CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_13_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.13 V1503752.docx (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.13 V1503754.docx (Russian)
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.13United Nations
Организация Объединенных НацийCAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.13*
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.13* Конференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииConference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption
Distr.: GeneralDistr.: General
26 May 201526 May 2015
RussianEnglish
Original: Arabic CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.13Original: Arabic
V.15-03754V.15-03752
V.15-03754 (R) 260615 021115V.15-03752 (E) 150615 160615
*1503754**1503752*
V.15-03754V.15-03752
Группа по обзору хода осуществленияImplementation Review Group
Возобновленная шестая сессияResumed sixth session
Санкт-Петербург, Российская Федерация, 3-4 ноября 2015 годаSt. Petersburg, Russian Federation, 3-4 November 2015
Пункт 2 предварительной повестки дняItem 2 of the provisional agenda
Обзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииReview of implementation of the United Nations Convention against Corruption
РезюмеExecutive summary
Записка СекретариатаNote by the Secretariat
ДобавлениеAddendum
СодержаниеContents
Стр.Page
2.2.
РезюмеExecutive summary
22
ЕгипетArab Republic of Egypt
22
II.II.
РезюмеExecutive summary
ЕгипетArab Republic of Egypt
1.1.
Введение. Обзор правовых и институциональных основ Египта в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииIntroduction: Overview of the legal and institutional framework of the Arab Republic of Egypt in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption
Египет подписал Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции (Конвенция) 9 декабря 2003 года.The Arab Republic of Egypt (Egypt) signed the United Nations Convention against Corruption (the Convention) on 9 December 2003.
Конвенция была ратифицирована Президентом Арабской Республики Египет в постановлении 307/2004 от 11 сентября 2004 года, которое было опубликовано в официальном вестнике № 6 от 8 февраля 2005 года.The Convention was ratified by the President of the Arab Republic of Egypt in resolution 307/2004 of 11 September 2004, which was published in Official Gazette No. 6 of 8 February 2005.
Египет сдал на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свою ратификационную грамоту, касающуюся этой Конвенции, 25 февраля 2005 года.Egypt deposited its instrument of ratification of the Convention with the Secretary-General of the United Nations on 25 February 2005.
Египет – это страна с системой гражданского права.Egypt is a civil law country.
Основными источниками его права являются Конституция Египта, законы, принятые его парламентом путем голосования, и нормы международного права.The main sources of its law are the Egyptian Constitution, the laws voted in by its parliament and international law.
Национальная нормативно-правовая база Египта в области борьбы с коррупцией включает положения, которые являются частью некоторых законодательных актов, в частности положения Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Закона о противоправных доходах и Закона о борьбе с отмыванием денежных средств.Egypt’s national legal framework against corruption includes provisions that form part of a number of laws, in particular the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Illicit Gains Act, and the Anti-Money-Laundering Act.
Следует отметить, что все ратифицированные и опубликованные международные договоры подкрепляются в Египте силой закона.It should be noted that all ratified and published treaties are supported by the force of the law in Egypt.
Положения таких договоров – за исключением тех, которые предусматривают применение того или иного наказания или принудительной меры, – действуют автоматически без необходимости принятия законодательных мер (статья 151/1 Конституции).The provisions of such treaties, with the exception of those in which a punishment or coercive measure must be applied, are implemented automatically without the need for legislative intervention (art. 151/1 of the Constitution).
В Египте имеется несколько механизмов и учреждений по борьбе с коррупцией, в том числе Административно-контрольное управление, ряд специализированных прокуратур, Департамент по борьбе с противоправными доходами Министерства юстиции, Генеральный директорат по борьбе с финансовыми преступлениями Министерства внутренних дел и Группа по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.Egypt possesses several mechanisms and agencies for combating corruption, including the Administrative Control Authority, a number of specialized prosecutor’s offices, the Department of Illicit Gains of the Ministry of Justice, the Directorate General for Combating Financial Crime of the Ministry of the Interior, and the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism.
В Египте также создан Национальный координационный комитет по борьбе с коррупцией.Egypt has also established a National Coordination Committee against Corruption.
2.2.
Глава III. Криминализация и правоохранительная деятельностьChapter III: Criminalization and law enforcement
2.1.2.1.
Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзораObservations on the implementation of the articles under review
Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (статьи 15, 16, 18 и 21)Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)
В законодательстве Египта подкуп публичных должностных лиц считается преступлением согласно Уголовному кодексу (статья 107-бис совместно со статьями 103-105).The Egyptian legislature has made it an offence, under the Penal Code, to bribe public officials (art. 107 bis, together with arts. 103-105).
Это является преступлением, даже если обещание или предложение не принято публичным должностным лицом (статья 109-бис).This constitutes an offence even if the promise or offer is not accepted by the public official (art. 109 bis).
В соответствии со статьями 103-105 Уголовного кодекса согласие публичного должностного лица принять или принятие им пожертвования или обещания либо для себя, либо для третьих лиц в обмен на выполнение или невыполнение каких-либо из своих служебных обязанностей считается преступлением.Under articles 103-105 of the Penal Code, it is a crime for a public official to accept or take a donation or promise, either for themselves or for a third party, in exchange for performing or refraining from performing any of the duties of their function.
И взяткодатель, и посредник подлежат такому же наказанию, как и взяточник.Both the briber and the mediator are subject to the same punishment as the bribe-taker.
Взяткодатель и посредник освобождаются от наказания, если они информируют органы о преступлении или если они признаются в нем (статья 107-бис).The briber and the mediator are exempted from punishment if they inform the authorities about the crime or if they confess to it (art. 107 bis).
Подкуп иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц, работающих в публичных международных организациях, в соответствии с законодательством Египта не является уголовно наказуемым.Bribery of foreign public officials or officials working for public international organizations is not criminalized under Egyptian law.
Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за любое деяние, в рамках которого правонарушитель предлагает обещание или пожертвование публичному должностному лицу или любому другому лицу с целью побудить их оказать какое-либо реальное или предполагаемое влияние, которым они могут обладать (статья 107-бис и статья 106-бис).The Penal Code criminalizes any act in which the offender offers a promise or donation to a public official or any other person in order to encourage them to exert any real or supposed influence they may possess (art. 107 bis and art. 106 bis).
Это является преступлением, даже если обещание или предложение не принято (статья 109-бис).This constitutes an offence even if the promise or offer is not accepted (art. 109 bis).
Статья 106-бис Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за любое деяние, в рамках которого публичное должностное лицо или любое другое лицо принимает или запрашивает от своего имени или от имени третьей стороны пожертвование или обещание в обмен на его реальное или предполагаемое влияние с целью получения неправомерного преимущества любого рода.Article 106 bis of the Penal Code criminalizes any act in which a public official or any other person accepts or requests, on behalf of themselves or a third party, a donation or promise in exchange for exerting their real or supposed influence with a view to obtaining an undue advantage of any kind.
Согласно статье 107-бис и статьям 106 и 106-бис А Уголовного кодекса акт обещания, предложения или дачи взятки в частном секторе является уголовно наказуемым.Under article 107 bis and articles 106 and 106 bis A of the Penal Code, the act of promising, offering or giving a bribe in the private sector is criminalized.
Это является преступлением, даже если обещание или предложение не принято (статья 109-бис).This constitutes an offence even if the promise or offer is not accepted (art. 109 bis).
