UNSCEAR - FACT SHEET_ER
Correct misalignment Change languages order
UNSCEAR - FACT SHEET 14-06112_Word_extract_mm.docx (English)UNSCEAR - FACT SHEET V1407899.doc (Russian)
UNSCEAR:V.14-07899 (R)
The Fukushima accidentНКДАР ООН: Авария на Фукусимской АЭС
What is UNSCEAR?Что представляет собой НКДАР ООН?
The United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR) is a committee of the United Nations established by the General Assembly in 1955.Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации (НКДАР ООН) был учрежден Генеральной Ассамблеей в 1955 году в качестве одного из комитетов Организации Объединенных Наций.
It is composed of scientific experts nominated by Member States.В его состав входят научные эксперты, назначаемые государствами-членами.
Its mandate is to assess and report on the levels and effects of exposure to ionizing radiation.Задачей Комитета является оценка уровней и воздействия ионизирующего излучения и составление докладов по этой теме.
Governments and organizations throughout the world use the Committee’s estimates as the scientific basis for evaluating radiation risk and for deciding on protective measures.Правительства и организации во всем мире используют оценки Комитета в качестве научной базы для оценки радиационной опасности и принятия решения о защитных мерах.
UNSCEAR is a scientific committee of the United Nations.НКДАР ООН является одним из научных комитетов Организации Объединенных Наций.
The Committee’s mandate is based on science.Мандат Комитета имеет научную основу.
Its reviews are relevant to policymakers, but it does not establish policy.Составляемые Комитетом обзоры имеют важное значение для директивных органов, однако сам он не определяет политику.
UNSCEAR does not owe allegiance to any country, organization, commercial enterprise or lobby.НКДАР ООН не проявляет лояльности каким-либо странам, организациям, коммерческим предприятиям или лобби.
The Committee’s programme of work is approved by the General Assembly; it typically covers a four- to five-year period.Программа работы Комитета, которую утверждает Генеральная Ассамблея, обычно охватывает четырех-, пятилетний период.
The organizational responsibility for servicing the Committee lies with the United Nations Environment Programme, which provides the UNSCEAR secretariat in Vienna.С организационной точки зрения ответственность за обслуживание Комитета возложена на Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая обеспечивает работу секретариата НКДАР ООН в Вене.
The secretariat organizes the annual sessions of the Committee and manages the preparation of documents for the Committee’s scrutiny.Секретариат организует ежегодные сессии Комитета и руководит подготовкой документов для рассмотрения Комитетом.
It compiles relevant data submitted by United Nations Member States, international organizations and non-governmental organizations, as well as peer-reviewed scientific literature, and engages specialists to analyse those data, to study relevant scientific topics and to produce scientific evaluations.Он осуществляет сбор соответствующих данных, представляемых государствами – членами Организации Объединенных Наций, международными организациями и неправительственными организациями, а также рецензированной научной литературы и привлекает специалистов для анализа этих данных, изучения соответствующих научных тем и выработки научных оценок.
After approval by the Committee, these authoritative reviews are published.После одобрения Комитетом эти авторитетные обзоры публикуются в виде докладов.
They provide the scientific basis for recommendations and standards for the protection of people and the environment.Они служат научной основой для рекомендаций и стандартов по защите населения и окружающей среды.
What is the report about?О чем доклад?
In the report “Levels and effects of radiation exposure due to the nuclear accident after the 2011 great east-Japan earthquake and tsunami”, the main focus is on the exposure to radiation of various groups of the population, and the effects in terms of radiation-induced risks for human health and the environment.В докладе "Уровни и воздействие ионизирующего излучения в результате ядерной аварии, вызванной Великим восточнояпонским землетрясением и цунами 2011 года", основное внимание уделяется радиационному облучению различных групп населения и его воздействию на здоровье людей и на окружающую среду с учетом различных рисков, обусловленных действием радиации.
The population groups considered include residents of the Fukushima Prefecture and other prefectures in Japan; and workers, contractors and others who were engaged in the emergency work at or around the accident site.Обзором были охвачены такие группы населения, как жители префектуры Фукусима и жители других префектур Японии, а также работники, подрядчики и другие лица, которые участвовали в проведении аварийных мероприятий на месте и вокруг места аварии.
