito no es suficientemente grave. E/CONF. 58/L. 10, enmienda propuesta por la delegación del Canadá, tendiente a sustituir el párrafo 4 del artículo por el texto siguiente: 4. Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará al principio de que los delitos a que se refiere, si estuviesen previstos en la legislación de una de las Partes, han de ser definidos, perseguidos y castigados de conformidad con esa legislación. E/CONF.58/L.16, subenmienda propuesta por el representante de Australia, tendiente a que se añadiesen las palabras « o acompañada » a continuación de las palabras « podrá ser sustituida » en la primera enmienda de Austria (E/CONF.58/L.2). E/CONF.58/C.4/L.30, enmienda propuesta por el representante del Canadá, tendiente a que se suprimiese la última frase del párrafo 1 y que, inmediatamente después del párrafo 1, se añadiese el siguiente párrafo: No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, en el caso de que cualquier infracción mencionada en el párrafo 1 sea cometida por una persona que haga un uso indebido de sustancias sicotrópicas, toda Parte podrá adoptar medidas a fin de que esa persona: a) cuando sea acusada de una infracción mencionada en dicho párrafo, no sea declarada culpable si se somete a medidas de tratamiento, educación o readaptación social, según el caso; o b) si es declarada culpable de una infracción mencionada en dicho párrafo, tenga a su disposición las medidas de tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social, según el caso, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 16. 1. El representante de Austria explicó que las propuestas primera, tercera y quinta de su delegación (E/CONF.58/L.2) sólo eran modificaciones de redacción; la cuarta enmienda, de insertar un nuevo párrafo, tenía por objeto introducir en el texto una disposición análoga a la del artículo 37 de la Convención Única. 2. El representante de Francia dijo que la propuesta de su delegación de que se añadiese un apartado al párrafo 2 (E/CONF.58/L.8) estaba basada en la disposición del párrafo 2 del artículo 44 de la Convención Única. 3. La Conferencia examinó la opción entre el castigo y el tratamiento. Algunas delegaciones estimaron que las Partes debían poder elegir libremente una de las dos posibilidades. Otras opinaron que convenía distinguir entre los traficantes, que debían ser castigados, y los toxicómanos, que debían ser sometidos a un tratamiento, aun cuando fuesen delincuentes. 4. Se hizo referencia al artículo 36 de la Convención Única. Novena sesión, 2 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Véase supra, documentos que tuvo ante sí la Conferencia en la octava sesión. Párrafo 1 1. El representante del Canadá declaró que, ante el giro que habían tomado los debates en la sesión precedente, su delegación retiraba su propuesta referente al párrafo 1 y a un nuevo párrafo (E/CONF.58/C.4/L.30). 2. Se sometió a votación la subenmienda de Australia (E/CONF. 58/L. 16) a la primera enmienda de Austria (E/CONF.58/L.2). El resultado de la votación fue de 13 votos a favor, 11 en contra y 23 abstenciones; no habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria, quedó desechada la subenmienda. 3. Por 19 votos contra 11 y 20 abstenciones, quedó rechazada la enmienda de Austria a la segunda frase del párrafo 1 (E/CONF.58/L.2, párr. 1). 4. Por 28 votos contra 8 y 16 abstenciones, quedó rechazada una propuesta del Reino Unido de que se sometiese a votación por separado la segunda frase del párrafo (texto revisado del proyecto de Protocolo). 5. Por 52 votos contra ninguno y 2 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 1, en la inteligencia de que el Comité de Redacción aclararía el texto. Párrafo 2 1. Algunas delegaciones expresaron el deseo de ajustarse lo más posible al texto del artículo 36 de la Convención Única, que había sido redactado con el mayor cuidado. 2. Por 48 votos contra uno y 5 abstenciones, quedó rechazada la segunda enmienda de Austria (E/CONF.58/L.2, párr. 2). 3. Por 22 votos contra uno y 29 abstenciones, quedó rechazada la tercera enmienda de Austria (E/CONF.58/L.2, párr. 3). 4. Por 32 votos contra 6 y 12 abstenciones, quedó rechazada la enmienda de Francia (E/CONF.58/L.8). III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 105 5. Por 52 votos contra ninguno y 2 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 2 del artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo). Nuevo párrafo 3 1. Varias delegaciones declararon que apoyaban la propuesta de Austria (E/CONF.58/L.2, párr. 4) de que se incluyese un nuevo párrafo basado en el artículo 37 de la Convención Única. 2. Se sugirió que el nuevo párrafo propuesto reprodujese con más exactitud el texto del artículo correspondiente de la Convención Única, sustituyendo las palabras « Todo estupefaciente » por « Toda sustancia sicotrópica ». 3. El Presidente del Comité de Redacción dio lectura al texto siguiente: Toda sustancia sicotrópica, toda sustancia y todo utensilio empleados en la comisión de delitos mencionados en los párrafos 1 y 2 o destinados a tal fin podrán ser objeto de aprehensión y decomiso. 4. El representante de la Santa Sede sugirió que se precisase más el comienzo del texto diciendo «Toda sustancia sicotrópica, toda sustancia de otra naturaleza y todo utensilio... ». 5. El representante de Austria aceptó el texto así modificado. 6. Por 52 votos contra 2, quedó aprobada la propuesta de añadir un nuevo párrafo 3 redactado tal como habían sugerido el Presidente del Comité de Redacción y el representante de la Santa Sede, en la inteligencia de que el Comité de Redacción se encargaría de redactar un texto adecuado. Párrafo 3 (nuevo párrafo 4) 1. Se señaló que este párrafo, tal como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo, reproducía el párrafo 3 del artículo 36 de la Convención Única. Las delegaciones estimaron que sería peligroso apartarse del texto. 2. La delegación de Austria retiró su enmienda a este párrafo (E/CONF.58/L.2, párr. 5). 3. Quedó aprobado por unanimidad el párrafo 3 del artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo). Párrafo 4 (nuevo párrafo 5) 1. El representante de los Países Bajos sugirió que se modificase la enmienda del Canadá a este párrafo (E/CONF.58/L.10), sustituyendo las palabras « definidos, perseguidos y castigados » por la palabra «juzgados ». 2. El representante del Canadá aceptó dicha sugerencia. 3. Algunas delegaciones expresaron dudas acerca de la propuesta del Canadá, que podría originar dificultades de interpretación, y mostraron su preferencia por un texto que se ajustase más al del párrafo 4 del artículo 36 de la Convención Única. 4. Por 32 votos contra 3 y 19 abstenciones, quedó rechazada la enmienda del Canadá (E/CONF.58/L.10), tal como había sido modificada verbalmente. 5. Por 49 votos contra ninguno y 5 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 4 del artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo). 6. Por 53 votos contra ninguno y una abstención, quedó aprobado el artículo en su totalidad. 11.a sesión, 8 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.2, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo propuesto por dicho Comité, a saber: 1. a) A reserva de lo dispuesto en su Constitución, cada una de las Partes considerará como hecho punible, si se comete intencionalmente, todo acto contrario o cualquier ley o reglamento que se adopten en cumplimiento de las obligaciones impuestas por este Protocolo y dispondrá lo necesario para que los delitos graves sean sancionados en forma adecuada, especialmente con penas de prisión u otras penas de privación de libertad; b) No obstante, cuando las personas que hagan uso indebido de sustancias sicotrópicas hayan cometido esos hechos punibles, las Partes podrán, en vez de declararlas culpables o de sancionarlas penalmente, o además de sancionarlas, someterlas a medidas de tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 16. 2. A reserva de las limitaciones que imponga la Constitución respectiva, el régimen jurídico y la legislación nacional de cada una de las Partes: a) i) si se ha cometido en diferentes países una serie de actos relacionados entre sí que constituyan hechos punibles de conformidad con el párrafo 1, cada uno de esos actos será considerado como un delito distinto; ii) la participación deliberada o la confabulación para cometer cualquiera de esos delitos, así como la tentativa de cometerlos, los actos preparatorios y operaciones financieras relativos a los delitos de que trata este artículo, se considerarán como delitos, tal como se dispone en el párrafo 1; iii) las condenas pronunciadas en el extranjero por esos delitos serán computadas para determinar la reincidencia; y iv) los referidos delitos graves cometidos tanto por nacionales como por extranjeros serán juzgados por la Parte en cuyo territorio se haya cometido el delito, o por la Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente, si no procede la extradición de conformidad con la ley de la Parte a la cual se la solicita, y si dicho delincuente no ha sido ya procesado y sentenciado; b) Es deseable que los delitos a que se refieren el párrafo 1 y el inciso ii) del apartado a del párrafo 2 se incluyan entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertado o que pueda concertarse entre las Partes, y sean delitos que den lugar a extradición entre cualesquiera de las Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado o acuerdo de reciprocidad, a reserva de que la extradición sea concedida con arreglo a la legislación de la Parte a la que se haya pedido, y de que esa Parte tenga derecho a negarse a proceder a la detención del delincuente o a conceder la extradición si sus autoridades competentes consideran que el delito no es suficientemente grave. 3. Toda sustancia sicotrópica o de otra naturaleza y todo utensilio, empleados en la comisión de cualquiera de los delitos mencionados en los párrafos 1 y 2 del presente artículo o destinados a tal fin, podrán ser objeto de aprehensión y decomiso. 4. Las disposiciones del presente artículo quedarán sujetas a las disposiciones de la legislación nacional de la Parte interesada en materia de jurisdicción. 5. Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará al principio de que los delitos a que se refiere han de ser definidos, 106 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas perseguidos y sancionados de conformidad con la legislación nacional de cada Parte. 1. El representante de Australia propuso que el examen del artículo se aplazase hasta la sesión siguiente a fin de dar tiempo a las delegaciones para estudiar las modificaciones introducidas por el Comité de Redacción. 2. Por 21 votos contra 10 y 18 abstenciones, quedó aprobada la propuesta. 12.a sesión, 8 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.2, informe del Comité de Redacción (véase supra). 1. El Presidente del Comité de Redacción explicó que el Comité había estimado que el párrafo 1 del artículo se podía simplificar útilmente; el Asesor Jurídico de la Conferencia había ayudado al Comité a preparar un texto más adecuado que no alteraba el fondo del párrafo. 2. El Asesor Jurídico de la Conferencia agregó que se había corregido un error en la disposición correspondiente de la Convención Única sustituyendo las palabras «no conforme a las disposiciones de este Protocolo » por las palabras « contrario a cualquier ley o reglamento que se adopten en cumplimiento de las obligaciones impuestas por este Protocolo ». 3. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.2) quedó aprobado por 50 votos contra ninguno y 2 abstenciones y pasó a ser el artículo 22 del Convenio finalmente aprobado. APLICACIÓN DE MEDIDAS NACIONALES DE FISCALIZACIÓN MÁS ESTRICTAS QUE LAS ESTABLECIDAS POR ESTE PROTOCOLO: ARTÍCULO 19 (PROTOCOLO) APLICACIÓN DE MEDIDAS NACIONALES DE FISCALIZACIÓN MÁS ESTRICTAS QUE LAS ESTABLECIDAS POR ESTE CONVENIO : ARTÍCULO 23 (CONVENIO) Asignado a la Plenaria de la Conferencia. Plenaria de la Conferencia Décima sesión, 2 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.17, enmienda propuesta por México, tendiente a sustituir el texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo por el siguiente: Las Partes podrán adoptar medidas de fiscalización más estrictas y rigurosas que las previstas en este Protocolo si, a juicio de la Parte interesada, tales medidas son convenientes o necesarias para proteger la salud y el bienestar públicos. 1. El representante de México explicó que la propuesta de su delegación de modificar la forma del artículo tenía por objeto expresar la intención de éste en un lenguaje más sencillo y directo. 2. El representante de los Países Bajos propuso, como subenmienda a la enmienda de México, la supresión de las palabras « si, a juicio de la Parte interesada, tales medidas son convenientes o necesarias para proteger la salud y el bienestar públicos ». 3. Algunas delegaciones señalaron que el texto del artículo que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo estaba basado en el artículo 39 de la Convención Única; sin embargo, no se opusieron a la simplificación que se había propuesto. 4. Por 33 votos contra 3 y 16 abstenciones, quedó rechazada la subenmienda verbal de los Países Bajos. 5. Por 51 votos contra ninguno y 4 abstenciones, quedó aprobada la enmienda de México (E/CONF. 58/L.17). 6. El Presidente dijo que, puesto que la enmienda de México sustituía al artículo en su totalidad, la aprobación de esta enmienda equivalía a la aprobación de la totalidad del artículo, en su forma enmendada. 12.a sesión, 8 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.2, informe del Comité de Redacción, que contenía el siguiente texto del artículo: Las Partes podrán adoptar medidas de fiscalización más estrictas y rigurosas que las previstas en este Protocolo si, a juicio de la Parte interesada, tales medidas son convenientes o necesarias para proteger la salud y el bienestar públicos. El Comité de Redacción declaró que algunas delegaciones habían propuesto que se añadiesen al texto las palabras «sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 3 ». 1. Varias delegaciones expresaron la opinión de que no era necesario agregar esas palabras, y la Conferencia acordó someter a votación el texto del artículo prescindiendo de dichas palabras. 2. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.2) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 23 del Convenio finalmente aprobado. GASTOS DE LOS ÓRGANOS INTERNACIONALES MOTIVADOS POR LA APLICACIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL PRESENTE PROTOCOLO : ARTÍCULO 20 (PROTOCOLO) GASTOS DE LOS ÓRGANOS INTERNACIONALES MOTIVADOS POR LA APLICACIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL PRESENTE CONVENIO: ARTÍCULO 24 (CONVENIO) Asignado a la Plenaria de la Conferencia. Plenaria de la Conferencia 14.a sesión, 11 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.6, enmienda propuesta por los representantes de Hungría, la República Socialista Soviética de Ucrania y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, tendiente a sustituir el texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo por un texto que correspondiese a las disposiciones del artículo 6 de la Convención Única, a saber: III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 107 Los gastos de la Comisión y de la Junta en relación con el cumplimiento de sus funciones conforme al presente Protocolo serán sufragados por las Naciones Unidas en la forma que decida la Asamblea General. Las Partes que no sean miembros de las Naciones Unidas contribuirán a dichos gastos con las cantidades que la Asamblea General considere equitativas y fije periódicamente, previa consulta con los gobiernos de aquellas Partes. E/CONF. 58/L.9, propuesta de enmienda presentada por Francia, tendiente a redactar la primera frase de la manera siguiente: Los gastos de las Naciones Unidas, de la Organización Mundial de la Salud y de los órganos relacionados con las mismas, motivados por la ejecución de sus respectivas funciones en virtud del presente Protocolo, serán sufragados por dichas Organizaciones en la forma que decida la Asamblea General de las Naciones Unidas y la Asamblea Mundial de la Salud, respectivamente. E/CONF. 58/L. 11/Rev.l, subenmienda propuesta por Turquía a la propuesta de enmienda conjunta (E/CONF.58/L.6), tendiente a añadir a dicho texto la frase siguiente: Las Partes que no sean miembros de la Organización Mundial de la Salud contribuirán a los gastos en que incurra esa Organización, motivados por la ejecución del presente Protocolo, con las cantidades que la Asamblea Mundial de la Salud considere equitativas y fije periódicamente, previa consulta con los gobiernos de aquellas Partes. 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas recordó que en el texto inicial del proyecto de Protocolo1 se atribuían facultades muy amplias a la OMS y, en consecuencia, se incluían disposiciones relativas al presupuesto de dicha Organización, así como al de las Naciones Unidas. En el texto que la Conferencia tenía ahora ante sí, la OMS y los órganos de las Naciones Unidas tenían las mismas funciones que en la Convención Única; por consiguiente, era inútil prever disposiciones financieras que no fuesen las del artículo 6 de la Convención Única. La enmienda conjunta tenía por objeto ajustar el artículo actual a las disposiciones de la Convención Única. Había que recordar que muchas de las tareas que el Protocolo encomendaba a la OMS formaban parte en realidad de las funciones normales de dicha Organización en la esfera de la protección de la salud pública. 2. El representante de Turquía dijo que su delegación apoyaba la propuesta conjunta (E/CONF.58/L.6), aunque estimaba que debía tenerse en cuenta el caso de los Estados que no eran miembros de la OMS pero que se beneficiaban de sus servicios: era justo que dichos Estados participasen en la financiación de los gastos en que incurriese dicha Organización al aplicar las disposiciones del Protocolo, y tal era la razón de que su delegación hubiese propuesto su enmienda (E/CONF.58/L. 11/Rev.l). 3. El representante de Francia dijo que apoyaría la enmienda conjunta (E/CONF.58/L.6) y, por consiguiente, retiró la enmienda propuesta por su delegación (E/CONF.58/L.9). 4. Varios representantes no eran partidarios de la propuesta de Turquía en vista del gran número de miembros de la OMS y de las dificultades prácticas que oca-1 E/CN.7/519. sionaría la existencia de miembros «inactivos » en dicha Organización. 5. El representante de Turquía reconoció la validez de ese argumento y retiró la enmienda de su delegación (E/CONF.58/L.ll/Rev.l). 6. Respondiendo a una pregunta del representante de los Estados Unidos de América, el Asesor Jurídico de la Conferencia dijo que podía interpretarse el artículo 6 de la Convención Única, que tenía carácter general, en el sentido de que las Naciones Unidas se harían cargo de todos los gastos de la Comisión de Estupefacientes y de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes. 7. Por 46 votos contra ninguno y 6 abstenciones, quedó aprobado el texto del artículo propuesto en la enmienda conjunta (E/CONF.58/L.6). 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l0, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo tal como fue aprobado por la Conferencia en su 14.a sesión. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.lO) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 24 del Convenio finalmente aprobado. PROCEDIMIENTO PARA LA FIRMA, RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN : ARTÍCULO 21 (PROTOCOLO) PROCEDIMIENTO PARA LA ADMISIÓN, FIRMA, RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN: ARTÍCULO 25 (CONVENIO) Asignado a la Plenaria de la Conferencia. Plenaria de la Conferencia 22.a sesión, 17 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L. 18, enmienda propuesta por Hungría, la República Árabe Unida y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, tendiente a sustituir la frase de introducción del párrafo 1 por las palabras: « Todos los Estados podrán ser Partes en el presente Protocolo : » 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas dijo que los objetivos del Convenio sólo se podrían alcanzar si se permitía que participasen en el mismo todos los Estados al igual que en otros importantes instrumentos internacionales, y ése era el motivo de que su delegación, junto con otras, hubiese presentado su enmienda (E/CONF.58/L.18). 2. Algunas delegaciones alegaron que la fórmula «todos los Estados» hacía recaer sobre el Secretario General la responsabilidad de decidir si una entidad que manifestase el deseo de adherirse a un instrumento internacional podía considerarse como Estado, responsabilidad que el Secretario General no estaba dispuesto a aceptar. Estas delegaciones preferían la llamada « fórmula 108 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas de Viena », según la cual podía invitarse a Estados no miembros del sistema de las Naciones Unidas a ser Partes por decisión del órgano competente de las Naciones Unidas, en este caso el Consejo Económico y Social. 3. El representante del Camerún se pronunció a favor del artículo tal y como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo, pero propuso que se modificase el título de la forma siguiente: « Procedimiento para la admisión, firma, ratificación y adhesión», y que el párrafo 3 dijese: «Los instrumentos de ratificación o adhesión se depositarán ante el Secretario General», puesto que la ratificación es una exigencia constitucional interna. 23.a sesión, 17 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF. 58/L. 18, enmienda propuesta por Hungría, la República Árabe Unida y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (véase supra, 22.a sesión). 1. Los representantes de la República Socialista Soviética de Bielorrusia y de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas instaron a que se aprobase la enmienda conjunta (E/CONF.58/L.18): se había dicho que la acción internacional en materia de fiscalización de las sustancias sicotrópicas debía ser mundial; por consiguiente, era ilógico excluir a ningún Estado. La fórmula de conciliación «todos los Estados» se había utilizado recientemente en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. 2. Varias delegaciones señalaron que en el caso de los tratados en que se había utilizado la fórmula « todos los Estados » el Secretario General no era el depositario: el presente instrumento era uno de tantos convenios técnicos en los que se utilizaba la llamada « fórmula de Viena ». 3. El Asesor Jurídico de la Conferencia, en respuesta a una pregunta, dijo que el Secretario General deseaba que, cuando hubiese de ser depositario de un instrumento, las conferencias que lo adoptasen expusiesen sus deseos con suficiente claridad, puesto que no consideraba que entre sus funciones como depositario figurase la de arbitrar controversias sobre la condición de « Estado ». En el presente caso, si la Conferencia comunicaba al Secretario General una lista de los Estados a quienes deseaba reconocer el derecho de adhesión, el Secretario General se atendría a las instrucciones que se le facilitaran. 4. Se hicieron diversas sugerencias respecto del plazo durante el cual el Convenio permanecería abierto a la firma: 90 días, 4 meses y 12 meses. 5. El Presidente señaló a la atención el hecho de que en el artículo 40 de la Convención Única se fijaba una fecha concreta, y sugirió que se fijase la fecha del 1.° de enero de 1972. 6. Quedó aprobada la sugerencia. 7. A petición del representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, la enmienda conjunta al párrafo 1 (E/CONF.58/L.18) se sometió a votación nominal. Por 41 votos contra 16 y 8 abstenciones, quedó desechada la enmienda. 8. El representante de Hungría propuso que se sometiesen a votación por separado las palabras «invitado por el Consejo», en el párrafo 1 (texto del proyecto revisado de Protocolo). Por 43 votos contra 11 y 12 abstenciones, quedó rechazada la moción. 9. Por 20 votos contra 3 y 40 abstenciones, quedó aprobada la enmienda del título del artículo propuesta oralmente por el Camerún (véase supra, 22.a sesión, párr. 3). 10. Por 37 votos contra uno y 24 abstenciones, quedó aprobada la enmienda del párrafo 3 propuesta oralmente por el Camerún (véase supra, 22.a sesión, párr. 3). 11. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas pidió que se sometiesen a votación por separado, primero el párrafo 1, y a continuación los párrafos 2 y 3 juntos. 12. Por 47 votos contra 11 y 7 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 1 (texto del proyecto revisado de Protocolo). 13. Por unanimidad, quedaron aprobados los párrafos 2 y 3 (texto del proyecto revisado de Protocolo). 14. Por 52 votos contra 9 y 5 abstenciones, quedó aprobado el artículo en su totalidad (texto del proyecto revisado de Protoclo), en su forma enmendada. 15. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas dijo que, aunque había votado a favor de los párrafos 2 y 3, se había visto obligado a votar en contra de la totalidad del artículo porque éste contenía elementos manifiestamente discriminatorios. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l0, informe del Comité de Redacción, que contenía el texto del artículo tal como fue aprobado por la Conferencia en su 23.a sesión, a saber: PROCEDIMIENTO PARA LA ADMISIÓN, FIRMA, RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN 1. Los Estados Miembros de las Naciones Unidas, los Estados no miembros de las Naciones Unidas que sean miembros de un organismo especializado de las Naciones Unidas o del Organismo Internacional de Energía Atómica, o Partes en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, así como cualquier otro Estado invitado por el Consejo podrán ser Partes en el presente Convenio: a) firmándolo; o b) ratificándolo después de haberlo firmado con la reserva de ratificación; o c) adhiriéndose a él. 2. El presente Convenio quedará abierto a la firma hasta el 1.° de enero de 1972 inclusive. Después de esta fecha quedará abierto a la adhesión. 3. Los instrumentos de ratificación o adhesión se depositarán ante el Secretario General. 1. Algunas delegaciones dijeron que no había ningún precedente jurídico para incluir la palabra « admisión » en el título del artículo, y que dicha palabra carecía de significado y, por lo tanto, era innecesaria. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 2. El Presidente recordó a la Conferencia que el título no podía modificarse a menos que la Conferencia decidiese reconsiderar la decisión adoptada en su 23.a sesión. 3. Por 20 votos contra 17 y 14 abstenciones, quedó desechada la moción del representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas para que se reconsiderase la decisión de incluir la palabra « admisión » en el título del artículo. 4. El texto del artículo en su totalidad (E/CONF.58/L.4/Add.l0) quedó aprobado por 50 votos contra 5 y una abstención y pasó a ser el artículo 25 del Convenio finalmente aprobado. ENTRADA EN VIGOR : ARTÍCULO 22 (PROTOCOLO) ENTRADA EN VIGOR: ARTÍCULO 26 (CONVENIO) Asignado a la Conferencia Plenaria. Plenaria de la Conferencia 23. a sesión, 17 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. El Presidente señaló a la atención de los miembros el espacio que se había dejado en el párrafo 1 del artículo para indicar la cifra correspondiente al número de ratificaciones necesarias para que el Convenio entrase en vigor. En el artículo 41 de la Convención Única se exigía el depósito de 40 instrumentos de ratificación. 2. Distintas delegaciones propusieron las cifras de 25, 30 y 40. 24. a sesión, 17 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. Se hicieron otras sugerencias con respecto al número de ratificaciones que deberían exigirse para que el Convenio entrase en vigor. 2. La Conferencia convino en fijar la cifra de 40, como en la Convención Única. 3. Quedó aprobado el artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo), con sujeción a que se insertara la cifra « 40 » en el párrafo 1. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l0, informe del Comité de Redacción, en el que figuraba el texto del artículo aprobado por la Conferencia en su 24.a sesión con la adición, al final del párrafo 2, de las palabras « de ratificación o de adhesión », y que decía así : 1. El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en que 40 de los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 21 lo hayan firmado sin reserva de ratificación o hayan depositado sus instrumentos de ratificación o de adhesión. 109 2. Con respecto a cualquier otro Estado que lo firme sin reserva de ratificación, o que deposite un instrumento de ratificación o adhesión después de la última firma o el último depósito mencionados en el párrafo precedente, este Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha de su firma o a la fecha de depósito de su instrumento de ratificación o de adhesión. El texto del artículo (E/CONF. 58/L.4/Add. 10) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 26 del Convenio finalmente aprobado. APLICACIÓN TERRITORIAL: ARTÍCULO 23 (PROTOCOLO) APLICACIÓN TERRITORIAL: ARTÍCULO 27 (CONVENIO) Asignado a la Conferencia Plenaria. Plenaria de la Conferencia 24.a sesión, 17 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.35, enmienda propuesta por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, que decía así: Suprímase el artículo 23 del proyecto de Protocolo, ya que el conservarlo sería contrario a la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales [resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, de 14 de diciembre de 1960]. 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas dijo, al presentar la enmienda de su delegación (E/CONF.58/L.35), que le parecía inaceptable un artículo basado en la admisibilidad de la relación colonial. 2. Algunas delegaciones señalaron que un artículo de esa índole era necesario por motivos de carácter constitucional y administrativo; tenía una finalidad práctica y no política, y la Convención Única contenía idénticas disposiciones en su artículo 42. 3. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas manifestó que en muchos tratados internacionales no figuraba la « cláusula colonial»; no insistiría en su enmienda (E/CONF.58/L.35), pero pedía que se procediese a votación nominal sobre ese artículo. 4. El resultado de la votación nominal fue de 37 votos a favor, 13 en contra y 14 abstenciones; habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria, el artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo) quedó aprobado. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l0, informe del Comité de Redacción, en el que figuraba el texto del artículo aprobado por la Conferencia en su 24.a sesión, con pequeñas modificaciones de forma, que decía así: El presente Convenio se aplicará a todos los territorios no metropolitanos cuya representación internacional ejerza una de las Partes, salvo cuando se requiera el consentimiento previo de tal territorio en virtud de la Constitución de la Parte o del territorio interesado, o de la costumbre. En ese caso, la Parte tratará de obtener lo antes posible el necesario consentimiento del territorio 110 Conferencia ¡sobre sustancias sicotrópicas y, una vez obtenido, lo notificará al Secretario General. El presente Convenio se aplicará al territorio o territorios mencionados en dicha notificación, a partir de la fecha en que la reciba el Secretario General. En los casos en que no se requiera el consentimiento previo del territorio no metropolitano, la Parte interesada declarará, en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, a qué territorio o territorios no metropolitanos se aplica el presente Convenio. 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas protestó por la inclusión en el Convenio de una « cláusula colonial ». 2. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.lO) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 27 del Convenio finalmente aprobado. TERRITORIOS A QUE SE REFIEREN LOS ARTÍCULOS 6, 11, 12 Y 14: ARTÍCULO 23 bis (PROTOCOLO) REGIONES A QUE SE REFIERE EL CONVENIO ARTÍCULO 28 (CONVENIO) Asignado a la Conferencia Plenaria. Plenaria de la Conferencia 22.a sesión, 17 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. Algunos representantes observaron que, aunque el artículo 43 de la Convención Única dijese «territorios », en el presente texto esa palabra podía crear confusiones. 2. La Conferencia convino en sustituir, cuando correspondiese, las palabras « territorio » y « territorios » que figuraban en el artículo por « región » y « regiones ». 3. Por 59 votos contra ninguno y 2 abstenciones, quedó aprobado el artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo) tal como había sido modificado. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l0, informe del Comité de Redacción, en el que figuraba el texto del artículo aprobado por la Conferencia en su 22.a sesión, con algunas modificaciones de forma, que decía así: 1. Cualquiera de las Partes podrá notificar al Secretario General que, a los efectos del presente Convenio, su territorio está dividido en dos o más regiones, o que dos o más de éstas se consideran una sola región. 2. Dos o más Partes podrán notificar al Secretario General que, a consecuencia del establecimiento de una unión aduanera entre ellas, constituyen una región a los efectos del Convenio. 3. Toda notificación hecha con arreglo a los párrafos 1 ó 2 de este artículo surtirá efecto el 1.° de enero del año siguiente a aquel en que se haya hecho la notificación. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.l0) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 28 del Convenio finalmente aprobado. DENUNCIA: ARTÍCULO 24 (PROTOCOLO) DENUNCIA: ARTÍCULO 29 (CONVENIO) Asignado a la Conferencia Plenaria. Plenaria de la Conferencia 24.a sesión, 17 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. 1. La Conferencia decidió insertar en el espacio en blanco del párrafo 1 la palabra « dos »; dos años era el plazo previsto en el artículo 46 de la Convención Única. 2. El representante de Yugoslavia pidió que se sometiera a votación por separado el párrafo 1. 3. Por 46 votos contra 9 y 8 abstenciones, quedó aprobado el párrafo 1 del artículo, tal como se había completado. 4. Los párrafos 2 y 3 quedaron aprobados por unanimidad. 5. Por 48 votos contra ninguno y 16 abstenciones, quedó aprobado el artículo en su totalidad (texto del proyecto revisado de Protocolo) tal como se había completado. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l0, informe del Comité de Redacción, en el que figuraba, con pequeñas modificaciones, el texto del artículo aprobado por la Conferencia en su 24.a sesión, que decía así: 1. Una vez transcurridos dos años a contar de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio, toda Parte, en su propio nombre o en el de cualquiera de los territorios cuya representación internacional ejerza y que haya retirado el consentimiento dado según lo dispuesto en el artículo 23, podrá denunciar el presente Convenio mediante un instrumento escrito depositado en poder del Secretario General. 2. Si el Secretario General recibe la denuncia antes del 1.° de julio de cualquier año o en dicho día, ésta surtirá efecto a partir del 1.° de enero del año siguiente, y si la recibe después del 1.° de julio, la denuncia surtirá efecto como si hubiera sido recibida antes del 1.° de julio del año siguiente o en ese día. 3. El presente Convenio cesará de estar en vigor si, a consecuencia de las denuncias formuladas según los párrafos 1 y 2, dejan de cumplirse las condiciones estipuladas en el párrafo 1 del artículo 22 para su entrada en vigor. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add. 10) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 29 del Convenio finalmente aprobado. MODIFICACIONES: ARTÍCULO 25 (PROTOCOLO) ENMIENDAS: ARTÍCULO 30 (CONVENIO) Asignado a la Conferencia Plenaria. Plenaria de la Conferencia 24 a sesión, 17 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia E/CONF.58/L.32 y Corr.l, enmienda propuesta por Canadá, Francia, Turquía y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas para que se sustituyese el texto del artículo por el texto siguiente, que correspondía a las disposiciones del artículo 47 de la Convención Única: 1. Cualquier país podrá proponer una modificación de este Protocolo. El texto de cualquier modificación así propuesta y los motivos de la misma serán comunicados al Secretario General quien, a su vez, los comunicará a las Partes y al Consejo. El Consejo podrá decidir: a) que se convoque a una conferencia en conformidad con el inciso 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas para considerar la modificación propuesta; o b) que se pregunte a las Partes si aceptan la modificación propuesta y se les pida que presenten al Consejo comentarios acerca de la misma. 2. Cuando una propuesta de modificación transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado b del párrafo 1 de este artículo no haya sido rechazada por ninguna de las Partes dentro de los 18 meses después de haber sido transmitida, entrará automáticamente en vigor. No obstante, si cualquiera de las Partes rechaza una propuesta de modificación, el Consejo podrá decidir, teniendo en cuenta las observaciones recibidas de las Partes, si ha de convocarse a una conferencia para considerar tal modificación. E/CONF.58/L.33, enmienda propuesta por la República Federal de Alemania para que se sustituyese la primera frase del párrafo 4 por el texto siguiente : Una modificación transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado c del párrafo 3 del presente artículo y que no haya sido rechazada por ninguna de las Partes mediante una notificación por escrito dirigida al Secretario General dentro de los 18 meses siguientes a su transmisión, entrará en vigor respecto de todas las Partes al término de los tres meses contados desde el momento en que finalizó dicho plazo. 1. El representante de la República Federal de Alemania declaró que podía apoyar la enmienda conjunta (E/CONF. 58/L.32 y Corr.l). 2. El Presidente manifestó que las primeras palabras del texto inglés de la enmienda conjunta debían ser « Any Party » en lugar de « Each Party ». 3) El Asesor Jurídico de la Conferencia explicó que el apartado b del párrafo 3 del proyecto revisado de Protocolo, en el que se disponía que las modificaciones propuestas se someterían a la Asamblea General, se había incluido expresamente a fin de rectificar una omisión de la Convención Única. 4. La enmienda conjunta (E/CONF.58/L.32 y Corr.l), tal como había sido corregida, quedó aprobada por 57 votos contra uno y 4 abstenciones. 5. El Presidente declaró que, puesto que la enmienda que acababa de aprobarse sustituía al texto del artículo en su totalidad, no era necesario someter a votación la enmienda propuesta por la República Federal de Alemania. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.lO, informe del Comité de Redacción, en el que figuraba el texto del artículo aprobado por la Conferencia en su 24.a sesión, con pequeños cambios de forma, y que decía así: 111 1. Cualquiera de las Partes podrá proponer una enmienda a este Convenio. E l texto de cualquier enmienda así propuesta y los motivos de la misma serán comunicados al Secretario General quien, a su vez, los comunicará a las Partes y al Consejo. El Consejo podrá decidir: a) que se convoque una conferencia en conformidad con el inciso 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas para considerar la enmienda propuesta; o b) que se pregunte a las Partes si aceptan la enmienda propuesta y se les pida que presenten al Consejo comentarios acerca de la misma. 2. Cuando una propuesta de enmienda transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado b del párrafo 1 de este artículo no haya sido rechazada por ninguna de las Partes dentro de los 18 meses después de haber sido transmitida, entrará automáticamente en vigor. No obstante, si cualquiera de las Partes rechaza una propuesta de enmienda, el Consejo podrá decidir, teniendo en cuenta las observaciones recibidas de las Partes, si ha de convocarse una conferencia para considerar tal enmienda. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add. 10) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 30 del Convenio finalmente aprobado. CONTROVERSIAS: ARTÍCULO 26 (PROTOCOLO) CONTROVERSIAS: ARTÍCULO 31 (CONVENIO) Asignado a la Conferencia Plenaria. Plenaria de la Conferencia 24 a sesión, 17 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.23, enmienda propuesta por la India con miras a sustituir el párrafo 2 del artículo por el texto siguiente: 2. Cualquier controversia de esta índole que no haya sido resuelta en la forma indicada podrá ser sometida, por acuerdo de las Partes interesadas, a la Corte Internacional de Justicia. E/CONF.58/L.31, enmienda propuesta por Turquía, con miras a sustituir el párrafo 2 del artículo por el texto siguiente, análogo al del párrafo 2 del artículo 48 de la Convención Única: 2. Cualquier controversia de esta índole que no haya sido resuelta en la forma indicada en el párrafo 1 será sometida a la Corte Internacional de Justicia. 1. El representante de Turquía declaró que su delegación quería añadir, al final de su enmienda, las palabras «en conformidad con el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia ». 2. Durante el debate sobre el texto del artículo tal como figuraba en el proyecto revisado de Protocolo y las enmiendas propuestas al mismo, se expresaron puntos de vista opuestos. 3. La enmienda de la India (E/CONF.58/L.23) fue rechazada por 24 votos contra 15 y 11 abstenciones. 4. Se procedió a votar sobre la enmienda de Turquía (E/CONF.58/L.31), tal como había sido verbalmente revisada por su autor. El resultado de la votación fue de 28 votos a favor, 20 en contra y 12 abstenciones; no 112 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas habiendo obtenido la mayoría de dos tercios necesaria, la enmienda de Turquía quedó rechazada. 5. El representante de Turquía pidió que se sometiesen a votación por separado los párrafos 1 y 2 del artículo (texto del proyecto revisado de Protocolo). 6. El párrafo 1 quedó aprobado por 61 votos contra ninguno y una abstención. 7. El párrafo 2 quedó aprobado por 39 votos contra 14 y 9 abstenciones. 8. El artículo en su totalidad (texto del proyecto revisado de Protocolo) quedó aprobado por 46 votos contra 8 y 9 abstenciones. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.lO, informe del Comité de Redacción con el texto del artículo aprobado por la Conferencia en su 24.a sesión. 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas dijo que, a juicio de su delegación, era esencial el consentimiento de las Partes para someter una controversia a la Corte Internacional de Justicia. 2. El texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.lO) quedó aprobado por unanimidad y pasó a ser el artículo 31 del Convenio finalmente aprobado. RESERVAS : ARTÍCULO 27 (PROTOCOLO) RESERVAS: ARTÍCULO 32 (CONVENIO) Asignado al Comité de Medidas de Fiscalización y a la Plenaria de la Conferencia. Plenaria de la Conferencia 25.a sesión, 18 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.28, propuesta de México con miras a añadir un artículo adicional que dijese así : Al firmar, ratificar o adherirse al presente Convenio, las Partes en cuyo territorio crezcan en forma silvestre plantas que contengan sustancias sicotrópicas de las incluidas en la Lista I y que se hayan venido usando tradicionalmente por reducidos grupos étnicos en ceremonias mágico-religiosas, podrán formular la reserva correspondiente, en relación a lo dispuesto por el artículo 6. 1. Se informó a la Conferencia de que el Comité de Medidas de Fiscalización no había examinado el artículo porque, a su juicio, debía examinarse en la Plenaria. 2. El representante de Turquía propuso que el texto del artículo se armonizase con el del artículo 50 de la Convención Única y que se formulase, por tanto, en los siguientes términos: 1. No se permitirán otras reservas que las que se formulen con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 del presente artículo. 2. Al firmar, ratificar o adherirse al Convenio, todo Estado podrá formular reservas a las siguientes disposiciones del mismo:... 3. Todo Estado que quiera ser Parte en el Convenio, pero que desee ser autorizado para formular reservas distintas de las mencionadas en el párrafo 2 del presente artículo, notificará su intención al Secretario General. A menos que, dentro de un plazo de doce meses a contar de la fecha de la comunicación dirigida a dichos Estados por el Secretario General, sea objetada por un tercio de los Estados que hayan ratificado el presente Convenio o se hayan adherido a él antes de expirar dicho plazo, la reserva se considerará autorizada, quedando entendido, sin embargo, que los Estados que hayan formulado objeciones a esa reserva no estarán obligados a asumir, para con el Estado que la formuló, ninguna obligación jurídica derivada del presente Convenio, que sea afectada por la dicha reserva. 4. El Estado que haya formulado reservas podrá en todo momento, mediante notificación por escrito, retirar todas o parte de sus reservas. 3. Varias delegaciones propusieron que se permitiese hacer reservas a los párrafos 1 y 2 del artículo 15 bis y a los artículos 23 y 26 del proyecto de Protocolo. 4. El representante de Turquía propuso que en el texto de la enmienda de su delegación se insertase un nuevo párrafo 4 redactado en los siguientes términos: 4. Las Partes en cuyo territorio crezcan en forma silvestre plantas que contengan sustancias sicotrópicas incluidas en la Lista I y que se hayan venido usando tradicionalmente por ciertos grupos reducidos, claramente determinados, en ceremonias mágicoreligiosas, podrán, de conformidad con el párrafo 2 del presente artículo, formular la reserva correspondiente en relación a lo dispuesto por el artículo 6 del presente Convenio, salvo en lo que respecta a las disposiciones relativas al comercio internacional. 5. El representante de México aceptó esa enmienda. 6. El párrafo 3 de la enmienda verbal de Turquía quedó aprobado por 48 votos contra 4 y 9 abstenciones. 7. El nuevo párrafo 4 de la enmienda verbal de Turquía quedó aprobado por 41 votos contra 3 y 17 abstenciones. 8. Los párrafos 1, 2 y 5 (antiguo párrafo 4) de la enmienda verbal de Turquía quedaron aprobados por 53 votos contra ninguno y 8 abstenciones, con sujeción a que se decidiese respecto de qué artículos se podrían hacer reservas con arreglo al párrafo 2. 9. La Conferencia decidió, por 29 votos contra 5 y 26 abstenciones, mencionar los párrafos 1 y 2 del artículo 15 bis del proyecto de Protocolo en el párrafo 2 del artículo. 10. La Conferencia decidió, por 22 votos contra ninguno y 35 abstenciones, mencionar el artículo 23 en el párrafo 2 del artículo. 11. La Conferencia decidió, por 16 votos contra 8 y 36 abstenciones, mencionar el artículo 26 en el párrafo 2 del artículo. 12. Por 52 votos contra ninguno y 9 abstenciones, quedó aprobado el artículo en su totalidad, tal como había sido enmendado. 27asesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add.l0, informe del Comité de Redacción, con el texto del artículo aprobado por la Conferencia en su 25.a sesión, con ciertas modificaciones de forma, que decía así: 1. Sólo se admitirán las reservas que se formulen con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 2, 3 y 4 del presente artículo. III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 113 2. Al firmar el Convenio, ratificarlo o adherirse a él, todo Estado podrá formular reservas a las siguientes disposiciones del mismo: Artículo 15 bis, párrafos 1 y 2; Artículo 23; y Artículo 26. 3. Todo Estado que quiera ser Parte en el Convenio, pero que desee ser autorizado para formular reservas distintas de las mencionadas en el párrafo 2 del presente artículo, podrá notificar su intención al Secretario General. A menos que dentro de un plazo de doce meses, a contar de la fecha de la comunicación de la reserva por el Secretario General, dicha reserva sea objetada por un tercio de los Estados que hayan firmado el Convenio sin reserva de ratificación, que lo hayan ratificado o que se hayan adherido a él antes de expirar dicho plazo, la reserva se considerará autorizada, quedando entendido, sin embargo, que los Estados que hayan formulado objeciones a esa reserva no estarán obligados a asumir, para con el Estado que la formuló, ninguna obligación jurídica emanada del presente Convenio que sea afectada por la dicha reserva. 4. Todo Estado en cuyo territorio crezcan en forma silvestre plantas que contengan sustancias sicotrópicas de las incluidas en la Lista I y que se hayan venido usando tradicionalmente por ciertos grupos reducidos, claramente determinados, en ceremonias mágico-religiosas, podrá, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, formular la reserva correspondiente, en relación a lo dispuesto por el artículo 6 del presente Convenio, salvo en lo que respecta a las disposiciones relativas al comercio internacional. 5. El Estado que haya formulado reservas podrá en todo momento, mediante notificación por escrito al Secretario General, retirar todas o parte de sus reservas. 1. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sugirió que en el párrafo 3 se hiciese referencia a los « párrafos 2 y 4 del presente artículo ». 2. El representante de la Santa Sede sugirió que en el párrafo 4 se sustituyesen las palabras « con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo » por « en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión ». 3. Con sujeción a esas dos modificaciones de forma, el texto del artículo (E/CONF.58/L.4/Add.lO) quedó aprobado y pasó a ser el artículo 32 del Convenio finalmente aprobado. NOTIFICACIONES: ARTÍCULO 28; Y PÁRRAFOS FINALES (PROTOCOLO) NOTIFICACIONES: ARTÍCULO 33; Y PÁRRAFOS FINALES (CONVENIO) Asignados a la Plenaria de la Conferencia. Plenaria de la Conferencia 25.a sesión, 18 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto del artículo y de los párrafos finales que figuraban en el proyecto revisado de Protocolo. 1. El Presidente manifestó que el representante de Turquía se había encargado de completar el texto del artículo del proyecto revisado de Protocolo; su texto reproducía el del artículo 51 de la Convención Única, con las modificaciones necesarias en los números de los artículos mencionados en los apartados a, b, c y d. Además, en el último párrafo debería reemplazarse «Nueva York» por «Viena», y se determinaría la fecha de la firma en cuanto fuera posible. 2. El representante de Yugoslavia propuso que la fecha de la firma fuese el 21 de febrero de 1971, y que se incluyese una referencia a esa fecha en el último párrafo. 3. Así quedó acordado. 4. Quedó aprobado el artículo así modificado. 27.a sesión, 18 de febrero Documento que tuvo ante sí la Conferencia: E/CONF.58/L.4/Add. 10, informe del Comité de Redacción, en que figuraba el texto del artículo y de los párrafos finales aprobados por la Conferencia en su 25.a sesión, que decían así: El Secretario General notificará a todos los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 21: a) las firmas, ratificaciones y adhesiones conforme al artículo 21; b) la fecha en que el presente Convenio entre en vigor conforme al artículo 22; c) las denuncias hechas conforme al artículo 24; y d) las declaraciones y notificaciones hechas conforme a los artículos 23, 23 bis, 25 y 27. E N FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Convenio en nombre de sus gobiernos respectivos. HECHO en Viena, el vigésimo primer día del mes de febrero de mil novecientos setenta y uno, en un solo ejemplar, que se depositará en los archivos de las Naciones Unidas, y del que se enviarán copias auténticas a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los demás Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 21. 1. El texto del artículo y de los dos párrafos finales del instrumento (E/CONF.58/L.4/Add.l0) quedó aprobado por 52 votos contra ninguno y 4 abstenciones. El texto del artículo pasó a ser el artículo 33 del Convenio finalmente aprobado. En el texto definitivo del Convenio, el último párrafo se modificó para que dijese así: HECHO en Viena, el vigésimo primer día del mes de febrero de mil novecientos setenta y uno, en un solo ejemplar cuyos textos chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos. El Convenio será depositado ante el Secretario General de las Naciones Unidas quien transmitirá copias certificadas conformes del mismo a todos los Miembros de las Naciones Unidas y a todos los demás Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25. LISTAS I A IV Plenaria de la Conferencia 26.a sesión, 18 de febrero Documentos que tuvo ante sí la Conferencia: Texto de las Listas que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo. E/CONF.58/L.47, informe del Comité de Asuntos Técnicos sobre las Listas I , I I , III y IV (véase infra el anexo I al informe sobre las Listas). 1. El Presidente del Comité de Asuntos Técnicos dijo, al presentar el informe del Comité (E/CONF. 58/L.47; véase supra), que dicho Comité había examinado cuida114 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas dosamente las sustancias incluidas en cada una de las cuatro Listas del proyecto revisado de Protocolo, y había estudiado detenidamente, respecto de cada sustancia, su capacidad de producir un estado de dependencia, sus usos y el alcance de su uso indebido. Tras la aprobación por el Comité de Medidas de Fiscalización de las disposiciones relativas al alcance de la fiscalización de las sustancias sicotrópicas (artículo 2), el Comité había examinado las Listas en su totalidad y había adoptado entonces su decisión definitiva sobre la inclusión de las diversas sustancias en las Listas, teniendo en cuenta la forma en que se aplicaría el futuro Convenio respecto de cada Lista. 2. La Lista I del Comité de Asuntos Técnicos no difería de la del proyecto revisado de Protocolo. Tras un extenso debate, el Comité había decidido mantener todos los isómeros del tetrahidrocannabinol, aunque sólo en el caso de uno de dichos isómeros se había demostrado que tuviese propiedades alucinógenas. 3. La Lista I I comprendía seis sustancias : las cinco que figuraban en el proyecto revisado de Protocolo y la fenciclidina, que había sido añadida por el Comité. 4. En cuanto a la Lista I I I , el Comité había aceptado la que figuraba en el proyecto revisado de Protocolo y había rechazado la propuesta de añadir diversas sustancias que se mencionaban en la nota a dicha Lista en el informe del Comité de Asuntos Técnicos. 5. Se habían examinado a fondo las diversas sustancias incluidas en la Lista IV del proyecto revisado de Protocolo y se habían suprimado tres sustancias: el aminorex, el clordiacepoxido y el diacepam. No obstante, las opiniones a ese respecto se habían dividido; la votación efectuada en el Comité sobre cada sustancia se registró en un cuadro que figura como apéndice al informe del Comité (E/CONF.58/L.47, adición). 6. El Presidente del Comité subrayó que las Listas no eran definitivas : las sustancias incluidas en ellas servirían de modelo para añadir ulteriormente, por los procedimientos establecidos en el Convenio, otras sustancias con características análogas. 7. Se había sugerido que al vez fuese conveniente añadir a las Listas una nota en la que se declarase que las sales de todas las sustancias incluidas en esas Listas estarían sometidas a las mismas medidas de fiscalización que las propias sustancias. Lista I 1. Los representantes de los Estados Unidos de América y del Canadá opinaron que, puesto que sólo se conocían los efectos en el hombre de uno de los isómeros del tetrahidrocannabinol, sólo debía haberse incluido ese isómero en la Lista I . Otros representantes sostuvieron lo contrario. 2. El Presidente del Comité de Asuntos Técnicos explicó que la decisión del Comité se había basado en los conocimientos que actualmente se tenían al respecto: el Comité de Expertos de la Organización Mundial de la Salud en Farmacodependencia había recomendado que se incluyesen todos esos isómeros en la Lista I . Estaba demostrado que uno de ellos era un alucinógeno peligroso, y era sumamente probable que los demás tuviesen las mismas propiedades; si posteriormente la experiencia mostraba que tal no era el caso, la Comisión de Estupefacientes podría adoptar las medidas oportunas. 3. Por 59 votos contra ninguno y 2 abstenciones, quedó aprobada la Lista I (E/CONF.58/L.47). Lista I I 4. El representante del Togo explicó que en un principio, por sugerencia de la delegación del Canadá, el Comité de Asuntos Técnicos había transferido la fenciclidina de la Lista IV (en que figuraba en el texto del proyecto revisado de Protocolo) a la Lista I , por tratarse de una sustancia peligrosa, pero que se había trasladado a la Lista I I cuando el representante de los Estados Unidos había señalado sus usos en veterinaria. 5. Por 61 votos contra ninguno, quedó aprobada la Lista I I (E/CONF.58/L.47). Lista III 6. La representante de Australia dijo que la delegación de su país había propuesto que se incluyesen en la Lista I I I otras siete sustancias (E/CONF.58/C.3/L.4; véase infra el anexo I I al informe sobre las Listas), porque a su juicio había pruebas suficientes para justificar tal inclusión. No obstante, como el Comité de Asuntos Técnicos había rechazado esa propuesta, la representante de Australia plantearía la cuestión en la OMS para que se siguiera examinando. 7. El representante del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte explicó que su delegación se abstendría de votar sobre esa Lista porque su Gobierno estaba estudiando la posibilidad de ejercer un control más estricto sobre los barbitúricos en el Reino Unido. 8. Por 59 votos contra ninguno y 3 abstenciones, quedó aprobada la Lista I I I (E/CONF.58/L.47). Lista IV 9. El representante del Canadá se mostró preocupado por la supresión en la Lista IV de dos drogas, el clordiacepoxido y el diacepam, que parecían reunir los requisitos para su inclusión, y que en un principio se habían incluido, como las demás sustancias de la Lista, por recomendación del Comité de Expertos de la OMS en Farmacodependencia. A su juicio, la exclusión de estas dos sustancias limitaba el valor del Convenio en su totalidad. 10. Otros representantes se hicieron eco de la preocupación manifestada por el representante del Canadá y se mostraron partidarios de la Lista del proyecto revisado de Protocolo. Lamentaron que se hubiesen excluido de la Lista el clordiacepoxido y el diacepam, que ya estaban causando en algunos países un problema de uso indebido, y temían que tal exclusión tuviese consecuencias perniciosas. 11. Por 54 votos contra 3 y 4 abstenciones, quedó aprobada la Lista IV (E/CONF.58/L.47). III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 115 27.a sesión, 18 de febrero Los representantes explicaron los votos respectivos de sus delegaciones sobre la Lista IV, y la Conferencia dio por terminado el examen del informe del Comité de Asuntos Técnicos (E/CONF.58/L.47). Las cuatro Listas aprobadas quedaron incorporadas al texto definitivo del Convenio. ANEXO I Informe del Comité des Asuntos Técnicos sobre las Listas I, I I , I I I y I V a 1. Después de la presentación del informe del Comité de Medidas de Fiscalización relativo al alcance de la fiscalización de las sustancias Distribuido como documento E/CONF.58/L.47. sicotrópicas (E/CONF.58/C.4/L.5/Add.7; véase supra, artículo 2), el Comité de Asuntos Técnicos ha examinado de nuevo detenidamente la relación de sustancias incluidas en las Listas I, II, III y IV del proyecto revisado de Protocolo sobre sustancias sicotrópicas. A continuación se presentan las Listas revisadas junto con una adición a la Lista IV. Esta adición tiene por objeto exponer las divergencias de opinión registradas en relación con las sustancias de la Lista IV. 2. Se observará que la fenciclidina se ha trasladado de la Lista I a la Lista II y que se han suprimido tres sustancias de la Lista IV, a saber: aminorex, clordiacepoxido y diacepam. Debe tenerse en cuenta también que se ha revisado la nomenclatura para lograr la máxima uniformidad entre las versiones española, francesa, inglesa y rusa. La nomenclatura actual corresponde básicamente a la de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada y a la empleada en la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes. LISTAS I, n, III y IV NOTA. — Las denominaciones que aparecen en mayúsculas en la columna de la izquierda son las Denominaciones Comunes Internacionales (DCI). Con una sola excepción [(+)-LISÉRGIDA], únicamente se indican otras denominaciones comunes o triviales cuando aún no se ha propuesto ninguna DCI. Otras denominaciones DCI comunes o triviales Denominación química Sustancias de la Lista I 3. 4. (+)-LISÉRGIDA 5. 6. 7. 8. PSILOCIBINA 9. 10. 1. ANFETAMINA 2. DEXANFETAMINA 3. METANFETAMINA 4. METILFENIDATO 5. FENCICLIDINA 6. FENMETRACINA DET DMHP DMT LSD, LSD-25 mescalina parahexilo psilocina, psilotsina STP, DOM tetrahidrocannabinoles, todos los isómeros b N,N-dietiltriptamina 3-(l ,2-dimetilheptil)-l -hidroxi-7,8,9,10-tetrahidro-6,6,9-trimetil-6/T-dibenzo [b,d] pirano AfN-dimetiltriptamina (+)-JV,JV-dietilisergamida (dietilamida del ácido d lisérgico) 3,4,5-trimetoxifenetilamina 3-hexil-l-hidroxi-7,8,9,10-tetrahidro-6,6,9-trimetil-6if-dibenzo [b,d] pirano 3-(2-dimetilaminoetil)-4-hidroxi-indol fosfato dihidrogenado de 3-(2-dimetil-aminoetil)-indol-4-ilo 2-amino-1 -(2,5-dimetoxi-4-metil) fenilpropano l-hidroxi-3-pentil-6a,7,10,10atetrahidro-6,6,9-trimetil-6//-dibenzo [b,d] pirano Sustancias de la Lista II (±)-2-amino-l-fenilpropano (+)-2-amino-1 -fenilpropano (+)-2-metilamino-1 -fenilpropano éster metílico del ácido 2-fenil-2-(2-piperidil) acético 1 -(1 -fenilciclohexil)-piperidina 3-metil-2-fenilmorfolina b Se estimó unánimemente que debía incluirse por lo menos el A9-tetrahidrocannabinol. La retención de la frase «todos los isómeros » fue aprobada por 17 votos contra 7 y 2 abstenciones. Se recomendó que la Plenaria considerase este grupo (10) con especial detenimiento. 116 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas LISTAS I, I I , III Y IV f continuación) Otras denominaciones DCI comunes o triviales Denominación química 1. AMOBARBITAL 2. CICLOBARBITAL 3. GLUTETIMIDA 4. PENTOBARBITAL 5. SECOBARBITAL 1. ANFEPRAMONA 2. BARBITAL 3. 