За вымогательство или принятие взятки в частном секторе также предусмотрена уголовная ответственность в соответствии со статьями 106 и 106-бис A Уголовного кодекса.Soliciting or accepting bribes in the private sector is also criminalized under articles 106 and 106 bis A of the Penal Code.
Отмывание денег и сокрытие (статьи 23 и 24)Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)
В законодательстве Египта предусмотрена уголовная ответственность за отмывание доходов от преступлений в соответствии со статьей 2 Закона № 80 о борьбе с отмыванием денежных средств 2002 года и поправок к нему, последняя из которых содержится в Постановлении № 36 2014 года.The Egyptian legislature has criminalized the laundering of criminal proceeds under article 2 of the Anti-Money-Laundering Act No. 80 of 2002 and its amendments, the most recent of which is resolution No. 36 of 2014.
Любое деяние, которое считается тяжким уголовным преступлением или правонарушением в соответствии с законодательством Египта, может представлять собой основное правонарушение, заключающееся в отмывании денег, независимо от того, было ли оно совершено в пределах страны или за рубежом, если это правонарушение подлежит наказанию в обеих странах (статья 1c Закона о борьбе с отмыванием денежных средств).Any act that is considered to be a felony or a misdemeanour under Egyptian law could constitute a predicate offence for money-laundering, regardless of whether it was committed within the country or abroad, as long as the offence is punishable in both countries (art. 1c of the Anti-Money-Laundering Act).
Лица, совершившие основное правонарушение, не освобождаются от наказания за совершение преступления, заключающегося в отмывании денег.The persons who committed the predicate offence are not excluded from being prosecuted for the crime of money-laundering.
Закон также предусматривает уголовную ответственность за участие и оказание содействия в совершении преступления, заключающегося в отмывании денег, а также за сговор с целью совершения преступления и за содействие, пособничество или подстрекательство к совершению преступления в соответствии с общими положениями, касающимися участия в совершении преступления и закрепленными в Уголовном кодексе (статьи 40, 41, 43, 44 и 45).The law also criminalizes participation and cooperation in the crime of money-laundering, together with conspiring to commit the crime and facilitating, aiding or encouraging the crime, under the general provisions on criminal participation as set out in the Penal Code (arts. 40, 41, 43, 44 and 45).
Деяние, заключающееся в предоставления советов, считается актом пособничества, предусмотренным в статье 40, где говорится об "оказании им помощи в любой другой форме".The act of providing advice is included as an act of assistance as set out in article 40, which refers to “assisting them in any other way”.
Все покушения на отмывание денег являются уголовно наказуемыми в соответствии со статьей 2 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств.All attempts to launder money are criminalized under article 2 of the Anti-Money-Laundering Act.
Статья 44-бис Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за сокрытие похищенных предметов и объектов, полученных с помощью тяжких уголовных преступлений или правонарушений, как за отдельное правонарушение.Article 44 bis of the Penal Code criminalizes the concealment of stolen objects and of objects obtained through felonies or misdemeanours as a separate offence.
Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (статьи 17, 19, 20 и 22)Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)
Статья 112 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за хищение, но она прямо не распространяется на акты нецелевого использования или неправомерного присвоения.Article 112 of the Penal Code criminalizes embezzlement, but it does not explicitly cover acts of diversion or misappropriation.
Тем не менее такие деяния наказуемы в соответствии со статьей 116-бис, которая устанавливает всестороннюю уголовную ответственность за умышленный ущерб, причиненный любым интересам или средствам, принадлежащим организации, на которую работает публичное должностное лицо или с которой должностное лицо поддерживает какую-то связь через свою работу, а также любым другим интересам или средствам, доверенным этой организации.Such acts are punishable under article 116 bis, however, which comprehensively criminalizes deliberate damage caused to any interests or funds belonging to the organization for which the public official works or with which the official has some connection through their job, as well as to any other interests or funds entrusted to that organization.
Точно так же акт "неправомерного присвоения" охватывается статьей 113 Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность за акт оказания помощи третьей стороне в совершении акта хищения.Similarly, the act of “misappropriation” is covered by article 113 of the Penal Code, which criminalizes the act of helping a third party to perform an act of embezzlement.
Злоупотребление служебным положением является уголовно наказуемым в соответствии со статьей 115 Уголовного кодекса.The abuse of functions is criminalized under article 115 of the Penal Code.
В Египте действует специальный закон, предусматривающий уголовную ответственность за получение незаконных доходов (Закон № 62 о противоправных доходах 1975 года).Egypt has a specific law that criminalizes illicit gain (Act No. 62 of 1975 on illicit gains).
Прекращение уголовного дела в связи со смертью не препятствует возвращению незаконных доходов (статья 18).The termination of criminal proceedings due to death does not preclude the restitution of the illicit gains (art. 18).
Хищение в частном секторе является уголовно наказуемым в соответствии со статьей 341 Уголовного кодекса, касающейся злоупотребления доверием.Embezzlement in the private sector is criminalized under article 341 of the Penal Code on the abuse of trust.
Статья 113-бис Уголовного кодекса конкретно касается хищения, совершенного председателем, членом правления, директором или работником акционерной компании.Article 113 bis of the Penal Code specifically covers embezzlement by the chair, board member, director or employee of a joint-stock company.
Воспрепятствование осуществлению правосудия (статья 25)Obstruction of justice (art. 25)
Статья 300 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за акт подстрекания свидетеля к отказу от дачи показаний или к даче ложных показаний, в том числе путем применения физической силы, угроз или запугивания.Article 300 of the Penal Code criminalizes the act of inciting a witness not to give testimony or to give false testimony, including through the use of physical force, threats or intimidation.
Статья 298 охватывает акты обещания, предложения или предоставления неправомерного преимущества с целью получения ложных показаний, когда показания уже даны.Article 298 covers the act of promising, offering or providing an undue advantage in order to obtain a false testimony, where testimony has been given.
Акт подстрекания к даче ложных показаний в тех случаях, когда показания получены под влиянием, подлежит наказанию согласно статье 40, касающейся участия в совершении преступления, вместе со статьей 294, касающейся дачи ложных показаний в делах о тяжких уголовных преступлениях, и статьей 296, касающейся дачи ложных показаний в делах о правонарушениях или иных нарушениях.The act of inciting false testimony in cases where the testimony was obtained under influence is punishable under article 40 on criminal participation, together with article 294 on giving false testimony in cases involving a felony and article 296 on giving false testimony in cases involving a misdemeanour or violation.
Акт применения физической силы, угроз или запугивания или обещания, предложения или предоставления неправомерного преимущества с целью подстрекания свидетеля к представлению доказательств в рамках производства по любому из преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (преступления по Конвенции), подлежит наказанию согласно статье 40, касающейся участия в совершении преступления, вместе со статьей 145, касающейся сокрытия доказательств совершения преступления или предоставления ложной информации о преступлении.The act of using physical force, threats or intimidation or of promising, offering or providing an undue advantage in order to incite a witness to provide evidence in proceedings relating to any of the offences established in accordance with the Convention is punishable under article 40 on criminal participation, together with article 145 on concealing evidence of a crime or providing false information about a crime.
Статья 137-бис А Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за применение силы, насилия или угроз в отношении публичного должностного лица или любого лица, обвиняемого в оказании публичной услуги, с тем чтобы незаконно принудить это лицо к выполнению или невыполнению любой из его служебных обязанностей.Article 137 bis A of the Penal Code criminalizes the use of force, violence or threats against a public official or any person charged with providing a public service in order to unjustly force that person to perform or refrain from performing any of the duties of their function.
