A_RES_S-20_2c_A_RES_S-20_2e_CE
Correct misalignment Change languages order
A_RES_S-20_2c.doc (chinese) A_RES_S-20_2e.doc (english)
第二十届特别会议UNITED
议程项目9、10和11A NATIONS General Assembly Distr. GENERAL A/RES/S-20/2* 21 October 1998 Twentieth special session Agenda items 9, 10 and 11
大会决议RESOLUTION ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY
[未经发交主要委员会而通过(A/S-20/11)][without reference to a Main Committee (A/S-20/11)]
S-20/2.S-20/2.
政治宣言Political Declaration
大会The General Assembly
通过本决议所附政治宣言。Adopts the Political Declaration annexed to the present resolution.
1998年6月10日9th plenary meeting
第9次全体会议10 June 1998
附 件ANNEX
政治宣言Political Declaration
毒品对生命和社区肆虐,破坏可持续的人的发展并导致犯罪。毒品影响着所有国家的各个社会阶层;药物滥用尤其影响着年青人这一世界上最宝贵的财富的自由和发展。毒品是对Drugs destroy lives and communities, undermine sustainable human development and generate crime. Drugs affect all sectors of society in all countries; in particular, drug abuse affects the freedom and development of young people, the world's most valuable asset. Drugs are a grave threat to the health and well-being of all mankind, the independence of States, democracy, the stability of nations, the structure of all societies, and the dignity and hope of millions of people and their families; therefore:
( 因技术原因重新印发。We the States Members of the United Nations,
全人类的健康和福利、国家的独立、民主、国家的稳定、所有社会的结构和千百万人及其家庭的尊严和希望的重大威胁;因此:Concerned about the serious world drug problem, and having assembled at the twentieth special session of the General Assembly to consider enhanced action to tackle it in a spirit of trust and cooperation,
我们联合国会员国,1. Reaffirm our unwavering determination and commitment to overcoming the world drug problem through domestic and international strategies to reduce both the illicit supply of and the demand for drugs;
关切地注意到世界严重的毒品问题,聚集一堂参加大会第二十届特别会议,以审议本着信任与合作精神解决这一问题的加强行动,2. Recognize that action against the world drug problem is a common and shared responsibility requiring an integrated and balanced approach in full conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, and particularly with full respect for the sovereignty and territorial integrity of States, non-intervention in the internal affairs of States and all human rights and fundamental freedoms. Convinced that the world drug problem must be addressed in a multilateral setting, we call upon States which have not already done so to become party to and implement fully the three international drug control conventions. Also, we renew our commitment to adopting and reinforcing comprehensive national legislation and strategies to give effect to the provisions of those conventions, ensuring through periodic reviews that the strategies are effective;
1.3.
重申我们对通过旨在减少毒品需求的各种国家和国际战略制止世界性毒品问题的坚定不移的决心和承诺;Reaffirm our support for the United Nations and its drug control organs, especially the Commission on Narcotic Drugs, as the global forum for international cooperation against the world drug problem, and resolve to strengthen the functioning and governance of these organs;
2.4.
承认采取行动解决世界性毒品问题是一项共同的集体责任,需要在充分遵守《联合国宪章》及其国际法的宗旨和原则,特别是尊重国家主权和领土完整、不干涉各国内部事务和尊重所有的人权和基本自由的情况下采取综合的、平衡兼顾的方针。由于深信世界性毒品问题一定要通过多边方式予以解决,我们号召尚未加入和充分实施三项国际药物公约的国家加入和充分实施这些公约。 我们还重申我们的承诺:我们将通过并实施综合性国家立法和战略来实施这些公约的规定,同时通过定期审查来确保有关战略行之有效;Undertake to ensure that women and men benefit equally, and without any discrimination, from strategies directed against the world drug problem, through their involvement in all stages of programmes and policy-making;
3.5.
重申我们对联合国及其作为处理世界性毒品问题的国际合作全球论坛的各药物管制机关、特别是麻醉药品委员会的支持,并决心加强这些机构的运作与管理;Recognize with satisfaction the progress achieved by States, both individually and working in concert, and express deep concern about the new social contexts in which the consumption of illicit drugs, particularly of amphetamine-type stimulants, is taking place;
4.6.