4. ETINAMATO 5. MEPROBAMATO 6. METACUALONA 7. METILFENOBARBITAL 8. METIPRILONA 9. FENOBARBITAL 10. PIPRADROL 11. Sustancias de la Lista IIIc ácido 5-etil-5-(3-metilbutil) barbitúrico ácido 5-(l-ciclohexen-l-il)-5-etilbarbitúrico 2-etil-2-fenilglutarimida ácido 5-etil-5-(l-metilbutil) barbitúrico ácido 5-alil-5-(l-metilbutil) barbitúrico Sustancias de la Lista IV d 2-(dietilamino) propiofenona ácido 5,5-dietilbarbitúrico etclorvinol etil-2-cloroviniletinilcarbinol carbamato de 1-etinilciclohexanol dicarbamato de 2-metil-2-propil-l,3-propanodiol 2-metil-3-0-tolil-4(3if)-quinazolinona ácido 5-etil-1 -metil-5-fenilbarbitúrico 3,3-dietil-5-metil-2,4-piperidinodiona ácido 5-etil-5-fenilbarbitúrico 1,1 -difenil-1 -(2-piperidil) metano] SPA (—)-l -dimetilamino-1,2-difeniletano c Se propuso la inclusión en esta Lista de las siguientes sustancias: Alobarbital, Aprobarbital, Butobarbital, Heptabarb, Secbutabarbital, Talbutal y Vinbarbital (E/CONF.58/C.3/L.4; véase infra, anexo II). La propuesta fue rechazada por 12 votos contra 4 y 7 abstenciones. d Habiéndose registrado divergencias de opinión acerca de la mayor parte de las sustancias de la Lista IV, se incluye una adición con los resultados de las votaciones. Adición Votación del Comité Otras denominaciones A favor de la A favor de la DCI comunes o triviales Denominación química retención supresión Abstenciones Sustancias retenidas en la Lista IV 1. ANFEPRAMONA 2-(dietilamino)propiofenona 10 9 4 2. BARBITAL ácido 5,5-dietilbarbitúrico Unanimidad — — 3. etclorvinol etil-2-clorovineletinilcarbinol 11 5 5 4. ETINAMATO carbamato de 1-etinilciclohexanol 9 6 7 5. MEPROBAMATO dicarbamato de 2-metil-2-propil-l, 3-propanodiol 17 3 2 6. METACUALONA 2-metÜ-3-o-tolil-3(3/í)-quinazolinona 10 9 4 7. METILFENOBARBITAL ácido 5-etil-1 -metil-5-fenilbarbitúrico 10 9 4 8. METIPRILONA 3,3-dietil-5-metil-2,4-piperidinodiona Unanimidad — — 9. FENOBARBITAL ácido 5-etil-5-fenilbarbitúrico 10 9 4 10. PIPRADROL 1,1 -difenil-1 -(2-piperidil)metanol 8 6 8 11. SPA (-)-1 -dimetilamino-1,2-difeniletano 18 3 1 Sustancias suprimidas de la Lista IV 1. AMINOREX 2-amino-5-fenil-2-oxazolina 1 19 5 2. CLORDIACEPOXIDO 4-óxido de 7-cloro-2-metilamino-5-fenil-3i/-l ,4-benzodiacepina 6 14 3 3. DIACEPAM 7-cloro-1,3-dihidro-1 -metil-5-fenil-2jí/-l ,4-benzodiacepin-2-ona 6 12 4 III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia ANEXO II Comité de Asuntos Técnicos — Adiciones a las Listas a Propuestas de la delegación de Australia 1. Con arreglo a lo dispuesto en el inciso i) del apartado a del párrafo 15 del documento titulado «Organización de los trabajos de la Conferencia y calendario de reuniones »(E/CONF.58/2/Rev.l; véase supra, primera parte, sec. D), la delegación de Australia propone que se añadan a la Lista III o a la Lista IV del proyecto revisado de Protocolo las siguientes sustancias, que se mencionan en el 17.° informe del Comité de Expertos de la OMS en Farmacodependencia como sustancias análogas a las que figuran en el proyecto de Lista I I I : Alobarbital Secbutabarbital Aprobarbital Talbutal Butobarbital Vinbarbital Heptabarb 2. Las sustancias mencionadas son barbitúricos de acción intermedia o rápida, y está generalmente bien probado que presentan unas posibilidades de uso indebido superiores a las de los barbitúricos de acción lenta que ya figuran en el proyecto de Lista IV. a Distribuido como documento E/CONF.58/C.3/L.4. ANEXO ra Comité de Asuntos Técnicos — Dosis terapéuticas y dosis máximas de las sustancias sicotrópicas a Con objeto de facilitar las deliberaciones acerca de los preparados, la secretaría ha elaborado la siguiente lista en la que se indican las dosis terapéuticas y las dosis máximas de las sustancias que han sido incluidas en las Listas II, I I I y IV. Esta información se ha obtenido de los libros de consulta general y de otras fuentes a disposición de la secretaría. Esta lista sólo pretende servir de orientación y no debe considerarse como exhaustiva. Abreviaturas Las dosis se refieren a la administración por vía oral, salvo indicación en contrario. Sin embargo, en los casos en que son varias las posibles formas de administración, se ha especificado cada una de ellas. p.o. por vía oral i.m. intramuscular i.v. intravenosa s.c. subcutánea SD dosis única DD dosis diaria MDD dosis máxima diaria (1) International Pharmacopoeia (segunda edición, 1967) (2) Psychotropic Drugs and Related Compounds, Earl Usdin y Daniel H. Efron, Public Health Service publication N.° 1589 (Departamento de Salud, Educación y Bienestar, Estados Unidos de América, 1967) (3) The Merck Index (octava edición, 1968) (4) The Extra Pharmacopoeia (Martindale, 25.a edición, 1967) (5) British Pharmacopoeia, 1968 (6) Otras farmacopeas (información citada en la nota 4) (7) APD/INT/18, 22 de septiembre de 1960 (documento de trabajo del Comité de Expertos de la OMS en Farmacodependencia) a Distribuido como documento E/CONF.58/C.3/L.5. Lista II Anfetamina fosfato SD: 5 mg (4) 20 mg/p.o., s.c. (6) DD : 20-50 mg (2) MDD: 60 mg/p.o., s.c. (6) sulfato SD: 2,5-10 mg(l) 2-5 mg/i.m., s.c. (1) -20 mg (6) 5-10 mg (4) 5-10 mg (5) DD : 10-20 mg (1) 5-40 mg (2) 10-20 mg/i.m., i.v. (2) 10-20 mg/i.m., s.c. (1) 5-30 mg (3) 10-20 mg (4) 10-20 mg (5) MDD: 40 mg (1) 30 mg/i.m., s.c. (1) 40 mg (6) Dexanfetamina SD: 5-10 mg (1) DD: 10-20 mg (1) MDD: 40mg(l) sulfato SD: 5 mg (3) 5-10 mg (4) (5) DD : 5-50 mg (2) 10-20 mg (4) (5) Metanfetamina hidroclorido SD: 2,5-10 mg(l) 2,5-5mg(2) 10-15 mg/i.v. (2) 15-30 mg/i.m. (2) 2-5 mg/s.c, i.m., i.v. (3) 2,5-10 mg (4) (5) 10-30 mg/i.m., i.v. (4) (5) DD : 10-20 mg (1) 10-15 mg (2) 20-30 mg/i.v. (2) 30-60 mg/i.m. (2) MDD: 60 mg/i.v. (2) Metilfenidato SD : 10-20 mg (2) 10-20 mg (3) 10 mg (4) DD: 20-60 mg/p.o. (2) 10-50 mg/i.v., i.m., s.c. (2) 20-60 mg (4) MDD: -160 mg/p.o. (2) Fenmetracina hidroclorido SD: 12,5-25 mg (2) 12,5-25 mg (3) DD : 25-75 mg (2) 25-75 mg (4) (5) 118 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Lista III Amobarbital SD : 50-200 mg (1) 30-200 mg (3) 100-200 mg (4) (5) -300 mg (6) -500 mg (6) DD : 100-400 mg (1) 100-600 mg (5) -300 mg (6) MDD: -1000 mg (1) (6) -Na SD: 100 mg/i.m., i.v., s.c. (1) DD: 200-500 mg/i.m., i.v., s.c. (1) 100-600 mg (5) MDD: 750 mg/i.m., i.v., s.c. (2) Ciclobarbital SD: 200-400 mg (4) -Na SD : 200-400 mg (4) -Ca SD: 200-400 mg (1) 100-300 mg (3) DD: 200-800 mg (1) Glutetimida SD : 250-500 mg (1) 250 mg (2) 250-500 mg (3) 250-500 mg (4) (5) DD : 500-1000 mg (1) 375-750 mg (2) Pentobarbital -Na SD: 30-300 mg (3) 100 mg/i.v. (3) 100-200 mg (4) -500 mg (6) MDD: 1000 mg (6) -Ca SD: 100-200 mg (4) -500 mg (6) MDD: 1000 mg (6) (4) Secobarbital SD : 50-200 mg (4) -Na SD: 50-100 mg (1) 50-200 mg (3) 50-200 mg (4) 100-200 mg (5) DD: 50-300 mg (1) MDD: 600mg(l) Lista IV Aminorex SD: 15 mg Anfepramona SD: 25 mg (3) Barbital SD: 300-600 mg (4) -Na SD : 100-300 mg/s.c. (1) 300-500 mg (3) 300-600 mg (4) (5) DD: 300-600 mg/s.c. (1) MDD: 1000 mg/s.c. (1) 900 mg (5) Clordiacepoxido SD: 5-20 mg (2) 50-100 mg/i.v. (2) 5-10 mg/p.o., i.m., i.v. (3) 50-100 mg/i.m. (4) DD : 15-80 mg (2) 150-400 mg/i.v. (2) 10-100 mg (4) (5) Diacepam SD: 2-10 mg (2) 2-10 mg (3) DD: 6-40 mg (2) 4-40 mg (4) Etclorvinol SD: 100-200 mg (2) 100-500 mg (3) 100-1000 mg (4) DD : 200-800 mg (2) Etinamato SD: 500-1000 mg (2) 500-1000 mg (3) 500-1000 mg (4) Meprobamato SD : 200-400 mg (1) 400 mg (2) -800 mg (6) -400 mg (6) DD: 800-1600 mg (1) 1200-2000 mg (2) 400-1200 mg (4) (5) 1200-1600 mg (6) MDD: 2400 mg (1) 2400 mg (6) Metacualona SD: 150 mg (2) 75-300 mg (4) DD : 450 mg (2) 150-225 mg (4) 150-300 mg(4) Metilfenobarbital SD: 60-200 mg(4) Metiprilona SD: 50-200 mg (3) 200-400 mg (5) DD: 200-400 mg (2) 200-400 mg (4) (5) Fenobarbital SD : 10-100 mg (1) 15-100 mg (3) 30-120 mg (4) III. — Reseña de los trabajos de la Conferencia 119 DD: hasta 300 mg (1) hasta 350 mg (5) MDD: 600mg(l) 600 mg (6) -Na SD: 40-200 mg/i.m. (1) 30 mg/p.o., s., i.m., i.v. (3) 30-120 mg (4) 50-200 mg/i.m., i.v. (4) 50-200 mg/i.m., i.v., s.c. (5) DD : hasta 350 mg (5) Pipradrol SD : 1-2 mg (2) DD: 3-7,5 mg (2) 2-6 mg (4) Spa SD: 30 mg (7) CUARTA PARTE A. — Acta Final de la Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas B. — Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, 1971 C. — Resoluciones aprobadas por la Conferencia I. Aplicación provisional del Protocolo sobre Sustancias Sicotrópicas hasta su entrada en vigor II. Investigaciones sobre las drogas anfetamínicas III. Homenaje al Gobierno Federal de la República de Austria D. — Proyecto de resolución y proyecto de declaración examinados por la Conferencia £. — Lista completa de los documentos de la Conferencia A. — ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA ADOPCIÓN DE UN PROTOCOLO SOBRE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS 1. En su resolución 1474(XLVIII), el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas decidió, de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas y con las disposiciones de la resolución 366 (IV) de la Asamblea General, de fecha 3 de diciembre de 1949, convocar una conferencia de plenipotenciarios para que aprobara un protocolo sobre sustancias sicotrópicas. 2. La Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas se celebró en Viena del 11 de enero al 21 de febrero de 1971. 3. Estuvieron representados en la Conferencia los 71 Estados que figuran a continuación: Argelia Japón Argentina Líbano Australia Liberia Austria Luxemburgo Bélgica México Birmania Monaco Brasil Nicaragua Bulgaria Noruega Camerún Nueva Zelandia Canadá Países Bajos Colombia Pakistán Congo (República DemoPanamá crática del) Paraguay Costa Rica Polonia Chile Portugal China1 Reino Unido de Gran BreDinamarca taña e Irlanda del Norte Ecuador República Árabe Unida El Salvador República de Corea España República Dominicana Estados Unidos de AméRepública Federal de Alerica mania Finlandia República Socialista SoviéFrancia tica de Bielorrusia Gabón República Socialista SoviéGhana tica de Ucrania Grecia Rwanda Guatemala San Marino Guyana Santa Sede Honduras Sudáfrica Hungría Suecia India Suiza Irak Tailandia Irán Togo Irlanda Trinidad y Tabago Israel Túnez Italia Turquía 1 Véase en la nota preliminar la referencia a la denominación « China ». Unión de Repúblicas Socia-Venezuela listas Soviéticas Yugoslavia 4. Los Estados siguientes estuvieron representados por un observador en la Conferencia: Checoslovaquia Rumania República de Viet-Nam Uruguay 5. Estuvo representado en la Conferencia el organismo especializado siguiente: Organización Mundial de la Salud 6. Estuvo también representado en la Conferencia el organismo internacional siguiente: Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes 7. Estuvo igualmente representada en la Conferencia la siguiente organización no gubernamental: Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL), invitada de conformidad con la resolución 1474 (XLVIII) del Consejo Económico y Social. 8. El General A. A. El Hadeka, Director de la Oficina Permanente de la Liga de los Estados Árabes para la Lucha contra los Estupefacientes, asistió también, a invitación de la Conferencia, en calidad personal, de conformidad con el artículo 39 del reglamento. 9. De acuerdo con la resolución del Consejo Económico y Social mencionada en el párrafo 1 y con el reglamento adoptado por la Conferencia, los observadores y los representantes de las organizaciones y organismos mencionados participaron en los trabajos de la Conferencia sin derecho de voto. 10. La Conferencia eligió como Presidente al Sr. E. Nettel (Austria) y como Vicepresidentes a los representantes de los Estados siguientes: Brasil Reino Unido de Gran Bre-Estados Unidos de Amé-taña e Irlanda del Norte rica República Árabe Unida Ghana Togo India Turquía Japón Unión de Repúblicas México Socialistas Soviéticas 11. El Sr. V. Winspeare Guicciardi representó al Secretario General el día de apertura de la Conferencia y fue sucedido por el Dr. V. Kusevic. El Secretario Ejecutivo de la Conferencia fue el Dr. V. Kusevic; el Asesor Jurídico fue el Sr. G. Wattles y el Secretario Ejecutivo Adjunto el Sr. Ánsar Khan. 12. La Conferencia examinó un proyecto de Protocolo sobre sustancias sicotrópicas preparado por la Comisión de Estupefacientes del Consejo y otros documentos preparados por el Secretario General. 123 124 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas 13. La Conferencia creó los Comités siguientes: Mesa de la Conferencia Presidente: el Presidente de la Conferencia Comité de Asuntos Técnicos Presidente: Prof. B. A. Rexed (Suecia) Comité de Redacción Presidente: Sr. D. Nikolic (Yugoslavia) Comité de Medidas de Fiscalización Presidente: Dr. Mabileau (Francia) Comisión de Verificación de Poderes Presidente: Dr. P. A. Jennings (Irlandia) 14. El Comité de Asuntos Técnicos estableció el siguiente grupo oficioso de trabajo: Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar el artículo 2 (párrafos 4 y 5) (Alcance de la fiscalización de las sustancias) Presidente: Dr. H. El Hakim (República Árabe Unida) 15. El Comité de Medidas de Fiscalización estableció los siguientes grupos oficiosos de trabajo : Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar el artículo 2 (párrafos 7 y 8) (Alcance de la fiscalización de las sustancias) Presidente: Sr. D. P. Anand (India) Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar el artículo 2 bis (Disposiciones especiales relativas a la fiscalización de los preparados) Presidente: Sr. D. E. Miller (Estados Unidos de América) Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar el artículo 4 (Limitación del uso a los fines médicos y científicos) Presidente: Dr. A. M. Walshe (Australia) Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar el artículo 6 (Disposiciones especiales aplicables a las sustancias de la Lista I) Presidente: Sr. J. H. W. Hoogwater (Países Bajos) Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar el artículo 7 (Licencias) Presidente: Sr. D. Nikolic (Yugoslavia) Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar el artículo 8 (Recetas médicas) Presidente: Dr. V. V. Olguín (Argentina) Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar el artículo 10 (Registros) Presidente: Sr. A. C. Kirca (Turquía) Grupo Oficioso de Trabajo encargado de examinar los artículos 11 y 12 (Disposiciones relativas al comercio internacional y Prohibición y restricciones a la importación y exportación de sustancias sicotrópicas) Presidente: Sr. J. P. Bertschinger (Suiza) Grupo Oficioso de trabajo encargado de examinar el artículo 14 (Informes que deben suministrar las Partes) Presidente: Sr. M. K. B. Asante (Ghana) 16. Como resultado de sus deliberaciones, recogidas en las actas de la Plenaria y en las minutas de las sesiones de la Mesa de la Conferencia y del Comité de Medidas de Fiscalización y en los informes de todos los Comités, la Conferencia aprobó y abrió a la firma el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971. Además, la Conferencia aprobó tres resoluciones que figuran como anexo a la presente Acta Final. EN FE DE LO CUAL los representantes han firmado la presente Acta Final. HECHO en Viena a los veintiún días del mes de febrero de mil novecientos setenta y uno, en un solo ejemplar cuyos textos chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos. Los textos originales se entregarán en depósito al Secretario General de las Naciones Unidas. ANEXO Resoluciones aprobadas por la Conferencia Resolución I APLICACIÓN PROVISIONAL DEL CONVENIO SOBRE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS HASTA su ENTRADA EN VIGOR La Conferencia 1. Invita a los Estados a que, en la medida de lo posible, apliquen provisionalmente las medidas de fiscalización previstas en el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, hasta su entrada en vigor en cada uno de ellos; 2. Pide al Secretario General que transmita la presente resolución al Consejo Económico y Social, la Asamblea General y la Organización Mundial de la Salud, para que reiteren la invitación en ella formulada. Resolución II INVESTIGACIONES SOBRE LAS DROGAS ANFETAMÍNICAS La Conferencia, Considerando que las anfetaminas son particularmente susceptibles de uso indebido y constituyen objeto de tráfico ilícito, Considerando que estas drogas poseen una utilidad terapéutica aceptada aunque limitada, 1. Invita a la Asamblea Mundial de la Salud a que estimule las investigaciones sobre sustancias menos peligrosas, capaces de sustituir las drogas anfetamínicas, y a que patrocine, dentro de sus medios, esas investigaciones; 2. Recomienda que los gobiernos que tengan facilidades para ello adopten medidas similares. Resolución III HOMENAJE AL GOBIERNO FEDERAL DE LA REPÚBLICA DE AUSTRIA La Conferencia, Habiendo sido convocada por la resolución 1474 (XLVIII) del Consejo Económico y Social, Habiéndose reunido en Viena del 11 de enero al 21 de febrero de 1971 a invitación del Gobierno de la República de Austria, Expresa al Gobierno de la República de Austria el más profundo agradecimiento por su asistencia y hospitalidad, que han contribuido notablemente al éxito de los trabajos de la Conferencia. IV. — Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas 125 B. — CONVENIO SOBRE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS, 1971 PREÁMBULO Las Partes, Preocupadas por la salud física y moral de la humanidad, Advirtiendo con inquietud los problemas sanitarios y sociales que origina el uso indebido de ciertas sustancias sicotrópicas, Decididas a prevenir y combatir el uso indebido de tales sustancias y el tráfico ilícito a que da lugar, Considerando que es necesario tomar medidas rigurosas para restringir el uso de tales sustancias a fines lícitos, Reconociendo que el uso de sustancias sicotrópicas para fines médicos y científicos es indispensable y que no debe restringirse indebidamente su disponibilidad para tales fines, Estimando que, para ser eficaces, las medidas contra el uso indebido de tales sustancias requieren una acción concertada y universal, Reconociendo la competencia de las Naciones Unidas en materia de fiscalización de sustancias sicotrópicas y deseosas de que los órganos internacionales interesados queden dentro del marco de dicha Organización, Reconociendo que para tales efectos es necesario un convenio internacional, Convienen en lo siguiente: Artículo 1 TÉRMINOS EMPLEADOS Salvo indicación expresa en contrario o que el contexto exija otra interpretación, los siguientes términos de este Convenio tendrán el significado que seguidamente se indica : a) Por « Consejo » se entiende el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas. b) Por « Comisión » se entiende la Comisión de Estupefacientes del Consejo. c) Por « Junta » se entiende la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes establecida en la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes. d) Por « Secretario General» se entiende el Secretario General de las Naciones Unidas. e) Por « sustancia sicotrópica » se entiende cualquier sustancia, natural o sintética, o cualquier material natural de la Lista I , I I , I I I o IV. /) Por « preparado » se entiende : i) toda solución o mezcla, en cualquier estado físico, que contenga una o más sustancias sicotrópicas, o ii) una o más sustancias sicotrópicas en forma dosificada. g) Por « Lista I », « Lista I I », « Lista III» y « Lista IV » se entiende las listas de sustancias sicotrópicas que cone sa numeración se anexan al presente Convenio, con las modificaciones que se introduzcan en las mismas de conformidad con el artículo 2. h) Por « exportación » e «importación » se entiende, en sus respectivos sentidos, el transporte material de una sustancia sicotrópica de un Estado a otro Estado. i) Por « fabricación » se entiende todos los procesos que permitan obtener sustancias sicotrópicas, incluidas la refinación y la transformación de sustancias sicotrópicas, en otras sustancias sicotrópicas. El término incluye asimismo la elaboración de preparados distintos de los elaborados con receta en las farmacias. j) Por «tráfico ilícito » se entiende la fabricación o el tráfico de sustancias sicotrópicas contrarios a las disposiciones del presente Convenio. k) Por « región » se entiende toda parte de un Estado que, de conformidad con el artículo 28, se considere como entidad separada a los efectos del presente Convenio. I) Por «locales » se entiende los edificios o sus dependencias, así como los terrenos anexos a los mismos. Artículo 2 ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN DE LAS SUSTANCIAS 1. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieran información acerca de una sustancia no sujeta aún a fiscalización internacional que a su juicio exija la inclusión de tal sustancia en cualquiera de las Listas del presente Convenio, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma. Este procedimiento se aplicará también cuando alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tengan información que justifique la transferencia de una sustancia de una de esas Listas a otra o la eliminación de una sustancia de las Listas. 2. El Secretario General transmitirá esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. 3. Si los datos transmitidos con la notificación indican que la sustancia es de las que conviene incluir en la Lista I o en la Lista IT de conformidad con el párrafo 4, las Partes examinarán, teniendo en cuenta toda la información de que dispongan, la posibilidad de aplicar provisionalmente a la sustancia todas las medidas de fiscalización que rigen para las sustancias de la Lista I o de la Lista I I , según proceda. 4. Si la Organización Mundial de la Salud comprueba: a) que la sustancia puede producir i) 1) un estado de dependencia, y 2) estimulación o depresión del sistema nervioso central, que tengan como resultado alucinaciones o trastornos de la función motora o del juicio o del comportamiento o de la percepción o del estado de ánimo, o 126 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas ii) un uso indebido análogo y efectos nocivos parecidos a los de una sustancia de la Lista I , I I , I I I o IV, y b) que hay pruebas suficientes de que la sustancia es o puede ser objeto de un uso indebido tal que constituya un problema sanitario y social que justifique la fiscalización internacional de la sustancia, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre la sustancia, incluido el alcance o probabilidad del uso indebido, el grado de gravedad del problema sanitario y social y el grado de utilidad de la sustancia en terapéutica médica, junto con cualesquier recomendaciones sobre las medidas de fiscalización, en su caso, que resulten apropiadas según su dictamen. 5. La Comisión, teniendo en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyos dictámenes serán determinantes en cuestiones médicas y científicas, y teniendo presentes los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que considere oportunos, podrá agregar la sustancia a la Lista I , I I , I I I o IV. La Comisión podrá solicitar ulterior información de la Organización Mundial de la Salud o de otras fuentes adecuadas. 6. Si una notificación hecha en virtud del párrafo 1 se refiere a una sustancia ya incluida en una de las Listas, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un nuevo dictamen sobre la sustancia formulado de conformidad con el párrafo 4, así como cualesquier nuevas recomendaciones sobre las medidas de fiscalización que considere apropiadas según su dictamen. La Comisión, teniendo en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud prevista en el párrafo 5 y tomando en consideración los factores mencionados en dicho párrafo, podrá decidir que la sustancia sea transferida de una Lista a otra o retirada de las Listas. 7. Toda decisión que tome la Comisión de conformidad con este artículo será comunicada por el Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Convenio, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Tal decisión surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes 180 días después de la fecha de tal comunicación, excepto para cualquier Parte que dentro de ese plazo, si se trata de una decisión de agregar una sustancia a una Lista, haya notificado por escrito al Secretario General que, por circunstancias excepcionales, no está en condiciones de dar efecto con respecto a esa sustancia a todas las disposiciones del Convenio aplicables a las sustancias de dicha Lista. En la notificación deberán indicarse las razones de esta medida excepcional. No obstante su notificación, la Parte deberá aplicar, como mínimo, las medidas de fiscalización que se indican a continuación: a) La. Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista I tendrá en cuenta, dentro de lo possible, las medidas especiales de fiscalización enumeradas en el artículo 7 y, respecto de dicha sustancia, deberá: i) exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución según lo dispuesto en el artículo 8 para las sustancias de la Lista I I ; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho según lo dispuesto en el artículo 9 para las sustancias de la Lista I I ; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación e importación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trate; iv) cumplir las obligaciones dispuestas en el artículo 13 para las sustancias de la Lista I I en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; v) presentar a la Junta informes estadísticos de conformidad con el apartado a del párrafo 4 del artículo 16; y vi) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones. b) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista I I , deberá, respecto de dicha sustancia: i) exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 8; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho de conformidad con el artículo 9; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación e importación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trate; iv) cumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; v) presentar a la Junta informes estadísticos de conformidad con los apartados a, c y d del párrafo 4 del artículo 16; y vi) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones. c) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista I I I deberá, respecto de dicha sustancia: i) exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 8; ii) exigir recetas médicas para el suministro o despacho de conformidad con el artículo 9; iii) cumplir las obligaciones relativas a la exportación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trate; iv) cumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; y v) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes IV. — Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas 127 o reglamentos qur se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones. d) La. Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista IV deberá, respecto de dicha sustancia: i) exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 8; ii) cumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación; y iii) adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones. e) La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia transferida a una Lista para la que se prevean medidas de fiscalización y obligaciones más estrictas aplicarán como mínimo todas las disposiciones del presente Convenio que rijan para la Lista de la cual se haya transferido la sustancia. 8. a) Las decisiones de la Comisión adoptadas en virtud de este artículo estarán sujetas a revisión del Consejo cuando así lo solicite cualquiera de las Partes, dentro de un plazo de 180 días a partir del momento en que haya recibido la notificación de la decisión. La solicitud de revisión se enviará al Secretario General junto con toda la información pertinente en que se base dicha solicitud de revisión. b) El Secretario General transmitirá copias de la solicitud de revisión y de la información pertinente a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a todas las Partes, invitándolas a presentar observaciones dentro del plazo de noventa días. Todas las observaciones que se reciban se someterán al Consejo para que las examine. c) El Consejo podrá confirmar, modificar o revocar la decisión de la Comisión. La notificación de la decisión del Consejo se transmitirá a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Convenio, a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. d) Mientras está pendiente la revisión, permanecerá en vigor, con sujeción al párrafo 7, la decisión original de la Comisión. 9. Las Partes harán todo lo posible para aplicar las medidas de supervisión que sean factibles a las sustancias no sujetas a las disposiciones de este Convenio pero que pueden ser utilizadas para la fabricación ilícita de sustancias sicotrópicas. Artículo 3 DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS A LA FISCALIZACIÓN DE LOS PREPARADOS 1. Salvo lo dispuesto en los párrafos siguientes del presente artículo, todo preparado estará sujeto a las mismas medidas de fiscalización que la sustancia sicotrópica que contenga y, si contiene más de una de tales sustancias, a las medidas aplicables a la sustancia que sea objeto de la fiscalización más rigurosa. 2. Si un preparado que contenga una sustancia sicotrópica distinta de las de la Lista I tiene una composición tal que el riesgo de uso indebido es nulo o insignificante y la sustancia no puede recuperarse por medios fácilmente aplicables en una cantidad que se preste a uso indebido, de modo que tal preparado no da lugar a un problema sanitario y social, el preparado podrá quedar exento de algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Convenio conforme a lo dispuesto en el párrafo 3. 3. Si una Parte emite un dictamen en virtud del párrafo anterior acerca de un preparado, podrá decidir que tal preparado quede exento, en su país o en una de sus regiones, de todas o algunas de las medidas de fiscalización previstas en el presente Convenio, salvo en lo prescrito respecto a: a) Artículo 8 (Licencias), en lo que se refiere a la fabricación; b) Artículo 11 (Registros), en lo que se refiere a los preparados exentos; c) Artículo 13 (Prohibición y restricciones a la exportación e importación); d) Artículo 15 (Inspección), en lo que se refiere a la fabricación; e) Artículo 16 (Informes que deben suministrar las Partes), en lo que se refiere a los preparados exentos; y f) Artículo 22 (Disposiciones penales), en la medida necesaria para la represión de actos contrarios a las leyes o reglamentos dictados de conformidad con las anteriores obligaciones. Dicha Parte notificará al Secretario General tal decisión, el nombre y la composición del preparado exento y las medidas de fiscalización de que haya quedado exento. El Secretario General transmitirá la notificación a las demás Partes, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. 4. Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieran información acerca de un preparado exento conforme al párrafo 3, que a su juicio exija que se ponga fin, total o parcialmente, a la exención, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma. El Secretario General transmitirá esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud. La Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre el preparado, en relación con los puntos mencionados en el párrafo 2, junto con una recomendación sobre las medidas de fiscalización, en su caso, de que deba dejar de estar exento el preparado. La Comisión, tomando en consideración la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyo dictamen será determinante en cuestiones médicas y científicas, y teniendo en cuenta los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que estime pertinentes, podrá decidir poner fin a la exención del preparado de una o de todas las medidas de fiscalización. Toda decisión que tome la Comisión de conformidad con este párrafo será comunicada por el 128 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Convenio, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta. Todas las Partes dispondrán lo necesario para poner fin a la exención de la medida o medidas de fiscalización en cuestión en un plazo de 180 días a partir de la fecha de la comunicación del Secretario General. Artículo 4 OTRAS DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN Respecto de las sustancias sicotrópicas distintas de las de la Lista I , las Partes podrán permitir: a) el transporte por viajeros internacionales de pequeñas cantidades de preparados para su uso personal; cada una de las Partes podrá, sin embargo, asegurarse de que esos preparados han sido obtenidos legalmente; b) el uso de esas sustancias en la industria para la fabricación de sustancias o productos no sicotrópicos, con sujeción a la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en este Convenio hasta que las sustancias sicotrópicas se hallen en tal estado que en la práctica no puedan ser usadas indebidamente ni recuperadas; y c) el uso de esas sustancias, con sujeción a la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en este Convenio, para la captura de animales por personas expresamente autorizadas por las autoridades competentes a usar esas sustancias con ese fin. Artículo 5 LIMITACIÓN DEL USO A LOS FINES MÉDICOS Y CIENTÍFICOS 1. Cada una de las Partes limitará el uso de las sustancias de la Lista I según lo dispuesto en el artículo 7. 2. Salvo lo dispuesto en el artículo 4, cada una de las Partes limitará a fines médicos y científicos, por los medios que estime apropiados, la fabricación, la exportación, la importación, la distribución, las existencias, el comercio, el uso y la posesión de las sustancias de las Listas I I , I I I y IV. 3. Es deseable que las Partes no permitan la posesión de las sustancias de las Listas I I , I I I y IV si no es con autorización legal. Artículo 6 ADMINISTRACIÓN ESPECIAL Es deseable que, para los efectos de la aplicación de las disposiciones del presente Convenio, cada una de las Partes establezca y mantenga una administración especial, que podría convenir fuese la misma que la administración especial establecida en virtud de las disposiciones de las convenciones para la fiscalización de los estupefacientes, o que actúe en estrecha colaboración con ella. Artículo 7 DISPOSICIONES ESPECIALES APLICABLES A LAS SUSTANCIAS DE LA LISTA I En lo que respecta a las sustancias de la Lista I , las Partes: a) prohibirán todo uso, excepto el que con fines científicos y fines médicos muy limitados hagan personas debidamente autorizadas en establecimientos médicos o científicos que estén bajo la fiscalización directa de sus gobiernos o expresamente aprobados por ellos; b) exigirán que la fabricación, el comercio, la distribución y la posesión estén sometidos a un régimen especial de licencias o autorización previa; c) ejercerán una estricta vigilancia de las actividades y actos mencionados en los párrafos a y b; d) limitarán la cantidad suministrada a una persona debidamente autorizada a la cantidad necesaria para la finalidad a que se refiere la autorización; e) exigirán que las personas que ejerzan funciones médicas o científicas lleven registros de la adquisición de las sustancias y de los detalles de su uso; esos registros deberán conservarse como mínimo durante dos años después del último uso anotado en ellos; y f) prohibirán la exportación e importación excepto cuando tanto el exportador como el importador sean autoridades competentes u organismos del país o región exportador e importador, respectivamente, u otras personas o empresas que están expresamente autorizadas por las autoridades competentes de su país o región para este propósito. Los requisitos establecidos en el párrafo 1 del artículo 12 para las autorizaciones de exportación e importación de las sustancias de la Lista I I se aplicarán igualmente a las sustancias de la Lista I . Artículo 8 LICENCIAS 1. Las Partes exigirán que la fabricación, el comercio (incluido el comercio de exportación e importación) y la distribución de las sustancias incluidas en las Listas I I , I I I y IV estén sometidos a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo. 2. Las Partes: a) ejercerán una fiscalización sobre todas las personas y empresas debidamente autorizadas que se dediquen a la fabricación, el comercio (incluido el comercio de exportación e importación) o la distribución de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o que participen en estas operaciones; b) someterán a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo a los establecimientos y locales en que se realice tal fabricación, comercio o distribución; y c) dispondrán que en tales establecimientos y locales se tomen medidas de seguridad para evitar robos u otras desviaciones de las existencias. 3. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 del presente artículo relativas a licencias o a otro régimen de fiscalizaIV. — Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas 129 ción análogo no se aplicarán necesariamente a las personas debidamente autorizadas para ejercer funciones terapéuticas o científicas, y mientras las ejerzan. 4. Las Partes exigirán que todas las personas a quienes se concedan licencias en virtud del presente Convenio, o que estén de otro modo autorizadas según lo previsto en el párrafo 1 de este artículo o en el apartado b del artículo 7, tengan las cualidades idóneas para aplicar fiel y eficazmente las disposiciones de las leyes y reglamentos que se dicten para dar cumplimiento a este Convenio. Artículo 9 RECETAS MÉDICAS 1. Las Partes exigirán que las sustancias de las Listas I I , I I I y IV se siministren o despachen únicamente con receta médica cuando se destinen al uso de particulares, salvo en el caso de que éstos puedan legalmente obtener, usar, despachar o administrar tales sustancias en el ejercicio debidamente autorizado de funciones terapéuticas o científicas. 2. Las Partes tomarán medidas para asegurar que las recetas en que se prescriban sustancias de las Listas I I , I I I y IV se expidan de conformidad con las exigencias de la buena práctica médica y con sujeción a la reglamentación necesaria, particularmente en cuanto al número de veces que pueden ser despachadas y a la duración de su validez, para proteger la salud y el bienestar públicos. 3. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, una Parte podrá, cuando a su juicio las circunstancias locales así lo exijan y con las condiciones que pueda estipular, incluida la obligación de llevar un registro, autorizar a los farmacéuticos y otros minoristas con licencia designados por las autoridades sanitarias competentes del país o de una parte del mismo a que suministren, a su discreción y sin receta, para uso de particulares con fines médicos en casos excepcionales pequeñas cantidades de sustancias de las Listas I I I y IV, dentro de los límites que determinen las Partes. Artículo 10 ADVERTENCIAS EN LOS PAQUETES Y PROPAGANDA 1. Cada una de las Partes exigirá, teniendo en cuenta los reglamentos o recomendaciones pertinentes de la Organización Mundial de la Salud, que en las etiquetas, cuando sea posible, y siempre en la hoja o el folleto que acompañe los paquetes en que se pongan a la venta sustancias sicotrópicas, se den instrucciones para su uso, así como los avisos y advertencias que sean a su juicio necesarios para la seguridad del usuario. 2. Cada una de las Partes prohibirá la propaganda de las sustancias sicotrópicas dirigida al público en general, tomando debidamente en consideración sus disposiciones constitucionales. Artículo 11 REGISTROS 1. Con respecto a las sustancias de la Lista I , las Partes exigirán que los fabricantes y todas las demás personas autorizadas en virtud del artículo 7 para comerciar con estas sustancias y distribuirlas lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades fabricadas o almacenadas, y, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 2. Con respecto a las sustancias de las Listas I I y I I I , las Partes exigirán que los fabricantes, mayoristas, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades fabricadas y, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 3. Con respecto a las sustancias de la Lista I I , las Partes exigirán que los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe. 4. Las Partes procurarán, por los procedimientos adecuados y teniendo en cuenta las prácticas profesionales y comerciales de sus países, que la información acerca de la adquisición y entrega de las sustancia de la Lista I I I por los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas pueda consultarse fácilmente. 5. Con respecto a las sustancias de la Lista IV, las Partes exigirán que los fabricantes, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten las cantidades fabricadas, exportadas e importadas. 6. Las Partes exigirán a los fabricantes de preparados exentos de conformidad con el párrafo 3 del artículo 3 que lleven registros en los que conste la cantidad de cada sustancia sicotrópica en la fabricación de un preparado exento, y la naturaleza, cantidad total y destino inicial del preparado exento fabricado con esa sustancia. 7. Las Partes procurarán que los registros e información mencionados en el presente artículo que se requieran para los informes previstos en el artículo 16 se conserven como mínimo durante dos años. Artículo 12 DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO INTERNACIONAL 1. a) Toda Parte que permita la exportación o importación de sustancias de las Listas I o I I exigirá que se obtenga una autorización separada de importación o exportación, en un formulario que establecerá la Comisión, para cada exportación o importación, ya se trate de una o más sustancias. b) En dicha autorización se indicará la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista, la cantidad que ha de exportarse o importarse, la forma farmacéutica, el nombre y dirección del exportador y del importador, y el período dentro del cual ha de efectuarse la exportación o importación. Si la sustancia se exporta o se importa en forma de preparado, deberá indicarse además el nombre 130 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas del preparado, si existe. La autorización de exportación indicará, además, el número y la fecha de la autorización de importación y la autoridad que la ha expedido. c) Antes de conceder una autorización de exportación, las Partes exigirán que se presente una autorización de importación, expedida por las autoridades competentes del país o región de importación, que acredite que ha sido aprobada la importación de la sustancia o de las sustancias que se mencionan en ella, y tal autorización deberá ser presentada por la persona o el establecimiento que solicite la autorización de exportación. d) Cada expedición deberá ir acompañada de una copia de la autorización de exportación, de la que el gobierno que la haya expedido enviará una copia al gobierno del país o región de importación. e) Una vez efectuada la importación, el gobierno del país o región de importación devolverá la autorización de exportación al gobierno del país o región de exportación con una nota que acredite la cantidad efectivamente importada. 2. a) Las Partes exigirán que para cada exportación de sustancias de la Lista I I I los exportadores preparen una declaración por triplicado, extendida en un formulario según un modelo establecido por la Comisión, con la información siguiente: i) el nombre y dirección del exportador y del importador; ii) la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista; iii) la cantidad y la forma farmacéutica en que la sustancia se exporte y, si se hace en forma de preparado, el nombre del preparado, si existe; y iv) la fecha de envío. b) Los exportadores presentarán a las autoridades competentes de su país o región dos copias de esta deelación y adjuntarán a su envío la tercera copia. c) La Parte de cuyo territorio se haya exportado una sustancia de la Lista I I I enviará a las autoridades competentes del país o región de importación, lo más pronto posible y, en todo caso, dentro de los noventa días siguientes a la fecha de envío, por correo certificado con ruego de acuse de recibo, una copia de la declaración recibida del exportador. d) Las Partes podrán exigir que, al recibir la expedición, el importador remita a las autoridades competentes de su país o región la copia que acompañe a la expedición, debidamente endosada, indicando las cantidades recibidas y la fecha de su recepción. 3. Respecto de las sustancias de las Listas I y I I se aplicarán las siguientes disposiciones adicionales: a) Las Partes ejercerán en los puertos francos y en las zonas francas la misma supervición y fiscalización que en otras partes de su territorio, sin perjuicio de que puedan aplicar medidas más severas. b) Quedarán prohibidas las exportaciones dirigidas a un apartado postal o a un banco a la cuenta de una persona distinta de la designada en la autorización de exportación. c) Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista I dirigidas a un almacén de aduanas. Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista I I dirigidas a un almacén de aduanas, a menos que en la autorización de importación presentada por la persona o el establecimiento que solicita la autorización de exportación, el gobierno del país importador acredite que ha aprobado la importación para su depósito en un almacén de aduanas. En ese caso, la autorización de exportación acreditará que la exportación se hace con ese destino. Para retirar una expedición consignada al almacén de aduanas será necesario un permiso de las autoridades a cuya jurisdicción esté sometido el almacén y, si se destina al extranjero, se considerará como una nueva exportación en el sentido del presente Convenio. d) Las expediciones que entren en el territorio de una Parte o salgan del mismo sin ir acompañadas de una autorización de exportación serán detenidas por las autoridades competentes. e) Ninguna Parte permitirá que pasen a través de su territorio sustancias expedidas a otro país, sean o no descargadas del vehículo que las transporta, a menos que presente a las autoridades competentes de esa Parte una copia de la autorización de exportación correspondiente a la expedición. f) Las autoridades competentes de un país o región que hayan permitido el tránsito de una expedición de sustancias deberán adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se dé a la expedición un destino distinto del indicado en la copia de la autorización de exportación que la acompañe, a menos que el gobierno del país o región por el que pase la expedición autorice el cambio de destino. El gobierno del país o región de tránsito considerará todo cambio de destino que se solicite como una exportación del país o región de tránsito al país o región de nuevo destino. Si se autoriza el cambio de destino, las disposiciones del apartado e del párrafo 1 serán también aplicadas entre el país o región de tránsito y el país o región del que procedía originalmente la expedición. g) Ninguna expedición de sustancias, tanto si se halla en tránsito como depositada en un almacén de aduanas, podrá ser sometida a proceso alguno que pueda modificar la naturaleza de la sustancia. Tampoco podrá modificarse su embalaje sin permiso de las autoridades competentes. h) Las disposiciones de los apartados e a g relativas al paso de sustancias a través del territorio de una Parte no se aplicarán cuando la expedición de que se trate sea transportada por una aeronave que no aterrice en el país o región de tránsito. Si la aeronave aterriza en tal país o región, esas disposiciones serán aplicadas en la medida en que las circunstancias lo requieran. i) Las disposiciones de este párrafo se entenderán sin perjuicio de las disposiciones de cualquiera cuerdo internacional que limite la fiscalización que pueda ser ejercida por cualquiera de las Partes sobre esas sustancias en tránsito. IV. — Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas 131 Artículo 13 PROHIBICIÓN Y RESTRICCIONES A LA EXPORTACIÓN E IMPORTACIÓN 1. Una Parte podrá notificar a todas las demás Partes, por conducto del Secretario General, que prohibe la importación en su país o en una de sus regiones de una o más de las sustancias de la Lista I I , I I I o I V que especifique en su notificación. En toda notificación de este tipo deberá indicarse el nombre de la sustancia, según su designación en la Lista I I , I I I o I V . 2 Cuando a una Parte le haya sido notificada una prohibición en virtud del párrafo 1, tomará medidas para asegurar que no se exporte ninguna de las sustancias especificadas en la notificación al país o a una de las regiones de la Parte que haya hecho tal notificación. 3. No obstante lo dispuesto en los párrafos precedentes, la Parte que haya hecho una notificación de conformidad con el párrafo 1 podrá autorizar en virtud de una licencia especial en cada caso la importación de cantidades determinadas de dichas sustancias o de preparados que contengan dichas sustancias. La autoridad del país importador que expida la licencia enviará dos copias de la licencia especial de importación, indicando el nombre y dirección del importador y del exportador, a la autoridad competente del país o región de exportación, la cual podrá entonces autorizar al exportador a que efectué el envío. El envío irá acompañado de una copia de la ucencia expecial de importación, debidamente endosada por la autoridad competente del país o región de exportación. Artículo 14 DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS EN LOS BOTIQUINES DE PRIMEROS AUXILIOS DE BUQUES, AERONAVES U OTRAS FORMAS DE TRANSPORTE PÚBLICO DE LAS LÍNEAS INTERNACIONALES 1. El transporte internacional en buques, aeronaves u otras formas de transporte público internacional, tales como los ferrocarriles y autobuses internacionales, de las cantidades limitadas de sustancias de la Lista I I , I I I o I V necesarias para la prestación de primeros auxilios o para casos urgentes en el curso del viaje no se considerará como exportación, importación o tránsito por un país en el sentido de este Convenio. 2. Deberán adoptarse las precauciones adecuadas por el país de la matrícula para evitar que se haga un uso inadecuado de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o su desviación para fines ilícitos. La Comisión recomendará dichas precauciones, en consulta con las organizaciones internacionales pertinentes. 3. Las sustancias transportadas en buques, aeronaves u otras formas de transporte público internacional, tales como los ferrocarriles y autobuses internacionales, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 estarán sujetas a las leyes, reglamentos, permisos y licencias del país de la matrícula, sin perjuicio del derecho de las autoridades locales competentes a efectuar comprobaciones e inspecciones y a adoptar otras medidas de fiscalización a bordo de esos medios de transporte. La administración de dichas sustancias en caso de urgente necesidad no se considerará una violación de las disposiciones del párrafo 1 del artículo 9. Artículo 15 INSPECCIÓN Las Partes mantendrán un sistema de inspección de los fabricantes, exportadores, importadores, mayoristas y minoristas de sustancias sicotrópicas y de las instituciones médicas y científicas que hagan uso de tales sustancias. Las Partes dispondrán que se efectúen inspecciones, con la frecuencia que juzguen necesaria, de los locales, existencias y registros. Artículo 16 INFORMES QUE DEBEN SUMINISTRAR LAS PARTES 1. Las Partes suministrarán al Secretario General los datos que la Comisión pueda pedir por ser necesarios para el desempeño de sus funciones y, en particular, un informe anual sobre la aplicación del Convenio en sus territorios que incluirá datos sobre: a) las modificaciones importantes introducidas en sus leyes y reglamentos relativos a las sustancias sicotrópicas; y b) los acontecimientos importantes en materia de uso indebido y tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas ocurridos en sus territorios. 2. Las Partes notificarán también al Secretario General el nombre y dirección de las autoridades gubernamentales a que se hace referencia en el apartado /del artículo 7, en el artículo 12 y en el párrafo 3 del artículo 13. El Secretario General distribuirá a todas las Partes dicha información. 3. Las Partes presentarán, lo antes posible después de acaecidos los hechos, un informe al Secretario General respecto de cualquier caso de tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas, así como de cualquier decomiso procedente de tráfico ilícito, que consideren importantes ya sea: a) porque revelen nuevas tendencias; b) por las cantidades de que se trate; c) por arrojar luz sobre las fuentes de que provienen las sustancias; o d) por los métodos empleados por los traficantes ilícitos. Se transmitirán copias del informe de conformidad con lo dispuesto en el apartado b del artículo 21. 4. Las Partes presentarán a la Junta informes estadísticos anuales, establecidos de conformidad con los formularios preparados por la Junta: a) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I y I I , sobre las cantidades fabricadas, exportadas e importadas porcada país o región y sobre las existencias en poder de los fabricantes; b) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I I I y I V , sobre las cantidades fabricadas y sobre las cantidades totales exportadas o importadas; 132 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas c) por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I I y III, sobre las cantidades utilizadas en la fabricación de preparados exentos; y d) por lo que respecta a cada una de las sustancias que no sean las de la Lista I , sobre las cantidades utilizadas con fines industriales, de conformidad con el apartado b del artículo 4. Las cantidades fabricadas a que se hace referencia en los apartados a y b de este párrafo no comprenden las cantidades fabricadas de preparados. 5. Toda Parte facilitará a la Junta, a petición de ésta, datos estadísticos complementarios relativos a períodos ulteriores sobre las cantidades de cualquier sustancia determinada de las Listas I I I y IV exportadas e importadas por cada país o región. Dicha Parte podrá pedir que la Junta considere confidenciales tanto su petición de datos como los datos suministrados de conformidad con el presente párrafo. 6. Las Partes facilitarán la información mencionada en los párrafos 1 y 4 del modo y en la fecha que soliciten la Comisión o la Junta. Artículo 17 FUNCIONES DE LA COMISIÓN 1. La Comisión podrá examinar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos de este Convenio y con la aplicación de sus disposiciones y podrá hacer recomendaciones al efecto. 2. Las decisiones de la Comisión previstas en los artículos 2 y 3 se adoptarán por una mayoría de dos tercios de los miembros de la Comisión. Artículo 18 INFORMES DE LA JUNTA 1. La Junta preparará informes anuales sobre su labor; dichos informes contendrán un análisis de los datos estadísticos de que disponga la Junta y, cuando proceda, una reseña de las aclaraciones hechas por los gobiernos o que se les hayan pedido, si las hubiere, junto con las observaciones y recomendaciones que la Junta desee hacer. La Junta podrá preparar los informes complementarios que considere necesarios. Los informes serán sometidos al Consejo por intermedio de la Comisión, que formulará las observaciones que estime oportunas. 2. Los informes de la Junta serán comunicados a las Partes y publicados posteriormente por el Secretario General. Las Partes permitirán que se distribuyan sin restricciones. Artículo 19 MEDIDAS DE LA JUNTA PARA ASEGURAR LA EJECUCIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL CONVENIO 1. a) Si, como resultado del examen de la información presentada por los gobiernos a la Junta o de la información comunicada por los órganos de las Naciones Unidas, la Junta tiene razones para creer que el incumplimiento de las disposiciones de este Convenio por un país o región pone gravemente en peligro los objetivos del Convenio, la Junta tendrá derecho a pedir aclaraciones al gobierno del país o región interesado. A reserva del derecho de la Junta, a que se hace referencia en el apartado c, de señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión, la Junta considerará como confidencial cualquier petición de información o cualquier aclaración de un gobierno de conformidad con este apartado. b) Después de tomar una decisión de conformidad con el apartado a, la Junta, si lo estima necesario, podrá pedir al gobierno interesado que adopte las medidas correctivas que considere necesarias en las circunstancias del caso para la ejecución de las disposiciones de este Convenio. c) Si la Junta comprueba que el gobierno interesado no ha dado aclaraciones satisfactorias después de haber sido invitado a hacerlo de conformidad con el apartado o, o no ha tomado las medidas correctivas que se le ha invitado a tomar de conformidad con el apartado b, podrá señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión. 2. La Junta, al señalar un asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión de conformidad con el apartado c del párrafo 1, podrá, si lo estima necesario, recomendar a las Partes que suspendan la exportación, importación, o ambas cosas, de ciertas sustancias sicotrópicas desde el país o región interesado o hacia ese país o región, ya sea durante un período determinado o hasta que la Junta considere aceptable la situación en ese país o región. El Estado interesado podrá plantear la cuestión ante el Consejo. 3. La Junta tendrá derecho a publicar un informe sobre cualquier asunto examinado de conformidad con las disposiciones de este artículo y a comunicarlo al Consejo, el cual lo transmitirá a todas las Partes. Si la Junta publica en este informe una decisión tomada de conformidad con este artículo, o cualquier información al respecto, deberá publicar también en tal informe las opiniones del gobierno interesado si este último así lo pide. 4. En todo caso, si una decisión de la Junta publicada de conformidad con este artículo no es unánime, se indicarán las opiniones de la minoría. 5. Se invitará a participar en las reuniones de la Junta en que se examine una cuestión de conformidad con el presente artículo a cualquier Estado interesado directamente en dicha cuestión. 6. Las decisiones de la Junta de conformidad con este artículo se tomarán por mayoría de dos tercios del número total de miembros de la Junta. 7. Las disposiciones de los párrafos anteriores se aplicarán también en el caso de que la Junta tenga razones para creer que una decisión tomada por una Parte de conformidad con el párrafo 7 del artículo 2 pone gravemente en peligro los objetivos del presente Convenio. IV. — Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas 133 Artículo 20 MEDIDAS CONTRA EL USO INDEBIDO DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS 1. Las Partes adoptarán todas las medidas posibles para prevenir el uso indebido de sustancias sicotrópicas y asegurar la pronta identificación, tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de las personas afectadas, y coordinarán sus esfuerzos en este sentido. 2. Las Partes fomentarán en la medida de lo posible la formación de personal para el tratamiento, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de quienes hagan uso indebido de sustancias sicotrópicas. 3. Las Partes prestarán asistencia a las personas cuyo trabajo así lo exija para que lleguen a conocer los problemas del uso indebido de sustancias sicotrópicas y de su prevención, y fomentarán asimismo ese conocimiento entre el público en general, si existe el peligro de que se difunda el uso indebido de tales sustancias. Artículo 21 LUCHA CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO Teniendo debidamente en cuenta sus sistemas constitucional, legal y administrativo, las Partes: a) asegurarán en el plano nacional la coordinación de la acción preventiva y represiva contra el tráfico ilícito; para ello podrán designar un servicio apropiado que se encargue de dicha coordinación; b) se ayudarán mutuamente en la lucha contra el tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas, y en particular transmitirán inmediatamente a las demás Partes directamente interesadas, por la vía diplomática o por conducto de las autoridades competentes designadas por las Partes para este fin, una copia de cualquier informe enviado al Secretario General en virtud del artículo 16 después de descubrir un caso de tráfico ilícito o de efectuar un decomiso; c) cooperarán estrechamente entre sí y con las organizaciones internacionales competentes de que sean miembros para mantener una lucha coordinada contre el tráfico ilícito; d) velarán por que la cooperación internacional de los servicios adecuados se efectúe en forma expedita; y e) cuidarán de que, cuando se transmitan de un país a otro los autos para el ejercicio de una acción judicial, la transmisión se efectúe en forma expedita a los órganos designados por las Partes; este requisito no prejuzga el derecho de una Parte a exigir que se le envíen los autos por la vía diplomática. Artículo 22 DISPOSICIONES PENALES 1. a) A reserva de lo dispuesto en su Constitución, cada una de las Partes considerará como delito, si se comete intencionalmente, todo acto contrario a cualquier ley o reglamento que se adopte en cumplimiento de las obligaciones impuestas por este Convenio y dispondrá lo necesario para que los delitos graves sean sancionados en forma adecuada, especialmente con penas de prisión u otras penas de privación de libertad. b) No obstante, cuando las personas que hagan uso indebido de sustancias sicotrópicas hayan cometido esos delitos, las Partes podrán, en vez de declararlas culpables o de sancionarlas penalmente, o, además de sancionarlas, sometarlas a medidas de tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 20. 2. A reserva de las limitaciones que imponga la Constitución respectiva, el sistema jurídico y la legislación nacional de cada Parte; a) i) si se ha cometido en diferentes países una serie de actos relacionados entre sí que constituyan delitos de conformidad con el párrafo 1, cada uno de esos actos será considerado como un delito distinto; ii) la participación deliberada o la confabulación para cometer cualquiera de esos actos, así como la tentativa de cometerlos, los actos preparatorios y operaciones financieras relativos a los mismos, se consideran como delitos, tal como se dispone en el párrafo 1; iii) las sentencias condenatorias pronunciadas en el extranjero por esos delitos serán computadas para determinar la reincidencia; y iv) los referidos delitos graves cometidos tanto por nacionales como por extranjeros serán juzgados por la Parte en cuyo territorio se haya cometido el delito, o por la Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente, si no procede la extradición de conformidad con la ley de la Parte a la cual se la solicita, y si dicho delincuente no ha sido ya procesado y sentenciado. b) Es deseable que los delitos a que se refieren el párrafo 1 y el inciso ii) del apartado a del párrafo 2 se incluyan entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertado o que pueda concertarse entre las Partes, y sean delitos que den lugar a extradición entre cualesquiera de las Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado o acuerdo de reciprocidad, a reserva de que la extradición sea concedida con arreglo a la legislación de la Parte a la que se haya pedido, y de que esta Parte tenga derecho a negarse a proceder a la detención o a conceder la extradición si sus autoridades competentes consideran que el delito no es suficientemente grave. 