MODEL LAW SOM_ES
Correct misalignment Corrected by alejandra.kaszczynice on 7/13/2019 7:09:33 AM Original version Change languages order
MODEL LAW SOM V1052715.doc (english)MODEL LAW SOM V1052718.doc (spanish)
MODEL LAW AGAINST THE SMUGGLING OF MIGRANTSLEY MODELO CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO DE MIGRANTES
IntroductionIntroducción
The Model Law against the Smuggling of Migrants was developed by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in response to a request by the General Assembly to the Secretary-General to promote and assist the efforts of Member States to become party to and implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.La Ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes ha sido elaborada por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) en respuesta a una petición dirigida por la Asamblea General al Secretario General para que promoviese y facilitara las iniciativas de los Estados Miembros dirigidas a hacerse parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, así como a darles aplicación.
It was developed in particular to assist States in implementing the provisions contained in the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the Convention.Se ha redactado en particular para ayudar a los Estados a aplicar las disposiciones que figuran en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementan la Convención.
The Model Law will both facilitate and help systematize the provision of legislative assistance by UNODC as well as facilitate the review and amendment of existing legislation and the adoption of new legislation by States.La Ley modelo facilitará y a la vez servirá de ayuda para sistematizar la prestación de asistencia legislativa por parte de la UNODC así como para agilizar el examen y enmienda de la legislación existente y la adopción de nuevas leyes por los Estados.
It is designed to be adapted to the needs of each State, whatever its legal tradition and social, economic, cultural and geographic conditions.Se ha concebido de modo que se adapte a las necesidades de cada Estado, sean cuales fueren su tradición jurídica y condiciones sociales, económicas, culturales y geográficas.
The Model Law contains all the provisions that the Protocol requires or recommends that States introduce in their domestic legislation.La Ley modelo contiene todas las disposiciones que el Protocolo exige o recomienda a los Estados que introduzcan en su derecho interno.
The commentary to the Model Law indicates which provisions are mandatory and which are optional.El comentario a la misma indica qué disposiciones son obligatorias y cuáles son facultativas.
That distinction is not made with regard to the general provisions (chapter I) and the definitions (article 3), as they are an integral part of the Model Law but are not mandated by the Protocol per se.Esta distinción no se hace en lo que respecta a las disposiciones generales (capítulo I) y las definiciones (artículo 3), pues aunque constituyen parte integrante de la Ley modelo, el Protocolo no las estipula preceptivamente per se.
Recommended provisions may also stem from other international instruments, including international human rights law, humanitarian law and refugee law.Las disposiciones recomendadas pueden también dimanar de otros instrumentos internacionales, entre ellos la normativa internacional de derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho de refugiados.
Whenever appropriate or necessary, options for the wording of the provision are suggested in order to reflect the differences between legal cultures.Cuando es conveniente o necesario, se sugieren opciones para redactar la disposición con el fin de reflejar las diferencias existentes entre las diversas culturas jurídicas.
The commentary also indicates the source of the provision and, in some cases, supplies alternatives to the suggested text or examples of national legislation from various States (in an unofficial translation where necessary).El comentario indica también el origen de la disposición y, en algunos casos, ofrece alternativas al texto sugerido o bien ejemplos de la legislación nacional de diversos Estados (en traducción oficiosa cuando es preciso).
Due regard is also given to the interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the Protocol, and the Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.También se tiene debidamente en cuenta las notas interpretativas de los documentos oficiales (travaux préparatoires) del Protocolo, y las Guías legislativas para la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos.
It should be emphasized that matters related to international cooperation in criminal matters, as well as the crimes of participation in an organized criminal group, corruption, obstruction of justice and money-laundering, which often accompany the smuggling of migrants, are contained in the “parent” United Nations Convention against Transnational Organized Crime.Conviene subrayar que los temas relacionados con la cooperación internacional en cuestiones penales, así como con los delitos de participación en un grupo delictivo organizado, corrupción, obstrucción de la justicia y blanqueo de dinero, que a menudo surgen en el contexto del tráfico ilícito de migrantes, se tratan en el documento “matriz”, que es la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
It is therefore essential that the provisions of the Smuggling of Migrants Protocol be read and applied together with the provisions of the Convention and that domestic legislation be developed to implement not only the Protocol but also the Convention.Por consiguiente, es esencial que las disposiciones del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes se lean y apliquen en combinación con las disposiciones de la Convención y que se elaboren leyes internas para aplicar no solo el Protocolo, sino también la Convención.
In addition, it is of particular importance that any legislation on the smuggling of migrants be in line with a State’s constitutional principles, the basic concepts of its legal system, its existing legal structure and its enforcement arrangements and that definitions used in such legislation on smuggling of migrants be consistent with similar definitions used in other laws.Además, es de especial importancia que toda ley sobre el tráfico ilícito de migrantes esté en armonía con los principios constitucionales de cada Estado, las concepciones básicas de su sistema jurídico, su estructura legal vigente y sus mecanismos de aplicación de la ley, así como que las definiciones empleadas en la legislación sobre el tráfico ilícito de migrantes estén en concordancia con las definiciones análogas establecidas en otras leyes.
The Model Law is not meant to be incorporated as presented without a careful review of the whole legislative context of a given State.No se pretende que la Ley modelo sea incorporada al derecho interno tal como se presenta, sin un examen cuidadoso de todo el contexto legislativo de un Estado determinado.
Also in that respect, the Model Law cannot stand alone, and domestic legislation implementing the Convention is essential for it to be effective.También en este aspecto la Ley modelo no puede ser un instrumento independiente y para su eficacia son fundamentales unas leyes nacionales que apliquen la Convención.
The Model Law against the Smuggling of Migrants is a product of the global programme against the smuggling of migrants of the United Nations Office on Drugs and Crime.La Ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes es fruto del programa mundial de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito para combatir dicho tráfico.
The work on the Model Law has been carried out by the Anti-Human Trafficking and Migrant Smuggling Unit and other colleagues of the Organized Crime and Illicit Trafficking Branch of the Division for Treaty Affairs.Los trabajos sobre la Ley modelo los han realizado la Dependencia de Lucha contra la Trata de Personas y el Tráfico Ilícito de Migrantes, así como otros colegas de la Subdivisión de Lucha contra la Delincuencia Organizada y el Tráfico Ilícito de la División para Asuntos de Tratados.
UNODC was assisted in this regard by two consultants: Ms. Fiona David, the main drafter, who prepared the drafts of the Model Law; and Ms. Georgina Vaz Cabral, who provided civil law expertise.La UNODC contó a este respecto con la asistencia de dos consultoras: la Sra. Fiona David, redactora principal, que elaboró los proyectos de texto de la Ley modelo, y la Sra. Georgina Vaz Cabral, que prestó servicios especializados en materia de derecho civil.
A group of experts in the field of countering the smuggling of migrants, from a variety of legal backgrounds and geographic regions, met over the course of two expert working group meetings to discuss and review the draft text of the Model Law.Un grupo de expertos en la lucha contra el tráfico ilícito de migrantes, de diversas tradiciones jurídicas y regiones geográficas, celebró tres reuniones especializadas para debatir y examinar el proyecto de texto de la Ley modelo.
The expert group meetings were organized as part of a global project, funded by the European Union, that promotes the implementation of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, both supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.Las reuniones del grupo de expertos se organizaron en el marco de un proyecto mundial, financiado por la Unión Europea, cuyo fin es promover la aplicación del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, así como del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, complementarios ambos de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional.
The Government of Canada contributed to the organization of one of the expert group meetings.El Gobierno del Canadá contribuyó a la organización de una de las reuniones de expertos.
Model Law against the Smuggling of MigrantsLey modelo contra el tráfico ilícito de migrantes
Chapter I.Capítulo I.
General provisionsDisposiciones generales
Article 1.Artículo 1.
Statement of purposeDeclaración de finalidad
Option AOpción A
1.1.
The present Law gives effect to the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.La presente ley da efecto al Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional.
2.2.
The purposes of this Law are:La finalidad de la presente ley es:
(a)a)
To prevent and combat the smuggling of migrants;Prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes;
(b)b)
To promote and facilitate national and international cooperation in order to meet these objectives;Promover y facilitar la cooperación nacional e internacional con el fin de lograr estos objetivos;
andy
(c)c)
To protect the rights of smuggled migrants.Proteger los derechos de los migrantes objeto de tráfico ilícito.
oro bien
Option BOpción B
1.1.
The present Law gives effect to the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.La presente ley da efecto al Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional.
2.2.
The purposes of this Law are:La finalidad de la presente ley es:
(a)a)
To prevent and combat the smuggling of migrants;Prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes;
(b)b)
To protect the rights of smuggled migrants;Proteger los derechos de los migrantes objeto de tráfico ilícito;
andy
(c)c)
To promote and facilitate national and international cooperation in order to meet these objectives.Promover y facilitar la cooperación nacional e internacional con el fin de lograr estos objetivos.
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, articles 1 and 2;Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, artículos 1 y 2;
read together with article 1 of the Organized Crime Convention.léase juntamente con el artículo 1 de la Convención contra la Delincuencia Organizada.
See also article 5 and article 6, paragraph 4, of the Protocol.Véase también el artículo 5 y el párrafo 4 del artículo 6 del Protocolo.
The Model Law is intended to give effect to the Smuggling of Migrants Protocol, which has to be read together with the Convention.La finalidad de la Ley modelo es dar efecto al Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, el cual ha de leerse juntamente con la Convención.
Article 2 of the Protocol states that “the purpose of this Protocol is to prevent and combat the smuggling of migrants, as well as to promote cooperation among States Parties to that end, while protecting the rights of smuggled migrants.”El artículo 2 del Protocolo afirma que “el propósito del presente Protocolo es prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes así como promover la cooperación entre los Estados Parte con ese fin, protegiendo al mismo tiempo los derechos de los migrantes objeto de dicho tráfico”.
That article needs to be read together with article 1 of the Convention, which states that “the purpose of this Convention is to promote cooperation to prevent and combat transnational organized crime more effectively”.Ese artículo tiene que leerse en conjunción con el artículo 1 de la Convención, el cual estipula que “el propósito de la presente Convención es promover la cooperación para prevenir y combatir más eficazmente la delincuencia organizada transnacional”.
Two options are presented for article 1 of the Model Law, the only difference being the order of the items listed in paragraph 2.Para el artículo 1 de la Ley modelo se presentan dos opciones, cuya única diferencia es el orden de los apartados enumerados en el párrafo 2.
Option A most closely mirrors the language of article 2 of the Protocol.La opción A es la que se ciñe más estrictamente al texto del artículo 2 del Protocolo.
Option B changes the order of items and moves the protection of the human rights of smuggled migrants higher up in the list.La opción B altera el orden de los apartados y traslada la protección de los derechos humanos de los migrantes objeto de tráfico ilícito a un lugar más elevado en la lista.
Option B reflects a suggestion made by a number of participants in the drafting process, including in consultations with North African countries conducted in Cairo in November 2009, to give greater visibility and priority to the human rights of smuggled migrants.La opción B refleja una sugerencia formulada por cierto número de participantes en el proceso de redacción, incluso en las consultas celebradas con los países norteafricanos en El Cairo en noviembre de 2009, para dar más notoriedad y prioridad a los derechos humanos de los migrantes objeto de tráfico.
It is vital for drafters of national laws to understand the fundamental policy set by the Protocol itself.Es esencial que los redactores de leyes nacionales comprendan las directrices fundamentales que establece el Protocolo mismo.
That is, it is the smuggling of migrants by organized criminal groups — and not mere migration or the migrants themselves — that is the focus of the Protocol.Es decir, el Protocolo centra su atención en el tráfico ilícito de migrantes por parte de grupos delictivos organizados -y no en la mera migración o los migrantes mismos.
As noted in the Legislative Guide for the Implementation of the Smuggling of Migrants Protocol:Como se señala en la Guía legislativa para la aplicación del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes:
Mere illegal entry may be a crime in some countries, but is not recognized as a form of organized crime and is hence beyond the scope of the Convention and its Protocols.La mera entrada ilegal puede constituir delito en algunos países, pero no se reconoce como una forma de delincuencia organizada y por lo tanto se sustrae al ámbito de la Convención y sus Protocolos.
Procuring the illegal entry or illegal residence of migrants by an organized criminal group (a term that includes an element of financial or material benefit), on the other hand, has been recognized as a serious form of transnational organized crime and is therefore the primary focus of the Protocol.La facilitación de la entrada o la residencia ilegal de los migrantes por un grupo delictivo organizado (término que comprende un aspecto de beneficios económicos u otros beneficios de orden material), en cambio, se ha reconocido como una forma grave de delincuencia organizada transnacional, y por ello es uno de los aspectos principales en que se centra el Protocolo.
The Protocol itself takes a neutral stance on whether those who migrate illegally should be the subject of any other offence (for example, an offence under a law on illegal entry).El Protocolo, por su parte, adopta una actitud neutral sobre si las personas que migran ilegalmente debieran ser imputadas por algún otro delito (por ejemplo un delito previsto en una ley sobre entradas ilegales).
As noted in the Legislative Guide:Como se indica en la Guía legislativa:
Article 5 ensures that nothing in the Protocol itself can be interpreted as requiring the criminalization of mere migrants or of conduct likely to be engaged in by mere migrants as opposed to members of or those linked to organized criminal groups.En el artículo 5 se asegura que ninguna disposición del Protocolo propiamente dicho pueda interpretarse como la exigencia de penalizar a los meros migrantes ni la de tipificar como delito conductas en que estos puedan incurrir, en contraposición a los miembros de grupos delictivos organizados o las personas vinculadas a ellos.
At the same time, article 6, paragraph 4, ensures that nothing in the Protocol itself limits the existing rights of each State party to take measures against persons whose conduct constitutes an offence under its domestic law.Al mismo tiempo, en el párrafo 4 del artículo 6 se asegura que ninguna disposición del Protocolo limite las facultades en vigor de cada Estado Parte para adoptar medidas contra las personas cuya conducta constituya delito con arreglo a su derecho interno.
(Legislative Guide, part three, chap. II, para. 50, p. 347.)(Guía legislativa, tercera parte, cap. II, párr. 50, pág. 352)
Where a State wants to make it very explicit to those implementing the law that the focus is not mere migration or migrants, it may be useful to include an additional statement of intention (for example, “This Law is intended to criminalize the conduct of those who profit from migrant-smuggling and related conduct through financial or other material benefit.Cuando un Estado quiera explicitar con toda claridad a los responsables de aplicar la ley que el aspecto central no es la mera migración ni los migrantes, puede ser útil incluir una declaración más de intenciones (por ejemplo, “La presente ley tiene la finalidad de penalizar la conducta de quienes se benefician del tráfico ilícito de migrantes o un comportamiento afín con obtención de un beneficio financiero u otro beneficio de orden material.
It is not intended to criminalize migration as such.”Su objetivo no es penalizar la migración como tal”).
However, there is no requirement to include such a statement.Sin embargo, no es obligatorio insertar dicha declaración.
3.3.
This Law shall apply to all forms of smuggling of migrants, whether or not connected with organized crime [an organized criminal group].La presente ley se aplicará a todas las formas de tráfico ilícito de migrantes, se realicen o no en vinculación con la delincuencia organizada [un grupo delictivo organizado].
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 4;Fuente: Artículo 4 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes;
read together with article 34, paragraph 2, of the Convention.léase en conjunción con el párrafo 2 del artículo 34 de la Convención.
Article 4 of the Protocol states that the Protocol shall apply, except where otherwise stated, to the prevention, investigation and prosecution of offences established in accordance with article 6, where the offences are transnational in nature and involve an organized criminal group, as well as to the protection of the rights of persons who have been the object of such offences.El artículo 4 del Protocolo establece que este se aplicará, salvo disposición en contrario, a la prevención, investigación y penalización de los delitos tipificados con arreglo al artículo 6, cuando estos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado, así como a la protección de los derechos de las personas que hayan sido objeto de tales delitos.
Article 4 of the Protocol has to be read together with article 34 of the Convention, in particular paragraph 2, which provides as follows:El artículo 4 del Protocolo ha de leerse en relación con el artículo 34 de la Convención, especialmente con el párrafo 2, que establece lo siguiente:
The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention shall be established in the domestic law of each State party independently of the transnational nature or the involvement of an organized criminal group as described in article 3, paragraph 1, of this Convention, except to the extent that article 5 of this Convention would require the involvement of an organized criminal group.Los Estados Parte tipificarán en su derecho interno los delitos tipificados de conformidad con los artículo 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención independientemente del carácter transnacional o la participación de un grupo delictivo organizado según la definición contenida en el párrafo 1 del artículo 3 de la presente Convención, salvo en la medida en que el artículo 5 de la presente Convención exija la participación de un grupo delictivo organizado.
According to the Legislative Guide for the Implementation of the Protocol, applying the principle of mutatis mutandis, article 34, paragraph 2, of the Convention should be read as applying to any offences established in accordance with the Convention, including the offences established under article 6 of the Smuggling of Migrants Protocol.Según la Guía legislativa para la aplicación del Protocolo, si se adopta el principio de mutatis mutandis, debería interpretarse que el párrafo 2 del artículo 34 de la Convención es aplicable a cualquier delito tipificado con arreglo a la Convención, incluidos los delitos tipificados con arreglo al artículo 6 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes.
It follows that:En consecuencia:
In the case of smuggling of migrants, domestic offences should apply even where transnationality and the involvement of organized criminal groups does not exist or cannot be proved.En el caso del tráfico ilícito de migrantes la comisión de los delitos tipificados en el derecho interno dará lugar a enjuiciamiento incluso cuando el delito no revista carácter transnacional o cuando no haya participación de un grupo delictivo organizado, o cuando ello no se pueda probar.
(Legislative guide, part three, chap. I, para. 20, p. 334.)(Guía legislativa, tercera parte, cap. I, párr. 20, pág. 338)
The Model Law does not distinguish between provisions that require the elements of transnationality and organized crime and provisions that do not, in order to ensure equal treatment by national authorities of all cases of smuggling of migrants within their territory.La Ley modelo no distingue entre disposiciones que exijan los elementos de transnacionalidad y delincuencia organizada y disposiciones que no los exijan, a fin de asegurar el tratamiento en condiciones de igualdad por parte de las autoridades nacionales en todos los casos de tráfico ilícito de migrantes dentro de su territorio.
Article 2.Artículo 2.
InterpretationInterpretación
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraphs 1 and 4, and article 19.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 1 y 4 del artículo 16 y artículo 19.
Compliance with articles 16 and 19 is mandatory.El cumplimiento de los artículos 16 y 19 es obligatorio.
However, the manner in which compliance may be achieved may vary.Ahora bien, la manera de lograr este cumplimiento puede variar.
OverviewPerspectiva general
Regardless of their immigration status, smuggled migrants have certain inalienable rights arising from international law.Sea cualquiera su situación inmigratoria, las personas objeto de tráfico ilícito tienen ciertos derechos inalienables basados en la normativa jurídica internacional.
These rights are defined in key international treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and customary international law.Estos derechos se definen en tratados internacionales fundamentales, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial y el derecho internacional consuetudinario.
More specific protections relating to the standards of treatment of persons outside their country of origin are provided in the Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.Se prescriben disposiciones protectoras más concretas, relativas a las normas de tratamiento de las personas que se hallen fuera de su país de origen, en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 1967, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares.
As recognized in the Protocol, States parties have agreed to ensure that these rights are not compromised in any way by the implementation of anti-smuggling measures.Como se reconoce en el Protocolo, los Estados Parte han convenido en garantizar que estos derechos no se vean comprometidos en forma alguna por la aplicación de medidas contra el tráfico ilícito de migrantes.
This Law shall be interpreted and applied in a way:La presente ley se interpretará y aplicará de manera que:
(a)a)
That is not discriminatory on any ground, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status;No sea discriminatoria por ningún motivo tal como raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social;
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 19, paragraph 2.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 2 del artículo 19.
Compliance with article 19 of the Protocol is mandatory.El cumplimiento del artículo 19 del Protocolo es obligatorio.
However, the manner in which compliance may be achieved may vary.Ahora bien, la forma de conseguir tal cumplimiento puede variar.
Article 19, paragraph 2, makes specific mention of “internationally recognized principles of non-discrimination”.En el párrafo 2 del artículo 19 se mencionan concretamente los “principios de no discriminación internacionalmente reconocidos”.
Any domestic law seeking to implement the Protocol must be consistent with those international obligations.Toda ley nacional cuyo objetivo sea aplicar el Protocolo ha de ser congruente con esas obligaciones internacionales.
The language of article 2, paragraph (a), of the Model Law reflects the language used in article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights:El texto del apartado a) del párrafo 1 del artículo 2 de la Ley modelo refleja los términos utilizados en el artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos:
All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law.Todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho sin discriminación a igual protección de la ley.
In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. (emphasis added).A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra cualquier discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social (pasaje impreso con caracteres corrientes en el texto original).
As in the International Covenant, the inclusion in the Model Law of the language “on any ground, such as …” and “or other status” ensures that this list is open-ended.Como en el Pacto Internacional citado, incluyendo en la Ley modelo los términos “por motivos de ...” y “o cualquier otra condición social” se asegura la posibilidad de ampliar la lista.
The drafting option provided for in the Model Law is not the only possible formulation on the issue of discrimination.La opción de redacción presentada en la Ley modelo no es la única formulación posible en cuanto al tema de la discriminación.
For example, the drafters of the Model Law against Trafficking in Persons used the following formulation:Por ejemplo, los redactores de la Ley modelo contra la trata de personas adoptaron la siguiente fórmula:
The measures set forth in this Law [in particular the identification of victims and the measures to protect and promote the rights of victims] shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory on any ground, such as race, colour, religion, belief, age, family status, culture, language, ethnicity, national or social origin, citizenship, gender, sexual orientation, political or other opinion, disability, property, birth, immigration status, the fact that the person has been trafficked or has participated in the sex industry, or other status.Las medidas previstas en la presente ley [en particular la identificación de las víctimas y las medidas para proteger y promover los derechos de las víctimas] se interpretarán y aplicarán sin discriminación alguna, como la motivada por la raza, el color, la religión, las creencias, la edad, la situación familiar, la cultura, el idioma, la etnia, el origen nacional o social, la ciudadanía, el género, la orientación sexual, las opiniones políticas o de otro tipo, la discapacidad, el patrimonio, el nacimiento, la situación de inmigración, el hecho de que la persona haya sido objeto de trata o haya participado en la industria del sexo, o cualquiera otra condición.
(Model Law against Trafficking in Persons, article 3, paragraph 2.)(Ley modelo contra la trata de personas, párrafo 2 del artículo 3)
Drafters of national legislation may choose to draw on other models, for example, regional human rights treaties.Los redactores de las leyes nacionales pueden optar por servirse de otros modelos, por ejemplo, los tratados regionales de derechos humanos.
(b)b)
That is consistent with the principle of non-refoulement;Esté en concordancia con el principio de non-refoulement;
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 19, paragraph 1.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 1 del artículo 19.
Specifically, article 19, paragraph 1, of the Protocol provides that nothing in the Protocol shall affect the other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law, international human rights law and refugee law.El párrafo 1 del artículo 19 del Protocolo establece taxativamente que nada de lo dispuesto en el Protocolo afectará a los demás derechos, obligaciones y responsabilidades de los Estados y las personas con arreglo al derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y la normativa internacional de derechos humanos así como la relativa a los refugiados.
As noted in the interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the negotiation of the Protocol, the Protocol does not seek to regulate or address the status of refugees.Como se señala en las notas interpretativas referentes a los documentos oficiales (travaux préparatoires) de las negociaciones del Protocolo, el Protocolo no pretende regular ni considerar la situación de los refugiados.
(c)c)
That is consistent with other obligations arising from [name of State] obligations under international law, [especially human rights, humanitarian and refugee law] [including but not limited to the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, the Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees and customary international law]; andSea congruente con las demás obligaciones dimanantes de las contraídas por [nombre del Estado] con arreglo al derecho internacional, [especialmente los derechos humanos, la normativa humanitaria y la de refugiados] [inclusive, si bien la enumeración no es exhaustiva, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 1967 así como el derecho internacional consuetudinario]; y
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraph 1, and article 19, paragraph 1.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 1 del artículo 16 y párrafo 1 del artículo 19.
The Smuggling of Migrants Protocol is without prejudice to the existing rights, obligations and responsibilities of States parties under other international instruments such as referred to in this article of the Model Law.El Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes no entraña menoscabo alguno de los derechos, obligaciones y responsabilidades vigentes de los Estados Parte dimanantes de otros instrumentos internacionales como los mencionados en este artículo de la Ley modelo.
Rights, obligations and responsibilities under another instrument are determined by the terms of that instrument and whether the State concerned is a party to it, not by the terms of the Smuggling of Migrants Protocol.Los derechos, obligaciones y responsabilidades derivados de otro instrumento vienen determinados por las disposiciones de ese instrumento y por el hecho de que el Estado en cuestión sea parte en él, y no por las disposiciones del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes.
Therefore, any State that becomes a party to the Protocol but is not a party to another international instrument referred to in the Protocol would not become subject to any right, obligation or responsibility under that other instrument. (Interpretative notes, para. 118; Travaux Préparatoires, p. 555.)En consecuencia, todo Estado que pase a ser parte en el Protocolo pero no sea parte en otro instrumento internacional a que se aluda en el Protocolo no tendrá ningún derecho, obligación o responsabilidad conforme a ese otro instrumento. (Notas interpretativas, párr. 118; travaux préparatoires, pág. 585)
The key point is that in drafting and implementing national laws on the smuggling of migrants, States parties must ensure compliance with existing obligations arising under international law, including both treaty law (bilateral, regional and multinational) and customary international law.La cuestión fundamental es que al redactar y aplicar las leyes nacionales sobre el tráfico ilícito de migrantes, los Estados Parte han de velar por el cumplimiento de las obligaciones vigentes derivadas del derecho internacional, incluido tanto el derecho de tratados (bilaterales, regionales o multinacionales) como el derecho internacional consuetudinario.
Drafters should carefully review existing international law obligations to avoid any inconsistency between any proposed national law and international obligations.Los redactores deberían examinar atentamente las obligaciones existentes en derecho internacional para evitar toda discordancia entre un proyecto de ley nacional y las obligaciones internacionales.
Reference to specific treaties or national laws implementing human rights obligationsMención de tratados o leyes nacionales concretos que den aplicación a las obligaciones en materia de derechos humanos
Where national human rights laws exist, it may be appropriate to refer directly to them in national laws on smuggling of migrants.Cuando existan leyes nacionales de derechos humanos puede ser conveniente mencionarlas directamente en las leyes nacionales sobre tráfico ilícito de migrantes.
However, where a national human rights law is not already in place, it may be necessary to refer directly to relevant international instruments, such as the following:Ahora bien, si no se ha establecido ya una ley nacional de derechos humanos, puede ser necesario hacer referencia directa a los instrumentos internacionales pertinentes como los citados a continuación:
(a)a)
The Universal Declaration of Human Rights;La Declaración Universal de Derechos Humanos;
(b)b)
The International Covenant on Civil and Political Rights;El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
(c)c)
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights;El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales;
(d)d)
The Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto;La Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos;
(e)e)
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment;La Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes;
(f)f)
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women;La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer;
(g)g)
The Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination;La Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial;
(h)h)
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families;La Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares;
(i)i)
The Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees;La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y el Protocolo de 1967;
(j)j)
Convention on the Rights of Persons with Disabilities;La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad;
(k)k)
Any relevant regional treaties, such as the American Convention on Human Rights or the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.Todo tratado regional pertinente, por ejemplo la Convención Americana sobre Derechos Humanos o el Convenio del Consejo de Europa para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales.
It is not mandatory to specifically note or list all relevant treaties.No es obligatorio señalar o enumerar concretamente todos los tratados pertinentes.
However, including such a list may increase the visibility of relevant obligations to those responsible for implementing and applying the law on smuggling of migrants.De todas formas, la inclusión de tal lista puede aumentar la relevancia de las obligaciones correspondientes ante los responsables de ejecutar y aplicar las leyes sobre el tráfico ilícito de migrantes.
(d)d)
That takes into account the special needs of smuggled migrants who are [women and children] [or who otherwise have special needs].Tenga en cuenta las necesidades especiales de las personas objeto de tráfico ilícito que sean [mujeres o niños] [o que tengan necesidades especiales por otras razones].
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraph 4.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 4 del artículo 16.
The Protocol requires that States parties take into account the special needs of women and children.El Protocolo exige que los Estados Parte tengan en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños.
However, a State may wish to recognize additional groups of persons with special needs (e.g. the elderly, traumatized persons, persons with disabilities).Ahora bien, puede ser que un Estado quiera reconocer a otros grupos de personas con necesidades especiales (por ejemplo los mayores, las personas traumatizadas, las personas con discapacidad).
Although that principle applies only to article 16 of the Protocol, it is suggested that it be recognized as a general principle in the application of the law.Aunque este principio solo se refiere al artículo 16 del Protocolo, se sugiere reconocerlo con carácter general en la aplicación de la ley.
Article 3.Artículo 3.
DefinitionsDefiniciones
CommentaryComentario
In some jurisdictions, a chapter on definitions is included in the individual law, at the beginning or at the end of the law.En algunos sistemas jurídicos se inserta en la ley en cuestión, al principio o al final de la misma, un capítulo sobre definiciones.
In other jurisdictions, the criminal code or law contains a general chapter on definitions, in which case some of the definitions below may need to be included.En otros sistemas el código o las leyes penales contienen un capítulo general dedicado a definiciones, en cuyo caso tal vez sea preciso incluir algunas de las que figuran a continuación.
In some contexts, States find it preferable to leave interpretation to the courts.En algunos contextos los Estados estiman preferible dejar la interpretación a discreción de los tribunales.
The definitions contained in this article should be read in conjunction with chapter 2, on criminal offences, of the Model Law.Las definiciones que figuran en este artículo deberían leerse en relación con el capítulo 2, relativo a penalización, de la Ley modelo.
Where possible, definitions used in the Model Law are derived from the Protocol, the Convention or other existing international instruments.En lo posible, las definiciones adoptadas en la Ley modelo se derivan del Protocolo, la Convención u otros instrumentos internacionales vigentes.
In some cases, examples are given from existing national laws.En algunos casos se citan ejemplos de leyes nacionales en vigor.
In general, it is important to ensure that any definitions used in the law are consistent with existing national legislation.En general, es importante cuidarse de que toda definición usada en la ley esté en concordancia con la legislación nacional vigente.
The present article contains only definitions that are specific to the smuggling of migrants.El presente artículo contiene solo definiciones específicas para el tráfico ilícito de migrantes.
General terms such as “attempt”, “territory” and “conduct” are not defined, as it is likely that they are covered by existing national laws.No se definen los términos generales como “tentativa”, “territorio” y “conducta”, pues lo probable es que ya estén tratados en las leyes nacionales vigentes.
In this Law:En la presente ley:
(a)a)
“Child” shall mean a person under the age of 18 years;Por “niño” se entenderá una persona menor de 18 años;
CommentaryComentario
Source: Convention on the Rights of the Child, article 1.Fuente: Convención sobre los Derechos del Niño, artículo 1.
In some contexts, it may be appropriate to use the term “person under the age of 18” instead of the term “child”.En algunos contextos puede ser conveniente utilizar la expresión “persona menor de 18 años” en lugar de la palabra “niño”.
This may be useful if, for example, national law distinguishes between certain categories of children (for example, persons under 14 years of age and persons under 18 years of age).Ello puede ser útil, por ejemplo, si la ley nacional distingue entre ciertas clases de niños (por ejemplo los menores de 14 años y los menores de 18 años).
(b)b)
“Commercial carrier” shall mean a legal or natural person who engages in the transportation of goods or people for commercial gain;Por “transportista comercial” se entenderá una persona jurídica o natural que se ocupa del transporte de mercancías o personas con fines comerciales;
CommentaryComentario
This definition may be needed to ensure clarity of the coverage of the provisions concerning liability of commercial carriers in the Model Law.Esta definición puede ser necesaria para asegurar la claridad del ámbito abarcado por las disposiciones referentes a la responsabilidad de los transportistas comerciales en la Ley modelo.
For consistency, this definition is the same as that used in the Model Law against Trafficking in Persons.En aras de la congruencia, esta definición es la misma que la empleada en la Ley modelo contra la trata de personas.
However, it may be relevant to consider other definitions of “commercial carrier”, including the following:Sin embargo puede ser de interés tener en cuenta otras definiciones de “transportista comercial” entre ellas las siguientes:
(a)a)
“Commercial carrier” means any person or any public, private or other entity engaged in transporting persons, goods or mails for remuneration, hire or any other benefit.” (United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, article 1 (d));Por “transportista comercial” se entiende una persona o una entidad pública, privada o de otro tipo dedicada al transporte de personas, bienes o correo a título oneroso” (Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988, apartado d) del artículo 1);
(b)b)
“Carrier” shall mean any natural or legal person whose occupation it is to provide passenger transport by air, sea or land.”Por “transportista” se entenderá toda persona natural o jurídica cuya ocupación sea proporcionar a pasajeros transporte por aire, mar o tierra”.
(1990 Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the Republic French on the gradual abolition of checks at their common borders, article 1).(Convenio de 1990 para la aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, artículo 1).
(c)c)
“Financial or other material benefit” shall include any type of financial or non-financial inducement, payment, bribe, reward, advantage, privilege or service (including sexual or other services);“Beneficio financiero u otro beneficio de orden material” incluirá cualquier tipo de incentivo financiero o no financiero, pago, soborno, recompensa, ventaja, privilegio o servicio (incluso los servicios sexuales o de otra índole);
CommentaryComentario
Source: The term “financial or other material benefit” is an integral part of the definition of “smuggling of migrants” contained in the Smuggling of Migrants Protocol (article 3 (a)) and is used in defining the criminal offences contained in article 6 of the Protocol;Fuente: La expresión “beneficio financiero u otro beneficio de orden material” forma parte de la definición de “tráfico ilícito de migrantes” que figura en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes (apartado a) del artículo 3) y se emplea para definir los delitos cuya tipificación prescribe el artículo 6 del Protocolo;
it is also used in article 2 (a) of the Organized Crime Convention as part of the definition of “organized criminal group”.también se usa en el apartado a) del artículo 2 de la Convención contra la Delincuencia Organizada como parte de la definición de “grupo delictivo organizado”.
The interpretative notes on article 2 (a) of the Organized Crime Convention note that “the words ‘in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit’ should be understood broadly, to include, for example, crimes in which the predominant motivation may be sexual gratification, such as the receipt or trade of materials by members of child pornography rings, the trading of children by members of child pornography rings, the trading of children by members of paedophile rings or cost-sharing among ring members”. (A/55/383/Add.1, para. 3; para. 3; Travaux Préparatoires, p. 17.)En las notas interpretativas referentes al apartado a) del artículo 2 de la Convención contra la Delincuencia Organizada se señala que “las palabras ‘con miras a obtener directa o indirectamente un beneficio económico u otro beneficio de orden material’ deberían entenderse de forma amplia a fin de incluir, por ejemplo, los delitos cuya motivación predominante fuese la gratificación sexual, como la recepción o el intercambio de materiales por miembros de redes de pornografía infantil, la trata de niños por miembros de redes pedófilas o la participación en los gastos entre miembros de esas redes”. (A/55/383/Add.1, párr. 3; travaux préparatoires, pág. 18)
Payment or profit arising from smuggling of migrants can include non-financial inducements, such as a free train or airplane ticket, or property, such as a car.El pago o el beneficio resultante del tráfico ilícito de migrantes pueden incluir incentivos no financieros como un billete gratuito de ferrocarril o de avión, o bienes, por ejemplo un automóvil.
Thus, it is important to ensure that the definition of “financial or other material benefit” is as broad and inclusive as possible.Así pues, es importante cuidar de que la definición de “beneficio financiero u otro beneficio de orden material” sea lo más amplia y global posible.
The interpretative notes on article 3 (a) of the Smuggling of Migrants Protocol note that the reference to “a financial or other material benefit” was included as an element of the definition of “smuggling of migrants” in order to emphasize that the intention was to include the activities of organized criminal groups acting for profit, but to exclude the activities of those who provide support to migrants for humanitarian reasons or on the basis of close family ties.En las notas interpretativas sobre el apartado a) del artículo 3 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes se señala que la referencia a “beneficio financiero u otro beneficio de orden material” se insertó como elemento de la definición para recalcar que la intención era abarcar las actividades de los grupos delictivos organizados que actúan movidos por el lucro, pero que quedaban excluidas las actividades de todos aquellos que prestan apoyo a los migrantes por razones humanitarias o de vínculos familiares estrechos.
It was not the intention of the Protocol to criminalize the activities of family members or support groups such as religious or non-governmental organizations. (A/55/383/Add.1, para. 88; Travaux Préparatoires, p. 469.)El Protocolo no pretendía criminalizar las actividades de los familiares o de las organizaciones no gubernamentales o agrupaciones de apoyo religiosas (A/55/383/Add.1, párr. 88; travaux préparatoires, pág. 498).
Example 1Ejemplo 1
Financial or other material benefit includes any type of financial or non-financial inducement, payment, bribe, reward, advantage or service.Un beneficio financiero u otro beneficio de orden material incluyen cualquier tipo de incentivo financiero o no financiero, pago, soborno, recompensa, ventaja o servicio.
(Bali Process Model Law to Criminalize People-Smuggling.)(Proceso de Bali, Ley modelo sobre la penalización del tráfico ilícito de migrantes)
Example 2Ejemplo 2
Obtain a material benefit, in relation to doing a thing, means obtain, directly or indirectly, any goods, money, pecuniary advantage, privilege, property, or other valuable consideration of any kind for doing the thing (or taking an action that forms part of doing the thing).Obtener un beneficio de orden material, en relación con la comisión de un acto, significa obtener, directa o indirectamente, cualquier clase de mercancías, dinero, ventaja pecuniaria, privilegio, bienes, u otra contraprestación valiosa de cualquier tipo por cometer el acto (o hacer algo que forme parte de la comisión del acto).
(Section 2, Crimes Act 1961, No. 43, New Zealand.)(Sección 2 de la Ley penal de 1961, núm. 43, Nueva Zelandia)
Example 3Ejemplo 3
The anti-corruption legislation of South Africa defines the term “gratification” broadly.La legislación anticorrupción de Sudáfrica define el término “gratificación” de manera amplia.
The definition includes a variety of concepts, such as “discharge of debt” and “avoidance of loss or liability”, which may be relevant in the context of legislation on the smuggling of migrants:La definición incluye una serie de conceptos como la “liquidación de una deuda” y la “evitación de una pérdida o de responsabilidad” que pueden tener relevancia en el contexto de la legislación contra el tráfico ilícito de migrantes:
“Gratification” includes:Una “gratificación” incluye:
(a)a)
Money, whether in cash or otherwise;Dinero, sea en efectivo o en otra forma;
(b)b)
Any donation, gift, loan, fee, reward, valuable security, property or interest in property of any description, whether movable or immovable, or any other similar advantage;Toda donación, regalo, préstamo, honorario, recompensa, título valioso, bienes o derechos sobre bienes de cualquier tipo, sean muebles o inmuebles, o cualquier otra ventaja similar;
(c)c)
The avoidance of a loss, liability, penalty, forfeiture, punishment or other disadvantage;La evitación de una pérdida, responsabilidad, penalización, decomiso, sanción u otro perjuicio;
(d)d)
Any office, status, honour, employment, contract of employment or services, any agreement to give employment or render services in any capacity and residential or holiday accommodation;Cualquier cargo, estatus social, distinción, empleo, contrato de empleo o servicios, todo acuerdo de dar empleo o prestar servicios al título que fuere y alojamiento de tipo residencial o vacacional;
(e)e)
Any payment, release, discharge or liquidation of any loan, obligation or other liability, whether in whole or in part;Todo pago, liberación, cancelación o liquidación de cualquier préstamo, obligación u otra responsabilidad, ya sea íntegramente o en parte;
(f)f)
Any forbearance to demand any money or money’s worth or valuable thing;Toda abstención de exigir cualquier suma monetaria o valor monetario u objeto valioso;
(g)g)
Any other service or favour or advantage of any description, including protection from any penalty or disability incurred or apprehended or from any action or proceedings of a disciplinary, civil or criminal nature whether or not already instituted, and includes the exercise or the forbearance from the exercise of any right or any official power or duty;Todo otro servicio o favor o ventaja de cualquier tipo, incluso la protección frente a cualquier sanción o inhabilitación sufrida o temida o frente a cualquier actuación o procedimiento de naturaleza disciplinaria, civil o penal, se haya incoado ya o no, e incluye el ejercicio o la abstención de ejercer cualquier derecho o cualquier facultad o deber oficial;
(h)h)
Any right or privilege;Todo derecho o privilegio;
(i)i)
Any real or pretended aid, vote, consent, influence or abstention from voting; orToda ayuda real o simulada, voto, consentimiento, influencia o abstención de votar; o
(j)j)
Any valuable consideration or benefit of any kind, including any discount, commission, rebate, bonus, deduction or percentage.Toda contraprestación o beneficio valioso de cualquier clase, incluso cualquier descuento, comisión, rebaja, bonificación, deducción o porcentaje.
(Section 1(ix), Prevention and Combating of Corrupt Activities Act, 2004, South Africa.)(Ley de prevención y lucha contra las actividades corruptas, 2004, apartado ix) de la Sección 1, Sudáfrica)
Example 4Ejemplo 4
In Belgium, court judgements provide guidance on how “financial or material benefit” may be proven.En Bélgica las sentencias judiciales ofrecen orientación sobre la forma de probar un “beneficio financiero o de orden material”.
In some situations, there is clear physical evidence that a benefit has been received.En algunas situaciones existen claras pruebas materiales de que se ha recibido un beneficio.
However, in other situations, there may be no such physical evidence, but there may be circumstances that strongly suggest that a benefit has been paid (for example, a person has unexplained financial wealth).En cambio, es posible que en otras situaciones no existan tales pruebas, pero pueden darse circunstancias que sean sólido indicio de que se ha obtenido un beneficio (por ejemplo, una persona dispone de abundantes recursos financieros inexplicados).
In those instances, the courts have found that such circumstantial evidence may be sufficient.En esos casos, los tribunales han considerado que esas pruebas indiciarias pueden ser suficientes.
For example, in one Belgian case, the court noted that it was unusual that the suspect, a person who had only a part-time job with a small wage, had two cellular phones in his possession and sufficient funds to pay for the food and lodging in Germany and Belgium of two foreign persons whom he had not previously met.Por ejemplo, en un caso ocurrido en Bélgica, el tribunal hizo observar que era insólito que el sospechoso, una persona que trabajaba solo a tiempo parcial con un pequeño salario, poseyera dos teléfonos móviles y fondos suficientes para pagar la alimentación y alojamiento en Alemania y Bélgica de dos personas extranjeras a las que no conocía hasta entonces.
The court concluded from those circumstances that it was obvious that the accused had earned a financial benefit from his criminal activities that he could not have earned otherwise.El tribunal concluyó, basándose en estas circunstancias, que era evidente que el acusado había conseguido, gracias a sus actividades delictivas, un beneficio financiero que no podría haber obtenido de otra manera.
(Judgement of the Court of First Instance of Bruges of 11 July 2007, Belgium.)(Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de Brujas del 11 de julio de 2007, Bélgica)
(d)d)
“Fraudulent travel or identity document” shall mean any travel or identity document:Por “documento de identidad o de viaje falso” se entenderá cualquier documento de viaje o de identidad:
(i)i)
That has been falsely made or altered in some material way by anyone other than a person or agency lawfully authorized to make or issue the travel or identity document on behalf of a State;Elaborado o expedido de forma espuria o alterado materialmente por cualquiera que no sea la persona o la entidad legalmente autorizada para producir o expedir el documento de viaje o de identidad en nombre de un Estado;
(ii)ii)
That has been improperly issued or obtained through misrepresentation, corruption or duress or in any other unlawful manner; orExpedido u obtenido indebidamente mediante declaración falsa, corrupción o coacción o de cualquier otra forma ilegal; o
(iii)iii)
That is being used by a person other than the rightful holder;Utilizado por una persona que no sea su titular legítimo;
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 3 (c).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado c) del artículo 3.
The interpretative notes on article 3 of the Protocol note that:En las notas interpretativas sobre el artículo 3 del Protocolo se señala que:
The words “falsely made or altered” should be interpreted as including not only the creation of false documents, but also the alteration of legitimate documents and the filling in of stolen blank documents.Las palabras “elaborado o expedido de forma espuria o alterado” deberán entenderse en el sentido de que se refieren no solo a la creación de documentos falsos sino también a la alteración de documentos legítimos y a la práctica de llenar los espacios en blanco de documentos robados.
Furthermore, the intention was to include both documents that had been forged and genuine documents that had been validly issued but were being used by a person other than the lawful holder.Deberán también indicar que su finalidad es incluir tanto los documentos que hayan sido falsificados como los documentos auténticos que hayan sido válidamente emitidos pero que estén siendo utilizados por una persona que no sea su titular o legítimo tenedor.
(Travaux Préparatoires, p. 469.)(Travaux préparatoires, pág. 498)
The definition of “fraudulent travel or identity document” is intended to cover a range of situations, including each of the following:La finalidad de la definición de “documento de identidad o de viaje falso” es cubrir una serie de situaciones, en particular cada una de las siguientes:
(a)a)
Where a person uses another person’s legitimate documents without making any changes to those documents.El caso en que una persona usa los documentos legítimos de otra sin hacer cambio alguno en esos documentos.
This might be possible if, for example, the person looks very similar in appearance to the legitimate owner of the documents;Esto sería posible si, por ejemplo, la persona es muy parecida al titular legítimo de los documentos;
(b)b)
Where data, such as names or photographs, in legitimate documents has been illegally altered;El caso en que los datos, por ejemplo los nombres o fotografías de los documentos legítimos se han alterado ilícitamente;
(c)c)
Where the documents are complete forgeries;El caso en que los documentos se han falsificado completamente;
(d)d)
Where the documents are legitimate but have been obtained fraudulently (for example, incorrect information is provided on application forms, or other fake documents are used to obtain the document in question).El caso en que los documentos son legítimos pero se han obtenido fraudulentamente (por ejemplo dando información incorrecta en los formularios de solicitud o usando otros documentos falsos para obtener el documento en cuestión).
Example 1Ejemplo 1
“Fraudulent travel or identity document” means a travel or identity document:Por “documento de identidad o de viaje falso” se entiende un documento de viaje o de identidad:
(a)a)
That has been made, or altered in a material way, by a person other than the person or agency lawfully authorized to make or issue the travel or identity document on behalf of a country; orElaborado o alterado materialmente por cualquiera que no sea la persona o entidad legalmente autorizada para producir o expedir el documento de identidad o de viaje en nombre de un país; o
(b)b)
That has been issued or obtained through misrepresentation, corruption or duress or in any other unlawful manner; orExpedido u obtenido indebidamente mediante declaración falsa, corrupción o coacción o de cualquier otra forma ilícita; o
(c)c)
That is being improperly used by a person other than the rightful holder.Utilizado indebidamente por una persona que no sea su titular legítimo.
(Section 2, Bali Process Model Law to Criminalize People-Smuggling.)(Proceso de Bali, Ley modelo sobre la penalización del tráfico ilícito de personas)
Example 2Ejemplo 2
73.7 Meaning of “false travel or identity document”:73.7 Significado de “documento de identidad o de viaje falso”:
(1)1)
For the purposes of this Subdivision, a travel or identity document is a false travel or identity document if, and only if:Para los efectos de la presente Subdivisión un documento de identidad o de viaje es falso únicamente cuando:
(a)a)
The document, or any part of the document:El documento o cualquiera de sus partes:
(i)i)
Purports to have been made in the form in which it is made by a person who did not make it in that form; orPretende hacer creer que ha sido elaborado en la forma en que está elaborado por una persona que no lo elaboró en tal forma; o
(ii)ii)
Purports to have been made in the form in which it is made on the authority of a person who did not authorize its making in that form; orPretende hacer creer que ha sido elaborado en la forma en que está elaborado por autorización de una persona que no autorizó su elaboración en esa forma; o
(b)b)
The document, or any part of the document:El documento, o cualquiera de sus partes:
(i)i)
Purports to have been made in the terms in which it is made by a person who did not make it in those terms; orPretende hacer creer que ha sido elaborado en los términos en que está elaborado por una persona que no lo elaboró en esos términos; o
(ii)ii)
Purports to have been made in the terms in which it is made on the authority of a person who did not authorize its making in those terms;Pretende hacer creer que ha sido elaborado en los términos en que está elaborado por autorización de una persona que no autorizó su elaboración en esos términos;
oro
(c)c)
The document, or any part of the document:El documento o cualquiera de sus partes:
(i)i)
Purports to have been altered in any respect by a person who did not alter it in that respect; orPretende hacer creer que ha sido alterado en cualquier aspecto por una persona que no lo alteró en ese aspecto; o
(ii)ii)
Purports to have been altered in any respect on the authority of a person who did not authorize its alteration in that respect; orPretende hacer creer que ha sido alterado en algún aspecto por autorización de una persona que no autorizó su alteración en ese aspecto; o
(d)d)
The document, or any part of the document:El documento o cualquiera de sus partes:
(i)i)
Purports to have been made or altered by a person who did not exist; orPretende hacer creer que ha sido elaborado o alterado por una persona que no existió; o
(ii)ii)
Purports to have been made or altered on the authority of a person who did not exist; orPretende hacer creer que ha sido elaborado o alterado por autorización de una persona que no existió; o
(e)e)
The document, or any part of the document, purports to have been made or altered on a date on which, at a time at which, at a place at which, or otherwise in circumstances in which, it was not made or altered.El documento o cualquiera de sus partes pretende hacer creer que ha sido elaborado o alterado en una fecha, en un momento, en un lugar, o bien en otras circunstancias en que no se elaboró ni alteró;
(2)2)
For the purposes of this Subdivision, a person is taken to make a false travel or identity document if the person alters a document so as to make it a false travel or identity document (whether or not it was already a false travel or identity document before the alteration).Para los efectos de esta Subdivisión, se considera que una persona elabora un documento falso de viaje o de identidad si la persona altera dicho documento de manera que lo convierta en falso (fuera o no un documento de viaje o de identidad falso ya antes de la alteración).
(3)3)
This section has effect as if a document that purports to be a true copy of another document were the original document.En el caso de un documento que pretenda hacer creer ser copia auténtica de otro documento, la presente sección surtirá efecto como si se tratara del documento original.
(Section 73.7, Criminal Code (Commonwealth), Australia.)(Sección 73.7 del Código Penal (Commonwealth), Australia)
(e)e)
“Illegal entry” shall mean crossing borders without complying with the necessary requirements for legal entry into the receiving State;Por “entrada ilegal” se entenderá el paso de fronteras sin haber cumplido los requisitos necesarios para entrar legalmente en el Estado receptor;
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 3 (b).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado b) del artículo 3.
Drafters may choose to include in the definition a reference to the specific national laws defining legal entry.Los redactores del texto pueden optar por incluir en la definición una referencia a las leyes nacionales concretas que definan la entrada legal.
(f)f)
“Non-refoulement” refers to the principle of international law which prohibits the return by a State, in any manner whatsoever, of an individual to the frontiers of territories where his or her life or freedom would be threatened on account of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, or would run the risk of torture, inhuman and degrading treatment or other forms of irreparable harm.La expresión “non-refoulement” denota el principio de derecho internacional que prohíbe la devolución por un Estado, en cualquier forma que sea, de una persona a las fronteras de territorios en los que su vida o libertad estaría amenazada por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas, o bien correría el riesgo de tortura, trato inhumano y degradante u otras formas de daño irreparable.
Refoulement includes any action having the effect of returning the individual to a State, including expulsion, deportation, extradition, rejection at the frontier (border), extraterritorial interception and physical return;“Refoulement” incluye cualquier medida cuyo efecto sea la devolución de la persona a un Estado, en particular la expulsión, deportación, extradición, rechazo en la frontera (límite), interceptación extraterritorial y devolución material;
CommentaryComentario
As the principle of non-refoulement is referred to in several places throughout the Model Law, it may be most efficient to include a central definition of this important term in the definitions section of the national law.Como el principio de “non-refoulement” se menciona en varios lugares a lo largo del texto de la Ley modelo, lo más práctico tal vez sea insertar una definición fundamental de este importante término en el artículo de la ley nacional dedicado a definiciones.
Non-refoulement refers to the principle set out in article 33, paragraph 1, of the Convention relating to the Status of Refugees signed at Geneva on 28 July 1951, according to which:“Non-refoulement” se refiere al principio establecido en el párrafo 1 del artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, firmada en Ginebra el 28 de julio de 1951, según el cual:
No Contracting State shall expel or return (“refouler”) a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion.Ningún Estado Contratante podrá, por expulsión o devolución poner en modo alguno a un refugiado en las fronteras de territorios donde su vida o su libertad peligre por causa de su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social, o de sus opiniones políticas.
