CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_19_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.19 V1501516.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.19 V1501518.doc (Russian)
Организация Объединенных НацийUnited Nations
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.19*CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.19*
Конференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииConference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption
Distr.: GeneralDistr.: General
6 March 20156 March 2015
Russian Original: EnglishOriginal: English
V.15-01518V.15-01516
V.15-01518 (R) 170315 180315V.15-01516 (E) 170315 180315
*1501518**1501516*
V.15-01518V.15-01516
Группа по обзору хода осуществленияImplementation Review Group
Шестая сессияSixth session
Вена, 1-5 июня 2015 годаVienna, 1-5 June 2015
Пункт 2 предварительной повестки дняItem 2 of the provisional agenda
Обзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииReview of implementation of the United Nations Convention against Corruption
РезюмеExecutive summary
Записка СекретариатаNote by the Secretariat
ДобавлениеAddendum
СодержаниеContents
Стр.Page
2.2.
РезюмеExecutive summary
22
АрменияArmenia
22
II.II.
РезюмеExecutive summary
АрменияArmenia
1.1.
Введение: Обзор правовых и институциональных основ Армении в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииIntroduction: Overview of the legal and institutional framework of Armenia in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption
Статья 6 Конституции Армении гласит, что общепринятые нормы международного права и международные конвенции после их ратификации и вступления в силу становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства Армении и имеют преимущественную силу по отношению к любым иным противоречащим им положениям внутреннего законодательства.Article 6 of the Constitution of Armenia states that generally accepted rules of international law and international conventions, once they have been ratified and have come into effect, shall form an integral part of Armenia’s domestic law and shall override any other contrary provision of domestic law.
Поэтому Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции стала неотъемлемой частью внутреннего законодательства Армении после того, как она была ратифицирована парламентом 8 марта 2007 года и вступила в силу 7 апреля 2007 года, в соответствии со статьей 68 Конвенции.Accordingly, the United Nations Convention against Corruption has become an integral part of Armenia’s domestic law following ratification of the Convention by Parliament on 8 March 2007, and entry into force on 7 April 2007 in accordance with article 68 of the Convention.
Конвенция занимает высокое место в иерархии законодательных актов, непосредственно после Конституции, но выше других законов.The Convention ranks high among statutory instruments, just below the Constitution but above other laws.
Поэтому положения Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к любым иным противоречащим им положениям внутреннего законодательства.Accordingly, the provisions of the Convention override any other contrary provision in domestic law.
Правовая система Армении принадлежит к континентальной правовой системе.The legal system of Armenia belongs to the civil law system.
Армения является президентской республикой, где президент избирается всеобщим голосованием на пятилетний срок.Armenia is a presidential republic, where the President is elected by popular vote for a five-year term.
Исполнительная власть осуществляется правительством.The executive power is exercised by the Government.
Премьер-министр назначается президентом, Совет министров назначается премьер-министром.The Prime Minister is appointed by the President; the Council of Ministers is appointed by the Prime Minister.
Армения имеет однопалатный парламент - Национальное собрание - которое избирается сроком на четыре года.Armenia has a unicameral parliament, the National Assembly, elected for a four-year term.
Армения является членом Стамбульского плана действий по борьбе с коррупцией антикоррупционной сети ОЭСР для Восточной Европы и Центральной Азии.Armenia is a part of the Istanbul Anti-Corruption Action Plan of the OECD Anti-Corruption Network for Eastern Europe and Central Asia.
Армения также является членом МАНИВЭЛ и в 2004 году присоединилась к ГРЕКО.Armenia is a member of MONEYVAL and joined GRECO in 2004.
2.2.
Глава III: Криминализация и правоохранительная деятельностьChapter III: Criminalization and law enforcement
2.1.2.1.
Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзораObservations on the implementation of the articles under review
Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)
Положения статьи 15(а) Конвенции против коррупции отражены в статьях 312 и 312.1 Уголовного кодекса Республики Армении ( "УК ").The provisions of article 15(a) of the Convention against Corruption are reflected in Articles 312 and 312.1 of the Criminal Code of the Republic of Armenia (“CC”).
Статья 15(b) Конвенции против коррупции осуществляется посредством статей 311 и 311.1 УК.Article 15(b) of the Convention against Corruption has been implemented through Articles 311 and 311.1 CC.
Определение "должностное лицо" приводится в статье 308(3) УК, которая в целом соответствует статье 2 Конвенции против коррупции.The definition of an “official” is provided by Article 308(3) CC, which largely corresponds to article 2 of the Convention against Corruption.
Однако элемент "или юридическое лицо" (как третья сторона-бенефициар, см. статью 15 Конвенции против коррупции) в статьях 311, 311.1, 312 и 312.1 УК отсутствует.However, the element “or entity” (as third party beneficiary, cf. art. 15, Convention against Corruption) is missing from Articles 311, 311.1, 312 and 312.1 CC.
Хотя термин "лицо" в том виде, в каком он используется в УК, охватывает не только физических лиц, тем не менее, если бенефициаром является организация, к примеру, политическая партия, то ответственность за ее подкуп не предусматривается.Although the term “person” as used in the CC is not limited to natural persons, if the beneficiary is an entity such as a political party, the bribing thereof is not covered.
Кроме того, власти Армении признали, что число обвинительных приговоров за преступления, связанные с подкупом, весьма незначительно.Moreover, it was acknowledged by Armenian officials that the number of convictions for bribery offences is very low.
Иностранные публичные должностные лица приравниваются к местным должностным лицам в статье 308(4)(1) и (2) УК, которая предусматривает, что для целей статей 311, 311.2, 312, 312.2 и 313 УК должностное лицо является также публичным должностным лицом иностранного государства или международной или наднациональной организации.Foreign public officials are equated with domestic officials in Article 308(4)(1) and (2) CC, which provide that, for the purpose of Articles 311, 311.2, 312, 312.2 and 313 CC, an official is also a public official of a foreign State or of an international or supranational organization.
Однако определение иностранного должностного лица, которое приводится в статье 308(4)(1) УК, имеет не столь всеобъемлющий характер, как определение, содержащееся в статье 2(b) Конвенции против коррупции.However, the definition of foreign officials in Article 308(4)(1) CC is not as comprehensive as that in article 2(b) of the Convention against Corruption.
Уголовная ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях предусмотрена в статьях 311.2 и 312.2 УК.Trading in influence is criminalized in Articles 311.2 and 312.2 CC.
Статья 21 Конвенции против коррупции осуществляется посредством статьи 200 УК с внесенными в нее поправками в 2012 году.Article 21 of the Convention against Corruption is implemented through Article 200 CC, as amended in 2012.
Кроме того, в соответствии со статьей 201 УК подкуп участников и организаторов профессиональных и коммерческих спортивных соревнований или выступлений является уголовно наказуемым деянием.Moreover, in accordance with Article 201 CC, bribing the participants and organizers of professional and commercial sports competitions or shows is criminalized.
Отмывание денег, сокрытие (ст. 23 и 24)Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)
В Армении уголовная ответственность за отмывание денег и сокрытие устанавливается посредством статьи 190 УК.Armenia has criminalized money-laundering and concealment through Article 190 CC.
Часть 5 этой статьи содержит исчерпывающий перечень основных правонарушений.Part 5 of that article provides an exhaustive list of predicate offences.