The environmental assessment addresses marine, freshwater and terrestrial ecosystems.Была проведена экологическая экспертиза состояния морской, пресноводной и наземной экосистем.
Eighteen United Nations Member States provided more than 80 experts to conduct the analytical work cost-free.Для проведения аналитической работы 18 государств – членов Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе предоставили более 80 экспертов.
As of mid-2014, the UNSCEAR report is the most comprehensive, international scientific analysis of the levels and effects of exposure to radiation following the accident at the Fukushima-Daiichi Nuclear Power Station.По состоянию на середину 2014 года доклад НКДАР ООН содержит наиболее полный международный научный анализ уровней и воздействия радиационного облучения в связи с аварией на атомной электростанции "Фукусима-1".
Where did the Committee get its data from?Откуда данные у Комитета?
Member States of the United Nations submitted data to assist the process, including Argentina, Australia, Belarus, Belgium, Canada, China, Finland, France, Germany, India, Indonesia, Japan, Malaysia, Mexico, Pakistan, Philippines, Poland, Republic of Korea, Russian Federation, Slovakia, Singapore, Spain, Sweden, United Kingdom and United States of America.Для содействия процессу оценки соответствующие данные представили государства – члены Организации Объединенных Наций, в том числе Австралия, Аргентина, Беларусь, Бельгия, Германия, Индия, Индонезия, Испания, Канада, Китай, Малайзия, Мексика, Пакистан, Польша, Республика Корея, Российская Федерация, Сингапур, Словакия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Филиппины, Финляндия, Франция, Швеция и Япония.
Along with that, several international organizations, such as the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Organization (CTBTO), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the International Atomic Energy Agency (IAEA), the World Health Organization (WHO) and the World Meteorological Organization (WMO) contributed to the work by providing expertise and sharing data.Кроме того, свой вклад в эту работу в форме экспертных услуг и обмена данными внесли несколько международных организаций, таких как Подготовительная комиссия Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ), Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Всемирная метеорологическая организация (ВМО).
All datasets had to be deemed “fit for purpose” before being used in the analysis.Все массивы данных до их использования в анализе должны были быть признаны "отвечающими поставленной цели".
Some datasets were not used directly in the assessment, but were valuable for comparison and relevance checks.Некоторые массивы данных непосредственно в оценку не включались, а использовались для составления и проверки применимости.
Measurements were not available in the first few days because of the disruption caused by the tsunami and the accident.Разрушения, вызванные цунами и аварией, в первые несколько дней не позволяли проводить измерения.
Existing infrastructure had been wiped out and power was not available.Существовавшую инфраструктуру смыло цунами, энергоснабжение отсутствовало. Тогда было важно прежде всего спасти людей.
The immediate focus was on the important task of saving lives.Эти и множество других факторов помешали процессу сбора данных в Японии.
These and a host of other factors impeded the data-collection process in Japan.В результате Комитету пришлось активно использовать модели для подкрепления своих оценок.
As a result, the Committee had to use models extensively to support its assessments.Это означает наличие неопределенностей в оценке доз облучения, вызванного короткоживущими радиоактивными веществами.
This means that there were uncertainties in the estimation of doses from short-lived radioactive substances.Однако со временем появилось довольно много данных измерений, которые были непосредственно использованы в оценке.
However, a significant amount of measurement data became available with time, which were used directly in the assessment.Что касается более долгосрочной оценки доз облучения, вызванного долгоживущими радиоактивными веществами, то в основе этой оценки лежат многочисленные данные об оседании радиоактивных веществ на поверхности земли.
For the longer-term dose assessment of long-lived radioactive substances, the assessments were guided by numerous data on deposition of radioactive substances on the ground.Комитет также использовал модели, основанные на прошлом опыте, для прогнозирования облучения в будущем. Каковы перспективы? Ожидается, что показатели заболеваемости раком среди населения, пострадавшего в результате аварии, будут оставаться стабильными.
The Committee also used models based on past experience to make projections for future exposure.Комитет не ожидает каких-либо значительных изменений в дальнейшей статистике онкологических заболеваний, которые могли бы быть связаны с радиационным облучением в результате аварии.
