Model Leg. on money laundering and financing of terrorism 1 Dec. 2005_en_Model Leg. on money laundering and financing of terror
Correct misalignment Change languages order
Model Leg. on money laundering and financing of terrorism 1 Dec. 2005_en.doc (english) Model Leg. on money laundering and financing of terrorism 1 Dec. 2005_ru.doc (russian)
UNITED NATIONS OFFICE ON DRUGS AND CRIMEV.07-80102 (R) *0780102* УПРАВЛЕНИЕ ПО НАРКОТИКАМ И ПРЕСТУПНОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
INTERNATIONAL MONETARY FUNDМЕЖДУНАРОДНЫЙ ВАЛЮТНЫЙ ФОНД
Model legislation on money laundering and financing of terrorismТиповое законодательство об отмывании денег и финансировании терроризма
1 December 20051 декабря 2005 года
CONTENTSСОДЕРЖАНИЕ
Introduction to the Model LawВведение к Типовому закону
11
Title I - DefinitionsРаздел I – Определения
77
Article 1.1 Money launderingСтатья 1.1 Отмывание денег
77
Article 1.2 Financing of terrorismСтатья 1.2 Финансирование терроризма
77
Article 1.3 DefinitionsСтатья 1.3 Определения
77
Title II - Prevention of money laundering and financing of terrorismРаздел II – Предотвращение отмывания денег и финансирования терроризма
1413
Chapter I - General preventive provisions concerning currency and bearer negotiable instrumentsГлава I – Общие превентивные положения, касающиеся наличных средств и оборотных инструментов на предъявителя
1413
Article 2.1.1 Obligation to declare or disclose physical cross-border transportation of currency and bearer negotiable instrumentsСтатья 2.1.1 Обязанность декларирования и предъявления физически перемещаемых через границу наличных денежных средств и оборотных инструментов на предъявителя
1413
Chapter II - Transparency in financial transactionsГлава II – Транспарентность финансовых операций
1514
Article 2.2.1 General provisionsСтатья 2.2.1 Общие положения
1514
Article 2.2.2 Transparency of legal persons and arrangementsСтатья 2.2.2 Транспарентность юридических лиц и структур
1514
Article 2.2.3 Identification of customers by financial institutions and designated non-financial businesses and professionsСтатья 2.2.3 Установление личности клиентов кредитно-финансовыми институтами и определенными нефинансовыми коммерческими структурами и лицами определенных профессий
1615
[Option: Article 2.2.4 Reduced or simplified identification procedures[Вариант: Статья 2.2.4 Сокращенные или упрощенные процедуры установления личности
1816
[Option: Article 2.2.5 Reliance on third parties identification[Вариант: Статья 2.2.5 Использование установления личности третьими сторонами
1817
Article 2.2.6 Special identification requirementsСтатья 2.2.6 Особые требования к установлению личности
1817
Article 2.2.7 Obligations regarding wire transfersСтатья 2.2.7 Обязательства в отношении электронных переводов
1918
Article 2.2.8 Special monitoring of certain transactionsСтатья 2.2.8 Особый контроль за определенными операциями
2018
Article 2.2.9 Record-keepingСтатья 2.2.9 Ведение учета
2019
Article 2.2.10 Internal programs to combat money laundering and financing of terrorism in financial institutions and designated non-financial businesses and professionsСтатья 2.2.10 Внутренние программы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в кредитно-финансовых учреждениях и определенных нефинансовых коммерческих структурах и у лиц определенных профессий
2019
Article 2.2.11 Compliance with obligations by foreign subsidiaries and branchesСтатья 2.2.11 Соблюдение обязательств зарубежными дочерними компаниями и филиалами
2119
Chapter III - Non-profit organizationsГлава III – Некоммерческие организации
2120
Article 2.3 Non-profit organizationsСтатья 2.3 Некоммерческие организации
2120
Title III - Detection of money laundering and financing of terrorismРаздел III – Выявление отмывания денег и финансирования терроризма
2221
Chapter I - Financial intelligence unitГлава I – Служба финансовой разведки
2221
Article 3.1.1 General provisionsСтатья 3.1.1 Общие положения
2221
Article 3.1.2 ConfidentialityСтатья 3.1.2 Конфиденциальность
2221
Article 3.1.3 Relations with foreign counterpart agencyСтатья 3.1.3 Отношения с иностранными службами финансовой разведки
2221
Article 3.1.4 Access to informationСтатья 3.1.4 Доступ к информации
2321
Article 3.1.5 Disclosure to the supervisory authorityСтатья 3.1.5 Раскрытие информации надзорному органу
2322
Chapter II - Reporting of suspicionsГлава II – Заявление о подозрении
2322
Article 3.2.1 Obligation to report suspicious activitiesСтатья 3.2.1 Обязанность заявлять о вызывающей подозрение деятельности
2322
[Option: Article 3.2.2 Cash transaction reporting[Вариант: Статья 3.2.2 Заявление об операциях с наличностью
2423
Article 3.2.3 Postponing of transactionsСтатья 3.2.3 Отсрочка операций
2423
Article 3.2.4 Prohibition of tipping-offСтатья 3.2.4 Запрещение предупреждения о предоставлении информации
2524
Article 3.2.5 Action taken on suspicious activity reportsСтатья 3.2.5 Последующие действия в связи с заявлениями о вызывающей подозрения деятельности
2524
Chapter III - Exemption from liabilityГлава III – Освобождение от ответственности
2524
Article 3.3.1 Exemption from liability for good faith reporting of suspicionsСтатья 3.3.1 Освобождение от ответственности в связи с добросовестным представлением заявлений о подозрениях
2524
Article 3.3.2 Exemption from liability for executing transactionsСтатья 3.3.2 Освобождение от ответственности в связи с осуществлением операций
2624
Chapter IV - Supervisory authorities and their obligations in regard to combating money laundering and terrorist financingГлава IV – Надзорные органы и их обязанности в отношении борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма
2624
Article 3.4.1 General provision regarding authorities responsible for supervising financial institutions and designated non-financial businesses and professionsСтатья 3.4.1 Общее положение, касающееся органов, ответственных за надзор за кредитно-финансовыми учреждениями и определенными нефинансовыми коммерческими структурами и лицами определенных профессий
2624
Article 3.4.2 Special provisions concerning money or value transfer servicesСтатья 3.4.2 Специальные положения, касающиеся услуг по переводу денежных средств или ценностей
2725
Article 3.4.3 Licensing of casinosСтатья 3.4.3 Лицензирование казино
2726
[Option: Article 3.4.4 Registration of other designated non-financial business and profession[Вариант: Статья 3.4.4 Регистрация других определенных нефинансовых коммерческих структур и лиц определенных профессий
2726
Chapter V - Sanctions for failure to comply with the provisions of Titles II and IIIГлава V – Санкции за несоблюдение положений разделов II и III
2726
Article 3.5.1 Powers of supervisory authorities and administrative violationsСтатья 3.5.1 Полномочия надзорных органов и административные нарушения
2726
Article 3.5.2 Ancillary money laundering offencesСтатья 3.5.2 Сопутствующие правонарушения, связанные с отмыванием денег
2827
Title IV - Investigation and secrecy provisionРаздел IV – Расследование и обеспечение секретности
3129
Chapter I - InvestigationГлава I – Расследование
3129
Article 4.1.1 Investigative techniquesСтатья 4.1.1 Методы расследования
3129
Article 4.1.2 Undercover operations and controlled deliveryСтатья 4.1.2 Секретные операции и контролируемые поставки
3129
Article 4.1.3 Anonymous testimony and witness protectionСтатья 4.1.3 Анонимные свидетельские показания и защита свидетелей
3129
Chapter II - Professional secrecy or privilegeГлава II – Профессиональная тайна или привилегия
3230
Article 4.2.1 Prohibition on invoking professional secrecy or privilegeСтатья 4.2.1 Запрещение ссылаться на профессиональную тайну или привилегию на неразглашение информации
3230
Title V - Penal and provisional measuresРаздел V – Карательные и обеспечительные меры
3331
Chapter I - Provisional measures, freezing and seizure of assets and instrumentalitiesГлава I – Обеспечительные меры, замораживание и арест активов и средства совершения
3331
Article 5.1.1 Provisional measuresСтатья 5.1.1 Обеспечительные меры
3331
Article 5.1.2 Freezing of funds associated with financing of terrorismСтатья 5.1.2 Замораживание денежных средств, связанных с финансированием терроризма
3331
Chapter II - Criminal offencesГлава II – Уголовные преступления
3432
Article 5.2.1 Criminal offence of money launderingСтатья 5.2.1 Уголовное преступление, состоящее в отмывании денег
3432
Article 5.2.2 Criminal offence of financing of terrorismСтатья 5.2.2 Уголовное преступление, состоящее в финансировании терроризма
3533
Article 5.2.3 Association or conspiracy to commit money launderingСтатья 5.2.3 Причастность или вступление в сговор с целью отмывания денег
3634
Article 5.2.4 Association or conspiracy to commit financing of terrorismСтатья 5.2.4 Причастность или вступление в сговор с целью финансирования терроризма
3634
Article 5.2.5 Penalties applicable to legal personsСтатья 5.2.5 Санкции, применимые в отношении юридических лиц
3634
[Option: Article 5.2.6 Aggravating circumstances for money laundering[Вариант: Статья 5.2.6 Отягчающие обстоятельства при отмывании денег
3734
[Option: Article 5.2.7 Aggravating circumstances for financing of terrorism[Вариант: Статья 5.2.7 Отягчающие обстоятельства при финансировании терроризма
3735
[Option: Article 5.2.8 Mitigating circumstances[Вариант: Статья 5.2.8 Смягчающие обстоятельства
3735
Chapter III - ConfiscationГлава III – Конфискация
3835
Article 5.3.1 ConfiscationСтатья 5.3.1 Конфискация
3835
Article 5.3.2 Invalidation of certain legal instrumentsСтатья 5.3.2 Недействительность определенных юридических документов
3936
Article 5.3.3 Disposal of confiscated propertyСтатья 5.3.3 Порядок обращения с конфискованной собственностью
3936
[Option: Chapter IV - Establishment of a central seizure and confiscation authority[Вариант: Глава IV – Создание центрального органа по арестам и конфискации
3937
Article 5.4.1 Establishment of a central authority for seizure and confiscationСтатья 5.4.1 Создание центрального органа по арестам и конфискации
3937
Article 5.4.2 Management of seized funds and propertyСтатья 5.4.2 Управление арестованными денежными средствами и имуществом
3937
Title VI - International cooperationРаздел VI – Международное сотрудничество
4038
Chapter I - General provisionГлава I – Общее положение
4038
Article 6.1.1 General provisionsСтатья 6.1.1 Общие положения
4038
Chapter II - Requests for mutual legal assistanceГлава II – Запросы взаимной правовой помощи
4038
Article 6.2.1 Purpose of requests for mutual legal assistanceСтатья 6.2.1 Предмет запросов взаимной правовой помощи
4038
Article 6.2.2 Refusal to execute requestsСтатья 6.2.2 Отказ в исполнении запросов
4139
Article 6.2.3 Requests for investigative measuresСтатья 6.2.3 Запросы о производстве розыскных и следственных действий
4240
Article 6.2.4 Requests for provisional measuresСтатья 6.2.4 Запросы об обеспечительных мерах
4240
Article 6.2.5 Requests for confiscationСтатья 6.2.5 Запросы о конфискации
4240
Article 6.2.6 Disposal of confiscated propertyСтатья 6.2.6 Распоряжение конфискованной собственностью
4240
Article 6.2.7 Joint investigationsСтатья 6.2.7 Совместные розыскные и следственные действия
4340
Chapter III - ExtraditionГлава III – Выдача
4341
Article 6.3.1 Extradition requestsСтатья 6.3.1 Запросы о выдаче
4341
Article 6.3.2 Dual criminalityСтатья 6.3.2 Обоюдное признание деяния уголовным преступлением
4341
Article 6.3.3 Mandatory grounds for refusalСтатья 6.3.3 Императивные основания для отказа
4341
Article 6.3.4 Discretionary grounds for refusalСтатья 6.3.4 Дискреционные основания для отказа
4441
Article 6.3.5 The duty to extradite or prosecute under international lawСтатья 6.3.5 Обязанность выдачи или преследования в соответствии с международным правом
4442
Article 6.3.6 Simplified extradition procedureСтатья 6.3.6 Упрощенный порядок выдачи
4542
[Option: Article 6.3.7 Surrender of property[Вариант: Статья 6.3.7 Передача собственности
4542
Chapter IV - Provisions common to requests for mutual legal assistance and requests for extraditionГлава IV – Общие положения в отношении запросов о взаимной правовой помощи и запросов о выдаче
4543
Article 6.4.1 Political nature of offencesСтатья 6.4.1 Политический характер правонарушений
4543
Article 6.4.2 Transmission and processing of requestsСтатья 6.4.2 Передача и обработка запросов
4543
Article 6.4.3 Content of requestsСтатья 6.4.3 Содержание запросов
4643
Article 6.4.4 Additional informationСтатья 6.4.4 Дополнительная информация
4744
Article 6.4.5 Requirement of confidentialityСтатья 6.4.5 Требование об обеспечении конфиденциальности
4744
Article 6.4.6 Delay in complying with requestСтатья 6.4.6 Отсрочка исполнения запроса
4744
Article 6.4.7 CostsСтатья 6.4.7 Расходы
4744
Introduction to the Model LawВведение к Типовому закону
This model law on money laundering and the financing of terrorism is the outcome of a joint effort of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the International Monetary Fund (IMF).Настоящий типовой закон об отмывании денег и финансировании терроризма является итогом совместных усилий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и Международного валютного фонда (МВФ).
It contains a comprehensive set of legal measures that a domestic law should include in order to prevent, detect, and sanction effectively, money laundering and the financing of terrorism and to enable international cooperation against these crimes.В нем содержится всеобъемлющий комплекс правовых мер, которые следует включить во внутреннее законодательство с целью эффективного предупреждения и выявления отмывания денег и финансирования терроризма, а также наказания за них и создания условий для международного сотрудничества в борьбе с этими преступлениями.
1.1.
Impact of money laundering and the financing of terrorismПоследствия отмывания денег и финансирования терроризма
(a) Money launderingа) Отмывание денег
Money laundering can be described as the process by which a person conceals or disguises the identity or the origin of illegally obtained proceeds so that they appear to have originated from legitimate sources.Отмывание денег можно определить как процесс сокрытия или утаивания идентификационных данных или происхождения незаконно полученных доходов таким образом, чтобы казалось, что они поступили из законных источников.
Criminals exploit economic and financial globalization and the advances made in technology and communications with a view to concealing the origin of funds that they have gained through illegal activities.Преступники используют экономические и финансовые возможности процесса глобализации, а также современные технологии и средства связи для сокрытия происхождения средств, полученных ими в результате незаконной деятельности.
They make extensive use of a broad array of techniques, such as the rapid transfer of money from one country to another or the misuse of corporate vehicles to disguise the true owner of the funds.Они активно применяют разнообразные методы, такие как быстрый перевод денег из одной страны в другую, или неправомерно используют корпоративные инструменты с целью утаивания личности истинного владельца средств.