承诺确保男女平等受惠而不受处理毒品问题战略的任何歧视,办法是使他们参与方案和政策制定的各个阶段的工作;Welcome the efforts of the wide range of people working in various fields against drug abuse and, encouraged by the behaviour of the vast majority of youth who do not consume illegal drugs, decide to give particular attention to demand reduction, notably by investing in and working with youth through formal and informal education, information activities and other preventive measures;
5.7.
满意地确认各国通过单独的或协同的工作所取得的进展,但也对出现非法药物消费,特别是安非他明类的兴奋剂消费的新的社会背景深表关注;Affirm our determination to provide the necessary resources for treatment and rehabilitation and to enable social reintegration to restore dignity and hope to children, youth, women and men who have become drug abusers and to fight against all aspects of the world drug problem;
6.8.
欢迎在消除药物滥用的各领域工作的各阶层人士所作的努力,并为青年中绝大多数不使用非法毒品的现象鼓舞,决定特别注意减少需求,主要的做法是通过正规和非正规教育、信息活动和其他预防性措施对青年进行投资并同他们一道工作;Call upon the United Nations system, and invite the international financial institutions, such as the World Bank and the regional development banks, to include action against the world drug problem in their programmes, taking into account the priorities of States;
7.9.
申明我们的决心:我们要拨出必要的资源来为吸毒致瘾的儿童、妇女和男子提供治疗和康复并使他们重新融入社会,以恢复他们的尊严和希望,并处理世界性毒品问题的各个方面;Call for the establishment or strengthening of regional or subregional mechanisms, as needed, with the assistance of the United Nations International Drug Control Programme and the International Narcotics Control Board, and invite those mechanisms to share experiences and conclusions resulting from the implementation of national strategies and to report on their activities to the Commission on Narcotic Drugs;
8.10.
号召联合国系统并请诸如世界银行和区域开发银行等国际金融机构将解决世界性毒品问题的行动列入其方案,同时考虑到不同国家的优先事项;Express deep concern about links between illicit drug production, trafficking and involvement of terrorist groups, criminals and transnational organized crime, and are resolved to strengthen our cooperation in response to those threats;
9.11.
要求在需要时在联合国国际药物管制规划署和国际麻醉药品管制局的协助下建立或加强区域或分区域机制,请这些机制交流国家战略执行方面的经验和结论,并就其活动向麻醉药品委员会提出报告;Are alarmed by the growing violence resulting from links between illicit production of and illicit trafficking in arms and drugs, and resolve to increase our cooperation in stemming illegal arms trafficking and to achieve concrete results in this field through appropriate measures;
10.12.
对非法药物生产、贩运涉及到恐怖主义集团、罪犯和有组织跨国犯罪的参与深表关切,决心加强我们针对这些威胁开展的合作;Call upon our communities, especially families, and their political, religious, educational, cultural, sports, business and union leadership, nongovernmental organizations and the media worldwide actively to promote a society free of drug abuse, especially by emphasizing and facilitating healthy, productive and fulfilling alternatives to the consumption of illicit drugs, which must not become accepted as a way of life;
11.13.