What is the outlook?Показатели заболеваемости раком останутся стабильными
For the population affected by the accident, cancer rates are expected to remain stable.Теоретическое повышение риска развития рака щитовидной железы у детей, в наибольшей степени подвергшихся облучению
The Committee does not expect significant changes in future cancer statistics that could be attributed to radiation exposure from the accident.Никакого влияния на врожденные дефекты/наследственные эффекты Никакого заметного увеличения заболеваемости раком у профессиональных работников Временное воздействие на дикую флору и фауну
Health risksРиски для здоровья
Science makes it possible to reasonably quantify the health risks for the population of the Fukushima Prefecture of doses due to the accident that are considerably larger than those estimated.Наука позволяет вполне объективно подсчитать риски для здоровья населения префектуры Фукусима, связанные с дозами облучения вследствие аварии, которые значительно выше расчетных.
After an exposure corresponding to an acute dose of 100 mSv, the lifetime risk of cancer would be estimated as 1.3 per cent, in addition to the pre-existing, usual 35 per cent chance of developing cancer in a Japanese population that is unexposed.После облучения, доза которого соответствует дозе в 100 мЗв, полученной при сильном кратковременном облучении, риск заболевания раком на протяжении жизни оценивается в 1,3 процента в дополнение к уже обычно существующей 35-процентной вероятности развития рака у жителей Японии, которые не подвержены облучению.
What were the dose levels?Каковы были уровни доз облучения?
The two most significant radionuclides, iodine and caesium, delivered different dose levels.Двумя наиболее важными радионуклидами, а именно йодом и цезием, были вызваны разные уровни доз облучения.
In simple terms, iodine-131, when ingested or inhaled, is taken up preferentially by the thyroid.Если говорить простым языком, то при пероральном или ингаляционном поступлении радионуклида иод-131 он преимущественно поглощается щитовидной железой.
However, it dissipates very quickly, as it has a short half-life (eight days).Однако его уровень спадает очень быстро, поскольку у него короткий период полураспада (восемь дней).
Two isotopes of caesium (caesium-134 and caesium-137) have longer half-lives (2 years and 30 years respectively) and irradiate the body fairly uniformly.У двух изотопов цезия (цезий-134 и цезий-137) более длительные периоды полураспада (2 года и 30 лет соответственно), и они облучают тело довольно равномерно.
Doses to the thyroid mainly from iodine-131 ranged up to several tens of milligrays (mGy) and were received within a few weeks after the accident.Дозы облучения щитовидной железы, главным образом от радионуклида иод-131, составили до нескольких десятков миллигрэев (мГр) и были поглощены в течение нескольких недель после аварии.
Maximum rates of exposure occurred shortly after the accident, however, any threat from exposure to iodine-131 had passed within a month or so after the accident because it dissipated.Максимальные уровни радиации отмечались вскоре после аварии, однако угроза облучения иодом-131 полностью миновала приблизительно через месяц после аварии вследствие его рассеяния.
The radionuclide can no longer be detected.Этот радионуклид более не может быть обнаружен.
The whole-body effective doses, mainly from caesium-134 and caesium-137, ranged up to ten or so millisieverts (mSv) and will be received over the lifetime of those exposed.Эффективные эквивалентные дозы облучения на все тело, главным образом от цезия-134 и цезия-137, составляют приблизительно до 10 миллизивертов (мЗв) и будут поглощаться на протяжении всей жизни тех, кто подвержен облучению.
While at its most intense at the time of the accident, the additional rate of exposure gradually falls with time.Дополнительная экспозиционная доза, которая была наиболее мощной в момент аварии, со временем постепенно уменьшается.
The additional exposures received by most Japanese people in the first year and subsequent years due to the radioactive releases from the accident are less than the doses received from natural background radiation (which in Japan is about 2.1 mSv annually).Дополнительные дозы облучения, полученные большинством жителей Японии в первый год и последующие годы из-за радиоактивных выбросов с места аварии, являются меньше доз, получаемых от естественного фонового излучения, величина которого в Японии составляет ежегодно около 2,1 мЗв.
This is particularly the case for Japanese people living away from the accident site.Это особенно относится к японцам, проживающим вдали от места аварии.
Impact on the general population and childrenВоздействие на население в целом и детей
The Committee estimated doses to the thyroids of adults to be up to about 35 mGy in the most affected districts, albeit with considerable variation (from about two to three times lower or higher) between individuals.По оценкам Комитета, в наиболее пострадавших районах дозы облучения щитовидной железы у взрослых составляют приблизительно до 35 мГр, при этом у различных людей они могут существенно отклоняться от этой величины (в 2-3 раза меньше или больше).