The activities of powerful criminal organizations can have serious social consequences.Деятельность могущественных преступных организаций может иметь самые серьезные социальные последствия.
Laundered money provides drug traffickers, organized criminal groups, arms dealers and other criminals with the wherewithal for operating and developing their enterprises.В результате отмывания денег наркоторговцы, организованные преступные группы, торговцы оружием и другие преступники получают средства на организацию и развитие своей деятельности.
Without effective safeguards or preventive measures, money laundering can strike at the integrity of a country's financial institutions.Если в стране не принимаются эффективные меры предосторожности и профилактические меры, отмывание денег может отразиться на добросовестности национальных финансовых институтов.
The removal of billions of dollars from legitimate economic activities each year constitutes a real threat to the financial health of countries and affects the stability of the global marketplace.То обстоятельство, что из сферы законной экономической деятельности ежегодно изымаются миллиарды долларов, представляет реальную угрозу финансовому благополучию стран и затрагивает устойчивость мирового рынка.
Money laundering undermines international efforts to establish free and competitive markets and hampers the development of national economies.Отмывание денег подрывает международные усилия, направленные на создание свободных и конкурентных рынков и препятствует развитию национальной экономики.
It distorts the operation of markets transactions, may increase the demand for cash, render interest and exchange rates unstable, give rise to unfair competition and considerably exacerbate inflation in the countries where the criminals conduct their business dealings.Оно нарушает нормальный ход рыночных операций, может вызвать повышение спроса на наличность, дестабилизирует процентные ставки и валютные курсы, порождает нечестную конкуренцию и значительно усиливает инфляцию в тех странах, где преступники проворачивают свои дела.
Small countries are particularly vulnerable to money laundering.Наибольшую опасность отмывание денег представляет для небольших стран.
The gains from illegal activities can provide criminal organizations with potentially huge economic power which in turn can give them leverage over small economies.За счет доходов от незаконной деятельности преступные организации могут получить колоссальные экономические возможности, которые позволят им манипулировать экономикой небольших стран.
In any country, the lack of suitable control mechanisms, or the inability to apply them, provides criminals with the opportunity to pursue their illegal activities.Преступники могут заниматься своей незаконной деятельностью в любой стране, если в ней отсутствуют или не могут применяться соответствующие механизмы контроля.
Laundering the proceeds of illicit activities in countries that do not have an effective anti-money laundering/combating the financing of terrorism (AML/CFT) system in place has one purpose only - to make use of structural weaknesses or to exploit the gaps in the institutional and law-enforcement machinery in order to benefit from the proceeds of crime with impunity.В странах, не располагающих эффективной системой борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, отмывание доходов от незаконной деятельности преследует лишь одну цель – воспользоваться недостатками системы или пробелами в институциональных и правоохранительных механизмах, с тем чтобы безнаказанно пользоваться доходами от преступной деятельности.
Money laundering is an essential aspect of any profit-generating criminal activity and is an inevitable corollary of organized crime.Отмывание денег является одним из основных аспектов любой преступной деятельности, приносящей доход, и неизбежным следствием организованной преступности.
The operations of criminal organizations, directed as they are towards the accumulation of illegal profits, create a need for laundering in direct proportion to the extent that such activities are developed and concentrated in the hands of a small group.Деятельность преступных организаций, направленная в силу их характера на накопление незаконных доходов, вызывает необходимость отмывания этих доходов в соответствующем объеме, коль скоро такая деятельность осуществляется небольшой группой лиц и сосредоточена в ее руках.
Colossal amounts of cash generated by certain types of criminal activity, such as drug trafficking, leave trails, which are more difficult to hide than the traces left by the crimes themselves.Колоссальные суммы наличных средств, образующихся в результате некоторых видов преступной деятельности, таких как незаконный оборот наркотиков, оставляют следы, скрыть которые значительно сложнее, чем следы самих преступлений. b)
b) Terrorist FinancingФинансирование терроризма
The financing of terrorism can be described as the process by which a person tries to collect or provide funds with the intention that they should be used to carry out a terrorist act by a terrorist or a terrorist organization as defined in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism as well as in any one of the treaties listed in the annex to that Convention.Финансирование терроризма можно описать как процесс сбора или предоставления средств с намерением, чтобы они использовались для совершения террористического акта террористом или террористической организацией, как это определено в Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, а также любом из договоров, перечисленных в приложении к этой конвенции.
Like money launderers, those who finance terrorism misuse the financial system.Те, кто занимается финансированием терроризма, злоупотребляют возможностями финансовой системы подобно лицам, которые занимаются отмыванием денег.
In order to achieve their objectives, they have to obtain and channel funds in an apparently legitimate way.Чтобы добиться своей цели, им необходимо получить и направить средства для дальнейшего использования таким образом, который представляется законным.
However, while the money involved in the money laundering process always stems from a crime and is therefore always “dirty”, funds channeled to terrorist groups or individuals may originate from crime and/or from legitimate sources.Но хотя деньги, задействованные в процессе отмывания, всегда образуются в результате преступной деятельности и поэтому всегда являются "грязными", средства, направляемые террористическим группам или отдельным террористам, могут быть получены в результате преступной деятельности и/или из законных источников.
Terrorism may therefore be supported by either “dirty” and/or “clean” funds.Таким образом, терроризм может поддерживаться как "грязными", так и "чистыми" средствами.
Regardless of the origin of the funds, terrorists or terrorist organizations use the financial system in a similar way to criminal organizations in order to obscure both the source and the destination of their funds.Независимо от происхождения таких средств, террористы и террористические организации используют финансовую систему так же, как преступные организации, с тем чтобы утаить как источник, так и назначение своих средств.
2.2.
International response to money laundering and the financing of terrorismМеждународная реакция на отмывание денег и финансирование терроризма
International efforts to curb money laundering and the financing of terrorism are the reflection of a strategy aimed at, on the one hand, attacking the economic power of criminal or terrorist organizations and individuals in order to weaken them by preventing their benefiting from, or making use of, illicit proceeds and, on the other hand, at forestalling the nefarious effects of the criminal economy and of terrorism on the legal economy.Международные усилия, направленные на пресечение отмывания денег и финансирования терроризма, являются продолжением стратегии, нацеленной, с одной стороны, на ликвидацию экономического потенциала преступных или террористических организаций и отдельных лиц с целью их ослабления путем создания препятствий для прямого или косвенного использования незаконных доходов и, с другой стороны, на предотвращение пагубного влияния теневой экономики и терроризма на законную экономическую деятельность.
The 1988 United Nations Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the first international legal instrument to embody the money laundering aspect of this new strategy, expresses in its preamble the recognition by States that "illicit traffic generates large financial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legitimate commercial and financial business, and society at all its levels" and affirms that the international community is henceforth "determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their criminal activities and thereby eliminate their main incentive for so doing".В преамбуле Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, ставшей первым международно-правовым документом, отразившим задачу борьбы с отмыванием денег как одну из составляющих этой новой стратегии, выражено признание государствами того обстоятельства, что "незаконный оборот обеспечивает большие прибыли и финансовые средства, что позволяет транснациональным преступным организациям проникать в правительственные механизмы, законную торговлю и финансовую деятельность и общество на всех его уровнях, разлагать и подрывать их", и подтверждается, что в этой связи международное сообщество "исполнено решимости лишить лиц, занимающихся незаконным оборотом, доходов, получаемых от преступной деятельности, с тем чтобы устранить главный мотив, побуждающий их к этому".
In September 2003 and December 2005, the UN Convention against Transnational Organized Crime and the UN Convention against Corruption respectively came into force.Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции вступили в силу, соответственно, в сентябре 2003 года и в декабре 2005 года.
Both instruments widen the scope of the money laundering offence by stating that it should not only apply to the proceeds of illicit drug trafficking but should also cover the proceeds of all serious crimes.Оба документа расширили содержание преступления, связанного с отмыванием денег, установив, что оно должно охватывать не только доходы от незаконного оборота наркотиков, но и доходы от любых серьезных преступлений.
Both Conventions urge States to create a comprehensive domestic supervisory and regulatory regime for banks and non-bank financial institutions, including natural and legal persons, as well as any entities particularly susceptible to being involved in a money laundering scheme.В обеих конвенциях государствам настоятельно предлагается установить всеобъемлющий внутренний режим регулирования и надзора в отношении банков и небанковских финансовых учреждений, включая физических и юридических лиц, а также любых других учреждений, являющихся особо уязвимыми с точки зрения возможности их вовлечения в механизмы отмывания денег.
The Conventions also call for the establishment of financial intelligence units.В этих конвенциях предлагается также создать подразделения для сбора оперативной финансовой информации.
The International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism came into force in April 2002.В апреле 2002 года вступила в силу Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма.
It requires Member States to take measures to protect their financial systems from being misused by persons planning or engaged in terrorist activities.Она требует от государств-членов принять меры для защиты своих финансовых систем от неправомерного использования лицами, которые планируют террористическую деятельность или участвуют в ней.
Following the events of September 11, 2001, Member Statesand jurisdictions underlined the links between terrorism, transnational organized crime, the international drug trade and money laundering, and called on countries that had not done so to become parties to the relevant international conventions.После событий 11 сентября 2001 года государства-члены и другие соответствующие территории обратили особое внимание на связь между терроризмом, транснациональной организованной преступностью, международной наркоторговлей и отмыванием денег и призвали страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к соответствующим международным конвенциям.
In September 2001, the UN Security Council adopted resolution 1373 through which it imposed certain obligations on Member States, such as the prevention and the suppression of the financing of terrorist acts, the criminalization of terrorism-related activities and of the provision of assistance to carry out those acts, the denial of funding and safe haven to terrorists and the exchange of information to prevent the commission of terrorist acts.В сентябре 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял резолюцию 1373, посредством которой он наложил на государства-члены определенные обязательства, такие, как предотвращать и пресекать финансирование террористических актов, ввести уголовную ответственность за связанную с терроризмом деятельность и оказание помощи в совершении таких актов, отказывать террористам в финансировании и убежище и обмениваться информацией с целью предупреждения совершения террористических актов.
In the same resolution, the Council also established the Counter-Terrorism Committee (CTC) to monitor the implementation of the resolution.В этой же резолюции Совет учредил также Контртеррористический комитет (КТК) для контроля за осуществлением этой резолюции.
In April 1990, the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) issued a set of 40 Recommendations for improving national legal systems, enhancing the role of the financial sector and intensifying cooperation in the fight against money laundering.В апреле 1990 года Целевая группа по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) приняла 40 рекомендаций с целью совершенствования национальных правовых систем, укрепления роли финансового сектора и активизации сотрудничества в борьбе с отмыванием денег.
These Recommendations were revised and updated in 1996 and in 2003 in order to reflect changes in money laundering techniques and trends.В 1996 и 2003 годах эти рекомендации были пересмотрены и обновлены с целью отражения в них изменений в тенденциях и методах отмывания денег.
The 2003 Recommendations are considerably more detailed than the previous ones, in particular with regard to customer identification and due diligence requirements, suspicious transactions reporting requirements and seizing and freezing mechanisms.Рекомендации 2003 года являются значительно более подробными, чем прежние рекомендации, особенно в том, что касается требований идентификации и надлежащей проверки клиентов, требований сообщать о подозрительных операциях и механизмов наложения ареста и замораживания активов.
They also include measures to be taken in order to avoid the misuse of corporate vehicles and apply to several designated non-financial businesses and professions.Они предусматривают также принятие мер для предупреждения неправомерного использования корпоративных инструментов, которые должны распространяться на определенные нефинансовые коммерческие структуры и лиц определенных профессий.
These last measures were adopted in response to the increasingly sophisticated money laundering techniques, such as the use of legal persons to disguise the true ownership and control of illegal proceeds, and to the increased use of non-financial professionals to provide advice and assistance in money laundering schemes.Последние из упомянутых мер были приняты в связи с применением все более сложных методов отмывания денег, таких как использование юридических лиц с целью утаивания истинных прав владения и распоряжения незаконными доходами, и все более широким использованием лиц, не относящихся к финансовому сектору, предоставляющих рекомендации и помощь в организации отмывания денег.
The FATF extended its mandate in October 2001 to cover the fight against terrorist financing and issued 8 Special Recommendations on combating the financing of terrorism.В октябре 2001 года ФАТФ расширила свой мандат с целью охвата вопросов борьбы с финансированием терроризма и приняла восемь специальных рекомендаций о борьбе с финансированием терроризма.
A 9th Special Recommendation was adopted in October 2004.В октябре 2004 года была приняла девятая специальная рекомендация.
These new standards recommend the criminalization of the financing of terrorism in accordance with the UN Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, address practices used by terrorists to finance their activities (such as the misuse of wire transfers, alternative remittance systems and non-profit organizations) and call for the implementation of specific asset freezing, seizing and confiscation mechanisms.В этих новых нормативных положениях рекомендуется ввести уголовную ответственность за финансирование терроризма в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, рассматриваются методы, используемые террористами для финансирования своей деятельности (такие, как неправомерное использование телеграфных переводов, альтернативных систем денежных переводов и некоммерческих организаций), и предлагается использовать конкретные механизмы замораживания, ареста и конфискации активов.
Taken together, the FATF 40+9 Recommendations provide a comprehensive set of measures for an effective legal and institutional regime against money laundering and the financing of terrorism.Все 40+9 рекомендаций ФАТФ образуют всеобъемлющий комплекс мер, обеспечивающих эффективный правовой и институциональный режим борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
Other fora such as the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS) and regional bodies such as the Council of Europe and the European Union have adopted a number of measures and standards have been laid down with a view to preventing the use of financial, banking and non-banking systems as well as designated non-financial businesses and professions for laundering criminal proceeds and financing terrorism.Другие форумы, такие как Базельский комитет по банковскому контролю (БКБК), и региональные органы, такие как Совет Европы и Европейский союз, приняли ряд мер и стандартов с целью предупреждения использования финансовых, банковских и небанковских систем, а также определенных нефинансовых коммерческих структур и лиц определенных профессий в целях отмывания незаконных доходов и финансирования терроризма.
3.3.
Using the Model LawИспользование Типового закона
An initial model law on money laundering for civil law countries was issued by the UNODC in 1999 as part of its efforts to assist States and jurisdictions prepare, or upgrade, their own legislative framework in conformity with international standards and best practices in the implementation of anti-money laundering measures.Первый типовой закон о борьбе с отмыванием денег для стран системы гражданского права был разработан ЮНОДК в 1999 году в рамках его усилий по оказанию государствам и другим соответствующим территориям помощи в подготовке или обновлении их законодательной основы в соответствии с международными стандартами и наилучшей практикой осуществления мер по борьбе с отмыванием денег.
This updated model law replaces the initial one. It is based, to a large extent, on the relevant international instruments concerning money laundering and the financing of terrorism and incorporates the FATF 40+9 Recommendations.Этот первоначальный типовой закон заменяется настоящим обновленным типовым законом, который в значительной степени основывается на соответствующих международно-правовых документах, касающихся отмывания денег и финансирования терроризма, и отражает 40+9 рекомендаций ФАТФ.
