PP Ministerial Conference publication_English statements 10 Aug 2012_1255393_ER
Correct misalignment Change languages order
PP Ministerial Conference publication_English statements 10 Aug 2012.doc (English) 1255393.doc (russian)
Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on Combating Illicit Traffic in Opiates Originating in Afghanistan: Statements by Paris Pact PartnersТретья Министерская конференция партнеров по Парижскому пакту, посвященная борьбе с незаконным оборотом афганских опиатов: заявления партнеров по Парижскому пакту
16 February 2012.16 февраля 2012 года.
Vienna, AustriaВена, Австрия
Published with the financial support of the Russian FederationПубликуется при финансовом содействии Российской Федерации 3
ContentsСодержание
PrefaceПредисловие
Vienna DeclarationВенская декларация
StatementsВыступления
Annex to Vienna DeclarationПриложение к Венской декларации
Annex II - List of Participating Heads of DelegationsПриложение II. Список участвующих глав делегаций
Opening statements by:Вступительное слово:
AustriaАвстрия
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Russian Federation (the)Российская Федерация
FranceФранция
AfghanistanАфганистан
Plenary opening statement by:Вступительное слово на пленарном заседании:
United Nations Office on Drugs and CrimeУправление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности
Plenary statements by:Выступления на пленарном заседании:
AlbaniaАлбания
ArmeniaАрмения
AustraliaАвстралия
AzerbaijanАзербайджан
BulgariaБолгария
CanadaКанада
Central Asia Regional Information and Coordination Centre (CARICC)Центральноазиатский региональный информационный координационный центр (ЦАРИКЦ)
ChinaКитай
Collective Security Treaty Organization (CSTO)Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ)
Commonwealth of Independent States (CIS)Содружество Независимых Государств (СНГ)
Economic Cooperation Organization (ECO)Организация экономического сотрудничества (ОЭС)
European UnionЕвропейский союз
EuropolЕвропол
GermanyГермания
GreeceГреция
IndiaИндия
Inter American Drug Abuse Control Commission (CICAD)Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами (СИКАД)
International Narcotics Control Board (INCB)Международный комитет по контролю над наркотиками (МККН)
InterpolИнтерпол
Iran (Islamic Republic of)Иран (Исламская Республика)
ItalyИталия
JapanЯпония
KazakhstanКазахстан
KyrgyzstanКыргызстан
MontenegroЧерногория
North Atlantic Treaty Organization (NATO)Организация Североатлантического договора (НАТО)
NorwayНорвегия
Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE)Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)
PakistanПакистан
SerbiaСербия
SpainИспания
SwedenШвеция
TajikistanТаджикистан
TurkeyТурция
TurkmenistanТуркменистан
UkraineУкраина
United KingdomСоединенное Королевство
United NationsОрганизация Объединенных Наций
United States of America (the)Соединенные Штаты Америки
UzbekistanУзбекистан
World Customs Organization (WCO)Всемирная таможенная организация (ВТО)
Preface for the Publication on the Paris Pact Ministerial ConferenceПредисловие к публикации о Министерской конференции Парижского пакта
18 July 201218 июля 2012 года
My thanks to Austria for hosting the Third Paris Pact Ministerial Conference and to Russia and France for their funding and support of this important event.Выражаю признательность Австрии за проведение третьей Министерской конференции Парижского пакта и России и Франции за финансирование и поддержку этого важного мероприятия.
The Paris Pact Initiative has changed considerably since the first Ministerial Conference in Paris in 2003, and the Second Ministerial Conference in Moscow in 2006.Инициатива "Парижский пакт" претерпела значительные изменения со времени первой Министерской конференции в Париже в 2003 году и второй Министерской конференции в Москве в 2006 году.
In Vienna, in February 2012, this high level conference was attended by over 500 participants including 12 Ministers from 58 partner countries and 16 international organizations.В Вене в феврале 2012 года на этой конференции высокого уровня присутствовали свыше 500 участников, в том числе 12 министров, из 58 стран-партнеров и 16 международных организаций.
The United Nations Secretary General was also in attendance to deliver a keynote speech.В ней также принял участие Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, выступивший с программной речью.
I see these developments as further evidence that the strategy of the Paris Pact Partnership is evolving to combat the complex and entrenched problems that stem the movement of opiates from Afghanistan and across the world.Я рассматриваю эти события как новое свидетельство того, что стратегия партнерства в рамках Парижского пакта развивается в интересах борьбы со сложными и укоренившимися проблемами, которые являются результатом перемещения опиатов из Афганистана и по всему миру.
The Paris Pact Ministerial Conference was also an important milestone which drew on the goals and aspirations expressed in meetings in Kabul, Lisbon, Istanbul and Bonn and Tokyo.Министерская конференция Парижского пакта явилась также важным этапом, который основывается на целях и чаяниях, высказанных на встречах в Кабуле, Лиссабоне, Стамбуле, Бонне и Токио.
In particular, the adoption by the Paris Pact partners of the Vienna Declaration has ensured that the international community continues to focus on key priority areas such as the promotion of common and shared responsibility, facilitating cross-border operations and interrupting financial and precursor flows.В частности, принятие партнерами по Парижскому пакту Венской декларации обеспечило дальнейшую концентрацию внимания международного сообщества на ключевых приоритетных областях, таких как продвижение общей и совместной ответственности, содействие проведению трансграничных операций и пресечение финансовых потоков и потоков прекурсоров.
Thanks to the Paris Pact Declaration we now have an extensive roadmap, one that, in its own words, recognizes “.Благодаря декларации Парижского пакта у нас теперь есть обширная дорожная карта, в которой, дословно, признается, ".
....
that the narcotics problem is a global challenge which also requires a global response, including addressing the demand and supply sides.что проблема наркотиков представляет собой глобальный вызов, который требует также глобального ответа, включая меры, направленные как на спрос, так и на предложение".
” Our duty is to use this roadmap to ensure we move in the right direction and deliver on the same key imperatives.Наш долг – использовать эту дорожную карту, с тем чтобы обеспечить наше движение в правильном направлении и выполнение тех же самых основных требований времени.
UNODC is helping by creating a series of integrated initiatives focusing on building international, regional and local partnerships and delivering solutions in the field.ЮНОДК оказывает содействие посредством разработки ряда комплексных инициатив, направленных на создание международных, региональных и местных партнерств и реализации решений на местах.
Fundamental to this work is the Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries, the Afghanistan Country Programme and the Regional Programme for South Eastern Europe.Важнейшее значение для этой работы имеют Региональная программа для Афганистана и соседних с ним стран, Страновая программа для Афганистана и Региональная программа для Юго-Восточной Европы.
Under the umbrella of the Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring countries, we are introducing new initiatives such as the Criminal Assets Southern hub (CASH) to pursue the profits of crime, the Southern Trafficking Operational Plan (STOP) aimed at combining law enforcement with alternative livelihoods, and the Maritime Regional Security Initiative (MaReS), which addresses the shift of trafficking routes into the sea along the Makran coast between Iran and Pakistan.Под эгидой Региональной программы для Афганистана и соседних с ним стран мы вносим новые инициативы, такие как Южный центр по борьбе с преступными активами (CASH) для преследования доходов от преступной деятельности, Оперативный план в отношении южного пути доставки (STOP), направленный на сочетание правоохранительной деятельности с созданием альтернативных источников средств к существованию, и Инициатива по обеспечению региональной безопасности на море (MaReS), в рамках которой решается проблема перехода на морские пути доставки вдоль побережья Мекрана между Ираном и Пакистаном.
Through these activities UNODC is helping to achieve the aims of the Vienna Declaration, and by doing so, provide support to the many victims of opiates around the world. I hope, therefore, that this publication will commemorate and celebrate the Paris Pact Ministerial Conference; while also reminding us that there is still much work to be done.Посредством этой деятельности ЮНОДК содействует достижению целей Венской декларации и тем самым оказывает поддержку многочисленным жертвам опиатов во всем мире. Поэтому я надеюсь, что данная публикация станет напоминанием о Министерской конференции Парижского пакта и послужит ее признанию, а также напомнит нам о том, что еще предстоит проделать большую работу.
Yury FedotovЮрий Федотов
Executive Director United Nations Office on Drugs and Crime.Директор-исполнитель, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
Statement Mr. Michael Spindelegger Vice-Chancellor and Federal Minister of European and International Affairs of the Republic of Austria Distinguished Secretary General Distinguished Ministers,Выступление г-н Михаэль Шпинделеггер
Excellencies,вице-канцлер и федеральный министр европейских
Ladies and Gentlemen,и международных дел Австрийской Республики
It is a great pleasure for me to welcome you at the Third Ministerial Conference of the "Paris Pact Initiative" here in Vienna.Уважаемый Генеральный секретарь, Уважаемые министры, Ваши превосходительства, Дамы и господа,
First of all, I would like to thank both the UN-Secretary General and the Executive Director of UNODC for the perfect organization of this conference.Я очень рад приветствовать вас здесь, в Вене, на третьей Министерской конференции в рамках Инициативы "Парижский пакт".
I am glad that both of them and many Foreign Ministers personally participate at today's conference. This impressively underlines the importance of the Paris Pact Initiative and also raises public awareness for its efforts.Во-первых, я хотел бы поблагодарить как Генерального секретаря ООН, так и Директора-исполнителя ЮНОДК за прекрасную организацию этой конференции.
Drug trafficking originating from Afghanistan poses a major challenge for the international community. Currently, over 90 per cent of the world's opium originates from Afghanistan. Therefore, the Paris Pact, led by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), is a highly relevant forum. This initiative brings together more than 50 countries and international organizations dedicated to strengthening their cooperation and effectively combating the illicit drug trade.Я рад, что оба они и многие министры иностранных дел лично участвуют в сегодняшней конференции. Это особо подчеркивает значение Инициативы "Парижский пакт", а также повышает осведомленность общества о ее усилиях. Незаконный оборот наркотиков, происходящих из Афганистана, является большой проблемой для международного сообщества. В настоящее время свыше 90 процентов опия в мире происходит из Афганистана. Поэтому Парижский пакт, возглавляемый Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), является в высшей степени значимым форумом. Эта инициатива объединяет свыше 50 стран и международных организаций, стремящихся к укреплению своего сотрудничества и ведущих действенную борьбу с незаконной торговлей наркотиками.
Austria has constantly supported the Paris Pact Initiative from the outset and has actively participated in all its activities and conferences.Австрия с самого начала неизменно поддерживает Инициативу "Парижский пакт" и активно участвует во всех ее мероприятиях и конференциях.
At the Paris Ministerial Conference in 2003 the international community subscribed to the principle of shared responsibility in the fight against Afghan opiate trafficking.На Министерской конференции в Париже в 2003 году международное сообщество поддержало принцип совместной ответственности в борьбе с незаконным оборотом афганских опиатов.
The Moscow Conference in 2006 marked a further step in recommending effective countermeasures against this form of trafficking.Конференция в Москве в 2006 году обозначила дальнейший шаг, рекомендовав действенные меры по противодействию этой форме незаконного оборота.
Today's Third Ministerial Conference focuses on issues such as sustainable reduction of illicit drug exports from Afghanistan, on prevention of money-laundering as a result of illicit trading and on health and social risks threatening potential consumers.Сегодняшняя третья Министерская конференция посвящена главным образом таким вопросам, как устойчивое сокращение незаконного экспорта наркотиков из Афганистана, предотвращение отмывания денег, полученных в результате незаконной торговли, и рисков для здоровья и социальные риски, угрожающие потенциальным потребителям.
The results achieved on political level have to be reflected in concrete operational measures on the regional level.Достигнутые на политическом уровне результаты должны получить отражение в конкретных оперативных мерах на региональном уровне.
For this purpose the so-called “Rainbow Strategy” has been developed by UNODC.С этой целью ЮНОДК разработана так называемая Стратегия "Радуга".
This specific strategy engages Afghanistan and her neighbouring countries in a comprehensive cooperation and facilitates the implementation of priority actions identified at the Paris Pact ministerial conferences and expert round tables.Эта конкретная стратегия нацелена на вовлечение Афганистана и соседних с ним стран во всестороннее сотрудничество и на содействие осуществлению приоритетных мер, определенных на министерских конференциях Парижского пакта и "круглых столах" экспертов.
In particular, the borders between Afghanistan and its neighbours remain hot spots for drug trafficking, terrorism and organized crime.В частности, границы между Афганистаном и его соседями остаются очагами незаконного оборота наркотиков, терроризма и организованной преступности.
This aspect requires particular attention.Этот аспект требует особого внимания.
In this respect, I would like to refer to the Central Asia Border Security Initiative which was launched by Austria together with other relevant stakeholders for the region in 2003.В связи с этим я хотел бы сослаться на Центральноазиатскую инициативу по безопасности границ, которая была предпринята Австрией совместно с другими соответствующими заинтересованными сторонами этого региона в 2003 году.
The Central Asia Border Security Initiative is a forum for coordination and discussion on programme activities and strategic objectives related to international border management assistance in Central Asia.Центральноазиатская инициатива по безопасности границ является форумом для координации и обсуждения программных мероприятий и стратегических целей, связанных с международным содействием управлению границами в Центральной Азии.
In the framework of this initiative a Ministerial Conference will be held in Vienna on 16 and 17 April 2012.В рамках этой инициативы в Вене 16 и 17 апреля 2012 года будет проведена министерская конференция.
This conference will focus on security issues and border management scenarios after the International Security Assistance Forces’ withdrawal in 2014.Эта конференция будет посвящена главным образом вопросам безопасности и сценариям управления границами после вывода в 2014 году Международных сил содействия безопасности.
Let me take this opportunity to encourage all Paris Pact partners to actively participate in this conference too.Разрешите мне воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать всех партнеров по Парижскому пакту принять активное участие и в этой конференции.
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
Our common aim today is to adopt the "Vienna Declaration".Наша общая цель сегодня – принять Венскую декларацию.
This document has been drafted in close and intensive consultations among all partners.Этот документ разработан в результате плотных и интенсивных консультаций между всеми партнерами.
It reflects a comprehensive, balanced and result-oriented approach.Он отражает всеобъемлющий, сбалансированный и ориентированный на результат подход.
The adoption of this declaration underlines our sincere and determined commitment and gives clear guidelines for our further efforts.Принятие этой декларации подчеркнет нашу искреннюю и решительную приверженность и обеспечит четкие руководящие указания в отношении наших дальнейших усилий.
Before giving the floor now to Secretary-General Ban Ki-Moon himself, I would like to quote his remarks at the official presentation of the World Drug Report in June 2011.Прежде чем предоставить слово самому Генеральному секретарю Пан Ги Муну, я хотел бы процитировать его замечания на официальной презентации Всемирного доклада о наркотиках в июне 2011 года.
On this occasion he said that "drug-traffickers break more than the law - they break the human spirit.По этому случаю он сказал, что "торговцы наркотиками нарушают не просто закон – они нарушают сущность человека.
They fuel terrorism and insurgency and they rob societies of peace".Они питают терроризм и беспорядки и лишают общества мира".
I fully share this assessment, which makes clear why the Paris Pact Initiative is so important!Я полностью разделяю эту оценку, ясно показывающую, почему Инициатива "Парижский пакт" столь важна!
Thank you very much for your attention!Большое спасибо за внимание!
Mr. Secretary General the floor is yours.Г-н Генеральный секретарь, Вам предоставляется слово.
Statement Secretary-General Ban Ki-MoonВыступление Генеральный секретарь Пан Ги Мун
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Excellencies,Ваши превосходительства,
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
The drug trade degrades individuals and destabilizes nations.Торговля наркотиками ведет к деградации отдельных людей и к дестабилизации государств.
It is a threat to the well-being and development of Afghanistan and its neighbours.Она является угрозой благополучию и развитию Афганистана и его соседей.
Afghanistan suffers from one of the highest rates of opiate consumption and drug addiction in the world.Афганистан страдает от одного из самых высоких в мире уровней потребления опиатов и наркозависимости.
The country faces an HIV epidemic among the country’s injecting drug users.Страна сталкивается с эпидемией ВИЧ среди своих потребителей инъекционных наркотиков.
We have a common duty to the people of Afghanistan and those everywhere whose lives are darkened with despair due to the menace of the drugs trade.На нас лежит общий долг перед народом Афганистана и теми людьми повсюду, жизнь которых омрачается отчаянием из-за угрозы торговли наркотиками.
We must help them walk into the light of a world free of illicit drugs and drug trafficking.Мы должны помочь им выйти на свет мира, свободного от запрещенных наркотиков и их незаконного оборота.
This Third Ministerial Conference of the Paris Pact can point the way.Эта третья Министерская конференция Парижского пакта может указать этот путь.
I thank the government of Austria for hosting this meeting.Я благодарю правительство Австрии за проведение этой встречи.
Let me also thank France and the Russian Federation for their longstanding support and vision in seeing the need for an initiative that would lend international assistance in the area of drug trafficking.Разрешите мне также поблагодарить Францию и Российскую Федерацию за их давнюю поддержку и проницательность, позволившую им увидеть необходимость инициативы, которая обеспечит международное содействие в области незаконного оборота наркотиков.
The presence of so many delegations signals the importance the international community places on this issue.Присутствие столь многих делегаций свидетельствует о том значении, которое придает этому вопросу международное сообщество.
I would also like to acknowledge Jan Kubis, my Special Representative for Afghanistan, as well as his predecessor, Staffan de Mistura, who is here today as the head of the Italian delegation.Я хотел бы также выразить признательность Яну Кубишу, моему Специальному представителю по Афганистану, а также его предшественнику Стаффану де Мистуре, который находится здесь сегодня в качестве главы делегации Италии.
Excellencies,Ваши превосходительства,
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
The UN-supported Paris Pact is an important global partnership in the fight against opiates trafficked fromПоддерживаемый ООН Парижский пакт является важным глобальным партнерством в борьбе против опиатов, доставляемых из Афганистана по определенным маршрутам.
Afghanistan and along established trafficking routes.Он обеспечивает ценный международный форум и механизмы продвижения трансграничного сотрудничества и поиска долгосрочных решений этих проблем.
It provides a valuable international forum and mechanisms for promoting cross-border cooperation and finding long-term solutions to these problems.Наш сегодняшний путь в Хофбург начался в 2003 году, когда 55 стран и международных организаций договорились о принципе совместной ответственности в борьбе с незаконным оборотом опия и героина из Афганистана.
Our journey to the Hofburg today began in 2003, when 55 countries and international organizations agreed on the principle of shared responsibility in the fight against opium and heroin trafficking from Afghanistan.В последние месяцы имели место новые этапные события, включая международные конференции в Стамбуле и Бонне.
In recent months there have been further milestones, including the Istanbul and Bonn international conferences.Эти встречи способствовали росту чувства политической ответственности.
These meetings have helped create a growing sense of political commitment. The Istanbul conference, in particular, was an important development, with its focus on confidence-building measures between the countries of Central Asia on counter narcotics, trafficking of illegal goods, and supporting improved border control.Важным событием, в частности, стала конференция в Стамбуле, на которой основное внимание уделялось мерам укрепления доверия между странами Центральной Азии в отношении борьбы с наркотиками, контрабанды незаконных товаров и поддержки улучшения пограничного контроля.
I encourage the countries of Central Asia to develop concrete joint projects as a contribution to the forthcoming Kabul ministerial meeting in June 2012.Я призываю страны Центральной Азии разработать конкретные совместные проекты в качестве вклада в предстоящее совещание на уровне министров в Кабуле в июне 2012 года.
Time is not on our side.Время не на нашей стороне.
UNODC’s Afghan Opium Survey 2011 tells us that poppy cultivation has increased by 7 per cent; and opium production has increased by 61 per cent in the past year.Подготовленный ЮНОДК Обзор производства опия в Афганистане за 2011 год говорит нам, что в прошлом году культивирование мака возросло на 7 процентов, а производство опия – на 61 процент.
Export earnings from Afghan opiates may be worth as much as $2.4 billion dollars.Доходы от экспорта афганских опиатов, возможно, составляют не менее 2,4 млрд. долл. США.
We cannot expect stability when 15 per cent of Afghanistan’s Gross Domestic Product comes from the drugs trade.Мы не можем ожидать стабильности, когда торговля наркотиками составляет 15 процентов валового внутреннего продукта Афганистана.
We cannot speak of sustainable development when opium production is the only viable economic activity in the country.Мы не можем говорить об устойчивом развитии, когда производство опия является единственной жизнеспособной хозяйственной деятельностью в этой стране.
This situation cannot continue.Такая ситуация не может продолжаться.
We must stand with Afghanistan in this fight.Мы должны действовать заодно с Афганистаном в этой борьбе.
As we move closer to the withdrawal of the International Security Assistance Force in 2014, the international community will increasingly look to the United Nations to shoulder greater responsibilities.По мере приближения к моменту вывода Международных сил содействия безопасности в 2014 году международное сообщество будет во все большей степени ожидать, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя бóльшую ответственность.
Together with our local, regional and international partners, we must assume this role.Совместно с нашими местными, региональными и международными партнерами мы должны взять на себя эту роль.
Above all, the Afghan Government must prioritize the issue of narcotics.Прежде всего, правительство Афганистана должно уделить первоочередное внимание проблеме наркотиков.
The Helmand Food Zone is a good example of government effort and commitment.Хорошим примером усилий и ответственности правительства является продовольственная зона в провинции Гильменд.
But more can be done.Однако можно сделать гораздо больше.
Law enforcement agencies must work harder on eradicating crops, eliminating laboratories, keeping precursors from entering the country, and inhibiting drug trafficking.Правоохранительные органы должны активнее искоренять посевы, ликвидировать лаборатории, не позволять прекурсорам попадать в страну и препятствовать незаконному обороту наркотиков.
The United Nations Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries has an important role to play, including as a platform for UNODC and other partners, within and beyond the UN system.Важную роль в рамках системы ООН и за ее пределами должна играть Региональная программа Организации Объединенных Наций для Афганистана и соседних с ним стран, в том числе в качестве платформы для ЮНОДК и других партнеров.
The work of the Regional Programme is tailored to national needs, and is carefully calibrated to ensure a balance between activities – both on the supply and demand sides.Работа Региональной программы ориентирована на национальные потребности и тщательно отрегулирована с целью обеспечения баланса между видами деятельности – со стороны как предложения, так и спроса.
Reducing supply is only half the story.Сокращение предложения представляет собой лишь половину дела.
There can be no real success without reducing demand.Никакой реальный успех невозможен без сокращения спроса.
The fight against the drugs trade goes to the heart of UN efforts in Afghanistan, in the region and, indeed, around the world to make a meaningful difference for people affected by this pervasive crime.Борьба с торговлей наркотиками поставлена в центр усилий ООН в Афганистане, в регионе и, по сути, во всем мире, с тем чтобы существенно изменить ситуацию для людей, страдающих от этого повсеместно распространенного преступления.
Drug trafficking and transnational organized crime undermine the health of fragile states, weaken the rule of law, and hinder our attempts to meet the Millennium Development Goals.Незаконный оборот наркотиков и транснациональная организованная преступность подрывают здоровье нестабильных государств, ослабляют верховенство закона и препятствуют нашим попыткам выполнить Цели развития тысячелетия.
Fighting the drugs trade is essential to our work to reduce poverty and raise standards of human well-being.Борьба с торговлей наркотиками важна для нашей работы по сокращению масштабов нищеты и повышению стандартов благополучия человека.
It is central to helping countries in transition.Она занимает центральное место в помощи странам с переходной экономикой.
And it is imperative for building safer democracies and ensuring that people can live in a safer and more secure world.И она настоятельно необходима для построения более безопасных демократий и обеспечения того, чтобы люди могли жить в более безопасном и надежном мире.
The people of Afghanistan have endured decades of instability.Народ Афганистана прошел через десятилетия нестабильности.
They yearn for peace, progress and prosperity.Он стремится к миру, прогрессу и процветанию.
Let us, together, commit to relieve them of the burden of the illegal trade in drugs.Давайте же мы, все вместе, возьмем обязательство освободить его от бремени незаконной торговли наркотиками.
Thank you.Благодарю вас.
Statement ` Mr. Sergey LavrovВыступление Г-н Сергей Лавров
Minister of Foreign Affairsминистр иностранных дел
Russian FederationРоссийская Федерация
Dear Mr. Chairman,Уважаемый господин Председатель,
Dear Mr. Secretary-General,Уважаемый господин Генеральный секретарь,
Distinguished participants in the Conference,Уважаемые участники Конференции,
First of all, I would like to thank the Austrian leadership for this opportunity to hold the Conference in the historic Hofburg Palace.Прежде всего хотел бы поблагодарить руководство Австрии за предоставленную возможность провести Конференцию в историческом дворце Хофбург.
We are grateful to the UN Office on Drugs and Crime for its serious preparatory work aimed at ensuring an effective outcome of our forum.Мы признательны Управлению ООН по наркотикам и преступности за серьезную работу по подготовке нашего форума, призванную обеспечить его успешное проведение.
Opiates trafficking and abuse pose a major threat to international peace and stability.Незаконный оборот опиатов и злоупотребление ими – одна из наиболее серьезных угроз международному миру и стабильности.
In response to this challenge, the concerned States, acting upon the French initiative, held the first ministerial conference in Paris in May 2003, which gave birth to the Paris Pact.Реагируя на этот вызов, заинтересованные государства по инициативе Франции провели в мае 2003 года в Париже первую конференцию министерского уровня, которая положила начало Парижскому пакту.
Combating illegal trafficking in heroine and other Afghan opiates became its priority.Его основной задачей стала борьба по пресечению незаконного оборота героина и других опиатов афганского происхождения.
The decisions of the second Pact Conference convened in Moscow in 2006 upon Russia's initiative provided follow-up and added value to the activities in this field.Решения второй конференции Пакта, состоявшейся по инициативе России в июне 2006 года в Москве, позволили развить и дополнить новым содержанием деятельность на этом направлении.
Over the last eight and a half years, the "Paris-Moscow process" conducted under the UN auspices has become one of the most efficient international tools for addressing the drug threat emanating from the Islamic Republic of Afghanistan.За прошедшие восемь с половиной лет осуществляемый под эгидой ООН "парижско-московский процесс" стал одним из наиболее эффективных международных инструментов противодействия наркоугрозе, исходящей с территории Исламской Республики Афганистан.
It has consolidated the efforts of all the States concerned, including, of course, Afghanistan.Он объединил усилия всех заинтересованных государств, включая, разумеется, сам Афганистан.
Unfortunately, despite the steps undertaken so far, the decrease in opiate production in the Islamic Republic of Afghanistan has not been sustainable – its production rose from 3,600 tons in 2010 to 5,800 tons in 2011.К сожалению, несмотря на предпринимаемые усилия, тенденция к сокращению производства опия в Исламской Республике Афганистан не является необратимой – его производство возросло с 3600 тонн в 2010 году до 5800 тонн в 2011 году.
The most urgent task today is to destroy drug crops and drug infrastructure.Задача первостепенной значимости сегодня – уничтожение посевов и инфраструктуры по производству наркотиков.
This task should become a priority for practical steps of the International Security Assistance Force.Эта задача должна стать приоритетной в практической деятельности Международных сил содействия безопасности.
No doubt, more efforts should be made to efficiently combat the complicated issue which do exist along the entire drug trafficking route from Afghanistan.Безусловно, надо реагировать и на сложную ситуацию, которая складывается по всему маршруту наркотрафика, исходящего из Афганистана.
However, without serious measures to destroy drug crops as it has been made, for example, in Columbia, we are going to fight symptoms rather than the disease itself.Однако без жестких мер по уничтожению посевов опийного мака – как это делается, к примеру, в Колумбии – мы будем бороться с симптомами, а не с самой болезнью.
The Third Conference convened today upon Russia’s initiative and strongly supported by France and other countries is aimed at giving an additional political impetus to the "Paris-Moscow process" and adjusting the Paris Pact mechanism in order to increase practical impact of the fight against Afghan opiate trafficking.Цель третьей Конференции, созванной сегодня по инициативе России при активной поддержке Франции и других государств, – придать дополнительный политический импульс "парижско-московскому процессу", настроить механизм Парижского пакта на усиление практической отдачи в деле борьбы с незаконным оборотом опиатов "афганского происхождения".
Efforts to eliminate the financial and economic drivers behind the drug project run by the criminal business from the Afghan territory may be important in this regard.Важную роль здесь могли бы сыграть усилия, призванные устранить финансово-экономическую основу наркопроекта, который криминальный бизнес выстраивает с территории Афганистана.
For this purpose, we believe it necessary to intensify the activities for the detection and blockage of financial flows linked to opiates trafficking.В этих целях считаем необходимым активизировать деятельность по выявлению и блокированию финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом опиатов.
One of this meeting's priorities is to facilitate building an enabling framework for the continuation of the dialogue on this issue based on the common and shared responsibility of the Paris Pact partners.Один из приоритетов нашей сегодняшней встречи – содействовать формированию благоприятных рамок для развития диалога по данной проблеме на основе общей и совместной ответственности партнеров Парижского пакта.
The existing international instruments and mechanisms, including the UN Convention against Corruption and the UN Convention against Transnational Organized Crime, should become fully operational.Должны по-настоящему заработать имеющиеся международные инструменты и механизмы, включая Конвенцию ООН против коррупции и Конвенцию ООН против транснациональной организованной преступности.
In particular, it is crucial that the countries that have been used for laundering drug money benefit from cooperation in detecting, freezing and seizing such assets.Важно, в частности, чтобы государствам, территория которых используется для отмывания наркодоходов, стало выгодно сотрудничать в выявлении, замораживании и конфискации таких активов.
We invite everybody to jointly reflect on possible innovative schemes in this regard.Предлагаем вместе подумать о возможных инновационных схемах на этот счет.
For instance, they may include the establishment of a UNODC-sponsored specialized United Nations fund to be used for channeling confiscated proceeds from drug trafficking to UN programmes on combating organized crime, corruption and drugs in Afghanistan.Речь, например, могла бы идти о создании под эгидой ЮНОДК специализированного фонда Организации Объединенных Наций по использованию конфискованных средств, полученных от торговли наркотиками, для финансирования программ ООН по противодействию оргпреступности, коррупции и наркотикам в Афганистане.
We favor creating, within the framework of the Paris Pact and with the participation of all interested business communities, a pool of specialized international structures, coordinated by the United Nations, that would include the UNODC, the Financial Action Task Force (FATF), INTERPOL, Europol, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the CIS and the Eurasian Group on Combating Money-Laundering and Financing of Terrorism.Выступаем за формирование в рамках Парижского пакта при координирующей роли ООН пула профильных международных структур – ЮНОДК, Целевой группы по финансовым мероприятиям (ФАТФ), Интерпола, Европола, Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), СНГ, Евразийской группы по противодействию легализации преступных доходов и финансированию терроризма – с участием всех заинтересованных бизнес-сообществ.
The issue of the Afghan drug money should form the focus of the global research on financial flows carried out by the UNODC.Проблема афганских наркодоходов должна находиться в фокусе глобального исследования ЮНОДК по финансовым потокам.
A set of measures aimed at preventing the diversion of precursors into the illicit traffic for drug manufacturing in Afghanistan would facilitate undermining the financial and economic base of the drug industry.Подрыву финансово-экономической базы наркоиндустрии способствовал бы и комплекс мер по пресечению утечки прекурсоров в незаконный оборот для производства наркотиков в Афганистане.
It is crucial to deprive the Afghan drug industry of access to chemical substances indispensable for manufacturing heroin and other compound opiates.Критически важно лишить афганскую наркоиндустрию доступа к химическим веществам, без которых невозможно производство героина и других сложных опиатов.
We suggest that, in partnership with the business community, above all, with chemical and pharmaceutical industries, efforts be made to find, through the Paris Pact mechanism, an effective way to address the issue of diversion of Afghan drug precursors into the illicit traffic, including from domestic consumption channels, without affecting international trade.Призываем к тому, чтобы, используя механизм Парижского пакта, в партнерстве с бизнес-сообществом, прежде всего химической и фармацевтической промышленностью, найти способ эффективно и без ущерба для международной торговли решить проблему утечки прекурсоров афганских наркотиков в незаконный оборот, в том числе из каналов внутреннего потребления.
Specifically, we propose to entrust the experts and the Secretariat with a task to consider launching, under the UN aegis, a project on strengthening public-private partnership aimed at preventing acetic anhydride diversion into the illicit traffic.В конкретном плане предлагаем поручить экспертам и Секретариату проработать вопрос о запуске под эгидой ООН проекта по укреплению государственно-частного партнерства по предупреждению утечки в незаконный оборот ангидрида уксусной кислоты.
In our opinion, "Guidelines for a Voluntary Code of Practice for the Chemical Industry" adopted in 2009 by the International Narcotics Control Board, could serve as a basis for such a project.Базой для такого проекта, на наш взгляд, могли бы стать "Руководящие принципы подготовки добровольного кодекса поведения химической промышленности", принятые Международным комитетом по контролю над наркотиками в 2009 году.
We advocate the policy aimed at strengthening the regional component in counteracting the drug threat emanating from Afghanistan, including through establishing interaction and enhancing coordination of the United Nations with international organizations active in the region, such as the SCO, the CSTO, the EurAsEC and the CIS that have practical experience with regard to cooperation, including in counteracting criminal challenges.Поддерживаем линию на укрепление региональной составляющей в противодействии афганской наркоугрозе, в том числе на основе налаживания взаимодействия и укрепления координации Организации Объединенных Наций с действующими в регионе международными организациями, такими как ШОС, ОДКБ, ЕврАзЭС и СНГ, накопившими практический опыт сотрудничества, в том числе в борьбе с криминальными вызовами.
We consider the development of this cooperation to be a priority in the implementation of the UNODC Regional program for Afghanistan and neighboring countries launched in 2011. We really look forward to the interaction between the CSTO and NATO with a view to counteract drug trafficking which would be very useful. We have been proposing this for many years. However, we have not received any direct response from the Alliance for far. It is important for us to understand whether we are equal partners who take into account the interests of each other or the NATO wants to cooperate in those areas which it considers of its own interest, for example, on transit issues.Рассматриваем развитие такого сотрудничества в качестве одного из центральных направлений деятельности в рамках запущенной в 2011 году Региональной программы ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним государств. Полезно было бы наладить, наконец, антинаркотическое взаимодействие и в формате ОДКБ–НАТО. Мы предлагаем это уже многие годы, но внятного ответа от НАТО так и не дождались. Нам важно понять: либо мы – равноправные партнеры, учитывающие интересы друг друга, либо альянс хочет сотрудничать лишь там, где это ему выгодно, например в вопросах транзита.
Russia together with its partners and in close cooperation with the UN will continue to make efforts to stop illegal traffic in opiates and their precursors.Россия совместно со своими партнерами и в тесном контакте с ООН будет и впредь предпринимать усилия по пресечению незаконного оборота опиатов и их прекурсоров.
We are open for cooperation in this area with all interested states.Мы открыты к сотрудничеству в данной сфере со всеми заинтересованными государствами.
We attach priority importance to economic development of the regions affected by the problem of drugs with a view to draw a considerable part of population away from drug trafficking through the creation of new workplaces.Придаем приоритетное значение экономическому развитию регионов, затронутых проблемой наркотиков, с тем чтобы вывести значительную часть населения из орбиты наркобизнеса путем создания новых рабочих мест.
The UNDP, UNIDO and, probably, other organizations could make a substantial contribution to this work.Весомый вклад в эту работу могли бы внести такие структуры, как ПРООН, ЮНИДО и, возможно, другие организации.
Reducing the level of drug abuse is equally important.Не менее важно снизить уровень злоупотребления наркотиками.
We welcome the comprehensive, integrated and data-driven approach to addressing the problem of drug dependence treatment and prevention, the spread of HIV/AIDS and other dangerous diseases related to drug abuse, laid down in the documents of the Conference.Приветствуем зафиксированный в документах Конференции всеобъемлющий, комплексный и основанный на научных данных подход к решению проблемы предупреждения и лечения наркозависимости, распространения ВИЧ/СПИДа и иных опасных заболеваний, связанных со злоупотреблением наркотиками.
We share the view that the Paris Pact platform can and should be used for cooperation aimed at working out science-based strategies for drug addiction prevention and treatment.Разделяем мнение о том, что "площадку" Парижского пакта можно и нужно использовать для сотрудничества в интересах выработки научно обоснованных стратегий по профилактике и лечению наркозависимости.
The said priorities are reflected in the draft outcome document and are intended to facilitate the Paris-Moscow process and give substance to it.Названные приоритеты нашли отражение в проекте итогового документа и призваны содействовать развитию парижско-московского процесса, предметному насыщению его содержательной составляющей.
Achieving this objective would include implementing under the auspices of the Paris Pact such promising projects as:Этой задаче отвечала бы и реализация под эгидой Парижского пакта таких перспективных проектов, как:
creation of the digital interactive map of drug crops in the Islamic Republic of Afghanistan;– создание интерактивной цифровой карты наркопосевов в Исламской Республике Афганистан;
use of space systems, including GLONASS, to combat illicit traffic of Afghan drugs and precursors;– использование космических систем, включая ГЛОНАСС, для борьбы с незаконным оборотом афганских наркотиков и их прекурсоров;
enhanced border and customs control on the Paris Pact partners’ borders, including with the use of advanced technologies.– укрепление пограничного и таможенного контроля на границах партнеров Парижского пакта, в том числе с использованием передовых технологий.
To achieve these goals we consider it useful to carry on with the policy institutionalizing the Paris Pact activities.Для достижения данных целей считаем полезным продолжить линию на институционализацию работы Парижского пакта.
For instance, we could suggest creating standing working groups on precursors and financial flows.В частности, речь могла бы идти о создании постоянно действующих рабочих групп по прекурсорам и финансовым потокам.
I am convinced that the Paris Pact contribution to the fight against the global drug threat emanating from Afghanistan will become more and more important and will effectively support efforts undertaken in the context of the implementation of the decisions taken at the Bonn and Istanbul Conferences.Уверен, что вклад Парижского пакта в борьбу с глобальной наркоугрозой, исходящей с территории Афганистана, будет становиться все более весомым и эффективно подкрепит усилия, предпринимаемые в контексте реализации решений Боннской и Стамбульской конференций.
I invite the Conference participants to approve the Conference Outcome Document, thus confirming the determination to join our efforts in order to fight against this evil.Предлагаю участникам одобрить итоговый документ Конференции, подтвердив тем самым нашу решимость к объединению усилий в борьбе с этим злом.
Thank you for your attention.Благодарю за внимание.
Statement H.Выступление Е.
E.П.
Minister Zarar Ahmad Muqbel Osmani Minister of Counter Narcoticsминистр Зарар Ахмад Мокбель Османи
Islamic Republic of Afghanistanминистр по борьбе с наркотиками
Your Excellency Ban Ki-Moon, United Nations Secretary General, Your Excellency Dr. Michael Spindelegger, Vice Chancellor and Federal Minister for European and International Affairs of the Republic of Austria, Your Excellency Yury Fedotov, Executive Director of UNODC, honorable Foreign Ministers of member countries of the Paris Pact Partners, distinguished subject matter experts and guests;Исламская Республика Афганистан
Good MorningВаше превосходительство Пан Ги Мун, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, Ваше превосходительство д-р Михаэль Шпинделеггер, вице-канцлер и федеральный министр европейских и международных дел Австрийской Республики, Ваше превосходительство Юрий Федотов, Директор-исполнитель ЮНОДК, досточтимые министры иностранных дел стран – партнеров по Парижскому пакту, уважаемые предметные эксперты и гости;
First of all, my warmest greetings on behalf of the people and the Government of the Islamic Republic of Afghanistan to each and every one of you, especially H.E. the United Nations Secretary General, who by his participation has given more significance to today’s gathering. I would like to extend also my sincere thanks to H.E. the Vice Chancellor of the Republic of Austria for his warm hospitality and kindness. And finally, I would like to take the opportunity and express my deep sense of gratitude to the French Republic and Russian Federation for their valuable initiative of the Paris Pact Partners and to the UNODC for the substantive and technical support for this significant gathering.Доброе утро
I hope that this large, historic gathering results in establishment of effective measures in prevention of narcotics production, smuggling, addiction, and importation of precursors into Afghanistan.Прежде всего, самые теплые пожелания от имени народа и правительства Исламской Республики Афганистан всем и каждому из вас, особенно Е.П. Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который своим участием придает бóльшую значимость сегодняшней встрече. Я хотел бы также выразить свою искреннюю признательность Е.П. вице-канцлеру Австрийской Республики за его теплое гостеприимство и доброту. И наконец, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить свое чувство глубокой благодарности Французской Республике и Российской Федерации за их ценную инициативу как партнеров по Парижскому пакту и ЮНОДК за сущностную и техническую поддержку этой знаменательной встречи. Надеюсь, что эта крупномасштабная, историческая встреча приведет к принятию действенных мер по предотвращению производства наркотиков, их контрабанды, наркомании и импорту прекурсоров в Афганистан.
Ladies and Gentlemen:Дамы и господа,
We fully understand the concerns of the international community regarding poppy cultivation in Afghanistan. During the last five years, we have decreased poppy cultivation from 193,000 hectares in 2007, to 131,000 hectares in 2011. As well, the poppy-free provinces have increased from six to seventeen. During the current year, we managed to have major successes in eradication of poppy fields. We destroyed 3,810 hectares of poppy fields which shows a 65 percent increase compared to last year.Мы полностью понимаем озабоченность международного сообщества по поводу культивирования мака в Афганистане. За последние пять лет мы сократили площади, используемые для выращивания мака, со 193 тыс. гектаров в 2007 году до 131 тыс. гектаров в 2011 году. Кроме того, число свободных от мака провинций увеличилось с шести до семнадцати. В текущем году мы добились значительных успехов в ликвидации маковых полей. Мы ликвидировали 3810 гектаров маковых полей, что на 65 процентов больше, чем в прошлом году. В провинции Гильменд в 2009–2011 годах мы уничтожили 15 053 гектара маковых полей. Этот успех отчасти объясняется новой программой под названием "продовольственная зона", которая обеспечила принятие всеобъемлющего комплекса мер, включающих альтернативные источники средств к существованию, деятельность правоохранительных органов и сокращение спроса. С помощью международного сообщества мы воспроизведем концепцию "продовольственной зоны" в других провинциях.
In Helmand province, we eliminated 15,053 hectares of poppy fields between 2009 and 2011. This success was due to a new program called “food zone” which provided a comprehensive package of: alternative livelihood; law enforcement and demand reduction. With the help of the international community, we will replicate the “food zone” concept in other provinces.Культивирование мака, производство и незаконный оборот наркотиков связаны с несколькими факторами: высоким спросом на мировом рынке, отсутствием безопасности и беспорядками, нищетой, безработицей и отсутствием альтернативных источников средств к существованию для фермеров. Позвольте взглянуть на этот вопрос шире: 95 процентов культивирования мака приходится на девять провинций с неблагоприятными условиями. Остальные 5 процентов приходятся на восемь провинций с ограниченной дорожной сетью. Мак обычно культивируется в провинциях, в которых отсутствует служба безопасности. Кроме того, согласно докладам, движение "Талибан" ежегодно получает от культивирования мака и контрабанды наркотиков более 155 млн. долл. США.
Poppy cultivation, production and trafficking are linked to several factors: High demand in the global market; insecurity and insurgency; poverty; unemployment and lack of alternative livelihood for farmers. Let me put this in perspective: 95 percent of poppy cultivation takes place in nine insecure provinces. The other five percent takes place in eight provinces where there are limited road networks. Poppy generally is cultivated in provinces that lack good security. Moreover, reports show that Taliban receive more than 155 million US dollars on an annual basis from poppy cultivation and narcotics smuggling.Дамы и господа,
Ladies and GentlemenВ последние несколько лет наша страна многого добилась в осуществлении инициативы по наркотикам. К основным достижениям можно отнести следующие:
In the past few years our country had good achievements in implementation of narcotics initiative. The major ones are as follow: разработку всеобъемлющей национальной стратегии по борьбе с наркотиками в целях противодействия наркотикам и создание организационных структур для ее реализации;
Drafting a comprehensive National Drug Control Strategy for countering narcotics and establishment of institutional structures for implementation; создание Целевой группы правоохранительных органов (ЦГПО) для преследования подозреваемых в совершении тяжких преступных деяний, связанных с наркотиками;
Establishment of the Criminal Justice Task Force (CJTF) to pursue suspects of serious narcotics criminal acts. заключение протоколов и соглашений о сотрудничестве с соседними с Афганистаном странами в целях обмена опытом, выявления сетей контрабанды и обмена оперативными данными о деятельности контрабандистов наркотиков;
Entrance into cooperation protocols and agreements with neighboring countries of Afghanistan to exchange experience, identify smuggling networks and exchange intelligence information on narcotics smugglers activities. разработку новой политики борьбы с незаконным оборотом наркотиков с упором на имеющие большую значимость цели;
Draft of a new policy for anti-drug trafficking with a focus on high-value targets. альтернативные источники средств к существованию с целью обеспечения законных источников дохода для фермеров и сельских общин.
Alternative livelihood to provide licit sources of income for farmers and rural communities.Дамы и господа,
Ladies and Gentlemen Nevertheless, the road ahead is difficult and challenging.Тем не менее предстоящий путь труден и сложен.
We need the continued and expanded support of all Paris Pact Partners in the years ahead.В последующие годы нам необходима дальнейшая и более широкая поддержка всех партнеров по Парижскому пакту.
PrecursorsПрекурсоры
UNODC reports show that during the last few years (except 2010), Afghanistan produced an average of 6,900 tons of opium. Two-thirds of this production is processed into heroin and morphine and consumed in Europe and U.S. markets. Precursors are key to processing Afghan opiates into heroin and morphine. 475 tons of acetic anhydride annually is used in this cycle of production. Afghanistan and neighboring countries are not allowed to produce these chemical substances, which means that they are coming from outside the region. Hundreds of tons of such chemicals enter Afghanistan through our neighboring countries. Afghanistan does not need these chemicals for any legal purpose and this has been reported to the International Narcotics Control Board (INCB).Доклады ЮНОДК показывают, что в последние несколько лет (кроме 2010 года) Афганистан производил в среднем 6,9 тыс. тонн опиума. Две трети этого количества перерабатываются в героин и морфин и потребляются на рынках Европы и США. Ключом к переработке афганских опиатов в героин и морфин являются прекурсоры. Ежегодно в этом цикле производства используются 475 тонн ангидрида уксусной кислоты. Афганистану и соседним странам не разрешается производить эти химические вещества, а это значит, что они поступают извне региона. Сотни тонн таких химических веществ ввозятся в Афганистан через соседние с нами страны. Афганистану не нужны эти химические вещества для каких-либо законных целей, и об этом сообщалось Международному комитету по контролю над наркотиками (МККН).
I call on Paris Pact Partners to intensify efforts to stop precursor shipments to Afghanistan.Призываю партнеров по Парижскому пакту активизировать усилия по пресечению поставок прекурсоров в Афганистан.
Paris PactПарижский пакт
Since its establishment in 2003, Paris Pact has had significant achievements:Со времени создания Парижского пакта в 2003 году у него есть значительные достижения:
Creation and implementation of the Rainbow Strategy создание и осуществление стратегии "Радуга";
Triangular initiative between Pakistan, Iran and Afghanistan трехсторонняя инициатива Пакистана, Ирана и Афганистана;
Roundtable senior-level meetings between neighboring countries to increase trust встречи старших должностных лиц соседних стран за "круглым столом" в целях повышения доверия;
Training of border police in the border areas of Afghanistan подготовка пограничной полиции в пограничных районах Афганистана;
Establishment Central Asian Regional Coordination and Information Center (CARICC) and Joint Planning Cell (JPC) in Kazakhstan and Iran создание Центральноазиатского регионального информационного координационного центра (ЦАРИКЦ) и Объединенной группы по планированию (ОГП) в Казахстане и Иране.
Furthermore, I would like to express my full support for the establishment of the Central Asian Counter Narcotics Initiative (CACI) which was suggested by the United States.Кроме того, я хотел бы выразить свою полную поддержку создания Центральноазиатской инициативы по борьбе с наркотиками (CACI), предложенной Соединенными Штатами.
This is an important initiative that will help Afghanistan in the long run by combating drug flows from the North and precursor imports from the Central Asian countries.Это – важная инициатива, которая в долгосрочном плане поможет Афганистану посредством противодействия потокам наркотиков с севера и импорту прекурсоров из центральноазиатских стран.
We need more initiatives like this focused on regional cooperation and we encourage Paris Pact Partners to help us in establishing similar mechanisms in the region.Нам нужно больше подобных инициатив, направленных на региональное сотрудничество, и мы призываем партнеров по Парижскому пакту помочь нам в создании таких механизмов в регионе.
In my view, success in combating the narcotics trade depends on the following factors:По моему мнению, успех в борьбе с торговлей наркотиками зависит от следующих факторов:
Drug trade is linked with terrorism in my country and in the region and we should not ignore this fact.1. Торговля наркотиками связана с терроризмом в моей стране и в регионе, и нам не следует игнорировать этот факт.
Law enforcement is important;2.
however, in the long run we need to focus on the root causes of poppy cultivation which are poverty, unemployment, and lack of alternative livelihood.Правоохранительная деятельность важна, однако в долгосрочном плане нам необходимо сосредоточить внимание на коренных причинах культивирования мака, которыми являются нищета, безработица и отсутствие альтернативных источников средств к существованию.
During the transition period in Afghanistan, it would be a great mistake to ignore counter narcotics as this would undermine our achievements in the last 10 years.3. Во время переходного периода в Афганистане было бы большой ошибкой игнорировать борьбу с наркотиками, поскольку это подорвало бы наши достижения за последние 10 лет.
We urge Paris Pact Partners to stay with us after 2014, by providing technical support so we continue the fight at the source of the cause.Мы призываем партнеров по Парижскому пакту оставаться с нами после 2014 года, оказывая техническую поддержку, с тем чтобы мы продолжали борьбу непосредственно у источника причины.