Ответственность юридических лиц (статья 26)Liability of legal persons (art. 26)
Законодательство Египта не предусматривает уголовной ответственности юридических лиц в связи с преступлениями по Конвенции за исключением преступлений, связанных с отмыванием денег (статья 16 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств).Egyptian legislation does not provide for the criminal liability of legal persons with regard to offences established in accordance with the Convention, except for the crime of money-laundering (art. 16 of the Anti-Money-Laundering Act).
Юридические лица могут быть привлечены к гражданской ответственности за преступные деяния, совершенные их представителями, в соответствии с положениями статьи 174 Гражданского кодекса.The civil liability of legal persons for criminal acts committed by their agents can be ascribed under the provisions of article 174 of the Civil Code.
Хотя в ряде законодательных актов говорится об административной ответственности юридических лиц, это не распространяется на преступления, связанные с коррупцией.Although the administrative responsibility of legal persons is set out in a number of laws, it does not extend to crimes of corruption.
Ответственность юридических лиц, если она установлена, не исключает уголовной ответственности физических лиц, виновных в совершении преступления.The liability of legal persons, where established, does not prejudice the criminal liability of the natural persons who committed the crimes.
Участие и покушение (статья 27)Participation and attempt (art. 27)
Статьи 40, 41 и 42 Уголовного кодекса предусматривают уголовную ответственность за участие в преступлениях (участие, подстрекательство, сговор и все виды помощи).Articles 40, 41 and 42 of the Penal Code criminalize participation in crimes (participation, incitement, agreement and all forms of assistance).
Эти статьи применяются в отношении преступлений по Конвенции.These articles apply to offences established in accordance with the Convention.
Согласно Уголовному кодексу, участие в совершении тяжких уголовных преступлений подлежит наказанию во всех случаях, кроме тех, которые исключены в силу действия особых положений (статья 46).According to the Penal Code, participation in felonies is punishable in all cases except those excluded by special provisions (art. 46).
Что касается правонарушений, то здесь участие наказуемо только согласно конкретным положениям (статья 47).With regard to misdemeanours, participation is punishable only under specific provisions (art. 47).
Участие в совершении преступления по Конвенции является уголовно наказуемым согласно законодательству Египта, за исключением актов подкупа в частном секторе, хищения имущества в частном секторе и подстрекания лица к даче ложных показаний.Participation in an offence established in accordance with the Convention is punishable under Egyptian law, except for acts of bribery in the private sector, embezzlement of property in the private sector and inciting a person to give false testimony.
Простой факт принятия решения о совершении преступления или подготовки к его совершению не подлежит наказанию в соответствии с Уголовным кодексом (статья 45).The mere act of deciding to commit an offence or of preparing to commit an offence is not punishable under the Penal Code (art. 45).
Преследование, вынесение судебного решения и санкции;Prosecution, adjudication and sanctions;
сотрудничество с правоохранительными органами (статьи 30 и 37)cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)
Санкции за преступления по Конвенции варьируются от штрафа до пожизненного лишения свободы, в зависимости от тяжести преступления.The sanctions for offences established in accordance with the Convention range from fines to life imprisonment, depending on the seriousness of the offence.
Иммунитет не является препятствием для судебного преследования за совершение таких преступлений.Immunities do not constitute an impediment to the prosecution of such crimes.
Некоторым категориям публичных должностных лиц законодательством Египта предоставляется процессуальный иммунитет, но члены правительства и государственной администрации не обладают каким-либо особым иммунитетом.Certain categories of public officials are granted procedural immunity by Egyptian law, but members of the government and the state administration do not hold any special immunity.
В Египте принят принцип обязательного уголовного преследования.Egypt has adopted the principle of mandatory prosecution.
Лица, находящиеся под стражей, могут быть освобождены до суда с внесением или без внесения залога.Detainees may be released pending trial, with or without bail.
В соответствии со статьей 52 Закона о тюрьмах лица, находящиеся под стражей, могут быть освобождены из мест лишения свободы условно-досрочно, если они уже отбыли три четверти срока своего наказания.Under article 52 of the Prisons Act, detainees may be granted conditional release from imprisonment if they have already served three quarters of their sentence.
Административно-контрольное управление может потребовать, чтобы публичное должностное лицо было освобождено или временно переведено из места его нынешнего содержания, если это отвечает интересам общества.The Administrative Control Authority may request that a public official be dismissed or removed temporarily from their position if it is in the public interest.
Такое решение принимается председателем исполнительного совета.This is to be decided by the chair of the executive board.
В соответствии со статьей 25 Уголовного кодекса ни одно лицо, подвергавшееся уголовным санкциям, не может предоставлять никакие государственные услуги.Under article 25 of the Penal Code, any person who has been subject to criminal sanctions is not allowed to provide government services of any kind.
В статье 15 Закона № 18 о гражданской службе 2015 года излагаются условия, применимые к лицам, назначенным на публичную службу, согласно которым лица, которые ранее были приговорены к уголовному наказанию или лишению свободы за совершение преступлений, связанных с безнравственным или бесчестным поведением, не имеют права быть назначенными на должности в публичной службе, если только они не были реабилитированы.Article 15 of Civil Service Act No. 18 of 2015 sets out the conditions applicable to persons appointed to public service, under which persons who have previously been sentenced to criminal sanctions or imprisonment for crimes involving immorality or dishonesty are not eligible to be appointed to positions of public service, unless they have been rehabilitated.
Лицам, осужденным за совершение преступлений по Конвенции, не разрешается занимать должности ни в одной организации, которая полностью или частично принадлежит государству, в соответствии с рядом законов, в частности Законом № 159 об акционерных компаниях, частных компаниях с ограниченной ответственностью и акционерных обществах с ограниченной ответственностью 1981 года (статья 89) и Законом № 203 о компаниях публичного сектора 1991 года (статьи 1, 4 и 44).Persons convicted of offences established in accordance with the Convention are not allowed to hold positions in any organization that is either wholly or partly owned by the State in accordance with a number of laws, in particular Act No. 159 of 1981 on joint-stock companies, private limited companies and limited liability companies (art. 89) and Act No. 203 of 1991 on public sector companies (arts. 1, 4 and 44).
Уголовные санкции не препятствуют осуществлению компетентными органами своих дисциплинарных полномочий в отношении гражданских служащих.Criminal sanctions do not prevent the competent authorities from exercising their disciplinary powers with regard to civil servants.
В Египте осуществляются программы реабилитации заключенных, а также программы оказания поддержки лицам, освободившимся из заключения, и помощи в их интеграции в жизнь общества.Egypt runs prisoner rehabilitation programmes, as well as programmes to support released prisoners and to help them reintegrate into society.
Законодательство Египта не предоставляет иммунитета от уголовного преследования лицам, которые предлагают помощь в расследовании;Egyptian law does not grant immunity from prosecution to persons who offer to assist with the investigation;
обвиняемый может быть освобожден от наказания только по решению суда и в соответствии с установленными законом условиями (статьи 107-бис и 118-бис Уголовного кодекса и статья 17 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств).the accused can only be exempted from punishment by judicial decision and in accordance with the conditions established by law (arts. 107 bis and 118 bis of the Penal Code and art. 17 of the Anti-Money-Laundering Act).