It is a legislative tool designed to facilitate the drafting of specially adapted legislative provisions by countries intending to enact a law against money laundering and the financing of terrorism or to upgrade their legislation in those areas.Этот законодательный инструмент призван помочь странам, намеревающимся принять новое законодательство о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма или обновить свое законодательство в этих областях, в разработке соответствующим образом модифицированных законодательных положений.
The model law incorporates the requirements contained in the above-mentioned international instruments and the FATF 40+9 Recommendations in particular, and strengthens or supplements them in light of the actual practice of a number of countries.Настоящий типовой закон отражает требования, содержащиеся в вышеупомянутых международно-правовых документах и особенно в 40+9 рекомендациях ФАТФ, укрепляя или дополняя их с учетом фактической практики ряда стран.
It also proposes innovative optional provisions aimed at strengthening the effectiveness of their AML/CFT regimes and offers States appropriate legal mechanisms to engage in international cooperation.Кроме того, в нем предлагаются новые факультативные положения, имеющие своей целью повысить эффективность режимов борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также соответствующие правовые механизмы участия государств в международном сотрудничестве.
It will be up to each individual country to adapt the proposed provisions in order to bring them, where necessary, in line with the constitutional and fundamental principles of its legal system, and to supplement them with whatever measures it considers best suited to contribute towards effectively combating money laundering and the financing of terrorism.Каждая страна может по своему усмотрению изменить предлагаемые положения с тем, чтобы привести их, при необходимости, в соответствие с конституционными и другими основополагающими принципами своей правовой системы, и дополнить их любыми мерами, которые она сочтет наиболее подходящими для повышения эффективности борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
However, the model law constitutes in itself a coherent legal whole.В то же время настоящий типовой закон представляет собой целостный правовой документ.
By incorporating these provisions into their legal apparatus, countries must ensure that all elements of this model are adopted.Включая эти положения в свою правовую систему, страны должны обеспечить принятие всех элементов этого типового закона.
Some provisions are intrinsically linked and would not have the desired degree of effectiveness if they were adopted in isolation or out of context.Некоторые его положения неразрывно связаны друг с другом и не будут иметь желаемого действия, если они будут приняты по отдельности или вырваны из контекста.
The comprehensive scope of the model law would also be lost if paragraphs were removed.Если из типового закона будут исключены отдельные пункты, он утратит также свой всеобъемлющий характер.
In order to facilitate its adaptation to national legislation, the model law presents some of its provisions in the form of variants or options.Для облегчения модификации типового закона в соответствии с национальным законодательством некоторые его положения представлены в виде альтернативных или факультативных вариантов.
A variant allows for the adjustment of a provision which should not be left out of any legislation against money laundering and the financing of terrorism, whereas an option denotes a provision which is not deemed essential under the current standards but may improve the effectiveness of a given AML/CFT system and which can therefore be included or not at the discretion of a particular State.Альтернативный вариант допускает изменение положения, которое непременно должно входить в любое законодательство о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, в то время как факультативный вариант представляет положение, которое не является совершенно необходимым согласно современным стандартам, но может повысить эффективность данной системы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма и поэтому может быть включено или исключено по усмотрению соответствующего государства.
The model law comprises six titles:Настоящий типовой закон состоит из шести разделов: Раздел I: "Определения"
Title I: "Definitions" Title II: "Prevention of money laundering and financing of terrorism" Title III: "Detection of money laundering and financing of terrorism" Title IV: "Investigation and secrecy provisions" Title V: "Penal and provisional measures" Title VI: "International cooperation"Раздел II: "Предотвращение отмывания денег и финансирования терроризма" Раздел III: "Выявление отмывания денег и финансирования терроризма" Раздел IV: "Расследование и обеспечение секретности"
The provisions of this model law have been drafted, reviewed and finalized by an informal group of international experts, which met in Viennain May 2004, in Brusselsin June 2004, and in Washingtonin September 2004 and March 2005.Раздел V: "Карательные и обеспечительные меры" Раздел VI: "Международное сотрудничество" Подготовкой, рассмотрением и доработкой положений настоящего типового закона занималась неофициальная группа международных экспертов, совещания которой проходили в мае 2004 года в Вене, в июне 2004 года в Брюсселе и в сентябре 2004 года и марте 2005 года в Вашингтоне.
This group consisted of AML and CFT experts including representatives from the UNODC, the IMF, the World Bank and the Organization of American States.В состав этой группы входили специалисты по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, в том числе представители ЮНОДК, МВФ, Всемирного банка и Организации американских государств.
TEXT OF THE MODEL LAWТЕКСТ ТИПОВОГО ЗАКОНА
Title I - DefinitionsРаздел I – Определения
Article 1.1 Money launderingСтатья 1.1 Отмывание денег
Money laundering shall mean the offence as defined in article 5.2.1.Отмывание денег означает правонарушение, согласно определению в статье 5.2.1.
Article 1.2 Financing of terrorismСтатья 1.2 Финансирование терроризма
Financing of terrorism shall mean the offence as defined in article 5.2.2.Финансирование терроризма означает правонарушение, согласно определению в статье 5.2.2.
Article 1.3 DefinitionsСтатья 1.3 Определения
For the purposes of this law:Для целей настоящего закона:
A.A.
“Proceeds of crime” shall mean any funds or property derived from or obtained, directly or indirectly"Преступные доходы" означает любые денежные средства или имущество, извлеченные или полученные, прямо или косвенно
Variant 1: from any offence.Вариант 1: в результате любого правонарушения.
Variant 2: from an offence punishable by a maximum penalty of imprisonment for more than one year.Вариант 2: в результате правонарушения, в отношении которого высший предел наказания установлен в виде лишения свободы на срок свыше одного года.
Variant 3: from an offence punishable by a minimum penalty of imprisonment for more than six months.Вариант 3: в результате правонарушения, в отношении которого низший предел наказания установлен в виде лишения свободы на срок свыше шести месяце,.
Variant 4: offences defined at Articles [in specified legislation, e.g. Criminal Code].Вариант 4: правонарушения, определенные в статьях [конкретного законодательства, например, Уголовного кодекса]
Proceeds of crime shall include assets converted or transformed, in part or in full, into other property, and investment yields.К преступным доходам относятся активы, конвертированные или преобразованные полностью или частично в другое имущество, а также доходы от инвестиций.
B. “Funds” or “property" shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments in any form, including electronic or digital, evidencing title to or interest in such assets, including but not limited to bank credits, traveller’s cheques, bank cheques, money orders, shares, securities, bonds, drafts and letters of credit, and any interest, dividends or other income on or value accruing from or generated by such assets.B. Под "денежными средствами" или "имуществом" понимаются любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, осязаемые или неосязаемые, а также юридические документы и инструменты в любой форме, в том числе электронной и цифровой, подтверждающие правовой титул на такие активы или долю участия в таких активах, в том числе, но не исключительно, банковские кредиты, дорожные чеки, банковские чеки, платежные поручения, акции, ценные бумаги, облигации, переводные векселя и аккредитивы, а также любая доля участия, дивиденды и иные доходы от таких активов или сумма дохода, начисленного по таким активам или созданного такими активами.
C.C.
“Predicate offence” shall mean any offence, which generates proceeds of crime."Основное правонарушение" означает любое правонарушение, порождающее преступные доходы.
D.D.
“Terrorist act” shall mean:"Террористический акт" означает:
a) Variant 1: An act, which constitutes an offence within the scope of, and as defined in one of the treaties listed in the annex to the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism;a) Вариант 1: Деяние, составляющее правонарушение, которое входит в сферу охвата Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма 1999 года и определено в одном из договоров, перечисленных в приложении к ней;
andи
Variant 2: An act which constitutes an offence within the scope of, and as defined in one of the following treaties: Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft (1970), Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation (1971), Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents (1973), International Convention against the Taking of Hostages (1979), Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1980), Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation (1988), Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation (1988), Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms located on the Continental Shelf (1988), and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings (1997);Вариант 2: Деяние, составляющее правонарушение, которое входит в сферу охвата и определено в одном из следующих договоров: Конвенция о борьбе с незаконным захватом воздушных судов (1970 год), Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации (1971 год), Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов (1973 год), Международная конвенция о борьбе с захватом заложников (1979 год), Конвенция о физической защите ядерного материала (1980 год), Протокол о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющий Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации (1988 год), Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства (1988 год), Протокол о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе (1988 год), и Международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом (1997 год);
andи
b) any other act intended to cause death or serious bodily injury to a civilian, or to any other person not taking an active part in the hostilities in a situation of armed conflict, when the purpose of such act, by its nature or context, is to intimidate a population, or to compel a Government or an international organization to do or to abstain from doing any act.b) любое иное деяние, направленное на причинение смерти или тяжких телесных повреждений гражданскому лицу или любому иному лицу, не принимающему активного участия в военных действиях в случае вооруженного конфликта, если целью такого деяния по его природе и условиям совершения является запугивание населения или принуждение правительства или международной организации к совершению или несовершению какого-либо действия.
E: “Terrorist” shall mean any natural person who:E: "Террорист" означает любое физическое лицо, которое:
a) commits, or attempts to commit, terrorist acts by any means, directly or indirectly, unlawfully and wilfully;a) совершает или предпринимает попытку совершить террористический акт любыми средствами, прямо или косвенно, незаконно и предумышленно;
b) participates as an accomplice in terrorist acts;b) выступает в качестве соучастника террористических актов;
c) organizes or directs others to commit terrorist acts;c) осуществляет организацию или руководство в отношении других лиц в целях совершения террористических актов;
orили
d) contributes to the commission of terrorist acts by a group of persons acting with a common purpose where the contribution is made intentionally and with the aim of furthering the terrorist act or with the knowledge of the intention of the group to commit a terrorist act.d) содействует совершению террористических актов группой лиц, действующих с общей целью, если такое содействие оказывается преднамеренно и с целью способствовать совершению террористического акта или зная о намерении данной группы совершить террористический акт.
F: “Terrorist organization” shall mean any group of terrorists that:F: "Террористическая организация" означает любую группу террористов, которая:
a) commits, or attempts to commit, terrorist acts by any means, directly or indirectly, unlawfully and wilfully;a) совершает или предпринимает попытку совершить террористический акт любыми средствами, прямо или косвенно, незаконно и предумышленно;
b) participates as an accomplice in terrorist acts;b) выступает в качестве соучастника совершения террористического акта;
c) organizes or directs others to commit terrorist acts;c) осуществляет организацию или руководство в отношении других лиц в целях совершения террористических актов;
orили
d) contributes to the commission of terrorist acts by a group of persons acting with a common purpose where the contribution is made intentionally and with the aim of furthering the terrorist act or with the knowledge of the intention of the group to commit a terrorist act.d) содействует совершению террористических актов группой лиц, действующих с общей целью, если такое содействие оказывается преднамеренно и с целью способствовать совершению террористического акта или зная о намерении данной группы совершить террористический акт.
G: “Financial institution” shall mean:G: "Кредитно-финансовое учреждение" означает:
Variant 1: any person or entity that conducts as a business one or more of the activities or operations listed below for or on behalf of a customer:Вариант 1: любое физическое или юридическое лицо, осуществляющее на коммерческой основе один или более из видов деятельности или операций, перечисленных ниже, в интересах или по поручению клиента:
a) acceptance of deposits and other repayable funds from the public;a) принятие депозитов и других возвратных средств от населения;
b) lending;b) кредитование;
c) financial leasing;c) финансовый лизинг;
d) transfer of money or value;d) перевод денежных средств или ценностей;
e) issuance and management of means of payment;e) эмиссия и управления платежными средствами;
f) financial guarantees and commitments;f) финансовые гарантии и обязательства;
g) trading in:g) торговля:
- money market instruments;– инструментами денежного рынка;
- foreign exchange;– иностранной валютой;
- exchange, interest rate and index instruments;– валютными, процентными и индексными инструментами;
- transferable securities;– обращающимися ценными бумагами;
- commodity futures trading.– биржевая торговля по срочным сделкам.
h) participation in securities issues and the provision of financial services related to such issues;h) участие в эмиссиях ценных бумаг и оказание финансовых услуг в связи с такими эмиссиями;
i) individual and collective portfolio management;i) управление индивидуальными и коллективными портфелями;
j) safekeeping and administration of cash or liquid securities on behalf of other persons;j) ответственное хранение и управление денежными средствами или ликвидными ценными бумагами по поручению других лиц;
k) otherwise investing, administering or managing funds or money on behalf of other persons;k) иное инвестирование, управление или распоряжение средствами или денежными средствами по поручению других лиц;
l) underwriting and placement of life insurance and other investment related insurancel) страхование и размещение страхования жизни и другого страхования, связанного с инвестициями;
m) money and currency changing;m) обмен денежных средств и валюты;
andи
[Option: n) any other activities or operations as determined by [Minister, competent authority].][Вариант: n) любая другая деятельность или операции, определяемые [министром, компетентным органом].]
[Competent authorities] may decide that, if any of the above activities or operations is exercised by a natural or legal person on an occasional or very limited basis, having regard to quantitative and absolute criteria, such that the risk of money laundering or terrorism financing is low, the provisions of this law shall not apply, fully or partly, to that natural or legal person.[Компетентный орган] может принять решение о том, что, если какие-либо из указанных выше видов деятельности или операций осуществляются физическим или юридическим лицом лишь эпизодически или в столь ограниченных масштабах в отношении количественных и абсолютных критериев, что риск отмывания денег или финансирования терроризма является низким, то положения настоящего закона к такому физическому или юридическому лицу не применяются, полностью или частично.
Variant 2: [in the event the State provides a list of financial institutions recognized under its laws to which the activities listed in Variant 1 apply]:Вариант 2: [в случае если государство представляет перечень кредитно-финансовых учреждений, признаваемых по его законодательству, к которым относятся виды деятельности, перечисленные в Варианте 1]:
a) credit institutions;a) кредитные учреждения;
b) life insurance and investment related insurance companies, and insurance agents and brokers;b) страховые компании, страховые агенты и брокеры, осуществляющие страхование жизни и страхование, связанное с инвестициями;
c) investment firms;c) инвестиционные фирмы;
d) brokerage firms;d) брокерские фирмы;
e) mutual funds and collective investment funds;e) паевые фонды и коллективные инвестиционные фонды;
f) mortgage companies;f) ипотечные компании;
g) consumer credit companies;g) компании, предоставляющие потребительские кредиты;
h) persons or entities that issue or manage credit and debit cards;h) физические или юридические лица, выпускающие или обслуживающие кредитные и дебетовые карты;
i) leasing and finance companies;i) лизинговые и инвестиционные компании;
j) any natural or legal person that engages in the purchase or sale or conversion of currency on a professional basis;j) любое физическое или юридическое лицо, занимающееся куплей или продажей или конвертированием валюты на профессиональной основе;
k) any natural or legal person that engages in funds transfers on a professional basis;k) любое физическое или юридическое лицо, занимающееся переводом средств на профессиональной основе;
l) any other natural or legal person engaged in the following activities or operations.l) любое другое физическое или юридическое лицо, занимающееся следующими видами деятельности или операциями.