In order to combat Afghan narcotics trade, we need to focus on controlling precursor exports to Afghanistan and reducing demand for heroin in the world.4. Для борьбы с торговлей афганскими наркотиками нам необходимо сосредоточиться на контроле над экспортом прекурсоров в Афганистан и сокращении спроса на героин в мире.
Unfortunately, given the situation in the world, heroin is becoming a commodity that is needed and its value is based on supply and demand.5. К сожалению, принимая во внимание положение в мире, героин становится востребованным товаром, а его стоимость базируется на предложении и спросе.
I would like say on balance, we need to focus on both supply and demand without ignoring one or the other.Я хотел бы подчеркнуть в плане соблюдения баланса, что нам нужно сосредоточиться как на предложении, так и на спросе, не оставляя без внимания ни то, ни другое.
The link between cultivation and demand is drug trafficking, so efforts must be concentrated on traffickers who are earning enormous profits.6. Звеном между культивированием и спросом является незаконный оборот наркотиков, поэтому усилия должны быть направлены на торговцев, которые получают огромные прибыли.
Let us ensure that the gains we achieved this far become entrenched, and let us produce new ideas and new mechanisms to nourish our partnership and enhance our efforts to tackle this problem.Давайте добьемся того, чтобы наши прошлые достижения были закреплены, и давайте выработаем новые идеи и новые механизмы для поддержки нашего партнерства и активизации наших усилий по решению этой проблемы.
I wish to stress the significance of our security, and the international community’s sufficient support and assistance, particularly during the critical transition period in Afghanistan, to my government’s efforts in its fight against drug poppy cultivation and drug production.Я хочу подчеркнуть значение нашей безопасности и надлежащих поддержки и содействия со стороны международного сообщества, особенно в критический переходный период в Афганистане, для усилий моего правительства в борьбе с культивированием опийного мака и производством наркотиков.
Once again I extend my appreciation to the Paris Pact funding partners, and I wish to close by thanking all delegates for their presence and contributions which will hopefully result in a balanced outcome document that equally addresses all aspects of the problem of opiates in the region and beyond.Я еще раз выражаю признательность финансовым партнерам по Парижскому пакту и хочу завершить свое выступление словами благодарности в адрес всех делегатов за их присутствие и выступления, которые, будем надеяться, приведут к принятию сбалансированного итогового документа, в равной степени охватывающего все аспекты проблемы опиатов в регионе и за его пределами.
Thank you.Благодарю вас.
Statement Mr. Yury FedotovВыступление Г-н Юрий Федотов
Director General/Executive DirectorГенеральный директор/Директор-исполнитель
United Nations Office on Drugs and CrimeУправление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности
Excellencies, Ladies and Gentlemen, It is with great pleasure that I open the Plenary Meeting of the Third Ministerial Paris Pact Conference in this historical hall of the Hofburg palace.Ваши превосходительства, Дамы и господа,
Let me add my own words of thanks to those of the Secretary-General's for our kind hosts the government of Austria.Я с большим удовольствием открываю пленарное заседание третьей Министерской конференции Парижского пакта в этом историческом зале дворца Хофбург.
I also thank the governments of France and the Russian Federation and Foreign Ministers Juppe and Lavrov for their support for this meeting, as well as the Paris Pact process itself.Позвольте мне присоединить свои слова благодарности к словам благодарности Генерального секретаря в адрес наших любезных хозяев – правительства Австрии.
I also welcome the many delegations from countries all over the world, including Afghanistan, who support the Paris Pact process.Я также благодарю правительства Франции и Российской Федерации и министров иностранных дел Жюппе и Лаврова за поддержку этой встречи, а также самого процесса Парижского пакта.
The partnership and collaboration of other UN agencies is important and in this spirit, I welcome the presence of Jan Kubis, the SRSG for Afghanistan, as well as the former SRSG for Afghanistan, Staffan de Mistura, who is here today as the head of the Italian delegation.Я также приветствую многочисленные делегации из стран всего мира, в том числе Афганистана, которые поддерживают процесс Парижского пакта.
Excellencies,Партнерство и сотрудничество других учреждений ООН имеют важное значение, и в таком духе я приветствую присутствие Яна Кубиша, СПГС по Афганистану, а также бывшего СПГС по Афганистану Стаффана де Мистуры, который находится здесь сегодня в качестве главы итальянской делегации.
Ladies and Gentlemen,Ваши превосходительства, Дамы и господа,
Despite the continued efforts of the international community, the problem of illicit trafficking in opium and heroin remain a serious concern.Несмотря на непрекращающиеся усилия международного сообщества, проблема незаконного оборота опия и героина по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
Narcotics originating in Afghanistan continues to kill up to one hundred thousand people every year across the world.Наркотики, происходящие из Афганистана, продолжают убивать во всем мире до сотни тысяч человек ежегодно.
In Afghanistan itself, 2.65 per cent of the population use opiates.В самом Афганистане опиаты потребляют 2,65 процента населения.
That is the highest rate of opiate consumption in the world.Это самый высокий показатель потребления опиатов в мире.
Afghanistan's immediate neighbours and countries in the wider region confront high addiction rates too, as well as cross-border criminality, corruption, the funding of insurgent groups, and instability.Непосредственные соседи Афганистана и более отдаленные страны региона также сталкиваются с высоким уровнем наркомании, а также с трансграничной преступностью, коррупцией, финансированием повстанческих группировок и нестабильностью.
Therefore, in Afghanistan, in the wider region and throughout the rest of the world, there is a shared interest in halting this devastating trafficking in opiates.Поэтому в Афганистане, в регионе и во всем остальном мире существует общая заинтересованность в пресечении столь разрушительной торговли опиатами.
My statement today is, therefore, a welcome opportunity to report to you how UNODC is confronting these challenges.В силу этого мое заявление сегодня является благоприятной возможностью доложить вам, как ЮНОДК решает эти проблемы.
In particular, allow me to present to you some of the practical activities we have undertaken since the launch of the Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries last year.В частности, позвольте мне представить вам некоторые из практических видов деятельности, которыми мы занимаемся с начала осуществления Региональной программы для Афганистана и соседних с ним стран в прошлом году.
The Regional Programme is based firmly on Paris Pact assessments and focuses on building capacities, exchanging intelligence, promoting alternative livelihoods and offering a health-based approach to drug abuse.Региональная программа твердо базируется на оценках Парижского пакта и направлена главным образом на наращивание потенциала, обмен оперативными данными, развитие альтернативных источников средств к существованию и предложение основанного на здоровье подхода к злоупотреблению наркотиками.
Given the scale and size of the problem, it could be claimed by some that this plan of action cannot be implemented.С учетом масштаба и значимости этой проблемы некоторые могли бы утверждать, что данный план действий не может быть осуществлен.
My answer to the critics is that the programme can be successfully fulfilled, if it is firmly supported by the collective will and efforts of all partners.Мой ответ критикам состоит в том, что эта программа может быть успешно выполнена, если будет твердо поддержана коллективной волей и усилиями всех партнеров.
To those who say this is optimism, I say it is realism grounded in the programme's practical achievements.Тем, кто говорит, что это – оптимизм, я говорю, что это – реализм, основанный на практических достижениях программы.
In October 2011, a CARICC facilitated operation led to the seizure of 5.7 tons of Afghan drugs with an estimated value of USD 130 million .В октябре 2011 года операция, проводившаяся при содействии ЦАРИКЦ, привела к изъятию 5,7 тонны афганских наркотиков оценочной стоимостью 130 млн. долл. США.
We are currently building on this impressive seizure and others.В настоящее время мы движемся дальше, основываясь на этом впечатляющем изъятии и других случаях.
In January of this year, a CARICC assisted operation, coordinated by Kazakhstan, Kyrgystan and China, led to the seizure of 5.8 kg of Afghan heroin.В январе этого года операция при содействии ЦАРИКЦ, координируемая Казахстаном, Кыргызстаном и Китаем, привела к изъятию 5,8 кг афганского героина.
I am also pleased to inform you that a number of other simultaneous operations have been conducted by the countries of the Triangular Initiative in this period.Я также рад сообщить вам, что в этот период странами Трехсторонней инициативы проведен ряд других одновременных операций.
Before 2012, Afghanistan, Iran and Pakistan undertook more than 14 operations netting nearly 8 tons of illegal drugs.До 2012 года Афганистан, Иран и Пакистан осуществили более 14 операций, в ходе которых были захвачены почти 8 тонн незаконных наркотиков.
A series of joint operations coordinated by the Joint Planning Cell and carried out by Iranian and Afghan forces were undertaken in early 2012.Ряд совместных операций, координируемых Объединенной группой по планированию и осуществляемых иранскими и афганскими силами, был предпринят в начале 2012 года.
These operations seized 274 kg of opium and 7 kg of high quality heroin.В ходе этих операций изъято 274 кг опия и 7 кг высококачественного героина.
Since its launch in 2008, Operation TARCET, in all its 3 phases, has resulted in seizures of the following precursor chemicals: 51 tons of Acetic Anhydride, 21 tons of Acetyl Chloride and 481 tons of other chemicals.С начала осуществления в 2008 году операции ТАРСЕТ в рамках трех ее этапов изъяты следующие химические вещества – прекурсоры: 51 тонна ангидрида уксусной кислоты, 21 тонна ацетилхлорида и 481 тонна других химических веществ.
It means that, as a result, many tons of heroin have not been produced.Это означает, что в результате не было произведено много тонн героина.
A new plan for TARCET is now being created under the Regional Programme to better focus efforts against the trafficking of chemicals into the region and Afghanistan.В настоящее время в рамках Региональной программы создается новый план ТАРСЕТ в целях лучшей направленности усилий против незаконной доставки химических веществ в регион и в Афганистан.
Effective counternarcotics efforts also require maritime cooperation.Действенные усилия по борьбе с наркотиками требуют также сотрудничества на море.
Under the Container Control Programme and the recently launched MaReS initiative, we are supporting the countries in the region to strengthen their port and coastal control capacities.В рамках Программы по контролю за контейнерными перевозками и недавно запущенной инициативы MaReS мы поддерживаем страны в регионе в целях укрепления их потенциала в области портового и берегового контроля.
Once again, the Container Control Programme is extremely successful and has resulted in two of the largest seizures of Acetic Anhydride: 14 tons at Karachi seaport in 2010 and 16 Tons at Port Qasim in 2011.И вновь Программа по контролю за контейнерными перевозками оказалась чрезвычайно успешной и привела к двум из крупнейших изъятий ангидрида уксусной кислоты: 14 тонн в морском порту Карачи в 2010 году и 16 тонн в порту Касим в 2011 году.
In January this year, the container profiling unit in the Karachi seaport under the Container Control Programme confiscated 10 metric tons of cannabis.В январе этого года группа профилирования контейнеров в морском порту Карачи в рамках Программы по контролю за контейнерными перевозками конфисковала 10 метрических тонн каннабиса.
We are also hitting criminal organizations where it hurts the most: in their pockets.Мы также наносим удары по самому больному месту преступных организаций – по их карману.
Under the Regional Programme, UNODC has launched with its partners the CASH initiative and the Programme is helping to establish close coordination among the Financial Intelligence Units of the region.В рамках Региональной программы ЮНОДК запустило со своими партнерами инициативу CASH, и Программа способствует налаживанию тесного взаимодействия между подразделениями по сбору в регионе оперативной финансовой информации.
Regarding drug demand reduction, we have created a regional network of centres of excellence and specialized NGOs capable of assisting with the prevention, treatment and rehabilitation of drug abuse.Что касается сокращения спроса на наркотики, то мы создали региональную сеть центров передового опыта и специализированных НПО, способных содействовать предупреждению злоупотребления наркотиками, лечению и реабилитации.
This network is also an excellent platform for South-South cooperation.Эта сеть является также отличной платформой для сотрудничества Юг–Юг.
In all our activities, we are working closely with the Afghan government to ensure that we reverse the worrying trends in the production and cultivation of opiates.Во всей нашей деятельности мы тесно сотрудничаем с афганским правительством, с тем чтобы обратить вспять внушающие беспокойство тенденции в производстве и культивировании опиатов.
I encourage the Afghan leadership to make this a national priority and to develop shared responsibility across all branches of government.Я призываю афганское руководство сделать это национальным приоритетом и развивать совместную ответственность всех ветвей власти.
UNODC has prepared a progress report on the activities of the Regional Programme and it is available to you.ЮНОДК подготовило отчет о ходе деятельности в рамках Региональной программы, и он доступен для вас.
I encourage you to read it and to assess the effectiveness of your investments.Я призываю вас прочитать его и оценить эффективность вложенных вами средств.
I believe it is "value for money".Я полагаю, что это – рациональное использование средств.
With a relatively limited budget, the programme has produced results.При относительно ограниченном бюджете программа дает результаты.
But the Regional Programme is much more than this.Однако Региональная программа представляет собой нечто большее.
It is a platform for the activities of other UN Agencies and Member States.Она является платформой для деятельности других учреждений ООН и государств-членов.
Excellencies, Ladies and Gentlemen,Ваши превосходительства, Дамы и господа,
With the withdrawal of the International Security Assistance Force in 2014, the international community will look to the United Nations and its partners to support Afghanistan.С выводом Международных сил содействия безопасности в 2014 году международное сообщество будет ожидать от Организации Объединенных Наций и ее партнеров поддержки Афганистана.
In this, UNODC's role is clear, the Regional Programme, which operates initially until 2014, must become a bridge to this future event.В этом роль ЮНОДК очевидна: Региональная программа, которая первоначально действует до 2014 года, должна стать мостом к этому будущему событию.
With this in mind, I call for your continued support and assistance in developing the Regional Programme.С учетом этого я прошу вашей дальнейшей поддержки и содействия в развитии Региональной программы.
As a further return on your investment, I promise to continue to come back to the Paris Pact forum to give you further updates on how your support translates into solid, practical assistance on the ground.В качестве дополнительной отдачи от вложенных вами средств я обещаю по-прежнему возвращаться на форум Парижского пакта, чтобы сообщать вам новые сведения о том, как ваша поддержка преобразуется в серьезное, практическое содействие на местах.
Thank you.Благодарю вас.
Statement H.Выступление Е.
E.П.
Mr Avenir Peka Deputy Minister of Interior Albaniaг-н Авенир Пека
Honourable Chair,заместитель министра внутренних дел
Excellencies,Албания
Ladies and Gentlemen,Уважаемый Председатель, Ваши превосходительства, Дамы и господа,
On behalf of the Albanian Government, I would like to thank UNODC for organising and hosting this important Conference and express our gratitude for the assistance UNODC has given to our country throughout these years.От имени албанского правительства я хотел бы поблагодарить ЮНОДК за организацию и проведение этой важной Конференции и выразить нашу признательность за содействие со стороны ЮНОДК нашей стране на протяжении всех этих лет.
Due to her geographic location, Albania is positioned along the southern side of the so-called “Balkan Route”.Географически Албания расположена вдоль южной стороны так называемого "балканского маршрута".
Greece and Italy are the main destinations for the heroin transited through our country.Греция и Италия являются основными местами назначения героина, провозимого транзитом через нашу страну.
Increasingly, some of the heroin has been retained in Albania for local users.Все большая часть этого героина остается в Албании для местных потребителей.
Following marijuana, heroin is the second drug most used in Albania.Героин занимает второе место, после марихуаны, среди наркотиков, наиболее употребляемых в Албании.
Albanian Government has made the fight against organized crime and drug trafficking a top priority.Албанское правительство считает борьбу с организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в высшей степени приоритетной задачей.
In fact, our law enforcement authorities have adopted a “Zero Tolerance” stance against these phenomena.По сути, наши правоохранительные органы заняли позицию "нулевой терпимости" по отношению к этим явлениям.
Strong measures have been taken to reduce the production and flow of drugs and to ensure effective control of the borders and considerable progress has been achieved, consequently.Принимаются решительные меры для сокращения производства и потока наркотиков и для обеспечения действенного контроля за границами, что позволило достичь значительного прогресса.
In the framework of implementation of the legislative reform, the Republic of Albania has ratified all three UN Drug Conventions;В рамках проведения законодательной реформы Республика Албания ратифицировала все три конвенции ООН о наркотиках;
adopted and implemented a comprehensive and contemporary national legislation.было принято и осуществляется всеобъемлющее и современное национальное законодательство.
A National Drug Strategy was implemented during the period 2004 – 2010 and a new one is under review.В период 2004–2010 годов была реализована национальная стратегия борьбы с наркотиками и рассматривается новая стратегия.
A moratorium on the movement of speed-boats, both in the Adriatic and Ionian seas is in place since 2005.С 2005 года действует мораторий на движение быстроходных моторных лодок в Адриатическом и Ионическом морях.
The establishment of an Inter-Institutional Maritime Operational Centre in Durres seaport with participation of Coast Guard, Border Police, Customs and portual authorities, is an important measure that has completely stopped all sorts of illegal trafficking through our waters to Italy and Greece and beyond to western Europe.Создание Межведомственного морского операционного центра в морском порту в Дурресе при участии береговой охраны, пограничной полиции, таможенных и портовых властей является важной мерой, которая позволила положить конец всем видам незаконных поставок через наши воды в Италию и Грецию и далее в Западную Европу.
Domestic and international law enforcement cooperation has helped to tighten our borders and reduce all types of trafficking.Внутреннее и международное сотрудничество правоохранительных органов способствует укреплению наших границ и сокращению всех видов незаконных поставок.
Professionalism of the state police force has improved, also thanks to the assistance provided by our international partners.Также благодаря содействию со стороны наших международных партнеров повысился профессионализм государственных полицейских сил.
The modernization of equipment and logistics as well as the increased training has ensured new qualitative achievements in our standards of security and service.Модернизация оборудования и материально-технического обеспечения, а также усиленная подготовка обеспечили новые качественные достижения в области наших стандартов безопасности и несения службы.
Over the past 5-6 years most of criminal organizations were dismantled, their ability to operate in our country was reduced and their leaders and a great number of their members were brought to justice.За последние пять-шесть лет большинство преступных организаций были ликвидированы, их способность действовать в нашей стране была ослаблена, а большое число их членов были привлечены к судебной ответственности.
A good work has started on detecting, seizing and confiscating the criminal assets.Начата хорошая работа по выявлению, аресту и конфискации полученных преступным путем активов.
As a consequence, the flow of heroin trafficking toward other countries has decreased.Вследствие этого сократился поток незаконных поставок героина в другие страны.
According to Italian law enforcement statistics, as the most potential destination country shows that in 2003 in Italy there were seized 1100 Kg of heroin transited through Albania, while in 2010 it decreased to only 2 Kg of heroin.Статистические данные правоохранительных органов Италии как наиболее вероятной страны назначения показывают, что в 2003 году в Италии были изъяты 1100 кг героина, доставленных транзитом через Албанию, а в 2010 году – всего 2 кг героина.
Despite the continued efforts and major achievements, the trafficking of narcotics, and especially trafficking of heroin, remains one of the most profiting forms of organised crime not only in Albania but also in the region.Несмотря на непрекращающиеся усилия и значительные достижения, незаконный оборот наркотиков, и особенно героина, остается одним из самых прибыльных видов организованной преступности не только в Албании, но и в регионе.
Beyond the internal division of tasks, criminal organizations and groups are characterised by an extreme elasticity and innovation.Помимо внутреннего распределения задач преступные организации и группы характеризуются чрезвычайной гибкостью и способностью к обновлению.
Cooperation with other criminal groups in the region and beyond knows no borders, no nationality, and no ideology.Сотрудничество с другими преступными группами в регионе и за его пределами не знает ни границ, ни гражданства, ни идеологии.
Therefore, in order to increase the efficiency in our struggle, a higher level of international cooperation is required.Поэтому для повышения эффективности нашей борьбы требуется международное сотрудничество более высокого уровня.
Still a lot of work needs to be done in order to achieve sustainable results headed by proactive investigations and increase of cooperation between law enforcement agencies.Для достижения устойчивых результатов все еще необходима большая работа, в первую очередь упреждающие расследования и расширение сотрудничества между правоохранительными органами.
The Container Control project of UNODC will directly give its impact in strengthening of capacities of our law enforcement agencies in fight against illegal trafficking of narcotics and other contrabands in our main harbor.Проект ЮНОДК по контролю за контейнерными перевозками даст непосредственный эффект в виде укрепления потенциала наших правоохранительных органов в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и другой контрабандой в нашем главном порту.
As a member of NATO, although a small country, Albania is giving its contribution in Afghanistan through a growing military presence.Будучи членом НАТО, Албания, хотя и является маленькой страной, вносит свой вклад в Афганистане посредством растущего военного присутствия.
Also 10 Albanian international trainers were sent to train Afghan police forces for a one year period.Кроме того, для обучения афганских полицейских сил направлены 10 албанских международных инструкторов сроком на один год.
During 2012 this number will encrease to 16 international trainers.В 2012 году это количество международных инструкторов увеличится до 16.
In the coming days the Government of Albania will allocate an amount of money in support of OSCE projects aimed at building the capacities of Afghan law enforcements agencies in charge with tackling illicit trafficking of drugs and narcotics.В предстоящие дни правительство Албании выделит некоторую сумму денежных средств для поддержки проектов ОБСЕ, направленных на наращивание потенциала афганских правоохранительных органов, ответственных за борьбу с незаконным оборотом наркотиков.
This contribution reiterates Albania's lasting commitment to a stable, democratic and prosperous Afghanistan.Этот вклад подтверждает долгосрочную приверженность Албании строительству стабильного, демократического и процветающего Афганистана.
The Declaration that we will aprove today, will be a real programme of work and cooperation for the future.Декларация, которую мы утвердим сегодня, станет подлинной программой работы и сотрудничества на будущее.
Distinguished participants,Уважаемые участники,
I am here today to ensure once again the UNODC and the other International Partners that Albanian Government is commited to hold an agressive policy against criminal networks of drug trafficking.Я сегодня нахожусь здесь, чтобы еще раз гарантировать, что ЮНОДК и другие международные партнеры, с которыми сотрудничает албанское правительство, будут проводить решительную политику в отношении преступных сетей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков.
On the other hand, Albania will join all the international efforts on dissruption of heroin routes.С другой стороны, Албания присоединится ко всем международным усилиям по ликвидации героиновых маршрутов.
StatementВыступление Е.П. г-н Эдуард Налбандян
H.E. Mr. Edward Nalbandianминистр иностранных дел
Minister of Foreign AffairsАрмения Г-н Председатель,
ArmeniaУважаемые коллеги,
Mr. Chairman,Я хотел бы присоединиться к предыдущим выступающим в выражении признательности правительству Австрии за проведение этой важной встречи, а также Российской Федерации и Франции за проявленную ими инициативу по созыву этой конференции.
Dear Colleagues,Дамы и господа,
I would like to join tհe previous speakers in thanking the Government of Austria for hosting this important gathering and the Russian Federation and France for having taken the initiative for convening this conference.Хотя со времени проведения в Париже Конференции о путях распространения наркотиков из Центральной Азии в Европу прошло десять лет и международные усилия в этом направлении активизировались, риски, порождаемые незаконным производством опия в Афганистане, не уменьшились.
Ladies and Gentlemen,Мы собрались здесь, чтобы выразить нашу поддержку дальнейшей деятельности по осуществлению и повышению эффективности мероприятий и расширению сферы охвата этой инициативы, определить и рекомендовать целевые воздействия с целью уменьшения масштабов незаконного оборота и потребления афганских опиатов, продолжать улучшение координации технической помощи и взаимной увязки деятельности в рамках Парижского пакта с деятельностью в рамках принятой ЮНОДК стратегии "Радуга" и других соответствующих инициатив.
Although a decade has passed since the Paris Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe and international efforts in this respect have increased, the risks posed by the illicit production of opium in Afghanistan have not been reduced.Успех осуществления принятых стратегических решений не может быть гарантирован без согласованных действий и поддержки других региональных и международных организаций, занимающихся вопросами транснациональной преступности, и, самое главное, без широкого двустороннего сотрудничества между всеми странами вдоль основных путей доставки. Региональные инициативы и сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом опия и героина из Афганистана приобретают все большее значение, поскольку это позволяет лучше согласовывать по времени усилия разных стран и увеличивать их эффективность и воздействие.
We have come together to express our support for the continuation, further enhancement and broadening of the scope of this initiative, to identify and recommend targeted interventions for mitigating the trafficking and consumption of Afghan opiates, to enhance further the coordination of technical assistance and cross reference of Paris Pact activities with those of the UNODC Rainbow Strategy and other related initiatives.С начала осуществления Инициативы "Парижский пакт" Армения полностью разделяет первоочередные цели, установленные Парижским заявлением и Московской декларацией. Мы полностью признаем воздействие на общество и на человека незаконной торговли и злоупотребления наркотиками, которые усиливают отсутствие безопасности человека и создают новые помехи на пути стабильного и устойчивого развития.
The successful implementation of the adopted strategic decisions cannot be insured without coordinated action and support of other regional and international organizations dealing with transnational crime, and most importantly, the extensive bilateral cooperation between all countries along the main trafficking routes.Хотя случаи оборота наркотиков через территорию Армении незначительны по сравнению со странами, расположенными на основных путях распространения афганских опиатов, правительство Армении принимает стратегии и проводит политику, направленные на усиление своего потенциала по пресечению провоза незаконных наркотиков по территории страны.
Regional initiatives and cooperation in the fight against opium and heroin trafficking from Afghanistan is gaining more importance as it allows to better synchronize the efforts of different countries and amplify their efficiency and impact.Несмотря на двадцатилетнюю блокаду Армении ее соседями с запада и востока, которая в то же время является преградой для незаконного оборота наркотиков из этих стран, все же возможна попытка использования торговцами наркотиками границ на севере и юге, и Армения не жалеет усилий по принятию превентивных мер против этого в сотрудничестве со своими партнерами.
Since the launch of the Paris Pact Initiative, Armenia has fully aligned itself with the priority goals set by the Paris Statement and Moscow Declaration.В Национальной программе Армении по борьбе с наркозависимостью и незаконным оборотом наркотических средств на 2009–2012 годы определяются все эти необходимые меры для борьбы с незаконной торговлей и решения аспектов проблемы, связанных с потреблением.
We fully acknowledge the social and human impact of illicit drug trade and drug abuse which increase the human insecurity and create further impediments to the stable and sustainable development.Дважды в год проводится оценка мер, принимаемых в рамках этой стратегии, и результаты доводятся до сведения общественности.
While the cases of drug trafficking through Armenia are insignificant in comparison to those countries on the main routes of Afghan opiate, the Government of Armenia has adopted strategies and implemented policies aimed at increasing its capacity to stop the illicit drugs from crossing through the country. Despite the two decade-long blockade of Armenia by its neighbors to the west and east, has at the same time blocked the drug trafficking from those countries, the borders in the north and south can still be attempted to be used by drug traffickers, and Armenia has spared no effort to apply preventive measures against it in cooperation with our partners.Борьба с транснациональными преступлениями требует действенного международного сотрудничества. Будучи членом Организации Договора о коллективной безопасности, Армения активно участвует в операциях по борьбе с наркотиками. Эта многонациональная операция сводит вместе не только государства-члены, но и представителей примерно двух десятков государств и международных организаций. В результате этих усилий в ходе операций, проводимых после 2003 года, на территории государств – членов ОДКБ конфисковано несколько тонн наркотиков. В 2008 году эта операция получила статус постоянной региональной операции по борьбе с наркотиками.
The Armenian National Programme on Combating Drug Addiction and Trafficking of Narcotic Drugs for 2009-2012 identifies all those necessary measures to address the illegal trade and the consumption aspects of the problem. Twice a year an assessment of the measures undertaken under the Strategy is carried out and the results are made public.В заключение я хотел бы вновь подтвердить решимость Армении продолжать вносить свой активный вклад в международные усилия, включая Парижский пакт и другие международные инициативы, которые направлены на сокращение и искоренение незаконных производства, торговли и оборота наркотиков.
The fight against transnational crimes requires effective international cooperation. As a member of the Collective Security Treaty Organization, Armenia actively participates in its anti-drug operations. This multinational operation brings together not only member states, but also representatives from around two dozens of states and international organizations. As a result of these efforts operations carried out since 2003 several tons of drugs in the area of CSTO member states have been confiscated. In 2008 this operation was given the status of a standing regional antidrug operation.Благодарю вас!
In conclusion, I would like to reaffirm Armenia’s determination to continue to bring its active contribution to the international efforts, including the Paris Pact and other international initiatives, which aim at reducing and eradicating the illicit drug production, trade and trafficking.Выступление Е.П. посол Майкл Поттс
Thank You!постоянный представитель
StatementАвстралии при Организации Объединенных Наций (Вена)
H.E. Ambassador Michael PottsДосточтимые министры, Директор-исполнитель Федотов, Ваши превосходительства, уважаемые гости.
Permanent RepresentativeАвстралия с удовольствием принимает участие в этой третьей Министерской конференции Парижского пакта и закрепляет сегодня свое участие в Пакте, став официальным правительством-партнером.
of Australia to the United Nations (Vienna)Австралия является сторонником Парижского пакта с момента его появления в 2003 году. Укрепление международного и регионального сотрудничества является одним из главных средств противодействия угрозе, которую создают незаконные культивирование, оборот и потребление опиатов из Афганистана и их разрушительное воздействие на стабильность Афганистана.
Honourable Ministers, Executive Director Fedotov, Excellencies, distinguished guests.Австралия, совершая этот шаг – стать официальным правительством-партнером, берет на себя обязательство играть свою роль в борьбе с незаконной торговлей опиатами.
Australia is pleased to participate in this Third Ministerial Conference of the Paris Pact and to cement our engagement in the Pact today by becoming an official government partner.Мы поддерживаем четыре области укрепления сотрудничества, определенные в Венской декларации: реализация региональных инициатив; выявление и блокирование финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом опиатов; предупреждение утечки химических веществ–прекурсоров, используемых при незаконном изготовлении опиатов; и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости путем применения комплексного подхода.
Australia has been a supporter of the Paris Pact Initiative since it began in 2003.Мы продолжим, как это делается уже некоторое время, участвовать в совещаниях групп экспертов, проводимых под эгидой Пакта, включая Рабочую группу экспертов по прекурсорам.
Strengthening international and regional cooperation is a key means of countering the threat posed by the illicit cultivation, trafficking and consumption of opiates from Afghanistan and its corrosive effect on Afghanistan’s stability.Мы приветствуем подобные инициативы, которые способствуют сотрудничеству между органами таможенного и пограничного контроля и соответствующими отраслевыми группами.
Australia, in taking this step to become an official Government partner, is committed to playing its part in combating the illicit traffic in opiates.В заключение хочу выразить искреннюю признательность Австралии нашим партнерам по Парижскому пакту, включая Афганистан, работающим в консультации с Управлением ООН по наркотикам и преступности, за приглашение присоединиться к этой важной инициативе.
We support the four areas identified for strengthened cooperation under the Vienna Declaration: implementing regional initiatives; detecting and blocking financial flows linked to the illicit traffic in opiates; preventing the diversion of precursor chemicals used in illicit opiates manufacturing; and reducing drug abuse and dependence through a comprehensive approach.Выступление Е.П. посол Галиб Исрафилов
We will continue, as we have done for some time, to participate in expert group meetings held under the Pact’s auspices, including the Expert Working Group on Precursors. We welcome initiatives such as these, which facilitate cooperation between customs and border protection agencies and relevant industry groups.постоянный представитель
In closing, I wish to express Australia’s sincere appreciation to our Paris Pact Partners, including Afghanistan, working in consultation with the UN Office on Drugs and Crime, for the invitation to join this important initiative.Азербайджанской Республики
Statement H.E. Ambassador Galib Israfilov Permanent Representative of the Republic of Azerbaijanпри международных организациях в Вене
to the International Organizations in ViennaУважаемый Генеральный секретарь,
Dear Secretary-General,Ваши превосходительства,
Excellencies,Дамы и господа,
Ladies and Gentlemen, At the outset, I would like to express my sincere gratitude to the Government of Austria for hosting such important and timely Conference. Drug trafficking, which is considered one of the biggest challenges of the 21st century, poses a great danger for the future of mankind and, as one of the financial sources of terrorism, represents a serious threat to international security.Прежде всего я хотел бы выразить свою искреннюю признательность правительству Австрии за проведение такой важной и своевременной Конференции.
Azerbaijan views the fight against drug addiction and drug trafficking as a national priority in order to ensure socio-economic stability, protect public health, well-being and moral and spiritual values of people. In this regard, the Government of Azerbaijan has created necessary legal framework, implemented institutional reforms and acceded to relevant international instruments as part of state programs being implemented in this areaНезаконный оборот наркотиков, который считается одной из крупнейших проблем XXI века, создает большую опасность для будущего человечества и, будучи одним из финансовых источников терроризма, представляет серьезную угрозу для международной безопасности. Азербайджан рассматривает борьбу с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков в качестве одного из национальных приоритетов в целях обеспечения социально-экономической стабильности, защиты здоровья общества, благополучия и моральных и духовных ценностей народа. В этом отношении правительство Азербайджана создало необходимую правовую основу, осуществило институциональные реформы и присоединилось к соответствующим международным документам в рамках государственных программ, осуществляемых в этой области.
Azerbaijan is located at the crossroads of Europe, Asia and Middle East.Азербайджан расположен на перекрестке путей между Европой, Азией и Ближним Востоком.
This strategic location on one hand creates many opportunities for Azerbaijan to develop its economy through cooperation with many countries and regions, to integrate its economy into the global market and to develop its transport infrastructure.Это стратегическое местоположение, с одной стороны, создает много благоприятных возможностей для Азербайджана в плане развития его экономики на основе сотрудничества со многими странами и регионами, включения его экономики в глобальный рынок и развития его транспортной инфраструктуры.
On the other hand, numbers and types of security challenges are increasing in a condition of globalized economies and geographic location of Azerbaijan and strategy we utilize to take advantage of this location forces us to address these challenges in a complex manner.С другой стороны, в условиях глобализации экономики растут число и виды проблем в области безопасности, и географическое положение Азербайджана и стратегия, которую мы применяем, чтобы воспользоваться преимуществами этого положения, вынуждают нас комплексно решать эти проблемы.
While suffering from the results of the conflict in its territory, Azerbaijan, at the same time faces numerous risks and threats to its security originating from Iraq, Afghanistan and Middle East.Страдая от последствий конфликта на своей территории, Азербайджан в то же время сталкивается с многочисленными рисками и угрозами своей безопасности, исходящими из Ирака, Афганистана и с Ближнего Востока.
The Government of Azerbaijan together with its partners is engaged in multi-dimensional cooperation within bilateral and multilateral formats in order to overcome these challenges.Правительство Азербайджана вместе со своими партнерами участвует в многоаспектном сотрудничестве в двустороннем и многостороннем форматах в целях решениях данных проблем.
In this regard, law enforcement agencies of the Republic of Azerbaijan cooperate with the relevant authorities of the neighboring countries on the basis of mutual respect.В этом отношении правоохранительные органы Азербайджанской Республики сотрудничают с соответствующими органами соседних стран на основе взаимного уважения.
This cooperation is implemented by several means, including through exchange of information, expertise and best practices, conduct of joint trainings, seminars, simulations and exercises.Это сотрудничество осуществляется несколькими способами, в том числе посредством обмена информацией, знаниями и передовым опытом, проведения совместного обучения, семинаров, штабных учений и практических занятий.
Necessity to provide adequate security for transportation corridors stands high on the agenda of Azerbaijan and demands active interaction of law-enforcement agencies and coordination of their efforts at regional and international level.Необходимость обеспечивать надлежащую безопасность транспортных коридоров занимает важное место в повестке дня Азербайджана и требует активного взаимодействия правоохранительных органов и координации их усилий на региональном и международном уровнях.
With this in mind, Azerbaijan takes part in several multilateral initiatives aimed at ensuring the development of secure and effective transportation infrastructures and with a view to taking cooperative and coordinated actions against newly emerged security challenges with the other members of these initiatives.С учетом этого Азербайджан принимает участие в ряде многосторонних инициатив, направленных на обеспечение развития безопасной и эффективной транспортной инфраструктуры и предусматривающих осуществление совместных и согласованных действий в отношении вновь возникающих проблем безопасности с другими участниками этих инициатив.
As an active member of the Central Asian Regional Information and Coordination Centre (CARICC) Azerbaijan carries out exchange of information with the law enforcement agencies of other CARICC Member States in order to improve the effectiveness in countering drug trafficking.Будучи активным членом Центральноазиатского регионального информационного координационного центра (ЦАРИКЦ), Азербайджан осуществляет обмен информацией с правоохранительными органами других государств – членов ЦАРИКЦ в целях повышения действенности борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
The Government of Azerbaijan is represented by 2 permanent liaison officers in the headquarters of CARICC and 4 relevant law enforcement agencies are engaged in the activities of the Centre.Правительство Азербайджана представлено двумя постоянными сотрудниками по связи в штаб-квартире ЦАРИКЦ, а в деятельности Центра участвуют четыре соответствующих правоохранительных ведомства.
Another very successful regional cooperation framework for Azerbaijan in combating illicit trafficking in narcotic drugs is GUAM – Organization for Democracy and Economic Development, which includes Azerbaijan, Georgia, Ukraine and Moldova.Еще одним очень успешным механизмом регионального сотрудничества для Азербайджана в борьбе с незаконным оборотом наркотиков является ГУАМ – Организация за демократию и экономическое развитие, в которую входят Азербайджан, Грузия, Украина и Молдова.
Azerbaijan, along with other member states of GUAM have been implementing an important and multifaceted project aimed at ensuring effective functioning of transportation corridors through simplification of border and customs procedures, harmonization of legislation and elaborating of transit policy, while the other objective of the project is to provide security of the transportation corridors through combat terrorism, drug trafficking, and different forms of trans-border organized crimes.Азербайджан наряду с другими государствами – членами ГУАМ осуществляет важный и многогранный проект, направленный на обеспечение эффективной работы транспортных коридоров посредством упрощения пограничных и таможенных процедур, согласования законодательства и разработки политики транзита, а другой целью проекта является обеспечение безопасности транспортных коридоров путем борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков и различными видами транснациональной организованной преступности.
GUAM Member States established virtual interagency working groups within their respective national law enforcement agencies for better coordination, timely and secured exchange of intelligence and information on criminal matters.Государства – члены ГУАМ в рамках своих национальных правоохранительных органов создали виртуальные межведомственные рабочие группы в целях улучшения координации, своевременного и защищенного обмена оперативными данными и информацией по вопросам преступности.
GUAM law enforcement agencies conduct annual joint trainings on counter-narcotic operations through these virtual networks.Через эти виртуальные сети правоохранительные органы членов ГУАМ проводят ежегодные совместные учения по вопросам операций по борьбе с наркотиками.
The last one, in this regard, was “Operation Narcostop 2011”.Последним таким мероприятием была операция "Наркостоп-2011".
Another multilateral framework in which Azerbaijan cooperates with other neighboring and regional countries in combating illicit trafficking in narcotic drugs is Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA).Еще одним многосторонним механизмом, в рамках которого Азербайджан сотрудничает с другими соседними и региональными странами в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, является Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА).
CICA is regional forum consisting of 24 member states.СВМДА – это региональный форум, в который входят 24 государства-члена.
Azerbaijan as a coordinator country within the CICA on the issues of secure and effective systems of transportation corridors works together with the member states of this Organization in the interrelated aspects of political-military and economic dimensions of the security.Азербайджан как страна-координатор в СВМДА по вопросам безопасных и действенных систем транспортных коридоров сотрудничает с государствами – членами этой организации по взаимосвязанным аспектам политико-военного и экономического направлений безопасности.
Azerbaijan as one of the most active members of the international community in combating illicit trafficking in narcotic drugs hosted several international events of high importance. In this context, the last event was “International Conference on the Fight against illicit traffic in Narcotic Drugs” in Baku, Azerbaijan on 17-18 October 2011 in cooperation with the UN Office on Drugs and Crime and the World Customs Organization where the heads of the law enforcement agencies of more than 42 countries, Director –General of the UNODC- H.E. Mr. Yury Fedotov and the Secretary-General of the World Customs Organization - H.E. Mr. Kunio Mikuriya were present.Азербайджан как один из наиболее активных членов международного сообщества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков провел несколько важных международных мероприятий. Последним таким мероприятием была Международная конференция по борьбе с незаконным оборотом наркотических веществ, проходившая в Баку, Азербайджан, 17–18 октября 2011 года, и организованная в сотрудничестве с Управлением ООН по наркотикам и преступности и Всемирной таможенной организацией, на которой присутствовали главы правоохранительных ведомств более чем 42 стран, Генеральный директор ЮНОДК Е.П. гн Юрий Федотов и Генеральный секретарь Всемирной таможенной организации Е.П. гн Кунио Микурия.
Availing myself of this opportunity I would like to once again express the readiness of the Government of Azerbaijan to continue cooperation with the countries of the region and beyond, on the basis of mutual respect and good neighbourly relations.Пользуясь этой возможностью, хотел бы еще раз выразить готовность правительства Азербайджана продолжать сотрудничество со странами региона и другими странами на основе взаимоуважения и добрососедских отношений.
Thank you.Благодарю вас.
Statement45
Mr. Tsvetan TsvetanovВыступление Г-н Цветан Цветанов
Deputy Prime Minister and Minister of the Interiorзаместитель премьер-министра и министр внутренних дел
of the Republic of BulgariaРеспублики Болгария
Your Excellency Secretary General Ban Ki-moon,Ваше превосходительство Генеральный секретарь Пан Ги Мун,
Your Excellency Mr. Fedotov,Ваше превосходительство г-н Федотов,
Your Excellency Mr. Spindelegger,Ваше превосходительство г-н Шпинделеггер,
Distinguished Ministers,Уважаемые министры,
Excellencies,Ваши превосходительства,
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
Allow me to start by saying that Bulgaria fully aligns itself with the statement just made on behalf of the European Union.Позвольте мне прежде всего сказать, что Болгария полностью присоединяется к заявлению, только что сделанному от имени Европейского союза.
Still, in my national capacity, I would like to add the following:Все же, в своем национальном качестве, я хотел бы добавить следующее.
Please, allow me to share with you my satisfaction with the opportunity to participate in this important high level forum.Позвольте мне поделиться с вами своим удовлетворением по поводу возможности принять участие в этом важном форуме высокого уровня.
Bulgaria appreciates highly the initiative of the Paris Pact and we consider it as one of the most important formats for coordination of actions in the process of combating drug trafficking.Болгария высоко ценит Инициативу "Парижский пакт", и мы считаем ее одним из самых важных форматов для координации действий в процессе борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
The problem of illicit trafficking in opiates originating in Afghanistan continues to raise serious concerns, in spite of the continuous efforts on behalf of the international community and the results achieved.Проблема незаконного оборота афганских опиатов по-прежнему вызывает серьезную озабоченность несмотря на непрекращающиеся усилия от имени международного сообщества и достигнутые результаты.
The magnitude and the seriousness of this threat, to which the new ways of production and trafficking in heroine and precursors from and to Western Asia, also contribute, as well as the use of flows of finances from them for other illegal activities, is not restricted to specific regions but affects security and stability in their global dimensions.Масштабы и серьезность этой угрозы, которым также способствуют новые способы производства и доставки героина и прекурсоров из Западной Азии и в обратном направлении, равно как и использование потоков финансовых средств от них для другой незаконной деятельности не ограничиваются конкретными регионами, а влияют на безопасность и стабильность в их глобальных аспектах.
This is why the activities under the aegis of the Paris Pact Initiative are of particular importance, with a view of the need to strengthen our regional and international cooperation.Именно поэтому деятельность под эгидой Инициативы "Парижский пакт" имеет особое значение, учитывая необходимость укреплять наше региональное и международное сотрудничество.
The topics of discussion defined for the present Third Conference illustrate clearly the issues which require our strengthened focus of attention and our united effortsТемы обсуждения, определенные для нынешней третьей Конференции, четко иллюстрируют вопросы, которые требуют нашего пристального внимания и наших объединенных усилий. Мы считаем, что раскрытие и блокирование потоков финансовых средств, связанных с незаконным оборотом наркотиков, имеют решающее значение для предупреждения и искоренения ряда других преступлений. Мы разделяем утверждения, содержащиеся в ежегодном докладе ЮНОДК за 2011 год, в отношении исследований опия в Афганистане и аналитического обзора торговли опиатами, согласно которым производство и незаконный оборот наркотиков подрывают безопасность и благоприятствуют коррупции, организованной преступности и терроризму.
We consider that the disclosure and blockage of flows of finances related to trafficking in narcotics have a decisive importance for the prevention and elimination of a number of other crimes.Незаконный оборот наркотиков особенно опасен как генератор преступности и источник незаконных финансовых прибылей, которые используются для совершения других преступлений.
We share the statements objectivised in the Report on the Annual Survey for 2011 of the UNODC on research of opium in Afghanistan and the analytical survey of the trade in opiates, that production and trafficking in narcotics undermine security, and encourage corruption, organized crime and terrorism.Серьезность угрозы, ее трансграничный характер и прочные позиции связанных с ней преступных групп, требуют еще более централизованного, согласованного и эффективного ответа.
Illegal trafficking in narcotics is especially dangerous as a generator of crime and as a source of illegal financial profits, which are used for other crimes.Вся деятельность, направленная против организованных преступных групп, занимающихся наркотиками, должна сочетаться с эффективным отслеживанием, замораживанием и конфискацией прибылей, полученных от этих преступлений.
The seriousness of the threat, its trans-border character and the strong positions of the crime groups involved in it, require an even more centralized, coordinated and efficient response.Важным элементом сотрудничества является обеспечение взаимной юридической помощи в соблюдении международных правовых актов, включая конвенции ООН о борьбе против наркотиков и против преступности.
All activities against organized crime groups dealing in narcotics need to be combined with efficient tracing, freezing and confiscation of the benefits acquired from these crimes.Одним основных элементов процесса борьбы с незаконным оборотом наркотиков является предотвращение поставок прекурсоров.
An important element of cooperation is the provision of mutual legal assistance in compliance with international legal acts, including the UN Conventions on control of narcotic substances and against crime.В связи с этим особого внимания требует контроль над прекурсорами с целью предупреждения их утечки и незаконного оборота. Это именно та сфера, в которой уже достигнуты успехи и в которой наши непрекращающиеся усилия всегда остаются целенаправленными.
The prevention of supply of precursors is a key element of the process of combating drug trafficking. In this direction, the control on precursors, with the purpose of prevention of their diversion and illicit trafficking, requires particular attention. This is a sphere where good results have already been achieved and where our continuous efforts are always focused. To give an example in this regard, I would like to point out that on 13 September 2010 the Bulgarian competent authorities detained at Kapitan Andreevo border checkpoint a total of 13 tonnes of acetic anhydride, out of which approximately 5 tonnes of heroin may be produced, in the framework of a joint international operation with the participation of Austria, the Czech Republic, Germany, Hungary, Romania, Slovakia, Slovenia and Croatia, coordinated by Europol.В качестве примера в связи с этим я хотел бы отметить, что 13 сентября 2010 года болгарские компетентные органы задержали на пункте пропуска через государственную границу Капитан-Андреево 13 тонн ангидрида уксусной кислоты, с помощью которого можно изготовить примерно 5 тонн героина, в рамках совместной международной операции с участием Австрии, Чешской Республики, Германии, Венгрии, Румынии, Словакии, Словении и Хорватии при координации со стороны Европола.
The activation of drug trafficking requires further united efforts, and for this purpose we need to strengthen the cooperation among our partner services in the form of information exchange and joint operations.Активизация незаконного оборота наркотиков требует дальнейших совместных усилий, и с этой целью нам необходимо укрепить сотрудничество между нашими службами-партнерами в форме обмена информацией и совместных операций.
I believe that the process of strengthening and efficient implementation of regional initiatives for countering drugs will contribute to the achievement of lasting results in this area.Я считаю, что процесс укрепления и эффективного осуществления региональных инициатив по борьбе с наркотиками будет способствовать достижению долговременных результатов в этой области.
The conditions provided by the Paris Pact for joint development of expertise, information exchange and good practices, give Bulgaria the opportunity to contribute to the initiative both as an EU Member State and also as a country committed to international cooperation along the so-called Balkan Route of Heroin.Условия, обеспечиваемые Парижским пактом для совместного развития знаний, обмена информацией и передовой практики, дают Болгарии возможность внести вклад в эту инициативу в качестве как государства – члена ЕС, так и страны, приверженной международному сотрудничеству вдоль так называемого "балканского героинового маршрута".
It is known that the Balkan Route is used mainly for transiting and to a certain extent, for storage and re-packaging of the Afghan heroin for Western and Central Europe.Известно, что "балканский маршрут" используется главным образом для транзита и в некоторой степени – для хранения и переупаковки афганского героина для Западной и Центральной Европы.
The route is also used in the opposite direction for trafficking in synthetic drugs and chemical precursors necessary for the heroin production.Маршрут используется также для доставки в противоположном направлении синтетических наркотиков и химических веществ – прекурсоров, необходимых для производства героина.
The geographic location of Bulgaria and the fact that we are an external border of the European Union mean that we are facing serious challenges in the area of countering drug trafficking.Географическое местоположение Болгарии и тот факт, что мы являемся внешней границей Европейского союза, означают, что мы сталкиваемся с серьезными проблемами в области противодействия незаконному обороту наркотиков.
I would like to underline that the Bulgarian competent structures work in a professional manner and carry out real cooperation with our foreign partners.Я хотел бы подчеркнуть, что болгарские компетентные структуры работают профессионально и реально сотрудничают с нашими иностранными партнерами.
The results of our work are visible.Результаты нашей работы видны.
Bulgaria has accumulated a number of good practices in the framework of joint operations in the process of combating drug trafficking and I would like to assure you that our approach is a successful one.Болгария накопила ряд передовых методов в рамках совместных операций в процессе борьбы с незаконным оборотом наркотиков, и я хотел бы заверить вас, что наш подход дает результаты.