The benefit of that principle cannot be “claimed by a refugee, whom there are reasonable grounds for regarding as a danger to the security of the country in which he is, or who, having been convicted by a final judgement of a particularly serious crime, constitutes a danger to the community of that country.”No podrá invocar los beneficios de este principio “el refugiado que sea considerado, por razones fundadas, como un peligro para la seguridad del país donde se encuentra, o que, habiendo sido objeto de una condena definitiva por un delito particularmente grave, constituya una amenaza para la comunidad de tal país”.
(Convention relating to the Status of Refugees, art. 33, paras. 1 and 2.)(Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, párrs. 1 y 2 del artículo 33)
The principle of non-refoulement is also reflected in human rights law and prohibits the return of a person to a real risk of torture, inhuman or degrading treatment or other forms of irreparable harm.El principio de “non-refoulement” se refleja también en la normativa de derechos humanos y prohíbe la devolución de una persona cuando corra un riesgo real de tortura, tratos inhumanos o degradantes u otras formas de daño irreparable.
See, for example, article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, article 37 (a) of the Convention on the Rights of the Child and customary international law.Véase, por ejemplo, el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el apartado a) del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el derecho internacional consuetudinario.
The obligations with regard to non-refoulement that arise from those treaties apply to all persons (or, in the case of the Convention on the Rights of the Child, all persons within the definition of a “child”) irrespective of whether they are asylum-seekers or refugees.Las obligaciones en materia de “non-refoulement” dimanantes de estos tratados son aplicables a todas las personas (o bien, en el caso de la Convención sobre los Derechos del Niño, a todas las comprendidas en la definición de “niño”) con independencia de que sean solicitantes de asilo o refugiados.
See Human Rights Committee General Comment No. 20 (1992), on the prohibition of torture and cruel treatment or punishment, which states that “States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement” (para. 9), and the Committee’s General Comment No. 31 (2004), on the nature of the general legal obligation imposed on States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights.Véase la Observación general núm. 20 (1992) del Comité de Derechos Humanos, relativa a la prohibición de la tortura y los tratos o castigos crueles, donde se afirma que “los Estados Parte no han de exponer a personas al peligro de torturas, tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes cuando sean devueltas a otro país mediante su extradición, expulsión o 'refoulement'“ (párr. 9), y la Observación general núm. 31 (2004) del Comité, sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Similarly, the Committee on the Rights of the Child, in its General Comment No. 6 (2005), on the treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin, states, in its paragraph 27, that States parties to the Convention on the Rights of the Child shall not return a child to a country where there are substantial grounds for believing that there is a real risk of irreparable harm to the child, such as, but by no means limited to, those contemplated under articles 6 [on the right to life] and 37 [on the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the right not to be arbitrarily deprived of liberty] of the Convention.Análogamente el Comité de los Derechos del Niño, en su Observación general núm. 6 (2005), relativa al trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen, afirma, en su párrafo 27, que los Estados Parte en la Convención sobre los Derechos del Niño no devolverán a ningún niño a un país cuando haya razones fundadas para creer que hay un riesgo real de daño irreparable al niño, como por ejemplo, aunque la enumeración no es en modo alguno exhaustiva, los contemplados en los artículos 6 [sobre el derecho a la vida] y 37 [sobre la prohibición de la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y el derecho a no ser arbitrariamente privado de libertad], contenidos en la Convención.
(g)g)
“Serious crime” shall mean an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty;Por “delito grave” se entenderá un delito punible con una privación de libertad máxima de al menos cuatro años o con una pena más grave;
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 2, paragraph (b).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, apartado b) del artículo 2.
(h)h)
“Smuggling of migrants” shall mean all conduct criminalized under chapter II of this Law;Por “tráfico ilícito de migrantes” se entenderá toda conducta penalizada con arreglo al capítulo II de la presente ley;
(i)i)
“Smuggled migrant” shall mean any person who has been the object of conduct criminalized under chapter II of this Law, regardless of whether the perpetrator is identified, apprehended, prosecuted or convicted;Por “migrante objeto de tráfico ilícito” se entenderá toda persona que haya sido objeto de las conductas penalizadas con arreglo al capítulo II de la presente ley, aun cuando el infractor no haya sido identificado, aprehendido, enjuiciado, o condenado;
CommentaryComentario
Article 3, paragraph (a), of the Smuggling of Migrants Protocol defines “smuggling of migrants” as “the procurement, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit, of the illegal entry of a person into a State party of which the person is not a national or a permanent resident.”El apartado a) del artículo 3 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes define el “tráfico ilícito de migrantes” como “la facilitación de la entrada ilegal de una persona en un Estado Parte del cual dicha persona no sea nacional o residente permanente con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material”.
However, this is not the only conduct criminalized by the Protocol.Ahora bien, esta no es la única conducta penalizada por el Protocolo.
Article 6 of the Protocol requires, among other things, the criminalization of enabling illegal residence and organizing or directing other persons to commit an offence established in accordance with article 6, paragraph 1, of the Protocol.El artículo 6 del mismo exige, entre otras cosas, penalizar la habilitación para residencia ilegal y la organización o dirección de otras personas para cometer un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del artículo 6 del Protocolo.
This is significant, as various obligations in the Protocol (for example, obligations with regard to verification of identity documents; and the return of smuggled migrants, which is addressed in chapter VI of this Law) apply to all “offences established in accordance with article 6” and not only to the smuggling of migrants.Ello es importante porque varias obligaciones establecidas en el Protocolo (por ejemplo las relativas a la verificación de los documentos de identidad, y la devolución de los migrantes objeto de tráfico, tratada en el capítulo VI de la presente ley) son de aplicación a todos “los delitos tipificados con arreglo al artículo 6” y no solo al tráfico ilícito de migrantes.
Accordingly, it is important to clarify that generic references made in this Law to a “smuggled migrant” or to combating the “smuggling of migrants” are intended to include all forms of conduct criminalized by this Law and not just to “smuggling of migrants” in the narrow sense of procuring illegal entry for profit.En consecuencia, importa aclarar que las referencias genéricas contenidas en la presente ley a un “migrante objeto de tráfico ilícito” o a la lucha contra el “tráfico ilícito de migrantes” se hacen con intención de incluir todas las formas de conducta penalizada por la presente ley y no meramente el “tráfico ilícito de migrantes” en el sentido estricto de facilitar la entrada ilegal para obtener un beneficio.
For example, the return obligations apply equally to persons who have had their illegal residence enabled, irrespective of whether illegal entry was involved in that conduct.Por ejemplo, las obligaciones en materia de devolución son igualmente aplicables a las personas a las que se ha habilitado para la residencia ilegal, independientemente de que esa conducta incluyera la entrada ilegal.
The definition of a “smuggled migrant” refers to a person who has been the object of this criminal conduct.La definición de “migrante objeto de tráfico ilícito” remite a una persona que ha sido objeto de esa conducta delictiva.
The use of the term “object”, rather than “victim”, of conduct criminalized by this Law is consistent with the Protocol (see, for example, article 5 of the Protocol).El empleo de la palabra “objeto” en lugar de “víctima” de la conducta penalizada en la presente ley es coherente con el Protocolo (véase, por ejemplo, el artículo 5 del mismo).
As noted in the forthcoming UNODC Basic Training Manual on Investigating and Prosecuting the Smuggling of Migrants, a smuggled migrant is not considered to be a “victim of migrant-smuggling”, because, generally, a person consents to being smuggled.Como se señala en la próxima publicación de la UNODC titulada Manual de capacitación básica sobre investigación y enjuiciamiento en materia de tráfico ilícito de migrantes, un migrante objeto de tráfico ilícito no se considera una “víctima del tráfico ilícito de migrantes” porque, por lo general, una persona consiente en someterse a ese tráfico.
However, a smuggled migrant may be a victim of other crimes in the course of being smuggled.Ahora bien, un migrante objeto de tráfico puede ser víctima de otros delitos en el transcurso del tráfico.
For instance, violence may be used against the migrant, or the migrant’s life may be endangered at the hands of smugglers.Por ejemplo puede hacerse uso de la violencia contra él, o su vida puede correr peligro a manos de los traficantes.
Smuggled migrants may, for instance, withdraw their consent to being smuggled if, for example, they deem the conditions of transportation to be too dangerous but are nonetheless forced to continue the smuggling process.Los migrantes objeto de tráfico ilícito pueden, por ejemplo, retirar su consentimiento en someterse a dicho tráfico si, verbigracia, consideran que las condiciones de transporte son demasiado peligrosas pero, no obstante, son forzados a continuar en el proceso de tráfico ilícito.
For example, a smuggled migrant may be physically forced to board a vessel.Por ejemplo, un migrante objeto de tráfico puede ser forzado físicamente a subir a bordo de un buque.
The crucial point is that while a migrant is not a victim of migrant smuggling, they can be victims of other crimes as a result of being smuggled.La cuestión esencial es que un migrante no es víctima del tráfico ilícito, pero puede ser víctima de otros delitos como resultado de ser objeto del mismo.
The drafters of the Protocol decided that it was not appropriate to use the term “victim” in the statement of purpose contained in article 2 of the Protocol, even though the term had been used in the corresponding statement of purpose in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children (Travaux Préparatoires, p. 461).Los redactores del Protocolo decidieron que no era apropiado usar el término “víctima” en la declaración de finalidad que figura en el artículo 2 del Protocolo, aunque ese término se había utilizado en la correspondiente declaración de finalidad del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños (travaux préparatoires, pág. 489).
Nonetheless, use of the word “victim” is certainly appropriate in any context where the smuggled migrant has been subjected to other criminal acts, in accordance with national legislation.No obstante, el empleo de la palabra “víctima” es sin duda apropiado en cualquier contexto en que el migrante objeto de tráfico haya sido sometido a otros actos delictivos, a tenor de la legislación nacional.
(j)j)
“State Protocol” shall mean a State party to the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;Por “Estado Parte en el Protocolo” se entenderá un Estado Parte en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional;
(k)k)
“Vessel” shall mean any type of watercraft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water, except a warship, naval auxiliary or other vessel owned or operated by a Government and used, for the time being, only on government non-commercial service.Por “buque” se entenderá cualquier tipo de embarcación, con inclusión de las embarcaciones sin desplazamiento y los hidroaviones, que se utilice o pueda utilizarse como medio de transporte sobre el agua, excluidos los buques de guerra, los buques auxiliares de la armada u otros buques que sean propiedad de un Estado o explotados por este y que en ese momento se empleen únicamente en servicios oficiales no comerciales.
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 3, paragraph (d).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado d) del artículo 3.
The definition of “vessel” contained in the Model Law is based on the definition contained in the Protocol.La definición de “buque” que figura en la Ley modelo se basa en la definición contenida en el Protocolo.
However, States may have other definitions that they wish to draw upon.Ahora bien, los Estados pueden haber formulado otras definiciones de las que deseen servirse.
Provided that those other definitions cover, at a minimum, the types of vessels specified in the Protocol, use of broader definitions should not be an impediment to implementing the Protocol.Siempre que esas definiciones abarquen, como mínimo, los tipos de buques especificados en el Protocolo, el empleo de definiciones más amplias no debería ser un obstáculo para la aplicación del Protocolo.
Article 4.Artículo 4.
JurisdictionJurisdicción
CommentaryComentario
In order to effectively combat smuggling of migrants, and in the light of its transnational nature, it is vital that States establish jurisdiction over conduct that may have taken place beyond their national borders to enable, for example, the prosecution of persons who unsuccessfully attempt to smuggle persons by sea into another State or who organize and direct the smuggling of migrants from a “safe” third-country location.Para combatir eficazmente el tráfico ilícito de migrantes, y en vista de su naturaleza transnacional, es esencial que los Estados sometan a su jurisdicción conductas que posiblemente hayan tenido lugar más allá de sus fronteras nacionales, a fin de posibilitar, por ejemplo, el enjuiciamiento de personas que intenten sin éxito introducir a otras personas por mar en el territorio de otro Estado o que organicen y dirijan el tráfico clandestino de migrantes desde un lugar “seguro” en un tercer país.
Establishment of jurisdiction beyond the territorial grounds may also have implications for extradition and mutual legal assistance.El establecimiento de la jurisdicción más allá de los territorios nacionales puede también tener repercusiones en la extradición y la asistencia judicial recíproca.
In some cases, extradition may be refused when the offence has been committed outside the territory of either State party and the law of the requested State does not provide for jurisdiction over such an offence committed outside its territory in comparable circumstances (See article 4 (e) of the Model Treaty on Extradition (General Assembly resolution 45/116, annex; amended by General Assembly resolution 52/88)).En algunos casos la extradición puede denegarse cuando el delito se ha cometido fuera del territorio de cualquiera de los dos Estados Parte y las leyes del Estado requerido no prevén que su jurisdicción se extienda a un delito de ese tipo cometido fuera del territorio nacional en circunstancias comparables (véase el apartado e) del artículo 4 del Tratado modelo de extradición (resolución 45/116 de la Asamblea General, anexo, enmendada por resolución 52/88 de la Asamblea General).
Without complementary regimes of jurisdiction, dual criminality may be difficult to establish, and efforts at mutual assistance or extradition may be frustrated.En ausencia de regímenes de jurisdicción complementarios, puede ser difícil establecer la doble criminalidad, y verse así frustradas las iniciativas encaminadas a la asistencia recíproca o la extradición.
1.1.
This Law shall apply to any offence established under this Law when:La presente ley se aplicará a todo delito tipificado con arreglo a la misma cuando:
(a)a)
The offence is committed [wholly or partly] within the territory of [name of State]; orEl delito se cometa [total o parcialmente] en el territorio de [nombre del Estado]; o
(b)b)
The offence is committed [wholly or partly] on board a vessel that is flying the flag of [name of State] or an aircraft that is registered under the laws of [name of State] at the time the offence was committed; orEl delito se cometa [total o parcialmente] a bordo de un buque que enarbole el pabellón de [nombre del Estado] o de una aeronave matriculada conforme a las leyes de [nombre del Estado] en el momento de la comisión del delito; o
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 1 (a) and (b).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, apartados a) y b) del párrafo 1 del artículo 15.
The issue of jurisdiction may already be addressed in existing national laws.Es posible que el tema de la jurisdicción se haya considerado ya en las leyes nacionales vigentes.
However, if this is not the case, subparagraphs (a) and (b) should be incorporated into national law, at least in so far as they extend to the offence of smuggling of migrants.Sin embargo, si no es así, deberían incorporarse al derecho interno los apartados a) y b), al menos en la medida en que se extiendan al delito del tráfico ilícito de migrantes.
In accordance with article 15, paragraph 1 (a) and (b), of the Organized Crime Convention, it is mandatory for States to establish jurisdiction over offences established in accordance with the Protocol within their territory.En conformidad con los apartados a) y b) del párrafo 1 del artículo 15 de la Convención contra la Delincuencia Organizada, es obligatorio que los Estados establezcan su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo al Protocolo en su territorio.
This requirement reflects the “territorial principle” of jurisdiction, in which States are permitted to assert jurisdiction over prohibited conduct that takes place, wholly or substantially, within the territory of the State, on ships flying the flag of the State and aircraft registered in that State.Este requisito refleja el “principio territorial” de la jurisdicción, según el cual los Estados están facultados para afirmar su jurisdicción con respecto a conductas prohibidas que tengan lugar, total o parcialmente, en el territorio del Estado, en barcos que enarbolen el pabellón del Estado o en aeronaves matriculadas en ese Estado.
The capacity to invoke territorial jurisdiction and jurisdiction on board a vessel flying the flag of the State or an aircraft that is registered in the State (the so-called “flag State” principle) is widely recognized and should present little controversy.La capacidad de invocar la jurisdicción territorial y la jurisdicción a bordo de un buque que enarbole el pabellón del Estado o una aeronave matriculada en el Estado (el denominado principio del “Estado de la bandera”) está ampliamente reconocida y debería suscitar pocas controversias.
Reference is also made to article 23, paragraph 1, of the Model Law, which concerns the exercise of enforcement powers with respect to the State’s flagged vessels.Se señala también a la atención el párrafo 1 del artículo 23 de la Ley modelo, relativo al ejercicio de facultades de aplicación coercitiva con respecto a los buques que enarbolen el pabellón del Estado.
Territory includes territorial seaEl territorio incluye el mar territorial
If the State is a coastal State, use of the term “territory” throughout this Law should be understood to include the territorial sea.Si el Estado es un Estado costero, debe entenderse que el uso del término “territorio” a lo largo del texto de la presente ley incluye el mar territorial.
In many instances, this will already be made clear by other national laws.En muchos casos esto quedará ya bien claro en otras leyes nacionales vigentes.
However, if this is not the case, this should be clarified with respect to smuggling of migrants.Pero, si no es así, debería puntualizarse en lo que respecta al tráfico ilícito de migrantes.
This approach is consistent with article 2 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the following:Este enfoque es coherente con el artículo 2 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que establece lo siguiente:
1.1.
The sovereignty of a coastal State extends, beyond its land territory and internal waters and, in the case of an archipelagic State, its archipelagic waters, to an adjacent belt of sea, described as the territorial sea.La soberanía del Estado ribereño se extiende más allá de su territorio y de sus aguas interiores y, en el caso del Estado archipelágico, de sus aguas archipelágicas, a la franja de mar adyacente designada con el nombre de mar territorial.
2.2.
This sovereignty extends to the airspace over the territorial sea as well as to its bed and subsoil.Esta soberanía se extiende al espacio aéreo sobre el mar territorial, así como al lecho y al subsuelo de ese mar.
3.3.
The sovereignty over the territorial sea is exercised subject to this Convention and to other rules of international law.La soberanía sobre el mar territorial se ejerce con arreglo a esta Convención y otras normas de derecho internacional.
The territorial sea can extend up to a limit not exceeding 12 nautical miles, measured from baselines determined in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea (art. 3).El mar territorial puede extenderse hasta un límite que no exceda de 12 millas marinas, medidas a partir de líneas de base determinadas de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (art. 3).
Under the international law of the sea, a coastal State can take action within its territorial sea against a foreign vessel engaged in the smuggling of migrants.Con arreglo al derecho internacional del mar, un Estado costero puede adoptar medidas dentro de su mar territorial contra un buque extranjero involucrado en el tráfico ilícito de migrantes.
Under article 17 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, ships of all States enjoy the right of “innocent passage” through the territorial sea.Conforme al artículo 17 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, los buques de todos los Estados gozan del derecho de “paso inocente” a través del mar territorial.
However, the passage of a foreign ship shall be considered “prejudicial to the peace, good order or security” of a coastal State (and therefore not engaged in innocent passage) if, in the territorial sea, the ship engages in the loading or unloading of any person contrary to the immigration laws and regulations of the coastal State (United Nations Convention on the Law of the Sea, art. 19, para. 2 (g)).Sin embargo, el paso de un buque extranjero se considerará “perjudicial para la paz, el buen orden o la seguridad” del Estado ribereño (y, por lo tanto, no se tratará de un paso inocente) si, en el mar territorial, embarca o desembarca cualquier persona contraviniendo las leyes y reglamentos de inmigración del Estado ribereño (Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, apartado g) del párr. 2 del art. 19).
A coastal State is entitled to enact laws and regulations, in conformity with international law, regarding innocent passage through the territorial sea, in order to prevent infringement of immigration laws (art. 21, para. 1 (h)).El Estado ribereño podrá dictar, de conformidad con el derecho internacional, leyes y reglamentos relativos al paso inocente por el mar territorial, con el fin de prevenir la infracción de las leyes de inmigración (apartado h) del párr. 1 del art. 21).
This right of protection of a coastal State includes taking the necessary steps in its territorial sea to prevent passage by a foreign vessel which is not “innocent” (art. 25, para. 1)).Este derecho de protección del Estado ribereño incluye la adopción de las medidas necesarias en su mar territorial para impedir el paso de un buque extranjero que no sea “inocente” (párr. 1) del art. 25).
In exercising its right of protection, the coastal State does not need to obtain the consent of the flag State of the foreign vessel (art. 25).En el ejercicio de su derecho de protección, no es necesario que el Estado ribereño obtenga el consentimiento del Estado del pabellón del buque extranjero (art. 25).
A coastal State may also exercise criminal jurisdiction on board a foreign ship passing through its territorial sea in certain circumstances, including where the consequences of the crime extend to the coastal State or if the crime is of a kind to disturb the peace of the country or the good order of the territorial sea (art. 27).Un Estado costero puede también ejercer jurisdicción penal a bordo de un buque extranjero que pase por su mar territorial en determinadas circunstancias, en particular cuando el delito tenga consecuencias en el Estado ribereño o sea de tal naturaleza que pueda perturbar la paz del país o el buen orden en el mar territorial (art. 27).
The coastal State does not need to seek the consent of the flag State in those circumstances.En esas circunstancias no es necesario que el Estado costero obtenga el consentimiento del Estado del pabellón.
Further discussion of the international law of the sea, in particular the action that a State may take against a foreign vessel engaged in the smuggling of migrants by sea, is contained in the commentary on chapter V of the Model Law.En el comentario sobre el capítulo V de la Ley modelo figuran otras consideraciones sobre el derecho internacional del mar, en particular sobre las medidas que puede adoptar un Estado contra un buque extranjero involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar.
(c)c)
The offence is committed by a [name of State] national present in [name of State] territory whose extradition is refused on the grounds of nationality; orEl delito sea cometido por un nacional de [nombre del Estado] presente en el territorio de [nombre del Estado] cuya extradición se niegue por razones de nacionalidad; o
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 3.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, párrafo 3 del artículo 15.
Subparagraph (c) is mandatory, as it gives effect to article 15, paragraph 3, of the Organized Crime Convention, which requires States to establish jurisdictions over nationals — irrespective of where the offence actually occurred — when the alleged offender is present in their territory and extradition is refused on the grounds of nationality.El apartado c) tiene carácter obligatorio, pues da efecto al párrafo 3 del artículo 15 de la Convención contra la Delincuencia Organizada, el cual prescribe que los Estados establecerán su jurisdicción sobre los nacionales -independientemente del lugar donde ocurrió realmente el delito- cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y se niegue la extradición por razones de nacionalidad.
This could potentially cover situations such as the following: the offender commits the crime abroad and then returns to his or her home country;Esta disposición podría abarcar situaciones como la siguiente: el delincuente comete el delito en el extranjero y después regresa a su país de origen;
or the offender commits the offence from the home country but in circumstances where the intended target of the offence is in another country.o el delincuente comete el delito desde el país de origen pero en circunstancias en que el objeto previsto del delito se encuentra en otro país.
(d)d)
The offence is committed by a person present in [name of State] whose extradition is refused on any ground.El delito se cometa por una persona presente en [nombre del Estado] cuya extradición se deniegue por cualquier motivo.
Commentary:Comentario:
OptionalRequisito facultativo
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 4.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, párrafo 4 del artículo 15.
Subparagraph (d) is optional, as it gives effect to article 15, paragraph 4, of the Organized Crime Convention, which provides that each State party may establish jurisdiction over offences when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her for any reason.El apartado d) es facultativo y da efecto al párrafo 4 del artículo 15 de la Convención contra la Delincuencia Organizada, el cual estipula que cada Estado Parte podrá establecer su jurisdicción respecto de delitos cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y no lo extradite por cualquier razón.
Note that if subparagraph (d) is used, there is no need to include subparagraph (c), as subparagraph (d) covers situations where extradition is refused for any reason, including nationality.Obsérvese que si se adopta el apartado d) no es necesario incluir el apartado c), puesto que el apartado d) comprende las situaciones en que la extradición se niega por cualquier razón, incluida la nacionalidad.
2.2.
This Law shall also apply to any offence established under this Law when:La presente ley se aplicará también a todo delito tipificado conforme a ella cuando:
(a)a)
The smuggled migrant is a national [or permanent resident] [or habitual resident] of [name of State];El migrante objeto de tráfico ilícito sea un nacional [o residente permanente] [o residente habitual] de [nombre del Estado];
(b)b)
The offence is committed by a [name of State] national [or permanent resident] [or habitual resident];El delito sea cometido por un nacional [o residente permanente] [o residente habitual] de [nombre del Estado];
(c)c)
The offence is committed outside the territory of [name of State] with a view to the commission of a serious crime within the territory of [name of State].El delito sea cometido fuera del territorio de [nombre del Estado] con miras a la comisión de un delito grave dentro del territorio de [nombre del Estado].
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 2 (a)-(c).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, apartados a) a c) del párrafo 2 del artículo 15.
Application of jurisdiction in accordance with article 15, paragraph 2, of the Organized Crime Convention is optional.La aplicación de la jurisdicción con arreglo al párrafo 2 del artículo 15 de la Convención contra la Delincuencia Organizada es facultativa.
Also, it is important to remember that application of jurisdiction to offences that occur “outside of territory” is subject to the principles of sovereign equality and territorial integrity of other States, as expressed in article 4 of the Organized Crime Convention.También es importante recordar que la aplicación de la jurisdicción a los delitos que ocurran “fuera del territorio” está sujeta a los principios de igualdad soberana e integridad territorial de los demás Estados, como preceptúa el artículo 4 de la mencionada Convención.
The reference in article 4, paragraph 2 (a), of the Model Law is to offences committed against a national, but the additional options of “permanent resident” and “habitual resident” are also included.El apartado a) del párrafo 2 del artículo 4 de la Ley modelo se refiere a los delitos cometidos contra un nacional, aunque también se incluyen las opciones adicionales de “residente permanente” y “residente habitual”.
As McClean has noted, the scope of the term “national” is unclear.Como ha señalado McClean, el alcance del término “nacional” no está bien definido.
It may include, for example, not only permanent residents but also habitual residents (McClean, Transnational Organized Crime, pp. 164 and 169).Puede incluir, por ejemplo, no solo a los residentes permanentes, sino también a los residentes habituales (McClean, Transnational Organized Crime, págs. 164 y 169).
The interpretative note for article 15, paragraph 2 (a), of the Convention notes that:La nota interpretativa referente al apartado a) del párrafo 2 del artículo 15 de la Convención dice que:
States parties should take into consideration the need to extend possible protection that might stem from the establishment of jurisdiction to stateless persons who might be habitual or permanent residents in their countries.Los Estados Parte han de tener en cuenta la necesidad de hacer extensiva la eventual protección que pudiese derivarse de su establecimiento de jurisdicción a las personas apátridas que pudiesen ser residentes habituales o permanentes en su territorio.
(A/55/383/Add.1, para. 26.)(A/55/383/Add.1, párr. 26)
The reference in article 15, paragraph 2 (b), of the Convention to offences committed by a national, permanent resident or habitual resident reflects the active personality principle.La mención en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 15 de la Convención de delitos cometidos por un nacional, un residente permanente o un residente habitual refleja el principio de la personalidad activa.
As McClean has noted, the active personality principle is well recognized in international law (McClean, Transnational Organized Crime, p. 168).Como McClean ha señalado, el principio de la nacionalidad activa está claramente reconocido en derecho internacional (McClean, Transnational Organized Crime, pág. 168).
Some States that assert jurisdiction on this basis extend it to all habitual residents.Algunos Estados que asientan su jurisdicción sobre esta base la hacen extensiva a todos los residentes habituales.
However, the Organized Crime Convention refers only to “stateless” habitual residents (McClean, Transnational Organized Crime, p. 169).Sin embargo, la Convención contra la Delincuencia Organizada se refiere solamente a los residentes habituales “apátridas” (McClean, Transnational Organized Crime, pág. 169).
The reference in paragraph 2 (c) to offences committed outside of territory with a view to the commission of serious crimes within territory is supported by article 15, paragraph 2 (c) (i), of the Organized Crime Convention.La mención en el apartado c) del párrafo 2 de delitos cometidos fuera del territorio con miras a la comisión de delitos graves en el territorio se sustenta en el apartado c) i) del párrafo 2 del artículo 15 de la Convención.
As McClean has noted, this “reflects the essentially transnational nature of much organized crime, with those conceiving and planning major crimes carefully insulating themselves from direct involvement in the execution of their plans even to the extent of remaining in another country.” (McClean, Transnational Organized Crime, p. 169).Como McClean ha señalado, ello refleja la naturaleza esencialmente transnacional de una gran parte de la delincuencia organizada, en la que los que conciben y planean grandes delitos se aíslan cuidadosamente de la participación directa en la ejecución de sus planes incluso hasta el punto de permanecer en otro país (McClean, Transnational Organized Crime, pág. 169).
National legislatures may want to consider asserting jurisdiction even more broadly than in paragraph 2 (c), for example, over any offence under this Law committed outside of territory, where the consequences of the offence are directed or intended to breach the law of the State.Los legisladores nacionales tal vez deseen considerar una afirmación de la jurisdicción aún más amplia que la del apartado c) del párrafo 2, por ejemplo, respecto de cualquier delito contemplado en la presente ley que se cometa fuera del territorio, cuando las consecuencias del mismo se dirijan o conlleven el propósito de infringir las leyes del Estado.
Article 4, paragraph 2 (c), of the Model Law is limited to “serious” offences, that is, offences that attract a penalty of at least four years imprisonment or a more serious penalty.El apartado c) del párrafo 2 del artículo 4 de la Ley modelo se limita a los delitos “graves”, es decir, los que se reprimen con una pena de al menos cuatro años de prisión o una pena más grave.
The assertion of jurisdiction over any offence (irrespective of penalty) committed under this Law could be supported by the protective principle, which asserts jurisdiction where conduct threatens the interests of the State itself.La afirmación de la jurisdicción respecto de cualquier delito (independientemente de la pena) cometido en el contexto de esta ley podría sustentarse en el principio de protección, el cual propugna la jurisdicción cuando las conductas delictivas amenacen los intereses del propio Estado.
An example of this would be the case of a person, living in country A, who arranges for migrants to be smuggled from country B to country C.Ejemplo de ello sería el caso de una persona que vive en país A y que organiza el tráfico ilícito de migrantes del país B al país C.
Even though the person is not a national or present in either country B or C, he or she should nonetheless be liable to prosecution in those countries, because of the result of their conduct.Aunque la persona no es nacional ni está presente en el país B o C, debería de todas formas ser susceptible de enjuiciamiento en esos países, dado el resultado de su conducta.
If this approach is adopted, an additional subparagraph could be added, as follows:Si se adopta este enfoque, podría incluirse otro párrafo en los siguientes términos:
The offence is committed outside of territory, but the consequences of the offence are directed or intended to breach the law of [name of State].El delito se cometa fuera del territorio pero las consecuencias del mismo se dirijan a, o conlleven el propósito de, infringir la ley de [nombre del Estado].
Example 1Ejemplo 1
French Criminal law is applicable to offences committed beyond territorial waters, when international conventions and the law provide for it.El derecho penal francés es aplicable a los delitos cometidos fuera de las aguas territoriales cuando las convenciones internacionales y el derecho internacional así lo prevean.
(Criminal Code of France, article 113-12.)(Código Penal de Francia, artículo 113-12)
Example 2Ejemplo 2
Section 4.Sección 4.
Applicability to Acts on German Ships and AircraftAplicabilidad a actos cometidos en barcos y aeronaves alemanes
German criminal law shall apply, regardless of the law of the place where the act was committed, to acts which are committed on a ship or in an aircraft which is entitled to fly the federal flag or the national insignia of the Federal Republic of Germany.El derecho penal alemán se aplicará, con independencia del derecho del lugar donde el acto se cometa, a los actos cometidos en un barco o una aeronave que tenga autorización para enarbolar el pabellón federal o la insignia nacional de la República Federal de Alemania.
Section 6.Sección 6.
Acts Abroad against Internationally Protected Legal InterestsActos cometidos en el extranjero contra derechos reconocidos por la ley internacionalmente protegidos
German criminal law shall further apply, regardless of the law of the place of their commission, to the following acts committed abroad:El derecho penal alemán se aplicará asimismo, con independencia del derecho del lugar de su comisión, a los siguientes actos cometidos en el extranjero:
(9) Acts which, on the basis of an international agreement binding on the Federal Republic of Germany, shall also be prosecuted if they are committed abroad.9) Los actos que, con arreglo a un acuerdo internacional vinculante para la República Federal de Alemania sean también objeto de enjuiciamiento si se cometen en el extranjero.
Section 7.Sección 7.
Applicability to Acts Abroad in Other CasesAplicabilidad a actos cometidos en el extranjero en otros casos
(1)1)
German criminal law shall apply to acts, which were committed abroad against a German, if the act is punishable at the place of its commission or the place of its commission is subject to no criminal law enforcement.El derecho penal alemán se aplicará a los actos que se cometan en el extranjero contra un nacional alemán si el acto es punible en el lugar de su comisión o el lugar de su comisión no está sometido a aplicación coercitiva del derecho penal.
(2)2)
German criminal law shall apply to other acts, which were committed abroad if the act is punishable at the place of its commission or the place of its commission is subject to no criminal law enforcement and if the perpetrator:El derecho penal alemán se aplicará a otros actos cometidos en el extranjero si el acto es punible en el lugar de su comisión o el lugar de su comisión no está sometido a aplicación coercitiva del derecho penal y si el autor:
1.1.
Was a German at the time of the act or became one after the act; orEra un nacional alemán en el momento del acto o pasó a serlo después del acto; o
2.2.
Was a foreigner at the time of the act, was found to be in Germany and, although the Extradition Act would permit extradition for such an act, is not extradited because a request for extradition is not made, is rejected, or the extradition is not practicable.Era un nacional extranjero en el momento del acto, fue hallado en Alemania y, aunque la Ley de extradición permitiría extraditarlo por tal acto, no es extraditado porque la petición de extradición no se ha presentado, se ha rechazado o la extradición no es viable.
(Criminal Code of Germany (Strafgesetzbuch). As promulgated on 13 November 1998 (Federal Law Gazette I, p. 945, p. 3322).)(Código Penal de Alemania (Strafgesetzbuch). Promulgado el 13 de noviembre de 1998 (Gaceta Jurídica Federal I, pág. 945, pág. 3322))
Chapter II.Capítulo II.
Criminal offencesPenalización
CommentaryComentario
Overview of the main requirementsPerspectiva general de los requisitos principales
Under article 6 of the Smuggling of Migrants Protocol, States parties are required to criminalize certain conduct.El artículo 6 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes estipula que los Estados Parte tipificarán como delito determinadas conductas.
It is therefore a mandatory requirement.Se trata, pues, de un requisito obligatorio.
The starting point for understanding this obligation is article 3 of the Protocol, which defines “smuggling of migrants” as follows:El punto de partida para la comprensión de esta obligación es el artículo 3 del Protocolo, que define el “tráfico ilícito de migrantes” como sigue:
… the procurement, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit, of the illegal entry of a person into a State party of which the person is not a national or a permanent resident.… la facilitación de la entrada ilegal de una persona en un Estado Parte del cual dicha persona no sea nacional o residente permanente con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material.
The reference in this definition to “a financial or other material benefit” was included in order to emphasize that the intention was to include the activities of organized criminal groups acting for profit, but to exclude the activities of those who provided support to migrants for humanitarian reasons or on the basis of close family ties.La referencia en esta definición a “un beneficio financiero u otro beneficio de orden material” se introdujo para recalcar que la noción definida englobaba las actividades de los grupos delictivos organizados cuyo móvil es el lucro, pero que quedaban excluidos de ella las actividades de todos aquellos que prestan apoyo a los migrantes por razones humanitarias o de vínculos familiares estrechos.
As noted in the interpretative notes, it was not the intention of the Protocol to criminalize the activities of family members or support groups such as religious or non-governmental organizations (Interpretative notes, A/55/383/Add.1, para. 88, Travaux Préparatoires, p. 469).Como se señala en las notas interpretativas, el Protocolo no pretendía criminalizar las actividades de los familiares o de las organizaciones no gubernamentales o agrupaciones de apoyo religiosas (Notas interpretativas, A/55/383/Add.1, párr. 88, travaux préparatoires, pág. 498).
In summary, as a result of article 6 of the Protocol, States parties are required to criminalize the following conduct:En resumen, como consecuencia del artículo 6 del Protocolo, los Estados Parte tienen obligación de penalizar las siguientes conductas:
(a)a)
Smuggling of migrants (Protocol, art. 6, para. 1 (a));El tráfico ilícito de migrantes (Protocolo, apartado a) del párr. 1 del art. 6);
(b)b)
Enabling a person who is not a national or a permanent resident to remain in the State concerned without complying with the necessary requirements for legally remaining in the State by illegal means (Protocol, art. 6, para. 1 (c));La habilitación de una persona que no sea nacional o residente permanente para permanecer en el Estado interesado sin haber cumplido los requisitos para permanecer legalmente en ese Estado recurriendo a medios ilegales (Protocolo, apartado c) del párr. 1 del art. 6);
(c)c)
Producing, procuring, providing or possessing fraudulent travel or identity documents when committed for the purpose of enabling the smuggling of migrants (Protocol, art. 6, para. 1 (b));La creación, la facilitación, el suministro o la posesión de documentos de viaje o de identidad falsos con el propósito de hacer posible el tráfico ilícito de migrantes (Protocolo, apartado b) del párr. 1 del art. 6);
(d)d)
Organizing or directing any of the above crimes (Protocol, art. 6, para. 2 (c));La organización o dirección de cualquiera de los delitos anteriores (Protocolo, apartado c) del párr. 2 del art. 6);
(e)e)
Attempting to commit any of the above offences, subject to the basic concepts of the State party’s legal system (Protocol, art. 6, para. 2 (a));La tentativa de comisión de cualquiera de los delitos anteriores, con sujeción a los conceptos básicos del ordenamiento jurídico del Estado Parte (Protocolo, apartado a) del párr. 2 del art. 6);
(f)f)
Participating as an accomplice in any of the above offences, subject to the basic concepts of the State party’s legal system (Protocol, art. 6, para. 2 (b)).La participación como cómplice en la comisión de cualquiera de los delitos anteriores, con sujeción a los conceptos básicos del ordenamiento jurídico del Estado Parte (Protocolo, apartado b) del párr. 2 del art. 6).
As a result of article 5 of the Protocol, migrants shall not become liable to criminal prosecution under the Protocol for the fact of having been the object of conduct set forth in article 6 of the Protocol.Como consecuencia del artículo 5 del Protocolo, los migrantes no estarán sujetos a enjuiciamiento penal con arreglo al Protocolo por el hecho de haber sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 de Protocolo.
Thus, all offence provisions developed to give effect to the Protocol should be aimed at targeting the smugglers and not the persons being smuggled.Así pues, todas las disposiciones de penalización establecidas para dar efecto al Protocolo deberían dirigir su mira a los traficantes y no a las personas objeto de tráfico.
Refugees often have to rely on smugglers to flee persecution, serious human rights violations or conflict.Los refugiados tienen que recurrir con frecuencia a los traficantes para huir de persecuciones, violaciones graves de los derechos humanos o conflictos.
Article 31, paragraph 1, of the Convention relating to the Status of Refugees provides that refugees should not be penalized for such conduct, providing certain conditions are met:El párrafo 1 del artículo 31 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados estipula que los refugiados no deberían ser penalizados por esa conducta, siempre que se cumplan ciertas condiciones, a saber:
The contracting States shall not impose penalties, on account of their illegal entry or presence, on refugees who, coming directly from a territory where their life or freedom is threatened in the sense of article 1 [of the Convention], enter or are present in their territory without authorization, provided they present themselves without delay to the authorities and show good cause for their illegal entry or presence.Los Estados Contratantes no impondrán sanción, a causa de su entrada o su estancia ilegal, a los refugiados que, llegando directamente de un territorio donde su vida o su libertad esté en peligro en el sentido del artículo 1 [de la Convención], entren o se encuentren en su territorio sin autorización, siempre que los refugiados se presenten sin demora a las autoridades y expongan razones reconocidas como válidas de su entrada o presencia ilegal.
The protection afforded to refugees under article 31 of the Convention relating to the Status of Refugees operates to the benefit of the refugee, not the smuggler.La protección concedida a los refugiados en virtud del artículo 31 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados obra en favor del refugiado, pero no del traficante.
There may be situations where smugglers deliberately abuse or misuse the asylum process (for example, by lodging fraudulent asylum claims) as part of their modus operandi for enabling illegal entry, transit or residence.Puede haber situaciones en que los traficantes abusen o se valgan ilícitamente del proceso de asilo de manera deliberada (por ejemplo, presentando solicitudes fraudulentas de asilo) como parte de su manera de actuar para posibilitar la entrada, el tránsito o la residencia ilegal.
Smugglers in that situation are in no way protected by article 31 of the Convention, and their actions would likely fall within the scope of the Smuggling of Migrants Protocol (for example, procuring or providing a fraudulently obtained travel document to enable illegal entry or residence).Los traficantes que estén en esa situación no gozan en modo alguno de la protección del artículo 31 de la Convención, y sus acciones se inscribirían probablemente en el ámbito del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes (por ejemplo, al facilitar o suministrar un documento de viaje obtenido fraudulentamente para hacer posible la entrada o la residencia ilegal).
Liability of legal personsResponsabilidad de las personas jurídicas
Article 10 of the Organized Crime Convention requires that all States parties adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for offences established by any Protocol (see article 1, paragraph 3, of the Smuggling of Migrants Protocol).El artículo 10 de la Convención contra la Delincuencia Organizada estipula que todos los Estados Parte adoptarán las medidas que sean necesarias, de conformidad con sus principios jurídicos, a fin de establecer la responsabilidad de personas jurídicas por los delitos tipificados en cualquier Protocolo (véase el párrafo 3 del artículo 1 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes).
Article 10, paragraph 2, of the Organized Crime Convention provides that, subject to the legal principles of the State party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.El párrafo 2 del artículo 10 de la Convención contra la Delincuencia Organizada estipula que, con sujeción a los principios jurídicos del Estado Parte, la responsabilidad de las personas jurídicas podrá ser de índole penal, civil o administrativa.
For further discussion of this issue and examples of national laws, see the Legislative Guide (pp. 115-129).Véase la Guía legislativa (págs. 117 a 131) para un examen más amplio de esta cuestión y ejemplos de leyes nacionales.
Model provisions on this issue will be developed as part of the model law to implement the Organized Crime Convention, to be developed by UNODC.Se elaborarán disposiciones modelo sobre este tema en el marco de la Ley modelo para la aplicación de la Convención contra la Delincuencia Organizada, que redactará la UNODC.
Issues to consider in the drafting processCuestiones que considerar en el proceso de redacción
There is no single ideal drafting option to give effect to the obligations contained in article 6 of the Smuggling of Migrants Protocol.No existe una opción de redacción única que sea ideal para dar efecto a las obligaciones formuladas en el artículo 6 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes.
Instead, these obligations could be met through national laws drafted in a variety of ways, provided that the key elements of the offences are established.Esas obligaciones podrían satisfacerse más bien mediante leyes nacionales redactadas de diversas maneras, siempre que se hagan constar los elementos esenciales de los delitos.
One option is to draft an omnibus offence that covers not only smuggling of migrants, but also enabling illegal residence and document-related offences.Una opción es establecer una figura de delito amplia que abarque no solo el tráfico ilícito de migrantes, sino también los delitos relativos a la habilitación para la residencia ilegal y a los documentos.
It would be up to the prosecutor to specify in each case which elements of the offence were being prosecuted.Incumbiría al Ministerio Fiscal especificar en cada caso qué elementos del delito eran objeto de acción penal.
An omnibus offence has advantages, including the fact that it ensures that the entire smuggling process is covered and that there are no gaps between each set of conduct (for example, gaps between “smuggling of migrants” and “enabling illegal residence” and document-related offences).Una figura de delito amplia tiene sus ventajas, entre ellas dar la seguridad de que queda abarcado todo el proceso de tráfico ilícito y de que no existen lagunas entre cada tipo de conducta (por ejemplo lagunas entre “tráfico ilícito de migrantes” y “habilitación para la residencia ilegal” así como los delitos relativos a documentos).
Another option is to draft three separate offences of smuggling of migrants, enabling illegal residence and document-related offences.Otra opción es establecer tres figuras de delito por separado, relativas a tráfico ilícito de migrantes, a la habilitación para la residencia ilegal y a los documentos.
However, care should be taken to ensure that gaps do not arise between the various forms of conduct.Pero debe tenerse cuidado de evitar que existan lagunas entre las diversas formas de conducta.
Also, attention may need to be paid to whether or not, for example, conduct in relation to fraudulent documents could be prosecuted both as smuggling of migrants and under the document-related offences.También puede ser necesario prestar atención a si, por ejemplo, una conducta relacionada con falsedad en documentos podría o no reprimirse a la vez como delito de tráfico ilícito de migrantes y delito relativo a documentos.
States should give consideration to whether or not they want drafters to draw a line between attempted offences and the completed offences.Los Estados deberían considerar si desean o no que los redactores del texto legal establezcan una distinción entre los delitos en grado de tentativa y los delitos consumados.
While the Protocol refers to “attempts”, it does not require that national laws differentiate between “attempts” and the “completed offences”, as some laws may include preparation, attempts and “successful” completed offences in the one offence provision.Aunque en el Protocolo se hace referencia a “tentativas”, no se estipula que las leyes nacionales diferencien entre “tentativas” y “delitos consumados” pues algunas leyes pueden incluir la preparación, las tentativas y los delitos consumados “con éxito” en una sola disposición penalizadora.
Such an approach may be more appropriate in certain circumstances.Este enfoque puede ser más adecuado en ciertas circunstancias.
For example, in many contexts, a strong coastguard presence will mean that smuggled migrants seeking to illegally enter a country by sea are rarely successful in achieving that illegal entry.Por ejemplo, en muchos contextos, una fuerte presencia del servicio de guardacostas significará que los migrantes objeto de tráfico ilícito que traten de entrar ilegalmente en un país por mar rara vez conseguirán esa entrada.
Rather, the modus operandi of the smugglers is to take the migrants within sight of land and then dump the migrants into the sea knowing (or hoping) that they will be able to swim to shore or be rescued by the coastguard.Ahora bien, el modus operandi de los traficantes es llevar a los migrantes hasta ponerlos a vista de tierra y echarlos entonces al mar, sabiendo (o esperando) que serán capaces de nadar hasta la costa o serán rescatados por la guardia costera.
Accordingly, the coastguard will seek to proactively intervene in these situations to avoid loss of human life.En consecuencia, la guardia costera procurará intervenir proactivamente en esas situaciones para evitar la pérdida de vidas humanas.
Should these situations, where the coastguard intervenes before the migrants have been dumped overboard, be referred to as “attempted” smuggling?Esas situaciones, en que la guardia costera interviene antes de que los migrantes hayan sido echados por la borda, ¿deberían denominarse “tentativas” de tráfico ilícito?
In one view, the conduct may not have resulted in the “illegal entry” and is thus “incomplete”.Vista de una manera, la conducta puede no haber dado por resultado la “entrada ilegal” y por tanto es “no consumada”.
In another view, it would seem preferable to cover the entire smuggling process (from preparation to “successful” completion) under the offence provision.Vista de otra manera, parecería preferible que la disposición penalizadora cubriese el proceso de tráfico completo (desde la preparación hasta la consumación “con éxito”).
States have many different ways of regulating the issue of preparation and attempts.En los Estados hay muchas maneras diferentes de regular la cuestión de la preparación y las tentativas.
For example, the law on trafficking in persons of Thailand contains the following offence: “Whoever prepares to commit an offence under section 6 (trafficking in persons) shall be liable to one third of the punishment stipulated for such offence.”Por ejemplo, la Ley de Tailandia contra la trata de personas tipifica el siguiente delito: “El que prepare la comisión de un delito previsto en la sección 6 (trata de personas) podrá ser castigado con un tercio de la sanción estipulada para ese delito”.
An “attempt” is also punished at one half the punishment stipulated for the completed offence.Una “tentativa” se castiga también con la mitad de la sanción estipulada para el delito consumado.
As there are so many different options, this issue will need to be resolved in accordance with existing national laws.Dado que existen tantas opciones diferentes, será preciso resolver esta cuestión en consonancia con las leyes nacionales vigentes.
Finally, while the definition of “smuggling of migrants” contained in article 3, paragraph (a), of the Protocol refers to illegal entry into “a State Party”, in national laws, it may be more expedient to refer to illegal entry into “any State”, to avoid restricting the scope of the offence to other parties to the Protocol.Por último, si bien en la definición de “tráfico ilícito de migrantes” que figura en el apartado a) del artículo 3 del Protocolo se hace referencia a la entrada ilegal “en un Estado Parte”, en las leyes nacionales puede ser más práctico referirse a la entrada ilegal en “cualquier Estado”, para no restringir el ámbito del delito limitándolo a las demás Partes en el Protocolo.
A number of States have offence provisions drafted in this way (e.g. Australia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland).Varios Estados han establecido disposiciones penalizadoras redactadas de esta manera (por ejemplo Australia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte).
Without a comparable offence particularly in source and transit countries, issues may arise with regard to a lack of dual criminality to support mutual legal assistance or extradition.Cuando no exista una figura de delito similar, especialmente en los países de origen y de tránsito, pueden surgir problemas con respecto a la inexistencia de una doble penalización que sirva de base para la asistencia judicial recíproca o la extradición.
Relationship to offences under the Organized Crime ConventionRelación con los delitos estipulados en la Convención contra la Delincuencia Organizada
It is essential to ensure that, in addition to the basic offences required by the Protocol, national laws adequately criminalize participation in an organized criminal group (Organized Crime Convention, art. 5); laundering of the proceeds of crime (Organized Crime Convention, art. 6); corruption (Organized Crime Convention, art. 8); and obstruction of justice (Organized Crime Convention, art. 23).Es esencial asegurarse de que, además de los delitos principales prescritos por el Protocolo, las leyes nacionales penalicen adecuadamente la participación en un grupo delictivo organizado (Convención contra la Delincuencia Organizada, art. 5), el blanqueo del producto del delito (Convención contra la Delincuencia Organizada, art. 6), la corrupción (Convención contra la Delincuencia Organizada, art. 8), y la obstrucción de la justicia (Convención contra la Delincuencia Organizada, art. 23).
In addition, measures to establish the legal liability of legal persons must be adopted (Organized Crime Convention, art. 10).Además, han de adoptarse medidas para establecer la responsabilidad con arreglo a la ley de las personas jurídicas (Convención contra la Delincuencia Organizada, art. 10).
UNODC intends to develop best practices and model provisions for the implementation of the above-mentioned articles, in the context of the development of a model law to give effect to the Organized Crime Convention.La UNODC se propone elaborar prácticas óptimas y disposiciones modelo para la aplicación de los artículos mencionados supra, en el contexto de la redacción de una ley modelo para dar efecto a la Convención contra la Delincuencia Organizada.
Options presented in the Model LawOpciones presentadas en la Ley modelo
The Model Law contains four drafting options for the basic offences required by the Protocol.La Ley modelo contiene cuatro opciones de redacción referentes a los delitos principales estipulados en el Protocolo.
Option A is the most closely in line with the Protocol, but it is also potentially the narrowest in terms of coverage of conduct.La opción A es la que más se ajusta al Protocolo, pero también puede que sea la más restrictiva en cuanto a la cobertura de conductas delictivas.
As many of the terms used in the Protocol are simply reproduced in this option, some of the language may be too imprecise for national application.Como en esta opción se reproducen simplemente muchos de los términos usados en el Protocolo, algunas formas de expresión pueden ser demasiado imprecisas para su aplicación en el marco nacional.
Option B takes a more flexible approach to the issues and introduces language that may be more suited to application at the national level.La opción B adopta un enfoque más flexible de las cuestiones y presenta expresiones que posiblemente sean más adecuadas para su aplicación a nivel nacional.
For example, Option B introduces the concept of “facilitation” in addition to “procurement”.Por ejemplo, la opción B presenta la noción de “gestión” además de “facilitación”.
Finally, Option C provides an example of an omnibus approach, where all conduct covered by article 6 of the Protocol is addressed in a single legislative article.Finalmente, la opción C ofrece un ejemplo de enfoque amplio, en el que todas las conductas tratadas en el artículo 6 del Protocolo son objeto de un solo artículo legislativo.
Some of the advantages and disadvantages of each approach are noted in the commentary for each option.En el comentario sobre cada opción se señalan algunas de las ventajas e inconvenientes de cada enfoque.
These should be considered by national drafters.Los redactores nacionales deberían tenerlos en cuenta.
Basic offences: option ADelitos principales: opción A
Option A is the narrowest of the four options presented in the Model Law.La opción A es la más restrictiva de las cuatro presentadas en la Ley modelo.