Законодательство Египта не предусматривает защиты лиц, которые сотрудничают с системой правосудия.Egyptian law does not provide for the protection of persons who collaborate with the justice system.
Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (статьи 32 и 33)Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)
Законодательство Египта не предусматривает защиты потерпевших, свидетелей, экспертов или лиц, сообщающих информацию.Egyptian legislation does not provide for the protection of victims, witnesses, experts or reporting persons.
Национальный координационный комитет по борьбе с коррупцией предложил законопроект, направленный на обеспечение такой защиты.The National Coordination Committee against Corruption has proposed a bill in order to provide such protection.
Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация;Freezing, seizing and confiscation;
банковская тайна (статьи 31 и 40)bank secrecy (arts. 31 and 40)
Статья 30 Уголовного кодекса предусматривает конфискацию арестованного имущества, полученного в результате совершения тяжких уголовных преступлений или правонарушений, в том числе любого изъятого оружия или оборудования, которые использовались при совершении преступления или были предназначены для такого использования.Article 30 of the Penal Code provides for the confiscation of seized items derived from felonies or misdemeanours, including any seized weapons or equipment that were used in the crime or that were intended to be used.
Имущественный эквивалент суммы доходов от преступлений или любое имущество, в которое эти доходы были преобразованы, могут быть заморожены, арестованы и/или конфискованы в случаях возможного отмывания денег или получения незаконных доходов и в случаях совершения преступлений, связанных с хищением публичных средств.Property equivalent in value to the criminal proceeds, or any property into which those proceeds were transformed, may be frozen, seized and/or confiscated in possible cases of money-laundering or illicit gains and in crimes involving the embezzlement of public funds.
Однако это не предусматривается ни в случае коррупционных преступлений (будь то в публичном или частном секторе), ни в случае злоупотребления влиянием в корыстных целях или хищения частных средств.This is not provided for, however, in crimes of corruption (in either the public or the private sector), nor in cases of trading in influence or embezzlement of private funds.
Законодательство Египта не предусматривает возможности замораживания, ареста или конфискации прибыли или других выгод от незаконных доходов, полученных в результате совершения любого из преступлений по Конвенции, за исключением преступлений, связанных с отмыванием денег.The Egyptian legislature has not provided for the possibility of freezing, seizing or confiscating income or other benefits derived from the criminal proceeds of any of the offences established in accordance with the Convention, except for the crime of money-laundering.
Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет широкие полномочия сотрудникам судебной полиции, для того чтобы они могли проводить расследования в отношении преступлений и совершивших их лиц и собирать доказательства, необходимые для расследования каждого случая.The Code of Criminal Procedure grants broad powers to judicial police officers so that they may conduct inquiries into crimes and their perpetrators and collect the evidence required to investigate each case.
Согласно статье 208-бис А компетентный уголовный суд по просьбе Генеральной прокуратуры может вынести приказ о принятии временных мер в отношении имущества обвиняемого, для того чтобы не допустить реализации обвиняемым этого имущества или управления им. Это применимо к ряду преступлений, в том числе к коррупционным преступлениям.Under article 208 bis A, the competent criminal court, at the request of the Prosecutor General's Office, may order interim measures to be taken with regard to the accused’s property in order to prevent the accused from disposing of or managing that property. This is applicable to a number of crimes, including crimes of corruption.
Генеральный прокурор может – при необходимости и в экстренных случаях – вынести временное распоряжение о принятии таких мер.The Prosecutor General may, where necessary and in urgent cases, temporarily order such measures to be taken.
В соответствии со статьей 5 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств Группа по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма может расследовать и изучать все уведомления и информацию, полученные в связи с деятельностью, которая, согласно имеющимся подозрениям, представляет собой основное правонарушение или связана с отмыванием денег или финансированием терроризма, и она может обратиться к Генеральной прокуратуре с просьбой принять временные меры.Under article 5 of the Anti-Money-Laundering Act, the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism may investigate and examine all notifications and information received in connection with activities suspected of being predicate offences or of involving money-laundering or the financing of terrorism, and it may request that the Prosecutor General's Office take provisional measures.
В Египте имеется механизм для управления изъятыми средствами, который основан прежде всего на положениях мандата, изложенного в Гражданском кодексе.Egypt has a mechanism for the management of withheld funds, which is based primarily on the provisions of the mandate set out in the Civil Code.
В 1999 году по приказу Генерального прокурора был создан Генеральный департамент изъятых средств в дополнение к Группе по изъятым средствам в Департаменте по борьбе с противоправными доходами и Департаменту конфискованных средств в Министерстве финансов.A General Department of Withheld Funds was created in 1999 on the order of the Prosecutor General, in addition to the Unit for Withheld Funds in the Department of Illicit Gains and the Department of Confiscated Funds in the Ministry of Finance.
В соответствии со статьями 97 и 98 Закона о Центральном банке банковская тайна не является препятствием для уголовного расследования.Under articles 97 and 98 of the Central Bank Act, banking secrecy does not constitute an impediment to criminal investigation.
Апелляционный суд Каира может по просьбе Генеральной прокуратуры получить консультацию, а также данные или информацию, хранящиеся в любом банке, если это необходимо для выяснения истины в связи с тяжким уголовным преступлением или правонарушением, когда это подкрепляется вескими доказательствами существования таких данных.The Cairo Appeals Tribunal can, at the request of the Prosecutor General's Office, consult or obtain data or information held at any bank where necessary in order to uncover the truth behind a felony or misdemeanour, where supported by tangible evidence for the existence of such data.
Генеральный прокурор или любой уполномоченный государственный обвинитель могут потребовать непосредственно у банка предоставить им данные или информацию, хранящиеся у этого банка, или же доступ к ним, если это необходимо для выяснения истины в связи с совершенным преступлением.The Prosecutor General, or any authorized public lawyer, may directly order a bank to provide them with, or give them access to, data or information held at that bank where necessary in order to uncover the truth behind a crime.
Это применимо к ряду преступлений, включая отмывание денег.This is applicable to a number of crimes, including money-laundering.
Правонарушители не обязаны доказывать, что источники любых доходов от преступлений являются законными, за исключением случаев противоправных доходов (статья 2 Закона о противоправных доходах).Offenders are not obliged to demonstrate that the sources of any criminal proceeds are legal except in cases of illicit gain (art. 2 of the Illicit Gains Act).
Срок давности;Statute of limitations;
сведения о судимости (статьи 29 и 41)criminal record (arts. 29 and 41)
В соответствии со статьей 15 Уголовно-процессуального кодекса уголовное производство прекращается через 10 лет в случае тяжких уголовных преступлений и через 3 года в случае правонарушений.Under article 15 of the Code of Criminal Procedure, criminal proceedings lapse after 10 years for felonies and after three years for misdemeanours.
Таким образом, срок давности для всех преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, составляет 10 лет с момента совершения преступления, за исключением актов коррупции в частном секторе, хищения имущества в частном секторе и подстрекания лица к даче ложных показаний, по которым срок давности составляет 3 года.The statute of limitations for all offences established in accordance with the Convention is therefore 10 years from the date that the crime took place, excluding in acts of corruption in the private sector, embezzlement of property in the private sector and inciting a person to give false testimony, for which the statute of limitations is three years.
Этот срок может быть прерван вследствие расследования, ареста или судебного разбирательства или ввиду уголовного производства или сбора доказательств, когда это осуществляется в отношении обвиняемого или когда направляется официальное уведомление.This term may be interrupted by investigation, arrest or trial, or by criminal procedures or evidence-gathering, where carried out with regard to the accused or where official notice is given.
