CD_1839_EC
Correct misalignment Change languages order
CD/1839 CD_1839e.DOC (English)CD/1839 CD_1839c.DOC (Chinese)
CD/1839裁军谈判会议 CD/1839
page 529 February 2008 CHINESE Original: CHINESE/RUSSIAN
CD/1839CD/1839
page 4 GE.08-60402 (E) 230408 230408 CONFERENCE ON DISARMAMENTpage 5
CD/1839CD/1839
29 February 2008page 4
ENGLISHGE. 08-60401 (C)
Original: CHINESE and040308
RUSSIAN140308
LETTER DATED 12 February 2008 FROM THE PERMANENT REPRESENTATIVE OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE PERMANENT REPRESENTATIVE OF CHINA TO THE Conference on Disarmament ADDRESSED TO THE Secretary-General OF THE Conference TRANSMITTING THE RUSSIAN AND CHINESE TEXTS OF THE DRAFT “TREATY ON PREVENTION OF THE PLACEMENT OF WEAPONS IN OUTER SPACE and of THE THREAT OR USE OF FORCE AGAINST OUTER SPACE OBJECTS (PPWT)” INTRODUCED BY THE RUSSIAN FEDERATION AND CHINA2008年2月12日中国常驻裁军谈判会议代表和 俄罗斯联邦常驻裁军谈判会议代表致会议秘书长 的信,其中转交中国和俄罗斯联邦提出的 “防止在外空放置武器、对外空物体使用或 威胁使用武力条约”草案的案文
We have the honour to transmit the Russian and the Chinese texts of the draft “Treaty on Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space and of the Threat or Use of Force against Outer Space Objects” (PPWT) introduced by the Russian Federation and the People’s Republic of China.谨此转交俄罗斯联邦和中华人民共和国提出的“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”的草案案文。
We would be grateful if this letter and the attached draft of the PPWT could be issued and circulated as official documents of the Conference on Disarmament.谨请将此信及所附该条约草案作为裁军谈判会议的正式文件分发。
(Signed): Valery Loshchinin中华人民共和国出席裁军 谈判会议代表团团长 裁军事务大使 王群(签名)
(Signed): Wang Qun俄罗斯联邦常驻裁军 谈判会议代表 大使
Ambassador瓦列里 洛希宁(签名)
Ambassador for Disarmament Affairs防止在外空放置武器、对外空物体使用 或威胁使用武力条约草案
Permanent Representative本条约各缔约国,
Head of Delegation of the重申外空在人类未来的发展中起着日益重要的作用,
of the Russian Federation to强调为和平目的自由探索和利用外空的权利,
People’s Republic of China to致力于防止外空成为军事对抗的领域,保证外空的安全和外空物体的安全运行,
the Conference on Disarmament认识到防止在外空放置武器和外空军备竞赛能够消除国际和平与安全中的重大危险,
the Conference on Disarmament愿确保外空为不放置任何武器的空间,
Draft注意到现有与外空相关的军控和裁军协议,包括双边协议,以及现有外空利用相关的法律制度在探索外空和规范外空活动中起着积极作用,应被严格遵守,尽管它们不能有效防止在外空放置武器和防止外空军备竞赛,
TREATY ON PREVENTION OF THE PLACEMENT OF WEAPONS IN OUTER SPACE AND OF THE THREAT OR USE OF FORCE AGAINST OUTER SPACE OBJECTS忆及联合国大会关于“防止外空军备竞赛”的决议,该决议除其他外,确认需要考察进一步的措施,以寻求有效、可核查的多、双边协议,从而防止外空军备竞赛。
The States Parties to this Treaty,兹协议如下:
Reaffirming that outer space is playing an ever-increasing role in the future development of mankind,第 一 条
Emphasizing the right to explore and use outer space freely for peaceful purposes,为本条约目的:
Interested in preventing outer space from becoming an arena for military confrontation and ensuring security in outer space and the undisturbed functioning of space objects,“外空”系指地球海平面100公里以上的空间;
Recognizing that prevention of the placement of weapons in outer space and of an arms race in outer space would avert a grave danger for international peace and security,“外空物体”系指专为在外空运行而设计的、被发射进入环绕任何天体的轨道,或在任何天体的轨道上运行,或在除地球以外的任何天体上,或离开任何天体的环绕轨道降落该天体,或从任何天体飞向另一天体,或利用任何其他方式被置于外空的装置;
Desiring to keep outer space as a sphere where no weapon of any kind is placed,“在外空的武器”系指位于外空、基于任何物理原理,经专门制造或改造,用来消灭、损害或干扰在外空、地球上或大气层物体的正常功能,以及用来消灭人口和对人类至关重要的生物圈组成部分或对其造成损害的任何装置;
Noting that the existing agreements on arms control and disarmament relevant to outer space, including bilateral agreements, and the existing legal regimes concerning the use of outer space play a positive role in exploration of outer space and in regulating outer space activities, and should be strictly complied with, although they are unable to effectively prevent the placement of weapons in outer space and an arms race in outer space,“放置”系指武器如果至少绕地球一圈,或在离开此轨道之前沿这样的轨道运行一段,或被置于外空某个永久基地,则被认为是放置在外空;
Recalling the United Nations General Assembly resolution on “Prevention of an arms race in outer space”, in which, inter alia, the Assembly expressed conviction that further measures should be examined in the search for effective and verifiable bilateral and multilateral agreements in order to prevent an arms race in outer space,“使用武力”或“威胁使用武力”系指针对外空物体采取的任何敌对行动,包括旨在摧毁、破坏以及暂时或永久性地损害外空物体的正常功能,以及蓄意改变其轨道参数,或威胁采取这些行动。