Постановление Кассационного суда Армении от 24 февраля 2011 сужает сферу применения статьи 190 УК в случаях, когда владение или использование имущества, представляющего собой доходы от преступлений, обещаны заранее, но "конкретная цель сокрытия и участия в легальном обороте доходов, полученных преступным путем" не установлена.A judgment of the Court of Cassation of Armenia dated 24 February 2011 narrows the scope of Article 190 CC in cases where possession or use of the proceeds of crime is promised in advance, but the “special purpose of concealment and involvement into legal turnover of proceeds of crime” is not established.
Однако приобретение доходов, полученных преступным путем, без предварительного обещания квалифицируется как уголовное преступление в соответствии со статьей 216 УК.Still, acquisition of the proceeds of crime without prior promise is criminalized under Article 216 CC.
Приобретение, владение или использование доходов от преступлений, обещанные заранее, но в отсутствие конкретной цели считаются подстрекательством в соответствии со статьей 38(5) УК.Acquisition, possession or use of the proceeds of crime promised in advance but in the absence of the special purpose will constitute abetting in accordance with Article 38(5) CC.
Однако за преступления, указанные в статьей 190 УК и статье 216 УК, предусматриваются различные меры наказания.However, the sanctions for offences under Article 190 CC and Article 216 CC differ.
Статья 33 УК предусматривает, что меры наказания за уголовные преступления применяются не только в отношении завершенных преступлений, но и в отношении покушений на преступления, а также в отношении лиц, участвующих в приготовлении к преступлению.Article 33 CC provides that sanctions for a criminal offence are not only applied to completed crimes but also to attempted crimes or anybody who prepares a crime.
Сговор с целью совершения преступления сам по себе не является уголовно наказуемым деянием.Mere conspiracy to commit a crime is not criminalized.
Приготовление к преступлению считается уголовно наказуемым деянием лишь в случаях тяжких и особо тяжких преступлений.The preparation of a crime is criminalized only in cases of grave and particularly grave crimes.
Преступления, связанные с отмыванием денег, наказуемы по закону независимо от места совершения основного правонарушения, хотя ответственность за основные правонарушения, совершенные за рубежом, конкретно не предусматривается.Money-laundering offences are punishable irrespective of the place where the predicate offence was committed, although foreign predicate offences are not specifically covered.
Отмывание собственных доходов является уголовным преступлением.Self-laundering is criminalized.
Уголовная ответственность предусматривается за сокрытие лишь тяжких и особо тяжких преступлений в отсутствие предварительного обещания.Only concealment of grave and particularly grave crimes, which had not been previously promised, is criminalized.
Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)
Уголовная ответственность за хищение в крупном масштабе предусмотрена в статье 179 УК.Article 179 CC criminalizes large-scale embezzlement.
Уголовная ответственность за хищение в мелком масштабе предусмотрена в статье 53 Кодекса об административных правонарушениях.Small-scale embezzlement is an offence under Article 53 of the Code of Administrative Offences.
Однако элемент "или юридическое лицо" применительно к сторонним бенефициарам в статье 179 УК отсутствует.However, the element “or entity” for purposes of third party beneficiaries is missing from Article 179 CC.
Кроме того, в отличие от данного положения статья 17 Конвенции против коррупции не ограничивается имуществом "значительного размера", но охватывает "любой другой ценный предмет".Moreover, unlike that provision, article 17 of the Convention against Corruption is not limited to property of a “significant scale” but covers “any other thing of value”.
Положения статьи 19 Конвенции против коррупции осуществляются посредством статьи 308 УК.The provision of article 19 of the Convention against Corruption is implemented in Article 308 CC.
Армения рассмотрела вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение, но решила не квалифицировать это правонарушение в качестве уголовного преступления в силу конституционных ограничений.Armenia has considered criminalizing illicit enrichment but decided not to establish the offence due to constitutional obstacles.
Уголовная ответственность за хищение имущества в частном секторе предусмотрена статьей 179 УК, статьей 53 Кодекса об административных правонарушениях и - если оно совершено с помощью компьютера - статьей 181 УК.Embezzlement of property in the private sector is criminalized in Article 179 CC, Article 53 of the Code of Administrative Offences and — if committed by means of a computer — Article 181 CC.
Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)Obstruction of justice (art. 25)
Вопросы воспрепятствования осуществлению правосудия регулируются целым рядом положений, в частности, статьей 332 УК (статьи 332, 337, 340, 341, 347, 350 УК).A number of provisions, notably Article 332 CC, deal with the obstruction of justice (Arts. 332, 337, 340, 341, 347, 350 CC).
Они охватывают случаи оказания воздействия на свидетелей, а также на сотрудников правоохранительных органов.They cover interference with witnesses as well as law enforcement officers.
Ответственность юридических лиц (ст. 26)Liability of legal persons (art. 26)
Законодательство Армении не предусматривает уголовной или административной ответственности юридических лиц за исключением преступлений, связанных с отмыванием денег.Except for money-laundering, Armenian legislation does not provide for criminal or administrative liability of legal persons.
Гражданско-правовая ответственность юридических лиц закреплена в статье 60 Гражданского кодекса.The civil liability of legal persons is enshrined in Article 60 of the Civil Code.
Юридические лица, участвующие в отмывании денег, подлежат административным мерам наказания в соответствии со статьей 28 Закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.Legal persons involved in money-laundering are subject to administrative sanctions pursuant to Article 28 of the Law on Combating Money-laundering and Terrorism Financing.
Участие и покушение (ст. 27)Participation and attempt (art. 27)
Статья 27(1) Конвенции против коррупции осуществляется посредством статей 37 (соучастие), 38 и 39 (виды соучастников) УК.Article 27(1) of the Convention against Corruption is implemented in Articles 37 (complicity), 38 and 39 (types of accomplices) CC.
Уголовная ответственность за покушение на совершение преступления предусмотрена статьей 34 УК.Article 34 CC provides for the criminalization of attempts.
Преследование, вынесение судебного решения и санкции;Prosecution, adjudication and sanctions;
сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)
Меры наказания за преступления, связанные с коррупцией, учитывают тяжесть совершенного преступления.Sanctions for corruption crimes take into account the gravity of the offence.
Президент, члены парламента и уполномоченный по правам человека пользуются иммунитетами от преследования за действия, вытекающие из их статуса.The President, Members of Parliament and the Human Rights Defender enjoy immunities for actions arising from their status.
Член парламента не может быть подвергнут аресту без согласия Национального собрания, за исключением случаев задержания в момент совершения преступления.A Member of Parliament may not be arrested without the consent of the National Assembly except when caught in the act.
Эти иммунитеты могут быть отменены в целях осуществления судебного преследования, и Арменией были представлены соответствующие примеры.These immunities can be lifted for prosecution and Armenia has provided examples of this.
В статье 37 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) определяются обстоятельства, при которых уголовное преследование не может возбуждаться, и осуществление уголовного судопроизводства и уголовного преследования может быть прекращено.Article 37 Criminal Procedure Code (“CPC”) defines circumstances when criminal prosecution may not be conducted and criminal proceedings and criminal prosecution may be terminated.
Это касается случаев деятельного раскаяния (статья 72 УК), примирения с потерпевшим (статья 73 УК) и изменения ситуации (статья 74 УК).This concerns the case of active repentance (Art. 72 CC), reconciliation with the victim (Art. 73 CC) and change of situation (Art. 74 CC).
Вопросы освобождения под залог и обеспечения присутствия обвиняемого в ходе последующего уголовного разбирательства рассматриваются в статьях 134-136 УПК.Articles 134-136 CPC concern bail and address the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
При рассмотрении вопроса о досрочном или условном освобождении учитывается тяжесть преступления.The gravity of the offence is taken into account when considering the eventuality of early release or parole.