3. Toda sustancia sicotrópica, toda otra sustancia y todo utensilio, empleados en la comisión de cualquiera de los delitos mencionados en los párrafos 1 y 2 o destinados a tal fin, podrán ser objeto de aprehensión y decomiso. 4. Las disposiciones del presente artículo quedarán sujetas a las disposiciones de la legislación nacional de la Parte interesada en materia de jurisdicción y competencia. 5. Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará al principio de que los delitos a que se refiere 134 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas han de ser definidos, perseguidos y sancionados de conformidad con la legislación nacional de cada Parte. Artículo 23 APLICACIÓN DE MEDIDAS NACIONALES DE FISCALIZACIÓN MÁS ESTRICTAS QUE LAS ESTABLECIDAS POR ESTE CONVENIO Una Parte podrá adoptar medidas de fiscalización más estrictas o rigurosas que las previstas en este Convenio si, a su juicio, tales medidas son convenientes o necesarias para proteger la salud y el bienestar públicos. Artículo 24 GASTOS DE LOS ÓRGANOS INTERNACIONALES MOTIVADOS POR LA APLICACIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL PRESENTE CONVENIO Los gastos de la Comisión y de la Junta en relación con el cumplimiento de sus funciones respectivas conforme al presente Convenio serán sufragados por las Naciones Unidas en la forma que decida la Asamblea General. Las Partes que no sean Miembros de las Naciones Unidas contribuirán a sufragar dichos gastos con las cantidades que la Asamblea General considere equitativas y fije ocasionalmente, previa consulta con los gobiernos de aquellas Partes. Artículo 25 PROCEDIMIENTO PARA LA ADMISIÓN, FIRMA, RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN 1. Los Estados Miembros de las Naciones Unidas, los Estados no miembros de las Naciones Unidas que sean miembros de un organismo especializado de las Naciones Unidas o del Organismo Internacional de Energía Atómica, o Partes en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, así como cualquier otro Estado invitado por el Consejo podrán ser Partes en el presente Convenio: a) firmándolo; o b) ratificándolo después de haberlo firmado con la reserva de ratificación; o c) adhiriéndose a él. 2. El presente Convenio quedará abierto a la firma hasta el 1.° de enero de 1972 inclusive. Después de esta fecha quedará abierto a la adhesión. 3. Los instrumentos de ratificación o adhesión se depositarán ante el Secretario General. Artículo 26 ENTRADA EN VIGOR 1. El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en que cuarenta de los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25 lo hayan firmado sin reserva de ratificación o hayan depositado sus instrumentos de ratificación o de adhesión. 2. Con respecto a cualquier otro Estado que lo firme sin reserva de ratificación, o que deposite un instrumento de ratificación o adhesión después de la última firma o el último depósito mencionados en el párrafo precedente, este Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha de su firma o a la fecha de depósito de su instrumento de ratificación o de adhesión. Artículo 27 APLICACIÓN TERRITORIAL El presente Convenio se aplicará a todos los territorios no metropolitanos cuya representación internacional ejerza una de las Partes, salvo cuando se requiera el consentimiento previo de tal territorio en virtud de la Constitución de la Parte o del territorio interesado, o de la costumbre. En ese caso, la Parte tratará de obtener lo antes posible el necesario consentimiento del territorio y, una vez obtenido, lo notificará al Secretario General. El presente Convenio se aplicará al territorio o territorios mencionados en dicha notificación, a partir de la fecha en que la reciba el Secretario General. En los casos en que no se requiera el consentimiento previo del territorio no metropolitano, la Parte interesada declarará, en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, a qué territorio o territorios no metropolitanos se aplica el presente Convenio. Artículo 28 REGIONES A QUE SE REFIERE EL CONVENIO 1. Cualquiera de las Partes podrá notificar al Secretario General que, a los efectos del presente Convenio, su territorio está dividido en dos o más regiones, o que dos o más de éstas se consideran una sola región. 2. Dos o más Partes podrán notificar al Secretario General que, a consecuencia del establecimiento de una unión aduanera entre ellas, constituyen una región a los efectos del Convenio. 3. Toda notificación hecha con arreglo a los párrafos 1 ó 2 surtirá efecto el 1.° de enero del año siguiente a aquel en que se haya hecho la notificación. Artículo 29 DENUNCIA 1. Una vez transcurridos dos años a contar de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio, toda Parte, en su propio nombre o en el de cualquiera de los territorios cuya representación internacional ejerza y que haya retirado el consentimiento dado según lo dispuesto en el artículo 27, podrá denunciar el presente Convenio mediante un instrumento escrito depositado en poder del Secretario General. 2. Si el Secretario General recibe la denuncia antes del 1.° de julio de cualquier año o en dicho día, ésta surtirá efecto a partir del 1.° de enero del año siguiente, y si la recibe después del 1.° de julio, la denuncia surtirá efecto como si hubiera sido recibida antes del 1.° de julio del año siguiente o en ese día. IV. — Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas 135 3. El presente Convenio cesará de estar en vigor si, a consecuencia de las denuncias formuladas de conformidad con los párrafos 1 y 2, dejan de cumplirse las condiciones estipuladas en el párrafo 1 del artículo 26 para su entrada en vigor. Artículo 30 ENMIENDAS 1. Cualquiera de las Partes podrá proponer una enmienda a este Convenio. El texto de cualquier enmienda así propuesta y los motivos de la misma serán comunicados al Secretario General quien, a su vez, los comunicará a las Partes y al Consejo. El Consejo podrá decidir: a) que se convoque una conferencia de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas para considerar la enmienda propuesta; o b) que se pregunte a las Partes si aceptan la enmienda propuesta y se les pida que presenten al Consejo comentarios acerca de la misma. 2. Cuando una propuesta de enmienda transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado b del párrafo 1 no haya sido rechazada por ninguna de las Partes dentro de los dieciocho meses después de haber sido transmitida, entrará automáticamente en vigor. No obstante, si cualquiera de las Partes rechaza una propuesta de enmienda, el Consejo podrá decidir, teniendo en cuenta las observaciones recibidas de las Partes, si ha de convocarse una conferencia para considerar tal enmienda. Artículo 31 CONTROVERSIAS 1. Si surge una controversia acerca de la interpretación o de la aplicación del presente Convenio entre dos o más Partes éstas se consultarán con el fin de resolverla por vía de negociación, investigación, mediación, conciliación, arbitraje, recurso a órganos regionales, procedimiento judicial u otros recursos pacíficos que ellas elijan. 2. Cualquier controversia de esta índole que no haya sido resuelta en la forma indicada será sometida, a petición de cualquiera de las partes en la controversia, a la Corte Internacional de Justicia. Artículo 32 RESERVAS 1. Sólo se admitirán las reservas que se formulen con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 2, 3 y 4 del presente artículo. 2. Al firmar el Convenio, ratificarlo o adherirse a él, todo Estado podrá formular reservas a las siguientes disposiciones del mismo: a) artículo 19, párrafos 1 y 2; b) artículo 27; y c) artículo 31. 3. Todo Estado que quiera ser Parte en el Convenio, pero que desee ser autorizado para formular reservas distintas de las mencionadas en los párrafos 2 y 4, podrá notificar su intención al Secretario General. A menos que dentro de un plazo de doce meses, a contar de la fecha de la comunicación de la reserva por el Secretario General, dicha reserva sea objetada por un tercio de los Estados que hayan firmado el Convenio sin reserva de ratificación, que lo hayan ratificado o que se hayan adherido a él antes de expirar dicho plazo, la reserva se considerará autorizada, quedando entendido, sin embargo, que los Estados que hayan formulado objeciones a esa reserva no estarán obligados a asumir, para con el Estado que la formuló, ninguna obligación jurídica emanada del presente Convenio que sea afectada por la dicha reserva. 4. Todo Estado en cuyo territorio crezcan en forma silvestre plantas que contengan sustancias sicotrópicas de la Lista I y que se hayan venido usando tradicionalmente por ciertos grupos reducidos, claramente determinados, en ceremonias mágico-religiosas, podrá, en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, formular la reserva correspondiente, en relación a lo dispuesto por el artículo 7 del presente Convenio, salvo en lo que respecta a las disposiciones relativas al comercio internacional. 5. El Estado que haya formulado reservas podrá en todo momento, mediante notificación por escrito al Secretario General, retirar todas o parte de sus reservas. Artículo 33 NOTIFICACIONES El Secretario General notificará a todos los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25 : a) las firmas, ratificaciones y adhesiones conforme al artículo 25; b) la fecha en que el presente Convenio entre en vigor conforme al artículo 26; c) las denuncias hechas conforme al artículo 29; y d) las declaraciones y notificaciones hechas conforme a los artículos 27, 28, 30 y 32. EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Convenio en nombre de sus gobiernos respectivos. HECHO EN VIENA, el vigésimo primer día del mes de febrero de mil novecientos setenta y uno, en un solo ejemplar cuyos textos chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos. El Convenio será depositado ante el Secretario General de las Naciones Unidas quien transmitirá copias certificadas conformes del mismo a todos los Miembros de las Naciones Unidas y a todos los demás Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25. Conferencia sobre sustancias sicotrópicas a Las denominaciones que aparecen en mayúsculas en la columna de la izquierda son las Denominaciones Comunes Internacionales (DCI). Con una sola excepción [(+)-LISÉRGIDA], únicamente se indican otras denominaciones comunes o triviales cuando aún no se ha propuesto ninguna DCI. LISTAS a Otras denominaciones 2)C7 comunes o triviales Denominación química Sustancias de la Lista I 1. DET iV,N-dietiltriptamina 2. DMHP 3-(l,2-dimetilheptil)-l-hidroxi-7,8,9,10-tetrahidro-6,6,9-trimetil-6#-dibenzo [b,d] pirano 3. DMT JV,AT-dimetiltriptamina 4. (+)-LISÉRGIDA LSD, LSD-25 (+)-Af,JV-dietilisergamida (dietilamida del ácido d lisérgico) 5. mescalina 3,4,5-trimetoxifenetüamina 6. parahexilo 3-hexil-1 -hidroxi-7,8,9,1O-tetrahidro-6,6,9-trimetil-6//-dibenzo [b,d] pirano 7. psilocina, psilotsina 3-(2-dimetilaminoetil)-4-hidroxi-indol 8. PSILOCIBINA fosfato dihidrogenado de 3-(2-dimetil-aminoetil)-indol-4-ilo 9. STP, DOM 2-amino-1 -(2,5-dimetoxi-4-metil) fenilpropano 10. tetrahidrocannabinoles, l-hidroxi-3-pentü-6a,7,10,10atodos los isómeros tetrahidro-6,6,9-trimetil-6//-dibenzo [b,d] pirano Sustancias de la Lista II 1. ANFETAMINA (±)-2-amino-l-fenilpropano 2. DEXANFETAMINA (+)-2-amino-1 -fenilpropano 3. METANFETAMINA (+)-2-metilamino-1 -fenilpropano 4. METILFENIDATO éster metílico del ácido 2-fenil-2-(2-piperidil) acético 5. FENCICLIDINA 1 -(1 -fenilciclohexil)-piperidina 6. FENMETRACINA 3-metil-2-fenilmorfolina Sustancias de la Lista III 1. AMOBARBITAL ácido 5-etil-5-(3-metilbutil) barbitúrico 2. CICLOBARBITAL ácido 5-(l-ciclohexen-l-il)-5-etilbarbitúrico 3. GLUTETIMIDA 2-etil-2-fenilglutarimida 4. PENTOBARBITAL ácido 5-etil-5-(l-metilbutil) barbitúrico 5. SECOBARBITAL ácido 5-alil-5-(l-metilbutil) barbitúrico Sustancias de la Lista IV 1. ANFEPRAMONA 2-(dietilamino) propiofenona 2. BARBITAL ácido 5,5-dietilbarbitúrico 3. etclorvinol etil-2-cloroviniletinilcarbinol 4. ETINAMATO carbamato de 1-etinilciclohexanol 5. MEPROBAMATO dicarbamato de 2-metil-2-propü-l,3-propanodiol 6. METACUALONA 2-metil-3-o-tolil-4(3íT)-quinazolinona 7. METILFENOBARBITAL ácido 5-etil-1 -metil-5-fenilbarbitúrico 8. METIPRILONA 3,3-dietü-5-metil-2,4-piperidinodiona 9. FENOBARBITAL ácido 5-etil-5-fenilbarbitúrico 10. PIPRADROL 1,1 -difenil-1 -(2-piperidil) metanol 11. SPA (—>l-dimetilamino-l ,2-difeniletano IV. — Resoluciones aprobadas por la Conferencia 137 C. — RESOLUCIONES APROBADAS POR LA CONFERENCIA Resolución I APLICACIÓN PROVISIONAL DEL CONVENIO SOBRE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS HASTA SU ENTRADA EN VIGOR 1. En su 27.a sesión plenaria, la Conferencia tuvo ante sí un proyecto de resolución (E/CONF. 58/L.48) relativo a la aplicación provisional del Convenio hasta su entrada en vigor, que había sido presentado por las delegaciones de Argentina, Australia, Dinamarca, Estados Unidos de América, India, Suecia, Togo, Turquía y Venezuela, redactado en los siguientes términos: La Conferencia, 1. Invita a los Estados a que, en la medida de lo posible, apliquen provisionalmente las medidas de fiscalización previstas en el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, hasta su entrada en vigor en cada uno de ellos; 2. Pide al Secretario General que transmita la presente resolución al Consejo Económico y Social, la Asamblea General y la Organización Mundial de la Salud, para que reiteren la invitación en ella formulada. 2. El representante de Suecia dijo, al presentar el proyecto de resolución en nombre de sus autores, que, hasta que se hubiesen cumplido las condiciones de entrada en vigor, convenía que los Estados aplicasen las disposiciones del Convenio y establecieran la cooperación internacional que éste trataba de promover. 3. Tras un debate sobre la frase « en la medida de lo posible », el proyecto de resolución quedó aprobado por 57 votos contra ninguno y una abstención. Resolución I I INVESTIGACIONES SOBRE LAS DROGAS ANFETAMÍNICAS 1. En su 27.a plenaria, la Conferencia tuvo ante sí un proyecto de resolución (E/CONF.58/L.45/Rev.l), presentado por las delegaciones de los Estados Unidos de América, México, la República Árabe Unida, Turquía y Venezuela, redactada en los siguientes términos : La Conferencia, Considerando que las anfetaminas y ciertas sustancias similares son particularmente susceptibles de abuso y constituyen objeto de tráfico ilícito, Considerando que estas drogas poseen una utilidad terapéutica aceptada aunque limitada, Invita a la Asamblea Mundial de la Salud a que estimule y patrocine dentro de los límites de los recursos disponibles la investigación destinada a desarrollar sustancias menos peligrosas, capaces de sustituir las drogas anfetamínicas; y Recomienda que los gobiernos que tengan facilidades para ello adopten medidas similares. 2. El representante del Reino Unido propuso que en el primer párrafo del preámbulo se suprimiesen las palabras « y ciertas sustancias similares », que parecían no tener sentido y no figuraban en la parte dispositiva. Sugirió asimismo que en el primer párrafo de la parte dispositiva se sustituyesen las palabras «menos peligrosas » por la expresión más explícita «inofensivas ». 3. El representante de Australia propuso que en el párrafo de la parte dispositiva se sustituyesen las palabras «la investigación destinada a desarrollar » por «las investigaciones sobre », porque la frase cuya sustitución proponía era ambigua y podría dar lugar a equívocos. 4. El representante de Irlanda apoyó la propuesta del representante del Reino Unido sobre el primer párrafo del preámbulo, y sugirió la posibilidad de reforzar el segundo párrafo del preámbulo suprimiendo las palabras « aceptada aunque », puesto que las drogas enfetamínicas eran en gran parte inútiles. 5. El representante de Venezuela dijo que podría aceptar la propuesta de suprimir las palabras « y ciertas sustancias similares », así como de sustituir las palabras «la investigación destinada a desarrollar» por «las investigaciones sobre ». En cambio, las palabras « menos peligrosas » se habían empleado deliberadamente, puesto que no había drogas que fuesen absolutamente inocuas, y no podía por tanto estar de acuerdo en que esas palabras se sustituyesen por la palabra « inofensivas ». 6. El representante de los Estados Unidos de América dijo que, por su parte, podría aceptar las mismas enmiendas que estaba dispuesto a aceptar el representante de Venezuela, aunque debía señalar que había sustancias, como el metilfenidato, que sin ser anfetaminas eran sustancias similares. No creía que el texto mejorase suprimiendo las palabras «aceptada aunque» en la segunda frase del preámbulo, porque las drogas en cuestión tenían un valor terapéutico muy concreto, aunque limitado. 7. El Presidente invitó a la Conferencia a votar sobre el proyecto de resolución, con la supresión de las palabras « y ciertas sustancias similares » en el primer párrafo del preámbulo y la sustitución de las palabras «la investigación destinada a desarrollar », en el primer párrafo de la parte dispositiva, por « las investigaciones sobre ». 8. Por 40 votos contra 5 y 14 abstenciones, quedó aprobado el proyecto de resolución, así modificado. (Para el texto de la resolución tal como fue aprobado, véase supra, la sección A, Acta Final, anexo.) Resolución III HOMENAJE AL GOBIERNO FEDERAL DE LA REPÚBLICA DE AUSTRIA 1. En su 28.a sesión plenaria, la Conferencia tuvo ante si un proyecto de resolución (E/CONF. 58/L. 55) patrocinado por las delegaciones de Australia, Chile, Estados Unidos de América, Francia, Hungría, India, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, República Árabe Unida, Suecia, Togo, Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y Yugoslavia, redactado en los siguientes términos: 138 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas La Conferencia, Habiendo sido convocada por la resolución 1474 (XLVIII) del Consejo Económico y Social, Habiéndose reunido en Viena del 11 de enero al 21 de febrero de 1971 a invitación del Gobierno de la República de Austria, Expresa al Gobierno de la República de Austria el más profundo agradecimiento por su asistencia y hospitalidad, que tanto han contribuido al éxito de los trabajos de la Conferencia. 2. El proyecto de resolución fue aprobado por aclamación. D. — PROYECTO DE RESOLUCIÓN Y PROYECTO DE DECLARACIÓN EXAMINADOS POR LA CONFERENCIA PROYECTO DE RESOLUCIÓN 1. En su 27.a sesión plenaria, la Conferencia tuvo ante si un proyecto de resolución (É/CONF.58/L.53) presentado por las delegaciones de Bélgica, Luxemburgo, México y el Togo, redactado en los siguientes términos: La Conferencia, Recordando las importantes funciones y responsabilidades que el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas atribuye a la Comisión de Estupefacientes, Teniendo en cuenta las tareas que ya tiene asignadas la Comisión respecto a la lucha contra el uso indebido de los estupefacientes, Considerando la necesidad de poner en ejecución este Convenio lo más pronto que sea posible y que la Comisión debe realizar los correspondientes trabajos previos, Advirtiendo con preocupación que conforme a la resolución 1156 (XLI) del Consejo Económico y Social, de 5 de agosto de 1966, la Comisión debe reunirse cada dos años, Expresa la esperanza de que el Consejo Económico y Social revoque dicha resolución y la sustituya por otra que prevea un período ordinario de sesiones de la Comisión al año y recomiende, asimismo, que se tomen las demás medidas apropiadas que faciliten el cumplimiento de sus obligaciones derivadas de este instrumento. 2. El representante del Togo dijo, al presentar el proyecto de resolución, que sería difícil que la Comisión de Estupefacientes asumiera el trabajo adicional que supondría la aplicación del Convenio, si sólo se reunía cada dos años; el Consejo Económico y Social debería por tanto volver a examinar su decisión a ese respecto. 3. Varias delegaciones opinaron que no correspondía a la Conferencia expresar una opinión sobre el particular : el Consejo era quien debía examinar los problemas que la aprobación del Convenio podría crear a la Comisión, y la propia Comisión tendría la oportunidad de hacer una recomendación al Consejo si le parecía necesario. 4. Los autores retiraron el proyecto de resolución. PROYECTO DE DECLARACIÓN 1. En su 27.a sesión plenaria, la Conferencia tuvo ante sí un proyecto de « declaración relativa a la participación universal en el Convenio de Viena sobre Sustancias Sicotrópicas » (E/CONF.58/L.51), presentado por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, redactado en los siguientes términos: La Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Convenio sobre sustancias sicotrópicas, Convencida de que el Convenio de Viena sobre Sustancias Sicotrópicas, que por su objeto y sus fines interesa a la comunidad internacional entera, debe estar abierto a la participación universal, Tomando nota de que el artículo 25 del Convenio de Viena sobre Sustancias Sicotrópicas autoriza al Consejo Económico y Social a dirigir invitaciones especiales para ser Partes en el Convenio a Estados que no son miembros de las Naciones Unidas, de un organismo especializado de las Naciones Unidas o del Organismo Internacional de Energía Atómica ni Partes en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, 1. Propone al Consejo Económico y Social que en su próximo período ordinario de sesiones examine la cuestión de esas invitaciones con objeto de asegurar la participación de todos los Estados en el Convenio de Viena sobre Sustancias Sicotrópicas; 2. Expresa la esperanza de que los Estados miembros del Consejo Económico y Social tratarán de conseguir el logro de los fines de esta Declaración; 3. Pide al Secretario General de las Naciones Unidas que presente esta Declaración a la atención del Consejo Económico y Social; 4. Decide que esta Declaración sea parte integrante del Acta Final de la Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas. 2. El representante de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas dijo, al presentar el proyecto de declaración, que en varias oportunidades se había expresado en la Conferencia el deseo de que la participación en el Convenio fuese lo más amplia posible. Desgraciadamente, el artículo 25 del Convenio no dejaba la participación abierta a todos los Estados. Por eso, su delegación había preparado una declaración en favor de la participación universal, para someterla al Consejo. 3. El representante de los Estados Unidos de América señaló que el artículo 25 del Convenio, que había sido aprobado por amplia mayoría, confiaba al Consejo Económico y Social la responsabilidad de invitar a los Estados a pasar a ser Partes en el Convenio. 4. Varias delegaciones apoyaron el proyecto de declaración. 5. A petición del representante de la URSS, se procedió a votación nominal sobre el proyecto de declaración. 6. El proyecto de declaración quedó rechazado por 29 votos contra 17 y 12 abstenciones. IV. — Lista de documentos 139 E. — LISTA COMPLETA DE LOS DOCUMENTOS DE LA CONFERENCIA Signatura del documento Título E/CONF.58/1 y Corr.l y 3 18 de noviembre de 1970 E/CONF.58/2/Rev.l. 8 de diciembre de 1970 E/CONF.58/3/Rev.l 8 de diciembre de 1970 E/CONF.58/4 y Corr.2 18 de enero de 1971 E/CONF.58/5 19 de febrero de 1971 E/CONF.58/6 y Corr.1-2 19 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.1 26 de enero de 1971 E/CONF.58/L.2 26 de enero de 1971 E/CONF.58/L.3 27 de enero de 1971 E/CONF.58/L.4 27 de enero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.l 2 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.2 6 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.3 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.4 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.5 y Corr.l 12 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.6 15 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.7 15 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.8 16 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.9 17 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.4/Add.l0 18 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.5 27 de enero de 1971 Documentos de la Conferencia Plenaria Reglamento provisional Organización de los trabajos de la Conferencia y calendario de reuniones: nota del Secretario General Programa provisional Reglamento Acta Final de la Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre Sustancias Sicotrópicas Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas Artículo 17: enmienda propuesta por el representante de Austria Artículo 18 : enmienda propuesta por el representante de Austria Artículo 16: enmienda propuesta por el representante de la Santa Sede Informe del Comité de Redacción: artículos 5 y 6 ídem: artículos 7, 8, 9, 10, 13 y 15 ídem: artículos 3, 16, 17, 18 y 19 ídem: artículos 3, 4, 12, 12 bis y 14 ídem: artículo 11 ídem: artículo 1 ídem: artículo 2 bis ídem: artículo 2 ídem: artículo 2 (texto del párrafo 7) ídem: preámbulo, artículos 1, 2 (texto de los párrafos 8 y 9), 15 bis y 10 (nuevo párrafo 5 bis) ídem: artículo 14 bis, 20, 21, 22, 23, 23 bis, 24, 25, 26, 27, 28 y 14 (párrafo 4) Informe del Comité de Medidas de Fiscalización: artículos 5, 6, 7, 9, 10, 13 y 15 E/CONF.58/L.5/Add.l 29 de enero de 1971 ídem: artículo 8 E/CONF.58/L.5/Add.2 1.° de febrero de 1971 ídem: artículo 3 E/CONF.58/L.5/Add.3 6 de febrero de 1971 ídem: artículo 4, 2 bis y 14 E/CONF.58/L.5/Add.4 9 de febrero de 1971 ídem: artículo 12 bis, 12 y 11 E/CONF.58/L.5/Add.5 9 de febrero de 1971 ídem: artículo 1 E/CONF.58/L.5/Add.6 y Rev.l ídem: artículo 2: la cuestión de los precursores 12 de febrero de 1971 140 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Signatura del documento E/CONF.58/L.5/Add.7 12 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.6 27 de enero de 1971 E/CONF.58/L.7 27 de enero de 1971 E/CONF.58/L.8 28 de enero de 1971 E/CONF.58/L.9 28 de enero de 1971 E/CONF.58/L.10 28 de enero de 1971 E/CONF.58/L.11 28 de enero de 1971 E/CONF.58/L.ll/Rev.l 28 de enero de 1971 E/CONF.58/L.12 28 de enero de 1971 E/CONF.58/L.13 28 de enero de 1971 E/CONF.58/L.14 28 de enero de 1971 E/CONF.58/L.15 29 de enero de 1971 E/CONF.58/L.16 30 de enero de 1971 E/CONF.58/L.17 2 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.18 2 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.19 2 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20 2 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.l 13 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.2 15 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.3 16 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.4 16 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.5 17 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.6 y Corr.l 17 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.7 17 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.8 y Corr.l 18 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.20/Add.9 18 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.21 2 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.22 3 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.23 3 de febrero de 1971 Titulo ídem: artículo 2 y nuevo artículo 15 bis Artículo 20: enmienda propuesta por los representantes de Hungría, República Socialista Soviética de Ucrania y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas Artículo 17: enmiendas propuestas por Yugoslavia Artículo 18 : enmienda propuesta por la delegación de Francia Artículo 20: enmienda propuesta por la delegación de Francia Artículo 18 : nueva enmienda propuesta por la delegación del Canadá Artículo 20: enmienda propuesta por el representante de Turquía Artículo 20: enmienda revisada propuesta por el representante de Turquía Artículo 17: enmienda propuesta por el representante de Turquía Artículos 2,2 bis, 4, 7,10,11,12 y 14: enmiendas propuestas por el representante de la República Federal de Alemania Artículo 17: subenmiendas presentadas por el representante de Turquía al párrafo 3 de la enmienda propuesta por el representante de Austria (E/CONF.58/L.1) Preámbulo: enmienda al preámbulo del Protocolo que propone el representante de México Artículo 18 : subenmienda propuesta por el representante de Australia a la enmienda de Austria (E/CONF.58/L.2) Artículo 19: enmienda propuesta por el representante de México Artículo 21: enmienda propuesta por las delegaciones de Hungría, República Árabe Unida y Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas Artículo 3 : enmienda propuesta por la delegación de Italia Texto de artículos aprobados por la Plenaria para su examen por el Comité de Redacción: artículos 16, 17, 18 y 19 ídem: artículo 2 (párrs. 1 a 6) ídem: artículo 2 (texto del párrafo 7) ídem: artículo 2 (texto de los párrafos 8 y 9) y artículo 15 bis ídem: artículo 1 ídem: enmienda de la designación « Protocolo » y texto aprobado del preámbulo ídem: artículos 14 bis, 1 y 23 bis ídem: artículo 21 ídem: artículos 22, 23, 24, 25 y 26 ídem: artículos 27 y 28 Artículo 9: enmienda al párrafo 2 propuesta por la delegación de los Países Bajos Artículo 9: enmienda propuesta por India y Argentina Artículo 26: enmienda propuesta por la India IV. — Lista de documentos 141 Signatura del documento E/CONF.58/L.24 3 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.25 3 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.26 4 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.26/Add.l 11 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.26/Add.2 11 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.26/Add.3 12 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.26/Add.4 13 de febrero ds 1971 E/CONF.58/L.27 4 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.28 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.29 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.30 9 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.31 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.32 y Corr.l 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.33 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.34 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.35 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.36 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.37 11 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.38 11 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.39 11 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.40 11 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.41 12 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.42 12 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.42/Corr.2 15 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.42/Corr.3 17 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.43 12 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.44 13 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.45 13 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.45/Add.l 17 de febrero de 1971 Título Artículo 10: enmienda propuesta por los Países Bajos Preámbulo: enmienda al preámbulo del Protocolo propuesta por el representante de los Estados Unidos de América Artículos aprobados por la Plenaria después de examinado el informe del Comité de Redacción: artículos 5, 6, 7 y 8 Texto definitivo de los artículos aprobados por la Plenaria después de examinado el informe del Comité de Redacción: artículos 9, 10, 13, 15, 16, 17, 18, 19 y 3 ídem: artículos 3, 4, 12 bis, 14 y 20 ídem: artículo 11 ídem: artículo 12 Artículo 15: enmienda al párrafo 1 propuesta por el representante del Reino Unido México: enmienda por adición Artículo 14: enmienda propuesta por la India Suiza: enmienda propuesta al título del Protocolo Artículo 26: enmienda al párrafo 2 propuesta por el representante de Turquía Artículo 25 : enmienda propuesta por Canadá, Francia, Turquía y la URSS Artículo 25 : enmienda propuesta por la República Federal de Alemania Artículo 14: enmienda propuesta por Dinamarca Artículo 23 : enmienda propuesta por la delegación de la URSS Artículo 11: enmienda propuesta por Dinamarca Artículo 12: enmienda propuesta por las delegaciones de Bélgica y Luxemburgo Propuesta de los representantes de los Estados Unidos de América, Hungría, el Reino Unido y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas para un artículo 12 ter Artículo 12: enmienda propuesta por Italia Artículo 12: enmienda al párrafo 1 propuesta por los representantes de los Estados Unidos de América, Hungría, el Reino Unido y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas Clasificación de las medidas de fiscalización y otras medidas similares según las listas a que se aplican Acta Final de la Conferencia de las Naciones Unidas para la adopción de un Protocolo sobre Sustancias Sicotrópicas ídem: corrección ídem: corrección Artículo 1: enmienda propuesta por la URSS Artículo 15 bis: enmiendas propuestas por la URSS Proyecto de resolución propuesto por la República Árabe Unida, los Estados Unidos de América y Venezuela ídem: adición 142 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Signatura del documento E/CONF.58/L.45/Rev.l 18 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.46 15 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.47 15 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.48 16 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.49 16 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.50 17 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.51 17 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.52 18 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.53 18 de febrero de 1971 E/CONF/58/L.54 18 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.54/Add.l 19 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.54/Add.2 19 de febrero de 1971 E/CONF.58/L.55 19 de febrero de 1971 Titulo Proyecto de resolución propuesto por los Estados Unidos de América, México, República Árabe Unida, Turquía y Venezuela Artículo 2: enmienda al párrafo 9 propuesta por Dinamarca y Suecia Informe del Comité de Asuntos Técnicos sobre las Listas I, II, III y IV Aplicación provisional del Protocolo sobre sustancias sicotrópicas hasta su entrada en vigor: proyecto de resolución presentado por Dinamarca, Suecia, Australia, los Estados Unidos de América, Turquía, Argentina, Venezuela, India y Togo Artículo 14 bis: enmienda propuesta por los Estados Unidos de América, Liberia, México, Paraguay, Togo y Venezuela Artículo 14 bis (Funciones de la Comisión): opinión del Asesor Jurídico sobre la enmienda propuesta por los Estados Unidos de América (E/CONF.58/C.4/L.55) Declaración relativa a la participación universal en el Convenio de Viena sobre Sustancias Sicotrópicas Informe de la Comisión de Verificación de Poderes Bélgica, Luxemburgo, México y Togo: proyecto de resolución Texto del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas: preámbulo y artículos 1, 2, 2 bis, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 12 6wy 13 ídem: artículos 14, 14 bis, 15, 15 bis, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 23 bis, 24, 25, 26, 27 y 28, y Listas I, II, III y IV Numeración definitiva de los artículos del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas Proyecto de resolución: homenaje al Gobierno Federal de la República de Austria E/CONF.58/C.1/L.1 25 de enero de 1971 Documento de la Mesa de la Conferencia Texto del proyecto revisado de Protocolo sobre sustancias sicotrópicas: situación de los debates al 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.2/L.1 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.2/L.2 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C2/L.3 1.° de febrero de 1971 E/CONF.58/C.2/L.4 2 de febrero de 1971 Documentos del Comité de Redacción Artículo 5 : sugerencias de la secretaría Artículo 6: sugerencia de la secretaría Artículo 8: texto sugerido por la secretaría Artículo 17 en su forma enmendada (aprobado por la Conferencia en su octava sesión plenaria celebrada el 1.° de febrero de 1971) E/CONF,58/C.3/L.l 14 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.2 14 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.3 18 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.4 18 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.5 18 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.6 19 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.7 19 de enero de 1971 Documentos del Comité de Asuntos Técnicos Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte: enmiendas a los apartados k y /del artículo 1 Enmiendas al artículo 1 Listas I, I I , III y IV Adiciones a las Listas: propuesta de la delegación de Australia Dosis terapéuticas y dosis máximas de las sustancias sicotrópicas Enmiendas al artículo 1 propuestas por varias delegaciones Enmiendas al artículo 1 propuestas por varias delegaciones IV. — Lista de documentos 143 Signatura del documento E/CONF.58/C.3/L.8 20 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.9 21 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.10 21 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.10/Add.l 21 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.10/Add.2 22 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3 22 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4 27 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.11 21 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.12 21 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.13 22 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.14 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.15 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.16 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.17 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.18 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.3/L.19 26 de enero de 1971 Título Artículo 2, párrafo 4: propuestas hechas por varias delegaciones al grupo de trabajo del Comité de Asuntos Técnicos Artículo 2, párrafo 4: sugerencia de España para una nueva redacción de la propuesta de las delegaciones de Francia y de los Estados Unidos Proyecto de informe del Comité de Asuntos Técnicos sobre el artículo 1 (Términos empleados) Proyecto de informe del Comité de Asuntos Técnicos sobre las Listas I, II, III y IV Proyecto de informe del Comité de Asuntos Técnicos al Comité de Medidas de Fiscalización: artículos 4 y 8 ídem: artículo 3 ídem: artículos 1, 2, 2 bis y 11 Precursores: propuesta preliminar del Reino Unido Artículo 3 : propuesta del Reino Unido Artículo 2, párrafo 4: enmienda sugerida por la delegación de la India a la propuesta de Suecia Propuestas del grupo de trabajo: enmiendas relativas a la inclusión de los precursores en el proyecto de Protocolo Precursores: propuesta del grupo de trabajo para su inclusión en el informe del Comité de Asuntos Técnicos Artículo 2: enmienda al documento E/CONF.58/C.3/L.14 propuesta por el Reino Unido Enmienda al artículo 2: proyecto de texto preparado por la secretaría conforme a la solicitud del Comité de Asuntos Técnicos Enmienda al documento E/CONF.58/C.3/L.16 propuesta por Francia Enmienda al artículo 2: proyecto de texto preparado por la secretaría a petición del Comité de Asuntos Técnicos E/CONF.58/C.4/L.1 14 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.2 15 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.2/Corr.l 18 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.3 18 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.4 19 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.5 19 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.6 20 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.7 20 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.8 20 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.9 20 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.10 21 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.11 21 de enero de 1971 Documentos del Comité de Medidas de Fiscalización Artículo 2: enmienda al párrafo 3 propuesta por el representante del Canadá Artículo 6: enmienda al párrafo 1 propuesta por el representante de México ídem: corrección Artículo 7: enmienda al párrafo 3 propuesta por el representante de Turquía Artículo 10: estudio presentado por la delegación de Hungría Artículo 10: nuevo texto propuesto por el Reino Unido Artículo 10: enmienda propuesta por Bélgica Texto del artículo 6 convenido por el grupo de trabajo Artículo 11: nuevo texto del apartado a del párrafo 1 propuesto por el representante del Camerún Artículo 12: enmienda propuesta por el representante de Bélgica Artículo 11: enmienda al párrafo 2 propuesta por el representante de Dinamarca Grupo de trabajo oficioso encargado de examinar el artículo 7: enmienda al apartado b del párrafo 2, propuesta por el representante de Turquía 144 Conferencia sobre sustancias sicotrópicas Signatura del documento E/CONF.58/C.4/L.12 21 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.13 21 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.14 22 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.15 22 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.16 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.17 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.18 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.19 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.20 25 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.21 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.22 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.23 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.24 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.25 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.26 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.27 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.28 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.29 26 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.30 27 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.31 27 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.32 27 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.33 28 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.33/Rev.l 28 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.34 28 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.35 28 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.36 28 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.37 28 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.38 29 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.39 29 de enero de 1971 Título ídem: enmienda al párrafo 3 del artículo 7 propuesto por el representante de Turquía ídem: enmienda al artículo 7 propuesta por el representante de Australia Grupo de trabajo oficioso encargado de examinar los artículos 11 y 12: enmienda al párrafo 2 del artículo 11 propuesta por el representante de Francia Grupo de trabajo oficioso encargado de examinar el artículo 7: enmienda al párrafo 3 propuesta por los representantes de Australia y Turquía Grupo de trabajo encargado de examinar el artículo 10: texto propuesto por el subgrupo de trabajo Grupo de trabajo oficioso encargado de examinar los artículos 11 y 12: texto del párrafo 2 del artículo 11 preparado por el subgrupo Grupo de trabajo oficioso encargado examinar el artículo 7: texto del artículo 7 aprobado por el grupo de trabajo Artículo 3 : enmienda propuesta por el representante de Nueva Zelandia Grupo de trabajo encargado de examinar el artículo 10 (Registros): texto propuesto por el grupo de trabajo Grupo de trabajo oficioso encargado de examinar los artículos 11 y 12: enmiendas al párrafo 2 del artículo 11 (preparado por el subgrupo) propuestas por el representante del Reino Unido Grupo de trabajo oficioso encargado de examinar los artículos 11 y 12: enmienda al artículo 12 propuesta por el representante del Reino Unido ídem: enmienda al artículo 12 propuesta por el representante de Dinamarca Artículo 14: enmienda al párrafo 1 propuesta por el representante de Yugoslavia Artículo 14: enmiendas al párrafo 2 propuestas por el representante de Turquía Artículo 14: enmienda al apartado a del párrafo 3 propuesta por el representante de los Estados Unidos de América Enmienda al artículo 14 propuesta por el representante de la India Enmienda al artículo 14 propuesta por el representante de Australia Enmiendas al artículo 14 propuestas por los representantes de Bélgica, Dinamarca, Irlanda, República Federal de Alemania y Suiza Artículo 18: enmienda propuesta por el representante del Canadá Grupo de trabajo oficioso encargado de examinar los artículos 11 y 12: enmienda propuesta por el representante de Dinamarca para un artículo 12 bis ídem: texto del párrafo 2 del artículo 11 preparado por el grupo de trabajo Grupo de trabajo encargado de examinar el artículo 8: enmiendas a los párrafos 1 y 3 propuestas por Hungría y Liberia ídem: enmiendas revisadas a los párrafos 1 y propuestas por Hungría y Liberia Artículo 4: enmienda propuesta por la delegación del Canadá Artículo 14: enmienda al párrafo 1 propuesta por el representante de Estados Unidos de América Artículo 2 bis: enmienda al párrafo 4 propuesta por la delegación de Suiza Grupo de trabajo encargado de examinar el artículo 8 : texto propuesto por el grupo de trabajo Grupo de trabajo encargado de examinar el artículo 2 bis: directivas propuestas por los Países Bajos para la concesión de exenciones Artículo 2: enmiendas a los párrafos 4 y 5 propuestas por el Reino Unido IV. — Lista de documentos 145 Signatura del documento Titulo E/CONF.58/C.4/L.39/Corr.l ídem: (retirada de la propuesta) 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.40 Artículo 2: subenmienda propuesta por Suecia a la enmienda propuesta por el Reino Unido a 29 de enero de 1971 los párrafos 4 y 5 (E/CONF.58/C.4/L.39) E/CONF.58/C.4/L.40/Corr.l ídem: (retirada de la propuesta) 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.41 Artículo 3 : enmienda propuesta por el representante de Nueva Zelandia 29 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.42 Proyecto sometido al examen del grupo de trabajo encargado del artículo 14 29 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.42/Rev.l Artículo 14: texto sugerido por el grupo de trabajo 5 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.43 Artículo 3: enmienda al párrafo 1 propuesta por los representantes de Austria, Francia, Italia, 30 de enero de 1971 la República Federal de Alemania, Turquía y Yugoslavia E/CONF.58/C.4/L.44 Artículo 3 : enmienda al párrafo 2 propuesta por el representante de Nueva Zelandia 30 de enero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.46 Texto del nuevo artículo 12 bis aprobado por el grupo de trabajo oficioso encargado de examinar 30 de enero de 1971 los artículos 11 y 12 E/CONF.58/C.4/L.47 Artículo 4: enmienda al párrafo b propuesta por el representante de los Estados Unidos de 1.° de febrero de 1971 América E/CONF.58/C.4/L.48 Grupo de trabajo encargado de examinar los artículos 11 y 12: propuesta de Dinamarca relativa 1.° de febrero de 1971 al párrafo 3 del artículo 11 E/CONF.58/C.4/L.49 Artículo 2: subenmienda propuesta por Australia a la enmienda propuesta por el Reino Unido 3 de febrero de 1971 (E/CONF.58/C.4/L.39) E/CONF.58/C.4/L.49/Corr.l ídem: (retirada de la propuesta) 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.50 Grupo de trabajo encargado del artículo 2 bis: texto propuesto por el grupo de trabajo 3 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.51 Artículo 2: enmienda a los párrafos 4 y 5 propuesta por los Estados Unidos de América 4 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.51/Corr.l ídem: (retirada de la propuesta) 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.52 Artículo 4: enmienda sugerida por el grupo de trabajo 4 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.53 Artículo 12: nuevo texto aprobado por el grupo de trabajo encargado de examinar los artícu5 de febrero de 1971 los 11 y 12 E/CONF.58/C.4/L.54 Artículo 11: texto aprobado por el grupo de trabajo encargado de examinar los artículos 11 y 12 5 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.55 Propuesta de los Estados Unidos de América para un nuevo artículo 14 bis 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.56 Nuevo artículo 14 ter propuesto por los representantes de los Estados Unidos de América, 8 de febrero de 1971 la India y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte E/CONF.58/C.4/L.56/Corr.l ídem: (retirada de la propuesta) 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.57 Artículo 1: enmienda propuesta por el representante de los Países Bajos 8 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.58 Artículo 2: enmienda a los párrafos 4 y 5 propuesta por la Argentina, Australia, los Estados 9 de febrero de 1971 Unidos de América, Liberia, Nueva Zelandia, Suecia y Turquía E/CONF.58/C.4/L.58/Add.l ídem: adición de Suiza y Venezuela 9 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.59 Artículo 26: enmienda al párrafo 2 propuesta por el representante de Turquía 9 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.59/Corr. 1 ídem: la signatura de este documento debe ser E/CONF/C.4/L.31 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.60 Artículo 2: texto de los párrafos 7 y 8 propuesto por el grupo de trabajo encargado de examinar 10 de febrero de 1971 el artículo 2 y texto de un artículo complementario, el artículo 15 bis, propuesto por dicho grupo de trabajo para su inclusión en el Protocolo E/CONF.58/C.4/L.61 Artículo 2: subenmienda propuesta por Turquía a la enmienda propuesta en el documento 10 de febrero de 1971 E/CONF.58/C.4/L.58 H O W T O O B T A I N U N I T E D N A T I O N S P U B L I C A T I O N S United Nations publications may be obtained from bookstores and distributors throughout the world. Consult your bookstore or write to: United Nations, Sales Section, New York or Geneva. C O M M E N T S E P R O C U R E R L E S P U B L I C A T I O N S D E S N A T I O N S U N I E S L e s publications des Nations Unies sont en vente dans les librairies et les agences dépositaires du monde entier. Informezvous auprès de votre libraire ou adressezvous à : Nations Unies, Section des ventes, New York ou Genève. К А К П О Л У Ч И Т Ь И З Д А Н И Я О Р Г А Н И З А Ц И И О Б Ъ Е Д И Н Е Н Н Ы Х Н А Ц И И И з д а н и я Организации О б ъ е д и н е н н ы х Н а ц и й можно купить в к н и ж н ы х магаз и н а х и а г е н т с т в а х во всех р а й о н а х мира. Н а в о д и т е справки об и з д а н и я х в вашем книжном магазине или пишите по а д р е с у : Организация О б ъ е д и н е н н ы х Наций, Секция по п р о д а ж е изданий, Н ь ю Й о р к или Ж е н е в а . C O M O C O N S E G U I R P U B L I C A C I O N E S D E L A S N A C I O N E S U N I D A S Las publicaciones de las Naciones Unidas están en venta en librerías y casas distribuidoras en todas partes del mundo. Consulte a su librero o diríjase a: Naciones Unidas, Sección de Ventas, Nueva York o Ginebra. Printed in Belgium Price: $U.S. 5.00 United Nations publication GE.741039 (7319301) (or équivalent in other currencies) Sales No. S.73.XI.3 April 1974 — 775United Nations Conference for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances Vienna — 11 January -1 9 February 1971 Official Records Volume I Organizational documents Texts of the revised draft Protocol and of the Convention Record of the work of the Conference Final Act Convention on Psychotropic Substances and Schedules Resolutions UNITED NATIONS E/CONF.58/7 United Nations Conference for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances Vienna -—11 January -19 February 1971 Official Records Volume L* Organizational documents Texts of the revised draft Protocol and of the Convention Record of the work of the Conference Final Act Convention on Psychotropic Substances and Schedules Resolutions UNITED NATIONS -NEW YORK, 1973 INTRODUCTORY NOTE The Official Records of the United Nations Conference for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances are published in two volumes. Volume I (E/CONF.58/7) contains the preliminary (organizational) and the concluding (Final Act, resolutions, etc.) documents of the Conference, the texts of the revised draft Protocol on Psychotropic Substances and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, and a record of the work of the Conference leading up to the adoption of the Convention, set out article by article. The volume also contains a complete list of the documents of the Conference. Volume II (E/Conf.58/7/Add.l) contains the summary records of the plenary meetings of the Conference and the minutes of the meetings of the General Committee and the Committee on Control Measures, incorporating the corrections requested by delegations and any other editorial changes. * * * In the present publication, references to "China" and to the "representative(s) of China" are to be understood in the light of General Assembly resolution 2758 (XXVI) of 25 October 1971. By that resolution, the General Assembly inter alia decided: "to restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it." * * * Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document. E/CONF.58/7 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No. E.73.XI.3 Price: $U.S. 5.00 (or equivalent in other currencies) CONTENTS PART ONE Page A. Resolution 1474 (XLVIII) of the Economic and Social Council, convening the Conference 3 B. List of representatives and secretariat of the Conference 3 C. Report of the Credentials Committee 12 D. Organization of the Conference and plan of work 13 E. Rules of procedure 15 PART TWO Comparative presentation of the text of the revised draft Protocol on Psychotropic Substances as adopted by the Commission on Narcotic Drugs (January, 1970), and the text of the Convention on Psychotropic Substances adopted by the Conference of Plenipotentiaries (February, 1971) 21 PART THREE Record of the work of the Conference leading up to the adoption of the Convention, set out article by article 49 PART FOUR A. Final Act of the United Nations Conference for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances 115 B. Convention on Psychotropic Substances, 1971 117 C. Resolutions adopted by the Conference 128 I. Provisional application of the Convention on Psychotropic Substances pending its entry into force 128 II. Research on the amphetamine drugs 129 III. Tribute to the Federal Government of the Republic of Austria 129 D. Draft resolution and draft declaration considered by the Conference 129 E. Complete list of documents of the Conference 130 iii A. RESOLUTION 1474 (XLV1H) OF THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL, CONVENING THE CONFERENCE The Economic and Social Council, Reiterating its conviction that the problem of the widespread abuse of psychotropic substances not under international control urgently requires to be regulated by international agreement in the form of a treaty, Recalling its resolutions 1293 (XLIV) and 1294 (XLIV) of 23 May 1968 and 1401 (XLVI) of 5 June 1969, and World Health Assembly resolutions WHA 18.47 of 20 May 1965, WHA 20.42 and WHA 20.43 of 25 May 1967 and WHA 21.42 of 23 May 1968, and also General Assembly resolution 2433 (XXIII) of 19 December 1968, which refer to this problem, Convinced that the objectives and aim of this Protocol are of interest to the international community as a whole, Recalling also its resolution 1402 (XLVI) of 5 June 1969 in which it had noted the progress made by the Commission on Narcotic Drugs in elaborating a draft Protocol for the control of the psychotropic substances, and had authorized the Commission to meet as early as possible in 1970 to prepare a revised draft Protocol for submission to the Council, Recalling also that the General Assembly, by resolution 2584 (XXIV) of 15 December 1969, had requested the Council to call upon the Commission on Narcotic Drugs at its special session to proceed without delay to complete the draft Protocol for the control of the psychotropic substances, Having received the report of the Commission on Narcotic Drugs on its first special session,1 Noting that this report contains the text of the revised draft Protocol referred to in Council resolution 1402 (XLVI) and General Assembly resolution 2584 (XXIV), 1. Requests the Secretary-General to transmit the revised draft Protocol on Psychotropic Substances 1 Official Records of the Economic and Social Council, Fortyeighth Session, Supplement No. 8 (E/4785). adopted by the Commission on Narcotic Drugs at its first special session, the report and the summary records of that session, and such background documentation as he considers pertinent, to all States Members of the United Nations and members of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency or parties to the Statute of the International Court of Justice, and also to the World Health Organization, other specialized agencies, the International Atomic Energy Agency, the International Narcotics Control Board and to the International Criminal Police Organization; 2. Decides to convene, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, a conference of plenipotentiaries for the adoption of the Protocol on Psychotropic Substances ; 3. Requests the Secretary-General: (a) To call such a conference early in 1971; (b) To invite to the Conference: (i) The States mentioned in paragraph 1 above; (ii) The World Health Organization and other specialized agencies interested in the matter, with the same rights they have at sessions of the Economic and Social Council; (iii) The International Narcotics Control Board, with the same rights as it has at sessions of the Economic and Social Council; (iv) The International Criminal Police Organization, with the same rights as this organization has at sessions of the Commission on Narcotic Drugs; (c) To prepare provisional rules of procedure for the conference; (d) To provide summary records for the Conference and the committees. B. LIST OF REPRESENTATIVES Delegations ALGERIA Representative: M. N. BOULBINA, conseiller juridique au Ministere des affaires etrangeres, Alger. Alternate Representative: M. K. LOKMANE, secretaire d'ambassade, Mission permanente de l'Algerie a Geneve. Adviser: M. S. BouzAR, chef du Service des Stupefiahts, Ministere de la sante publique, Alger. ARGENTINA Representative ; H.E. Sr. C. A. FERNANDEZ, Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Argentina, Viena. Alternate Representative: Dr. V. V. OLGUIN, Director de Relaciones Sanitarias Internacionales, Secretaria de Estado de Salud Publica, Buenos Aires. Adviser: Dr. E. GRANDE, Director de Fisealizacion Sanitaria, Secretaria de Estado de Salud Publica, Buenos Aires. 3 4 The Convention on Psychotropic Substances AUSTRALIA Representative: Mr. G. E. SHEEN, Assistant Comptroller-General of Customs, Canberra. Alternate Representatives: Dr. A. M. WALSHE, Assistant Director-General, Commonwealth Department of Health, Canberra; Mr. C. E. MACKENZIE, Assistant Director, Department of Customs and Excise, Canberra; Mr. F. D. POTTS, Chief Pharmaceutical Inspector, Department of Health Services, Tasmania; Mr. A. D. BROWN, First Secretary, Australian Permanent Mission to the United Nations, Geneva. AUSTRIA Representative: Mr. E. NETTEL, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Federal Ministry of Foreign Affairs, Vienna. Alternate Representatives: Mr. F. OBERMAYER, Director, Narcotics Control Board of Austria; Mr. E. ROECK, Director, Federal Ministry of Interior, Vienna; Mr. F. LANG, Director, Federal Ministry of Trade, Vienna. Advisers: Mr. L. BREITENECKER, Director, Institute for Forensic Medecine of Vienna University; Mr. C. STUMPF, Director, Pharmacological Institute of Vienna University; Mr. P. BERNER, Psychiatric Neurological Institute of Vienna University; Mr. O. KRAUPP, Pharmacological Institute of Vienna University; Mr. F. LEMBECK, Director, Pharmacological Institute of Graz University; Mr. H. KONZETT, Director, Pharmacological Institute of Innsbruck University; Dr. K. KRYSPIN-EXNER, Psychiatric Neurological Institute of Vienna University; Mr. M. POHM; Mr. A. WASILEWSKI; Mr. P. HAUSNER, Director, Federal Ministry of Justice, Vienna; Mr. G. KUNST, Director, Federal Ministry of Justice, Vienna; Mr. A. KRISTA, Director, Federal Ministry of the Interior, Vienna; Dr. E. LINGENS, Director, Federal Ministry of Social Affairs, Vienna; Mr. R. HAVLASEK, Director, Federal Ministry of Social Affairs, Vienna; Mr. R. HLOCH, Director, Federal Ministry of Social Affairs, Vienna; Mr. W. KIENSCHER, Director, Federal Ministry of Trade, Vienna; Mr. W. ANREITER, Director, Federal Ministry of Trade, Vienna; Mr. R. MARSCHIK, Counsellor, Federal Ministry of Foreign Affairs, Vienna; Mr. E. KUSSBACH, Counsellor, Deputy Legal Adviser of the Federal Ministry of Foreign Affairs, Vienna; Mr. W. BREUSTEDT, Deputy Director, Federal Ministry of Finance, Vienna; Mr. W. P. PAHR, Head of the International Department, Constitutional Service of the Federal Chancellery, Vienna; Mr. W. SCHWARZ, Deputy Director, Federal Ministry of Trade, Vienna; Mr. C. MAYERHOFER, Federal Ministry of Justice, Vienna; Mr. K. FUCHS, Federal Ministry of Finance, Vienna; Mr. G. KALLINGER, Federal Ministry of Finance, Vienna; Mr. K. ZUSER, Federal Ministry of Trade, Vienna; Mr. E. HOFFMANN, Federal Police Board, Drugs Branch, Vienna; Mr. P. JANN, Federal Ministry of Justice, Vienna; Mr. H. WINKLER, Federal Ministry for Foreign Affairs, Vienna. BELGIUM Representative: M. B. J. A. HUYGHE, pharmacien-inspecteur general au Ministere de la sante publique et de la famille, Bruxelles. Alternate Representatives: M. L. ROBERT, pharmacien-inspecteur a la Direction de la santd publique a Luxembourg; Mr. C. A. TEIIGELER, Director in Chief of Public Health for Drugs, Ministry of Social Affairs and Public Health, The Hague. BRAZIL Representative: Dr. W. CORRRA da CUNHA, Director of the National Service for the Control of Medicine and Pharmacy, Rio de Janeiro. Alternate Representatives : Mr. A. MONTEIRO RIBEIRO, Head, Division of Narcotics of the National Service for the Control of Medicine and Pharmacy, Guamabark; Mr. O. G. ALVEAS OLIVEIRA, Ministry of Foreign Affairs, Rio de Janeiro; Mr. J. SALOMAO. BULGARIA Representative: Mr. R. OVTCHAROV, Director of the Institute of State Control of Drugs, Sofia. BURMA Representative : U Sein HLA OO, Commission of Excise, Rangoon. Alternate Representative : U Kan NYUNT, First Secretary, Burmese Embassy, Prague. I. List of representatives and BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC Representative : Mr. K. ANISCHENKO, Vice-Minister, Ministry of Health. Alternate Representative : Mr. A. TYURIN, First Secretary, Ministry of Foreign Affairs. CAMEROON Representative : H.E. M. P. BEB a DON, ambassadeur du Cameroun en Republique federate d'Allemagne, Bad Godesberg. CANADA Representative : Mr. J. M. LECLAIR, Deputy Minister of National Health, Department of National Health and Welfare, Ottawa. Alternate Representatives : Mr. R. A. CHAPMAN, Director-General, Food and Drug Directorate, Department of National Health and Welfare, Ottawa; Mr. J. D. MCCARTHY, Director of Legal Services, Department of National Health and Welfare, Ottawa; Mr. A. BEAULNES, Co-ordinator of the Programmes on the Non-medical Use of Drugs, Department of National Health and Welfare, Ottawa; Miss P. M. SPRAGUE, Ministry of Justice, Ottawa. Mr. R. C. HAMMOND, Chief, Division of Narcotic Control, Department of National Health and Welfare, Ottawa; Mr. R. D. AUGER, Third Secretary and Vice-Consul, Permanent Mission of Canada to the United Nations, Geneva. CHILE Representative : H.E. Sr. M. SERRANO FERNANDEZ, Embajador de Chile, Viena. Alternate Representative: Dr. V. CERECEDA ARANCIBIA, Jefe de la Section Farmacia, Servicio Nacional de Salud, Santiago de Chile. Adviser: Sr. J. COUTTS, Embajada de Chile, Viena. CHINA 1 Representative: H.E. Mr. YANG Chi-tseng, Ambassador, Resident Representative to the International Atomic Energy Agency, Vienna. Alternate Representatives: Mr. Sheldon S. D. CHENG, Adviser to the Permanent Mission to the United Nations, New York; Mr. CHUNG Shih-tsung, Chief of the Drug Administration Division of the Ministry of Interior, Taipei. Advisers: Mr. Tsu Pei HUNG, Professor of Neuropsychiatry, National Taiwan University, Taipei ; 1 See reference to designation "China" in the Introductory Note. secretariat of the Conference 5 Mr. Muh-Shing CHEN, Third Secretary, Permanent Mission to the International Atomic Energy Agency, Vienna. COLOMBIA Representative: Sr. D. SCHLOSS, Encargado de Negocios, Viena. CONGO (DEMOCRATIC REPUBLIC OF) Representative: H.E. M. H. WAKU, ambassadeur. Alternate Representatives: Le docteur E. GUESTAN, medecin-directeur de lTnstitut neuro-psychiatrique de Kinshasa; M. G. MADULE, sous-directeur a la Direction du Ministere de la justice, Kinshasa. COSTA RICA Representative: Mme Virginia RAMIREZ de BARQUERO, pharmarien chef, Departement des stupefiants, San Jose. DENMARK Representative: Mr. V. LOSE, Counsellor of the Danish Embassy, Vienna. Alternate Representative: Mr. J. H. KOCH, Assistant Head of Department, Ministry of Interior, Copenhagen. DOMINICAN REPUBLIC Representative: Sr. T. SCHMIDT, Consul general, Viena. Alternate Representative: Sr. H. TAVERAS-RAMIREZ, Secretario, Ministerio de Relaciones Exteriores, Santo Domingo. Adviser: Sr. J. PATXOT VALLEJO, Asesor del Poder Ejecutivo, Palacio Nacional, Santo Domingo. ECUADOR Representative: Mr. J. GARCIA, Under-Secretary of the Ministry of Public Health. Alternate Representative: H.E. Mr. G. APUNTE CABALLERO, Ambassador of Ecuador in Vienna. EL SALVADOR Representative: Sr. O. RAMIREZ CIENFUEGOS, Subsecretario de Salud Publica y Asistencia Social, San Salvador. Alternate Representative: Sr. R. ROSMUS, Consejero Politico para los paises en desarollo. 