Отсчет срока давности начинается с момента совершения преступления, за исключением преступлений, связанных с хищением публичных средств, злоупотреблением служебным положением или хищением имущества в акционерных компаниях, когда срок давности отсчитывается с того момента, когда сотрудник оставил свою должность, или с момента, когда истек срок найма сотрудника, если только расследование не началось до этого момента.The statute of limitations begins on the date that the crime took place, except for crimes involving the embezzlement of public funds, the abuse of functions or the embezzlement of property in joint-stock companies, where the limitation period applies from the date that the staff member left their post or the date that their employment expired, unless the investigation began before that point.
Закон не позволяет учитывать в ходе уголовного производства обвинительные приговоры, вынесенные ранее в отношении лица, подозреваемого в совершении расследуемого преступления, в других государствах.The law does not allow prior convictions issued against the alleged offender in other States to be taken into account during criminal proceedings.
Юрисдикция (статья 42)Jurisdiction (art. 42)
Египет установил свою юрисдикцию в отношении большинства случаев, упомянутых в статье 42, за исключением связанных с коррупцией преступлений, совершенных за границей лицами без гражданства, место постоянного проживания которых находится на территории Египта, и коррупционных преступлений, совершенных против Египта или его граждан.Egypt has established its jurisdiction over most of the cases referred to in article 42, with the exception of crimes of corruption committed abroad by stateless persons whose place of habitual residence falls within Egyptian territory and crimes of corruption committed against Egypt or its citizens.
Однако в законодательстве Египта нет конкретных положений, в которых был бы закреплен принцип aut dedere aut judicare, в частности в случаях, когда Египет не обладает юрисдикцией в отношении преступного деяния.Egyptian law includes no specific provision in which the principle of aut dedere aut judicare is enshrined, however, in particular in cases where Egypt has no jurisdiction over the criminal act.
Последствия коррупционных деяний;Consequences of acts of corruption;
компенсация ущерба (статьи 34 и 35)compensation for damage (arts. 34 and 35)
В Гражданский кодекс включено общее положение (статья 125), которое устанавливает, что любой акт мошенничества или обмана лишает правовой документ юридической силы.The Civil Code includes a general provision (art. 125) which establishes that any act of fraud or deception renders a legal instrument void.
Это общий правовой принцип, используемый администрацией для поддержки своих просьб об аннулировании договоров, которые стали результатом коррупционных преступлений.This is a general legal principle which is used by the administration to support its requests to annul contracts that result from crimes of corruption.
Законодательство Египта допускает выплату компенсации за акты коррупции, которые причинили ущерб третьим лицам, в частности в соответствии с общими нормами Гражданского кодекса, согласно которым компенсация может быть присуждена за противоправные деяния (статья 163).Egyptian law allows for the payment of compensation for acts of corruption that have caused damage to third parties, in particular in accordance with the general rules of the Civil Code, under which compensation may be awarded for wrongful acts (art. 163).
Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (статьи 36, 38 и 39)Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)
В Египте есть ряд органов и учреждений по борьбе с коррупцией, из которых наиболее значимым является Административно-контрольное управление.Egypt has a number of bodies and agencies for combating corruption, of which the most notable is the Administrative Control Authority.
Это независимый орган, который отвечает за осуществление всех форм административного и финансового надзора и за выявление любых уголовных преступлений, совершаемых сотрудниками при исполнении своих служебных обязанностей.This is an independent body that is responsible for exercising all forms of administrative and financial oversight and for identifying any criminal offences carried out by staff members while performing the duties of their posts.
Ему также поручено вести борьбу с административной коррупцией.It is also entrusted with combating administrative corruption.
Его компетенция распространяется на учреждения и подразделения правительственной власти, публичные и частные организации и учреждения и органы частного сектора, отвечающие за публичные работы.Its jurisdiction extends to agencies and branches of the government, public and private bodies and institutions, and private sector bodies responsible for public works.
У него имеются достаточные ресурсы – в том числе финансовые, технические и людские ресурсы – для выполнения своих функций.It has adequate resources — including financial, technical and human resources — to perform its functions.
В Египте также создан ряд специализированных департаментов, занимающихся вопросами уголовного преследования, которые играют важную роль в борьбе с коррупцией: Верховная прокуратура по делам, связанным с государственной безопасностью, Верховная прокуратура по делам, связанным с публичными средствами, Прокуратура по финансовым и торговым делам и Прокуратура по административным делам.Egypt has also established a number of specialized prosecution departments, which play an important role in the fight against corruption: the Supreme Prosecution Office for State Security, the Supreme Prosecution Office for Public Funds, the Prosecution Office for Financial and Trade Affairs, and the Administrative Prosecution Authority.
Помимо этих органов есть Департамент по борьбе с противоправными доходами в Министерстве юстиции, Генеральный департамент по борьбе с преступлениями, связанными с публичными средствами, в Министерстве внутренних дел и Группа по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.In addition to these agencies, there is the Department of Illicit Gains of the Ministry of Justice, the General Department for Combating Crimes involving Public Funds of the Ministry of the Interior and the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism.
В Египте также создан Национальный координационный комитет по борьбе с коррупцией.Egypt has also established a National Coordination Committee against Corruption.
Что касается сотрудничества между национальными органами, то в соответствии со статьей 26 Уголовно-процессуального кодекса, если публичному должностному лицу или должностному лицу на публичной службе стало известно о преступлении, оно обязано немедленно сообщить об этом в Генеральную прокуратуру.With regard to cooperation between national authorities, under article 26 of the Code of Criminal Procedure, if a public official or an official in the public service has knowledge of a crime, they are obliged to report it immediately to the Prosecutor General's Office.
Точно так же согласно статье 7 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств компетентные органы обязаны сообщать Группе по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма о любой информации, которая может у них иметься в отношении преступлений, связанных с отмыванием денежных средств.Similarly, under article 7 of the Anti-Money-Laundering Act, the competent authorities are obliged to inform the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism of any information they may possess concerning crimes of money-laundering.
В Египте создан Национальный координационный комитет для борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.Egypt had established a National Coordination Committee to combat money-laundering and the financing of terrorism.
Что касается сотрудничества между национальными органами и частным сектором, то в соответствии со статьей 8 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств финансовые учреждения, специалисты и нефинансовые коммерческие структуры обязаны информировать Группу по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма о любой деятельности, которая, как есть основания подозревать, представляет собой основное правонарушение или связана с отмыванием денежных средств или финансированием терроризма.With regard to cooperation between national authorities and the private sector, under article 8 of the Anti-Money-Laundering Act, financial institutions, professionals and non-financial businesses are obliged to inform the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism of any activities suspected of constituting a predicate offence or of involving money-laundering or the financing of terrorism.
Создано несколько горячих линий для приема жалоб и сообщений.A number of hotlines have been set up to receive complaints and reports.
Сюда входят горячие линии для приема сообщений надзорных органов, таких как Административно-контрольное управление и Департамент по вопросам, связанным с публичными средствами.These include hotlines for receiving reports from the oversight bodies, such as the Administrative Control Authority and the Department of Public Funds.
2.2.2.2.