It is most suitable for States parties that want to draft national laws that closely reflect the terms used and structure followed in article 6 of the Protocol.Es la más adecuada para los Estados Parte que quieran redactar leyes nacionales que se ajusten fielmente a los términos empleados y la estructura adoptada en el artículo 6 del Protocolo.
Option A designates separate offences for each set of conduct specified in article 6 of the Protocol, and the order of items follows the order of article 6.La opción A enuncia por separado los delitos referentes a cada tipo de conducta especificado en el artículo 6 del Protocolo, y el orden de los elementos se ajusta al orden del artículo 6.
The language used strictly follows the language used in the Protocol.Los términos empleados se ciñen estrictamente a los utilizados en el Protocolo.
Attempts, participating and organizing are included as separate items.Las tentativas, la participación y la organización figuran como elementos por separado.
While this approach has the advantage of clearly following the Protocol, it has the disadvantage that some of the terms used in the Protocol may be inappropriate for a domestic legal context (for example, the phrase “any illegal means” may be considered ambiguous in some legal systems).Este enfoque tiene la ventaja de seguir claramente el Protocolo, pero también el inconveniente de que algunos de los términos usados en el Protocolo pueden ser inadecuados en un contexto legal nacional (por ejemplo la expresión “cualquier medio ilegal” puede considerarse ambigua en algunos sistemas jurídicos).
Also, questions may arise as to whether the document-related offences could also be prosecuted under the “smuggling of migrants” offence.Además, pueden plantearse cuestiones acerca de si los delitos relacionados con los documentos podrían también ser enjuiciados en el marco del delito de “tráfico ilícito de migrantes”.
Article 5.A.Artículo 5.A.
Smuggling of migrantsTráfico ilícito de migrantes
Any person who intentionally, in order to obtain directly or indirectly a financial or other material benefit, procures the illegal entry of a person into a Protocol State of which the person is not a national or a permanent resident, commits an offence punishable by [insert penalty].Toda persona que intencionalmente, con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material, facilite la entrada ilegal de una persona en un Estado del Protocolo, del cual dicha persona no sea nacional o residente permanente, comete un delito punible con [insertar la pena].
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 3, paragraph (a), and article 6, paragraph 1 (a).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado a) del artículo 3 y apartado a) del párrafo 1 del artículo 6.
As noted above, article 6, paragraph 1 (a), of the Protocol requires States parties to criminalize “smuggling of migrants”.Como se ha señalado antes, el apartado a) del párrafo 1 del artículo 6 del Protocolo establece que los Estados Parte penalizarán el “tráfico ilícito de migrantes”.
Article 5.A of the Model Law makes reference to the important concept of “financial or other material benefit”, which is defined in the definitions section (article 3) of the Model Law.El artículo 5.A de la Ley modelo hace referencia al importante concepto de “beneficio financiero y otro beneficio de orden material”, especificado en la sección dedicada a definiciones (artículo 3) de la Ley modelo.
Article 5.A also refers to the act of “procuring”, a term which is used but not defined in the Protocol.El artículo 5.A también hace referencia al acto de “facilitar”, término que se emplea pero no se define en el Protocolo.
Where the meaning of the term “procure” has not already been made clear by national law or the basic principles of statutory interpretation, it may be necessary to add a definition of this term.Cuando el significado del término “facilitar” no haya sido precisado ya por la legislación nacional o los principios básicos de interpretación de las leyes nacionales, puede ser necesario incluir una definición de este término.
For example, the following definition could be used: “‘Procure’ shall mean to obtain something or to cause a result by effort”.Por ejemplo, podría utilizarse la siguiente definición: “por ‘facilitar’ se entenderá conseguir algo o lograr un fin obrando con empeño”.
This drafting suggestion is based on English language dictionary definitions.Esta sugerencia se basa en las definiciones de diccionarios de lengua española.
For example, the Oxford Dictionary of English lists the following definitions of the verb “procure”:Por ejemplo el Diccionario de la R.A.E. define como sigue el verbo “procurar”:
(a)a)
Obtain (something), especially with care or effort: food procured for the rebels; [with two objs] he persuaded a friend to procure him a ticket;Hacer fácil o posible la ejecución de algo o la consecución de un fin;
(b)b)
[with obj. and infinitive] (Law) persuade or cause (someone) to do something: he procured his wife to sign the mandate for the joint account.Proporcionar o entregar.
(Oxford Dictionary of English (revised edition). Ed. Catherine Soanes and Angus Stevenson. University Oxford Press, 2005. Oxford Reference Online.)(Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, vigésima segunda edición, 2001)
ExampleEjemplo
98C: Smuggling migrants (1) Everyone is liable to the penalty stated in subsection (3) who arranges for an unauthorized migrant to enter New Zealand or any other State, if he or she —98C: Tráfico ilícito de migrantes 1) Estará sujeto a la pena enunciada en la subsección 3) todo aquél que adopte disposiciones para que un migrante no autorizado entre en Nueva Zelandia o en cualquier otro Estado, si el que así     obra —
(a)a)
Does so for a material benefit;Lo hace por un beneficio de orden material;
andy
(b)b)
Either knows that the person is, or is reckless as to whether the person is, an unauthorized migrant.Sabe que la persona es un migrante no autorizado o actúa con ignorancia imprudente a ese respecto.
(2)2)
Everyone is liable to the penalty stated in subsection (3) who arranges for an unauthorized migrant to be brought to New Zealand or any other State, if he or she —Estará sujeto a la pena enunciada en la subsección 3) todo aquél que organice el traslado de un migrante no autorizado a Nueva Zelandia o a cualquier otro Estado, si el que así obra -
(a)a)
Does so for a material benefit;Lo hace por un beneficio de orden material;
andy
(b)b)
Either knows that the person is, or is reckless as to whether the person is, an unauthorized migrant;Sabe que la persona es un migrante no autorizado o actúa con ignorancia imprudente a ese respecto;
andy
(c)c)
Either —O bien -
(i)i)
Knows that the person intends to try to enter the State;Sabe que la persona tiene intención de entrar en el Estado;
oro bien
(ii)ii)
Is reckless as to whether the person intends to try to enter the State.Obra con ignorancia imprudente en cuanto a si la persona tiene intención de intentar entrar en el Estado.
(3)3)
The penalty is imprisonment for a term not exceeding 20 years, a fine not exceeding $500,000, or both.La pena es de prisión por un periodo no superior a 20 años, una multa no superior a 500.000 dólares, o las dos cosas.
(4)4)
Proceedings may be brought under subsection (1) even if the unauthorized migrant did not in fact enter the State concerned.Se podrá incoar actuaciones a tenor de la subsección 1) aunque el migrante no autorizado no haya en realidad entrado en el Estado interesado.
(5)5)
Proceedings may be brought under subsection (2) even if the unauthorized migrant was not in fact brought to the State concerned.Se podrá incoar actuaciones a tenor de la subsección 2) aunque el migrante no autorizado no haya sido en realidad trasladado al Estado interesado.
(Section 98C, Crimes Act 1961, New Zealand.)(Sección 98C, Ley penal de 1961, Nueva Zelandia)
Article 5.B.Artículo 5.B.
Offences in relation to travel or identity documentsDelitos relacionados con los documentos de viaje o de identidad
Any person who intentionally, in order to obtain directly or indirectly a financial or other material benefit, produces, procures, provides or possesses a fraudulent travel or identity document for the purpose of enabling the smuggling of migrants, commits an offence punishable by [insert penalty].Toda persona que intencionalmente, con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material, crea, facilita, suministra o posee un documento de viaje o de identidad falso con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes, comete un delito punible con [insertar la pena].
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 3, paragraph (c), and article 6, paragraph 1 (b).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo c) del artículo 3 y apartado b) del párrafo 1 del artículo 6.
As noted above, the Protocol requires States parties to criminalize the acts of producing, procuring, providing or possessing a fraudulent travel or identity document, when committed for the purpose of enabling smuggling of migrants.Como se ha indicado supra, el Protocolo estipula que los Estados Parte penalizarán los actos de crear, facilitar, suministrar o poseer un documento de viaje o de identidad falso, cuando se cometan con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes.
As noted in the Legislative Guide, strictly speaking, this offence will require proof of three different elements of intention:Como se señala en la Guía legislativa, en términos estrictos, este delito requerirá la prueba de tres elementos intencionales distintos:
There must have been the intention to produce, procure, provide or posses the document, with the added intention or purpose of obtaining a financial or other material benefit.Debe haber existido la intención de crear, facilitar la obtención, suministrar o poseer el documento, con la intención o el propósito suplementario de obtener un beneficio financiero u otro beneficio de orden material.
In the case of the document offences, however, there must also have been the intention or purpose of enabling the smuggling of migrants.Sin embargo, en el caso de los delitos relativos a documentos, también debe existir la intención o la finalidad de facilitar el tráfico ilícito de migrantes.
This is an additional safeguard against criminalizing those who smuggle themselves (see A/55/383/Add.1, para. 93).Ello constituye una salvaguardia suplementaria contra la penalización de las personas que procuran su propio tráfico ilícito (véase A/55/383/Add.1, párr. 93).
(Legislative Guide, part three, chap. II, para. 41, p. 344.)(Guía legislativa, tercera parte, cap. II, párr. 41, pág. 348)
Article 5.C.Artículo 5.C.
Enabling illegal residenceHabilitación para la residencia ilegal
Any person who intentionally, in order to obtain directly or indirectly a financial or material benefit, uses illegal means to enable a person who is not a national or a permanent resident to remain in the State without complying with the necessary requirements for legally remaining in the State, commits an offence punishable by [insert penalty].Toda persona que intencionalmente, con el fin de obtener directa o indirectamente un beneficio financiero o un beneficio de orden material, haga uso de medios ilegales para la habilitación de una persona, que no sea nacional o residente permanente, para permanecer en el territorio del Estado sin haber cumplido los requisitos necesarios para permanecer legalmente en el territorio del Estado, comete un delito punible con [insertar la pena].
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraph 1 (c).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado c) del párrafo 1 del artículo 6.
The interpretative notes to article 6, paragraph 1 (c), of the Protocol note that the words “any other illegal means” refer to illegal means as defined under domestic law (A/55/383/Add.1, para. 94; Travaux Préparatoires, p. 489).Las notas interpretativas del apartado c) del párrafo 1 del artículo 6 del Protocolo indican que las palabras “cualquier otro medio ilegal” se refieren a todo medio conceptuado como ilegal por el derecho interno (A/55/383/Add.1, párr. 94; travaux préparatoires, pág. 518).
It may be necessary for national drafters to specify which particular offences, or which national laws are covered by the phrase “illegal means”.Puede ser necesario que, a nivel nacional, los encargados de la redacción especifiquen qué delitos concretos o qué leyes nacionales son los abarcados por la expresión “medio ilegal”.
Article 5.D.Artículo 5.D.
AttemptsTentativas
Any person who attempts to commit an offence under this chapter is subject to [insert penalty].Toda persona que intente cometer un delito previsto en el presente capítulo estará sujeta a [insertar la pena].
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraph 2 (a).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado a) del párrafo 2 del artículo 6.
The obligation to criminalize attempts in article 6, paragraph 2 (a), of the Protocol is “subject to the basic concepts” of the legal system.La obligación de penalizar las tentativas se prescribe en el apartado a) del párrafo 2 del artículo 6 del Protocolo “con sujeción a los conceptos básicos” del respectivo ordenamiento jurídico.
As noted in the interpretative notes for the Travaux Préparatoires:Como se indica en las notas interpretativas de los travaux préparatoires:
References to attempting to commit the offences established under domestic law in accordance with paragraph 2 (a) are understood in some countries to include both acts perpetrated in preparation for a criminal offence and those carried out in an unsuccessful attempt to commit the offence, where those acts are also culpable or punishable under domestic law.La tentativa de comisión de un delito tipificado en el derecho interno con arreglo al apartado a) del párrafo 2 será entendida en algunos países en el sentido de que abarca no solo los actos perpetrados en preparación de un delito sino también los que den lugar a una tentativa frustrada de delito, siempre que esos actos sean también culpables o punibles con arreglo al derecho interno.
(A/55/383/Add.1, para. 95; Travaux Préparatoires, p. 489.)(A/55/383/Add.1, párr. 95; travaux préparatoires, pág. 518)
In some (but not all) legal systems, attempts are punished with the same penalty as the completed offence.En algunos ordenamientos jurídicos, no en todos, las tentativas se sancionan con la misma pena que el delito consumado.
In other systems, attempts are subject to a lower penalty.En otros ordenamientos, las tentativas están sometidas a una pena menor.
This provision need be included only if it is not already included in the national criminal code or law.Esta disposición solo es necesario incluirla si no figura ya en el código o la legislación penal nacional.
Article 5.E.Artículo 5.E.
Participating as an accompliceParticipación como cómplice
Any person who participates as an accomplice to [an offence under articles 5.A, 5.B or 5.C where this involves producing a fraudulent travel or identity document] [an offence under this chapter] is subject to [insert penalty].Toda persona que participe como cómplice en [un delito contemplado en los artículos 5.A, 5.B o 5.C cuando ello implique la creación de un documento de viaje o de identidad falso] [un delito contemplado en este capítulo] estará sujeta a [insertar la pena].
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraph 2 (b).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado b) del párrafo 2 del artículo 6.
Article 6, paragraph 2 (b), of the Protocol requires the criminalization of participating as an accomplice for “smuggling of migrants”, “enabling illegal residence” and “producing a fraudulent travel or identity document”.El apartado b) del párrafo 2 del artículo 6 del Protocolo exige penalizar la participación como cómplice en “el tráfico ilícito de migrantes”, “la habilitación para la residencia ilegal” y la “creación de un documento de viaje o de identidad falso”.
However, the extension of criminalization to participating as an accomplice to “procuring, providing or possessing” a fraudulent travel or identity document is “subject to the basic concepts” of the legal system.En cambio, la ampliación de la penalización para incluir la participación como cómplice en “la facilitación, el suministro o la posesión” de tal documento se prescribe “con sujeción a los conceptos básicos” del ordenamiento jurídico.
Article 5.F.Artículo 5.F.
Organizing or directingOrganización o dirección
Any person who organizes or directs another person or persons to commit an offence under this chapter is subject to [insert penalty].Toda persona que organice o dirija a otra persona o personas para la comisión de un delito previsto en el presente capítulo estará sujeta a [insertar la pena].
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraph 2 (c).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado c) del párrafo 2 del artículo 6.
This provision needs to be included only if it is not already included in the national criminal code or law.Solo es necesario incluir esta disposición si no figura ya en el código o la legislación penal nacional.
Basic offences: Option BDelitos principales: opción B
CommentaryComentario
Option B highlights a number of different issues that could be considered in the drafting process.La opción B pone el acento en una serie de cuestiones diferentes que cabría considerar en el proceso de redacción.
This option potentially covers a broader range of conduct that might be involved in the modus operandi of smugglers.Esta opción abarca en potencia una diversidad más amplia de conductas que podrían tener cabida en el modus operandi de los traficantes.
Instead of using the term “to procure”, this option uses the language of “engage in conduct for the purposes of procuring”, which potentially covers preparation, attempts and persons who are involved in the commission of the offence without being the principal offender.En lugar de usar la palabra “facilitar”, en esta opción se hace uso de la expresión “incurrir en una conducta cuyo fin sea facilitar” que, en potencia, comprende la preparación, las tentativas y las personas que participen en la comisión del delito sin ser el delincuente principal.
Accordingly, there is no separate treatment of “attempts” or “participating as an accomplice”.En consecuencia, no se abordan por separado las “tentativas” ni la “participación como cómplice”.
The language of “engage in conduct for the purpose of” is most familiar to the common law tradition.La expresión “incurrir en una conducta cuyo fin sea” es sumamente habitual en el derecho de tradición anglosajona.
A similar option, which dispenses with the use of “engage in conduct for the purpose of” (using instead the direct language of “procures, facilitates or promotes, or attempts (to do so)” is included here as an alternative with similar effect.Se incluye aquí, como alternativa con efecto similar, una opción análoga que prescinde del uso de los términos “incurrir en una conducta cuyo fin sea” (utilizando en cambio los términos directos “facilita, gestiona o favorece, o intenta (hacer lo que se indica)”).
The minor drafting differences between the two alternatives are highlighted in bold.Se destacan en letra negrita los ligeros cambios de redacción existentes entre las dos alternativas.
Article 5.G.Artículo 5.G.
Smuggling of migrants and enabling illegal stayTráfico ilícito de migrantes y habilitación para la permanencia ilegal
Any person who intentionally, in order to obtain directly or indirectly a financial or material benefit, engages in conduct for the purpose of procuring, facilitating or promoting the actual or intended entry into, transit across or stay in [name of State] or a Protocol State of another person in breach of the law commits an offence punishable by [insert penalty].Toda persona que intencionalmente, con miras a obtener directa o indirectamente un beneficio financiero o un beneficio de orden material, incurra en una conducta cuyo fin sea facilitar, gestionar o favorecer la entrada, el tránsito o la permanencia de otra persona, se cometan en realidad tales actos o se proyecten, en el territorio de [nombre del Estado] o de un Estado del Protocolo, infringiendo la ley, comete un delito punible con [insertar la pena].
oro bien
Any person who intentionally, in order to obtain directly or indirectly a financial or material benefit, procures, facilitates or promotes, or attempts to procure, facilitate or promote the actual or intended entry into, transit across or stay in [name of State] or a Protocol State of another person in breach of the law commits an offence punishable by [insert penalty].Toda persona que intencionalmente, con miras a obtener directa o indirectamente un beneficio financiero o un beneficio de orden material, facilite, gestione o favorezca o intente facilitar, gestionar o favorecer la entrada, el tránsito o la permanencia de otra persona, se cometan en realidad tales actos o se proyecten, en el territorio de [nombre del Estado] o de un Estado del Protocolo, infringiendo la ley, comete un delito punible con [insertar la pena].
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraph 1 (a) and (c).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartados a) y c) del párrafo 1 del artículo 6.
Both drafting options for Article 5.G combine “smuggling of migrants” and “illegal residence” into a single article as most of the elements of these offences are identical.En las dos opciones de redacción ofrecidas para el artículo 5.G se combinan los conceptos de “tráfico ilícito de migrantes” y “residencia ilegal” en un solo artículo, dado que los elementos de estos delitos son en su mayoría idénticos.
Also, the terms “facilitate or promote” are added to the basic language of the Protocol (“procure”) to ensure broad coverage of a range of conduct that is integral to the smuggling process.Asimismo, se añaden los términos “gestionar o favorecer” a la expresión básica del Protocolo (“facilitar”) para asegurar la cobertura amplia de una serie de conductas inherentes al proceso de tráfico ilícito.
While this approach may not be appropriate for all legal systems, this terminology reflects the terminology used in a number of national laws.Si bien este enfoque puede no ser adecuado para todos los ordenamientos jurídicos, los términos reflejan las expresiones utilizadas en cierto número de leyes nacionales.
Both drafting options refer to “actual or intended” entry, transit or residence.En las dos opciones se habla de actos de entrada, tránsito o permanencia que “se cometan en realidad o se proyecten”.
As drafted, these offences could be applied to those who prepare for the smuggling of migrants and those who try to smuggle migrants without success.Con tal redacción, esos delitos podrían imputarse a los que hacen preparativos para el tráfico ilícito de migrantes y a los que intentan ese tráfico sin éxito.
This approach reflects the purposes of the Protocol, which include the prevention and combating of smuggling.Este planteamiento refleja los propósitos del Protocolo, que son prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes.
These options also refer to the illegal entry of “another person”, making it clear that the offence is intended to apply to those who smuggle others for profit, and not to the smuggled migrants themselves.En estas opciones también se hace referencia a la entrada ilegal de “otra persona”, con lo que queda claro que la intención es penalizar a los que se dedican al tráfico ilícito de terceros con fines de lucro, y no a los propios migrantes objeto de tráfico.
Where this approach is used, a non-liability statement (such as those contained in article 9 of the Model Law) may be redundant.Cuando se adopte ese enfoque puede ser redundante una declaración de exención de responsabilidad (como las contenidas en el artículo 9 de la Ley modelo).
These options refers to the word “entry or transit”, reflecting the reality that in many States, domestic law or jurisprudence specifies that a person is taken not to have “entered” while they remain in the transit area of an airport or port.En estas opciones se utilizan los términos “entrada o tránsito”, lo que obedece a la realidad de que, en muchos Estados, la legislación o la jurisprudencia nacional especifica que se considera que una persona no ha “entrado” mientras permanezca en la zona de tránsito de un aeropuerto o un puerto de mar.
The inclusion of the word “transit” has proved important in a number of countries.La inclusión de la palabra “tránsito” ha resultado importante en el caso de diversos países.
For example, in Belgium, the law previously referred only to “helping a non-national to enter into or reside on the territory of the Kingdom”.Por ejemplo, en Bélgica, la ley hablaba antes solo de “ayudar a una persona no nacional a entrar o residir en el territorio del Reino”.
In 1999, the Court of Appeal of Brussels ruled that the presence of non-nationals in the transit zone of the airport, with the intention of travelling to another country, was not within the meaning of “helping a non-national to enter into” the Kingdom.En 1999 el Tribunal de Apelación de Bruselas falló que la presencia de no nacionales en la zona de tránsito del aeropuerto, con la intención de viajar a otro país, no estaba comprendida en el significado de “ayudar a una persona no nacional a entrar en” el Reino.
Subsequent to that judgement, it was impossible to prosecute smugglers who were using Belgium simply as a transit point.Como consecuencia de esa sentencia, fue imposible enjuiciar a traficantes ilícitos que utilizaban Bélgica simplemente como lugar de tránsito.
A similar issue arose again in 1999, when the Court of Cassation of Belgium ruled that the material element of the smuggling offence had not been established in a situation where a non-national was intercepted at a border checkpoint.También se dio un caso similar en 1999, en el que el Tribunal de Casación de Bélgica estatuyó que el elemento material del delito del tráfico ilícito no se había probado en una situación en que un no nacional fue interceptado en un punto de control fronterizo.
The Court ruled that the offence could be committed only once the person “entered” the Kingdom, which had not in fact occurred, as they had been stopped before entering.El Tribunal falló que el delito solo se podía cometer una vez que la persona “entrara” en el Reino, lo que en realidad no había ocurrido, puesto que había sido interceptada antes de entrar.
Following these decisions, the concept of “transit” was explicitly added to the definition of the offence of smuggling of migrants in Belgian law.Como consecuencia de estas resoluciones, se introdujo explícitamente el concepto de “tránsito” en la definición del delito de tráfico ilícito de migrantes en la legislación belga.
(The Act of 28 November 2000 on the Penal Protection of Minors (M.B., 17 March 2001).)(Ley de protección penal de menores, de 28 de noviembre de 2000 (Moniteur Belge, 17 de marzo de 2001))
These drafting options refer to (actual or attempted) illegal entry into another State Protocol.Estas opciones de redacción se refieren a la entrada ilegal (real o como tentativa) en el territorio de otro Estado del Protocolo.
The legality or illegality of that entry will therefore need to be proved as an element of the offence.La legalidad o ilegalidad de esa entrada deberá, pues, probarse como elemento del delito.
It will be a matter for the investigating authority to collect evidence of this fact in accordance with relevant rules on admission of foreign documents and other evidentiary rules.Incumbirá a la autoridad investigadora reunir pruebas de este hecho en consonancia con la normativa aplicable a la admisión de documentos extranjeros y otras disposiciones de orden probatorio.
The particular mechanisms that may be available to prove the legal situation in another country vary.Los mecanismos concretos a los que pueda recurrirse para probar la situación legal en otro país varían.
For example, France has the “certificat de coutume” to inform the judge of the legal situation in another country, and various laws in the United Kingdom allow prosecutors to present certificates from a foreign authority for the purposes of verifying the legal situation in another country.Por ejemplo, en Francia existe el “certificat de coutume” para informar al juez acerca de la situación legal en otro país, y varias leyes del Reino Unido permiten a los fiscales presentar certificados de una autoridad extranjera con el fin de verificar la situación legal en otro país.
Example 1Ejemplo 1
Any person who assists in the unlawful entry or transit of an alien into or through a Member State of the European Union or neighbouring State of Austria with the intention of unlawfully enriching himself or a third party through payment made to that end shall be liable to a term of imprisonment not exceeding two years imposed by a court.Toda persona que preste ayuda para la entrada o tránsito ilegal de un extranjero en el territorio de un Estado miembro de la Unión Europea o un Estado vecino de Austria con la intención de lucro ilícito de ella misma, o de un tercero, mediante pago hecho con tal fin podrá ser castigada con una pena de prisión máxima de dos años impuesta por un tribunal.
(Article 114 (1) of the 2005 Aliens Police Austria, Act.)(Párr. 1 del artículo 114 de la Ley de policía de extranjeros de 2005, Austria)
Example 2Ejemplo 2
Helping, in whichever way, either directly or through an intermediary, a person who is not a national of a Member State of the European Union, to enter into, transit over or reside on the territory of such an aforementioned Member State, or of a State party to an international agreement on the crossing of the external borders that is binding on Belgium, in violation of the legislation of the said State, with the aim to obtaining, either directly or indirectly, a profit.Ayudar, en la forma que fuere, directamente o mediante un intermediario, a una persona que no sea nacional de un Estado miembro de la Unión Europea a entrar, transitar por o residir en el territorio del Estado miembro mencionado, o de un Estado Parte en un acuerdo internacional sobre el paso de las fronteras exteriores que sea vinculante para Bélgica, violando las leyes del Estado mencionado, con el objetivo de obtener, directa o indirectamente, una ganancia.
(Article 77 (bis) of the Law of 15 December 1980 regarding the entry, residence, settlement and removal of aliens, Belgium.)(Artículo 77 bis) de la Ley de 15 de diciembre de 1980 relativa a la entrada, residencia, establecimiento y traslado de extranjeros, Bélgica)
Example 3Ejemplo 3
1.1.
Whosoever provides assistance to another person to acquire entry to the Netherlands or to transit the Netherlands, another Member State of the European Union, Iceland, Norway or any State which has acceded to the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air concluded in New York on 15 November 2000, supplementing the Convention against Transnational Organized Crime concluded on 15 November 2000 in New York, or provides that person with an opportunity or the means or information enabling him to do so, whilst cognizant of the fact or having serious reason to believe that the said entry or transit is illegal, will be guilty of the smuggling of human beings and receive a penal sentence of a maximum of four years or a pecuniary penalty of the fifth category.Será culpable de tráfico ilícito de personas y será condenado a una pena máxima de cuatro años o a una pena pecuniaria de quinta categoría todo aquél que ayude a otra persona a conseguir la entrada en los Países Bajos o a transitar por los Países Bajos, otro Estado miembro de la Unión Europea, Islandia, Noruega u otro Estado que se haya adherido al Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, firmado en Nueva York el 15 de noviembre de 2000, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, firmada en Nueva York el 15 de noviembre de 2000, o brinde a esa persona una oportunidad, los medios o la información que le permitan conseguir esos fines, sabiendo o teniendo motivos fundados para creer que dicha entrada o tránsito es ilegal.
2.2.
Whosoever in pursuit of gain provides assistance to another person to acquire residence in the Netherlands or another Member State of the European Union, Iceland, Norway or any State which has acceded to the Protocol mentioned in the first paragraph, or provides that person with an opportunity or the means or information enabling him to do so, whilst cognizant of the fact or having serious reason to believe that the said residence is illegal, will be punished with a penal sentence of a maximum of four years or a pecuniary penalty of the fifth category.Se impondrá una pena máxima de cuatro años o una pena pecuniaria de quinta categoría a todo aquel que, con el fin de obtener un beneficio, ayude a otra persona a conseguir la residencia en los Países Bajos, otro Estado miembro de la Unión Europea, Islandia, Noruega u otro Estado que se haya adherido al Protocolo mencionado en el primer párrafo, o brinde a esa persona una oportunidad, los medios o la información que le permitan conseguirla, sabiendo o teniendo motivos fundados para creer que dicha residencia es ilegal.
(Article 197a, Smuggling of Human Beings, Criminal Netherlands, Code.)(Párr. a) del artículo 197, Tráfico ilícito de personas, Código Penal, Países Bajos)
Article 5.H.Artículo 5.H.
Offences in relation to fraudulent travel or identity documentsPenalización en relación con documentos de viaje o de identidad falsos
Any person who intentionally, in order to obtain directly or indirectly a financial or other material benefit, engages in conduct for the purpose of offering, distributing, producing, procuring, providing or possessing a fraudulent travel or identity document, in circumstances where the person knows or should reasonably have known or suspected that the document is to be used for the purpose of enabling the smuggling of migrants, commits an offence punishable by [insert penalty].La persona que intencionalmente, con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material, incurra en una conducta cuyo fin sea ofrecer, distribuir, crear, facilitar, suministrar o poseer un documento de viaje o de identidad falso, en circunstancias en que esa persona sepa o debiera razonablemente haber sabido o sospechado que el documento se va a utilizar con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes, comete un delito punible con [insertar la pena].
oro bien
Any person who intentionally, in order to obtain directly or indirectly a financial or other material benefit, offers, distributes, produces, procures, provides or possesses, or attempts to offer, distribute, produce, procure, provide or possess a fraudulent travel or identity document, in circumstances where the person knows or should reasonably have known or suspected that the document is to be used for the purpose of enabling the smuggling of migrants, commits an offence punishable by [insert penalty].La persona que intencionalmente, con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material, ofrezca, distribuya, cree, facilite, suministre o posea un documento de viaje o de identidad falso, en circunstancias en que esa persona sepa o debiera razonablemente haber sabido o sospechado que el documento se va a utilizar con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes, comete un delito punible con [insertar la pena].
Commentary:Comentario:
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraph 1 (b).Fuente: Apartado b) del párrafo 1 del artículo 6 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes.
Both drafting options for article 5.H include the additional elements of “offering” and “distributing”, in addition to the basic Protocol requirements of “producing, procuring, providing or possessing”.Las dos opciones de redacción del artículo 5.H incluyen los elementos de “ofrecer” y “distribuir”, adicionales a los requisitos básicos del Protocolo relativos a “creación, facilitación, suministro o posesión”.
The acts of offering and distributing fraudulent documents are instrumental to the smuggling process itself.Los actos de ofrecer y distribuir documentos falsos son decisivos en el proceso mismo de tráfico ilícito.
Strictly speaking, article 6, paragraph 1 (b), of the Protocol applies only in relation to the “smuggling of migrants” and not in relation to “enabling illegal residence” (see Legislative Guide, part three, chap. II, para. 41, p. 344).En términos estrictos, el apartado b) del párrafo 1 del artículo 6 del Protocolo es solo aplicable en relación con el “tráfico ilícito de migrantes” y no con la “habilitación para la residencia ilegal” (véase la Guía legislativa, tercera parte, cap. II, párr. 41, pág. 349).
However, drafters should note that legislatures implementing the Protocol can apply the document offences to both principal offences (smuggling of migrants and enabling illegal residence) if they choose, in accordance with article 34, paragraph 3, of the Convention.No obstante, los redactores deberían tomar nota de que los legisladores que den efecto al Protocolo pueden aplicar los delitos relativos a documentos a los dos delitos principales (tráfico ilícito de migrantes y habilitación para la residencia ilegal) si optan por ello, en conformidad con el párrafo 3 del artículo 34 de la Convención.
Accordingly, there may be a preference to combine all three elements (smuggling of migrants, document offences and enabling illegal residence) into a single offence.En consecuencia, puede darse preferencia a combinar los tres elementos (tráfico ilícito de migrantes, delitos relativos a documentos y habilitación para la residencia ilegal) en un solo delito.
A drafting suggestion of this nature is included in the Model Law in Basic Offences: Option C.En la Ley modelo, delitos principales: opción C, figura una sugerencia de redacción de este tipo.
ExampleEjemplo
Making, providing or possessing a false travel or identity documentElaboración, suministro o posesión de un documento de viaje o de identidad falso.
A person (the first person) is guilty of an offence if:Una persona (la primera persona) es culpable de un delito si:
(a)a)
The first person makes, provides or possesses a false travel or identity document;La primera persona elabora, suministra o posee un documento de viaje o de identidad falso;
andy
(b)b)
The first person intends that the document will be used to facilitate the entry of another person (the other person) into a foreign country, where the entry of the other person into the foreign country would not comply with the requirements under that country’s law for entry into the country;La intención de la primera persona es que el documento se utilice para facilitar la entrada de otra persona (la otra persona) en un país extranjero, cuando la entrada de la otra persona en el país extranjero no se ajuste a los requisitos prescritos por las leyes de ese país para la entrada en el mismo;
andy
(c)c)
The first person made, provided or possessed the document:La primera persona elaboró, suministró o poseyó el documento:
(i)i)
Having obtained (whether directly or indirectly) a benefit to do so;Habiendo obtenido (directa o indirectamente) un beneficio por elaborarlo;
oro
(ii)ii)
With the intention of obtaining (whether directly or indirectly) a benefit.Con la intención de obtener (directa o indirectamente) un beneficio.
Penalty: Imprisonment for 10 years or 1,000 penalty units, or both.Pena: Prisión por diez años o 1.000 unidades de penalización, o ambas cosas.
(Section 73.8, Criminal Code (Commonwealth), Australia.)(Sección 73.8 del Código Penal (Commonwealth), Australia)
Basic offences: Option CDelitos principales: Opción C
CommentaryComentario
This option combines all the elements of article 6 of the Protocol into one omnibus offence provision.Esta opción combina todos los elementos del artículo 6 del Protocolo en una sola disposición de carácter amplio.
Prosecutors would need to specify the conduct to be charged on any charge sheet or indictment.Los fiscales tendrían que especificar la conducta punible en cualquier escrito inculpatorio o acta de acusación.
The omnibus approach may have practical advantages:El enfoque de carácter amplio puede tener ventajas prácticas:
The use of overarching language moves prosecutions away from technical examinations by the defence of the meaning of individual words and legal arguments that a defendant’s conduct falls outside the scope of that definition (thus invalidating prosecution for the offence), because the meaning is made clear by the range of words used in the article.Usando una terminología de alcance general se rehúye en las actuaciones penales de los exámenes técnicos promovidos por la defensa sobre el significado de determinadas palabras y de la argumentación letrada en el sentido de que la conducta del acusado no está incluida en esa definición (privando así de validez a las actuaciones penales por el delito), pues la significación queda aclarada por la concatenación de las palabras usadas en el artículo.
This approach encompasses each stage of the smuggling process and recognizes that small links are nonetheless important parts of the overall chain of events and criminality.Este enfoque abarca cada una de las fases del proceso de tráfico ilícito y reconoce que los vínculos entre ellas, aunque sean menores, constituyen elementos importantes en el encadenamiento global de los hechos y la criminalidad.
This approach dispenses with the need for a separate offence relating to documents or attempts.Este enfoque obvia la necesidad de un delito por separado relativo a documentos o tentativas.
This minimizes the risk that a sentencing judge might form the view that legislators were intentionally reflecting different degrees of culpability in different offences.Así se minimiza el riesgo de que el juez de la sentencia se forme la opinión de que la intención de los legisladores era dar a entender que había grados diferentes de culpabilidad en delitos diferentes.
From the point of view of prosecuting these offences, there may be little or no difference in the degree of culpability of the different players involved at the different stages of the smuggling process.Desde el punto de vista del enjuiciamiento de estos delitos, es posible que haya poca o ninguna diferencia en el grado de culpabilidad de los diferentes actores involucrados en las distintas fases del proceso de tráfico ilícito.
This option may be most suited to States parties of a common law legal tradition that seek to ensure broad coverage of the entire smuggling process, without allowing for any of the small gaps that may inadvertently arise when three separate sets of conduct (smuggling of migrants, enabling illegal residence and document-related offences) are described.Esta opción puede ser la más adecuada para los Estados Parte de tradición jurídica anglosajona que quieran asegurar una cobertura amplia de todo el proceso de tráfico ilícito, sin dar lugar a ninguna de las pequeñas lagunas que pueden surgir por inadvertencia cuando se enuncian tres tipos de conducta por separado (tráfico ilícito de migrantes, habilitación para la residencia ilegal y delitos relativos a documentos).
Article 5.I.Artículo 5.I.
Offences in relation to smuggling of migrantsDelitos en relación con el tráfico ilícito de migrantes
1.1.
Any person who, in order to obtain directly or indirectly a financial or other material benefit, intentionally engages in conduct for the purpose of [facilitating or] enabling a person who is not a national or a permanent resident of [name of State] or of a Protocol State to enter, transit across or be in that State in breach of immigration law, commits an offence.La persona que, con miras a obtener directa o indirectamente un beneficio financiero u otro beneficio de orden material, incurra intencionalmente en una conducta cuyo fin sea [gestionar o] procurar habilitación para que una persona, no nacional o residente permanente de [nombre del Estado] o de un Estado del Protocolo, entre, transite o se halle en el territorio del Estado, infringiendo la ley de inmigración, comete un delito.
2.2.
A person convicted under paragraph 1 above is subject to a penalty of [insert penalty range to allow sufficient judicial discretion to deal appropriately with a range of conduct].La persona condenada con arreglo al párrafo 1 supra estará sujeta a una pena de [insertar una gradación de penas que permita un margen de discreción judicial suficiente para responder adecuadamente a la variedad de conductas].
CommentaryComentario
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraphs 1 and 2.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 1 y 2 del artículo 6.
Article 5.I refers to a person “being in a State” rather than “residing in”, to avoid arguments that “residence” has a technical meaning (for example, it might be argued that “residence” refers to demonstrating an intention to permanently stay).En el artículo 5.I se habla de “hallarse en un Estado” la persona, en lugar de “residir en”, para evitar la argumentación de que “residencia” tiene un significado técnico (por ejemplo, pudiera alegarse que “residencia” denota un indicio de la intención de quedarse permanentemente).
Also, the term “being in a State” is relevant, for example, to situations where a defendant receives a group of migrants arriving by airplane and houses them for a few days, provides them with mobile phones and airplane tickets, before moving them on to the next destination.Asimismo, la expresión “hallarse en un Estado” es aplicable, por ejemplo, a las situaciones en que un acusado recibe a un grupo de migrantes que llegan por avión y los aloja durante unos pocos días, les proporciona teléfonos móviles y pasajes aéreos antes de trasladarlos al próximo destino.
As a wide range of conduct is potentially covered by this offence, it is suggested that judges should be given a sentencing range to allow them to exercise discretion to reserve the most serious punishment for the most serious offenders.Dado que esta figura de delito puede abarcar una amplia serie de conductas, se sugiere ofrecer a los jueces una gradación de las penas para permitirles un margen de discreción y reservar las sanciones más graves a los delincuentes más duros.
However, this issue may already be addressed under existing national law.Ahora bien, esta cuestión tal vez se haya considerado ya en el marco de la legislación nacional vigente.
ExampleEjemplo
Section 171a.Sección 171a.
Crossing state borders without permission and smugglingPaso de fronteras nacionales sin permiso y tráfico ilícito
(1)1)
Whoever, with the intention of gaining for themselves or for another person direct or indirect financial or other material benefit, for a person who is not a citizen of the Slovak Republic or who does not have permanent residence on the territory of the Republic Slovak:El que, con la intención de obtener para sí mismo o para otra persona, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material, y en favor de una persona que no sea nacional de la República Eslovaca ni posea residencia permanente en el territorio de la República Eslovaca:
(a)a)
Organizes a crossing of the State border of the Republic Slovak without permission, or transfer through its territory, or enables such acts, or assists in them,Organice sin permiso el paso de la frontera nacional de la República Eslovaca o el traslado por su territorio, o haga posibles tales actos, o preste asistencia en ellos,
(b)b)
For the purpose given in subsection (a) obtains, provides or holds a false travel document or false proof of identity, orCon el fin indicado en la subsección a) obtenga, suministre o posea un documento de viaje falso o una prueba de identidad falsa, o
(c)c)
Allows or helps a person to remain or work on the territory of the Republic Slovak, shall be sentenced to deprivation of liberty for two years to eight years.Permita a una persona o la ayude a permanecer a trabajar en el territorio de la República Eslovaca, será condenado a privación de libertad por un período de dos a ocho años.
(Act No. 300/2005, Penal Code, Republic Slovak.)(Ley núm. 300/2005, Código Penal, República Eslovaca)
Article 6.Artículo 6.
Aggravating circumstancesCircunstancias agravantes
CommentaryComentario
Under article 6, paragraph 3 (a) and (b), of the Protocol, States parties are required to ensure that the following circumstances are circumstances of aggravation: circumstances that endanger, or are likely to endanger, the lives or safety of the migrants concerned; and circumstances that entail inhuman or degrading treatment, including for exploitation, of such migrants.En virtud de los apartados a) y b) del párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo, los Estados Parte deben asegurarse de que las siguientes circunstancias se consideren como agravantes: las circunstancias que pongan en peligro o tiendan a poner en peligro la vida o la seguridad de los migrantes afectados, y las circunstancias que den lugar a un tratamiento inhumano o degradante de esos migrantes, en particular con el propósito de explotación.
There are a variety of drafting options that might be used to comply with this obligation.Son varias las opciones de redacción que podrían utilizarse para dar cumplimiento a esta obligación.
For example, in some contexts it may be appropriate to refer to “factors to be taken into account in sentencing” rather than “aggravating circumstances.”Por ejemplo, en algunos contextos, puede ser adecuado aludir a “factores que han de tenerse en cuenta al imponer la pena” en lugar de a “circunstancias agravantes”.
In other contexts, it may be appropriate to establish “aggravated offences.”En otros contextos, puede ser adecuado tipificar “delitos con agravantes”.
The precise manner in which the obligation is realized is not important.La manera concreta de satisfacer la obligación no es importante.
However, what is important is that where the following circumstances are present, offenders are subject to more severe penalties than they would be if these circumstances were not present.En cambio, lo que importa es que cuando concurran las circunstancias siguientes, los delincuentes estén sujetos a penas más severas que las que se les impondría si no existieran tales circunstancias.
In addition to those required by article 6, paragraph 3, of the Protocol, a list of further, optional aggravating circumstances are included in the Model Law for consideration.Además de las prescritas en el párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo, en la Ley modelo se incluye para su consideración una lista de otras circunstancias agravantes facultativas.
These reflect a range of circumstances that are relevant to the smuggling context.Corresponden a una serie de situaciones significativas en el contexto del tráfico ilícito.
Where appropriate, national legislators may want to pick and choose from this list or even add additional factors to reflect local realities.Cuando proceda, los legisladores nacionales pueden seleccionar los puntos de la lista que deseen o incluso añadir otros factores que respondan a las realidades locales.
National drafters should ensure that guidance is given to the judiciary on how to respond, consistent with national policy on this issue, to situations where more than one aggravating circumstance is present.Los redactores nacionales deberían cuidarse de dar orientación a la judicatura sobre la forma de responder, en consonancia con la política nacional en este tema, a las situaciones que entrañen más de una circunstancia agravante.
Some of the circumstances of aggravation may be prosecuted as stand-alone offences (e.g. murder, assault).Algunas de las circunstancias agravantes pueden enjuiciarse como delitos independientes (por ejemplo, asesinato, agresión).
If any of the following circumstances are present, the offences under this chapter shall be punishable by [insert penalty greater than that for core offences]:Si se cumple cualquiera de los supuestos siguientes, los delitos enunciados en el presente capítulo serán punibles con [insertar una pena mayor que en el caso de los delitos básicos]:
(a)a)
The offence involved circumstances that endangered or were likely to endanger the life or safety of the smuggled migrant;En el delito concurrieron circunstancias que pusieron en peligro o pudieron poner en peligro la vida o la seguridad del migrante objeto de tráfico ilícito;
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraph 3 (a).Fuente: Apartado a) del párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes.
Unfortunately, there are numerous examples of smuggled migrants having been subjected to danger in the smuggling process.Lamentablemente existen numerosos ejemplos de migrantes clandestinos que han sido expuestos a peligros en el proceso de tráfico.
This includes, for example, instances of migrants being transported in unseaworthy vessels where there was a risk of death by drowning, in sealed containers (such as shipping containers and lorries) where there was insufficient oxygen or the migrants were exposed to extreme temperatures.Esto incluye, por ejemplo, los casos de migrantes transportados en barcos no aptos para la navegación en que existía el riesgo de muerte por ahogamiento, en contenedores sellados (por ejemplo, en contenedores de transporte o en camiones) donde el oxígeno era escaso o los migrantes se encontraban expuestos a temperaturas extremas.
There are also instances of smuggled migrants being abandoned at sea, in the desert or in freezing conditions, where they have a limited chance of survival.Hay también casos de migrantes abandonados en el mar, en el desierto o en parajes glaciales, en los que tenían pocas posibilidades de sobrevivir.
Where these circumstances are present, those responsible should be subject to penalties higher than those penalties imposed on individuals who smuggle migrants without creating danger to life or safety.Cuando se den estas circunstancias, los responsables deberían ser objeto de penas mayores que las impuestas a los individuos que practican el tráfico ilícito de migrantes sin originar peligro para la vida o la seguridad.
Depending on national policy, drafters may want to consider expanding the coverage of this circumstance of aggravation to cover situations where the smuggling offence involved circumstances that endangered or were likely to endanger the life or safety not only of smuggled migrants but also other third parties.Según sea la política nacional, los redactores quizá estimen oportuno considerar la posibilidad de ampliar la cobertura de esta circunstancia agravante a las situaciones en que el delito de tráfico ilícito entrañó circunstancias que pusieron en peligro o bien pudieron poner en peligro la vida o la seguridad no solo de los migrantes objeto de tráfico sino también de terceros.
For example, the modus operandi of smugglers may involve actions that endanger the lives of public officials trying to suppress the smuggling of migrants or even trying to conduct a rescue at sea.Por ejemplo el modus operandi de los traficantes puede entrañar actos que pongan en peligro la vida de los funcionarios públicos u oficiales que traten de reprimir el tráfico de migrantes o incluso traten de realizar un salvamento en el mar.
(b)b)
The offence involved circumstances than entailed inhuman or degrading treatment, including for exploitation of the smuggled migrants;En el delito concurrieron circunstancias que dieron lugar a un trato inhumano o degradante, en particular con el propósito de explotación de los migrantes objeto de tráfico;
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 6, paragraph 3 (b).Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, apartado b) del párrafo 3 del artículo 6.
It is mandatory to ensure that circumstances that entail “inhuman and degrading treatment, including for exploitation” are specified as circumstances of aggravation.Es obligatorio cuidarse de especificar como circunstancias agravantes aquellas que den lugar a “un trato inhumano o degradante, en particular con el propósito de explotación”.
The meaning of this phrase is not defined in the Protocol.El significado de esta oración no se precisa en el Protocolo.
The interpretative notes to the Protocol state that:En las notas interpretativas del mismo se dice que:
The words “inhuman or degrading treatment” in subparagraph (b) were intended, without prejudice to the scope and application of the trafficking in persons protocol, to include certain forms of exploitation.Sin perjuicio del ámbito de aplicación propio del protocolo relativo a la trata de personas, la expresión “trato inhumano o degradante” utilizada en el apartado b) tiene por objeto abarcar también ciertas formas de explotación.
(Travaux Préparatoires, p. 489.)(Travaux préparatoires, pág. 518)
The phrase “inhuman and degrading treatment” is found not only in the Smuggling of Migrants Protocol but also in a range of other international instruments, including the following:La expresión “trato inhumano o degradante” figura no solo en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes sino también en otros muchos instrumentos internacionales, en particular los siguientes:
Universal Declaration of Human Rights (article 5)Declaración Universal de Derechos Humanos (artículo 5)
International Covenant on Civil and Political Rights (article 7)Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (artículo 7)
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (article 16)Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (artículo 16)
Rome Statute of the International Criminal Court (article 7)Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (artículo 7)
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (article 10)Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares (artículo 10)
Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (article 3)Convenio del Consejo de Europa para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales (artículo 3)
American Convention on Human Rights (article 5)Convención Americana sobre Derechos Humanos (artículo 5)
The concept of “inhuman and degrading treatment” is not defined in any of these instruments.El concepto de “tratamiento inhumano o degradante” no se define en ninguno de esos instrumentos.
However, it is possible to identify some of the characteristics of treatment that has been said to constitute “inhuman or degrading treatment” by examining jurisprudence and commentary on this issue.Sin embargo, examinando la jurisprudencia y los comentarios sobre este tema, es posible determinar alguna de las características del trato que, se afirma, constituye un “trato inhumano o degradante”.
First, it is clear that inhuman or degrading treatment includes not only acts that cause physical suffering, but also acts that cause mental suffering to the victim.En primer lugar, está claro que el trato inhumano o degradante comprende no solo los actos que causan sufrimiento físico, sino también los que causan sufrimiento psíquico a la víctima.
Second, “inhuman or degrading treatment” covers a range of treatment that causes physical or mental suffering but that cannot be defined as “torture” because it lacks one of the requisite elements.En segundo lugar, la expresión “trato inhumano o degradante” designa una variedad de tratamientos que causan sufrimiento físico o psíquico que no pueden calificarse de “tortura” porque falta uno de los elementos requeridos.
As Manfred Nowak, Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, has noted, “torture” is defined in the Convention against Torture as involving acts of public officials that intentionally inflict severe physical or mental pain or suffering, in order to fulfil a certain purpose, such as the extortion of information or confessions.Como Manfred Nowak, Relator especial sobre la cuestión de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, ha señalado, “tortura” se define en la Convención contra la Tortura como situación en la que existen actos de autoridades públicas que infligen deliberadamente grandes dolores o sufrimientos físicos o psíquicos para conseguir cierto fin como la extorsión de información o confesiones.
Nowak has noted that:Nowak ha señalado que:
Other actions or omissions are not considered to be torture but rather, depending on the kind, purpose and severity, cruel, inhuman or degrading treatment;Otras acciones u omisiones no se consideran tortura sino más bien, según su naturaleza, propósito y gravedad, trato cruel, inhumano o degradante;
in these cases a certain minimum of pain or suffering is imposed, but one or several of the essential elements of the term torture are lacking: intent, fulfilment of a certain purpose, and/or intensity of the severe pain.en estos casos se inflige un cierto mínimo de dolor o sufrimiento, pero faltan uno o varios de los elementos esenciales del término tortura: intencionalidad, logro de un cierto propósito y/o intensidad del dolor fuerte.
Nowak gives the example of an Austrian prisoner forgotten by the authorities, who was left for 20 days without food or water and feared he would slowly starve to death.Nowak da el ejemplo de un recluso austriaco olvidado por las autoridades, que se quedó durante 20 días sin alimentación ni agua y temía morirse de hambre lentamente.
In view of the severe physical and mental pain it inflicted, this is considered to be an example of inhuman or cruel treatment.Dados los profundos dolores físicos y psíquicos que supuso, ello se considera un ejemplo de trato inhumano o cruel.
However, as there was no active undertaking, intent or purposefulness, it did not constitute torture.Sin embargo como no hubo iniciativa, intención ni decisión activa, no constituyó tortura.
Third, treatment must meet a certain level of severity before it can constitute “inhuman or degrading treatment”.En tercer lugar, el trato tiene que alcanzar un cierto nivel de gravedad para que pueda constituir un “trato inhumano o degradante”.
Dating back to a landmark case in 1979 on the interrogation techniques put into practice by the United Kingdom on suspects in Northern Ireland, the European Court of Human Rights has held that treatment is inhuman where it was premeditated, was applied for hours at a time and caused either actual bodily injury or intense physical and mental suffering.Remitiéndose a un caso que marcó un hito en 1979, relacionado con las técnicas de interrogación puestas aplicadas por el Reino Unido a personas sospechosas de Irlanda del Norte, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha sostenido que el tratamiento es inhumano cuando fue premeditado, se aplicó durante horas seguidas y causó una lesión corporal real o intenso sufrimiento físico y psíquico.
Treatment has been held to be degrading because it was such as to arouse in the victims’ feelings of fear, anguish and inferiority capable of humiliating and debasing them.Ha sostenido también que el trato fue degradante porque fue de naturaleza tal que despertó en las víctimas sentimientos de temor, angustia e inferioridad capaces de humillarlos y rebajarlos.
It is important for drafters to consider the interaction or possible overlap between this circumstance of aggravation and pre-existing laws on trafficking in persons.Es importante que los redactores tengan en cuenta la interacción o el posible traslapo de esta circunstancia agravante con leyes ya existentes sobre la trata de personas.
As noted in the Legislative Guide, “inhuman and degrading treatment” may include treatment inflicted for the purpose of some form of exploitation.Como se señala en la Guía legislativa, el “trato inhumano o degradante” puede incluir el infligido con el propósito de alguna forma de explotación.
It should be noted that the presence of exploitation in what would otherwise be a smuggling case may make the trafficking offence applicable if the State party concerned has ratified and implemented the Trafficking in Persons Protocol.Conviene señalar que la presencia del elemento explotación en lo que de otro modo sería un caso de tráfico ilícito puede hacer que sea aplicable el delito de trata de personas si el Estado Parte interesado ha ratificado y dado efecto al Protocolo contra la trata de personas.