[referred to specifically in variant 1][конкретно указанные в варианте 1]
H.H.
“Designated non-financial businesses and professions” shall mean:"Нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий" означает:
a) Casinos, including internet casinos.a) казино, в том числе интернет-казино;
b) Real estate agents [Option: and real estate brokers].b) фирмы по торговле недвижимостью [Вариант: и брокеры по операциям с недвижимостью];
c) Dealers in precious metals and dealers in precious stones [Option: and other dealers in high value goods].c) торговцы драгоценными металлами и торговцы драгоценными камнями [Вариант: и другие торговцы особо ценными товарами];
d) Lawyers, notaries and other independent legal professionals when they prepare for, carry out or engage in transactions for their client concerning the following activities;d) адвокаты, нотариусы и другие независимые профессиональные юристы в период подготовки, ведения или осуществления сделок от имени их клиента, связанных со следующими видами деятельности:
- buying and selling of real estate,– купля-продажа недвижимости,
- managing of client money, securities or other assets,– управление денежными средствами, ценными бумагами или другими активами клиента,
- management of bank, savings or securities accounts,– управление банковскими, сберегательными счетами или счетами ценных бумаг,
- organization of contributions for the creation, operation or management of companies, or– организация взносов в целях создания, осуществления деятельности компаний или управления компаниями, или
- creation, operation or management of legal persons or arrangements, and buying and selling of business entities.– создание, осуществление деятельности или управление юридическими лицами или структурами, а также купля-продажа предприятий;
e) Independent accountants [Option: and auditors and tax advisers].e) независимые бухгалтеры [Вариант: и аудиторы и консультанты по вопросам налогообложения];
f) Trust and company service providers, that are not covered elsewhere in this law, providing the following services to third parties on a commercial basis;f) лица, оказывающие услуги доверительных фондов и компаний, не охваченные другими положениями настоящего закона, предоставляющие следующие услуги третьим сторонам на коммерческой основе:
[Option: the State may exempt these entities unless they prepare or execute transactions for customers involving one of the activities specified below]:[Вариант: государство может исключить такие структуры, если они не занимаются подготовкой или осуществлением сделок от имени клиентов, связанных с одним из указанных ниже видов деятельности]:
- acting as a formation [Option: and registration or management] agent of legal persons;– выполнение следующих функций агента юридических лиц по учреждению [Вариант: и регистрации или управлению];
- acting as, or arranging for another person to act as, a director or secretary of a company, a partner of a partnership, or a similar position in relation to other legal persons;– выполнение или организация выполнения другим лицом функций директора или секретаря компании, партнера в товариществе или аналогичной должности в отношении других юридических лиц;
- providing a registered office; business address or accommodation, correspondence or administrative address for a company, a partnership or any other legal person or arrangement;– предоставление зарегистрированной конторы, юридического адреса или помещения, почтового или административного адреса компании, товариществу или иному юридическому лицу или структуре;
- acting as, or arranging for another person to act as, a trustee of an express trust;– выполнение или организация выполнения другим лицом функций доверительного управляющего доверительного фонда, учрежденного по соглашению сторон;
- acting as, or arranging for another person to act as, a nominee shareholder for another person.– выполнение или организация выполнения другим лицом функций номинального держателя акций другого лица.
[Option: g) such other businesses and professions as may be designated by the [Minister, competent authority] in a regulation.][Вариант: g) установленные [министром, компетентным органом] в нормативном акте другие предприятия и профессии.]
I.I.
“Politically exposed person” shall mean any person who is or has been entrusted with prominent public functions in a foreign country [Option: in any country], as well as members of such person’s family or those closely associated with him/her."Политически уязвимое лицо" означает любое лицо, на которое возложены или были возложены важные государственные функции в зарубежной стране [Вариант: в любой стране], а также члены семьи такого лица или тесно связанные с ним/ней лица.
J.J.
“Payable through account” shall mean correspondent accounts used directly by a third party to transact business on their own behalf."Оплата через счет" означает корреспондентские счета, непосредственно используемые третьей стороной для ведения деловых операций от своего имени.
K.K.
“Money or value transfer service” shall mean carrying on the business of accepting cash, cheques or any other monetary instrument or other means of storing value, and paying a corresponding sum in cash or in other form to a beneficiary, by means of communication, message, transfer or through a clearing system to which the money or value transfer service belongs."Служба перевода денежных средств или ценностей" означает осуществление деятельности по приему денежных средств, чеков или любых иных денежных инструментов или других средств сохранения стоимости, а также выплату соответствующей суммы наличными или в иной форме бенефициару посредством извещения, сообщения, перевода или через клиринговую систему, к которой принадлежит данная служба перевода денежных средств или ценностей.
L.L.
“Controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments and cash to pass within, out of, through or into the territory of [name of the country] with the knowledge and under the supervision of the competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved therein."Контролируемая поставка" означает метод, при котором допускается вывоз, провоз или ввоз на территорию [название страны] незаконных или вызывающих подозрение партий груза и денежных средств с ведома и под надзором компетентных органов в целях расследования какого-либо правонарушения или выявления лиц, участвующих в совершении этого преступления.
[Option: M.[Вариант: M.
"Undercover operation" shall mean a method of investigation which involves a law enforcement agent who assumes a covert or fictitious identity or role on a temporary basis or an informant acting under the direction of a law enforcement agent, in each case as a means to obtain evidence or other information relating to a criminal offence.]"Секретная операция" означает метод расследования с участием агента правоохранительных органов, временно использующего секретное или фиктивное имя или роль, или информатора, действующего под руководством агента правоохранительных органов, в каждом случае – в целях получения доказательств или иной информации по уголовному преступлению.]
N.N.
“Freezing” shall mean prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of funds or other property on the basis of, and for the duration of the validity of, a decision of a judicial or other competent authority."Замораживание" означает запрет передачи, преобразования, отчуждения или перемещения средств или иного имущества на основании и на срок действия постановления судебного или другого компетентного органа.
The frozen funds or other property shall remain the property of the persons or entities that held an interest in the specified funds or other property at the time of the freezing, and may continue to be administered by the financial institution.Замороженные средства или иное имущество остаются в собственности физических или юридических лиц, имевших долю участия в указанных средствах или ином имуществе на момент замораживания, и могут оставаться под управлением кредитно-финансового учреждения.
O.O.
“Seizing” shall mean prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of funds or other property on the basis of, and for the duration of the validity of, a decision of a judicial or other competent authority."Арест" означает запрещение передачи, преобразования, отчуждения или перемещения средств или иного имущества на основании и на срок действия постановления судебного или другого компетентного органа.
The seized funds or other property shall remain the property of the persons or entities that held an interest in the specified funds or other property at the time of the seizure, but shall be administered by the judicial or other competent authority.Арестованные средства и иное имущество остаются в собственности физических или юридических лиц, имевших долю участия в указанных средствах или ином имуществе на момент ареста, но находятся под управлением судебного или другого компетентного органа.
P.P.
“Confiscation” shall mean the permanent deprivation of property based on a decision order of a court."Конфискация" означает окончательное лишение имущества на основании постановления суда.
Q.Q.
“Instrumentalities” shall mean any property used or intended to be used in any manner, wholly or in part, to commit one or more offences."Средство совершения" означает любое имущество, используемое или предназначенное для использования тем или иным образом, частично или полностью, для совершения одного или нескольких правонарушений.
R.R.
“Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious offences, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit."Организованная преступная группа" означает структурно оформленную группу, состоящую из трех или более лиц, существующую в течение определенного периода времени и действующую согласованно с целью совершения одного или нескольких тяжких преступлений, с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду.
S.S.
“Beneficial owner” shall mean the natural person who ultimately owns or controls a customer or an account, the person on whose behalf a transaction is being conducted, or the person who ultimately exercises effective control over a legal person or arrangement."Выгодоприобретающий собственник" означает физическое лицо, которое в конечном счете имеет в собственности или контролирует клиента или счет, лицо, по поручению которого проводится операция, или лицо, которое в конечном счете осуществляет контроль над юридическим лицом или структурой.
T.T.
“Wire transfer” shall mean any transaction carried out on behalf of an originator person (both natural and legal) through a financial institution by electronic means with a view to making an amount of money available to a beneficiary person at another financial institution."Электронный перевод" означает любую операцию, совершенную по поручению инициатора операции (физического или юридического лица) через кредитно-финансовое учреждение электронным способом с целью предоставления денежных средств получателю в другом кредитно-финансовом учреждении.
Title II - Prevention of money laundering and financing of terrorismРаздел II – Предотвращение отмывания денег и финансирования терроризма
Chapter I - General preventive provisions concerning currency and bearer negotiable instrumentsГлава I – Общие превентивные положения, касающиеся наличных средств и оборотных инструментов на предъявителя
Article 2.1.1 Obligation to declare or disclose physical cross-border transportation of currency and bearer negotiable instrumentsСтатья 2.1.1 Обязанность декларирования и предъявления физически перемещаемых через границу наличных денежных средств и оборотных инструментов на предъявителя
Any person who enters or leaves the territory of [name of country adopting the law] shallЛюбое лицо, прибывающее на территорию или выбывающее с территории [название страны, принимающей закон], обязано
Variant 1: declare currency or bearer negotiable instruments or e-money [Option: or precious stones and precious metals] in an amount equal to or above [15 000 EUR/USD].Вариант 1: декларировать наличные денежные средства и оборотные инструменты на предъявителя и электронные деньги [Вариант: и драгоценные камни и драгоценные металлы] на сумму, эквивалентную или превышающую [15 000 евро/долл. США].
Variant 2: disclose currency or bearer negotiable instruments or e-money [Option: or precious stones and precious metals] upon request to [customs authorities, competent authority].Вариант 2: предъявить наличные денежные средства и оборотные инструменты на предъявителя и электронные деньги [Вариант: и драгоценные камни и драгоценные металлы] по требованию [таможенным органам, компетентному органу].
Variant 1: The financial intelligence unit shall have access to this information.Вариант 1: Служба финансовой разведки имеет доступ к такой информации.
Variant 2: The information shall be transmitted to the financial intelligence unit.Вариант 2: Информация передается службе финансовой разведки.
The [customs authority, competent authority] shall seize or restrain part of or the whole amount of the [Variant 1: non-disclosed] [Variant 2: non-declared] currency or bearer negotiable instruments if there is suspicion of money laundering or financing of terrorism or when there has been a false declaration or disclosure or when there is a suspicion of money laundering or financing of terrorism.[Таможенный орган, компетентный орган] арестовывает или задерживает часть суммы или всю сумму [Вариант 1: непредъявленных] [Вариант 2: недекларированных] наличных денежных средств и оборотных инструментов на предъявителя в случае подозрений относительно отмывания денег или финансирования терроризма или в случае фальсификации декларации или предъявления или при наличии подозрений в отношении отмывания денег или финансирования терроризма.
[Option: Article 2.1.2 Limit on the use of currency and bearer negotiable instruments[Вариант: Статья 2.1.2 Ограничение использования наличных денежных средств и оборотных инструментов на предъявителя
Any payment in currency or by bearer negotiable instruments of a sum greater in the aggregate than [amount to be fixed by the State adopting the law] shall be prohibited.Любой платеж наличными денежными средствами или оборотными инструментами на предъявителя на сумму, в совокупности превышающую [сумма, устанавливаемая принимающим закон государством], запрещается.
The purchase price of an article whose total value is greater than or equal to [amount to be fixed by the State adopting the law] shall not be paid in cash.Покупная цена предмета, общая стоимость которого превышает или эквивалентна [сумма, устанавливаемая принимающим закон государством], не подлежит оплате наличными денежными средствами.
[A national law, decree, etc.] may specify those cases and circumstances where an exception to the preceding paragraph shall be allowed.[Национальным законом, указом и т. д.] могут оговариваться случаи и условия, при которых допускается исключение в отношении предыдущего пункта.
In such case, a report specifying the modalities of the transaction and the identity of the parties shall be made to the financial intelligence unit established pursuant to article 3.1.1 of this law.]В таком случае службе финансовой разведки, учрежденной в соответствии со статьей 3.1.1 настоящего закона, представляется отчет, в котором указываются методы осуществления операции и идентифицируются ее стороны.]
Chapter II - Transparency in financial transactionsРаздел II – Транспарентность финансовых операций
Article 2.2.1 General provisionsСтатья 2.2.1 Общие положения
(1) No bank may be established in the territory of [name of country adopting the law] if it maintains no physical presence within such territory and is not affiliated with a regulated financial group subject to effective consolidated supervision.1) Банк не может быть учрежден на территории [название страны, принимающей закон], если он не поддерживает физического присутствия на такой территории и не является филиалом регламентируемой финансовой группы, находящейся под эффективным консолидированным надзором.
(2) Financial institutions shall not enter into or continue business relations with banks registered in jurisdictions where they are not physically present and are not affiliated with a regulated financial group subject to effective consolidated supervision.2) Кредитно-финансовые учреждения не вступают и не продолжают деловые отношения с банками, зарегистрированными в юрисдикциях, где они не присутствуют физически, и не являющимися зависимыми компаниями регламентируемой финансовой группы, находящейся под эффективным консолидированным надзором.
(3) Financial institutions shall not enter into or continue business relations with respondent financial institutions in a foreign country if they permit their accounts to be used by banks registered in jurisdictions where they are not physically present and are not affiliated with a regulated financial group subject to effective consolidated supervision.3) Кредитно-финансовые учреждения не вступают и не продолжают деловых отношений с кредитно-финансовыми учреждениями-респондентами в зарубежной стране, если они разрешают использовать свои счета банкам, зарегистрированным в юрисдикциях, где они не присутствуют физически, и не являющимся зависимыми компаниями регламентируемой финансовой группы, находящейся под эффективным консолидированным надзором.
Article 2.2.2 Transparency of legal persons and arrangementsСтатья 2.2.2 Транспарентность юридических лиц и структур
[Option: (1) Legal persons established in [name of country adopting the law] shall maintain adequate, accurate and current information on their beneficial ownership and control structure.][Вариант: 1) Юридические лица, учрежденные в [название страны, принимающей закон], поддерживают достоверную, точную и оперативную информацию о структуре доверительного управления и контроля.]
[Option: (2) Adequate, accurate and current information on the beneficial ownership and control structure of legal persons established in [name of country adopting the law] shall be stored, maintained and updated by a central registration system.][Вариант: 2) Достоверная, точная и оперативная информация о структуре доверительного управления и контроля юридических лиц, учрежденных в [название страны, принимающей закон], хранится, поддерживается и обновляется центральной регистрационной системой.]
[Option: (3) Adequate, accurate and current information on the beneficial ownership and control of legal arrangements, in particular the settlor, the trustee and the beneficiary of express trusts established in [name of country adopting the law] shall be stored, maintained and updated by a central registration system.][Вариант: 3) Достоверная, точная и оперативная информация о доверительном управлении и контроле правовых структур, в частности доверителя, доверительного управляющего и бенефициара доверительных фондов, учрежденного по соглашению сторон в [название страны, принимающей закон], хранится, поддерживается и обновляется центральной регистрационной системой.]