Have agreed on the following:第 二 条
Article I各缔约国承诺不在环绕地球的轨道放置任何携带任何种类武器的物体,不在天体上安置此类武器,不以任何其他方式在外空放置此类武器;不对外空物体使用或威胁使用武力;不协助、不鼓励其他国家、国家集团或国际组织参与本条约所禁止的活动。
For the purposes of this Treaty:第 三 条
(a) The term “outer space” means the space above the Earth in excess of 100 km above sea level;各缔约国采取一切必要措施,防止在其领土上或其管辖或控制下的任何其他地方从事任何违反本条约的活动。
(b) The term “outer space object” means any device designed to function in outer space which is launched into an orbit around any celestial body, or located in orbit around any celestial body, or on any celestial body, except the Earth, or leaving orbit around any celestial body towards this celestial body, or moving from any celestial body towards another celestial body, or placed in outer space by any other means;第 四 条
(c) The term “weapon in outer space” means any device placed in outer space, based on any physical principle, which has been specially produced or converted to destroy, damage or disrupt the normal functioning of objects in outer space, on the Earth or in the Earth’s atmosphere, or to eliminate a population or components of the biosphere which are important to human existence or inflict damage on them;本条约不应被解释为妨碍各缔约国根据包括《联合国宪章》、《外空条约》等在内的国际法和平探索和利用外空的权利。
(d) A weapon shall be considered to have been “placed” in outer space if it orbits the Earth at least once, or follows a section of such an orbit before leaving this orbit, or is permanently located somewhere in outer space;第 五 条
(e) The “use of force” or the “threat of force” mean any hostile actions against outer space objects including, inter alia, actions aimed at destroying them, damaging them, temporarily or permanently disrupting their normal functioning or deliberately changing their orbit parameters, or the threat of such actions.本条约的任何内容不应被认为会妨碍各缔约国根据《联合国宪章》第51条行使自卫权。
Article II第 六 条
The States Parties undertake not to place in orbit around the Earth any objects carrying any kinds of weapons, not to install such weapons on celestial bodies and not to place such weapons in outer space in any other manner; not to resort to the threat or use of force against outer space objects; and not to assist or induce other States, groups of States or international organizations to participate in activities prohibited by this Treaty.为保证本条约的条款得到遵守和促进外空活动的透明和建立信任,除非另有协议,各缔约国应在自愿基础上,实行达成的建立信任措施。
Article III对遵约的核查措施可由附加议定书加以规定。
Each State Party shall take all necessary measures to prevent any activity prohibited by this Treaty on its territory or in any other place under its jurisdiction or control.第 七 条
Article IV如缔约国间就本条约的适用或解释发生争端,有关各当事方应首先共同商议,通过磋商与合作解决争端。
Nothing in this Treaty may be interpreted as impeding the exercise by the States Parties of their right to explore and use outer space for peaceful purposes in accordance with international law, including the Charter of the United Nations and the Outer Space Treaty.在双方协商未果的情况下,可将出现的争端连同有关证据提交条约执行机构处理。
Article V各缔约国应在解决争端情况时与本条约的执行机构合作。
Nothing in this Treaty may be interpreted as impeding the exercise by the States Parties of their right of self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations.第 八 条
Article VI为促进实施本条约的宗旨和条款,缔约国应建立条约执行机构,该机构应:
With a view to promoting confidence in compliance with the provisions of the Treaty and ensuring transparency and confidence-building in outer space activities, the States Parties shall implement agreed confidence-building measures on a voluntary basis, unless agreed otherwise.当一个缔约国或一些缔约国有理由认为某一缔约国正在违反本条约时,接受并审议他们的有关询问;
Measures to verify compliance with the Treaty may form the subject of an additional protocol.考虑缔约国有关履行条约义务的事务;
Article VII组织并与缔约国举行磋商,以便处理有关某缔约国违反本条约的情况;
If a dispute arises between States Parties concerning the application or the interpretation of the provisions of this Treaty, the parties concerned shall first consult together with a view to settling the dispute by negotiation and cooperation.采取措施以终止任何缔约国的违约行为。