Положение статьи 30(6) Конвенции против коррупции осуществляется посредством статьи 152 УПК.The provision of article 30(6) of the Convention against Corruption is implemented through Article 152 CPC.
В соответствии со статьей 52 УК лица, совершившие преступления, связанные с коррупцией, могут быть лишены права занимать определенные должности в государственных и местных органах самоуправления.In accordance with Article 52 CC, persons can be prohibited from holding certain positions in state and local self-government bodies as a result of corruption offences.
В Армении отсутствует четкое законодательство в отношении возможности одновременного применения дисциплинарных и уголовных санкций.There is no explicit legislation on the question whether Armenia can apply disciplinary and criminal sanctions simultaneously.
Законодательство Армении поощряет реинтеграцию в общество лиц, осужденных за совершение преступлений.Armenian legislation promotes the reintegration into society of persons convicted of offences.
В частности, в статье 121 Уголовно-исполнительного кодекса определены обязанности исполняющего уголовное наказание учреждения в отношении оказания помощи осужденным лицам, освобожденным от наказания.In particular, Article 121 of the Penitentiary Code defines the responsibilities of the institution executing a penal sentence with respect to assisting a convict released from a sentence.
Уголовный кодекс содержит нормы, поощряющие сотрудничество между правоохранительными органами и гражданами, которые применяются также и к сотрудничающим со следствием правонарушителям или соучастникам преступления.The Criminal Code contains norms to encourage cooperation between law enforcement bodies and citizens, which also apply to cooperating perpetrators or participants in crime.
Однако в настоящее время установлен трехдневный предельный срок с момента дачи взятки (см. статьи 200(5), 312(4) и 312.1(4) УК) для предоставления властям информации с целью получения права на (автоматическое или дискреционное) освобождение от уголовной ответственности.However, currently there is a three-day deadline after giving the bribe (cf. Arts. 200(5), 312(4) and 312.1(4) CC) for providing information to the authorities in order to qualify for (automatic or discretionary) exemption from criminal liability.
Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)
Глава 12 УПК посвящена защите лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве.Chapter 12 CPC is dedicated to the protection of persons participating in criminal proceedings.
В частности, в статьях 98 и 98.1 УПК определяется круг лиц, имеющих право на защиту, и предусматриваются соответствующие меры защиты.In particular, Articles 98 and 98.1 CPC define the protected persons and provide for protection measures.
Хотя действующий правовой режим, как представляется, имеет весьма всеобъемлющий характер, на практике он применяется крайне редко, и дел, связанных с коррупцией, зарегистрировано не было.While the legal regime in place seems very comprehensive, there is very little practice and there are no corruption-related cases.
Отсутствие финансовых средств затрудняет осуществление программы защиты свидетелей.The lack of financial means is a problem for the witness protection programme.
Защита лиц, сообщающих информацию, обеспечивается применительно к уголовному судопроизводству.The protection of reporting persons has been implemented with regard to criminal procedure.
Однако в соответствии со статьей 177(1) УПК анонимные сообщения лиц, предоставляющих информацию о правонарушениях, не могут служить основанием для возбуждения уголовного дела.However, according to Article 177(1) CPC, anonymous whistle-blower reports cannot be the basis for opening a criminal investigation.
Вне рамок уголовного права защита обеспечивается посредством сохранения в тайне личности осведомителя.Protection outside criminal law is ensured by keeping the whistle-blower’s identity secret.
В полиции действует горячая линия для лиц, сообщающих о правонарушениях.The police operate a hotline for whistle-blowers.
Кроме того, государство выплачивает лицам, сообщающим о правонарушениях и предоставляющим информацию, денежное вознаграждение.Moreover, there is a financial incentive paid by the State for whistle-blowers and for providing information.
Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация;Freezing, seizing and confiscation;
банковская тайна (ст. 31 и 40)bank secrecy (arts. 31 and 40)
Статья 55(4) УК предусматривает принудительную конфискацию доходов от преступной деятельности и средств, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении преступлений, связанных с отмыванием денег, и основных правонарушений.Article 55(4) CC foresees compulsory confiscation of the proceeds of crime and instruments used or intended for use in the commission of money-laundering and predicate offences.
Однако согласно судебной практике статья 55(4) УК может применяться лишь в том случае, если имеет место осуждение за отмывание денег.However, according to the case law, Article 55(4) CC can only be applied if there is a conviction for money-laundering.
В отсутствие такого осуждения применяется статья 55(3) УК, которая имеет более узкую сферу действия, поскольку она охватывает лишь тяжкие и очень тяжкие преступления.In the absence of such a conviction, only Article 55(3) CC is applicable, which is narrower since it only covers grave and very grave crimes.
Кроме того, статья 55(3) УК не предусматривает конфискацию стоимостного эквивалента имущества.Moreover, under Article 55(3) CC, no value confiscation exists.
Предусмотренный законопроектом новый механизм конфискации будет применим ко всем преступлениям, имеющим своим результатом приобретение доходов от преступной деятельности.The new institute of forfeiture stipulated by a draft law would be applicable to all crimes which may result in the acquisition of proceeds of crime.
Помимо случаев отмывания денег Армения не применяет положения статьи 31(1)(b) Конвенции против коррупции.Armenia has not implemented article 31(1)(b) of the Convention against Corruption outside money-laundering.
Меры по отслеживанию, замораживанию и конфискации могут приниматься в соответствии с положениями УПК.Tracing, freezing and seizing measures can be taken according to the CPC.
В Армении не существует специального ведомства, которое распоряжалось бы замороженным, арестованным или конфискованным имуществом.Armenia has not established an asset management agency to specifically dispose of frozen, seized or confiscated property.
Конфискованное имущество передается в государственный бюджет.Confiscated property is transferred to the State Budget.
Хранение арестованного имущества осуществляется в соответствии со статьей 236 УПК.The seized property is preserved in accordance with Article 236 CPC.
Статья 55(1) и (2) УК предусматривает конфискацию имущества или его части, при этом размер подлежащего конфискации имущества определяется судом.Article 55(1) and (2) CC provide for confiscation of property or a part thereof; the size of property confiscation is to be determined by court.
Статья 233 УПК применяется до вынесения обвинительного приговора.Article 233 CPC will apply prior to a conviction.
Вопросы соблюдения банковской тайны регулируются Законом о банковской тайне (ЗБТ), Законом о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, УПК и Законом об оперативно-розыскной деятельности 2007 года (ЗОРД).The issue of bank secrecy is regulated by the Law on Bank Secrecy (LBS), the Law on Combating Money-Laundering and Terrorism Financing, the CPC, and the Law on Operative and Search Activities 2007 (LOSA).
Согласно статье 29 Закона об оперативно-розыскной деятельности до возбуждения уголовного дела правоохранительные органы могут получать информацию, подпадающую под действие положений о соблюдении финансовой тайны, включая банковскую тайну.Prior to the instigation of a criminal case, law enforcement bodies can obtain information covered by financial secrecy, including bank secrecy, pursuant to Article 29 LOSA.
После возбуждения уголовного дела правоохранительные органы могут получать такую информацию на основании статьи 10 Закона о банковской тайне и статьи 172 УПК.After the instigation of a criminal case, law enforcement bodies can obtain such information on the basis of Article 10 LBS and Article 172 CPC.