Успешные результаты и виды практикиSuccesses and good practices
В целом отмечаются следующие достижения и успешные виды практики, связанные с осуществлением главы IV Конвенции:Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter IV of the Convention are highlighted:
установление уголовной ответственности для публичных должностных лиц, которые получают вознаграждение в качестве компенсации после завершения выполнения своих служебных обязанностей (статья 105 Уголовного кодекса);The criminalization of public officials who receive a reward as compensation following the completion of the duties of their position (art. 105 of the Penal Code);
тот факт, что прекращение уголовного дела в связи со смертью в случаях получения противоправных доходов не исключает возвращения этих доходов (статья 18 Закона № 62 о противоправных доходах 1975 года);The fact that the termination of criminal proceedings due to death in cases of illicit gain does not preclude the restitution of the illicit gains (art. 18 of Act No. 62 of 1975 on illicit gains);
тот факт, что срок давности по делам о коррупции, злоупотреблении влиянием в корыстных целях, хищении публичных средств, злоупотреблении служебным положением и хищении имущества в акционерных компаниях отсчитывается только с того момента, когда сотрудник оставил свою должность, или с момента, когда истек срок найма сотрудника, если только расследование не началось до этого момента (статья 15 Уголовно-процессуального кодекса с поправками, внесенными Законом № 6 2015 года);The fact that the statute of limitations in cases of corruption, influence-peddling, embezzlement of public funds, abuse of functions and embezzlement of property in joint-stock companies applies only as of the date that the staff member left their post or their employment expired, unless the investigation began before that date (art. 15 of the Code of Criminal Procedure, as amended by Act No. 6 of 2015);
тот факт, что в случаях, связанных с незаконным использованием публичных средств, требование о возмещении может также применяться в отношении средств, находящихся у супруги (супруга) и детей обвиняемого (обвиняемой), если можно найти подтверждение того, что эти средства были предоставлены им обвиняемым и что они являются доходом от соответствующего преступления.The fact that, in cases involving the illicit use of public funds, reparations may also be applied to funds held by the accused’s spouse and children, where confirmation can be found that those funds were given to them by the accused and that they are proceeds of the offence in question.
Прекращение уголовного дела в связи со смертью не исключает эффективного применения системой уголовного правосудия в случаях, связанных с незаконным использованием публичных средств, возмещения в отношении средств, находящихся у наследников, наследников по завещанию и у всех тех, кто получил значительную выгоду от преступления, с учетом размера выгоды, полученной каждым из этих лиц (статья 208-бис Уголовно-процессуального кодекса).The termination of the criminal proceedings due to death does not preclude the criminal justice system, in cases involving the illicit use of public funds, from applying reparations in an effective manner with regard to the funds held by heirs, legatees and all those who benefited considerably from the crime, according to the degree to which each of those persons benefited (art. 208 bis of the Code of Criminal Procedure).
2.3.2.3.
Трудности в осуществленииChallenges in implementation
Для дальнейшего усиления мер по борьбе с коррупцией рекомендуется предпринять следующие шаги:The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:
установить уголовную ответственность за подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций (пункт 1 статьи 16 Конвенции);Criminalize the bribery of foreign public officials and officials of public international organizations (art. 16, para. 1);
рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за получение взяток иностранными публичными должностными лицами и должностными лицами публичных международных организаций (пункт 2 статьи 16 Конвенции);Consider criminalizing the acceptance of bribes by foreign public officials and officials of public international organizations (art. 16, para. 2);
в отношении защиты свидетелей и лиц, сообщающих информацию (статьи 32 и 33):With regard to the protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33):
принять надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту от вероятной мести или запугивания в отношении свидетелей и экспертов, которые дают показания в связи с любыми преступлениями по Конвенции, и, в надлежащих случаях, в отношении их родственников и других близких им лиц.Take appropriate measures to provide effective protection against potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony in relation to any offences established in accordance with the Convention, as well as for their relatives and other persons close to them, as appropriate.
Такие меры должны распространяться на потерпевших, если они выступают в качестве свидетелей, и на обвиняемых лиц, которые помогают в проведении расследования или осуществлении преследования в связи с преступлениями по Конвенции;Such measures must apply to victims if they act as witnesses and to any accused persons who help in the investigation or prosecution of any offences established in accordance with the Convention;
принять необходимые меры, с тем чтобы создать возможности для изложения и рассмотрения мнений и опасений потерпевших на соответствующих стадиях уголовного производства в отношении лиц, совершивших преступления, таким образом, чтобы это не наносило ущерба правам защиты;Take the necessary measures to enable the views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence;
рассмотреть возможность принятия надлежащих мер для обеспечения защиты от любого несправедливого обращения любого лица, добросовестно и на разумных основаниях сообщающего компетентным органам о любых случаях незаконной деятельности, признанной таковой в соответствии с Конвенцией;Consider adopting appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports to the competent authorities, in good faith and on reasonable grounds, any instance of illegal activity as established in the Convention;
принять необходимые меры, с тем чтобы создать возможности для замораживания, ареста и конфискации имущественного эквивалента суммы преступных доходов, полученных от коррупционных преступлений (как в публичном, так и в частном секторе), злоупотребления влиянием в корыстных целях и хищения средств, или любого имущества, в которое были преобразованы эти доходы;Adopt the necessary measures to enable the freezing, seizing and confiscation of property equivalent in value to the criminal proceeds derived from crimes of corruption (in both the public and the private sector), trading in influence and embezzlement of funds, or any property into which those proceeds were transformed;
принять необходимые меры, с тем чтобы создать возможности для замораживания, ареста и конфискации любой прибыли или других выгод, полученных благодаря доходам от преступлений по Конвенции;Adopt the necessary measures to enable the freezing, seizing and confiscation of any income or other benefits derived from the criminal proceeds of offences established in accordance with the Convention;
Египту рекомендуется рассмотреть вопрос о включении в свое законодательство положения, в котором будет четко закреплен принцип aut dedere aut judicare.Egypt is encouraged to consider including in its legislation a provision in which the principle of aut dedere aut judicare is explicitly enshrined.
3.3.
Глава IV. Mеждународное сотрудничествоChapter IV: International cooperation
В общем законодательстве Египта нет положений о международном сотрудничестве судебных органов;Egyptian general law contains no provisions on international judicial cooperation;
однако Генеральной прокуратурой был представлен соответствующий законопроект в этой связи, в котором рассматриваются все аспекты такого сотрудничества, в частности оказание правовой помощи, выдача преступников, передача осужденных лиц и передача уголовного производства.however, a bill has been submitted by the Prosecutor General's Office in this regard, in which all aspects of such cooperation are examined, in particular judicial assistance, the extradition of criminals, the transfer of convicted persons, and the transfer of criminal proceedings.
В настоящее время этот законопроект находится на рассмотрении в Секции по вопросам законодательства Министерства юстиции с целью представления его в парламент на его первой сессии.The bill is currently under consideration by the Legislation Section of the Ministry of Justice, with a view to presenting it to Parliament at its first session.
3.1.3.1.
Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзораObservations on the implementation of the articles under review
Выдача (статья 44)Extradition (art. 44)
В общем законодательстве Египта нет детальных положений о выдаче, несмотря на тот факт, что был представлен ряд законопроектов, касающихся международного сотрудничества судебных органов, в соответствии с которыми к такому сотрудничеству следует подходить с учетом норм, закрепленных в международных конвенциях, или на основе принципа взаимности (статья 18 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств).Egyptian general law contains no detailed provisions on extradition, despite the fact that a number of bills have been presented concerning international judicial cooperation, according to which cooperation of this kind must be addressed in line with the rules set out in the international conventions or on the basis of the principle of reciprocity (art. 18 of the Anti-Money-Laundering Act).