(4) [Judicial authorities, supervisory authorities, law enforcement and the financial intelligence unit, competent authorities] shall have access to the information referred to in paragraphs (1) through (3) in a timely fashion.4) [Судебным органам, надзорным органам, правоохранительным органам и службе финансовой разведки, компетентным органам] предоставляется своевременный доступ к информации, указанной в пунктах 1)–3).
Article 2.2.3 Identification of customers by financial institutions and designated non-financial businesses and professionsСтатья 2.2.3 Установление личности клиентов кредитно-финансовыми институтами и определенными нефинансовыми коммерческими структурами и лицами определенных профессий
(1) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall identify their customers and verify their identities by means of reliable independent source, documents, data or information, when:1) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий устанавливают личность своих клиентов и проверяют их личности, используя надежные независимые источники, документы, данные и информацию, при:
a) establishing business relations;a) установлении деловых отношений;
b) carrying out occasional transactions, when the customer wishes to carry outb) осуществлении разовых операций, если клиент желает произвести
- a transaction in an amount equal to or above [15 000 EUR/USD], whether conducted as a single transaction or several transactions that appears to be linked.– сделку на сумму, эквивалентную или превышающую [15 000 евро/долл.США], проводимую в качестве единой операции или нескольких операций, которые представляются связанными между собой.
If the amount of the transaction is unknown at the time of the operation, the identification shall be done as soon as the amount becomes known or the threshold is reached, orЕсли сумма сделки неизвестна на момент проведения операции, установление личности производится не позже, чем сумма становится известной или достигает указанного предела, или
- a domestic or international transfer of funds;– перевод средств внутри страны или международный перевод;
c) doubts exist about the veracity or adequacy of previously obtained customer identification data;c) наличии сомнений относительно достоверности или точности ранее полученных данных, устанавливающих личность клиента;
d) there is a suspicion of money laundering or financing of terrorism.d) наличии подозрений относительно отмывания денег или финансирования терроризма.
[Option: [The competent authority may establish by [decree, regulation] the circumstances in which the verification of identity can be completed at a later stage provided that the risk of money laundering or financing of terrorism is effectively managed and it is essential not to interrupt the normal conduct of business.][Вариант: [Компетентный орган может установить [указом, нормативным актом] обстоятельства, в которых проверка личности может быть завершена на более поздней стадии, при условии что риск отмывания денег или финансирования терроризма находится фактически под контролем и при этом важно не прерывать нормальное осуществление деятельности.
(2) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall collect information regarding the anticipated purpose and intended nature of the business relationship.2) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий собирают информацию относительно предполагаемой цели и планируемого характера деловых отношений.
Identification of natural persons and verification of their identity shall include the full name and address, date and place of birth.Установление и проверка личности физических лиц включает выяснение имени и фамилии, даты и места рождения.
[Option: the full name and national identification number.][Вариант: имя, фамилия и национальный идентификационный номер.]
Identification of legal persons shall include obtaining and verifying information concerning the corporate name, head office address, identities of directors, proof of incorporation or similar evidence of their legal status, legal form and provisions governing the authority to commit the legal person.Установление личности юридических лиц включает получение и проверку информации о наименовании компании, адресе головной конторы, личности директоров, подтверждение регистрации в качестве юридического лица или аналогичное доказательство их юридического статуса, правовой формы и положений, регламентирующих полномочия на принятие обязательств юридического лица.
Identification of legal arrangements shall include obtaining and verifying the name of trustees, the settlor, and the beneficiary of express trusts.Установление личности правовых структур включает получение и проверку наименования доверительных управляющих, доверителя и бенефициара доверительных фондов, учрежденных по соглашению сторон.
(3) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall identify the beneficial owner and take all reasonable measures to verify his identity.3) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий устанавливают личность выгодоприобретающего собственника и принимают все разумные меры для проверки его личности.
(4) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall exercise ongoing due diligence with respect to the business relationship and closely examine the transactions carried out in order to ensure that they are consistent with their knowledge of their customer, his commercial activities and risk profile and, where required, the source of his funds.4) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий постоянно проводят надлежащее наблюдение за деловыми отношениями и тщательно исследуют проводимые операции, чтобы убедиться, что они соответствуют имеющимся у них сведениям об их клиенте, его коммерческой деятельности и уровне риска, а также, при необходимости, источнике его средств.
(5) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall take specific and adequate measures to address the specific risk of money laundering and financing of terrorism, in the event they conduct business relationships or execute transactions with a customer that is not physically present for purposes of identification.5) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий принимают конкретные и надлежащие меры в отношении конкретного риска отмывания денег и финансирования терроризма, в случае если они осуществляют деловые отношения или совершают операции с клиентом, не присутствующим физически для целей установления личности.
[Option: These measures may include requiring additional documentary evidence, or supplementary measures to verify or certify the documents supplied, or confirmatory certification from financial institutions subject to this law or requiring that the first payment is carried out through an account opened in the customer’s name with a financial institution subject to this law.][Вариант: Эти меры могут включать запрос дополнительных документальных данных или дополнительные меры по проверке или удостоверению представленных документов или подтверждающее удостоверение от кредитно-финансовых учреждений, подпадающих под действие настоящего закона, или требование, чтобы первый платеж был произведен через счет, открытый на имя клиента в кредитно-финансовом учреждении, подпадающего под действие настоящего закона.]
(6) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall have appropriate risk management systems to determine if a customer or a beneficial owner is a politically exposed person, and, if so:6) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий должны иметь соответствующие системы управления рисками в целях установления, является ли клиент или выгодоприобретающий собственник политически уязвимым лицом, и если он таковым является, то:
- obtain approval from senior management before establishing a business relationship with the customer;– получают предварительное одобрение вышестоящего руководства до установления деловых отношений с таким клиентом;
- take all reasonable measures to identify the source of wealth and funds;– принимают все разумные меры для установления источника материальных ценностей и средств;
- provide increased and ongoing monitoring of the business relationship.– осуществляют усиленный и постоянный мониторинг таких деловых отношений.
(7) With respect to cross-border correspondent banking relationships, financial institutions shall:7) В отношении банковской деятельности на основе трансграничных корреспондентских отношений кредитно-финансовые учреждения обязаны:
- identify and verify the identification of respondent institutions with which they conduct correspondent banking relationships;устанавливать и проводить проверку установления личности учреждений-респондентов, с которыми они осуществляют корреспондентские банковские отношения;
- collect information on the nature of the respondent institution’s activities;собирать информацию о характере деятельности учреждения-респондента;
- based on publicly available information, evaluate the respondent institution’s reputation and the nature of supervision to which it is subject;на основе общедоступной информации производить оценку репутации учреждения-респондента и характер надзора, которому оно подлежит;
obtain approval from senior management before establishing a correspondent banking relationship;получить одобрение вышестоящего руководства до установления корреспондентских банковских отношений;
evaluate the controls implemented by the respondent institution with respect to anti-money laundering and financing of terrorism;производить оценку контрольных механизмов, используемых учреждением-респондентом в отношении борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма;
andи
in the case of a payable through account, ensure that the respondent institution has verified its customer’s identity, has implemented mechanisms for ongoing monitoring with respect to its clients, and is capable of providing relevant identifying information on request.в случае оплаты через счет убедиться, что учреждение-респондент провело проверку личности своего клиента, применяет механизмы постоянного мониторинга в отношении своих клиентов и способно по требованию предоставить соответствующие идентифицирующие сведения.
(8) If financial institutions and designated non-financial businesses and professions cannot fulfil their obligation of due diligence described in (1) through (7), they shall not establish or maintain the business relationship.8) Если кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий не в состоянии выполнить свои обязательства по надлежащему наблюдению, указанные в пунктах 1)–7), они не вступают и не поддерживают такие деловые отношения.
Where appropriate, they shall make a report to the financial intelligence unit in accordance with this law.В надлежащих случаях они представляют заявление службе финансовой разведки в соответствии с настоящим законом.
[Option: Article 2.2.4 Reduced or simplified identification procedures[Вариант: Статья 2.2.4 Сокращенные или упрощенные процедуры установления личности
(1) Based on an assessment of the risks represented by type of client, business relationship or transactions, authorities [the relevant Ministries, law enforcement, supervisors and financial intelligence units] may determine by regulation, circumstances in which the obligations established in article 2.2.3 can be reduced or simplified with regard to the identification and verification of the identity of the customer or the beneficial owner.1) На основании оценки рисков, связанных с типом клиента, деловых отношений или операций, органы власти [соответствующие министерства, правоохранительные органы, надзорные органы и службы финансовой разведки] вправе посредством нормативного акта определить обстоятельства, при которых обязательства, установленные в статье 2.2.3, могут быть сокращены или упрощены в части установления и проверки личности клиента или выгодоприобретающего собственника.
(2) Insurance companies and agents and brokers engaged in life insurance activities shall identify their customers and verify the identity in accordance with Article 2.2.32) Страховые компании, агенты и брокеры, осуществляющие деятельность в области страхования жизни, устанавливают личность своих клиентов и проверяют их личность в соответствии со статьей 2.2.3
whenever the amount of premiums payable during one year exceeds [1 000 EUR/USD],в любом случае, когда сумма причитающихся за один год страховых премий превышает [1000 евро/долл. США],
if payment is made in the form of the single premium exceeding [2 500 EUR/USD],если платеж производится в форме единовременно выплачиваемой премии, превышающей [2500 евро/долл. США],
in the case of pension insurance contracts entered into in connection with an employment contract or professional activity of the insured, when such contracts contain a surrender clause and can be used as collateral for a loan.]в случае пенсионных страховых договоров, заключенных в связи с трудовым договором или профессиональной деятельностью страхователя, если такие договоры содержат пункт об одностороннем прекращении клиентом действия страхового контракта до истечения его срока и могут использоваться в качестве обеспечения займа.]
[Option: Article 2.2.5 Reliance on third parties identification[Вариант: Статья 2.2.5 Использование установления личности третьими сторонами
(1) [Financial institutions and designated non-financial businesses and professions] are authorized to rely on intermediaries or other third-parties to perform customer identifications as required by paragraphs (1) through (3) of Article 2.2.3 provided they are satisfied that:1) [Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий] имеют право привлекать посредников или иные третьи стороны для установления личности клиентов в соответствии с требованиями пунктов 1)–3 ) статьи 2.2.3 при условии установления, что:
- the third-party is able to provide without delay copies of identification data and other documents relating to the obligation of due diligence upon request, andтретья сторона способна по требованию безотлагательно предоставить копии идентификационных данных и другие документы, связанные с обязательством надлежащего наблюдения, и
- the third-party is established in [the name of the country] or in another State whose legislation imposes obligations of due diligence equivalent to those provided in Articles 2.2.3 and 2.2.9 and is subject to adequate supervision, andтретья сторона учреждена в [название страны] или в другом государстве, законодательство которого предписывает обязательства надлежащего наблюдения, эквивалентные обязательствам, предусмотренным в статьях 2.2.3 и 2.2.9, и подвергается надлежащему надзору, и
Notwithstanding the above the ultimate responsibility remains with the [financial institutions and designated non-financial businesses and professions] relying on the third party.несмотря на вышеизложенное, окончательную ответственность несут [кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий], привлекающие третью сторону.
(2) [Financial institutions and designated non-financial businesses and professions] may be exempted from the customer identification obligations established pursuant to Article 2.2.3 if the customer is a financial institution established in [the name of the country] or in another State whose laws, regulations, decrees or enforceable circulars imposes obligations equivalent to those provided in Article 2.2.3.2) [Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий] могут освобождаться от обязательств по установлению личности клиентов, требуемых в соответствии со статьей 2.2.3, если клиент является кредитно-финансовым учреждением, учрежденным в [название страны] или в другом государстве, законы, нормативные акты, указы и принудительно применимые циркуляры которого налагают обязательства, эквивалентные обязательствам, предусмотренным в статье 2.2.3.
(3) This Article and the thresholds in article 2.2.6 shall not apply whenever there is a suspicion of money laundering or financing of terrorism.]3) Настоящая статья и пределы, указанные в статье 2.2.6, не применяются при наличии подозрений относительно отмывания денег или финансирования терроризма.]
Article 2.2.6 Special identification requirementsСтатья 2.2.6 Особые требования к установлению личности
(1) Casinos, including internet casinos, shall identify and verify the identity of their customers in accordance with Article 2.2.3 [Option: either immediately on entry or] engage in financial transactions equal to or above [3 000 EURO/USD].1) Казино, в том числе интернет-казино, устанавливают и проверяют личность своих клиентов в соответствии со статьей 2.2.3 [Вариант: либо сразу при входе или], осуществляющих финансовые сделки, эквивалентные или превышающие [3000 евро/долл. США].
(2) Dealers in precious metals and dealers in precious stones [Option: and other dealers in high value goods], shall identify their customers, in accordance with Article 2.2.3 whenever receiving payment in cash, and in amount of [15 000 EURO/USD] or more.2) Торговцы драгоценными металлами и торговцы драгоценными камнями [Вариант: и другие торговцы особо ценными товарами] устанавливают личность своих клиентов в соответствии со статьей 2.2.3 каждый раз при получении платежа наличными и в сумме [15 000 евро/долл. США] и более.
(3) Real estate agents shall identify the parties, in accordance with Article 2.2.3 when involved in transactions concerning the buying or selling of real estate.3) Агенты по операциям с недвижимостью устанавливают личность сторон в соответствии со статьей 2.2.3 при участии в сделках, касающихся покупки или продажи недвижимого имущества.
Article 2.2.7 Obligations regarding wire transfersСтатья 2.2.7 Обязательства в отношении электронных переводов
(1) Financial institutions whose activities include wire transfers shall obtain and verify the full name, account number, and address, or in the absence of address the national identity number or date and place of birth, including, when necessary, the name of the financial institution, of the originator of such transfers.1) Кредитно-финансовые учреждения, деятельность которых включает осуществление электронных переводов, узнают и проверяют фамилию и имя, номер счета и адрес или – при отсутствии адреса – национальный идентификационный номер или дату и место рождения, в том числе, в случае необходимости, наименование кредитно-финансового учреждения, отдавшего приказ о таком переводе.
The information shall be included in the message or payment form accompanying the transfer.Эти сведения включаются в сообщение или платежную квитанцию, сопровождающие перевод.
If there is no account number, a unique reference number shall accompany the transfer.В случае отсутствия номера счета перевод осуществляется под уникальным контрольным номером.
(2) The institutions referred to in paragraph (1) shall maintain all such information and transmit it when they act as intermediaries in a chain of payments.2) Учреждения, указанные в пункте 1), сохраняют все такие сведения и передают их, выступая в качестве посредников в цепи платежей.
(3) The [competent authority] may issue regulations regarding cross-border transfers executed as batch transfers and domestic transfers.3) [Компетентный орган] может издавать нормативные акты в отношении трансграничных переводов, осуществляемых как пакетные переводы и переводы внутри страны.