Однако вследствие очевидного конфликта между положениями Закона об оперативно-розыскной деятельности и УПК и положениями Закона о банковской тайне суды на практике не позволяют правоохранительным органам непосредственно получать от финансовых учреждений информацию, подпадающую под действие положений о банковской тайне, до возбуждения уголовного дела или на стадии расследования в случае, если личность "подозреваемого" или "обвиняемого" не установлена.However, due to an apparent conflict of the provisions of the LOSA and CPC with the LBS, the courts in practice make it impossible for law enforcement agencies to directly obtain information covered by bank secrecy from financial institutions prior to the initiation of a criminal case or during the investigation stage, when a “suspect” or “accused” has not yet been identified.
Кроме того, информация, предоставленная властями на основании статьи 13.1.Also, the information provided to the authorities based on Article 13.1.
Закона о банковской тайне или статьи 13 Закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, как представляется, не является официальным доказательством и, следовательно, не может быть использована в суде.LBS or Article 13 of the Law on Combating Money-Laundering and Terrorism Financing does not seem to constitute formal evidence and therefore may not be used in court.
В силу закрепленного в Конституции принципа презумпции невиновности перенос бремени доказывания для целей конфискации законодательством не предусмотрен.The reversal of the burden of proof for purposes of confiscation has not been implemented due to the presumption of innocence under the Constitution.
Защита прав добросовестных третьих сторон в вопросах конфискации обеспечивается в соответствии со статье 55 УК.The rights of bona fide third parties in confiscation matters are protected under Article 55 CC.
Срок давности;Statute of limitations;
сведения о судимости (ст. 29 и 41)criminal record (arts. 29 and 41)
Срок исковой давности, применяемый к преступлениям, связанным с коррупцией, не так давно был увеличен.The statutory limitation period for corruption offences has recently been increased.
В соответствии со статье 75 УК срок исковой давности зависит от тяжести преступления и составляет от 2 до 15 лет со дня совершения преступления.According to Article 75 CC, it is dependent on the gravity of the offence, ranging from 2 to 15 years from the date the offence is completed.
Если какое-либо лицо признается виновным в совершении уголовного преступления за пределами территории Армении, и, если такое лицо неоднократно совершало преступления на территории Армении, то могут быть приняты во внимание сведения о предыдущих судимостях (статья 17 УК).In cases where a person is convicted of a criminal offence committed outside the territory of Armenia and has repeatedly committed a crime within the territory of Armenia, the previous conviction may be taken into account (Art. 17 CC).
Юрисдикция (ст. 42)Jurisdiction (art. 42)
При установлении юрисдикции Армения руководствуется принципами территориальности и активной и пассивной правосубъектности согласно статье 14 УК.Armenia has implemented the territorial principle and the active and passive personality principle for establishing jurisdiction in Article 14 CC.
Вопросы установления юрисдикции в отношении лиц, совершивших уголовное преступление за пределами территории Армении, регулируются статьей 15 УК.Jurisdiction in respect of persons having committed a criminal offence outside the territory of Armenia is governed by Article 15 CC.
Граждане Армении, совершившие уголовное преступление на территории другого государства, не подлежат выдаче другому государству.Armenian citizens having committed a criminal offence in the territory of another State shall not be extradited to another State.
Однако в случае отказа в выдаче того или иного лица, уголовное преследование за преступления, совершенные на территории иностранного государства, осуществляется в Армении (статья 16(5) УК).However, in case of refusal to extradite a person, criminal prosecution for crimes committed in the territory of a foreign State shall be carried out in Armenia (Art. 16(5) CC).
Последствия коррупционных деяний;Consequences of acts of corruption;
компенсация ущерба (ст. 34 и 35)compensation for damage (arts. 34 and 35)
Коррупция может служить одним из оснований для изменения или расторжения договора, хотя Гражданский кодекс не содержит конкретных положений на этот счет.Corruption can be a factor in changing or rescinding a contract, although the Civil Code does not expressly provide for this.
В соответствии со статье 55 УК имущество может быть конфисковано в результате совершения преступления, связанного с коррупцией.According to Article 55 CC, property can be confiscated on the grounds of corruption.
В соответствии со статьей 59 УПК потерпевшее лицо имеет право на получение компенсации за ущерб, причиненный в результате действий, запрещенных Уголовным кодексом.According to Article 59 CPC, the victim has a right to receive compensation for damage caused by actions prohibited by the CC.
Кроме того, в соответствии со статьей 168 УПК судебные расходы, которые обязать оплачивать ответчик, включают денежные суммы, выплаченные пострадавшим в качестве компенсации ущерба, причиненного в результате совершенного им преступления.Moreover, according to Article 168 CPC, the Court costs a defendant must pay include the amounts of money paid to the victim as a compensation for damages caused by the offence.
Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)
В Армении существует не одно специализированное учреждение, а несколько учреждений и подразделений, специализирующихся на борьбе с коррупцией.There is not one specialized agency in Armenia but a number of institutions or units that specialize in the fight against corruption.
Полиция Армении является одним из них.The Police of Armenia is one of these.
В рамках борьбы с коррупцией полиция активно развивает сотрудничество с другими правоохранительными органами, в частности, с Генеральной прокуратурой, Службой национальной безопасности, таможенными и налоговыми ведомствами, а также рядом организаций гражданского общества.In fighting corruption, the police have developed active cooperation with other law enforcement agencies, particularly the Prosecutor-General’s Office, the National Security Service, the customs and tax authorities and a number of civil society organizations.
В составе полиции создан специальный генеральный директорат - Генеральный директорат по борьбе с организованной преступностью.A specialized Directorate-General within the police, the Directorate-General for Combating Organized Crime, has been created.
Институциональная база помимо правоохранительных органов также включает в себя два непостоянных органа: Совет по противодействию коррупции и Комиссию по контролю за осуществлением стратегии по борьбе с коррупцией.Apart from law enforcement, the institutional framework also includes two non-permanent bodies: the Anti-Corruption Council and the Anti-Corruption Strategy Implementation Monitoring Commission.
Совету по противодействию коррупции, возглавляемому премьер-министром, поручено координировать усилия по осуществлению стратегии по борьбе с коррупцией.The Anti-Corruption Council is chaired by the Prime Minister and is tasked to coordinate the implementation of the anti-corruption strategy.
Комиссия по контролю, действующая под руководством помощника президента, следит за осуществлением стратегии по борьбе с коррупцией и внутренних программ в области борьбы с коррупцией.The Monitoring Commission is headed by a Presidential Assistant and monitors the implementation of the Anti-Corruption Strategy and internal anti-corruption programs.
Согласно "Концепции борьбы с коррупцией в системе государственного управления", утвержденной постановлением бывшего кабинета министров 10 апреля 2014 года, институциональный механизм для осуществления будущей Стратегии по борьбе с коррупцией будет подвергнут некоторым изменениям.According to the “Concept for the Fight against Corruption in the Public Administration System” adopted by decision of the outgoing Cabinet of Ministers on 10 April 2014, the institutional mechanism for the implementation of the future Anti-Corruption Strategy will be slightly changed.
Подписаны меморандумы о взаимопонимании между полицией, Службой национальной безопасности и прокуратурой, с одной стороны, и подразделением для сбора оперативной финансовой информации - с другой.There are memorandums of understanding between the police, the National Security Service and the prosecution service on the one hand, and the Financial Intelligence Unit on the other hand.
Организуются курсы обучения с целью побудить граждан предоставлять информацию о правонарушениях;Training has been organized to encourage citizens to give information;
по телевидению транслируются программы учебного и просветительского характера;there are awareness-raising programmes on TV;
веб-сайт прокуратуры публикует информацию о случаях коррупции;the website of the prosecutor’s office publishes information about corruption cases;
власти поощряют предоставление изобличающей информации и с этой целью создали для общественности горячую линию телефонной связи, с помощью которой граждане могут предоставлять информацию о случаях подкупа.the authorities encourage whistle-blowing and have created a hotline for the public to give information on bribery.