震惊地注意到非法生产和非法贩运军火和毒品之间的联系致使暴力行为增加,决心加强我们在制止非法军火贩运方面的合作并通过适当的措施争取在这方面取得具体的成绩;Decide to devote particular attention to the emerging trends in the illicit manufacture, trafficking and consumption of synthetic drugs, and call for the establishment or strengthening by the year 2003 of national legislation and programmes giving effect to the Action Plan against Illicit Manufacture, Trafficking and Abuse of Amphetamine-type Stimulants and Their Precursors, adopted at the present session;
12. 号召我们的社区,特别是家庭以及社区的政治、宗教、教育、文化、体育、商界和工会领导人、非政府组织和世界各地的传播媒介积极促进无毒品滥用社会的出现,特别是通过强调和推广取代非法药物消费的健康的、生产性的和令人满意的替代办法,决不能使非法药物消费成为一种得到承认的生活方式;14. Also decide to devote particular attention to the measures for the control of precursors, adopted at the present session, and further decide to establish the year 2008 as a target date for States, with a view to eliminating or reducing significantly the illicit manufacture, marketing and trafficking of psychotropic substances, including synthetic drugs, and the diversion of precursors; 15. Undertake to make special efforts against the laundering of money linked to drug trafficking and, in that context, emphasize the importance of strengthening international, regional and subregional cooperation, and recommend that States that have not yet done so adopt by the year 2003 national money-laundering legislation and programmes in accordance with relevant provisions of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, as well as the measures for countering money-laundering, adopted at the present session; 16. Also undertake to promote multilateral, regional, subregional and bilateral cooperation among judicial and law enforcement authorities to deal with criminal organizations involved in drug offences and related criminal activities, in accordance with the measures to promote judicial cooperation, adopted at the present session, and encourage States to review and, where appropriate, to strengthen by the year 2003 the implementation of those measures; 17. Recognize that demand reduction is an indispensable pillar in the global approach to countering the world drug problem, commit ourselves to introducing into our national programmes and strategies the provisions set out in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, to working closely with the United Nations International Drug Control Programme to develop action-oriented strategies to assist in the implementation of the Declaration, and to establishing the year 2003 as a target date for new or enhanced drug demand reduction strategies and programmes set up in close collaboration with public health, social welfare and law enforcement authorities, and also commit ourselves to achieving significant and measurable results in the field of demand reduction by the year 2008; 18. Reaffirm the need for a comprehensive approach to the elimination of illicit narcotic crops in line with the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development, adopted at the present session, stress the special importance of cooperation in alternative development, including the better integration of the most vulnerable sectors involved in the illicit drug market into legal and viable economic activities, emphasize the need for eradication programmes and law enforcement measures to counter illicit cultivation, production, manufacture and trafficking, paying special attention to the protection of the environment, and, in this regard, strongly support the work of the United Nations International Drug Control Programme in the field of alternative development; 19. Welcome the global approach by the United Nations International Drug Control Programme to the elimination of illicit crops, and commit ourselves to working closely with the Programme to develop strategies with a view to eliminating or reducing significantly the illicit cultivation of the coca bush, the cannabis plant and the opium poppy by the year 2008. We affirm our determination to mobilize international support for our efforts to achieve these goals;
13. 决定要特别注意合成药物非法制造、贩运和消费方面新出现的趋势,并号召到2003年制订或加强各种旨在有效实施本届会议通过的打击安非他明类兴奋剂及其前体的非法制造、贩运和滥用的行动计划的国家立法和方案; 14. 又决定要特别注意本届特别会议通过的关于对前体的管制的措施, 并进一步决定将2008年定为指定日期,以便根除或大大减少包括合成药物在内的精神药物的非法生产、销售和贩运以及前体的他用;20. Call upon all States to take into account the outcome of the present session when formulating national strategies and programmes and to report biennially to the Commission on Narcotic Drugs on their efforts to meet the above-mentioned goals and targets for the years 2003 and 2008, and request the Commission to analyse these reports in order to enhance the cooperative effort to combat the world drug problem.
15. 保证作出特别努力打击与毒品贩运相联系的洗钱活动,就此强调加强国际、区域和分区域合作的重要性,并建议尚未根据《1988年联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》有关规定实行国家洗钱立法和方案及本届会议通过的有关措施 的国家在2003年以前采取这类立法、方案和措施;These are new and serious promises which will be difficult to achieve, but we are resolved that such commitments will be met by practical action and the resources needed to ensure real and measurable results;
16. 又保证促进司法和执法当局之间的多边、区域、分区域和双边合作,以便按照本届会议通过的促进司法合作的措施 对付参与毒品犯罪和有关犯罪活动的犯罪组织;Together we can meet this challenge.