6 The Convention on Psychotropic Substances FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY Representative : Dr. H. DANNER, Senior Counsellor, Federal Ministry of Health, Bonn. Alternate Representative: Mr. J. KRIEG, Counsellor, Embassy of the Federal Republic of Germany, Vienna. Adviser: Mr. MERCKER, Federal Health Office, Berlin. FINLAND Representative: H.E. Mr. J. MAKINEN, Ambassador of Finland, Vienna. Alternate Representatives : Miss R. ORO, Counsellor, Embassy of Finland, Vienna; Mr. M. PARMALA, Medical Officer, National Board of Health, Helsinki; Count D. VITZTHUM von ECKSTADT, Second Secretary, Embassy of Finland, Vienna. FRANCE Representative : Le docteur J. F. MABILEAU, inspecteur general de la sante, Paris. Alternate Representatives : M. J. VERDE, pharmacien inspecteur divisionnaire de la sante, chef du Bureau des substances veneneuses du Ministere de la sante publique et de la s6curite sociale, Paris; M. BIGAY, magistrat, Ministere de la justice, Direction des affaires criminelles et des graces, Paris. M. G. de la ROCHEFORDIERE, conseiller d'ambassade, Ambassade de France a Vienne. Advisers: M. J. JACOB, chef du Service de pharmacologic de l'lnstitut Pasteur, Paris; Mme M.-R. D'HAUSSY, conseiller juridique, Ministere des affaires etrangeres, Paris; Mile J. BALENCIE, secretaire adjoint aux affaires 6trangeres, Paris; M. M. VIENNOIS, chef du Bureau du droit criminel international et europeen du Ministere de la justice, Paris. GABON Representative: S.E. M. G. MBA, ambassadeur du Gabon en Allemagne. GHANA Representative: H.E. Mr. M. K. B. ASANTE, Ambassador, Permanent Mission of Ghana to the United Nations, Geneva. Alternate Representatives : Mr. B. K. YEBOAH, First Secretary, Permanent Mission of Ghana to the United Nations, Geneva; Mr. E. KOFI-DAVIES, Consul-General of Ghana, Permanent Mission of Ghana to the United Nations, Geneva. GREECE Representative : M. J. C. MIRAS, professeur de chimie biologique, Athenes, Grece. GUATEMALA Representative : Sr. O. CHINCHILLA AGUILAR, Jefe de la Division de Servicios Tecnicos Generales, Ministerio de Salud Piiblica y Asistencia Social. GUYANA Representative : Sir John CARTER, Guyana High Commissioner, London. HOLY SEE Representative : Monseigneur G. MORETTI, conseiller a la nonciature apostolique, Vienne. Alternate Representative: Le professeur G. GATTI, Institut superieur de la sante, Rome. Advisers: Le professeur E. RINGEL, Hopital general, Service de neurologie, Vienne; M. H. F. KOECK, charge d'enseignement, Institut de droit international, Universit6 de Vienne. HONDURAS Representative: Sr. A. GUZMAN BANEGAS, Presidente, Junta del Control de Drogas, Ministerio de Salud Publica. Alternate Representative: Sr. E. KLOSER, Consul honorario, Viena. HUNGARY Representative: Dr. B. BOLCS, Head of Department, Ministry of Health, Budapest. Alternate Representatives: Dr. I. URANOVICZ, Chief of Section, Ministry of Foreign Affairs, Budapest; Mr. J. BORSY, Head of the Department of Pharmaceutical Research, Budapest. INDIA Representative: Mr. D. P. ANAND, Additional Secretary, Ministry of Finance, New Dehli. Alternate Representative: Mr. B. S. CHAWLA, Narcotics Commissioner, Government of India. Advisers: Dr. S. S. GOTHOSKAR, Deputy Drugs Controller, Government of India; Mr. K. P. FABIAN, Embassy of India, Vienna. I. List of representatives and secretariat of the Conference 7 IRAN Representative: Dr. H. A. AZARAKHSH, Director General, Ministry of Public Health, Teheran. Alternate Representative: Mr. A. A. BAHRAMBEGI, First Secretary, Embassy of Iran in Vienna. Advisers: Mr. H. A. PANAHLOO, Chief Director, Razi Medical Centre; Mr. A. FAZELI, Consultant Psychiatrist, Firouz-gar Medical Centre. IRAQ Representative: Dr. A. KAMAL, Director of Mental Health, Ministry of Health, Baghdad. Alternate Representatives: Mr. K, M. AL-KHALIDI, Director of Pharmaceutical Affairs and Narcotic Drugs, Ministry of Health, Baghdad; Mr. B. F. MAHMOOD, Second Secretary, Embassy of Iraq, Vienna. IRELAND Representative: Dr. P. A. JENNINGS, Deputy Chief Medical Officer, Department of Health, Dublin. Alternate Representatives: Mr. S. HENSEY, Principal, Department of Health, Dublin; Mr. S. O'NEILL, Pharmacist, Department of Health, Dublin. ISRAEL Representative: Mr. E. ELDAR, Counsellor, Embassy of Israel, Vienna. Alternate Representative: Mr. R. GIDEON, Director General, Ministry for Foreign Affairs, Jerusalem. ITALY Representative: M. C. CALENDA, ministre plenipotentiaire, Ministere des affaires etrangeres, Rome. Alternate Representatives: Le professeur R. MICCIO, Ministere de la justice, Rome; M. G. GAZZARA, Ministere de la Justice, Rome; M. M. VINALE, directeur, Section des stupefiants et drogues nuisibles, Ministere de l'interieur, Rome. Advisers: M. V. BONOPANE, inspecteur general administratis president du Comite interministeriel des stup6fiants; M. V. COREA, directeur de division; Colonel P. di CHIARA, chef du "Nucleo Carabinieri Antidroga"; Le professeur B. MACCHIA, Universite de Pise; M. A. SIMEONE, chef du Bureau central des stupefiants, Direction generate, Service pharmaceutique; M. C. TALIANI, conseiller, Ambassade d'ltalie, Vienne; M. F. POLIZZI, inspecteur gen6ral du Service pharmaceutique, Ministere de la sante, Rome; M. F. TOFFOLI, chef du Laboratoire de biologie de l'lnstitut superieur de la sant6, Rome. JAPAN Representative: H.E. Mr. K. NIIZEKI, Ambassador of Japan, Vienna. Alternate Representatives: Mr. A. YAMATO, Minister, Embassy of Japan, Vienna; Dr. T. SHIMOMURA, Vice-Director, National Institute of Hygienic Science. Advisers: Mr. R. ONODERA, Second Secretary, Embassy of Japan, Vienna; Mr. K. TAKANO, Second Secretary, Permanent Mission of Japan to the United Nations, Geneva; Mr. O. WATANABE, Second Secretary, Permanent Mission of Japan to the United Nations, Geneva. LEBANON Representative: M. M. MANSOUR, conseiller d'Etat, Beyrouth. LIBERIA Representative: Dr. H. M. THOMAS, Deputy Director General for Technical Services, National Public Health Service, Monrovia. LUXEMBOURG Representative: M. L. ROBERT, pharmacien-inspecteur a la Direction de la sante publique a Luxembourg. Alternate Representatives: M. B. J. A. HUYGHE, pharmacien-inspecteur general au Ministere de la sante publique et de la famille, Bruxelles; M. F. D. BOREEL, conseiller d'ambassade, Ambassade des Pays-Bas a Vienne; Mile C. ZAAIJER, troisieme secretaire d'ambassade, Ambassade des Pays-Bas a Vienne. MEXICO Representative: H.E. Mr. L. WECKMAN MUNOZ, Ambassador of Mexico, Vienna. Alternate Representatives: Sr. J. BARONA LOBATO, Consul general, Director General, Secretaria de Relaciones Exteriores; Mr. A. ESTRADA BERG, Minister Counsellor, Mexican Embassy, Vienna; Dr. D. MAYORAL PARDO, Director Permanente de la Farmacopea Nacional, Secretaria de Salubridad y Asistencia; Dr. A. PUNARO RONDANINI, Jefe de Control de Estupefacientes y Toxicomanias, Secretaria de Salubridad y Asistencia. 8 The Convention on Psychotropic Substances MONACO Representative: Le docteur E. BOERI, conseiller technique du Gouvernement, representant permanent aupres des institutions sanitaires internationales. Alternate Representative M. H. HILD, consul general de Monaco, Vienne. NETHERLANDS Representative: Mr. J. H. W. HOOGWATER, Director-General for International Affairs, Ministry of Social Affairs and Public Health, The Hague. Alternate Representatives: Mr. R. J. SAMSOM, Ministry of Social Affairs and Public Health, The Hague; Mr. I. GADOUREK; Mr. D. ZUITHOFF; Mr. C. A. TEIJGELER, Director in Chief of Public Health for Drugs, Ministry of Social Affairs and Public Health, The Hague; Mr. L. ORANGE, Ministry of Justice, The Hague; Mrs. R. E. VAN GALEN, Ministry of Justice, The Hague. Advisers: Miss C. ZAAHER, Netherlands Embassy, Vienna; Mr. W. N. SAMSOM, Adviser Public Health, Ministry of Public Health, The Hague. NEW ZEALAND Representative: Mr. J. I. ASHFORTH, Chief Public Health Pharmacist, Department of Health, Wellington. Alternate Representative : Mr. A. W. DAWSON, Second Secretary, New Zealand Permanent Mission, Geneva. NICARAGUA Representative : Sr. S. FAJARDO FONSECA, Supervisor de farmaria, drogas y alimentos del Ministerio de Salud Publica. NORWAY Representative: H.E. Mr. I. LUNDE, Ambassador of Norway, Vienna. Alternate Representative: Mr. O. P. KOLBY, First Secretary, Embassy of Norway, Vienna. Adviser: Mr. B. JOLDAL, Chief of Pharmaceutical Division, Health Services, Norway. PAKISTAN Representative: H.E. Mr. Enver MURAD, Ambassador of Pakistan in Vienna. Adviser: Mr. S. M. RASHED AHMED, Third Secretary, Embassy, Vienna. PANAMA Representative: H.E. Mr. I. J. GILL, Ambassador of Panama, Vienna. PARAGUAY Representative: Sr. R. VALDES BENEGAS, Profesor Titular de Toxicologia y Director del Departamento de Quimica y Farmacia del Ministerio de Salud Publica, Cerro Cora. POLAND Representative: Mme J. NOWICKA, directeur de departement au Ministere de la sante et de l'assistance sociale. Alternate Representatives: Dr. W. WIENIAWSKI, directeur de departement a lTnstitut des medicaments; M. M. CIELECKI, conseiller de l'Ambassade de la Republique populaire de Pologne a Vienne. PORTUGAL Representative: H.E. M. G. de CASTILHO, ambassadeur du Portugal a Vienne. Alternate Representative: Le professeur A. GARRETT, professeur de pharmacologic, Faculte de medecine de Porto. REPUBLIC OF KOREA Representative: H.E. Mr. Yang Soo Yoo, Ambassador of Korea, Vienna. Alternate Representative: Mr. Yoo SHIK HA, First Secretary, Korean Embassy in Vienna. Advisers: Mr. Kim KYE WOON, Chief, Narcotics Section, Ministry of Health and Social Affairs, Seoul; Mr. Kim SUNG HYUN, Pharmaceutical Officer, Ministry of Health and Social Affairs, Seoul. RWANDA Representative: Mr. H. TERERAHO, Director-General of Pharmaceutical Office, Rwanda. SAN MARINO Representative: M. W. MULLER-FEMBECK, consul. SOUTH AFRICA Representative: Mr. E. R. STEYN, Director of Occupational Health, Pretoria. I. List of representatives and secretariat of the Conference 9 SPAIN Representative : H.E. Mr. M. M. de LOJENDIO e IRURE, Ambassador of Spain, Vienna. Alternate Representatives : Sr. A. MIRANDA HERNANDEZ, Subdirector General de Farmacia, Madrid; Sr. A. EYRIES VALMASEDA, Jefe del Servicio de Control de Estupefacientes, Madrid; Sr. L. E. ILDEFONSO y ROMO, Subjefe del Servicio de Control de Estupefacientes, Madrid; Sra GARCIA MONGE, Tecnico del Servicio de Control de Estupefacientes, Madrid; Sr. J. C. RIOSALIDO GAMBOTTI, Secretario de Embajada, Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid; Sr. J. LOSANA MENDEZ, Inspector Provincial de Farmacia de Barcelona; Sr. J. A. ORTIZ OLALLA, Inspector Provincial de Farmacia de Huesca; Sr. J. PORTERO IBANEZ, Inspector Provincial de Farmacia, Guipiizcoa, San Sebastian; Sr. T. TORRES GONZALEZ, Inspector Provincial de Farmacia, Caceres. SWEDEN Representative : Dr. B. A. REXED, Director-General of the National Board of Health and Welfare, Stockholm. Alternate Representative : Dr. S. MARTENS, Assistant Professor of Psychiatry, Stockholm. Advisers: Mr. G. KROOK, Court Apothecary, National Board of Health and Welfare, Stockholm; Mr. C. E. STURKELL, Head of Department, Ministry of Health and Social Affairs, Stockholm; Mr. E. ESBJORNSON, Head of Division, National Police Board, Stockholm; Mr. S. BRATTSTROM, First Secretary of Embassy, Permanent Delegation of Sweden, Geneva; Mr. G. ZETTERQVIST, Head of Section, Ministry for Foreign Affairs, Stockholm; Mr. I. E. STJERNBERG, Head of Section, Ministry for Foreign Affairs, Stockholm. SWITZERLAND Representative : Le docteur J. P. PERTSCHINGER, chef de la Section pharmaceutique, Service f6d6ral de l'hygiene publique, Berne. Alternate representatives: M. P. FISCHER, directeur de 1'OfBce intercantonal de controle des medicaments, Berne; M. H. J . RENK, troisieme secretaire a l'Ambassade de Suisse, Vienne. Advisers: M. E. LANG, Soci6te suisse de pharmacie; M. W. P. von WARTBURG, Technical and Legal Adviser, Basel; M. H. ZUMSTEIN, adjoint du directeur de l'Office intercantonal de controle des medicaments, Berne; Le professeur P. KIELHOLZ, directeur de lTnstitut de psychiatrie a l'Universite de Bale; Le professeur C. R. B. JOYCE, pharmacologue; M. P. LIECHTI, chef de section, Direction generate des douanes, Berne; M. F. HIPPENMEIER, pharmacien-chef cantonal, Zurich; M. N. CAMPANINI, pharmacien cantonal, Geneve; M. J. BENOIT, adjoint juridique au Ministere public de la Confederation, Berne; Le docteur D. LADEWIG, medecin en chef, Clinique psychiatrique universitaire, Bale. THAILAND Representative: Dr. K. PENGSRITONG, Under-Secretary of State, Ministry of Public Health, Bangkok. Alternate Representatives: Mr. C. POSAYANONDA, Counsellor, Central Bureau of Narcotics, Bangkok; Mr. S. BAMRUNGPHONG, First Secretary of Embassy, Vienna; Pol. Lt. Col. S. VICHAILAK, Investigation Division, Central Bureau of Narcotics, Bangkok. TOGO Representative: Le docteur F. JOHNSON-ROMUALD, directeur de la Division de pharmacie, Ministere de la sante publique, Lome. TRINIDAD AND TOBAGO Representative: Mr. G. H. ARCHIBALD, Permanent Representative of Trinidad and Tobago to the Office of the United Nations, Geneva. Adviser: Mr. M. ST-JOHN. TUNISIA Representative: M. M. KCHOUK, sous-directeur de lTnstitut Pasteur, Tunis. Alternate Representative: Mr. M. SLAMA, Counsellor of Embassy in Vienna. TURKEY Representative: S.E. M. A. C. KIRCA, ambassadeur, reprSsentant permanent de la Turquie aupres de I'Organisation des Nations Unies, Geneve. Alternate Representatives: Dr. T. ALAN, directeur general des relations exterieures, Ministere de la sante, Ankara; Mr. A. A. AKYAMAC, Director-General, Department of United Nations Affairs, Ministry of Foreign Affairs, Ankara; 10 The Convention on Psychotropic Substances M. R. ARIM, directeur-general adjoint, Departement des affaires de l'ONU, Ministere des affaires etrangeres, Ankara; M. N. KANDEMIR, representant permanent adjoint de la Turquie aupres de l'Organisation des Nations Unies, Geneve. Adviser : M. A. OZPAY, deuxieme secretaire, Ambassadede Turquie, Vienne. UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC Representative : Mr. V. TSYBENKO, Ukrainian Foreign Ministry. UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS Representative : Dr. E. BABAIAN, Ministry of Health, Moscow. Alternate Representatives: Prof. V. VASILYEVA, Ministry of Health, Moscow; Mr. E. SVIRIDOV, Foreign Ministry, Moscow. Adviser: Mr. Y. KLUKIN, Foreign Ministry, Moscow. UNITED ARAB REPUBLIC Representative: Dr. A. W. SADEK, Under-Secretary of State, Ministry of Health, Cairo. Alternate Representative: Dr. H. EL HAKIM, Director-General of Pharmaceutical Administration and Control Laboratories, Cairo. Advisers: Mr. G. EL-GUINDY, Ministry of Foreign Affairs, Cairo; Mr. M. S. NASSAR, Director, Anti-Narcotics Administration, Ataba, Cairo. UNITED KINGDOM Representative: Mr. P. BEEDLE, Head of Drugs Branch, Home Office, London. Alternate Representatives: Mr. F. STEWART, Secretary, Poisons Board, London; Mr. E. GIBBS, First Secretary, British Embassy, Vienna. Advisers: Mr. J. D. SEMKEN, Legal Adviser, Home Office, London; Mr. D. A. CAHAL, Department of Health and Social Security, London. UNITED STATES OF AMERICA Representative: Mr. J. E. INGERSOLL, Director of the Bureau of Narcotics and Dangerous Drugs, Department of Justice, Washington, D.C. Alternate Representatives: Mr. C. I. BEVANS, Assistant Legal Adviser, Department of State, Washington, D.C.; Mr. D. E. MILLER, Chief Legal Counsel, Bureau of Narcotics and Dangerous Drugs, Department of Justice, Washington, D.C.; Mr. H. R. WELLMAN, Special Assistant to the Secretary of State for Narcotics Matters, Department of State, Washington, D.C. Advisers: The Hon. H. E. HUGHES, United States Senate; The Hon. C. McC. MATHIAS, Jr., United States Senate; Mr. R. H. A. BLUM, Stanford University; Mr. W. P. CLARKE, Congressional Staff Adviser, Legal Counsel to the Special Sub-Committee on Alcoholism and Narcotics and Committee on Labour and Public Welfare, United States Senate; Mr. L. H. HOOVER, Jr., Legal Officer, United States Permanent Mission, Geneva; Mr. J. JENNINGS, Associate Commissioner for Medical Affairs, Food and Drug Administration, Department of Health and Welfare, Washington, D.C.; Mr. S. N . KIEFFER, Associate Director, National Institute of Mental Health, Washington, D.C.; Mr. A. LANDE, Legal Consultant, Pharmaceutical Manufacturers' Association, Washington, D.C.; Mr. W. R. MARTIN, Chief, Addiction Research Centre, National Institute of Mental Health, Washington, D.C.; Mr. B. F. MURPHY, Jr., Regional Customs Representative, Bureau of Customs, Department of the Treasury, Rome. VENEZUELA Representative: Dr. R. D. BERTI, Jefe de la Division de Farmacia del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social, Caracas-. Alternate Representatives: Dr. G. R. CARVALLO, Supervisor de Farmacia del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social, Caracas; Dr. S. HOLZ, Miembro de la Junta Revisora de Especialidades Farmaceuticas, Caracas; Sr. E. BECKER, Encargado de Negocios a.i. en Austria. YUGOSLAVIA Representative: M. D. NIKOLIC, directeur adjoint, Secretariat federal du commerce exterieur, Belgrade. Advisers: Mr. V. VARAGIC, Professor of Pharmacology, Department of Pharmacology, Faculty of Medicine, Belgrade; Miss L. BUJAS, Secretariat of State for Foreign Affairs, Belgrade. I. List of representatives and secretariat of the Conference 11 Members of the United Nat CZECHOSLOVAKIA Mr. J. GABRIEL, Acting Permanent Representative of the Czechoslovak Socialist Republic to IAEA and UNIDO, Vienna. Dr. J. POGADY, Director of the Institute of Psychiatry, Chief Consultant on Psychiatry to the Ministry of Health of the Slovak Socialist Republic, Bratislava; Mr. J. SKALA, Head Physician, Antialcoholic Department, Clinic of Psychiatry of the Charles University, Consultant to the Ministry of Health of the Czech Socialist Republic, Prague. as Represented by observers REPUBLIC OF VIET-NAM Mr. X. NGUYEN TU, Permanent Mission of the Republic of Viet-TStam, Geneva. ROMANIA Mr. D . BIRCEA, Counsellor, Embassy of Romania, Vienna. Mr. V. TODOR, Secretary, Embassy of Romania, Vienna. URUGUAY H.E. Mr. G. DENIS-BARREIRO, Ambassador of Uruguay. Specialized agencies WORLD HEALTH ORGANIZATION Representatives : Dr. V. FATTORUSSO, Director, Division of Pharmacology and Toxicology; Dr. D. C. CAMERON, Chief, Drug Dependence Unit; Dr. T. L. CHRUSCIEL, Medical Officer, Drug Dependence Unit. International Narcotics Control Board Representatives : Sir Harry GREENFIELD, President; Mr. L. STEINIG, Rapporteur; Mr. J. DITTERT, Secretary; M. S. STEPCZYNSKI, secretaire adjoint. Non-Governmental Organizations Category B INTERNATIONAL CRIMINAL POLICE ORGANIZATION (INTERPOL) Representatives : Mr. E. ROECK; Mr. F. WEINGART. Organizations not referred to in Economic and Social Council resolution 1474 (XLVITJ) represented at the Conference Inter-Governmental organizations CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL Representatives : M. K. FUCHS, secretaire, Ministere federal des finances, Conseil autrichien de cooperation; M. G. KALLINGER, secretaire, Ministere federal des finances, Vienne. M. L. ERIKSSON, president du Conseil, directeur-general des douanes, Stockholm. LEAGUE OF ARAB STATES Representative : General A. A. EL HADEKA, directeur general du Bureau panarabe des stupefiants de la Ligue des Etats Arabes, Le Caire. Non-Governmental organizations INTERNATIONAL COUNCIL ON ALCOHOL AND ADDICTIONS Representatives : Mr. A. TONGUE, Executive Director; Mrs. Eva J. TONGUE, Assistant Director; Dr. K. KRYSPIN-EXNER, Chief Physician, University Psychiatric Clinic, and Director Kalksburg Foundation; Prof. H. HALBACH, Technical Adviser; Mrs. S. IMBACH, Legal Adviser; Mr. D. ARCHIBALD, Executive Director, Addiction Research Foundation; Mr. N. L. CHAYET, Attorney. INTERNATIONAL PHARMACEUTICAL FEDERATION Representatives: M. J. BIDER, Societe Suisse de pharmacie; M. E. LANG, Societe Suisse de pharmacie. 12 The Convention on Psychotropic Substances Secretariat Mr. V. WINSPEARE-GUICCIARDI, Under Secretary-General, Director-General of the United Nations Office at Geneva, Representative of the Secretary-General (on 11 January 1971); Mr. V. KUSEVIC, Representative of the Secretary-General (from 12 January 1971), and Executive Secretary; Mr. G. WATTLES, Legal Adviser, and Secretary of Credentials Committee; Mr. ANSAR KHAN, Deputy Executive Secretary and Secretary of Plenary Conference, General Committee and Committee on Control Measures; Mr. S. P. SOTIROFF, Secretary of Drafting Committee; Mr. O. BRAENDEN, Secretary of Technical Committee; Mr. I. BAYER, Joint Secretary of Technical Committee and Committee on Control Measures; Mr. R. LAVALLE-VALDES; Miss L. WALDHEIM; Mr. J. L. GOMEZ del PRADO. C. REPORT OF THE CREDENTIALS COMMITTEE1 1. At its fifth plenary meeting, held on 13 January 1971, the United Nations Conference for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances, in accordance with rule 16 of its rules of procedure, appointed a Credentials Committee consisting of the following States: Australia, Ecuador, Ghana, Ireland, Liberia, Spain, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics and United States of America. 2. The Credentials Committee met on 12 February 1971. Representatives of the following States participated in the meeting: Australia, Ecuador, Ghana, Ireland, Spain, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics and United States of America. 3. Dr. P. A. Jennings (Ireland) was unanimously elected Chairman. 4. The secretariat reported to the Committee that the following States had submitted to the Executive Secretary credentials in respect of their representatives issued by the Head of State or Government or by the Minister for Foreign Affairs, as provided in rule 3 of the rules of procedure of the Conference: Algeria Argentina Australia Austria Belgium Brazil Bulgaria Burma Byelorussian Soviet Socialist Republic Cameroon Canada Chile China 2 Congo (Democratic Republic of) Costa Rica Denmark Ecuador El Salvador Federal Republic of Germany Finland France Gabon Ghana Greece Guatemala Guyana Holy See Honduras Hungary India Iran Iraq Ireland Israel Japan Lebanon Liberia Luxembourg Mexico Monaco Netherlands New Zealand Nicaragua Norway Paraguay Poland Portugal Republic of Korea Rwanda South Africa Spain Sweden Switzerland Thailand Togo Tunisia Turkey Ukrainian Soviet Socialist Republic Union of Soviet Socialist Republics United Arab Republic United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland United States of America Venezuela Yugoslavia 5. The secretariat further reported that the following States had furnished provisional credentials in respect of their representatives which did not fully meet the requirements of rule 3 of the rules of procedure: Colombia Dominican Republic Italy Pakistan Panama San Marino Trinidad and Tobago 1 Circulated as document E/CONF.58/L.52. 2 See reference to the designation "China" in the Introductory Note. 6. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics raised the question of the representation of China and stated that the participation in the Conference of representatives of the Chiang Kai-shek regime was illegal. He stated that only representatives appointed by the Government of the Chinese People's Republic3 had the right to represent China at the Conference. He further stated that the delegation of the USSR could not recognize the credentials submitted in the name of China by any other persons, and he proposed that the Committee find that such credentials were not in order. 7. The representative of the Ukrainian SSR supported the opinion expressed by the representative of the USSR and his proposal. 8. The representative of the United States of America, speaking on a point of order, stated that the motion 3 See foot-note 2. I. Organization of the Conference and plan of work 13 proposed by the representative of the Union of Soviet Socialist Republics was out of order because it went beyond the requirements of the rules of procedure. 9. The representatives of Australia, Ecuador, Ghana and Spain expressed the view that the task of the Committee was to decide whether credentials had been submitted in accordance with rule 3 of the Conference's rules of procedure, and that the Committee should not go into the political question of which Government was entitled to represent a State, since rule 16 of the rules of procedure merely provided that the Committee should examine the credentials of representatives and report without delay. 10. The point of order raised by the representative of the United States was put to the vote, and was sustained by 5 votes to 2, with 1 abstention. 11. The representative of the United States then moved that the Committee accept all the credentials mentioned by the secretariat as having been issued in accordance with rule 3 of the rules of procedure, and report to the Conference that those credentials had been found to be in order. 12. The representative of the USSR proposed a separate vote on the credentials of, as he said, the representatives of the Chiang Kai-shek regime. This motion for a separate vote was rejected by 5 votes to 2, with 1 abstention. 13. The motion proposed by the representative of the United States was then carried by 5 votes to 2, with 1 abstention. The Committee accordingly submits the present report to the Conference. D. ORGANIZATION OF THE CONFERENCE AND PLAN OF WORK 1 I. Organisation A. TERMS OF REFERENCE 1. The Conference of Plenipotentiaries was called by the Economic and Social Council to adopt "the Protocol on Psychotropic Substances" (operative paragraph 2 of resolution 1474 (XLVIII) of 24 March 1970). 2. The revised draft Protocol which is before the Conference is the text that was adopted by the Commission on Narcotic Drugs at its first special session in January 1970,2 which had been convened for the purpose under Economic and Social Council resolution 1402 (XLVI) of 5 June 1969. The General Assembly, in its resolution 2584 (XXIV) of 15 December 1969, requested the Council to call upon the Commission at the special session "to proceed without delay to complete the draft Protocol.. .". B. RULES OF PROCEDURE 3. The rules of procedure for the Conference 3 are based generally on those applied at previous plenipotentiary conferences called by the United Nations for the adoption of treaties, including the 1961 Conference for the adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs. The rules cover certain fundamental organizational matters such as the credentials of delegations, the election of officers, the appointment of the principal committees, including a General Committee and a Credentials Committee, the power to appoint other committees, the manner in which the Conference shall conduct its business, how its records shall be kept and the functions of the secretariat. The present paper is concerned with the organizational structure of the Conference and the method of work to be followed, within these rules. 1 This is an abbreviated version of Conference document E/CONF. 58/2/Rev.l. 2 See Official Records of the Economic and Social Council, Fortyeighth Session, Supplement No. 8 (E/4785), chapter III. 3 See below, section E. C. CREDENTIALS COMMITTEE 4. It is suggested that, as is usual, the Credentials Committee of the Conference should consist of nine members, who will examine the credentials of delegations to the Conference and report to the plenary Conferences. D. GENERAL COMMITTEE 5. Rule 13 of the rules of procedure provides for the setting up of a General Committee to assist in the general conduct of the business of the Conference and to ensure the co-ordination of its work. It will not be concerned with the substance of the draft Protocol, but will seek to bring about the orderly progress of the work of the Conference with a view to the attainment of its objective. 6. The General Committee will comprise the President and Vice-Presidents of the Conference, together with the Chairmen of the Drafting Committee, the Technical Committee and the Committee on Control Measures. In its choice of Vice-Presidents the Conference should ensure a balanced geographical distribution among its office-holders and should, in addition, provide for the representation of countries which manufacture psychotropic substances, consuming countries, and of those where the abuse of and illicit traffic in such substances are important problems. E. DRAFTING COMMITTEE 7. The work of the Drafting Committee is to give shape to the decisions of substance taken by the Conference. It will not itself take such decisions and it will not, therefore, be necessary for all members of the Conference to participate in its work; a small membership would be desirable for practical reasons. The Committee should, in particular, include legal advisers to delegations, and all the official languages should be represented among its members. 14 The Convention on Psychotropic Substances 8. The Drafting Committee may, in the light of any discussion that takes place in plenary, propose new texts of whole articles or parts of articles for renewed consideration by the Conference. F. TECHNICAL COMMITTEE 9. The function of the Technical Committee will be to make recommendations to the Conference on matters within the Protocol touching upon chemistry, pharmacy, pharmacology, medicine, etc. The Committee should be small in membership and should consist essentially of technical advisers to delegations. Representatives of the World Health Organization and the International Narcotics Control Board will assist the Committee in its work. 10. The Technical Committee might be entrusted with the following tasks: (a) Consideration of the lists of substances in the Schedules attached to the revised draft Protocol with a view to making recommendations, in particular, for the addition of entries to or the deletion of entries from the Schedules or the transfer of entries from one Schedule to another. This work is particularly important as the Commission on Narcotic Drugs considered these schedules "to be of a provisional nature".4 (b) Examination of the following articles or parts of articles of the revised draft Protocol: Article 1, Use of terms: the final wording of the definitions in sub-paragraphs (e), ( /) , (h), (k) and (/); Article 2, Scope of control of substances, paragraph 4, the important question of "precursors"; Article 2 bis, Special provisions regarding the control of preparations, paragraph 2: the criteria for exemption; Article 3, Other special provisions regarding the scope of control; Article 4, Limitation of use to medical and scientific purposes; Article 8, Prescriptions. G. COMMITTEE ON CONTROL MEASURES 11. The revised draft Protocol contains a number of articles which, although they were adopted by the Commission on Narcotic Drugs at its first special session, had been the subject of considerable discussion and call for further close examination. Together they constitute the substance of the control system established by the Protocol. It is therefore suggested that the Conference should appoint a Committee on Control Measures to undertake a careful study of these parts of the Protocol, namely, articles 2 to 15, and in particular the following: Article 2, Scope of control of substances; Article 2 bis, Special provisions regarding the control of preparations (except paragraph 2); Article 7, Licences; Article 10, Records; Article 11, Provisions relating to international trade; Article 12, Prohibition of and restrictions on the import and export of psychotropic substances; 4 See Official Records of the Economic and Social Council, Fortyeighth Session, Supplement No. 8 (E/4785), para. 21. Article 14, Reports to be furnished by Parties; and Article 15, Reports of the Board. 12. The Committee might also consider Article 27, Reservations, before it is discussed in plenary. 13. The Committee should have a wide membership, consisting of at least 30 participating States, together with any others wishing to take part. It might set up subcommittees to examine specific articles. H. OTHER COMMITTEES 14. The Conference may decide to establish other subsidiary bodies, as necessary. I. THE PLENARY CONFERENCE 15. The subsidiary bodies established by the Conference will work under its authority and submit reports and/or recommendations to be considered and decided on in plenary. 16. Those parts and articles of the revised draft Protocol not referred to a committee will be examined and decided on directly in plenary. They are as follows: (a) The Preamble; (b) Articles 16 to 20: Article 16, Measures against the abuse of psychotropic substances; Article 17, Action against the illicit traffic; Article 18, Penal provisions; Article 19, Application of stricter national control measures than those required by this Protocol; Article 20, Expenses of international organs incurred in administering the provisions of the Protocol; (c) The Final Provisions, namely: Article 21, Procedure for signature, ratification and accession; Article 22, Entry into force; Article 23, Territorial application; Article 23 bis, Territories for the purposes of articles 6, 11, 12 and 14; Article 24, Denunciation; Article 25, Amendments; Article 26, Disputes; Article 27, Reservations (after examination by the Committee on Control Measures); Article 28, Notifications. 17. Final decisions on each article of the Protocol, and on the text of the Protocol as a whole, will be taken by the Conference meeting in plenary. II. Proposed sequence of work A. PRELIMINARY ACTIONS 1. Election of President and adoption of agenda. 2. Adoption of rules of procedure. 3. Election of Vice-Presidents and establishment of Technical Committee, Committee on Control Measures, Drafting Committee and Credentials Committee. I. Rules of procedure 15 4. Election of Committee Chairmen and constitution of General Committee. 5. Consideration by General Committee and plenary Conference of organization of work and order of business of Conference. B. SUBSTANTIVE WORK 1. Opening statements. 2. Examination of Schedules by Technical Committee and report to plenary. 3. Examination of "control" articles by Committee on Control Measures and report to plenary. 4. Examination of article 2, para. 4, and article 2 bis, para. 2, by Technical Committee and report to plenary. E. RULES OF Chapter I REPRESENTATION AND CREDENTIALS Composition of delegations Rule 1. The delegation of each State participating in the Conference shall consist of an accredited representative and such alternate representatives and advisers as may be required. Alternates or advisers Rule 2. An alternate representative or an adviser may act as a representative upon designation by the Chairman of the delegation. Submission of credentials Rule 3. The credentials of representatives and the names of alternate representatives and advisers shall be submitted to the Executive Secretary if possible not later than twentyfour hours after the opening of the Conference. Any later change in the composition of delegations shall also be submitted to the Executive Secretary. The credentials shall be issued either by the Head of the State or Government, or by the Minister for Foreign Affairs. Provisional participation in the Conference Rule 4. Pending a decision of the Conference upon their credentials, representatives shall be entitled provisionally to participate in the Conference. 1 Circulated as document E/CONF.58/4, after adoption of the provisional rules of procedure at the second plenary meeting. 5. Consideration by plenary of articles not referred to committee. 6. Conclusion of work of Committee on Control Measures with examination of article 27. 7. Examination by Drafting Committee of texts transmitted to it by plenary. 8. Adoption of Preamble and Final Provisions. 9. Review of entire Protocol as provisionally adopted. 10. Adoption of Protocol article by article and as a whole, and adoption of Final Act of the Conference. 11. Preparation of texts for signature in all official languages. 12. Ceremony of signature. 13. Closure of Conference. PROCEDURE 1 Chapter II OFFICERS Elections Rule 5. The Conference shall elect a President and eleven Vice-Presidents. These officers shall be elected on the basis of ensuring the representative character of the General Committee provided for in Chapter III. The Conference may also elect such other officers as it deems necessary for the performance of its functions. Rule 6. The President shall preside at the plenary meetings of the Conference. Rule 7. The President, in the exercise of his functions, remains under the authority of the Conference. Acting President Rule 8. If the President is absent from a meeting or any part thereof, he shall appoint one of the Vice-Presidents to take his place. Rule 9. A Vice-President acting as President shall have the same powers and duties as the President. Replacement of the President Rule 10. If the President is unable to perform his functions, a new President shall be elected. The President shall not vote Rule 11. The President, or Vice-President acting as President, shall not vote but may appoint another member of his delegation to vote in his place. 16 The Convention on Psychotropic Substances Application to committees Rule 12. The rules of this Chapter shall be applicable, mutatis mutandis, to the proceedings of committees, subcommittees and working groups. Chapter III COMMITTEES OF THE CONFERENCE General Committee—composition Rule 13. There shall be a General Committee, which shall comprise the President and Vice-Presidents of the Conference and the Chairmen of the Drafting Committee, the Technical Committee and the Committee on Control Measures (see below). The President of the Conference, or, in his absence, a Vice-President designated by him, shall serve as Chairman of the General Committee. General Committee—substitute members Rule 14. 1. If the President or a Vice-President of the Conference finds it necessary to be absent during a meeting of the General Committee, he may designate a member of his delegation to sit and vote in the Committee. 2. If the Chairman of the Drafting Committee, of the Technical Committee or of the Committee on Control Measures finds it necessary to be absent during a meeting of the General Committee, he shall designate a member of his Committee to take his place in the General Committee. A member thus designated shall not have the right to vote if he is of the same delegation as another member of the General Committee. General Committee—functions Rule 15. The General Committee shall assist the President in the general conduct of the business of the Conference and, subject to the decisions of the Conference, shall ensure the co-ordination of its work. Credentials Committee Rule 16. A Credentials Committee shall be appointed at the beginning of the Conference. It shall consist of nine members, who shall be appointed by the Conference on the proposal of the President. It shall examine the credentials of representatives and report to the Conference without delay. Drafting Committee Rule 17. The Conference shall appoint, on the proposal of the President, a Drafting Committee consisting of fifteen members. The Drafting Committee shall prepare drafts and give advice on drafting as requested by the Conference. It shall co-ordinate and review the drafting of all texts adopted. Technical Committee Rule 18. The Conference shall appoint a Technical Committee on the proposal of the President. The Technical Committee shall give technical advice on such questions with a substantial scientific element as are referred to it by the Conference. Committee on Control Measures Rule 19. The Conference shall appoint a Committee on Control Measures composed of those representatives who wish to take part in its work and so notify the Executive Secretary. Other committees Rule 20. 1. In addition to the Committees referred to above, the Conference may establish such committees and working groups as it deems necessary for the performance of its functions. 2. Each committee may set up sub-committees and working groups. Rule 21.1. The members of the committees and working groups of the Conference referred to in rule 20, paragraph 1, shall be appointed by the President, subject to the approval of the Conference, unless the Conference decides otherwise. 2. Members of sub-committees and working groups of committees shall be appointed by the Chairman of the Committee in question, subject to the approval of that Committee, unless the Committee decides otherwise. Chapter IV SECRETARIAT Duties of the secretariat Rule 22. 1. The Executive Secretary, appointed by the Secretary-General of the United Nations, shall act in that capacity at all meetings. He may appoint another official to act in his place in his absence. 2. The Executive Secretary shall provide and direct such staff as is required by the Conference, shall be responsible for making necessary arrangements for meetings and generally shall perform other work which the Conference may require. Statements by the secretariat Rule 23. The Executive Secretary or an official designated by him may make oral or written statements concerning any question under consideration. Chapter V CONDUCT OF BUSINESS Quorum Rule 24. 1. A quorum shall be constituted by the representatives of a majority of the States participating in the Conference. I. Rules of procedure 17 2. In a Committee, sub-committee or working group the quorum shall be constituted by a majority of the members of the Committee, sub-committee or working group concerned. General powers of the President Rule 25. In addition to exercising the powers conferred upon him elsewhere by these rules, the President shall declare the opening and closing of each plenary meeting of the Conference, direct the discussions at such meetings, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions. He shall rule on points of order, and subject to these rules of procedure, have complete control of the proceedings and over the maintenance of order thereat. The President may propose to the Conference the limitation of time to be allowed to speakers, the limitation of the number of times each representative may speak on any question, the closure of the list of speakers or the closure of the debate. He may also propose the suspension or the adjournment of the debate on the question under discussion. Speeches Rule 26. No person may address the Conference without having previously obtained the permission of the President. Subject to rules 27 and 28 the President shall call upon speakers in the order in which they signify their desire to speak. The Secretariat shall be in charge of drawing up a list of such speakers. The President may call a speaker to order if his remarks are not relevant to the subject under discussion. Precedence Rule 27. The Chairman or Rapporteur of a committee, or the representative of a sub-committee or working group, may be accorded precedence for the purpose of explaining the conclusion arrived at by his committee, sub-committee or working group. Points of order Rule 28. During the discussion of any matter, a representative may raise a point of order, and the point of order shall be immediately decided by the President in accordance with the rules of procedure. A representative may appeal against the ruling of the President. The appeal shall be immediately put to the vote and the President's ruling shall stand unless overruled by a majority of the representatives present and voting. A representative raising a point of order may not speak on the substance of the matter under discussion. Time-limit on speeches Rule 29. The Conference may limit the time to be allowed to each speaker and the number of times each representative may speak on any question. When the debate is limited and a representative has spoken for his alloted time, the President shall call him to order without delay. Closing of list of speakers Rule 30. During the course of a debate the President may announce the list of speakers and, with the consent of the Conference, declare the list closed. He may, however, accord the right of reply to any representative if a speech delivered after he has declared the list closed makes this desirable. Adjournment of debate Rule 31. During the discussion of any matter, a representative may move the adjournment of the debate on the question under discussion. In addition to the proposer of the motion, two representatives may speak in favour of and two against the motion, after which the motion shall be immediately put to the vote. The President may limit the time to be allowed to speakers under this rule. Closure of debate Rule 32. A representative may at any time move the closure of the debate on the question under discussion, whether or not any other representative has signified his wish to speak. Permission to speak on the closure of the debate shall be accorded only to two speakers opposing the closure, after which the motion shall be immediately put to the vote. If the Conference is in favour of the closure, the President shall declare the closure of the debate. The President may limit the time to be allowed to speakers under this rule. Suspension or adjournment of the meeting Rule 33. During the discussion of any matter, a representative may move the suspension or the adjournment of the meeting. Such motions shall not be debated, but shall be immediately put to the vote. The President may limit the time to be allowed to the speaker moving the suspension or adjournment. Order of procedural motions Rule 34. Subject to rule 28, the following motions shall have precedence in the following order over all other proposals or motions before the meeting: (a) To suspend the meeting; (b) To adjourn the meeting; (c) To adjourn the debate on the question under discussion; (d) For the closure of the debate on the question under discussion. Proposals and amendments Rule 35. Proposals and amendments thereto shall normally be introduced in writing and handed to the Executive Secretary of the Conference, who shall circulate copies to the delegations. As a general rule, no proposal shall be discussed or put to the vote at any meeting of the Conference unless copies of it have been circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting. The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments, or motions as to procedure, even though these amendments and motions have not been circulated, or have only been circulated the same day. 18 The Convention on Psychotropic Substances Decisions on competence Rule 36. Subject to rule 34, any motion calling for a decision on the competence of the Conference to discuss any matter or to adopt a proposal or an amendment submitted to it shall be put to the vote before the matter is discussed or a vote is taken on the proposal or amendment in question. Withdrawal of motions Rule 37. A motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has commenced, provided that the motion has not been amended. A motion which has thus been withdrawn may be re-introduced by any representative. Reconsideration of proposals Rule 38. When a proposal has been adopted or rejected it may not be reconsidered unless the Conference, by a two-thirds majority of the representatives present and voting, so decides. Permission to speak on the motion to reconsider shall be accorded only to two speakers opposing the motion, after which it shall be immediately put to the vote. Invitations to technical advisers Rule 39. The Conference may invite to one or more of its meetings any person whose technical advice it may consider useful for its work. Application to committees Rule 40. The rules of this chapter shall be applicable, mutatis mutandis, to the proceedings of committees, subcommittees and working groups. Chapter VI VOTING Voting rights Rule 41. Each State represented at the Conference shall have one vote. Required majority Rule 42. 1. Decisions of the Conference on all matters of substance shall be taken by a two-thirds majority of the representatives present and voting. 2. Decisions of the Conference on matters of procedure shall be taken by a majority of the representatives present and voting. 3. If the question arises whether a matter is one of procedure or of substance, the President of the Conference shall rule on the question. Any appeal against this ruling shall immediately be put to the vote and the President's ruling shall stand unless overruled by a majority of the representatives present and voting. 4. All decisions of a committee, sub-committee or working group shall be taken by a majority of the members present and voting. Meaning of the expression "representatives present and voting" Rule 43. For the purpose of these rules, the phrase "representatives present and voting" means representatives present and casting an affirmative or negative vote. Representatives who abstain from voting shall be considered as not voting. Method of voting Rule 44. The Conference shall normally vote by show of hands or by standing, but any representative may request a roll-call. The roll-call shall be taken in the English alphabetical order of the names of the States participating in the Conference, beginning with the delegation whose name is drawn by lot by the President. Conduct during voting Rule 45. 1. After the President has announced the beginning of voting no representative shall interrupt the voting except on a point of order in connection with the actual conduct of the voting. The President may permit representatives to explain their votes, either before or after the voting, except when the vote is taken by secret ballot. The President may limit the time to be allowed for such explanations. 2. For the purpose of this rule, "voting" refers to the voting on each individual proposal or amendment. Division of proposals and amendments Rule 46. A representative may move that parts of a proposal or of an amendment shall be voted on separately. If objection is made to the request for division, the motion for division shall be voted upon. Permission to speak on the motion for division shall be given only to two speakers against. If the motion for division is carried, those parts of the proposal or of the amendment which are subsequently approved shall be put to the vote as a whole. If all operative parts of the proposal or of the amendment have been rejected, the proposal or the amendment shall be considered to have been rejected as a whole. Voting on amendments Rule 47. When an amendment is moved to a proposal, the amendment shall be voted on first. When two or more amendments are moved to a proposal, the Conference shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom, and so on until all the amendments have been put to the vote. Where, however, the adoption of one amendment necessarily implies the rejection of another amendment, the latter amendment shall not be put to the vote. If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon. A motion is considered an I. Rules of procedure 19 amendment to a proposal if it merely adds to, deletes from or revises part of that proposal. Voting on proposals Rule 48. If two or more proposals relate to the same question, the Conference shall, unless it decides otherwise, vote on the proposals in the order in which they have been submitted. The Conference may, after each vote on a proposal, decide whether to vote on the next proposal. Elections Rule 49. All elections shall be held by secret ballot unless otherwise decided by the Conference. Rule 50. 1. If, when one person or one delegation is to be elected, no candidate obtains in the first ballot the votes of a majority of the representatives present and voting, a second ballot restricted to the two candidates obtaining the largest number of votes shall be taken. If in the second ballot the votes are equally divided, the President shall decide between the candidates by drawing lots. 2. In the case of a tie in the first ballot among three or more candidates obtaining the largest number of votes, a second ballot shall be held. If in the second ballot a tie results among more than two candidates, the number shall be reduced to two by lot and the balloting, restricted to them, shall continue in accordance with paragraph 1 above. Rule 51. When two or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates obtaining in the first ballot the votes of a majority of the representatives present and voting shall be elected. If the number of candidates obtaining such majority is less than the number of persons or delegations to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places, the voting being restricted to the candidates obtaining the greatest number of votes in the previous ballot, to a number not more than twice that of the places remaining to be filled; provided that, after the third inconclusive ballot, votes may be cast for any eligible person or delegation. If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the candidates who obtained the greatest number of votes in the third of the unrestricted ballots, to a number not more than twice the places remaining to be filled and the following three ballots thereafter shall be unrestricted, and so on until all the places have been filled. Equally divided votes Rule 52. If a vote is equally divided on matters other than elections, the proposal shall be regarded as rejected. Application to committees Rule 53. The rules of this Chapter shall be applicable, mutatis mutandis, to the proceedings of committees, subcommittees and working groups. Chapter VII LANGUAGES AND RECORDS Official and working languages Rule 54. Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Conference. English, French and Spanish shall be the working languages. Interpretation from official languages Rule 55. Speeches made in any of the official languages shall be interpreted into the other official languages. Interpretation from other languages Rule 56. Any representative may make a speech in a language other than the official languages. In this case he shall himself provide for interpretation into one of the official languages. Interpretation into the other official languages by interpreters of the secretariat may be based on the interpretation given in the first official language. Summary records and minutes Rule 57. Summary records of the plenary meetings of the Conference, and minutes of the meetings of the General Committee and the Committee on Control Measures, shall be kept by the secretariat. They shall be sent as soon as possible to all representatives, who shall inform the Secretariat, within three working days after their circulation, of any changes they wish to make in the summary records and of factual corrections in the case of minutes. Language of documents and summary records Rule 58. Documents, summary records and minutes shall be made available in the working languages. Chapter VIII PUBLIC AND PRIVATE MEETINGS Plenary meetings and meetings of committees Rule 59. The plenary meetings of the Conference and meetings of the committees shall be held in public unless the body concerned decides otherwise. Meetings of sub-committees or working groups Rule 60. As a general rule meetings of a sub-committee or working group shall be held in private. Communique to the press Rule 61. At the close of any private meeting a communique may be issued to the press through the Executive Secretary. 20 The Convention on Psychotropic Substances Chapter IX OBSERVERS FOR STATES NOT PARTICIPATING IN THE CONFERENCE Rights of observers for States Rule 62. A State which has been invited to the Conference but which is not participating in it by an accredited representative may appoint an observer to it. The name of the observer shall be communicated without delay to the Executive Secretary, if possible not later than twentyfour hours after the opening of the Conference. Such observers shall have the right to participate in the deliberations of the Conference and of those committees, subcommittees and working groups to which they are invited by the President, the Conference, the Chairman of the body in question, or that body itself. These observers shall not have the right to vote but may submit proposals which may be put to the vote at the request of any delegation participating in the Conference or other body as the case may be. Chapter X PARTICIPATION BY SPECIALIZED AGENCIES, OTHER INTERGOVERNMENTAL BODIES, AND NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS Rights of representatives and observers for organizations Rule 63. 1. Representatives of the World Health Organization, other specialized agencies interested in the matter and the International Narcotics Control Board may participate in the deliberations of the Conference and its committees, sub-committees and working groups with respect to items of concern to their respective organizations with the same rights as they have at sessions of the Economic and Social Council. 2. Observers for the International Criminal Police Organization may participate in the deliberations of the Conference and its committees, sub-committees and working groups with the same rights as they have at sessions of the Commission on Narcotic Drugs. 3. Observers for other international organizations invited to the Conference, or non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council, may also be permitted by the Conference to sit at public meetings of the Conference, its committees, sub-committees and working groups. At the invitation of the President, the Conference, the Chairman of any other body in question, or that body itself, the observers for these organizations may orally or in writing address the Conference or those bodies on any subject indicated in the invitation. Chapter XI AMENDMENT Amendment of rules of procedure Rule 64. These rules of procedure may be amended by a decision of the Conference taken by a majority of the representatives present and voting. PART TWO Comparative presentation of the text of the revised draft Protocol on Psychotropic Substances as adopted by the Commission on Narcotic Drugs (January, 1970), and the text of the Convention on Psychotropic Substances adopted by the Conference of Plenipotentiaries (February, 1971) The revised draft Protocol on Psychotropic Substances as adopted by the Commission on Narcotic Drugs, January, 1970 PREAMBLE The Parties, Determined to prevent and combat abuse of psychotropic substances and the illicit traffic to which it gives rise, Concerned at the public and social problem created by the spreading abuse of psychotropic substances not yet under international control, Convinced that the use of psychotropic substances should be rigorously restricted to medical and scientific requirements, Considering that effective measures against abuse of psychotropic substances require co-ordination and universal action, Recognizing that an international treaty is necessary to achieve this end, Hereby agree as follows: Article 1 USE OF TERMS Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in this Protocol have the meanings given below: (a) "Council" means the Economic and Social Council of the United Nations. (b) "Commission" means the Commission on Narcotic Drugs of the Council. (c) "Board" means the International Narcotics Control Board constituted under Article 9 of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. (d) "Secretary-General" means the Secretary-General of the United Nations. (e) "Psychotropic substance" means any substance, natural or synthetic, or any natural material listed in Schedule I, II, III or IV. (/) "Preparation" means: (i) any mixture or solution, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances, or (ii) one or more psychotropic substances in dosage form. The Convention on Psychotropic Substances as adopted by the Conference of plenipotentiaries, February, 1971 PREAMBLE The Parties, Being concerned with the health and welfare of mankind, Noting with concern the public health and social problems resulting from the abuse of certain psychotropic substances, Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives rise, Considering that rigorous measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes, Recognizing that the use of psychotropic substances for medical and scientific purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted, Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action, Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization, Recognizing that an international convention is necessary to achieve these purposes, Agree as follows: Article 1 USE OF TERMS Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in this Convention have the meanings given below: (a) "Council" means the Economic and Social Council of the United Nations. (b) "Commission" means the Commission on Narcotic Drugs of the Council. (c) "Board" means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. (d) "Secretary-General" means the Secretary-General of the United Nations. (e) "Psychotropic substance" means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedule I, II, III or IV. (/) "Preparation" means: (i) any solution or mixture, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances, or (ii) one or more psychotropic substances in dosage form. 23 24 The Convention on Psychotropic Substances (g) "Schedule I", "Schedule II", "Schedule III" and "Schedule IV" mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Protocol, as altered from time to time in accordance with article 2. (h) "Schedule V" means the list or description of preparations and groups of preparations exempted from certain provisions of this Protocol in accordance with paragraph 4 of article 2 bis and annexed to this Protocol, as altered from time to time in accordance with that article. 