For example, in October and November 2011, in the framework of a large scale international operation aimed at dismantling drug trafficking, the Chief Directorate Countering Organized Crime of the Bulgarian Ministry of the Interior, together with our Euro-Atlantic partner services, neutralized a channel for heroin trafficking from Turkey through Bulgaria to Western Europe and a total of 108 kilograms of heroin were seized as a result of the operation.Например, в октябре и ноябре 2011 года в рамках крупномасштабной международной операции, направленной на ликвидацию незаконного оборота наркотиков, Главное управление по борьбе с организованной преступностью болгарского Министерства внутренних дел совместно с нашими евроатлантическими службами-партнерами нейтрализовали канал доставки героина из Турции через Болгарию в Западную Европу, и в результате этой операции было изъято в целом 108 килограммов героина.
We are ready to strengthen further our cooperation and to share the expertise and experience we have accumulated with the law enforcement structures of Afghanistan.Мы готовы и далее укреплять наше сотрудничество и делиться накопленными нами знаниями и опытом с правоохранительными структурами Афганистана.
I am convinced that our joint efforts will contribute to achieving considerable results in order to meet the objectives of the Paris Pact, as a platform with a huge potential which would be used in the future to its optimal extent for discussion and formulation of strategic initiatives.Я убежден, что наши совместные усилия будут способствовать достижению значительных результатов ради выполнения целей Парижского пакта как платформы с огромным потенциалом, которая будет оптимально использоваться в будущем для обсуждения и разработки стратегических инициатив.
Therefore, I would like to declare that Bulgaria supports the Vienna Declaration developed for adoption by this Third Ministerial Conference.Поэтому я хотел бы заявить, что Болгария поддерживает Венскую декларацию, разработанную для принятия настоящей третьей Министерской конференцией.
Thank you for your attention!Благодарю за внимание!
Statement H.E. Mr. Deepak ObhraiВыступление Е.П. г-н Дипак Обхрай
Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairsсекретарь по международным делам в парламенте
CanadaКанада
Thank you, Mr. Chair.Благодарю Вас, г-н Председатель.
Secretary General Ban Ki-Moon, Ministers, Excellencies, distinguished delegates, ladies and gentlemen, I would like to begin by thanking our Chair, Mr. Fedotov, the Executive Director of the UNODC for the UNODC’s invaluable work to support the Paris Pact.Генеральный секретарь Пан Ги Мун, министры, Ваши превосходительства, уважаемые делегаты, дамы и господа, я хотел бы прежде всего поблагодарить нашего Председателя г-на Федотова, Директора-исполнителя ЮНОДК, за бесценную работу ЮНОДК по поддержке Парижского пакта.
It is a pleasure to be here, to help with the important work of the Paris Pact.Приятно быть здесь, оказывать помощь в важной работе Парижского пакта.
Canada recognizes the significance of the issues before us.Канада признает значимость стоящих перед нами вопросов.
We are encouraged by the obvious interest and commitment of those here today to combating the scourge of opiates and heroin.Нас воодушевляет очевидная заинтересованность и готовность собравшихся здесь сегодня бороться с бедствием, каковыми являются опиаты и героин.
In the interests of time I would like to turn immediately to the key points Canada wishes to raise.В интересах экономии времени я хотел бы сразу обратиться к основным вопросам, которые намерена поднять Канада.
Canada’s ultimate aim in Afghanistan has been and continues to be to help Afghans rebuild Afghanistan into a viable country that is better governed, more stable and secure, and never again a safe haven for terrorists.Конечной целью Канады в Афганистане была и остается помощь афганцам в преобразовании Афганистана в жизнеспособную страну, которая лучше управляется, более стабильна и безопасна и которая больше никогда не будет прибежищем для террористов.
That includes helping Afghans build a viable and lawful economy that will support generations to come, without jeopardizing the stability and security of the country and region.Это включает помощь афганцам в построении жизнеспособной и легальной экономики, которая будет заботиться о будущих поколениях, не ставя под угрозу стабильность и безопасность страны и региона.
That is why Canada has been and will remain at the forefront of efforts to counter narcotics in Afghanistan and Pakistan.Именно поэтому Канада была и остается на переднем крае усилий по противодействию наркотикам в Афганистане и Пакистане.
The diversion of precursor chemicals is a serious concern to all of us gathered here today.Утечка химических веществ – прекурсоров вызывает серьезную озабоченность у всех нас, собравшихся здесь сегодня.
It is only through cooperation and coordination that our efforts to counter the trafficking of precursor chemicals used by criminal organizations to manufacture illicit drugs will succeed.Наши усилия по противодействию незаконному обороту химических веществ – прекурсоров, используемых преступными организациями для производства незаконных наркотиков, принесут успех только благодаря сотрудничеству и координации.
While much has been done to address this issue, there is a clear need for additional efforts in this area, given the scope and scale of the issue.Хотя для решения этого вопроса сделано многое, существует очевидная необходимость в дополнительных усилиях в этой области, учитывая размах и масштаб этого вопроса.
The Paris Pact Experts Group on Precursors has identified 10 recommendations which are wide ranging and require continued commitment by Member States to fully implement.Группа экспертов Парижского пакта по прекурсорам определила 10 рекомендаций, которые являются широкомасштабными и требуют для их полного осуществления неизменной приверженности со стороны государств-членов.
While progress has been made to implement many of these recommendations, much remains to be done.Хотя в осуществлении многих из этих рекомендаций достигнут прогресс, еще остается сделать многое.
Canada would encourage affected member states to continue to work with the United Nations Office on Drugs and Crime, the International Narcotics Control Board, the World Customs Organization, the OSCE and other relevant organizations in order to enhance their capacity to fulfill these recommendations.Канада рекомендовала бы затрагиваемым государствам-членам продолжать сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Международным комитетом по контролю над наркотиками, Всемирной таможенной организацией, ОБСЕ и другими соответствующими организациями в целях укрепления их потенциала для выполнения этих рекомендаций.
Canada is of the view that in order for Member States to successfully address the issue of illicit drugs and the diversion of precursor chemicals, countries in the affected region need to be at the forefront of developing and implementing the strategies to combat these threats, in conjunction with relevant regional and international organizations.Канада придерживается мнения, что для успешного решения государствами-членами проблемы незаконных наркотиков и утечки химических веществ – прекурсоров, страны в затрагиваемом регионе вместе с соответствующими региональными и международными организациями должны находиться на переднем крае разработки и осуществления стратегий борьбы с этими угрозами.
Canada therefore believes that fora such as the Paris Pact serve a key role in identifying the strategies and approaches to tackling precursor chemicals.Поэтому Канада считает, что ключевую роль в определении стратегий и подходов к решению проблемы химических веществ – прекурсоров играют такие форумы, как Парижский пакт.
Canada has been actively supporting the efforts of affected countries to counter narcotics globally with a particular focus on Afghanistan and Pakistan. From 2007 to 2011, Canada has provided 55 million Canadian dollars to support counter-narcotics efforts in Afghanistan and Pakistan.Канада активно поддерживает усилия затрагиваемых стран по противодействию наркотикам во всем мире с особым упором на Афганистан и Пакистан. В 2007–2011 годах Канада предоставила 55 млн. канадских долларов для поддержки усилий по борьбе с наркотиками в Афганистане и Пакистане.
Through the Canadian-facilitated Afghanistan Pakistan Cooperation Process, senior officials from Afghanistan and Pakistan have jointly identified priorities in four key areas: counter-narcotics, customs, law enforcement and managing the movement of people.Благодаря Процессу сотрудничества между Афганистаном и Пакистаном при содействии Канады старшие должностные лица из Афганистана и Пакистана совместно определили приоритеты в четырех ключевых областях: борьба с наркотиками, таможни, правоохранительная деятельность и управление перемещением населения.
Under the counter-narcotics pillar, the two governments have identified the need to stem the flow of precursor chemicals and the collection and exchange of real-time intelligence as top priorities.В рамках компонента, относящегося к борьбе с наркотиками, оба правительства определили в качестве высших приоритетов необходимость остановить поток химических веществ – прекурсоров и сбор и обмен поступающими в режиме реального времени оперативными данными.
The Afghanistan Pakistan Cooperation Process has served as a practical vehicle to advance / implement initiatives, including those agreed to in other fora such as the UNODC Triangular Initiative and the Paris Pact.Процесс сотрудничества между Афганистаном и Пакистаном служит практическим средством продвижения/осуществления инициатив, включая инициативы, согласованные в рамках других форумов, таких как Трехсторонняя инициатива ЮНОДК и Парижский пакт.
Due to the practical nature of the Afghanistan Pakistan Cooperation Process, concrete progress has been made on a number of initiatives which support the recommendations from the Paris Pact Expert Working Group on Precursors.Вследствие практического характера Процесса сотрудничества между Афганистаном и Пакистаном достигнут конкретный прогресс в отношении ряда инициатив, призванных поддержать рекомендации Рабочей группы экспертов по прекурсорам Парижского пакта.
With Canadian support, the Governments of Afghanistan and Pakistan have each established Border Liaison Offices (BLOs) at Torkham.При поддержке Канады правительства Афганистана и Пакистана создали пограничные пункты связи (ППС) в Торкхаме.
The BLOs are intended to not only increase the information exchange amongst the law enforcement officials in each country but also to establish information exchange between Afghan and Pakistani officials at Torkham.ППС призваны не только расширить обмен информацией между сотрудниками правоохранительных органов в каждой стране, но и наладить обмен информацией между афганскими и пакистанскими сотрудниками в Торкхаме.
Through the Afghanistan Pakistan Cooperation Process, the two governments worked to establish the BLOs and jointly agreed on standard operating procedures for the exchange of information between the two BLOs at Torkham.Благодаря Процессу сотрудничества между Афганистаном и Пакистаном оба правительства сотрудничали при создании ППС и совместно согласовали типовой порядок действий для обмена информацией между двумя ППС в Торкхаме.
Canada has provided a joint training seminar to the officials stationed at the Torkham BLO on risk profiling of cargo.Канада провела совместный учебный семинар для сотрудников ППС в Торкхаме по вопросам профилирования риска грузов.
Such a joint training model assists in making valuable connections between front-line law enforcement officials, thus increasing the opportunities for timely exchange of real-time information.Такая модель совместной подготовки способствует установлению ценных связей между работающими на переднем крае сотрудниками правоохранительных органов, расширяя тем самым возможности своевременного обмена поступающей в режиме реального времени информацией.
This directly supports the recommendations from the Paris Pact Expert Working Group on Precursors.Это непосредственно служит поддержкой рекомендаций Рабочей группы экспертов по прекурсорам Парижского пакта.
Stronger customs/police partnerships will improve the ability of frontline officials to identify, target and seize illegal shipments at land, sea and air border crossings including container facilities.Более прочное партнерство таможни/полиции будет повышать способность сотрудников переднего края выявлять, находить и изымать незаконные партии груза на сухопутных, морских и воздушных пограничных контрольно-пропускных пунктах, в том числе контейнерные грузы.
Canada has also supported the Central Asian Regional Information Coordination Centre (CARICC) and Operation TARCET.Канада также поддерживает Центральноазиатский региональный информационный координационный центр (ЦАРИКЦ) и операцию ТАРСЕТ.
We recognize that these initiatives will play a key role in the exchange of information and planning of joint operations.Мы считаем, что эти инициативы будут играть ключевую роль в обмене информацией и планировании совместных операций.
We are pleased to have an example to share with you today of the dividends paid by investing in regional cooperation, as earlier this week the Royal Canadian Mounted Police announced the interception of 5.7 tons of hashish with an estimated street value of 69 million Canadian dollars. The RCMP worked with a number of international law enforcement partners, including the Central Asian Regional Information Coordination Centre (CARICC), to track the container of hashish as it made its way from Afghanistan to Canada.Мы рады, что у нас есть пример, которым хотелось бы поделиться с вами сегодня, дивидендов от средств вложенных в региональное сотрудничество: в начале этой недели Королевская канадская конная полиция объявила о перехвате 5,7 тонны гашиша оценочной "уличной" стоимостью 69 млн. канадских долларов. КККП сотрудничала с рядом международных партнеров в области правоохранительной деятельности, включая Центральноазиатский региональный информационный координационный центр (ЦАРИКЦ), с тем чтобы отследить контейнер с гашишем на пути из Афганистана в Канаду.
There is a clear need to improve information collection and exchange between relevant regional law enforcement agencies with regards to precursor chemicals.Существует очевидная необходимость в улучшении сбора информации и обмена ею между соответствующими региональными правоохранительными органами в отношении химических веществ – прекурсоров.
Where possible, international organizations should ensure complementary approaches to ensure relevant information is exchanged.При возможности международным организациям следует обеспечивать дополнительные подходы для обеспечения обмена соответствующей информацией.
To tackle the counter-narcotics problem, the growth of licit economies in Afghanistan and its neighbours is essential.Для решения проблемы борьбы с наркотиками необходим рост законной экономики Афганистана и его соседей.
There is considerable potential to realize economic growth through regional integration.Существует значительный потенциал реализации экономического роста на основе регионального сотрудничества.
For this reason, Canada welcomes and supports the Silk Road Vision of making Afghanistan a transit and energy hub between Central and South Asia.По этой причине Канада приветствует и поддерживает Концепцию "шелкового пути", предполагающую превращение Афганистана в транзитный и энергетический узел между Центральной и Южной Азией.
Through these efforts, Canada is contributing to the global efforts to counter the illicit diversion and trafficking of precursor chemicals used to manufacture illicit drugs, including the recommendations of theПосредством таких действий Канада способствует глобальным усилиям по борьбе с незаконными утечкой и оборотом химических веществ – прекурсоров, используемых для изготовления незаконных наркотиков, включая рекомендации Парижского пакта.
Paris Pact.Благодарю вас.
Thank you.Выступление Генерал-лейтенант г-н Бексултан Сарсеков
StatementДиректор
Lieutenant-General Mr. Bexultan SarsekovЦентральноазиатский региональный информационный координационный центр (ЦАРИКЦ)
DirectorВаши превосходительства, уважаемые дамы и господа,
Central Asia Regional Information and Coordination Center (CARICC) Your Excellencies, Dear Ladies and Gentlemen, It is an honor for me to use an opportunity to make a statement in today’s Conference on behalf of Central Asian Regional Information Coordination Center (CARICC), which is a permanent operating interstate body to coordinate at a regional level efforts of competent authorities in counteracting illicit drug trafficking and their precursors.Для меня является честью воспользоваться возможностью сделать заявление на сегодняшней Конференции от имени Центральноазиатского регионального информационного координационного центра (ЦАРИКЦ), который является постоянно действующим межгосударственным органом для координации на региональном уровне усилий компетентных органов по противодействию незаконному обороту наркотиков и их прекурсоров.
CARICC is one of the major projects of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in our region.ЦАРИКЦ является одним из основных проектов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в нашем регионе.
The Agreement on establishment of CARICC, signed by the heads of all member states (Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan), ratified by their Parliaments and entered into force on March 22, 2009, creates a solid legal framework for the regional cooperation in combating illicit drug trafficking.Соглашение о создании ЦАРИКЦ, подписанное главами всех государств-членов (Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана), ратифицированное их парламентами и вступившее в силу 22 марта 2009 года, создает прочную правовую основу регионального сотрудничества по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
Interaction and cooperation of CARICC member states with the partners worldwide is successfully developing.Успешно развиваются взаимодействие и сотрудничество государств – членов ЦАРИКЦ с партнерами во всем мире.
So, 11 countries, including Afghanistan, Pakistan, as well as 2 competent international organizations – INTERPOL and SELEC have obtained an observer status with CARICC.Так, статус наблюдателя при ЦАРИКЦ получили 11 стран, в том числе Афганистан, Пакистан, а также две компетентные международные организации – Интерпол и СЕЛЕК.
CARICC within the framework of a mandate determined by the fundamental Agreement coordinates both long-term integrated and one-time multilateral international operations to combat transnational drug-related crime, including controlled deliveries.ЦАРИКЦ в рамках мандата, определенного основополагающим Соглашением, координирует как долгосрочные комплексные, так и единовременные многосторонние международные операции по борьбе с транснациональной преступностью, связанной с наркотиками, включая контролируемые поставки.
As an example, I would like to note a multilateral international operation “Black Tulip” to interdict activities of the African transnational drug trafficking groups, which have organized stable channels of delivery of Afghan opiates through the territories of Central Asian states and Caucasus.В качестве примера я хотел бы отметить многостороннюю международную операцию "Черный тюльпан", целью которой было воспрепятствование деятельности африканских транснациональных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, которые наладили стабильные каналы поставок афганских опиатов через территорию центральноазиатских государств и Кавказа.
More than 20 states, directly or indirectly have been already involved in this operation, and within the framework of this operation, a number of controlled deliveries has been implemented, both to the west, and to the east, in particular to China, which resulted in drug seizures and detention of suppliers and organizers in different countries.В этой операции прямо или косвенно уже участвуют более 20 государств, и в рамках этой операции осуществлен ряд контролируемых поставок как на запад, так и на восток, в частности в Китай, которые привели к изъятию наркотиков и обнаружению поставщиков и организаторов в различных странах.
CARICC coordinates on a continuous basis actions of competent authorities of states of the region to detect and interdict the smuggling channels of precursors to Afghanistan.ЦАРИКЦ на постоянной основе координирует действия компетентных органов государств региона с целью обнаружения и закрытия каналов контрабанды прекурсоров в Афганистан.
One of the examples of the coordination capacities of CARICC is the international controlled delivery implemented upon an initiative of Kazakhstan in July-October, 2011 with the participation of Tajikistan, Russia, Latvia, Germany, France, Great Britain, Canada, and the USA.Одним из примеров координационных возможностей ЦАРИКЦ является международная контролируемая поставка, осуществленная по инициативе Казахстана в июле–октябре 2011 года при участии Таджикистана, России, Латвии, Германии, Франции, Великобритании, Канады и США.
In total, during the operation in the territory of Kazakhstan and Canada, more than 5.7 tons of Afghan cannabis resin were seized.В целом в ходе операции на территории Казахстана и Канады было изъято более 5,7 тонны смолы афганского каннабиса.
A highly organized transnational drug trafficking group was exposed, which for several years has been engaged in the smuggled delivery of bulk consignments of Afghan drugs to Europe and the North America.Была разоблачена высокоорганизованная транснациональная группа, занимавшаяся незаконным оборотом наркотиков, которая в течение нескольких лет осуществляла контрабандные поставки оптовых партий афганских наркотиков в Европу и Северную Америку.
All in all, as a result of interaction among CARICC member states and other concerned parties by way of exchanging relevant operational information, as well as conducting joint operations under the coordinating role of CARICC:В итоге в результате взаимодействия между государствами – членами ЦАРИКЦ и другими заинтересованными сторонами посредством обмена соответствующей оперативной информацией, а также проведения совместных операций при координирующей роли ЦАРИКЦ:
24 international drug delivery channels, including to the Central Asia, Russia, European countries, China and Canada have been detected;обнаружены 24 канала международных поставок наркотиков, в том числе в Центральную Азию, Россию, европейские страны, Китай и Канаду;
50 leaders and active members of criminal groups were detained.задержаны 50 главарей и активных членов преступных групп.
Within the framework of UNODC Regional Program for Afghanistan and Neighboring countries, as well as in accordance with the recommendations of experts of the Paris Pact Initiative, a key role in strengthening of cooperation of competent authorities at a regional level is imposed on CARICC and the Joint Planning Cell of Triangular Initiative (JPC) to counteract illicit drug trafficking and their precursors.В рамках Региональной программы ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран, а также в соответствии с рекомендациями экспертов Инициативы "Парижский пакт" ключевая роль в укреплении сотрудничества компетентных органов на региональном уровне возложена на ЦАРИКЦ и Объединенную группу по планированию Трехсторонней инициативы (ОГП) в целях противодействия незаконному обороту наркотиков и их прекурсоров.
I want to assure you that CARICC will apply best efforts to fulfill objectives assigned to it.Хочу заверить вас в том, что ЦАРИКЦ приложит все усилия для выполнения порученных ему задач.
We are convinced in the need of serious practical measures to counteract illicit drug trafficking, and the effective utilization of capacities of regional competent organizations may play one of the key roles in this direction, since in a response to the regional or even global threat the response should also be adequate.Мы убеждены в необходимости принятия серьезных практических мер по противодействию незаконному обороту наркотиков, и эффективное использование возможностей региональных компетентных организаций может сыграть одну из ключевых ролей в этом направлении, поскольку ответ на региональную или даже глобальную угрозу должен также быть адекватным.
I express a hope that this Conference will promote the further strengthening of cooperation and interaction in combating transnational illicit trafficking of drugs, psychotropic substances and their precursors.Я надеюсь, что Конференция будет способствовать дальнейшему укреплению сотрудничества и взаимодействия в борьбе с транснациональным незаконным оборотом наркотиков, психотропных веществ и их прекурсоров.
Thank you for attention!Благодарю за внимание!
Statement H.Выступление Е.
E.П.
Ambassador Cheng Jingyeпосол Чэн Цзинъе
Permanent Representativeпостоянный представитель
Permanent Mission of the People's Republic of ChinaПостоянное представительство Китайской Народной Республики
to the United Nations (Vienna)при Организации Объединенных Наций (Вена)
Mr. Secretary General BAN Ki-moon,Г-н Генеральный секретарь ПАН Ги Мун,
Mr. Executive Director Yury FEDOTOV,Г-н Директор-исполнитель Юрий ФЕДОТОВ,
Excellences,Ваши превосходительства,
Ladies and gentlemen,Дамы и господа,
The Chinese delegation appreciates the opportunity to attend the Third Ministerial Conference of the Paris Pact, one of the most important frameworks in the fight against opiates originating in Afghanistan.Китайская делегация высоко ценит возможность присутствовать на третьей Министерской конференции партнеров по Парижскому пакту, представляющей собой один из наиболее важных механизмов в борьбе с опиатами афганского происхождения.
We believe that this Ministerial Conference will further strengthen the will of the international community to address the drug problem in Afghanistan and facilitate its reconstruction process with a view to safeguarding peace, stability and development of the Afghanistan and the whole region.Мы считаем, что настоящая Министерская конференция еще более укрепит волю международного сообщества к решению проблемы наркотиков в Афганистане и будет способствовать процессу его реконструкции с целью защиты мира, стабильности и развития в Афганистане и всем регионе.
As we speak, the illicit cultivation, production, trafficking and abuse of drugs in the world remain rampant, and the production volume of drugs remains sky-high.Пока мы говорим, незаконное культивирование, производство, оборот наркотиков и злоупотребление ими в мире по-прежнему безудержно растут, а объем производства наркотиков остается заоблачно высоким.
The drug problem, which is often closely interlinked with terrorist financing and other international organized crimes, has become a scourge and malignant tumor of society.Проблема наркотиков, которая часто тесно связана с финансированием террористов и другой международной организованной преступности, стала бедой и злокачественной опухолью общества.
The international community has for many years carried out cooperation against drugs-related crimes and achieved considerable progress, but the global drug threat and challenge remain daunting.Международное сообщество на протяжении многих лет сотрудничает в деле борьбы с преступлениями, связанными с наркотиками, и достигло значительного прогресса, однако глобальная угроза и проблема наркотиков продолжают оставаться устрашающими.
Afghanistan has long suffered from the drug problem which has not only adversely impacted its own security, stability, economic and social development, but also threatened the neighboring countries and beyond.Афганистан давно страдает от проблемы наркотиков, которая не только отрицательно сказывается на его собственной безопасности, стабильности, экономическом и социальном развитии, но и угрожает соседним с ним и другим странам.
With the support of the international community, the Government and people of Afghanistan have overcome the obstacles and advanced the fight against drugs with positive results, for which China would like to express its appreciation.При поддержке международного сообщества правительство и народ Афганистана преодолевают преграды и ведут борьбу с наркотиками с положительными результатами, за что Китай хотел бы выразить свою признательность.
Nonetheless, Afghanistan is still facing an uphill battle in its drug control endeavor.Тем не менее Афганистану все еще предстоит трудная борьба в его усилиях по контролю над наркотиками.
The Chinese delegation would like to make a four-point proposal on the work in the next phase.Китайская делегация хотела бы внести состоящее из четырех пунктов предложение относительно работы на следующем этапе.
Firstly, consolidating the consensus of cooperation.Во-первых, укрепление консенсуса в отношении сотрудничества.
The drug problem originating in Afghanistan is a common challenge faced by both Afghanistan and the international community at large and its solution is in the interest of all countries concerned.Проблема наркотиков афганского происхождения является общей проблемой, которая стоит как перед Афганистаном, так и перед международным сообществом в целом, и ее решение отвечает интересам всех соответствующих стран.
The countries should further strengthen the will and determination of cooperation and form a common front against Afghanistan’s drug problem by making full use of each country’s advantages.Странам следует еще более укрепить волю и решимость к сотрудничеству и создать общий фронт борьбы с проблемой наркотиков из Афганистана на основе полного использования достижений каждой страны.
Secondly, pooling the efforts of various regional initiatives.Во-вторых, объединение усилий различных региональных инициатив.
There are numerous mechanisms and regional initiatives on Afghanistan’s drug problem, including Paris Pact, cooperation initiatives within the framework of Shanghai Cooperation Organization, initiatives carried out by the UNODC, and bilateral cooperation between various countries and Afghanistan.Существуют многочисленные механизмы и региональные инициативы в отношении проблемы наркотиков из Афганистана, включая Парижский пакт, инициативы по сотрудничеству в рамках Шанхайской организации сотрудничества, инициативы, осуществляемые ЮНОДК, и двустороннее сотрудничество между различными странами и Афганистаном.
We should make efforts to strengthen the coordination and mutual support among the various mechanisms and initiatives so as to form a joint force.Нам следует предпринять усилия по укреплению координации и взаимной поддержки среди различных механизмов, с тем чтобы сформировать объединенные силы.
Third, deepening practical cooperation.В-третьих, углубление практического сотрудничества.
All parties should further tap the potential of cooperation and make efforts in areas such as establishing channels of cooperation among drug control law-enforcement agencies, improving the efficiency of cooperation, advancing practical cooperation in terms of intelligence sharing, border control, mutual legal assistance, management of precursor chemicals and reduction of drug demand, and continuing the technical support to Afghanistan with a view to enhancing its drug control law enforcement capacity through the training of law enforcement officials.Всем сторонам следует в большей мере использовать потенциал сотрудничества и предпринимать усилия в таких областях, как установление каналов сотрудничества между правоохранительными органами, занимающимися борьбой с наркотиками, повышение эффективности сотрудничества, совершенствование практического сотрудничества в плане обмена оперативными данными, пограничного контроля, взаимной правовой помощи, управления химическими веществами – прекурсорами и снижения спроса на наркотики, а также продолжение технической поддержки Афганистана с целью укрепления потенциала его правоохранительных органов, занимающихся борьбой с наркотиками, путем профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов.
Fourthly, supporting Afghanistan’s reconstruction process.В-четвертых, поддержка процесса реконструкции в Афганистане.
Peace and stability in Afghanistan is a prerequisite for the eradication of the drug problem in the country.Мир и стабильность в Афганистане являются необходимым предварительным условием искоренения проблемы наркотиков в стране.
The international community should firmly support the “Afghan-led and Afghan-owned” reconstruction process, support the Afghan Government in capacity building and advancing national reconciliation through its own efforts, fulfill the aid commitments to Afghanistan, and support Afghanistan’s economic development so as to help bolster its capacity for sustainable development.Международному сообществу следует решительно поддержать процесс реконструкции, который осуществляется "под руководством Афганистана" и за который "отвечает сам Афганистан", поддержать афганское правительство в его стремлении своими собственными усилиями наращивать потенциал и двигаться по пути национального примирения, выполнить обязательства по предоставлению помощи Афганистану и поддержать экономическое развитие Афганистана, с тем чтобы помочь укреплению его потенциала в области устойчивого развития.
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
As a friendly neighbour, China has all along taken an active part in supporting and assisting the Government of Afghanistan in drug control through bilateral channels.Будучи дружественным соседом, Китай всегда принимает активное участие в оказании поддержки и помощи правительству Афганистана в борьбе с наркотиками по двусторонним каналам.
According to the bilateral agreement on drug control signed by the two Governments in 2006, the two Countries have carried out cooperation in such areas as intelligence sharing and assistance in investigation, which has helped crack a number of drug-trafficking cases.Согласно двустороннему соглашению о борьбе с наркотиками, подписанному обоими правительствами в 2006 году, обе страны сотрудничают в таких областях, как обмен оперативными данными и помощь в расследованиях, что помогло раскрыть ряд случаев незаконного оборота наркотиков.
The Chinese police academies have organized 7 training workshops for more than 120 Afghan drug control officers.Китайские полицейские училища организовали семь учебных семинаров по вопросам контроля над наркотиками для более чем 120 афганских сотрудников.
Currently, the drug control law enforcement agencies of the two countries are negotiating a Letter of Intent on strengthening cooperation on drug control.В настоящее время правоохранительные органы обеих стран, занимающиеся борьбой с наркотиками, ведут переговоры относительно "письма о намерениях" в отношении укрепления сотрудничества в области борьбы с наркотиками.
In addition, China works actively to advance the drug control cooperation concerning Afghanistan within the framework of Shanghai Cooperation Organization by promoting the implementation of drug control cooperation agreements reached between the Shanghai Cooperation Organization and Afghanistan.Кроме того, Китай активно работает над развитием сотрудничества в области борьбы с наркотиками касательно Афганистана в рамках Шанхайской организации сотрудничества посредством осуществления соглашений о сотрудничестве в области борьбы с наркотиками, заключенных между Шанхайской организацией сотрудничества и Афганистаном.
China also works actively to support, promote and take part in Afghanistan’s reconstruction process.Китай также активно работает в целях поддержки процесса реконструкции Афганистана, содействия этому процессу и участия в нем.
China has cancelled all due debts owed by the Government of Afghanistan that have matured and provided sincere assistance to Afghanistan.Китай аннулировал все долги правительства Афганистана с наступившим сроком платежа и оказал стране искреннюю помощь.
Over the past 10 years, China has undertaken a large number of economic aid projects in Afghanistan, including hospitals, schools and hydro-power projects, which have contributed to the promotion of the economic and social development in Afghanistan and the improvement of the livelihood of the Afghan people.За последние 10 лет Китай осуществил в Афганистане большое число проектов в плане оказания экономической помощи, включая строительство больниц, школ и гидроэнергетических объектов, что внесло вклад в содействие экономическому и социальному развитию в Афганистане и улучшение средств к существованию афганского народа.
China stands ready to work closely with the Government and people of Afghanistan and the international community for the elimination of drug threat and the realization of peace, stability and development in Afghanistan at an early date.Китай готов к тесному сотрудничеству с правительством и народом Афганистана и международным сообществом в целях искоренения угрозы наркотиков и достижения мира, стабильности и развития в Афганистане в ближайшем будущем.
Thank you.Благодарю вас.
StatementВыступление Е.П. г-н М. Яхья Маруфи
H.E. Mr. M. Yahya MaroofiГенеральный секретарь
Secretary General Economic Cooperation Organization (ECO)Организация экономического сотрудничества (ОЭС)
Your Excellency the Chairman,Ваше превосходительство Председатель,
Honourable Ministers,Досточтимые министры,
Excellencies,Ваши превосходительства,
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
The globalization movements and the transformation of borders into a virtual line, result in drug trafficking being not only the problem of a single country but also a regional, international and a transcontinental crime. In this context, the drug issue and its implications in terms of both security and health related problems, have a tremendous importance within the Economic Cooperation Organization region. ECO Region is vast, covering around 8 million square kilometers which is twice the size of E.U, and populated with 410 million inhabitants sharing common culture. The region has a young population, 57 % of which is under the age of 24, the world average for this age group is 18%. Average life expectancy in the ECO region is 63 for males and 67 for females and not much different from that of the world average.Перемены, вызываемые глобализацией, и превращение границ в виртуальную линию, привели к тому, что незаконный оборот наркотиков стал не проблемой отдельной страны, а региональным, международным и трансконтинентальным преступлением. В этом контексте проблема наркотиков и ее последствия с точки зрения как безопасности, так и проблем, связанных со здоровьем, имеет огромное значение в регионе Организации экономического сотрудничества. Регион ОЭС огромен, он охватывает примерно 8 млн. квадратных километров, что вдвое больше размера ЕС, его населяют 410 млн. человек, разделяющих общую культуру. Население региона молодо, 57 процентов не достигли возраста 24 лет, в мире же доля этой возрастной группы составляет в среднем 18 процентов. Средняя ожидаемая продолжительность жизни в регионе ОЭС составляет 63 года для мужчин и 67 лет для женщин и ненамного отличается от среднемировых показателей.
Excellencies,Ваши превосходительства,
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
ECO as a region is the most drug affected region in the World.Регион ОЭС является наиболее затронутым наркотиками регионом в мире.
About 90 % of the world opium is produced in ECO region and 50 % of world opium seizures is also in this region.Примерно 90 процентов мирового опия производится в этом регионе, а 50 процентов изъятий опия в мире также приходится на этот регион.
Due to the considerable drug trafficking in the ECO region, drug consumption in the ECO Member States shows upward trends, thus, urging the ECO countries to take more serious measures to deal with this problem.Вследствие значительного незаконного оборота наркотиков в регионе ОЭС потребление наркотиков в государствах – членах ОЭС характеризуется повышательными тенденциями, что побуждает страны ОЭС принимать более серьезные меры, чтобы бороться с этой проблемой.
Excellencies,Ваши превосходительства,
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
ECO as an inter-governmental organization of ten Member States has made marked achievements in diverse areas such as trade, transportation, energy, agriculture and humane resource development.ОЭС, будучи межправительственной организацией, состоящей из десяти государств-членов, достигла заметных успехов в различных областях, таких как торговля, транспорт, энергетика, сельское хозяйство и развитие людских ресурсов.
We have proved our mantle in assuming the role of a catalyst to enhance cooperation in areas of security and eradication of Transnational Organized Crime.Мы подтвердили свои полномочия, взяв на себя роль катализатора в целях расширения сотрудничества в областях безопасности и искоренения транснациональной организованной преступности.
A deeper cooperation among the Member States to meet challenges of Transnational Organized Crimes is among the priorities set by ECO’s highest decision making organs.В числе приоритетов, установленных высшими директивными органами ОЭС, – углубление сотрудничества между государствами-членами в целях решения проблем, связанных с транснациональной организованной преступностью.
A stable and secure environment is a prerequisite to nurture and develop economies in the ECO region.Необходимым предварительным условием поддержания и развития экономики в регионе ОЭС является стабильная и безопасная обстановка.
Our economic policy planners can no longer afford to under estimate the importance of combating Transnational Organized Crime which is so negatively and heavily impacting the economic growth process.Разработчики нашей экономической политики больше не могут позволить себе недооценивать значение борьбы с транснациональной организованной преступностью, которая столь негативно и столь сильно влияет на процесс экономического роста.
It poses a serious challenge for the regional governments.Она является серьезной проблемой для региональных правительств.
The ECO Secretariat signed a MoU with the United Nations Drug Control Programme which is now UNODC in 1995 to promote cooperation in counteracting illicit drug activities, drug supply and demand reduction and associated matters.Секретариат ОЭС в 1995 году подписал с Программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками, которая теперь преобразована в ЮНОДК, меморандум о взаимопонимании в целях содействия сотрудничеству в противодействии незаконной деятельности, связанной с наркотиками, сокращению предложения наркотиков и спроса на них и решению сопутствующих вопросов.
Subsequent to signing of the MoU, a project titled “Assistance in Establishing a Drug Control Coordination Unit (DCCU) at the Secretariat of ECO” was launched jointly.После подписания меморандума о взаимопонимании был совместно запущен проект под названием "Содействие в создании Группы по координации борьбы с наркотиками (ГКБН) при Секретариате ОЭС".
Within the framework of this Project, UNODC contributed to the establishment of Drug Control Coordination Unit (DCCU) at the ECO Secretariat which is now called as Drug and Organized Crime Coordination Unit.В рамках этого проекта ЮНОДК способствовало созданию при Секретариате ОЭС Группы по координации борьбы с наркотиками (ГКБН), которая сейчас носит название Группы по координации борьбы с наркотиками и организованной преступностью.
The main objectives of the DOCCU are: exchange of information, preparing analytical reports on drug seizures, appointment of national focal points and drug liaison officers, nomination of focal points for organized crime, terrorism, human trafficking and appointment of national coordinator.Основными целями ГКБНОП являются обмен информацией, подготовка аналитических докладов об изъятиях наркотиков, назначение национальных координационных центров и сотрудников по связи в области наркотиков, назначение координационных центров по вопросам организованной преступности, терроризма, торговли людьми и назначение национального координатора.
The Unit is also implementing a Joint Regional Strategy on Combating Drugs, Terrorism and Trans-National Organized Crimes which was approved by the 3rd ECO Interior Ministers Meeting held in Istanbul in 2010.Группа также занимается осуществлением совместной региональной стратегии борьбы с наркотиками, терроризмом и транснациональной организованной преступностью, которая была утверждена третьим Совещанием министров внутренних дел ОЭС, состоявшимся в Стамбуле в 2010 году.
These documents were commitment of the ECO Member States to work together.Эти документы явились обязательством государств – членов ОЭС работать совместно.
In order to have effective implementation of the broad range of activities/programmes within the mandate of the DOCCU, the Secretariat would welcome assistance from the relevant Regional/International Organizations especially the UNODC.В целях эффективного осуществления широкого спектра мероприятий/программ в рамках мандата ГКБНОП Секретариат приветствовал бы помощь со стороны соответствующих региональных/международных организаций, особенно ЮНОДК.
Building on its successful collaboration with UNODC of the previous years, the Secretariat desires to further expand scope of its cooperation for attainment of our converging interests.Основываясь на своем успешном сотрудничестве с ЮНОДК в предыдущие годы, Секретариат хотел бы расширить масштабы своего сотрудничества в целях достижения наших схожих интересов.
ExcellenciesВаши превосходительства,
We have initiated and in certain cases, redoubled our efforts for addressing the overarching goal of fight against drug trafficking.Мы активизировали, а в некоторых случаях удвоили свои усилия по достижению всеобъемлющей цели борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
We are moving in a cohesive manner towards the implementation of decisions of the ECO Interior Ministers meetings.Мы совместно движемся в направлении осуществления решений совещаний министров внутренних дел стран – членов ОЭС.
We have so far organized three Interior Ministers Meetings which were held in Tehran in 2006, Ashgabat in 2008 and Istanbul in 2010.До настоящего времени мы организовали три совещания министров внутренних дел, которые состоялись в Тегеране в 2006 году, Ашхабаде в 2008 году и Стамбуле в 2010 году.
In these meetings, the ECO Interior Ministers are considering a number of security issues of common concern to the member states, including drugs, terrorism and transnational organized crimes.На этих совещаниях министры внутренних дел рассматривают ряд вопросов безопасности, представляющих общий интерес для государств-членов, включая проблемы наркотиков, терроризма и транснациональной организованной преступности.
The Ministers have agreed to intensify cooperation and increase exchange of information and expertise to better address organized crimes and terrorism including drugs, illegal migration, human trafficking, economic crimes, weapons and ammunition smuggling and their impacts on economic growth and sustainable development.Министры договорились активизировать сотрудничество и расширить обмен информацией и знаниями, с тем чтобы успешнее противодействовать организованной преступности и терроризму, в том числе наркотикам, незаконной миграции, торговле людьми, экономическим преступлениям, контрабанде оружия и боеприпасов, и их последствиям для экономического роста и устойчивого развития.
In the light of decisions of our Interior Ministers, we are implementing a Joint Regional Strategy on Combating Drugs, Terrorism and Trans-national Organized Crime.В свете решений наших министров внутренних дел мы осуществляем совместную региональную стратегию борьбы с наркотиками, терроризмом и транснациональной организованной преступностью.
The Chiefs of Police of ECO Member States have recently agreed establishment of an Economic Cooperation Organization Police (ECOPOL) which will coordinate regional efforts against transnational crime through intelligence sharing, harmonization of policies and coordination of operations via liaison officers posted in its premises.Главы правоохранительных ведомств государств – членов ОЭС недавно договорились о создании нового органа в рамках Организации экономического сотрудничества – ЭКОПОЛ, который будет координировать региональные усилия по противодействию транснациональной преступности путем обмена оперативными данными, согласования политики и координации операций с помощью прикомандированных к нему сотрудников по связи.
The Statute of ECOPOL will be finalized in near future.Устав ЭКОПОЛ будет доработан в ближайшем будущем.
We are optimistic that ECOPOL will start its activities in 2012.Мы надеемся, что ЭКОПОЛ начнет свою деятельность в 2012 году.
The mechanisms devised by ECO are focused more on identifying regional and sub-regional projects. Our pilot project on “Fight against trafficking from/to Afghanistan with the ECO Member states” is being funded by the European Union with the total amount of Euros 9.5 million. Its implementation by a consortium of German International Cooperation Agency, Interpol, UNODC and German Federal Criminal Police (BKA) and in association with ECO-DOCCU is well on its way. The project is consisted of four components. The first component is strengthening the capacities of the ECO-DOCCU. The second component is establishing I-24/7 as the central communication system for information and intelligence exchange at the regional and trans-regional levels. The third one is developing a network of border control cooperation at Land/Air/Sea Ports of Entry for container control to stem the flow of drugs, precursors and other illegal trafficking. The last one is establishing a network of forensic laboratories in the ECO region, notably with regard to drugs, precursors and forged documents, but possibly also other elements of evidence.Разработанные ОЭС механизмы направлены в большей степени на определение региональных и субрегиональных проектов. Наш пилотный проект "Борьба с незаконными поставками в/из Афганистана" финансируется Европейским союзом на общую сумму 9,5 млн. евро. Осуществление данного проекта консорциумом в составе Германского агентства международного сотрудничества, Интерпола, ЮНОДК и Федерального управления уголовной полиции Германии (БКА) совместно с ОЭС-ГКБНОП идет хорошими темпами. Проект состоит из четырех компонентов. Первый компонент – укрепление потенциала ОЭС-ГКБНОП. Второй компонент – создание I-24/7 в качестве центральной системы связи для обмена информацией и оперативными данными на региональном и трансрегиональном уровнях. Третий компонент – разработка сети сотрудничества в области пограничного контроля на сухопутных/воздушных/морских пунктах пропуска в целях контроля за контейнерными перевозками, с тем чтобы остановить поток наркотиков, прекурсоров и иной незаконный оборот. Последний компонент – создание сети лабораторий судебной экспертизы в регионе ОЭС, особенно в отношении наркотиков, прекурсоров и поддельных документов, но, возможно, и других вещественных доказательств.
We believe that the fight against production, transportation and distribution of narcotics could only yield desired results by developing a more extensive cooperation among countries neighboring Afghanistan.Мы считаем, что борьба с производством, перевозкой и распространением наркотиков может привести к желаемым результатам только в случае развития более широкого сотрудничества между соседними с Афганистаном странами.
The Afghan government, with the support of international organizations has launched a massive effort in recent years to discourage farmers from growing opium poppy.Афганское правительство при поддержке международных организаций предприняло в последние годы масштабные усилия, с тем чтобы убедить фермеров отказаться от выращивания опийного мака.
ExcellenciesВаши превосходительства,
The alarming increase in crimes related to illegal trafficking of narcotics and psychotropic substances in the region and worldwide makes it imperative that the world community, international and regional organizations put their acts together with unequivocal resolves to fight against the menace to human progress and development.Вызывающий тревогу рост преступности, связанной с незаконным оборотом наркотиков и психотропных веществ, в регионе и во всем мире обусловливает настоятельную необходимость объединения усилий мирового сообщества, международных и региональных организаций с четким намерением бороться с угрозой человеческому прогрессу и развитию.
In this regard, our special tribute goes to United Nations Office on Drugs and Crime and its illustrious Executive Director by spare-heading international efforts on all levels.В этой связи мы особо отдаем должное Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и его выдающемуся Директору-исполнителю, которые руководят международными усилиями на всех уровнях.
I congratulate him on the adoption of the Paris Pact Declaration.Я поздравляю его с принятием Декларации партнеров по Парижскому пакту.
Last but certainly not least allow me as a concluding word to extend ECO’s sincere thanks and appreciation to the Austrian authorities, the distinguished organizers for inviting me to this important event in this historical premises.И последнее, но, конечно, не по значимости: позвольте мне в заключение высказать искреннюю благодарность и признательность ОЭС австрийским властям, уважаемым организаторам за то, что пригласили меня на это важное мероприятие в этом историческом месте.
Thanks for your attention.Благодарю за внимание.
Statement H.E. Mr. Christian Friis BachВыступление Е.П. г-н Кристиан Фриис Бах
Minister for Development Cooperationминистр по сотрудничеству в целях развития
Danish Presidency of the Council of the European UnionПредседательство Дании в Совете Европейского союза
European UnionЕвропейский союз
On behalf of the European UnionОт имени Европейского союза
Excellencies, Distinguished Delegates,Ваши превосходительства, уважаемые делегаты,
It is my privilege to take the floor at this third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on behalf of the European Union.Для меня большая честь выступить на этой третьей Министерской конференции партнеров по Парижскому пакту от имени Европейского союза.
As such I am acting at the request of the High Representative, Cathy Ashton.В этом качестве я действую по просьбе Высокого представителя Кэти Эштон.
Let me begin by thanking the Government of Austria for providing these beautiful premises for this important gathering and by thanking UNODC and the Paris Pact Secretariat for their professional and always supportive work.Позвольте мне прежде всего поблагодарить правительство Австрии за то, что оно предоставило эти прекрасные помещения для столь важной встречи, а также поблагодарить ЮНОДК и Секретариат Парижского пакта за их профессиональную и неизменно полезную работу.
I would also like to thank Russia for having taken the initiative to the conference with the support of France, and Norway for chairing the negotiations on the Vienna Declaration.Я также хотел бы поблагодарить Россию за то, что она проявила инициативу по созыву этой конференции при поддержке Франции, и Норвегию за председательство на переговорах по Венской декларации.
The EU welcomes this timely meeting shortly after the publication of the most recent UNODC survey on Afghanistan.ЕС приветствует эту столь своевременную встречу вскоре после издания самого недавнего обзора ЮНОДК по Афганистану.
It confirms to all of us that we cannot be complacent in the face of the challenges that drugs present to the world and to Afghanistan.Этот обзор служит для всех нас подтверждением того, что мы не можем проявлять благодушие перед лицом проблем, которые представляют наркотики для мира и Афганистана.
We should, therefore, seize the opportunity today to ensure a renewed strong commitment from all partners to combat the illicit traffic in opiates originating in Afghanistan.Поэтому нам следует воспользоваться сегодняшней возможностью подтвердить твердое обязательство всех партнеров бороться с незаконным оборотом афганских опиатов.
The EU Council has made clear in its conclusions of 18 July last year that the international community should step up cooperation including through the Paris Pact process.Совет ЕС разъяснил в своих выводах от 18 июля прошлого года, что международному сообществу следует активизировать сотрудничество, в том числе в рамках процесса Парижского пакта.
Afghanistan's recovery, regional security and stability remain a priority for the EU.Восстановление Афганистана, региональная безопасность и стабильность остаются приоритетом для ЕС.
We made clear at Bonn that we stand ready to support Afghanistan in the years up to 2024 in its efforts to build effective institutions, improve socio-economic development and so ensure long-term stability.Мы разъяснили в Бонне, что готовы поддерживать Афганистан в период до 2024 года в его усилиях по созданию действенных институтов, налаживанию социально-экономического развития и обеспечению долгосрочной стабильности.
The transition process is now underway and will be succeeded by a period of transformation.Сейчас осуществляется переходный процесс, а за ним последует период преобразования.
Close coordination with all partners, notably on the ground, is key to our joint success in this respect.Ключом к нашему общему успеху в этом отношении является тесная координация со всеми партнерами, особенно на местах.
Likewise, close cooperation among all the partners of the Paris Pact is indispensable if we want to put an end to the threat posed by narcotics, in the region and worldwide.Аналогичным образом, чтобы положить конец угрозе, которую представляют наркотики в регионе и во всем мире, необходимо тесное сотрудничество между всеми партнерами по Парижскому пакту.
The EU therefore welcomes the Vienna Declaration being a document of firm and sustainable commitment.Поэтому ЕС приветствует тот факт, что Венская декларация является документом, содержащим твердое и надежное обязательство.
We are convinced that only a comprehensive approach combining improved security and better governance with progress in social and economic development will lead to lasting improvements. Ten years of experience have shown that there are no simple solutions for reducing the trade in illicit opiates originating in Afghanistan. Further action in areas such as crop substitution; health; policing; border management and regional cooperation are needed. The EU has been active in all these fields and the international community highlighted the importance of concerted international effort on a range of activities during the Bonn conference on Afghanistan last December.Мы убеждены в том, что только комплексный подход, сочетающий повышенную безопасность и лучшее управление с прогрессом в области социально-экономического развития, приведет к долгосрочным улучшениям. Десятилетний опыт показал, что не существует простых решений для сокращения торговли незаконными афганскими опиатами. Необходима дальнейшая деятельность в таких областях, как замещение культур, здравоохранение, работа полиции, пограничный контроль и региональное сотрудничество. ЕС активно действует в этих областях, и международное сообщество в ходе Боннской конференции по Афганистану в декабре прошлого года отметило значение согласованных международных усилий по ряду направлений.
At present civilian funding for Afghanistan by the EU and its Member States is around 1.2 billion euro per year. The vast majority of this, in turn, is delivering capacity-building, agriculture and health benefits. Supporting the Afghan civilian police is a key EU objective, both through our assistance and through our police mission, EUPOL Afghanistan.В настоящее время размер средств, выделяемых для Афганистана на гражданские цели со стороны ЕС и его государств-членов, составляет примерно 1,2 млрд. евро в год. Бóльшая часть этих средств, в свою очередь, приносит пользу в области наращивания потенциала, сельского хозяйства и здравоохранения. Одной из основных целей ЕС является поддержка афганской гражданской полиции как посредством нашей помощи, так и через нашу полицейскую миссию – ЕВПОЛ-Афганистан.