For example, it is very difficult to conceive of a situation where a migrant has been smuggled for the purpose of forced labour or slavery, without there also having been some element of deception or coercion in the process (the “means” element of the trafficking definition).Por ejemplo, es muy difícil concebir una situación en la que un migrante haya sido objeto de tráfico con el propósito de someterlo a trabajo forzado o esclavitud, sin que haya habido también algún elemento de engaño o coacción en el proceso (el elemento “medio” de la definición de trata).
This would bring the conduct squarely within the definition of “trafficking in persons” contained in the Trafficking in Persons Protocol.Esto haría que la conducta entrase de lleno en el ámbito de la definición de “trata de personas” que figura en el Protocolo contra dicha trata.
As noted above, the interpretative notes indicate that the reference to exploitation here is without prejudice to that Protocol (A/55/383/Add.1, para. 96).Como se ha señalado supra, las notas interpretativas indican que el término de explotación se utiliza aquí sin perjuicio del mencionado Protocolo (A/55/383/Add.1, párr. 96).
Drafting considerationsConsideraciones de redacción
In many legal systems, the precise meaning of the phrase “inhuman and degrading treatment, including exploitation” will be left to the courts for judicial consideration.En muchos ordenamientos jurídicos la significación precisa de la expresión “trato inhumano o degradante, inclusive explotación” se dejará a la consideración de los tribunales.
If however, there is a preference to define the meaning of this term, the following definition (based on the legislation noted above) may prove useful:Sin embargo, si se prefiere precisar su significado, puede ser útil la definición siguiente (basada en la legislación antes señalada):
Inhuman or degrading treatment includes treatment inflicted by any person that causes severe physical or mental pain, suffering or injury, or feelings of fear, anguish or inferiority that are capable of humiliating and debasing a person.Trato inhumano o degradante es en particular un trato infligido por cualquier persona, que causa grandes dolores físicos o psíquicos, sufrimiento o lesión, o sentimientos de temor, angustia o inferioridad capaces de humillar y rebajar a una persona.
As the concept of “inhuman and degrading treatment” tends to be applied more commonly to public officials, it may be important to note that this concept is intended to apply to treatment inflicted by “any person” (whether a public official or a private individual).Como el concepto de “trato inhumano o degradante” tiende a emplearse más habitualmente en relación con funcionarios públicos, puede ser importante señalar que dicho concepto se usa con intención de denotar un trato infligido por “cualquier persona” (tanto si se trata de un funcionario público como de un particular).
Example 1Ejemplo 1
98E: Aggravating factors:98E: Factores agravantes:
(1)1)
When determining the sentence to be imposed on, or other way of dealing with, a person convicted of an offence against section 98C or section 98D, a court must take into account —Al determinar la pena que se ha de imponer, u otra forma de castigar, a una persona condenada por un delito contra la sección 98C o la sección 98D, el tribunal ha de tener en cuenta -
(a)a)
Whether bodily harm or death (whether to or of a person in respect of whom the offence was committed or some other person) occurred during the commission of the offence;Si durante la comisión del delito hubo daño corporal o muerte (sea de la persona respecto de la cual se cometió el delito o de alguna otra persona);
(c)c)
Whether a person in respect of whom the offence was committed was subjected to inhuman or degrading treatment as a result of the commission of the offence;Si la persona respecto de la cual se cometió el delito fue objeto de trato inhumano o degradante a consecuencia de la comisión del delito;
(2)2)
When determining the sentence to be imposed on, or other way of dealing with, a person convicted of an offence against section 98D, a court must also take into account —Al determinar la pena que se ha de imponer, u otra forma de castigar, a una persona condenada por un delito contra la sección 98D, el tribunal ha de tener también en cuenta:
(a)a)
Whether a person in respect of whom the offence was committed was subjected to exploitation (for example, sexual exploitation, a requirement to undertake forced labour, or the removal of organs) as a result of the commission of the offence.Si la persona respecto de la cual se cometió el delito estuvo sometida a explotación (por ejemplo a explotación sexual, a la exigencia de realizar trabajos forzados o a la extracción de órganos) a consecuencia de la comisión del delito.
(Section 98E, Crimes Act 1961, New Zealand.)(Sección 98E, Ley penal de 1961, Nueva Zelandia)
Example 2Ejemplo 2
Article 77 quater, 3°, 4° or 5° of the Aliens Act of 1980, Belgium, provides that the following are circumstances of aggravation:El artículo 77 quáter, 3º, 4º ó 5º de la Ley de extranjería de 1980 (Bélgica) estipula que son circunstancias agravantes las siguientes:
Direct or indirect violence or coercionLa violencia o la coacción directa o indirecta
Abuse of a particularly vulnerable situation of a person because of his or her illegal or precarious administrative situation, social situation, a pregnancy, illness or mental or physical disability or deficiency, such that a person has no other real and acceptable choice than to submit to the abuseEl abuso de la posición especialmente vulnerable de una persona a causa de su situación administrativa ilegal o precaria, su situación social, embarazo, enfermedad o discapacidad o deficiencia mental o física tal que la persona no tenga más opción verdadera y aceptable que someterse al abuso
When the life of the victim is put in danger, deliberately or by serious negligence (e.g. letting the victim starve to death)Cuando la vida de la víctima se pone en peligro deliberadamente o por negligencia grave (por ejemplo, dejar que la víctima muera de hambre)
When there are serious consequences for the mental or physical health of the migrant.Cuando hay consecuencias graves para la salud mental o física del migrante.
Example 3Ejemplo 3
Section 171a.Sección 171a.
Crossing state borders without permission and smugglingPaso de fronteras nacionales sin permiso y tráfico ilícito
(2)2)
A person who carries out the crimes referred to in Subsection 1 shall be sentenced to deprivation of liberty for 5-10 years if:La persona que cometa los delitos enunciados en la Subsección 1 será condenada a privación de libertad por un plazo de cinco a diez años si:
(c)c)
They carry out the crime in a manner that threatens the life or health of the persons transferred or that represents inhumane or humiliating treatment of these persons, or their abuse;Comete el delito de manera que amenace la vida o la salud de las personas trasladadas o que suponga un trato inhumano o humillante de esas personas, o abuso de las mismas;
(4)4)
A person found guilty of a crime referred to in Subsection 1 shall be sentenced to deprivation of liberty for 8-12 years if the crime:La persona hallada culpable del delito enunciado en la Subsección 1 será condenada a privación de libertad por un plazo de ocho a doce años si el delito:
(a)a)
Causes grievous bodily harm or death …Causa un daño corporal grave o la muerte …
(Act No. 300/2005, Penal Code, Republic Slovak.)(Ley núm. 300/2005, Código Penal, República Eslovaca)
Example 4Ejemplo 4
5.5.
If one of the offences described in the first and third paragraphs results in severe bodily injuries or it is feared that a person’s life may be in jeopardy, a penal sentence of a maximum of 12 years or a pecuniary penalty of the fifth category will be awarded.Si uno de los delitos enunciados en los párrafos primero y tercero tiene por resultado lesiones corporales graves o se teme que ponga en peligro la vida de una persona, se impondrá una pena máxima de 12 años o una pena pecuniaria de quinta categoría.
6.6.
If one of the offences described in the first and third paragraphs results in death, a penal sentence of a maximum of 15 years and a pecuniary penalty of the fifth category will be awarded.Si uno de los delitos enunciados en los párrafos primero y tercero tiene resultado de muerte, se impondrá una pena máxima de 15 años y una pena pecuniaria de quinta categoría.
(Criminal Code, article 197a, Smuggling of Human Beings, Netherlands.)(Artículo 197a del Código Penal, Tráfico ilícito de seres humanos, Países Bajos)
(c)c)
The offence involved serious injury or death of the smuggled migrant or another person, including death as a result of suicide;El delito llevó aparejada una lesión grave o la muerte del migrante objeto de tráfico o de otra persona, incluida la muerte por suicidio;
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
This option reflects the focus in article 6, paragraph 3 (a), of the Protocol on circumstances that endanger smuggled migrants.Esta opción es reflejo del relieve que se da en el apartado a) del párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo a las circunstancias que pongan en peligro a los migrantes objeto de tráfico.
Paragraph (c) applies to cases in which the smuggling resulted in serious injury or death, rather than simply exposing the migrants to that risk.El apartado c) se aplica a los casos en que, como resultado del tráfico ilícito, hubo lesión grave o muerte, y no simple exposición de los migrantes a ese riesgo.
National drafters may want to give guidance on establishing what constitutes a “serious injury” as defined in paragraph (c) of this article of the Model Law.Tal vez los redactores de leyes nacionales consideren oportuno ofrecer orientación sobre como determinar lo que constituye una “lesión grave” como la enunciada en el apartado c) de este artículo de la Ley modelo.
This option refers to serious injury or death to a smuggled migrant but also to “another person”.En esta opción se menciona la lesión grave o la muerte de un migrante objeto de tráfico pero también la de “otra persona”.
This additional inclusion may be relevant if, for example, the smuggling process involves a modus operandi that endangers public officials trying to suppress the smuggling of migrants.La inclusión de este requisito adicional puede ser importante si, por ejemplo, el proceso de tráfico ilícito de migrantes implica un modus operandi que ponga en peligro a los funcionarios que traten de reprimir dicho tráfico.
(d)d)
The offender [took advantage of] [abused] the particular vulnerability or dependency of the smuggled migrant for financial or other material gain;El delincuente [se aprovechó] [abusó] de la vulnerabilidad o la dependencia especial del migrante objeto de tráfico para obtener un beneficio financiero o de orden material;
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Depending on national policy, there may be a desire to establish as aggravating circumstances situations where the offender “took advantage of” or “abused” the smuggled migrant for particular financial or material gain.Según sea la política seguida por el país, es posible que quiera declarar circunstancias agravantes las situaciones en que el delincuente “se aprovechó” o “abusó” del migrante objeto de tráfico ilícito para obtener un determinado beneficio financiero o de otro orden material.
The following scenarios provide some examples:Los siguientes escenarios ofrecen ejemplos:
Migrants, abandoned in the desert and with no other option, accept the services of a smuggler who happens to be passing by, but have to pay him or her three times the normally agreed price when departing from the nearest city.Unos migrantes, abandonados en el desierto y sin ninguna otra opción, aceptan los servicios de un traficante que pasa casualmente por allí, pero tienen que pagarle el triple del precio normalmente convenido cuando se parte de la ciudad más cercana.
An agent, as part of the smuggling “package of services”, arranges for the migrants to rent a rundown house that he owns in a transit city for a very inflated amount of rent, and to buy packages of food that he provides at greatly inflated prices, while the migrants wait for their next connection.Un agente gestiona, como parte del “paquete de servicios” del tráfico ilícito, que los migrantes alquilen una casa destartalada que posee en una ciudad de tránsito por una cantidad completamente exagerada, y que compren paquetes de alimentos que él suministra a precios muy elevados, mientras que los migrantes esperan conectar con la próxima etapa.
(e)e)
The offender has committed the same or similar offences before;El delincuente ha cometido antes los mismos delitos u otros similares;
(f)f)
The offence was committed as part of the activity of an organized criminal group;El delito se cometió como parte de la actividad de un grupo delictivo organizado;
(g)g)
The offender used drugs, medications or weapons in the commission of the offence;El delincuente utilizó drogas, medicamentos o armas en la comisión del delito;
CommentaryComentario
Subparagraphs (e)-(g) are optional.Los apartados e) a g) son facultativos.
These circumstances of aggravation are intended to reflect the focus of the Protocol and the Convention on organized crime.La finalidad de estas circunstancias agravantes es reflejar la atención que reciben en el Protocolo y la Convención contra la Delincuencia Organizada.
(h)h)
The offence involved [a large number of] smuggled migrants;El delito afectó a [un gran número de] migrantes objeto de tráfico ilícito;
CommentaryComentario
Subparagraph (h) is optional.El apartado h) tiene carácter facultativo.
Depending on local conditions, it may be relevant to consider adding a circumstance of aggravation for offences involving large groups or large numbers of smuggled migrants.Según la situación local, puede ser acertado considerar la posibilidad de añadir una circunstancia agravante para los delitos que afecten a grandes grupos o elevados números de migrantes objeto de tráfico.
Offences that involve smuggling a large number of migrants may result in a heavier burden on the receiving State, and such offences may provide a greater profit for offenders.Los delitos que supongan el tráfico ilícito de un gran número de migrantes pueden tener como consecuencia una carga más pesada para el Estado receptor, y posiblemente rindan mayor beneficio a los delincuentes.
Some States, such as the United Kingdom, have sought to differentiate between situations where the “large group” of migrants involved members of a single, extended family group and situations where the migrants were not related to each other.Algunos Estados, por ejemplo el Reino Unido, han tratado de diferenciar entre las situaciones en que el “gran grupo” de migrantes consistía en los miembros de un solo grupo familiar extenso y las situaciones en que no había lazos de parentesco entre ellos.
The latter situation is considered a circumstance of aggravation, whereas the former is not.Esta última situación se considera circunstancia agravante, pero la primera no.
In a new bill to amend the Australian penal provisions on smuggling of migrants, smuggling of more than five persons is considered an aggravated offence.En un nuevo proyecto de ley dirigido a enmendar las disposiciones penales de Australia contra el tráfico ilícito de migrantes, se considera delitos con agravantes los casos de tráfico cuyo objeto sean más de cinco personas.
(i)i)
The offender was, at the relevant time, a public official;El delincuente era, en ese momento, funcionario público;
(j)j)
The offender abused his or her position of authority or position as a public official in the commission of the offence;El delincuente abusó de su cargo como autoridad o de su cargo como funcionario público al cometer el delito;
CommentaryComentario
Subparagraphs (i) and (j) are optional.Los apartados i) y j) tienen carácter facultativo.
These circumstances of aggravation recognize the particular role that public officials have in facilitating the smuggling process by issuing false documents or allowing people through checkpoints without conducting a proper check.Estas circunstancias agravantes permiten tener en cuenta el especial papel que pueden jugar los funcionarios públicos como facilitadores del proceso de tráfico ilícito extendiendo documentos falsos o permitiendo el paso de personas por puntos de control sin realizar un control adecuado.
The Convention also focuses on the role of corruption in facilitating transnational organized crime (Organized Crime Convention, arts. 8 and 9).La Convención también presta atención al papel de la corrupción como elemento que facilita la delincuencia organizada transnacional (Convención contra la Delincuencia Organizada, arts. 8 y 9).
Where there is not already a suitable definition of “public official” in national law, it may be necessary to include a definition such as the following:Cuando no exista una definición adecuada de “funcionario público” en la legislación nacional, tal vez sea necesario incluir una definición como la siguiente:
“Public official” means:Por “funcionario público” se entiende:
(a)a)
Any person holding a legislative, executive, administrative or judicial office, whether appointed or elected, whether permanent or temporary, whether paid or unpaid, irrespective of that person’s seniority; orToda persona que ocupe un cargo legislativo, ejecutivo, administrativo o judicial, ya sea designado o elegido, permanente o temporal, remunerado u honorario, sea cual sea la jerarquía de esa persona; o
(b)b)
Any other person who performs a public function, including for a public agency or public enterprise, or provides a public service.Toda persona que desempeñe una función pública, incluso en un organismo público o una empresa pública, o que preste un servicio público.
For consistency, this definition is identical to the definition used in the Model Law against Trafficking in Persons.Por razones de congruencia esta definición es idéntica a la empleada en la Ley modelo contra la trata de personas.
As noted in that Model Law, if national laws already contain a broader definition of “public official”, that definition could be used for the purposes of the law on smuggling of migrants.Como se señala en esa Ley modelo, si las leyes nacionales contienen ya una definición más amplia de “funcionario público”, tal definición podría utilizarse para los efectos de la ley contra el tráfico ilícito de migrantes.
It should be noted that the conduct described in subparagraphs (i) and (j) may be criminalized as specific offences under the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption.Conviene observar que las conductas enunciadas en los apartados i) y j) pueden ser penalizadas como delitos específicos con arreglo a la Convención contra la Delincuencia Organizada y la Convención contra la Corrupción.
Example 1Ejemplo 1
The sentence established in this article [for smuggling of migrants] shall be increased a third when the author or accomplice is a government official or when minors are used to committing these crimes.La pena establecida en este artículo [por tráfico ilícito de migrantes] se incrementará en un tercio, cuando el autor o cómplice sea un funcionario público, o cuando se utilice a menores de edad para cometer estos delitos.
(Article 245, Aliens and Migration Law (Decree No. 8487), Costa Rica.)(Artículo 245 de la Ley de migración y extranjería (Decreto legislativo núm. 8487), Costa Rica)
Example 2Ejemplo 2
When the described behaviours included in the previous articles from this title [including migrant smuggling], are done with respect to minors, in conditions or by any means that endangers any person’s health, integrity or life, or when actions are committed by a civil or a public employee, the sentence shall be increased in one third.Cuando las conductas descritas en los artículos anteriores comprendidos en este título [que incluye el tráfico ilícito de migrantes] se realicen respecto de menores de edad, en condiciones o por medios que pongan en peligro la salud, la integridad o la vida de las personas, o bien cuando sean cometidas por un funcionario o empleado público, la pena será aumentada en una tercera parte.
(Article 108 of the Migration Law (Decree No. 95-98), Guatemala.)(Artículo 108 de la Ley de migración (Decreto núm. 95-98), Guatemala)
Example 3Ejemplo 3
3.3.
If one of the offences described in the first and third paragraphs [smuggling of migrants or enabling illegal residence] be committed while exercising any office or practising any profession, a penal sentence of a maximum of six years or a pecuniary penalty of the fifth category will be awarded and the holder may be disqualified from holding that office or practising that profession and the judge may order his sentence to be made public.Si uno de los delitos enunciados en los párrafos primero y tercero [tráfico ilícito de migrantes o habilitación para la residencia ilegal] se comete en el ejercicio de un cargo o una profesión, se impondrá una pena máxima de seis años o una pena pecuniaria de quinta categoría y el titular podrá ser inhabilitado para ejercer ese cargo o esa profesión y el juez podrá ordenar que se haga pública su sentencia.
4.4.
If one of the offences described in the first and third paragraphs [smuggling of migrants or enabling illegal residence] is committed by a person who makes a profession of doing so or who habitually does so, or by several persons acting in association, a penal sentence of a maximum of eight years or a pecuniary penalty of the fifth category will be awarded.Si uno de los delitos enunciados en los párrafos primero y segundo [tráfico ilícito de migrantes o habilitación para la residencia ilegal] es cometido por una persona que tenga por oficio dedicarse a esa actividad o que la realice habitualmente, o bien por varias personas que actúen en asociación, se impondrá una pena máxima de ocho años o una pena pecuniaria de quinta categoría.
(Criminal Code, article 197a, Smuggling of Human Beings, Netherlands.)(Apartado a) del artículo 197 del Código Penal, Tráfico ilícito de personas, Países Bajos)
Example 4Ejemplo 4
If the author [of the crime of smuggling of migrants] is an authority, civil employee or public employee, the minimum and maximum limits of the previously predicted sentence will be increased a third, in addition to a special incapacitation from holding public office for the same length of time.Si el autor [del delito de tráfico ilícito de migrantes] es una autoridad, un funcionario público o un empleado público, los límites mínimo y máximo de la pena antes prevista se incrementarán en una tercera parte, además de una inhabilitación especial para ejercer un cargo público por el mismo período de tiempo.
(Article 318, Smuggling of Illegal Migrants, Nicaragua, Penal Code.)(Artículo 318 del Código Penal, Tráfico ilícito de migrantes ilegales, Nicaragua)
(k)k)
The smuggled migrant is a child;El migrante objeto de tráfico es un niño;
(l)l)
The offender used a child as an accomplice or participant in the criminal conduct;El delincuente utilizó a un niño como cómplice o participante en la conducta delictiva;
CommentaryComentario
Subparagraphs (k) and (l) are optional.Los apartados k) y l) tienen carácter facultativo.
While these provisions are optional, their inclusion is supported by article 16, paragraph 4, of the Smuggling of Migrants Protocol, as well as by various human rights protections such as contained in the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, 1999 (Convention No. 182), of the International Labour Organization.Aunque estas disposiciones son facultativas, su inclusión viene avalada por el párrafo 4 del artículo 16 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, así como por diversas cláusulas de protección de los derechos humanos como las contenidas en la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación, de 1999 (Convenio núm. 182) de la Organización Internacional del Trabajo.
In some contexts, smugglers are known to use children in the commission of offences (for example, children are used as crew on vessels).Es sabido que, en algunos contextos, los traficantes utilizan niños para la comisión de delitos (por ejemplo, los utilizan como tripulantes de barcos).
This is not a reason to criminalize the conduct of children.Esto no es motivo para penalizar la conducta de los niños.
Instead, this is a reason to ensure that those responsible for abusing children in this way are given more severe penalties.Antes bien es una razón para cuidar de que a los responsables de este tipo de abuso de niños se les impongan penas más rigurosas.
For example, in an Australian case, the crew of an Indonesian fishing vessel were charged with people smuggling offences.Por ejemplo, en un caso ocurrido en Australia, la tripulación de un pesquero indonesio fue acusada de delitos de tráfico ilícito de personas.
Among the crew was a 14-year-old and a 15-year-old.Formaba parte de la tripulación un menor que tenía 14 años y otro que tenía 15.
In the first instance, the court ordered the 14-year-old to forfeit the money he had in his pockets as punishment, and the 15-year-old was sentenced to a wholly suspended six-month sentence.En primera instancia, el tribunal ordenó como sanción la confiscación del dinero que el menor de 14 años tenía en sus bolsillos, y el de 15 años fue condenado a una pena de seis meses que se dejó totalmente en suspenso.
On appeal, the Crown argued that the sentences were manifestly inadequate.En recurso de apelación, el Tribunal de la Corona alegó que las penas eran manifiestamente insuficientes.
However, the appeal judge rejected this argument, noting that:Sin embargo, el juez de apelación rechazó esta alegación haciendo observar que:
I reject the argument that because those who organize this trade are choosing to employ juveniles as crew because of perceived leniency afforded to them, this is a proper reason for imposing condign punishment on juvenile first offenders.Rechazo el argumento de que, precisamente por que quienes organizan este negocio tienden a emplear a menores como tripulantes a causa de la clemencia que parece se les dispensa, ello sea una buena razón para imponer un castigo merecido a menores que delinquen por primera vez.
The proper response to this kind of behaviour is to more severely punish the adults who recruit, employ or use such children.La respuesta adecuada a este tipo de comportamiento es sancionar más severamente a los adultos que captan, emplean o utilizan a esos niños.
(Curtis and Sidik and Najar [1999] NTSC 135 (Supreme Court of the Northern Territory of Australia).)(Curtis y Sidik y Najar [1999] NTSC 135 (Tribunal Supremo del Territorio Norte de Australia))
(m)m)
The smuggled migrant is pregnant;La migrante objeto de tráfico está embarazada;
(n)n)
The smuggled migrant has an intellectual or physical disability;El migrante objeto de tráfico padece discapacidad mental o física;
CommentaryComentario
Subparagraphs (m) and (n) are optional.Los apartados m) y n) son facultativos.
While these provisions are optional, their inclusion is supported by article 16, paragraph 1 and 4, of the Smuggling of Migrants Protocol and various human rights protections in the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Violence against Women.Estas disposiciones son facultativas pero su inclusión viene avalada por los párrafos 1 y 4 del artículo 16 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes y diversas cláusulas de protección de los derechos humanos contenidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer.
It is relevant to note that according to article 1 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, “persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others.”Es importante señalar que, con arreglo al artículo 1 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, “las personas con discapacidad incluyen a aquellas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al interactuar con diversas barreras, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con los demás”.
(o)o)
The offender used or threatened to use any form of violence against the smuggled migrant or their family;El delincuente hizo uso o amenazó con hacer uso de cualquier forma de violencia contra el migrante objeto de tráfico o su familia;
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
While this provision is optional, a focus on violence against smuggled migrants is supported by article 16, paragraph 2, of the Smuggling of Migrants Protocol, which requires State parties to take appropriate measures to afford smuggled migrants appropriate protection against violence that may be inflicted on them by reason of being the object of smuggling of migrants.Aunque esta disposición es facultativa, procurar la prevención de la violencia contra los migrantes objeto de tráfico ilícito es un objetivo que se funda en el párrafo 2 del artículo 16 del Protocolo contra dicho tráfico, que exige a los Estados Parte la adopción de medidas apropiadas para otorgar a los migrantes protección adecuada contra la violencia que se les pueda infligir por el hecho de ser objeto de tráfico ilícito.
As noted in relation to other circumstances of aggravation, it may be appropriate to extend coverage of this provision to situations where the offender used or threatened to use any form of violence, not only against the smuggled migrant or their family, but also against “any other person”.Como se señala en relación con otras circunstancias agravantes, puede ser conveniente extender la cobertura de esta disposición a las situaciones en que el delincuente hizo uso o amenazó con hacer uso de cualquier forma de violencia, no solo contra el migrante objeto de tráfico o su familia, sino también contra “cualquier otra persona”.
(p)p)
The offender confiscated, destroyed or attempted to destroy the travel or identity documents of the smuggled migrant.El delincuente retuvo, destruyó o intentó destruir los documentos de viaje o de identidad del migrante objeto de tráfico.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
The destruction and confiscation of travel documents can suggest a change from the offence of smuggling of migrants to that of trafficking in persons, because control over the migrant’s travel documents indicates an intention to control the legitimate owner of those documents.La destrucción o la retención de los documentos de viaje puede ser indicio de una mutación del delito de tráfico ilícito de migrantes al de trata de personas, porque el control sobre los documentos del migrante indica la intención de controlar al propietario legítimo de los documentos.
Accordingly, destruction and confiscation of travel documents are suggested as a particular circumstance of aggravation.En consecuencia, se sugiere como circunstancia agravante específica la destrucción y retención de los documentos de viaje.
The importance of this issue is recognized in article 21 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which provides that:La importancia de esta cuestión se reconoce en el artículo 21 de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, el cual establece que:
It shall be unlawful for anyone, other than a public official duly authorized by law, to confiscate, destroy or attempt to destroy identity documents, documents authorizing entry to or stay residence or establishment in the national territory or work permits.Ninguna persona que no sea un funcionario público debidamente autorizado por la ley podrá confiscar, destruir o intentar destruir documentos de identidad, autorizaciones de entrada, estancia, residencia o permanencia en el territorio de un país ni permiso de trabajo.
No authorized confiscation of such documents shall take place without delivery of a detailed receipt.En los casos en que la confiscación de esos documentos esté autorizada, no podrá efectuarse sin la previa entrega de un recibo detallado.
In no case shall it be permitted to destroy the passport or equivalent document of a migrant worker or a member of his or her family.En ningún caso estará permitido destruir el pasaporte o documento equivalente de un trabajador migratorio o de un familiar suyo.
Additional drafting considerations: mitigating circumstancesOtras consideraciones de redacción: circunstancias atenuantes
As noted above, in some contexts it may be appropriate to include both aggravating and mitigating circumstances.Como se ha señalado supra, en algunos contextos puede ser conveniente incluir tanto circunstancias agravantes como atenuantes.
No specific drafting suggestions are made on this issue.No se formulan sugerencias concretas de redacción sobre este tema.
However, a selection of “mitigating factors” are noted in the Basic Training Manual on Investigating and Prosecuting the Smuggling of Migrants, including the following: where no risk is placed on smuggled migrants by virtue of the smuggling methodology used; where the smuggling is a one-off occasion; and where the offender cooperates with law enforcement officials.De todas formas, en el Manual de capacitación básica sobre investigación y enjuiciamiento en materia de tráfico ilícito de migrantes se indican determinados “factores atenuantes”, entre ellos los siguientes: cuando los migrantes objeto de tráfico no corren ningún riesgo gracias al método de tráfico utilizado, cuando el tráfico ilícito se efectúa excepcionalmente y cuando el delincuente coopera con los agentes de cumplimiento de la ley.
Example 1Ejemplo 1
In Belgium, the following are considered circumstances of aggravation:En Bélgica se consideran circunstancias agravantes las siguientes:
Being a member of a minority (e.g. art.77quater, 1°) or the particular vulnerability of the victimPertenencia a una minoría (p. ej. art.77quáter, 1°) o especial vulnerabilidad de la víctima
Abuse of the particular vulnerability of the victim (e.g. art.77quater, 2°)Abuso de la especial vulnerabilidad de la víctima (p. ej. art. 77quáter, 2°)
Use of violence or threat (e.g. art.77quater, 3°)Uso de la violencia o amenaza de usarla (p. ej. art. 77quáter, 3°)
The offender is a public official (e.g. art.77ter, 2°)El delincuente es funcionario público (p. ej. art. 77ter, 2°)
Abuse of authority or of the facilities of the function exercised (e.g. art.77ter, 1°)Abuso de autoridad o de los medios que ofrece la función ejercida (p. ej. art.77ter, 1°)
Having caused a serious illness, incapacity or ailment (e.g. art.77quater, 5°)Haber causado una enfermedad, discapacidad o dolencia grave (p. ej. art. 77quáter, 5°)
The habit to commit the offence (e.g. art.77quater, 6°) or recidivismEl hábito de cometer el delito (p. ej. art. 77quáter, 6°) o la reincidencia
Having caused the death (e.g. art.77quinquies, 1°)Haber causado la muerte (p. ej. art. 77quinquies, 1°)
Participation to the main or incidental activity of an association, whether the culprit has or not the quality of leader (a gang of criminals) (e.g. art.77quater, 7°)La participación en la actividad principal o incidental de una asociación, posea el reo o no la calidad de jefe (de una banda de criminales) (p. ej. art. 77quáter, 7°)
Participation to the main or incidental activity of a criminal organization, whether the culprit has or not the quality of leader (e.g. art.77quinquies, 2°)La participación en la actividad principal o incidental de una organización delictiva, posea el reo o no la calidad de jefe (p. ej. art. 77quinquies, 2°)
(Aliens Act of 1980, Belgium.)(Ley de extranjería de 1980, Bélgica)
Example 2Ejemplo 2
Section 171a, Crossing state borders without permission and smugglingSección 171a, Paso de fronteras nacionales sin permiso y tráfico ilícito
(2)2)
A person who carries out the crimes referred to in Subsection 1 shall be sentenced to deprivation of liberty for five years to ten years if:La persona que cometa los delitos enunciados en la Subsección 1 será condenada a privación de libertad por un plazo de cinco a diez años si:
(a)a)
They are a member of an organized group;Es miembro de un grupo organizado;
(b)b)
They seek to conceal or facilitate the carrying out of another crime; orTrata de ocultar o facilitar la ejecución de otro delito; o
(c)c)
They carry out the crime in a manner that threatens the life or health of the persons transferred or that represents inhumane or humiliating treatment of these persons, or their abuse.Comete el delito de manera que amenace la vida o la salud de las personas trasladadas o que suponga un trato inhumano o humillante de las personas o abuso de las mismas.
(3)3)
A person convicted of a crime referred to in Subsection 1 shall receive the same sentence as in Subsection 2 if they gain major benefits for themselves or another person thereby.Se impondrá la misma pena que la prevista en la Subsección 2 a la persona condenada por un delito enunciado en la Subsección 1 si por cometerlo obtiene beneficios importantes para sí misma u otra persona.
(4)4)
A person found guilty of a crime referred to in Subsection 1 shall be sentenced to deprivation of liberty for eight years to twelve years if the crime:La persona hallada culpable de un delito enunciado en la Subsección 1 será condenada a privación de libertad por un plazo de ocho a doce años si el delito:
(a)a)
Causes grievous bodily harm or death; orCausa daños corporales graves o la muerte; o
(b)b)
Brings significant benefit to the perpetrator or another person.Produce un beneficio considerable al autor u otra persona.
(5)5)
A person convicted of a crime referred to in Subsection 1 shall receive the same sentence as in Subsection 4 if they carry out the crime as a member of a criminal group.Se impondrá la misma pena que la prevista en la Subsección 4 a la persona condenada por un delito enunciado en la Subsección 1 si lo comete como miembro de un grupo delictivo.
(6)6)
A person convicted of a crime referred to in Subsection 1 shall be sentenced to deprivation of liberty for 10 years to 15 years if the crime causes the death of more than one person.Se impondrá una pena de privación de libertad por un plazo de diez a quince años a la persona condenada por un delito enunciado en la Subsección 1 si el delito causa la muerte de más de una persona.
(Act No. 300/2005, Penal Code, Republic Slovak.)(Ley núm. 300/2005, Código Penal, República Eslovaca)
Example 3Ejemplo 3
A prison term of two to six years shall be imposed on anyone who conducts or transports persons into or out of the country via locations not authorized by the relevant immigration authorities, avoiding the established immigration controls or submitting false information or false or forged documents.Se impondrá una pena de prisión de dos a seis años a quien conduzca o transporte a personas, para su ingreso al país o su egreso de él, por lugares no habilitados por las autoridades migratorias competentes, evadiendo los controles migratorios establecidos o utilizando datos o documentos falsos o alterados.
The same penalty shall be imposed on anyone who, in any manner, encourages, promises or facilitates the acquisition of false or forged documents and on anyone who, with the aim of promoting illicit trafficking in migrants, houses, hides or harbours foreigners entering or residing in the country illegally.La misma pena se impondrá a quién, de cualquier forma promueva, prometa o facilite la obtención de tales documentos falsos o alterados y a quien, con la finalidad de promover el tráfico ilícito de migrantes, aloje, oculte o encubra a personas extranjeras que ingresen o permanezcan ilegalmente en el país.
The penalty shall be three to eight years’ imprisonment when:La pena será de tres a ocho años de prisión cuando:
(1)1)
The migrant is a minor;La persona migrante sea menor de edad;
(2)2)
The migrant’s life or health is endangered owing to the conditions under which the offence is committed or severe physical or mental suffering is inflicted upon the migrant;Se ponga en peligro la vida o salud del migrante por las condiciones en que ejecuta el hecho, o se le cause grave sufrimiento físico o mental;
(3)3)
The perpetrator or an accessory is a public servant;El autor o partícipe sea funcionario público;
(4)4)
The offence is committed by an organized group of two or more persons.El hecho se realice por un grupo organizado de dos o más personas.
(Article 249, Section XV, of the General Law on Migration and Aliens, No. 8764, Costa Rica)(Título XV, artículo 249 de la Ley general de migración y extranjería, núm. 8764, Costa Rica)
Article 7.Artículo 7.
Abuse of vulnerability of smuggled migrantsAbuso de la vulnerabilidad de los migrantes objeto de tráfico ilícito
A person who intentionally [takes advantage of] [abuses] the obvious [apparent] or known vulnerability or dependency of a smuggled migrant, including vulnerability or dependency that arises from having entered or being in the State illegally or without proper documentation, pregnancy, physical or mental disease, disability or reduced capacity to form judgements by virtue of being a child, for profit or other material benefit, commits an offence punishable by [insert penalty].La persona que intencionalmente [se aprovecha] [abusa] de la vulnerabilidad o dependencia evidente [manifiesta] o conocida de un migrante objeto de tráfico, incluida la vulnerabilidad o dependencia resultante de haber entrado o hallarse en el Estado ilegalmente o sin la documentación debida, embarazo, enfermedad física o mental, discapacidad o capacidad disminuida para formar juicios por tratarse de un niño, con fines de lucro o de otro beneficio de orden material, comete un delito punible con [insertar la pena].
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraphs 1 and 3.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 1 y 3 del artículo 16.
Under article 16, paragraph 1, of the Protocol, States parties are obliged to take all measures, including legislation if necessary, to preserve and protect the rights of persons who have been the object of conduct criminalized by this Law.En virtud del párrafo 1 del artículo 16 del Protocolo, los Estados Parte tienen la obligación de adoptar todas las medidas, incluso legislativas si son necesarias, para preservar y proteger los derechos de las personas que hayan sido objeto de las conductas penalizadas por la presente ley.
The reality is that the rights of many smuggled migrants are abused or improperly taken advantage of in the smuggling process or in the destination country.La realidad es que, en el proceso de tráfico ilícito o en el país de destino, se abusa o se saca provecho indebido de los derechos de muchos migrantes objeto de tal tráfico.
This is exacerbated by the fact that smuggled migrants fear detection by the authorities and they may have heavy financial obligations to smugglers.Ello es agravado por el hecho de que esos migrantes temen ser detectados por las autoridades y tal vez tengan obligaciones financieras para con los traficantes.
This results in situations where smuggled migrants are subjected to abusive and inhuman conditions of life, work or travel.El resultado son situaciones en las que los migrantes se ven sometidos a condiciones de vida, trabajo o viaje abusivas e inhumanas.
In some instances, the exploitation may be so severe that it should most properly be prosecuted as a trafficking in persons case, or as another serious crime such as murder or manslaughter.En algunos casos la explotación puede ser tan grave que lo más adecuado sería enjuiciarlos como casos de trata de personas o de otro delito grave como asesinato u homicidio.
However, experience suggests that migrants are subjected to a range of abusive or harsh treatment, most of which is not so severe as to fall within the meaning of “exploitation” as it is defined in the context of trafficking in persons cases.Sin embargo, la experiencia indica que los migrantes se ven sometidos a una variedad de tratos abusivos o duros, la mayoría de los cuales no son tan rigurosos como para calificarlos de “explotación” tal como este término se define en el contexto de la trata de personas.
For example, a slum landlord who charges smuggled migrants excessive rent for rooms that are overcrowded and without basic facilities such as water or sanitary facilities would not likely fall within the scope of anti-trafficking laws.Por ejemplo, un dueño de tugurios que cobre a migrantes objeto de tráfico alquileres excesivos por habitaciones en las que vivan hacinados y sin medios básicos como agua o instalaciones sanitarias, probablemente no entraría en el ámbito de las leyes contra la trata de personas.
As another example, the conduct of a person who comes across a group of smuggled migrants dying in the desert and offers to take them to the nearest water hole but only in return for all their money and possessions would not fall within the meaning of trafficking in persons.Otro ejemplo es la conducta de una persona que se hace la encontradiza con un grupo de migrantes objeto de tráfico que están a punto de morir en el desierto y les ofrece llevarlos a la aguada más cercana pero solo a cambio de todo su dinero y sus pertenencias; tal conducta no se inscribiría en el ámbito de la trata de personas.
In some contexts, these situations may unfortunately be so prevalent that a specific focus on this type of conduct may be warranted.En algunos contextos, estas situaciones pueden desgraciadamente ser tan corrientes que se justifique prestar atención especial a tal tipo de conducta.
This provision reflects a trend towards a focus on these forms of abuse or exploitation.Esta disposición es reflejo de la tendencia existente a tener en cuenta esas formas de abuso o explotación.
There are already a number of national examples that could be drawn upon, including the laws of France and Austria:Existen ya varios ejemplos nacionales a los que se podría recurrir, entre ellos la legislación de Francia y Austria:
Article 225-13 Penal Code: Obtaining the performance of unpaid services or services against which a payment is made which clearly bears no relation to the importance of the work performed from a person whose vulnerability or dependence is obvious or known to the offender is punished by five years’ imprisonment and a fine of €150,000.Artículo 225-13 del Código Penal: El hecho de obtener de una persona, cuya vulnerabilidad o estado de dependencia son evidentes o conocidos por el autor, la prestación de servicios no retribuidos o bien a cambio de una retribución manifiestamente desproporcionada a la importancia del trabajo realizado se sancionará con cinco años de prisión y una multa de 150.000 euros.
(France, Penal Code.)(Código Penal, Francia)
Article 225-14 Penal Code: Subjecting a person, whose vulnerability or dependence is obvious or known to the offender, to working or living conditions incompatible with human dignity is punished by five years’ imprisonment and by a fine of €150,000.Artículo 225-14 del Código Penal: El hecho de someter a una persona, cuya vulnerabilidad o cuyo estado de dependencia son evidentes o conocidos por el autor, a condiciones de trabajo o de alojamiento incompatibles con la dignidad humana se castigará con cinco años de prisión y una multa de 150.000 euros.
(France, Penal Code.)(Código Penal, Francia)
(1)1)
Any person who, with the intention of procuring for himself or a third party a regular income by taking advantage of the particular dependency of an alien who is residing unlawfully in Austria, has no work permit, or is otherwise in a state of particular dependency, exploits that alien, shall be liable to a term of imprisonment not exceeding three years imposed by a court.La persona que, con intención de obtener para sí misma o para un tercero un ingreso habitual aprovechando la dependencia especial de un extranjero que resida ilegalmente en Austria, carezca de permiso de trabajo o se encuentre por otras razones en un estado de dependencia especial, explote al extranjero, podrá ser castigada con pena de prisión no superior a tres años impuesta por un tribunal.
(2)2)
Any person who, through that act, subjects an alien to deprivation, or exploits a large number of aliens, shall be liable to a term of imprisonment of between six months and five years.La persona que, a causa de ese acto, someta a un extranjero a privaciones, o explote a un gran número de extranjeros, podrá ser castigada con una pena de prisión comprendida entre seis meses y cinco años.
(3)3)
Where the act results in the death of an alien, the perpetrator shall be liable to a term of imprisonment between one and 10 years.Cuando el acto tenga como consecuencia la muerte de un extranjero, el autor podrá ser castigado con una pena de prisión comprendida entre uno y diez años.
(Article 116, 2005 Aliens Police Austria, Act.)(Artículo 116 de la Ley de policía de extranjeros de 2005, Austria)
Following a similar line of thought, Belgium has a law that targets “sleep merchants”:Siguiendo una línea de pensamiento similar, en Bélgica existe una disposición legal dirigida contra los “negociantes pasivos”:
CHAPTER III quater.CAPÍTULO III quáter.
— Abuse of the particular vulnerability of others by selling, renting or providing goods in order to make an abnormal profitAbuso de la vulnerabilidad especial de otros vendiendo, arrendando o suministrando bienes con el fin de obtener una ganancia anormal
Art. 433 decies.Art. 433 decies.
Any person who abuses, either directly or through an intermediary, the particularly vulnerable position of a person because of his illegal or precarious administrative situation or his precarious social situation, by selling, renting or providing, with the intent to make an abnormal profit, personal property, a part thereof, real property, a room or another space given in article 479 of the Penal Code in conditions incompatible with human dignity, such that the person has no other real and acceptable choice than to submit to this abuse, shall be punished by imprisonment of six months to three years and a fine of 500 euros to 25,000 euros.La persona que abuse, directamente o mediante un intermediario, de la posición especialmente vulnerable de una persona a causa de su situación ilegal o administrativamente precaria o de su situación social precaria, vendiendo, arrendando o suministrando, con la intención de obtener una ganancia anormal, bienes personales, parte de los mismos, bienes muebles, una habitación u otro espacio enunciado en el artículo 479 del Código Penal, en condiciones incompatibles con la dignidad humana, de forma que esa persona no tenga más posibilidad real y aceptable que someterse a este abuso, será sancionada con una pena de prisión de seis meses a tres años y una multa de 500 a 25.000 euros.
The fine shall be applied as many times as there are victims.La multa se impondrá tantas veces como víctimas haya.
(Belgium, Penal Code.)(Código Penal, Bélgica)
Finally, a recent European Directive providing for sanctions against employers of illegally staying third-country nationals introduces the concept of “particularly exploitative working conditions”, which includes situations where there is a “significant difference in working conditions from those enjoyed by legally employed workers” (Directive 2009/52/EC of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 providing for minimum standards on sanctions and measures against employers of illegally staying third-country nationals, article 10 (c)).Por último, una Directiva europea reciente que trata de las sanciones aplicables a los empleadores de nacionales de terceros países que se encuentren en situación irregular introduce el concepto de “condiciones laborales especialmente abusivas”, lo que incluye las situaciones en que se aprecia una “desproporción flagrante con respecto a las condiciones de empleo que disfrutan los trabajadores empleados legalmente” (Directiva 2009/52/EC del Parlamento Europeo y el Consejo, de 18 de junio de 2009, por la que se establecen normas mínimas sobre las sanciones y medidas aplicables a los empleadores de nacionales de terceros países en situación irregular, apartado c) del artículo 10).
Article 8.Artículo 8.
Ancillary [additional] measuresMedidas subsidiarias [adicionales]
Where any person has been found guilty of an offence under this Law, a court may, in addition to any penalty imposed under this Law and without limiting any other powers of the court, order the following measures:Cuando una persona haya sido declarada culpable de un delito a tenor de la presente ley, el tribunal podrá ordenar las siguientes medidas además de toda pena impuesta en virtud de dicha ley y sin limitación de otras facultades conferidas al tribunal:
(a)a)
Confiscation of assets, proceeds of crime and instruments of crime;Decomiso de bienes, producto del delito e instrumentos del delito;
(b)b)
Payment of restitution or compensation to victims of crime;Pago de restitución o indemnización a las víctimas del delito;
(c)c)
Publicizing the legal decision;Publicación de la resolución judicial;
(d)d)
Prohibiting the exercise, directly or indirectly, of one or more social or professional activities permanently or for a maximum period of [insert time period];Prohibición del ejercicio, directo o indirecto, de una o más actividades sociales o profesionales con carácter permanente o por un período máximo de [insertar el período de tiempo];
(e)e)
Temporary or permanent closure of any establishment or enterprise that was used to commit the offence in question;Clausura temporal o permanente de todo establecimiento o empresa utilizada para cometer el delito en cuestión;
(f)f)
Exclusion from public bidding [and/or] from entitlement to public benefits or aid;Exclusión de licitaciones públicas [y/o] del derecho a prestaciones o ayuda públicas;
(g)g)
Temporary or permanent disqualification from participation in public procurement;Inhabilitación temporal o permanente para participar en la contratación pública;
(h)h)
Temporary or permanent disqualification from practice of other commercial activities and/or from creation of another legal person;Inhabilitación temporal o permanente para la práctica de otras actividades comerciales y/o la creación de otra persona jurídica;
andy
(i)i)
Any other non-custodial measures as appropriate.Cualquier otra medida no privativa de libertad que proceda.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, articles 2 and 4, and article 11, paragraph 5.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, artículos 2 y 4 y párrafo 5 del artículo 11.
This provision is optional, as the availability of similar ancillary measures may already be addressed in existing national laws or practices.Estas disposiciones son facultativas porque la aplicabilidad de medidas subsidiarias similares puede ya contemplarse en leyes o prácticas nacionales vigentes.
However, they are noted as a suggestion following input from the expert working group meeting on the model law against the smuggling of migrants.De todos modos, se señalan a título de sugerencia, en consonancia con los resultados aportados por la reunión de expertos sobre la ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes.
It is also important to note article 11, paragraph 5, of the Protocol, which provides that States parties shall consider taking measures that permit, in accordance with domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with the Smuggling of Migrants Protocol.También es importante señalar el párrafo 5 del artículo 11, el cual estipula que los Estados Parte considerarán la posibilidad de adoptar medidas que permitan, de conformidad con su derecho interno, negar la entrada o revocar visados a personas implicadas en la comisión de delitos tipificados con arreglo al Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes.
These ancillary measures are intended to support the interests of criminal justice by ensuring that the courts can take a wide range of measures to sanction the behaviour of offenders, including confiscating assets and the proceeds of crime.La finalidad de estas medidas subsidiarias es dar apoyo a la justicia penal velando por que los tribunales puedan adoptar una amplia serie de medidas para sancionar el comportamiento de los delincuentes, incluso el decomiso de bienes y del producto del delito.
This is intended to minimize the potential that offenders will have the financial resources and capacity to engage in these offences again in future.El propósito es minimizar la posibilidad de que los delincuentes dispongan de recursos financieros y capacidad para cometer esos delitos de nuevo en el futuro.
The language used is “without limiting” any powers of the court so as not to interfere with judicial independence.Se utiliza el término “sin limitación” de las facultades conferidas al tribunal para no interferir en la independencia judicial.
These measures are “in addition” to any other measures, to reflect the reality that in some contexts, there may be additional mechanisms that could be relied upon (for example, there may already be national laws on the recovery of proceeds of crime and on the payment of compensation to victims of crime).Estas medidas se sugieren “además” de cualesquier otras para tener en cuenta la realidad de que en algunos contextos tal vez existan mecanismos adicionales a los que se pueda recurrir (por ejemplo puede haber ya leyes nacionales sobre la recuperación del producto del delito y el pago de compensación a las víctimas de delito).
Also, the article includes a “catch-all” reference to “any other measures” that the court considers relevant.El artículo incluye también una referencia “global” a “cualquier otra medida” que el tribunal considere procedente.
This could include a variety of measures that are considered useful at the local level.Aquí se podrían incluir diversas medidas que se consideren útiles a nivel local.
Article 9.Artículo 9.
Criminal liability of smuggled migrantsResponsabilidad penal de los migrantes objeto de tráfico ilícito
Without prejudice to the applicability of other laws establishing criminal offences, migrants shall not become liable to criminal prosecution under this Law for the fact of having been the object of conduct set forth in chapter II of this Law.Sin perjuicio de la aplicabilidad de otras leyes que tipifiquen delitos, los migrantes no podrán ser sometidos a enjuiciamiento penal con arreglo a la presente ley por el hecho de haber sido objeto de las conductas enunciadas en el capítulo II de la misma.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 5; also note article 6, paragraph 4, of the Protocol.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, artículo 5; obsérvese también el párrafo 4 del artículo 6 del Protocolo.
In accordance with article 5 of the Protocol, a person cannot be charged with the crime of smuggling for having been smuggled.Conforme al artículo 5 del Protocolo, una persona no puede ser acusada del delito de tráfico ilícito por haber sido objeto del mismo.
This does not mean that they cannot be prosecuted for having smuggled others, or for the commission of any other offences.Ello no significa que no pueda ser enjuiciada por haber incurrido en tráfico ilícito de otras personas o por la comisión de cualquier otro delito.
For example, many countries have laws that criminalize conduct such as possession of fraudulent travel documents or illegal entry.Por ejemplo, en muchos países existen leyes que penalizan conductas tales como la posesión de documentos de viaje falsos o la entrada ilegal.
The Legislative Guide notes the following:La Guía legislativa indica lo siguiente:
As noted above, the fundamental policy set by the Protocol is that it is the smuggling of migrants and not migration itself that is the focus of the criminalization and other requirements.Como se señaló supra la política fundamental que se establece en el Protocolo es la de que el tráfico ilícito de migrantes y no la migración en sí misma es lo que constituye el objeto de la penalización y de otros requisitos.
The Protocol itself takes a neutral position on whether those who migrate illegally should be the subject of any offences: article 5 ensures that nothing in the Protocol itself can be interpreted as requiring the criminalization of mere migrants or of conduct likely to be engaged in by mere migrants as opposed to members of or those linked to organized criminal groups.En el Protocolo propiamente dicho se adopta una postura neutral respecto de si quienes migran ilegalmente deben o no ser acusados de algún delito: en el artículo 5 se asegura que ninguna disposición del Protocolo propiamente dicho pueda interpretarse como la exigencia de penalizar a los meros migrantes ni la de tipificar como delito conductas en que estos puedan incurrir, en contraposición a los miembros de grupos delictivos organizados o las personas vinculadas a ellos.
At the same time, article 6, paragraph 4, ensures that nothing in the Protocol limits the existing rights of each State party to take measures against persons whose conduct constitutes an offence under its domestic law.Al mismo tiempo, en el párrafo 4 del artículo 6 se asegura que ninguna disposición del Protocolo limite los derechos en vigor de cada Estado Parte de adoptar medidas contra las personas cuyo comportamiento constituya delito con arreglo a su derecho interno.
(Legislative Guide, page 347, para. 50.)(Guía legislativa, pág. 352, párr. 50)
The Legislative Guide further notes that:La Guía legislativa señala además que:
Generally, the purpose of the Protocol is to prevent and combat the smuggling of migrants as a form of transnational organized crime, while at the same time not criminalizing mere migration, even if illegal under other elements of national law.En general, la finalidad del Protocolo es prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes como una forma de la delincuencia organizada transnacional, y al mismo tiempo no penalizar la mera migración incluso si fuese ilegal conforme a otros aspectos del derecho interno.
This is reflected both in article 5 and article 6, paragraph 4, as noted above, and in the fact that the offences that might otherwise be applicable to mere migrants, and especially the document-related offences established by article 6, paragraph 1 (b), have been formulated to reduce or eliminate such application.Ello se refleja tanto en el artículo 5 como en el párrafo 4 del artículo 6, como se señaló supra, y en el hecho de que los delitos que de otro modo pudieran imputarse a los meros migrantes, y en particular los relacionados con los documentos que se tipifican en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 6, se han formulado de manera de reducir o eliminar la posibilidad de esta imputación.