2.2.2.2.
Успешные результаты и виды практикиSuccesses and good practices
В целом отмечаются следующие достижения и успешные виды практики, связанные с осуществлением главы III Конвенции:Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter III of the Convention are highlighted:
Проводившие обзор эксперты считают, что новая статья 312.2 УК имеет весьма прогрессивный характер.The reviewing experts consider the new Article 312.2 CC to be very advanced.
Однако в отсутствие прецедентов трудно судить об эффективности осуществления этого положения на практике.However, in the absence of case law, it is difficult to judge the effectiveness of this provision in practice.
2.3.2.3.
Трудности в осуществленииChallenges in implementation
Для дальнейшего усиления мер по борьбе с коррупцией рекомендуется предпринять следующие шаги:The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:
Статья 15(а) Конвенции против коррупции требует включения в качестве сторонних бенефициаров также всех юридических лиц.Article 15(a) of the Convention against Corruption requires that all legal entities are also covered as third party beneficiaries.
Хотя термин "другое лицо" может быть истолкован как охватывающий лицо, которое он/она представляет, включая юридических лиц, для внесения большей ясности в статьи 312 и 312.1 УК можно было бы внести поправки в целях охвата, к примеру, политических партий.Even though the term “another person” can be interpreted as covering the person he/she represents, including legal entities, Articles 312 and 312.1 CC could be amended for the sake of clarity and to cover, for example, political parties;
Статья 15(b) Конвенции против коррупции требует включения в качестве сторонних бенефициаров также всех юридических лиц.Article 15(b) of the Convention against Corruption requires that all legal entities are also covered as third party beneficiaries.
Хотя термин "другое лицо" может быть истолкован как охватывающий лицо, которое он/она представляет, включая юридических лиц, для внесения большей ясности в статьи 311 и 311.1 УК можно было бы внести поправки в целях охвата, к примеру, политических партий.Even though the term “another person” can be interpreted as covering the person he/she represents, including legal entities, Articles 311 and 311.1 CC could be amended for the sake of clarity and to cover, for example. political parties;
Определение иностранных должностных лиц в статье 308(4)(1) УК должно быть приведено в соответствие со статьей 2(b) Конвенции против коррупции (статья 16 Конвенции против коррупции).The definition of foreign officials in Article 308(4)(1) CC should be brought in line with article 2(b) of the Convention against Corruption (art. 16 of the Convention against Corruption);
Армении следует представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копии своих законов о борьбе с отмыванием денег (статья 23(2)(d) Конвенции против коррупции).Armenia should furnish copies of its money-laundering laws to the Secretary-General of the United Nations (art. 23(2)(d) of the Convention against Corruption);
Армении рекомендуется рассмотреть вопрос о введении уголовных наказаний за мелкие правонарушения, связанные с сокрытием (статья 24 Конвенции против коррупции).Armenia is encouraged to consider penalizing minor offences of concealment (art. 24 of the Convention against Corruption);
Армении следует внести поправки в свое законодательство в целях полного осуществления статьи 31(1)(b) Конвенции против коррупции.Armenia should amend its laws in order to fully implement article 31(1)(b) of the Convention against Corruption;
Армении следует в полной мере обеспечить, чтобы ее суды или другие компетентные органы могли давать распоряжения о предоставлении банковских, финансовых или коммерческих документов или об их изъятии, и, чтобы препятствия, которые могут возникнуть в результате применения положений о банковской тайне, могли быть эффективным образом устранены (статьи 31(7) и 40 Конвенции против коррупции).Armenia should fully ensure that its courts or other competent authorities can order that bank, financial or commercial records be made available or seized; that obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws can be overcome effectively (arts. 31(7) and 40 of the Convention against Corruption);
Армении рекомендуется осуществлять на практике программу защиты свидетелей и оказывать для этого надлежащую финансовую поддержку (статья 32(1) Конвенции против коррупции).Armenia is encouraged to apply in practice the witness protection programme and to provide adequate financial support for it (art. 32(1) of the Convention against Corruption);
Армении рекомендуется содействовать укреплению сотрудничества между правоохранительными органами и своими гражданами (статья 37 Конвенции против коррупции).Armenia is encouraged to enhance cooperation between law enforcement authorities and citizens (art. 37 of the Convention against Corruption).
2.4.2.4.
Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления КонвенцииTechnical assistance needs identified to improve implementation of the Convention
Армения заинтересована в получении консультаций по вопросам передового опыта, касающегося введения уголовной ответственности за незаконное обогащение, с целью его учета при внесении будущих поправок в УК.Armenia would be interested in receiving advice on good practices to criminalize illicit enrichment for consideration in future amendments of the CC;
Армения заинтересована в получении помощи в расследовании преступлений, совершенных с помощью компьютеров.Armenia would be interested in receiving assistance in investigating crimes committed by means of computers;
Армения будет признательна за консультирование по вопросам передового опыта, касающегося защиты лиц, предоставляющих обличающую информацию, за рамками уголовного права.Armenia would appreciate receiving advice on good practices concerning the protection of whistle-blowers outside criminal law;
Армения отметила, что правоохранительным органам для осуществления борьбы с преступлениями, связанными с коррупцией, необходима помощь в сборе доказательств.Armenia has indicated that the law enforcement agencies need assistance in the field of collecting evidence to combat the crimes related to corruption.
Такая помощь, в частности, может включать юридические консультации, организацию обучения для сотрудников правоохранительных органов и т. д.Particularly, the assistance could consist of legal advice, training for law enforcement officers, etc.;
Разработка программ по укреплению потенциала для органов, отвечающих за создание и осуществление программ и функционирование механизмов отчетности.Capacity-building programmes for authorities responsible for the establishment and management of reporting programmes and mechanisms.
3.3.
Глава IV: Международное сотрудничествоChapter IV: International cooperation
3.1.3.1.
Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзораObservations on the implementation of the articles under review
Выдача;Extradition;
передача осужденных лиц;transfer of sentenced persons;
передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)
Вопросы выдачи на основании Конвенции против коррупции регулируется непосредственно Конвенцией в соответствии со статьей 6 Конституции Армении.Extradition based on the Convention against Corruption is regulated directly by the Convention per Article 6 of the Constitution of Armenia.
Вопросы, которые конкретно не рассматриваются в Конвенции, регулируются внутренним законодательством (статья 16 УК и глава 54 УПК (статьи 478-480).The questions not specifically addressed in the Convention are regulated by domestic legislation (Art. 16 CC and Chapter 54 CPC (Arts. 478-480)).
Однако в соответствующих положениях внутреннего законодательства подробная процедура выдачи на основании Конвенции против коррупции конкретно не оговаривается.However, notably, the relevant domestic legislation provisions do not expressly address all the details of the extradition process based on the Convention against Corruption.
Соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением применительно к запросам о выдаче, основанным на Конвенции против коррупции, обеспечивается посредством прямого применения Конвенции в соответствии со статьей 6 Конституции Армении.The principle of dual criminality is applied to Convention-based extradition requests via the direct application of the Convention against Corruption, per Article 6 of the Constitution of Armenia.
Другие соответствующие положения внутреннего законодательства Армении (статья 16 УК, глава 54 УПК) не содержат в себе требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, применимого к таким запросам.Other relevant domestic legislation provisions of Armenia (Art. 16 CC, Chapter 54 of CPC) do not contain any dual criminality requirements applicable to such requests.