We intend to consolidate our mutual commitments in a formal cooperation agreement between the EU and Afghanistan which, inter alia, include provisions on working together to combat narcotics and precursors as well as organised crime, including money laundering.Мы намерены консолидировать наши взаимные обязательства в рамках официального соглашения о сотрудничестве между ЕС и Афганистаном, которое, в частности, содержит положения о совместной работе по борьбе с наркотиками и прекурсорами, а также организованной преступностью, в том числе отмыванием денег.
Border security remains a crucial element both for Afghanistan and the entire region.Одним из критических элементов как для Афганистана, так и для всего региона остается безопасность границ.
Programmes we have supported in Afghanistan and the wider region include capacity-building projects with UNODC aimed at strengthening Afghan-Iranian border control and cooperation in combating trafficking of chemical precursors for heroin processing.К поддерживаемым нами программам в Афганистане и в более широком регионе относятся совместные с ЮНОДК проекты наращивания потенциала, направленные на укрепление охраны афгано-иранской границы и сотрудничество в борьбе с незаконными поставками химических веществ – прекурсоров для производства героина.
The EU has also supported UNODC in establishing border liaison offices in Central Asia.ЕС также поддерживает ЮНОДК в создании в Центральной Азии пограничных пунктов связи.
Let me also emphasise the important role played by Operation TARCET, the UNODC anti-trafficking initiative to prevent the smuggling of chemicals to Afghanistan for use in the illicit manufacture of heroin.Позвольте мне также подчеркнуть важную роль, которую играет операция ТАРСЕТ – инициатива ЮНОДК по противодействию незаконному обороту с целью предотвращения контрабандного провоза химических веществ в Афганистан для использования при незаконном изготовлении героина.
In Central Asia we are addressing both trafficking and the public health aspect through the EU’s regional programme, which also focuses on demand reduction.В Центральной Азии мы решаем проблемы как незаконного оборота, так и здравоохранения с помощью региональной программы ЕС, которая также направлена на сокращение спроса.
Our programme for border management is specifically designed to support Central Asian countries’ efforts to prevent drug trafficking.Наша программа по вопросам пограничного контроля специально разработана с целью поддержки усилий центральноазиатских стран по предотвращению незаконного оборота наркотиков.
We are also supporting the Central Asia Border Security Initiative (CABSI), which is a coordination platform for all stakeholders in the areas of border management and drug control in Central Asia.Мы также поддерживаем Центральноазиатскую инициативу по безопасности границ (КАБСИ), которая является координационной платформой для всех заинтересованных сторон в сфере пограничного контроля и борьбы с наркотиками в Центральной Азии.
Linked to problems of illicit traffic in opiates originating in Afghanistan are the challenges posed by international organized crime.С проблемами незаконного оборота афганских опиатов связаны проблемы, порождаемые международной организованной преступностью.
The threat to peace and security posed by transnational organised crime needs to be addressed cooperatively.Угроза миру и безопасности со стороны транснациональной организованной преступности требует коллективных мер по борьбе с ней.
We believe it is important for Afghanistan to expand trade and regional cooperation with its neighbours.Мы считаем, что для Афганистана важно расширять торговлю и региональное сотрудничество со своими соседями.
The EU supports these efforts through a dedicated programme, "Fight against trafficking from and to Afghanistan”.ЕС поддерживает эти усилия в рамках специальной программы "Борьба с незаконными поставками в/из Афганистана".
Combating illicit traffic in opiates is most effectively addressed in a multilateral context and the three international drug control conventions remain the cornerstone of the international drug control system, as reflected in the Political Declaration and Plan of Action adopted by the High-Level Segment of the Commission on Narcotic Drugs in March 2009.Борьба с незаконным оборотом опиатов наиболее действенно обеспечивается в многостороннем контексте, а три международные конвенции о контроле над наркотиками остаются краеугольным камнем системы контроля над наркотиками, как отмечается в Политической декларации и Плане действий, принятых на этапе заседаний высокого уровня Комиссии по наркотическим средствам в марте 2009 года.
Demand and supply reduction must go hand in hand.Спрос и предложение должны сокращаться одновременно.
Together with our efforts to combat production and trafficking, we must work towards developing effective policies based on scientific evidence to prevent drug abuse and reduce the harms caused by drugs, including the spread of blood-borne diseases – in particular HIV/AIDS.Параллельно с нашими усилиями по борьбе с производством и незаконным оборотом мы должны заниматься разработкой действенной политики на основе научных данных с целью предотвращения злоупотребления наркотиками и снижения ущерба, причиняемого наркотиками, включая распространение передаваемых через кровь болезней, в частности ВИЧ/СПИДа.
The problems associated with abuse of illicit drugs affect public health, social cohesion, and political stability.Проблемы, связанные со злоупотреблением незаконными наркотиками, влияют на здоровье населения, социальную сплоченность и политическую стабильность.
There is a need to focus on initiatives to reduce the negative impact of illicit drugs on the health, social well-being and safety of people in the region.Необходимо сосредоточить внимание на инициативах по уменьшению негативного воздействия незаконных наркотиков на здоровье, социальное благополучие и безопасность населения в регионе.
This can only be done through an integrated, balanced approach based on scientific evidence.Это может быть сделано только путем применения комплексного, сбалансированного подхода, основанного на научных данных.
We welcome the new UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries and will work in close cooperation to deliver operational outcomes.Мы приветствуем новую Региональную программу ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран и будем работать в тесном сотрудничестве для достижения действенных результатов.
Donor coordination is of vital importance and we count on UNODC to play a central role in this regard.Жизненно важное значение имеет координация донорской помощи, и мы рассчитываем на то, что ЮНОДК будет играть в этой связи центральную роль.
Finally, the EU insists that our work must be shaped along the principles of shared responsibility and based on respect for human rights.Наконец, ЕС настаивает на том, что наша работа должна строиться на принципах совместной ответственности и основываться на соблюдении прав человека.
It is through working together and basing that work on universal values that we will best tackle the illicit traffic in opiates originating in Afghanistan.Именно посредством совместной работы и построения этой работы на универсальных ценностях мы сможем наилучшим образом решить проблему незаконного оборота афганских опиатов.
StatementВыступление Г-н Ольдрих Мартину
Mr. Oldrich Martinuзаместитель директора по вопросам управления
Deputy Director GovernanceЕвропол
Europol Mr. Chair, Excellencies, Distinguished Delegates,Г-н Председатель, Ваши превосходительства, уважаемые делегаты,
As the European Union law enforcement agency, Europol supports its Member States in preventing and combating all forms of international serious crime and terrorism.Будучи органом Европейского союза по охране правопорядка, Европол оказывает своим государствам-членам поддержку в предупреждении всех видов международной тяжкой преступности и терроризма и в борьбе с ними.
We commend the actions being taken forward under the Paris Pact Initiative and we continue to engage with our partners in support of this work.Мы высоко оцениваем действия, предпринимаемые в рамках Инициативы "Парижский пакт", и мы продолжаем взаимодействовать с нашими партнерами в поддержку этой работы.
At Europol, our vision is to contribute to a safer Europe by providing the best possible support to law enforcement authorities in the Member States.В Европоле мы ставим цель содействовать повышению безопасности Европы посредством обеспечения максимально возможной поддержки правоохранительных органов в государствах-членах.
We aim to achieve this by delivering a unique set of operational services for the European Union, developing as its principal:Мы стремимся к достижению этой цели посредством обеспечения уникального комплекса оперативных служб для Европейского союза, развивая в качестве его основных компонентов:
A support centre for law enforcement operations;– центр поддержки правоохранительных операций;
A criminal information hub and– центр информации по уголовным делам; и
A centre for law enforcement expertise.– центр правоохранительной экспертизы.
Europol’s analytical capability, forensic expertise, efficient communication system designed for law-enforcement purposes (Secure Information Exchange Network Application – SIENA) combined with the presence of 140 liaison officers from Member States, third countries and organizations creates a unique environment to deal with global criminal phenomena such as drugs trafficking.Аналитический потенциал Европола, знания в области судебной экспертизы, действенная система связи, предназначенная для целей охраны правопорядка (Secure Information Exchange Network Application (Защищенная сеть обмена информацией) – SIENA), в сочетании с наличием 140 сотрудников по связи из государств-членов, третьих стран и организаций создают уникальные условия для борьбы с такими глобальными преступными проявлениями, как незаконный оборот наркотиков.
A considerable proportion of Europol’s operational support work is devoted to the field of drugs trafficking, supporting all 27 EU Member States and third parties with whom we have Operational Agreements.В значительной мере работа Европола по оперативной поддержке посвящена вопросам незаконного оборота наркотиков, при этом обеспечивается поддержка всех 27 государств-членов и третьих стран, с которыми у нас имеются оперативные соглашения.
Much of our operational support work in the field of drugs trafficking, as well as other areas of organised crime, extends well beyond the EU border, often reaching into source regions and places along the transit route to Europe.Во многом наша работа по оперативной поддержке в вопросах незаконного оборота наркотиков, а также других видов организованной преступности выходит далеко за пределы границ ЕС, часто достигая регионов нахождения источника и мест вдоль маршрута транзита в Европу.
Europol, as a member of the Paris Pact Initiative, coordinates and provides support to pan-EU law enforcement investigations into large scale heroin trafficking, as well as those targeting the diversion and smuggling of the critical heroin precursor chemical acetic anhydride.Европол, будучи членом Инициативы "Парижский пакт", координирует и поддерживает проводимые правоохранительными органами во всем ЕС расследования крупномасштабного незаконного оборота героина, а также расследования случаев утечки и контрабанды необходимого для изготовления героина химического вещества – прекурсора, а именно ангидрида уксусной кислоты.
The prominence of organised criminal groups targeting the European Union as a potential source region for acetic anhydride, an increasing phenomenon in recent years, is a situation Europol has addressed robustly and will continue to do so in cooperation with EU and third state partners.Заметность организованных преступных групп, рассматривающих Европейский союз в качестве региона – потенциального источника ангидрида уксусной кислоты, что наблюдается в растущих масштабах в последние годы, является ситуацией, с которой Европол активно борется и будет и далее активно бороться в сотрудничестве с ЕС и третьими странами – партнерами.
Statement H.Выступление Е.
E.П.
Ambassador Rüdiger Lüdekingпосол Рюдигер Людекинг
Permanent Representativeпостоянный представитель
Permanent Mission of the Federal Republic of GermanyПостоянное представительство Федеративной Республики Германия
to the United Nations (Vienna)при Организации Объединенных Наций (Вена)
Mr. Chairman,Г-н Председатель,
I would first of all like to thank the Russian Federation and France for having taken the initiative for this conference and Austria for hosting it in such an excellent manner.Я хотел бы прежде всего поблагодарить Российскую Федерацию и Францию за проявленную ими инициативу по созыву этой конференции, а также Австрию за столь замечательное гостеприимство.
The International Afghanistan Conference in Bonn identified the production, trafficking and consumption of drugs as a grave threat not only to Afghanistan’s security but also as a grave threat to international peace and stability overall.Международная конференция по Афганистану, проходившая в Бонне, определила производство, незаконный оборот и потребление наркотиков как серьезную угрозу не только безопасности Афганистана, но и международному миру и стабильности в целом.
The most recent data of UNODC on the illicit production of opium in Afghanistan demonstrate that the results of our endeavours to tackle that threat have at best been mixed.Самые недавние данные ЮНОДК о незаконном производстве опия в Афганистане показывают, что результаты наших усилий по устранению этой угрозы, мягко говоря, неоднозначны.
The continuing high overall levels of poppy cultivation, increases in the production in Western and Eastern regions as well as the marked increase of drug abuse in Afghanistan are matters of utmost concern.Сохраняющийся высокий общий уровень культивирования мака, рост производства в западном и восточном районах, а также заметный рост злоупотребления наркотиками в Афганистане вызывают крайнее беспокойство.
This conference takes place at a crucial juncture, a time when we look ahead to the process of transition in Afghanistan to be completed by the end of 2014, and to be followed by a Decade of Transformation in which Afghanistan is to consolidate its sovereignty.Эта конференция проводится в решающий момент, когда мы готовимся к завершению переходного процесса в Афганистане к концу 2014 года, после чего начнется десятилетие преобразования, в течение которого Афганистан должен укрепить свой суверенитет.
At this crucial juncture the Vienna Declaration that we are going to adopt today is to chart the way towards strengtheningВ этот решающий момент Венская декларация, которую мы примем сегодня, должна указать путь к укреплению сотрудничества в нашей борьбе с афганскими опиатами.
cooperation in our fight against opiates originating in Afghanistan. Germany remains committed to the principle of shared responsibility lying at the heart of the Paris Pact as defined in 2003. And we remain committed to pursuing a comprehensive approach in the fight against drugs, which requires tackling both the supply and the demand side.Германия сохраняет приверженность принципу совместной ответственности, который лежит в основе Парижского пакта, принятого в 2003 году. И мы сохраняем приверженность следованию комплексному подходу к борьбе с наркотиками, для чего необходимо решать проблему со стороны как предложения, так и спроса.
Consistent with the requirement set out in the conclusions of the International Afghanistan Conference in Bonn the role of international actors will in future increasingly focus on the support and capacity building for Afghan institutions, enabling the government of Afghanistan to exercise its sovereign authority in all its functions.В соответствии с требованием, изложенным в выводах проходившей в Бонне Международной конференции по Афганистану, роль международных участников в дальнейшем будет во все большей мере заключаться в поддержке и наращивании потенциала афганских институтов, что позволит правительству Афганистана осуществлять свои суверенные полномочия во всех своих функциях.
Against the backdrop of the existing close links between insecurity, lack of agricultural assistance and opium cultivation we have already in the past attached particular importance to projects aimed at strengthening state institutions, improving governance and providing for alternative livelihoods for Afghan farmers.В условиях существующих тесных связей между культивированием опийного мака, внутриполитической нестабильностью и отсутствием сельскохозяйственной помощи мы уже в прошлом придавали особое значение проектам, направленным на укрепление государственных институтов, улучшение управления и обеспечение альтернативных средств к существованию для афганских фермеров.
In this regard I would specifically underline the need to support the criminal justice system and to build an effective civilian police force in Afghanistan.В связи с этим я хотел бы особо подчеркнуть необходимость поддержки системы уголовного правосудия в Афганистане и создания действенной гражданской полиции в стране.
These are areas where we will continue our support also in the future.Это те области, в которых мы продолжим оказывать поддержку и в будущем.
I would particularly like to underline the role of UNODC as the primary focal point and driver for the Paris Pact initiative.Я хотел бы особо подчеркнуть роль ЮНОДК в качестве основного координатора и движущей силы Инициативы "Парижский пакт".
As one of the largest contributors to UNODC we remain committed to strengthening UNODC in this role.Будучи страной, вносящей один из самых крупных взносов в бюджет ЮНОДК, мы сохраняем приверженность укреплению ЮНОДК в этой роли.
The Paris Pact provides the framework for addressing the threat posed by illicit opiates production in Afghanistan and to do so in a spirit of partnership and cooperation.Парижский пакт обеспечивает основу для устранения угрозы, которую представляет собой незаконное производство опиатов в Афганистане, в духе партнерства и сотрудничества.
We need to harness the opportunities provided by it.Нам необходимо использовать обеспечиваемые им возможности.
Afghan opium kills 100.000 people every year, worldwide;Афганский опий убивает ежегодно 100 тыс.
and it is also to a large extent responsible for the spread of HIV/AIDS.человек во всем мире, и он же в значительной мере является причиной распространения ВИЧ/СПИДа.
This should serve as a stark reminder of the scope of the problem and of the need to tackle it jointly and effectively.Это должно послужить суровым напоминанием о масштабах проблемы и о необходимости решать ее совместно и действенно.
StatementВыступление Е.П. Деметри Доллис
H.E. Demetri Dollisзаместитель министра иностранных дел
Deputy Minister for Foreign AffairsГреция
Greece Excellencies, Colleagues and distinguished Delegates,Ваши превосходительства, коллеги и уважаемые делегаты,
Firstly, I would like to thank Mr. Yury Fedotov, Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime for hosting this conference on combating illicit trafficking in opiates originating from Afghanistan.Во-первых, я хотел бы поблагодарить г-на Юрия Федотова, Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, за проведение этой конференции по борьбе с незаконным оборотом афганских опиатов.
Greece associates itself with the statement of the European Union addressed by the Danish Minister for Development cooperation.Греция присоединяется к заявлению Европейского союза, сделанному датским министром по сотрудничеству в целях развития.
Furthermore, I would like to add the Greek view on the fight against drug trafficking.Кроме того, я хотел бы изложить точку зрения Греции относительно борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
The recent UNODC survey on Afghanistan made the point of all the challenges relating to illicit trafficking of opiates originating from this country.В недавнем обзоре ЮНОДК по Афганистану особое внимание обращалось на все проблемы, связанные с незаконным оборотом происходящих из этой страны опиатов.
The Balkan, the Northern Black Sea region areas and the Eastern European routes are the main heroin trafficking corridors linking Afghanistan to the huge markets of the Russian Federation and Western Europe.Балканы, некоторые части Северочерноморского региона и восточноевропейские маршруты являются основными коридорами поставок наркотиков, связывающими Афганистан с огромными рынками Российской Федерации и Западной Европы.
Nearly all available heroin found in the markets of Europe, comes from Afghanistan through the "Balkan route", which passes via Turkey, Bulgaria and Greece and from there, continues through Albania or Serbia.Почти весь героин на рынках Европы поступает из Афганистана по "балканскому маршруту", который проходит через Турцию, Болгарию и Грецию и далее через Албанию или Сербию.
It should be noted that the same route is used to transport products such as amphetamine, precursor chemicals and cocaine from Western Europe to the Middle East (alongside the opposite path of heroin).Следует отметить, что этот же маршрут используется для перевозки таких продуктов, как амфетамин, химические вещества – прекурсоры и кокаин, из Западной Европы на Ближний Восток (по пути, используемому для перевозки героина в обратном направлении).
The Greek drug traffickers remain in active collaboration, with the suppliers from Turkey, Albania and Bulgaria.Греческие торговцы наркотиками по-прежнему активно сотрудничают с поставщиками из Турции, Албании и Болгарии.
The significant seizures of heroin in recent years, subsequent to the vigilance of the Greek police authorities in conjunction with international cooperation in information exchange, shows that the "Balkan route" continues to be a viaduct for the drug trade, while the alternate "southern path" remains active, despite significant efforts to inflict damage on armed groups transporting drugs.Изъятие значительных количеств героина в последние годы благодаря бдительности греческой полиции в сочетании с международным сотрудничеством в области обмена информацией показывает, что "балканский маршрут" по-прежнему является одним из путей торговли наркотиками, хотя по-прежнему действует и альтернативный "южный путь", несмотря на значительные усилия нанести ущерб вооруженным группам, перевозящим наркотики.
It is known that there is a link between illicit drug trafficking and organised crime, strengthened by the impact of the economic recession.Известно, что существует связь между незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью, крепнущая под воздействием экономического спада.
Many European countries and Greece in particular, are facing a major financial crisis.Многие европейские страны, и в частности Греция, сталкиваются с серьезным финансовым кризисом.
However, Greece remains committed to the fight against all forms of organized crime, and drug trafficking in particular, with the competent authorities pursuing their demanding tasks, even with limited resources.Однако Греция сохраняет приверженность борьбе со всеми видами организованной преступности, в том числе с незаконным оборотом наркотиков, при этом компетентные органы выполняют свои трудные задачи даже в условиях ограниченности ресурсов.
Cooperation between countries and continents is now more crucial than ever, be it at the level of facing drug use internally, or combating the trans-border drug trafficking.Сотрудничество между странами и континентами сейчас имеет более важное, чем когда-либо, значение, будь то на уровне борьбы с потреблением наркотиков внутри страны или борьбы с незаконным трансграничным оборотом наркотиков.
At this point, I would like to stress that a significant step against illicit drug trafficking would be an evolution of the transition process for the recovery of Afghanistan.Здесь я хотел бы подчеркнуть, что значительным шагом в борьбе с незаконным оборотом наркотиков стала бы эволюция переходного процесса в направлении восстановления Афганистана.
Building effective institutions and improving socio-economic internal situation will undoubtedly lead to regional stability and security.Создание действенных институтов и улучшение внутренней социально-экономической обстановки, несомненно, приведут к региональной стабильности и безопасности.
Greece supports all efforts made by both the international community and Afghanistan to this direction.Греция поддерживает все усилия в этом направлении, предпринимаемые как международным сообществом, так и Афганистаном.
Attributing primary importance to police sector, Greece participates in EUPOL Afghanistan with seconded and contracted personnel.Придавая первостепенное значение сектору полиции, Греция участвует в миссии ЕВПОЛ-Афганистан, предоставляя откомандированных и контрактных сотрудников.
We remain committed to cooperating closely with all Paris Pact countries in combating the international threat of drugs trafficking.Мы сохраняем приверженность тесному сотрудничеству со всеми странами Парижского пакта в борьбе с международной угрозой, которую представляет незаконный оборот наркотиков.
In this view, we welcome the Vienna Declaration which will be adopted today.В связи с этим мы приветствуем Венскую декларацию, которая будет принята сегодня.
Statement Dr. Amitabh RajanВыступление Д-р Амитабх Раджан
Additional Secretaryпомощник секретаря
Department of Revenue, Ministry of FinanceДепартамент по налогам и сборам, Министерство финансов
IndiaИндия
Thank you, Mr. Chairman.Благодарю Вас, г-н Председатель.
1. On behalf of the Indian Delegation, I have the honour of presenting India’s compliments to you, Mr.1.
Chairman and also to the distinguished Ministers and Delegates of other Paris Pact partner countries present here.От имени индийской делегации имею честь передать наилучшие пожелания Индии вам, гн Председатель, а также присутствующим здесь уважаемым министрам и делегатам других стран – партнеров по Парижскому пакту.
2. India, Mr.2.
Chairman, has been a victim of illicit opiate trafficking originating from the South West Asian region since long and transiting through the Indian Territory.Индия, г-н Председатель, является жертвой незаконного оборота опиатов, происходящих из региона Юго-Западной Азии уже с давнего времени и перевозимых через территорию Индии.
Naturally, therefore, we share the concern of the world community on this issue and reiterate our support to curb the illicit production and trafficking of drugs in this region.Поэтому, конечно, мы разделяем озабоченность мирового сообщества по поводу этой проблемы и вновь выражаем нашу поддержку ограничению незаконного производства и оборота наркотиков в данном регионе.
This is the reason why India, all along since the inception of the Paris Pact, supported the Initiative and last year became a donor country as well.По этой причине Индия с самого начала существования Парижского пакта поддерживала эту инициативу и в прошлом году также стала страной-донором.
3. India’s strategy on precursors primarily has five action-components. The first relates to legislation – i.e. Sections 9A and 25A of the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act, 1985, which in 1989 was amended pursuant to India becoming a signatory to the 1988 UN Convention. In India, control mechanism also exists under the Customs Act, 1962 which prohibits the movement of acetic anhydride within (i) 50 km. of the Indo-Pakistan Border and (ii) 100 km. of the Indo-Myanmar Border.3. Стратегия Индии в отношении прекурсоров состоит в основном из пяти компонентов действий. Первый относится к законодательству – то есть разделам 9A и 25A Закона 1985 года о наркотических средствах и психотропных веществах, в который в 1989 году были внесены поправки в связи с подписанием Индией Конвенции ООН 1988 года. В Индии существуют также механизмы контроля на основании Закона о таможне 1962 года, который запрещает перевозки ангидрида уксусной кислоты в пределах i) 50 км от границы между Индией и Пакистаном и ii) 100 км от границы между Индией и Мьянмой.
The second action-component, pertaining to regulation, covers domestic production, warehousing, sale and purchase aspects of precursors.Второй компонент действий, относящийся к регулированию, охватывает аспекты внутреннего производства, хранения, сбыта и приобретения прекурсоров.
Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (Regulation of Controlled Substances) Order, 1993, in India, deals with such matters.В Индии эти вопросы определяются Указом 1993 года о наркотических средствах и психотропных веществах (о регулировании контролируемых веществ).
Third action-component is the adoption of PEN [Pre-Export Notification] Online Procedure of INCB in controlling international trade in precursors, while granting NOCs. In this context, we have a request to the Paris Pact partner countries – i.e. to adopt the system and ensure timely confirmation of the legitimacy of the pre-notified shipment.Третьим компонентом действий является принятие онлайновой процедуры предварительного уведомления МККН об экспорте с целью контроля за международной торговлей прекурсорами с выдачей свидетельств об отсутствии возражений. В этом контексте у нас есть просьба к партнерам по Парижскому пакту – принять эту систему и обеспечить своевременное подтверждение законности поставки, о которой подано предварительное уведомление.
The fourth action-component relates to the evolution of a framework of a Voluntary Code of Conduct in India, which major manufacturers of acetic anhydride have adopted in partnership of trade with Government.Четвертый компонент действий связан с развитием в Индии концепции добровольного кодекса поведения, которую основные производители ангидрида уксусной кислоты приняли в рамках торгового партнерства с правительством.
The fifth action-component is a recent one, crystallized in India’s National Policy on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, released earlier this month.Пятый компонент действий – недавний, получивший закрепление в опубликованной в начале этого месяца Национальной политике Индии в отношении наркотических средств и психотропных веществ.
India’s National Policy is explicit on precursors, and there is a full section therein, called ‘Diversion of Licitly Produced Precursors’.Национальная политика Индии в отношении прекурсоров четко сформулирована, и в ней есть целый раздел под названием "Утечка законно произведенных прекурсоров".
Importantly, this section also provides for a full scope for (i) international cooperation in precursor control and (ii) backtracking investigations flowing from seizures and stopped shipments.Важно отметить, что в этом разделе также предусматриваются широкие возможности i) международного сотрудничества в контроле над прекурсорами и ii) ведения расследований с целью отслеживания источников изъятых веществ и перехваченных партий грузов.
4.4.
As a producer of precursor chemicals in the region in general and Acetic Anhydride in particular, India requests the Paris Pact member states to work towards further strengthening of the security of the acetic anhydride international supply chain.Будучи одним из производителей в регионе химических веществ – прекурсоров в целом, и в частности ангидрида уксусной кислоты, Индия просит государства – члены Парижского пакта добиваться дальнейшего укрепления безопасности международной цепи поставок ангидрида уксусной кислоты.
5. Mr.5.
Chairman, before I conclude, I would like to refer to the Recommendations of the Paris Pact Expert Working Group on Precursors drafted in New Delhi on 15th November 2011.Г-н Председатель, в заключение я хотел бы сослаться на рекомендации Рабочей группы экспертов Парижского пакта по прекурсорам, разработанные в Нью-Дели 15 ноября 2011 года.
They are valuable recommendations, implementation of which deserves due cognizance.Это – ценные рекомендации, осуществление которых заслуживает должного внимания.
6.6.
Curbing  the  global drug  menace  is a  shared  responsibility.Сдерживание глобальной угрозы наркотиков является совместной ответственностью.
On  this  occasion, I  take  the  opportunity  to  reaffirm  my  country’s  commitment  towards  this  responsibility, especially the  fight  against  illicit  traffic  in opiates,  through  proactive  and  sustained  cooperation with Paris Pact  partners  in achieving  substantial  practical results in dealing  with this  problem”.Поэтому я пользуюсь возможностью, чтобы вновь подтвердить приверженность моей страны этой ответственности, особенно борьбе с незаконным оборотом опиатов, на основе инициативного и устойчивого сотрудничества с партнерами по Парижскому пакту в достижении существенных практических результатов в решении этой проблемы.
Thank you, Mr ChairmanБлагодарю Вас, г-н Председатель
Statement Ambassador Paul SimonsВыступление Посол Пол Саймонс
Executive SecretaryИсполнительный секретарь
Interamerican Drug Abuse Control Commission (CICAD)Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотиками (СИКАД)
Organization Of American StatesОрганизация американских государств
Thank you for the opportunity to present the perspective of the Organization of American States (OAS) on the Afghan illicit opium trade and its consequences for neighboring countries.Благодарю вас за возможность представить точку зрения Организации американских государств (ОАГ) на незаконную торговлю афганским опием и ее последствия для соседних стран.
As the Western hemisphere’s premier forum for multilateral dialogue and concerted action, we bring together the perspectives of our 34 member states to forge common understandings on such critical issues as human rights, corruption, democratic governance, and multidimensional security.Будучи главным форумом стран Западного полушария для многостороннего диалога и согласованных действий, мы объединяем точки зрения 34 наших государств-членов с целью формирования общих представлений по таким важнейшим вопросам, как права человека, коррупция, демократическое управление, а также многоаспектная безопасность.
Within the security basket, our Interamerican Drug Abuse Control Commission (CICAD) has more than twenty five years of experience developing policy initiatives and programmatic activities to support our member states’ drug control efforts. Effective multilateral cooperation under the auspices of three hemispheric drug strategies has enabled our member states to substantially strengthen their drug control institutions over the past 25 years, and carry out innovative programs in the areas of drug prevention, treatment, money laundering, precursor controls, data collection and analysis, and supply reduction. Our activities are highlighted on our website  HYPERLINK "http://www.cicad.oas.org" www.cicad.oas.org.В вопросах безопасности наша Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотиками (СИКАД) обладает более чем 25-летним опытом разработки инициатив в области политики и программ деятельности в поддержку усилий наших государств-членов по борьбе с наркотиками. Действенное международное сотрудничество в рамках трех стратегий борьбы с наркотиками в Западном полушарии позволило нашим государствам-членам за последние 25 лет существенно укрепить свои учреждения по контролю над наркотиками и осуществить инновационные программы в области профилактики и лечения наркомании, отмывания денег, контроля над прекурсорами, сбора и анализа данных и сокращения предложения. Наша деятельность освещается на нашем веб-сайте www.cicad.oas.org.
Like Afghanistan and its neighbors, a number of our member states have developed serious drug consumption problems in recent years as a consequence of traffickers’ development of new markets in countries previously identified as producer or transit states.Как и у Афганистана и его соседей, в ряде наших государств-членов в последние годы возникли серьезные проблемы, связанные с потреблением наркотиков, вследствие освоения торговцами новых рынков в странах, ранее считавшихся государствами-производителями или государствами транзита.
Providing adequate drug treatment programs for this burgeoning population has overwhelmed the limited government health infrastructure in many of our member states, placing the principal burden on NGO groups that are underfunded and lacking in professional skills.Обеспечение отвечающих требованиям программ лечения наркомании для этой растущей группы населения перегружает ограниченную государственную инфраструктуру здравоохранения во многих наших государствах-членах, в результате чего основное бремя ложится на группы НПО, которые недостаточно финансируются и не обладают профессиональными навыками.
Our response in the OAS has been to develop an innovative model to provide basic training and a certification mechanism to enable existing drug treatment counselors – many of whom are former addicts themselves who lack even a secondary school education -- to upgrade their skills and professionalize the quality of care they deliver. First launched in El Salvador in 2007 with the financial support of the U.S. government, the model was successfully adopted by Mexico and Costa Rica in 2010, and will be expanding at their request to 14 countries in the Caribbean this year. Other Central American countries including Guatemala, Honduras and Panama have also requested to join the program.В качестве ответной меры в ОАГ была разработана инновационная модель для обеспечения базовой подготовки и механизма сертификации, чтобы позволить существующим консультантам по лечению наркомании – многие из которых сами являются бывшими наркоманами, не получившими даже среднего школьного образования, – повысить свою квалификацию и поднять качество оказываемой ими помощи на профессиональный уровень. Впервые запущенная в Сальвадоре в 2007 году при финансовой поддержке правительства США, эта модель была успешно принята Мексикой и Коста-Рикой в 2010 году, а в этом году будет распространена, по их просьбе, на 14 стран бассейна Карибского моря. Желание присоединиться к программе изъявили также другие центральноамериканские страны, в том числе Гватемала, Гондурас и Панама.
How does the model work?Как работает эта модель?
It begins with a baseline assessment of current institutional and human resources devoted to drug treatment.Сначала проводится исходная оценка текущих институциональных и людских ресурсов, выделяемых для лечения наркомании.
On the basis of this assessment, we develop a certification ladder tailored to countries’ needs and capabilities.На основе этой оценки мы разрабатываем схему сертификации с учетом потребностей и возможностей стран.
Next, we prepare curricula and training materials and carry out train-the trainer workshops.Затем подготавливаем учебную программу и учебные материалы и проводим семинары-практикумы по подготовке инструкторов.
In the final two steps, drug treatment counselors receive the appropriate classroom education – usually delivered at local universities by local trainers in 10 consecutive twelve-hour weekend modules.На двух последних этапах консультанты по лечению наркомании проходят соответствующее очное обучение, которое обычно проводится по выходным дням в местных университетах силами местных инструкторов в рамках 10 следующих друг за другом 12-часовых модулей.
Finally, they undergo evidence-based certification examinations to verify their newly developed competencies and knowledge.Наконец, они сдают экзамен на получение сертификата с целью проверки обретенных ими умений и знаний.
We have found that this model is unique in its ability to deliver immediate improvements in the quality of care with a very modest investment of resources.Мы пришли к выводу, что эта модель обеспечивает уникальную возможность добиться немедленного повышения качества помощи при весьма умеренном вложении ресурсов.
Given its flexibility, the model can be adapted to meet country-specific capacities and needs.Вследствие ее гибкости модель может быть адаптирована с учетом возможностей и потребностей конкретных стран.
It can work in tandem with different national drug policies, different prevention and treatment system structures, and yet still yield quality results.Она может работать в тандеме с различными национальными стратегиями в отношении наркотиков, при различной структуре системы профилактики и лечения, и при этом давать высококачественные результаты.
The creation of this certification mechanism is challenging, as it requires the collective participation of various government entities—ministries of health and education, executive and legislative branches— along with drug commissions, universities, and non-governmental organizations.Создание этого механизма сертификации сопряжено с трудностями, поскольку для этого необходимо совместное участие различных государственных органов – министерств здравоохранения и образования, исполнительной и законодательной ветвей власти – наряду с комиссиями по борьбе с наркотиками, университетами и неправительственными организациями.
Indeed, the development of collaborative approaches to drug treatment that bring together these disparate organizations has been one of the program’s greatest benefits.Кроме того, разработка совместных подходов к лечению наркомании, объединяющих эти разрозненные организации, является одним из самых существенных преимуществ данной программы.
We would be happy to share additional details of this and other CICAD initiatives with the Paris Pact Secretariat and member countries.Мы будем рады поделиться дополнительными подробностями этой и других инициатив СИКАД с Секретариатом Парижского пакта и странами-членами.
For countries struggling with limited government resources to meet burgeoning drug treatment requirements, this training and certification model could offer a valuable, low cost approach to upgrade the quality of drug treatment services and put drug addicts on a more durable path to recovery and integration.Для стран, стремящихся в условиях ограниченности государственных ресурсов удовлетворить все возрастающие потребности в лечении наркомании, эта модель подготовки и сертификации могла бы обеспечить ценный, низкозатратный подход к повышению качества услуг по лечению наркомании и предоставить наркозависимым лицам более надежную возможность излечения и интеграции.
Please feel free to contact us at  HYPERLINK "mailto:psimons@oas.org" psimons@oas.org for additional information.За дополнительной информацией можно обратиться к нам по адресу psimons@oas.org.
Statement Prof.Выступление Проф.
Hamid GhodseХамид Годсе
President of the International Narcotics Control BoardПредседатель Международного комитета по контролю над наркотиками
Excellencies, Ladies and Gentlemen,Ваши превосходительства, дамы и господа,
This year marks the centennial of the signing of the first international drug control convention, the 1912 International Opium Convention of the Hague.В этом году исполняется сто лет со дня подписания первой международной конвенции о контроле над наркотиками – Международной конвенции по опиуму, принятой в Гааге в 1912 году.
Many achievements have been made in international drug control since then, such as the almost complete elimination of diversion of internationally controlled drugs at the international level.В международном контроле над наркотиками с тех пор есть много достижений, таких как почти полное искоренение утечки средств, находящихся под международным контролем, на международном уровне.
However, many challenges in drug control lie ahead, notably the illicit cultivation and production of opiates in Afghanistan, and the trafficking of opiates therefrom.Однако многие проблемы в области контроля над наркотиками все еще предстоит решить, в особенности проблему незаконного культивирования и производства опиатов в Афганистане и незаконных поставок опиатов оттуда.
We are gathered here today to reiterate the importance of international and regional cooperation in stemming the flow of illicitly trafficked opiates from Afghanistan.Мы собрались здесь сегодня, чтобы подтвердить важность международного и регионального сотрудничества в противодействии потоку незаконных поставок опиатов из Афганистана.
This Conference comes at a critical juncture and the actions to be taken by the Government of Afghanistan, its neighbours and the international community will have a profound impact on the future of Afghanistan, and on the world drug problem.Данная Конференция проходит в критический момент, и действия, которые должны быть предприняты правительством Афганистана, его соседями и международным сообществом, окажут глубокое воздействие на будущее Афганистана и на мировую проблему наркотиков.
In the year 2000, the International Narcotics Control Board – the quasi-judicial body charged with monitoring the implementation of the international drug control treaties - invoked article 14 of the 1961 Convention, as amended by the 1972 Protocol, with respect to Afghanistan, in view of the widespread illicit cultivation of opium poppy in the country.В 2000 году Международный комитет по контролю над наркотиками – квазисудебный орган, на который возложен контроль за выполнением международных договоров о контроле над наркотиками, – применил статью 14 Конвенции 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года, в отношении Афганистана вследствие широкого распространения в этой стране незаконного культивирования опийного мака.
Since then, the Board has maintained an ongoing dialogue with the Government of Afghanistan to ensure that progress is made in the implementation of the international drug control treaties.В последующий период Комитет поддерживал постоянный диалог с правительством Афганистана с целью обеспечения прогресса в выполнении международных договоров о контроле над наркотиками.
Among other measures, the Board has undertaken a number of missions to Afghanistan at both the political and technical levels, with the aim of assisting the country to comply with its treaty obligations.В числе других мер Комитет организовал ряд миссий в Афганистан как на политическом, так и на техническом уровне с целью содействия этой стране в выполнении ею своих договорных обязательств.
At the invitation of the Board, high-level delegations from the Government of Afghanistan have attended its sessions on a number of occasions - most recently earlier this month - as part of the continuing consultations under article 14.По приглашению Комитета в его сессиях неоднократно участвовали высокопоставленные представители правительства Афганистана – последний раз в начале этого месяца – в рамках консультаций, ведущихся в соответствии со статьей 14.
The Board appreciates the ongoing efforts made and progress achieved by the Government of Afghanistan and the international community in enhancing security, improving governance and stepping up reconstruction and development.Комитет высоко оценивает нынешние усилия правительства Афганистана и международного сообщества по укреплению безопасности, совершенствованию системы управления и наращиванию темпов восстановления и развития и достигнутый ими прогресс.
Progress in these areas is essential in enabling the Government of Afghanistan to improve the drug control situation.Прогресс в этих областях должен помочь правительству Афганистана улучшить положение в области контроля над наркотиками.
However, the growing dimension of drug abuse in the country could potentially undermine the achievements being made.Однако растущие масштабы злоупотребления наркотиками в этой стране могут потенциально подорвать достигнутые до сих пор успехи.
The Board welcomes the political will expressed by the Government of Afghanistan to improve the drug control situation.Комитет приветствует выраженную правительством Афганистана политическую волю к улучшению положения в области контроля над наркотиками.
The increasing capacity of the Afghan National Police in general, and the Counter-Narcotics Police in particular, should have a significant impact on the Government’s efforts against illicit drug-related activities.Укрепление потенциала национальной полиции Афганистана в целом, и в частности ее подразделений по борьбе с наркотиками, должно значительно повысить эффективность усилий правительства по борьбе с противозаконной деятельностью, связанной с наркотиками.
While we are aware of the many severe obstacles currently faced by the Government of Afghanistan, the Board believes that a number of important normative activities could presently be undertaken that would significantly contribute to improving the drug control situation in the country.Комитет убежден, что, несмотря на многочисленные огромные трудности, с которыми сталкивается правительство Афганистана, оно все же способно в настоящее время принять ряд важных нормативных мер, которые могут существенно улучшить положение дел в стране в области контроля над наркотиками.
These include, for instance, improved control over the licit movement of internationally controlled substances, prevention of diversion and abuse of psychotropic substances, and enhanced precursor control.К ним относятся, в частности, усиление контроля за законным оборотом веществ, находящихся под международным контролем, меры для предупреждения утечки психотропных веществ и злоупотребления ими и ужесточение контроля за прекурсорами.
The Board welcomes the steps recently taken by the Government of Afghanistan to prevent diversion and smuggling of precursor chemicals into the country.Комитет приветствует шаги, недавно предпринятые правительством Афганистана с целью предотвращения утечки и незаконного ввоза в страну химических веществ – прекурсоров.
The Afghan authorities have now joined the 120 countries registered to use PEN Online, the Board’s pre-export notification system for shipments of precursors.Афганские власти в настоящее время присоединились к 120 странам, являющимся зарегистрированными пользователями системы PEN Online, созданной Комитетом системы предварительного уведомления об экспорте при поставках прекурсоров.
In addition, the Government of Afghanistan has invoked article 12, paragraph 10 (a) of the 1988 Convention for all substances in Table I and Table II, which requires exporting countries to notify the country prior to exporting precursors to its territory.Кроме того, правительство Афганистана применяет в отношении всех веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II, пункт 10 a) статьи 12 Конвенции 1988 года, который требует от стран-экспортеров уведомлять страну до осуществления экспорта прекурсоров на ее территорию.
In another positive development, the Government of Afghanistan this year resumed its reporting obligations under the 1988 Convention and informed the Board that more than 72,000 litres of acetic anhydride – used in the illicit manufacture of heroin - had been seized in the country between 2008 and 2010. However, and although the Government of Afghanistan has declared that there is no legitimate need for acetic anhydride in the country, large amounts of the substance continue to be smuggled across its borders, and a number of large seizures of acetic anhydride and other chemicals were made last year in Afghanistan. Acetic anhydride destined for Afghanistan continues to be diverted primarily in countries beyond the region, with neighbouring countries used as transit points.Еще одним позитивным событием является то, что правительство Афганистана возобновило в этом году свое обязательство относительно предоставления уведомлений согласно Конвенции 1988 года и информировало Комитет о том, что в стране в 2008–2010 годах было изъято более 72 тыс. литров ангидрида уксусной кислоты, который используется при незаконном изготовлении героина. Однако, несмотря на то что правительство Афганистана объявило о том, что в стране нет каких-либо законных потребностей в ангидриде уксусной кислоты, большие количества этого вещества по-прежнему незаконно ввозятся через ее границы, и в прошлом году в Афганистане был изъят ряд крупных партий ангидрида уксусной кислоты и других химических веществ. Ангидрид уксусной кислоты, предназначенный для Афганистана, по-прежнему отвлекается для использования не по назначению главным образом в странах за пределами региона, при этом соседние страны используются как транзитные пункты.
The Board calls upon the Government of Afghanistan and the international community to take adequate measures to ensure the effective implementation of United Nations Security Council resolution 1817 (2008) on precursor control.Комитет призывает правительство Афганистана и международное сообщество принять надлежащие меры для обеспечения эффективного осуществления резолюции 1817 (2008) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о контроле над прекурсорами.
More specifically, the Board strongly urges the international community to assist the Government of Afghanistan to continue to improve systems for the collection and analysis of information with regard to seized precursor chemicals, in order to facilitate the identification and interdiction of smuggled consignments.В частности, Комитет настоятельно призывает международное сообщество содействовать правительству Афганистана в дальнейшем улучшении систем сбора и анализа информации об изъятых химических веществах – прекурсорах в целях содействия выявлению и пресечению случаев незаконного ввоза партий грузов.
The Board also calls on all governments, and relevant regional and international entities operating in and around Afghanistan to share information through the established Project COHESION mechanisms.Комитет также призывает все правительства и соответствующие региональные и международные организации, действующие в Афганистане и по соседству с ним, обмениваться информацией через налаженные механизмы проекта "Сплоченность".
To effectively address the continued trafficking of precursors into Afghanistan, further measures are required, in particular to strengthen border protection and to continue to integrate the country into international activities focused on cross-border investigation of drug and precursor-related crime.В целях эффективного противодействия дальнейшим незаконным поставкам прекурсоров в Афганистан необходимы дополнительные меры, в частности укрепление охраны границ и дальнейшая интеграция страны в международную деятельность, направленную на трансграничные расследования преступности, связанной с наркотиками и прекурсорами.
Support is required to enhance the capability of the drug control authorities to interdict precursor trafficking and to investigate seizures.Требуется поддержка для укрепления потенциала органов, осуществляющих контроль над наркотиками, в целях пресечения незаконного оборота прекурсоров и расследования случаев их изъятия.
While recognising the importance of shared responsibility in stemming the illicit flow of opiates from Afghanistan, the Board reiterates that it is the Government of Afghanistan which has the primary responsibility for the implementation of the international drug control treaties upon its territory.Признавая важность совместной ответственности в деле пресечения незаконного потока опиатов из Афганистана, Комитет еще раз подчеркивает, что основную ответственность за осуществление международных договоров о контроле над наркотиками на территории Афганистана несет афганское правительство.
The Board urges the Government of Afghanistan to step up its efforts in drug control and to continue to improve its cooperation with the Board.Комитет настоятельно призывает правительство Афганистана активизировать свои усилия по контролю над наркотиками и далее налаживать более тесное сотрудничество с Комитетом.
The Board also urges the Government of Afghanistan to take the necessary steps to accede to the 1972 Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.Комитет также настоятельно призывает правительство Афганистана предпринять надлежащие шаги для присоединения к Протоколу 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года.
The drug control problem in Afghanistan and the neighbouring region is a grave concern to us all, and requires consolidated effort and commitment of all stakeholders.Проблема контроля над наркотиками в Афганистане и соседнем с ним регионе вызывает серьезную озабоченность у всех нас и требует совместных действий и приверженности всех заинтересованных сторон.
While the focus remains on combating illicit production and trafficking in opiates, the emerging situation with regard to illicit cultivation and trafficking in cannabis should not be overlooked.Хотя основное внимание по-прежнему уделяется борьбе с незаконными производством и оборотом опиатов, не следует игнорировать складывающееся положение с незаконным культивированием и оборотом каннабиса.
A balanced approach between supply and demand reduction measures is essential, with prevention and treatment key.Необходим сбалансированный подход при осуществлении мероприятий по сокращению спроса и предложения с упором на профилактику и лечение.
A balance between control of substances for licit requirements and combating illicit activities must also be carefully maintained, so as to ensure appropriate availability of controlled drugs for medical purposes.Необходимо также тщательно соблюдать баланс между контролем над веществами, предназначенными для удовлетворения законных потребностей, и борьбой с незаконной деятельностью, с тем чтобы обеспечить надлежащее наличие для медицинских целей находящихся под контролем наркотических средств.
Let us work together in striving to resolve the drug problem in Afghanistan and neighbouring regions as one of the success stories of contemporary international drug control.Давайте совместно работать в стремлении решить проблему наркотиков в Афганистане и соседних с ним регионах в качестве показательного примера современного международного контроля над наркотиками.
Thank you.Благодарю вас.
Interpol: Mr. Gianni Baldi, Acting Director, Specialized Crime and Analysis DirectorateИнтерпол: г-н Джанни Бальди, исполняющий обязанности директора, Субдиректорат по отдельным видам преступлений и криминальному анализу
StatementВыступление Г-н Джанни Бальди,
Mr. Gianni Baldi Acting Director – Specialized Crime and Analysis Directorate Head of the Drugs and Criminial Organizations Sub-Directorateи.о. директора Специализированного главного управления по уголовным делам и анализу информации,
Interpolруководитель Управления по наркотическим средствам и преступным организациям,
General Secretariat - LyonГенеральный секретариат Интерпол – Лион
Thank you Mr. ChairmanБлагодарю вас, г-н Председатель.
Honourable Ministers, Excellencies,Достопочтенные министры, Ваши Превосходительства,
Distinguished members of delegationsУважаемые члены делегаций, Дамы и господа,
Ladies and gentlemen, Прежде всего Интерпол хочет поблагодарить Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Секретариат Парижского пакта за организацию этой важной Конференции, а также выразить признательность австрийскому руководству за предоставление в наше распоряжение этого исторического дворца в прекрасном городе Вене.
First of all, INTERPOL would like to thank the United Nations Office on Drugs and Crime and the Paris Pact Secretariat for having organized this important Conference, and the Austrian authorities for hosting us in this historic venue in the beautiful city of Vienna.Интерпол является крупнейшей глобальной организацией полиции, и в настоящее время, с присоединением Южного Судана, Сен-Мартена и Кюрасао, число ее стран-членов достигло 190. Интерпол признал, что оказание помощи государствам-членам в их борьбе с незаконным оборотом наркотиков и связанными с этим преступлениями является одной из приоритетных задач Организации.
INTERPOL is the largest global police organization, and with the joining of South Sudan, St. Martens and Curacao we reached now the number of 190 member countries.Поэтому Интерпол преисполнен решимости всемерно поддержать Парижский пакт, и в данной связи позвольте мне кратко проинформировать это уважаемое собрание о некоторых наших действиях в отношении упомянутых в письме-приглашении тематических областей, находящихся в центре внимания настоящей Конференции:
INTERPOL recognized that assisting Member States in their fight against illicit drug trafficking and related crimes is one of the Organization’s priorities.Выявление и блокирование финансовых потоков
As such, INTERPOL is committed in supporting at its best the PARIS PACT and in this connection, please allow me to briefly inform this distinguished audience on some of our actions with regard to the thematic areas mentioned in the invitation letter, on which this Conference is focusing:Интерпол в экспериментальном порядке реализует инициативу регионального уровня, направленную на создание сети экспертов по борьбе с отмыванием денег (БОД). В настоящее время ее осуществление ориентировано на страны Северной и Южной Америки, где в декабре прошлого года состоялось первое совещание по этому вопросу, однако она может быть применена и в других районах мира, и мы изучаем возможность ее распространения на Центральноазиатский регион.