For one-year-old infants, the district-average thyroid dose in the most affected areas was estimated to be up to about 80 mGy.У годовалых младенцев средняя по району доза облучения щитовидной железы в наиболее пострадавших районах составляет примерно до 80 мГр.
UNSCEAR noted a theoretical possibility that the risk of thyroid cancer among the group of children most exposed to radiation could increase and concluded that the situation needed to be followed closely and further assessed in the future.НКДАР ООН отметил теоретическую возможность повышения риска развития рака поджелудочной железы у группы детей, в наибольшей степени подвергшихся облучению, и пришел к выводу о необходимости внимательно следить за ситуацией и провести ее дополнительную оценку в будущем.
However, thyroid cancer is a rare disease among young children, and their normal risk is very low.Однако рак щитовидной железы является редким заболеванием у детей младшего возраста, и обычно риск его развития у них весьма невелик.
It is possible to speculate that a small number of pregnant women in the Fukushima Prefecture might have received absorbed doses to the uterus of about 20 mGy, although district-average exposures were considerably lower.Можно предполагать, что у небольшого числа беременных женщин в префектуре Фукусима дозы излучения, поглощенные маткой, возможно, составляют около 20 мГр, хотя средние по району дозы облучения были существенно ниже.
However, because of the small numbers involved, no discernible increase in the incidence of childhood cancers, including leukaemia, among this group is expected.Однако поскольку это коснулось немногих, то какого-либо заметного роста числа случаев детского рака, включая лейкемию, в этой группе не ожидается.
Impact on workersВоздействие на работников
For almost all workers (99.3 per cent as of 31 October 2012), the effective doses reported were low (less than 100 mSv) with the average at about 10 mSv.Эффективные дозы, полученные почти всеми работниками (99,3 процента по состоянию на 31 октября 2012 года), были небольшими (менее 100 мЗв), в среднем около 10 мЗв.
Any radiation-induced risks would be correspondingly low and a statistically discernible increase in radiation-related health effects among workers or their descendants that could be attributed to radiation exposure is not expected on the basis of current knowledge and the information on doses.Соответственно, какие-либо риски, связанные с воздействием ионизирующего излучения, будут низкими, и, с учетом существующих в настоящее время знаний и информации о дозах, не ожидается сколько-нибудь статистически значимого роста числа осложнений со здоровьем у работников и их потомков, которые можно было бы связать с радиационным облучением.
As of 31 October 2012, about 0.7 per cent (i.e. about 170) of the workers were estimated to have received effective doses in excess of 100 mSv, predominantly by external exposure, with an average dose of about 140 mSv.По состоянию на 31 октября 2012 года, согласно оценкам, приблизительно 0,7 процента работников (т.е. около 170 человек) получили эффективные дозы свыше 100 мЗв, составляющие в среднем около 140 мЗв, преимущественно из внешних источников.
No discernible increase in cancer in this group is expected, because its magnitude would be small in comparison with normal statistical fluctuations in cancer incidence for such a small group.Никакого сколько-нибудь явного повышения уровня заболеваемости раком в этой группе не ожидается, поскольку оно будет невысоким по сравнению с обычными колебаниями статистических показателей, характеризующих заболеваемость раком, у такой небольшой группы.
For the thirteen workers who were estimated to have received absorbed doses to the thyroid in the range of 2 to 12 Gy, an increased risk of developing thyroid cancer and other thyroid disorders can be inferred.У тринадцати работников, которые, по оценкам, получили поглощенные дозы облучения щитовидной железы в диапазоне от 2 до 12 Гр, можно предположить повышенный риск развития рака щитовидной железы и других заболеваний этого органа.
However, no discernible increase of the incidence of cancer in this group is expected because of the difficulty confirming such a small increase in incidence against the normal statistical fluctuations in cancer incidence for such a small group.Однако сколько-нибудь явного повышения уровня заболеваемости раком в этой группе не ожидается, поскольку трудно подтвердить столь невысокий рост заболеваемости по сравнению с обычными колебаниями статистических показателей, характеризующих заболеваемость раком, в такой небольшой группе.