Армения не обусловливает выдачу наличием договора и рассматривает Конвенцию против коррупции в качестве правовой основы для выдачи в связи с коррупционными правонарушениями.Armenia does not make extradition conditional on the existence of a treaty and considers the Convention against Corruption as a legal basis for extradition in respect to corruption offences.
Преступления, охватываемые Конвенцией против коррупции, рассматриваются как преступления, влекущие выдачу, на основе прямого применению Конвенции.Convention against Corruption offences are recognized as extraditable per the direct application of the Convention.
Статьи 478.1, 478.2 и 478.3 УПК содержат положения, предусматривающие упорядочение процедуры ареста и содержания под стражей с целью выдачи лиц, совершивших преступления за пределами территории Армении.Articles 478.1, 478.2 and 478.3 CPC contain provisions streamlining the arrest and detention for extradition of persons who commit crimes outside of Armenia.
Выдача граждан Армении запрещается за исключением случаев, предусмотренных ратифицированными международными договорами (статья 30.1 Конституции), однако в статье 16 УК такие исключения не оговариваются.The extradition of nationals is prohibited, except when permitted by ratified international agreements (Art. 30.1 of the Constitution); however, Article 16 of CC does not contain that exception.
В соответствии со статьей 479(9) УПК в случае отказа в выдаче Армения осуществляет преследование в отношении любого лица, включая собственных граждан, при условии, если имеются достаточные основания для возбуждения уголовного преследования согласно УПК.According to Article 479 (9) CPC, Armenia will prosecute any person, including its nationals, in case of refusal of extradition if there are sufficient grounds under the CPC to instigate the prosecution.
Такие условия также включают в себя соблюдение требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением.Such conditions would also include a dual criminality requirement.
Кроме того, в соответствии со статьей 479(9) УПК в случаях, предусмотренных соответствующими международными договорами (такими, как Конвенция против коррупции), Генеральный прокурор Республики Армения принимает к производству соответствующее дело в целях уголовного преследования от осуществляющих разбирательство судебных органов соответствующего государства.Additionally, according to Article 479(9) CPC, in cases provided by corresponding international treaties (such as the Convention against Corruption) the Prosecutor General of the Republic of Armenia shall take over the relevant case regarding criminal prosecution from the court proceedings of the relevant State.
На основании прямого применения Конвенции против коррупции (пункт 13 статьи 44) и статьи 499 УПК Армения по обращению запрашивающего государства-участника рассматривает вопрос о приведении в исполнение приговора или оставшейся части приговора, вынесенного согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства-участника.Based on the direct application of the Convention against Corruption (para. 13 of art. 44) and Article 499 CPC, Armenia, upon application of the requesting State party, will consider the enforcement of the sentence imposed under the domestic law of the requesting State party or the remainder thereof.
Гарантии справедливого обращения с лицами, в отношении которых получен запрос о выдаче, предусмотрены в статье 478.4 УПК.The guarantees of the fair treatment of persons whose extradition is sought are provided for by Article 478.4 CPC.
Запросы о выдаче, получаемые Арменией на основании Конвенции против коррупции, не могут быть отклонены на том лишь основании, что преступления также считаются связанными с налоговыми вопросами, согласно прямому применению Конвенции.Extradition requests received by Armenia based on the Convention against Corruption cannot be refused on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters per the direct application of the Convention.
Прежде чем отказать в выдаче Армения, в случае необходимости, консультируется с запрашивающим государством-участником, с тем чтобы предоставить ему достаточные возможности для изложения его мнений и представления информации, имеющей отношение к изложенным в его просьбе фактам, согласно прямому применению Конвенции.Armenia will, before refusing extradition and where appropriate, consult with the requesting State party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation per the direct application of the Convention.
В целях повышения эффективности процедуры выдачи Армения заключила ряд двусторонних и многосторонних соглашений, включая Европейскую конвенцию о выдаче (1957 года), Конвенцию Содружества независимых государств (СНГ) о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (1993 года) и Конвенцию СНГ о правовой помощи в юридических вопросах по гражданским, семейным и уголовным делам (2002 года).Armenia has entered into a number of bilateral and multilateral agreements to enhance the effectiveness of extradition, including the European Convention on Extradition (1957), the Commonwealth of Independent States (CIS) Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (1993) and the CIS Convention on Legal Assistance in Legal Affairs on Civil, Family and Criminal Cases (2002).
Армения также является участницей двусторонних и многосторонних международных соглашений, регулирующих вопросы передачи заключенных, включая Конвенцию Совета Европы о передаче осужденных лиц (1983 года) и Конвенцию СНГ о передаче осужденных лиц (1998 года).Armenia is also a party to bilateral and multilateral international agreements governing the transfer of prisoners, including the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of the Council of Europe (1983) and the CIS Convention on the Transfer of Convicted Persons (1998).
Армения изучит возможность передачи уголовного производства и, может быть, будет осуществлять такую передачу.Armenia would consider the possibility of transferring criminal proceedings and may perform such transfers.
Армения также ратифицировала ряд многосторонних конвенций о передаче судопроизводства, включая Европейскую конвенцию о передаче судопроизводства по уголовным делам (1972 года) и Конвенцию СНГ о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (1993 года).The country also ratified a number of multilateral conventions on the transfer of proceedings, including the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters (1972) and the CIS Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (1993).
Однако на настоящий момент случаев передачи судопроизводства в связи с коррупционными преступлениям отмечено не было.However, no example of the transfer of proceedings relevant to corruption offences has been observed to date.
Взаимная правовая помощь (ст. 46)Mutual legal assistance (art. 46)
Как и в случае выдачи, вопросы предоставления правовой помощи на основании Конвенции против коррупции регулируются непосредственно Конвенцией в соответствии со статьей 6 Конституции Армении.Similarly to extradition, the provision of mutual legal assistance based on the Convention against Corruption is regulated directly by the Convention per Article 6 of the Constitution of Armenia.
Вопросы, которые конкретно не рассматриваются в Конвенции, регулируются внутренним законодательством (глава 54 УПК).The questions not specifically addressed in the Convention shall be regulated by domestic legislation (Chapter 54 of CPC).
Однако на данный момент конкретных примеров предоставления такой помощи приведено не было.However, no actual examples of the provision of such assistance exist to date.
Власти также указали на отсутствие системы управления делами, позволяющую обеспечить надлежащую регистрацию входящих запросов о взаимной правовой помощи.The authorities also indicated that there was no case management system in place that would allow for a proper recording of incoming mutual legal assistance requests.
Власти Армении подтвердили, что они готовы предоставлять широкую взаимную правовую помощь в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией против коррупции.Armenian authorities confirmed that they would be willing to provide the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the Convention against Corruption offences.
Глава 54 УПК не содержит требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, применимого к процессу оказания взаимной правовой помощи на основании международного договора, такого как Конвенция против коррупции.Chapter 54 of CPC does not contain a dual criminality requirement applicable to the mutual legal assistance process based on an international treaty such as the Convention against Corruption.
Армения будет в максимально возможном объеме предоставлять другим государствам-участникам взаимную правовую помощь в связи с преступлениями, за совершение которых к ответственности может быть привлечено юридическое лицо, на основе непосредственного осуществления пункта 2 статьи 46 Конвенции против коррупции.Armenia will be able to provide mutual legal assistance to the fullest extent possible in relation to offences for which a legal person may be held liable to other States parties based on the self-execution of paragraph 2 of article 46 of the Convention against Corruption.