0') "Import" and "export" mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State, or from one territory to another territory of the same State. (J) "Distribution" means the transfer of a psychotropic substance from one natural or legal person to another. (k) "Manufacture" means all processes, other than production, by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances. The term also includes the making of preparations of psychotropic substances. (/) "Production" means the obtaining by planting, cultivation or harvesting of natural material which constitutes a psychotropic substance or from which such a substance may readily be obtained. (m) "Stocks" means the amount of psychotropic substances held in a country or territory and intended for manufacture, consumption or export, but does not include amounts: (i) held by retail pharmacists or other authorized retail distributors, or by institutions for hospitalization and care or qualified persons in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions, or (ii) held by the government of such country or territory for special government purposes and to meet exceptional circumstances. («) "Illicit traffic" means manufacture or production of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Protocol. (o) "Territory" means any part of a State which pursuant to article 23 bis is treated as a separate entity for the purposes of articles 6,11, 12 and 14. This definition shall not apply to the term "territory" as used in articles 23 and 24. Article 2 SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCES 1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substances to any of the Schedules of this (g) "Schedule I", "Schedule II", "Schedule III" and "Schedule IV" mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Convention, as altered in accordance with article 2. (h) "Export" and "import" mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State. if) "Manufacture" means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances. The term also includes the making of preparations other than those made on prescription in pharmacies. (J) "Illicit traffic" means manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Convention. (k) "Region" means any part of a State which pursuant to article 28 is treated as a separate entity for the purposes of this Convention. (/) "Premises" means buildings or parts of buildings, including the appertaining land. Article 2 SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCES 1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the Schedules of this II. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 25 Protocol, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification. The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one schedule to another among those schedules, or the deletion of a substance from the schedules. 2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. 3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance meets the criteria for inclusion in Schedule I or Schedule II of this Protocol pursuant to paragraph 4 of this article, (a) the Parties shall examine, in the light of all information availale to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate; [and] [(b) pending its decision, as provided in paragraph 5 of this article, the Commission may decide that the Parties shall apply provisionally to that substance all measures of control applicable to substances in Schedule I or to those in Schedule II.] 4. If the World Health Organization finds that the substance has the capacity to produce central nervous system stimulation or depression, or hallucinations or disturbances in perception, thinking, mood or behaviour, such that it is liable to similar abuse and productive of similar ill effects as a substance in Schedule I, II, III or IV and constitutes a public health and social problem, or is readily convertible into such a substance, the World Health Organization shall determine the degree of seriousness of the problem (especially serious, serious, substantial or significant) and the degree of usefulness of the substance in medical therapy (great, moderate or little, if any). If the liability to abuse of such a substance constitutes an especially serious public health and social problem, and if it has little, if any, usefulness in therapy, the World Health Organization shall recommend that the substance be added to Schedule I. If the liability to abuse of the substance constitutes a public health and social problem which is lesser but still serious, substantial or significant, and in the light of the degree of usefulness of the substance in therapy, the World Health Organization shall recommend that the substance be added to Schedule II, III or IV, as appropriate. The World Health Organization shall communicate its findings and recommendations to the Commission. 5. The Commission shall take account of the findings and recommendations of the World Health Organization and, bearing in mind economic, social, legal, administrative and other factors that it may consider relevant, the Commission may decide whether the substance shall be added to any one of the Schedules referred to in the preceding paragraph. Convention, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification. The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one Schedule to another among those Schedules, or the deletion of a substance from the Schedules. 2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. 3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance is suitable for inclusion in Schedule I or Schedule II pursuant to paragraph 4, the Parties shall examine, in the light of all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate. 4. If the World Health Organization finds: (a) that the substance has the capacity to produce (i) (1) a state of dependence, and (2) central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in motor function or thinking or behaviour or perception or mood, or (ii) similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedule I, II, III or IV, and (b) that there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedule I, II, III or IV. The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources. 26 The Convention on Psychotropic Substances 6. If a notification relates to a substance already listed in Schedule I, II, III or IV, the World Health Organization shall make new findings and recommendations under paragraph 4 of this article, and shall communicate them to the Commission. In accordance with paragraph 5 of this article, the Commission may decide whether to transfer the substance to Schedule I, II, III or IV or to delete it from the Schedules. 7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding or transferring a substance to Schedule III or IV, has transmitted to the Secretary-General a written notice that it undertakes to apply only the measures of control listed hereafter, and stating its reasons for this exceptional action. Such a notice shall be accompanied by a statement describing the measures of control which the Party is applying or proposes to apply to the substance in question. A Party having made such a notice shall: (a) require licences for manufacture, production, trade and distribution of the substance in accordance with article 7; (b) require medical prescriptions for the supply or dispensation of the substance in accordance with article 8; 6. If a notification under paragraph 1 relates to a substance already listed in one of the Schedules, the World Health Organization shall communicate to the Commission its new findings, any new assessment of the substance it may make in accordance with paragraph 4 and any new recommendations on control measures it may find appropriate in the light of that assessment. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules. 7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a Schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that, in view of exceptional circumstances, it is not in a position to give effect with respect to that substance to all of the provisions of the Convention applicable to substances in that Schedule. Such notice shall state the reasons for this exceptional action. Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below: (a) A Party having given such notice with respect to a previously uncontrolled substance added to Schedule I shall take into account, as far as possible, the special control measures enumerated in article 7 and, with respect to that substance, shall: (i) require licences for manufacture, trade and distribution as provided in article 8 for substances in Schedule II; (ii) require medical prescriptions for supply or dispensing as provided in article 9 for substances in Schedule II; (iii) comply with the obligations relating to export and import provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; (iv) comply with the obligations provided in article 13 for substances in Schedule II in regard to prohibition of and restrictions on export and import; Cv) furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraph 4 (a) of article 16; and (vi) adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. (b) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II shall, with respect to that substance: (i) require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; (ii) require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9; (iii) comply with the obligations relating to export and II. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 27 (c) comply with the obligations relating to export provided in article 11 regarding exports of the substance; (d) comply with the obligations of paragraph 3 of article 12 in regard to prohibitions or restrictions of imports; and (e) adopt measures in accordance with article 18 for the repression of acts contrary to the foregoing obligations; but need not apply any of the other provisions of this Protocol. The foregoing procedure of giving notice shall not apply in respect of any decision of the Commission to add or transfer a substance to Schedules I and II. 8. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based; (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration; import provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; (iv) comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; (v) furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraphs 4 fa), (c) and (d) of article 16; and (vi) adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. (c) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall, with respect to that substance: (i) require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; (ii) require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9; (iii) comply with the obligations relating to export provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; (iv) comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and (v) adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. (d) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall, with respect to that substance: (i) require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; (ii) comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and (iii) adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. (e) A Party having given such notice with regard to a substance transferred to a Schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of this Convention applicable to the Schedule from which it was transferred. 8. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based. (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration. 28 The Convention on Psychotropic Substances (c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council's decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol, to the Commission, to the World Health Organization and to the Board; and (d) During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject to the preceding paragraph, remain in effect. Article 2 bis SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONS 1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances. 2. If a preparation containing a substance only from among those listed in Schedule II, III, or IV does not constitute a public health and social problem because the preparation is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Protocol in accordance with paragraphs 3 and 4 below. 3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its territories, from any or all of the measures of control provided in this Protocol except the requirements of: (i) licences for manufacture, production, trade and distribution of the preparation (article 7); (ii) record-keeping by manufacturers and producers (article 10); (iii) article 11 (international trade); (iv) article 12 (prohibitions and restrictions on import and export); (v) inspection of manufacturers and producers (article 13); (vi) statistical reports to the Board on manufacture, production, imports and exports (article 14); and (vii) penal provisions, to the extent necessary for the repression of acts contrary to the foregoing obligations (article 18). It shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the preparation, and of the measures of control from which it is exempted. The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board. (c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council's decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization and to the Board. (d) During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject to paragraph 7, remain in effect. 9. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures of supervision as may be practicable. Article 3 SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONS 1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances. 2. If a preparation containing a psychotropic substance other than a substance in Schedule I is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, so that the preparation does not give rise to a public health and social problem, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Convention in accordance with paragraph 3. 3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its regions, from any or all of the measures of control provided in this Convention except the requirements of: (a) article 8 (licences), as it applies to manufacture; (b) article 11 (records), as it applies to exempt preparations; (c) article 13 (prohibition of and restrictions on export and import); (d) article 15 (inspection), as it applies to manufacture; (e) article 16 (reports to be furnished by the Parties), as it applies to exempt preparations; and (/) article 22 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. A Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted. The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board. II. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 29 4. If a Party or the World Health Organization has information that a preparation or a group of preparations falls within the criteria for exemption stated in paragraph 2 above, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when notification is made by a Party, to the World Health Organization. If the World Health Organization makes a finding under paragraph 2 in regard to a preparation or group of preparations, it shall transmit that finding, with a recommendation as to the measures of control from which the preparation should be exempted, to the Commission. The Commission shall take account of the findings and recommendations of the World Health Organization and, bearing in mind economic, social, legal administrative and other factors that it may consider relevant, may decide to exempt the preparation or group, in respect of all Parties, from any or all of the measures of control from which exemption may be granted pursuant to paragraph 3, and additionally may decide to exempt it from one or more of the following requirements: (i) licences for trade in and distribution of the preparation (article 7); (ii) article 11 (international trade); and (iii) statistical reports to the Board on imports and exports (article 14). Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol, to the World Health Organization and the Board, and the preparation or group of preparations, together with the measures of control from which it is exempt, shall be added to Schedule V. 5. If a Party or the World Health Organization has information that a preparation or a group of preparations exempted pursuant to paragraph 3 or 4 above is being abused and constitutes a public health and social problem, it shall notify the Secretary-General and furnish him with information in support of the notification. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. If the World Health Organization finds that the preparation or group of preparations is being abused and constitutes a public health and social problem, it shall transmit that finding, together with a recommendation as to the measures of control from which the preparation should cease to be exempted, to the Commission. The Commission shall take account of the finding and recommendation of the World Health Organization and, bearing in mind economic, social, legal, administrative and other factors that it may consider relevant, may decide to terminate the exemption from any or all control measures. Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol, to the World Health Organization and to the Board. All Parties shall take measures to ter-4. If a Party or the World Health Organization has information regarding a preparation exempted pursuant to paragraph 3 which in its opinion may require the termination, in whole or in part, of the exemption, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. The World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the preparation in relation to the matters specified in paragraph 2, together with a recommendation of the control measures, if any, from which the preparation should cease to be exempted. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessment shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may decide to terminate the exemption of the preparation from any or all control measures. Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. All Parties shall take measures to terminate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General's communication. 30 The Convention on Psychotropic Substances minate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General's communication. Article 3 OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROL 1. Notwithstanding the provisions of this Protocol a Party may under its laws permit international travellers to carry small quantities of psychotropic substances other than those in Schedule I, when satisfied that they were legally obtained for personal use. 2. The Parties may permit the use of psychotropic substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, but shall apply to them the measures of control required by this Protocol until either the psychotropic substance has been so transformed that no substance liable to abuse can be recovered, or the Parties have ensured by appropriate methods of denaturing or by other means that the substances are not liable to abuse and cannot in practice be recovered. The amounts of substances used for industrial purposes shall be included in the statistical reports required by paragraph 3 of article 14. Article 4 LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES Except as provided in article 3, a Party: (a) shall, by such measures as it considers appropriate, limit the manufacture, production, export, import, distribution and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules I, n, III and IV to medical and scientific purposes, having regard to the requirements of the normal course of business to the extent that trade in the substance is permitted; and (b) shall not permit the possession of such substances except under legal authority; this provision, however, need not apply to substances in Schedules III and IV if the Party is of the opinion that in the prevailing conditions in its country such restriction in relation to substances in those Schedules is not the most appropriate means of protecting the public health and welfare. Article 5 SPECIAL ADMINISTRATION It is desirable that the Parties for the purpose of applying the provisions of this Protocol, establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in close co-operation with, special administrations established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs. Article 4 OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROL In respect of psychotropic substances other than those in Schedule I, the Parties may permit: (a) The carrying by international travellers of small quantities of preparations for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that these preparations have been lawfully obtained; (b) The use of such substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, subject to the application of the measures of control required by this Convention until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will not in practice be abused or recovered; (c) The use of such substances, subject to the application of the measures of control required by this Convention, for the capture of animals by persons specifically authorized by the competent authorities to use such substances for that purpose. Article 5 LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES 1. Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 7. 2. Each Party shall, except as provided in article 4, limit by such measures as it considers appropriate the manufacture, export, import, distribution and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes. 3. It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and IV except under legal authority. Article 6 SPECIAL ADMINISTRATION It is desirable that for the purpose of applying the provisions of this Convention, each Party establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in close co-operation with, the special administration established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs. II. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 31 Article 6 SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE I 1. The Parties shall prohibit all use of substances in Schedule I except for medical and scientific purposes by research workers in medical or scientific institutions directly under the Parties' control or specifically approved by them. 2. The Parties shall require that the manufacture and production of, trade in, and distribution and use of substances in Schedule I, be under a special licence or authorization, and they shall provide for close supervision of those activities. 3. The Parties shall provide for close supervision by the appropriate authorities of the conditions of use of such substances, and shall require: (a) That notice of each project involving use of such substances on animals or in other laboratory work be filed in advance with the appropriate health authorities, and (b) That any other research project be authorized in advance by these authorities. 4. The Parties shall require that the document authorizing distribution and use of such substances for research purposes shall cover only a single delivery, except for distribution in the course of a single authorized research project. 5. The Parties shall require that persons performing medical or scientific functions involving such substances shall keep records concerning the acquisition of those substances and the details of the use. 6. The Parties shall prohibit the export and import of substances in Schedule I except when both the exporter and importer are the competent authorities of their respective countries or territories, or other government agencies or institutions specifically authorized by their Governments for the purpose. The requirements of article 11, paragraph 1, for import and export authorizations for substances in Schedule II, shall also apply to substances in Schedule I. 7. The Parties shall prohibit the unauthorized possession of substances in Schedule I for any purpose, and shall j not authorize possession for personal use except in accordance with paragraphs 1 and 3 (b) of this article. Article 7 LICENCES 1. The Parties shall require that the manufacture and production of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure. 2. The Parties shall: (a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture and production Article 7 SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE I In respect of substances in Schedule I, the Parties shall: (a) Prohibit all use except for scientific and very limited medical purposes by duly authorized persons, in medical or scientific establishments which are directly under the control of their Governments or specifically approved by them; (b) Require that manufacture, trade, distribution and possession be under a special licence or prior authorization; (c) Provide for close supervision of the activities and acts mentioned in paragraphs (a) and (b); (d) Restrict the amount supplied to a duly authorized person to the quantity required for his authorized purpose; (e) Require that persons performing medical or scientific functions keep records concerning the acquisition of the substances and the details of their use, such records to be preserved for at least two years after the last use recorded therein; and (/) Prohibit export and import except when both the exporter and importer are the competent authorities or agencies of the exporting and importing country or region, respectively, or other persons or enterprises which are specifically authorized by the competent authorities of their country or region for the purpose. The requirements of paragraph 1 of article 12 for export and import authorizations for substances in Schedule II shall also apply to substances in Schedule I. Article 8 LICENCES 1. The Parties shall require that the manufacture of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure. 2. The Parties shall: (a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of, trade 32 The Convention on Psychotropic Substances of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1; (b) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such manufacture, production, trade or distribution may take place; and (c) Provide that security measures be taken by such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks. 3. All persons who are licensed as provided in this article, or who have managerial or supervisory positions in a licensed enterprise functioning in accordance with the provisions of this Protocol, shall have adequate qualifications properly to perform the duties and responsibilities involved. Article 8 PRESCRIPTIONS 1. The Parties shall require medical prescriptions for the supply or dispensing of substances in Schedules II, III and IV for use by individuals excepting where individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions. 2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they are refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare. 3. Notwithstanding the foregoing paragraph, a Party may, if in its opinion local conditions so require, authorize licensed pharmacists or other licensed retailers designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion without prescription, for use by individuals, in exceptional cases, such small quantities of substances in Schedules III and IV as the Party may determine, taking into account local conditions. Such pharmacists or such other licensed retailers shall be required to maintain a record of the quantities so supplied in each case, the date of dispensing and the name and address of the recipient. Article 9 WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISING Each Party shall require, taking into account relevant regulations or recommendations of the World Health (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1; (b) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such manufacture, trade or distribution may take place; and (c) Provide that security measures be taken with regard to such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing or other similar control measures need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions. 4. The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Convention or who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or sub-paragraph (b) of article 7 shall be adequately qualified for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Convention. Article 9 PRESCRIPTIONS 1. The Parties shall require that substances in Schedules II, in and IV be supplied or dispensed for use by individuals pursuant to medical prescription only, except when individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions. 2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they may be refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare. 3. Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require, and under such conditions, including record-keeping, as it may prescribe, authorize licensed pharmacists or other licensed retail distributors designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion and without prescription, for use for medical purposes by individuals in exceptional cases, small quantities, within limits to be defined by the Parties, of substances in Schedules III and IV. Article 10 WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISING 1. Each Party shall require, taking into account any relevant regulations or recommendations of the World n. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 33 Organization, such directions for use, including cautions and warnings to be indicated on the labels or, when this is not practicable, on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances as in its opinion are necessary for the safety of the user, and shall prohibit the advertisement of such substances to the general public. Article 10 RECORDS 1. In respect of substances in Schedules II, III and IV, the Parties shall require manufacturers and producers to keep records, in a form which may be determined by each Party, showing the amounts of such substances manufactured or produced. They shall also require manufacturers, producers, wholesalers, importers and exporters to keep records showing the supplier or recipient, as the case may be, and the date and quantity of each acquisition and distribution of such substances. 2. Retailers, institutions for hospitalization and care and scientific institutions shall also be required to keep records like those required in the last sentence of paragraph 1 in respect of substances in Schedule II, but in respect of substances in Schedules III and IV they need only be required to keep such records of acquisitions and distributions. 3. The records referred to in paragraphs 1 and 2 above shall be preserved for at least two years after the last acquisition or distribution recorded therein. Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings, to be indicated on the labels where practicable and in any case on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances, as in its opinion are necessary for the safety of the user. 2. Each Party shall, with due regard to its constitutional provisions, prohibit the advertisement of such substances to the general public. Article 11 RECORDS 1. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, manufacturers and all other persons authorized under article 7 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 2. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, wholesale distributors, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 3. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing for, each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 4. The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions is readily available. 5. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured, exported and imported. 6. The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 3 to keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured therefrom. 7. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 16 shall be preserved for at least two years. 34 The Convention on Psychotropic Substances Article 11 PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE 1. (a) Every Party permitting the import or export of substances in Schedule II shall require a separate import or export authorization, on a form to be established by the Commission, to be obtained for each such import or export whether it consists of one or more substances. (b) Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be imported or exported, the pharmaceutical form, the name and address of the importer and exporter, and the period within which the import or export must be effected. If the substance is imported or exported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall additionally be furnished. The export authorization shall also state the number and date of the import authorization and the authority by whom it has been issued. (c) Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or territory and certifying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization. (d) A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or territory. (e) The Government of the importing country or territory, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or territory. 2. The Parties shall require that exporters furnish their competent authorities with two copies of a declaration, on a form to be established by the Commission, containing the following information regarding export of a substance in Schedules III and IV: (i) the name and address of the exporter and importer; (ii) the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule; (iii) the quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported or imported, and if in the form of a preparation, the name of the preparation, ifany; and (iv) the date of despatch or receipt. A Party from whose territory a substance in Schedules III or IV has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or territory, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter. Article 12 PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE 1. (a) Every Party permitting the export or import of substances in Schedule I or II shall require a separate import or export authorization, on a form to be established by the Commission, to be obtained for each such export or import whether it consists of one or more substances. (b) Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be exported or imported, the pharmaceutical form, the name and address of the exporter and importer, and the period within which the export or import must be effected. If the substance is exported or imported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall additionally be furnished. The export authorization shall also state the number and date of the import authorization and the authority by whom it has been issued. (c) Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or region and certyfying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization. (d) A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or region. (e) The Government of the importing country or region, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or region. 2. (a) The Parties shall require that for each export of substances in Schedule III exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information: (i) the name and address of the exporter and importer; (ii) the international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation of the substance in the Schedule; (iii) the quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and, if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any; and (iv) the date of despatch. (b) Exporters shall furnish the competent authorities of their country or region with two copies of the declaration. They shall attach the third copy to their consignment. (c) A Party from whose territory a substance in Schedule III has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or region, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter. II. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 35 (d) The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities received and the date of receipt, to the competent authorities of his country or region. 3. In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply: (a) The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territory, provided, however, that they may apply more drastic measures. (b) Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a person other than the person named in the export authorization, shall be prohibited. (c) Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited. Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse. In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such purpose. Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination, shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention. (d) Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities. (e) A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party. (f) The competent authorities of any country or region through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization, unless the Government of the country or region through which the consignment is passing authorizes the diversion. The Government of the country or region of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or region of transit to the country or region of new destination. If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 1 (e) shall also apply between the country or region of transit and the country or region which originally exported the consignment. (g) No consignment of substances, while in transit or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the substance in question. The packing may not be altered without the permission of the competent authorities. (h) The provisions of sub-paragraphs (e) to (g) relating to the passage of substances through the territory of a 36 The Convention on Psychotropic Substances Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or region of transit. If the aircraft lands in any such country or region, those provisions shall be applied so far as circumstances require. (i) The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit. Article 12 PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON THE IMPORT AND EXPORT OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. A Party may inform the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its territories of one or more substances, listed in Schedules II, III or IV, specified in its communication. Such a Party may nevertheless authorize by special import licence the import of specified quantities of such substances or preparations containing such substances. Such licence shall be sent in advance to the Government of the country or territory of export, which may then authorize the exporter to make the shipment. A copy of the export licence shall accompany the shipment. 2. A Party may also inform the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import of one or more substances in Schedules II, ITI or IV to recipients in its country or in one of its territories other than those specified in its communication. 3. The Parties, informed under the preceding paragraphs, shall prohibit the export to the country or territory of the notifying Party, except under special import licence, of substances prohibited by it, and shall prohibit exports to recipients not named in communications under paragraph 2. Article 13 PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT 1. A Party may notify all the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its regions of one or more substances in Schedule II, III or IV, specified in its notification. Any such notification shall specify the name of the substance as designated in Schedule IT, III or IV. 2. If a Party has been notified of a prohibition pursuant to paragraph 1, it shall take measures to ensure that none of the substances specified in the notification is exported to the country or one of the regions of the notifying Party. 3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a Party which has given notification pursuant to paragraph 1 may authorize by special import licence in each case the import of specified quantities of the substances in question or preparations containing such substances. The issuing authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or region, which may then authorize the exporter to make the shipment. One copy of the special import licence, duly endorsed by the competent authority of the exporting country or region, shall accompany the shipment. Article 14 SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFIC 1. The international carriage by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, of such limited quantities of substances in Schedule II, III or IV as may be needed during their journey or voyage for IT. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 37 first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be export, import or passage through a country within the meaning of this Convention. 2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the substances referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes. The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards. 3. Substances carried by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board these conveyances. The administration of such substances in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of paragraph 1 of article 9. Article 13 INSPECTION The Parties shall maintain a system of inspection of manufacturers, producers, importers and exporters, and wholesale and retail distributors of psychotropic substances and of medical and scientific institutions which use such substances. They shall provide for inspections, which shall be made as frequently as they consider necessary, of the premises and of stocks and records. Article 14 REPORTS TO BE FURNISHED BY PARTIES 1. The Parties shall furnish to the Secretary-General annual reports, containing such information as the Commission may request as being necessary for its functions, in regard to the working of the Protocol in their territory, significant developments in their legislation and regulations, abuse of psychotropic substances and the illicit traffic in such substances. 2. The Parties shall also furnish to the Secretary-General, for consideration by the Commission, reports on seizures of psychotropic substances from the illicit traffic, as soon as possible after the event, which they consider important because of new trends disclosed, the quantities involved, the light thrown on the sources from which the substances are obtained or the methods employed by illicit traffickers. Article 15 INSPECTION The Parties shall maintain a system of inspection of manufacturers, exporters, importers, and wholesale and retail distributors of psychotropic substances and of medical and scientific institutions which use such substances. They shall provide for inspections, which shall be made as frequently as they consider necessary, of the premises and of stocks and records. Article 16 REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIES 1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular an annual report regarding the working of the Convention in their territories including information on: (a) Important changes in their laws and regulations concerning psychotropic substances; and (b) Significant developments in the abuse of and the illicit traffic in psychotropic substances within their territories. 2. The Parties shall also notify the Secretary-General of the names and addresses of the governmental authorities referred to in sub-paragraph ( /) of article 7, in article 12 and in paragraph 3 of article 13. Such information shall be made available to all Parties by the Secretary-General. 38 The Convention on Psychotropic Substances 3. The Parties shall furnish to the Board annual statistical reports in accordance with forms prepared by the Board: (a) In regard to the substances in Schedules I and II, on the quantities of such substances manufactured, produced, exported, imported and held in stock by manufacturers, producers and wholesalers; and) (b) In regard to substances in Schedules III and IV, the quantities of such substances manufactured, produced, imported and exported. 4. The annual reports referred to in paragraph 1 and the annual statistical reports referred to in paragraph 3 shall be furnished not later than 30 June of the year following that to which they relate. 3. The Parties shall furnish, as soon as possible after the event, a report to the Secretary-General in respect of any case of illicit traffic in psychotropic substances or seizure from such illicit traffic which they consider important because of: (a) New trends disclosed; (b) The quantities involved; (c) The light thrown on the sources from which the substances are obtained; or (d) The methods employed by illicit traffickers. Copies of the report shall be communicated in accordance with sub-paragraph (b) of article 21. 4. The Parties shall furnish to the Board annual statistical reports in accordance with forms prepared by the Board: (a) In regard to each substance in Schedules I and II, on quantities manufactured, exported to and imported from each country or region as well as on stocks held by manufacturers; (b) In regard to each substance in Schedules 1TI and IV, on quantities manufactured, as well as on total quantities exported and imported; (c) In regard to each substance in Schedules II and III, on quantities used in the manufacture of exempt preparations; and (d) In regard to each substance other than a substance in Schedule I, on quantities used for industrial purposes in accordance with sub-paragraph (6) of article 4. The quantities manufactured which are referred to in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph do not include the quantities of preparations manufactured. 5. A Party shall furnish the Board, on its request, with supplementary statistical information relating to future periods on the quantities of any individual substance in Schedules III and IV exported to and imported from each country or region. That Party may request that the Board treat as confidential both its request for information and the information given under this paragraph. 6. The Parties shall furnish the information referred to in paragraphs 1 and 4 in such a manner and by such dates as the Commission or the Board may request. Article 17 FUNCTIONS OF THE COMMISSION 1. The Commission may consider all matters pertaining to the aims of this Convention and to the implementation of its provisions, and may make recommendations relating thereto. 2. The decisions of the Commission provided for in articles 2 and 3 shall be taken by a two-thirds majority of the members of the Commission. n. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 39 Article 15 Article 18 REPORTS OF THE BOARD REPORTS OF THE BOARD 1. The Board shall prepare annual reports on its work containing an analysis of the statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make. The Board may make such additional reports as it considers necessary. These reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees 1. The Board shall prepare annual reports on its work containing an analysis of the statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make. The Board may make such additional reports as it considers necessary. The reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit. fit. 2. The reports shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General. The Parties shall permit their unrestricted distribution. 2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General. The Parties shall permit their unrestricted distribution. Article 19 MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION 1. (a) If, on the basis of its examination of information submitted by governments to the Board or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of a country or region to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to ask for explanations from the Government of the country or region in question. Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in sub-paragraph (c) below, it shall treat as confidential a request for information or an explanation by a government under this sub-paragraph. (b) After taking action under sub-paragraph (a), the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention. (c) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under sub-paragraph (a), or has failed to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under sub-paragraph (b), it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter. 2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 (c), may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to the Parties that they stop the export, import, or both, of particular psychotropic substances, from or to the country or region concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country 40 The Convention on Psychotropic Substances or region. The State concerned may bring the matter before the Council. 3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties. If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests. 4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated. 5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article. 6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board. 7. The provisions of the above paragraphs shall also apply if the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered as a result of a decision taken by a Party under paragraph 7 of article 2. Article 16 MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Parties shall take all practicable measures for the prevention of abuse of psychotropic substances and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved, and shall co-ordinate their efforts to these ends. 2. The Parties shall promote as far as possible the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of psychotropic substances. 3. The Parties shall assist persons whose work requires them to gain an understanding of the problems of abuse of psychotropic substances and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of such substances will become widespread. Article 17 ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall: (a) Make arrangements for co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end it is desirable that they designate an appropriate agency responsible for such co-ordination; Article 20 MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Parties shall take all practicable measures for the prevention of abuse of psychotropic subjstances and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved, and shall co-ordinate their efforts to these ends. 2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of psychotropic substances. 3. The Parties shall assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of psychotropic substances and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of such substances will become widespread. Article 21 ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall: (a) Make arrangements at the national level for the co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination; II. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 41 (b) Assist each, other in the campaign against the illicit traffic in psychotropic substances; (c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic; (d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; and (e) Ensure that where legal documents are transmitted internationally for the purposes of a prosecution, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designed by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal documents be sent to it through the diplomatic channel. Article 18 PENAL PROVISIONS 1. Subject to its constitutional limitations, each Party shall adopt such measures as will ensure that production, manufacture, extraction, possession, offering, offering for sale, distribution, acquisition, disposal, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, import and export of psychotropic substances contrary to the provisions of this Protocol, and any other action which in the opinion of such Party may be contrary to the provisions of this Protocol, shall be punishable offences when committed intentionally, and that serious offences shall be liable to adequate punishment particularly by imprisonment or other penalties of deprivation of liberty. Offences committed by abusers may, however, be controlled alternatively or simulaneously by measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 16. 2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and legislation, (a) (i) Each of the offences enumerated in paragraph 1, if committed in different countries, shall be considered as a distinct offence; (ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1; (iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; and (iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by (b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in psychotropic substances, and in particular immediately transmit, through the diplomatic channel or the competent authorities designated by the Parties for this purpose, to the other Parties directly concerned, a copy of any report addressed to the Secretary-General under article 16 in connexion with the discovery of a case of illicit traffic or a seizure; (c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic; (d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; and (e) Ensure that, where legal papers are transmitted internationally for the purpose of judicial proceedings, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel. Article 22 PENAL PROVISIONS 1. (a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable offence, when committed intentionally, any action contrary to a law or regulation adopted in pursuance of its obligations under this Convention, and shall ensure that serious offences shall be liable to adequate punishment, particularly by imprisonment or other penalty of deprivation of liberty. (b) Notwithstanding the preceding sub-paragraph, when abusers of psychotropic substances have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to punishment, that such abusers undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 20. 2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law, (a) (i) If a series of related actions constituting offences under paragraph 1 has been committed in different countries, each of them shall be treated as a distinct offence; (ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1; (iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; and (iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by 42 The Convention on Psychotropic Substances the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given. (b) It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 (a) (ii) be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious. 3. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the criminal law of the Party concerned on questions of jurisdiction. 4. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the law of a Party. Article 19 APPLICATION OF STRICTER NATIONAL CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS PROTOCOL Notwithstanding anything contained in this Protocol, a Party shall not be, or be deemed to be, precluded from adopting measures of control more strict or severe than those provided by this Protocol if in its opinion such measures are necessary or desirable for the protection of the public health and welfare. Article 20 EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE PROVISIONS OF THE PROTOCOL The expenses of the United Nations and the World Health Organization in carrying out their respective functions under this Protocol shall be borne by those Organizations in such manner as shall be decided by the General Assembly of the United Nations and the World Health Assembly respectively. Parties which are not Members of the United Nations nor members of the World Health Organization, as the case may be, shall contribute to the respective expenses of the two Organthe Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given. (b) It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 (a) (ii) be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious. 3. Any psychotropic substance or other substance, as well as any equipment, used in or intended for the commission of any of the offences referred to in paragraphs 1 and 2 shall be liable to seizure and confiscation. 4. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the domestic law of the Party concerned on questions of jurisdiction. 5. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party. Article 23 APPLICATION OF STRICTER CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the protection of the public health and welfare. Article 24 EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE PROVISIONS OF THE CONVENTION The expenses of the Commission and the Board in carrying out their respective functions under this Convention shall be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly. The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assesses from time to time after consultation with the Governments of these Parties. II. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 43 izations such amounts as the General Assembly or the World Health Assembly may respectively find equitable and assess from time to time after consultation with the Governments concerned. Article 21 PROCEDURE FOR SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION 1. Members of the United Nations, States not Members of the United Nations which are Members of a specialized agency of the United Nations or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice and any other State invited by the Council may become Parties to this Protocol: (a) By signing it; or (b) By ratifying it after signing it subject to ratification; or (c) By acceding to it. 2. The Protocol shall be open for signature until inclusive. Thereafter it shall be open for accession. 3. Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General. Article 22 ENTRY INTO FORCE 1. The Protocol shall come into force on the ninetieth day after of the States referred to in article 21, paragraph 1, have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. For any other State signing without reservation of ratification, or depositing an instrument of ratification or accession after the last signature or deposit referred to in the preceding paragraph, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date of its signature or deposit of its instrument. Article 23 TERRITORIAL APPLICATION The Protocol shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom. In such a case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when the consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General. The Protocol shall apply to Article 25 PROCEDURE FOR ADMISSION, SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION 1. Members of the United Nations, States not Members of the United Nations which are Members of a specialized agency of the United Nations or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and any other State invited by the Council, may become Parties to this Convention: (a) By signing it; or (b) By ratifying it after signing it subject to ratification; or (c) By acceding to it. 2. The Convention shall be open for signature until 1 January 1972 inclusive. Thereafter it shall be open for accession. 3. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General. Article 26 ENTRY INTO FORCE 1. The Convention shall come into force on the ninetieth day after forty of the States referred to in paragraph 1 of article 25 have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. For any State signing without reservation of ratification, or depositing an instrument of ratification or accession after the last signature or deposit referred to in the preceding paragraph, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of its signature or deposit of its instrument of ratification or accession. Article 27 TERRITORIAL APPLICATION The Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible, except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or is required by custom. In such a case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when the consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General. The Convention 44 The Convention on Psychotropic Substances the territory or territories named in such a notification from the date of its receipt by the Secretary-General. In those cases where the previous consent of the nonmetropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Protocol applies. Article 23 bis TERRITORIES FOR THE PURPOSES OF ARTICLES 6, 11, 12 AND 14 1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of articles 6, 11, 12 and 14, its territory is divided into two or more territories, or that two or more of its territories are consolidated into a single territory. 