Detecting and blocking financial flows:Главными целями указанной инициативы являются:
INTERPOL is conducting a Pilot-initiative at regional level aimed at creating Anti-Money Laundering-AML Expert Network – At present, this action is ongoing with reference to the Americas, were the first meeting was held last December, but it’s applicable to other regions and we are exploring the possibility to extend it to the Central Asia region.проведение исследований с целью добиться понимания текущей ситуации в государствах-членах, принадлежащих к тому или иному региону;
The initiative mainly consists in:комплексная оценка процесса движения зарубежных денежных потоков и выявление слабых и уязвимых мест в плане отмывания денег.
Lead research in order to understand current situation in member states of a regionИнтерпол также способствует осуществлению конкретного транснационального сотрудничества между правоохранительными органами государств-членов путем организации специальных рабочих совещаний, направленных на то, чтобы:
Assess comprehensive process for foreign money flows and identify weaknesses and vulnerabilities for money-laundering1) собрать вместе представителей специализированных правоохранительных органов, обвинителей и судей, ведущих судебное следствие, в целях:
INTERPOL is also facilitating concrete transnational cooperation among LEA’s обмена информацией о делах и передовым опытом;
of the member states, organizing specific Working Meetings aimed at: достижения взаимопонимания и создания сетей;
Bringing together specialized LEA’s, prosecutors and investigative judges in order to: достижения договоренностей о проведении совместных акций/операций.
Exchange case information/best practicesИнтерпол принимал участие в работе прошедшего 20–21 ноября прошлого года в Абу-Даби второго заседания Технической рабочей группы по финансовым потокам, связанным с незаконным производством и оборотом афганских опиатов. Заседание Рабочей группы как результат интенсивной и плодотворной совместной работы, организованное Объединенными Арабскими Эмиратами и ЮНОДК, завершилось принятием ряда заключительных рекомендаций, в числе которых мне хотелось бы напомнить о следующих:
Create mutual understanding/network Agree on joint action/operations– создание базы данных по известным делам и типологии событий;
INTERPOL participated to the Second Technical Working Group on Financial Flows linked to– проведение оценки текущего уровня потребностей стран региона и т. д.;
Illicit Production and Trafficking on Afghan opiates held in Abu Dhabi last 20 and 21st November. The Working Group Meeting, co-organized by the United Arab Emirates and UNODC, as the outcome of an intense and fruitful work, produced a number of final– поощрение включения финансовых расследований, связанных с операциями по борьбе с наркотиками, в основное русло работы посредством просвещения общественности и подготовки кадров.
recommendations, among which I would like to recall:Интерпол будет прилагать все усилия, с тем чтобы максимально эффективно способствовать выполнению этих и других рекомендаций.
- the creation of a database of cases and typologies of events,Еще одна тематическая область, содержащаяся в Венской декларации, которую мы готовы сегодня одобрить, касается
- the assessment on current level of needs by the countries of the region etc.утечки химических веществ – прекурсоров, используемых при незаконном изготовлении опиатов в Афганистане.
- the encouragement to mainstream financial investigations related to counter narcoticВ этой связи Интерпол гордится своим давним сотрудничеством с Международным комитетом по контролю над наркотиками (МККН).
operations through education and training INTERPOL will do its best in order to most effectively contribute to the implementation of these and the other recommendations. Another thematic area contained in the Vienna Declaration we are ready to endorse today refers to theЧто же касается конкретно героина, то Интерпол является партнером Целевой группы по проекту МККН "Сплоченность", работа которой связана с прекурсорами для наркотиков афганского производства.
- Diversion of precursors chemicals in illegal circulation for manufacturing of drugs in Afghanistan: In this connection, INTERPOL is proud of its long-lasting cooperation with theГлавными целями являются оказание содействия в оценке рисков, а также инициирование расследований в целях выявления источников, а также их поддержка и координация.
International Narcotic Control Board – INCB: With specific regard to heroin, INTERPOL is partner in the INCB Project “COHESION Task Force” which refers to precursors of the a/m drug Main aims are: to support risk assessment and to initiate, support and coordinate backtracking Investigations Our commitment also on this side is re-affirmed and cooperation with INCB is intensifying. As far as “Strengthening and implementing regional initiatives on combating Afghan drugs trafficking” is considered, other eminent thematic area on which this Conference is focusing, the importance of co-operating with regional organizations operating in the law enforcement field has been acknowledged by the INTERPOL General Assembly through its approval of co-operation agreements with regional organizations and more recently through the adoption of the resolution AG-2006-RES-07 which supports regional policing initiatives. In compliance with this resolution, INTERPOL has been negotiating a cooperation agreement with the Central Asia Regional Information and Coordination Centre for Combating Illicit Trafficking of Narcotic Drugs and their precursors – CARICC, an organization tasked to facilitate information exchanges and analysis, assist in the coordination of operational activities of the various law enforcement agencies in the region and thereby improve effectiveness in combating illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors. Considering INTERPOL’s general aims, and the CARICC”s objectives and activities, after the needed negotiations, the Co-operation Agreement has been finalized and concluded between the two organizations, and will be signed in very short time. As a first outcome of this enhanced collaboration, INTERPOL and CARICC, which is supported by UNODC, are organizing a Working Meeting on “Terrorism and Narco-trafficking interactivity” which will take place in the near future in CARICC premises in Almaty.Мы вновь подтверждаем свою решимость продолжать работу также и на этом направлении и активизируем сотрудничество с МККН.
In closing my intervention, let me thank all of you for your attention and, in each of y oursВ отношении вопроса "Укрепление и реализация региональных инициатив по борьбе с незаконным оборотом опиатов афганского происхождения", который является также одной из важных тематических областей, находящихся в центре внимания Конференции, следует отметить, что Генеральная ассамблея Интерпола признала важность сотрудничества с региональными организациями, работающими в правоохранительной сфере, утвердив ряд соглашений о сотрудничестве с региональными организациями и приняв впоследствии резолюцию AG-2006-RES-07, в которой выражается поддержка региональных инициатив по обеспечению полицейского контроля.
respective high responsibilities, for your daily efforts in contributing to promote the ideals of aВ соответствии с этой резолюцией Интерпол провел переговоры о заключении соглашения о сотрудничестве с Центральноазиатским региональным информационным координационным центром по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и их прекурсоров (ЦАРИКЦ) – организацией, в функции которой входят содействие обмену информацией и ее анализу, оказание помощи в координации оперативной деятельности правоохранительных органов различных стран региона и тем самым повышение эффективности их борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров.
illicit drugs free world.Учитывая общие цели Интерпола, а также задачи и деятельность ЦАРИКЦ, после необходимых переговоров были завершены выработка и согласование проекта соглашения о сотрудничестве между двумя организациями, и его подписание состоится в самое ближайшее время.
Thank you very much.В качестве первого результата такого расширения сотрудничества Интерпола и ЦАРИКЦ при поддержке ЮНОДК организуют рабочее совещание на тему "Взаимодействие между терроризмом и наркоторговлей", которое в ближайшее время пройдет в помещениях ЦАРИКЦ в городе Алматы.
StatementВ заключение своего выступления мне хотелось бы поблагодарить всех вас за ваше внимание и ваши повседневные усилия в соответствующих сферах высокой ответственности каждого из вас, направленные на содействие продвижению идеалов мира, свободного от наркотиков.
H.E. Mostafa Mohammad NajjarБлагодарю вас.
Interior Minister and Secretary General of Drug Control HeadquartersВыступление Е.П. г-н Мостафа Мохаммад Наджар,
of the Islamic Republic of Iranминистр внутренних дел и Генеральный секретарь Штаба по контролю над наркотиками Исламской Республики Иран
Mr. Chairman,Г-н Председатель,
At the outset, I wish to thank the Austrian government for hosting the third ministerial conference of the Paris Pact as well as the governments of Russia and France. I also wish to appreciate UNODC Executive Director, Mr. Yuri Fedotov and other members of the secretariat for holding this important meeting. I hope that the conference would be able to take a positive step for combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan and alleviating human suffering.Прежде всего, я хотел бы выразить признательность правительству Австрии, ставшему принимающей страной третьей Министерской конференции Парижского пакта, а также правительствам России и Франции. Мне также хотелось бы поблагодарить за организацию этого важного совещания Директора-исполнителя ЮНОДК г-на Юрия Федотова и других сотрудников Секретариата. Я надеюсь, что эта Конференция сможет стать позитивным шагом в деле борьбы с незаконным оборотом опиатов, происходящих из Афганистана, и облегчения человеческих страданий.
The Islamic Republic of Iran considers the Paris Pact Initiative and particularly this conference as a positive measure and an indicative of political determination of the international community for resolving the world drug problem.Исламская Республика Иран рассматривает инициативу "Парижский пакт" и, в частности, проведение настоящей Конференции как позитивные меры и свидетельство политической решимости международного сообщества разрешить мировую проблему наркотиков.
In this regard, we support the Triangular Initiative as an important part of the Rainbow Strategy of this Initiative.В этой связи мы поддерживаем Трехстороннюю инициативу как важную составляющую стратегии "Радуга", принятой в рамках данной Инициативы.
I hope that such meetings would come up with effective and comprehensive solutions for countering the scourge of narcotic drugs.Я надеюсь, что итогом таких встреч станут действенные и всеобъемлющие решения по борьбе с таким бедствием, как злоупотребление наркотическими средствами.
Mr. Chairman, distinguished participants,Г-н Председатель, уважаемые участники,
In spite of efforts made and reduction in drug cultivation in a number of Afghan provinces, poppy cultivation in some other provinces has increased manifold.Несмотря на предпринимаемые усилия и сокращение производства наркотиков в ряде афганских провинций, в некоторых других провинциях культивирование мака многократно увеличилось.
Reference can be made to Kandahar, Farah and Nimruz.Сослаться можно на провинции Кандагар, Фарах и Нимроз.
For instance, the area under cultivation in Nimruz has increased forty-fold.В провинции Нимроз, например, посевные площади увеличились в сорок раз.
It should be added that the lack of success by alternative development and livelihood projects along with the rising drug price has inclined the Afghan farmers towards poppy cultivation in the new farming season.Следует добавить, что в новом сельскохозяйственном сезоне афганских крестьян к выращиванию мака склоняет, наряду с ростом цен на наркотики, и отсутствие успеха проектов альтернативного развития и обеспечения средств к существованию.
This issue along with continued activities by heroin laboratories in Afghanistan and the region has created serious challenges for global efforts in the campaign against illicit drugs.Наряду с продолжающейся деятельностью лабораторий по производству героина в Афганистане и регионе эта проблема создает серьезные трудности для глобальных усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
Mr. chairman, distinguished participants,Г-н Председатель, уважаемые участники,
Undoubtedly, the fight against the illicit flow of drugs is not limited to one or two countries.Вне всякого сомнения, борьба с незаконным потоком наркотиков не ограничивается одной или двумя странами.
In other words, based on the principle of shared responsibility every country has to fulfill its obligations in this regard.Иными словами, исходя из принципа общей ответственности, каждая страна должна выполнять свои обязательства в этой области.
Regrettably, the lack of needed technical equipment for reinforcing the borders as well as enhancing the precision for tracking and inspecting drug convoys has made it more difficult for the neighboring countries of Afghanistan to combat international drug trafficking rings.К сожалению, в соседних с Афганистаном странах борьбу с международными наркосиндикатами дополнительно затрудняет отсутствие необходимых технических средств для укрепления границ, а также более четкого отслеживания и проверки караванов с наркотиками.
Despite the international community’s negligence towards the principle of shared responsibility and the necessity to assist the countries on the frontline of the global campaign against illicit drugs, the Islamic Republic of Iran has fulfilled its commitments based on international conventions and treaties and has carried out extensive and outstanding measures in the global fight against drug trafficking networks.Несмотря на проявляемое международным сообществом пренебрежительное отношение к принципу совместной ответственности и необходимости оказания помощи странам, находящимся на переднем крае глобальной кампании по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, Исламская Республика Иран выполняет свои обязательства, основанные на положениях международных конвенций и договоров, и принимает масштабные и значимые меры в рамках глобальной борьбы с сетями наркоторговцев.
In this way, Iran has sustained huge costs and losses in its campaign against drug trafficking rings as confirmed by different international organs in particular UNODC which has led to the recognition of the Islamic Republic of Iran as the flag-bearer of the global campaign against illicit drugs.Действуя таким образом, в ходе своей кампании против наркосиндикатов Иран несет огромные затраты и убытки, что подтверждается целым рядом международных органов, в том числе ЮНОДК, и что привело к признанию Исламской Республики Иран знаменосцем глобальной кампании по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
Based on UNODC reports, 89% of the global opium seizures and 32% of heroin seizures are made by the anti-narcotics forces of the Islamic Republic of Iran.Согласно приводимым в докладах ЮНОДК данным, 89 процентов общемирового объема изъятий опиума и 32 процента изъятий героина осуществляются силами по борьбе с наркотиками Исламской Республики Иран.
The Islamic Republic of Iran in 2011 has managed to seize 23 tons of heroin, 7 tons of morphine, 374 tons of opium, 57 tons of cannabis, 14 tons of grass, 4 tons of crystal and Methamphetamines and near 4 tons of crystal precursor chemicals.В 2011 году в Исламской Республике Иран удалось захватить 23 тонны героина, 7 тонн морфина, 374 тонны опия, 57 тонн каннабиса, 14 тонн марихуаны, 4 тонны "кристалла" и метамфетаминов и около 4 тонн химических веществ – прекурсоров для производства "кристалла".
Mr. chairman, distinguished participants,Г-н Председатель, уважаемые участники,
In recent years, the Islamic Republic of Iran has concentrated its regional cooperation on strengthening of the Triangular Initiative.В последние годы Исламская Республика Иран сосредоточила свои усилия в области регионального сотрудничества на укреплении Трехсторонней инициативы.
In this context, we would like to support the Regional Program for Afghanistan and Neighboring Countries and emphasize that its success depends on the assistance of other members of the international community and reinforcement of the allocated resources.В связи с этим мы хотели бы поддержать Региональную программу для Афганистана и сопредельных стран и подчеркнуть, что ее успех зависит от помощи других членов международного сообщества и увеличения объема выделяемых ресурсов.
Since the formation of the Triangular Initiative in June 12, 2007, five ministerial meetings and seven senior officials meetings of anti-narcotics forces have been held by the three countries.С момента образования Трехсторонней инициативы 12 июня 2007 года в данных трех странах были проведены пять встреч представителей сил по борьбе с наркотиками на уровне министров и семь совещаний старших должностных лиц.
The eighth meeting of the senior officials of the three countries is scheduled to be held in Islamabad and subsequently the sixth ministerial meeting and the ninth senior officials’ meeting are due to be held in Tehran in November 2012.Восьмое совещание старших должностных лиц трех стран планируется провести в Исламабаде, а затем в ноябре 2012 года в Тегеране должны состояться шестая встреча на уровне министров и девятое совещание старших должностных лиц.
The Joint Planning Cell (JPC) is tasked with guiding Triangular Initiative operations and has managed to plan and direct 14 simultaneous operations by the Islamic Republic of Iran, Afghanistan and Pakistan till the end of 2011.Руководство операциями в рамках Трехсторонней инициативы возложено на Совместную группу по планированию (СГП), и, по состоянию на конец 2011 года, ей удалось спланировать и возглавить 14 совместных операций, осуществленных силами Исламской Республики Иран, Афганистана и Пакистана.
In addition to the Islamic Republic of Iran’s liaison officer, the Afghan liaison officer has been stationed in Tehran as well.Помимо офицера связи Исламской Республики Иран в Тегеране базируется также афганский офицер связи.
The Pakistani liaison officer has part-time cooperation with the center and we look forward to his permanent stationing at the center.Пакистанский офицер связи сотрудничает с центром эпизодически, и мы с нетерпением ждем, когда он будет прикомандирован к центру на постоянной основе.
Mr. chairman, distinguished participants,Г-н Председатель, уважаемые участники,
The ministerial meeting of the Triangular Initiative in its fifth statement has called on the international community to support this regional structure.Министры стран – участниц Трехсторонней инициативы в заявлении по итогам своей пятой встречи призвали международное сообщество поддержать эту региональную структуру.
The statement also called on UNODC to continue its support for the Triangular Initiative as an important partner for UNODC regional program and encourage the donor countries and international financial institutions to assist regional states in line with the principle of shared responsibility and prepare the grounds for provision of technical assistance as well as offering training to the personnel of organs involvedВ этом заявлении также содержался призыв к ЮНОДК продолжать свою поддержку Трехсторонней инициативы как важного партнера региональных программ ЮНОДК и поощрять страны-доноры и международные финансовые учреждения к оказанию помощи государствам региона в соответствии с принципом совместной ответственности и к подготовке почвы для предоставления технической помощи, а также организации профессионального обучения сотрудников органов, привлекаемых к борьбе с незаконным оборотом наркотиков в участвующих странах.
in the fight against illicit drugs in the member countries.Г-н Председатель, уважаемые участники,
Mr. chairman, distinguished participants, The Islamic Republic of Iran believes that Paris Pact Initiative as a partnership to counter traffic in opiates should concentrate upon common denominators and refrain from any sort of politicization of the issue which could lead to neglecting the main problem and its root causes which have been the key purpose of such a conference. The humanitarian nature of this issue requires a convergent approach and global community’s cooperation at different levels away from political views and considerations.Исламская Республика Иран считает, что участники инициативы "Парижский пакт" как партнерства в целях борьбы с незаконным оборотом опиатов должны сосредоточить внимание на общих знаменателях и воздерживаться от какой-либо политизации данного вопроса, что могло бы привести к игнорированию главной проблемы и ее коренных причин, устранение которых является основной целью таких конференций. Гуманитарный характер этой проблемы требует подхода, ориентированного на сближение позиций, и сотрудничества мирового сообщества на разных уровнях вне зависимости от политических взглядов и соображений.
Thank you for your attention.Благодарю за внимание.
Statement Mr. Staffan De MisturaВыступление Е.П. г-н Стаффан Де Мистура,
Under-Secretary of Foreign Affairsзаместитель министра иностранных дел,
ItalyИталия
Item 3: Strengthening and implementing regional initiatives to combat illicit traffic in opiates originating in AfghanistanПункт 3. Укрепление и реализация региональных инициатив по борьбе с незаконным оборотом опиатов афганского происхождения
Mr Chairman, Distinguished Delegates,Г-н Председатель, уважаемые делегаты,
Italy wishes to join the previous speakers who have expressed their thanks to the Government of Austria for providing these beautiful premises for such an important gathering.Италия хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам, выражавшим благодарность правительству Австрии за предоставление для проведения такой важной Конференции этих прекрасных помещений.
We also commend the UNODC and the Paris Pact Secretariat for their impeccable work in organizing this event.Мы также выражаем признательность ЮНОДК и секретариату Парижского пакта за их безупречную работу по организации этого мероприятия.
Let me also thank France and Russia for co-hosting the conference and Norway for chairing the negotiations on the Vienna Declaration.Позвольте мне также поблагодарить Россию и Францию за их совместные усилия по подготовке Конференции, а также Норвегию за председательство на переговорах по выработке текста Венской декларации.
I would also like to thank and fully support the Danish Minister for Cooperation Development who has just delivered his excellent statement on behalf of the EU.Мне хотелось бы также поблагодарить и полностью поддержать датского министра по вопросам сотрудничества в целях развития, только что выступившего с превосходным заявлением от имени ЕС.
The International Community can fully count on Italy’s long-term commitment to the stabilization of Afghanistan, during and beyond the transitional period, in close coordination and cooperation with all Partners and with the Afghan Authorities, both at governmental and local level.Международное сообщество может полностью полагаться на долгосрочную приверженность Италии делу стабилизации ситуации в Афганистане в переходный период и по его завершении в тесной координации и сотрудничестве со всеми партнерами и афганскими властями как на правительственном, так и на местном уровне.
The outcome of the ongoing transition process is certainly linked to the institutional, economic and social developments of the Country and to the perception of the Government’s action in the remote districts and communities.Исход идущего ныне переходного процесса, безусловно, связан с институциональным, экономическим и социальным развитием страны и восприятием действий правительства в отдаленных районах и общинах.
But to be sustainable, in the long run stability will also depend, in our view, upon the future developments and actual implementation of the many regional frameworks and initiatives.Но обеспечение устойчивой стабильности в долгосрочной перспективе, на наш взгляд, будет также зависеть от будущего развития событий и от фактической реализации целого ряда региональных программ и инициатив.
Cooperation amongst regional Partners in the concerned area is of the essence to achieve positive results in any field: be it strategic infrastructure and economic development projects, the fight against terrorism or the fight against the trafficking of drugs and precursors.Сотрудничество между региональными партнерами в данном районе имеет важнейшее значение для достижения положительных результатов в любой сфере: будь то стратегические проекты создания инфраструктуры и экономического развития, борьба с терроризмом или борьба с незаконным оборотом наркотиков и прекурсоров.
All these problems need regional cooperation to be successfully addressed.Для успешного решения всех этих проблем необходимо региональное сотрудничество.
All these problems are trans-national, have a global impact, and are essentially interlinked.Все эти проблемы носят транснациональный характер, сопряжены с глобальными последствиями и, по сути, взаимосвязаны.
Despite continued efforts by the international community and major achievements, the problem of illicit traffic in opiates and in related precursors continues to be of serious concern for more that a reason.Несмотря на непрекращающиеся усилия международного сообщества и достижение ряда важных успехов, проблема незаконной торговли опиатами и связанными с ними прекурсорами продолжает вызывать более чем обоснованную серьезную озабоченность.
Italy is fully convinced of the need for a firm, credible, mutual commitment between Afghanistan and the international community aiming at countering in a balanced and a comprehensive manner the illicit trafficking of drugs which constitute a major threat to health, international peace and stability, and undermines sustainable development, political stability and democratic institutions.Италия полностью убеждена в необходимости твердого и надежного выполнения Афганистаном и международным сообществом взаимных обязательств, направленных на сбалансированное и всеобъемлющее противодействие незаконному обороту наркотиков, который представляет серьезную угрозу как для здоровья людей, так и для международного мира и стабильности, подрывая устойчивое развитие, политическую стабильность и демократические институты.
Both the Istanbul Conference for Afghanistan in November 2011 and the International Afghanistan Conference in Bonn in December 2011 have stated –inter alia - the strong commitment of the international community to a secure, stable and prosperous Afghanistan in a secure and stable region and to strengthen cooperation with Afghanistan as well as regional cooperation to counter the threat posed by illicit production, trafficking and consumption of drugs.Участники как Стамбульской конференции по Афганистану в ноябре 2011 года, так и Международной конференции по Афганистану в Бонне в декабре 2011 года констатировали, в частности, что международное сообщество твердо привержено делу обеспечения безопасности, стабильности и процветания Афганистана в условиях безопасности и стабильности в регионе, а также укрепления сотрудничества с Афганистаном и регионального сотрудничества в целях противодействия угрозе, создаваемой незаконным производством, оборотом и потреблением наркотиков.
As we stressed at the Bonn Conference, Italy will continue to play its part in the diplomatic efforts aimed at enhancing regional cooperation such as the Istanbul process.Как мы подчеркивали на конференции в Бонне, Италия намерена продолжать играть свою роль в дипломатических усилиях, направленных на укрепление регионального сотрудничества, таких как Стамбульский процесс.
We fully share the view expressed in the Vienna Declaration that the Paris Pact is one of the most important frameworks in the fight against opiates originating in Afghanistan.Мы полностью разделяем выраженное в Венской декларации мнение, согласно которому Парижский пакт представляет собой один из важнейших форматов борьбы с опиатами афганского происхождения.
We also recognize the crucial role played by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in its efforts to coordinate effective and result-oriented assistance to the Islamic Republic of Afghanistan and neighbouring countries in countering illicit traffic in opiates, including through the UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries.Мы также признаем ключевую роль, которую играет Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) благодаря своим усилиям по координации оказания эффективной и ориентированной на результаты помощи Исламской Республике Афганистан и сопредельным странам в противодействии незаконному обороту опиатов, в том числе через Региональную программу ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран.
When three years ago within the Secretariat the idea of providing a regional framework to the country programmes in Central Asia emerged, my Government immediately endorsed it.Когда три года назад в рамках Секретариата возникла идея создания региональной структуры для реализации страновых программ в Центральной Азии, правительство моей страны немедленно ее поддержало.
A concept of the regional programme - building on the successful outcomes of the Paris Pact initiative – was already developed during the Italian Presidency of the G8 and presented in June 2009 in Trieste by the Executive Director of UNODC at the outreach ministerial meeting with Afghanistan and neighbouring countries, raising great interest.Во время председательства Италии в "группе восьми" концепция такой региональной программы, основанная на успешных результатах Инициативы "Парижский пакт", уже была выработана, а в июне 2009 года Директор-исполнитель ЮНОДК представил ее в ходе информационно-разъяснительной встречи министров "восьмерки" с представителями Афганистана и соседних стран в Триесте, и она вызвала большой интерес.
We were and we remain convinced that the Regional approach will maximise the impact of UNODC activities in Central Asia in the area of counter narcotics. My Government is financing UNODC ongoing programmes in the region for an amount of more than 1 million USD. I am particularly glad to have heard today, in the Executive Director’s remarks, that the Regional Programme, whose facility we are also proud to support, has already brought about concrete results.Мы были и остаемся убеждены, что региональный подход будет способствовать достижению максимальной отдачи от деятельности ЮНОДК в области борьбы с наркотиками в Центральной Азии. Правительство моей страны финансирует текущие программы ЮНОДК в регионе на сумму более 1 млн. долл. США. Я был особенно рад услышать сегодня в выступлении Директора-исполнителя, что Региональная программа, мероприятия которой мы также с гордостью поддерживаем, уже приносит конкретные результаты.
Mr Chairman, any idea needs action to be implemented.Г-н Председатель, для реализации любой идеи нужны действия.
Italy has contributed to strengthen the capacity building of the Islamic Republic of Afghanistan in combating illicit opium poppy cultivation and illicit opiates production and has assisted Afghanistan in implementing its national Drug Control Strategy through provision of technical assistance, the use of drug liaison officers in the region, specific training activities enhancing the technical and professional capabilities of Afghan institutions entrusted with combating this type of traffic.Италия вносит свой вклад в укрепление усилий по наращиванию потенциала Исламской Республики Афганистан в области борьбы с нелегальным культивированием опийного мака и противозаконным производством опиатов и оказывает Афганистану содействие в осуществлении его национальной стратегии борьбы с наркотиками путем предоставления технической помощи, использования находящихся в регионе офицеров связи по вопросам контроля над наркотиками, проведения специальных мероприятий по подготовке кадров, направленных на повышение уровня технических и профессиональных возможностей афганских учреждений, призванных вести борьбу с этим видом незаконной торговли.
Italy alongside some other Paris Pact partners has helped Afghanistan and the surrounding countries to launch Operation TARCET (Target Anti Trafficking Initiative in the region, Communication, Expertise and Training) to disrupt the flow of precursor chemicals into Afghanistan and to train law enforcement officers in detection techniques and methodology as well as to promote information/intelligence sharing among the countries.Италия наряду с рядом других партнеров по Парижскому пакту помогает Афганистану и соседним с ним странам в осуществлении операции ТАРСЕТ (Целевая региональная инициатива по связи, распространению экспертных знаний и подготовке кадров в области противодействия незаконному обороту) в целях пресечения притока химикатов-прекурсоров в Афганистан и обучения сотрудников правоохранительных органов способам и методологии их выявления, а также содействия обмену информацией/разведывательными данными между странами.
The results have been very positive -- with impressive seizures of precursor chemicals in some countries of the region.Результаты этого весьма позитивны, включая, в частности, впечатляющие объемы изъятий химикатов-прекурсоров в ряде стран региона.
Italy is very glad to actively participate to CARICC (Central Asian Regional and Information Coordination Centre) as an observer since the very beginning of its activities.Италия с большим удовлетворением принимает активное участие в работе ЦАРИКЦ (Центральноазиатского регионального информационного координационного центра) в качестве наблюдателя с самого начала его деятельности.
CARICC is a very powerful tool for regional cooperation and its contribution to the exchange of information among its Partners is a valuable asset that should be constantly improved and developed.ЦАРИКЦ – очень мощный инструмент регионального сотрудничества, и вносимый им вклад в процесс обмена информацией между его участниками является ценным позитивным фактором, который следует постоянно развивать и совершенствовать.
Mr Chairman, I come to my conclusions.Г-н Председатель, перехожу к заключительной части своего выступления.
Italy is committed to implementing effectively the Vienna Declaration in collaboration with relevant regional and international organizations and in full conformity with the three international drug control conventions.Италия намерена добиваться эффективного осуществления Венской декларации во взаимодействии с соответствующими региональными и международными организациями и в полном соответствии с тремя международными конвенциями по контролю над наркотиками.
These instruments remain the cornerstone of the international drug control system as reflected in the Political Declaration and Plan of Action adopted by the High-level Segment of the Commission on Narcotic Drugs in March 2009.Эти документы остаются краеугольным камнем международной системы контроля над наркотиками, что нашло свое отражение в Политической декларации и Плане действий, принятых сегментом высокого уровня Комиссии по наркотическим средствам в марте 2009 года.
Transition, ownership, regional cooperation and a comprehensive approach are indeed some of the key concepts that drive our common action and inspire this Conference.Переходные меры, сопричастность, региональное сотрудничество и комплексный подход, по сути, относятся к числу ключевых понятий, которыми мы руководствуемся в наших общих действиях и которые определяют дух этой Конференции.
We hope that the common interest that all neighbouring States share in fighting drugs trafficking and in addressing drug dependencies on a regional basis might lead, step by step, to the further strengthening and deepening of regional cooperation and integration even in other fields.Мы надеемся, что общая заинтересованность в том, чтобы все соседние государства совместно участвовали в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и решении проблем наркотической зависимости на региональном уровне, может привести, шаг за шагом, к дальнейшему укреплению и углублению регионального сотрудничества и интеграции также и в других областях.
And we stand ready to support the process.И мы готовы поддержать этот процесс.
Statement H. E. Mr. Tamotsu ShinotsukaВыступление Е.П. г-н Тамоцу Синоцука,
Ambassador in charge of International Cooperation for Countering Terrorism and International Organized Crimeпосол по вопросам международного сотрудничества по борьбе с терроризмом и международной организованной преступностью,
JapanЯпония
Excellencies,Ваши превосходительства,
Mr. Secretary-General,Г-н Генеральный секретарь,
Mr. Executive Director,Г-н Директор-исполнитель,
Distinguished delegates,Уважаемые делегаты,
Ladies and gentlemen,Дамы и господа,
It is indeed my great honour to speak at the third Ministerial Conference of the Paris Pact Initiative which has contributed to the counter narcotic drug activities in Afghanistan since 2003.Для меня поистине большая честь выступить на третьей Министерской конференции в рамках Инициативы "Парижский пакт", которая с 2003 года способствует деятельности по борьбе с незаконным оборотом наркотиков в Афганистане.
I would like to commend the Governments of France and the Russian Federation for their valuable efforts to promote this Initiative.Я хотел бы поблагодарить правительства Российской Федерации и Франции за их неоценимые усилия по продвижению этой инициативы.
I would also like to express our sincere gratitude to the Government of Austria for hosting this important conference in the historic Hofburg Palace.Мне также хотелось бы выразить нашу искреннюю признательность правительству Австрии за организацию этой важной Конференции в историческом дворце "Хофбург".
The 2011Afghan Opium Survey released by the Ministry of Counter Narcotics of Afghanistan and by UNODC last October showed us that total opium poppy production has increased by 63 percent from that in 2010, and the number of poppy-free provinces has decreased.Обзор производства опиума в Афганистане за 2011 год, опубликованный Министерством по борьбе с наркотиками Афганистана и ЮНОДК в октябре прошлого года, показал нам, что общий объем производства опийного мака по сравнению с 2010 годом вырос на 63 процента, а число провинций, свободных от мака, сократилось.
This survey reminds us that a more enhanced and integrated strategy, as well as strong political will, is necessary to tackle this problem.Этот обзор напоминает нам о том, что для решения данной проблемы необходима как более совершенная и комплексная стратегия, так и сильная политическая воля.
Ladies and gentlemen,Дамы и господа,
When we contemplate the drug problem in Afghanistan as a whole, the cultivation of cannabis also needs to be tackled in an integrated manner.Если рассматривать проблему наркотиков в Афганистане в целом, то комплексный подход необходим также и в борьбе с культивированием каннабиса.
The country with the world’s largest opium production is also one of the major producers of cannabis.Эта страна, будучи крупнейшим в мире производителем опия, также является одним из основных производителей конопли.
The 2010 Afghanistan Cannabis Survey revealed the fact that while cannabis is cheaper than the opium poppy both to cultivate and to harvest, farmers’ gross income from cannabis was higher than that of opium.Обследование производства каннабиса в Афганистане за 2010 год вскрыло тот факт, что, в то время как и возделывание, и сбор урожая конопли обходятся дешевле, чем возделывание и сбор урожая опийного мака, валовой доход крестьян от выращивания конопли был выше, чем от производства опиума.
It is essential to provide the farmers with alternative means to refrain from cultivating any kind of illicit drugs.Для того чтобы крестьяне воздерживались от культивирования любых незаконных наркотических средств, важно предоставить им альтернативные способы заработка на жизнь.
I would also like to draw your attention to some other aspects of the issue.Мне хотелось бы также обратить ваше внимание на ряд других аспектов данного вопроса.
Terrorist attacks, which have killed numerous innocent citizens, are fuelled by the proceeds of illicit drug trafficking.За счет доходов от незаконного оборота наркотиков подпитывается террористическая деятельность, в результате которой гибнет множество ни в чем не повинных граждан.
We all must redouble our efforts to eradicate terrorist groups, which compel the farmers to cultivate opium poppy or cannabis for their survival.Мы все должны удвоить свои усилия по ликвидации террористических групп, которые вынуждают крестьян, для того чтобы выжить, выращивать опийный мак или коноплю.
I also recall the UNODC Report on Corruption in Afghanistan, which portrayed the “baksheesh (bribes)”.На память приходит также Доклад ЮНОДК о коррупции в Афганистане, в котором описывалась практика "бакшиша (взяток)".
According to the survey, these bribes are not only the biggest impediment to improving security, development and governance, but function as one of the two largest income generators in the country.Согласно данным этого обследования, такие взятки не только являются самым большим препятствием на пути повышения безопасности, развития и налаживания надлежащего управления, но и служат одним из двух крупнейших источников создания доходов в стране.
It is critical to prevent corruption from leaving various forms of crime unobstructed.В высшей степени важно не допускать, чтобы коррупция создавала лазейки для беспрепятственного совершения различных видов преступлений.
When we think about the scheduled assumption by Afghan authorities of full responsibility for their own security in 2014, comprehensive assistance for building their capacity to address the root causes of poverty, the lack of law enforcement, and to establish order and good governance is of great importance and extreme urgency.Задумываясь о запланированной на 2014 год передаче афганским властям всей полноты ответственности за свою собственную безопасность, осознаешь исключительную важность и крайнюю необходимость всесторонней помощи в укреплении их потенциала для устранения коренных причин бедности, преодоления неэффективности правоохранительной системы, а также установления порядка и надлежащего управления в стране.
Afghanistan should not be a safe haven for terrorists and organised crime groups who enjoy the proceeds from illicit trafficking of narcotic drugs.Афганистан не должен превратиться в прибежище для террористов и организованных преступных групп, пользующихся доходами от незаконного оборота наркотических средств.
In order to resolve the complicated problem interlinked with governance and law enforcement, multi-faceted and comprehensive efforts, including measures countering organised crime, are necessary.Для разрешения сложных проблем, связанных с государственным управлением и деятельностью правоохранительной системы, необходимы многогранные и комплексные усилия, в том числе меры по борьбе с организованной преступностью.
These efforts may include strengthening customs and border control capacity to stop the flow of opium and precursor chemicals.Эти усилия могут включать укрепление потенциала служб таможенного и пограничного контроля, призванных пресекать потоки опиума и химических веществ – прекурсоров.
Ladies and gentlemen,Дамы и господа,
It goes without saying what important roles the UNODC and the partners of the Paris Pact Initiative are playing to reduce problems which continue to deprive Afghanistan of a chance for positive development.Само собой разумеется, что важная роль в уменьшении масштаба проблем, которые продолжают лишать Афганистан шанса на позитивное развитие, принадлежит ЮНОДК и партнерам по Инициативе "Парижский пакт".
Japan will spare no effort in working together with the international community to achieve peace and economic and social reconstruction for Afghanistan.Япония намерена, действуя совместно с международным сообществом, приложить все усилия для достижения мира и социально-экономического восстановления Афганистана.
Japan has already committed itself to a contribution of up to 5 billion US dollars towards that goal. We have cooperated on UNODC projects such as the “Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries”, “Afghanistan Anti-corruption measures in support of drug control”, “Pakistan Civilian Police Reform Activities by the Pakistan Country Programme”, and “Central Asia – Drug Demand Reduction and HIV/AIDS Prevention”. Now we are launching a training program, with UNODC and the Russian Federation, for Afghan police officers at the Domojedovo Training Centre, with financing and dispatching of Japanese counter narcotic experts. In addition, the Government of Japan and UNODC recently signed a $9 million grant agreement for capacity building in the criminal justice sector of Bamyan, Herat and Balk provinces, with a view to support the Government of Afghanistan’s effort to strengthen the rule of law.Япония уже взяла на себя обязательство сделать вклад на эти цели в размере до 5 млрд. долл. США. Мы сотрудничаем в рамках реализации таких проектов ЮНОДК, как "Региональная программа для Афганистана и соседних стран", "Меры по борьбе с коррупцией в Афганистане в поддержку борьбы с наркотиками", "Деятельность по реформированию пакистанской гражданской полиции в рамках страновой программы для Пакистана" и "Центральная Азия: сокращение спроса на наркотики и профилактика ВИЧ/СПИДа". В настоящее время мы совместно с ЮНОДК и Российской Федерацией запускаем программу профессиональной подготовки для сотрудников афганской полиции в Домодедовском учебном центре МВД России, для которой предоставляем финансирование и направляем японских экспертов по борьбе с наркотиками. Кроме того, правительство Японии и ЮНОДК недавно подписали соглашение о предоставлении субсидий в размере 9 млн. долл. США на цели наращивания потенциала в сфере уголовного правосудия в провинциях Бамиан, Герат и Балх в рамках поддержки усилий правительства Афганистана по укреплению верховенства права.
Ladies and gentlemen,Дамы и господа,
I would like to conclude my intervention by recalling the importance of international and regional cooperation among all stakeholders and by renewing, on behalf of the Government of Japan, our resolution to actively cooperate with voluntary countries and organizations who are tackling the issue of narcotic drugs.В заключение своего выступления мне хотелось бы напомнить о важности международного и регионального сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами и вновь подтвердить от имени правительства Японии нашу решимость активно сотрудничать с готовыми к этому странами и организациями, занимающимися решением проблемы наркотиков.
I thank you very much for your attention.Благодарю за внимание.
StatementВыступление Е.П. г-н Кайрат Умаров,
H.E. Mr. Kairat Umarovзаместитель министра иностранных дел,
Deputy Minister of Foreign AffairsКазахстан
KazakhstanУважаемые Председатели,
Dear Chairpersons,Уважаемый г-н Генеральный секретарь,
Dear Mr. Secretary General,Дамы и господа,
Ladies and gentlemen, First of all I would like to thank the Governments of France and the Russian Federation for their initiative to convene the Third Ministerial Conference of the Paris Pact Initiative. We also extend our gratitude to the Secretariat of the United Nations Office on Drugs and Crime, and to UNODC Executive Director Mr. Yuri Fedotov personally, for the excellent preparation and organization of this Conference.Прежде всего я хотел бы поблагодарить правительства Российской Федерации и Франции за их инициативу по созыву третьей Министерской конференции партнеров по Инициативе "Парижский пакт". Мы также выражаем свою признательность секретариату Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также лично Директору-исполнителю ЮНОДК Юрию Федотову за отличную подготовку и организацию этой Конференции.
Drugs and crime in Afghanistan continue to seriously threaten the stability and development of both Afghanistan and its regional neighbor States.Наркотики и преступность в Афганистане по-прежнему представляют серьезную угрозу стабильности и развитию как Афганистана, так и соседних с ним государств региона.
The problem of Afghan drug trafficking did not emerge today.Проблема незаконного оборота афганских наркотиков возникла не сегодня.
There are numerous reasons behind it, the primary being long-standing internal instability, which contributed to the formation of a transnational drug economy based on the production of heroin that is supported by a system of trafficking routes extending to Europe, including through Central Asia.Для этого имеется множество причин, главной из которых является давняя внутренняя нестабильность, способствовавшая формированию основанной на производстве героина транснациональной наркоэкономики, подкрепленной системой маршрутов контрабандной торговли, ведущих в Европу, в том числе через Центральную Азию.
We are deeply concerned about drug trafficking from Afghanistan to Central Asia, as it represents a direct threat to the socio-economic development of countries in the region, and the safety and welfare of their populations, especially as it pertains to young people.Мы глубоко обеспокоены незаконным оборотом наркотиков из Афганистана в Центральную Азию, так как это представляет прямую угрозу для социально-экономического развития стран региона, а также для безопасности и благосостояния их населения, особенно поскольку это касается молодежи.
Kazakhstan is an active participant in international cooperation aimed at ensuring regional stability.Казахстан является активным участником международного сотрудничества, направленного на обеспечение региональной стабильности.
In this regard, I wish to note our commitment to further developing and strengthening our cooperation and express confidence that as a result of our joint fruitful work, we will be able to take effective actions that will contribute to the fight against drug abuse and drug trafficking.В связи с этим я хотел бы отметить нашу приверженность дальнейшему развитию и укреплению нашего сотрудничества и выразить уверенность в том, что в результате нашей совместной плодотворной работы мы сможем принять эффективные меры, которые будут способствовать борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотических средств.
We believe that the main objective of the international community - the elimination of factors that contribute to Afghan drug trafficking - requires multilateral and coordinated efforts in three main areas: combating opium cultivation and production;Мы считаем, что для достижения главной цели международного сообщества – устранения факторов, способствующих незаконному обороту афганских наркотиков, – требуются многосторонние и скоординированные усилия в трех основных областях: борьба с культивированием мака и производством опия;
suppressing cross-border drug trafficking;пресечение трансграничного оборота наркотиков;
and reducing demand for drugs in other countries.а также сокращение спроса на наркотики в других странах.
In this context, strengthening regional cooperation and implementing relevant regional initiatives in the fight against Afghan drugs has become increasingly urgent.В связи с этим все более актуальными становятся укрепление регионального сотрудничества и реализация соответствующих региональных инициатив по борьбе с афганскими наркотиками.
We greatly appreciate the efforts of the UNODC in Central Asia, and will fully contribute to the Regional Programme to Support Efforts to Combat Narcotics in Afghanistan and Neighbouring countries for 2011-2014, which is aimed at mitigating the effects of drug cultivation and production in Afghanistan.Мы высоко ценим усилия, предпринимаемые ЮНОДК в Центральной Азии, и будем в полной мере способствовать осуществлению Региональной программы в поддержку усилий по борьбе с наркотиками в Афганистане и соседних странах на 2011–2014 годы, которая направлена на смягчение последствий культивирования соответствующих растений и производства наркотиков в Афганистане.
Kazakhstan is firmly committed to implementing the goals and objectives of the Paris Pact, and views this forum as being very relevant in the context of further expanding international efforts to combat Afghan drug trafficking.Казахстан решительно привержен реализации целей и задач Инициативы "Парижский пакт" и рассматривает данный форум как весьма важный фактор в контексте дальнейшего расширения международных усилий по борьбе с оборотом афганских наркотиков.
Progress that has recently been achieved within the framework of the Paris Pact has become convincing proof of its relevance and the correctness of the chosen path.Прогресс, достигнутый в последнее время в рамках Инициативы "Парижский пакт", стал убедительным подтверждением ее актуальности и правильности выбранного пути.
However, counter-narcotics efforts should not be limited to the sole efforts of the countries of the region.Однако меры по борьбе с наркотиками не должны ограничиваться исключительно усилиями стран региона.
Given the global nature of the consequences of drug trafficking, particularly in terms of its impact on the health of transit and consumer countries (Europe and USA), and the use of funds from illicit drug trade in criminal activities, it is essential to have the full uncompromising cooperation of the international community in combating this evil.Учитывая глобальный характер последствий незаконного оборота наркотиков, особенно с точки зрения его влияния на состояние здоровья населения стран транзита и стран-потребителей (Европа и США), а также использование средств от незаконной торговли наркотиками в целях ведения преступной деятельности, в борьбе с этим злом важно опираться на полное и бескомпромиссное содействие со стороны международного сообщества.
Kazakhstan attaches great importance to the Shanghai Cooperation Organization Antidrug Strategy for 2011-2016.Казахстан придает большое значение Антинаркотической стратегии государств – членов Шанхайской организации сотрудничества на 2011–2016 годы.
It is aimed at improving anti-drug and drug trafficking campaigns on the territories of SCO Member States, including by forming safety belts to curb Afghan drug trafficking.Эта стратегия направлена на повышение эффективности кампаний по борьбе с наркотиками и противодействию их незаконному обороту на территориях государств – членов ШОС, в том числе путем создания "поясов безопасности" в целях пресечения контрабанды наркотиков из Афганистана.
Of particular importance is cooperation within the framework of the Collective Security Treaty Organization on the implementation of the intrastate antidrug operation “Channel”.Особое значение имеет сотрудничество в рамках Организации Договора о коллективной безопасности по осуществлению внутригосударственной антинаркотической операции "Канал".
This program is designed to close the supply of illegal drugs, psychotropic substances and their precursors on the territory of CSTO Member States.Эта программа имеет целью пресечение незаконного поступления наркотиков, психотропных веществ и их прекурсоров на территорию государств – членов ОДКБ.
On 20 December 2011, the CSTO Action Plan against Possible Challenges and Threats from Afghanistan was approved at a meeting of the CSTO Heads of State.20 декабря 2011 года на встрече глав государств ОДКБ был одобрен План мероприятий ОДКБ по противодействию возможным вызовам и угрозам безопасности, исходящим с территории Афганистана.
Kazakhstan, as the current Chair of the Organization of Islamic Cooperation Council of Foreign Ministers, had initiated the drafting and adoption by the OIC CFM in June 2011 of a resolution to strengthen regional cooperation in combating illicit cultivation, production, and transportation of drugs originating in Afghanistan, aimed at supporting the regional efforts of the UNODC.В качестве нынешнего Председателя Совета министров иностранных дел Организации исламского сотрудничества Казахстан выступил с инициативой подготовки и принятия на заседании СМИД ОИК в июне 2011 года резолюции по укреплению регионального сотрудничества в борьбе с незаконным культивированием, производством и транспортировкой наркотиков, происходящих из Афганистана, направленной на поддержку региональных усилий ЮНОДК.
During Kazakhstan’s tenure as Chair of the OSCE in 2010, the issue of stabilizing Afghanistan was acknowledged by Kazakhstan as one of the key issues facing the Organization.Во время председательства Казахстана в ОБСЕ в 2010 году вопрос о стабилизации ситуации в Афганистане был признан Казахстаном в качестве одного из ключевых вопросов, стоящих перед этой Организацией.
A Conference on combating drug trafficking was organized by Kazakhstan in July 2010 in Vienna and was devoted to this issue.В июле 2010 года Казахстан организовал в Вене Конференцию по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, которая была посвящена этому вопросу.
The Central Asian Regional Information Coordination Center (CARICC) in Almaty, established with the support of the UNODC, makes an important contribution to strengthening control over illicit drug production, drug abuse, and illicit trafficking in narcotics, psychotropic substances, and precursors in Central AsiaСозданный при поддержке ЮНОДК Центральноазиатский региональный информационный координационный центр (ЦАРИКЦ), находящийся в Алматы, вносит важный вклад в укрепление контроля за незаконным производством наркотиков, злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, а также прекурсоров в Центральной Азии.
We also welcome our close collaboration with the European Union and the United States in countering the drug threat emanating from Afghanistan. The Border Management (BOMCA) and Drug Action Programmes (CADAP) in Central Asia initiated by the European Union serve as an effective tool in enhancing the effectiveness of measures aimed at countering the drug threat and strengthening stability in the region as a whole. We commend the work of international forums held in Istanbul and Bonne. The documents that had been adopted at these conferences reflect the commitment of the international community to continue to support the development of Afghanistan after 2014.Мы также приветствуем наше тесное сотрудничество в борьбе с исходящей из Афганистана наркоугрозой с Европейским союзом и Соединенными Штатами. Инициированные Европейским союзом программы по обустройству границ и предотвращению распространения наркотиков (БОМКА/КАДАП) в Центральной Азии служат действенным инструментом повышения эффективности мер, направленных на борьбу с наркоугрозой и укрепление стабильности в регионе в целом.
For its part, during the past two years Kazakhstan has been successfully implementing an educational program to teach Afghan students in schools in Kazakhstan, for which the state budget has allocated $50 million.Мы высоко оцениваем работу международных форумов, состоявшихся в Стамбуле и Бонне. Принятые на этих конференциях документы отражают решимость международного сообщества продолжить оказание поддержки развитию Афганистана после 2014 года.
Mr. Chairperson,Со своей стороны, в течение последних двух лет Казахстан успешно реализует образовательную программу, предусматривающую обучение афганских учащихся в школах Казахстана, на которую из государственного бюджета было выделено 50 млн. долл. США.
Combating drug trafficking has become a permanent part of state policy for our country.Г-н Председатель, Борьба с незаконным оборотом наркотиков стала в нашей стране неотъемлемой частью государственной политики.
The President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev has identified combating drug crime as one of the nation’s main law enforcement priorities.Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев определил борьбу с наркопреступностью в качестве одного из приоритетов страны в области охраны правопорядка.