Thus, for example, a migrant caught in possession of a fraudulent document would not generally fall within domestic offences adopted pursuant to paragraph 1 (b), whereas a smuggler who possessed the same document for the purpose of enabling the smuggling of others would be within the same offence.De este modo, por ejemplo, el migrante al que se sorprendiera en posesión de un documento falso no tendría en general que responder por delitos previstos en la legislación interna que se hubiesen tipificado conforme al apartado b) del párrafo 1, mientras que el responsable de tráfico ilícito que tuviera en su poder el mismo documento con la finalidad de posibilitar el tráfico ilícito de otras personas quedaría expuesto a la acusación de haber cometido ese mismo delito.
(Legislative Guide, page 349, para. 54.)(Guía legislativa, pág. 354, párr. 54)
Note that if drafting options B or C of chapter II of the Model Law is used, this issue will not arise, as both options refer to actions against “another”.Obsérvese que si se adoptan las opciones de redacción B o C del capítulo II de la Ley modelo, esta cuestión no se planteará pues en las dos opciones se habla de actuaciones contra “terceros”.
It is also important to note article 31, paragraph 1, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, which specifically obliges States not to impose penalties on refugees who “coming directly from a territory where their life or freedom was threatened in the sense of article 1, enter or are present … without authorization, provided they present themselves without delay to the authorities and show good cause for their illegal entry or presence”.También es importante señalar el párrafo 1 del artículo 31 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, que exige específicamente a los Estados no imponer sanciones a los refugiados que, llegando directamente de un territorio donde su vida o libertad estaba amenazada en el sentido del artículo 1 entren o se encuentren … sin autorización, siempre que se presenten sin demora a las autoridades y expongan razones admisibles para su entrada o presencia ilegal.
Accordingly, it is vital that smuggled migrants falling within this category not be penalized for their unlawful entry.En consecuencia, es esencial que los migrantes objeto de tráfico ilícito incluidos en esta categoría no sean penalizados por su entrada ilegal.
If this issue is not already addressed in national migration or asylum laws, it may be necessary to insert additional language into any law on smuggling of migrants on this issue.Si esta cuestión no se trata ya en las leyes de migración o asilo nacionales, puede ser necesario introducir un texto adicional al efecto en la ley sobre el tráfico ilícito de migrantes.
Resource: “Summary Conclusions on Article 31 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees”, Geneva expert round table entitled “Global Consultations on International Protection”, organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Graduate Institute of International and Development Studies in Geneva on 8 and 9 November 2001.Recurso informativo: Conclusiones resumidas sobre el artículo 31 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, Mesa redonda de expertos celebrada en Ginebra, relativa a consultas mundiales sobre protección internacional, organizada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Instituto de Estudios Internacionales y del Desarrollo para Graduados, los días 8 y 9 de noviembre de 2001.
Article 10.Artículo 10.
Duty of and offence by commercial carriersDeberes y penalización de los transportistas comerciales
1.1.
Any [commercial carrier] [natural person responsible for the operation of the commercial carrier as a legal person] that fails to verify that every passenger possesses the identity and/or travel documents required to enter the destination State and any transit State, [commits an offence and] is liable to a fine of [to be inserted].[Todo transportista comercial] [Toda persona física responsable de la gestión del transportista comercial como persona jurídica] que no verifique que todo pasajero posee los documentos de identidad y/o de viaje requeridos para entrar en el territorio del Estado de destino y de todo Estado de tránsito [comete un delito y] podrá ser sancionado con una multa de [insertar].
2.2.
Any [commercial carrier] [natural person responsible for the operation of a commercial carrier] that fails to [report to] [notify] the competent authorities that a person has attempted to or has travelled on that carrier without the identity and travel documents required to enter the destination State or any transit State with knowledge or in reckless disregard of the fact that the person was a smuggled migrant, [commits an offence and] [in addition to any other penalty provided in any other law or enactment] is liable to a fine [to be inserted].[Todo transportista comercial] [Toda persona física responsable de la gestión del transportista comercial] que no [denuncie] [comunique] a las autoridades competentes que una persona ha intentado viajar o ha viajado en uno de sus vehículos sin los documentos de identidad o de viaje requeridos para entrar en el territorio del Estado de destino o de cualquiera de los Estados de tránsito, deliberadamente o por ignorancia negligente del hecho de que la persona es un migrante objeto de tráfico ilícito [comete un delito y] [además de toda otra sanción prevista en cualquier otra ley] podrá ser sancionado con una multa de [insertar].
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 11, paragraphs 2 and 3.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 2 y 3 del artículo 11.
Article 11, paragraph 2 of the Smuggling of Migrants Protocol requires States parties to adopt legislative and other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in the commission of smuggling of migrants.El párrafo 2 del artículo 11 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes estipula que los Estados Parte adoptarán medidas legislativas u otras medidas apropiadas para prevenir, hasta donde sea posible, la utilización de medios de transporte explotados por transportistas comerciales para la comisión del delito de tráfico ilícito de migrantes.
Article 11, paragraph 3, provides that “where appropriate, and without prejudice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers … to ascertain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry”.El párrafo 3 del artículo 11 establece que “cuando proceda y sin perjuicio de las convenciones internacionales aplicables se preverá, entre esas medidas, la obligación de los transportistas comerciales ... de cerciorarse de que todos los pasajeros tengan en su poder los documentos de viaje requeridos para entrar”.
As noted in the interpretative notes, this paragraph “requires States parties to impose an obligation on commercial carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents” (A/55/383/Add.1, para. 103).Como se indica en las notas interpretativas, este párrafo “requiere que los Estados Parte impongan una obligación sobre los transportistas comerciales únicamente con miras a determinar si los pasajeros están en posesión o no de los documentos requeridos, pero sin exigirles que determinen o evalúen la validez o autenticidad de esos documentos” (A/55/383/Add.1, párr. 103).
As an identical obligation appears in the Trafficking in Persons Protocol, for consistency the provision used in the Model Law is based on the provision on this issue contained in the Model Law against Trafficking in Persons.Como el Protocolo contra la trata de personas contiene una obligación idéntica, por razones de congruencia, la disposición adoptada en la Ley modelo se basa en la disposición al respecto que figura en dicho Protocolo.
However, additions have been made on exemption from carrier liability, in circumstances where the smuggled migrant has submitted an asylum claim or has been granted refugee status or a complementary form of protection; and also where entry results from a rescue, either at sea or elsewhere.Ahora bien, se han introducido adiciones relativas a la exención de responsabilidad por parte del transportista en las situaciones en que el migrante objeto de tráfico haya presentado una solicitud de asilo o se le haya concedido la condición de refugiado o una forma complementaria de protección, y también cuando la entrada sea resultado de una operación de rescate, bien sea en el mar u otro lugar.
In some legal systems, criminal liability falls on the natural persons responsible for the legal person, even though some of the penalties, sanctions or measures will be imposed on the legal person itself.En algunos ordenamientos jurídicos la responsabilidad penal recae sobre las personas físicas que son responsables en nombre de la persona jurídica, incluso aunque algunas de las penas, sanciones o medidas se impongan a la propia persona jurídica.
Accordingly, the two options for paragraph 1 of article 10 presented above refer to either the “commercial carrier” or the “persons responsible for operating the commercial carrier” such as a company director or senior manager responsible for operations.En consecuencia, en las dos opciones relativas al párrafo 1 del artículo 10 presentadas supra se hace referencia al “transportista comercial” o a “toda persona responsable de la gestión del transportista comercial”, como puede ser el director de una compañía o un directivo superior responsable de las operaciones.
Also, options are included to refer to an “offence” having been committed or provide that the entity is “liable to pay a fine of”.También se incluyen opciones para indicar que se comete un “delito” o estipular que la entidad en cuestión “podrá ser sancionado con una multa de”.
As noted in the commentary on the Model Law against Trafficking in Persons, there are several ways to fulfil the obligation under article 11: the inclusion of a provision in criminal law is only one option.Como se indica en el comentario sobre la Ley modelo contra la trata de personas, existen varias formas de cumplir la obligación enunciada en el artículo 11: la inclusión de una disposición de derecho penal no es más que una opción.
In many countries, it may be more appropriate to address this issue through civil regulatory laws.En muchos países puede ser más adecuado tratar esta cuestión en leyes reguladoras civiles.
An example of such a regulation is the following:Un ejemplo de este tipo de regulación es el siguiente:
1.1.
Any [commercial carrier] [person who engages in the international transportation of goods or people for commercial gain] must verify that every passenger possesses the identity and/or travel documents required to enter the destination country and any transit countries.[Todo transportista comercial] [Toda persona que se dedique al transporte internacional de bienes o personas con fines comerciales] debe verificar que todos los pasajeros posean los documentos de identidad y/o de viaje requeridos para entrar al país de destino y a cualquiera de los países de tránsito.
2.2.
A commercial carrier is liable for the costs associated with the person’s accommodation in and removal from [State].El transportista comercial es responsable de los costos relativos al alojamiento y traslado de la persona desde [Estado].
The following examples are taken from national legislation and regulations.Los siguientes ejemplos se han tomado de leyes y reglamentos nacionales.
Example 1Ejemplo 1
Responsibilities of International Transportation CompaniesResponsabilidades de las compañías de transporte internacional
(a)a)
International transportation companies must verify that every passenger possesses the necessary travel documents, including passports and visas, to enter the destination country and any transit countries.Las compañías de transporte internacional han de verificar que todos los pasajeros posean los documentos de viaje, incluidos los pasaportes y visados, necesarios para entrar al país de destino y a cualquiera de los países de tránsito.
(b)b)
The requirement in (a) applies both to staff selling or issuing tickets, boarding passes or similar travel documents and to staff collecting or checking tickets prior to or subsequent to boarding.El requisito del apartado a) se aplica tanto al personal que vende o expide billetes, tarjetas de embarque o documentos de viaje similares como al personal que recoge o comprueba los billetes antes del embarque o inmediatamente después.
(c)c)
Companies which fail to comply with the requirements of this section will be fined [insert appropriate amount].Las empresas que no cumplan los requisitos establecidos en la presente sección serán sancionadas con una multa [insertar el monto apropiado].
Repeated failure to comply may be sanctioned by revocation of licenses to operate in accordance with [applicable law] [insert reference to law governing revocation of licences].La reincidencia puede ser sancionada con la revocación de la licencia de explotación, de conformidad con [la ley aplicable] [insertar referencia a la ley que rija la revocación de licencias].
(United States State Department, Legal Building Blocks to Combat Trafficking in Persons, §400, released by the Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons, February 2004.)(Departamento de Estado de los Estados Unidos, Legal Building Blocks to Combat Trafficking in Persons, §400, emitido por la Oficina de vigilancia y lucha contra la trata de personas, febrero de 2004)
Example 2Ejemplo 2
1.1.
International transportation companies have the obligation to verify, on issuing the travel document, whether their passengers possess the required identification for entry in their transit or destination country.Las empresas de transporte internacional tienen la obligación de cerciorarse, al emitir el documento de viaje, de si sus pasajeros poseen la identificación requerida para entrar en los países de tránsito o en el país de destino.
2.2.
The obligation stipulated in paragraph 1 is also shared by the driver of the international road transportation vehicle on admitting passengers on board, as well as in the case of staff responsible for verifying travel documents.La obligación estipulada en el párrafo 1 se aplica también al conductor del vehículo de transporte internacional por carretera cuando admite pasajeros a bordo, así como al personal responsable de verificar los documentos de viaje.
(Law on the Prevention and Combat of Trafficking in Human Beings, article 47, Romania.)(Artículo 47 de la Ley para prevenir y combatir la trata de seres humanos, Rumania)
3.3.
A commercial carrier [does not commit an offence] [is not liable to a fine] under this article if:El transportista comercial [no cometerá delito] [no podrá ser sancionado con una multa] a tenor de este artículo si:
(a)a)
There were reasonable grounds to believe that the documents that the transported person has are the travel documents required for lawful entry in [name of State];Existían motivos razonables para creer que los documentos en poder de la persona transportada eran los documentos de viaje requeridos para entrar legalmente en [nombre del Estado];
(b)b)
The transported person possessed the lawful travel documents when boarded, or last boarded the means of transport to travel to [name of State];La persona transportada poseía los documentos de viaje legales cuando abordó el vehículo, o cuando lo hizo por última vez, para viajar a [nombre del Estado];
(c)c)
The entry into [name of State] occurred only because of circumstances beyond the control of the [commercial carrier] [person who engages in the transportation of goods or people for commercial gain];La entrada en [nombre del Estado] se produjo solo debido a circunstancias fuera del control de [transportista comercial] [la persona que se dedica al transporte de bienes o personas con fines comerciales];
(d)d)
The entry into [name of State] resulted from a rescue [at sea].La entrada en [nombre del Estado] fue consecuencia de una operación de rescate [en el mar].
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 11, paragraphs 2 and 3.Fuente: Protocolo contra el tráfico clandestino de migrantes, párrafos 2 y 3 del artículo 11.
The interpretative notes to the Smuggling of Migrants Protocol note that measures and sanctions applied in accordance with article 11, paragraph 2, of the Protocol should take into account other international obligations of the State party concerned.Las notas interpretativas del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes indican que en las medidas y sanciones aplicadas de conformidad con el párrafo 2 del artículo 11 del Protocolo se deben tener presentes las demás obligaciones internacionales del Estado Parte de que se trate.
Carrier sanctions should not be allowed to interfere with the long-standing obligation on shipmasters to render assistance to those in distress at sea.No debe permitirse que las sanciones a los transportistas interfieran en la tradicional obligación de los capitanes de barco de prestar asistencia a quienes están en peligro en el mar.
Article 7 of the Protocol provides that States parties shall cooperate to the fullest extent possible to prevent and suppress the smuggling of migrants by sea, in accordance with the international law of the sea.El artículo 7 del Protocolo establece que los Estados Parte cooperarán en la mayor medida posible para prevenir y reprimir el tráfico ilícito de migrantes por mar, de conformidad con el derecho internacional del mar.
The interpretative notes to the Protocol note that:Las notas interpretativas del Protocolo señalan que:
The international law of the sea includes the United Nations Convention on the Law of the Sea as well as other relevant international instruments.El derecho internacional del mar comprende la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar así como otros instrumentos internacionales pertinentes.
References to the United Nations Convention on the Law of the Sea do not prejudice or affect in any way the position of any State in relation to that Convention.Las remisiones que se hacen a dicha Convención no prejuzgarán ni afectarán en modo alguno la postura de ningún Estado respecto de ella.
(A/55/383/Add.1, para. 98; Travaux Préparatoires, p. 494.)(A/55/383/Add.1, párr. 98; travaux préparatoires, pág. 522)
Accordingly, the obligations in the Protocol, including the obligation to ensure that commercial carriers are not used to transport smuggled migrants, remain subject to existing obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea.En consecuencia, las obligaciones previstas en el Protocolo, incluso la de velar por que no se utilicen transportistas comerciales para el transporte de migrantes objeto de tráfico, siguen sujetas a las obligaciones existentes con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
As noted in the commentary to article 25 of the Model Law, a shipmaster has an obligation to render assistance to those in distress at sea (also see the discussion under article 25 of the Model Law).Como se señala en el comentario al artículo 25 de la Ley modelo, el capitán de un barco tiene la obligación de prestar asistencia a los que se encuentren en peligro en el mar (véanse también las consideraciones referentes al artículo 25 de la Ley modelo).
That obligation is a longstanding maritime tradition and an obligation under international law.Esta obligación constituye una larga tradición marina y es consagrada en el derecho internacional.
Depending on the particular geography of the territory of the States parties and the modus operandi of smugglers in their region, States parties may want to consider other relevant exemptions for commercial carriers involved in rescue situations.Según sean las características geográficas del territorio de los Estados Parte y el modus operandi de los traficantes en su región, dichos Estados tal vez estimen conveniente tener en cuentas otras exenciones aplicables a los transportistas comerciales que intervengan en situaciones de rescate.
For example, if smuggled migrants are found stranded in the desert, they should not be ignored by passing commercial carriers simply out of fear of prosecution under carrier liability provisions.Por ejemplo, si encuentran migrantes objeto de tráfico errantes en el desierto, los transportistas comerciales que transiten por allí no deben desentenderse de ellos simplemente por el temor de ser enjuiciados a tenor de las disposiciones sobre la responsabilidad de los transportistas.
4.4.
A commercial carrier is not liable under this article when the persons it transported were provided protection against refoulement and/or access to the asylum system by [the competent authorities] [in accordance with the provisions of the [relevant act]].Un transportista comercial no es responsable con arreglo a este artículo cuando las personas que transportaba gozaban de protección contra su devolución y/o de acceso al sistema de asilo, concedida por [las autoridades competentes] [en conformidad con las disposiciones de la [ley aplicable]].
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 11, paragraphs 2 and 3.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 2 y 3 del artículo 11.
This provision is optional and applies to States that are parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and 1967 Protocol relating to the Status of Refugees.Esta disposición es facultativa y se aplica a los Estados que son Parte en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 1967.
States which have a specific law implementing the provisions of the 1951 Convention and its Protocol may refer to it in this provision.Los Estados en los que exista una ley determinada que dé aplicación a las disposiciones de la Convención de 1951 y su Protocolo pueden hacer referencia a la misma en esta disposición.
The interpretative notes to the Smuggling of Migrants Protocol note that measures and sanctions applied in accordance with article 11, paragraph 2, of the Protocol should take into account international obligations of the State party concerned, including the 1951 Convention and 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, as specifically underlined by article 19 of the Smuggling of Migrants Protocol:Las notas interpretativas del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes indican que en las medidas y sanciones aplicadas de conformidad con el párrafo 2 del artículo 11 se deben tener presentes las obligaciones internacionales del Estado Parte de que se trate, incluso las derivadas de la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados, como se subraya concretamente en el artículo 19 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes:
It should further be noted that this paragraph does not unduly limit the discretion of States parties not to hold carriers liable for transporting undocumented refugees and that article 19 preserves the general obligations of States parties under international law in this regard, making specific reference to the 1951 Convention and 1967 Protocol relating to the Status of Refugees.Debe además observarse que este párrafo no limita indebidamente la discrecionalidad de los Estados Parte para no responsabilizar a los transportistas por el transporte de refugiados indocumentados y que el artículo 19 salvaguarda las obligaciones generales de los Estados Parte con arreglo al derecho internacional a este respecto, al hacer remisión expresa a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y a su Protocolo de 1967.
Article 11 was also adopted on the understanding that it would not be applied in such a way as to induce commercial carriers to impede unduly the movement of legitimate passengers.El artículo 11 fue aprobado asimismo en el entendimiento de que no sería aplicado de forma que indujera a los transportistas comerciales a impedir indebidamente la libre circulación de los pasajeros legítimos.
(A/55/383/Add.1, para. 103; Travaux Préparatoires, 521.)(A/55/383/Add.1, párr. 103; travaux préparatoires, pág. 554)
Article 11.Artículo 11.
Facilitating entry or stay for justice processesFacilitación de la entrada o la permanencia con miras a procesos judiciales
The [competent authority] [Minister] may grant a [visa] [residence permit] to a smuggled migrant in order to facilitate the [investigation and/or] prosecution of an offence under this Law.1. [La autoridad competente] [El ministro competente] podrá conceder un [visado] [permiso de residencia] a un migrante objeto de tráfico a fin de facilitar la [investigación y/o] el enjuiciamiento por un delito con arreglo a la presente ley.
CommentComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: This article is intended to support the practical achievement of the obligation to criminalize certain conduct set out in article 6.Fuente: El propósito de este artículo es favorecer el cumplimiento en la práctica de la obligación de penalizar ciertas conductas, estipuladas en el artículo 6.
While not required by the Protocol, experience suggests that the cooperation of smuggled migrants is essential for the detection, investigation and prosecution of smugglers.La experiencia indica que, aunque el Protocolo no la prescribe, la cooperación de los migrantes objeto de tráfico es esencial para la detección, investigación y enjuiciamiento de los traficantes.
For example, smuggled migrants may be the only witnesses to the smuggling process.Por ejemplo es posible que los únicos testigos del proceso de tráfico sean los migrantes implicados en el mismo.
As a result, they may be the only people who can provide reliable intelligence or who can testify as to who was directing the smuggling process, who served as an escort, and who was simply another smuggled migrant.En consecuencia, tal vez sean las únicas personas que puedan aportar información confidencial fiable o testificar acerca de quién dirigía el proceso de tráfico, quién actuaba de escolta y quién era simplemente otro migrante objeto de tráfico.
Given the importance of actively pursuing the investigation and prosecution of persons responsible for smuggling of migrants, practical steps may need to be taken to ensure that smuggled migrants can, where appropriate, remain in the country (or return) to participate in justice processes.Dada la importancia de procurar activamente la investigación y el enjuiciamiento de los responsables del tráfico ilícito de migrantes, pueden ser necesarias medidas prácticas para garantizar que las personas objeto de tráfico puedan, cuando proceda, permanecer en el país (o regresar) para participar en los procesos judiciales.
The exact form that this will take depends on national law: for example, some countries such as the United States use the mechanism of “parole”; other countries give temporary visas; other countries provide residence permits.La forma exacta que revestirá esta medida depende de la legislación nacional: por ejemplo algunos países como los Estados Unidos hacen uso del mecanismo de “libertad provisional”, otros conceden visados temporales, otros países otorgan permisos de residencia.
Accordingly, this provision will need to be adjusted to ensure it is consistent with general principles regarding immigration and visa rules.Por consiguiente, será preciso formular esta disposición de modo que garantice su congruencia con los principios generales relativos a normas de inmigración y visados.
While entry permits and visas tend to be used in situations where persons have already agreed to give evidence against a suspect, these mechanisms can also be used as a measure to ensure that smuggled migrants have a period of time in which to reflect on their situation and make an informed decision about whether or not they will agree to participate in a criminal justice process.Aunque se tiende a utilizar los permisos de entrada y los visados en las situaciones en que las personas han dado ya su acuerdo para prestar testimonio contra un sospechoso, esos mecanismos también pueden servir como medida para asegurarse de que los migrantes objeto de tráfico disponen de un período de tiempo en el que reflexionar sobre su situación y decidir con conocimiento de causa si van a consentir o no en participar en un procedimiento judicial penal.
Some smuggled migrants may have been exposed to extreme danger or threats on their journeys (for example, being starved or locked in containers in extreme heat and without sufficient air).Algunos migrantes objeto de tráfico pueden haber sido expuestos a peligros o amenazas extremos durante sus viajes (por ejemplo haber sido privados de alimentos o encerrados en contenedores con calor sofocante y sin aire suficiente).
They may need time to recover from their experience before they can effectively participate in a debriefing or interview or make an informed decision about whether or not to participate in a criminal justice process.Es posible que necesiten tiempo para recuperarse de esas experiencias y poder participar con efectividad en una sesión informativa o entrevista o tomar una decisión fundada sobre si participar o no en un procedimiento de justicia penal.
Belgium has amended its laws so that certain smuggled migrants, in particular those who have experienced aggravated smuggling, have access to the protection systems designed for victims of trafficking in persons.Bélgica ha enmendado sus leyes de modo que ciertos migrantes objeto de tráfico, en particular los sometidos a un tráfico con agravantes, tengan acceso a los sistemas de protección concebidos para las víctimas de la trata de personas.
For example, the protection system can be accessed if, for example, the victim was seriously endangered by the crime, if the smuggling resulted in the victim being disabled, or if the victim was a child (77quater, 1°-5°, of the Law of 15 December 1980, Belgium.)Por ejemplo es posible tener acceso al sistema protector si la víctima fue expuesta a un peligro grave a causa del delito, si el tráfico ilícito tuvo como consecuencia una discapacidad de la víctima, o si la víctima era un niño (77quáter, 1°-5°, de la Ley de 15 de diciembre de 1980, Bélgica).
The reflection period serves as a transition period during which the smuggled migrant can decide whether he or she is willing to make a statement or file a complaint.El período de reflexión sirve como período de transición durante el cual la persona objeto de tráfico puede decidir si está dispuesta a prestar declaración o a presentar una denuncia.
Example 1Ejemplo 1
Aliens whose unlawful entry or transit is assisted by the act shall not be penalized as parties to the offence (article 12 of the Criminal Code).Los extranjeros cuya entrada o tránsito ilegal sea amparado por la ley no serán penalizados como parte en el delito (artículo 12 del Código Penal).
Their expulsion or deportation may be delayed where and in so far as this is necessary in order to question them as to the facts of the case.Su expulsión o deportación podrá ser demorada cuando y en tanto que ello sea necesario para interrogarles sobre los hechos del caso.
(Article 114(6), 2005 Aliens Police Austria, Act.)(Apartado 6) del artículo 114, Ley de policía de extranjería de 2005, Austria)
Example 2Ejemplo 2
(5)(A).5) A).
The Attorney General may, except as provided in subparagraph (b) or in section 214 (f), in his discretion parole into the United States temporarily under such conditions as he may prescribe only on a case-by-case basis for urgent humanitarian reasons or significant public benefit any alien applying for admission to the United States, but such parole of an alien shall not be regarded as an admission of the alien and when the purposes of the parole shall, in the opinion of the Attorney-General, have been served the alien shall forthwith return or be returned to the custody from which he was paroled and thereafter his case shall continue to be dealt with in the same manner as that of any other applicant for admission to the United States.El ministro de Justicia podrá, con salvedad de lo dispuesto en el apartado b) o en la sección 214 f), discrecionalmente, conceder libertad provisional en los Estados Unidos, en las condiciones que prescriba exclusivamente según las circunstancias de cada caso, por razones humanitarias apremiantes o utilidad pública notoria, a cualquier extranjero que solicite admisión en los Estados Unidos, pero esa libertad provisional del extranjero no se considerará una admisión del mismo y cuando, a juicio del ministro de Justicia, se hayan cumplido los fines de la libertad provisional, el extranjero volverá o será devuelto de inmediato a las condiciones de detención de las que fue liberado provisionalmente y, en lo sucesivo, su caso seguirá siendo tratado de la misma manera que el de cualquier otro solicitante de admisión en los Estados Unidos.
(United States, Immigration and Nationality Act s.212 (d) (5).)(Estados Unidos, Ley de inmigración y nacionalidad, s.212 d) 5))
Example 3Ejemplo 3
1.1.
The foreign national who has crossed the Spanish border outside the steps established for this purpose or who has not complied with his obligation to declare entry and is in Spain illegally or working without permission, without documentation or with illegal documentation, through having been victim of, harmed by, or witness to an act of illicit trafficking in human beings, illegal immigration, or trafficking in manpower or exploitation through prostitution by the abuse of his or her situation of necessity, may be declared exempt from administrative responsibility and not expelled if he or she reports to the appropriate authorities the perpetrators or cooperatives of said trafficking, or cooperates and collaborates with the competent immigration officials, providing essential information or testifying, if it be the case, in the corresponding legal proceedings taken against said perpetrators.El extranjero que haya cruzado la frontera española fuera de los pasos establecidos al efecto o no haya cumplido con su obligación de declarar la entrada y se encuentre irregularmente en España o trabajando sin autorización, sin documentación o documentación irregular, por haber sido víctima, perjudicado o testigo de un acto de tráfico ilícito de seres humanos, inmigración ilegal o de tráfico de mano de obra o de explotación en la prostitución abusando de su situación de necesidad, podrá quedar exento de responsabilidad administrativa y no será expulsado si denuncia a las autoridades competentes a los autores o cooperadores de dicho tráfico, o coopera y colabora con los funcionarios policiales competentes en materia de extranjería, proporcionando datos esenciales o testificando, en su caso, en el proceso correspondiente contra aquellos autores.
2.2.
The competent administrative bodies charged with examining the sanctioning order shall present the appropriate proposal to the authority which must resolve it.Los órganos administrativos competentes encargados de la instrucción del expediente sancionador harán la propuesta oportuna a la autoridad que deba resolver.
3.3.
Foreign nationals declared exempt from administrative responsibility may be granted, at their choice, repatriation to their country of origin or residency in Spain, as well as a work permit and assistance in their social integration, in accordance with what is established in the present Law.A los extranjeros que hayan quedado exentos de responsabilidad administrativa se les podrá facilitar, a su elección, el retorno a su país de procedencia o la estancia y residencia en España, así como la autorización de trabajo y facilidades para su integración social, de acuerdo con lo establecido en la presente Ley.
4.4.
When the Public Prosecutor becomes aware that a foreign national against whom an expulsion order has been issued appears in a criminal procedure as victim, injured party or witness and considers that said foreigner’s presence is essential for the carrying out of judicial proceedings, it shall be manifested to the competent governmental authority that non-execution of the expulsion is called for and, in the case of its having already been executed, in like manner the foreigner’s return to Spain shall be authorized for the time necessary to carry out the necessary proceedings, without dismissing the possibility that the measures provided for in Organic Law 19/1994 of 23 December may be adopted for the protection of witnesses and experts in criminal cases.Cuando el Ministerio Fiscal tenga conocimiento de que un extranjero, contra el que se ha dictado una resolución de expulsión, aparezca en un procedimiento penal como víctima, perjudicado o testigo y considere imprescindible su presencia para la práctica de diligencias judiciales, lo pondrá de manifiesto a la autoridad gubernativa competente a los efectos de que se valore la inejecución de su expulsión y, en el supuesto de que se hubiese ejecutado está última, se procederá de igual forma a los efectos de que autorice su regreso a España durante el tiempo necesario para poder practicar las diligencias precisas, sin perjuicio de que se puedan adoptar algunas de las medidas previstas en la Ley Orgánica 19/1994, de 23 de diciembre, de protección a los testigos y peritos en causas criminales.
(Article 59 of Organic Law 8/2000 of 22 December 2000, Spain.)(Artículo 59 de la Ley Orgánica 8/2000 de 22 de diciembre de 2000, España)
Example 4Ejemplo 4
The administrative immigration measures of protection and prevention established in this Decree Law and its regulation will be applied to the regular or irregular migrant that cooperates in the investigation of the illegal activities listed above.Al migrante regular o irregular que coopere en el esclarecimiento de las actividades ilegales relacionadas anteriormente, se le aplicarán las medidas de protección y prevención migratorias administrativas establecidas en este Decreto Ley y en su reglamentación.
(Article 81-4, Title VIII, Protection of Victims, Decree Law No. 3 of 22 February 2008, Panama.)(Artículo 81-4, Título VIII, Protección a las víctimas, Decreto Ley núm. 3 de 22 de febrero de 2008, Panamá)
Chapter 3.Capítulo 3.
Protection and assistance measuresMedidas de protección y asistencia
CommentaryComentario
As noted in the commentary to article 1 of the Model Law, certain rights are inalienable and apply to everyone, regardless of their migration status.Como se indica en el comentario al artículo 1 de la Ley modelo, hay ciertos derechos que son inalienables y aplicables a toda persona, independientemente de su situación migratoria.
Under the Smuggling of Migrants Protocol, States parties have agreed to ensure that inalienable rights arising from human rights, refugee and humanitarian law are not compromised in any way in the implementation of measures to counter the smuggling of migrants.Con arreglo al Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, los Estados Parte han convenido en velar por que los derechos inalienables dimanantes de la normativa de derechos humanos, el derecho de refugiados y el derecho humanitario no resulten comprometidos de manera alguna al aplicar las medidas dirigidas a combatir el tráfico ilícito de migrantes.
In addition to these general rights, several more specific rights have been restated in the Smuggling of Migrants Protocol.Además de estos derechos generales, en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes se reafirman varios derechos más específicos.
In particular, States parties are required to take all appropriate measures:En particular se estipula que los Estados Parte deberán adoptar todas las medidas apropiadas para:
To protect smuggled persons from death, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 16, paragraph 1)Proteger a las personas objeto de tráfico ilícito frente a muerte, tortura y otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes (párrafo 1 del artículo 16)
To protect smuggled migrants from violence (article 16, paragraph 2)Proteger a los migrantes objeto de tráfico ilícito contra la violencia (párrafo 2 del artículo 16)
To provide appropriate assistance to persons whose lives or safety are endangered by smugglers (article 16, paragraph 3)Prestar asistencia apropiada a las personas cuya vida o seguridad haya sido puesta en peligro por los traficantes (párrafo 3 del artículo 16)
To provide information on consular notification and communication (article 16, paragraph 5)Facilitar información sobre la notificación al personal consular y la comunicación con el mismo (párrafo 5 del artículo 16)
To refer asylum-seeking migrants to the asylum procedure (article 19, paragraph 1)Remitir a los migrantes que soliciten asilo al procedimiento correspondiente (párrafo 1 del artículo 19)
In applying all these measures, States parties are obliged to take into account the special needs of women and children (article 16, paragraph 4).Al aplicar todas estas medidas los Estados Parte deberán tener en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños (párrafo 4 del artículo 16).
The precise manner in which these obligations are achieved is likely to include a range of measures: national laws and, most likely, relevant policies and procedures.Es probable que la manera concreta de satisfacer estas obligaciones requiera una variedad de medidas: leyes y, muy posiblemente, políticas y procedimientos nacionales pertinentes.
Also, the Legislative Guide notes that drafters may also be required to adjust the language of existing legislative provisions to ensure that they are not applied in a manner which is discriminatory to smuggled migrants or illegal residents by virtue of their status as such (Smuggling of Migrants Protocol, article 19, paragraph 2).Asimismo la Guía legislativa señala que los redactores pueden también verse obligados a adaptar los términos de las disposiciones de la legislación ya existente para asegurarse de que no se apliquen en forma discriminatoria a los migrantes objeto de tráfico ilícito o los residentes ilegales por el hecho de su situación como tales (Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 2 del artículo 19).
Article 12.Artículo 12.
Right to urgent medical careDerecho a asistencia médica urgente
1.1.
Smuggled migrants shall have the right to receive any medical care that is urgently required for the preservation of their life or the avoidance of irreparable harm to their health on the basis of equality of treatment with nationals of [name of State].Los migrantes objeto de tráfico ilícito tendrán derecho a recibir toda asistencia médica que se necesite urgentemente para preservar su vida o evitar un daño irreparable a su salud, en condiciones de igualdad de trato con los nacionales de [nombre del Estado].
2.2.
Such emergency medical care shall not be refused to them by reason of any irregularity with regard to their entry or stay in [name of State].Dicha asistencia médica de urgencia no se les denegará en razón de irregularidad alguna en lo que respecta a su entrada o estancia en [nombre del Estado].
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraph 1.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 1 del artículo 16.
While compliance with the obligation to preserve and protect the rights of smuggled migrants is mandatory (including the right to life), the manner in which it is achieved may vary.El cumplimiento de la obligación de preservar y proteger los derechos de los migrantes objeto de tráfico (incluido el derecho a la vida) es obligatorio, pero la manera de hacerlo puede variar.
Every human being has the inherent right to life (International Covenant on Civil and Political Rights, article 6, paragraph 1).Todo ser humano tiene derecho inherente a la vida (Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, párrafo 1 del artículo 6).
This is restated in article 16, paragraph 1, of the Protocol, under which States parties agree to take all appropriate measures, including legislation if necessary, to preserve and protect the rights of persons who have been smuggled, in particular their right to life, and their right not to be subjected to torture, or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.Así se reafirma en el párrafo 1 del artículo 16 del Protocolo, en cuya virtud los Estados Parte convienen en adoptar todas las medidas apropiadas, incluida la legislación que sea necesaria, a fin de preservar y proteger los derechos de las personas que hayan sido objeto de tráfico ilícito, en particular el derecho a la vida y el derecho a no ser sometido a tortura o a otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
The United Nations Human Rights Committee, the body tasked with oversight of the International Covenant on Civil and Political Rights, has noted that the right to life is the supreme right of which no derogation is permitted.El Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, órgano cuya misión es supervisar la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ha señalado que el derecho a la vida es el derecho primordial al que no se permite ninguna restricción.
In its General Comment No. 6 (1982), on the right to life, the Committee notes that “the right to life has been too often narrowly interpreted.En su Observación general núm. 6 (1982) sobre el derecho a la vida, el Comité señala que el derecho a la vida se ha interpretado con demasiada frecuencia con estrechez.
The expression ‘inherent right to life’ cannot properly be understood in a restrictive manner, and the protection of this right requires that States adopt positive measures.”La expresión “derecho inherente a la vida” no puede entenderse correctamente de manera restrictiva, y la protección de este derecho exige que los Estados adopten medidas positivas.
While the right of all persons, irrespective of migration status, to access emergency medical care is not clearly defined, it can be extrapolated from the right to life set out in the International Covenant on Civil and Political Rights.Si bien el derecho de todas las personas, con independencia de su situación migratoria, a acceder a asistencia médica de urgencia no está claramente definido, puede extrapolarse a partir del derecho a la vida enunciado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
As the Human Rights Committee has observed, it is incumbent on States parties to the Covenant to ensure that that right is not interpreted narrowly, as protection of the right to life will frequently require positive action on the part of States parties.Como ha observado el Comité de Derechos Humanos, incumbe a los Estados Parte en el Pacto cuidar de que este derecho no se interprete con estrechez de criterio, dado que la protección del derecho a la vida exigirá con frecuencia una acción positiva de los Estados Parte.
If that reasoning is applied, it follows that part of giving practical application to this right is to ensure that whenever a person (including a smuggled migrant) is in need of emergency medical care, they should be provided with such care, irrespective of considerations such as their immigration status.Si se sigue este razonamiento, la consecuencia es que dar aplicación práctica a tal derecho incluye velar por que siempre que una persona (incluso un migrante objeto de tráfico ilícito) necesite asistencia médica urgente, se le suministre tal asistencia independientemente de consideraciones tales como su situación inmigratoria.
A denial or refusal of emergency medical care in a situation where this would have life-threatening consequences is clearly a violation of the right to life.Negar o rehusar asistencia médica de urgencia en una situación en que ello tendría consecuencias que pusieran en peligro la vida es claramente una violación del derecho a la vida.
This right has particular resonance in the smuggling of migrants context as smuggled migrants may be intercepted by the authorities after they have been locked in shipping containers without adequate air or food, or after they have undertaken long, dangerous journeys.Este derecho tiene resonancia especial en el contexto del tráfico ilícito de migrantes, pues las personas objeto del mismo pueden ser interceptadas por las autoridades después de haber sido encerradas en contenedores de transporte sin aire ni alimentación suficientes, o después de haber realizado largos y peligrosos viajes.
They may be in need of the necessities of life (food, water, shelter), in addition to medical care.Además de la asistencia médica los migrantes pueden necesitar cosas imprescindibles para la vida (alimentos, agua, albergue).
The drafting option provided here is based on article 28 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which provides that:La opción de redacción que se presenta se basa en el artículo 28 de la Convención Internacional sobre los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, el cual estipula que:
Migrant workers and members of their families shall have the right to receive any medical care that is urgently required for the preservation of their life or the avoidance of irreparable harm to their health on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned.Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a recibir cualquier tipo de atención médica urgente que resulte necesaria para preservar su vida o evitar daños irreparables a su salud, en condiciones de igualdad de trato con los nacionales del Estado de que se trate.
Such emergency medical care shall not be refused them by reason of any irregularity with regard to stay or employment.Esa atención médica urgente no podrá negarse por motivos de irregularidad en lo que respecta a la permanencia o al empleo.
The human right to health is guaranteed in article 12, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in which States parties to the Covenant recognize “the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health.”El derecho humano a la salud se consagra en el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que los Estados Parte en dicho Pacto reconocen “el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental”.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in its General Comment No. 14 (2000), on the right to the highest attainable standard of health, states that “States are under the obligation to respect the right to health by, inter alia, refraining from denying or limiting equal access for all persons, including prisoners or detainees, minorities, asylum-seekers and illegal migrants, to preventative, curative and palliative health services; and abstaining from enforcing discriminatory practices as State policy …”. (E/C.12/2000/4)El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su Observación general núm. 14 (2000), relativa al derecho al más alto nivel posible de salud, afirma que “los Estados tienen la obligación de respetar el derecho a la salud, en particular absteniéndose de denegar o limitar el acceso igual de todas las personas, incluidos los presos o detenidos, los representantes de las minorías, los solicitantes de asilo o los inmigrantes ilegales, a los servicios de salud preventivos, curativos y paliativos, y abstenerse de imponer prácticas discriminatorias como política de Estado …”. (E/C.12/2000/4)
Article 13.Artículo 13.
Protection of migrants against violenceProtección de los migrantes contra la violencia
The [competent authority] [Minister] [shall take appropriate measures] [shall develop guidelines on appropriate measures] [shall issue orders on appropriate measures] to afford migrants appropriate protection against violence that may be inflicted upon them, whether by individuals or groups, by reason of being the object of conduct described in chapter II of this Law.[La autoridad competente] [El ministro competente] [adoptará las medidas apropiadas] [establecerá directrices sobre las medidas apropiadas] [emitirá órdenes sobre las medidas apropiadas] para otorgar a los migrantes protección adecuada contra toda violencia que puedan infligirles personas o grupos por el hecho de ser objeto de las conductas enunciadas en el capítulo II de la presente ley.
These measures shall take into account the special needs of women and children.En estas medidas se tendrán en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraphs 2 and 4.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 2 y 4 del artículo 16.
Pursuant to article 16, paragraph 2, of the Protocol, States parties are obliged to take appropriate measures to afford migrants appropriate protection against violence that may be inflicted upon them, whether by individuals or groups, by reason of being the object of conduct criminalized by article 6 of the Protocol.En conformidad con el párrafo 2 del artículo 16 del Protocolo, los Estados Parte deberán adoptar medidas apropiadas para otorgar a los migrantes protección adecuada contra toda violencia que pueden infligirles personas o grupos por el hecho de ser objeto de las conductas penalizadas en el artículo 6 del Protocolo.
In the application of article 16, States parties are required to take into account the special needs of women and children (article 16, paragraph 4, of the Protocol).Al aplicar el artículo 16, los Estados Parte deberán tener en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños (párrafo 4 del artículo 16 del Protocolo).
The Protocol does not provide guidance on what is meant by “appropriate measures” of protection.El Protocolo no ofrece orientación sobre lo que se entiende por “medidas apropiadas” de protección.
This will need to be decided at the national level, bearing in mind the types of violence likely to be inflicted on smuggled migrants, the situations where violence may arise, the communities and individuals that may be affected, and the resources that are available to respond to these issues.Este punto habrá que decidirlo a nivel nacional, teniendo en cuenta los tipos de violencia que probablemente se inflijan a los migrantes objeto de tráfico ilícito, las situaciones en que pueda surgir la violencia, las comunidades e individuos que pueden ser afectados, y los recursos disponibles para responder a esas eventualidades.
For example, some States may have dedicated crime prevention programmes, and the potential for victimization of smuggled migrants should be considered in the development of these programmes.Por ejemplo es posible que en algunos Estados existan programas específicamente destinados a la prevención del delito y, al desarrollar esos programas, deberían considerarse las posibilidades de victimización de los migrantes objeto de tráfico ilícito.
Other States provide support programmes to their nationals overseas through their embassies in major destination countries (see national example below).Otros Estados ofrecen programas de apoyo a sus nacionales en el extranjero por medio de sus embajadas en los principales países de destino (véase el ejemplo nacional citado infra).
In other instances, protection will need to include ensuring that migrants have access to physical protection, through law enforcement.En otros casos será necesario que las medidas protectoras incluyan asegurar el acceso de los migrantes a protección física mediante la aplicación coercitiva de la ley.
ExampleEjemplo
As one of the world’s major origin countries of migrant workers, the Philippines has enacted a range of measures to ensure that migrant workers can access their rights in their destination countries, regardless of whether they are in distress.Por ser uno de los principales países del mundo originarios de trabajadores migrantes, Filipinas ha establecido una serie de medidas para asegurar que dichos trabajadores puedan acogerse a sus derechos en los países de destino, con independencia de que se encuentren o no en apuros.
While migrant workers in general are not all smuggled migrants, the protection measures enumerated under the Migrant Workers Act of 1995 (Republic Act No. 8042) can be provided to smuggled migrants.Aunque los trabajadores migratorios en general no son todos migrantes objeto de tráfico ilícito, las medidas de protección enumeradas en la Ley sobre trabajadores migratorios de 1995 (Ley núm. 8042 de la República) pueden otorgarse también a los migrantes que sí son objeto de dicho tráfico.
The protection measures include, among other things, the establishment of an emergency repatriation fund, the mandatory repatriation of underage migrant workers and the establishment of Migrant Workers and other Overseas Filipinos Resource Centres.Esas medidas protectoras incluyen, entre otras cosas, la creación de un fondo de repatriación de emergencia, la repatriación obligatoria de los trabajadores migratorios menores de edad y el establecimiento de centros de recursos para trabajadores migratorios y otros filipinos en el extranjero.
The centres are located on the premises and under the administrative jurisdiction of the Philippine embassies in countries with large concentrations of Filipino migrant workers.Estos centros están situados en los locales y bajo la jurisdicción administrativa de las embajadas de Filipinas en los países donde hay gran concentración de trabajadores migratorios filipinos.
The centres provide a range of assistance, including:Los centros prestan asistencia de tipo variado, en particular:
Counselling and legal servicesServicios de orientación profesional y jurídicos
Welfare assistance including the procurement of medical and hospitalization servicesAsistencia para el bienestar incluso la obtención de servicios médicos y de hospitalización
Information, advice and programmes to promote social integration such as post-arrival orientation, settlement and community networking services for social integrationInformación, asesoramiento y programas para favorecer la integración social, como por ejemplo servicios de orientación tras la llegada, servicios de asentamiento y redes de contacto a nivel comunitario para la integración social
Schemes for the registration of undocumented workersSistemas de registro de los trabajadores indocumentados
Human resource development, such as training and upgrading of skillsPlanes de desarrollo de recursos humanos, por ejemplo de formación y mejora de la competencia profesional
Gender-sensitive programmes and activities to assist particular needs of women migrant workersProgramas sensibles a las cuestiones de género y actividades de asistencia para las necesidades especiales de las trabajadoras migratorias
Orientation programme for returning workers and other migrantsPrograma de orientación para los trabajadores que regresen y otros migrantes
Monitoring of daily situations, circumstances and activities affecting migrant workers and other Filipinos overseas.Observación de las situaciones, circunstancias y actividades cotidianas que afecten a los trabajadores migratorios y otros filipinos en el extranjero.
The centres are a joint undertaking of the various government agencies, and they are staffed 24 hours a day.Los centros son una empresa en común de diversos organismos gubernamentales, con su dotación de personal las 24 horas del día.
In countries where there is a concentration of migrant workers from the Philippines, the staff of the centre includes a lawyer and a social worker.En los países donde hay concentración de trabajadores migratorios de Filipinas, el personal de los centros incluye un abogado y un trabajador social.
Article 14.Artículo 14.
Assistance to migrants whose lives or safety are in dangerAsistencia a los migrantes cuya vida o seguridad esté en peligro
The [competent authority] [relevant Minister] [shall afford] [shall develop guidelines on] [shall issue orders on] appropriate assistance to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being the object of conduct described in chapter II of this Law.[La autoridad competente] [El ministro competente] [concederá] [establecerá directrices sobre] [emitirá órdenes sobre] la asistencia adecuada a los migrantes cuya vida o seguridad se haya puesto en peligro como consecuencia de haber sido objeto de las conductas enunciadas en el capítulo II de las presente ley.
These measures shall take into account the special needs of women and children.En estas medidas se tendrán en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraphs 3 and 4.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 3 y 4 del artículo 16.
The obligations in articles 16, paragraphs 3 and 4, are mandatory, but the method through which these obligations can be achieved may vary.Los requisitos impuestos en los párrafos 3 y 4 del artículo 16 tienen carácter obligatorio, pero el método para dar cumplimiento a estas obligaciones puede variar.
Article 16, paragraph 3, of the Protocol requires States parties to afford appropriate assistance to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being the object of conduct criminalized by article 6 of the Protocol.El párrafo 3 del artículo 16 del Protocolo estipula que los Estados Parte deberán prestar asistencia apropiada a los migrantes cuya vida o seguridad se haya puesto en peligro como consecuencia de haber sido objeto de las conductas penalizadas en el artículo 6 del Protocolo.
In the application of article 16, States parties are required to take into account the special needs of women and children.Al aplicar el artículo 16, los Estados Parte deberán tener en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños.
As noted in the Legislative Guide, article 16, paragraph 3, does not create a new right but it “does establish a new obligation in that it requires States parties to provide basic assistance to migrants and illegal residents in cases where their lives or safety have been endangered by reason of an offence established in accordance with the Protocol” (Legislative Guide, part three, chap. II, para. 71, p. 365).Como se indica en la Guía legislativa, en el párrafo 3 del artículo 16 no se crea un nuevo derecho, pero si “se impone una nueva obligación dado que los Estados Parte deberán prestar asistencia apropiada a los migrantes y residentes ilegales cuando se haya puesto en peligro su vida o seguridad como consecuencia de un delito tipificado con arreglo al Protocolo” (Guía legislativa, tercera parte, cap. II, párr. 71, pág. 371).
Depending on the circumstances, key considerations may involve the provision of physical security (for example, by law enforcement personnel); access to emergency food, shelter and medical care; access to consular services; and legal advice.Según sean las circunstancias, los principales puntos que considerar pueden ser la prestación de seguridad física (por ejemplo por parte de agentes encargados de cumplir la ley), acceso a alimentos, albergue y asistencia médica de urgencia, acceso a servicios consulares y asesoramiento letrado.
In Belgium, persons who have been subjected to certain aggravated forms of smuggling of migrants enjoy protections similar to those provided to victims of trafficking.En Bélgica las personas que han sido objeto de ciertas formas agravadas de tráfico ilícito de migrantes gozan de medidas de protección similares a las que se conceden a las víctimas de la trata de personas.
This applies to cases in which the life of the victim has been endangered deliberately or due to severe negligence and when the offence has resulted in a seemingly incurable disease, a permanent physical or mental disability, the full deprivation of an organ or of the use of an organ or a serious mutilation, as set forth in article 77quater, 4° and 5°, of the Law of 15 December 1980 of Belgium.Tales medidas son aplicables a los casos en que la vida de la víctima se ha puesto en peligro deliberadamente o por negligencia grave y cuando el delito ha tenido como consecuencia una enfermedad al parecer incurable, una discapacidad física o mental permanente, la pérdida total de un órgano o de la utilización de un órgano o una mutilación grave, como se estipula en el artículo 77quáter, 4° y 5°, de la Ley de 15 de diciembre de 1980 de Bélgica.
The circular of 26 September 2008 on the introduction of multidisciplinary cooperation in the field of victims of trafficking in human beings and/or certain other aggravated forms of trafficking in human beings, published in the Belgian Official Journal of 31 October 2008, provides detailed procedures for implementation of the above-mentioned law;La circular de 26 de septiembre de 2008 relativa a la implantación de la cooperación multidisciplinar en materia de víctimas del tráfico ilícito de seres humanos y/o ciertas otras formas de tráfico ilícito de seres humanos con agravantes, publicada en el Boletín Oficial de Bélgica de 31 de octubre de 2008, prevé procedimientos detallados de aplicación de la ley antes mencionada;
the guideline specifies, in its section III (a), that as soon as a person could be considered, on the basis of indications, to be a presumed victim of trafficking in human beings or of certain aggravated forms of smuggling of human beings, he or she is informed about the procedure regarding his or her status not only by the front-line actors from the police or the social inspection services but also by any service that comes in contact with potential victims.la directriz especifica en su sección III a), que tan pronto pueda considerarse, a juzgar por los indicios, que una persona es una presunta víctima de la trata de seres humanos o de ciertas formas de tráfico ilícito de seres humanos con agravantes, la persona sea informada sobre el procedimiento concerniente a su situación no solo por los agentes de primera línea de la policía o los servicios de inspección social, sino también por cualquier servicio que entre en contacto con las posibles víctimas.
In that context, a folder containing explanatory information is given to the victims.En estas circunstancias se facilita a las víctimas una carpeta con información explicativa.
Article 15.Artículo 15.
[Civil] [judicial] proceedingsProceso [judicial] [civil]
1.1.
A smuggled migrant who has been subjected to violence, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, or threats to his or her life or safety as a result of being the object of conduct criminalized by this Law shall have the right to institute [civil] [judicial] proceedings to claim material and non-material damage suffered as a result of the acts specified.El migrante objeto de tráfico ilícito que haya sido sometido a violencia, tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, o a amenazas contra su vida o su seguridad como consecuencia de ser objeto de las conductas penalizadas por la presente ley tendrá derecho a incoar un proceso [judicial] [civil] para reclamar por los daños materiales e inmateriales sufridos como consecuencia de los actos especificados.
2.2.
The right to pursue a [civil] [judicial] proceeding for material or non-material damages shall not be affected by the existence of criminal proceedings in connection with the same acts from which the civil claim derives.El derecho a iniciar un proceso [judicial] [civil] por daños materiales o inmateriales no se verá afectado por la existencia de procedimientos penales en relación con los mismos actos que den lugar a la demanda civil.