(4) Paragraphs (1) and (2) shall not apply to transfers executed as a result of credit card or debit card transactions, provided that the credit card or debit card number accompanies the transfer resulting from the transaction, nor shall they apply to transfers between financial institutions where both the originator and the beneficiary are financial institutions acting on their own behalf.4) Пункты 1) и 2) не применяются к переводам, осуществляемым вследствие операций с кредитной картой или дебетовой картой, при условии что номер кредитной карты или дебетовой карты сопровождает перевод, совершаемый в результате такой операции, а также не применяются к переводам между кредитно-финансовыми учреждениями, когда и отправитель и получатель являются кредитно-финансовыми учреждениями, действующими от собственного имени.
(5) If the institutions referred to in paragraph (1) receive wire transfers that do not contain the complete originator information they shall take measures to obtain and verify the missing information from the ordering institution or the beneficiary.5) Если учреждения, указанные в пункте 1), получают электронные переводы, не содержащие полной информации о лице, отдавшем приказ о денежном переводе, они принимают меры для получения и проверки недостающей информации от учреждения, отдавшего приказ о переводе, или получателя.
Should they not obtain the missing information they shallЕсли недостающая информация ими не получена, они обязаны
Variant 1: refuse acceptance of the transfer.Вариант 1: отказаться от акцептования перевода.
Variant 2: refuse acceptance of the transfer and report it to the financial intelligence unit.Вариантt 2: отказаться от акцептования перевода и информировать о нем службу финансовой разведки.
Article 2.2.8 Special monitoring of certain transactionsСтатья 2.2.8 Особый контроль за определенными операциями
(1) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall pay special attention to all complex, unusual large transactions and all unusual patterns of transactions, which have no apparent economic or visible lawful purpose.1) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий уделяют особое внимание всем сложным, необычным крупным операциям и всем необычным схемам операций, не имеющим очевидной экономической или видимой законной цели.
(2) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall pay special attention to business relations and transactions with persons, including legal persons and arrangements, from or in countries that do not or insufficiently apply the relevant international standards to combat money laundering and financing of terrorism.2) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий уделяют особое внимание деловым отношениям и операциям с лицами, в том числе юридическими лицами и структурами, из стран, не применяющих или в недостаточной мере применяющих соответствующие международные стандарты в целях борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, или находящимися в таких странах.
(3) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall set forth in writing the specific information regarding transactions as referred to in paragraphs (1) and (2) and the identity of all parties involved.3) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий в письменной форме излагают конкретную информацию об операциях, указанных в пунктах 1) и 2), и о личности всех участвующих в них сторон.
The report shall be maintained as specified in Article 2.2.9 and shall be made available if requested by the financial intelligence unit, a supervisory authority and other competent authorities.Отчет сохраняется, как предусмотрено в статье 2.2.9, и предоставляется по требованию службы финансовой разведки, надзорного органа или иных компетентных органов.
Article 2.2.9 Record-keeping Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall maintain records of the following information and ensure that the records and underlying information are readily available to the financial intelligence unit and other competent authorities:Статья 2.2.9 Ведение учетаКредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий ведут учет следующей информации и обеспечивают, чтобы документация и основные сведения были легко доступны для службы финансовой разведки и других компетентных органов:
a) copies of documents evidencing the identities of customers, beneficial owners, obtained in accordance with the provisions in this chapter, account files and business correspondence fora) копии документов, удостоверяющих личность клиентов, выгодоприобретающих собственников, полученные в соответствии с положениями настоящей главы, архивов бухгалтерского учета и деловой переписки в течение
Variant 1: at least five years,Вариант 1: не менее пяти лет,
Variant 2: for xx years,Вариант 2: в течение xx лет,
after the business relationship has ended, andпосле завершения деловых отношений, и
b) information obtained in accordance with the provisions in this chapter, to enable the reconstruction of transactions, attempted or executed by customers and the written reports established in accordance with Article 2.2.8 for at least five years following the attempt or execution of the transaction.b) информация, полученная в соответствии с положениями настоящей главы в целях обеспечения возможности реконструкции операций, которые пытались совершить или совершили клиенты, и письменные отчеты, предусмотренные в статье 2.2.8, в течение не менее пяти лет после такой попытки или совершения операции.
Article 2.2.10 Internal programs to combat money laundering and financing of terrorism in financial institutions and designated non-financial businesses and professionsСтатья 2.2.10 Внутренние программы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в кредитно-финансовых учреждениях и определенных нефинансовых коммерческих структурах и у лиц определенных профессий
Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall develop and implement programs for the prevention of money laundering and financing of terrorism.Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий разрабатывают и осуществляют программы, направленные на предотвращение отмывания денег и финансирования терроризма.
Such programs shall include the following:Такие программы включают следующее:
a) internal policies, procedures and controls, including appropriate compliance management arrangements and adequate screening procedures to ensure high standards when hiring employees;a) внутренние направления политики, процедуры и меры контроля, в том числе механизмы, обеспечивающие должное соблюдение и надлежащие процедуры отбора, обеспечивающие высокие стандарты при найме сотрудников;
b) ongoing training for officials and employees to assist them in recognizing transactions and actions that may be linked to money laundering or financing of terrorism and instruct them in the procedures to be followed in such cases;b) постоянная профессиональная подготовка должностных лиц и сотрудников, направленная на содействие им в распознавании операций и действий, которые могут быть связаны с отмыванием денег или финансированием терроризма, и обучение их порядку действий в таких случаях;
c) internal audit arrangements to check conformity, compliance with and effectiveness of the measures taken to apply this law.c) механизмы внутреннего аудита в целях проверки соответствия, соблюдения и эффективности мер, направленных на применение настоящего закона.
Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall designate a compliance officer at management level to be responsible for implementation of this law within the institution.Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий назначают на уровне управления сотрудника по вопросам соответствия, отвечающего за выполнение настоящего закона внутри учреждения.
The [Minister, competent authority] may by regulation determine the type and extent of measures to be taken for each of the requirements in this Article by financial institutions and designated non-financial businesses and professions, having regard to the risk of money laundering and financing of terrorism and the size of the business.[Министр, компетентный орган] может своим нормативным актом установить тип и масштаб мер, которые должны приниматься по каждому из требований данной статьи кредитно-финансовыми учреждениями и определенными нефинансовыми коммерческими структурами и лицами определенных профессий, с учетом риска отмывания денег и финансирования терроризма и объемов предприятия.
Article 2.2.11 Compliance with obligations by foreign subsidiaries and branchesСтатья 2.2.11 Соблюдение обязательств зарубежными дочерними компаниями и филиалами
Financial institutions shall require their foreign majority owned subsidiaries and branches to implement the requirements of Articles 2.2.3 through 2.2.10 to the extent that local applicable laws and regulation so permit.Кредитно-финансовые учреждения требуют от своих дочерних компаний и филиалов за рубежом, в которых им принадлежит контрольный пакет акций, выполнения требований статей 2.2.3–2.2.10 в масштабах, допускаемых местным применимым законодательством и нормативами.
If the laws of the country where the majority owned subsidiary or branch is situated prohibit compliance with these obligations, the financial institution shall so advise its supervisory authority.Если законодательство страны, в которой расположены дочерняя компания или филиал с контрольным пакетом акций, запрещает соблюдение этих обязательств, кредитно-финансовое учреждение информирует об этом свой надзорный орган.
Chapter III - Non-profit organizationsГлава III – Некоммерческие организации
Article 2.3 Non-profit organizationsСтатья 2.3 Некоммерческие организации
Any non-profit organization [Option: that collects, receives, grants or transfers funds as part of its charitable activity] shall be subject to appropriate oversight by the [competent authority in the country].Любая некоммерческая организация [Вариант: , которая собирает, получает, предоставляет или переводит средства в рамках своей благотворительной деятельности] подлежит надлежащему надзору со стороны [компетентного органа в данной стране].
[The Minister, competent authority] may prescribe regulations to ensure that non-profit organizations are not misused for the purpose of the financing of terrorism.[Министр, компетентный орган] может предписывать правила, направленные на недопущение ненадлежащего использования такой некоммерческой организации в целях финансирования терроризма.
[Option: Prior to recognition as a non-profit organization, the [competent authority in the country] [shall/may] require registration with [competent court/authority in the country] and stipulate by [regulation/decree] minimum conditions of operation, such as regular auditing of the non-profit organization’s budget and accounting system.][Вариант: До утверждения в качестве некоммерческой организации [компетентный орган страны] [должен/может] потребовать регистрации в [компетентном суде/органе в данной стране] и предписать, издав [нормативный акт/указ], минимальные условия осуществления деятельности, например регулярное проведение проверки бюджета и системы бухгалтерского учета некоммерческой организации.]
Title III - Detection of money laundering and financing of terrorismРаздел III – Выявление отмывания денег и финансирования терроризма
Chapter I - Financial intelligence unitГлава I – Служба финансовой разведки
Article 3.1.1 General provisionsСтатья 3.1.1 Общие положения
(1) A financial intelligence unit is hereby established that serves as a central, national agency responsible for receiving, requesting, analysing and disseminating information concerning suspected proceeds of crime and potential financing of terrorism, as provided for by this law.1) Служба финансовой разведки, учреждаемая настоящим законом, служит центральным общегосударственным органом, ответственным за получение, затребование, анализ и распространение информации, касающейся подозреваемых преступных доходов и потенциального финансирования терроризма, как предусмотрено настоящим законом.
(2) The head of the financial intelligence unit shall be appointed by [the ministry, authority].2) Глава службы финансовой разведки назначается [министерство, орган].
The composition, organization, operation and resources of the financial intelligence unit shall be established by [decree, regulation, other relevant legal instrument].Состав, организационная структура и ресурсы службы финансовой разведки устанавливаются [указом, нормативным актом, другим соответствующим законодательным актом].
Article 3.1.2 ConfidentialityСтатья 3.1.2 Конфиденциальность
The staff of the financial intelligence unit shall be required to keep confidential any information obtained within the scope of their duties, even after the cessation of those duties within the financial intelligence unit.От сотрудников службы финансовой разведки требуется сохранение конфиденциальности любой информации, полученной в рамках исполнения служебных обязанностей, даже после прекращения этих обязанностей в службе финансовой разведки.
Such information may only be used for the purposes provided for in accordance with the law.Такая информация может использоваться только в целях, предусмотренных в соответствии с законом.
Article 3.1.3 Relations with foreign counterpart agencyСтатья 3.1.3 Отношения с иностранными службами финансовой разведки
(1) The financial intelligence unit may, spontaneously or upon request, share information with any foreign counterpart agency that performs similar functions and is subject to similar secrecy obligations, regardless of the nature of the agency, subject to reciprocity.1) Служба финансовой разведки может, по собственной инициативе или по запросу, сообщать информацию любой аналогичной зарубежной службе, выполняющей аналогичные функции и несущей аналогичные обязательства в отношении обеспечения конфиденциальности, независимо от характера такого органа, на принципах взаимности.
[Option: on the basis of cooperation arrangements.][Вариант: на основе соглашений о сотрудничестве.]
(2) For the purpose of paragraph (1) the financial intelligence unit may enter into an agreement or arrangement with a foreign counterpart agency that perform similar functions and is subject to similar secrecy obligations.2) Для целей пункта 1) служба финансовой разведки может заключить договор или соглашение с аналогичным зарубежным органом, выполняющим аналогичные функции и несущим аналогичные обязательства в отношении обеспечения конфиденциальности.
(3) The information provided shall be used only for the purposes of combating money laundering, predicate offences and financing of terrorism and only with the consent of the foreign counterpart agency.3) Предоставленная информация используется только в целях борьбы с отмыванием денег, основными правонарушениями и финансированием терроризма и только с согласия аналогичного зарубежного органа.
Article 3.1.4 Access to informationСтатья 3.1.4 Доступ к информации
(1) In relation to any information it has received in accordance with its functions, the financial intelligence unit has the authority to obtain from any entity or person subject to the reporting obligation in accordance with Article 3.2.1 any additional information it deems useful for the accomplishment of its functions.1) В отношении любой информации, полученной в соответствии с выполняемыми функциями, служба финансовой разведки уполномочена получать от любой структуры или лица согласно обязательству о предоставлении отчетов в соответствии со статьей 3.2.1 любую дополнительную информацию, которую она сочтет полезной для выполнения своих функций.
The information requested shall be provided within the time limits set and the form specified by the financial intelligence unit.Затребованная информация предоставляется в установленные сроки и в форме, указанной службой финансовой разведки.
[Option: (2) The financial intelligence unit has the authority to access and review information on-site that belongs to or is in the custody of financial institutions and designated non-financial businesses and professions, which is necessary to the fulfilment of its functions.][Вариант: 2) Служба финансовой разведки имеет право доступа и проверки на месте информации, принадлежащей или находящейся на хранении в кредитно-финансовых учреждениях и определенных нефинансовых коммерческих структурах и у лиц определенных профессий и необходимой для выполнения ее функций.]
(3) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall be applied subject to the restrictions (or limits) defined in Article 1.3 (H) (d) and 3.2.1 paragraph (3).3) Пункты 1) и 2) настоящей статьи применяются при соблюдении ограничений (или пределов), установленных в статьях 1.3 H) d) и 3.2.1, пункт 3).
(4) The financial intelligence unit may request in relation to any report it has received, any additional information it deems useful for the accomplishment of its functions from:4) Служба финансовой разведки может запросить в отношении любого полученного ей отчета любую дополнительную информацию, которую она сочтет полезной для выполнения своих функций, от:
- police departments;– полицейских департаментов;
- authorities responsible for the supervision of the entities and persons subject to this law;органов власти, осуществляющих надзор за структурами и лицами в соответствии с настоящим законом;
- other administrative agencies of the State;– других органов государственного управления;
- [Option: in accordance with applicable procedures, judicial authorities.]– [Вариант: в соответствии с применимыми процедурами – от судебных органов.]
The information requested shall be provided within the time limits set by the financial intelligence unit.Запрашиваемая информация предоставляется в сроки, установленные службой финансовой разведки.
(5) The financial intelligence unit may obtain the information referred to in paragraphs (1) through (4) pursuant to a request received from a foreign financial intelligence unit.5) Служба финансовой разведки может получать информацию, указанную в пунктах 1)–4), в соответствии с запросом, полученным от иностранной службы финансовой разведки.
Article 3.1.5 Disclosure to the supervisory authorityСтатья 3.1.5 Раскрытие информации надзорному органу
Whenever the financial intelligence unit determines that a financial institution or designated non-financial business and profession is not complying or has not complied with the obligations set out in this law, it may apprise the relevant supervisory authority accordingly.В любом случае, когда служба финансовой разведки определяет, что кредитно-финансовое учреждение или определенная нефинансовая коммерческая структура или лицо определенной профессии не соблюдают или не соблюдали обязательства, изложенные в настоящем законе, она вправе должным образом уведомить об этом соответствующий надзорный орган.