Long-term measuresДолгосрочные меры
It is important to maintain a long-term medical follow-up for the exposed population, and in relation to certain diseases, to provide a clear picture of their health status development.Важно продолжить долговременное медицинское наблюдение за подвергшимися облучению людьми (и в отношении определенных заболеваний), чтобы иметь ясное представление об изменениях в состоянии их здоровья.
While the overall impact in terms of population statistics is low, it should be recognized that certain individuals and groups (especially workers) have received doses of radiation that warrant medical follow-up.Воздействие облучения с точки зрения статистики народонаселения в целом является небольшим, однако следует сознавать, что некоторые люди и группы людей (особенно профессиональные работники) получили такие дозы облучения, которые требуют последующего врачебного наблюдения.
Radiation exposures and effects on terrestrial and aquatic ecosystemsИонизирующее излучение и его воздействие на наземные и водные экосистемы
The doses and associated effects of radiation exposure on plants and animals following the accident were evaluated against the Committee’s previous evaluations of such effects.Оценка доз и соответствующего воздействия ионизирующего излучения на растения и животных после аварии проводилась с учетом прежних оценок Комитетом такого воздействия.
In general, the exposures of both terrestrial and aquatic (freshwater and marine) ecosystems were too low for observable acute effects.Степень облучения как наземных, так и водных (пресноводных и морских) экосистем в целом была слишком низкой для того, чтобы можно было зарегистрировать существенные последствия.
Any effects were expected to be transient in nature, given their short duration.Как ожидается, любое воздействие, учитывая его малую продолжительность, будет носить временный характер.
Effects on non-human biota in the marine environment would have been confined to areas close to where highly radioactive water was released into the ocean.Воздействие радиации на флору и фауну в морской среде было ограничено районами, находящимися недалеко от мест сброса высокорадиоактивной воды в океан.
Potential exceptions were water plants, especially those located in the area where radioactive water was discharged into the ocean.Возможное исключение составляют водные растения, особенно те, которые находятся в местах, где происходил сброс радиоактивной воды в океан.
Continued changes in biomarkers for certain terrestrial organisms, in particular mammals, could not be ruled out, but their significance for population integrity is unclear.Нельзя исключать продолжающиеся изменения биомаркеров для некоторых земных организмов, в частности млекопитающих, но их значение для всей популяции неясно.
Any radiation effects would have been constrained to a limited area where deposition of radioactive material was greatest;Любое воздействие ионизирующего излучения будет ограничиваться небольшим районом, в котором отмечаются наибольшие отложения радиоактивных веществ;
beyond this area, the potential for effects on biota was insignificant.за пределами этого района потенциальное воздействие на флору и фауну является незначительным.
How does this study fit in with other available reports?Как это исследование сочетается с другими существующими докладами?
UNSCEAR found that the exposure of the Japanese population was low, leading to correspondingly low risks of health effects due to radiation later in life.НКДАР ООН установил, что облучение, полученное жителями Японии, было небольшим, и поэтому риски воздействия радиации на здоровье в их дальнейшей жизни, соответственно, являются низкими.
This finding is consistent with the conclusions of the WHO Health Risk Assessment Report.Это согласуется с выводами доклада ВОЗ "Оценка рисков для здоровья".
A larger quantity of data became available to UNSCEAR after the period considered by WHO; this resulted in more precise estimates of dose and associated risks, which were a little lower.За время, прошедшее после рассмотренного ВОЗ периода, у НКДАР ООН появилось больше данных, что позволило подготовить более точные оценки доз облучения и связанных с ними рисков, которые оказались несколько ниже.
Even though the estimated doses and risks reported by UNSCEAR are lower, they are scientifically consistent with the early WHO findings.И хотя расчетные дозы и риски, о которых сообщает НКДАР ООН, являются более низкими, они научно согласуются с ранее опубликованными результатами ВОЗ.
Simply put, UNSCEAR had more data (beyond 2011, into 2012, and even some information in 2013) and therefore less uncertainty.Проще говоря, у НКДАР ООН имелось больше данных (за 2011 и 2012 годы и даже частично за 2013 год), и, следовательно, меньше была неопределенность.
WHO, on the other hand, had data up to September 2011, and therefore, greater uncertainty.ВОЗ же располагала данными за период до сентября 2011 года, и, следовательно, неопределенность была больше.