2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a single territory for the purposes of articles 6, 11, 12 and 14. 3. Any notification under paragraph 1 or 2 above shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made. Article 24 DENUNCIATION 1. After the expiry of years from the date of the coming into force of this Protocol (article 22, paragraph 1) any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 23, denounce this Protocol by an instrument in writing deposited with the Secretary-General. 2. The denunciation if received by the Secretary-General on or before the first day of July of any year shall take effect on the first day of January of the succeeding year, and if received after the first day of July it shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year. 3. The Protocol shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions for its coming into force as laid down in article 22, paragraph 1, cease to exist. Article 25 AMENDMENTS 1. Any Party may propose an amendment to this Protocol by communicating to the Secretary-General the text of the suggested revision and the reasons therefor. shall apply to the territory or territories named in such a notification from the date of its receipt by the Secretary-General. In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies. Article 28 REGIONS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION 1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of this Convention, its territory is divided into two or more regions, or that two or more of its regions are consolidated into a single region. 2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a region for the purposes of this Convention. 3. Any notification under paragraph 1 or 2 shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made. Article 29 DENUNCIATION 1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 27, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General. 2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July of any year, shall take effect on the first day of January of the succeeding year, and if received after the first day of July it shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year. 3. The Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions for its coming into force as laid down in paragraph 1 of article 26 cease to exist. Article 30 AMENDMENTS 1. Any Party may propose an amendment to this Convention. The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General, who shall communicate them to the Parties and to the Council. The Council may decide either: II. Texts of the revised draft Protocol and of the Convention 45 2. The Secretary-General shall transmit such a communication to all Parties and the Council. 3. The Council may decide either: (a) To call a conference in accordance with article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment or a revised text thereof which it may prepare; or (b) To submit, in accordance with article 62, paragraph 3, of that Charter, to the General Assembly the proposed amendment or such a revised text; or (c) To transmit the proposed amendment to the Parties asking them whether they accept it and also to invite them to communicate to the Council comments on the proposal. 4. An amendment which has been circulated in accordance with paragraph 3 (c) of this article and has not been rejected by any Party by a notification in writing to the Secretary-General within eighteen months after it has been circulated, shall thereupon enter into force. If the amendment is rejected by any Party the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider it, or whether it shall be submitted to the General Assembly of the United Nations (paragraph 3 (c) and (b) above), or no action shall be taken, provided however that if the rejected amendment has been endorsed by at least Parties it shall be submitted for consideration either to the General Assembly or to a conference. Article ^6 DISPUTES 1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Protocol, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice. 2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision. Article 27 RESERVATIONS 1. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect to the provisions of articles (a) That a conference shall be called in accordance with paragraph 4 of Article 62 of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; or (b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal. 2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force. If, however, a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment. Article 31 DISPUTES 1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice. 2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision. Article 32 RESERVATIONS 1. No reservation other than those made in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 of the present article shall be permitted. 46 The Convention on Psychotropic Substances 2. Reservations so made may be withdrawn at any time by a notification in writing addressed to the Secretary-General. 3. No other reservation shall be permitted. Article 28 NOTIFICATIONS The Secretary-General shall notify to the States referred to in paragraph 1 of article 21: (enumeration of notifications) IN WITNESS THEREOF, the undersigned, duly authorized, have signed this Protocol of which the Chinese, English, French, Spanish and Russian texts shall be equally authentic, on behalf of their respective Governments. DONE at , this day of one thousand nine hundred and , in a single copy, which shall be deposited in the archives of the United Nations, and of which certified true copies shall be transmitted by the Secretary-General to the Members of the United Nations and to the other States referred to in article 21, paragraph 1. 2. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, make reservations in respect of the following provisions of the present Convention: (a) Article 19, paragraphs 1 and 2; (b) Article 27; and (c) Article 31. 3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraphs 2 and 4 may inform the Secretary-General of such intention. Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General's communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have signed without reservation of ratification, ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood, however, that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation. 4. A State on whose territory there are plants growing wild which contain psychotropic substances from among those listed in Schedule I and which are traditionally used by certain small, clearly determined groups in magical or religious rites, may, at the time of signature, ratification or accession, make reservations concerning these plants, in respect of the provisions of article 7, except for the provisions relating to international trade. 5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the Secretary-General withdraw all or part of its reservations. Article 33 NOTIFICATIONS The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph 1 of article 25: (a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 25; (b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 26; (c) Denunciations in accordance with article 29; and (d) Declarations and notifications under articles 27, 28, 30 and 32. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments. DONE AT VIENNA, this twenty-first day of February, one thousand nine hundred and seventy one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each being equally authentic. The Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies thereof to all the Members of the United Nations and to the other States referred to in paragraph 1 of article 25. SCHEDULES INN Other non-proprietary or trivial names Chemical name INN Other non-proprietary or trivial names Chemical name List of substances in Schedule I 1. 2. 3. 4. (+)-LYSERGIDE 5. 6. 7. 8. PSILOCYBINE 9. 10. DET DMHP DMT LSD, LSD-25 mescaline parahexyl psilocine, psilotsin STP, DOM tetrahydrocannabinols, all isomers iV.Af-diethyltryptamine 3-(l,2-dimethylheptyl)-7,8,9,10-tetrahydro-6,6,9-trimethyI-6^Tdibenzo [6,rf]pyran-l -ol AT.iV-dimethyltryptamine (+)-iV,iV-diethyllysergamide (dlysergic acid diethylamide) 3,4,5-trimethoxyphenethylamine 3-hexyI-7,8,9,10-tetrahydro-6,6, 9-trimethyl-6H-dibenzo[i,rf] pyran-l-ol 3-(2-dimethyIaminoethyl)indol-4-ol 3-(2-dimethylaminoethyl)indol-4-yl dihydrogen phosphate 2,5-dimethoxy-4-methylphenethylamino 3-pentyl-6a,7,10,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6/f-dibenzo[6,rf] pyran-l-ol 4. (+)-LYSERGIDE 5. 6. 7. 8. PSILOCYBINE 9. 10. DET DMHP DMT LSD, LSD-25 mescaline parahexyl psilocine, psilotsin STP, DOM tetrahydrocannabinols, all isomers iV.JV-diethyltryptamine 3-(l ,2-dimethylheptyl)-l -hydroxy-7,8,9,10-tetrahydro-6,6, 9-trimethyl-6fl-dibenzo[6,rf] pyran Af,7V-dimethyltryptamine (+)-Ar,Af-diethyIlysergamide(dlysergic acid diethylamide) 3,4,5-trimethoxyphenethylamine 3-hexyl-l -hydroxy-7,8,9,10-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6ifdibenzo [b,d]pyian 3-(2-dimethylaminoethyI)-4-hydroxyindole 3-(2-dimethylaminoethyl)indol-4-yl dihydrogen phosphate 2-amino-l-(2,5-dimethozy-4-methyl)pheny!propane l-hydroxy-3-pentyl-6a,7,10,10atetrahydro-6,6,9-trimethyl-6i?-d ibenzo [b,d]pyian List of substances in Schedule II 1. AMPHETAMINE 2. DEXAMPHETAMINE 3. METHAMPHETAMINE 4. METHYLPHENIDATE 5. PHENMETRAZINE (±)-a-methylphenethylamine (+)-a-methylphenethylamine (±)-Ar-a-dimethylphenethylamine a-phenyl-2-piperidineacetic acid methyl ester 3-methyl-2-phenylmorpholine 1. AMPHETAMINE 2. DEXAMPHETAMINE 3. METHAMPHETAMINE 4. METHYLPHENIDATE 5. PHENCYCLIDINE 6. PHENMETRAZINE (±)-2-amino-l-phenylpropane (-f-)-2-amino-l -phenylpropane (+)-2-methylamino-l-phenylpropane 2-phenyl-2-(2-piperidyl) acetic acid, methyl ester l-(l-phenylcyclohexyl)piperidine 3-methyl-2-phenylmorpholine SCHEDULES (continued) INN Other non-proprietary or trivial names Chemical name INN Other non-proprietary or trivial names Chemical name 1. AMOBARBITAL 2. CYCLOBARBITAL 3. GLUTETHIMIDE 4. PENTOBARBITAL 5. SECOBARBITAL 1. AMINOREK 2. AMFEPRAMONE 3. BARBITAL 5. CHLORDIAZEPOXIDE chloral hydrate 6. DIAZEPAM 8. ETHINAMATE 9. MEPROBAMATE 10. METHAQUALONE 11. METHOHEXITAL 12. METHYLPHENOBARBITAL 13. METHYPRYLON 14. 15. PHENCYCLIDINE 16. PHENOBARBITAL 17. PIPRADROL 18. ethchlorvynol paraldehyde SPA List of substances in Schedule III 5-ethyl-5-isopentylbarbituric acid 5-(l-cyclohexen-l-yl)-5-ethylbarbituric acid 2-ethyI-2-phenylglutarimide 5-ethyl-5-(l -methylbutyl) barbituric acid 5-allyl-5-(l-methylbutyl) barbituric acid 1. AMOBARBITAL 2. CYCLOBARBITAL 3. GLUTETHIMIDE 4. PENTOBARBITAL 5. SECOBARBITAL List of substances in Schedule TV 2-amino-5-phenyl-2-oxazoline 2-(diethylamino)-propiophenone 5,5-diethylbarbituric acid trichloro-2,2,2-ethanediol-l, 1 7-chloro-2-methylamino-5-phenyl-3i/1,4-benzodiazepine-4-oxide 7-chloro-l,3-dihydro-l-methyl -5-phenyl-2/f-l,4-benzodiazepin -2-one ethyl-p-chlorovinylethinylcarbinol 1 -ethyny lcyclohexanolcarbamate 2-methyl-2-propyl-l,3-propanediol dicarbamate 2-methyl-3-0-toIyl-4(3i/)-quinazolinone (±)-5-aIIyI-l-methyl-5-(lmethyI-2-pentynyl) barbituric acid 5-ethyI-AT-methyl-5-phenylbarbituric acid 3,3-diethyl-5-methyl-2,4-piperidinedione cyclic ether of acetaldehyde l-(l-phenylcyclohexyl)piperidine 5-eth\l-5-phenylbarbituric acid ij a,a-diphenyl-2-piperidinemethanol (—)-l -dimethylamino-1,2-diphenylethane AMFEPRAMONE BARBITAL ethchlorvynol 4. ETHINAMATE 5. MEPROBAMATE 6. METHAQUALONE 7. METHYLPHENOBARBITAL 8. METHYPRYLON 9. PHENOBARBITAL 10. PIPRADROL II. SPA 5-ethyI-5-(3-methylbutyl) barbituric acid 5-(l-cyclohexen-l-yl)-5-ethylbarbituric acid 2-ethyl-2-phenylglutarimide 5-ethyl-5-(l-methylbutyl) barbituric acid 5-allyl-5-(l -methylbutyl) barbituric acid 2-(diethyIamino)propiophenone 5,5-diethylbarbituric acid ethyl-2-chlorovinylethinylcarbinol 1 -ethyny lcyclohexanolcarbamate 2-methyl-2-propyI-l,3-propanediol dicarbamate 2-methyl-3-0-tolyl-4(3fl> quinazolinone 5-ethyl-l-methyl-5-phenylbarbituric acid 3,3-diethyl-5-methyl-2,4-piperidinedione 5-ethyl-5-phenylbarbituric acid 1,1 -diphenyl-1 -(2-piperidyl) methanol (—)-l-dimethyIamine-l,2-diphenylethane PART THREE Record of the work of the Conference leading up to the adoption of the Convention, set out article by article NOTE The following analysis of the work of the Conference, article by article, contains brief summaries of the proceedings at the various meetings of the Committee on Control Measures and the plenary Conference at which each article was discussed. A fuller account of the discussion at these meetings can be found in the summary records which constitute volume II of this publication. TITLE OF THE INSTRUMENT Plenary Conference 20th meeting, 16 February Document before the Conference : E/CONF.58/L.30, amendment proposed by Switzerland, supported by Algeria, Austria, Belgium, Canada, Denmark, Federal Republic of Germany, India, Luxembourg, Mexico, Netherlands, Sweden, Togo, Tunisia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America, for the replacement of the word "Protocol" by the word "Convention" in the title of the instrument and wherever it appeared in the text thereof. 1. The representatives of Mexico and Canada explained that a protocol was an instrument annexed to a treaty or convention, whereas what the Conference was discussing was a multilateral instrument that was independent in form and content and related to a particular subject. "Convention" was the correct legal term for that kind of instrument. 2. Some delegations wondered why the question had not been raised at the first and second special sessions of the Commission on Narcotic Drugs and if the reasons for such a change were sufficient. 3. The joint amendment (E/CONF.58/L.30) was adopted by 52 votes to 1, with 6 abstentions, and the necessary changes were thereafter made throughout the instrument. PREAMBLE Plenary Conference 21st meeting, 16 February Documents before the Conference: Text of the preamble as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/L.15, amendment proposed by Mexico, as follows: "The Parties, "Concerned to safeguard the physical and moral health of mankind, "Concerned, likewise, at the public and social problem created by the spreading abuse of psychotropic substances, "Determined to prevent and combat abuse of psychotropic substances and the illicit traffic to which it gives rise, "Convinced that the use of psychotropic substances should be rigorously restricted to medical and scientific requirements, "Considering that effective measures against abuse of psychotropic substances require coordination and universal action, "Recognize that an international treaty is necessary to achieve these purposes, "Agree as follows: . . . " E/CONF.58/L.25, amendment proposed by the representative of the United States of America, for the insertion after the third preambular paragraph of a paragraph reading: "Recognizing also that psychotropic substances are needed for important therapeutic and scientific uses and that their availability for such uses should not be unduly restricted,". 1. The President drew attention to two further texts which had been prepared informally by the secretariat in accordance with the suggestions of various delegations. 2. The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said that he wished to sponsor the second secretariat draft, reading as follows: "The Parties "Desirous of safeguarding the health and welfare of mankind, "Recognizing that the use of psychotropic substances for medical, scientific and other purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted, "Concerned at the public health and social problems resulting from the abuse of certain of these substances, "Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives rise, "Considering that measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes, "Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action, "Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization, "Recognizing that a treaty is necessary to achieve these purposes, "Agree as follows: . . . " 51 52 The Convention on Psychotropic Substances 3. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics said that he wished to sponsor the first secretariat draft, which read as follows: "The Parties "Desirous of safeguarding the physical and moral health of mankind, "Concerned at the public health and social problem created by the spreading abuse of psychotropic substances, "Determined to prevent and combat abuse of psychotropic substances and the illicit traffic to which it gives rise, "Convinced that the use of psychotropic substances should be restricted to medical and scientific requirements, "Recognizing that psychotropic substances have important therapeutic and scientific uses and that their availability for such uses should not be unduly restricted, "Believing that effective measures against abuse of psychotropic substances require co-ordination and universal action, "Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization, "Recognizing that a treaty is necessary to achieve these purposes, "Agree as follows..." However, he would like to suggest two changes: first, the opening paragraph should use wording similar to that of the opening of the Single Convention, namely, "The Parties, Concerned with the health and welfare of mankind", and secondly, in the fourth paragraph, the word "rigorously" should be inserted before the word "restricted". In the second paragraph of the draft sponsored by the United Kingdom delegation, the words "and other purposes" were quite unacceptable since they could open the way to dangerous abuses. If that draft were taken up, the word "rigorous" should be inserted before "measures" in the fifth paragraph. 4. The representative of Mexico said that he had considered it important that the aims of the instrument should be clearly defined in its preamble. However, he would not press his delegation's amendment (E/CONF.58/L.15), and was prepared to support the draft sponsored by the representative of the United Kingdom if the opening words were amended in the manner suggested by the representative of the Union of Soviet Socialist Republics. 5. The representative of the Holy See said that he wished to join the United Kingdom delegation in sponsoring the secretariat's second draft, which was a great improvement on the original text, and he was in favour of the insertion of the word "rigorous" in the fifth paragraph. 6. The representative of the United States of America said that his delegation wished to withdraw its amendment and to join the sponsors of the text introduced by the representative of the United Kingdom. He would not object to the removal of the words "and other" before "purposes" in the second paragraph so long as the expression "legitimate purposes" remained in the fifth paragraph, since the Conference had already acknowledged, in adopting article 3 of the draft Protocol, that there were legitimate uses, as for example, in industry, other than medical and scientific ones. 7. The representative of the United Kingdom proposed the following changes in the text his delegation had sponsored: the replacement of the words "Desirous of safeguarding" by the words "Concerned with" in the opening paragraph; the placing of the present second paragraph in the fifth place; in that paragraph, the replacement of the words "medical, scientific and other purposes" by "medical and scientific purposes"; in the third paragraph, which would now become the second, the replacement of the words "Concerned at" by the words "Noting with concern" and of the words "of these substances" by the words "psychotropic substances"; and, finally, the insertion of the word "rigorous" before "measures" in the fifth paragraph, which would now become the fourth. 8. The representative of Turkey suggested that the words "a treaty" in the eighth paragraph should be replaced by the words "an international convention", the expression used in the Single Convention, and the United Kingdom representative accepted that suggestion. 9. The representative of the Holy See said that he could accept the revised version of the draft he had co-sponsored, and the representative of the Union of Soviet Socialist Republics, also, said that he could accept the new wording proposed by the United Kingdom representative. 10. The revised text of the preamble as proposed by the representative of the United Kingdom and amended in accordance with the suggestion made by the representative of Turkey, was adopted and referred to the Drafting Committee. 25th meeting, 18 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.9, report of the Drafting Committee, containing the text of the Preamble as adopted by the Conference at its 21st plenary meeting, with slight drafting changes, as follows: "The Parties, "Being concerned with the health and welfare of mankind, "Noting with concern the public health and social problems resulting from the abuse of certain psychotropic substances, "Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives rise, "Considering that rigorous measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes, "Recognizing that the use of psychotropic substances for medical and scientific purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted. "Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action, TIF. Record of the work of the Conference 53 "Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization, "Recognizing that an international convention is necessary to achieve these purposes, "Agree as follows: . . . " The text of the Preamble (E/CONF.58/L.4/Add.9) was adopted, and became that of the Preamble to the Convention as finally adopted. USE OF TERMS: ARTICLE 1 (PROTOCOL) USE OF TERMS: ARTICLE 1 (CONVENTION) (Based on the list of terms in the revised draft Protocol) Assigned to Technical Committee for decision on final wording of definitions in sub-paragraphs (e), (/), (h), (k) and (0-Introductory sentence (a) "Council" (b) "Commission" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Document before the Committee : Text as in the revised draft Protocol. The Chairman stated that the definitions in subparagraphs (a) and (b) were formal and did not require examination. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, containing the text of the introductory sentence and sub-paragraphs (a) ("Council") and (b) ("Commission") as in the revised draft Protocol. The texts of the introductory sentence and sub-paragraphs (a) and (b) (E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l) were adopted. (c) "Board" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. The Chairman stated that the definition in sub-paragraph (c) was formal and did not require examination. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, containing the text of subparagraph (c) as in the revised draft Protocol. 1. The representative of France considered that the reference in that sub-paragraph should be to article 5 and not to article 9 of the Single Convention. 2. The President suggested that the reference to an article should be deleted; the sub-paragraph would then read, " 'Board' means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961". 3. Sub-paragraph (c), as thus amended, was adopted. (d) "Secretary-General" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. The Chairman said that the definition in sub-paragraph (d) was formal and did not require examination. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, containing the text of subparagraph (d) as in the revised draft Protocol. Sub-paragraph (d) was adopted. (e) "Psychotropic substance" Technical Committee Document before the Committee : Text as in the revised draft Protocol. In its report E/CONF.58/C.3/L.10, the Technical Committee recommended a definition of "Psychotropic substance" identical with that in the revised draft Protocol. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, containing the text of the sub-paragraph as in the revised draft Protocol, with the omission of the word "listed". The Committee noted that the retention of the expression "or any natural material" was contingent upon the retention of sub-paragraph (0, "Production". 1. The Conference suspended its consideration of subparagraph (e) and examined sub-paragraph (/), "Production". After the decision to delete that sub-paragraph it resumed its discussion of sub-paragraph (e). 2. The representative of Mexico, supported by the representative of the United Kingdom, proposed the deletion of the words "or any natural material", in accordance with the Drafting Committee's suggestion. 3. The representative of France thought that it would be useful to retain those words since they would make it 54 The Convention on Psychotropic Substances possible, if necessary, to include in one of the schedules certain plants containing psychotropic substances which now grew wild but might in the future be cultivated. 4. It was decided, by 23 votes to 21, with 6 abstentions, to retain the words "or any natural material" in subparagraph (e) 5. Sub-paragraph (e) was adopted by 50 votes to none, with 3 abstentions. Proposal for new definition (e bis) "Precursive substance" Technical Committee In its report E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4 the Technical Committee recommended the insertion of a sub-paragraph (e bis) as follows: " 'Precursive substance' means any substance listed in schedule P ". Committee on Control Measures 25th meeting, 11 February 1. In the course of its discussion of article 2, Scope of control of substances, the Committee on Control Measures decided, by 21 votes to 9, with 12 abstentions, not to include in the Protocol any provision on precursors. 2. In its report E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l the Committee recorded this decision and noted that there should be a consequential deletion of the definition (e bis), "Precursive substance", recommended by the Technical Committee (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4). Plenary Conference 19th meeting, 15 February 1. The President drew attention to the report of the Committee on Control Measures (E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l) concerning the question of precursors, and invited the Conference to vote on the Committee's decision that there should be no provision regarding precursors in the Protocol, and consequently no definition of "precursive substance" in article 1. 2. The decision of the Committee on Control Measures was approved by 44 votes to 2, with 11 abstentions. Subparagraph (c bis) was accordingly deleted. (f) "Preparation" Technical Committee Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. In its report E/CONF.58/L.10, the Technical Committee recommended a definition of "Preparation" identical with that in the revised draft Protocol except that sub-paragraph (i) read, "any solution or mixture,..." instead of "any mixture or solution, . . .". Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Document before the Committee: E/CONF.58/C.3/L.10, report of the Technical Committee to the Committee on Control Measures, containing a definition of if) "Preparation" (see above). The Committee on Control Measures took note of the Technical Committee's report. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5, report of the Drafting Committee containing a definition of (/), "Preparation", identical with that recommended by the Technical Committee (E/CONF.58/C.3/L. 10; see above). Sub-paragraph (/) was adopted. (g) "Schedule I", "Schedule II", "Schedule III" and "Schedule IV" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Document before the Committee : Text as in the revised draft Protocol. The Chairman stated that the definition in sub-paragraph (g) was formal and did not require examination. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, containing a definition of sub-paragraph (g) identical with that in the revised draft Protocol. However, the Drafting Committee drew attention to the Technical Committee's suggestion, in connexion with sub-paragraph (h), that the words "from time to time" appearing in that sub-paragraph might be deleted. Since the words also appeared in sub-paragraph (g), the Conference might consider whether to delete or retain them. The Drafting Committee considered that from a drafting point of view, the expression could be deleted or retained. The Conference agreed to adopt sub-paragraph (g) (E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l) without the words "from time to time". (h) "Schedule V" Technical Committee Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. In its report E/CONF.58/C.3/L.10 the Technical Committee recommended a definition of (h), "Schedule V", as follows: " 'Schedule V means the list or description of preparations exempted from certain provisions of this Protocol in accordance with paragraph 4 of Article 2 bis and annexed to this Protocol, as altered from time to time in accordance with this article". HI. Record of the work of the Conference 55 The Committee stated that it had considered the deletion of the words "from time to time" and it drew the Drafting Committee's attention to that possibility. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, repeating the text of subparagraph (h), "Schedule V", as recommended by the Technical Committee, but suggesting in addition the deletion of the words "or description". The Committee also noted that if the text of article 2 bis of the Protocol as approved by the Committee on Control Measures (E/CONF.58/L.5/Add.3), which contained no reference to schedule V, were adopted by the Conference, the definition in sub-paragraph (h) would be rendered superfluous. The Conference decided to defer consideration of that sub-paragraph until it had taken a decision on article 2 bis of the draft Protocol. 21st meeting, 16 February Document before the Conference: * E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l report of the Drafting Committee (see above). 1. The President observed that since the Conference had now adopted a text for article 2 bis which contained no mention of Schedule V, the definition in sub-paragraph (h) had now been rendered unnecessary and should be deleted. 2. It was so decided. 22nd meeting, 17 February Document before the Conference: . E/CGNF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee (see above). The Conference decided, by 56 votes to none, with 3 abstentions, to delete sub-paragraph (h). Proposal for new definition (h bis) "Schedule P" Technical Committee In its report E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4, the Technical Committee recommended the insertion of a sub-paragraph (h bis) as follows:"' Schedule P' means the correspondingly numbered list of substances annexed to this Protocol as altered from time to time in accordance with Article 2". Committee on Control Measures 25th meeting, 11 February 1. In the course of its discussion of article 2, Scope of control of substances, the Committee on Control Measures decided, by 21 votes to 9, with 12 abstentions, not to include in the Protocol any provision on precursors. 2. In its report E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l, the Committee recorded this decision and noted that there should be a consequential deletion of the definition (h bis) "Schedule P"—list of precursive substances—recommended by the Technical Committee (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4). Plenary Conference 19th meeting, 15 February 1. The President drew attention to the report of the Committee on Control Measures (E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l) concerning the question of precursors, and invited the Conference to vote on the Committee's decision that there should be no provision regarding precursors in the Protocol and consequently no definition of "Schedule P"—list of precursive substances—in article 1. 2. The decision of the Committee on Control Measures was approved by 44 votes to 2, with 11 abstentions. Subparagraph (h bis) was accordingly deleted. (i) "Import" and "export" Technical Committee Document before the Committee : Text as in the revised draft Protocol. In its report to the Committee on Control Measures on the subject of precursors (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4) the Technical Committee recommended the insertion in sub-paragraph (/) of article 1, after the word "psychotropic", of the words "or precursive". Committee on Control Measures 23rd meeting, 8 February Documents before the Committee : Text as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/C.4/L.57, proposal by the representative of the Netherlands for the amendment of the second and third lines of the sub-paragraph to read: "...from the Customs territory of one State to the Customs territory of another State, or from the Customs territory of one territory to the Customs territory of another territory of the same State". 1. Various objections were raised to the Netherlands proposal and it was pointed out that the definition as it stood followed that used in the Single Convention which had not given rise to any difficulties. 2. The Netherlands amendment (E/CONF.58/C.4/L.57) was rejected by 41 votes to 1, with 6 abstentions. 3. Sub-paragraph (0 was approved by 45 votes to 1, with 3 abstentions. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, recommending a definition for sub-paragraph (0 identical with that in the revised draft Protocol, except that the opening words read " 'Export' and 'import' " and not " 'Import' and'export'". The Drafting Committee noted the Technical Committee's recommen56 The Convention on Psychotropic Substances dation (in E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4; see above) for the insertion of the words "or precursive" in that sub-paragraph, but pointed out that the Committee on Control Measures, at its 25th meeting, had decided against the inclusion of any provision on precursors in the Protocol. 1. The President reminded the Conference that it had approved the decision of the Committee on Control Measures that there should be no provision regarding precursors in the draft Protocol. In accordance with that decision the words "or precursive" (see under Technical Committee, above) should not be incorporated in subparagraph 0'). 2. The representative of India drew attention to the special meaning attached to the term "territory" in subparagraphs (?) and (o) and in article 23 bis of the draft Protocol. A decision on the use of the term in subparagraph (i) should perhaps be reserved until the Conference had taken a decision with respect to article 23 bis of the Protocol. 3. Upon the proposal of the representative of the Union of Soviet Socialist Republics, a vote was taken on the concluding words of sub-paragraph (i), "or from one territory to another territory of the same State". The result of the vote was 26 in favour and 14 against, with 12 abstentions. The words in question were rejected, having failed to obtain the required two-thirds majority. 4. Sub-paragraph (i), as amended, was adopted by 26 votes to 4, with 21 abstentions. 22nd meeting, 17 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee (see above). 1. The representatives of Togo and Denmark moved that the Conference should reconsider its decision on sub-paragraph (/) in view of the decision it had since taken on article 23 bis of the draft Protocol. 2. The motion was rejected by 36 votes to 11, with 14 abstentions. (j) "Distribution" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. 1. The representative of India proposed the deletion of the definition of the term "distribution"; the word was not defined in the Single Convention and its use in that connexion had never given rise to any difficulty. 2. It was decided, by 38 votes to 3, with 6 abstentions, to delete sub-paragraph (j). Plenary Conference: 20th meeting, 16 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, in which that Committee noted that the Committee on Control Measures had decided to delete the definition in subparagraph (j). The Conference decided, by 52 votes to none, with one abstention, to endorse the decision of the Committee on Control Measures to delete sub-paragraph (j). (k) "Manufacture" Technical Committee In its report E/CONF.58/C.3/L.10, the Technical Committee recommended a definition of "Manufacture" reading as follows: " 'Manufacture' means all processes by which psychotropic substances may be obtained, including refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances". It noted that that definition had been adopted after it had taken a decision to delete the definition of "production" in sub-paragraph (I). Plenary Conference 20th meeting, 16 February Documents before the Conference: Text as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, recording the text recommended by the Technical Committee (see above), noting that Committee's proposal that the second sentence of sub-paragraph (k) (revised draft Protocol text) "The term also includes the making of preparations of psychotropic substances") should be deleted, and observing that the deletion of the words "other than production" was contingent upon the deletion of sub-paragraph (/) on production. 1. A number of delegations felt that a second sentence in the sub-paragraph was necessary, if only in order to exclude the making of preparations containing psychotropic substances by a pharmacist on medical prescription. 2. The representative of the Federal Republic of Germany proposed the retention of the second sentence as in the revised draft Protocol text with the addition, at the end, of the words "on an industrial basis". 3. The representative of New Zealand proposed the further addition of the words " . . . but does not include the extemporaneous compounding of a preparation for the sole purpose of executing an individual medical prescription". 4. The representative of Belgium proposed the addition to the second sentence (revised draft Protocol text) of the words "other than those made on medical prescription by the pharmacist in his dispensary". 5. A vote was taken on the oral amendment of the representative of the Federal Republic of Germany (see para. 2 above). The result of the vote was 25 in favour and 15 against, with 17 abstentions. The amendment was not adopted, having failed to obtain the required twothirds majority. 6. A vote was taken on the New Zealand oral amendment (see para. 3 above). The result of the vote was 27 in III. Record of the work of the Conference 57 favour and 17 against, with 16 abstentions. The amendment was not adopted, having failed to obtain the required two-thirds majority. 7. The Belgian oral amendment (see para. 4 above) was adopted by 35 votes to 7, with 16 abstentions. 8. The representatives of the Netherlands and China 1 asked for a separate vote on the words "other than production". 9. It was decided, by 51 votes to none, with 18 abstentions, to delete those words. 10. The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland asked for a separate vote on the second sentence of sub-paragraph (k). 11. It was decided, by 44 votes to 9, with 5 abstentions, to retain the second sentence of sub-paragraph (k), as amended by the Belgian oral amendment. 12. Sub-paragraph (k) as a whole, as amended, was adopted by 53 votes to 1, with 5 abstentions. 25th meeting, 18 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.9, report of the Drafting Committee, containing the following text for the definition in question: " 'Manufacture' means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances. The term also includes the making of preparations other than those made on prescription in pharmacies." The text of the sub-paragraph (E/CONF.58/L.4/Add.9) was adopted. (1) "Production" Technical Committee In its report E/CONF.58/C.3/L.10, the Technical Committee stated that it had decided, by majority vote, that the definition of the term "production" could be deleted because, in its opinion, the definition of "manufacture" covered all the processes used to obtain the psychotropic substances actually included in the schedules attached to the Protocol. Plenary Conference 19th meeting, 15 February Document before the Conference : E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, recording the decision of the Technical Committee (E/CONF.58/C.3/L.10; see above). 1. Some delegations were in favour of the inclusion of a definition of production in the draft Protocol as in the Single Convention. A large number of delegations strongly supported the Technical Committee's proposal 1 See reference to designation "China" in the Introductory Note. to delete the definition. It was pointed out that the Single Convention had dealt mainly with substances derived from natural products, whereas the draft Protocol would apply principally to synthetic substances manufactured industrially. 2. The Conference decided, by 32 votes to 12, with 10 abstentions, to delete sub-paragraph (/). (m) "Stocks" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Documents before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/C.4/L.57, paragraph 2, amendment proposed by the representative of the Netherlands, for the replacement of the words "held in a country or territory" by the words "held in the Customs territory of a country or in the Customs territory of a territory...". 1. The representative of the Netherlands withdrew his delegation's amendment to sub-paragraph (m) (E/CONF. 58/C.4/L.57, para. 2). 2. Sub-paragraph (m) (revised draft Protocol text) was approved. Plenary Conference 20th meeting, 16 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5, report of the Drafting Committee, containing the text of the subparagraph as in the revised draft Protocol. 1. Some delegations noted that that sub-paragraph reproduced the corresponding definition in the Single Convention. 2. The representative of the International Narcotics Control Board said that the Board considered the definition, while necessary in the Single Convention, superfluous in the draft Protocol. The representative of the United States of America added that the term was used only once in the draft Protocol, and its meaning there was perfectly clear. 3. The result of the vote on sub-paragraph (m) was 17 in favour and 27 against, with 16 abstentions. Subparagraph (m) was not adopted, having failed to obtain the required two-thirds majority. (n) "Illicit traffic" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. The Committee approved sub-paragraph (n), subject to the deletion of the words "or production" (in accordance with the decision on sub-paragraph (1) above). 58 The Convention on Psychotropic Substances Plenary Conference 20th meeting, 16 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5, report of the Drafting Committee, containing a text of sub-paragraph (n) reading: "(n) 'Illicit traffic' means [production or] manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Protocol". The Drafting Committee noted that the words "production or" should be deleted in conformity with the decision to delete sub-paragraph (1). The Conference decided to delete the words "production or". Sub-paragraph (n), as thus amended, was adopted. (o) "Territory" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. The Committee decided that discussion of the definition of the term "territory" should be adjourned until a decision had been taken by the plenary Conference on article 23 bis of the draft Protocol, "Territories for the purposes of articles 6,11,12 and 14". Plenary Conference 20th meeting, 16 February Document before the Conference : E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee, containing the text of the sub-paragraph as in the revised draft Protocol, and a note stating that the Drafting Committee had deferred its consideration of the subparagraph until the Conference had considered article 23 bis of the draft Protocol. The Conference likewise decided to defer consideration of the sub-paragraph until a decision had been taken on article 23 bis of the draft Protocol. 22nd meeting, 17 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l, report of the Drafting Committee (see above). 1. The President stated that in consequence of the decision taken on article 23 bis of the draft Protocol, the word "territory", in the first sentence, should be replaced by the word "region". 2. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics pointed out that the second sentence of subparagraph (o) was now redundant. 3. By 56 votes to none, with 1 abstention, it was decided to delete the second sentence of sub-paragraph (o). 4. Sub-paragraph (o), as amended, was adopted by 55 votes to none, with 6 abstentions. 25th meeting, 18 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.9, report of the Drafting Committee, containing the following text in place of that of the former sub-paragraph (o). "(k) 'Region' means any part of a State which pursuant to article 23 bis is treated as a separate entity for the purposes of this Convention". Sub-paragraph (k) (replacing former sub-paragraph (o)) was adopted. New definition Sub-paragraph (1) of article 1 of the Convention "Premises" Committee on Control Measures 23rd meeting, 9 February 1. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics suggested that a definition of the term "premises" might be included in article 1: the word was used frequently in the draft Protocol and it was obvious from the discussions that it was being used in different ways. 2. The President invited the representative of the Union of Soviet Socialist Republics to consult with the Legal Adviser to the Conference with a view to submitting an amendment containing the text of a definition of that term. Plenary Conference 20th meeting, 16 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.43, amendment proposed by the Union of Soviet Socialist Republics, suggesting the addition to article 1 of the following new definition: '"Premises' means buildings or parts of buildings, including the appertaining land, used for activities in connexion with the psychotropic substances covered by this Protocol." After some discussion, the Conference adopted the proposed amendment to article 1 (E/CONF.58/L.43). 25th meeting, 18 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.9, report of the Drafting Committee, containing the following text for the new sub-paragraph of article 1: "(/) 'Premises' means buildings or parts of buildings, including the appertaining land." The Drafting Committee's text of the sub-paragraph was adopted. Article 1 as a whole Plenary Conference 1. The Conference considered article 1, definition by definition, at its 19th, 20th, 21st and 22nd meetings. , 2. At its 22nd meeting, at the conclusion of its consideration of all the sub-paragraphs in article 1, the Conference adopted the article as a whole (E/CONF.58/L.4/Add.5 and Corr.l), as amended, by 60 votes to none, with 2 abstentions, and referred it to the Drafting Committee. III. Record of the work of the Conference 59 25th meeting, 18 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.9, report of the Drafting Committee, containing the following text for article 1 as a whole: Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in this Convention have the meanings given below: (a) "Council" means the Economic and Social Council of the United Nations. (b) "Commission" means the Commission on Narcotic Drugs of the Council. (c) "Board" means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. (d) "Secretary-General" means the Secretary-General of the United Nations. (e) "Psychotropic substance" means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedule I, II, III or IV. ( /) "Preparation" means: (i) any solution or mixture, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances or (ii) one or more psychotropic substances in dosage form. (g) "Schedule I", "Schedule II", "Schedule III" and "Schedule IV" mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Convention, as altered in accordance with article 2. (h) "Export" and "import" mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State. (0 "Manufacture" means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances. The term also includes the making of preparations other than those made on prescription in pharmacies. (J) "Illicit traffic" means manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Convention. (k) "Region" means any part of a State which, pursuant to article 23 bis, is treated as a separate entity for the purposes of this Convention. (/) "Premises" means buildings or parts of buildings, including the appertaining land. The text of article 1 as a whole (E/CONF.58/L.4/Add.9) was adopted, and became that of article 1 of the Convention as finally adopted. SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCES: ARTICLE 2 (PROTOCOL) SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCES: ARTICLE 2 (CONVENTION) Assigned to Technical Committee and to Committee on Control Measures. Committee on Control Measures 2nd meeting, 13 January Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. Paragraphs 1 to 6 of the article 1. The Committee discussed the respective roles under those paragraphs of the Commission on Narcotic Drugs and the World Health Organization. Divergent views were expressed. Some representatives suggested that in order to avoid any risk of conflict between WHO and the Commission, there should be a clear distinction between the medical role of WHO and the control role of the Commission. Others objected to that view which, they believed, placed WHO in an inferior position. 2. The representatives of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Union of Soviet Socialist Republics believed that WHO should report its findings to the Commission but that it should be left to the Commission to take decisions in the light of all the factors, social, legal and economic as well as medical. 3. Suggestions were made for the deletion of paragraph 3 (b) and 5 and for the improvement of the text of paragraph 4. 3rd meeting, 14 January Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. Paragraph 7 1. The Committee discussed the "right of non-acceptance". Some delegations were opposed to the recognition of such a right since it could compromise the international application of the Protocol. Others pointed out that such a right was necessitated by the complexity of the situation, the differences between one country and another, and the changes that were constantly occurring. 2. Some representatives said that their countries would have no legal difficulties in applying the draft Protocol; however, they recognized that the position of other countries might be different and that exceptions must therefore be provided for in certain cases; nevertheless, they believed that the provisions of articles 10 and 14 of the draft Protocol should in any event be applied, even in such cases. 4th meeting, 14 January Document before the Committee : Text as in the revised draft Protocol. Paragraph 8 1. The Committee discussed the proposed procedure for the review of decisions of the Commission by the Economic and Social Council. 2. The Chairman drew attention to the following alternative text for paragraph 8 which had been put forward at the time of the adoption of the revised draft Protocol, by a minority of the members of the Commission on Narcotic Drugs who believed that non-acceptance by a Party of a decision of the Commission should automatically lead to review by the Council, and that the Council's decision should be binding on non-accepting Parties: 8. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision or if a Party gives notice of non-acceptance pursuant to the previous paragraph. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based; {b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review, or of the notice of non-acceptance, and relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all The Convention on Psychotropic Substances Parties, inviting them to submit comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration; (c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council's decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol [the USSR and some other delegations proposed communication to "all States"], to the Commission, to the World Health Organization and to the Board. (d) If the Council confirms or alters the decision of the Commission, a Party shall comply with the decision of the Council, notwithstanding any notice of non-acceptance that it has made. 3. A number of delegations found the alternative text of paragraph 8, and particularly sub-paragraph (d) thereof, unacceptable, since provision must be made for a possible inability to comply with future decisions of the Commission. Others felt that a State party to an international instrument should be prepared to take the necessary legislative steps to permit it to comply with that instrument. The representative of India thought that any measure of non-acceptance should be merely temporary, and should end as soon as the Council confirmed the Commission's decision in accordance with paragraph 8; in practice that would give the non-accepting State a period of one to two years in which to comply with the draft Protocol. A number of delegations supported the text of paragraph 8 as it stood. At the suggestion of the representative of Sweden, it was decided to set up a working group to draft a compromise text on paragraphs 7 and 8, after the Committee had completed its consideration of all the suggested control measures. 24th meeting, 10 February Documents before the Committee : Text as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4, report of the Technical Committee of 27th January, on the subject of precursors (articles 1, 2 and 11 of the draft Protocol), containing the following recommendations with respect to article 2: (a) Deletion of the words "or is readily convertible into such a substance" in paragraph 4. (b) Insertion of a new paragraph to follow paragraph 5 of the draft article (see below, 25th meeting, under "Proposed new paragraphs 4 bis and 5 bis"). (c) Insertion of the following sentence at the end of paragraph 6: "Where the Commission makes a new finding in relation to a precursive substance, the Commission may delete it from Schedule P.". E/CONF.58/C.4/L.58 and Add.l, amendment proposed by the delegations of Argentina, Australia, Liberia, New Zealand, Sweden, Switzerland, Turkey, the United States of America and Venezuela, for the replacement of paragraphs 4 and 5 of the article as in the revised draft Protocol (see below, under "Paragraphs 4 and 5"). Paragraphs 1 and 2 Paragraphs 1 and 2 (revised draft Protocol text) were approved. Paragraph 3 1. It was decided, by 38 votes to none, with 6 abstentions, to delete sub-paragraph (b). 2. Paragraph 3 (revised draft Protocol text), as amended was approved by 41 votes to none, with 2 abstentions. Paragraphs 4 and 5 1. The Committee had before it the text proposed for those paragraphs by the working group of nine delegations (E/CONF.58/L.58 and Add.l), as follows: 4. If the World Health Organization finds (1) that the substance has the capacity to produce (a) (i) dependence, and (ii) central nervous system stimulation or depression, or hallucinations, or disturbances in perception, motor function, thinking, mood, or behaviour, or (b) similar abuse or similar ill effects as a substance in Schedules I, II, III or IV and (2) that there is evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organizzation shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, having special regard for the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedule I, II, III or IV. The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources. 2. The representative of the United States of America, introducing the working group's draft for paragraphs 4 and 5, said that the original text of those paragraphs had followed the corresponding provisions of article 3 of the Single Convention, under which the Commission must either accept or reject WHO recommendations. In adopting the revised draft Protocol at its first special session, the Commission had taken account of the criticisms voiced at the time, and had attempted to define more clearly the respective responsibilities of WHO and the Commission. The new text now before the Committee had been formulated with much care and after long discussion, with a view to denning the responsibilities of WHO still more clearly while allowing the necessary flexibility to the Commission for the inclusion of substances in the various schedules. 3. A number of delegations found the new text satisfactory, and expressed their support for it. The representatives of Bulgaria and the Union of Soviet Socialist Republics had some objections to the new text. 25th meeting, 11 February Documents before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4, report of the Technical Committee (see above, 24th meeting, and IQ. Record of the work of the Conference 61 see below under "Proposed new paragraphs 4 bis and 5 bis"). E/CONF.58/C.4/L.58 and Add.l, amendment for the replacement of paragraphs 4 and 5 proposed by nine delegations (see above, 24th meeting). E/CONF.58/C.4/L.60 and Corr.l, text of paragraphs 7 and 8 proposed by the working group on those paragraphs (see below under "Paragraphs 7 and 8"). E/CONF.58/C.4/L.61, sub-amendment to the joint amendment (E/CONF.58/C.4/L.58) proposed by Turkey, as follows: (a) Insertion of a paragraph to follow paragraph 4 (see below, under "Proposed new paragraphs 4 bis and 5 bis"). (b) In paragraph 5, replacement of the word "or" between "III" and "IV" by a comma and addition of the words "or P" after "IV". 1. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics put forward the following oral proposals for sub-amendments to the joint amendment (E/CONF.58/C.4/L.58 and Add.l): (a) In paragraph 4, sub-paragraph (1) (a) (ii), the word "or" after the word "depression" should be replaced by the words "resulting in", and the words "motor function" should be transposed to follow the word "behaviour". (b) In paragraph 4, sub-paragraph (1) (b), the word "or" should be replaced by the word "and". (c) In paragraph 4, sub-paragraph (2), the word "sufficient" should be inserted before the word "evidence". (d) In paragraph 5, the words "having special regard for" should be replaced by "taking into account". 2. The representatives of the United States of America, Australia and Sweden found those suggestions acceptable. 3. The joint amendment (E/CONF.58/C.4/L.58 and Add.l), as amended by the oral sub-amendments proposed by the representative of the Union of Soviet Socialist Republics, was adopted by 41 votes to none, with 3 abstentions. Proposed new paragraphs 4 bis and 5 bis 1. The Committee had before it the Turkish delegation's proposal (E/CONF.58/C.4/L.61, see above) for a paragraph to be inserted after paragraph 4, as follows: "4 bis. If the World Health Organization finds that a substance which is readily convertible into a psychotropic substance listed in Schedules I or II can be used in the illicit manufacture of that psychotropic substance, it shall communicate its findings to the Commission, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its findings." 2. The Committee also had before it the Technical Committee's proposal (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4; see above, 24th meeting) for a paragraph to be inserted after paragraph 5, as follows: "If the Commission finds that a substance which is readily convertible into a psychotropic substance listed in schedule I or II is [being/likely to be] purchased for use in the illicit manufacture of that psychotropic substance, the Commission may add that precursive substance to schedule P and may also make recommendations to the Parties as to any other measures of control which would be appropriate." 3. The Technical Committee's report also contained the following observations: "The Technical Committee considered in detail the question of precursors. A precursor is a substance which usually has no psychotropic qualities at all and exists for the purpose of being converted into some other chemical which may or may not be psychotropic. No precursors are at present included in the Protocol. "Many of the articles of the Protocol cannot be applied to a precursor at all, having regard to its nature and purpose, namely, articles 2 bis, 4, 6, possibly 7, 8, 9 and 16. Of the articles which remain, some of their provisions could be applied to precursors and others not. "In these circumstances, the Committee considers that it would be desirable for the Commission to have power to apply article 11, paragraph 2, to a precursor as a matter of international obligation. Any other measures would best be left to the Commission to deal with by way of recommendation to the national authorities so that appropriate recommendations can be devised having regard to the particular precursor under consideration." 4. The report further noted the United Kingdom delegation's opinion that "as regards precursors, the likelihood of their control is so slight, and the benefits of their control on an international basis so dubious, that it is not worth burdening the Protocol with the necessary machinery for including them." 1. The representative of Turkey said that the paragraph his delegation had proposed for insertion (E/CONF. 58/C.4/L.61) followed the lines of the latter part of paragraph 4 of the joint amendment adopted earlier; its aim was to secure the placing of precursors in Schedule P and to fill a gap in the draft Protocol. 2. The Chairman of the Technical Committee said that that Committee's proposal for a paragraph 5 bis need not be considered by the Committee if, in the Turkish proposal, the words "can be" were replaced by "is being" and if the words "together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of those findings" were deleted. 3. The representative of Turkey agreed to those changes. 