Chapter II - Reporting of suspicionsГлава II – Заявление о подозрении
Article 3.2.1 Obligation to report suspicious activitiesСтатья 3.2.1 Обязанность заявлять о вызывающей подозрение деятельности
(1) Financial institutions and, in accordance with paragraphs (3) through (5), designated non-financial businesses and professions, that suspect or have reasonable grounds to suspect that funds or property are the proceeds of crime, or are related or linked to, or are to be used for the financing of terrorism [Option: or that have knowledge of a fact or an activity that may be an indication of money laundering or financing of terrorism,] are required to submit promptly and in accordance with Article 3.2.3 a report setting forth its suspicions to the financial intelligence unit.1) Кредитно-финансовые учреждения и, в соответствии с пунктами 3)–5), определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий, у которых возникают подозрения или имеются разумные основания подозревать, что средства или имущество являются преступными доходами или связаны с финансированием терроризма или будут использованы с этой целью [Вариант: или которым известно о факте или деятельности, которые могут указывать на отмывание денег или финансирование терроризма,] должны представить безотлагательно и в соответствии со статьей 3.2.3 отчет с изложением своих подозрений службе финансовой разведки.
This obligation shall also apply to attempted transactions.Данное обязательство распространяется также на операции, ограничившиеся попыткой совершения.
[(2) Option: Lawyers, notaries and other independent legal professionals, [auditors, accountants and tax advisers] may submit reports of suspicions to the FIU through their respective self-regulatory organizations.[2) Вариант: Адвокаты, нотариусы и другие независимые специалисты [аудиторы, бухгалтеры и консультанты по вопросам налогообложения] могут представлять заявления о своих подозрениях в службу финансовой разведки через свои соответствующие саморегулирующие организации.
Self-regulatory organizations shall pass on the information to the financial intelligence unit whenever the report is made in accordance with the conditions in paragraph (3).]Саморегулирующие организации передают эту информацию службе финансовой разведки сразу по получении заявления в соответствии с условиями, изложенными в пункте 3).]
(3) Lawyers, notaries and other independent legal professionals [Option: accountants, auditors and tax advisers ] have no obligation to report information they receive from or obtain on a client, in the course of determining the legal position for their client or performing their task of defending or representing that client in, or concerning judicial proceeding, including advice on instituting or avoiding proceedings, whether such information is received or obtained before, during or after such proceedings.3) Адвокаты, нотариусы и другие независимые специалисты [Вариант: бухгалтеры, аудиторы и консультанты по вопросам налогообложения] не обязаны сообщать информацию, получаемую ими от клиента, или добытые ими сведения о клиенте, в процессе определения юридического статуса своего клиента или выполнения задачи по защите или представлению интересов такого клиента в судебном процессе или в связи с судебным процессом, в том числе консультаций по возбуждению или избежанию судебного разбирательства, независимо от того, получена или добыта такая информация до, во время или после такого разбирательства.
(4) Dealers in precious metals and dealers in precious stones [Option: and other dealers in high value goods] shall report suspicious transactions to the financial intelligence unit in accordance with paragraph (1) when they engage in any cash transaction equal or above [15 000 Euro/USD].4) Торговцы драгоценными металлами и торговцы драгоценными камнями [Вариант: и другие торговцы особо ценными товарами] заявляют о вызывающих подозрение операциях службе финансовой разведки в соответствии с пунктом 1) в случае проведения операции за наличный расчет, эквивалентной или превышающей [15 000 евро/долл. США].
(5) Real estate agents shall report suspicious transactions in accordance with paragraph (1) to the financial intelligence unit when involved in transactions for their client concerning the buying or selling of real estate.5) Агенты по операциям с недвижимостью заявляют о вызывающих подозрение операциях в соответствии с пунктом 1) службе финансовой разведки в случае совершения по поручению своих клиентов операций, связанных с покупкой или продажей недвижимого имущества.
(6) [The financial intelligence unit, competent authority] shall issue regulation on the procedures and form in which the reports shall be submitted.6) [Служба финансовой разведки, компетентный орган] издает нормативный акт о процедурах и форме представления таких заявлений.
[Option: Article 3.2.2 Cash transaction reporting[Вариант: Статья 3.2.2 Заявление об операциях с наличностью
Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall report to the financial intelligence unit cash transactions in an amount equal to or above [15 000 EUR/USD], whether conducted as a single transaction or several transactions that appear to be linked.]Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий передают службе финансовой разведки заявление об операциях с наличностью в сумме, эквивалентной или превышающей [15 000 евро/долл. США], осуществляемых в виде как разовой операции, так и нескольких операций, которые представляются связанными между собой.]
Article 3.2.3 Postponing of transactionsСтатья 3.2.3 Отсрочка операций
(1) Financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall refrain from carrying out transactions which they suspect to be related to money laundering or financing of terrorism until they have reported their suspicion to the financial intelligence unit.1) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий воздерживаются от осуществления операций, которые, как они подозревают, связаны с отмыванием денег или финансированием терроризма до передачи заявления о своих подозрениях службе финансовой разведки.
[Option: (2) If, by reason of the seriousness or urgency of the case, the financial intelligence unit considers it necessary, it may order, or seek the suspension of a transaction for a period not to exceed[Вариант: 2) Если по причине тяжести и неотложности дела служба финансовой разведки сочтет необходимым, она может требовать или просить о приостановлении операции на срок, не превышающий
Variant 1: [72 hours].Вариант 1: [72 часов].
Variant 2: [3 business days].]Вариант 2: [3 рабочих дней].]
(3) Where refraining from the carrying out transaction in paragraph (1) is impossible or is likely to frustrate the efforts to investigate a suspected transaction, the financial institutions and designated non-financial businesses and professions can execute the transaction and shall report their suspicion to the financial intelligence unit immediately afterwards.3) Если воздержаться от осуществления операции, указанной в пункте 1), невозможно или это может сорвать расследование в отношении подозреваемой операции, кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий могут совершить данную операцию и заявить о своих подозрениях службе финансовой разведки сразу после этого.
Article 3.2.4 Prohibition of tipping-offСтатья 3.2.4 Запрещение предупреждения о предоставлении информации
Under no circumstance shall financial institutions and designated non-financial businesses and professions, their directors, officers and employees disclose to their customer or a third party that information was provided to the financial intelligence unit or that a report concerning suspected money laundering or financing of terrorism will be, is being or has been submitted to the financial intelligence unit or that a money laundering or financing of terrorism investigation is being or has been carried out.Ни при каких обстоятельствах кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий, их директора, должностные лица и сотрудники не сообщают своим клиентам или третьей стороне о предоставлении сведений службе финансовой разведки или о том, что заявление, касающееся подозрений относительно отмывания денег или финансирования терроризма, было передано службе финансовой разведки или что ведется или велось расследование в отношении отмывания денег или финансирования терроризма.
This shall not preclude disclosures or communications regarding suspicious money laundering or financing of terrorism between and among directors, officers and employees of the financial institutions and designated non-financial businesses and professions, legal counsel and appropriate competent authorities.Это не препятствует раскрытию сведений или обмену информацией о подозрениях относительно отмывания денег или финансирования терроризма между директорами, должностными лицами и сотрудниками кредитно-финансовых учреждений и определенных нефинансовых коммерческих структур и лиц определенных профессий, юристами и соответствующими компетентными органами.
Article 3.2.5 Action taken on suspicious activity reportsСтатья 3.2.5 Последующие действия в связи с заявлениями о вызывающей подозрения деятельности
Whenever the financial intelligence unit hasВ каждом случае при наличии у службы финансовой разведки
Variant 1: reasonable grounds to suspectВариант 1: веских оснований для подозрения в совершении
Variant 2: serious indications ofВариант 2: серьезных признаков, указывающих на совершение
money laundering or financing of terrorism, it shall forward the relevant information, to [prosecutor, investigative authority, judicial authority, etc.], which shall decide upon further action.отмывания денег или финансирования терроризма, она направляет соответствующую информацию [прокурору, следственному органу, судебному органу и т. д.], который принимает решение относительно последующих действий.
Chapter III - Exemption from liabilityГлава III – Освобождение от ответственности
Article 3.3.1 Exemption from liability for good faith reporting of suspicionsСтатья 3.3.1 Освобождение от ответственности в связи с добросовестным представлением заявлений о подозрениях
No criminal, civil, disciplinary or administrative proceedings for breach of banking or professional secrecy or contract may be instituted against financial institutions and designated non-financial businesses and professions or their directors, officers or employees who in good faith submit reports or provide information in accordance with the provisions of this law.Не подлежат уголовному, гражданскому, дисциплинарному или административному преследованию за нарушение банковской или профессиональной тайны или договорных обязательств кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий или их директора, должностные лица или сотрудники, которые, действуя добросовестно, представили заявления или передали информацию в соответствии с положениями настоящего закона.
Article 3.3.2 Exemption from liability for executing transactionsСтатья 3.3.2 Освобождение от ответственности в связи с осуществлением операций
No criminal action for money laundering and financing of terrorism shall be brought against financial institutions, designated non-financial businesses and professions, or their directors, officers or employees in connection with the execution of a suspicious transaction where a report of suspicions was made in good faith in accordance with Articles 3.2.1 through 3.2.3.Не подлежат уголовному преследованию в связи с отмыванием денег или финансированием терроризма кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий или их директора, должностные лица или сотрудники в связи с осуществлением подозрительной операции, если заявление о подозрениях было добросовестно представлено в соответствии с положениями статей 3.2.1–3.2.3.
Chapter IV - Supervisory authorities and their obligations in regard to combating money laundering and terrorist financingГлава IV – Надзорные органы и их обязанности в отношении борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма
Article 3.4.1 General provision regarding authorities responsible for supervising financial institutions and designated non-financial businesses and professionsСтатья 3.4.1 Общее положение, касающееся органов, ответственных за надзор за кредитно-финансовыми учреждениями и определенными нефинансовыми коммерческими структурами и лицами определенных профессий
(1) The [supervisory or regulatory authority or the competent disciplinary authority, Financial Supervisory authority, Central Bank, Insurance Supervisory authority, Ministers of Justice, Ministry of Finance, Ministry of Commerce, Gambling Supervisory authority, etc.] shall supervise compliance by financial institutions and designated non-financial businesses and professions with the requirements set forth in Title II of this law.1) [Надзорный или регулирующий орган или компетентный дисциплинарный орган, Управление финансового надзора, Центральный банк, Управление надзора в области страхования, министр юстиции, министерство финансов, министерство торговли, орган контроля за игорным бизнесом и т. д.] осуществляет надзор за соблюдением кредитно-финансовыми учреждениями и определенными нефинансовыми коммерческими структурами и лицами определенных профессий требований, изложенных в разделе II настоящего закона.
(2) In accordance with the law, the supervisory or regulatory authority or the self- regulatory organization, shall;2) В соответствии с законодательством надзорный или регулирующий орган или саморегулирующая организация обязаны:
a) adopt the necessary measures to establish fit and proper criteria for owning, controlling, or participating, directly or indirectly, in the directorship, management or operation of a financial institution or a casino;a) принять необходимые меры для установления соответствующих и надлежащих критериев определения владения, контролирования или участия, прямого или косвенного, в руководстве, управлении или деятельности кредитно-финансового учреждения или казино;
b) regulate and supervise financial institutions and casinos for compliance with the obligations set out in Titles II and III of this law, including through on-site examinations;b) осуществлять регулирование и надзор в отношении соблюдения кредитно-финансовыми учреждениями и казино обязательств, изложенных в разделах II и III настоящего закона, в том числе посредством проверок на местах;
c) issue instructions, guidelines or recommendations to assist financial institutions and designated non-financial businesses and professions in complying with the obligations set out in Titles II and III of this law;c) издавать инструкции, руководящие принципы и рекомендации, содействующие кредитно-финансовым учреждениям и определенным нефинансовым коммерческим структурам и лицам определенных профессий в соблюдении обязательств, изложенных в разделах II и III настоящего закона;
d) cooperate and share information with other competent authorities, and provide assistance in investigations, prosecutions or proceedings relating to money laundering, predicate offences and financing of terrorism;d) сотрудничать и обмениваться информацией с другими компетентными органами, а также оказывать содействие в проведении расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства в связи с отмыванием денег, основными правонарушениями и финансированием терроризма;
e) develop [Option: in cooperation with the financial intelligence unit, competent authority] standards or criteria applicable to the reporting of suspicions that shall take into account other existing and future pertinent national and international standards;e) разработать [Вариант: в сотрудничестве со службой финансовой разведки, компетентным органом] применимые к представлению заявлений о подозрениях стандарты или критерии с учетом других существующих и будущих соответствующих национальных и международных стандартов;
f) ensure that financial institutions and their foreign branches and majority owned subsidiaries adopt and enforce measures consistent with this law to the extent that local laws and regulations so permit;f) обеспечить, чтобы кредитно-финансовые учреждения и их зарубежные филиалы, а также дочерние компании, в которых им принадлежит контрольный пакет акций, соблюдали настоящий закон в масштабе, разрешенном местными нормативно-правовыми актами;
g) report promptly to the financial intelligence unit any information concerning suspicious transactions or facts that could be related to money laundering or the financing of terrorism;g) безотлагательно передавать службе финансовой разведки любые сведения относительно вызывающих подозрение операций или фактов, которые могут иметь отношение к отмыванию денег или финансированию терроризма;
h) provide prompt and effective cooperation to agencies performing similar functions in other States, including exchange of information;h) оказывать своевременное и активное содействие органам, выполняющим аналогичные функции в других государствах, включая обмен информацией;
i) maintain statistics concerning measures adopted and sanctions imposed in the context of enforcing this chapter.i) вести статистический учет в отношении принятых мер и наложенных санкций в рамках обеспечения соблюдения положений настоящей главы.
Article 3.4.2 Special provisions concerning money or value transfer servicesСтатья 3.4.2 Специальные положения, касающиеся услуг по переводу денежных средств или ценностей
No person or entity may engage in the business of money or value transfer service withoutНикакое физическое или юридическое лицо не вправе заниматься деятельностью по переводу денежных средств или ценностей без
Variant 1: registration withВариант 1: регистрации, оформленной
Variant 2: a license issued byВариант 2: лицензии, выданной
[the supervisory, regulatory authority].[надзорным, регулирующим органом].
The [the supervisory, regulatory authority] shall stipulate by [decree, regulation] minimum conditions of operation.[Надзорный, регулирующий орган] предписывает [указом, нормативным актом] минимальные условия для осуществления деятельности.
[Option: in particular regular inspection of the money or value transfer services.][Вариант: в частности, регулярное инспектирование услуг по переводу денежных средств и ценностей.]
Article 3.4.3 Licensing of casinosСтатья 3.4.3 Лицензирование казино
No one may operate a casino without previously obtaining a license issued by [the competent authority] in accordance with the specific terms provided by decree.Никто не имеет права эксплуатировать казино, не получив предварительно лицензию, выданную [компетентным органом] в соответствии с конкретными условиями, предусмотренными в указе.
[Option: Article 3.4.4 Registration of other designated non-financial business and profession[Вариант: Статья 3.4.4 Регистрация других определенных нефинансовых коммерческих структур и лиц определенных профессий
No one may operate as a designated non-financial business and profession without prior registration by [the competent authority] in accordance with the specific terms provided by decree, regulation.]Никто не имеет права осуществлять деятельность в качестве определенной нефинансовой коммерческой структуры и лица определенной профессии без предварительной регистрации [компетентным органом] в соответствии с конкретными условиями, предусмотренными в указе, нормативном акте.]