3.3.
The immigration status or return of the smuggled migrant to his or her home country or other absence of the smuggled migrant from the jurisdiction shall not prevent the court from ordering payment of compensation under this article.La situación migratoria o la repatriación del migrante objeto de tráfico a su país de origen o la ausencia de dicho migrante del ámbito jurisdiccional por cualquier otra causa no será óbice para que el tribunal ordene el pago de una indemnización con arreglo al presente artículo.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraphs 1-3.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 1 a 3 del artículo 16.
States parties have agreed to take all appropriate measures, including legislation if necessary, to preserve and protect the rights of smuggled migrants, including the right to life, the right not to be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.Los Estados Parte han convenido en adoptar todas las medidas apropiadas, incluida la legislación que sea necesaria, a fin de preservar y proteger los derechos de los migrantes objeto de tráfico, en particular el derecho a la vida y el derecho a no ser sometido a tortura o a otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
States parties have also agreed to take measures to afford migrants protection against violence and to assist migrants whose lives or safety have been endangered by reason of being the object of conduct criminalized by article 6 of the Protocol.Los Estados Parte han convenido también en adoptar medidas para dar a los migrantes protección contra la violencia y prestar asistencia a aquellos cuya vida o seguridad se haya puesto en peligro como consecuencia de haber sido objeto de las conductas penalizadas en el artículo 6 del Protocolo.
As a practical matter, while the criminal justice system offers the State an opportunity to pursue criminals, it may offer very little to the smuggled migrants who may merely be witnesses to a proceeding.En la práctica, si bien el sistema de justicia penal ofrece al Estado oportunidades de actuar contra los delincuentes, es posible que ofrezca muy poco a los migrantes objeto de tráfico ilícito que sean meros testigos en un proceso.
The opportunity to take civil proceedings (which should be interpreted to include all non-criminal proceedings, such as proceedings available through labour or civil courts) against those responsible for harm or abuse in the smuggling process may provide an opportunity for the smuggled migrants to seek redress if they have been victimized in the smuggling process.La posibilidad de entablar un proceso civil (lo que debería entenderse en el sentido de incluir todo proceso no penal, como los que se pueden incoar ante tribunales laborales o civiles) contra todos los responsables de daños o abusos cometidos en el curso del tráfico ilícito dará tal vez a las personas objeto de ese tráfico una ocasión de pedir reparación si han sido victimizadas en dicha ocasión.
Under some legal systems, the term “judicial claim” may be more appropriate than “civil proceeding” or “civil suit”.En algunos ordenamientos jurídicos quizá el término “reclamación judicial” sea más apropiado que el de “proceso civil” o “demanda civil”.
Under some legal systems, a civil suit may exclude proceedings against officials of the State (that is, government officials).En algunos ordenamientos una demanda civil puede excluir diligencias contra funcionarios del Estado (es decir funcionarios gubernativos).
The term “judicial claim” may be more appropriate in contexts in which the intention is to cover the actions of both government and private citizens,El término “reclamación judicial” puede ser más apropiado en los contextos en que la intención sea abarcar las acciones tanto de los funcionarios gubernativos como de los particulares.
Article 16.Artículo 16.
Smuggled migrants who are childrenMigrantes objeto de tráfico ilícito que sean niños
1.1.
In addition to any other protections provided for in this Law:Además de cualesquier otras medidas protectoras previstas en la presente ley:
(a)a)
In all actions by government officials, agencies and the courts concerning smuggled migrants who are children, a primary consideration shall be the best interests of the child;En todas las acciones de funcionarios gubernativos, organismos y tribunales concernientes a migrantes objeto de tráfico ilícito que sean niños, la consideración primordial será el interés superior del niño;
(b)b)
When the age of a smuggled migrant is uncertain and there are reasons to believe that the smuggled migrant is a child, he or she shall be presumed to be a child pending verification of his or her age;Cuando haya dudas acerca de la edad del migrante objeto de tráfico ilícito y existan razones para creer que dicho migrante es un niño, se le considerará como tal en espera de determinar su edad;
(c)c)
Any interview or examination of a smuggled migrant who is a child shall be conducted by a specially trained professional, in a suitable environment, in a language that the child uses and understands and in the presence of the child’s parent, legal guardian or a support person;Toda entrevista o examen de un migrante objeto de tráfico ilícito que sea un niño se realizará por un profesional especialmente capacitado, en un entorno adecuado, en un idioma que el niño utilice y comprenda y en presencia de sus padres, su tutor legal o una persona de apoyo;
(d)d)
Smuggled migrants who are children shall have the right of access to education, which shall not be refused or limited by reason of their irregular entry or situation, or that of their parents;Los migrantes objeto de tráfico ilícito que sean niños tendrán el derecho de acceso a la educación, el cual no será denegado ni limitado por el hecho de su entrada o situación irregular, o la de sus padres;
(e)e)
The detention of a smuggled migrant who is a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time.La detención de un migrante objeto de tráfico ilícito que sea un niño se llevará a cabo de conformidad con la ley y se utilizará tan solo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda.
2.2.
If a smuggled migrant is an unaccompanied child, the [competent authority] shall:Si un migrante objeto de tráfico ilícito es un niño no acompañado, la [autoridad competente]:
(a)a)
Appoint a legal guardian to represent the interests of the child;Designará a un tutor legal para que represente los intereses del niño;
(b)b)
Take all necessary steps to establish his or her identity and nationality;Tomará todas las medidas necesarias para determinar su identidad y nacionalidad;
(c)c)
Make every effort to locate his or her family including for the purpose of facilitating family reunification when this is in the best interests of the child.Hará todo lo posible por localizar a su familia incluso con el fin de facilitar la reunificación familiar cuando ello redunde en beneficio del interés superior del niño.
3.3.
For the purposes of this article, “unaccompanied child” means a child who has been separated from both parents and other relatives and is not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so.A los efectos del presente artículo, por “niño no acompañado” se entiende un niño que haya sido separado de los padres y otros parientes y no haya sido acogido por un adulto que por ley o costumbre sea responsable de acogerlo.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraphs 1 and 4;Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 1 y 4 del artículo 16;
Convention on the Rights of the Child, articles 2, 28 and 37.Convención sobre los Derechos del Niño, artículos 2, 28 y 37.
While the obligations reflected in article 16, paragraphs 1 and 4, are mandatory to all parties to the Protocol, use of this specific language is optional.Aunque los requisitos enunciados en los párrafos 1 y 4 del artículo 16 son obligatorios para todas las partes en el Protocolo, el uso de la terminología en concreto es facultativo.
It should also be noted that ratification of the Convention on the Rights of the Child is universal, and therefore it is likely that most States are bound by its provisions.También conviene señalar que la ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño tiene carácter universal y, en consecuencia, probablemente la gran mayoría de los Estados estén obligados por sus disposiciones.
Hence, the Model Law, in article 16, paragraph 1 (a), applies the principle of the best interests of the child from the Convention.Por tanto, en el apartado a) del párrafo 1 del artículo 16 se aplica el principio del interés superior del niño, tomado de dicha Convención.
Additionally, article 16, paragraph 1 (c), is based on the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime (Economic and Social Council resolution 2005/20, annex).Asimismo el apartado c) del párrafo 1 del artículo 16 se basa en las Directrices sobre la justicia en asuntos concernientes a los niños víctimas y testigos de delitos (resolución 2005/20 del Consejo Económico y Social, anexo).
The Model Law on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, which implements the Guidelines, defines “support person” as a “specially trained person designated to assist a child throughout the justice process in order to prevent the risk of duress, revictimization or secondary victimization”.La Ley modelo sobre la justicia en asuntos que afecten a menores que son víctimas o testigos de delitos, que da aplicación a esas Directrices, define “persona de apoyo” como una “persona específicamente capacitada y designada para ayudar al niño durante todo el proceso judicial a fin de prevenir los riesgos de coacción, victimización repetida y victimización secundaria”.
The Committee on the Rights of the Child, in its General Comment No. 6 (2005), on the treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin, provides guidance on the obligations of States with regard to unaccompanied and separated children.El Comité de los Derechos del Niño, en su Observación general núm. 6 (2005), sobre el trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen, ofrece orientación sobre las obligaciones de los Estados con respecto al trato de los niños no acompañados o separados.
General Comment No. 6 (2005) applies to the situation of all unaccompanied or separated children who are outside their country of nationality, irrespective of their migration status.La Observación general núm. 6 (2005) se aplica a la situación de todos los niños no acompañados o separados que se encuentren fuera del país de su nacionalidad, con independencia de su situación migratoria.
Thus, it covers asylum-seekers, refugee children and children who are smuggled migrants.Así pues, abarca a los solicitantes de asilo, los niños refugiados y los que son migrantes objeto de tráfico ilícito.
The definition of “unaccompanied child” contained in article 16, paragraph 3, of the Model Law is derived from the definition contained in paragraph 7 of General Comment No. 6 (2005) of the Committee on the Rights of the Child.La definición de “niño no acompañado” que figura en el párrafo 3 del artículo 16 de la Ley modelo se deriva de la definición contenida en el párrafo 7 de la Observación general núm. 6 (2005) del Comité de los Derechos del Niño.
See also the Regional Guidelines for Assistance to Unaccompanied Children in Cases of Repatriation, produced at the Regional Conference on Migration held in Guatemala City on 9 July 2009.Véanse también las Directrices regionales sobre asistencia a los niños no acompañados en casos de repatriación, elaboradas en la Conferencia Regional sobre Migración celebrada en la Ciudad de Guatemala el 9 de julio de 2009.
Smuggled migrants who are children should not, as a general rule, be detained.Como norma general, los migrantes objeto de tráfico ilícito que sean niños no deben ser detenidos.
Where detention is exceptionally justified (for example, for identification purposes), it shall be used only as a measure of last resort, for the shortest possible period of time and in an environment or setting that is appropriate for children (see article 37 of the Convention on the Rights of the Child).Cuando la detención se justifique excepcionalmente (por ejemplo con fines de identificación) se adoptará tal medida como último recurso y por el mínimo tiempo posible y en un ambiente o entorno adecuado para los niños (véase el artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño).
Special arrangements must be made for living quarters that are suitable for children and that separate them from adults, unless it is considered in the child’s best interests not to do so.Han de adoptarse disposiciones especiales para que vivan en dependencias apropiadas para ellos y separados de los adultos, a no ser que se considere que el interés superior del niño aconseja no proceder así.
The underlying approach in all situations should be “care” and not “detention”.En todas las situaciones el criterio básico debería ser la “asistencia” y no la “detención”.
Smuggled migrants who are children and are temporarily deprived of their liberty should be provided with all basic necessities, as well as appropriate medical treatment and psychological counselling, where necessary, and education.A los migrantes objeto de tráfico ilícito que sean niños y estén temporalmente privados de libertad se les debe proporcionar todos los artículos básicos indispensable, así como tratamiento médico y orientación psicológica adecuados, cuando sea necesario, así como educación.
Ideally, this should take place outside the detention premises in order to facilitate the continuance of their education upon release.Lo ideal sería que esto ocurriera fuera del establecimiento de detención a fin de facilitar la continuación de la educación cuando sean puestos en libertad.
Children also have a right to recreation and play.Los niños tienen también derecho a recreo y juego.
With regard to education, article 28 of the Convention on the Rights of the Child provides, inter alia, as follows:En lo que respecta a la educación, el artículo 28 de la Convención sobre los Derechos del Niño estipula, entre otras cosas, lo siguiente:
1.1.
States Parties recognize the right of the child to education, and with a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity, they shall, in particular:Los Estados Partes reconocen el derecho del niño a la educación y, a fin de que se pueda ejercer progresivamente en condiciones de igualdad de oportunidades ese derecho, deberán en particular:
(a)a)
Make primary education compulsory and available free to all;Implantar la enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos;
(b)b)
Encourage the development of different forms of secondary education, including general and vocational education, make them available and accessible to every child, and take appropriate measures such as the introduction of free education and offering financial assistance in case of need;Fomentar el desarrollo, en sus distintas formas, de la enseñanza secundaria, incluida la enseñanza general y profesional, hacer que todos los niños dispongan de ella y tengan acceso a ella y adoptar medidas apropiadas tales como la implantación de la enseñanza gratuita y la concesión de asistencia financiera en caso de necesidad;
(c)c)
Make higher education accessible to all on the basis of capacity by every appropriate means;Hacer la enseñanza superior accesible a todos, sobre la base de la capacidad, por cuantos medios sean apropiados;
(d)d)
Make educational and vocational information and guidance available and accessible to all children;Hacer que todos los niños dispongan de información y orientación en cuestiones educacionales y profesionales y tengan acceso a ellas;
(e)e)
Take measures to encourage regular attendance at schools and the reduction of dropout rates.Adoptar medidas para fomentar la asistencia regular a las escuelas y reducir las tasas de deserción escolar.
2.2.
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child’s human dignity and in conformity with the present Convention.Los Estados Partes adoptarán cuantas medidas sean adecuadas para velar por que la disciplina escolar se administre de modo compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la presente Convención.
The Convention on the Rights of the Child further provides that States parties shall take all measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status of the child’s parents, legal guardians or family members (Convention on the Rights of the Child, article 2, paragraph 1).La Convención sobre los Derechos del Niño establece también que los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas para garantizar que el niño se vea protegido contra toda forma de discriminación o castigo por causa de la condición de sus padres, o sus tutores o de sus familiares (Convención sobre los Derechos del Niño, párrafo 2 del artículo 2).
Article 17.Artículo 17.
Access to consular officials for smuggled migrantsAcceso de los migrantes objeto de tráfico ilícito a funcionarios consulares
1.1.
Where a smuggled migrant has been arrested, detained or is in custody, the arresting or detaining authority is required to inform the smuggled migrant without delay about his or her right to communicate with consular officers, and all reasonable steps are to be taken to facilitate such communication.Cuando un migrante objeto de tráfico ilícito haya sido arrestado, detenido o puesto en prisión preventiva, la autoridad que efectúe el arresto o la detención deberá informarle sin demora de su derecho a comunicar con funcionarios consulares, y se deberán adoptar todas las medidas razonables para facilitar esa comunicación.
2.2.
If the smuggled migrant expresses interest in making contact with consular officers, the arresting or detaining authority is required to notify the relevant consul or consuls that a national of that State has been arrested or detained, provide the location where the smuggled migrant is being held and facilitate contact.Si el migrante objeto de tráfico ilícito manifiesta interés por establecer contacto con funcionarios consulares, la autoridad que efectúe el arresto o la detención deberá notificar al cónsul o cónsules correspondientes que ha sido arrestado o detenido un nacional del Estado respectivo, indicar el lugar donde está ingresado y facilitar el contacto.
3.3.
If a smuggled migrant indicates that they do not want to have contact with the consular office, that choice is to be respected.Si un migrante objeto de tráfico ilícito indica que no quiere tener contacto con la oficina consular, ha de respetarse esta opción.
4.4.
Smuggled migrants who are being held in custody or detention shall have the following rights:Los migrantes objeto de tráfico ilícito que estén en prisión preventiva o detenidos tendrán los siguientes derechos:
(a)a)
To receive visits from consular officers;Recibir visitas de funcionarios consulares;
(b)b)
To converse and correspond with consular officers;Mantener conversaciones y correspondencia con funcionarios consulares;
andy
(c)c)
To receive communications sent by consular authorities without delay.Recibir sin demora las comunicaciones enviadas por autoridades consulares.
5.5.
The arresting or detaining authority shall take all reasonable steps to facilitate such visits and communication.La autoridad que efectúe el arresto o la detención adoptará todas las medidas razonables para facilitar esas visitas y comunicación.
6.6.
The arresting or detaining authority shall forward all correspondence from the smuggled migrant that is addressed to the relevant consular office without delay.La autoridad que efectúe el arresto o la detención remitirá sin demora toda la correspondencia del migrante objeto del tráfico ilícito dirigida a la oficina consular pertinente.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraph 5;Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 5 del artículo 16;
Vienna Convention on Consular Relations, article 36.Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, artículo 36.
While the obligation in article 16, paragraph 5, of the Protocol is mandatory for all States parties, the manner in which this obligation can be achieved may vary.Si bien lo estipulado en el párrafo 5 del artículo 16 del Protocolo es obligatorio para todos los Estados Parte, la manera de cumplir esta obligación puede variar.
Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations provides the following:El artículo 36 de la Convención de Viena sobre relaciones consulares estipula lo siguiente:
Communication and contact with nationals of the sending StateComunicación y contacto con los nacionales del Estado que envía
1.1.
With a view to facilitating the exercise of consular functions relating to nationals of the sending State:Con el fin de facilitar el ejercicio de las funciones consulares relacionadas con los nacionales del Estado que envía:
(a)a)
Consular officers shall be free to communicate with nationals of the sending State and to have access to them.Los funcionarios consulares podrán comunicarse libremente con los nacionales del Estado que envía y visitarlos.
Nationals of the sending State shall have the same freedom with respect to communication with and access to consular officers of the sending State;Los nacionales del Estado que envía deberán tener la misma libertad de comunicarse con los funcionarios consulares de ese Estado y de visitarlos;
(b)b)
If he so requests, the competent authorities of the receiving State shall, without delay, inform the consular post of the sending State if, within its consular district, a national of that State is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner.Si el interesado lo solicita, las autoridades competentes del Estado receptor deberán informar sin retraso alguno a la oficina consular competente en ese Estado cuando, en su circunscripción, un nacional del Estado que envía sea arrestado de cualquier forma, detenido o puesto en prisión preventiva.
Any communication addressed to the consular post by the person arrested, in prison, custody or detention shall also be forwarded by the said authorities without delay.Cualquier comunicación dirigida a la oficina consular por la persona arrestada, detenida o puesta en prisión preventiva, le será asimismo transmitida sin demora por dichas autoridades.
The said authorities shall inform the person concerned without delay of his rights under this subparagraph;Estas autoridades habrán de informar sin dilación a la persona interesada acerca de los derechos que se le reconocen en este apartado;
(c)c)
Consular officers shall have the right to visit a national of the sending State who is in prison, custody or detention, to converse and correspond with him and to arrange for his legal representation.Los funcionarios consulares tendrán derecho a visitar al nacional del Estado que envía que se halle arrestado, detenido o en prisión preventiva, a conversar y mantener correspondencia con él y a organizar su representación legal.
They shall also have the right to visit any national of the sending State who is in prison, custody or detention in their district in pursuance of a judgement.Asimismo tendrán derecho a visitar a todo nacional del Estado que envía que, en su circunscripción, se halle arrestado, detenido o preso en cumplimiento de una sentencia.
Nevertheless, consular officers shall refrain from taking action on behalf of a national who is in prison, custody or detention if he expressly opposes such action.Sin embargo, los funcionarios consulares se abstendrán de intervenir en favor del nacional detenido, cuando este se oponga expresamente a ello.
2.2.
The rights referred to in paragraph 1 of this article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the receiving State, subject to the proviso, however, that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under this article are intended.Las prerrogativas a las que se refiere el párrafo 1 de este artículo se ejercerán con arreglo a las leyes y reglamento del Estado receptor, debiendo entenderse, sin embargo, que dichas leyes y reglamentos no impedirán que tengan pleno efecto los derechos reconocidos por este artículo.
Rights of liberty and security of personsDerechos de libertad y seguridad de las personas
While the Smuggling of Migrants Protocol makes specific mention of the right to communicate with consular officials, this is, of course, not the only right of persons who are deprived of their liberty.El Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes menciona expresamente el derecho a comunicar con los funcionarios consulares, pero por supuesto, este no es el único derecho de las personas privadas de libertad.
All individuals who are deprived of liberty are entitled to a number of basic legal and procedural guarantees, including the following:Toda persona privada de libertad tiene derecho a una serie de garantías legales y procesales fundamentales, en particular las siguientes:
Smuggled migrants shall enjoy the right to liberty and security and shall not be subjected individually or collectively to arbitrary arrest and detention.Los migrantes objeto de tráfico ilícito disfrutarán del derecho a la libertad y la seguridad y no estarán sujetos, individual o colectivamente, a arresto o detención arbitrarios.
They shall not be deprived of their liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by the law (such as for identification purposes or while awaiting removal).No serán privados de libertad excepto por las causas y en conformidad con los procedimientos establecidos por la ley (por ejemplo con fines de identificación o en espera de su traslado).
Detention must be ordered or approved by a judge, and there should be automatic, regular and judicial — not only administrative — review of detention in each individual case.La detención ha de ser ordenada o aprobada por un juez y, en cada caso particular, debería haber un examen automático, ordinario y judicial - no solo administrativo - de la detención.
Such review should extend to the lawfulness of detention and not merely to its reasonableness or other, lower standards of review.Tal examen debería comprender la legalidad de la detención y no meramente su fundamento lógico ni seguir otros criterios de revisión más laxos.
When applied, deprivation of liberty shall be used as a last resort and for the shortest appropriate period of time.Cuando se imponga, la privación de libertad se aplicará como último recurso y durante el plazo más corto que proceda.
An absolute maximum time limit for detention should also be established by law, and upon expiry of that period, the detainee must be automatically released.Asimismo, se debería establecer por ley un plazo máximo absoluto de detención, una vez expirado el cual, el detenido tenga que ser puesto en libertad automáticamente.
Measures alternative to detention should be applied as much as possible to smuggled migrants.A los migrantes objeto de tráfico ilícito se les deberían aplicar con la mayor amplitud posible medidas alternativas a la detención.
Where smuggled migrants have been arrested, they shall be informed of the reasons for the arrest and promptly informed of any charges against them in a language that they understand.En caso de que sean arrestados migrantes objeto de tráfico ilícito se les informará de los motivos del arresto así como, sin dilación, de las acusaciones que se formulen contra ellos en un idioma que comprendan.
Where smuggled migrants have been deprived of their liberty by arrest or detention, they shall have the right to be brought promptly before a judicial authority to challenge the legality of their detention.Cuando se haya privado de libertad por arresto o detención a migrantes objeto de tráfico ilícito, tendrán derecho a ser llevados sin demora ante una autoridad judicial para impugnar la legalidad de su detención.
Smuggled migrants who are deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person and for their cultural identity.Los migrantes objeto de tráfico ilícito privados de libertad serán tratados con humanidad y respeto de la dignidad inherente al ser humano y de su identidad cultural.
When deprived of their liberty, they shall be always separated from convicted persons.Cuando se les prive de libertad, estarán siempre separados de los condenados.
See in particular, articles 9 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights.Véanse en particular los artículos 9 y 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
In addition, the Council of Europe Twenty Guidelines on Forced Return contain important guidance on the international legal framework that applies to the detention of persons pending return.Además, las Veinte directrices sobre el retorno forzoso establecidas por el Consejo de Europa contienen orientaciones importantes sobre las bases legales internacionales aplicables a la detención de personas en espera de su retorno.
Chapter IV.Capítulo IV.
Coordination and cooperationCoordinación y cooperación
Article 18.Artículo 18.
Establishment of a national coordinating committeeEstablecimiento de un comité coordinador nacional
1.1.
The [relevant Minister] shall establish a national coordinating [committee/body] to be comprised of officials from [insert relevant agencies], officials from other relevant State agencies and representatives from local government and non-governmental service providers.El [ministro competente] establecerá un [comité/órgano] coordinador nacional integrado por funcionarios de [insertar los organismos nacionales que corresponda], funcionarios de otros organismos estatales pertinentes y representantes de proveedores de servicios locales, gubernamentales o no gubernamentales.
2.2.
The national coordinating [committee/body] shall:El [comité/órgano] coordinador nacional deberá:
(a)a)
Oversee and coordinate the implementation of this Law;Supervisar y coordinar la aplicación de la presente ley;
(b)b)
Develop policy, [regulations,] guidelines, procedures and other measures to facilitate the implementation of this Law;Establecer normas básicas, [reglamentos,] directrices, procedimientos y otras medidas para facilitar la aplicación de la presente ley;
(c)c)
Develop a national plan of action to ensure comprehensive and effective implementation of this Law, which shall include a process of periodic review of achievement of aims and objectives;Establecer un plan nacional de acción para asegurar la aplicación completa y eficaz de la presente ley, lo que incluirá un procedimiento de examen periódico del logro de los fines y objetivos;
(e)e)
Oversee and report to [the relevant Minister] [Parliament] on the implementation of obligations under the Smuggling of Migrants Protocol;Supervisar e informar al [ministro competente] [Parlamento] sobre el cumplimiento de las obligaciones dimanantes del Protocolo sobre el tráfico ilícito de migrantes;
(f)f)
Facilitate inter-agency and multidisciplinary cooperation between the various government agencies, international organizations and non-governmental organizations;Facilitar la cooperación interinstitucional y multidisciplinar entre los distintos organismos nacionales, organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales;
andy
(g)g)
Facilitate cooperation with relevant countries of origin, transit and destination, in particular border control agencies.Facilitar la cooperación con los correspondientes países de origen, tránsito y destino, en particular con los organismos de control de fronteras.
3.3.
[Insert name of agency/representative] shall be appointed as the [Secretary/Secretariat] of the Committee.Se nombrará [Secretario/Secretaría] del Comité a [insertar el nombre del organismo/representante].
The Committee shall have the capacity to establish [subcommittees/working groups] as required.El comité estará facultado para establecer los [subcomités/grupos de trabajo] necesarios.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, articles 2, 7, 10 and 14.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, artículos 2, 7, 10 y 14.
Article 18 is optional, although it is in line with the purpose of the Protocol.El artículo 18 es facultativo, si bien se ajusta a los propósitos del Protocolo.
Implementing law and policy on smuggling of migrants is complex and necessarily involves multiple agencies, each of which will have an important role to play, while operating with different mandates and restrictions.La aplicación de la ley y política en materia de tráfico ilícito de migrantes es compleja y requiere necesariamente la participación de múltiples organismos, cada uno de los cuales tendrá un importante papel que desempeñar, aunque obrando con mandatos y restricciones diferentes.
Experience suggests that the establishment of an inter-agency coordinating body to work on smuggling issues “across government” greatly assists in both policy and operational coordination.La experiencia indica que el establecimiento de un órgano coordinador interinstitucional encargado de las cuestiones de tráfico ilícito “a nivel gubernamental general” es muy útil para la coordinación en el plano de las políticas y el plano operacional.
Such a body can provide agencies with a forum that enables them to meet regularly to undertake planning, discuss legal, policy and procedural issues, and raise individual cases and budgetary issues.Un órgano de ese tipo puede servir a los distintos organismos oficiales de plataforma que les permita reunirse con regularidad para tareas de planificación, debates de cuestiones legales, de política y de procedimiento, así como tratar de casos individuales y asuntos presupuestarios.
In many instances, the establishment of such a body can be achieved without legislation.En muchos casos es posible crear sin legislación un órgano de esa naturaleza.
For example, in the context of trafficking in persons, Thailand has a Coordinating and Monitoring of Anti-Trafficking in Persons Performance Committee (“CMP Committee”).Por ejemplo, en el contexto de la trata de personas, Tailandia ha establecido un Comité de coordinación y supervisión de la actuación contra la trata de personas (“Comité CSA”).
According to the national Anti-Trafficking in Persons Act:Según dispone la Ley nacional contra la trata de personas:
Section 23.Sección 23.
The CMP Committee shall have powers and duties as follows:El Comité CSA tendrá las facultades y funciones siguientes:
(1)1)
To prepare and monitor the performance according to the implementation and coordination plans of the agencies concerned, whether they be at the central, regional or local level, or in the community and civil society, to ensure the consistency with the policies, strategies and measures on the prevention and suppression of trafficking in persons;Preparar y supervisar la actuación con arreglo a los planes de ejecución y coordinación de los organismos interesados, sean de nivel central, regional o local, o de nivel comunitario y de la sociedad civil, para asegurar la congruencia con las políticas, estrategias y medidas de prevención y represión de la trata de personas;
(2)2)
To prepare and monitor the implementation of plans and guidelines regarding the capacity-building for personnel responsible for prevention and suppression of trafficking in persons;Preparar y supervisar la ejecución de los planes y directrices referentes al fomento de la capacidad del personal encargado de prevenir y reprimir la trata de personas;
(3)3)
To formulate and monitor campaigns to inform and educate the public in relation to the prevention and suppression of trafficking in persons;Preparar y supervisar campañas de información y educación pública relativas a la prevención y represión de la trata de personas;
(4)4)
To monitor, evaluate and report to the Committee the performance according to the policies, strategies, measures, together with the performance under this Act;Supervisar, evaluar e informar al Comité sobre la actuación con arreglo a las políticas, estrategias y medidas, así como sobre la actuación conforme a la presente ley;
(5)5)
To follow up, and report to the Committee the performance under the international obligations, cooperation and coordination with the foreign bodies on the issues of the prevention and suppression of trafficking in persons;Hacer el seguimiento e informar al Comité sobre la actuación a tenor de las obligaciones internacionales, la cooperación y coordinación con los organismos extranjeros en las cuestiones de prevención y represión de la trata de personas;
(6)6)
To lay down rules and approve the payment and disposal of property of the Fund under Section 44(4);Establecer normas y aprobar el pago y la disposición de bienes del Fondo con arreglo a la Sección 44 4);
(7)7)
To prepare and monitor the implementation plans under this Act with a view to achieve the highest efficiency of law enforcement and to be in line with the law on anti-money-laundering, the law on the national counter corruption and any other related laws, including international obligations;Preparar y supervisar los planes de ejecución conforme a la presente Ley con el fin de lograr la máxima eficacia en la represión del delito y ajustarse a la ley de lucha contra el blanqueo de dinero, la ley nacional contra la corrupción y las demás leyes conexas, con inclusión de las obligaciones internacionales;
(8)8)
To perform any other acts as entrusted by the Committee.Realizar cualquier otra actividad que le confíe el Comité.
Section 25.Sección 25.
The Committee and the CMP Committee may appoint a subcommittee or a working group to consider, give advice and execute any matter entrusted by the Committee and the CMP Committee …El Comité y el Comité CSA podrán nombrar un subcomité o un grupo de trabajo encargado de examinar, dictaminar y ejecutar cualquier asunto que le confíen el Comité y el Comité CSA …
(The Anti-Trafficking in Persons Act, B.E. 2551 (2008), Thailand)(Ley contra la trata de personas, B.E. 2551 (2008), Tailandia)
Note: “The Committee” is the Anti-Trafficking in Persons Committee chaired by the Prime Minister.Nota: “El Comité” es el Comité contra la trata de personas presidido por el primer ministro.
Another example in the United States relates to the development of outreach programmes to combat smuggling of migrants:Otro ejemplo, en los Estados Unidos, se refiere al establecimiento de programas de acción exterior para combatir el tráfico ilícito de migrantes:
The Secretary of Homeland Security, in consultation with the Attorney General and the Secretary of State, as appropriate, shall develop and implement an outreach programme to educate the public in the United States and abroad about the penalties for bringing in and harbouring aliens in violation of this section.El secretario de Seguridad Interior, en consulta con el ministro de Justicia y el secretario de Estado, según proceda, establecerá y aplicará un programa de acción exterior para educar al público en los Estados Unidos y en el extranjero acerca de las penas aplicables por introducir y dar cobijo a extranjeros en violación de la presente sección.
(Section 274, Immigration and Nationality Act [8 USC 1324], United States.)(Sección 274, Ley de inmigración y nacionalidad [8 USC 1324], Estados Unidos)
Article 19.Artículo 19.
Training and preventionCapacitación y prevención
The [insert name of the national coordinating committee] shall:1. El [insertar el nombre del comité coordinador nacional] deberá:
(a)a)
Develop and disseminate to professionals, including immigration and criminal justice officers, who are likely to encounter smuggled migrants, information, materials and training to assist them to prevent and combat the smuggling of migrants, while protecting and preserving the rights of smuggled migrants;Preparar y difundir entre los profesionales, en particular los funcionarios de inmigración y de justicia penal que probablemente entren en contacto con migrantes objeto de tráfico ilícito, información, materiales y capacitación que les sean de ayuda para prevenir y combatir dicho tráfico ilícito, protegiendo al mismo tiempo los derechos de los migrantes objeto del mismo;
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 14, paragraphs 1 and 2.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 1 y 2 del artículo 14.
While the obligations described in article 14 are mandatory, the manner in which they are achieved may vary.Aunque los requisitos enunciados en el artículo 14 son obligatorios, la manera de cumplirlos puede variar.
Article 14, paragraph 1, of the Protocol obliges States parties to provide or strengthen specialized training programmes for immigration and other relevant officials involved in preventing the smuggling of migrants and in the humane treatment of smuggled migrants.En virtud del párrafo 1 del artículo 14 del Protocolo los Estados Parte se obligan a establecer o reforzar programas de capacitación especializada destinados a los funcionarios de inmigración y a otros funcionarios pertinentes cuya tarea es prevenir el tráfico ilícito de migrantes y el trato inhumano de los migrantes objeto de tráfico.
In addition, article 14, paragraph 2, of the Protocol requires States parties to cooperate with each other, international organizations, non-governmental organizations, other relevant organizations and other elements of civil society as appropriate to ensure that there is adequate training in their territories to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants.Además, el párrafo 2 del artículo 14 del Protocolo estipula que los Estados Parte cooperarán entre sí y con las organizaciones internacionales, las organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones competentes y demás sectores de la sociedad civil, según proceda, a fin de garantizar que en sus respectivos territorios se imparta una capacitación adecuada para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de migrantes.
The Protocol mandates that such training shall include:El Protocolo estipula que dicha capacitación incluirá:
Improving the security and quality of travel documentsLa mejora de la seguridad y la calidad de los documentos de viaje
Recognizing and detecting fraudulent travel or identity documentsEl reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o de identidad falsificados
Gathering criminal intelligence, particularly in relation to the identification of organized criminal groups, methods used to transport migrants, the misuse of travel or identity documents and the means of concealment used in the smuggling processLa compilación de información de inteligencia criminal, en particular con respecto a la identificación de los grupos delictivos organizados, los métodos utilizados para transportar a los migrantes, la utilización indebida de documentos de viaje o de identidad y los medios de ocultación utilizados en el proceso de tráfico ilícito
Improved procedures for detecting smuggled migrants at conventional and non-conventional points of entry and exitLa mejora de los procedimientos para detectar a los migrantes objeto de tráfico ilícito en puntos de entrada y salida convencionales y no convencionales
The humane treatment of migrants and the protection of their rightsEl trato humano de los migrantes afectados y la protección de sus derechos
The drafting suggestion in the Model Law involves giving responsibility for training to the designated national coordinating committee in order to ensure that this issue is properly coordinated across agencies and receives high priority.En la sugerencia de redacción de la Ley modelo se encomienda la responsabilidad de la capacitación al comité coordinador nacional designado, a fin de asegurar que esta cuestión se coordine adecuadamente entre todos los organismos y se considere altamente prioritaria.
However, this is the not the only manner in which the obligation in article 14 could be achieved.Ahora bien, esta no es la única manera en que podría cumplirse la obligación prescrita en el artículo 14.
For example, the obligation could be met by non-legislative measures such as the development of suitable training programmes within individual agencies.Tal obligación podría satisfacerse, por ejemplo, adoptando medidas no legislativas como el establecimiento de programas de capacitación adecuados en el seno de los distintos organismos.
(b)b)
Develop and disseminate public information programmes to increase public awareness of the fact that smuggling of migrants is a criminal activity frequently perpetrated by organized criminal groups for profit and that it poses a serious risk [threat] to smuggled migrants;Establecer y difundir programas de información pública a fin de que la población sea más consciente del hecho de que el tráfico ilícito de migrantes es una actividad delictiva que frecuentemente cometen los grupos delictivos organizados con fines de lucro y que supone un(a) grave riesgo [amenaza] para los migrantes afectados;
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 15.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, artículo 15.
While the obligations in article 15 are mandatory, the manner in which they are achieved may vary.Los requisitos enunciados en el artículo 15 son obligatorios, pero la manera de cumplirlos puede variar.
As noted in the Legislative Guide, the drafters of the Protocol sought to require measures to increase public awareness of the nature of the smuggling of migrants and the fact that much of the activity involved organized criminal groups.Como se indica en la Guía legislativa, los redactores del Protocolo trataron de estipular medidas para que la opinión pública sea más consciente de la naturaleza del tráfico ilícito de migrantes y del hecho de que en tal actividad participan con gran frecuencia grupos delictivos organizados.
The drafting suggestion provided in the Model Law involves making the development of suitable information campaigns the responsibility of the designated national coordinating committee to ensure that this important task is given sufficient profile and attention.En la sugerencia de redacción ofrecida en la Ley modelo se confía la responsabilidad de preparar campañas adecuadas de información al comité coordinador nacional designado, con el fin de garantizar que se dé a esta importante tarea relieve y atención suficientes.
However, compliance with the obligation in article 15, paragraph 1, of the Protocol could be achieved through other measures, including non-legislative measures.De todas formas, el cumplimiento de la obligación enunciada en el párrafo 1 del artículo 15 del Protocolo podría lograse recurriendo a otras medidas, entre ellas medidas no legislativas.
In developing information campaigns, it is important for the responsible authorities to give consideration to the right of all persons to leave any country, including their own (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12, para. 2) and the rights of persons to seek asylum.Al preparar campañas de información es importante que las autoridades responsables tomen en consideración el derecho de toda persona a salir libremente de cualquier país, incluso del propio (Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, párr. 2 del art. 12) y los derechos de las personas a buscar asilo.
According to article 12, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the above-mentioned right to leave shall not be subject to any restrictions, except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order, public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognized in the Covenant.Según el párrafo 3 del artículo 12 del citado Pacto, el derecho de salida antes mencionado no podrá ser objeto de restricciones, salvo cuando las prevea la ley, sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de terceros, y sean compatibles con los demás derechos reconocidos en el Pacto.
(c)c)
Promote and strengthen development programmes and cooperation at the national level, taking into account the socio-economic realities of migration and paying special attention to economically and socially depressed areas, in order to combat the root socio-economic causes of the smuggling of migrants, such as poverty and underdevelopment.Promover y reforzar programas de desarrollo y la cooperación a nivel nacional, teniendo en cuenta las realidades socioeconómicas de la migración y prestando especial atención a las zonas económica y socialmente deprimidas, a fin de combatir las causas socioeconómicas fundamentales del tráfico ilícito de migrantes, como la pobreza y el subdesarrollo.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 15, paragraph 3.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 3 del artículo 15.
The obligation in article 15, paragraph 3, is mandatory.El requisito previsto en el párrafo 3 del artículo 15 es obligatorio.
However, the manner in which this obligation could be achieved may vary.Ahora bien, la manera de cumplir esta obligación puede variar.
As noted in the Legislative Guide, article 15, paragraph 3, of the Protocol, in recognition of the fact that a root cause of smuggling is the desire of people to migrate away from conditions such as poverty and oppression in search of better lives, requires the promotion or strengthening of development programmes and cooperation to address the socio-economic causes of smuggling (Legislative Guide, p. 372, para. 82).Como se señala en la Guía legislativa, partiendo de la premisa de que la raíz del tráfico ilícito de migrantes es el deseo de toda persona de dejar atrás circunstancias adversas, como la pobreza o la opresión, y migrar en busca de una vida mejor, en el párrafo 3 del artículo 15 del Protocolo se estipula la promoción o el fortalecimiento de programas de desarrollo y de la cooperación a fin de combatir las causas socioeconómicas del tráfico ilícito de migrantes (Guía legislativa, pág. 379, párr. 82).
Legislators and drafters should note that the provisions on prevention contained in the Protocol should be read together with article 31 of the Convention, which deals with the prevention of all forms of organized crime.Convendría que los legisladores y redactores tomasen nota de que las disposiciones sobre prevención que figuran en el Protocolo deberían leerse juntamente con el artículo 31 de la Convención, relativo a la prevención de todas las formas de delincuencia organizada.
Chapter V.Capítulo V.
Cooperation regarding the smuggling of migrants at seaCooperación relativa al tráfico ilícito de migrantes por mar
CommentaryComentario
The main focus of article 8 of the Smuggling of Migrants Protocol is to facilitate law enforcement action in relation to smuggling of migrants involving the vessels of other States parties.El tema central del artículo 8 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes es facilitar las medidas de cumplimiento coercitivo de la ley en relación con el tráfico ilícito en el que estén involucrados los buques de otros Estados Parte.
A State party may seek to cooperate with other States parties with respect to its own flagged vessels; vessels flying the flag of other States parties; vessels without nationality; or a vessel assimilated to a vessel without nationality.Un Estado Parte podrá solicitar la cooperación con otros Estados Parte en lo que respecta a los buques que icen su propio pabellón, los buques que enarbolen el pabellón de otros Estados Parte, los buques que no posean nacionalidad, o los que se hagan pasar por buques sin nacionalidad.
In addition, article 8, paragraph 6, of the Protocol requires that each State party designate a central authority to deal with maritime cases, which may require legislative action establishing the authority and providing for the necessary powers, including the power to authorize another State party to take action against a vessel flying the flag of the State and the power to seek the authorization of another State party to take action against a vessel flying the flag of that State party.Además, el párrafo 6 del artículo 8 del Protocolo estipula que cada Estado Parte designará a una autoridad central encargada de los casos de tráfico por mar, lo que puede exigir medidas legislativas para instaurar dicha autoridad y dotarla de las facultades necesarias, incluso la de autorizar a otro Estado Parte a tomar medidas contra un buque que enarbole el pabellón de ese Estado Parte.
The central authority may also be involved in contacting the coastal State with a view to asking for the permission of the coastal State to take action against a vessel within its territorial sea (see article 23, paragraph 7, of the Model Law).La autoridad central puede también intervenir en la toma de contacto con el Estado ribereño a fin de solicitarle permiso para adoptar medidas contra un buque que se halle en su mar territorial (véase el párrafo 7 del artículo 23 de la Ley modelo).
As noted in the Legislative Guide, the enactment of implementing legislation providing for enforcement powers in respect of foreign flagged vessels may therefore be necessary (Legislative Guide, p. 386, paragraph 96).Como se señala en la Guía legislativa, por ello tal vez sea necesario promulgar leyes de ejecución que prevean facultades coercitivas respecto de buques que enarbolen un pabellón extranjero (Guía legislativa, págs. 394 y 395, párrafo 96).
In this regard, States will need to pay attention to issues such as the provision of powers to search and obtain information, powers of arrest and seizure, the use of reasonable force, the production of evidence of authority and the provision of appropriate legal protection for the officers involved.A este respecto, será necesario que los Estados presten atención a cuestiones como el establecimiento de facultades para registrar y obtener información, facultades de secuestro e incautación, el uso de fuerza razonable, la presentación de pruebas de autoridad y la prestación de la protección jurídica apropiada a los funcionarios u oficiales que intervengan.
The question of whether this is achieved through reference to existing national law or through the creation of specific powers in the context of smuggling of migrants is best dealt with at the national level.Lo más adecuado es solventar a nivel nacional la cuestión de si conviene lograr tales fines por remisión a las leyes ya vigentes en el país o mediante la creación de facultades específicas en el contexto del tráfico ilícito de migrantes.
Purpose of cooperation: preventing and suppressing smuggling by seaFinalidad de la cooperación: prevención y represión del tráfico ilícito por mar
In drafting national laws on this issue, it is vital that States parties recall the fundamental purposes of the Protocol: to prevent and combat the smuggling of migrants, as well as to promote cooperation among States parties to that end, while protecting the rights of smuggled migrants.Al redactar las leyes nacionales sobre este asunto, es esencial que los Estados Parte tengan presentes los propósitos fundamentales del Protocolo: prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes, así como promover la cooperación entre los Estados Parte con ese fin, protegiendo al mismo tiempo los derechos de los migrantes objeto de dicho tráfico.
In the context of cooperation to combat smuggling of migrants by sea, achieving these objectives will require careful attention to several issues, including the following:En el contexto de la cooperación para combatir el tráfico ilícito de migrantes por mar, la consecución de esos objetivos exigirá prestar cuidadosa atención a varias cuestiones, en particular las siguientes:
Law enforcement objectives.Objetivos del cumplimiento coercitivo de la ley.
What laws, policies and procedures need to be put in place to ensure that law enforcement activities undertaken at sea actually make a positive contribution to the criminal justice interests of identifying, investigating and prosecuting those responsible for smuggling of migrants by sea?¿Que leyes, políticas y procedimientos es necesario instaurar para asegurarse de que las actividades de cumplimiento coercitivo de la ley llevadas a cabo en el mar constituyan realmente una contribución positiva a los objetivos de la justicia penal, a saber, descubrir investigar y enjuiciar a los responsables del tráfico ilícito de migrantes por mar?
For example, smuggled migrants intercepted at sea may have valuable information about the identity and modus operandi of smugglers.Por ejemplo, los migrantes objeto de tráfico interceptados en el mar pueden tener información valiosa sobre la identidad y modus operandi de los traficantes.
In addition to raising human rights concerns, practices which focus on simply repelling or returning migrants without allowing any opportunity for debriefing will likely result in the loss of important intelligence and evidence about the activities of smugglers.Además de suscitar problemas de derechos humanos, las prácticas centradas en repeler o devolver simplemente a los migrantes sin procurar oportunidades que proporcionen información tendrán probablemente como consecuencia la pérdida de datos confidenciales y pruebas importantes sobre las actividades de los traficantes.
Human rights and humanitarian objectives.Objetivos de derechos humanos y humanitarios.
How can activities undertaken at sea ensure the safety and dignity of all persons involved?¿Como pueden las actividades llevadas a cabo en el mar garantizar la seguridad y dignidad de todas las personas afectadas?
How can activities undertaken at sea be “protection-sensitive” so as to avoid inadvertently denying a person the right to seek international protection or returning a person to a place where their fundamental human rights would be at risk?¿Como pueden las actividades realizadas en el mar ser “sensibles a la protección” para evitar que se niegue involuntariamente a una persona el derecho a solicitar protección internacional o devolver a una persona a un lugar donde estarían en peligro sus derechos humanos fundamentales?
Context: United Nations Convention on the Law of the SeaContexto: Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar
Articles 7-9 of the Smuggling of Migrants Protocol should be read in the context of the international law of the sea, in particular the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (referred to as “the Convention” in the following commentary on chapter V of the Model Law).Los artículos 7 a 9 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes deben leerse en el contexto del derecho internacional del mar, en particular de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982 (denominada “la Convención” en el siguiente comentario sobre el capítulo V de la Ley modelo).
In drafting national laws to implement the Smuggling of Migrants Protocol, States parties will need to ensure consistency with the Convention.Al redactar las leyes nacionales que den aplicación al Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes será preciso que los Estados Parte se aseguren de su coherencia con la Convención.
It is also noted that the Model Law does not seek to implement relevant provisions of the Convention.Cabe también señalar que no es propósito de la Ley modelo dar aplicación a las disposiciones conexas de la Convención.
The Convention contains the general principle of international law that ships have the nationality of the State whose flag they are entitled to fly (art. 91, para. 1).En la Convención se incorpora el principio general de derecho internacional de que los buques poseen la nacionalidad del Estado cuyo pabellón estén autorizados a enarbolar (párr. 1 del art. 91).
Article 4, paragraph 1 (b), of the Model Law, which establishes jurisdiction in respect of offences committed on board a vessel flying the flag of the State, reflects this principle.Este principio se refleja en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 4 de la Ley modelo, que establece la jurisdicción respecto de los delitos cometidos a bordo de un buque que enarbole el pabellón del Estado.
Ships are subject to the exclusive jurisdiction of the flag State on the high seas, except in exceptional cases provided for in treaties and under the Convention (art. 92, para. 1).Los buques estarán sometidos, en la alta mar, a la jurisdicción exclusiva del Estado del pabellón, salvo en los casos excepcionales previstos en los tratados o en la Convención (párr. 1 del art. 92).
The flag State has a duty to exercise its jurisdiction and control in administrative, technical and social matters over ships flying its flag (Convention, art. 94).El Estado del pabellón tiene el deber de ejercer su jurisdicción y control en cuestiones administrativas, técnicas y sociales sobre los buques que enarbolen su pabellón (art. 94 de la Convención).
Under the international law of the sea, a State may take action against a foreign vessel engaged in the smuggling of migrants by sea.Conforme al derecho internacional del mar, un Estado puede adoptar medidas contra un buque extranjero involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar.
A coastal State can take action within its territorial sea against such a vessel (see the commentary on article 4 of the Model Law, above).Un Estado ribereño puede adoptar medidas dentro de su mar territorial contra dicho buque (véase el comentario al artículo 4 de la Ley modelo, supra).
Action may also be taken against a foreign vessel by a coastal State in its contiguous zone, or through the exercise of the right of hot pursuit (Convention, arts. 33 and 111).El Estado ribereño podrá también adoptar medidas contra un buque extranjero en su zona marítima contigua o mediante el ejercicio del derecho de persecución (arts. 33 y 111 de la Convención).
The consent of the flag State to such actions is not required under the applicable provisions of the Convention.Con arreglo a las disposiciones aplicables de la Convención, no es necesario el consentimiento del Estado del pabellón.
In the contiguous zone, a coastal State may exercise the control necessary to prevent or punish infringement by a foreign vessel of its immigration laws and regulations within its territory or territorial sea (Convention, art. 33).En la zona contigua el Estado ribereño podrá tomar las medidas de fiscalización necesarias para prevenir o sancionar las infracciones por parte de un buque extranjero, de sus leyes y reglamentos de inmigración que se cometan en su territorio o en su mar territorial (art. 33 de la Convención).
The right of hot pursuit arises where a coastal State has good reason to believe that a foreign ship has violated the laws and regulations of that State.El derecho de persecución nace cuando el Estado ribereño tenga motivos fundados para creer que un buque extranjero ha cometido una infracción de las leyes y reglamentos de ese Estado.
Article 111 of the Convention sets out the scope of the right of hot pursuit and the procedure for the exercise of that right by a coastal State.El artículo 111 de la Convención expone el alcance del derecho de persecución así como el procedimiento para que el Estado ribereño ejerza ese derecho.
In addition, all States have the right of visit under article 110 of the Convention.Además, con arreglo al artículo 110 de la Convención, todos los Estados tienen derecho de visita.
Pursuant to article 110, a warship that encounters a foreign ship (other than a ship entitled to immunity) on the high seas may visit and board the ship if there are reasonable grounds for suspecting that the ship is engaged in certain activities, including cases in which the ship is without nationality or, although flying a foreign flag or refusing to show its flag, the ship is, in reality, of the same nationality as the warship.Conforme al artículo 110, un buque de guerra que encuentre en la alta mar un buque extranjero (que no goce de inmunidad) podrá visitar y enviar tripulantes a bordo del buque si hay motivos fundados para sospechar que se dedica a ciertas actividades, incluidos los casos en que no tenga nacionalidad o tenga en realidad la misma nacionalidad que el buque de guerra, aunque enarbole un pabellón extranjero o se niegue a izar su pabellón.
Article 110 also applies to the exclusive economic zone, and the right of visit may be exercised in accordance with the provisions of article 58 of the Convention.El artículo 110 es también aplicable a la zona económica exclusiva y el derecho de visita puede ejercerse en conformidad con las disposiciones del artículo 58 de la Convención.
The right of visit is an exception to the general principle of exclusive jurisdiction of a flag State over its ships on the high seas (Convention, art. 92).El derecho de visita es una excepción al principio general de jurisdicción exclusiva del Estado del pabellón sobre sus buques en la alta mar (art. 92 de la Convención).
Under article 8, paragraph 7, of the Smuggling of Migrants Protocol, a State party that has reasonable grounds to suspect that a vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea and is without nationality or may be assimilated to a vessel without nationality may board and search the vessel.Con arreglo al párrafo 7 del artículo 8 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, todo Estado Parte que tenga motivos razonables para sospechar que un buque está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar y no posee nacionalidad o se hace pasar por un buque sin nacionalidad podrá visitar y registrar el buque.
If evidence confirming the suspicion is found, the State party may take appropriate measures in accordance with relevant domestic and international law.Si se hallan pruebas que confirmen la sospecha, el Estado Parte podrá adoptar medidas apropiadas de conformidad con el derecho interno y el derecho internacional.
Articles 7-9 of the Smuggling of Migrants Protocol establish a framework for cooperation between States parties to act with respect to the smuggling of migrants by sea.Los artículos 7 a 9 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes establecen un marco de cooperación entre los Estados Parte para actuar en lo referente al tráfico ilícito de migrantes por mar.
The framework provides for a State party, in respect of a vessel that is flying its flag or claiming its registry, or a vessel without nationality, or a vessel assimilated to a vessel without nationality, to request the assistance of another State party in suppressing the use of the vessel for the purpose of smuggling of migrants (Protocol, art. 8, para. 1).En dicho marco se prevén disposiciones para que un Estado Parte que, con respecto a un buque que enarbole su pabellón o pretenda estar matriculado en su registro, o que carezca de nacionalidad, o se haga pasar por un buque sin nacionalidad, pueda solicitar la asistencia de otro Estado Parte con el fin de poner término a la utilización del buque para dicho tráfico ilícito (párr. 1 del art. 8 del Protocolo).