Без ущерба для внутреннего законодательства и осуществляемого в Армении расследования и уголовного преследования компетентные органы Армении могут без предварительного запроса передавать информацию, касающуюся уголовных вопросов, компетентному органу другого государства-участника на основе прямого применения Конвенции.Without prejudice to domestic law and inquiries and criminal proceedings in Armenia, the competent authorities of Armenia may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State party per the direct application of the Convention.
Армения не может отклонять просьбы о предоставлении взаимной правовой помощи со ссылкой на необходимость сохранения банковской тайны на основе прямого применения Конвенции.Armenia will not decline mutual legal assistance requests on the ground of bank secrecy per the direct application of the Convention.
Положения, содержащие процессуальные требования относительно предоставления взаимной правовой помощи, предусмотренные в пунктах 10, 12, 15, 16, 18, 19, 20 и 21 статьи 46 Конвенции против коррупции, сами по себе обладают исполнительной силой и могут применяться непосредственно в соответствии со статьей 6 Конституции.The procedural requirements of mutual legal assistance included in paragraphs 10, 12, 15, 16, 18, 19, 20 and 21 of article 46 of the Convention against Corruption are self-executing and can be applied directly as per Article 6 of the Constitution.
Армения назначила Генеральную прокуратуру в качестве центрального органа для рассмотрения запросов о предоставлении правовой помощи в досудебный период, а министерство юстиции - в качестве центрального органа для рассмотрения запросов о предоставлении правовой помощи в ходе судебного разбирательства и в связи с исполнением судебных решений.Armenia designated the Prosecutor General’s Office as the central authority for requests relevant to legal assistance in pretrial period and the Ministry of Justice as the central authority for requests relevant to legal assistance during a trial period and with regard to the execution of court judgments.
Армения принимает запросы, составленные на армянском, русском и английском языках.Armenia will accept the requests in Armenian, Russian and English.
В статье 477 УПК говорится, что в удовлетворении просьб может быть отказано на основаниях, предусмотренных заключенными Арменией международными договорами.Article 477 CPC stipulates that the requests may be refused based on the grounds provided by international treaties of Armenia.
В удовлетворении просьбы также может быть отказано, если ее выполнение может нанести ущерб конституционному строю, суверенитету и национальной безопасности Армении, и, если возможность отказа в удовлетворении просьбы на этих основаниях предусмотрена, по крайней мере, одним действующим международным договором, заключенным между Арменией и запрашивающим государством.A request may be also refused when its execution may harm the constitutional order, sovereignty, national security of Armenia, and if the possibility of refusing execution of the request on these grounds is envisaged by at least one international treaty in force between Armenia and the requesting State.
Статья 477 не содержит положения, согласно которому в удовлетворении просьбы не может быть отказано на том основании, что преступление считается связанным с налоговыми вопросами.Article 477 does not contain the consideration of the offence to involve fiscal matters as a ground of refusal of the request.
В соответствии со статье 475(5) УПК власти Армении уведомляют соответствующие органы иностранного государства, если удовлетворение просьбы о предоставлении правовой помощи не представляется возможным, а также указывают обоснования.According to Article 475(5) CPC, Armenian authorities shall notify the corresponding authorities of the foreign State if the execution of a legal assistance request is impossible, and the reasons therefor.
Армения подчеркнула, что она в максимальной степени учитывает любые предельные сроки, предлагаемые запрашивающим государством–участником, в соответствии с Конвенцией против коррупции.Armenia indicated that it would take as full account as possible of any deadlines suggested by the requested State party in accordance with the Convention against Corruption.
Предоставление взаимной правовой помощи может быть отложено на том основании, что такая помощь может воспрепятствовать осуществляемым на тот момент расследованию, уголовному преследованию или судебному разбирательству.Mutual legal assistance may be postponed on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.
Прежде чем принять решение об отказе в выполнении просьбы или отсрочке ее выполнения, Армения проводит консультации с запрашивающим государством-участником на основе прямого применения Конвенции.Before refusing or postponing a request, Armenia will consult with the requesting State party per the direct application of the Convention.
Положения пункта 27 статьи 36 Конвенции, касающиеся гарантий личной безопасности свидетелей, экспертов или иной защиты, сами по себе обладают исполнительной силой и могут применяться непосредственно в соответствии со статьей 6 Конституции.Provisions of paragraph 27 of article 36 of the Convention regarding the safe conduct for witness, expert or other protection are self-executing and can be applied directly as per Article 6 of the Constitution.
Армения подписала ряд международных соглашений о предоставлении правовой помощи по уголовным делам, включая Европейскую конвенцию о взаимной правовой помощи по уголовным делам (1959 года), Конвенцию СНГ о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (1993 года) и Конвенцию СНГ о правовой помощи в юридических вопросах по гражданским, семейным и уголовным делам (2002 года).Armenia has signed a number of international agreements on legal assistance in criminal matters, including the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (1959), the CIS Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (1993) and the CIS Convention on Legal Assistance in Legal Affairs on Civil, Family and Criminal Cases (2002).
Генеральной прокуратурой и министерством юстиции Армении также подписаны меморандумы и соглашения о сотрудничестве с аналогичными органами за рубежом.There are also cooperation memorandums and agreements signed between the Prosecutor General’s Office and the Ministry of Justice of Armenia with their counterparts in other countries.
Сотрудничество между правоохранительными органами;Law enforcement cooperation;
совместные расследования;joint investigations;
специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)
Армения заключила ряд двусторонних и многосторонних соглашений о борьбе с преступностью и коррупцией, которые касаются также обмена оперативной информацией при расследовании случаев коррупции.Armenia has concluded a number of bilateral and multilateral agreements on the fight against crime and corruption which also relate to the exchange of operational information in the investigation of corruption cases.
Армения располагает законодательной базой для обмена, в надлежащих случаях, с другими государствами–участниками информацией о конкретных средствах и методах, применяемых для совершения преступлений, охватываемых Конвенцией против коррупции, включая использование поддельных удостоверений личности, фальшивых, измененных или поддельных документов и других средств для сокрытия деятельности.Armenia has a legislative basis to exchange, where appropriate, information with other States parties concerning specific means and methods used to commit offences covered by the Convention against Corruption, including the use of false identities, forged, altered or false documents and other means of concealing activities.
В Армении действует механизм для обмена информацией о мерах по заблаговременному выявлению преступлений, охватываемых Конвенцией против коррупции.Armenia has a mechanism for the exchange of information regarding early identification of the Convention against Corruption offences.
Однако конкретных примеров такого обмена приведено не было.However, no actual examples of such exchanges were provided.
Армения рассматривает Конвенцию против коррупции в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией.Armenia considers the Convention against Corruption to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by it.
Армения готова создать совместные следственные органы с другими государствами-участниками, однако на данный момент никаких соглашений на этот счет достигнуто не было.Armenia would be willing to establish joint investigative bodies with other States parties, but no such arrangements have been established to date.
Армения также дополнительно пояснила, что проведение совместных расследований потребует заключения специальных соглашений или договоренностей с соответствующими органами других государств-участников.Armenia also additionally clarified that the conduct of joint investigations would require special agreements or arrangements with relevant authorities of other States parties.
Статья 49 Конвенции против коррупции, в случае необходимости, также может служить правовой основой для создания совместных следственных групп с другими государствами-участниками.If necessary, article 49 of the Convention against Corruption can be a legal basis for the establishment of joint investigation teams with other States parties as well.