На практике просьбы о выдаче направляются в Секцию по вопросам сотрудничества Министерства юстиции (центральный орган), а затем передаются в Генеральную прокуратуру.In practice, extradition requests are sent to the Cooperation Section of the Ministry of Justice (the central authority), then referred to the Prosecutor General's Office.
Окончательное решение о том, одобрить или же отклонить просьбу, принимает Генеральный прокурор, и это решение может быть обжаловано.The Prosecutor General makes the final decision as to whether to approve or reject the request, against which decision an appeal may be made.
Кроме того, Президент Арабской Республики Египет может, в соответствии с Законом № 140 2014 года, утвердить выдачу обвиняемых и передачу осужденных лиц, если это отвечает высшим интересам государства, по просьбе Генерального прокурора и с одобрения парламента.Furthermore, the President of the Arab Republic of Egypt may, pursuant to Act No. 140 of 2014, approve the extradition of accused persons and the transfer of sentenced persons where it is in the supreme interest of the State, on the request of the Prosecutor General and with the approval of Parliament.
Египет не может произвести выдачу в отсутствии требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением.Egypt cannot grant extradition in the absence of dual criminality.
Египет не ставит возможности выдачи в зависимость от наличия международного договора.Egypt does not make extradition conditional on the existence of a treaty.
В случаях, связанных с преступлениями по Конвенции, преступник может быть выдан на основании непосредственного применения положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (статья 151/1 Конституции Египта).In cases involving offences established in accordance with the Convention, the perpetrator may be subject to extradition, in accordance with the direct application of the provisions of the United Nations Convention against Corruption (art. 151/1 of the Egyptian Constitution).
Законодательство Египта не считает такие преступления политическими, и для принятия просьбы о выдаче оно не требует вынесения приговора о лишении свободы на какой-то конкретный срок.Egyptian law does not consider these crimes to be political offences and it does not require that a given period of imprisonment be imposed in order to accept extradition requests.
Хотя некоторые двусторонние договоры о выдаче, заключенные между Египтом и другими государствами, предусматривают выполнение некоторых процедур, направленных на ускорение обработки просьб о выдаче, группе экспертов не удалось установить, насколько эффективно, четко и оперативно действуют эти процедуры.Although some bilateral treaties concluded between Egypt and other States concerning extradition provide for a number of procedures aimed at accelerating the handling of extradition requests, a panel of experts was unable to establish how effective, clear or expeditious those procedures were.
Египет может задержать любое лицо на своей территории, в отношении которого поступила просьба о выдаче, или может принять другие соответствующие меры для обеспечения их присутствия в ходе процедуры выдачи в соответствии с положениями ряда двусторонних соглашений о выдаче, в которых затрагивается этот вопрос.Egypt may detain any person in Egyptian territory for whom extradition is sought or may take other appropriate measures to ensure their presence at extradition proceedings, in accordance with the provisions of a number of bilateral agreements on extradition that address the matter.
Египет не выдает граждан Египта (статья 62 Конституции).Egypt does not extradite Egyptian nationals (art. 62 of the Constitution).
Принцип aut dedere aut judicare признается в Египте, но его применение не регулируется статутным правом.The principle of aut dedere aut judicare is recognized in Egypt, but it is not regulated by statutory law.
Вопрос о приведении в исполнение уголовных наказаний, назначенных иностранными судами, может быть рассмотрен в исключительных обстоятельствах, если это регулируется двусторонними или многосторонними договорами.The enforcement of foreign criminal sanctions may be considered in exceptional circumstances where regulated by bilateral or multilateral treaties.
Гарантии справедливого обращения предусмотрены в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе и применяются в процессе выдачи.Guarantees of fair treatment are provided in the Constitution and the Code of Criminal Procedure and are applicable in extradition proceedings.
Ни законодательство Египта, ни двусторонние соглашения о выдаче, заключенные между Египтом и другими государствами, не предусматривают отклонение просьбы о выдаче лишь на том основании, что соответствующее преступление связано с финансовыми вопросами.Neither the Egyptian law nor the bilateral agreements on extradition concluded between Egypt and other States provide for the refusal of an extradition request on the sole ground that the offence concerns financial matters.
Египет заключил целый ряд двусторонних договоров о выдаче и является участником нескольких многосторонних соглашений по этому же вопросу.Egypt has concluded a wide range of bilateral treaties on extradition and is party to several multilateral agreements on the same issue.
Передача осужденных лиц;Transfer of sentenced persons;
передача уголовного производства (статьи 45 и 47)transfer of criminal proceedings (arts. 45 and 47)
Египет заключил ряд двусторонних и региональных соглашений о передаче осужденных лиц, предусматривающих передачу осужденных лиц, совершивших преступления по Конвенции.Egypt has concluded a number of bilateral and regional agreements on the transfer of sentenced persons, which provide for the transfer of sentenced persons who have committed an offence established in accordance with the Convention.
Взаимная правовая помощь (статья 46)Mutual legal assistance (art. 46)
В общем законодательстве Египта нет детальных положений о взаимной правовой помощи, несмотря на тот факт, что был представлен ряд законопроектов, касающихся международного сотрудничества судебных органов, в соответствии с которыми к такому сотрудничеству следует подходить с учетом норм, закрепленных в международных конвенциях, или на основе принципа взаимности (статья 18 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств).Egyptian general law contains no detailed provisions on mutual legal assistance, despite the fact that a number of bills have been presented concerning international judicial cooperation, according to which cooperation of this kind must be addressed in line with the rules set out in the international conventions or on the basis of the principle of reciprocity (art. 18 of the Anti-Money-Laundering Act).
Это также относится и к принципу обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, отраженному в этих конвенциях.This also applies to the terms concerning dual criminality included in those conventions.
Египет назначил Секцию по вопросам международного сотрудничества Министерства юстиции в качестве центрального органа и информировал об этом Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.Egypt has designated the International Cooperation Section of the Ministry of Justice as the central authority, and has furnished the Secretary-General of the United Nations with this information.
В соответствии с большинством конвенций и мер в этой области обращение должно быть представлено в письменной форме или в экстренных случаях в устной форме и подтверждено в письменной форме на языке запрашивающего государства и должно сопровождаться заверенным переводом на английский, французский язык или на язык государства, получившего просьбу.In accordance with most of the conventions and measures on this issue, the application must be presented in writing, or orally in urgent cases, and confirmed in writing in the language of the requesting State, accompanied by a certified translation in English, French or the language of the State that has received the request.
При отсутствии соглашения с запрашивающим государством обращение должно быть представлено на арабском языке или на английском языке в случае неарабоязычных государств.In the absence of an agreement with the requesting State, the application is to be made in Arabic, or in English for non-Arabic-speaking States.
Египет может оказывать помощь независимо от наличия международного договора и в отсутствие требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым.Egypt may provide assistance regardless of whether or not a treaty is in place and in the absence of dual criminality.
При предоставлении взаимной правовой помощи может использоваться тот же набор мер принуждения, который используется во внутреннем уголовном судопроизводстве.The same range of coercive measures that are available in domestic criminal proceedings can also be used when providing mutual legal assistance.