To date, we have prepared a draft of our Programme to Combat Drug Abuse and Drug Trafficking for 2012-2016. The budget of the Programme is $136 million (20 billion, 13 million tenge). The previous Programme was carried out from 2009 until 2011 and had an allocated budget of about $260 million. I would like to point out that no other country in the region has devoted such a large sum to the fight against drug trafficking.На сегодняшний день нами подготовлен проект нашей Программы борьбы со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков на 2012–2016 годы. Бюджет этой Программы составляет 136 млн. долл. США (20 млрд. 13 млн. тенге). Предыдущая программа осуществлялась с 2009 по 2011 год, и объем выделенных на нее бюджетных ассигнований составлял порядка 260 млн. долл. США. Хотелось бы отметить, что такие большие суммы на борьбу с незаконным оборотом наркотиков не ассигнует ни одна другая страна в регионе.
A law passed in 2008 toughened criminal penalties for the sale and smuggling of drugs, as well as for involving minors in drug trafficking, which can carry a life sentence.Законом, принятым в 2008 году, были ужесточены уголовные санкции за продажу и контрабанду наркотиков, а также за вовлечение в незаконную торговлю наркотиками несовершеннолетних, что может повлечь за собой пожизненное заключение.
Mr. Chairperson,Г-н Председатель,
Cooperation with international and regional organizations is indisputably an important resource in the fight against drug trafficking.Сотрудничество с международными и региональными организациями, бесспорно, является одним из важных ресурсов в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
By further consolidating our efforts in the fight against drugs will we be able to achieve sustainable development in this direction.Благодаря дальнейшей консолидации наших усилий в борьбе с наркотиками мы сможем достичь устойчивого прогресса в этом направлении.
We believe that the Final Document of the Third Ministerial Conference will contribute to effective joint action on combating the threat posed by drugs and their abuse to the health, safety, and sustainable development of our countries.Мы уверены, что Заключительный документ третьей Министерской конференции будет способствовать эффективным совместным действиям по борьбе с угрозой, исходящей от наркотиков и злоупотребления ими, для здоровья, безопасности и устойчивого развития наших стран.
Thank you for your attention!Благодарю за внимание!
Statement H.E. Mr. Milan RocenВыступление Е.П. г-н Милан Рочен,
Minister of Foreign Affairs and European Integrationминистр иностранных дел и европейской интеграции,
MontenegroЧерногория
Mr. Chairman,Г-н Председатель,
Excellencies,Ваши Превосходительства,
Ladies and Gentlemen,Дамы и господа,
I would like to thank you for the invitation and the excellent organization of the Conference.Я хотел бы поблагодарить вас за приглашение и за великолепную организацию этой Конференции.
Western Balkans is unfortunately a part of this problem.К сожалению, Западные Балканы являются частью этой проблемы.
Montenegro is making utmost effort to combat efficiently the organization of Afghan and other drug routes.Черногория предпринимает максимум усилий для эффективной борьбы с организацией афганских и других наркомаршрутов.
We have raised the level of border security, investigation efficiency as well as drug addict treatment.Мы повысили уровень безопасности границ, эффективности расследований, равно как и лечения наркоманов.
Montenegro is also very active in regional cooperation.Черногория также весьма активно участвует в региональном сотрудничестве.
During our Chairmanship of the South East Europe Cooperation Process (SEECP), based on the UN Convention against transnational organized crime (UNTOC), last year Ministers of Interior and Justice of the 12 member states adopted a strategic document for fight against transnational organized crime 2011-2013, which lists combating trafficking of drugs and money laundering as one of its priorities.В прошлом году, во время нашего председательства в организации "Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе" (ПСЮВЕ), министры внутренних дел и юстиции ее 12 государств-членов, основываясь на Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, приняли стратегический документ по борьбе с транснациональной организованной преступностью в 2011–2013 годах, в котором в качестве одного из приоритетов называется борьба с незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денег.
We also contribute to this through the work of the Regional Cooperation Council (RCC).Мы также вносим свой ​​вклад в решение этой задачи в рамках работы Совета по региональному сотрудничеству (СРС).
I would particularly like to underline the importance of the UNODC Regional project for improving governance, justice and security in South East Europe, which significantly enhanced the work of Montenegrin institutions in the area of justice, security and health care.Мне хотелось бы особо подчеркнуть важность Регионального проекта ЮНОДК по улучшению положения в области государственного управления, правосудия и безопасности в странах Юго-Восточной Европы, благодаря которому существенно повысилось качество работы черногорских институтов в сферах юстиции, безопасности и здравоохранения.
It will enable even more efficient commitment to the obligations in the new Regional program 2012–2015.Это позволит еще более эффективно выполнять наши обязательства по новой Региональной программе на 2012–2015 годы.
The activities of Montenegro in the process of Euro Atlantic and European integration, primarily in Chapters 23 and 24, which will open our EU accession talks, are completely in line with the objectives of this Initiative. We are developing intensive bilateral relations with the EU member states. I would like to highlight the twinning project we have with France ’’Support to the implementation of the new Criminal Procedure Law’’ financed with 1 million euro by IPA program. We have signed agreements with the Russian Federation on cooperation between financial intelligence services, Ministries of Justice and Prosecutor Office of the two countries. We believe that the agreements of this kind we signed with Serbia and Croatia, and other countries of the region, are very significant, and their implementation is producing very good results. We also believe in the importance of the cooperation our police established with the US Drug Enforcement Administration (DEA), British Serious Organized Crime Agency (SOCA), INTERPOL, EUROPOL, as well as with the Southeast European Law Enforcement Center (SELEC) in Bucharest. We have made good results in cooperation with the police forces of Italy, Spain, Greece, the Netherlands and other countries.Деятельность Черногории в рамках процесса евроатлантической и европейской интеграции, прежде всего в отношении глав 23 и 24, которая откроет путь к переговорам о нашем присоединении к ЕС, полностью соответствует целям данной Инициативы. Мы активно развиваем двусторонние отношения с государствами – членами ЕС. Мне хотелось бы особо выделить осуществляемый нами с Францией совместный проект ''Поддержка осуществления нового Уголовно-процессуального кодекса'', на финансирование которого выделен 1 млн. евро по программе помощи, предшествующей присоединению. Мы подписали соглашения с Российской Федерацией о сотрудничестве между службами финансовой разведки, министерствами юстиции и прокуратурами двух стран. Очень большое значение имеют, по нашему мнению, соглашения такого рода, подписанные нами с Сербией и Хорватией, а также другими странами региона, и их реализация приносит весьма неплохие результаты. Мы также считаем важным сотрудничество, налаженное нашей полицией с Управлением по борьбе с наркотиками (УБН) США, Британским агентством по борьбе с серьезной организованной преступностью (СОКА), Интерполом, Европолом, а также с Центром стран Юго-Восточной Европы по вопросам правоохранительной деятельности (СЕЛЕК), находящимся в Бухаресте. Хороших результатов мы добились и в области сотрудничества с силами полиции Италии, Испании, Греции, Нидерландов и других стран.
The Government of Montenegro has undertaken measures for preventive action and efficient treatment of rehabilitation of drug users.Правительство Черногории принимает меры, направленные на профилактику и эффективное лечение наркозависимости и реабилитацию потребителей наркотиков.
With the UNODC support, we have recently conducted TREATNET training which educated 30 national trainers.При поддержке ЮНОДК недавно мы проводили курс учебных занятий по программе TREATNET, в ходе которого было подготовлено 30 национальных инструкторов.
In order to employ all resources available in an efficient way in this purpose, the Government has decided to form a State council for the prevention of use of drugs, chaired by the President of Montenegro.Для того чтобы эффективно использовать в этих целях все имеющиеся ресурсы, правительство решило создать под председательством президента Черногории Государственный совет по профилактике употребления наркотиков.
Along the lines of principles of the “Istanbul process” and other international conferences and documents, I would like to reiterate that the best interest of us all is to act preventively through the improvement of political, security and economic conditions in Afghanistan.Руководствуясь принципами "Стамбульского процесса" и других международных конференций и документов, я хотел бы вновь подчеркнуть, что нашим общим интересам в наибольшей степени отвечает осуществление превентивных мер, направленных на улучшение политической обстановки, условий безопасности и экономического положения в Афганистане.
The Vienna Declaration we are going to adopt today is also going to be yet another contribution to this process.Венская декларация, которую мы собираемся сегодня принять, станет еще одним вкладом в этот процесс.
Montenegro, within its possibilities, is also contributing to this by participating in ISAF.Черногория также, в меру своих возможностей, способствует достижению его целей, принимая участие в деятельности Международных сил содействия безопасности (МССБ).
Thank you.Благодарю вас.
Statement Mr. James AppathuraiВыступление Г-н Джеймс Аппатурай,
Deputy Assistant Secretary General forзаместитель Помощника Генерального секретаря по
Political Affairs and Security Policyполитическим вопросам и политике в области безопасности
North Atlantic Treaty Organization (NATO)Организация Североатлантического договора (НАТО)
NATO recognises the Paris Pact’s significant contribution to strengthening international efforts and regionally focused initiatives to stem the narcotics trade.НАТО признает значительный вклад Парижского пакта в укрепление международных усилий и инициатив региональной направленности по пресечению торговли наркотиками.
This cohesive and cooperative approach is so important given the transnational nature of the threat our populations face from narcotics production and trafficking.Такая важность этого единого, основанного на сотрудничестве подхода объясняется транснациональным характером угрозы, которую представляют для населения наших стран производство и незаконный оборот наркотиков.
- The situation regarding Afghanistan illustrates the severe cross border impact.– Ситуация вокруг Афганистана сопряжена с серьезными последствиями трансграничного характера.
Narcotics production continues to be a serious impediment to stability and development in the country.Производство наркотиков по-прежнему остается серьезным препятствием на пути восстановления стабильности и развития страны.
But it also affects transit countries across the region as a whole.Но оно также негативно сказывается на положении в странах транзита во всем регионе.
On a global level, it has serious consequences for target countries.На глобальном уровне оно чревато серьезными последствиями для стран назначения.
- As embodied by our Strategic Concept task of ‘cooperative security’, NATO strongly considers that an approach based on partnership and cooperation between all the countries affected - be they source, transit or target countries - is vital.– Руководствуясь поставленной в нашей Стратегической концепции задачей по обеспечению "безопасности на основе сотрудничества", НАТО твердо убеждена, что решающее значение имеет подход, основанный на партнерстве и взаимодействии между всеми затронутыми этой проблемой странами – будь то страны происхождения, транзита или назначения.
We are working with our strong network of partner countries in a variety of different projects.Совместно с сильной сетью наших стран-партнеров мы ведем работу по целому ряду различных проектов.
Our shared goal is to assist in building regional capacity to counter this threat.Нашей общей целью является оказание содействия в создании регионального потенциала для противодействия этой угрозе.
- The NATO Russia Council Counter Narcotics Training Project is a flagship example of our cooperative regional approach to counter narcotics.– Проект Совета Россия–НАТО по обучению и подготовке персонала по борьбе с наркотиками является одним из важнейших примеров нашего основанного на сотрудничестве регионального подхода к борьбе с наркотиками.
Since 2006 NATO and Russia have been successfully working together with the UNODC to provide training for counter narcotics officers from Afghanistan and all the Central Asian countries.С 2006 года НАТО и Россия совместно с ЮНОДК успешно ведут работу по обеспечению подготовки персонала по борьбе с наркотиками из Афганистана и всех стран Центральной Азии.
In 2010, the project was extended to Pakistan.В 2010 году действие этого проекта было распространено на Пакистан.
In total, more than 1900 personnel from across the region have undergone the training, which takes place at fixed training sites in Russia, Turkey and the US as well as in mobile training workshops in the region itself.В общей сложности обучение, которое ведется на стационарных учебных объектах в России, Турции и США, а также в рамках мобильных учебных семинаров в самом регионе, прошли более 1900 сотрудников из всех стран региона.
The Project’s trainees are known to have been involved in some of the most significant drugs seizures across the region.По нашим сведениям, стажеры проекта принимали участие в ряде наиболее значительных изъятий наркотиков в регионе.
- The Project’s goal is to build regional capacity, by not only training officers in counter narcotics tactics but also providing valuable networking opportunities between counter narcotics agencies across the region.– Целью этого проекта является создание регионального потенциала не только путем обучения сотрудников тактике борьбы с наркотиками, но также благодаря предоставлению полезных возможностей для налаживания сетевого взаимодействия между учреждениями по контролю над наркотиками в странах региона.
This creates lasting links between the countries of the region that they can utilise to synergise future narcotics strategies.Тем самым между странами региона создаются прочные связи, которые могут быть использованы ими для придания синергии своим будущим стратегиям борьбы с наркотиками.
Moreover, the project is unique in its cooperative approach bringing together target countries’ with source and transit countries, underpinned with guidance from the UNODC.Кроме того, этот проект является уникальным подходом в плане сотрудничества, объединяющим на основе вырабатываемых ЮНОДК принципов страны назначения со странами происхождения и странами транзита.
- NATO and Russia recognise that there is more to be done.– НАТО и Россия признают, что еще многое предстоит сделать.
The project has been extended and is conducting more trainings than ever before this year, as well as more specialised activities such as placing mentors with national institutions to develop their capacity.Рамки проекта были расширены, и в этом году проводится больше учебных занятий, чем когда-либо прежде, а также осуществляются более специализированные мероприятия, такие как назначение кураторов в национальные учреждения в целях развития их потенциала.
In 2011, the Anti Narcotics Forces Academy in Islamabad was the first to participate in this scheme.В 2011 году первой участие в этой программе приняла Академия сил по борьбе с наркотиками в Исламабаде.
We liaise closely with the beneficiary countries to ensure that our training fits their needs.Мы поддерживаем тесные связи со странами, пользующимися такой помощью, чтобы быть уверенными в том, что обеспечиваемая нами подготовка персонала отвечает их потребностям.
- NATO and its ISAF partners, in close coordination with international community actors, are actively supporting the Afghan Government to implement its National Drug Control Strategy.– НАТО и ее партнеры по МССБ в тесной координации с представителями международного сообщества оказывают активную поддержку афганскому правительству в осуществлении его Национальной стратегии по борьбе с наркотиками.
Indeed, Counter-Narcotics is now one of COMISAF's strategic priorities.Кроме того, борьба с наркотиками теперь стала одним из стратегических приоритетов Командующего МССБ.
The international community must prevent narcotics trafficking from undermining the security gains we are achieving in Afghanistan and which allow the Afghan authorities to strengthen governance and development.Международное сообщество должно не допустить того, чтобы незаконный оборот наркотиков подрывал достижения в области обеспечения безопасности, завоевываемые нами в Афганистане и позволяющие афганским властям укреплять государственное управление и развитие страны.
It is vital that the Government of Afghanistan, with the full support of the whole international community, continues to implement its National Drug Strategy.Исключительно важно, чтобы правительство Афганистана при полной поддержке всего международного сообщества продолжило реализацию своей Национальной стратегии по борьбе с наркотиками.
- On a broader level, NATO’s engagement with our partners in the region and support for their important internal reform process is also a key aspect of developing national capacities.– В более широком плане взаимодействие НАТО с нашими партнерами в регионе и поддержка проводимых ими важных внутренних реформ также являются одним из ключевых аспектов развития национальных потенциалов.
In my capacity as the Secretary General’s Special Envoy for the Caucasus and Central Asia, I am promoting dialogue with Central Asia countries on issues of regional importance, as well as ensuring that they are kept informed about the situation in Afghanistan as transition progresses.В своем качестве Специального посланника Генерального секретаря по Кавказу и Центральной Азии я содействую налаживанию диалога со странами Центральной Азии по вопросам регионального значения, а также обеспечиваю, чтобы они получали информацию о ситуации в Афганистане по мере развития переходного процесса.
- Institution building is a vital aspect of dealing with illegal financial flows that support narcotics trafficking.– Институциональное строительство является жизненно важным аспектом борьбы с незаконными финансовыми потоками, поддерживающими противозаконный оборот наркотиков.
- NATO remains committed to developing security institutions and structures that are transparent and accountable.– НАТО по-прежнему привержена цели создания прозрачных и подотчетных учреждений и структур в сфере обеспечения безопасности.
Corruption undermines democracies and the rule of law and is a betrayal of public trust and confidence in government.Коррупция ведет к подрыву демократии и верховенства права и подрывает доверие общества к власти.
It has a corrosive affect on development and security.Она оказывает разлагающее влияние на процессы развития и обеспечения безопасности.
Education is key to making change that sticks.Ключом к долговременным изменениям является образование.
Through efforts such as the Building Integrity Initiative, NATO offers nations practical support to promote good practice and reduce the risk of corruption in the security sector.Благодаря таким усилиям, как Инициатива по обеспечению соблюдения этических принципов, НАТО оказывает странам практическую поддержку в содействии распространению добросовестной практики и снижению риска коррупции в секторе безопасности.
We are for example, working closely with Afghan National Security Forces to build operational as well as institutional capabilities.Мы, например, тесно сотрудничаем с Силами национальной безопасности Афганистана в деле наращивания как их оперативных, так и институциональных возможностей.
- Let me finish by underlining again the importance NATO places on working closely with the international community and with the region in the fight against the serious threat our populations all face from narcotics trafficking.– В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть, какое большое значение НАТО придает тесному сотрудничеству с международным сообществом и странами региона в борьбе с серьезной угрозой, которую представляет незаконный оборот наркотиков для населения всех наших стран.
It is clear that by implementing our ‘cooperative security’ approach – working with our partners to better combat common challenges – we can make a particularly greater impact to counter narcotics.Очевидно, что, реализуя свой подход к обеспечению "безопасности на основе сотрудничества" – то есть работая во взаимодействии с нашими партнерами, чтобы более эффективно противостоять общим проблемам, – мы сможем добиться весьма существенных результатов в борьбе с наркотиками.
Statement H.Выступление Е.
E.П.
Ms Kristin Bergersenг-жа Кристин Бергерсен,
State SecretaryГосударственный секретарь,
Ministry of JusticeМинистерство юстиции,
NorwayНорвегия
Mr Chairman,Г-н Председатель,
Support to international control of production and trade with illegal drugs is a highly prioritized task for Norway.Поддержка международного контроля за незаконным производством наркотиков и торговлей ими является для Норвегии высокоприоритетной задачей.
Drug problems are international, and therefore have to be handled as such.Проблемы наркотиков носят международный характер и, следовательно, должны решаться соответствующим образом.
International law enforcement co-operation - both at sub-regional, regional and global levels - is also considered one of the main pillars of our drug policy.Одним из основных столпов нашей политики в отношении борьбы с наркотиками считается также международное сотрудничество правоохранительных органов на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях.
Norway's contribution to such cooperation is mainly canalized through multilateral organizations.Норвегия вносит свой вклад в такое сотрудничество главным образом по каналам многосторонних организаций.
In this regard, I would like to emphasize the importance of regional cooperation as the Paris Pact Initiative and the Rainbow Strategy.В этом отношении мне хотелось бы подчеркнуть важность таких механизмов регионального сотрудничества, как инициатива "Парижский пакт" и стратегия "Радуга".
We strongly support the initiative with its focus on impact and results - rather than process - in combating production, manufacturing and smuggling of opium and heroin from Afghanistan.Мы решительно поддерживаем эту Инициативу, в рамках которой основной акцент в борьбе с производством, изготовлением и контрабандой опия и героина из Афганистана делается не на процесс, как таковой, а на его воздействие и результаты.
We find the more action-oriented plans more useful in reaching results.Мы считаем, что более практическая направленность планов приносит больше пользы для достижения результата.
In this respect, Norway welcomes the Vienna Declaration from the Ministerial Meeting.В этой связи Норвегия приветствует Венскую декларацию нынешней Министерской конференции.
Norwegian drug policy is based on a comprehensive, multidisciplinary approach, in which prevention, treatment and rehabilitation efforts are sought to balance and reciprocally reinforce the supply side and control measures. In brief, the Norwegian national drug policy is based on three strategies: strengthening control of illicit production and trafficking; reinforcing preventive efforts in the local communities, and making provisions for well organized and effective treatment and care of substance abusers.Политика Норвегии в области борьбы с наркотиками основывается на комплексном, междисциплинарном подходе, в рамках которого мы стремимся, чтобы усилия по профилактике, лечению и реабилитации и меры в отношении предложения наркотиков и контроля над ним взаимно уравновешивали и усиливали друг друга. Короче говоря, в основе норвежской национальной политики в отношении наркотиков лежат три стратегии: усиление борьбы с незаконным производством и оборотом, усиление профилактической работы в местных общинах и принятие мер по обеспечению хорошо организованного и эффективного лечения лиц, злоупотребляющих наркотическими средствами, и ухода за ними.
In addition we find it important to continue - with strength - the work to develop effective measures in combating the production of and trafficking in illicit drugs.Кроме того, мы считаем важным продолжать – причем усиленно – деятельность по разработке эффективных мер борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков.
We need to strengthen the international cooperation in combating illegal drug trafficking.Нам необходимо усилить международное сотрудничество в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
Norway would put more emphasis to cope with these challenges and urges states to pay more attention to improve the measures to gain better control with the illegal trade of drugs and control with precursors.Норвегия считала бы нужным усилить акцент на решении этих проблем и настоятельно призывает государства уделять больше внимания совершенствованию мер, направленных на установление более эффективного контроля за незаконной торговлей наркотиками и надзора за поставками прекурсоров.
In that respect we have noticed the seizures of precursor chemicals as one outcome of the Strategy.В связи с этим мы отмечаем, что изъятия химических веществ – прекурсоров стали одним из результатов реализации стратегии "Радуга".
This work has to be continued with strength, along with the efforts to establish security in the region, - both for the people and the authorities.Эту работу следует энергично продолжать наряду с усилиями по установлению безопасности в регионе как для населения, так и для органов власти.
In this regard, I would also like to point at the UNODC global container program.В этом контексте мне хотелось бы также отметить глобальную программу ЮНОДК по контролю за контейнерными перевозками.
This is a highly useful tool in assisting governments in their efforts to make the relevant authorities more efficient in their struggle to detect and combat the conveyance of illicit drugs.Это в высшей степени полезный инструмент, помогающий правительствам в их усилиях по повышению эффективности соответствующих органов в работе по обнаружению и пресечению перевозок незаконных наркотиков.
It is a fact that we need a variety of measures in the fight against organized crime and the individuals involved.Фактом является то, что в борьбе с организованной преступностью и причастными к ней лицами нам необходим целый арсенал различных мер.
With regard to penalties, I would however like to underline that Norway opposes the death penalty in all circumstances as a matter of principle.Однако в отношении наказаний я хотела бы подчеркнуть, что Норвегия принципиально выступает против смертной казни при любых обстоятельствах.
We believe it undermines human dignity.Мы считаем, что это подрывает человеческое достоинство.
There is no conclusive evidence of its deterrent value, and any miscarriage of justice leading to its imposition is irreversible and irreparable.Убедительных доказательств ее полезности как фактора сдерживания не существует, а любые судебные ошибки, ведущие к ее применению, носят необратимый и непоправимый характер.
The universal abolition of the death penalty is therefore a high priority for my government.Поэтому всеобщая отмена смертной казни является для правительства моей страны одним из важнейших приоритетов.
Together with Spain, Norway will be actively engaged in the organizing of the 5th World Congress against the Death Penalty to be held in Madrid in 2013.Вместе с Испанией Норвегия намерена принять активное участие в организации 5-го Всемирного конгресса против смертной казни, который состоится в 2013 году в Мадриде.
Through a cross-regional core group of countries we will look to ensure high political participation and strong commitments at the Congress.В рамках межрегиональной основной группы стран мы будем добиваться обеспечения высокого политического уровня участия в Конгрессе и принятия на нем серьезных обязательств.
We also look forward to serving as the next president of the Support Group for the International Commission against the Death Penalty and to use it actively as a platform for our efforts.Мы также с нетерпением ожидаем, когда Норвегия станет следующим председателем Группы поддержки Международной комиссии против смертной казни и намерены активно использовать свое председательство в качестве платформы для наших усилий.
I take this opportunity to welcome last year’s decision of the Policy Committee of the Secretary-General of the UN to establish a UN Task Force against Transnational Organized Crime.Пользуясь этой возможностью, я хотела бы приветствовать прошлогоднее решение Комитета по вопросам политики при Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций о создании Целевой группы Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
We also welcome the commitment of the UN Office on Drugs and Crime (UNODC) and the Department of Political Affairs (DPA) to take this work further together with the rest of the UN family.Мы также приветствуем взятое Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и Департаментом по политическим вопросам (ДПВ) обязательство и впредь продолжать эту работу совместно с остальными участниками системы Организации Объединенных Наций.
The Paris Pact Initiative and the Rainbow Strategy supports the work of the Task Force.Инициатива "Парижский пакт" и стратегия "Радуга" обеспечивают поддержку деятельности Целевой группы.
In this respect, I should like to point out that purposeful efforts against cashflows, stemming from criminal activity, are very important for confiscating illicit proceeds.В связи с этим мне хотелось бы отметить, что целенаправленные усилия по пресечению денежных потоков, являющихся результатом преступной деятельности, очень важны для обеспечения конфискации незаконных доходов.
It is an international experience that investigation which goes after the money traces, is liable to disclose participants in criminal groups and networks, including ringleaders.Как показывает международный опыт, следствие, идущее по следам денег, как правило, ведет к выявлению участников преступных групп и сетей, в том числе их главарей.
In an international view, a good cooperation between the countries to accomplish confiscation has a key role.По мнению международного сообщества, добросовестное сотрудничество между странами в целях осуществления конфискации играет ключевую роль.
The countries involved in the investigation should be prepared to contribute in the investigation to identify the proceeds, as well as to take over the trial.Участвующие в расследовании страны должны быть готовы внести свой вклад в работу следствия по выявлению доходов, а также взять на себя проведение судебного процесса.
This gives challenges in sharing information and evidences between the countries.Это вызывает проблемы в отношении обмена информацией и следственными материалами между странами.
However, in my view, the international cooperation must also take into account the upstream activities, meaning that we have to support the efforts made in the whole region to combat the illicit trafficking of drugs. On the operational level it is necessary to put emphasis on disruption of the manufacture of illicit drugs and to combat the trafficking of such drugs as close to their source as possible. It is therefore necessary to put effort to ensure exchange of law enforcement information, to share resources and expertise, including training methodologies, and to achieve joint investigations targeting international organized criminal groups. Finally, to summarize, Mr Chairman,На мой взгляд, однако, в процессе международного сотрудничества должна учитываться также и деятельность на исходном уровне, а это значит, что мы должны поддерживать усилия, предпринимаемые для борьбы с незаконным оборотом наркотиков в регионе в целом. На оперативном уровне особое внимание должно уделяться пресечению производства незаконных наркотиков и борьбе с оборотом таких наркотиков как можно ближе к их источнику. Поэтому необходимо приложить усилия для обеспечения обмена информацией между правоохранительными органами, совместного использования ресурсов и опыта, включая методики обучения, а также совместного проведения расследований в отношении международных организованных преступных групп.
Norway recommends the following three priorities:Наконец, г-н Председатель, в заключение, Норвегия рекомендует уделить первоочередное внимание следующим трем вопросам:
1.1.
To strengthen regional cooperation and to further develop effective measures.Укрепление регионального сотрудничества и продолжение разработки эффективных мер.
We consider the Vienna Declaration to be an important platform for further cooperation within the Paris Pact Initiative.Мы считаем Венскую декларацию важной платформой для дальнейшего сотрудничества в рамках Инициативы "Парижский пакт".
2.2.
Law enforcement efforts against organized criminals and confiscation of their proceeds should continue to be an important tool in the fight against production of and trafficking in illicit drugs.Одним из важных средств борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков должны оставаться усилия правоохранительных органов, направленные на борьбу с организованной преступностью и конфискацию доходов от нее.
3.3.
However, we must take into account that not every form of punishment is suitable in the fight against illicit drug trafficking.Тем не менее мы должны учитывать, что для борьбе с незаконным оборотом наркотиков подходят не все виды наказаний.
Hence, I would close my speech by underlining that we in the future should commit ourselves to abolish death penalty.Поэтому в заключение своего выступления я хотела бы подчеркнуть, что в перспективе нам надлежит взять на себя обязательство отменить смертную казнь.
Thank you for your attention!Благодарю за внимание!
Statement H.E. Mr. Lamberto ZannierВыступление Е.П. г-н Ламберто Занниер,
Secretary GeneralГенеральный секретарь,
Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE)Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)
Excellencies,Ваши Превосходительства,
Ladies and gentlemen,Дамы и господа,
I would like to thank UNODC for organizing this Third Ministerial Conference of the Paris Pact.Я хотел бы поблагодарить ЮНОДК за организацию этой третьей Министерской конференции партнеров по Инициативе "Парижский пакт".
The Paris Pact remains a key international initiative for combating the trafficking and consumption of Afghan opiates."Парижский пакт" остается одной из важнейших международных инициатив по борьбе с оборотом и потреблением афганских опиатов.
The presentations we have heard today underline that while some progress has been achieved, much work remains to be done.В выслушанных нами сегодня выступлениях подчеркивается, что, несмотря на достижение некоторого прогресса, многое еще только предстоит сделать.
2014 is fast approaching, and Afghanistan is preparing to take on greater responsibility for its own security.2014 год стремительно приближается, и Афганистан готовится взять на себя больше ответственности за собственную безопасность.
The international community must step up its efforts to strengthen the capacities needed to combat the illicit trade of narcotics, and to address related threats to security inside Afghanistan and in neighbouring countries.Международное сообщество должно активизировать свои усилия по укреплению потенциала, необходимого для борьбы с незаконной торговлей наркотиками и нейтрализации связанных с ней угроз безопасности в Афганистане и в соседних странах.
I would like to present some ideas for strengthening and implementing regional initiatives in order to strengthen security and stability in and around Afghanistan. The Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan and the Bonn International Afghanistan. Conference underlined the importance of such a regional approach. The OSCE, whose membership includes all Central Asian States, and which has an extensive field presence in the region, is particularly well placed to promote regionally owned initiatives. In addition, it can assist the countries in the region in developing and implementing regional confidence building measures, including in the area of counter narcotics.Мне хотелось бы представить ряд соображений относительно повышения эффективности и осуществления региональных инициатив, направленных на укрепление безопасности и стабильности в Афганистане и вокруг него. Речь идет о Стамбульском процессе по региональной безопасности и сотрудничеству для безопасного и стабильного Афганистана и Международной конференции по Афганистану в Бонне.
The OSCE works to build the capacities of counter-narcotics agencies, police, and customs and border authorities. It also promotes the participation of relevant Afghan officials in regional co-operation initiatives. In co-operation with its Central Asian participating States, it can further focus training efforts for Afghan personnel on those areas where further capacity building is most needed ahead of the 2014 transition.Участники Конференция подчеркивали важность такого регионального подхода. ОБСЕ, в состав которой входят все государства Центральной Азии и которая располагает в регионе обширной сетью представительств на местах, находится в особенно выигрышном положении, для того чтобы содействовать реализации инициатив самих стран региона. Кроме того, она способна помочь странам региона в разработке и осуществлении региональных мер по укреплению доверия, в том числе в области борьбы с наркотиками. ОБСЕ ведет работу по наращиванию потенциала учреждений по борьбе с наркотиками, полиции, таможенных и пограничных органов. Она также способствует участию соответствующих афганских должностных лиц в региональных инициативах в области сотрудничества. Во взаимодействии со своими государствами-участниками в Центральноазиатском регионе она имеет возможность сосредоточить усилия по профессиональной подготовке афганского персонала именно на тех областях, где наиболее необходимо дальнейшее наращивание потенциала в преддверии переходного 2014 года.
In carrying out these activities, the OSCE continues to rely on its robust infrastructure of field operations and regional training facilities in Central Asia, including the Border Staff College in Dushanbe and the Bishkek Customs Facility.Осуществляя эти виды деятельности, ОБСЕ продолжает опираться на свою надежную инфраструктуру операций на местах и на региональные учебные центры в Центральной Азии, в том числе на Колледж пограничной службы в Душанбе и Учебный центр таможенной службы в Бишкеке.
I believe that these institutions have great potential.На мой взгляд, эти учреждения обладают большими возможностями.
They should be further used as regional hubs for building capacities, building confidence and promoting co-operation among Central Asian and Afghan officials.Они должны и впредь использоваться в качестве региональных центров по наращиванию потенциала, укреплению доверия и развитию сотрудничества между должностными лицами стран Центральной Азии и Афганистана.
In addition, the OSCE continues to draw training expertise from institutions beyond the region, such as the Russian Advanced Police Academy in Domodedovo.Кроме того, ОБСЕ продолжает привлекать к учебному процессу специалистов из учреждений за пределами региона, таких как российская Высшая школа полиции в Домодедове.
The Ministerial Council Decision adopted last December in Vilnius on strengthening OSCE engagement with Afghanistan has given fresh political impetus to our efforts.Принятое в декабре прошлого года в Вильнюсе решение Совета министров иностранных дел об укреплении взаимодействия ОБСЕ с Афганистаном придало нашим усилиям новый политический импульс.
It links our work to the broader framework of Istanbul and Bonn, and expands the scope of OSCE activities to all three dimensions of security, setting the stage for intensified OSCE support to Afghanistan in the run-up to the 2014 transition.В соответствии с этим решением наша работа увязывается с более широкими рамками Стамбульского и Боннского процессов, а сфера деятельности ОБСЕ распространяется на все три измерения безопасности, создавая условия для активизации поддержки Афганистана со стороны ОБСЕ в преддверии переходного 2014 года.
In implementing this decision, we are currently developing a package of projects, which builds upon the OSCE’s expertise in building the capacities of law enforcement agencies.Во исполнение этого решения мы в настоящее время разрабатываем пакет проектов, который опирается на практический опыт ОБСЕ в деле укрепления потенциала правоохранительных органов.
Projects related to economic and environmental issues as well as human rights and fundamental freedoms, are also being developed.Разрабатываются также проекты, касающиеся экономических и экологических проблем, равно как и вопросов прав человека и основных свобод.
Under the politico-military dimension of security, specific projects aimed at increasing counter-narcotics capacities, including with regard to the detection and interdiction of chemical precursors, are envisaged.В рамках военно-политического измерения безопасности предусматриваются специальные проекты, направленные на наращивание потенциала по борьбе с наркотиками, в том числе по обнаружению и пресечению поставок химических веществ – прекурсоров,
It is clear that no country or international organization can address security challenges in and around Afghanistan by itself.Понятно, что ни одна страна или международная организация не в состоянии решить проблемы обеспечения безопасности в Афганистане и вокруг него в одиночку.
The success of our respective efforts depends on our capacity to build strategic partnerships.Успех наших соответствующих усилий зависит от нашей способности создавать стратегические партнерства.
In conclusion, I would like to note the need for a more strategic co-ordination among international actors active both in Afghanistan and in neighbouring countries.В заключение я хотел бы отметить необходимость более эффективной стратегической координации между международными субъектами, действующими как в Афганистане, так и в соседних странах.
To this end, I plan to organize an informal meeting with the Heads of OSCE Field Operations, representatives of the Central Asian participating States and representatives of relevant international and regional organizations following the upcoming RECCA V meeting on 27 March in Dushanbe.В этих целях я планирую по завершении пятой Региональной конференции по экономическому сотрудничеству с Афганистаном, которая состоится 27 марта в Душанбе, организовать неформальную встречу с руководителями операций ОБСЕ на местах, представителями участвующих центральноазиатских государств и представителями соответствующих международных и региональных организаций.
This initiative does not aim to launch a new process or forum, but rather to find ways to make the most of existing structures and to enhance the coherence of our respective efforts.Эта инициатива направлена не на то, чтобы организовать новый процесс или форум, а скорее на то, чтобы найти способы максимально эффективного использования существующих структур и повысить уровень согласованности наших соответствующих усилий.
The meeting will take place in brainstorming mode, and will seek to explore synergies among international and regional organizations working in the region.Это совещание пройдет в режиме мозгового штурма и будет посвящено рассмотрению взаимодействия между международными и региональными организациями, работающими в регионе.
It is my hope to see many of you there.Надеюсь увидеться там со многими из вас.
Thank you for your attention.Благодарю за внимание.
Statement H.E. Mr. Zafar AbbasВыступление Е.П. г-н Зафар Аббас,
Deputy Ministerзаместитель министра, Министерство по контролю над наркотиками, Пакистан
Ministry of Narcotics ControlУважаемый г-н Председатель,
Pakistan Honourable Chairman,Г-н Генеральный секретарь,
Mr. Secretary General,Ваши Превосходительства,
Excellencies,Дамы и господа,
Ladies & Gentlemen,Для меня большая честь представлять свою страну на этой весьма важной Министерской конференции партнеров по Инициативе "Парижский пакт". Моя делегация присоединяется к принятой сегодня Декларации по борьбе с незаконным оборотом опиатов из Афганистана. Этот комплексный документ тщательно подготовлен и содержит полезные рекомендации в отношении наших совместных усилий по борьбе с наркотиками. Моя страна полностью его поддерживает и не пожалеет усилий для реализации его буквы и духа.
It is a great privilege for me to represent my country at this very important Ministerial Conference of the Paris Pact Initiative. My delegation associates itself with the Declaration adopted today on combating illicit traffic in opiates originating from Afghanistan. It is a comprehensive document, carefully prepared and containing useful guidelines for our joint efforts against drugs. My country supports it fully and will spare no effort to implement it in letter and spirit.Г-н Председатель,
Mr. Chairman, The world drug problem continues to affect many a country far and wide. It remains a challenge – a challenge that requires sustained, coordinated efforts by us all. It is our shared responsibility and we must all support it. Opiate consumption creates the most negative effects on an entire society. My country has suffered deeply due to transit of narcotic drugs. We have close to a million opiate abusers and the number is rising further. Also, there are HIV positive cases. We have compelling reasons to fight this menace.Глобальная проблема наркотиков по-прежнему затрагивает множество стран по всему миру. Она остается серьезной проблемой – проблемой, требующей от всех нас непрестанных скоординированных усилий. Это наша общая ответственность, и все мы должны нести ее сообща. Потребление опиатов оказывает крайне негативное воздействие на все общество. Моя страна глубоко страдает из-за транзита наркотических средств. У нас насчитывается около миллиона лиц, злоупотребляющих опиатами, и их число продолжает расти. Кроме того, имеются ВИЧ-позитивные лица. Поэтому у нас есть веские причины вести борьбу с этой угрозой.
Pakistan has been participating in UNODC programmes.Пакистан принимает участие в программах ЮНОДК.
Our National Drug Control Master Plan for 2010-14 is being implemented with the assistance of UNODC.При содействии ЮНОДК реализуется наш Национальный генеральный план по контролю над наркотиками на 2010–2014 годы.
We are also jointly pursuing the Country Programme.Мы также совместно осуществляем страновую программу.
We have made encouraging progress in the capacity-building of our law-enforcement authorities.Нами достигнут обнадеживающий прогресс в наращивании потенциала наших правоохранительных органов.
The UNODC-WCO Container Control Programme is a fine example of our strategy to stop diversion of precursor chemicals to Afghanistan.Программа ЮНОДК-ВТАО по контролю за контейнерными перевозками является прекрасным примером нашей стратегии, направленной на пресечение утечки химических веществ – прекурсоров в Афганистан.
We hope the recently adopted UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries will help to consolidate, indeed expand further, our gains in this campaign.Мы надеемся, что недавно принятая Региональная программа ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран поможет консолидировать, а по сути дела, развить наши успехи в этой кампании.
Mr. Chairman,Г-н Председатель,
We cannot afford to lose the fight against opiate trafficking.Мы не можем себе позволить проиграть в борьбе с незаконным оборотом опиатов.
It must succeed and in a manner complete and comprehensive.Мы должны преуспеть, причем целиком и полностью.
We believe this would not be possible unless the cultivation of opium is addressed effectively.Мы считаем, что это невозможно, если не будет эффективно решена проблема культивирования опийного мака.
We have to develop efficient strategies to that end.Для достижения этой цели нам необходимо выработать действенную стратегию.
The Paris Pact Initiative should provide us credible tools for that purpose.Надежный инструментарий для этого должен быть предоставлен нам в рамках Инициативы "Парижский пакт".
Also, it must support the UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries, especially to enhance the region’s capacity to combat drug trafficking.Кроме того, последняя должна поддержать Региональную программу ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран, особенно в вопросах наращивания потенциала стран региона по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
The war against drugs is beyond any single country or a single region to win on its own.Ни одна отдельно взятая страна и ни один регион не в силах выиграть войну с наркотиками в одиночку.
It requires joint strategies – strategies that are focused and broad-based and encompass all aspects of the problem.Для этого требуется совместная стратегия – целенаправленная, имеющая широкую основу и охватывающая все аспекты этой проблемы.
Afghanistan needs our support, the support of the international community, to fight opiate production.Афганистан нуждается в нашей поддержке – поддержке международного сообщества, – для того чтобы вести борьбу с производством опиатов.
Such assistance should also extend to transit states, neighbouring Afghanistan.Такая помощь должна распространяться также на граничащие с Афганистаном государства транзита.
In conclusion, Mr. Chairman, it is no small challenge stopping the production and trafficking of opiates. It is no easy task eliminating dependence on drugs. Nor is it simple to rebuild a society free from this menace. The challenge is tough but certainly not impossible. We can meet it with a collective will, with a strong determination. Together we must fight, and together we shall win this battle.В заключение, г-н Председатель, скажу, что остановить производство и оборот опиатов – нелегкая задача. Непростой задачей является и ликвидация наркозависимости. Точно так же непросто вновь построить общество, свободное от этой угрозы. Проблема сложна, но, конечно же, отнюдь не неразрешима. Мы способны разрешить ее, если проявим коллективную волю и непреклонную решимость. Мы должны бороться все вместе, и вместе мы победим в этой битве.
I thank you Mr. Chairman.Благодарю вас, г-н Председатель.
StatementВыступление Е.П. г-н Вук Зугич,
H.E. Mr. Vuk Zugicпосол, постоянный представитель Республики Сербии при ОБСЕ и других
Ambassador, Permanent Representativeмеждународных организациях в Вене
of the Republic of Serbia to the OSCE andВаши Превосходительства, дамы и господа, г-н Директор-исполнитель,
other International Organizations in ViennaБудучи одной из основателей Инициативы "Парижский пакт", Сербия принимает активное участие в деятельности широкой коалиции, созданной для подавления незаконного оборота наркотиков из Афганистана, демонстрируя тем самым свою решительную поддержку этой Инициативы.
Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. Executive DirectorСегодняшняя Министерская конференция дает возможность определить средства, которые должны быть использованы для дополнительного укрепления совместных усилий по предупреждению незаконного оборота наркотиков. С принятием Венской декларации будет намечен курс действий и более точно определены дальнейшие шаги на глобальном, региональном и национальном уровнях. Большое значение имеет роль в этом процессе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и Республика Сербия будет решительно поддерживать все мероприятия, направленные на ликвидацию маршрутов, используемых для контрабанды наркотиков и прекурсоров.
As one of the originators of the Paris Pact Initiative, Serbia is actively participating in the work of a wide coalition engaged in the suppression of the trafficking of drugs originating from Afghanistan, demonstrating thus its strong support for this Initiative.Незаконный оборот опиатов и используемых в процессе их производства прекурсоров неизбежно порождает другие виды преступной деятельности – организованную преступность, коррупцию, связанные с наркозависимостью заболевания, распространение ВИЧ/СПИДа, финансирование террористической деятельности и беспорядков, которые затрагивают всех – от соседних стран до стран, расположенных вдоль евразийского маршрута, Российской Федерации, Индии, Китая и государств Американского континента. Этот незаконный оборот затрагивает социальные, экономические и политические основы общества. В связи с этим для контрабанды различных товаров, сырья и наркотиков используется наша южная провинция Косово и Метохия, что вызывает большую озабоченность. Кроме того, торговля героином может вести к значительному усугублению коррупции, и эта угроза особенно велика для Косово в силу его расположения на главном маршруте торговли героином – балканском наркомаршруте.
Today’s Ministerial Conference is an opportunity to define the means to be used to additionally strengthen the joint efforts in preventing the trafficking of drugs. By adopting the Vienna Declaration, a course of the action will be funded and further steps will be more precisely defined on a global, regional and national level. The role of the United Nations Office for Drugs and Crime in that process is of great importance and the Republic of Serbia will strongly support all activities geared towards cutting the routes used for smuggling narcotics and the precursors.Г-н Директор-исполнитель, уважаемые делегаты, Республика Сербия, являясь частью объединенной коалиции в рамках Парижского пакта, продолжает вносить значительный вклад в глобальные и региональные мероприятия по устранению причин и последствий незаконного оборота наркотиков. В стране была принята Стратегия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков на 2009–2013 годы. Современная правовая база Республики Сербии является прочной основой для эффективной борьбы со всеми видами организованной преступности и, следовательно, с незаконным оборотом наркотиков. Одобрены два новых правовых документа – Закон о контролируемых психотропных веществах и Уголовно-процессуальный кодекс. Введена процедура прокурорского расследования, которая – наряду с уже действующим Уголовным кодексом и другими законами – составляет прочную основу для эффективного противодействия наркоторговле.
The illegal trafficking of opiates and precursors used in the manufacturing process, necessarily generates other types of criminal activity – organized crime, corruption, addiction diseases, the transmission of HIV/AIDS, funding terrorist activities and insurgency, which affect all – from neighboring countries to those along the Eurasian route, the Russian Federation, India, China and the Americas. It affects social, economic and political foundations of society. In that context, our southern province of Kosovo and Metohija is used for smuggling of various goods, commodities and narcotics, which causes great concern. In addition, the heroin trade can significantly exacerbate corruption and Kosovo is especially threatened, due to its location along the main heroin trafficking route, the Balkan drug route.При содействии международного сообщества Республика Сербия строит и развивает внутренний потенциал своих полиции, судебных органов, прокуратуры и других структур в сфере безопасности. Мы участвуем в многочисленных международных организациях и региональных инициативах, а также являемся стороной 50 соглашений, касающихся сотрудничества между органами полиции и прокуратуры с более чем 30 странами мира. На основе этих соглашений были сформированы совместные региональные центры и назначены первые сотрудники по связи между полицейскими и таможенными органами. На основе двусторонних соглашений были значительно упрощены процедуры международного сотрудничества и предоставления всех других видов международной правовой помощи. В частности, соглашения, заключенные с Республикой Хорватией, Черногорией и, совсем недавно, с Македонией, облегчают выдачу этими странами своих собственных граждан в связи с отдельными видами преступлений, включая преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков.
Mr Executive Director, distinguished delegates,На основании судебных решений и указаний прокуратуры Управление по распоряжению конфискованным и арестованным имуществом Министерства юстиции вступило во владение и в настоящее время осуществляет управление недвижимостью, компаниями, ликвидными активами, автомобилями и другими транспортными средствами, предметами искусства, а также драгоценными металлами и камнями, общая стоимость которых составляет примерно 350 млн. евро.
The Republic of Serbia has so far, as part of the joint Paris Pact coalition, offered significant contribution to global and regional measures for elimination of the causes and effects of drug trafficking. The Strategy for the Fight Against Drug Trafficking was adopted for the period 2009 – 2013. The contemporary legal framework of the Republic of Serbia presents a solid basis for the efficient fight against all types of organized crime, and therefore the trafficking of drugs. Two new legal documents have been passed – the Law on Psychoactive Controlled Substances and the Criminal Proceedings Code. A prosecutorial investigation has been introduced – which – along with the already existent Penal Code and other Laws – present a firm basis for effectively confronting the trafficking of drugs.Наконец, важно отметить, что органами власти Республики Сербии самостоятельно и в сотрудничестве с силовыми структурами других стран за последние шесть лет было изъято более 1750 кг героина, что наглядно свидетельствует о решимости бороться с этим видом преступной деятельности. Принимая во внимание, что его главным стратегическим приоритетом является вступление в Европейский союз, правительство Республики Сербии наметило для себя далекоидущую программу реформ. Мы надеемся, что система Организации Объединенных Наций благодаря совместным усилиям продолжит оказание нашей стране содействия в целях эффективной реализации планов присоединения к ЕС и достижения ощутимого прогресса в рамках комплексных региональных программ, таких как Региональная программа ЮНОДК для стран Юго-Восточной Европы, способствуя тем самым общей стабильности и сотрудничеству в регионе. Республика Сербия, действуя совместно с системой Организации Объединенных Наций и странами-партнерами, будет сохранять приверженность делу осуществления в полном объеме международных конвенций по контролю над наркотиками и Плана действий, принятого в 2009 году в ходе сегмента высокого уровня сессии Комиссии по наркотическим средствам.
With the assistance of the international community, the Republic of Serbia has built and developed its internal capacities within the police, judiciary, prosecution and other security structures. We are participating in numerous international organizations and regional initiatives, being also a member of 50 agreements pertaining to cooperation between police and prosecution authorities in over 30 countries. Based on these agreements, joint regional centers have been formed, and the first police and customs liaison officers have been appointed.В заключение, г-н Директор-исполнитель, позвольте мне заверить вас, что Республика Сербия будет и впредь оказывать всемерную поддержку Инициативе "Парижский пакт" и продолжит участие в достижении ее целей по борьбе с незаконным оборотом опиатов, организованной преступностью и другой связанной с ними преступной деятельностью, твердо сохраняя ориентацию на принцип общей и совместной ответственности. Благодарю вас, г-н Директор-исполнитель. Выступление Е.П. г-н Феликс Вальдес-и-Валентин-Гамасо, посол, Специальный представитель по Афганистану и Пакистану, Министерство иностранных дел и сотрудничества, Испания Ваши Превосходительства, Уважаемые делегаты, Г-н Председатель, Я хотел бы поблагодарить власти Австрийской Республики за их гостеприимство и проведение здесь сегодня третьей Министерской конференции партнеров по Инициативе "Парижский пакт", направленной на борьбу с незаконным оборотом опиатов афганского происхождения. Я также хотел бы выразить признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительству Афганистана за проделанную ими работу по подготовке документов, представленных участникам этой конференции.