Согласно Закону об оперативно-розыскной деятельности компетентные органы могут использовать контролируемые поставки и другие специальные методы расследования, такие как электронное наблюдение или другие формы наблюдения, а также агентурные операции.According to LOSA, competent authorities may conduct controlled deliveries and use other special investigative techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations.
Доказательства полученные в результате такой деятельности, могут использоваться в суде.Evidence derived from such activities is admissible in court.
3.2.3.2.
Успешные результаты и виды практикиSuccesses and good practices
В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы IV Конвенции:Overall, the following points are regarded as successes and good practices in the framework of implementing Chapter IV of the Convention against Corruption:
Положения пункта 2 статьи 478.2 УПК, предусматривающие применение ускоренной процедуры передачи ходатайства компетентного органа иностранного государства о временном аресте или его решения или постановления по уголовному делу о выборе ареста в качестве меры пресечения для запрашиваемого лица, в частности, через Интерпол или любую другую международную организацию, членом которой является Армения, осуществляющую судебное преследование указанного лица, считаются способствующими эффективному международному сотрудничеству в целях выдачи.The provisions of Paragraph 2 of Article 478.2 CPC allowing for the expedited delivery of the motion of the competent body of the foreign State for provisional arrest, or the decision or criminal judgement thereof on selecting detention as a measure of restraint of the person whose extradition is sought; this applies, particularly, via INTERPOL or any other international organization conducting the prosecution of the person which Armenia is a member of, and is regarded as conducive to efficient international cooperation for the purposes of extradition;
Положения статьи 476 (1(2)), в которых предусмотрена подробная процедура выполнения входящего запроса о взаимной правовой помощи, когда такой запрос основывается на более чем одном международном договоре, считаются способствующими эффективному выполнению просьб о предоставлении взаимной правовой помощи.The provisions of Article 476 (1(2)) stipulating a detailed procedure for the execution of an incoming mutual legal assistance request, where it is based on more than one international treaty, are regarded as conducive to the efficient execution of mutual legal assistance requests.
3.3.3.3.
Трудности в осуществленииChallenges in implementation
В целях усиления и совершенствования мер, принимаемых Арменией для борьбы с коррупцией, предлагается учесть следующие рекомендации:The following points could serve as a framework to strengthen and consolidate the actions taken by Armenia to combat corruption:
Принять руководящие положения, применимые к процедурам выдачи и предоставления взаимной правовой помощи на основе Конвенции против коррупции, с целью обеспечения наиболее эффективного осуществления таких процедур.To adopt a guideline applicable to the extradition and mutual legal assistance procedures based on the Convention against Corruption to ensure that such procedures may be conducted in the most efficient way;
Обеспечить рационализацию усилий в целях создания системы управления делами, которая бы позволила классифицировать и использовать статистические данные, касающиеся вопросов выдачи и взаимной правовой помощи, включая вопросы применения Конвенции против коррупции в качестве правовой основы.To streamline efforts to put in place a case management system allowing the classification and use of statistics for both extradition and mutual legal assistance, including on issues of using the Convention against Corruption as a legal basis;
Рассмотреть возможность принятия дальнейших мер по ускорению процедур выдачи и упрощению связанных с ними требований о представлении доказательств в связи с любым преступлением, к которому применима Конвенция против коррупции;To consider further expediting extradition procedures and simplifying evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which the Convention against Corruption applies;
в этих целях также разработать для соответствующих властей Армении, занимающихся вопросами выдачи, подробное руководящее положение, касающееся обработки запросов о выдаче в соответствии с Конвенцией против коррупции.which could be also addressed in a detailed guideline for processing extradition requests under the Convention against Corruption for relevant Armenian authorities in charge of extradition;
Продолжать обеспечивать, чтобы во всех договорах о выдаче, которые Армения будет заключать с другими государствами-участниками Конвенции против коррупции, преступления, признанные таковым в соответствии с Конвенцией против коррупции, не рассматривались и не признавались в качестве политических преступлений.To continue to ensure that any crime established in accordance with the Convention against Corruption is not considered or identified as a political offence in any extradition treaty to be concluded between Armenia and other States parties to the Convention against Corruption;
Обеспечить согласование положений статьи 16 УК со статьей 30.1 Конституции.To harmonize the provisions of Article 16 of CC with Article 30.1 of the Constitution;
Рассмотреть возможность продолжения практики заключения двусторонних договоров о выдаче с целью повышения эффективности процедур выдачи.To explore the possibility of continuing the practice of concluding bilateral extradition treaties to enhance the effectiveness of extradition;
Рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей, непосредственно служащих целям и практическому осуществлению или укреплению положений статьи 46 Конвенции против коррупции, при уделении особого внимания преступлениям, связанным с коррупцией.To explore the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would specifically serve the purposes of and give practical effect to or enhance the provisions of article 46 of the Convention against Corruption, with a particular focus on corruption offences;
Рассмотреть возможность продолжения практики установления новых каналов связи с компетентными органами других государств-участников Конвенции против коррупции.To explore the possibility of continuing the practice of establishing more channels of communication with the competent authorities of other States parties to the Convention against Corruption;
Рассмотреть возможность принятия дальнейших шагов по укреплению сотрудничества между правоохранительными органами при проведении расследований в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией против коррупции.To explore the possibility of taking further steps to enhance law enforcement cooperation in conducting inquiries with respect to Convention against Corruption offences;
Рассмотреть возможность принятия дальнейших шагов в целях содействия эффективному осуществлению подпункта 1(с) статьи 46 Конвенции против коррупции.To explore the possibility of considering taking further steps to enhance the implementation of subparagraph 1(c) of article 46 of the Convention against Corruption;
Рассмотреть возможность принятия дальнейших шагов в целях содействия эффективному осуществлению подпункта 1(е) статьи 46 Конвенции против коррупции.To explore the possibility of considering taking further steps to enhance the implementation of subparagraph 1 (e) of article 46 of the Convention against Corruption;
Рассмотреть возможность продолжения практики заключения соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей об использовании специальных методов расследования в контексте сотрудничества на международном уровне.To explore the possibility of continuing the practice of conclusion of appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using special investigative techniques in the context of cooperation at the international level.
3.4.3.4.
Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления КонвенцииTechnical assistance needs identified to improve implementation of the Convention
Техническая помощь в создании системы управления делами, которая позволила бы классифицировать и использовать статистические данные, касающиеся вопросов выдачи и взаимной правовой помощи.Technical assistance in setting up of the case management system allowing the classification and use of statistics for both extradition and mutual legal assistance;
Техническая помощь в подготовке руководства, применимого к процедурам выдачи и взаимной правовой помощи, на основе Конвенции против коррупции.Technical assistance in the preparation of the guideline applicable to the extradition and mutual legal assistance procedures based on the Convention against Corruption;
В отношении статьи 48 Конвенции против коррупции - обобщение успешных видов практики/извлеченных уроков, техническая помощь (к примеру, создание и управление системами баз данных/обмена информацией), оказание помощи на месте силами соответствующего эксперта и, в частности, техническая помощь в укреплении механизмов сотрудничества в целях противодействия преступлениям, связанным с коррупцией, совершаемым с использованием современных технологий (пункт 3 статьи 48).Regarding article 48 of the Convention against Corruption, a summary of good practices/lessons learned, technical assistance (e.g. set-up and management of databases/information-sharing systems), on-site assistance by a relevant expert and, specifically, technical assistance to enhance cooperation tools in response to corruption offences committed through the use of modern technology (para. 3 of art. 48).
Переиздано по техническим причинам 17 марта 2015 года.Reissued for technical reasons on 17 March 2015. CAC/COSP/IRG/2015/1.