К просьбам об оказании взаимной правовой помощи, касающимся как физических, так и юридических лиц, применяются одни и те же положения.The same provisions apply to requests for mutual legal assistance concerning both physical and legal persons.
Египет может отправить любую информацию по уголовным вопросам в другие страны автоматически без необходимости подачи официального запроса.Egypt may send any information relevant to criminal matters to other countries automatically, without the need for a formal request.
У Египта нет всеобъемлющих правовых норм, касающихся проведения расследований с использованием видеосвязи.Egypt has no integrated legal rules on conducting investigations via video.
Однако в настоящее время рассматривается ряд законопроектов, касающихся такой возможности.However, a number of bills concerning this possibility are currently under consideration.
Ни банковская тайна, ни тот лишь факт, что преступление считается также связанным с налоговыми вопросами, не могут служить основаниями для отказа в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи.Neither bank secrecy nor the mere fact that the offence is thought to involve fiscal matters are grounds for refusing to provide mutual legal assistance.
У Египта нет каких-либо внутренних процедур передачи или приема задержанных лиц или лиц, отбывающих сроки тюремного заключения.Egypt does not have any domestic procedures for the transfer or reception of detained persons or of persons who are serving prison sentences.
Египет выполняет просьбы о сохранении конфиденциального характера любой данной просьбы и ее содержания в прямом соответствии с Конвенцией.Egypt complies with requests to maintain confidentiality surrounding any given request and its contents, in direct accordance with the Convention.
На этом же основании Египет также предоставляет взаимную правовую помощь в соответствии с положениями статьи 46 Конвенции, когда речь идет о просьбах государств – участников Конвенции, которые не заключили с Египтом договора по этому вопросу.On the same basis, Egypt also provides mutual legal assistance in line with the provisions of article 46 of the Convention when dealing with requests made by States Parties to the Convention that have not entered into a treaty with Egypt on the issue.
Египет заключил ряд двусторонних и многосторонних договоров о взаимной правовой помощи.Egypt has concluded a number of bilateral and multilateral treaties on mutual legal assistance.
Сотрудничество между правоохранительными органами;Law enforcement cooperation;
совместные расследования;joint investigations;
специальные методы расследования (статьи 48, 49 и 50)special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)
Между правоохранительными органами Египта и их партнерами в других государствах действует несколько каналов прямой связи.A number of channels of direct communication operate between the Egyptian law enforcement authorities and their counterparts in other States.
Египет осуществляет сотрудничество с другими государствами в связи с преступлениями, используя каналы международного сотрудничества Министерства внутренних дел (Секция по вопросам национальной безопасности), отделения Интерпола в Каире, Секции по вопросам международного сотрудничества Министерства юстиции, Управления международного сотрудничества Генеральной прокуратуры и Группы по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.Egypt cooperates with other States with regard to crimes through the international cooperation channels of the Ministry of the Interior (National Security Section), INTERPOL Cairo, the International Cooperation Section of the Ministry of Justice, the International Cooperation Office of the Prosecutor General’s Office, and the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism.
У Египта имеется целый ряд инструментов для поддержания контактов и проведения аналитической работы на международном уровне.Egypt has a wide range of tools for communication and analysis at international level.
Помимо защищенных секретных каналов, таких как база данных I-24/7 Интерпола и защищенная веб-система "Эгмонт" (ESW), используются также стандартные каналы связи.Standard communication channels are used, in addition to secure covert channels such as INTERPOL’s I-24/7 database and the Egmont Secure Web system (ESW).
Египет заключил двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности о прямом сотрудничестве с правоохранительными органами других государств – участников Конвенции.Egypt has entered into bilateral and multilateral agreements and arrangements on direct cooperation with law enforcement bodies in other States Parties to the Convention.
Генеральная прокуратура подготовила ряд меморандумов о прямом сотрудничестве и о создании прямых каналов связи с партнерами в других государствах.The Prosecutor General's Office has produced a number of memorandums on direct cooperation and on opening up direct channels of communication with counterparts in other States.
Группа по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма также подписала 19 меморандумов со своими зарубежными партнерами.The Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism has also signed 19 memorandums with its foreign counterparts.
Египет рассматривает Конвенцию как основу для взаимного сотрудничества в обеспечении соблюдения закона в отношении предусмотренных в ней преступлений.Egypt considers the Convention to be the basis for mutual cooperation in enforcing the law with regard to the crimes set out therein.
У Египта нет законодательства, соглашений или договоренностей, касающихся совместных расследований.Egypt has no legislation, agreements or arrangements on joint investigations.
В отношении преступлений по Конвенции при осуществлении специальных методов расследования, включая контроль средств связи и запись разговоров, после получения разрешения у судьи, ведущего судебное следствие, могут приниматься меры, допускаемые Уголовно-процессуальным кодексом.For offences established in accordance with the Convention, measures permitted in the Code of Criminal Procedure may be taken when performing special investigative techniques, including communication surveillance and conversation recording, after obtaining permission from the investigating judge.
Египет может использовать в делах о коррупции контролируемые поставки и агентурные операции.Egypt may use controlled deliveries and undercover operations in corruption cases.
3.2.3.2.
Успешные результаты и виды практикиSuccesses and good practices
В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы IV Конвенции:Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter IV of the Convention are highlighted:
Египет придерживается гибкого подхода к выдаче как при использовании Конвенции в качестве правового основания, так и в отсутствие международного договора о выдаче (пункты 5-7 статьи 44 Конвенции);Egypt has adopted a flexible approach to extradition, both when using the Convention as a legal basis and in the absence of a treaty on extradition (art. 44, paras. 5-7);
Египет может предоставлять взаимную правовую помощь в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением (пункт 9 статьи 46 Конвенции).Egypt can provide mutual legal assistance in the absence of dual criminality (art. 46, para. 9).
3.3.3.3.
Трудности в осуществленииChallenges in implementation
В целях усиления нынешних мер по борьбе с коррупцией можно предпринять следующие шаги:The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:
рассмотреть вопрос о принятии конкретного, детального законодательства о международном сотрудничестве, охватывающего вопросы выдачи и взаимной правовой помощи;Consider adopting specific, detailed legislation on international cooperation that covers the issues of extradition and mutual legal assistance;
принять дополнительные меры, необходимые для укрепления взаимной правовой помощи, предоставляемой в целях выявления, отслеживания и замораживания доходов от преступлений и возвращения утраченных активов, в соответствии с положениями главы V данной Конвенции;Take the additional steps needed to strengthen mutual legal assistance when provided with a view to identifying, tracing and freezing the proceeds of crime and recovering lost assets, in accordance with the provisions of chapter V of this Convention;
рассмотреть вопрос о принятии внутренних процедур для передачи и приема лиц, находящихся под стражей, и лиц, отбывающих сроки тюремного заключения (пункты 10-12 статьи 46 Конвенции);Consider adopting domestic procedures for the transfer and reception of persons in custody and persons who are serving prison sentences (art. 46, paras. 10-12);
рассмотреть вопрос о принятии законодательства, касающегося передачи уголовного производства (статья 47);Consider approving legislation on the transfer of criminal proceedings (art. 47);
рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних договоренностей или соглашений, которые позволят компетентным органам создавать совместные следственные органы (статья 49).Consider concluding bilateral or multilateral arrangements or agreements that would enable the competent authorities to establish joint investigative bodies (art. 49).
Переиздано по техническим причинам 2 ноября 2015 года.Reissued for technical reasons on 2 November 2015.