Based on bilateral agreements, international cooperation and all other types of international legal assistance have been significantly simplified. Specifically, agreements with the Republics of Croatia, Montenegro and, most recently, Macedonia, have facilitated the extradition of these countries’ own nationals for certain offenses, which include offenses pertaining to drug trafficking.Ситуация в Афганистане уже слишком долго остается одним из основных источников обеспокоенности для международного сообщества. Ясно также, что Афганистан пока не сможет самостоятельно встать на ноги, особенно принимая во внимание сохранение наличия таких серьезных угроз миру и стабильности, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. Не так давно в Бонне мы вновь подтвердили нашу приверженность достижению целей, которые мы поставили перед собой десять лет назад. Поэтому нам надлежит упорно продолжать наши усилия. Афганистан больше никогда не должен служить прибежищем ни для терроризма, ни для торговли наркотиками, но должен играть конструктивную роль в развитии сотрудничества в регионе.
Based on the Court decisions and directives of the Prosecutor’s Office, the Directorate for the Management of Confiscated and Seized Assets in the Ministry of Justice has overtaken, and currently manages real estate, companies, liquid assets, vehicles and other means of transportation, art objects and precious metals and stones, whose worth totals to approximately 350 million Euros. Lastly, it is important to state that the authorities of the Republic of Serbia have independently, and in cooperation with security structures of other countries, seized over 1.750 kg of heroin over the past six years, showing an indubitable determination to oppose this type of crime. The Government of the Republic of Serbia has set an ambitious reform agenda, with membership in the European Union as its central strategic priority. We hope that the combined strength of the UN system will continue to assist the country efficiently in moving the EU accession agenda forward and in the achievement of tangible progress within the framework of comprehensive regional programmes, such as UNODC Regional Programme for Southeastern Europe, thus contributing to the overall regional stability and cooperation. The Republic of Serbia, in joint efforts with the UN system and partner countries, will continue its commitment to fully implement international drug control conventions and Plan of Action adopted by the High-level Segment of the Commission of Narcotic Drugs in 2009. Let me conclude, Mr. Executive Director, by reassuring you that the Republic of Serbia will continue to lend its full support to the Paris Pact Initiative and keep on meeting its goals in the fight against illicit trafficking in opiates, organized crime and other related criminal activities, while staying firmly in its orientation towards the principle of common and shared responsibility. Thank you, Mr. Executive Director Statement H.E. Mr. Felix Valdes y Valentin-Gamazo Ambassador, Special Representative for Afghanistan and Pakistan Ministry of Foreign Affairs and Cooperation SpainИспания участвует в этих усилиях с самого начала, играя значительную роль в военных и гражданских мероприятиях по стабилизации и восстановлению Афганистана. На Испанию возложена ответственность за восстановление и развитие одного из беднейших районов страны – провинции Бадгис. Когда группа испанских специалистов по вопросам развития прибыла в эту отдаленную провинцию в 2006 году, там не было ни одного километра дорог с твердым покрытием, не было электричества, ни в одном домашнем хозяйстве не было водопровода, а местное население было полностью лишено каких-либо средств производства. Население также не было обеспечено никакими основными услугами в области здравоохранения и образования.
Excellencies, Distinguished Delegates,На сегодняшний день благодаря постоянным профессиональным усилиям и активному участию как провинциальных, так и центральных органов власти Афганистана с помощью испанских специалистов по сотрудничеству в целях развития по всей провинции было построено около 200 километров дорог, более 18 тыс. человек получили доступ к питьевой воде, и были созданы рабочие места более чем для 25 тыс. человек. Построен аэродром, поставлено оборудование для провинциальной больницы, а также полностью введены в эксплуатацию семь сельских больниц. По всей провинции были открыты начальные и средние школы, и в настоящее время действует ряд учебных центров по подготовке медсестер, акушерок и учителей, в результате чего для населения были расширены возможности трудоустройства.
Mr. Chairman,Увы, последнее исследование по Афганистану, проведенное Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, подтверждает, что провинция Бадгис является одним из основных производителей опия в стране. Имеющиеся в ней более 2900 гектаров намного превосходят общие площади, используемые для культивирования опия в Таиланде и Лаосе. В 2010 году культивирование опийного мака сократилось на 45 процентов, но в 2011 году ожидается умеренное расширение основных богарных площадей. Как бы там ни было, уровень культивирования мака будет оставаться высоким. Испания разделяет серьезную обеспокоенность по поводу этой ситуации и полностью поддерживает деятельность открытого в 2010 году провинциального управления афганского Министерства по борьбе с оборотом наркотиков в Бадгисе.
I would like to thank the Authorities of the Republic of Austria for their hospitality in hosting here today the Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on Combating Illicit Trade in Opiates Originating in Afghanistan. I want also to congratulate the United Nations Office on Drugs and Crime and the Afghanistan Government on the work they have carried out and on the documents presented in this Conference.Целью афганской политики по борьбе с наркотиками должно быть достижение значительного и устойчивого сокращения производства и оборота наркотических средств и устранение вреда, наносимого стабильности в Афганистане и регионе в целом. Попытки искоренить проблему потребления наркотиков обречены следовать иллюзорным путем, который не помог промышленно развитым странам решить эту проблему, несмотря на все имеющиеся у них ресурсы. Политика Афганистана в области борьбы с наркотиками должна быть основана главным образом на запрете, правовом принуждении, институциональном строительстве, борьбе с коррупцией, укреплении регионального и международного сотрудничества в целях пресечения наркоторговли и одновременно на инвестировании в инфраструктуру, создании законных возможностей заработка средств к существованию и экономических альтернатив для крестьян, а также на создании возможностей для восстановления экономики, которые сделают реальностью рост благосостояния при снижении зависимости от преступной деятельности.
The situation in Afghanistan has, for too long now, been a major source of concern for the International Community.Незаконный оборот наркотиков в Афганистане тесно связан с мятежниками, существующими в основном за счет поборов, которыми они облагают такую деятельность.
It is also clear that Afghanistan will not be able yet to stand on its feet by itself, especially when serious threats to its peace and stability, such as terrorism and drug trafficking, are still present.Это особенно сложное явление, поскольку политическая составляющая накладывается здесь на экономическую, так как основными районами выращивания опийного мака в Афганистане являются зоны, где превалирует нестабильность.
Recently in Bonn we reaffirmed our commitment to achieving the goals that we set for ourselves ten years ago.В провинции Бадгис такие зоны расположены в районе Мургаб и к северу от уездов Кадес и Джаванд.
We need, therefore, to persevere in our efforts.Эти зоны не контролируются правительством и находятся под крайне жестким правлением мятежников и наркоторговцев.
Afghanistan should never again be a safe haven for terrorism, but neither for drug trafficking, and should play a constructive role in furthering cooperation in the region.Таким образом, не занимаясь одновременно решением проблемы наркотиков, крайне трудно выработать эффективную стратегию обеспечения безопасности или даже стратегию развития этой провинции.
Spain has been part of this engagement from the very beginning, carrying out a significant military and civilian effort in the stabilization and reconstruction of Afghanistan. Spain is responsible for the reconstruction and development efforts in one of the poorest provinces in the country, the Province of Badghis. When the Spanish development team arrived to this remote Province in 2006, there was not a single kilometer of paved road, no electricity, not one household with running water and there was a total lack of productive means for the local population. Neither the basic services in health or education for their population were provided.Воспроизведение нестабильности является основной функцией, возлагаемой в наркобизнесе на мятежников. Дестабилизация обстановки в том или ином районе предполагает вывод его из-под контроля правительства, что является необходимым условием для обеспечения степени безнаказанности, необходимой для процветания незаконной деятельности, которую можно легко облагать поборами.
Today, thanks to constant, professional work and the active engagement of the Provincial as well as the Afghan National authorities, Spanish development cooperation has helped to build nearly 200 kilometers of roads throughout the province, provided access to drinking water for more than 18,000 people, and created job opportunities for over 25,000 people. An airfield has been built, the Provincial Hospital equipped and seven rural hospitals are now fully functional. Primary and secondary schools have been opened throughout the province, and there are now training centers for nurses, midwives, and teachers that have improved work opportunities for the population.Наркоэкономика создает непомерные обороты. В 2009 году стоимость урожая и экспорта опия составила почти 40 процентов ВВП Афганистана за этот год. Стоимость урожая опиума в провинции Бадгис оценивается в несколько миллионов долларов США. Согласно оценкам, поборы с урожая, взимаемые мятежниками, составляют 10 процентов. Это означает, что только от этих поборов мятежники получают с провинции Бадгис порядка миллиона долларов США. По подсчетам ЮНОДК, доход от различных этапов наркобизнеса до момента, пока препарат окончательно не покинет страну, будь то в форме опия, героина или морфина, возрастает в пять раз. Это значительные суммы, которые позволяют мятежникам финансировать свою антиправительственную деятельность.
Alas, the latest survey by the UN Office on Drugs and Crime on Afghanistan confirms that Badghis is one of the main opium producers in the country. Its more than 2,900 hectares far surpass the total of opium crops in Thailand and Laos. In 2010 there was a decrease of 45% in opium cultivation but for 2011 it is expected a moderate increase in major rain-fed areas. In any case, the cultivation level would remain high. Spain shares its serious concern at the situation and gives full support to the activities of the Provincial Department of the Afghan Ministry of Counter Narcotics in Badghis established in 2010.Таким образом, бороться с этим бедствием достаточно трудно. Культивированию мака весьма способствует засушливый климат провинции Бадгис, а его выращивание трудоемко и не требует дорогой или тяжелой техники либо больших участков земли. Мак легко хранить и транспортировать даже в ситуациях, когда инфраструктура разрушена или вообще отсутствует. Кроме того, процесс переработки мака относительно несложен. Стимулом для выращивания мака не обязательно является бедность. В случае применения эффективных методов компенсации со сменой культур крестьяне в денежном выражении могут потерять очень мало или вообще ничего не потерять. Однако существует мало оснований полагать, что крестьяне в этих районах пользуются особой свободой при выборе выращиваемых культур, поскольку, наряду с другими причинами, в условиях экономического кризиса крестьяне зависят от предоставляемых талибами кредитов или денежных авансов, которые в конечном счете становятся основанием для вымогательства.
The aim of Afghan counter-narcotics policies has to be to achieve a significant and sustained reduction in the production and trafficking of narcotics and to remove the harm to the stability of Afghanistan and the region. Trying to uproot the problem of drug consumption is to follow an illusory path that the industrial countries have not been able to solve with all the resources available to them. The Afghan counter-narcotics policy should be based largely on interdiction, law enforcement, institution building, fight against corruption, enhancing regional and international cooperation on disrupting the drugs trade, while investing in infrastructure, creating licit livelihoods and economic alternatives for farmers and enabling economy recovery that will make it possible to rise welfare while reducing dependence on criminal activity.Из всего вышесказанного следует, что нам необходимо вновь подтвердить свою стратегию в области международной безопасности и регионального сотрудничества, подкрепив ее энергичной политикой, направленной на поддержку сельского хозяйства. Г-н Председатель, Главным приоритетом в рамках стратегии развития и стабильности в Афганистане должен стать сельскохозяйственный сектор, от которого напрямую зависят 80 процентов населения страны. Мы не должны забывать, что от посевов мака зависит выживание значительной части афганского крестьянства. Мы должны помочь людям стабильно получать более высокие доходы, повышая уровень их жизни и гарантируя доступ на рынки для их продукции. Крестьяне должны иметь средства для работы в своих собственных интересах и на благо своей общины, с тем чтобы иметь возможность определять свое будущее. Мы должны приложить все возможные усилия, чтобы высвободить их из наркотического плена.
Drug trafficking in Afghanistan has close ties to the insurgency, which mainly sustains itself on the charges it imposes on this activity. This is a particular complex phenomenon, because a political component is superimposed upon the economic one, as the main poppy-growing areas in Afghanistan are areas where instability prevails. In the case of Badghis, these areas are located in the Morghab district and to the north of Qades and Jawand. These are areas detached from Government control, over which the insurgency and drug dealers exert an extremely tight rule. It is then very hard to set an effective security strategy, or even a development strategy, for the province without also dealing with the drug problem.Такая страна, как Афганистан, где основой экономики является сельскохозяйственный сектор, срочно нуждается в стратегии развития сельского хозяйства и сельских районов в качестве важного элемента для обеспечения устойчивого развития ее экономики. В этой стратегии сельскохозяйственное развитие и развитие сельских районов должны рассматриваться как единое целое. Это должна быть глобальная, общая, жизнеспособная и согласованная стратегия. Стимулирование выращивания альтернативных культур, которое может включать программу предоставления экономических субсидий за ликвидацию посевов мака, пропаганда других культур (в том числе шафрана), строительство общинных теплиц и т. п., – все это должно быть предусмотрено. Предоставление альтернативных возможностей заработка средств к существованию должно включать меры по комплексному развитию сельских районов, в том числе по улучшению инфраструктуры – строительство дорог, снабжение электроэнергией и управление водными ресурсами, включая проведение гидрологических исследований в целях получения питьевой воды, а также воды для орошения (Испания завершила такое исследование по провинции Бадгис). Я должен также подчеркнуть то значение, которое в любом таком плане должно придаваться профессиональному обучению крестьян. Без этого все предпринимаемые усилия окажутся тщетными. В провинции Бадгис Испания построила Центр сельскохозяйственных исследований, профессионального обучения и развития сельских районов в Кала-и-Нау – ферму "Шугуфан".
The generation of instability is the main function assigned to the insurgency in the drug business. Destabilising an area implies detaching it from the government, a necessary condition to create the degree of impunity required for the flourishing of illegal activities on which levies can easily be imposed.Однако осуществления отдельных проектов недостаточно. Все усилия по стабилизации обстановки в стране окажутся безрезультатными, если законная экономика не будет развиваться достаточно быстрыми темпами, чтобы обеспечить доходы и занятость, способные компенсировать потерю доходов от опиатов, и достаточное количество инвестиционных средств на создание финансовой основы для увеличения объема государственных услуг. Как я уже сказал, мы должны вести работу в рамках общей и глобальной стратегии с ясными и четко определенными целями, которая будет гарантировать существенное улучшение состояния основного сектора афганской экономики, покончит с упадком, царившим на протяжении более трех десятилетий, и заложит основы для устойчивого роста.
Drug economy generates an exorbitant turnover. In 2009 the value of opium harvest and export was almost 40% of Afghanistan GDP that year. The value of the Badghis opium harvest is estimated at several million US $. The levies on crops imposed by the insurgency are estimated to be 10%. This means that only with these levies the insurgency obtains some million US $ from Badghis. UNODC calculates that the earnings from the different phases of the drug business until the drug definitely leaves the country, be in the form of opium, heroin or morphine is multiplied by five. These are significant amounts with which the insurgency can fund its anti-Government activities.Г-н Председатель,
It is, then, hard to fight this scourge. Poppies are well suited to Badghis’s arid climate, and its cultivation is labour-intense and does not require expensive or heavy machinery or large plots of land. It can be easily stored and transported, even in scenarios with destroyed or non-existent infrastructures. Moreover, the poppy transformation process is relatively simple. Poverty is not necessarily the reason for growing poppies. Farmers may lose little or no money with the change of crop if efficient compensatory techniques are applied. But, there are few reasons to think that in these areas peasants enjoy much freedom when it comes to choosing their crops, as among other reasons in economic crisis peasants rely on the loans or cash advances given by the Taliban, which constitutes a basis for eventual extortion.Ситуацию в Афганистане невозможно разрешить исключительно военными средствами и без участия и поддержки со стороны соседних стран, которых она непосредственно затрагивает и чьи законные интересы должны быть соблюдены при поиске мирных решений, стабильности и прогресса для Афганистане и всего региона в духе недавно согласованного Стамбульского процесса. Испания приветствует и поддерживает превосходную работу, проделанную в этом отношении Турцией. Для достижения устойчивого результата необходимо добиться доверия между сторонами на основе прагматичного подхода. Для того чтобы положить конец угрозе радикализма и терроризма и покончить с незаконным оборотом наркотиков и оружия, сохранение которых бросает вызов международному миру и безопасности, решающее значение имеет поддержка международного сообщества и соседних стран. Международное сообщество должно укреплять и поддерживать нынешние усилия, а также обеспечить возможности для создания новых инструментов регионального сотрудничества и диалога. Без широкого международного участия и без твердой решимости со стороны соседних стран и стран региона решение проблемы достигнуто не будет.
The conclusion resulting from all the aforesaid is the need for reasserting the international security and regional cooperation strategy with an aggressive policy of support to agriculture.Испания также придает первостепенное значение инициативам по региональному сотрудничеству, таким как Конференция по региональному экономическому сотрудничеству, посвященная Афганистану, Ассоциация регионального сотрудничества стран Южной Азии, участие Афганистана в деятельности Шанхайской организации сотрудничества и приграничное сотрудничество с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. Испания считает существенно важным участие Пакистана – страны, которая разделяет с Афганистаном основные аспекты конфликта, который требует огромных жертв. Укрепление трансграничного сотрудничества в области контроля над наркотиками и в правоохранительной сфере между Афганистаном и соседними странами – Пакистаном, Ираном и государствами Центральной Азии – могло бы способствовать укреплению доверия и безопасности, а также стать катализатором, способствующим получению взаимной выгоды от совместной работы.
Mr. Chairman,Г-н Председатель,
The agriculture sector, on which 80% of the Afghan population directly depends, should become the main priority within the framework of a development and stability strategy in Afghanistan. We cannot forget that an important part of the Afghan peasants depend on the poppy crops to survive. We must help people to obtain better revenues in a sustainable way, improving their standards of living and guaranteeing the access to markets of their products. Farmers must have means to work for their own benefit, for the benefit of the community in order to be able of deciding their future. We have to do every possible effort to free them from the drug clutches.Для достижения большей стабильности в Афганистане и странах региона потребуется сочетание решительных и скоординированных действий со стороны Афганистана и международного сообщества, которые в своей борьбе с опием и незаконным оборотом наркотиков все еще сталкиваются с огромными проблемами.
A country such Afghanistan, where the agricultural sector is the backbone of the economy, urgently needs a strategy for an agricultural and rural development, as an essential element to guarantee the sustainable development of the Afghan economy. This strategy should consider the agricultural and rural development as a whole. It must be a global, general, sustainable and coordinated strategy. Fostering alternative crops that may include a program of economic subsidies towards eradication, the promotion of other farming (saffron, amongst others), the building of communal greenhouses, etc. all of that is needed. Alternative livelihoods need to include comprehensive rural development, including the improvement of infrastructures –roads, electric power, and water management, including the making of hydrous studies for obtaining drinking water and also employing waters for irrigation (Spain completed such a study for the Badghis province)-. I have yet to underline the importance that training the peasants has to have within any plan. Without it, all the efforts deployed will be fruitless. In the Badghis province, Spain built a Centre for agricultural research, training and rural development in Qala-e-Naw, the Shugufan Farm.Проблематика борьбы с культивированием опийного мака и незаконным оборотом наркотиков должна неизменно присутствовать в любой комплексной стратегии по обеспечению безопасности, стабильности и развития. Построение легитимного, жизнеспособного и эффективного государства требует улучшения положения в области безопасности, государственного управления и развития, но оно также должно включать меры по сокращению масштабов наркоэкономики и содействию региональному сотрудничеству. Одним из приоритетов для международного сообщества всегда должно быть противодействие угрозе, которую представляет наркоиндустрия для афганской, региональной и международной безопасности. Поэтому Испания приветствует принятие Венской декларации и вновь подтверждает свою приверженность целям Инициативы "Парижский пакт". Это является необходимой основой, для того чтобы вывести Афганистан на такие уровни безопасности и развития, достижению которых привержены все здесь присутствующие и все международное сообщество. Руководствуясь такой целью, Испания прилагает огромные усилия, человеческие и материальные, для того чтобы Афганистан как можно скорее смог стать единственным ответственным за свою собственную судьбу.
But carrying out isolated projects is not enough. All efforts to stabilize the country will fail if the licit economy does not expand fast enough to provide income and employment to compensate from the loss of income from opiates and enough investment to provide a fiscal basis for increasing public services As I said, we must work within the framework of a general and global strategy, with clear and defined objectives that will guarantee a substantial improvement in the main economic Afghan sector and will break the deterioration prevailing for more than three decades and lay the foundations for a sustainable growth.Благодарю вас.
Mr. Chairman,Выступление Е.П. г-н Карл Бильдт,
The situation in Afghanistan cannot be solved exclusively trough military means and without the participation and support of the neighbouring countries, which are directly affected by it and whose legitimate interests must be respected in the search for peaceful solutions, stability and progress for Afghanistan and the entire region, in the spirit of the recently agreed Istanbul Process. Spain congratulates and supports the excellent efforts made in this respect by Turkey. In order to achieve sustainable results, it is essential to forge trust and confidence among parties through a pragmatic approach.министр иностранных дел,
The support of the International Community and of the neighbouring countries is crucial to put an end to the threat of radicalism and terrorism, as well as to bring an end to illicit drug and arms trafficking, practices all of which constitute attacks on the international peace and security. The International Community must increase and support the current efforts, as well as enable the creation of new instruments for regional cooperation and dialogue. Without wide international participation and without strong determination on the part of the neighbouring countries and the countries in the region, there will be no solution.Швеция
Spain also attaches the highest importance to regional cooperation initiatives, such as the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan, the South Asian Association for Regional Cooperation, Afghanistan’s participation in the Shanghai Cooperation Organization activities, and border cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe. Spain regards as essential the participation of Pakistan, a country which shares with Afghanistan fundamental aspects of a conflict that forces it to make huge sacrifices. Increasing cross-border cooperation in drug control and in the field of law enforcement among Afghanistan and the neighbouring countries -Pakistan, Iran and the Central Asia states- could become a way of building confidence and security, as well as a catalyst to realizing the mutual benefits of working together.Благодарю вас, г-н Председатель.
Mr. Chairman,Швеция солидарна с заявлением, сделанным Данией от имени Европейского союза.
The attainment of greater stability in Afghanistan and the region will require a combination of decisive and coordinated actions by Afghanistan and the International Community, which on the fight against opium and drug trafficking, still face enormous challenges.Производство и контрабанда наркотиков являются одной из основных побудительных причин конфликта в Афганистане. За их счет осуществляется финансирование мятежников и террористов. Они способствуют увековечению организованной преступности и коррупции. Они являются источником социальных невзгод. Все связанное с ними – от культивирования и производства до контрабанды и потребления – подрывает усилия по построению более мирного, демократичного и процветающего Афганистана. Соответственно, наша борьба с незаконным оборотом наркотиков лежит в самой основе наших усилий по стабилизации обстановки в стране в целом.
The fight against opium cultivation and drug trafficking must be always be present in a comprehensive strategy for security, stability and development. Building a legitimate, capable and effective state requires improvements in security, governance and development, but should also include measures for reducing the narcotics economy and promoting regional cooperation. It should always be a priority of the International Community to counter the threat of the narcotics industry to Afghan, regional and international security. Therefore, Spain welcomes the Vienna Declaration and reaffirms its commitment towards the aims of the Paris Pact.Масштаб и состав участников Инициативы "Парижский пакт" свидетельствуют о важности и характере этой борьбы. Наркотики афганского происхождения оказывают катастрофически дестабилизирующее воздействие, далеко выходящее за пределы собственных границ этой страны, равно как и за пределы соседних с ней стран. Доля этой проблемы затрагивает каждого из нас, и ставки чрезвычайно высоки.
This is an indispensable basis to lead Afghanistan to those levels of security and development in which all of us present here, as well as the International Community, are committed. With such an aim, Spain has contributed with a huge effort, human and material, so that, as soon as possible, Afghanistan may be the unique responsible of its own fate.В прошлом (2011) году мы стали свидетелями восстановления уровней производства опия в Афганистане после их сокращения в 2010 году. Цифры, приведенные в докладе ЮНОДК, поражают. Количество опия, получаемого с каждого гектара, выросло на 52 процента. Продажная цена у афганских крестьян увеличилась на 133 процента. При одновременном падении цен на пшеницу – до менее чем одной десятой от цены опия – стимулы для бедных фермеров, к сожалению, совсем нетрудно понять. Наш общий долг – вместе с правительством Афганистана вести работу в поддержку выращивания альтернативных культур и покончить с зависимостью крестьян от опия.
Thank you very much.Столкнувшись с проблемой такой значимости и сложности, с такими международными масштабами и способностью к самовоспроизводству, мы не можем придерживаться только поэтапного подхода к ее решению. Этого недостаточно ни для искоренения культивирования мака, ни для борьбы с контрабандой. Речь не идет ни об ограничении связанных с наркоторговлей финансовых потоков, ни о борьбе с коррупцией внутри страны. Взяться за решение этих проблем по отдельности будет недостаточно. Мы должны действовать энергично, основательно и коллективно. Позвольте мне остановиться на некоторых из наиболее важных элементов наших усилий.
StatementОдним из решающих факторов в борьбе с незаконным оборотом наркотиков является укрепление регионального сотрудничества. Швеция приветствует и поддерживает намерения ЮНОДК в этом отношении. Стратегия "Радуга" и недавно запущенная Региональная программа для Афганистана являются тому прекрасными примерами. Заслуживает одобрения и является абсолютно необходимой "Трехсторонняя инициатива" по совместному использованию разведывательной информации по наркотикам и координации операций по борьбе с оборотом наркотиков между Афганистаном, Ираном и Пакистаном. Региональные усилия по борьбе с контрабандой наркотиков должны также сопровождаться мероприятиями периферийных отделений на местах по сокращению предложения.
H.E. Mr. Carl BildtВ соответствии с обязательствами в рамках Кабульского процесса международное сообщество должно поддерживать борьбу с наркотиками, которую ведет само афганское правительство. Фактором, стимулирующим торговлю наркотиками, часто является коррупция, и необходимо активизировать усилия по ее пресечению. Необходимо также укрепить верховенство права и покончить с культурой безнаказанности. Борьба с коррупцией является одним из ключевых приоритетов в общей стратегии Швеции в области сотрудничества с Афганистаном в целях развития. В этом вопросе мы ведем работу совместно с афганскими властями.
Minister of Foreign AffairsВ то же время давайте честно признаем необходимость делать больше для стран, находящихся вне пределов Центральноазиатского региона, в целях сокращения существующего в них спроса на наркотики. Это предполагает мероприятия по выработке социальной политикой и законодательства, введение более строгого пограничного контроля и выделение большего объема ресурсов на борьбу со злоупотреблением наркотиками. Эти меры должны быть особенно ориентированы на молодежь.
SwedenНаркоторговля является разновидностью организованной преступности, действующей в промышленных масштабах, и в этой связи движение денежных потоков и отмывание денег входят в число ее основных компонентов. Успех нашей борьбы с наркотиками в значительной степени зависит от нашей способности остановить эти потоки. Швеция твердо привержена участию в работе Целевой группы по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег и является членом Эгмонтской группы подразделений финансовой разведки.
Thank you, Mr Chairman.Г-н Председатель,
Sweden aligns itself with the statement delivered by Denmark behalf of the European Union.Швеция начала оказывать поддержку Афганистану, в том числе при посредстве Шведского комитета по Афганистану, уже много лет назад, задолго до 2001 года, и будет продолжать делать это и после 2014 года. В настоящее время у нас идет процесс увеличения объемов нашей долгосрочной помощи в целях развития. В 2011 году общий объем шведской помощи в целях развития, в том числе гуманитарной предоставленной Афганистану помощи, составил 155 млн. долл. США. Наш вклад в основной бюджет ЮНОДК составил порядка 7 млн. долл. США, из которых 1,2 млн. долл. США были предназначены для региона Западной Азии. Мы участвуем в деятельности МССБ и полицейской миссии Европейского союза (EUPOL). Принятый во время шведского председательства в ЕС План действий по Афганистану и Пакистану содержит ряд твердых обязательств по сокращению незаконного культивирования и производства наркотиков в рамках программ в области правоохранительной деятельности, здравоохранения и развития сельских районов.
The production and smuggling of narcotics is one of the primary drivers of the conflict in Afghanistan. It finances insurgency and terrorism. It perpetuates organised crime and corruption. It generates social misery. Everything about it - from the cultivation and production to the smuggling and consumption - undermines developments towards a more peaceful, democratic and prosperous Afghanistan. Hence, our fight against the trafficking of drugs is at the very core of our efforts to stabilise the country as a whole.В заключение, г-н Председатель, позвольте мне заявить о поддержке Швецией Венской декларации. Мы приветствуем ее широкую сферу действия и считаем особенно похвальным сделанный в ней акцент на мерах по сокращению спроса на наркотики. Швеция подтверждает свою неизменную твердую поддержку трех международных конвенций по наркотикам, а также сохраняющуюся актуальность Политической декларации и Плана действий, принятых в 2009 году на сегменте высокого уровня сессии Комиссии по наркотическим средствам.
The scope and membership of the Paris Pact illustrate the importance and nature of this fight. Narcotics originating in Afghanistan have disastrous and destabilising effects well beyond the country's own borders, and well beyond neighbouring countries. We all have a share in this problem and the stakes are extremely high.Благодарю Вас, г-н Председатель.
Last year (2011), we saw opium production in Afghanistan bounce back from the low levels of 2010. The figures in the UNODC report are striking. The opium yield per hectare increased by 52 per cent. The Afghan farmers' selling price increased by 133 per cent. With a simultaneous drop in the price of wheat - to less than a tenth of the price of opium - the incentives for the poor farmers are unfortunately much to easy to understand. It is our common responsibility to work with the Government of Afghanistan to support alternative crops and break the farmers' dependence on opium.Выступление Е.П. г-н Томур Байер,
Faced with a problem of such significance and complexity, with such an international reach and resilience, we cannot adopt just a piecemeal approach. It will not be sufficient to address either poppy eradication or combating smuggling. It is not about either curbing the financial flows of the trade or fighting corruption inside the country. It will not be enough to take on these problems in isolation. We must act vigorously, thoroughly and collectively. Let me highlight a few of the more important elements of our efforts.посол, постоянный представитель Турции при Организации Объединенных Наций (Вена), Турция Благодарю Вас, г-н Председатель. Прежде всего я хотел бы выразить признательность властям Австрии за то, что они взяли на себя роль принимающей стороны третьей Министерской конференции партнеров по Инициативе "Парижский пакт". Цели и задачи нашей сегодняшней встречи, безусловно, хорошо известны. Мы готовы подтвердить свои обязательства в отношении участия в борьбе с незаконным оборотом опиатов и в качестве партнеров по Инициативе "Парижский пакт" укреплять сотрудничество между собой.
One of the keys to fighting drug trafficking is to strengthen regional cooperation. Sweden welcomes - and supports - the UNODC's ambition in this regard. The 'Rainbow Strategy' and the recently launched Regional Programme for Afghanistan are excellent examples. The 'Triangular Initiative' to share narcotics intelligence and coordinate counter-narcotics operations between Afghanistan, Iran and Pakistan is commendable and absolutely necessary. Regional efforts against the smuggling of narcotics should also go hand in hand with the work of local field offices to reduce the supply.Мы все знаем, что, несмотря на непрестанные усилия, предпринимаемые ЮНОДК и международным сообществом по различным каналам и в рамках различных процессов, проблема незаконного оборота опиатов продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. Это все возрастающая проблема, порождающая незаконные финансовые потоки и провоцирующая коррупцию, организованную преступность, а также финансирование терроризма.
In line with the commitments of the Kabul Process, the international community must support the Afghan Government's own struggle against narcotics. Corruption is often an enabling factor for the narcotics trade and efforts to curb it must be enhanced. The rule of law must be strengthened and the culture of impunity ended. Anti-corruption is a key priority in Sweden's overall strategy for development cooperation with Afghanistan. We are working together with the Afghan authorities on this issue.Сегодня мы уже не оспариваем тот факт, что эта серьезная проблема современности носит глобальный, транснациональный и трансграничный характер. Не оспариваем мы и то, что, хотя на каждое государство эта угроза может влиять по-разному и на разных уровнях, никто из нас не может надлежащим образом разрешить и устранить данную проблему, действуя по отдельности и изолированно.
Let us at the same time be honest about the need for countries outside the Central Asia region to do more to reduce their drug demand. This involves working with social policies, legislation and stricter border controls, and committing more resources to fighting the vice of narcotics. The measures should particularly target the young.Нам надлежит действовать в тесном сотрудничестве и выработать необходимые способы и средства оказания помощи Афганистану в осуществлении этого требующего огромных усилий дела. Мы должны осознать, что правительство Афганистана делает все возможное для решения этой проблемы, однако Афганистан нуждается в нашей неизменной поддержке в рамках международных усилий, регионального участия и обязательств, а также путем оказания двусторонней помощи, и все это должно взаимно дополняться и способствовать успеху на каждом из этих направлений.
The trafficking of drugs constitutes organised crime on an industrial scale and, as such, the flow and laundering of money is one of its essential components.В этом и заключается логическое обоснование долгосрочных усилий, предпринимаемых по линии международного сообщества, ЮНОДК и Инициативы "Парижский пакт".
The success of our fight against narcotics depends in large part on our ability to stop this flow.Трудности, напряженность и проблемы, с которыми сталкиваются страны, не касаются исключительно их одних как отдельных государств.
Sweden is firmly committed to the work of the Financial Action Task Force and is a member of the Egmont Group of Financial Intelligence Units.Злоупотребление наркотическими средствами и незаконный оборот наркотиков, терроризм, отмывание денег и связанные с ними преступления, искоренение нищеты и загрязнение окружающей среды – это все проблемы, имеющие локальное измерение, но также, причем во все большей степени, и международные аспекты.
Mr Chairman,Для успешного решения этих чреватых серьезными последствиями и взаимосвязанных проблем меры должны приниматься в глобальном масштабе и осуществляться на основе комплексного подхода. Открытое, искреннее и плодотворное сотрудничество – это единственный способ, с помощью которого мы добьемся успеха в борьбе с этими угрозами, которые столь вредоносны, особенно для молодых членов нашего общества. Мы убеждены, что Венская декларация, наряду с другими документами и процессами, такими как Стамбульский процесс по региональной безопасности и сотрудничеству для безопасного и стабильного Афганистана, является своевременным и важным шагом и реально дает конкретные ответы на стоящие перед нами проблемы.
Sweden has supported Afghanistan for many years, well before 2001, including through the Swedish Committee for Afghanistan - and will continue to do so well beyond 2014. We are in the process of increasing our long-term development assistance. In 2011, the total volume of Swedish development assistance to Afghanistan, including humanitarian assistance, amounted to USD 155 million. Our contribution to the core budget of the UNODC amounted to some USD 7 million, of which USD 1.2 million was targeted at the Western Asia region. We are part of ISAF and of the European Union's police mission, EUPOL. The Action Plan for Afghanistan and Pakistan, adopted during the Swedish Presidency of the EU, contains firm commitments to reduce the illegal cultivation and production of narcotics through law enforcement and public health and rural development programmes.Исходя из этой точки зрения, Турция с самого начала поддерживает Инициативу "Парижский пакт".
Finally, Mr Chairman, let me express Sweden's support for the Vienna Declaration. We welcome its broad scope and find its emphasis on policies to reduce drug demand particularly laudable. Sweden reaffirms its strong continued support for the three international conventions on drugs and narcotics, as well as the continued relevance of the Political Declaration and Plan of Action adopted at the High-level Segment of the 2009 Commission on Narcotics and Drugs.Я хотел бы подтвердить готовность и решимость моей страны продолжать оказание полной поддержки этой Инициативы.
Thank you, Mr Chairman.По нашему мнению, благодаря Инициативе "Парижский пакт" было сделано и достигнуто немало. Тем не менее на нас по-прежнему лежит ответственность, и еще имеются возможности для дальнейшего развития оперативных аспектов Парижского пакта. Мы видим в этой Инициативе основу по выработке общей платформы для действий ее партнеров, которая также будет служить в качестве проекта партнерства в целях повышения до максимально возможного уровня качества сотрудничества в области охраны правопорядка в этом исключительно сложном регионе. Для достижения успеха важнейшее значение имеет интенсификация оперативного сотрудничества между правоохранительными органами, в частности на региональном уровне. Этого, на наш взгляд, еще только предстоит добиться, и это должно стать одним из приоритетов в нашей будущей работе.
StatementМы также видим необходимость в установлении более эффективного контроля за оборотом веществ-прекурсоров в целях предотвращения их нецелевого использования для незаконного производства опиатов. Партнеры по Инициативе "Парижский пакт" должны совместно нести ответственность за это и расширять свое сотрудничество в рамках новых и существующих механизмов для достижения данной цели.
H.E. Mr. Tomur BayerМы по-прежнему убеждены, что, если правительства проявят необходимую волю, как они сейчас обязались сделать в соответствии с Венской декларацией, за этим обязательно последуют положительные результаты.
Ambassador, Permanent RepresentativeБлагодарю вас. Выступление Е.П. г-н Игорь Прокопчук,
of Turkey to the United Nations (Vienna)посол, постоянный представитель Украины при Организации Объединенных Наций (Вена), Украина
TurkeyВаши Превосходительства,
Thank you Mr. Chairman,Уважаемые коллеги,
At the outset, I would like to express our gratitude to the Austrian authorities for hosting the Third Ministerial Conference of the Paris Pact.Дамы и господа,
The aims and purposes for our gathering here today are indeed well known.От имени правительства Украины я хотел бы выразить искреннюю благодарность организаторам данного мероприятия – Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), а также делегациям Российской Федерации и Франции – за их инициативу по созыву этого совещания.
We are ready to reaffirm our commitments towards the fight against illicit traffic in opiates and as Paris Pact Partners, to strengthen cooperation among ourselves.Я хотел бы также сердечно приветствовать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Пан Ги Муна и поблагодарить его за ценный вклад в нашу работу.
We all know that despite continued efforts by the UNODC and the international community through different channels and processes, the problem of illicit traffic in opiates continues to be of serious concern. It is a growing problem, causing illicit financial flows, provoking corruption, organized crime and also funding terrorism. Today we no longer dispute the fact that this serious contemporary problem is global, transnational and trans-boundary. Nor do we argue that, although each state might be affected in different ways and levels by this threat, none of us can properly address and eliminate it by individual and isolated approaches. We need to work in close cooperation and develop necessary ways and means to assist Afghanistan in this demanding endeavor. We need to realize that the Government of Afghanistan is doing its utmost to tackle this problem, however Afghanistan is in need of our continued support through international efforts, regional involvements and commitments, bilateral assistance all of which should be complementary and add to each other’s success. This has been the rationale behind the long-term efforts of the international community, the UNODC and the Paris Pact. The difficulties, tensions and challenges that face nations are not exclusive to them as individual states. Drug abuse and illicit drug trafficking, terrorism, money laundering and associated crimes, the eradication of poverty and the pollution of the environment are all issues that have a local dimension but also, and increasingly, international aspects. In order to be successful in dealing with these far-reaching and inter-related problems, measures should be adopted on a global scale and pursued in an integrated approach. An open, frank and fruitful cooperation is the only way in which we shall succeed in controlling these threats that cause so much harm, especially to the younger members of our societies. We are confident that the Vienna Declaration, along with the other instruments and processes as the İstanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan, are timely and important steps, and are actually concrete answers to the challenges we are faced with. Thinking along these lines, Turkey has been supportive of the Paris Pact Initiative from the very beginning. I would like to express my country’s willingness and commitment to continue her full support to this Initiative. We believe that much has been done and achieved through the Paris Pact. However, our responsibility continues and there is still room for further development of the operational aspect of the Paris Pact. We see this Initiative as a provider of common ground among its partners, which would also serve as a partnership project to upgrade law enforcement cooperation to the highest level possible in a very difficult region. Intensified operational cooperation among law enforcement authorities, particularly at the regional level, is essential for success. This, in our view, is yet to be achieved and should therefore be one of the priorities of our future work. We also see a need for more efficient control of precursor substances in order to prevent their diversion to illicit opiates manufacturing. Paris Pact partners should share the responsibility and enhance cooperation through both new and existing mechanisms to this end. We remain convinced that when governments display the necessary commitment, as they have pledged to do now under Vienna Declaration, positive results would follow. Thank you. Statement H.E. Mr. Ihor Prokopchuk Ambassador, Permanent Representative of Ukraine to the United Nations (Vienna) Ukraine Excellencies, Dear Colleagues, Ladies and Gentleman, On behalf of the Government of Ukraine, I would like to express sincere gratitude to organizers of this event – the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and delegations of the Russian Federation and France for their initiative to convene this meeting. I would also like to warmly welcome the Secretary-General of the United Nations Mr. Ban Ki-moon and thank him for his valuable input into our deliberations. Mr. Chairman,Г-н Председатель,
Among global threats and challenges of the modern world, illicit trafficking in narcotic drugs has become one of the main destabilizing factors having a profound negative impact on the interests of all states in the international community. According to report of the International Narcotic Control Board, 92% of world supplies of narcotic drugs are originated in Afghanistan. Poppy cultivation in Afghanistan increased over 7% and opium production rose over 61% in comparison to 2010 year. We note with great concern that despite efforts by the international community and certain achievements, the problem of illicit traffic in opiates continues to constitute a major challenge. Illicit traffic in opiates is a growing problem, generating illicit financial flows, fueling corruption, organized crime and funding terrorist activities. The accumulative effect of this problem poses a clear threat to the international peace and stability in different regions of the world.Среди глобальных угроз и вызовов современного мира незаконный оборот наркотических средств стал одним из главных дестабилизирующих факторов, оказывающих сильное негативное влияние на интересы всех государств в международном сообществе. Согласно данным, содержащимся в докладе Международного комитета по контролю над наркотиками, 92 процента мировых запасов наркотических средств происходят из Афганистана. По сравнению с 2010 годом культивирование мака в Афганистане увеличилось более чем на 7 процентов, а производство опия – более чем на 61 процент.
We would like to refer to the outcomes of the Istanbul Conference for Afghanistan held on November 2011 and the International Afghanistan Conference held on December in Bonn. During these high-level meetings the international community reiterated its common determination to strengthen cooperation with the Islamic Republic of Afghanistan and the states in the broader region to counter the threat posed by the illicit production, trafficking and illicit consumption of drugs.Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на все усилия и определенные достижения международного сообщества, проблема незаконного оборота опиатов по-прежнему остается одним из серьезнейших вызовов. Незаконный оборот опиатов – это нарастающая проблема, ведущая к образованию незаконных финансовых потоков, питающая коррупцию, организованную преступность и финансирование террористической деятельности. Совокупный эффект этой проблемы представляет явную угрозу международному миру и стабильности в различных регионах мира. Мы хотели бы обратиться к итогам состоявшейся в ноябре 2011 года Стамбульской конференции по Афганистану и Международной конференции по Афганистану, прошедшей в декабре того же года в Бонне. Во время этих встреч на высоком уровне международное сообщество вновь подтвердило свою общую решимость укреплять сотрудничество с Исламской Республикой Афганистан и государствами региона в целях противодействия угрозе, которую представляют собой незаконное производство, оборот и незаконное потребление наркотиков.
Ukraine is an active participant of the international cooperation in the fight against illicit drugs.Украина является активным участником международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
In this regard, we commend the work of the UNODC in coordinating international efforts in this sphere and welcome its recently launched Regional Program for Afghanistan and the neighboring countries for 2011-2014.В связи с этим мы высоко оцениваем проводимую ЮНОДК работу по координации международных усилий в этой сфере и приветствуем недавно запущенную им Региональную программу для Афганистана и соседних стран на 2011–2014 годы.
We believe that the implementation of the program will facilitate the counter-narcotic efforts across the region and, in wider extent, will contribute to the global efforts to bring peace and stability in Afghanistan.Мы считаем, что реализация этой программы будет способствовать усилиям по борьбе с наркотиками по всему региону и, в более широком плане, станет вкладом в глобальные усилия по обеспечению мира и стабильности в Афганистане.
We recognize the importance of the Paris Pact initiative which is one of the most important frameworks in the fight against opiates originated in Afghanistan.Мы признаем важность Инициативы "Парижский пакт", являющейся одним из наиболее важных механизмов в борьбе с опиатами афганского происхождения.
Let me express confidence that this High-level Conference will be instrumental in determining further steps and bringing more focus to our cooperation.Позвольте мне выразить уверенность в том, что наша нынешняя Конференция высокого уровня сыграет важную роль в определении дальнейших шагов и привлечении большего внимания к нашему сотрудничеству.
We strongly welcome the emphasis of Vienna Declaration on four areas: strengthening regional initiatives;Мы решительно приветствуем сделанный в Венской декларации акцент на четырех областях: укреплении региональных инициатив;
blocking financial flows linked to illicit trafficking in opiates;блокировании финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом опиатов;
preventing the diversion of precursors chemicals;предотвращении нецелевого использования химических веществ – прекурсоров;
and reducing drug abuse and dependence.а также сокращении масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости.
The Ukrainian delegation believes that the decisions and recommendations to be adopted today will permit more effective actions in order to achieve visible results in tackling illicit traffic in opiates.Украинская делегация считает, что решения и рекомендации, которые будут сегодня приняты, позволят более эффективно действовать в целях достижения видимых результатов в борьбе с незаконным оборотом опиатов.
Thank you for attention.Благодарю вас за внимание.
Statement H.E. Mr. Alistair Burt Parliamentary Under Secretary of StateВыступление Е.П. г-н Алистер Бёрт,
Foreign & Commonwealth OfficeПарламентский заместитель государственного секретаря,
United KingdomМинистерство иностранных дел и по делам Содружества, Соединенное Королевство
Excellencies, distinguished delegates, I'm pleased to have this opportunity to speak with you on this important matter.Ваши Превосходительства, уважаемые делегаты, я рад этой возможности обратиться к вам по данному важному вопросу.
Thank you to the Government of Austria for hosting us in these august surrounds, and thank you to the Russian Federation and to France as well as UNODC Executive Director Yury Fedotov for sponsoring this conference.Хочу поблагодарить правительство Австрии за предоставление в наше распоряжение этих великолепных помещений и выразить признательность Российской Федерации и Франции, а также Директору-исполнителю ЮНОДК Юрию Федотову за содействие в организации этой конференции.
The illicit trade in opiates poses a critical threat to the stability of Afghanistan.Незаконная торговля опиатами представляет серьезнейшую угрозу для стабильности в Афганистане.
The drugs trade and the insurgency benefit one another through funding and protection.Наркоторговцы и мятежники поддерживают друг друга, взаимно обеспечивая финансирование и защиту.
The trade also undermines security and has a corrosive effect on governance.Такая торговля, кроме того, подрывает безопасность и оказывает разрушительное воздействие на систему государственного управления.
We must also remember that the effects of the trade are not limited to Afghanistan, but also extend into the wider region and beyond.Мы также не должны забывать, что последствия наркоторговли не ограничиваются Афганистаном, а распространяются и на весь регион в более широком смысле, и за его пределами.
Combating the illicit trade in opiates is therefore vital for Afghanistan, the region, and the international community as a whole.Поэтому борьба с незаконной торговлей опиатами имеет жизненно важное значение для Афганистана, для региона и для всего международного сообщества в целом.
I commend the good work of the Afghan Government in seeking to tackle the trade in illicit opiates, through implementation of its National Drug Control Strategy.Я воздаю должное благим усилиям правительства Афганистана, стремящегося решить проблему незаконной торговли опиатами путем реализации своей Национальной стратегии борьбы с наркотиками.
The UK continues to support these efforts.Соединенное Королевство продолжает поддерживать эти усилия.
Our support includes building capacity in Afghan counter-narcotics institutions, providing mentoring support to Afghan counter-narcotics law enforcement bodies, and providing development assistance to communities so that they can access alternatives to poppy cultivation.Наша поддержка включает наращивание потенциала афганских учреждений по борьбе с наркотиками, предоставление консультационных услуг специализирующимся на борьбе с наркотиками афганским правоохранительным органам, а также оказание помощи в целях развития общинам, чтобы обеспечить им доступ к альтернативам культивирования мака.
Tackling the illicit drugs trade remains a key part of our overall efforts to support the Government of Afghanistan.Решение проблемы незаконного оборота наркотиков остается важнейшим элементом всех наших усилий по поддержке правительства Афганистана.
As a result, we therefore strongly support the commitments made by the international community at both the Istanbul Conference on 2 November and the International Afghanistan Conference in Bonn on 5 December to continue to support the Government of Afghanistan in its counter-narcotics efforts.Поэтому мы решительно поддерживаем обязательства, принятые международным сообществом как на Стамбульской конференции 2 ноября, так и на Международной конференции по Афганистану в Бонне 5 декабря, продолжать оказание поддержки правительству Афганистана в его усилиях по борьбе с наркотиками.
The conference today marks another important opportunity to send a clear message that we must, and will, continue to work together to counter the trade in opiates originating in Afghanistan in a comprehensive and determined manner.Сегодняшняя Конференция представляет собой еще одну важную возможность послать четкий сигнал, что мы должны и будем продолжать совместную работу по комплексному и решительному противодействию торговле опиатами афганского происхождения.
Since 2003, when the first Paris Pact Ministerial took place, we have made progress by bringing together more than fifty partner nations and international organizations, all subscribing to the principle of shared responsibility in the fight against illicit opium and heroin trafficking from Afghanistan.С 2003 года, когда состоялась первая Министерская конференция в рамках Инициативы "Парижский пакт", мы добились определенного прогресса, объединив в рядах ее партнеров более пятидесяти стран и международных организаций, единодушно поддерживающих принцип совместной ответственности в борьбе с незаконным оборотом опия и героина, происходящих из Афганистана.
The Paris Pact is now in its third phase, and the UK recognises its achievements in securing expertise from across the international community to discuss practical ways of tackling the illicit drugs trade.В настоящее время реализация Инициативы "Парижский пакт" находится в своей третьей фазе, и Соединенное Королевство признает ее достижения в деле привлечения к обсуждению практических путей решения проблемы незаконной торговли наркотиками экспертного потенциала всего международного сообщества.