17. 认识到减少需求是采用全球方式解决毒品问题的一个必不可少的支柱,我们承诺在我们各自的国家方案和战略中采用减少毒品需求指导原则宣言 中的规定,与联合国国际药物管制规划署密切合作,制定注重行动的战略,以有助于实施《宣言》,将2003年定为与公共卫生、社会福利和执法部门密切合作制定新的或加强原有的减少毒品需求战略的指定日期,并承诺到2008年在减少需求领域取得重大的、可衡量的成绩;The illicit cultivation, production, manufacture, sale, demand, trafficking and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances, including amphetamine-type stimulants, the diversion of precursors and related criminal activities.
18. 重申有必要根据本届会议通过的《开展国际合作根除非法药物作物和促进替代发展行动计划》, 以综合方式根除非法麻醉品作物;强调在替代发展方面进行合作尤其重要,包括将卷入非法毒品市场的最容易受影响的行业更好地纳入合法的、可行的经济活动中;强调有必要制定根除毒品作物方案和执法措施,打击非法种植、生产、制造和贩运,同时特别注意保护环境;在这方面,大力支持联合国国际药物管制规划署在替代发展领域中的工作;The Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol (United Nations, Treaty Series, vol. 976, No. 14152), the Convention on Psychotropic Substances of 1971 (ibid., vol. 1019, No. 14956) and the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 (see Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, Vienna, 25 November-20 December 1988, vol. I (United Nations publication, Sales No. E.94.XI.5)).
19. 欢迎联合国国际药物管制规划署对根除非法作物采取的全球方针,保证与联合国国际药物管制规划署密切协作制订战略,以期在2008年之前根除或大大减少古柯树、大麻作物和罂粟的非法种植。我们申明我们决心为努力实现这些目标而调动国际支持;The international drug control organs as defined in the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 are the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council and the International Narcotics Control Board.
20. 吁请各国在制订国家战略和方案时考虑到本届会议的结果,每两年一次向麻醉药品委员会报告其为实现这些目标和2003年与2008年指标所作的努力,并请委员会分析这些报告,以便加强解决世界性毒品问题的合作努力;See resolution S-20/4 A.
这些都是新作出的认真承诺,实现起来会有困难,但我们决心采取实际行动和调集必要资源,确保产生可衡量的真实成果,以此履行我们的承诺;See resolution S-20/4 B.
只要齐心协力,我们就能战胜这一挑战。See resolution S-20/4 D.
麻醉药品和精神药物、其中包括安非他明类兴奋剂的非法种植、生产、制作、销售、贩运和分销,前体他用和有关的犯罪活动。See resolution S-20/4 C.
经1972年议定书修正的《1961年麻醉品单一公约》(联合国条约汇编,第976卷,第14152号),《1971年精神药物公约》(同上,第1019卷,第14956号)和《1988年联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》(见《联合国关于通过禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约的会议正式记录,1988年11月25日至12月20日,维也纳》,第一卷(联合国出版物,出售品编号:C.94.XI.5))。See resolution S-20/3.
根据《1961年麻醉品单一公约》的定义,国际药物管制机构指经济及社会理事会的麻醉药品委员会和国际麻醉品管制局。See resolution S-20/4 E.
见S-20/4A号决议。---
见S-20/4B号决议。* Reissued for technical reasons.
见S-20/4D号决议。98-77509 /...
见S-20/4C号决议。---
见S-20/3号决议。* Reissued for technical reasons.
见S-20/4E号决议。98-77509 /...
A/RES/S-20/2A/RES/S-20/2
Page 4Page 1
A/RES/S-20/2A/RES/S-20/2
Page 5Page 1
联合国 A---
大 会* Reissued for technical reasons.
Distr.98-77509 /...
GENERAL--- * Reissued for technical reasons. 98-77509 /...
A/RES/S-20/2(A/RES/S-20/2
21 October 1998 98-77508 <>N9877508C<>Page 2
<>A/RES/S-20/2*<>A/RES/S-20/2
<><>Page 3 /... /... A/RES/S-20/2 Page 4 A/RES/S-20/2 Page 5 A/RES/S-20/2 Page 4 A/RES/S-20/2 Page 4 A/RES/S-20/2 Page 4