If the parties concerned do not reach agreement after consultation, an interested State Party may refer the situation at issue to the executive organization of the Treaty, providing the relevant argumentation.本条约执行机构的名称、地位、具体职能和工作方式应在本条约的一个附加议定书中解决。
Each State Party shall undertake to cooperate in the settlement of the situation at issue with the executive organization of the Treaty.第 九 条
Article VIII政府间国际组织可加入本条约。
To promote the implementation of the objectives and provisions of this Treaty, the States Parties shall establish the executive organization of the Treaty, which shall:定义政府间国际组织参与条约的不同形式,以及参与方式的条款应在本条约的一个附加议定书中解决。
(a) Accept for consideration communications from any State Party or group of States Parties relating to cases where there is reason to believe that a violation of this Treaty by any State Party is taking place;第 十 条
(b) Consider matters concerning compliance with the obligations entered into by States Parties;任一缔约国可对本条约提出修正。
(c) Organize and conduct consultations with the States Parties with a view to resolving any situation that has arisen in connection with the violation of this Treaty by a State Party;任何修正案应提交保存人,保存人应立即将其分发所有缔约国。
(d) Take steps to put an end to the violation of this Treaty by any State Party.如不少于三分之一的缔约国提出请求,保存人应召开缔约国大会审议提出的修正案。
The title, status, specific functions and forms of work of the executive organization of the Treaty shall be the subject of an additional protocol to this Treaty.对本条约的任何修正须经缔约国大会成员多数票赞成通过。
Article IX修正根据本条约的生效程序对所有缔约国生效。
International intergovernmental organizations may take part in the Treaty.第 十 一 条
Provisions setting out different options for, and the procedure for, their participation in the Treaty shall be the subject of an additional protocol to this Treaty.本条约应无限期有效。
Article X Any State Party may propose amendments to this Treaty. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Depositary, who shall promptly circulate it to all States Parties. Upon the request of at least a third of the States Parties, the Depositary shall convene a conference to which all States Parties shall be invited to consider the proposed amendment. Any amendment to this Treaty shall be approved by a majority of the votes of the States Parties. The amendment shall enter into force for all the States Parties in accordance with the procedures governing the entry into force of this Treaty. Article XI The Treaty shall be of unlimited duration.每一缔约国在行使其国家主权时,若断定与本条约主题有关的非常事件已使其最高利益受到危害,应有权退出本条约。
Each State Party shall, in the context of the exercise of its national sovereignty, have the right to withdraw from the Treaty if it decides that extraordinary events related to the subject matter of this Treaty have jeopardized the supreme interests of its country.退约国应在退出前六个月将此决定书面通知保存人。
It shall notify the Depositary of the decision in writing six months in advance of its withdrawal from the Treaty.第 十 二 条
Article XII本条约应在纽约联合国总部向所有国家开放签署。
This Treaty shall be opened for signature by all States at United Nations Headquarters in New York.本条约生效前未签署本条约的任何国家可在任何时间加入本条约。
Any State which has not signed this Treaty before its entry into force may accede to it at any time.本条约须经批准。
This Treaty shall be subject to ratification by signatory States in accordance with their constitutional norms.批准书或加入书应交本条约指定的保存人――联合国秘书长保存。
Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who is hereby designated the Depositary of this Treaty.第 十 三 条
Article XIII本条约应在20个国家,包括联合国安理会所有常任理事国交存批准书之日起生效。
This Treaty shall enter into force upon the deposit of instruments of ratification by twenty States, including all the permanent members of the United Nations Security Council.对本条约生效后交存批准书或加入书的国家,本条约自其交存批准书或加入书之日起生效。
For States whose instruments of ratification or accession are deposited after the entry into force of the Treaty, it shall enter into force on the date of the deposit of their instruments of ratification or accession.第 十 四 条
Article XIV本条约正本交存联合国秘书长,其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本同等作准。
This Treaty, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send duly certified copies thereof to all signatory and acceding States.联合国秘书长应将本条约核正无误的副本分送所有签署国和加入国。
----- -- -- -- --