But, the illicit trade in opiates from Afghanistan continues to exist despite our combined efforts so far.Однако, несмотря на все совместные усилия, предпринимавшиеся нами до сих пор, незаконная торговля опиатами из Афганистана по-прежнему существует.
It continues to fund the insurgency in Afghanistan and spread misery to millions further afield.Она продолжает служить источником финансирования мятежников в Афганистане и сеять страдания среди миллионов людей за его пределами.
We must find a way to deliver more concrete outcomes as a result of our discussions here in Vienna.В итоге наших дискуссий здесь, в Вене, нам необходимо найти способ достижения более конкретных результатов.
We must find the most effective way to co-ordinate our efforts, getting the governance of our international meetings right, for best effect on the ground.Для достижения наилучших результатов на месте мы должны изыскать наиболее эффективный способ координации наших усилий, упорядочив проведение наших международных встреч.
And we must make the most of the opportunity presented at Istanbul and Bonn by the recognition of – and determination to fight – the illicit drugs trade.И нам надлежит в максимальной степени использовать возможности, открывшиеся в Стамбуле и Бонне в связи с признанием существования проблемы незаконного оборота наркотиков и выражением решимости вести борьбу с ним.
I therefore welcome the extension of Phase III of the Paris Pact, and hope that Paris Pact partners will join us over the coming year to ensure that we use this opportunity to examine what the Paris Pact can achieve in the future.Поэтому я приветствую продление третьей фазы Парижского пакта и надеюсь, что наши партнеры по Инициативе "Парижский пакт" присоединятся к нам в следующем году, с тем чтобы не упустить возможность рассмотреть, чего Парижский пакт может добиться в будущем.
This conference moves us all in the right direction by highlighting a number of key areas on which future co-operation can be based.Эта конференция задает нам всем правильное направление, выделяя ряд ключевых областей, на которых может быть основано будущее сотрудничество.
Regional institutions that bring partners together provide a framework for enhanced cooperation and information sharing to continue and grow.Объединяющие партнеров региональные институты обеспечивают базу для расширения сотрудничества и обмена информацией.
Tackling the trade in precursor chemicals and targeting the illegal financial flows that both support and result from the movement of illicit drugs should be co-ordinated by those institutions best placed to do so.Координация противодействия торговле химическими веществами – прекурсорами и борьбы с незаконными финансовыми потоками, которые поддерживают незаконный оборот наркотиков и являются его результатом, должна осуществляться учреждениями, располагающими для этого наибольшими возможностями.
The comprehensive approach to tackling the problem includes the need for us all to share information and best practice in reducing the market for illegal opiates.Комплексный подход к решению этой проблемы включает необходимость того, чтобы мы все участвовали в обмене информацией и передовым опытом в вопросах сокращения рынка незаконных опиатов.
We welcome the focus that this conference, and the Paris Pact as a whole, has brought to the international community’s efforts.Мы приветствуем тот факт, что эта конференция и участники Инициативы "Парижский пакт" в целом привлекают особое внимание к предпринимаемым международным сообществом усилиям.
The challenge is now to assess where further progress in these areas can be made, in partnership with UNODC, and how we can best translate our discussion into more tangible outcomes.Задача сейчас состоит в том, чтобы оценить, где может быть достигнут, в сотрудничестве с ЮНОДК, дальнейший прогресс в этих областях и как нам наилучшим образом перевести нашу дискуссию в более осязаемые результаты.
Colleagues, the illicit trade in opiates originating from Afghanistan is a critical issue for us all.Коллеги, незаконная торговля опиатами из Афганистана является важнейшей проблемой для всех нас.
But I am confident that today’s conference can act as the vital springboard that we need for further progress in counter narcotics.Но я убежден, что сегодняшняя конференция может послужить крайне важным трамплином, необходимым нам для достижения дальнейшего прогресса в борьбе с наркотиками.
The UK will continue to support the Afghan Government, alongside the UNODC in its role at the forefront of the multilateral effort.Соединенное Королевство продолжит оказывать поддержку афганскому правительству рука об руку с ЮНОДК, которому принадлежит роль авангарда наших многосторонних усилий.
I encourage partners here today to join in this ongoing activity so that we can protect and build upon the progress already made.Я призываю партнеров, присутствующих здесь сегодня, присоединиться к этим непрестанным усилиям, чтобы мы смогли закрепить и развить уже достигнутый прогресс.
Statement H.E. Mr. Jan Kubis Special Representative of Secretary General in AfghanistanВыступление Е.П. г-н Ян Кубиш,
United NationsСпециальный представитель Генерального секретаря в Афганистане, Организация Объединенных Наций
Executive Director,Директор-исполнитель,
Excellencies,Ваши Превосходительства,
Let me recall – with concern – that according to the Afghan Opium Survey 2011, poppy cultivation in Afghanistan reached 131,000 hectares, 7 per cent higher than in 2010, regardless all the efforts of the Afghan Government and the international community.Позвольте мне напомнить – с большим беспокойством, – что согласно данным, приведенным в Обзоре ситуации с производством афганского опиума за 2011 год, несмотря на все усилия правительства Афганистана и международного сообщества, размер площадей, занятых под маком в Афганистане, достиг 131 тыс.
Seventy-eight per cent of cultivation was concentrated in five (Helmand, Kandahar, Uruzgan, Daikundi and Zabul).гектаров, что на 7 процентов больше, чем в 2010 году.
Provinces in the south, and 17 per cent in three (Farah, Badghis and Nimroz) Provinces in the west.Семьдесят восемь процентов культивирования мака сосредоточено в пяти провинциях (Гильменд, Кандагар, Урузган, Дайкунди и Забуль) на юге и 17 процентов – в трех провинциях (Фарах, Бадгис и Нимроз) на западе страны.
Several poppy-free provinces of the past years are in danger to resume poppy cultivation.Существует опасность, что в нескольких провинциях, которые в прошлые годы были свободны от мака, его культивирование будет возобновлено.
These are among the most insecure provinces in the country, often deprived of viable alternative ways of development, including economic infrastructure.Они входят в число наиболее небезопасных провинций страны, где жизнеспособные альтернативные пути развития часто недоступны и где, в частности, отсутствует экономическая инфраструктура.
Most of the profits from opium are made by divers segments of the society, including the insurgency, corrupt officials, landowners and criminals.Бóльшая часть доходов от опия достается представителям различных слоев общества, в том числе мятежникам, коррумпированным чиновникам, землевладельцам и преступникам.
Indeed, insurgency in collusion with organized crime and readily assisted by corrupt officials and regional strong-men, constitute a major emerging threat to the future of Afghanistan in the post-transition period.По сути дела, мятежники, которые находятся в сговоре с организованной преступностью и которым с готовностью помогают коррумпированные чиновники и главари региональных банд, представляют собой главную новую угрозу для будущего Афганистана в постпереходный период.
Based on the World Bank post-2014 scenario, the UN predicts an escalation of the illicit economy in the run up to and post-2014, compensating for the expected reduction in international aid and security expenditures, currently the principal stimuli for the licit economy.На основании сценария, составленного на период после 2014 года Всемирным банком, в Организации Объединенных Наций предсказывают, что период в преддверии и после 2014 года будет характеризоваться увеличением масштабов незаконной экономики, компенсирующим ожидаемое сокращение международной помощи и расходов на обеспечение безопасности, которые в настоящее время являются главными стимулами развития законной экономики.
This will have significant implications for the wider region and international community, for stabilizing of Afghanistan and the region, for the future character of the state and health of its society.Это будет иметь серьезные последствия для всего региона и международного сообщества, для стабилизации ситуации в Афганистане и регионе в целом, а также для будущего характера государства и здоровья его общества.
The national and international commitment towards counter-narcotics (CN) policies in Afghanistan is very uneven due to diverging interests ranging from security dominating the discussions, detaching CN efforts from stability policies, to a benign misperception on the effect of narcotics on especially the economy, to outright corruption undermining CN efforts.Степень приверженности политике борьбы с наркотиками в Афганистане на национальном и международном уровнях колеблется в весьма широких пределах в силу расхождения интересов, которые варьируются в диапазоне от предпочтения, чтобы в ходе дискуссий доминировали вопросы безопасности, настроя на отделение усилий по борьбе с наркотиками от политики по укреплению стабильности и до добросовестного заблуждения в отношении воздействия наркотиков, в особенности на экономику, и даже вплоть до прямой коррупции, подрывающей усилия по противодействию обороту наркотиков.
I encourage both the Government, provincial officials, and the donor community to mainstream counter-narcotics within national priority programmes and provincial development plants of the Kabul Process, developing concrete indicators and providing sufficiently funded budgets.Я призываю правительство, должностных лиц провинций и сообщество доноров включать вопросы борьбы с наркотиками в основное русло приоритетных национальных программ и провинциальных планов развития в рамках Кабульского процесса, разрабатывая в этих целях конкретные показатели и обеспечивая достаточное бюджетное финансирование.
The planned monitoring mechanism directly reporting to the JCMB can guarantee such.Это может быть гарантировано планируемым механизмом мониторинга, непосредственно подчиненным Объединенному совету по координации и контролю для осуществления Соглашения по Афганистану (ОСКК).
As the regional dimension is indeed crucial in supporting the drug challenge Afghanistan faces, the Istanbul Conference (November 2011) presented a clear vision and commitment to work in a results-oriented process towards greater stability and prosperity in Afghanistan and in the region as a whole.Поскольку региональный аспект играет, по существу, решающую роль в деле поддержки Афганистана в решении стоящей перед ним проблемы наркотиков, на Стамбульской конференции (ноябрь 2011 года) было проявлено четкое представление о работе в рамках ориентированного на достижение результата процесса, направленного на достижение большей стабильности и благополучие Афганистана и региона в целом, и заявлено о приверженности этой концепции.
The Istanbul Process with well-defined confidence-building cooperative measures in many areas, including counter-narcotics and border control that could among others control the precursor trade, provides a basis for regional countries to move forward, in a structured manner with articulated tools and clear principles, towards strengthened bilateral and multilateral regional cooperation on a range of issues, including security.Стамбульский процесс, предусматривающий четко определенную систему совместных мер по укреплению доверия во многих областях, в том числе в области борьбы с наркотиками и пограничного контроля, способного, среди прочего, ограничить торговлю прекурсорами, предоставляет странам региона основу для структурированного, обеспеченного четким инструментарием и строящегося на ясных принципах продвижения вперед к укреплению двустороннего и многостороннего регионального сотрудничества по широкому кругу вопросов, включая вопросы безопасности.
It is now up to the members of the region to demonstrate their commitment to the Process and its objectives by ensuring that it (i) moves forward constructively and pragmatically through deploying specific CBMs;Теперь пришел черед странам региона продемонстрировать свою приверженность этому процессу и его целям, обеспечив, чтобы он i) конструктивно и прагматично продвигался вперед путем принятия конкретных мер по укреплению доверия;
and (ii) remains owned by Afghanistan and regional countries but with strong and concrete international support.и ii) оставался на ответственности Афганистана и стран региона, но при сильной и конкретной международной поддержке.
The Bonn II Conference (December 2011) focussed on the transition process and as Afghanistan assumes full responsibility for its security, the government and its international partners must shift and intensify their focus on the non-military aspects of transition — on development, on rule of law and governance and on extending effective civilian authority throughout Afghanistan. The trust and confidence of the Afghan people will be won by providing timely justice, fighting corruption, tackling the drug trade, sustaining the rule of law, progress on human rights, and advancing social and economic development that will finally bring peace dividend to the people. Given the inclusion of CN in the confidence-building measures I invite you to support the United Nations, in particular the UNODC, in its efforts to coordinate effective and result-oriented assistance to the Islamic epublic of Afghanistan and neighbouring countries in countering illicit trade in opiates, including throughВ ходе второй Боннской конференции (декабрь 2011 года) внимание было сосредоточено на переходном процессе, и поскольку Афганистан берет на себя всю полноту ответственности за свою безопасность, правительство и его международные партнеры должны перенести центр своих усилий, активизировав их, на невоенные аспекты перехода – на вопросы развития, верховенства права и государственного управления, а также распространения эффективной гражданской власти на всю территорию Афганистана. Доверие и поддержка афганского народа будут завоеваны благодаря обеспечению своевременного отправления правосудия, борьбе с коррупцией, борьбе с торговлей наркотиками, обеспечению верховенства права, прогрессу в области прав человека и продвижению социально-экономического развития, что в конечном счете принесет населению дивиденды мира.
numerous regionally-owned initiatives and now notably the UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries.С учетом того что борьба с наркотиками была включена в число мер по укреплению доверия, я призываю вас поддержать Организацию Объединенных Наций и, в частности, ЮНОДК в их усилиях по координации эффективной и ориентированной на результат помощи Исламской Республике Афганистан и соседним с ней странам в борьбе с незаконным оборотом опиатов, в том числе в рамках многочисленных инициатив, поддерживаемых странами региона, и особенно в рамках Региональной программы ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран.
Finally, allow me to express my hope that, the next milestones, such as the Chicago Summit in May, the Kabul Ministerial Meeting of the Istanbul process in June and the Tokyo Meeting in July will fully take into account the conclusions of this Paris Pact Ministerial Meeting.Наконец, позвольте мне выразить надежду, что итоги нынешней Министерской конференции партнеров по Инициативе "Парижский пакт" будут в полной мере учтены на следующих этапах работы, таких как встреча на высшем уровне в Чикаго в мае, кабульское совещание на уровне министров в рамках Стамбульского процесса в июне и совещание в Токио в июле.
UNAMA and the UN family in Afghanistan look forward to working together with you on this important issue in the months and years ahead.МООНСА и представители системы Организации Объединенных Наций в Афганистане надеются на возможность продолжить в предстоящие месяцы и годы совместную работу с вами над этим важным вопросом.
Statement H.E. Mr. William BurnsВыступление Е.П. г-н Уильям Бёрнс,
Deputy Secretary of State United States of America I’d like to begin by expressing appreciation to Foreign Ministers Juppé and Lavrov and Counternarcotics Minister Osmani for their leadership within the Paris Pact and for their support for a coordinated approach to Afghanistan’s regional security. I would also like to thank Secretary General Ban for his participation today, and to express our gratitude to Executive Director Fedotov and Vice Chancellor Spindelegger for hosting this event.заместитель государственного секретаря, Соединенные Штаты Америки
The Challenge Before UsМне хотелось бы начать с выражения признательности министрам иностранных дел Жюппе и Лаврову, а также министру по борьбе с наркотиками Османи за то, что они взяли на себя руководство в рамках Инициативы "Парижский пакт", и за поддержку ими скоординированного подхода к вопросам региональной безопасности Афганистана. Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его участие в сегодняшнем заседании и выразить нашу признательность Директору-исполнителю Федотову и вице-канцлеру Шпинделеггеру за организацию этого мероприятия.
We are gathered to confront a complex and entrenched problem—one that funds terrorism and violence, blocks the emergence of legitimate livelihoods, and ruins lives at every point in the supply chain.Стоящая перед нами проблема Мы собрались здесь, чтобы найти решение сложной и глубоко укоренившейся проблемы – проблемы, с которой связано финансирование терроризма и насилия, из-за которой блокируется возможность заработка законных средств к существованию и которая разрушает жизни в каждом пункте цепочки поставок.
Were the drug trade easy to dislodge from Afghanistan, we would have done it already.Если бы покончить с торговлей наркотиками в Афганистане было легко, мы бы это уже сделали.
And so we start with a dose of humility, befitting a daunting task.А потому начнем с дозой подобающего, учитывая сложность задачи, смирения.
And yet we know that if we dare to envision a different future for this region – re-establishing Afghanistan as a hub for regional growth and trade – then Afghanistan’s leading export can no longer be heroin.И все же мы знаем, что если осмелиться представить себе другое будущее для этого региона – восстановление Афганистана в роли центра регионального роста и торговли, – то ведущей статьей экспорта Афганистана больше не может быть героин.
Despite our best efforts, the metrics are not always heartening. In 2011, we faced the loss of several poppy-free provinces amid the highest opium prices in Afghanistan since 2004. A UNODC study last year found that traffickers and criminals around the world profited a shocking $61 billion from Afghan opiates, while placing almost 16.5 million people at risk, including in Russia, Central Asia, Pakistan, Iran, Europe, and – of course – Afghanistan itself.Несмотря на все наши усилия, количественные показатели не всегда обнадеживают. В 2011 году на фоне самых высоких цен на опий в Афганистане с 2004 года мы стали свидетелями потери ряда провинций, прежде свободных от мака. В результате проведенного в прошлом году ЮНОДК исследования обнаружилось, что прибыль, полученная наркоторговцами и преступниками по всему миру от афганских опиатов, достигла шокирующей величины в 61 млрд. долл. США, и при этом под угрозой оказались почти 16,5 млн. человек, в том числе в России, Центральной Азии, Пакистане, Иране, странах Европы и, конечно же, самом Афганистане.
While the Afghan drug trade begins in Afghanistan, its causes and consequences extend far beyond its borders.В то время как проблема торговли афганскими наркотиками берет начало в Афганистане, ее причины и последствия выходят далеко за его пределы.
So must our responsibility for solving it.Так же должно обстоять дело и с нашей ответственностью за ее решение.
This is a global problem that demands a common response, rooted firmly in the full implementation of the three UN drug conventions.Это – глобальная проблема, которая требует общего реагирования, твердо основанного на полномасштабном осуществлении трех антинаркотических конвенций Организации Объединенных Наций.
And to that end, I would like to say a few words about our multi-pronged approach to reduce production at the source, expand regional cooperation, target illicit financial flows, and invest in demand reduction and drug abuse prevention.И в этой связи мне хотелось бы сказать несколько слов о нашем многостороннем подходе, предусматривающем сокращение масштабов производства опиатов у его истоков, расширение регионального сотрудничества, пресечение незаконных финансовых потоков и инвестирование в работу по сокращению спроса на наркотики и профилактике злоупотребления ими.
Reducing Opiates at their SourceСокращение производства опиатов у его истоков Пока уровни культивирования мака остаются высокими, мы упорно продолжаем добиваться сокращения производства опиатов у его истоков, и в ряде случаев можем похвалиться реальными успехами.
While poppy cultivation remains high, we remain hard at work to reduce production at the source – and in some cases, we have real progress to show. Across Afghanistan, USAID has invested $541 million over the past three years in alternative livelihoods assistance, including high-value crops, agricultural and agribusiness training, and agricultural credit. These programs serve over 300,000 rural households each year. In Helmand – the largest poppy-cultivating province – the Afghan government is driving forward an innovative Food Zone program that, with international support, has reduced cultivation by over 36 percent since 2009. More Afghan provinces than ever before lead their own law enforcement efforts today. The Ministry of Counter Narcotics’ Governor-Led Eradication program expanded into 18 provinces in 2011.За последние три года Агентство США по международному развитию (ЮСЭЙД) вложило в различных районах Афганистана 541 млн. долл. в работу по содействию созданию альтернативных возможностей заработка средств к существованию, в том числе в выращивание высокосортных сельскохозяйственных культур, профессиональное обучение работников сельского хозяйства и агропромышленности и развитие сельскохозяйственного кредита. Эти программы ежегодно охватывают свыше 300 тыс. сельских домохозяйств. В провинции Гильменд – крупнейшей в стране провинции, в которой культивируется мак, – афганское правительство продвигает инновационную программу "Продовольственная зона", благодаря которой и при международной поддержке с 2009 года удалось сократить культивирование мака более чем на 36 процентов. В настоящее время в большем, чем когда-либо прежде, числе афганских провинций собственными силами принимаются меры по охране правопорядка. В 2011 году инициированная Министерством по борьбе с оборотом наркотиков и возглавляемая губернаторами Программа искоренения наркотиков была распространена на 18 провинций.
Regional Law Enforcement Action When it comes to law enforcement, the Afghan National Security Forces, or ANSF, have also taken real strides. The Counter Narcotics Police now have highly-capable, vetted investigative and interdiction units that attack drug networks year-round. Afghan-led interdiction efforts benefit from the support of coalition forces and partners like the U.S. Drug Enforcement Administration (DEA) and the UK’s Serious Organised Crime Agency. These partners aim to help Afghan law enforcement authorities operate more independently in the years ahead.Региональные меры по охране правопорядка Что касается правоохранительной деятельности, то Афганским национальным силам безопасности (АНСБ) также удалось добиться реальных успехов. В составе Полиции по борьбе с наркотиками теперь имеются хорошо подготовленные и благонадежные следственные и оперативные подразделения, круглый год ведущие борьбу с сетями наркоторговцев. В своих усилиях по пресечению незаконного оборота наркотических средств афганцы опираются на поддержку коалиционных сил и таких партнеров, как Управление по борьбе с наркотиками (УБН) США и Агентство по борьбе с серьезной организованной преступностью Соединенного Королевства. Эти партнеры стремятся помочь афганским правоохранительным органам в предстоящие годы начать работать более самостоятельно.
While the challenge is formidable, so is our response. According to U.S. Department of Defense figures, over 500 operations by Afghan forces, ISAF, and law enforcement partners resulted in the seizure of over 82 metric tons of opium, 16 tons of morphine, 10 tons of pure heroin, and 178 tons of hashish in 2011 alone. The number of operations with international assistance resulting in drug busts in Afghanistan has increased nearly 400 percent since 2009.Хотя масштабы проблемы огромны, не менее внушителен и наш ответ на нее. По данным Министерства обороны США, только в 2011 году в результате более 500 операций, проведенных афганскими силами, Международными силами содействия безопасности (МССБ) и партнерами по правоохранительной деятельности, было захвачено более 82 тонн опия, 16 тонн морфина, 10 тонн чистого героина и 178 тонн гашиша. С 2009 года число осуществленных при международном содействии операций, приводивших к изъятию наркотиков в Афганистане, выросло почти на 400 процентов.
In 2011, the ANSF, supported by coalition forces and the DEA, seized more than 116 tons of drug precursor chemicals flowing into Afghanistan—the same amount seized in the previous two years combined.В 2011 году АНСБ при поддержке сил коалиции и УБН изъяли более 116 тонн направлявшихся в Афганистан химических веществ – прекурсоров для изготовления наркотиков – такое же количество было захвачено за два предыдущих года, вместе взятые.
We are pleased that the Paris Pact has called for a reinvigorated approach to regional precursor interdiction efforts under Operation TARCET, and we encourage UNODC and interested countries to rapidly develop a framework for future cooperation.Мы рады тому, что со стороны Инициативы "Парижский пакт" прозвучал призыв придерживаться более активного подхода к региональным усилиям по введению запрета на поставки прекурсоров в рамках операции ТАРСЕТ, и, со своей стороны, призываем ЮНОДК и заинтересованные страны в кратчайший срок выработать механизм будущего сотрудничества.
Of course, we all know that interdiction efforts inside Afghanistan are not enough.Конечно, как мы все знаем, осуществления усилий по введению запрета только внутри Афганистана не достаточно.
For years, the international community has provided training and equipment to the front lines of drug and precursor interdiction in Central Asia, including border guards, drug services, and police.На протяжении ряда лет международное сообщество обеспечивает подготовку кадров и поставляет оборудование для находящихся на переднем крае борьбы с наркотиками и прекурсорами служб стран Центральной Азии, в том числе пограничных, антинаркотических служб, а также полиции.
As the final Conference Declaration expressly states, one of our common objectives is to strengthen and implement regional initiatives to combat drug trafficking from Afghanistan.Как прямо указано в заключительной декларации Конференции, одной из наших общих целей являются укрепление и реализация региональных инициатив по борьбе с незаконным оборотом наркотиков из Афганистана.
My government is exploring with other partners in the Central Asia region how we can better cooperate and coordinate law enforcement efforts.Правительство моей страны совместно с другими партнерами в Центральноазиатском регионе изучает возможные пути повышения эффективности сотрудничества и координации усилий в области охраны правопорядка.
We want to build on existing institutions and facilitate sharing of law enforcement intelligence and sensitive operations.Мы хотели бы опереться на существующие институты, чтобы способствовать обмену разведывательной информацией между правоохранительными органами и совместному проведению секретных операций.
It is imperative that we work together to improve Afghanistan’s ability to attack drug production, neighboring states’ ability to attack drug distribution, and consumer states’ ability to address drug abuse.Нам совершенно необходимо совместными усилиями добиваться наращивания потенциала Афганистана для ведения борьбы с производством наркотиков, расширения возможностей соседних стран по противодействию их распространению и повышения способности государств-потребителей решать проблемы злоупотребления наркотическими средствами.
Illicit Financial Flows The United States is also working to combat illicit financial flows around the world, including those tied to Afghan narcotics. Through bilateral cooperation with countries like Russia, we are identifying the flow of illicit proceeds from Afghan drug trafficking through the international financial system. We are also working directly with the Afghan government to build its capacity to combat illicit finance. Through the Financial Action Task Force and its regional bodies, we are supporting efforts to help Afghanistan fill the existing gaps in its anti-money laundering and counterterrorism financing regime. The United States has also publicly identified leading Afghan drug traffickers, as well as the institutions that support them, like the New Ansari Money Exchange Network, in order to cut off their access to the international financial system. Drug Demand ReductionНезаконные финансовые потоки Соединенные Штаты также ведут по всему миру работу по пресечению незаконных финансовых потоков, в том числе связанных с афганскими наркотиками. Благодаря двустороннему сотрудничеству с такими странами, как Россия, мы выявляем движение незаконных доходов от афганского наркотрафика через международную финансовую систему. Мы также работаем непосредственно с афганским правительством, помогая ему наращивать свой потенциал по борьбе с незаконными финансовыми потоками. Через Целевую группу по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег и ее региональные органы мы поддерживаем усилия по оказанию помощи Афганистану в устранении существующих пробелов в его режиме борьбы с отмыванием денег и финансирования контртеррористической деятельности. Соединенные Штаты также публично назвали ведущих афганских наркоторговцев, равно как и поддерживающие их учреждения, такие как "Новая ансарская сеть обмена валют", с тем чтобы отрезать им доступ к международной финансовой системе.
Combating the narcotics trade also requires investments in scientifically-proven drug abuse prevention, treatment, and rehabilitation services to safeguard our public health and to eliminate consumer markets. As an integral element of our counternarcotics assistance around the world, the United States provided $27 million to international demand reduction programs in 2011, supporting the development of innovative treatment protocols for drug-addicted children; promoting treatment that responds to the specific needs of women and other vulnerable populations; and developing common training standards for drug treatment practitioners across Latin America, Africa, and Asia. While the United States is not a major recipient of Afghan heroin, we have also worked since 2002 at the request of the Afghan government to help develop a national drug treatment system in that country. Since 2007, U.S. assistance has established 29 such centers across Afghanistan, serving over 8,000 adults, adolescents, and children each year.Сокращение спроса на наркотики Борьба с наркоторговлей также требует инвестиций в службы, занимающиеся научно обоснованной профилактикой и лечением наркотической зависимости и реабилитацией наркоманов, для того чтобы защитить наши системы общественного здравоохранения и ликвидировать потребительские рынки. В качестве неотъемлемого элемента нашей помощи в борьбе с наркотиками по всему миру Соединенные Штаты в 2011 году предоставили 27 млн. долл. на международные программы сокращения спроса, направленные на поддержку разработки инновационных схем лечения наркозависимых детей, продвижение методик лечения, ориентированных на особые потребности женщин и других уязвимых групп населения, а также разработку единых стандартов подготовки специалистов по лечению наркозависимости для всех стран Латинской Америки, Африки и Азии. Хотя Соединенные Штаты не входят в число основных получателей героина из Афганистана, с 2002 года мы также ведем, по просьбе афганского правительства, работу в целях содействия созданию национальной системы лечения наркозависимости в данной стране. С 2007 года при помощи США по всей территории Афганистана было создано 29 таких центров, ежегодно обслуживающих более 8 тыс. взрослых, подростков и детей.
The Way Forward Our conversation today is fundamentally different than the ones we had in Paris in 2003 or Moscow in 2006, which I attended as U.S. Ambassador to Russia. The world has changed, both inside Afghanistan and around it. We have all seen how drug abuse weakens communities and economies and fuels instability and conflict. We no longer imagine what Afghanistan’s line ministries might look like, or how they might work together – today, they are our leading partners, often risking their lives as they implement Afghan-led solutions on development, security, justice, and public health.Дальнейшие шаги Наш сегодняшний разговор принципиально отличается от состоявшихся в 2003 году в Париже или в 2006 году в Москве, в которых я участвовал в качестве посла США в России. Мир изменился как в самом Афганистане, так и вокруг него. Мы все видели, как злоупотребление наркотиками ведет к ослаблению обществ и экономик, способствует нестабильности и разжиганию конфликтов. Мы больше не пытаемся представить себе, как могли бы выглядеть отраслевые министерства Афганистана или как они могли бы работать вместе друг с другом, – сегодня они являются нашими ведущими партнерами, и их сотрудники часто рискуют своей жизнью, реализуя принимаемые афганским руководством решения по вопросам развития, безопасности, правосудия и общественного здравоохранения.
And so the Paris Pact’s response today must rise to a new challenge.И поэтому сегодняшний ответ участников Инициативы "Парижский пакт" должен обозначить новую проблему.
We should no longer debate the nature of the drug trade, or who is responsible – this threat is complex, respects no boundaries, and threatens us all.Впредь нам не следует продолжать дискуссии о природе торговли наркотиками или о том, кто несет за нее ответственность, – это комплексная угроза, она не признает границ и представляет опасность для всех нас.
Instead, we need to ask and answer a more important set of questions: What do we intend to do about it?Вместо этого мы должны поставить ряд более важных вопросов и дать ответы на них: что мы собираемся сделать в связи с этим?
When we reach 2015, how will Afghanistan, its neighbors, and their international partners sustain this fight?Как именно Афганистан, его соседи и их международные партнеры будут продолжать эту борьбу, когда мы подойдем к 2015 году?
This will require all hands on deck—drawing on the goals and aspirations expressed in Kabul, Lisbon, Istanbul, and Bonn to ensure that counternarcotics is fully integrated into our 2012 agenda in Chicago, Kabul, and Tokyo.Для того чтобы, руководствуясь целями и чаяниями, выраженными в Кабуле, Лиссабоне, Стамбуле и Бонне, обеспечить полную интеграцию тематики борьбы с наркотиками в повестку дня наших встреч в Чикаго, Кабуле и Токио в 2012 году, нам будет необходимо добиться активной поддержки всех заинтересованных сторон.
A brighter future for the Afghan people is within reach.Светлое будущее для афганского народа достижимо.
Afghans are taking responsibility for their own security, pursuing reconciliation, and planning for a stable economic future.Афганцы берут на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности, следуют курсу на примирение и строят планы стабильного экономического будущего.
And as they do, America will stand firmly by their side.И в этом Америка будет твердо стоять на их стороне.
Our work here together is critical to the aspirations of the Afghan people for a sustainable living and security for their families.Проводимая нами здесь совместная работа имеет решающее значение для осуществления чаяний афганского народа в отношении обеспечения устойчивого существования и безопасности для своих семей.
We cannot waver from this fight;Мы не можем проявлять нерешительность в этой борьбе;
our enemies will not, and we must use all the tools at our disposal to stop them.наши противники не будут колебаться, и мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства, чтобы остановить их.
Thank you.Благодарю вас.
Statement Mr. Allen Bruford Deputy Director Compliance and Facilitation DirectorateВыступление Г-н Аллен Бруфорд,
World Customs Organization (WCO)заместитель Директора, Управление по контролю за соблюдением правил торговли и содействию торговле, Всемирная таможенная организация (ВТАО)
WCO wishes to join the previous speakers who have expressed their thanks to the Government of Austria for providing these beautiful premises for such an important gathering.ВТАО хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам, выразившим благодарность правительству Австрии за предоставление этих прекрасных помещений для проведения столь важного мероприятия.
We also commend the UNODC and the Paris Pact Secretariat for their impeccable work in organizing this event.Мы также выражаем признательность ЮНОДК и секретариату "Парижского пакта" за их безупречную работу по организации этого мероприятия.
Customs enforcement is concerned with the protection of society and fighting trans-national organized crime based on the principles of risk management.Задачами органов по принудительному обеспечению соблюдения таможенных правил являются защита общества и борьба с транснациональной организованной преступностью на основе принципов управления рисками.
In order to assist its Members improve the effectiveness of their enforcement efforts and achieve a balance between control and facilitation, the WCO has developed comprehensive technical assistance and training programmes.В целях оказания содействия своим членам в повышении эффективности их усилий по обеспечению соблюдения таможенных правил и достижения баланса между функциями по установлению контроля и содействию торговле ВТАО разработала комплексные программы технической помощи и профессиональной подготовки персонала.
In addition, it has established Regional Intelligence Liaison Offices (RlLOs) that are supported by a global database, the Customs Enforcement Network (CEN), to facilitate the exchange and use of information.Кроме того, для облегчения обмена информацией и ее использования она создала региональные отделения по сбору оперативной информации и связи (РИЛО), опирающиеся на поддержку глобальной базы данных – Сети по обеспечению соблюдения таможенных правил (ССТП).
These tools are being systematically deployed throughout the central Asian region including Afghanistan in support of Paris Pact and other regional initiatives.В рамках поддержки Парижского пакта и других региональных инициатив систематически ведется развертывание этих механизмов по всем странам Центральноазиатского региона, включая Афганистан.
The WCO has also developed instruments for international co-operation in the form of the revised Model Bilateral Agreement (MBA), the Nairobi Convention which provides for mutual administrative assistance in the prevention, investigation and repression of Customs offences, and the Johannesburg Convention which provides for mutual administrative assistance in Customs matters.ВТАО был также разработан ряд документов по вопросам международного сотрудничества, включая пересмотренное Типовое двустороннее соглашение (ТДС), Найробийскую конвенцию, в которой предусматривается оказание взаимной административной помощи в целях предупреждения, расследования и пресечения таможенных преступлений, а также Йоханнесбургскую конвенцию, касающуюся взаимной административной помощи в таможенных вопросах.
The WCO's Customs Control and Enforcement programme therefore aims to promote effective enforcement practices and encourage co-operation among its Members and with its various competent international law enforcement partners and stakeholders.Соответственно, программа ВТАО в области таможенного контроля и принудительного обеспечения соблюдения таможенных правил нацелена на содействие распространению эффективной правоприменительной практики и поощрение сотрудничества между членами Всемирной таможенной организации, а также с различными компетентными международными партнерами в сфере охраны правопорядка и другими заинтересованными сторонами.
In this context the WCO is currently giving priority to major new initiatives, one of them being the security and facilitation of the international trade supply chain.В связи с этим ВТАО в настоящее время уделяет первоочередное внимание крупным новым инициативам, одной из которых являются обеспечение безопасности и содействие функционированию международной цепи поставок товаров.
The WCO places great importance on the need for cooperation and collaboration between countries, international organizations and domestic law enforcement agencies in the fight against organized crime associated with drug trafficking.Большое значение ВТАО придает необходимости сотрудничества и взаимодействия между странами, международными организациями и внутренними правоохранительными органами в борьбе с организованной преступностью, связанной с незаконным оборотом наркотиков.
Recently the WCO held a Global Forum on Combating Illicit Drug Trafficking and Related Threats which brought together over 170 delegates from 65 Customs administrations as well as some ten international and regional organizations.Недавно ВТАО организовала Глобальный форум по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним угрозами, в котором приняли участие более 170 делегатов от 65 таможенных администраций, а также около десяти международных и региональных организаций.
Significant themes that emerged during the conference included the development of new tools and techniques to assist Members build institutional capability to strengthen the rule of law, fight corruption and develop automated systems to risk assess and build compliance over the cross border movements of goods, people and means of transport to enhance the detection of illicit goods and the proceeds of criminal activity.К числу важнейших тем, затрагивавшихся в ходе этой конференции, относилась разработка нового инструментария и методик для оказания странам-членам помощи в наращивании институциональных возможностей по укреплению верховенства права, борьбе с коррупцией и созданию автоматизированных систем для оценки рисков и обеспечения соблюдения правил при трансграничном движении товаров, людей и транспортных средств в целях повышения вероятности выявления незаконных товаров и доходов от преступной деятельности.
The WCO sees the Paris Pact as a critical framework for furthering the fight against opiates originating in Afghanistan and is committed to working with UNODC and international partners to ensure coordination of international efforts in this regard.ВТАО видит в Инициативе "Парижский пакт" один из наиболее важных механизмов для активизации борьбы с опиатами афганского происхождения и твердо намерена сотрудничать с ЮНОДК и международными партнерами в целях обеспечения координации международных усилий в этой области.
Opiate and associated precursor smuggling are well established in the region and the challenges faced by the international community remain significant.Контрабанда опиатов и связанных с ними прекурсоров глубоко укоренилась в регионе, и международному сообществу по-прежнему приходится сталкиваться с существенными проблемами.
WCO will continue to place priority on programmes against trafficking in drugs, chemical precursors, combating money laundering and corruption.ВТАО намерена и впредь уделять первоочередное внимание программам по противодействию незаконному обороту наркотиков и химических веществ – прекурсоров, а также по борьбе с отмыванием денег и коррупцией.
Associated with this will be a continuing focus and commitment in building the institutional capability of Customs members to implement efficient and effective controls at international border crossing points that increase security but also provide a foundation to aid economic growth and prosperity.Параллельно с этим она будет постоянно уделять внимание и активно способствовать наращиванию институциональных возможностей участвующих таможенных служб по обеспечению эффективного и действенного контроля в пунктах пересечения международных границ, что не только ведет к повышению уровня безопасности, но и создает основу для содействия экономическому росту и процветанию.
Current initiates include,В число текущих инициатив входят:
UNODC-WCO Container Control Programme. Active support of UNODC Triangular Initiative by the creation of Port Control Units in Afghanistan, l. R. Iran and Pakistan.Программа ЮНОДК/ВТАО по контролю за контейнерными перевозками. Активная поддержка трехсторонней инициативы ЮНОДК по созданию портовых контрольных пунктов в Афганистане, Исламской Республике Иран и Пакистане.
Deploying WCO Customs Enforcement Network, an encrypted communication tool for the exchange of information and intelligence to all WCO Members and selected partners including UNODC Central Asian Regional Information and Coordination Centre CARICC.Развертывание Сети ВТАО по обеспечению соблюдения таможенных правил – средства передачи шифрованных сообщений для обмена информацией и разведывательными сведениями со всеми членами ВТАО и ее отдельными партнерами, включая Центральноазиатский региональный информационный координационный центр ЮНОДК – ЦАРИКЦ.
Producing annual seizure information and trends on drug and precursor smuggling. In 2010 WCO Members reported more than 33,000 cases of seized drugs and more than 300 validated cases of seized precursor chemicals.Ежегодное предоставление информации об изъятиях и о тенденциях в области контрабанды наркотиков и прекурсоров. В 2010 году члены ВТАО сообщили о более чем 33 тыс. случаев изъятия наркотиков и более чем о 300 подтвержденных случаях изъятия химических веществ – прекурсоров.
The WCO and its Members remain committed to the Paris Pact objectives and will continue to support all law enforcement efforts associated with combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan.ВТАО и ее члены по-прежнему привержены целям Инициативы "Парижский пакт" и намерены и впредь поддерживать все усилия по охране правопорядка, которые связаны с борьбой с незаконным оборотом опиатов, происходящих из Афганистана.
Thank you.Благодарю вас.
Annex IIПриложение II
Participating Heads of DelegationsГлавы участвующих делегаций
Afghanistan: H.Австралия: Е.
E.П.
Minister Zarar Ahmad Muqbel Osmani, Minister of Counter NarcoticsМайкл Поттс, посол, постоянный представитель Австралии при Организации Объединенных Наций (Вена)
Albania: H.E. Mr Avenir Peka, Deputy Minister of InteriorАвстрия: г-н Михаэль Шпинделеггер, вице-канцлер и федеральный министр европейских и международных дел Австрийской Республики
Armenia: H.E. Mr. Edward Nalbandian, Minister of Foreign AffairsАзербайджан: Е.П. посол Галиб Исрафилов, постоянный представитель Азербайджанской Республики при международных организациях в Вене
Australia: H.Албания: Е.
E.П.
Michael Potts, Ambassador, Permanent Representative of Australia to the United Nations (Vienna)г-н Авенир Пека, заместитель министра внутренних дел
Austria: Mr. Michael Spindelegger, Vice-Chancellor and Federal Minister of European and International Affairs of the Republic of AustriaАрмения: Е.П. г-н Эдвард Налбандян, министр иностранных дел
Azerbaijan: H.Афганистан: Е.
E.П.
Ambassador Galib Israfilov, Permanent Representative of the Republic of Azerbaijan to the International Organizations in Viennaминистр Зарар Ахмад Мукбел Османи, министр по борьбе с оборотом наркотиков
Bulgaria: H.E. Mr. Tsvetan Tsvetanov, Deputy Prime Minister and Minister of InteriorБолгария: Е.П. г-н Цветан Цветанов, заместитель премьер-министра и министр внутренних дел
Canada: H.E. Mr. Deepak Obhrai, Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs, Foreign Affairs and International Trade CanadaВсемирная таможенная организация (ВТАО): г-н Аллен Бруфорд, заместитель Директора Управления по контролю за соблюдением правил торговли и содействию торговле
Central Asia Regional Information and Coordination Centre (CARICC): (Lt.Gen.) Mr. Bexultan Sarsekov, Director GeneralГермания: Е.П. г-н Рюдигер Людекинг, посол, постоянный представитель Федеративной Республики Германии при Организации Объединенных Наций (Вена)
China: H.E. Mr. Cheng Jingye, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, Permanent Mission of the People's Republic of China to the United Nations (Vienna)Греция: Е.П. г-н Димитриос Доллис, заместитель министра иностранных дел
Collective Security Treaty Organization (CSTO): H.E. Mr. Nikolay Bordyuzha, Secretary GeneralЕвропейский союз: Е.П. г-н Кристиан Фриис Бах, министр по вопросам сотрудничества в целях развития, председательство Дании в Совете Европейского союза
Commonwealth of Independent States (CIS): Mr. Albert Druzhinin, CIS Executive Committee, Director of DepartmentЕвропол: г-н Олдржих Мартину, заместитель Директора по вопросам управления
Economic Cooperation Organization (ECO): H.E. Mr. M. Yahya Maroofi, Secretary GeneralИндия: д-р Амитабх Раджан, Дополнительный секретарь, Департамент государственных сборов, Министерство финансов
European Union: H.E. Mr. Christian Friis Bach, Minister for Development Cooperation, Danish Presidency of the Council of the European UnionИнтерпол: г-н Джанни Бальди, и.о. директора Специализированного главного управления по уголовным делам и анализу информации
Europol: Mr. Oldrich Martinu, Deputy Director Governance France: Mr. Alain Juppé, Minister of Foreign and European Affairs Germany: H.E. Mr. Rüdiger Lüdeking, Ambassador, Permanent Representative of the Federal Republic of Germany to the United Nations (Vienna) Greece: H.E. Mr. Dimitrios Dollis, Deputy Minister of Foreign AffairsИран (Исламская Республика): Е.П. г-н Мостафа Мохаммад Наджар, министр внутренних дел и Генеральный секретарь Штаба по контролю над наркотиками
India: Dr. Amitabh Rajan, Additional Secretary, Department of Revenue, Ministry of FinanceИспания: Е.П. г-н Феликс Вальдес-и-Валентин-Гамасо, посол, Специальный представитель по Афганистану и Пакистану, Министерство иностранных дел и сотрудничества
Inter American Drug Abuse Control Commission (CICAD): H.Италия: Е.
E.П.
Ambassador Paul Simons, Executive Secretaryг-н Стаффан Де Мистура, заместитель государственного секретаря по иностранным делам, Министерство иностранных дел
International Narcotics Control Board (INCB): Prof. Hamid (Abdolhamid) Ghodse, PresidentКазахстан: Е.П. г-н Кайрат Умаров, заместитель министра иностранных дел
Interpol: Mr. Gianni Baldi, Acting Director, Specialized Crime and Analysis DirectorateКанада: Е.П. г-н Дипак Обрай, парламентский секретарь по вопросам иностранных дел и международной торговли при министре иностранных дел Канады
Iran (Islamic Republic of): H.E. Mr. Mostafa Mohammad Najjar, Minister of Interior and Secretary General of Drug Control HeadquartersКыргызстан: Е.П. г-н Руслан Казакбаев, министр иностранных дел
Italy: H.E. Mr. Staffan De Mistura, Under-Secretary of State for Foreign Affairs, Ministry of Foreign AffairsКитай: Е.П. г-н Чэн Цзинъе, чрезвычайный и полномочный посол, Постоянное представительство Китайской Народной Республики при Организации Объединенных Наций (Вена)
Japan: H.E. Mr. Tamotsu Shinotsuka, Ambassador in charge of International Cooperation for Countering Terrorism and International Organized CrimeМежамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами (СИКАД): Е.П. посол Пол Саймонс, исполнительный секретарь
Kazakhstan: H.E. Mr. Kairat Umarov, Deputy Minister of Foreign AffairsМеждународный комитет по контролю над наркотиками (МККН): проф. Хамид (Абдолхамид) Годсе, Председатель
Kyrgyzstan: H.E. Mr. Ruslan Kazakbaev, Minister of Foreign AffairsНорвегия: Е.П. г-жа Кристин Бергерсен, государственный секретарь, Министерство юстиции
Montenegro: H.E. Mr. Milan Rocen, Minister of Foreign Affairs and European IntegrationОрганизация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ): Е.П. г-н Николай Бордюжа, Генеральный секретарь
North Atlantic Treaty Organization (NATO): Mr. James Appathurai, Deputy Assistant Secretary General for Political Affairs and Security PolicyОрганизация Объединенных Наций: г-н Пан Ги Мун, Генеральный секретарь
Norway: H.Организация Объединенных Наций: Е.
E.П.
Ms Kristin Bergersen, State Secretary, Ministry of Justiceг-н Ян Кубиш, Специальный представитель Генерального секретаря в Афганистане
Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE): H.E. Mr. Lamberto Zannier, Secretary GeneralОрганизация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ): Е.П. г-н Ламберто Занниер, Генеральный секретарь
Pakistan: H.E. Mr. Zafar Abbas, Deputy Minister, Ministry of Narcotics ControlОрганизация Североатлантического договора (НАТО): г-н Джеймс Аппатурай, заместитель Помощника Генерального секретаря по политическим вопросам и политике в области безопасности
Russian Federation (the), Mr. Sergey V. Lavrov, Minister of Foreign AffairsОрганизация экономического сотрудничества (ОЭС): Е.П. г-н М. Яхья Маруфи, Генеральный секретарь
Serbia: H.E. Mr. Vuk Zugic, Ambassador, Permanent Representative of the Republic of Serbia to the OSCE and other International Organizations in ViennaПакистан: Е.П. г-н Зафар Аббас, заместитель министра, Министерство по контролю над наркотиками
Spain: H.Российская Федерация: г-н Сергей В.
E.Лавров, министр иностранных дел Сербия: Е.
Mr.П.
Felix Valdes y Valentin-Gamazo, Ambassador, Special Representative for Afghanistan and Pakistan, Ministry of Foreign Affairs and Cooperationг-н Вук Зугич, посол, постоянный представитель Республики Сербии при ОБСЕ и других международных организациях в Вене
Sweden: H.E. Mr. Carl Bildt, Minister of Foreign AffairsСодружество Независимых Государств (СНГ): г-н Альберт Дружинин, Директор департамента Исполнительного комитета СНГ
Tajikistan: H.E. Mr. Rurstam Nazarov, Director of the Drug Control Agency, under the President of the Republic of TajikistanСоединенное Королевство: Е.П. г-н Алистер Бёрт, парламентский заместитель государственного секретаря, Министерство иностранных дел и по делам Содружества
Turkey: H.E. Mr. Tomur Bayer, Ambassador, Permanent Representative of Turkey to the United Nations (Vienna)Соединенные Штаты Америки: Е.П. г-н Уильям Бёрнс, заместитель Государственного секретаря
Turkmenistan: H.E. Mr. Vepa Hajiyev, First Deputy Minister of Foreign AffairsТаджикистан: Е.П. г-н Рустам Назаров, директор Агентства по контролю над наркотиками при президенте Республики Таджикистан Туркменистан: Е.П. г-н Вепа Хаджиев, первый заместитель министра иностранных дел
Ukraine: H.E. Mr. Ihor Prokopchuk, Ambassador, Permanent Representative of Ukraine to the United Nations (Vienna)Турция: Е.П. г-н Томур Байер, посол, постоянный представитель Турции при Организации Объединенных Наций (Вена)
United Kingdom: H.E. Mr. Alistair Burt, Parliamentary Under Secretary of State, Foreign & Commonwealth OfficeУзбекистан: г-н Равшамбек Дусчанов, поверенный в делах, глава Постоянного представительства при международных организациях в Вене
United Nations, Mr. Ban Ki-moon , Secretary GeneralУкраина: Е.П. г-н Игорь Прокопчук, посол, постоянный представитель Украины при Организации Объединенных Наций (Вена)
United Nations: H.E. Mr. Jan KUBIS, Special Representative of Secretary General in AfghanistanУправление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности: г-н Юрий Федотов, Директор-исполнитель
United Nations Office on Drugs and Crime, Mr. Yury Fedotov, Executive DirectorФранция: г-н Ален Жюппе, министр иностранных и европейских дел
United States of America (the): H.E. Mr. William Burns, Deputy Secretary of StateЦентральноазиатский региональный информационный координационный центр (ЦАРИКЦ): г-н (генерал-лейтенант) Бексултан Сарсеков, Генеральный директор
Uzbekistan: Mr. Ravshanbek Duschanov, Charge d’Affaires, Head of the Permanent Representation to the International Organizations in ViennaЧерногория: Е.П. г-н Милан Рочен, министр иностранных дел и европейской интеграции Швеция: Е.П. г-н Карл Бильдт, министр иностранных дел
World Customs Organization (WCO): Mr. Allen Bruford, Deputy Director, Compliance and Facilitation DirectorateЯпония: Е.П. г-н Тамоцу Синоцука, посол по вопросам международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом и международной организованной преступностью