In addition, the framework includes a mechanism for a State party, in respect of a vessel flying its flag, to authorize another State party to board, search and take other appropriate measures in respect of the vessel to suppress the use of the vessel for the purpose of smuggling of migrants by sea (Protocol, art. 8, para. 2).Además, el marco incluye un mecanismo mediante el cual un Estado Parte podrá, con respecto a un buque que enarbole su pabellón, autorizar a otro Estado Parte para visitar, registrar y adoptar otras medidas apropiadas respecto a ese buque con el fin de poner término a su utilización para el tráfico ilícito de migrantes por mar (párr. 2 del art. 8 del Protocolo).
Article 9, paragraph 3, of the Smuggling of Migrants ProtocolPárrafo 3 del artículo 9 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes
In considering which measures may be taken at sea, it is important for legislators to recall the safeguard provisions contained in article 9, paragraph 3, of the Smuggling of Migrants Protocol, which provide that any measure taken, adopted or implemented in accordance with chapter II of the Protocol shall take due account of the need not to interfere with or affect (a) the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea (referred to above);Al examinar las medidas que se pueden tomar en el mar, es importante que los legisladores tengan presentes las disposiciones de salvaguardia que figuran en el párrafo 3 del artículo 9 del Protocolo, en el que se estipula que toda medida que se tome, adopte o aplique de conformidad con lo dispuesto en el capítulo II del Protocolo tendrá debidamente en cuenta la necesidad de no interferir ni causar menoscabo en a) los derechos y las obligaciones de los Estados ribereños en el ejercicio de su jurisdicción de conformidad con el derecho internacional del mar (como se ha señalado supra),
and (b) the authority of the flag State to exercise jurisdiction and control in administrative, technical and social matters involving the vessel.y b) la competencia del Estado del pabellón para ejercer la jurisdicción y el control en cuestiones administrativas, técnicas y sociales relacionadas con el buque.
Chapter V of the Model Law is modelled on the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) Model Drug Abuse Bill 2000, drafted to assist implementation of international drug control conventions.El capítulo V de la Ley modelo sigue la pauta del Proyecto de ley modelo sobre el uso indebido de drogas, 2000, del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID), redactado como ayuda para la aplicación de las convenciones y convenios de fiscalización internacional de drogas.
Articles 7-9 of the Smuggling of Migrants Protocol are based on article 17 of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988.Los artículos 7 a 9 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes se basan en el artículo 17 de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas, de 1988.
Article 20.Artículo 20.
Extended jurisdiction of this chapterAmpliación de la jurisdicción a tenor del presente capítulo
In addition to the jurisdiction provided for in article 4, this chapter applies to conduct engaged outside [name of State] on a vessel reasonably suspected of being engaged, directly or indirectly, in the smuggling of migrants by sea:Además de las disposiciones sobre jurisdicción enunciadas en el artículo 4, el presente capítulo es aplicable a conductas que se desarrollen fuera de [nombre del Estado] en un buque del que se tenga motivos razonables para sospechar que está involucrado, directa o indirectamente, en el tráfico ilícito de migrantes por mar:
(a)a)
If the vessel is without nationality or may be assimilated to a vessel without nationality;Si el buque carece de nacionalidad o se hace pasar por un buque sin nacionalidad;
(b)b)
If the vessel, although flying a foreign flag or refusing to show a flag, is in reality of the nationality of the State concerned; orSi el buque, aunque enarbole un pabellón extranjero o se niegue a izar su pabellón, tiene en realidad la nacionalidad del Estado en cuestión; o
(c)c)
If the vessel is flying the flag or displaying the marks of registry of a Protocol State other than [name of State].Si el buque enarbola el pabellón o lleva matrícula de un Estado del Protocolo que no sea [nombre del Estado].
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 8, paragraphs 1, 2 and 7.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 1, 2 y 7 del artículo 8.
As noted in the Legislative Guide, establishment of jurisdiction over smuggling at sea is a prerequisite for effective implementation of articles 7-9 of the Protocol (Legislative Guide, p. 386, para. 95).Como se señala en la Guía legislativa, el establecimiento de jurisdicción sobre el tráfico ilícito por mar es condición previa para la aplicación eficaz de los artículos 7 a 9 del Protocolo (Guía legislativa, pág. 394, párr. 95).
It is important to read this article together with article 4 of the Model Law.Es importante considerar este artículo juntamente con el artículo 4 de la Ley modelo.
The interpretative note on article 8 of the Protocol notes that the term “engaged” in the smuggling of migrants is to be interpreted broadly.La nota interpretativa referente al artículo 8 del Protocolo indica que el término “involucrado” debe entenderse en sentido amplio.
For example, it should include mother ships that are apprehended after the migrants have been transferred to smaller vessels for landing, as well as ships simply carrying smuggled migrants (Travaux Préparatoires, p. 506.).Por ejemplo debe incluir los buques nodriza que sean detenidos después de haber trasbordado a los migrantes a embarcaciones más pequeñas para su desembarco, así como los buques que simplemente lleven a bordo migrantes objeto de tráfico (travaux préparatoires, pág. 536).
In accordance with article 92, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea, a ship that sails under the flags of two or more States, using them according to convenience, may not claim any of the nationalities in question with respect to any other State and may be assimilated to a ship without nationality.Conforme al párrafo 2 del artículo 92 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el buque que navegue bajo los pabellones de dos o más Estados, utilizándolos a su conveniencia, no podrá ampararse en ninguna de esas nacionalidades frente a un tercer Estado y podrá ser considerado buque sin nacionalidad.
Article 21.Artículo 21.
Designation of competent national authority 1.Designación de la autoridad competente nacional
For the purpose of facilitating cooperation between [name of State] and other Protocol States to prevent and suppress the smuggling of migrants by sea, the [relevant Minister] shall designate in writing an authority or authorities:A fin de facilitar la cooperación entre [nombre del Estado] y otros Estados del Protocolo con objeto de prevenir y reprimir el tráfico ilícito de migrantes por mar, el [ministro competente] designará por escrito a una autoridad o más autoridades encargadas de:
(a)a)
To receive and respond to requests for assistance from Protocol States;Recibir y atender las solicitudes de asistencia de Estados del Protocolo;
(b)b)
To transmit requests for assistance to Protocol States;Transmitir las solicitudes de asistencia a Estados del Protocolo;
(c)c)
To receive and respond to requests for confirmation of registry or of the right of a vessel to fly the flag of [name of State];Recibir y atender las solicitudes de confirmación de la matrícula o del derecho de un buque a enarbolar el pabellón de [nombre del Estado];
(d)d)
To receive and respond to requests for authorization from Protocol States to take appropriate measures [as set out in this chapter];Recibir y atender las solicitudes de autorización de Estados del Protocolo para adoptar las medidas apropiadas [enunciadas en el presente capítulo];
andy
(e)e)
To transmit requests for authorization to Protocol States to take appropriate measures [as set out in this chapter].Transmitir a los Estados del Protocolo las solicitudes de autorización para adoptar las medidas apropiadas [enunciadas en el presente capítulo].
2.2.
The competent national authority or authorities shall respond expeditiously to any request made under paragraph 1.La autoridad o las autoridades competentes nacionales contestarán con celeridad a toda solicitud formulada con arreglo al párrafo 1.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 8, paragraph 6.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 6 del artículo 8.
As noted in the Legislative Guide, article 8, paragraph 6, of the Protocol requires that each State party designate a central authority to deal with maritime cases, which may require legislative action establishing an authority and providing for the necessary powers, in particular the power to authorize another State party to take action against vessels flying its flag (Legislative Guide, p. 387, para. 98).Como se indica en la Guía legislativa, el párrafo 6 del artículo 8 del Protocolo dispone que cada Estado Parte deberá designar a una autoridad central que se ocupe de los casos de tráfico ilícito por mar, lo que podrá requerir medidas legislativas para establecer dicha autoridad y otorgarle las facultades necesarias, en particular la de autorizar a otro Estado Parte para proceder contra los buques que enarbolen su pabellón (Guía legislativa, pág. 395, párr. 98).
States parties have an obligation under article 8, paragraph 6, of the Protocol to notify the Secretary-General of the United Nations about the designated authority so that this information can be conveyed to all States parties.A tenor del párrafo 6 del artículo 8 del Protocolo los Estados Parte tienen la obligación de notificar al Secretario General de las Naciones Unidas la autoridad designada, de modo que esta información pueda transmitirse a todos los Estados Parte.
The location of the competent national authority is a matter for the State in question.El lugar donde se establezca la autoridad competente nacional es asunto que incumbe al Estado en cuestión.
However, it is important for the competent national authority to work closely and cooperatively with any other national or local authority with a role in relation to related issues.Sin embargo, es importante que dicha autoridad trabaje en estrecha concertación y cooperación con cualquier otra autoridad nacional o local que desempeñe una función relacionada con cuestiones afines.
For example, the Legislative Guide notes that in deciding the location of its central authority, States should consider factors such as ease of access to the national shipping registry in order to provide confirmation of registry; ease of coordination with other domestic agencies, including maritime law enforcement agencies; and the existence of arrangements for the conduct of business around the clock (Legislative Guide, p. 387, para. 98).Por ejemplo la Guía legislativa indica que al determinar el lugar apropiado para establecer su autoridad central, los Estados deben examinar aspectos como la facilidad de acceso al registro nacional de matrículas de los buques a efectos de confirmar que figuran en él, la facilidad de coordinación con otros organismos nacionales, incluidas las autoridades marítimas encargadas del cumplimiento de la ley, y la existencia de arreglos para que las actividades puedan realizarse sin interrupción (Guía legislativa, pág. 395, párr. 98).
Other relevant considerations include the location of rescue coordination centres and rescue sub-centres established in accordance with the International Convention on Maritime Search and Rescue.Otras consideraciones importantes son las relativas al lugar del establecimiento de los centros y los subcentros de coordinación de salvamento marítimo en conformidad con el Convenio Internacional sobre Búsqueda y Salvamento Marítimo.
In addition, the competent national authority should also be responsible for outgoing requests to other States parties.Además, la autoridad competente nacional debe encargarse de las solicitudes que se envíen a otros Estados Parte.
It should thus be able to receive requests from domestic authorities (customs, police and other law enforcement agencies) and be in a position to assist in the transmission of requests to foreign States (Legislative Guide, p. 387, para. 98).Por ello, deberá estar en condiciones de recibir solicitudes de las autoridades nacionales (servicios de aduana, de policía y otros organismos encargados del cumplimiento de la ley) y de prestar asistencia para transmitirlas a Estados extranjeros (Guía legislativa, pág. 395, párr. 98).
Once a competent national authority is designated, its details should be provided to UNODC so that that information can be included in the online directory of competent national authorities maintained by UNODC.Una vez designada la autoridad competente nacional, se deben comunicar a la UNODC los datos detallados correspondientes para que tal información pueda incluirse en el directorio en línea de autoridades competentes nacionales que mantiene dicha Oficina.
Article 22.Artículo 22.
Designation of authorized officersDesignación de funcionarios u oficiales autorizados
1.1.
The [relevant Minister] may in writing designate any [police officer] [customs officer] [any other person or class of persons] to be an authorized officer for purposes relating to the exercise of powers under this chapter.El [ministro competente] podrá designar por escrito a cualquier [oficial de policía] [funcionario de aduanas] [cualquier otra persona o clase de personas] como funcionario u oficial autorizado con fines relativos al ejercicio de las facultades establecidas en el presente capítulo.
2.2.
The powers of authorized officers shall be [insert statement of powers or cross reference to relevant national law].Las facultades de los funcionarios u oficiales autorizados serán [insertar la declaración de facultades o remitir a la ley nacional pertinente].
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
As noted in the introduction to this chapter, law enforcement cooperative activities at sea raise a number of complex issues, including the challenges of ensuring safety of life at sea, criminal justice imperatives and the need to ensure that any activities are “protection-sensitive”.Como se indica en la introducción a este capítulo, las actividades de cooperación para el cumplimiento de la ley en el mar plantean una serie de cuestiones complejas, entre ellas los problemas de velar por la seguridad de la vida en el mar, los imperativos de la justicia penal y la necesidad de cuidar de que toda actividad sea “sensible a la protección”.
Given these complexities, legislatures may wish to consider limiting the authority to exercise powers created pursuant to the Protocol to a relatively small number of officials or officers who have the necessary training, competence and equipment (Legislative Guide, p. 388, para. 101).Habida cuenta de estas complejidades, los legisladores tal vez deseen considerar la posibilidad de limitar la autorización para el ejercicio de las facultades establecidas con arreglo al Protocolo a relativamente pocos funcionarios u oficiales que cuenten con la capacitación, la competencia y el equipo necesario (Guía legislativa, pág. 396, párr. 101).
Legislators may need to consider the issue of powers for authorized officers, particularly as in some instances they will be operating outside of national territory.Es posible que los legisladores tengan que considerar la cuestión de las facultades que se confieran a los funcionarios u oficiales autorizados, en especial por que en algunos casos actuarán fuera del territorio nacional.
If these issues are addressed in existing national laws, it may be most appropriate to make cross references to existing national laws.Si existen ya leyes nacionales que traten de estos temas, tal vez lo más adecuado sea hacer las remisiones pertinentes a estas leyes.
In this particular context, relevant considerations will include:En este contexto concreto, serán de interés las consideraciones relativas en particular a:
Powers to stop, board and detain vesselsFacultades para parar, visitar y detener buques
Powers of search and seizureFacultades de registro e incautación
Powers to interview persons on board the vesselFacultades para entrevistar a personas a bordo del buque
Capacity to take assistance such as translators or other persons who may be required to assist in an operational capacity (for example, a ship’s engineer or mechanic)Atribuciones para obtener servicios, por ejemplo de traductores u otras personas cuya asistencia pueda ser necesaria en el plano operativo (verbigracia un oficial de máquinas o un mecánico del buque)
Capacity to refer persons on board the vessel to the appropriate authorities, including law enforcement authorities, also including the agencies responsible for making assessments of claims for international protectionAtribuciones para remitir a las personas que se hallen a bordo del buque a las autoridades competentes, incluso las encargadas del cumplimiento de la ley, con inclusión también de los organismos encargados de evaluar las demandas de protección internacional
Where it is possible to simply make cross references to existing powers under an existing law, those cross references should be carefully checked to ensure that they apply to situations where the officer is on board a foreign flagged vessel.Cuando sea posible hacer simplemente remisiones a facultades existentes en virtud de una ley vigente, debe comprobarse cuidadosamente esas revisiones para asegurarse de que corresponden a situaciones en las que el funcionario u oficial está a bordo de un buque cuyo pabellón es extranjero.
Article 23.Artículo 23.
Conditions and limitations on the exercise of special enforcement powers by authorized officersCondiciones y limitaciones del ejercicio de las facultades especiales de cumplimiento de la ley por parte de los funcionarios y oficiales autorizados
1.1.
Any powers conferred on authorized officers as a result of this chapter shall be exercisable in relation to any vessel described in article 4, paragraph 1 (b), or article 20 for the purposes of detecting and taking appropriate action in respect of the smuggling of migrants by sea.Las facultades concedidas a funcionarios u oficiales autorizados a tenor de este capítulo se podrán ejercer en relación con cualquier buque mencionado en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 4 o en el artículo 20 con el fin de detectar el tráfico ilícito de migrantes por mar y adoptar las medidas apropiadas al respecto.
2.2.
Those powers shall not be exercised in relation to a vessel beyond the limits of the territorial sea of [name of State] and flying the flag or displaying the marks of registry of another State Protocol except if:Dichas facultades no se ejercerán en relación con un buque que se halle fuera de los límites del mar territorial de [nombre del Estado] y enarbole el pabellón o lleve matrícula de otro Estado del Protocolo salvo si:
(a)a)
[Name of State] is exercising its right of control in its contiguous zone or the right of hot pursuit; or[Nombre del Estado] ejerce su derecho de control en su zona contigua o el derecho de persecución; o
(b)b)
The [relevant Minister] [head of the central national authority] has given authority.El [ministro competente] [jefe de la autoridad central nacional] ha dado su autorización.
3.3.
The [relevant Minister] [head of the central national authority] shall not give the authority contained in paragraph 2 (b) above unless satisfied that:El [ministro competente] [jefe de la autoridad central nacional] no dará la autorización mencionada en el apartado b) del párrafo 2 supra salvo si se ha cerciorado de que:
(a)a)
The State Protocol has requested assistance of [name of State] for the purposes of detecting or preventing the smuggling of migrants and taking appropriate action; orEl Estado del Protocolo ha requerido la asistencia de [nombre del Estado] a los efectos de detectar o prevenir el tráfico ilícito de migrantes y adoptar las medidas apropiadas; o
(b)b)
The State Protocol has authorized [name of State] to act for that purpose.El Estado del Protocolo ha autorizado a [nombre del Estado] para actuar con tal fin.
4.4.
The [relevant Minister] [head of the central national authority] shall impose such conditions or limitations on the exercise of the powers as may be necessary to give effect to any conditions or limitations imposed by the Protocol State.El [ministro competente] [jefe de la autoridad central nacional] impondrá al ejercicio de las facultades las condiciones o limitaciones que sean necesarias para dar efecto a cualquier condición o limitación impuesta por el Estado del Protocolo.
5.5.
The [relevant Minister] [head of the central national authority] may, either on his or her own initiative or in response to a request from a Protocol State, authorize a Protocol State to exercise, in relation to a [name of State] vessel, powers corresponding to those conferred on officers authorized under this chapter but subject to such conditions or limitations, if any, as he or she may impose.El [ministro competente] [jefe de la autoridad central nacional] podrá, ya sea por propia iniciativa o en respuesta a la petición de un Estado del Protocolo, autorizar al Estado del Protocolo a ejercer, en relación con un buque de [nombre del Estado], facultades correspondientes a las conferidas a los funcionarios u oficiales autorizados con arreglo al presente capítulo, pero sujetas a las condiciones o limitaciones que, en su caso, imponga dicho ministro o jefe.
6.6.
Paragraph 5 above is without prejudice to any agreement made, or which may be made, on behalf of [name of State] whereby [name of State] undertakes not to object to the exercise by any other State in relation to a [name of State] vessel of powers corresponding to those conferred on officers authorized under this chapter.El párrafo 5 supra se entiende sin perjuicio de todo acuerdo concertado, o que se concierte, en nombre de [nombre del Estado] en cuya virtud [nombre del Estado] se comprometa a no oponerse al ejercicio por cualquier otro Estado, en relación con un buque de [nombre del Estado], de facultades correspondientes a las conferidas a los funcionarios u oficiales autorizados con arreglo al presente capítulo.
7.7.
The powers conferred on officers authorized under this chapter shall not be exercised in the territorial sea of any other State without the authority of the [relevant Minister] [head of the central national authority], who shall not give such authority unless that State has consented to the exercise of those powers.Las facultades conferidas a los funcionarios u oficiales autorizados en virtud del presente capítulo no se ejercerán en el mar territorial de ningún otro Estado sin la autorización del [ministro competente] [jefe de la autoridad central nacional], el cual no dará tal autorización a menos que el Estado haya consentido en el ejercicio de esas facultades.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 8, paragraphs 2 and 5.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 2 y 5 del artículo 8.
Article 23 of the Model Law is intended to establish a clear framework to regulate precisely when authorized officers are empowered to take action in respect of a vessel reasonably suspected of engaging in the smuggling of migrants by sea.La finalidad del artículo 23 de la Ley modelo es establecer un marco bien definido para regular con precisión cuándo los funcionarios u oficiales autorizados están facultados para adoptar medidas con respecto a un buque del que quepa razonablemente sospechar que está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar.
This framework applies in respect of:Este marco es de aplicación con respecto a:
A vessel flying the flag of the State (article 4, paragraph 1 (b), and article 20, paragraph 1 (b), of the Model LawUn buque que enarbole el pabellón del Estado (apartado b) del párrafo 1 del artículo 4 y apartado b) del párrafo 1 del artículo 20 de la Ley modelo)
A vessel without nationality or assimilated to a vessel without nationality (article 20(1) of the Model Law)Un buque sin nacionalidad o que se haga pasar por un buque sin nacionalidad (apartado a) del párrafo 1 del artículo 20 de la Ley modelo)
A vessel flying the flag of another State party to the Smuggling of Migrants Protocol (article 20(3) of the Model LawUn buque que enarbole el pabellón de otro Estado Parte en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes (apartado c) del párrafo 1 del artículo 20 de la Ley modelo)
In respect of a vessel flying the flag of the State, article 23, paragraph 1, of the Model Law provides for the exercise of enforcement powers by authorized officers.En lo que respecta a un buque que enarbole el pabellón del Estado, el párrafo 1 del artículo 23 de la Ley modelo prescribe el ejercicio de facultades de cumplimiento de la ley por parte de los funcionarios u oficiales autorizados.
Note, however, that the State may already have existing national legislation allowing for the exercise of appropriate enforcement powers in respect of its flagged vessels.Conviene, sin embargo, observar que, posiblemente, en el Estado existan ya leyes nacionales que prevean el ejercicio de facultades adecuadas para el cumplimiento de la ley respecto de los buques que ostenten su pabellón.
Article 23, paragraph 5, sets out the procedure for a senior person within government (a Minister or the head of the competent national authority) to authorize another State party to exercise enforcement powers in respect of a vessel flying the flag of the State.El párrafo 5 del artículo 23 establece el procedimiento para que una persona de alto rango del gobierno (un ministro o el jefe de la autoridad competente nacional) autorice a otro Estado Parte a ejercer facultades de cumplimiento de la ley con respecto a un buque que enarbole el pabellón del Estado.
Depending upon the circumstances, article 23, paragraph 6, may be applicable in respect of a vessel flying the flag of the State.Según las circunstancias, el párrafo 6 del artículo 23 puede ser aplicable con respecto a un buque que ostente el pabellón del Estado.
In respect of a vessel without nationality or assimilated to a vessel without nationality, article 20, paragraph 1, of the Model Law provides for the exercise of enforcement powers by authorized officers.El párrafo 1 del artículo 20 de la Ley modelo prevé el ejercicio de facultades de cumplimiento de la ley por parte de los funcionarios u oficiales autorizados con respecto a un buque sin nacionalidad o que se haga pasar por un buque sin nacionalidad.
In this context, article 4, paragraph 1 (b), may be applicable (see the commentary on article 4 and chapter V of the Model Law with respect to the United Nations Convention on the Law of the Sea).En este contexto puede ser aplicable el apartado b) del párrafo 1 del artículo 4 (véanse el comentario sobre el artículo 4 y el capítulo V de la Ley modelo en lo concerniente a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar).
In respect of a vessel flying the flag of another State party to the Protocol and which is located beyond the limits of the territorial sea of the State, the framework contained in article 23 of the Model Law has a number of elements.El marco establecido en el artículo 23 de la Ley modelo contiene una serie de elementos referentes a un buque que ostente el pabellón de otro Estado Parte en el Protocolo y se encuentre fuera de los límites del mar territorial del Estado.
It is recalled that, under international law of the sea, a coastal State can take action within its territorial sea with respect to foreign vessels (see the commentary on article 4 of the Model Law).Cabe recordar que, con arreglo al derecho internacional del mar, un Estado ribereño puede adoptar medidas dentro de su mar territorial con respecto a los buques extranjeros (véase el comentario al artículo 4 de la Ley modelo).
The exercise of enforcement powers may be addressed in separate national laws relating to the law of the sea.El ejercicio de facultades de cumplimiento de la ley puede contemplarse en leyes nacionales aparte relativas al derecho del mar.
Under article 23, paragraph 2, authority to exercise enforcement powers with respect to a vessel flying the flag of another State party that is located beyond the limits of the territorial sea of the State must be obtained from a senior person within government (a Minister or the head of the competent national authority).Conforme al párrafo 2 del artículo 23, la autorización para ejercer facultades de cumplimiento de la ley con respecto a un buque que enarbole el pabellón de otro Estado Parte y se halle fuera de los límites del mar territorial del Estado ha de obtenerse de una persona de alto rango del gobierno (un ministro o el jefe de la autoridad competente nacional).
However, the requirement to obtain specific authority does not apply where the State is exercising its right of control in the contiguous zone or the right of hot pursuit in respect of the vessel (art. 23, para. 2 (a)) (see the commentary on chapter V of the Model Law regarding the United Nations Convention on the Law of the Sea).Ahora bien, el requisito de obtención de autorización específica no es aplicable cuando el Estado ejerce su derecho de control en la zona contigua o el derecho de persecución con respecto al buque (apartado a) del párr. 2 del art. 23) (véase el comentario al capítulo V de la Ley modelo en lo referente a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar).
In this context, the exercise of enforcement powers may be addressed in separate national laws relating to the law of the sea.En este contexto, el ejercicio de facultades de cumplimiento de la ley puede contemplarse en leyes nacionales aparte relativas al derecho del mar.
Authority may be granted to exercise enforcement powers in respect of a vessel flying the flag of another State party if that State party has requested the assistance of the State or authorized the State to take action in respect of the vessel (art. 23, para. 3).Puede concederse autorización para ejercer facultades de cumplimiento de la ley con respecto a un buque que ostente el pabellón de otro Estado Parte si ese Estado Parte ha pedido la asistencia del Estado o autorizado al Estado a adoptar medidas con respecto al buque (párr. 3 del art. 23).
With regard to the exercise of enforcement powers in respect of a vessel located within the territorial sea of another State, no action can be taken against the vessel without the consent of that coastal State, as provided for in article 23, paragraph 7, of the Model Law and the United Nations Convention on the Law of the SeaEn cuanto al ejercicio de facultades de cumplimiento de la ley respecto de un buque situado dentro del mar territorial de otro Estado, no se puede adoptar ninguna medida contra el buque sin el consentimiento del Estado ribereño, como estipulan el párrafo 7 del artículo 23 de la Ley modelo y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
As noted in relation to article 4 of the Model Law, “territory” includes the territorial sea of a coastal State, in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea.Conforme a lo señalado en relación con el artículo 4 de la Ley modelo, “territorio” incluye el mar territorial del Estado ribereño, en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
As noted in the interpretative notes on article 7 of the Smuggling of Migrants Protocol:Como se indica en las notas interpretativas sobre el artículo 7 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes:
It is understood that the measures set forth in chapter II of the protocol cannot be taken in the territorial sea of another State except with the permission or authorization of the coastal State concerned.Se da por supuesto que las medidas enunciadas en el capítulo II del Protocolo no podrán ser adoptadas en el mar territorial de otro Estado salvo con la autorización o permiso del Estado ribereño afectado.
This principle is well established in the law of the sea and did not need to be restated in the protocol.Este principio está debidamente consagrado en el derecho del mar, por lo que no se juzgó necesario volverlo a enunciar en el Protocolo.
(A/55/383/Add.1, para. 98; Travaux Préparatoires, p. 494.)(A/55/383/Add.1, párr. 98; travaux préparatoires, pág. 522)
With regard to the exercise of the enforcement powers in respect of a vessel under chapter V of the Model Law, the attention of legislators is drawn to the safeguard provisions in article 9, paragraph 3, of the Smuggling of Migrants Protocol with regard to the flag State and the coastal State (see the commentary on chapter V above).En cuanto al ejercicio de facultades de cumplimiento de la ley respecto de un buque con arreglo al capítulo V de la Ley modelo, se señalan a la atención de los legisladores las cláusulas de protección establecidas en el párrafo 3 del artículo 9 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, concernientes al Estado del pabellón y al Estado ribereño (véase el comentario al capítulo V supra).
Article 24.Artículo 24.
Operational framework for measures at seaMarco operativo de las medidas que se adopten en el mar
1.1.
Any measure taken at sea pursuant to this chapter shall be carried out only by warships or military aircraft, or by other ships or aircraft [including customs, coastguard and police vessels,] clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect.Toda medida que se adopte en el mar en cumplimiento de lo dispuesto en el presente capítulo será ejecutada únicamente por buques de guerra o aeronaves militares, o por otros buques o aeronaves [incluso embarcaciones de servicios de aduanas, guardacostas y policía] que ostenten signos claros y sean identificables como buques o aeronaves al servicio de un gobierno y autorizados a tal fin.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 9, paragraph 4.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 4 del artículo 9.
Identification of vessels as being on government service is likely to be achieved through a combination of physical markers, colour of the vessel and official flags (ensigns).La identificación de los buques que estén al servicio de un gobierno se efectúa en general mediante una combinación de signos materiales, su color y banderas oficiales (enseñas).
2.2.
When taking measures against a vessel in accordance with this chapter, an authorized officer is required to take all necessary steps:Cuando se adopten medidas contra un buque con arreglo al presente capítulo, será preciso que un oficial o funcionario autorizado tome todas las disposiciones necesarias para:
(a)a)
To afford migrants protection against violence that may be inflicted upon them, whether by individuals or groups, by reason of being the object of conduct criminalized by this Law;Otorgar a los migrantes protección contra toda violencia que puedan infligirles personas o grupos por el hecho de haber sido objeto de las conductas penalizadas en la presente ley;
(b)b)
To assist migrants whose lives or safety are endangered by reason of being the object of conduct criminalized by this Law;Prestar asistencia a los migrantes cuya vida o seguridad se haya puesto en peligro como consecuencia de haber sido objeto de las conductas penalizadas en la presente ley;
(c)c)
To take into account the special needs of women and children;Tener en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños;
(d)d)
To ensure the safety and humane treatment of the persons on board;Velar por la seguridad y el trato humano de las personas que se encuentren a bordo;
(e)e)
To ensure that any measures taken are compliant with human rights and humanitarian obligations, including the right to leave any country, the right to seek asylum and international protection, and the obligation of non-refoulement;Velar por que toda medida adoptada esté en conformidad con las obligaciones dimanantes de la normativa de derechos humanos y humanitaria, inclusive el derecho de salir de cualquier país, el derecho de solicitar asilo y protección internacional y la obligación de “non-refoulement”;
(f)f)
To take due account of the need not to endanger the security of the vessel or its cargo;Tener debidamente en cuenta la necesidad de no poner en peligro la seguridad del buque o de su carga;
(g)g)
To take due account of the need not to prejudice the commercial or legal interests of the flag State or any other interested State;Tener debidamente en cuenta la necesidad de no perjudicar los intereses comerciales o jurídicos del Estado del pabellón o de cualquier otro Estado interesado;
andy
(h)h)
To ensure, within available means, that any measure taken with regard to the vessel is environmentally sound.Velar, dentro de los medios disponibles, por que las medidas adoptadas con respecto al buque sean ecológicamente razonables.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 9, paragraph 1; article 16, paragraphs 1-4; and article 19, paragraph 1.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 1 del artículo 9, párrafos 1 a 4 del artículo 16 y párrafo 1 del artículo 19.
The obligation in article 9, paragraph 1 (a), of the Protocol to ensure the safe and humane treatment of all persons on board a vessel during law enforcement cooperative activities at sea is mandatory for all States parties.El requisito estipulado en el apartado a) del párrafo 1 del artículo 9 del Protocolo de velar por el trato en condiciones de seguridad y humano de todas las personas que se encuentren a bordo del buque, en el curso de las actividades de cumplimiento de la ley realizadas en cooperación en el mar, es obligatorio para todos los Estados Parte.
This obligation has particular relevance to situations where vessels are intercepted at sea as part of border measures undertaken to suppress the smuggling of migrants.Esta obligación cobra relevancia especial en las situaciones en que los buques sean interceptados en el mar en el marco de medidas de control de fronteras adoptadas para reprimir el tráfico ilícito de migrantes.
There are safety implications, not only in terms of the immediate need to ensure the physical safety of all persons (including the smuggled migrants) on board any intercepted vessel, but also with regard to ensuring that any persons at risk of harm (for example, from members of organized criminal groups) or who express a desire to seek international protection (either under human rights or refugee law) are referred to the appropriate expert authorities.Existen consideraciones de seguridad no solo en cuanto a la necesidad inmediata de velar por la seguridad física de todas las personas (incluso los migrantes objeto de tráfico) que se encuentren a bordo de un buque interceptado, sino también en lo que respecta a cuidar de que las personas que corran riesgos de sufrir daños (por ejemplo a manos de miembros de grupos delictivos organizados) o que expresen su deseo de solicitar protección internacional (bien al amparo de los derechos humanos o del derecho de refugiados) sean remitidas a las autoridades especializadas adecuadas.
It is also necessary to ensure that migrants removed from the vessel are taken to a suitable place where they will be safe.También es necesario cuidar de que los migrantes retirados del buque sean llevados a un lugar adecuado donde estén en condiciones de seguridad.
Under article 16, paragraphs 2 and 3, of the Protocol, States parties have agreed to take “appropriate measures” to afford migrants appropriate protection against violence that may be inflicted upon them, whether by individuals or groups; and to “afford appropriate assistance” to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being the object of conduct set forth in article 6 of the Protocol.A tenor de los párrafos 2 y 3 del artículo 16 del Protocolo, los Estados Parte han convenido en adoptar “medidas apropiadas” para otorgar a los migrantes protección adecuada contra toda violencia que puedan infligirles personas o grupos, y en “prestar asistencia apropiada” a los migrantes cuya vida o seguridad se haya puesto en peligro como consecuencia de haber sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del Protocolo.
These obligations may have particular relevance in the context of smuggling of migrants by sea if, for example, simply repelling a vessel or leaving smuggling migrants on board a vessel would mean leaving the smuggled migrants effectively in the hands of members of an organized criminal group.Estas obligaciones pueden revestir especial importancia en el contexto del tráfico ilícito de migrantes por mar cuando, por ejemplo, el simple hecho de rechazar a un buque o dejar a los migrantes objeto de tráfico a bordo del mismo signifique en realidad dejar a los migrantes en manos de miembros de un grupo delictivo organizado.
In addition to raising serious human rights concerns, such an action would likely undermine law enforcement objectives, which may be better served by taking the smuggled migrants to a place of safety and providing the necessary facilities for debriefing with expert investigators.Además de plantear graves problemas de derechos humanos, tal acción redundaría con toda probabilidad en menoscabo de los objetivos en materia de cumplimiento de la ley, que posiblemente se satisfagan mejor llevando a los migrantes objeto de tráfico a un lugar donde estén en seguridad y previendo los medios necesarios para que faciliten información a investigadores especializados.
Under article 16, paragraph 4, of the Protocol, States parties agree that, in applying the provisions of article 16, they will take into account the special needs of women and children.Conforme al párrafo 4 del artículo 16 del Protocolo, los Estados Parte convienen en que, al aplicar las disposiciones del artículo 16, tendrán en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños.
Consideration will need to be given to how best to achieve that obligation in operational terms.Será preciso considerar la forma más adecuada de cumplir esta obligación desde el punto de vista operativo.
For example, relevant considerations include ensuring the availability of both male and female officers and authorized officers with appropriate training in the operation and ensuring the availability of basic provisions such as sanitary protection, baby food and nappies.Por ejemplo, entre las consideraciones al respecto figura la de asegurar la disponibilidad de funcionarios de sexo masculino y femenino así como de funcionarios autorizados con capacitación adecuada en el tipo de operación, a más de asegurar la disponibilidad de elementos básicos como protección sanitaria, alimentos para bebés y pañales.
Under article 16, paragraph 1, of the Protocol, States parties agreed to take, consistent with their obligations in international law, all appropriate measures, including legislation if necessary, to “preserve and protect the rights of persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of [the] Protocol as accorded under applicable international law, in particular the right to life and the right not to be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.”En virtud del párrafo 1 del artículo 16 del Protocolo, los Estados Parte han convenido en adoptar, en consonancia con sus obligaciones emanadas del derecho internacional, todas las medidas apropiadas, incluida la legislación que sea necesaria, a fin de “preservar y proteger los derechos de las personas que hayan sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del Protocolo, conforme a las normas aplicables del derecho internacional, en particular el derecho a la vida y el derecho a no ser sometido a tortura o a otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes”.
Article 19, paragraph 1, refers more explicitly to the obligation, where applicable, to preserve the operation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, in particular, the principle of non-refoulement contained therein.El párrafo 1 del artículo 19 menciona de manera más expresa la obligación, cuando proceda, de preservar la efectividad de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, en particular el principio de “non-refoulement” consagrado en ella.
These obligations have particular implications in the context of law enforcement cooperation at sea.Estas obligaciones tienen repercusiones especiales en el contexto de la cooperación para el cumplimiento de la ley en el mar.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has noted that increasingly, the term “entry systems” includes not only measures taken at the border but also interception operations intended to prevent, interrupt or stop individuals from reaching and/or entering territory.La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha señalado que la expresión “sistemas de entrada” incluye, en medida creciente, no solo las medidas adoptadas en la frontera sino también las operaciones de intercepción destinadas a impedir, interrumpir o parar la llegada y/o entrada de personas al territorio.
These measures are increasingly taken outside of a State’s own territory, on the high seas and even on the territory of third States.Estas medidas se adoptan con frecuencia creciente fuera del territorio propio del Estado, en alta mar e incluso en el territorio de terceros Estados.
In other words, as broadly conceived, law enforcement activities undertaken at sea are a part of entry systems.Dicho de otro modo, tal como se conciben en general, las actividades de cumplimiento de la ley realizadas en el mar son parte de los “sistemas de entrada”.
UNHCR advocates the use of “protection-sensitive” entry systems that take into account people’s protection needs and the duty of States to respect their obligations under international human rights and refugee law, including the principle of non-refoulement.ACNUR propugna el uso de sistemas de entrada “sensibles a la protección”, que tengan en cuenta las necesidades de protección de las personas y el deber de los Estados de respetar sus obligaciones dimanantes de la normativa internacional de derechos humanos y el derecho de refugiados, incluso el principio de “non-refoulement”.
Protection-sensitive entry systems ensure that legitimate measures of control are not applied arbitrarily and allow for asylum-seekers and other groups with specific protection needs to be identified and granted access to a territory where their needs can be properly assessed and addressed.En los sistemas de entrada sensibles a la protección se tiene cuidado de no aplicar arbitrariamente las medidas legítimas de control y se posibilita la identificación de los solicitantes de asilo y otros grupos con necesidades específicas de protección, así como la concesión a los mismos de acceso a un territorio donde puedan juzgarse y atenderse adecuadamente sus necesidades.
The “entry officials” who work in these systems include any officers authorized to take action against smuggling of migrants at sea.Entre los “funcionarios u oficiales de entrada” que prestan servicios en estos sistemas están todos aquellos que tienen autorización para tomar medidas contra el tráfico ilícito de migrantes en el mar.
Accordingly, their actions need to take into account human rights and humanitarian obligations, including the right of all persons to leave any country, including their own; and the right of all persons to seek asylum and other measures of international protection.Por tanto, en sus actuaciones han de tener en cuenta las obligaciones de derechos humanos y de naturaleza humanitaria, en particular el derecho de toda persona a salir de cualquier país, incluso el suyo propio, y el derecho de toda persona a solicitar asilo y otras medidas de protección internacional.
As the issues involved in achieving compliance with these standards in practice are complex, it is likely that States will need to consider the development of tools to facilitate implementation, such as codes of conduct, codes of practice, standard operating procedures and specialized training for entry officials.Dado que las cuestiones que entraña lograr el cumplimiento de esas normas en la práctica son complejas, será probablemente necesario que los Estados consideren la posibilidad de elaborar instrumentos de trabajo que faciliten la ejecución, por ejemplo códigos de conducta, códigos de práctica, procedimientos estándar de actuación y capacitación especializada de los funcionarios u oficiales de los sistemas de entrada.
The Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has issued the Conclusion on Protection Safeguards in Interception Measures (No. 97 (LIV)–2003).El Comité Ejecutivo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados ha emitido una conclusión sobre salvaguardias protectoras en las medidas de interceptación (núm. 97 (LIV)-2003).
The Conclusion may provide useful guidance in the development of national practice with regard to interception.Esta conclusión puede ofrecer orientaciones útiles para establecer una práctica nacional en materia de interceptación.
For example, the Executive Committee recommends the following:El Comité Ejecutivo recomienda, por ejemplo, lo siguiente:
The State within whose sovereign territory or territorial waters interception takes place has the primary responsibility for addressing any protection needs of intercepted persons.La responsabilidad primordial de atender las necesidades de protección de las personas interceptadas incumbe al Estado en cuyo territorio de soberanía o en cuyas aguas territoriales tenga lugar la interceptación.
Interception measures should take into account the fundamental difference under international law between those who seek and are in need of international protection and those who can resort to the protection of their country of nationality or of another country.En las medidas de interceptación debe tenerse en cuenta la diferencia fundamental, existente con arreglo al derecho internacional, entre los que solicitan y necesitan protección internacional y los que pueden recurrir a la protección del país de su nacionalidad o de otro país.
Interception measures should not result in asylum-seekers and refugees being denied access to international protection, or result in those in need of international protection being returned, directly or indirectly, to the frontiers of territories where their life or freedom would be threatened on account of a convention ground or where the person has other grounds for protection based on international law.Las medidas de interceptación no deben tener como consecuencia la negación a los solicitantes de asilo y los refugiados de acceso a la protección internacional, ni el retorno de las personas necesitadas de protección internacional, directa o indirectamente, a las fronteras o territorios donde su vida o libertad pueda verse amenazada por los motivos estipulados en las convenciones o cuando la persona tenga otras razones para invocar su protección, basadas en el derecho internacional.
Intercepted persons found to be in need of international protection should have access to durable solutions.Las personas interceptadas que se compruebe necesitan protección internacional deben tener acceso a soluciones duraderas.
Intercepted persons who do not seek or who are determined not to be in need of international protection should be returned swiftly to their respective countries of origin or other country or nationality or habitual residence.Las personas interceptadas que no soliciten o que se determine que no necesitan protección internacional deben retornarse rápidamente a sus respectivos países de origen o a otro país de su nacionalidad o de residencia habitual.
All persons, including officials of the State and employees of commercial entities, implementing interception measures should receive specialized training, including available means to direct intercepted persons expressing international protection needs to the appropriate authorities in the State where the interception has taken place, or, where appropriate, to UNHCR.Toda persona, incluso los funcionarios del Estado y empleados de entidades comerciales, que ejecuten medidas de interceptación deben recibir capacitación especializada, incluidos los medios disponibles para dirigir a las personas interceptadas, que manifiesten necesidades de protección internacional, a las autoridades adecuadas del Estado donde haya tenido lugar la interceptación o, cuando así proceda, a ACNUR.
Article 25.Artículo 25.
Safeguards in relation to danger to lives at seaSalvaguardias relativas a vidas en peligro en el mar
Nothing in this Law affects the obligation of any [person] [authorized officer] [shipmaster] to render assistance to those in distress at sea.Nada de lo dispuesto en la presente ley afectará a la obligación por parte de toda [persona] todo [funcionario u oficial autorizado] [capitán de buque] de prestar asistencia a quienes estén en peligro en el mar.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 8, paragraph 5;Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 5 del artículo 8;
United Nations Convention on the Law of the Sea, article 98.Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, artículo 98.
The safety of life at sea is paramount.La seguridad de la vida en el mar es de importancia suprema.
In any situation at sea where life is in danger, the first obligation is to address safety and any danger to life.En toda situación en que haya vidas en peligro en el mar, la obligación primordial es atender a la seguridad y enfrentar cualquier peligro que amenace la vida.
Legislation should be drafted and implemented to ensure that officials are aware that the duty to conduct rescue has priority over any other priorities, including law enforcement.Se deben elaborar y aplicar leyes gracias a las cuales los funcionarios u oficiales tengan plena conciencia de que el deber de proceder al salvamento prima sobre cualquier otra prioridad, incluido el cumplimiento de la ley.
It is important for officials to be aware that in any circumstance where there is evidence of distress at sea, rescue should be conducted even where there is no suspicion of smuggling.Es importante que los funcionarios u oficiales sean conscientes de que, en toda circunstancia en que haya señales de peligro en el mar, debe procederse al salvamento aunque no exista sospecha alguna de tráfico ilícito.
The obligation to preserve life at sea is reflected in the language used in article 8, paragraph 5, of the Smuggling of Migrants Protocol, which provides that States parties shall take no additional measures without the express authorization of the flag State, “except those necessary to relieve imminent danger to the lives of persons or those which derive from relevant bilateral or multilateral agreements.”La obligación de proteger la vida en el mar se refleja en los términos empleados en el párrafo 5 del artículo 8 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, el cual estipula que los Estados Parte no adoptarán otras medidas sin la autorización expresa del Estado del pabellón, “salvo las que sean necesarias para eliminar un peligro inminente para la vida de las personas o las que se deriven de los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes”.
A shipmaster has an obligation to render assistance to those in distress at sea.El capitán de un buque tiene la obligación de prestar asistencia a quienes se encuentren en peligro en el mar.
This is a longstanding maritime tradition and an obligation under international law.Es esta una antigua tradición marina así como una obligación con arreglo al derecho internacional.
The United Nations Convention on the Law of the Sea provides that:La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar estipula que:
Every State [party] shall require the master of a ship flying its flag, in so far as he can do so without serious danger to the ship, the crew or the passengers:Todo Estado [Parte] exigirá al capitán de un buque que enarbole su pabellón que, siempre que pueda hacerlo sin grave peligro para el buque, su tripulación o sus pasajeros:
(a)a)
To render assistance to any person found at sea in danger of being lost;Preste auxilio a toda persona que se encuentre en peligro de desaparecer en el mar;
(b)b)
To proceed with all possible speed to the rescue of persons in distress, if informed of their need of assistance, in so far as such action may reasonably be expected of himSe dirija a toda la velocidad posible a prestar auxilio a las personas que estén en peligro, en cuanto sepa que necesitan socorro y siempre que tenga una posibilidad razonable de hacerlo.
(United Nations Convention on the Law of the Sea, art. 98, para. 1).(Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, párr. 1 del art. 98)
The duty to render assistance is not limited to the high seas and applies in other maritime zones, for example, the exclusive economic zone.El deber de prestar asistencia no se limita a la alta mar y rige en otras zonas marítimas, por ejemplo en la zona económica exclusiva.
The duty to render assistance to those in distress at sea is also enshrined in other conventions, including the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea.El deber de prestar asistencia a quienes estén en peligro en el mar se consagra también en otros instrumentos, en particular el Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974.
Under the 1979 International Convention on Maritime Search and Rescue, States parties are obliged to “ensure that assistance be provided to any person in distress at sea … regardless of the nationality or status of such a person or the circumstances in which that person is found” (chap. 2.1.10) and to “provide for their initial medical or other needs, and deliver them to a place of safety” (chap. 1.3.2 of the International Convention on Maritime Search and Rescue).Con arreglo al Convenio Internacional sobre Búsqueda y Salvamento Marítimo, de 1979, los Estados Parte “garantizarán que se preste auxilio a cualesquiera personas que se hallen en peligro en el mar. Harán esto sean cuales fueran la nacionalidad o la condición jurídica de dichas personas o las circunstancias en que estas se encuentren” (cap. 2.1.10), y deberán atender a sus necesidades médicas o de otra índole iniciales y llevarlas a un lugar seguro (cap. 1.3.2. del Convenio Internacional sobre Búsqueda y Salvamento Marítimo).
In 2006, amendments to the International Convention for the Safety of Life at Sea and the International Convention on Maritime Search and Rescue, adopted under the auspices of the International Maritime Organization, entered into force.En 2006 entraron en vigor las enmiendas al Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar y al Convenio Internacional sobre Búsqueda y Salvamento Marítimo aprobadas bajo los auspicios de la Organización Marítima Internacional.
In accordance with the amendments, the contracting Governments/States parties are required, inter alia, to coordinate and cooperate to ensure that masters of ships providing assistance by embarking persons in distress at sea are released from their obligations with minimum further deviation from the ship’s intended voyage and arrange disembarkation as soon as reasonably practicable.En conformidad con esas enmiendas, los Gobiernos contratantes/Estados Parte están obligados, entre otras cosas, a coordinar y cooperar para velar por que los capitanes de buques que presten asistencia embarcando a personas que estén en peligro en el mar sean liberados de sus obligaciones con una desviación ulterior mínima respecto de la travesía prevista del buque y organicen el desembarco tan pronto como sea razonablemente factible.
The amendments also oblige masters who have embarked persons in distress at sea to treat those persons with humanity, within the capabilities of the ship.Las enmiendas establecen también la obligación de que los capitanes de buque que hayan embarcado personas que estaban en peligro en el mar las traten con humanidad, dentro de las posibilidades que ofrezca el buque.
Other relevant documents of the International Maritime Organization include the Guidelines on the Treatment of Persons Rescued at Sea (MSC 78/26/Add.2, annex 34) and the circular entitled “Principles relating to the administrative procedures for disembarking persons rescued at sea” (FAL.3/Circ.194).Otros documentos de interés de la Organización Marítima Internacional son las Directrices respecto de la actuación con las personas rescatadas en el mar (MSC 78/26/Add.2, anexo 34) y la circular titulada “Principles relating to the administrative procedures for disembarking persons rescued at sea” (FAL.3/Circ.194).
The following are useful references on this issue:Sobre este tema son de utilidad las referencias siguientes:
Report of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on the treatment of persons rescued at sea: conclusions and recommendations from recent meetings and expert round tables convened by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (A/AC.259/17)Informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados sobre el trato de las personas rescatadas en el mar: conclusiones y recomendaciones de las reuniones y mesas redondas de expertos convocadas recientemente por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (A/AC.259/17)
International Maritime Organization/Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, Rescue at Sea: A Guide to Principles and Practice as Applied to Migrants and Refugees (available from www.imo.org)Organización Marítima Internacional/ Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, Rescue at Sea: A Guide to Principles and Practice as Applied to Migrants and Refugees (accesible en www.imo.org)
Article 26.Artículo 26.
Compensation for loss or damageIndemnización por perjuicios o daños
Option AOpción A
The [holder of legal rights in the] vessel is entitled to [reasonable] compensation for loss or damage sustained as a result of actions taken, or purportedly taken, by an officer authorized under this chapter when:El [titular de derechos legales sobre el] buque tendrá derecho a una indemnización [razonable] por los perjuicios o daños sufridos como resultado de las medidas que adopte, o presuntamente adopte, con arreglo al presente capítulo un oficial autorizado cuando:
(a)a)
The grounds for measures taken prove to be unfounded;Las razones de las medidas adoptadas resulten infundadas;
andy
(b)b)
The vessel [or any person on the vessel] has not committed any act that would justify the measures taken.El buque [o cualquier persona a bordo del mismo] no haya cometido ningún acto que las justifique.
oro bien
Option BOpción B
The holder of legal rights in the vessel is entitled to [reasonable] compensation for loss or damage sustained as a result of actions taken, or purportedly taken, by an officer authorized under this chapter when the grounds for measures taken prove to be unfounded, except if the vessel [or any person on the vessel] has committed any act that would justify the measures taken.El titular de derechos legales sobre el buque tendrá derecho a una indemnización [razonable] por los perjuicios o daños sufridos como resultado de las medidas que adopte, o presuntamente adopte, con arreglo al presente capítulo un oficial autorizado cuando las razones de las medidas adoptadas resulten infundadas, salvo si el buque [o cualquier persona a bordo del mismo] ha cometido un acto que las justifique.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 9, paragraph 2.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 2 del artículo 9.
Article 9, paragraph 2, of the Protocol refers to compensation when “grounds for measures taken … prove to be unfounded … provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken”.El párrafo 2 del artículo 9 del Protocolo prescribe una indemnización cuando “las razones que motivaron las medidas adoptadas … no resulten fundadas … siempre que el buque no haya cometido ningún acto que las justifique”.
For example, a vessel that was knowingly anchored near a mother ship may, by that action, have given reasonable grounds to suspect that it was involved in the activities of that mother ship, even if this is proved to be incorrect.Por ejemplo, es posible que un buque que se haya anclado conscientemente cerca de un buque nodriza haya dado, por esa acción, motivos razonables para sospechar que estaba involucrado en las actividades del buque nodriza, incluso aunque se demuestre que ello no es cierto.
As a further example, a vessel that, without reasonable grounds, failed to stop when requested to do so by an authorized officer would also forfeit any entitlement to compensation.Otro ejemplo es el de un buque que, sin motivos razonables, no se pare cuando un oficial autorizado mande que lo haga, caso en que perdería todo derecho a indemnización.