4. A number of delegations declared themselves in principle in favour of such a text, but they found that important aspects were left in doubt, as for example the number of substances involved, which could run into thousands, and the measures of control that could be applied, which were not specified in the text. 5. The representative of the United Kingdom said that the question of precursors was extremely complex and it did not seem practicable to control them at the present stage. Recommendations could be made regarding precursors even in the absence of any specific provisions on the subject, and it might become possible at some future time to widen the scope of the instrument to cover precursors also. In those circumstances he proposed that the Protocol should contain no provision on precursors at all. 6. That proposal was adopted by 21 votes to 9, with 12 abstentions. Paragraph 6 1. In consequence of the above decision, the Committee did not take up the Technical Committee's recommenda62 The Convention on Psychotropic Substances tion with regard to paragraph 6 (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4; see above, 24th meeting, documents before the Committee). 2. The Chairman said that, in the opinion of the Legal Adviser, the wording of paragraph 6 would require some consequential changes following the adoption of the new text for paragraphs 4 and 5. 3. The Committee agreed to refer that paragraph to the Drafting Committee. Paragraphs 7 and 8 1. The Chairman of the working group on paragraphs 7 and 8 introduced the text proposed by the group for paragraph 7 (E/CONF.58/C.4/L.60 and Corr.l), which read as follows: Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a schedule, whether by transfer from another schedule or otherwise, has transmitted to the Secretary-General a written notice that it undertakes to apply only the measures of control listed hereafter, and stating its reasons for this exceptional action. Such a notice shall be accompanied by a statement describing the measures of control which the Party is applying or proposes to apply to the substances in question: (c) A Party having made such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedules I and II shall: (i) require licences for manufacture, production, trade and distribution of the substance in accordance with Article 7; (ii) require medical prescriptions for the supply or dispensing of the substance in accordance with Article 8; (iii) comply with the obligations relating to export provided in Article 11, except in respect to another Party having made such notice for the same substance; (iv) comply with the obligations of Article 12 in regard to prohibitions or restrictions of exports; (v) furnish statistical reports to the Board as to the quantities of such substance manufactured, imported and exported in accordance with Article 14; and (vi) adopt measures in accordance with Article 18 for the repression of acts contrary to the foregoing obligations. (6) A Party having made such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall: (i) require licences for manufacture, production, trade and distribution of the substance in accordance with Article 7; (ii) require medical prescriptions for the supply or dispensation of the substance in accordance with Article 8; (iii) comply with the obligations relating to export provided in Article 11, except in respect to another Party having made such notice for the same substance; (iv) comply with the obligations of Article 12 in regard to prohibitions or restrictions of imports; and (v) adopt measures in accordance with Article 18 for the repression of acts contrary to the foregoing obligations; (c) A Party having made such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall: (i) require licences for manufacture, production, trade and distribution of the substance in accordance with Article 7; (ii) comply with the obligations relating to export provided in Article 11 regarding exports of the substance, except in respect to other Parties having made such notice for the same substance; (iii) comply with the obligations of Article 12 in regard to prohibitions or restrictions of imports; and (iv) adopt measures in accordance with Article 18 for the repression of acts contrary to the foregoing obligations; (d) A Party having made such notice with regard to a substance transferred to a schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of this Protocol applicable to the schedule from which it was transferred. 2. The Chairman of the working group stated that the text proposed for paragraph 7 represented a carefully balanced compromise between the different viewpoints, arrived at on the basis of a working paper prepared by the United States delegation: it envisaged that, while the right of non-acceptance might apply to all schedules, it should be strongly circumscribed, not only by basic control measures but also by the right of the International Narcotics Control Board to ask for explanations and to take corrective action. The right of non-acceptance applied, of course, only to additions of psychotropic substances to one of the schedules or transfers of substances from one schedule to another, that might be made after a State became a party. The text was drafted for application to substances in Schedules I and II also, but certain delegations were opposed to the inclusion of substances in those Schedules and had therefore reserved their positions with regard to paragraph 7 (a) of the proposed text. Some representatives had reserved their positions with regard to certain other provisions of the proposed text also. 3. The Chairman of the working group said the group had considered that paragraph 8 of article 2 of the revised draft Protocol did not need any change. 4. The representative of the United States of America said that his Government believed that it was essential to include in the Protocol a provision acknowledging the right of non-acceptance or, more correctly, of partial acceptance, and that it should apply to all the schedules. The right should be absolute, although it should be exercised only in exceptional circumstances. The inclusion of such a provision would make it easier to secure ratification by legislative bodies and would help persuade them to accept more readily the far-reaching powers which the Protocol would confer upon the Commission. 26th meeting, 11 February Paragraphs 7 and 8 (continued) 1. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics said that his delegation would have difficulty in accepting sub-paragraph (a) of paragraph 7 in the working group's text (E/CONF.58/C.4/L.60 and Corr.l; see above) because it failed to differentiate between Schedules I and II: the degree of danger presented by the substances in the two schedules was entirely different, and they should therefore be subject to different degrees of control. With respect to the opening sentence of paragraph 7 in the working group's text, and paragraph 8 (c), his delegation held the view that the Secretary-General should communicate the Council's decision to all States. 2. The representative of Australia reserved his delegation's position with regard to sub-paragraph (a) of paragraph 7. in. Record of the work of the Conference 63 3. The representatives of the Netherlands, Iran, Yugoslavia and Hungary said that their delegations could not agree to a right of non-acceptance applying to substances in Schedules I and II. 4. At the suggestion of the Chairman it was agreed to transmit the working group's text (E/CONF.58/C.4/L.60 and Corr.l) to the plenary Conference with a statement to the effect that the Committee had examined the document. Plenary Conference 17th meeting, 13 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.5/Add.7, report of the Committee on Control Measures, containing the following: (a) The text of paragraphs 1 to 5 of the article as approved by the Committee, as follows: 1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the Schedules of this Protocol, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification. The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one schedule to another among those schedules, or the deletion of a substance from the schedules. 2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. 3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance meets the criteria for inclusion in Schedule 1 or Schedule II of this Protocol pursuant to paragraph 4 of this article, the Parties shall examine, in the light of all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate. 4. If the World Health Organization finds (1) that the substance has the capacity to produce (a) (i) a dependence, and (ii) central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in perception, thinking, mood or behaviour, or motor function, or (b) similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedules I, II, III or IV and (2) that there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedule I, II, III or IV. The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources. (b) The statement that the text of paragraph 6 as in the revised draft Protocol was approved in principle and submitted to the Drafting Committee for the alignment of its contents with the new text of paragraphs 4 and 5. (c) The text of paragraphs 7 and 8 as submitted to the Committee by its working group (see above, Committee on Control Measures, 25th meeting, paragraphs 7 and 8, E/CONF.58/C.4/L.60 and Corr.l), with the statement that the Committee had decided (26th meeting) to transmit that text to the plenary Conference without expressing an opinion. Paragraph 1 Paragraph 1 was adopted. Paragraph 2 Paragraph 2 was adopted. Paragraph 3 1. The representative of the United Kingdom suggested that the words "meets the criteria" should be replaced by the words "is suitable". 2. It was decided to refer the paragraph to the Drafting Committee for review of the wording. Paragraph 4 1. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics said that the ,word "dependence" caused difficulties in the Russian text; he suggested that it should be replaced by the expression "state of dependence". 2. It was agreed to replace the word "dependence" by the expression "state of dependence". 3. Subject to that amendment, and to review of subparagraph (1) (a) (ii) by the Drafting Committee, paragraph 4 was adopted. Paragraph 5 Paragraph 5 was adopted. Paragraph 6 Paragraph 6 was adopted on the understanding that the text would be brought into line with the new text of paragraphs 4 and 5. Paragraph 7 1. Some representatives expressed strong reservations regarding the proposed new text for paragraph 7 which they believed would greatly weaken the entire Protocol; others were reluctantly prepared to admit the idea of the right of non-acceptance, but only in exceptional circumstances and subject to strict limitations on its exercise. 2. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics, referring to the opening sentence of paragraph 7, reminded the Conference of his delegation's firm belief that the Secretary-General should communicate decisions of the Commission to all States. 3. The President thought that the proposed new text for paragraph 7, which had been transmitted to the Conference by the Committee on Control Measures without comment, should be regarded as a proposal for 64 The Convention on Psychotropic Substances an amendment to the original text (as in the revised draft Protocol). 4. The representative of the United States of America said that his delegation formally submitted the text proposed by the working group as it appeared in the report of the Committee on Control Measures (E/CONF.58/L.5/Add.7; see above) as an amendment to article 2, paragraph 7. 5. The Conference continued to discuss the proposed amendment to paragraph 7: some delegations were willing to accept the new text as a necessary compromise in order to win the acceptance and ratification of the instrument by countries whose constitutional provisions made such a clause necessary to them; others feared the weakening of international control that could result, particularly if substances in Schedules I and II were covered by the right of non-acceptance. Some representatives, although opposed to the right in principle, were prepared to agree to it in a spirit of compromise but only with respect to substances in Schedules III and IV and for exercise only in very exceptional circumstances. 6. The representative of Denmark said that his delegation had been one of those opposed in principle to the right of non-acceptance; it was willing to accept the compromise text on the understanding that the new article 15 bis of the draft Protocol (Measures by the Board to ensure the execution of the provisions of the Convention), which formed an integral part of the United States proposal in that matter, provided the necessary safeguards. 18th meeting, 15 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.5/Add.7, report of the Committee on Control Measures (see above, 17th plenary meeting). Paragraph 7 (continued) 1. The Conference continued its discussion of the proposed new text of paragraph 7 (E/CONF.58/L.5/Add.7). The representative of Canada said that his country was one of those to which the right of partial nonacceptance was essential. The representative of India said that his delegation had always been opposed to the principle of the right of non-acceptance; it was ready to agree to a compromise solution in order to win wide acceptance for the Protocol but still had grave doubts about the application of the right to substances in Schedules I and II, and especially the latter, and felt that the text should state more clearly that the right was to be exercised only in most exceptional circumstances. The introductory part of paragraph 7, and sub-paragraph 7 (a), could perhaps be amended. 2. The representative of the United States of America gave an assurance that the right of non-acceptance would be exercised by his Government only in exceptional circumstances. He agreed with the representative of India that the opening part of paragraph 7 could be improved, and proposed that the second and third sentences in paragraph 7 should read as follows: Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that it is not in a position to accept all of the provisions of the Protocol applicable to that schedule. The notice must state the reasons for this exceptional action. Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below. 3. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics said that his delegation was among those which had at first opposed the right of rejection and held out for a strict Protocol but which had come to adopt a more flexible attitude after understanding the difficulties of certain countries. However, he still felt that a very clear distinction should be made between the very dangerous substances in Schedule I, which had no therapeutic value, and substances in Schedule II; there should be a graduated scale for them similar to that established in the text between substances in Schedule III and those in Schedule IV, based perhaps on the provisions of article 6 of the draft Protocol, relating to the schedule I substances. In the United States oral amendment he proposed that the words "in view of exceptional circumstances" should be inserted after the words "not in a position". 4. The United States representative accepted that suggestion. 5. The President later read out a revised text of the proposed amendment to paragraph 7, as follows: Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that it is not in a position, in view of exceptional circumstances, to give effect to all of the provisions of the Protocol applicable to that schedule. The notice must state the reasons for this exceptional action. Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below: (a) A Party having made such a notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule I, and bearing in mind the special control measures enumerated in article 6, shall: (i) to (vi) [Text unchanged] {a bis) A Party having made such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II, and bearing in mind the special control measures enumerated in article 6, shall: (i) to (vi) Text identical with the corresponding part of subparagraph (a)]. [Sub-paragraphs (b), (c) and (d) unchanged.] 6. The representative of Yugoslavia observed that it would be more accurate to say "exceptional motives" rather than "exceptional circumstances" in the second sentence. At the suggestion of the President it was decided to leave that point to the Drafting Committee to decide. 7. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics proposed that separate votes should be taken on the introductory part, on the parts referring to Schedule I and Schedule II, separately, and, lastly, on the parts referring to Schedules III and IV, taken together. 8. The Soviet Union representative's motion was rejected by 31 votes to 13, with 16 abstentions. HI. Record of the work of the Conference 65 9. A further motion by the Soviet Union representative for a separate vote on sub-paragraph (a) was rejected by 32 votes to 13, with 4 abstentions. 10. The introductory part of paragraph 7 (revised text; see para. 5 above) was adopted by 58 votes to none, with 3 abstentions, on the understanding that the first sentence would be brought into line with the text agreed on for article 21 of the Protocol. 11. Sub-paragraphs (a), (a bis), (b), (c) and (d) were adopted by 47 votes to none, with 13 abstentions. 12. Paragraph 7, as a whole, as amended, was adopted by 48 votes to none, with 13 abstentions. 19th meeting, 15 February Documents before the Conference: Text as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/L.5/Add.6/Rev.l, report of the Committee on Control Measures on the question of precursors, reporting the action taken on that subject at the Committee's 25th meeting (see above). E/CONF.58/L.5/Add.7, report of the Committee on Control Measures on article 2, Scope of control of substances (see above, 17th and 18th plenary meetings). E/CONF.58/L.46, amendment proposed by Denmark and Sweden for the addition to article 2 of a paragraph 9 reading, "The parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Protocol, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures of supervision as may be practicable", a text reproducing that of paragraph 8 of article 2 of the Single Convention on Narcotic Drugs. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4, report of the Technical Committee on the subject of precursors (see above, Committee on Control Measures, 24th and 25th meetings). Paragraph 8 1. With reference to sub-paragraph (c) (revised draft Protocol text) the representative of the Union of Soviet Socialist Republics reiterated his delegation's view that notification of the Council's decisions under that subparagraph should be transmitted to all States. 2. Paragraph 8 (revised draft Protocol text) was adopted. Proposal for a paragraph 9 1. The representative of Sweden, introducing the amendment proposed by his delegation and that of Denmark (E/CONF.58/L.46; see above) said that in spite of the decision taken by the Committee on Control Measures at its 25th meeting, those delegations believed that some attempt should be made to exert a measure of control over precursors, as recommended by the Economic and Social Council in its resolution 1294 (XLIV) of 23 May 1968. While aware of the difficulties, the two delegations believed that it would be useful to include a provision similar to that in article 2, paragraph 8, of the Single Convention, which, although couched in general terms, at least warned the parties of the dangers of precursors being used in illicit traffic. 2. A number of delegations supported the joint amendment (E/CONF.58/L.46), which was subsequently adopted. The question of precursors 1. The President drew attention to the report of the Committee on Control Measures (E/CONF.58/L.5/Add. 6/Rev.l), describing the action taken by that Committee at its 25th meeting with respect to the matter of precursors. 2. The President invited the Conference to vote on the decision of the Committee on Control Measures that there should be no provision regarding precursors of psychotropic substances in the Protocol. 3. The decision of the Committee on Control Measures was approved by 44 votes to 2, with 11 abstentions. 4. Several representatives expressed regret that the Conference had not found it possible to deal with the subject of precursors; those substances represented a threat, and would at some time have to be brought under control. 25th meeting, 18 February Documents before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.7, Add.8 and Add.9, reports of the Drafting Committee, containing, respectively, the texts of paragraphs 1 to 6, paragraph 7, and paragraphs 8 and 9 of article 2 of the draft Protocol as adopted by the Conference at its 17th, 18th and 19th meetings and reviewed by the Drafting Committee. The resultant text of the article read as follows: 1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the Schedules of this Protocol, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification. The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one schedule to another among those schedules, or the deletion of a substance from the schedules. 2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. 3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance is suitable for inclusion in Schedule I or Schedule II of this Protocol pursuant to paragraph 4 of this article, the Parties shall examine, in the light of all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate. 4. If the World Health Organization finds (a) that the substance has the capacity to produce (i) (1) a state of dependence and (2) central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in motor function or thinking or behaviour or perception or mood, or 66 The Convention on Psychotropic Substances (ii) similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedules I, II, III or IV and (b) that there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedules I, II, III or IV. The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources. 6. If a notification under paragraph 1 relates to a substance already listed in one of the Schedules; the World Health Organization shall communicate to the Commission its new findings, any new assessment of the substance it may make in accordance with paragraph 4 and any new recommendations on control measures it may find appropriate in the light of that assessment. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules. 7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a Schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that, in view of exceptional circumstances, it is not in a position to give effect with respect to that substance to all of the provisions of the Convention applicable to substances in that Schedule. Such notice shall state the reasons for this exceptional action. Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below: (a) A Party having given such notice with respect to a previously uncontrolled substance added to Schedule I, shall take into account, as far as possible, the special control measures enumarated in article 6 and, with respect to that substance, shall: (i) require licences for [production], manufacture, trade and distribution as provided in article 7 for substances in Schedule ii; (ii) require medical prescriptions for supply or dispensing as provided in article 8 for substances in Schedule II; (iii) comply with the obligations relating to export and import provided in article 11, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; (iv) comply with the obligations provided in article 12 for substances in Schedule II in regard to prohibition of and restrictions on export and import; (v) furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraph 4 (a) of article 14; and (vi) adopt measures in accordance with article 18 for the repression of acts contrary to laws and regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. (b) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II, shall with respect to that substance: (i) require licences for [production], manufacture, trade and distribution in accordance with article 7; (ii) require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 8; (iii) comply with the obligations relating to export and import provided in article 11, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; (iv) comply with the obligations of article 12 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; (v) furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraphs 4 (a), (c) and {d) of article 14; and (vi) adopt measures in accordance with article 18 for the repression of acts contrary to laws and regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. (c) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall with respect to that substance: (i) require licences for [production], manufacture, trade and distribution in accordance with article 7; (ii) require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 8; (iii) comply with the obligations relating to export provided in article 11, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; (iv) comply with the obligations of article 12 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and (v) adopt measures in accordance with article 18 for the repression of acts contrary to laws and regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. (d) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall with respect to that substance: (i) require licences for [production], manufacture, trade and distribution in accordance with Article 7; (ii) comply with the obligations of article 12 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and (iii) adopt measures in accordance with article 18 for the repression of acts contrary to laws and regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. (e) A Party having made such notice with regard to a substance transferred to a schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of this Convention applicable to the schedule from which it was transferred. 8. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based. (6) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration. (c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council's decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization and to the Board. (d) During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject to paragraph 7, remain in effect. 9. The parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures of supervision as may be practicable. Paragraphs 1 to 6 Paragraphs 1 to 6 (E/CONF.58/L.4/Add.7) were adopted. HI. Record of the work of the Conference 67 Paragraph 7 1. The Chairman of the Drafting Committee said that, in response to the Conference's request (18th plenary meeting), the Committee had considered the alternative "reasons" and "motives" but had been unable to agree on another term to replace the word "circumstances". 2. The President invited the Conference to vote on the retention of the word "production" in sub-paragraphs (a) (i), (b) (i), (c) (i) and (d) (i) of that paragraph, following the decision to delete the definition of "production" in article 1. 3. It was decided to delete the word "production" from paragraph 7. 4. Paragraph 7 (E/CONF.58/L.4/Add.8), as amended, was adopted. Paragraphs 8 and 9 Paragraphs 8 and 9 (E/CONF.58/L.4/Add.9) were adopted. The text of article 2 as a whole (E/CONF.58/L.4/Add. 7-9), as amended, was adopted, and became that of article 2 of the Convention as finally adopted. SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONS: ARTICLE 2 bis (PROTOCOL) SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONS: ARTICLE 3 (CONVENTION) Assigned to Technical Committee (paragraph 2) and to Committee on Control Measures. Technical Committee Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. In its report to the Committee on Control Measures, E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4, the Technical Committee stated that it had nothing to report with respect to article 2 bis of the draft Protocol. Committee on Control Measures 17th meeting, 28 January Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. 1. The representative of the United States of America said that for his country it was essential that there should be a provision allowing for the exemption of preparations containing small quantities of psychotropic substances from certain controls. Many such preparations were used in the United States in the treatment of certain illnesses, and the danger of abuse they presented was negligible. Parties should be free to determine their own medical practices. 2. Paragraph 1 of the article (revised draft Protocol text) was approved by 40 votes to none, with 1 abstention. 3. Paragraph 2 was approved provisionally, subject to subsequent review of the drafting. 4. Doubts were expressed about the remaining paragraphs of the article, paragraphs 3 to 5, and certain suggestions were made. 5. It was decided to set up a working group of 12 to reconsider the entire text of the article in consultation with the representatives of the International Narcotics Control Board and WHO. 21st meeting, 6 February Document before the Committee: E/CONF.58/C.4/L.50, text of the article proposed by the working group, as follows: 1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances. 2. If a preparation containing a substance only from among those listed in Schedule II, III or IV does not constitute a public health and social problem because the preparation is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Protocol in accordance with paragraph 3 below. 3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its territories, from any or all of the measures of control provided in this Protocol except the requirements of: (i) Article 7 (licensing), as it applies to manufacture; (ii) Article 12 (prohibitions and restrictions on imports and exports); (iii) Article 13 (inspection) as it applies to manufactures; (iv) Article 18 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to the foregoing obligations; provided, however, that the parties shall (a) require manufacturers of exempt preparations to keep records as to the quantity of a psychotropic substance used in the manufacture of an exempted preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured therefrom; and (b) in respect of exempt preparations containing substances in Schedules II and III furnish statistics in accordance with Article 14 as to the quantity of a psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation. The Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted. The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board. 4. If a Party or the World Health Organization has information that a preparation or a group of preparations exempted pursuant to paragraph 3 above is being abused and constitutes a public health and social problem, it shall notify the Secretary-General and furnish him with information in support of the notification. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. If the World Health Organization finds that the preparation or group of preparations is being abused and constitutes a public health and social problem, it shall transmit that finding, together with a recommendations as to the measures of control from which the preparation should cease to be exempted, to the Commission. The Commission shall take account of the finding and recommendation of the World 68 The Convention on Psychotropic Substances Health Organization and, bearing in mind economic, social, legal, administrative and other factors that it may consider relevant, may decide to terminate the exemption from any or all control measures. Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol, to the World Health Organization and to the Board. All Parties shall take measures to terminate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General's communication. 1. The Chairman of the working group stated that paragraphs 1 and 2 remained as in the original text but that paragraph 3 had been completely redrafted, the group having agreed that the controls imposed in the original paragraph were too severe. The requirements concerning record-keeping and reporting would have to be reviewed in the light of the decisions taken by the Conference on article 10 of the draft Protocol, on records, and on article 14, on reports to be furnished by Parties. The last two sentences of paragraph 3, concerning the notification of exemptions, had been taken from the original text of the article. Paragraph 4 was nearly identical with paragraph 5 of the original text, but the working group felt that it should be reviewed after reconsideration by the Committee of paragraphs 4 and 5 of article 2, so that the process of decision-making by WHO and the Commission provided for under the two articles should be the same. 2. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics had objections to the reference to "territories" in paragraph 3 if the word was used there in the sense given to it in article 23. He also thought that the text of paragraph 3 should be brought into line with article 14 of the draft Protocol when that article had been adopted, that the intended review of paragraph 4 after the adoption of paragraphs 4 and 5 of article 2 should not result in any change in the rights of WHO and the Commission on Narcotic Drugs as set forth in that paragraph, and that decisions of the Commission regarding the termination of exemptions should be communicated to all States without exception. 3. Several, delegations expressed reservations regarding paragraph 3 until a decision had been taken on article 14, Reports to be furnished by Parties. 4. At the request of the representative of the Union of Soviet Socialist Republics the working group's text for the article (E/CONF.58/C.4/L.50) was put to the vote paragraph by paragraph. 5. Paragraph 1 was approved by 30 votes to none, with 2 abstentions. 6. Paragraph 2 was approved by 29 votes to none, with 3 abstentions. 7. Paragraph 3 was approved by 24 votes to none, with 8 abstentions. 8. Paragraph 4 was approved by 23 votes to none, with 10 abstentions. 9. The article as a whole (E/CONF.58/C.4/L.50) was approved by 24 votes to none, with 8 abstentions. Plenary Conference: 21st meeting, 16 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.6, report of the Drafting Committee, containing the following text for the article approved by the Committee on Control Measures: 1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances. 2. If a preparation containing a psychotropic substance other than a substance in Schedule I is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, so that the preparation does not give rise to a public health and social problem, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Protocol in accordance with paragraph 3. 3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its territories from any or all of the measures of control provided in this Protocol except the requirements of: (i) Article 7 (licensing), as it applies to manufacture; (ii) Article 10 (records) as it applies to exempt preparations; (iii) Article 12 (prohibition and restrictions on imports and exports); (iv) Article 13 (inspection) as it applies to manufacture; (v) Article 14 (reports to be furnished by the Parties), as it applies to exempt preparations; (vi) Article 18 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. A Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted. The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board. 4. If a Party or the World Health Organization has information regarding a preparation exempted pursuant to paragraph 3 which in its opinion may require the termination, in whole or in part, of the exemption, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. The World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the preparation, in relation to the matters specified in paragraph 2, together with a recommendation of the control measures, if any, from which the preparation should cease to be exempted. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessment shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may decide to terminate the exemption of the preparation from any or all control measures. Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Protocol, to the World Health Organization and to Board. All Parties shall take measures to terminate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General's communication. HI. Record of the work of the Conference 69 The report stated that the Drafting Committee had decided to transfer the substance of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 3 of the text approved by the Committee on Control Measures respectively to articles 10 (records) and 14 (reports) of the draft Protocol. It had accordingly re-inserted the references to those articles in the list in paragraph 3, with the addition in each case of the words "as it applies to exempt preparations". 1. Some representatives expressed the view that the provisions of paragraph 3 regarding exempted preparations containing substances listed in schedules III and IV were too severe. Others pointed out that the text of the article now before the Conference represented a compromise achieved after lengthy discussion and negotiation. 2. The representative of Liberia asked that the text of the article should be put to the vote paragraph by paragraph. 3. The representative of Austria moved that a separate vote should be taken on each sub-paragraph of paragraph 3. 4. The Austrian motion was adopted by 28 votes to 13, with 16 abstentions. 5. Paragraph 1 of the text of the article (E/CONF.58/L.4/Add.6) was adopted by 62 votes to none. 6. Paragraph 2 was adopted by 62 votes to none. 7. Paragraph 3 (i) was adopted by 62 votes to none, with 1 abstention. 8. Paragraph 3 (ii) was adopted by 43 votes to 8, with 11 abstentions. 9. Paragraph 3 (iii) was adopted by 46 votes to 7, with 11 abstentions. 10. Paragraph 3 (iv) was adopted by 58 votes to none, with 2 abstentions. 11. Paragraph 3 (v) was adopted by 51 votes to 8, with 2 abstentions. 12. Paragraph 3 (vi) was adopted by 62 votes to none. 13. Paragraph 3 as a whole was adopted by 58 votes to none, with 9 abstentions. 14. Paragraph 4 was adopted by 55 votes to none, with 5 abstentions. 15. At the request of the representative of Yugoslavia, the vote on the article as a whole was taken by roll-call. 16. The text of the article as a whole (E/CONF.58/L.4/Add.6) was adopted by 55 votes to none, with 7 abstentions, and became that of article 3 of the Convention as finally adopted. OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROL: ARTICLE 3 (PROTOCOL) OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROL: ARTICLE 4 (CONVENTION) Assigned to Technical Committee and to Committee on Control Measures. Technical Committee Document before the Committee: Text as in revised draft Protocol. In its report to the Committee on Control Measures, E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3, the Technical Committee recommended that in paragraph 2 the words "until either the psychotropic substance has been so transformed that no substance liable to abuse can be recovered, or the Parties have ensured by appropriate methods of denaturing or by other means that the substancbs are not liable to abuse and cannot in practice be recovered" should be replaced by the words "until the psychotropic substance is in such a condition that that substance will not, in practice, be abused or recovered". Committee on Control Measures 18th meeting, 29 January Documents before the Committee: Text of the article as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3, report of the Technical Committee (see above). E/CONF.58/C.4/L.19, amendment proposed by the representative of New Zealand, for the replacement, in paragraph 2, of the words "in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products" by the words "for the purposes of any process of manufacture, industry or craft not involving the production of any psychotropic substance, or for the capture or control of animals", and in paragraph 3 of the word "industrial" by the word "such". Paragraph 1 1. The Committee discussed the meaning of the expression "small quantities"; some representatives suggested that it should be defined more exactly in order to prevent the possibility of smuggling. 2. The Chairman suggested that delegations interested in amending the paragraph should meet together privately to formulate a joint text. Paragraph 2 1. The Chairman of the Technical Committee explained that the object of that Committee's recommendation (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3; see above) was to simplify the text and to deal more specifically with the use of psychotropic substances in industry. 2. The representative of New Zealand, referring to his delegation's amendment (E/CONF.58/C.4/L.19; see above), said that psychotropic substances were currently used in the capture of deer in the New Zealand forests. 3. Certain representatives found the wording of the New Zealand amendment unsatisfactory and the Chairman suggested that they should help the representative of New Zealand formulate a new text. 19th meeting, 1 February Documents before the Committee: Text of the article as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3, report of the Technical Committee (see above). 70 The Convention on Psychotropic Substances E/CONF.58/C.4/L.41, amendment proposed by the representative of New Zealand, replacing the proposal in E/CONF.58/C.4/L.19, for the addition to the article of a new paragraph, as follows: 3. The Parties may permit, subject to the measures of control required by this Protocol, the use of psychotropic substances for the capture of animals by persons specifically authorized to do so by the competent authorities. E/CONF.58/C.4/L.43, amendment proposed by the representatives of Austria, France, Italy, the Federal Republic of Germany, Turkey and Yugoslavia, for the replacement of paragraph 1 by the following text: Notwithstanding the provisions of this Protocol, the Parties shall permit international travellers to carry small quantities of preparations containing psychotropic substances, other than those in Schedule I, for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself, by requiring the presentation of a medical prescription, that those preparations have been legally obtained. E/CONF.58/C.4/L.44, amendment proposed by the representative of the Netherlands for the replacement, in paragraph 2, of the words "until either the psychotropic substance has been so transformed that no substance liable to abuse can be recovered", by the words "until the psychotropic substance is in such a condition that it presents no, or a negligible risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse. Paragraph 1 1. With reference to the joint amendment (E/CONF.58/C.4/L.43, see above), a number of delegations found the proposal to require presentation of a medical prescription unacceptable because it would give rise to difficulties in their countries. 2. The Chairman suggested that the problem might be resolved by the deletion of the words "by requiring the presentation of a medical prescription". 3. The representative of Denmark recalled that the 1961 Conference for the adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs had abandoned its attempt to solve a similar problem with respect to the carrying by travellers of narcotic drugs for personal use. The absence of a provision on that matter had not given rise to any difficulty in practice; he therefore proposed the deletion of paragraph 1. 4. The Danish proposal to delete paragraph 1 was rejected by 24 votes to 14, with 5 abstentions. 5. The proposal to delete the words "by requiring the presentation of a medical prescription "in the joint amendment to that paragraph (E/CONF.58/C.4/L.43) was adopted by 37 votes to none, with 6 abstentions. 6. The joint amendment to paragraph 1 (E/CONF.58/C.4/L.43), as thus amended, was adopted by 24 votes to 8, with 13 abstentions. 7. Paragraph 1 of the article, as amended, was approved. Paragraph 2 1. The representative of the Netherlands said that the purpose of his delegation's amendment (E/CONF.58/C.4/L.44; see above) was to strike a balance between the need for adequate controls and the interests of industry. 2. The Vice-Chairman of the Technical Committee explained that the wording proposed by that Committee was based on a United Kingdom proposal designed to simplify the text, to make clear the conditions in which the use of psychotropic substances could be authorized in industry, and to allow for the future use of various substances by industry for producing substances that were not psychotropic. 3. The representative of the Netherlands withdrew his delegation's amendment (E/CONF.58/C.4/L.44). 4. The Technical Committee's proposal (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.3) was adopted by 41 votes to none, with 4 abstentions. 5. Paragraph 2, as amended, was approved by 42 votes to none, with 4 abstentions. New paragraph 3 The New Zealand proposal (E/CONF.58/C.4/L.41; see above) was adopted by 34 votes to 1, with 9 abstentions. The article as a whole, as amended, was approved by 42 votes to none, with 3 abstentions. Plenary Conference 12th meeting, 8 February Documents before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.2, report of the Drafting Committee, containing the text of the article as approved by the Committee on Control Measures, with certain drafting changes, as follows: 1. Notwithstanding the provisions of this Protocol, the Parties shall permit international travellers to carry small quantities of preparations containing psychotropic substances, other than those in Schedule I, for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that those preparations have been lawfully obtained. 2. The Parties may permit the use of psychotropic substances, other than those in Schedule I, in industry for the manufacture of non-psychotropic substances, or products, but shall apply to them the measures of control required by this Protocol until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will not in practice be abused or recovered. The quantities of spychotropic substances used for industrial purposes shall be included in the statistical reports required by paragraph 3 of article 14. 3. The Parties may permit, subject to the measures of control required by this Protocol, the use of psychotropic substances, other than those in Schedule I, for the capture of animals by persons specifically authorized to do so by the competent authorities. E/CONF.58/L.19, amendment proposed by Italy for the addition, at the end of the article, of the following sentence: Such permission shall not extend to animals intended for human consumption, in the case of which the use of those substances shall be prohibited. 1. The amendment proposed by the Italian delegation (E/CONF.58/L.19; see above) gave rise to a discussion of the possibility of food contamination, but that, it was pointed out, was a subject outside the scope of the Conference. m. Record of the work of the Conference 71 2. The Conference discussed the medical needs of travellers: some delegations felt that provision should be made for travellers to carry those quantities of preparations containing psychotropic substances that they needed; others felt that Parties should be free to prohibit travellers from carrying such preparations. 3. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics proposed that the opening words of the article should read, "Taking into account the provisions of article 19 of this Protocol," instead of "Notwithstanding the provisions of this Protocol,". 4. The United Kingdom representative suggested that the word "may" should be substituted for the word "shall" in the first line of paragraph 1 of the article. 5. The USSR proposal (see para. 3 above) was adopted by 32 votes to 16 with 7 abstentions. 6. The United Kingdom proposal (see para. 4 above) was adopted by 35 votes to 13, with 7 abstentions. 7. The Italian amendment to paragraph 3 (E/CONF.58/L.19) was rejected by 23 votes to 15, with 16 abstentions. 8. The article (E/CONF.58/L.4/Add.2) as a whole, as amended, was adopted by 49 votes to none, with 6 abstentions, on the understanding that the text would be referred back to the Drafting Committee and thereafter be resubmitted to the plenary Conference for final adoption. 13th meeting, 10 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.3, report of the Drafting Committee, containing the following revised text of the article as adopted by the Conference at its 12th meeting: In respect of psychotropic substances other than those in Schedule I, the Parties may permit: (a) The carriage by international travellers of small quantities of preparations for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that these preparations have been lawfully obtained; (b) The use of such substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, subjects to the application of the measures of control required by this Protocol until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will not in practice be abused or recovered; (c) The use of such substances, subject to the application of the measures of control required by this Protocol, for the capture of animals by persons specifically authorized by the competent authorities to use such substances for that purpose. The report stated that the substance of the second sentence of paragraph 2 in the earlier text (E/CONF.58/L.4/Add.2; see above) referring to article 14, Reports to be furnished by Parties, had been transferred to that article. 1. The Chairman of the Drafting Committee stated that that Committee had reached the unanimous conclusion that the replacement of the words "the Parties shall" by "the Parties may" in the opening line of the article, as decided by the Conference at its 12th meeting (see above), rendered superfluous a reference, in addition, in that line to article 19, as had also been decided by the Conference at its 12th meeting. The Committee had accordingly removed the reference to article 19, and assembled the substance of the former paragraphs 1, 2 and 3 under a governing sentence. 2. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics said that his delegation found the new draft acceptable. 3. The text of the article (E/CONF.58/L.4/Add.3) was adopted by 56 votes to 1, and became that of article 4 of the Convention as finally adopted. LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES: ARTICLE 4 (PROTOCOL) LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES: ARTICLE 5 (CONVENTION) Assigned to Technical Committee and to Committee on Control Measures Technical Committee Document before the Committee: Text of the article as in the revised draft Protocol. In its report to the Committee on Control Measures, E/CONF.58/C.3/L.10/Add.2 of 22 January, the Technical Committee stated that it had no comment to present on this article. Committee on Control Measures 20th meeting, 4 February Documents before the Committee: Text of the article as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/C.4/L.34, amendment proposed by the delegation of Canada, for the inclusion of substances in schedule II in addition to substances in schedules III and IV in the exemption provided for in paragraph (b) with respect to possession. E/CONF.58/C.4/L.47, amendment proposed by the representative of the United States of America for the insertion, after the words "apply to" in paragraph (b), of the words "the possession for personal use of". 1. The representative of Canada, explaining his delegation's amendment (E/CONF.58/C.4/L.34), said that the Canadian Government was concerned that mere possession of substances in Schedule II should be deemed automatically to constitute a criminal offence, for that would conflict with its entire programme for dealing with the problem of drug abuse. 2. The representative of the United States of America supported that view. His delegation's amendment (E/CONF.58/C.4/L.47) was designed to ensure that possession for distribution was not accorded the leniency that could be accorded to possession for personal use. 3. A number of delegations supported those proposals. Some expressed a preference for the wording used in article 33 of the Single Convention. There was consider72 The Convention on Psychotropic Substances able discussion of the "offence of possession"; various delegations expressed the view that it should be left to individual Governments to decide whether the situation in their countries was sufficiently serious to warrant the creation of such an offence. Doubts were expressed as to whether making possession an offence was effective in combating abuse. 4. The representative of the United Kingdom put forward the following text for sub-paragraph (b): Each Party shall prohibit the possession of psychotropic substances otherwise than under legal authority, provided that nothing in this paragraph (read with article 18) shall be regarded as requiring a Party to make it a criminal offence to have possession of such substances otherwise than for purposes of distribution. 5. At the suggestion of the Chairman it was agreed to set up a working group to consider the text of paragraph (b) of the article. 21st meeting, 6 February Documents before the Committee: Text of the article as in the revised draft Protocol. E/CONF.58/C.4/L.52, amendment to the article suggested by the working group, replacing subparagraph (b) by the following: "It is desirable that Parties do not permit the possession of such substances except under legal authority." 1. The Chairman of the working group said that the text proposed by the group was similar to that of article 33 of the Single Convention, with the addition of the words "It is desirable that" to allow the legal difficulties that some States might encounter. 2. The working group's text of sub-paragraph (b) was approved by 27 votes to none, with 1 abstention. 3. The representative of the Union of Soviet Socialist Republics pointed out that a proviso should be inserted at the beginning of the article referring to the provisions of article 6 of the draft Protocol, Special provisions regarding substances in Schedule I. 4. Subject to such an insertion by the Drafting Committee, sub-paragraph (a) of the article (revised draft Protocol text) was approved by 25 votes to none, with 4 abstentions. 5. The article as a whole, as amended, was approved by 26 votes to none, with 3 abstentions. Plenary Conference 13th meeting, 10 February Documents before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.3, report of the Drafting Committee, containing the text of the article adopted by the Committee on Control Measures with certain drafting changes, as follows: 1. Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 6. 2. Each Party shall, except as provided in article 3, limit by such measures as it considers appropriate the production, manufacture, export, import, distribution, and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes, having regard to the requirements of the normal course of business to the extent that trade in these substances is permitted. 3. It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and IV except under legal authority. 1. The representative of the Federal Republic of Germany moved that a separate vote be taken on the words "and IV" in paragraphs 2 and 3 of the article. 2. That motion was rejected by 25 votes to 18, with 16 abstentions. 3. The representative of the United Kingdom asked for a separate vote on the concluding words of paragraph 2, "having regard to the requirements of the normal course of business to the extent that trade in these substances is permitted", which appeared to him to be meaningless. 4. By 30 votes to 14, with 11 abstentions, the Conference decided to delete those words. 5. The text of the article (E/CONF.58/L.4/Add.3) as a whole, as amended, was adopted by 51 votes to none, with 6 abstentions. The text as adopted read as follows: 1. Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 6. 2. Each Party shall, except as provided in article 3, limit by such measures as it considers appropriate the manufacture, export, import, distribution, and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes. 3. It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and IV except under legal authority." 6. This text became that of article 5 of the Convention as finally adopted. SPECIAL ADMINISTRATION: ARTICLE 5 (PROTOCOL) SPECIAL ADMINISTRATION: ARTICLE 6 (CONVENTION) Assigned to Committee on Control Measures. Committee on Control Measures 4th meeting, 14 January Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. 1. The representative of Denmark recalled that with reference to the corresponding article in the Single Convention it had been understood that the "special administration" need not be a single authority; he took it that the same would apply to the present article. 2. Article 5 (revised draft Protocol text) was approved unanimously. Plenary Conference 6th meeting, 27 January Document before the Conference: E/CONF.58/L.4, report of the Drafting Committee, containing the text of the article as approved by the Committee on Control Measures with one drafting change, as follows: HI. Record of the work of the Conference 73 It is desirable that, for the purpose of applying the provisions of this Protocol, each Party establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in close co-operation with, the special administration established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs. The Conference decided to defer consideration of the Drafting Committee's report. 10th meeting, 2 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4, report of the Drafting Committee (see above). The text of the article (E/CONF.58/L.4) was adopted by 56 votes to none, and became that of article 6 of the Convention as finally adopted. SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE I: ARTICLE 6 (PROTOCOL) SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE I: ARTICLE 7 (CONVENTION) Assigned to Committee on Control Measures. Committee on Control Measures 5th meeting, 15 January Document before the Committee: Text of the article as in the revised draft Protocol. Paragraph 1 1. Delegations felt that it was essential not to preclude medical practitioners from the use of substances in schedule I for medical or scientific purposes. 2. Various suggestions were made for the improvement of the wording of the paragraph, and it was agreed that those who had made them should meet together with the Legal Adviser to the Conference to draft a suitable text. Paragraph 2 Paragraph 2 (revised draft Protocol text) was approved. Paragraph 3 1. The representative of the Netherlands proposed that sub-paragraphs (a) and (b) should be redrafted to read as follows: (a) That any research project on human beings be authorized in advance by the appropriate health authorities. (b) That notice of each other project involving use of such substances be filed in advance with these authorities. 2. A number of delegations were in favour of retaining the paragraph as it stood; some felt that it could be deleted altogether, paragraph 2 providing adequate safeguards. 3. The representative of the Netherlands said that the sole purpose of his proposal (see para. 1 above) had been to make it clear that advance authorization was required only in the case of research projects on human beings; he, too, could accept the deletion of the paragraph. 4. The question was raised of possible future therapeutic uses of some substances, particularly hallucinogens, in schedule I. 5. At the suggestion of the Chairman it was agreed to defer further consideration of the paragraph to allow the four representatives who had made proposals for changes to consult with the Legal Adviser to the Conference with a view to a possible amendment. 6th meeting, 15 January Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. Paragraph 4 1. The representative of Lebanon proposed the deletion of the concluding proviso, "except for distribution in the course of a single authorized research project", since it could lead to abuse. 2. The representative of Canada proposed the deletion of the entire paragraph; it was too detailed a provision, and could hamper research. 3. Some delegations opposed those proposals, and they were withdrawn. 4. Paragraph 4 (revised draft Protocol text) was approved unanimously. Paragraph 5 1. There was some discussion of the word "persons" used in that paragraph and suggestions were made for alternative or additional words. 2. A number of delegations supported the paragraph as it stood. 3. The paragraph was approved by 34 votes to none, with 3 abstentions. Paragraph 6 1. The representative of the Netherlands suggested that the wording of the paragraph might be simplified, along the following lines: The Parties shall prohibit the export and import of substances in Schedule I except when the exporter and importer are authorized by their respective Governments. 2. A number of delegations supported the proposal to simplify the paragraph. 3. There was discussion as to the principle that the paragraph was intended to contain, since the French and the English texts were at variance on that point. 4. By 20 votes to 16, with 3 abstentions, it was decided informally that only government agencies should be able to trade in substances in Schedule I. 7th meeting, 18 January Document before the Committee: Text of the article as in the revised draft Protocol. Paragraph 6 (continued) At the suggestion of the Chairman it was decided to set up a working group of nine to produce an agreed text of that paragraph. 74 The Convention on Psychotropic Substances Paragraph 7 1. This paragraph gave rise to considerable discussion. Various doubts and criticisms were voiced: the text was not clear, and could be confusing, and it was not well correlated with the other provisions of that article or with other articles of the draft Protocol, in particular articles 3 and 4. 2. It was agreed to merge the working groups already set up to revise different paragraphs of that article into one working group of twelve to redraft the entire text of the article, with the help of the Executive Secretary and the Legal Adviser to the Conference. 12th meeting, 21 January Documents before the Committee: E/CONF.58/C.4/L.2, amendment proposed by the representative of Mexico, for the replacement of paragraph 1 of the revised draft Protocol text by the following: The Parties shall prohibit all sue of substances in Schedule I except for experimental medical and scientific purposes by research workers in medical or scientific institutions directly under the control of the Parties' health authorities. E/CONF.58/C.4/L.7, text for the article agreed on by the working group, as follows: 1. The Parties shall prohibit all use of substances in Schedule I except for scientific and limited medical purposes by duly authorized persons in medical or scientific establishments directly under the control of their Governments or specifically approved by them. 2. The Parties shall require that the manufacture and production of, trade in, and distribution and possession of substances in Schedule I be under a special licence or prior authorization, and they shall provide for close supervision of those activities and acts as well as of the activities mentioned in paragraph I. 3. The Parties shall restrict the amount of any substance in Schedule I distributed to a duly authorized person to the quantity required for his authorized purpose. 