Previous experience shows that, as time passes, more information becomes available to refine findings and analyses.Как показывает предыдущий опыт, со временем появляется больше информации, позволяющей уточнять результаты исследований и анализа.
This process will continue over the coming years.В ближайшие годы этот процесс будет продолжаться.
Future researchБудущие исследования
Past experience from the accidents at the Chernobyl and Three Mile Island nuclear power plants shows that more information about the factors contributing to the accident progression and the resulting exposures to the public, workers and the environment will continue to come forth.Опыт, полученный в связи с имевшими место в прошлом авариями на Чернобыльской АЭС и на АЭС "Три-Майл Айленд", свидетельствует о том, что и далее будет появляться все больше информации о факторах, способствовавших развитию аварии и о вызванном ею облучении населения, профессиональных работников и окружающей среды.
UNSCEAR will follow developments in the situation and the results of research as they are published, and will consider them in developing its future programme of work.НКДАР ООН будет следить за изменениями в ситуации и за результатами исследований по мере их опубликования и будет принимать их во внимание при разработке своей будущей программы работы.
While more information will present itself in the future, and some details may change, the overall picture is not likely to change dramatically.Хотя в будущем появится больше информации и возможны изменения в некоторых деталях, маловероятно, что в общей картине произойдут кардинальные изменения.
[[Text from bottom band on page 1]][[Текст внизу страницы 1]]
[[UN logo]] United Nations[[логотип ООН]] Организация Объединенных Наций
unscear.orgunscear.org
[[Text from top band on pages 2 and 4]][[Текст наверху страниц 2 и 4]]
Evaluating radiation science for informed decision-makingНаучная оценка радиации для принятия обоснованных решений
unscear.orgunscear.org
[[Text from bottom band on page 4]][[Текст внизу страницы 4]]
For further information:За дополнительной информацией обращайтесь по адресу:
UNSCEAR secretariat, Vienna International Centre, Wagramer Strasse 5, P.O. Box 500,UNSCEAR secretariat, Vienna International Centre, Wagramer Strasse 5, P.O. Box 500,
1400 Vienna, Austria, Email: unscear@unscear.org, www.unscear.org1400 Vienna, Austria, Email: unscear@unscear.org, www.unscear.org
V.14-061121
1 The effective dose adjusts physical measures of radiation dose, expressed in grays and milligrays, for biological effectiveness of the radiation and is an indicator of potential for development of radiation-induced cancer.Эффективная доза – это доза облучения, которая измеряется в грэях и миллигрэях, скорректированная с учетом биологического воздействия излучения; она является индикатором возможного возникновения рака вследствие облучения.
Effective dose is expressed in the unit sievert (Sv) or fractions according to the metric system: a millisievert (mSv) is one-thousandth of a sievert;Эффективная доза измеряется в зивертах (Зв) или в долях зиверта согласно метрической системе: миллизиверт (мЗв) – одна тысячная зиверта, микрозиверт (мкЗв) – одна миллионная зиверта. 2
a microsievert (µSv) is one-millionth of a sievert. 2 For the purpose of this study, the Committee has used the phrase “no discernible increase” where a health risk can be inferred on the basis of existing risk models, but an increased incidence is unlikely to be observed in the future using currently available methods, because of the combined effects of the size of population exposed and low exposures.Для целей настоящего исследования Комитет использовал формулировку "никакого сколько-нибудь явного повышения" в тех случаях, когда, исходя из существующих моделей риска, можно предполагать существование риска для здоровья, однако регистрация роста заболеваемости на основе использования существующих в настоящее время методов вряд ли возможна, учитывая совокупное влияние численности людей, подвергшихся облучению, и низких доз облучения. 3 http://www.who.int/ionizing_radiation/pub_meet/fukushima_risk_assessment_2013/en/. Главная цель работы ВОЗ по изучению рисков для здоровья в результате ядерной аварии на АЭС "Фукусима-1" заключалась в том, чтобы оценить ее потенциальное воздействие на здоровье населения, с тем чтобы можно было спрогнозировать будущие медицинские потребности и принять соответствующие меры в области здравоохранения.
3 http://www.who.int/ionizing_radiation/pub_meet/fukushima_risk_assessment_2013/en/Оценка была проведена на основе предварительного расчета доз облучения, о которых было сообщено в докладе, опубликованном в мае 2012 года.