Article 9, paragraph 2, of the Smuggling of Migrants Protocol is similar in some ways to articles 110 (right of visit) and 111 (right of hot pursuit) of the United Nations Convention on the Law of the Sea, as those articles of the Convention also provide for a ship to be compensated if the action taken in exercise of the right of visit or hot pursuit is unfounded or unjustified (see article 110, paragraph 3, and article 111, paragraph 8, of the United Nations Convention on the Law of the Sea).El párrafo 2 del artículo 9 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes es parecido en cierto modo a los artículos 110 (derecho de visita) y 111 (derecho de persecución) de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, pues esos artículos estipulan también que el buque sea indemnizado si las medidas adoptadas en ejercicio del derecho de visita o de persecución carecen de fundamento o de justificación (véase el párrafo 3 del artículo 110 y el párrafo 8 del artículo 111 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar).
A range of persons both natural and juridical, for example, the charterer of the vessel, might suffer loss of damage in these circumstances.Hay una serie de personas tanto físicas como jurídicas, por ejemplo el fletador del buque, que podrían sufrir perjuicios o daños en esas circunstancias.
Accordingly, the terminology of “the holder of legal rights in the vessel” is included in square brackets.Por ello se incluyen entre corchetes los términos “titular de derechos legales sobre el buque”.
More precise language may be available under national law.Es posible que la legislación nacional ofrezca una terminología más precisa.
Some additional drafting guidance may be found in the Council of Europe Agreement on Illicit Traffic by Sea, Implementing Article 17 of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.Pueden encontrarse más orientaciones para redactar el texto en el Acuerdo del Consejo de Europa sobre tráfico ilícito por mar, para la puesta en práctica del artículo 17 de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas.
Article 26 of the Agreement may provide possible options for the implementation of article 9, paragraph 2, of the Smuggling of Migrants Protocol:El artículo 26 de dicho Acuerdo tal vez ofrezca opciones aceptables para la aplicación del párrafo 2 del artículo 9 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes:
Article 26 – DamagesArtículo 26 – Daños
1.1.
If, in the process of taking action pursuant to articles 9 and 10 above, any person, whether natural or legal, suffers loss, damage or injury as a result of negligence or some other fault attributable to the intervening State, it shall be liable to pay compensation in respect thereof.Si, en el curso de las medidas que se adopten conforme a los artículos 9 y 10 supra, una persona física o jurídica, sufre perjuicio, daño o lesión como resultado de negligencia o de alguna otra falta imputable al Estado interviniente, este deberá pagar la correspondiente indemnización.
2.2.
Where the action is taken in a manner which is not justified by the terms of this Agreement, the intervening State shall be liable to pay compensation for any resulting loss, damage or injury.Cuando la medida se adopte de manera no justificada por las disposiciones del presente Acuerdo, el Estado interviniente deberá pagar indemnización por todo perjuicio, daño o lesión resultante.
The intervening State shall also be liable to pay compensation for any such loss, damage or injury, if the suspicions prove to be unfounded and provided that the vessel boarded, the operator or the crew have not committed any act justifying them.El Estado interviniente deberá también pagar indemnización por todo perjuicio, daño o lesión de ese tipo si las sospechas resultan infundadas, y siempre que el buque visitado, el armador o la tripulación no hayan cometido ningún acto que las justifique.
(Council of Europe Agreement on Illicit Traffic by Sea, Implementing Article 17 of the United Nations Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 26.)(Artículo 26 del Acuerdo del Consejo de Europa sobre tráfico ilícito por mar, para la puesta en práctica del artículo 17 de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas)
Chapter VI.Capítulo VI.
Processes related to the return of smuggled migrantsProcedimientos relativos a la repatriación de los migrantes objeto de tráfico ilícito
Article 27.Artículo 27.
Designation of agency or agenciesDesignación de uno o más organismos
1.1.
The [competent authority] shall perform the functions described in this chapter.El (la) [autoridad competente] desempeñará las funciones enunciadas en el presente capítulo.
2.2.
In performing its functions, the [competent authority]:En el desempeño de sus funciones, el (la) [autoridad competente]:
(a)a)
May cooperate with relevant international organizations, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration;Cooperará con las organizaciones internacionales pertinentes, entre ellas la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y la Organización Internacional para las Migraciones;
andy
(b)b)
Shall comply with any other relevant [national and international] laws.Cumplirá toda otra norma legal [nacional o internacional] aplicable.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 18, paragraph 6.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 6 del artículo 18.
The return of smuggled migrants is a complex issue, raising a number of significant issues under international law, in particular human rights, refugee and humanitarian law.La repatriación de migrantes objeto de tráfico ilícito es un asunto complejo que plantea una serie de cuestiones importantes en el marco del derecho internacional, en particular los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario.
While not required by the Protocol, States parties may find benefit in ensuring that one agency within the government structure is designated to oversee and coordinate the return process.Aunque el Protocolo no lo estipula, puede resultar ventajoso para los Estados Parte cuidar de que, en la estructura gubernamental, se designe a un solo organismo encargado de supervisar y coordinar el procedimiento de repatriación.
In a number of States, return is facilitated through cooperation with international organizations such as the International Organization for Migration and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees.En cierto número de Estados la repatriación se facilita mediante la cooperación con entidades internacionales tales como la Organización Internacional para las Migraciones y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
It may be necessary to provide authorization to that effect.Tal vez sea preciso conferir autorización a este efecto.
The intention of article 27, paragraph 2 (b), of the Model Law is to preserve the operation of other existing laws, for example, on the issuing of passports and other migration related issues.El propósito del apartado b) del párrafo 2 del artículo 27 de la Ley modelo es salvaguardar la efectividad de otras leyes vigentes, por ejemplo sobre la expedición de pasaportes y otras cuestiones relacionadas con la migración.
It may not be necessary in all legal systems.Puede que dicho apartado no sea necesario en todos los ordenamientos jurídicos.
Article 28.Artículo 28.
Referral of migrants with specific protection needsRemisión de migrantes con necesidades específicas de protección
1.1.
In performing its functions under this chapter, the [competent authority] shall ensure that smuggled migrants who are seeking international protection under national asylum laws, the Convention relating to the Status of Refugees or international law, or who have particular protection needs are quickly referred to the [appropriate] [competent] authorities to decide on their case.En el ejercicio de sus funciones con arreglo al presente capítulo, el (la) [autoridad competente] velará por que los migrantes objeto de tráfico ilícito que soliciten protección internacional al amparo de leyes nacionales de asilo, la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados o el derecho internacional, o que tengan necesidades especiales de protección, sean remitidos con celeridad a las autoridades [adecuadas] [competentes] para que decidan sobre su caso.
2.2.
The [competent authority] shall ensure that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is given access to smuggled migrants who are asylum-seekers and other persons of concern to the Office.El (la) [autoridad competente] velará por que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados tenga acceso a los migrantes objeto de tráfico ilícito que soliciten asilo así como a otras personas de las que se ocupe dicha Oficina.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraphs 1-3, and article 19, paragraph 1.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafos 1 a 3 del artículo 16 y párrafo 1 del artículo 19.
Compliance with articles 16 and 19 of the Protocol is mandatory.El cumplimiento de los artículos 16 y 19 del Protocolo es obligatorio.
The precise manner in which these obligations are achieved may vary.La manera concreta de cumplir tales obligaciones puede variar.
Guideline 1 of the Council of Europe Guidelines on Forced Return states that “the host State should take measures to promote voluntary returns, which should be preferred to forced returns.La Directriz 1 de las Directrices del Consejo de Europa sobre el retorno forzoso estipula que “el Estado anfitrión debe tomar medidas para impulsar los retornos voluntarios, que deben preferirse a los forzosos.
It should evaluate and improve, if necessary, the programmes which it has implemented to that effect.”Debe evaluar y mejorar, de ser necesario, los programas que haya implantado a tal efecto”.
Smuggled migrants are frequently detected or identified as part of “mixed” migration flows.Es frecuente la detección o el descubrimiento de migrantes objeto de tráfico ilícito que forman parte de corrientes migratorias “mixtas”.
That is, there may be smuggled migrants with legitimate claims to international protection, for example, under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or under international human rights law because of a real risk that they will be subjected to torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment on their return.Es decir, puede haber personas objeto de tráfico con pretensiones legítimas a la protección internacional, por ejemplo al amparo de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, o de la normativa internacional de derechos humanos, porque corran verdadero riesgo de ser sometidas a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes si son repatriados.
It is essential that smuggled migrants who are in need of international protection are given a genuine opportunity to seek it.Es esencial dar a los migrantes objeto de tráfico ilícito que necesiten protección internacional una verdadera oportunidad de acogerse a ella.
In the smuggling process, smuggled migrants may have been subjected to trafficking in persons or other serious crimes such as sexual assault or other violence.Es posible que, en el curso del tráfico ilícito, los migrantes hayan sufrido episodios de trata de personas u otros delitos graves como agresión sexual u otra forma de violencia.
Even if those migrants do not qualify for or are not seeking international protection, they may nonetheless need access to applicable protection measures (for example, specialized procedures and assistance available to victims of trafficking in persons).Incluso aunque estas personas no reúnan las condiciones para recibir protección internacional o no la soliciten, pueden de todas formas necesitar acceso a medidas protectoras aplicables (por ejemplo procedimientos y asistencia especiales accesibles a las víctimas de la trata de personas).
Front-line officers (for example, border guards, detention centre staff, officers authorized under chapter V) will not have the necessary time, experience or competence to assess asylum claims or to fully assess, for example, if a person is a victim of trafficking.Los funcionarios de primera línea (por ejemplo guardias de fronteras, personal de centros de detención, oficiales autorizados a tenor del capítulo V) no dispondrán del tiempo, la experiencia o la competencia necesarios para evaluar las demandas de asilo o juzgar con pleno conocimiento, por ejemplo, si una persona es víctima de la trata.
However, these front-line officers have an important role in making a preliminary identification of persons falling into relevant categories (e.g. asylum-seekers and suspected victims of trafficking) and referring persons in these situations to the appropriate expert authorities.Ahora bien, dichos agentes pueden cumplir una importante función consistente en la identificación preliminar de las personas comprendidas en las categorías de interés (es decir, solicitantes de asilo y presuntas víctimas de la trata) y remitir a las personas que estén en tales situaciones a las autoridades especiales adecuadas.
Front-line officers are likely to require guidelines, standard operating procedures and training on these issues, along with mechanisms to ensure strong working relationships with relevant expert authorities.Es probable que los funcionarios de primera línea tengan necesidad de directrices, procedimientos de operación estandarizados y capacitación sobre esas cuestiones, así como de mecanismos que garanticen sólidas relaciones de trabajo con las autoridades especiales apropiadas.
The obligation to identify, assist and protect smuggled migrants who are at risk of victimization is clear in the Smuggling of Migrants Protocol.La obligación de identificar, prestar asistencia y proteger a las personas objeto de tráfico que corran riesgo de victimización dimana claramente del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes.
Under article 16, paragraph 2, of the Protocol, States parties agree to take appropriate measures to afford migrants appropriate protection against violence that may be inflicted upon them, whether by individuals or groups, by reason of being the object of conduct criminalized by the Protocol.A tenor del párrafo 2 de su artículo 16, los Estados Parte convienen en adoptar medidas apropiadas para otorgar a los migrantes protección adecuada contra toda violencia que puedan infligirles personas o grupos por el hecho de haber sido objeto de las conductas penalizadas por el Protocolo.
In addition, article 16, paragraph 3, provides that States parties shall afford appropriate assistance to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being the object of conduct criminalized under article 6 of the Protocol.Además, el párrafo 3 del artículo 16 estipula que los Estados Parte prestarán asistencia apropiada a los migrantes cuya vida o seguridad se haya puesto en peligro como consecuencia de haber sido objeto de las conductas penalizadas en el artículo 6 del Protocolo.
That includes situations where, for example, smuggled migrants are at risk of being further victimized by organized criminal groups or where smuggled migrants have been transported in very dangerous conditions, such as locked shipping containers or lorries, whereby their physical and mental condition may have seriously deteriorated.Esto incluye las situaciones en que, por ejemplo, los migrantes objeto de tráfico corran el riesgo de seguir siendo victimizados por grupos delictivos organizados, o en que los migrantes hayan sido transportados en condiciones muy peligrosas, tal vez encerrados en contenedores o camiones, por lo que su estado físico y mental puede haber sufrido grave deterioro.
Article 29.Artículo 29.
Ensuring safety in exchange of informationGarantía de la seguridad en el intercambio de información
1.1.
The [competent authority] shall develop policies and procedures to ensure that any exchange of information about a smuggled migrant with [a State of return] [any other State] will not put the returnee, or his or her relatives, in danger [upon return].El (la) [autoridad competente] establecerá normas y procedimientos para garantizar que todo intercambio de información acerca de un migrante objeto de tráfico ilícito con [el Estado de repatriación] [cualquier otro Estado] no ponga en peligro a la persona repatriada ni a sus familiares [una vez efectuada la repatriación].
2.2.
Information about the existence or content of any application made by the smuggled migrant for international protection shall not be provided to [a State of return] [any other State].No se comunicará [al Estado de repatriación] [a ningún otro Estado] información sobre la existencia o contenido de cualquier solicitud de protección internacional que haya formulado el migrante objeto de tráfico ilícito.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraph 1, and article 19, paragraph 1.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 1 del artículo 16 y párrafo 1 del artículo 19.
Compliance with articles 16, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, is mandatory.El cumplimiento del párrafo 1 del artículo 16 y el párrafo 1 del artículo 19 es obligatorio.
The precise manner in which these obligations are achieved may vary.La manera concreta de cumplir esas obligaciones puede variar.
The exchange between States of some personal data about smuggled migrants will be necessary to facilitate the return process.Para facilitar el proceso de repatriación será preciso el intercambio entre los Estados de datos personales de los migrantes objeto de tráfico.
However, it is vital that measures are put in place to ensure that any information exchange does not put the smuggled migrants (or their families) in danger.Con todo, es esencial establecer medidas que garanticen que la información que se intercambie no pondrá en peligro a dichos migrantes (ni a sus familias).
Without those protections, States may inadvertently expose the smuggled migrant to a risk of retaliation on their return to their country of origin.Sin esas medidas protectoras, los Estados pueden exponer involuntariamente al migrante objeto de tráfico ilícito al riesgo de represalia cuando regrese al país de origen.
Good practice with regard to treatment of information about smuggled migrants is contained in the Council of Europe Guidelines on Forced Return:Las Directrices del Consejo de Europa sobre retorno forzoso suponen una buena práctica en lo que respecta al tratamiento de la información sobre migrantes objeto de tráfico ilícito:
Guideline 12.Directriz 12.
Cooperation between StatesCooperación entres los Estados
1.1.
The host State and the State of return shall cooperate in order to facilitate the return of foreigners who are found to be staying illegally in the host State.El Estado anfitrión y el Estado de retorno cooperarán a fin de facilitar el regreso de los extranjeros que se determine permanecen ilegalmente en el Estado anfitrión.
2.2.
In carrying out such cooperation, the host State and the State of return shall respect the restrictions imposed on the processing of personal data relating to the reasons for which a person is being returned.Al realizar esa cooperación, el Estado anfitrión y el Estado de retorno respetarán las restricciones impuestas a la tramitación de datos personales relativos a las razones por las que la persona retorna.
The State of origin is under the same obligation where its authorities are contacted with a view to establishing the identity, the nationality or place of residence of the returnee.El Estado originario está sujeto a la misma obligación cuando se establezca contacto con sus autoridades con miras a determinar la identidad, la nacionalidad o el lugar de residencia de la persona que retorna.
3.3.
The restrictions imposed on the processing of such personal data are without prejudice to any exchange of information which may take place in the context of judicial or police cooperation, where the necessary safeguards are provided.Las restricciones impuestas a la tramitación de esos datos personales se entienden sin perjuicio de todo intercambio de información que tenga lugar en el contexto de la cooperación judicial o policial, cuando se prevean las salvaguardias necesarias.
4.4.
The host State shall exercise due diligence to ensure that the exchange of information between its authorities and the authorities of the State of return will not put the returnee, or his or her relatives, in danger upon return.El Estado anfitrión obrará con la debida diligencia para garantizar que el intercambio de información entre sus autoridades y las autoridades del Estado de retorno no ponga en peligro a la persona devuelta ni a sus familiares cuando se efectúe el retorno.
In particular, the host State should not share information relating to the asylum application.En particular, el Estado anfitrión no debe intercambiar información relativa a la solicitud de asilo.
Article 30.Artículo 30.
Legitimacy and validity of documentsLegitimidad y validez de los documentos
The [competent authority] shall, at the request of the appropriate authority or representative of another Protocol State, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or identity documents issued or purported to have been issued in the name of [name of State] and suspected of being used for the purposes of smuggling of migrants.El (la) [autoridad competente] deberá, a petición de la autoridad o representante competente de otro Estado del Protocolo, verificar dentro de un plazo razonable la legitimidad y validez de los documentos de viaje o de identidad expedidos o presuntamente expedidos en nombre de [nombre del Estado] y sospechosos de ser utilizados con fines de tráfico ilícito de migrantes.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 13.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, artículo 13.
Note that article 13 of the Protocol has a general application: it is not limited to the return process.Cabe observar que el artículo 13 del Protocolo es de aplicación general: no se limita al proceso de repatriación.
For example, it might be invoked by law enforcement officers who need to verify whether documents are legitimate before pursuing certain charges under criminal law.Por ejemplo puede ser invocado por funcionarios de cumplimiento de la ley que necesiten verificar si los documentos son legítimos para proceder penalmente en el caso de ciertas acusaciones.
Article 31.Artículo 31.
Facilitating return of smuggled migrantsFacilitación de la repatriación de migrantes objeto de tráfico ilícito
The [competent authority] shall:El (la) [autoridad competente] deberá:
(a)a)
At the request of the appropriate authority or representative of another Protocol State, of the smuggled migrant or of its own initiative, facilitate without undue or unreasonable delay, the return to [name of State] of a smuggled migrant who is a national of [name of State] or has the right of permanent residence in [name of State] at the time of return;A petición de la autoridad o representante competente de otro Estado del Protocolo, o del migrante objeto de tráfico o por propia iniciativa, facilitar sin demora indebida o injustificada, la repatriación a [nombre del Estado] de un migrante objeto de tráfico que sea nacional de [nombre del Estado] o tenga derecho de residencia permanente en [nombre del Estado] en el momento de la repatriación;
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 18, paragraph 1.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 1 del artículo 18.
As noted in the Legislative Guide, States parties are required to cooperate in the identification or determination of status of their nationals or residents.Como se indica en la Guía legislativa, los Estados Parte deben cooperar en la identificación o la determinación de la condición jurídica de sus nacionales y residentes.
They are required to cooperate in (“facilitate and accept”) the return of nationals and to consider cooperation in the return of those with some rights of residency short of citizenship, including by the issuance of documents needed to allow the travel of such persons back from countries to which they have been smuggled (Legislative Guide, part three, chap. II, para. 106, p. 390).Se les exige que cooperen (“facilitar y aceptar”) en la repatriación de sus nacionales, y que consideren la posibilidad de cooperar en la repatriación de las personas que tengan algún derecho de residencia en ellos sin ser sus nacionales, incluso expidiendo los documentos necesarios para que puedan viajar de regreso a su territorio desde los países hacia los cuales se las hubiese trasladado como víctimas de tráfico ilícito (Guía legislativa, tercera parte, capítulo II, párr. 106, pág. 399).
The requirement to accept the return of nationals and to “consider” accepting the return of others depends on the status of those individuals.El requisito de aceptar la repatriación de nacionales y de “considerar” la repatriación de terceros depende de la condición de esas personas.
As noted in the interpretative notes to the Protocol, article 18, paragraph 1, was adopted on the understanding that a return would not be undertaken before the nationality or right of permanent residence of the person in question has been duly verified.Como se señala en las notas interpretativas del Protocolo, el párrafo 1 del artículo 18 se aprobó en el entendimiento de que no se procederá a una repatriación hasta que se haya verificado debidamente la nacionalidad o el derecho de residencia permanente de la persona en cuestión.
Also, the term “permanent residence” is understood as meaning “long-term, but not necessarily indefinite residence”.Asimismo, por “residencia permanente” se entiende un “período de residencia prolongado pero no necesariamente indefinido”.
The interpretative notes add that article 18 is understood not to prejudice national legislation regarding the granting of the right of residence or the duration of residence.En las notas interpretativas se añade que el artículo 18 se entiende sin menoscabo alguno del derecho interno aplicable a la concesión del derecho de residencia o a su duración.
(A/55/383/Add.1, para. 112; Travaux Préparatoires, p. 552).(A/55/383/Add.1, párr. 112; travaux préparatoires, pág. 582).
(b)b)
At the request of the appropriate authority or representative of another Protocol State, of the smuggled migrant or of its own initiative, facilitate the return to [name of State] of a smuggled migrant who had the right of permanent residence in [name of State] at the time of entry into the receiving State, in accordance with [insert relevant domestic laws];A petición de la autoridad o representante competente de otro Estado del Protocolo, o del migrante objeto de tráfico ilícito o por propia iniciativa, facilitar la repatriación a [nombre del Estado] de un migrante objeto de dicho tráfico que tuviera derecho de residencia permanente en el territorio de [nombre del Estado] en el momento de su entrada en el territorio del Estado receptor, en conformidad con [insertar las leyes nacionales pertinentes];
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 18, paragraph 2.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 2 del artículo 18.
Article 18, paragraph 2, of the Protocol requires States parties to “consider the possibility” of facilitating and accepting the return of smuggled migrants who “had the right of permanent entry in its territory at the time of entry into the receiving State in accordance with its domestic law”.El párrafo 2 del artículo 18 del Protocolo estipula que cada Estado parte “considerará la posibilidad” de facilitar y aceptar la repatriación de los migrantes objeto de tráfico ilícito que, “de conformidad con el derecho interno, tuviesen derecho de residencia permanente en el territorio de ese Estado Parte en el momento de su entrada en el Estado receptor”.
(c)c)
At the request of the appropriate authority or representative of another Protocol State, verify without undue or unreasonable delay whether a smuggled migrant is a national or has the right of permanent residence in [name of State];A petición de la autoridad o el representante competente de otro Estado del Protocolo, verificar, sin demora indebida o injustificada, si una persona que ha sido objeto de tráfico ilícito es nacional de [nombre del Estado] o tiene derecho de residencia permanente en su territorio;
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 18, paragraph 3.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 3 del artículo 18.
(d)d)
At the request of the appropriate authority or representative of another Protocol State, facilitate the issue of documents or other authorization as necessary to enable a smuggled migrant who is either a national of [name of State] or who has a right of permanent residence in [name of State], to travel and [transit or] re-enter [name of State].A petición de la autoridad o el representante competente de otro Estado del Protocolo, facilitar la expedición de los documentos o autorización de otro tipo que sean necesarios para que el migrante objeto de tráfico ilícito que sea nacional de [nombre del Estado] o que tenga derecho de residencia permanente en [nombre del Estado], pueda viajar al territorio de [nombre del Estado] y [transitar o] reingresar en él.
CommentaryComentario
MandatoryRequisito obligatorio
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 18, paragraph 4.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 4 del artículo 18.
Drafters will need to consider how this provision relates to any existing national laws on the issue of passports and other travel documents.Será preciso que los redactores examinen las relaciones de esta disposición con las leyes nacionales que rijan la expedición de pasaportes y otros documentos de viaje.
The words “transit or” are in square brackets as they are optional.Las palabras “transitar o” figuran entre corchetes porque son facultativas.
However, the issue of transit can be important in the return process and is thus noted here.Ahora bien, la cuestión del tránsito puede ser importante en el proceso de repatriación y se señala de esta forma.
Article 32.Artículo 32.
Protection of smuggled migrants in the return processProtección de los migrantes objeto de tráfico ilícito en el proceso de repatriación
1.1.
The [competent authority] shall ensure that [any planned or actual] return of a smuggled migrant is consistent with international law, in particular human rights, refugee and humanitarian law, including the principle of non-refoulement, the principle of non-discrimination, the right to life, the prohibition on torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and, where children are involved, the best interests of the child.El (la) [autoridad competente] velará por que la repatriación [prevista o real] de un migrante objeto de tráfico ilícito se efectúe en conformidad con el derecho internacional, en particular los derechos humanos, el derecho de refugiados y humanitario, incluso el principio de “non-refoulement”, el principio de no discriminación, el derecho a la vida, la prohibición de torturas y otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes y, en el caso de niños, el interés superior del niño.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 16, paragraph 1, and article 19, paragraphs 1 and 2.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 1 del artículo 16 y párrafos 1 y 2 del artículo 19.
Compliance with article 16, paragraph 1, and article 19, paragraphs 1 and 2, of the Protocol is mandatory.El cumplimiento del párrafo 1 del artículo 16 y los párrafos 1 y 2 del artículo 19 del Protocolo es obligatorio.
The precise manner in which those obligations can be achieved may vary.La manera concreta de dar cumplimiento a estas obligaciones puede variar.
As they are already incorporated into article 2 of the Model Law, article 32, paragraph 1, is optional.Como ya se ha incorporado al artículo 2 de la Ley modelo, la inserción del párrafo 1 del artículo 32 es facultativa.
The Smuggling of Migrants Protocol clearly contemplates the return of smuggled migrants.El Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes prevé claramente la repatriación de las personas objeto de dicho tráfico.
However, it is clear from the obligations in article 16, paragraph 1, and the “saving clause” in article 19, paragraph 1, of the Protocol that States parties to the Protocol must ensure that any processes or procedures with regard to return of smuggled migrants comply with international law, in particular human rights, refugee and humanitarian law.Sin embargo, de las obligaciones prescritas en el párrafo 1 del artículo 16 y de la “cláusula de salvaguardia” contenida en el párrafo 1 del artículo 19 del Protocolo se desprende claramente que los Estados Parte en el mismo han de velar por que todo trámite o procedimiento relativo a la repatriación de migrantes objeto de tráfico ilícito se ajuste al derecho internacional, en particular a los derechos humanos, el derecho de refugiados y el derecho humanitario.
In practical terms, many issues will need to be considered in the development of policies and procedures regarding returns, in order to ensure compliance with international legal obligations.En realidad será necesario considerar muchas cuestiones al establecer políticas y procedimientos en materia de repatriación, a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la normativa jurídica internacional.
Good practices are described in the Council of Europe Twenty Guidelines on Forced Return, which note the importance of a number of issues, including the following:Se formulan buenas prácticas al respecto en las Veinte directrices del Consejo de Europa sobre el retorno forzoso, en las que se señala la importancia de una serie de temas, en particular los siguientes:
Promoting voluntary return of smuggled migrants who have no claim for protection.Promover el retorno voluntario de los migrantes objeto de tráfico ilícito que no estén en condiciones de reclamar protección.
Voluntary return presents fewer risks to the human rights of the smuggled migrants than forced return (guideline 1).El retorno voluntario presenta menos riesgos que el retorno forzoso para los derechos humanos de las personas objeto de ese tráfico (directriz 1).
Ensuring that any decision to return a smuggled migrant is made in accordance with an established legal process that is subject to review.Velar por que toda decisión sobre el retorno de un migrante objeto de tráfico ilícito se adopte conforme a un procedimiento jurídico establecido que esté sujeto a revisión.
This will ensure the avoidance of arbitrariness in the decision-making process (an essential guarantee against the risk of discrimination in the enjoyment of human rights) (guideline 2).Esto servirá de garantía para evitar la arbitrariedad en el proceso de toma de decisiones (garantía esencial contra el riesgo de discriminación en el disfrute de los derechos humanos) (directriz 2).
Ensuring that any decision to return a smuggled migrant has been taken after full consideration of any claims to international protection and of the issue of whether the proposed return would violate the individual’s human rights (in particular, the right to life and the right to freedom from torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment).Velar por que toda decisión sobre el retorno de un migrante objeto de tráfico ilícito se tome tras una consideración a fondo de toda pretensión de protección internacional así como de la cuestión de si el retorno previsto violaría los derechos humanos de la persona (en particular el derecho a la vida y el derecho a estar exento de torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes).
This is essential to avoid breaching the principle of non-refoulement (guideline 2).Esto es fundamental para evitar infringir el principio de “non-refoulement” (directriz 2).
Ensuring that any removal order is made on the basis of a reasonable and objective examination of the particular facts of each individual’s case (rather than mass expulsions) (guideline 3).Velar por que toda orden de traslado se formule sobre la base de un examen sensato y objetivo de los hechos concretos del caso de cada persona (en lugar de expulsiones en masa) (directriz 3).
Ensuring that the returnee is provided with, in a language they can understand, a copy of the removal order and information about available review processes.Velar por que se entregue a la persona retornada, escrita en un idioma que pueda entender, una copia de la orden de traslado así como información sobre los procedimientos de revisión disponible.
This is essential to ensuring due process (guideline 4).Esto es esencial para asegurar un proceso con las debidas garantías (directriz 4).
Ensuring the availability of effective remedies against the removal order (guideline 5).Velar por la disponibilidad de recursos eficaces contra la orden de traslado (directriz 5).
Ensuring the lawfulness of detention pending the returns process, including time limits on the length of any detention; conditions of detention; and the availability of judicial remedies against detention (guidelines 6-11).Velar por la legalidad de la detención en espera de que finalice el procedimiento de retorno, incluidos los límites de tiempo impuestos a la duración de toda detención, las condiciones de detención y la disponibilidad de recursos legales contra la detención (directrices 6 a 11).
Ensuring safety, order and dignity in the return process, including through seeking the cooperation of the returnees at all stages of the process, ensuring the fitness of the returnee to travel, the use of only properly trained escorts and restrictions on the use of force in the returns process (guidelines 15-20).Velar por la seguridad, el orden y la dignidad en el proceso de retorno, incluso procurando la cooperación de las personas retornadas en todas las fases del proceso, asegurando la aptitud de la persona retornada para viajar, el uso exclusivo de personal de escolta adecuadamente capacitado y la aplicación de restricciones al uso de la fuerza en el proceso de retorno (directrices 15 a 20).
Further information can be found in the Council of Europe Twenty Guidelines on Forced Return (2005).Puede verse más información en las Veinte directrices del Consejo de Europa sobre el retorno forzoso (2005).
It is not the purpose of the Model Law to provide detailed guidance on how to establish a system for the return of irregular migrants, including smuggled migrants.No es propósito de la Ley modelo ofrecer orientación detallada sobre la forma de establecer un sistema para repatriar a los migrantes irregulares, inclusive los que han sido objeto de tráfico ilícito.
However, it is important for legislators to ensure that any laws or regulations on this issue are cleared linked with the appropriate mechanisms that ensure respect for and promotion of the rights described above.Ahora bien, es importante que los legisladores cuiden de que las leyes o reglamentos sobre esa cuestión estén claramente vinculados a mecanismos adecuados que garanticen el respeto y la promoción de los derechos enunciados supra.
2.2.
In facilitating the return of smuggled migrants, the [competent authority] shall take appropriate measures to ensure that [any planned or actual] return of smuggled migrants occurs in an orderly manner and with due regard for the safety and dignity of the persons involved.Al facilitar la repatriación de los migrantes objeto de tráfico ilícito, el (la) [autoridad competente] adoptará las medidas adecuadas para garantizar que toda repatriación [prevista o real] de migrantes objeto de tráfico ilícito se lleve a cabo de manera ordenada y teniendo debidamente en cuenta la seguridad y dignidad de las personas afectadas.
3.3.
Every effort should be made to limit the use of force in the [return] [removal] process.Se debe hacer todo lo posible por limitar el uso de la fuerza en el proceso de [repatriación] [traslado].
The only forms of restraint which are acceptable are those constituting responses that are strictly proportional to the actual or reasonably anticipated resistance of the particular returnee with a view to controlling him or her.Las únicas formas de represión aceptables son las consistentes en medidas de respuesta estrictamente proporcionadas a la resistencia, real o razonablemente prevista, de la persona concreta que sea repatriada, con miras a reducirla.
CommentaryComentario
Paragraph 2 is mandatory; paragraph 3 is optional.El párrafo 2 tiene carácter obligatorio; el párrafo 3 es facultativo.
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 18, paragraph 4.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 5 del artículo 18.
Compliance with article 18, paragraph 4, of the Protocol is mandatory.El cumplimiento del párrafo 5 del artículo 18 del Protocolo es obligatorio.
However, the manner in which this obligation is achieved may vary.Sin embargo, la manera de cumplir esta obligación puede variar.
Relevant measures that can be undertaken to ensure the safety and dignity of the person during a removal process are discussed in the Council of Europe Guidelines on Forced Return.Las Veinte directrices sobre el retorno forzoso aprobadas por el Consejo de Europa tratan de las medidas apropiadas que cabe adoptar para garantizar la seguridad y dignidad de la persona en el curso de un proceso de traslado.
As noted in the commentary on guideline 1, voluntary return should always be the preferred option.Como se señala en el comentario sobre la directriz 1, el retorno voluntario debería ser siempre la opción preferida.
Voluntary return is likely to be the less expensive option for the State party, and it poses few risks with respect to human rights.El retorno voluntario será probablemente la opción menos onerosa para el Estado Parte, y plantea escasos riesgos con respecto a los derechos humanos.
The commentary on guideline 1 notes that voluntary returns can be assisted by adopting measures such as ensuring that the returnee is afforded reasonable time for complying voluntarily with a removal order and offering practical assistance such as incentives or meeting transport costs. (Twenty Guidelines on Forced Return, pp. 10 and 11).En el comentario sobre la directriz 1 hace observar que se pueden facilitar los retornos voluntarios adoptando medidas como asegurar que se conceda a la persona retornada tiempo razonable para cumplir voluntariamente la orden de traslado y ofreciendo asistencia práctica tal como incentivos o sufragar los gastos de transporte (Veinte directrices sobre el retorno forzoso, págs. 10 y 11).
The Council of Europe Guidelines also cover a number of other issues relevant to ensuring the safe, orderly and dignified return of smuggled migrants, including the conditions under which detention pending removal can be ordered, limits on the length of detention and the importance of ensuring judicial remedies are available against detention (guidelines 6-11); and good practices that should be followed when a forced return is necessary, including ensuring fitness for travel and medical examination, use of escorts and restrictions on the use of force (guidelines 15-20).Las directrices del Consejo de Europa tratan también de otras varias cuestiones concernientes a la forma de garantizar el retorno de los migrantes objeto de tráfico ilícito en condiciones de seguridad y de dignidad, inclusive las condiciones en las que se pueda ordenar la detención en espera del traslado, los límites de duración de la detención y la importancia de cuidar de que se disponga de recursos legales contra la detención (directrices 6 a 11), así como de las buenas prácticas que se deben seguir cuando sea necesario un retorno forzoso, en particular cuidar de que las personas estén en buenas condiciones para viajar y de su examen médico, el uso de personal de escolta y las restricciones al empleo de la fuerza (directrices 15 a 20).
Guideline 15 notes the importance of seeking to ensure the cooperation of returnees at all stages in the removal process in order to minimize the need to use any form of force.La directriz 15 señala la importancia de procurar obtener la cooperación de las personas retornadas en todas las fases del proceso de traslado a fin de minimizar la necesidad de utilizar cualquier forma de fuerza.
Guideline 15 suggests that where the returnee is detained, he or she should be given information in advance about the removal arrangements and the information given to the authorities of the State of return.La directriz 15 aconseja que cuando la persona que va a retornar esté detenida, se le facilite por anticipado información sobre las disposiciones de traslado así como sobre la información suministrada a las autoridades del Estado de retorno.
He or she should be given an opportunity to prepare that return, in particular by making necessary contacts both in the host State and in the State of return and, if necessary, to retrieve his or her personal belongings which will facilitate his or her return in dignity.Convendría dar a la persona oportunidad de preparar el retorno, en particular estableciendo los contactos necesarios tanto en el Estado anfitrión como en el de retorno y, de ser necesario, oportunidad de recuperar sus pertenencias particulares, lo que facilitará el retorno con dignidad.
Guideline 19, on means of restraint, is also particularly relevant to the issue of ensuring order and dignity:La directriz 19, referente a los medios de represión, reviste también especial importancia en cuanto a la cuestión de asegurar el orden y la dignidad:
1.1.
The only forms of restraint which are acceptable are those constituting responses that are strictly proportionate responses to the actual or reasonably anticipated resistance of the returnee with a view to controlling him/her.Las únicas formas de represión aceptables son las consistentes en medidas de respuesta estrictamente proporcionadas a la resistencia, real o razonablemente prevista, de la persona retornada con miras a reducirla.
2.2.
Restraint techniques and coercive measures likely to obstruct the airways partially or wholly, or forcing the returnee into positions where he or she risks asphyxia, shall not be used.No se utilizarán las técnicas de represión ni las medidas coercitivas que probablemente puedan obstruir parcial o totalmente las vías respiratorias, o que obliguen a la persona retornada a mantener posturas en las que corra riesgo de asfixia.
3.3.
Members of the escort team should have training which defines the means of restraint which may be used, and in which circumstances;Los miembros del equipo de escolta deben poseer capacitación que defina los medios de represión que se puedan utilizar y en qué circunstancias;
the members of the escort should be informed of the risks linked to the use of each technique, as part of their specialized training.los miembros de la escolta deben ser informados de los riesgos vinculados al uso de cada técnica, en el marco de su capacitación especializada.
If training is not offered, as a minimum, regulations or Guidelines should define the means of restraint, the circumstances under which they may be used, and the risks linked to their use.Si no se imparte capacitación, se deberían definir en reglamentos o directrices, como mínimo, los medios de represión, las circunstancias en que se puedan utilizar y los riesgos inherentes a su uso.
4.4.
Medication shall only be administered to persons during their removal on the basis of a medical decision taken in respect of each particular case.En el curso del traslado de personas, solo se les administrarán medicamentos con arreglo a una decisión médica adoptada para cada caso particular.
(Council of Europe Twenty Guidelines on Forced Return.)(Consejo de Europa, Veinte directrices sobre el retorno forzoso)
Article 33.Artículo 33.
Protection of existing arrangementsProtección de los arreglos existentes
Nothing in this chapter prejudices:Nada de lo dispuesto en el presente capítulo se entenderá en perjuicio de:
(a)a)
Any rights or remedies afforded or available to persons who have been the object of any offence related to smuggling of migrants under any other law;Los derechos o recursos otorgados o accesibles a las personas que hayan sido objeto de cualquier delito relacionado con el tráfico ilícito de migrantes a tenor de cualquier otra ley;
(b)b)
Any obligations entered into under any applicable treaty, bilateral or multilateral, or any other applicable operational agreement that governs, in whole or in part, the return of persons who have been the object of smuggling of migrants.Las obligaciones contraídas en virtud de cualquier tratado bilateral o multilateral aplicable o de cualquier otro acuerdo operacional que rija, parcial o totalmente, la repatriación de las personas que hayan sido objeto de tráfico ilícito de migrantes.
CommentaryComentario
OptionalRequisito facultativo
Source: Smuggling of Migrants Protocol, article 19, paragraph 2, and article 18, paragraph 8.Fuente: Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes, párrafo 2 del artículo 19 y párrafo 8 del artículo 18.
Subparagraph (a) is intended to preserve the operation of existing laws that may apply to all persons, including smuggled migrants.La finalidad del apartado a) es preservar la efectividad de las leyes existentes aplicables a todas las personas, incluso los migrantes objeto de tráfico ilícito.
This may be necessary where, for example, there could be some uncertainty as to whether or not certain laws (such as criminal law or labour laws) could be applied to non-nationals, including smuggled migrants.Ello acaso sea necesario cuando, por ejemplo, pueda existir alguna incertidumbre acerca de si ciertas leyes (verbigracia en el ámbito penal o en el ámbito laboral) son o no aplicables a los no nacionales, incluidos los migrantes objeto de tráfico ilícito.
For example, smuggled migrants who have been victims of any crime (and not only crimes of violence) should be able to report any criminal victimization to the relevant authorities and have those claims properly investigated and prosecuted.Concretamente, las personas objeto de dicho tráfico que hayan sido víctimas de cualquier delito (no solo de delitos de violencia) deben poder denunciar toda victimización delictiva a las autoridades competentes y hacer que esas denuncias se investiguen y se proceda penalmente en consecuencia.
If this is not possible, smuggled migrants may become easy targets for criminals who know that they can prey on smuggled migrants with relative impunity.Si esto no es posible, los migrantes objeto de tráfico pueden convertirse en blancos fáciles de delincuentes que sepan que pueden explotar a dichos migrantes con relativa impunidad.
Where criminal laws do not already cover all persons (including non-nationals such as smuggled migrants), States may need to extend application of existing criminal law offences, particularly those relating to violent crimes, to ensure that they are available to protect smuggled migrants who are victims of crime.Cuando las leyes penales no den ya cobertura a todas las personas (incluso a los no nacionales, como los migrantes objeto de tráfico ilícito), es posible que los Estados necesiten extender la aplicación de los delitos tipificados en las leyes vigentes, en especial los relativos a criminalidad violenta, para asegurarse de que puedan servir para proteger a las personas objeto de tráfico que sean víctimas de delito.
As another example, smuggled migrants may have the option of seeking to regularize their migration status through existing immigration programmes (for example, programmes for family reunification or skilled labour migration).Por citar otro ejemplo, es posible que los migrantes objeto de tráfico ilícito tengan la opción de procurar regularizar su situación migratoria gracias a programas existentes de inmigración (por ejemplo programas de reunificación familiar o de migración de mano de obra especializada).
This law is not intended to interfere with the operation of other such laws.El propósito de la presente ley no es interferir en la efectividad de esas otras leyes.
Subparagraph (b) is intended to preserve the operation of any existing or subsequent agreements governing the return process established between countries.La finalidad del apartado b) es preservar la efectividad de los acuerdos, existentes o ulteriores, que rijan los procedimientos de repatriación establecidos entre los países.
This reflects article 18, paragraph 8, of the Protocol, which provides that article 18 shall not affect obligations entered into under any applicable treaty or operational agreement that governs, in whole or in part, the return of persons who have been the subject of conduct criminalized by the Protocol.Por ello refleja el párrafo 8 del artículo 18 del Protocolo, el cual estipula que el artículo 18 no afectará a las obligaciones contraídas con arreglo a cualquier tratado o acuerdo operacional aplicable que rija, parcial o totalmente, la repatriación de personas que hayan sido objeto de las conductas penalizadas en el Protocolo.
11
The introduction is intended as an explanatory note on the genesis, nature and scope of the Model Law against the Smuggling of Migrants.La finalidad de esta introducción es servir de nota explicativa sobre la génesis, naturaleza y ámbito de la Ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes.
It is not part of the text of the Model Law.No forma parte del texto de la Ley modelo.
22
United Nations, Treaty Series, vols. 2225, 2237, 2241 and 2326, No. 39574.Naciones Unidas, Treaty Series, vols. 2225, 2237, 2241 y 2326, núm. 39574.
33
In cases where an official English version of the law was not available, the version used is that provided by national experts from the State concerned.En los casos en que no se disponía de una versión oficial de la ley en inglés, la versión utilizada es la proporcionada por expertos nacionales del Estado interesado.
44
Interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the negotiation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto (A/55/383/Add.1).Notas interpretativas de los documentos oficiales (travaux préparatoires) de las negociaciones sobre la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos (A/55/383/Add.1).
55
United Nations publication, Sales No. E.05.V.2.Publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.05.V.2.
66
Experts from the following countries participated in the two expert working group meetings: Albania, Belgium, Ecuador, Egypt, France, India, Jamaica, Nigeria, Philippines, Serbia, Spain, Thailand, Tunisia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America.En las tres reuniones de expertos participaron especialistas de los siguientes países: Albania, Bélgica, Ecuador, Egipto, España, Estados Unidos de América, Filipinas, Francia, India, Jamaica, Kuwait, Marruecos, Nigeria, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Serbia, Sudán, Tailandia, Túnez y Yemen.
In addition, representatives from the following offices, organizations and regional processes participated in meetings: Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea;Además, tomaron parte en las reuniones representantes de las oficinas, organizaciones y procesos regionales siguientes: División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar;
Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat;Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de las Naciones Unidas;
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights;Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos;
International Organization for Migration; the Regional Conference on Migration (“the Puebla Process”); and the Bali Process (with Thailand as co-chair).Organización Internacional para las Migraciones, Conferencia Regional sobre Migración (“Proceso de Puebla”); y Proceso de Bali (con Tailandia como Copresidente).
Between meetings, comments were provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Labour Organization.La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y la Organización Internacional del Trabajo presentaron observaciones entre las reuniones.
77
Legislative guide for the implementation of the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto (United Nations publication, Sales No. E.05.V.2), part three, chap. II, para. 28, p. 340.Guía legislativa para la aplicación del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, en Guías legislativas para la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos (Publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.05.V.2), tercera parte, cap. II, párr. 28, pág. 345.
88
General Assembly resolution 2200 A (XXI), annex.Resolución 2200 A (XXI) de la Asamblea General, anexo.
99
Ibid.Ibíd.
1010
United Nations, Treaty Series, vol. 1465, No. 24841.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1465, núm. 24841.
1111
Ibid., vol. 1249, No. 20378.Ibíd., vol. 1249, núm. 20378.
1212
Ibid., vol. 660, No. 9464.Ibíd., vol. 660, núm. 9464.
1313
Ibid., vol. 189, No. 2545.Ibíd., vol. 189, núm. 2545.
1414
Ibid., vol. 606, No. 8791.Ibíd., vol. 606, núm. 8791.
1515
Ibid., vol. 1577, No. 27531.Ibíd., vol. 1577, núm. 27531.
1616
Ibid., vol. 2220, No. 39481.Ibíd., vol. 2220, núm. 39481.
1717
United Nations publication, Sales No. E.09.V.11.Publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.09.V.11.
1818
Interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the negotiation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, paras. 117 and 118, cited in the Travaux préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto (United Nations publication, Sales No. E.06.V.5.), p. 555.Notas interpretativas de los documentos oficiales (travaux préparatoires) de las negociaciones sobre la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, párrs. 117 y 118, citado en los travaux préparatoires de las negociaciones para la elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.06.V.5), pág. 585.
1919
General Assembly resolution 217 A (III).Resolución 217 A (III) de la Asamblea General.
2020
United Nations, Treaty Series, vols. 1577, 2171 and 2173, No. 27531.Naciones Unidas, Treaty Series, vols. 1577, 2171 y 2173, núm. 27531.
2121
General Assembly resolution 61/106, annex I.Resolución 61/106 de la Asamblea General, anexo I.
2222
United Nations, Treaty Series, vol. 1144, No. 17955.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1144, núm. 17955.
2323
Ibid., vol. 213, No. 2889.Ibíd., vol. 213, núm. 2889.
2424
Available from www2.ohchr.org/english/bodies/hrc/comments.htm.Accesible en www2.ohchr.org/english/bodies/hrc/comments.htm.
2525
Available from www2.ohchr.org/english/bodies/crc/comments.htm.Accesible en www2.ohchr.org/english/bodies/crc/comments.htm.
2626
McClean, David, Transnational Organized Crime: A Commentary on the United Nations Convention and its Protocols (Oxford University Press, 2007), p. 164.McClean, David, Transnational Organized Crime: A Commentary on the United Nations Convention and its Protocols (Oxford University Press, 2007), pág. 164.
2727
United Nations, Treaty Series, vol. 1833, No. 31363.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1833, núm. 31363.
2828
Translation provided by the Federal Ministry of Justice of Germany, available from www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes.Traducción al inglés para el original en inglés de la Ley modelo facilitada por el Ministerio Federal de Justicia de Alemania, accesible en www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes.
2929
United Nations, Treaty Series, vol. 2187, No. 38544.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 2187, núm. 38544.
3030
Human Rights Committee General Comment No. 20, para. 5;Párr. 5 de la Observación general núm. 20 del Comité de Derechos Humanos;
see also article 5, paragraph 1, of the American Convention on Human Rights, which refers specifically to the right of every person to have their “physical, mental and moral integrity respected”.véase también el párrafo 1 del artículo 5 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, que menciona específicamente el derecho de toda persona a que “se respete su integridad física, psíquica y moral”.
See also case of Smith and Grady v. the United Kingdom (Applications nos. 33985/96 and 33986/96), judgement at Strasbourg on 27 September 1999 § 120;Véase asimismo el caso de Smith y Grady contra el Reino Unido (Solicitudes núms. 33985/96 y 33986/96), fallo en Estrasburgo el 27 de septiembre de 1999 § 120;
and case of Cyprus v. Turkey (Application No. 25781/94), judgement at Strasbourg of 10 May 2001 § 157 and §309-310.y el caso de Chipre contra Turquía (Solicitud núm. 25781/94), fallo en Estrasburgo el 10 de mayo de 2001 § 157 y §309-310.
3131
Nowak, Manfred, United Nations Covenant on Civil and Political Rights: CCPR Commentary, 2nd revised edition (Kehl am Rhein, Engel, 2005), p. 161.Nowak, Manfred, United Nations Covenant on Civil and Political Rights: CCPR Commentary, segunda edición revisada (Kehl am Rhein, Engel, 2005), pág. 161.
The European Court of Human Rights has also sought to draw a line between “torture” and “cruel, inhuman and degrading treatment” in case of Ireland v. the United Kingdom, 25 Eur.El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha tratado también de establecer una distinción entre “tortura” y “tratamiento cruel, inhumano o degradante” en el caso de Irlanda contra el Reino Unido, 25 Trib.
Eur. Der. Hum.
Ct. H.R (ser.A) (1978), in which torture is defined as treatment at the upper end of the spectrum of ill treatment.(ser.A) (1978), en el que la tortura se define como trato situado en el extremo superior de la escala de malos tratos.
3232
Nowak, Manfred, United Nations Covenant on Civil and Political Rights: CCPR Commentary, p. 161.Nowak, Manfred, United Nations Covenant on Civil and Political Rights: CCPR Commentary, pág. 161.
Nowak makes this point in his report in his capacity as Special Rapporteur on Torture (E/CN.4/2006/6, para. 35).Nowak hace esta observación en su informe en su calidad de Relator Especial sobre la Tortura (E/CN.4/2006/6, párr. 35).
3333
Nowak, Manfred, United Nations Covenant on Civil and Political Rights: CCPR Commentary, p. 161.Nowak, Manfred, United Nations Covenant on Civil and Political Rights: CCPR Commentary, pág. 161.
3434
This line of reasoning originated in case of Ireland v. the United Kingdom, European Court of Human Rights, 25 Eur.Ct.H.r (1978); 2 EHRR 25 (1979-1980).Este tipo de razonamiento tuvo su origen en el caso de Irlanda contra el Reino Unido, Tribunal Europeo de Derechos Humanos, 25 Trib. Eur. Der. Hum. (1978); 2 EHRR 25 (1979-1980).
For a recent example of the application of this line of reasoning, see case of Yordanov v. Bulgaria (Application No. 56856/00), judgement at Strasbourg of 10 August 2006;Puede verse un ejemplo reciente de aplicación de tal razonamiento en el caso de Yordanov contra. Bulgaria (Solicitud núm. 56856/00), fallo en Estrasburgo de 10 de agosto de 2006;
case of Cyprus v. Turkey (Application No. 25781/94), judgement at Strasbourg of 10 May 2001 § 157 and §309-310;caso de Chipre contra Turquía (Solicitud núm. 25781/94), fallo en Estrasburgo de 10 de mayo de 2001 § 157 y §309-310;
case of Smith and Grady v. the United Kingdom (Applications nos. 33985/96 and 33986/96), judgement at Strasbourg of 27 September 1999 § 120.caso de Smith y Grady contra el Reino Unido (Solicitudes núms. 33985/96 y 33986/96), fallo en Estrasburgo de 27 de septiembre de 1999 § 120.
3535
United Nations, Treaty Series, vol. 2133, No. 37245.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 2133, núm. 37245.
3636
Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime: Model Law and Related Commentary, published by the United Nations Office on Drugs and Crime in 2009, available from www.unodc.org/documents/justice-and-prison-reform/Justice_in_matters...pdf.Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime: Model Law and Related Commentary, publicado por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en 2009 accesible en www.unodc.org/documents/justice-and-prison-reform/Justice_in_matters...pdf.
3737
United Nations, Treaty Series, vol. 596, No. 8638.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 596, núm. 8638.
3838
The Guidelines are available from the website of the Council of Europe (www.coe.int).Puede accederse a estas Directrices en el sitio web del Consejo de Europa (www.coe.int).
3939
United Nations, Treaty Series, vol. 1405, No. 23489;Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1405, núm. 23489;
more information available from www.imo.org.para más información visitar el sitio www.imo.org.
4040
Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, “Refugee protection and mixed migration: a 10-point plan of action”, January 2007.Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, “Refugee protection and mixed migration: a 10-point plan of action”, enero de 2007.
4141
Available from www.unhcr.org.Accesible en www.unhcr.org.
4242
Available from www.imo.org.Accesible en www.imo.org.
4343
Council of Europe, European Treaty Series, No. 156.Consejo de Europa, Serie de tratados europeos, núm. 156.