4. [deleted] 5. The Parties shall require that persons performing medical or scientific functions involving such substances shall keep records concerning the acquisition of those substances and the details of the use. Such records shall be preserved for at least two years after the last use recorded therein. 6. The Parties shall prohibit the export and import of substances in Schedule I except when both the exporter and the importer are the competent authorities or agencies of their respective Governments, or, subject to the control provisions of the other paragraphs of this article, persons or enterprises, specifically authorized by their Governments for the purpose. The requirements of article 11, paragraph 1, for import and export authorizations for substances in Schedule II shall also apply to substances in Schedule I. 7. [deleted] The document stated, with respect to paragraph 5, that the working group had decided that record-keeping by manufacturers, producers, etc., should be covered in article 10 rather than in the present article. 1. The Chairman of the working group, introducing the group's redraft of the article (E/CONF.58/C.4/L.7; see above), said that in paragraph 1, the new wording, "scientific and limited medical purposes", represented a compromise; the group had considered it undesirable to introduce the concept of "experimental" medical and scientific purposes proposed by the Mexican delegation (E/CONF. 58/C.4/L.2; see above) because of the difficulty of defining it. The group had also not adopted the Mexican proposal to introduce a reference to the parties' health authorities; the words "control of their Governments" covered whatever internal authority was competent. In paragraph 2, a reference had been introduced to "possession" of the substances in Schedule I, a change which had made it possible to delete the original paragraph 7. The new paragraph 3 covered the substance of the former paragraphs 3 and 4. The wording of the new paragraph 5 was intended to ensure control at all stages. The intention of paragraph 6 was to place both imports and exports under full control. 2. The representative of Mexico withdrew his delegation's amendment (E/CONF.58/C.4/L.2) and said that he could accept the working group's text as a compromise proposal. 3. The representative of Australia proposed the insertion of the word "very" before the words "limited medical purposes" in paragraph 1 to emphasize the fact that the use of substances in Schedule I for medical purposes should be exceptional. 4. That proposal was adopted unanimously. 5. The text of the article proposed by the working group (E/CONF.58/C.4/L.7), as amended, was approved by 40 votes to none, with 1 abstention. Plenary Conference 6th meeting, 27 January Document before the Conference: E/CONF.58/L.4, report of the Drafting Committee, containing the text of the article approved by the Committee on Control Measures arranged as follows: In respect of substances in Schedule I, the Parties shall: (a) Prohibit all use except for scientific and very limited medical purposes by duly authorized persons, in medical or scientific establishments which are directly under the control of their Governments or specifically approved by them; (b) Require that production, manufacture, trade, distribution and possession be under a special licence or prior authorization; (c) Provide for close supervision of the activities and acts mentioned in paragraphs (a) and (b); (d) Restrict the amount supplied to a duly authorized person to the quantity required for his authorized purpose; (e) Require that persons performing medical or scientific functions keep records concerning the acquisition of the substances and the details of their use, such records to be preserved for at least two years after the last use recorded therein; and if) Prohibit export and import except when both the exporter and importer are the competent authorities or agencies of the exporting and importing country or territory, respectively, or other persons or enterprises which are specifically authorized by the competent authorities of their country or territory for the purpose. The requirements of paragraph 1 of article 11 for import and export authorizations for substances in Schedule II shall also apply to substances in Schedule I. Consideration of the Drafting Committee's text was deferred to a later meeting. ni. Record of the work of the Conference 75 10th meeting, 2 February Document before the Conference : E CONF.58/L.4, report of the Drafting Committee (see above). 1. There was discussion of the meaning of the expression "medical or scientific establishments" and whether it could be taken to cover private hospitals. The Conference was informed that the working group of the Committee on Control Measures, which had drafted the text, had agreed that it covered private hospitals if they were directly under Government control or had been specifically approved by the Government. 2. There was also discussion of the word "production", which some delegations were in favour of deleting. Reference was made to the Technical Committee's view that there should be no definition of "production" in article 1 and that no attempt should be made to impose controls on biological substances from which psychotropic substances could be obtained. 3. The Drafting Committee's text for the article (E/CONF.58/L.4) was adopted by 51 votes to 1, with 3 abstentions, on the understanding that the word "production" was to be retained provisionally, pending a decision concerning the inclusion of a definition of the term in article 1. 4. After the adoption of the decision to delete the definition "Production" from article 1 (19th plenary meeting, 15 February), the word was deleted from article 6 of the draft Protocol also, and the amended text of the article became that of article 7 of the Convention as finally adopted. LICENCES: ARTICLE 7 (PROTOCOL) LICENCES: ARTICLE 8 (CONVENTION) Assigned to Committee on Control Measures. Committee on Control Measures 7th meeting, 18 January Document before the Committee: Text as in revised draft Protocol. In a general discussion of the draft article, doubts were expressed about certain terms used in it, and some informal suggestions were made. The United States representative raised a question as to the exact meaning of the expression "adequate qualifications" in paragraph 3. The representative of the United Kingdom suggested that the distribution of the substances listed in Schedule IV might perhaps be exempted from the licensing requirement. 8th meeting, 18 January Documents before the Committee: Text as in revised draft Protocol. E/CONF.58/C.4/L.3, amendment to paragraph 3 proposed by the representative of Turkey, for the replacement of the words "adequate qualifications properly to perform" by the words "the qualifications required by the laws and regulations of each Party for the proper performance of". 1. The Committee continued its discussion of the various paragraphs of the article and in particular certain provisions thereof. 2. The representative of Denmark, echoing certain doubts expressed about the inclusion of the term "distribution", said that the draft Protocol should contain a provision similar to that of paragraph 1 (c) of article 30 of the Single Convention, exempting "persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions" from the licensing requirement. 3. The representative of Yugoslavia doubted the practicability of applying the licensing system to international transactions if it were open to parties to apply other control measures. The United Kingdom representative accordingly suggested the deletion of the words "(including export and import trade)"; the present article would then relate exclusively to matters within the national control system, as was the case with article 30 of the Single Convention, and matters of international trade would be governed by article 11 of the draft Protocol, corresponding to article 31 of the Single Convention. 4. The United States representative pointed out that the Single Convention did not define the term "distribution"; it was the attempt to introduce such a definition into the draft Protocol that was causing difficulties. He reiterated his doubts about the meaning of the expression "adequate qualifications". 5. The representative of Turkey proposed that the wording of paragraph 3 should be brought more closely into line with that of sub-paragraph (a) of article 34 of the Single Convention, in accordance with the amendment submitted by his delegation (E/CONF.58/C.4/L.3; see above). 6. After further discussion it was agreed to set up a working group of interested representatives to prepare a new text for the article. 15th meeting, 26 January Document before the Committee: E/CONF.58/C.4/L.18, text of article agreed on by the working group as follows: 1. The Parties shall require that the manufacture and production of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure. 2. The Parties shall: (a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture and production of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1; (6) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such manufacture, production, trade or distribution may take place; and (c) Provide that security measures be taken by such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks. 2 Ms. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions. 76 The Convention on Psychotropic Substances 3. The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Protocol or who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or paragraph 2 of article 6 shall have adequate qualifications for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Protocol. The document stated that the working group had agreed to use the word "distribution" in the sense in which it was used in paragraph 1 of article 30 of the Single Convention, and had not taken account of the meaning assigned to the term in article 1, sub-paragraph (j), of the draft Protocol. 1. The representative of Turkey stated that since the scope of the control of substances in Schedule I could not be less wide than that for substances in Schedules II, III and IV, it was his understanding that the provisions of paragraphs 2 (b) and (c) of the new text of the article must necessarily apply to substances in Schedule I also. 2. The working group's text for the article (E/CONF. 58/C.4/L.18) was approved by 43 votes to none. Plenary Conference 6th meeting, 27 January Document before the Conference: E/CONF.58/L.5, report of the Committee on Control Measures. The report of the Committee on Control Measures, containing the text of the article as adopted by that Committee, was referred direct to the Drafting Committee. 10th meeting, 2 February Documents before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.l, report of the Drafting Committee, containing the text of the article as adopted by the Committee on Control Measures, with minor drafting changes, as follows: 1. The Parties shall require that the production and manufacture of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure. 2. The Parties shall: (a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the production and manufacture of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1; (b) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such production, manufacture, trade or distribution may take place; and (c) Provide that security measures be taken with regard to such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing or other similar control measures need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions. 4. The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Protocol or who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or sub-paragraph (b) of article 6 shall be adequately qualified for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Protocol. E/CONF.58/L.13, amendment proposed by the representative of the Federal Republic of Germany for the deletion from eight articles of all references to Schedule IV. 1. The representative of the Federal Republic of Germany explained that in his delegation's view the extensive measures of control that would be imposed by the draft Protocol were not justified in the case of the substances in Schedule IV. In view of the procedural difficulties it might involve, his delegation withdrew its amendment (E/CONF.58/L.13) but intended to make its proposal with reference to each of the articles concerned. 2. The Conference was reminded that the working group of the Committee on Control Measures had used the word "distribution" in the sense in which it was used in the Single Convention and not in that attributed to it in article 1 of the revised draft Protocol. 3. The Conference agreed that the word "production" should be included in the text of that article provisionally, pending a decision on its definition. 4. The representative of the Federal Republic of Germany requested that a vote should be taken on whether the words "and IV" in paragraph 1 should be retained. 5. By 26 votes to 12, with 4 abstentions, it was decided to retain the words "and IV" in paragraph 1. 6. Subject to subsequent review of the word "production" in paragraph 1 and in sub-paragraphs 2 (a) and (b), the text of the article as a whole (E/CONF.58/L.4/Add.l) was adopted by 45 votes to none, with 5 abstentions. 7. After the adoption of the decision to delete the definition " Production" from article 1 (19th plenary meeting, 15 February), the word was deleted from article 7 of the draft Protocol also, and the amended text of the article became that of article 8 of the Convention as finally adopted. PRESCRIPTIONS: ARTICLE 8 (PROTOCOL) PRESCRIPTIONS: ARTICLE 9 (CONVENTION) Assigned to Technical Committee and Committee on Control Measures. Technical Committee Document before the Committee: Text as in revised draft Protocol. In its report to the Committee on Control Measures (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.2 of 22 January) the Technical Committee stated that it had no comments to make on this article. Committee on Control Measures 14th meeting, 25 January Documents before the Committee: Text as in revised draft Protocol. E/CONF.58/C.3/L.10/Add.2, report of the Technical Committee. in. Record of the work of the Conference 77 1. There was a general discussion of the draft article, and comments and suggestions were made, particularly with regard to the expressions "supply or dispensing" in paragraph 1 and "licensed pharmacists or other licensed retailers" in paragraph 3. 2. At the suggestion of the Chairman it was agreed to set up a working group consisting of 13 delegations, the Legal Adviser to the Conference and the representative of WHO, to draft a text likely to command general agreement, especially as regards paragraph 3. 18th meeting, 29 January Document before the Committee : E/CONF.58/C.4/L.37, text proposed by the working group, as follows: 1. The Parties shall require that substances in Schedules II, III and IV for use by individuals be supplied or dispensed only pursuant to medical prescription, except where individuals may lawfully obtain use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions. 2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they are refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare. 3. Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require, and under such conditions as it may prescribe, such as record-keeping, authorize licensed pharmacists or other licensed retailers designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion without prescription, for use by individuals, in exceptional cases, small quantities, for medical purposes within limits to be defined by the Parties, of substances in Schedules III and IV. 1. The Committee was generally in favour of the revised text of the article. 2. It was agreed that the Drafting Committee should be requested to ensure that the text of paragraph 1 made it clear that it applied solely to substances supplied or dispensed to individuals. 3. Subject to the above, the text of the article proposed by the working group (E/CONF.58/C.4/L.37) was approved by 37 votes to none, with 4 abstentions. Plenary Conference 10th meeting, 2 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.l, report of the Drafting Committee, containing that Committee's text of the article on prescriptions, as follows; 1. The Parties shall require that substances in Schedules II, III and IV be supplied or dispensed for use by individuals pursuant to medical prescription only, except when individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions. 2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they may be refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare. 3. Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require and under such conditions, including record-keeping, as it may prescribe, authorize licensed pharmacists or other licensed retail distributors designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion and without prescription, for use for medical purposes by individuals in exceptional cases, small quantities, within limits to be defined by the Parties, of substances in Schedules III and IV. 1. It was pointed out that the term "retail distributors" in paragraph 3 had been included provisionally, pending a decision concerning the inclusion of a definition of the term "distribution" in article 1. 2. Subject to that reservation, the Drafting Committee's text of the article (in E/CONF.58/L.4/Add.l) was adopted by 48 votes to none, with 4 abstentions. 3. The Conference decided, at its 20th plenary meeting, on 16 February, to delete the definition "distribution" from article 1. The term "retail distributors" was retained in paragraph 3 of article 8 of the draft Protocol. The text of the article as adopted at the 10th plenary meeting became that of article 9 of the Convention as finally adopted. WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISING: ARTICLE 9 (PROTOCOL) WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISING: ARTICLE 10 (CONVENTION) Assigned to Committee on Control Measures. Committee on Control Measures 8th meeting, 18 January Document before the Committee : Text as in revised draft Protocol. 1. Speakers generally welcomed the article and were in favour of the text as it stood. 2. The text of article 9 of the revised draft Protocol was approved by 44 votes to none, and was referred to the Drafting Committee. Plenary Conference 6th Meeting, 27 January Document before the Conference: E/CONF.58/L.5, report of the Committee on Control Measures, containing the text of the article as adopted by that Committee (see above). At the suggestion of the President, it was agreed to refer the report of the Committee on Control Measures direct to the Drafting Committee. 10th meeting, 2 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.l, report of the Drafting Committee, containing a text identical with that adopted by the Committee on Control Measures except for the division of the article into two paragraphs, as follows: 78 The Convention on Psychotropic Substances 1. Each Party shall require, taking into account relevant regulations or recommendations of the World Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings to be indicated on the labels or, when this is not practicable, on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances as in its opinion are necessary for the safety of the user. 2. Each Party shall prohibit the advertisement of such substances to the general public. 1. Some delegations expressed doubts about paragraph 2, prohibiting advertising, a provision which might conflict with national legislations. Others felt that it should be made mandatory to include warnings on accompanying leaflets. 2. The President confirmed that the word "any" should appear before the words "relevant regulations" in paragraph 1. 11th meeting, 8 February Documents before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.l, report of the Drafting Committee (see above). E/CONF.58/L.21, amendment to paragraph 2 proposed by the Netherlands, for the addition of the words "with due regard to its constitutional provisions". E/CONF.58/L.22, amendment to paragraph 1 proposed by India and Argentina, replacing the words "or when this is not practicable" by the words "where practicable and in any case". 1. The representative of the Netherlands moved that separate votes should be taken on the two paragraphs of the article. 2. This motion was adopted by 26 votes to 5, with 10 abstentions. 3. The joint amendment to paragraph 1 (E/CONF.58/L.22) was adopted by 31 votes to 10, with 5 abstentions. 4. Paragraph 1, as amended, was adopted by 40 votes to 6, with 2 abstentions. 5. The Netherlands amendment to paragraph 2 (E/CONF.58/L.21) was adopted by 30 votes to none, with 18 abstentions. 6. Paragraph 2, as amended, was adopted by 44 votes to none, with 5 abstentions. 7. The article (E/CONF.58/L.4/Add.l) as a whole, as amended, was adopted by 48 votes to none, with 3 abstentions. 8. Document E/CONF.58/L.26/Add.l contains the text of the article as adopted at the 11th plenary meeting of the Conference, as follows: 1. Each Party shall require, taking into account any relevant regulations or recommendations of the World Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings, to be indicated on the labels where practicable and in any case on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances, as in its opinion are necessary for the safety of the user. 2. Each Party shall prohibit the advertisement of such substances to the general public, with due regard to its constitutional provisions. 9. This text became that of article 10 of the Convention as finally adopted subject to the rearrangement of paragraph 2 to read: Each party shall, with due regard to its constitutional provisions, prohibit the advertisement of such substances to the general public. RECORDS: ARTICLE 10 (PROTOCOL) RECORDS: ARTICLE 11 (CONVENTION) Assigned to Committee on Control Measures. Committee on Control Measures 9th meeting, 19 January Document before the Committee: Text of article as in revised draft Protocol. 1. The Legal Adviser to the Conference pointed out that the words "and distributions" at the end of paragraph 2 of the article in the revised draft Protocol had been included in error and should be removed. 2. A number of delegations emphasized the administrative difficulties that would be entailed by the application of the provisions of the article to the numerous substances in Schedule IV. Some felt that there would be similar difficulties with respect to the substances in Schedule III. 3. Certain delegations were in favour of the deletion of paragraph 2. Others favoured the retention of the text of the article as it stood. 12th meeting, 21 January Documents before the Committee: E/CONF.58/C.4/L.4, study submitted by the Hungarian delegation on the administrative consequences of an obligation to keep detailed records with respect to a single substance, phenobarbital (see annex to the report on this article). E/CONF.58/C.4/L.5, new text for the article proposed by the United Kingdom delegation, as follows: 1. In respect of substances in Schedules II and III the Parties shall require manufacturers and producers to keep records, in a form which may be determined by each Party. They shall also require manufacturers, producers, wholesalers, importers and exporters to keep records showing the amount received or despatched and the supplier or recipient and the date of receipt or despatch. 2. In respect of substances in Schedule II the Parties shall further require that retailers, institutions for hospitalization and care and scientific institutions shall keep records showing, for each receipt, the amount, the supplier and the date. 3. In respect of substances in Schedule IV the Parties shall require manufacturers, producers, importers and exporters to keep records, in a form which may be determined by each Party, showing the amounts manufactured, imported and exported during any period to be determined by each Party. 4. The records referred to in this Article shall be preserved for such period as the Parties consider appropriate. E/CONF.58/C.4/L.6, amendment proposed by Belgium, as follows: 1. In paragraph 1 omit the reference to Schedule IV; 2. In paragraph 2: III. Record of the work of the Conference 79 Replace the words "retailers, institutions for hospitalization and care and scientific institutions" by "persons authorized by law to distribute psychotropic substances"; Alter "acquisitions and distributions" to "acquisitions or distributions"; Delete the reference to Schedule IV. 3. Paragraph 3 to remain unchanged. 1. The Committee discussed the United Kingdom text: some delegations favoured it; others expressed a preference for the text as in the revised draft Protocol. Various suggestions were made. 2. It was pointed out that the Committee had approved a text for article 6 of the Protocol, Special provisions regarding substances in Schedule I, on the understanding that the question of records with respect to substances in that schedule would be covered in the present article. 13th meeting, 22 January Documents before the Committee: As at 12th meeting (see above). 1. The Committee continued its discussion of the United Kingdom text for the article (E/CONF.58/C.4/L.5; see above); a number of representatives stated that they could support that text if certain changes were made in it. 2. The representative of Belgium supported the United Kingdom text and withdrew his proposal for an amendment (E/CONF.58/C.4/L.6). 3. At the suggestion of the Chairman, it was decided to set up a working group of 14 delegations to draft a generally acceptable text. 15th meeting, 26 January Document before the Committee: E/CONF.58/C.4/L.20, text proposed by the working group on that article, as follows: 1. The Parties shall require that in respect of substances in Schedule I, manufacturers, producers and all other persons authorized under Article 6 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing, as the case may be, details of the quantity manufactured or produced, held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 2. The Parties shall require that in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, producers, wholesalers, importers and exporters keep records, as may be determined by each Party, showing, as the case may be, details of the quantity manufactured or produced and, for each acquisition and disposal of any such substance, details of the quantity, date, supplier and recipient. 3. The Parties shall require that in respect of substances in Schedule II, retailers, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 4. The Parties shall ensure, through appropriate methods, and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retailers, institutions for hospitalization and care and scientific institutions, is readily available. 5. The Parties shall require that in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, producers, importers and exporters keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured, produced, imported and exported. 6. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this Article which are required for purposes of reports under Article 14 shall be preserved for at least two years. 1. The working group's text represented a fusion of the text in the revised draft Protocol, the United Kingdom proposal (E/CONF.58/C.4/L.5, see above) and the suggestions made by various delegations. 2. The representative of the Federal Republic of Germany stated that he would abstain in the voting on the proposed text of the article because his delegation considered record-keeping unnecessary for substances in Schedule IV. 3. The working group's text for the article (E/CONF.58/C.4/L.20) was approved by 39 votes to none, with 4 abstentions. Plenary Conference 6th meeting, 27 January Document before the Conference : E/CONF.58/L.5, report of the Committee on Control Measures, containing the text of the article as adopted by that Committee (see above, text of E/CONF.58/C.4/L.20). At the suggestion of the President, it was agreed to refer the report of the Committee on Control Measures direct to the Drafting Committee. 11th meeting, 8 February Documents before the Conference : E/CONF.58/L.4/Add.l, report of the Drafting Committee, containing that Committee's text for the article, as follows: 1. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, producers, manufacturers and all other persons authorized under article 6 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities produced or manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 2. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, producers, manufacturers, wholesalers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities produced or manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 3. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 4. The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions, is readily available. 5. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, producers, manufacturers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities produced, manufactured, exported and imported. 80 The Convention on Psychotropic Substances 6. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 14 shall be preserved for at least two years." E/CONF.58/L.24, amendments proposed by the Netherlands, for the deletion, in paragraph 2, of the reference to Schedule III, and the deletion of paragraphs 4 and 5 of the article. 1. The Netherlands representative announced the withdrawal of his delegation's amendment (E/CONF.58/L.24; see above). He proposed that a separate vote should be taken on the reference to Schedule III in paragraph 2. 2. The Netherlands proposal was rejected by 19 votes to 16, with 16 abstentions. 3. The Drafting Committee's text for that article (E/CONF.58/L.4/Add.l) was adopted by 43 votes to 10, with 2 abstentions. 25th meeting, 18 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.9, report of the Drafting Committee, containing the text of a new penultimate paragraph for insertion in the article, incorporating the substance of paragraph 3 (a) of article 2 bis of the draft Protocol, Special provisions regarding the control of preparations, as adopted by the Committee on Control Measures (E/CONF.58/L.5/Add.3; see under article 2 bis of draft Protocol). The paragraph read as follows: The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 2 bis to keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured thereform. 1. The proposed new penultimate paragraph (E/CONF. 58/L.4/Add.9) was adopted. 2. The article as a whole, as amended, was adopted. 28th meeting, 19 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.54 and Add.l and 2, text of the draft Convention on Psychotropic Substances as a whole, containing the text of article 10, Records, as adopted by the Conference at its 11th and 25th meetings, save for the removal, throughout the article, of the words "producers" and "produced", in accordance with the decision of the Conference, at its 19th plenary meeting, on 15 February, to delete the definition of the term "production" from article 1. The resultant text of the article read as follows: 1. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, manufacturers and all other persons authorized under article 6 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 2. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, wholesalers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 3. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 4. The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions, is readily available. 5. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured, exported and imported. 6. The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 2 bis to keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured therefrom. 7. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 14 shall be preserved for at least two years." The draft Convention as a whole was adopted, and the above text of draft article 10, Records, became that of article 11 of the Convention. ANNEX Study submitted by the Hungarian delegation " 1. The Hungarian delegation considers that the control of psychotropic substances is necessary and that the obligation to maintain some kind of record is very important. At the same time it is necessary to bear in mind the information that is necessary and useful for the detection and prevention of abuse. The Hungarian delegation considers that detailed record-keeping of the substances in Schedule IV, for example, would not help to achieve these aims and would moreover make the task of pharmacists and hospitals extremely difficult. 2. We have set out below what would be the administrative consequence in the case of a single substance—we took phenobarbital as an example—of an obligation to keep records going into too much detail. Consumption of tablets containing phenobarbital Hungary 1969 I. Consumption Tablets Total consumption 207,145,000 "Sevenaletta" (Phenobarb.) 0.015 g 27,420,000 Various preparations containing from 0.01 to 0.025 g.of phenobarbital in association with other medicaments 168,000,000 "Asthmamid" (0.04 g.phenobarbital + atropine, theophylline, papaverine) 8,860,000 "Sevenal" 0.1 g 2,510,000 "Sevenal" 0.3 g 370,000 a Circulated as document E/CONF.58/C.4/L.4. rn. Record of the work of the Conference 81 II. Scale on which issued Basic figure: 207 million tablets per year distributed by 1400 pharmacies, which gives an average of 150,000 tablets per pharmacy per year; 500 tablets per pharmacy per day; 25 boxes per pharmacy per day. III. Consumption per capita Total consumption: 20 tablets per person per year Consumption of 0.1 g.tablets: 0.25 of a tablet per person per year Consumption of 0.3 g.tablets: 0.037 of a tablet per person per year These figures are clear evidence that the consumption of preparations containing relatively high quantities of phenobarbital—i.e. from 0.1 to 0.3 g.—is extremely small. Consequently, the danger of the abuse of phenobarbital or of dependence being created can practically be ruled out. IV. Record-keeping by pharmacies Taking into account the scale of dispensing, we have drawn up a table corresponding to a page in the register of an "average" pharmacy in Hungary for "incomings" of phenobarbital (see appendix). It deals with purchases for a week. In the case of "outgoings" a table is needed for each case. 3. It must be said that the example is not very convincing because in Hungary the position is much simpler than in most other countries. We must bear in mind the following factors which would complicate record-keeping in other countries: (a) In Hungary there is only one factory producing phenobarbital tablets (0.015 g., 0.1 g.and 0.3 g.) under the name of "Sevenal". In some other countries there are dozens of manufacturers producing phenobarbital tablets under various names (Luminal, Gardenal, etc.) and tablets are also imported. Consequently the number of producers and of names is even greater. The number of entries in columns 1 to 3 in the table would have to be multiplied by three (and this would be an underestimate). (b) In Hungary there are no wholesalers and all medicines are supplied from departmental stocks which obtain their supplies from manufacturers, of whom there are five, and from a central state warehouse. In some countries there are hundreds of wholesalers and importers who sell direct to pharmacies. The number of entries in the columns headed "manufacturer" and "supplier" would have to be multiplied by at least twenty (and this would be an underestimate). (c) There are not very many pharmaceutical preparations in Hungary and there are even fewer fixed-ratio combinations, because over twenty years ago the health authorities introduced the principle that physicians should be left free to decide the combinations and dosages of medicines in the light of the patient's condition and individual circumstances. It should be added that this principle was laid down a long time ago by the Council on Drugs of the American Medical Association and was reaffirmed on 17 August 1970 in the following terms: " . . . the Council reaffirms its longstanding position that the use of fixed-ratio combinations of all drugs, antibiotics included, is, with few exceptions, neither a sound nor judicious practice. "The concomitant administration of two or more medicinal agents may be indicated in the treatment of a patient, but generally not in fixed-dose combination. "The effects of drugs are intrinsically so complex that it is generally advisable to administer multiple agents separately in order that the dosage and frequency of administration of the individual drugs may be varied in accordance with the patient's requirements." 4. The introduction of this principle has had remarkable results. There are about 800 pharmaceutical preparations in Hungary, but there are only nine pharmaceutical preparations containing phenobarbital in combination with other compounds; yet in one other country there are as many as twenty-two preparations containing a combination of phenobarbital with aminophylline. Consequently, it may be assumed that the number of pharmaceutical preparations containing phenobarbital in combination with one or more other drugs may be between 1,000 and 2,000. In the case of a pharmacy in that country, the table would comprise 100 or 200 times the number of preparations given in the example. If we also take into account the records kept of medical prescriptions handed in to the pharmacist, the total number of entries for a single substance would be enormous. APPENDIX PHENOBARBITAL SUPPLY Serial No. No. of pack Name of the preparation No. of units in one pack Quantity of ph. in one unit Total quantity Date Manufacturer Supplier 1 10 SEVENAL TABL. 10 0.1 g. 10.00 g. 23.12 CHINOIN GYOGYERT 2 2 SEVENAL TABL. 10 0.3 g. 6.00 g. 23.12 CHINOIN GYOGYERT 3 25 SEVENALETTA TABL. 30 0.015 g. 11.25 g. 23.12 CHINOIN GYOGYERT 4 3 HYPANODIN SUPP. 5 0.20 g. 3.00 g. 23.12 REX BP.CENTRE 5 2 ASTHMAMID TABL. 20 0.04 g. 1.60 g. 23.12 EGYT BP.CENTRE 6 5 LEGATTN TABL. 20 0.01 g. 1.00 g. 23.12 EGYT BP.CENTRE 7 2 MERISTIN SUPP. 5 0.0328 g. 0.328 g. 24.12 CHINOIN CHINOIN 8 1 PHENOBARBITAL 50.00 g. 24.12 CHTNOIN CHINOIN 9 50 VALERIANACOMB. TABL. 20 0.02 g. 20.00 g. 24.12 RICHTER BP.CENTRE 10 3 TROPARTN COMB. TABL. 20 0.02 g. 1.20 g. 24.12 EGYT BP.CENTRE 82 The Convention on Psychotropic Substances PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE: ARTICLE 11 (PROTOCOL) PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE: ARTICLE 12 (CONVENTION) Assigned to Committee on Control Measures. Committee on Control Measures 10th meeting, 20 January Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. 1. In general, delegations expressed satisfaction with paragraph 1 of the text in the revised draft Protocol but dissatisfaction with paragraph 2. Some urged that requirements with respect to substances in Schedules III and IV should be reduced to a minimum, or at any rate simplified, in order to reduce the administrative burden they entailed. Reference was made to article 12 of the draft Protocol, which enabled importing countries to restrict their imports of psychotropic substances, and to articles 31 and 32 of the Single Convention. 2. The Legal Adviser to the Conference stated that the words "or imported" in paragraph 2 (iii) and the words "or receipt" in paragraph 2 (iv) had been included by mistake and should be deleted. They had appeared in an earlier text but not in that adopted by the Commission at its first special session; the paragraph was intended to apply only to exporters. 11th meeting, 20 January Document before the Committee: Text as in the revised draft Protocol. 1. After further discussion of the article, the Committee agreed, at the suggestion of the Chairman, to set up a working group to consider the present article and the succeeding one (articles 11 and 12 of the draft Protocol). 2. The representative of Turkey suggested that the working group should review all the technical provisions in paragraph 9 of article 31 of the Single Convention and should decide whether any ought to be incorporated in the draft Protocol. 23rd meeting, 9 February Documents before the Committee: E/CONF.58/C.4/L.32, text of article 11, paragraph 2, prepared by the working group, as follows: 2. The Parties shall require that for each export of substances in Schedules III and IV exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information: (i) the name and address of the exporter and importer; (ii) the international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation of the substance in the Schedule; (iii) the quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and, if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, and (iv) the date of despatch. Exporters shall furnish the competent authorities of their country or territory with two copies of the declaration. They shall attach the third copy to their consignment. A Party from whose territory a substance in Schedules III or IV has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or territory, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter. The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities received and the date of receipt, to the competent authorities of their country or territory. E/CONF.58/C.4/L.54, text adopted by the working group on articles 11 and 12, as follows: Paragraph 1: Text as in the revised draft Protocol. Paragraph 2: Text as in E/CONF.58/C.4/L.32. 3. In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply: (a) The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territories, provided, however, that they may apply more drastic measures. (6) Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a Party other than the Party named in the export authorization, shall be prohibited. (c) Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse. In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such purpose. Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and in the case of a foreign destination shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Protocol. Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited. (d) Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities. (e) A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party. (/) The competent authorities of any country or territory through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization unless the Government of the country or territory through which the consignment is passing authorizes the diversion. The Government of the country or territory of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or territory of transit to the country or territory of new destination. If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 1 (e) of this article shall also apply between the country or territory of transit and the country or territory which originally exported the consignment. (g) No consignment of substances, while in transit, or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the substance in question, The packing may not be altered without the permission of the competent authorities. (h) The provisions of sub-paragraphs (e) to (g) of this paragraph relating to the passage of substances through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by m. Record of the work of the Conference 83 aircraft which does not land in the country or territory of transit. If the aircraft lands in any such country or territory, those provisions shall be applied so far as circumstances require. (0 The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit. 1. Paragraph 1 (E/CONF.58/C.4/L.54, text as in the revised draft Protocol) was approved by 41 votes to none, with 1 abstention. 2. Paragraph 2 (E/CONF.58/C.4/L.32; see above) was approved by 35 votes to 4, with 6 abstentions. 3. Paragraph 3 (E/CONF.58/C.4/L.54, incorporating some of the provisions of article 31 of the Single Convention, in respect of substances in Schedules I and II), was approved by 46 votes to none. 4. The article as a whole (E/CONF.58/C.4/L.32 and L.54) was approved by 37 votes to none, with 8 abstentions. Plenary Conference 15th meeting, 12 February Documents before the Conference : E/CONF.58/L.4/Add.4, report of the Drafting Committee, containing that Committee's text of the article, as follows: 1. (a) Every Party permitting the export or import of substances in Schedule I or II shall require a separate import or export authorization, on a form to be established by the Commission, to be obtained for each such export or import whether it consists of one or more substances. 0 ) Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be exported or imported, the pharmaceutical form, the name and address of the exporter and importer, and the period within which the export or import must be effected. If the substance is exported or imported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall additionally be furnished. The export authorization shall also state the number and date of the import authorization and the authority by whom it has been issued. (c) Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or territory and certifying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization. (d) A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or territory. (e) The Government of the importing country or territory, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or territory. 2. (a) The Parties shall require that for each export of substances in Schedules III and IV exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information: (i) the name and address of the exporter and importer; (ii) the international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation of the substance in the Schedule; (iii) the quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and, if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, and (iv) the date of despatch. (b) Exporters shall furnish the competent authorities of their country or territory with two copies of the declaration. They shall attach the third copy to their consignment. (c) A Party from whose territory a substance in Schedule III or TV has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or territory, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter. (d) The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities received and the date of receipt, to the competent authorities of his country or territory. 3. In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply: (a) The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territories, provided, however, that they may apply more drastic measures. (b) Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a person other than the person named in the export authorization, shall be prohibited. (c) Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited. Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse. In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such purpose. Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Protocol. id) Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities. (e) A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party. (/) The competent authorities of any country or territory through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization unless the Government of the country or territory through which the consignment is passing authorizes the diversion. The Government of the country or territory of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or territory of transit to the country or territory of new destination. If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 1 (e) of this article shall also apply between the country or territory of transit and the country or territory which originally exported the consignment. (g) No consignment of substances, while in transit, or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the substance in question. The packing may not be altered without the permission of the competent authorities. (h) The provisions of sub-paragraphs (e) to (g) of this paragraph relating to the passage of substances through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or territory of transit. If the aircraft lands in any such country or territory, those provisions shall be applied so far as circumstances require. (0 The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit. 84 The Convention on Psychotropic Substances E/CONF.58/L.36, amendment proposed by Denmark, for the replacement of the words "Schedules III and IV" in paragraph 2 by the words "Schedule III". 1. The representative of Denmark withdrew his delegation's amendment (E/CONF.58/L.36) but moved that a separate vote be taken on the words "and IV" in paragraph 2 (a) and "or IV" in paragraph 2 (c). 2. Several delegations opposed the motion of the Danish representative, and the latter requested that the vote on it should be taken by roll-call. 3. As a result of the roll-call vote, the Danish motion was adopted by 32 votes to 10 with 12 abstentions. 4. The Committee debated at length the merits of retaining or deleting the references to substances in Schedule IV in the present article. 5. There was a marked cleavage of opinion on the subject in the Committee, some representatives maintaining that deletion of the references to Schedule IV substances would greatly weaken the draft Protocol, and others holding that there should be a clear-cut distinction between the control measures applied to substances in Schedule III and those applied to substances in Schedule IV, and that the provisions of article 11 of the draft Protocol were too severe to be applied to substances in the latter Schedule. 6. At the request of the representative of France, the vote on the retention of the words "and IV" in paragraph 2 (a) and of the words "or IV" in paragraph 2 (c), on which the Danish representative had asked for a separate vote, was taken by roll-call. 7. The result of the vote was 26 in favour and 26 against, with 2 abstentions. 8. The words "and IV" in paragraph 2 (a) and "or IV" in paragraph 2 (c) were therefore deleted. 9. The article (E/CONF.58/L.4/Add.4), as amended, was adopted by 47 votes to 1, with 6 abstentions. 16th meeting, 12 February Document before the Conference : E/CONF.58/L.4/Add.4, report of the Drafting Committee (see above). 1. Delegations explained their votes on the article at the 15th plenary meeting. 2. The text of the article as adopted at that meeting became that of article 12 of the Convention as finally adopted. Action with respect to precursors 1. The Technical Committee, in its report to the Committee on Control Measures dealing with the subject of precursors (E/CONF.58/C.3/L.10/Add.4) had made the following recommendations with respect to paragraph 2 of article 11 of the revised draft Protocol: In paragraph 2 after the words "and IV" insert the words "and P". Before the word "pharmaceutical" insert the words "in the case of a psychotropic substance the". After the words "or IV" insert the words "or P". 2. However, at its 25th meeting on 11 February in connexion with article 2, Scope of control of substances, the Committee on Control Measures decided, by 21 votes to 9 with 12 abstentions, that the draft Protocol should contain no provision regarding the precursors of psychotropic substances. 3. The decision of the Committee on Control Measures was confirmed by the plenary Conference at its 19th meeting on 15 February by a vote of 44 to 2, with 11 abstentions. 4. Consequently, the recommendations made by the Technical Committee with respect to article 11 of the revised draft Protocol were not taken up. PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON THE IMPORT AND EXPORT OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES: ARTICLE 12 (PROTOCOL) PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT: ARTICLE 13 (CONVENTION) Assigned to Committee on Control Measures. Committee on Control Measures 11th meeting, 20 January Document before the Committee : Text as in the revised draft Protocol. 1. Delegations generally supported this article, which they considered a necessary and valuable one, although some felt that the only real safeguard for an importing country lay in the adoption of national measures of control. 2. Several delegations took up again the proposal made by the United Kingdom delegation at the first special session of the Commission on Narcotic Drugs (see E/4785, chap. Ill, footnote 20) for the replacement of the word "export" in the last sentence of paragraph 1 by the word "import". 3. The article was referred to the working group set up earlier at the same meeting to consider the texts of articles 11 and 12 of the draft Protocol. 23rd meeting, 9 February Document before the Committee: E/CONF.58/C.4/L.53, new text of article 12 adopted by the working group on articles 11 and 12 of the Protocol, as follows: 1. A Party may inform the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its territories of one or more substances listed in Schedules III or IV, specified in its communication. 2. Where a Party is informed as is mentioned in paragraph 1 it shall take measures to ensure that substances specified in the communication are not exported to the territory of the notifying Party. 3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs a Party which has given notification pursuant to paragraph 1, may authorize by special import licence in each case the import of specified quantities of the substances in question or preparations containing TT1. Record of the work of the Conference 85 such substances. The issuing authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or territory, which may then authorize the exporter to make the shipment. One copy of the special import licence, duly endorsed by the competent authority of the export country or territory, shall accompany the shipment. 1. The Chairman of the working group explained that paragraph 2 of the working group's text was a new provision which set forth the obligation of the Parties not to export a substance to the territory of a Party that had prohibited its importation pursuant to paragraph 1. Paragraph 3 dealt with the exceptional cases where a special import permit would be granted. The working group had decided to delete the former paragraph 2 (in the revised draft Protocol text). 2. The representative of Australia proposed the reinsertion of a reference to Schedule II before the references to Schedules III and IV in paragraph 1, since the provisions of article 2 bis of the draft Protocol made it permissible to export preparations containing substances listed in Schedule II. 3. Some representatives doubted the practicability of the provisions in paragraph 2 and felt that the only effective safeguard lay in the measures taken at the national level by the country prohibiting the import of a substance; the representative of the Federal Republic of Germany objected to what he considered amounted to an export prohibition. 4. The Australian amendment was adopted by 38 votes to none, with 8 abstentions. 5. The article as a whole (E/CONF.58/C.4/L.53), as amended, was approved by 40 votes to 3, with 4 abstentions. Plenary Conference 13th meeting, 10 February Document before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.3, report of the Drafting Committee, containing the text of the article as approved by the Committee on Control Measures, with certain drafting changes, as follows: 1. A Party may inform the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its territories of one or more substances listed in Schedule II, III or IV, specified in its notification. 2. If a Party has been notified of a prohibition pursuant to paragraph 1, it shall take measures to ensure that none of the substances specified in the notification is exported to the country or one of the territories of the notifying Party. 3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a Party which has given notification pursuant to paragraph 1 may authorize by special import licence in each case the import of specified quantities of the substances in question or preparations containing such substances. The issuing authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or territory, which may then authorize the exporter to make the shipment. One copy of the special import licence, duly endorsed by the competent authority of the export country or territory, shall accompany the shipment. 1. The Conference agreed to replace the word "inform" in the first line of the article by the word "notify". 2. Several delegations expressed concern at the possibility of discrimination that might arise if, in the notifications of import prohibitions referred to in paragraphs 1 and 3, substances were indicated by trade-names and not by their non-proprietary names. 3. The Conference agreed to adjourn the debate on that article to permit the drafting of an additional paragraph to deal with that question. 16th meeting, 12 February Documents before the Conference: E/CONF.58/L.4/Add.3, report of the Drafting Committee (see above). E/CONF.58/L.37, amendment proposed by Belgium and Luxembourg for the insertion of the word "all" before the words "the other Parties" in the first line of paragraph 1 and of the word "totally" before "prohibits" in the same paragraph, and proposing the addition of a paragraph 4, as follows: The provisions of this article shall not be applied in such a way as to give rise to discriminatory measures in international trade in substances in Schedules II, III and IV and preparations containing them. E/CONF.58/L.38, proposal by the representatives of Hungary, the United Kingdom, the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics for a new article to follow the present article, dealing with the question of the possibility of discriminatory practices in connexion with paragraphs 1 and 3 of the present article (see under separate article immediately below). E/CONF.58/L.39, amendment proposed by Italy, for the addition, at the end of paragraph 1, of the words, "provided that that Party has taken, in its country or in the territories specified in its notification, all appropriate measures to prohibit the production, distribution or use of the substance or substances in question". E/CONF.58/L.40, proposal by the representatives of Hungary, the United Kingdom, the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics to add the following sentence to the end of paragraph 1: "Any such notification shall specify the name of the substance as designated in Schedules II, III or IV." 1. The representative of Italy withdrew his delegation's amendment (E/CONF.58/L.39) in favour of the joint proposal for a new article (E/CONF.58/L.38, see below). 2. The representatives of Belgium and Luxembourg withdrew their proposal for a new paragraph 4 in (E/CONF.58/L.37) and expressed a wish to join the sponsors of the proposal for a new article (E/CONF.58/L.38). They also withdrew their proposal for the insertion of the word "totally" in the first paragraph. 86 The Convention on Psychotropic Substances 3. The representative of the Federal Republic of Germany moved that a separate vote should be taken on the words "or IV" in paragraph 1. 4. The motion was rejected by 25 votes to 19, with 8 abstentions. 5. The proposal of Belgium and Luxembourg (in E/CONF.58/L.37) for the insertion of the word "all" before "the other Parties" in paragraph 1 was adopted by 43 votes to none, with 7 abstentions. 6. The joint proposal for an amendment to paragraph 1 (E/CONF.58/L.40) was adopted by 47 votes to none, with 6 abstentions. 7. The text of the article as a whole (E/CONF.58/L.4/Add.3), as amended, was adopted by 47 votes to none, with 6 abstentions, and became that of article 13 of the Convention as finally adopted. PROPOSAL FOR A NEW ARTICLE TO FOLLOW ARTICLE 12 OF THE REVISED DRAFT PROTOCOL Plenary Conference 16 th meeting, 12 February Document before the Conference : E/CONF.58/L.38, proposal by the representatives of Hungary, the United Kingdom, the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics for a new article reading as follows: A Party shall not exercise its power (a) To issue or maintain a notification under paragraph 1 of article 12; or (6) To withhold import licences or authorizations under articles 11 and 12, for the purpose of conferring some commercial advantage upon any enterprise or class of enterprises, whether foreign or domestic. After some discussion, during which certain doubts were expressed regarding the proposal for a new article, that proposal (E/CONF.58/L.38) was withdrawn by its sponsors on the understanding that the rights enjoyed by a Party under articles 11 and 12 of the Protocol would not be used for discriminatory purposes but would be exercised only for the purposes for which the Protocol was intended. SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS OR AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFIC: PROPOSAL FOR A NEW ARTICLE 12 bis (PROTOCOL) SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFIC: ARTICLE 14 (CONVENTION) Committee on Control Measures 22nd meeting, 8 February Document before the Committee: E/CONF.58/C.4/L.46, text of a new article submitted by the working group on articles 11 and 12, on the basis of a proposal by the representative of Denmark reproducing the provisions of article 32 of the Single Convention, as follows: 1. The international carriage by ships or aircraft of such limited amounts of substances listed in Schedules II, III or W as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be import, export or passage through a country within the meaning of this Protocol. 2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the substances referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes. The Commission.in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards. 3. Substances carried by ships or aircraft in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board ships or aircraft. The administration of such drugs in the case of emergency shall no