Chapter V - Sanctions for failure to comply with the provisions of Titles II and IIIГлава V – Санкции за несоблюдение положений разделов II и III
Article 3.5.1 Powers of supervisory authorities and administrative violationsСтатья 3.5.1 Полномочия надзорных органов и административные нарушения
(1) Any person subject to the obligations established under Titles II and III of this Law who intentionally or by gross negligence fails to comply with the said obligations commits an administrative violation.1) Любое лицо, имеющее обязательства, установленные согласно разделам II и III настоящего закона, которое умышленно или по грубой халатности не соблюдает указанные обязательства, совершает административное нарушение.
(2) The [supervisory, regulatory or disciplinary authority] that discovers a violation of the obligations established under Titles II and III by a financial institution or a designated non-financial business or profession it supervises may impose one or more of the following measures and sanctions:2) [Надзорный, регулирующий или дисциплинарный орган], выявивший нарушение обязательств, установленных согласно разделам II и III, кредитно-финансовым учреждением или определенной нефинансовой коммерческой структурой или лицом определенной профессии, находящимися под его надзором, вправе применить одну или несколько из следующих мер и санкций:
(i) written warnings;i) письменное предупреждение;
(ii) order to comply with specific instructions;ii) предписание о соблюдении конкретных инструкций;
(iii) ordering regular reports from the financial institution and designated non-financial businesses and professions on the measures it is taking;iii) предписание о предоставлении кредитно-финансовым учреждением или определенной нефинансовой коммерческой структурой или лицом определенной профессии регулярных отчетов о принимаемых мерах;
(iv) fine in an amount no less than [indicate amount] and no greater than [indicate amount];iv) штраф в сумме не менее [указать сумму] и не свыше [указать сумму];
(v) barring individuals from employment within the business sector or profession;v) запрещение отдельным лицам на работу в данном секторе экономики или по данной профессии;
(vi) replacing or restricting the powers of managers, directors or controlling owners, including the appointing of ad hoc administrator;vi) замена или ограничение полномочий руководителей, директоров или владеющих контрольным пакетом акций собственников, в том числе назначение специального управляющего;
(vii) imposing conservatorship or suspending, restricting or withdrawing the license and prohibiting the continuation of the business or profession;vii) назначение управляющего или приостановление, ограничение или отзыв лицензии и запрет в дальнейшем заниматься данным видом деятельности или профессией;
orили
(viii) other measures.viii) другие меры.
[Option: (3) For purposes of informing the public, the [supervisory, regulatory or disciplinary authority] may publish information on the measures taken pursuant to paragraph (2) in the Official Gazette or in a newspaper or on the internet or in a suitable location of the business offices of the institution.][Вариант: 3) В целях информирования населения [надзорный, регулирующий или дисциплинарный орган] может публиковать информацию о мерах, принятых в соответствии с пунктом 2), в официальном бюллетене или в газете или в интернете или в соответствующем месте в помещении данного учреждения.]
[Option: (4) Measures that prohibit entirely or in part the managers of an institution from conducting business pursuant to paragraph 2 and any lifting of such prohibitions shall be communicated by the [supervisory, regulatory or disciplinary authority] to the registry court for the purpose of registration in the commercial register.][Вариант: 4) О мерах, запрещающих полностью или частично руководителям учреждения осуществлять хозяйственную деятельность в соответствии с пунктом 2, и о любом снятии таких запретов [надзорный, регулирующий или дисциплинарный орган] сообщает регистрационному суду в целях регистрации в торговом реестре.]
[Option: (5) The [supervisory or regulatory authority or the self-regulatory organization] shall inform the financial intelligence unit as to the sanctions imposed.][Вариант: 5) [Надзорный или регулирующий орган или саморегулирующая организация] информирует службу финансовой разведки о наложенных санкциях.]
Article 3.5.2 Ancillary money laundering offencesСтатья 3.5.2 Сопутствующие правонарушения, связанные с отмыванием денег
(1) Anyone who intentionally or by gross negligence:1) Любой, кто умышленно или по грубой халатности:
(a) fails toa) не
Variant 1: declare currency or bearer negotiable instruments in an amount equal to or above [15 000 EUR/USD];Вариант 1: заявляет валюту или оборотные инструменты на предъявителя на сумму, эквивалентную или превышающую [15 000 евро/долл. США];
Variant 2: disclose currency or bearer negotiable instruments upon request by [customs authorities, competent authority], when entering or leaving [name of country adopting the law];Вариант 2: предъявляет валюту или оборотные инструменты на предъявителя по требованию [таможенных органов, компетентного органа] при въезде или выезде из [название страны, принимающей закон];
(b) sets up a bank in [name of country adopting the law] that does not maintain physical presence and is not affiliated with a regulated financial group;b) создает банк в [название страны, принимающей закон], который физически не присутствует и не является филиалом регламентируемой финансовой группы;
(c) enters into or continues business relations withc) вступает в деловые отношения или продолжает деловые отношения с
(i) banks registered in jurisdictions where they are not physically present and are not affiliated with a regulated financial group subject to effective consolidated supervision, ori) банками, зарегистрированными в юрисдикциях, где они не присутствуют физически, и не являющимися филиалами регламентируемой финансовой группы, находящейся под эффективным консолидированным надзором, или
(ii) respondent financial institutions in a foreign country if they permit their accounts to be used by shell banks;ii) кредитно-финансовыми учреждениями-респондентами в зарубежной стране, если они позволяют использовать свои счета банкам, созданным в целях избежания национального регулирования;
(d) fails to maintain adequate, accurate and current information on the beneficial ownership and control structure of legal persons and arrangements as required pursuant to Article 2.2.2;d) не поддерживает соответствующую, достоверную и своевременную информацию о доверительном управлении и структуре контроля юридических лиц и механизмах в соответствии с требованиями статьи 2.2.2;
(e) fails to undertake the identification of customers and risk management measures as required pursuant to Article 2.2.3, Article 2.2.6 and Article 2.2.7;e) не осуществляет установление личности и меры по управлению рисками в соответствии с требованиями статьи 2.2.3, статьи 2.2.6 и статьи 2.2.7;
(f) fails to undertake the monitoring measures as required pursuant to Article 2.2.8;f) не осуществляет меры по мониторингу в соответствии с требованиями статьи 2.2.8;
(g) fails to maintain the records as required pursuant to Article 2.2.9 or withholds, destroys or removes such records;g) не ведет учета согласно требованиям статьи 2.2.9 или удерживает, уничтожает или изымает такую учетную документацию;
(h) fails to implement internal control programs as required pursuant to Article 2.2.10;h) не осуществляет программы внутреннего контроля согласно требованиям статьи 2.2.10;
(i) fails to provide or fails to provide access to information or records in a timely fashion when so requested by the [judicial authorities, supervisory authorities, law enforcement, the financial intelligence unit, competent authorities] pursuant to Article 2.2.2, 2.2.9 and Article 3.1.4;i) не предоставляет информацию или учетную документацию или не предоставляет доступ к информации или учетной документации своевременно по требованию [судебных органов, надзорных органов, правоохранительных органов, службы финансовой разведки, компетентных органов] в соответствии со статьями 2.2.2, 2.2.9 и 3.1.4;
(j) fails to submit a report to the financial intelligence unit as required pursuant to Article 3.2.1;j) не представляет отчет службе финансовой разведки согласно требованиям статьи 3.2.1;
[Option (k) fails to submit a report to the financial intelligence unit as required pursuant to Article 3.2.2.];[Вариант k) не представляет отчет службе финансовой разведки согласно требованиям статьи 3.2.2.];
(l) does not refrain from carrying out a transaction when so required pursuant to Article 3.2.3;l) не воздерживается от совершения операции, когда этого требует статья 3.2.3;
(m) discloses to a customer or a third party such information as referred to in Article 3.2.4.m) разглашает клиенту или третьей стороне информацию, как указывается в статье 3.2.4.
commits an offence and shall be punishable by a fine ofсовершает правонарушение и подлежит наказанию в виде штрафа в размере от
... to... до
... or imprisonment of... или лишения свободы на срок от
... to... до
... or either of these penalties.... или каждой из этих мер наказания.
(2) Persons found guilty of an ancillary offence set forth in paragraph 1 above may also be banned permanently or for a maximum period of [indicate period] from pursuing the business or profession which provided the opportunity for the offence to be committed.2) Лицам, признанным виновными в совершении сопутствующего правонарушения, указанного выше в пункте 1, может быть также запрещено постоянно или на максимальный срок [указать срок] заниматься деятельностью или профессией, которая обеспечила возможность для совершения данного правонарушения.
(3) Penalties imposed for ancillary offences in accordance with paragraphs (1) and (2) above do not exclude the sanctions and measures that are available to the competent supervisory, regulatory or disciplinary authority pursuant to Article 3.5.1 for administrative violations.3) Штрафы, наложенные за сопутствующие правонарушения в соответствии с вышеизложенными пунктами 1) и 2), не исключают санкций и мер, имеющихся в распоряжении компетентного надзорного, регулирующего или дисциплинарного органа согласно статье 3.5.1 за административные нарушения.
Title IV - Investigation and secrecy provisionsРаздел IV – Расследование и обеспечение секретности
Chapter I - InvestigationГлава I – Расследование
Article 4.1.1 Investigative techniquesСтатья 4.1.1 Методы расследования
For the purpose of obtaining evidence of money laundering and terrorist financing and tracing proceeds of crime, the judicial authorities may order, for a specific period:В целях получения доказательств отмывания денег и финансирования терроризма и отслеживания преступных доходов судебные органы могут выносить на определенный срок постановление:
a) the monitoring of bank accounts and other similar accounts;a) об установлении контроля за банковскими счетами и другими аналогичными счетами;
b) access to computer systems, networks and servers;b) о доступе к компьютерным системам, сетям и серверам;
c) the placing under surveillance or interception of communication;c) об установлении наблюдения или перехвате сообщений;
d) the audio or video recording or photographing of acts and behaviour or conversations;d) о звуковой или видеозаписи или фотографировании действий, поведения или разговоров;
e) the interception and seizure of correspondence.e) о перехвате и изъятии корреспонденции.
These techniques shall be subject to [appropriate safeguards – to be clarified] and only be used when there are serious indications that such accounts, telephone lines, computer systems and networks or documents are or may be used by persons suspected of participating in money laundering and financing of terrorism, and subject to compliance with the conditions and guarantees provided by articles [identify articles in question] of the [name of code of criminal procedure].Эти методы подлежат проведению при соблюдении [соответствующих гарантий – уточнить] и должны применяться только в случаях, когда имеются веские улики, свидетельствующие, что такие счета, телефонные линии, компьютерные системы и сети или документы используются или могут использоваться лицами, подозреваемыми в участии в отмывании денег или финансировании терроризма, а также при условии соблюдения условий и гарантий, предусмотренных статьями [указать соответствующие статьи] [наименование уголовно-процессуального кодекса].
Article 4.1.2 Undercover operations and controlled deliveryСтатья 4.1.2 Секретные операции и контролируемые поставки
No punishment may be imposed on officials competent to investigate money laundering and financing of terrorism who, for the purpose of obtaining evidence relating to these offences or the tracing of proceeds of crime, perform acts which might be construed as elements of money laundering and financing of terrorism in connection with carrying out an undercover operation or a controlled delivery.Не подлежат наказанию должностные лица, уполномоченные проводить расследование в отношении отмывания денег и финансирования терроризма, которые в целях получения доказательств в отношении таких правонарушений или отслеживания преступных доходов совершают действия, которые могут быть квалифицированы как элементы отмывания денег и финансирования терроризма в связи с осуществлением секретной операции или контролируемой поставки.
The designated official shall not induce the suspect to commit any offences.Указанное официальное лицо не должно склонять подозреваемого к совершению каких-либо правонарушений.
The authorization of [name of the competent judicial authority] shall be obtained prior to any operation as described in the preceding paragraph.Предоставление полномочий [наименование компетентного судебного органа] производится до проведения любой операции, как изложено в предыдущем пункте.
Article 4.1.3 Anonymous testimony and witness protectionСтатья 4.1.3 Анонимные свидетельские показания и защита свидетелей
Either at its own initiative or at the request of a witness, defendant or aggrieved private party, a [name of competent judicial authority] may determine thatПо собственной инициативе или по просьбе свидетеля, ответчика или пострадавшего частного лица [наименование компетентного судебного органа] может установить, что
a) certain identifying information shall not be included in the hearing transcript if there is a reasonable presumption that the witness could suffer serious injury following the disclosure of certain information;a) определенная устанавливающая личность информация не должна включаться в расшифровку стенограммы слушания при наличии оснований предполагать, что свидетель может понести серьезный ущерб в результате раскрытия определенных сведений;
b) a witness’s identity is kept secret if the competent authority concludes that the witness, a member of his family or one of his associates could reasonably be endangered by reason of the testimony.b) личность свидетеля сохраняется в тайне, если компетентный орган приходит к выводу, что свидетелю, члену его семьи или кому-то из связанных с ним лиц может угрожать опасность вследствие таких показаний.
The witness’s identity shall be kept secret only if the investigation of the offence so requires and other investigative methods appear inadequate to uncover the truth.Личность свидетеля сохраняется в тайне только в случае, если этого требует расследование преступления, а другие методы расследования не отвечают требованиям раскрытия истины.
The witness whose identity is kept secret shall not be summoned to testify at a hearing without his consent.Свидетель, личность которого сохраняется в тайне, не вызывается для дачи свидетельских показаний во время слушания дела без его согласия.
Anonymous testimony shall not serve as the sole basis for or a determining factor in any conviction.Анонимные свидетельские показания не могут служить единственным основанием или решающим фактором любого обвинительного приговора.
Chapter II - Professional secrecy or privilegeГлава II – Профессиональная тайна или привилегия
Article 4.2.1 Prohibition on invoking professional secrecy or privilegeСтатья 4.2.1 Запрещение ссылаться на профессиональную тайну или привилегию на неразглашение информации
Professional secrecy or privilege shall not be invoked as a ground not to comply with the obligations under this law when the information is requested, or the production of a related document is ordered in accordance with this law, except in the cases specified in Article 3.2.1 (3).Запрещается ссылаться на профессиональную тайну или привилегию на неразглашение информации как на основание для несоблюдения обязательств по настоящему закону, если такая информация запрашивается или предъявление связанного с ней документа предписывается в соответствии с настоящим законом, за исключением случаев, оговоренных в статье 3.2.1 3).
Title V - Penal and provisional measuresРаздел V – Карательные и обеспечительные меры
Chapter I - Provisional measures, freezing and seizure of assets and instrumentalitiesГлава I – Обеспечительные меры, замораживание и арест активов и средства совершения
Article 5.1.1 Provisional measuresСтатья 5.1.1 Обеспечительные меры
(1) [Name of judicial authority, law enforcement authorized to take provisional measures] may, either at its own initiative or at the request of the public prosecutor's office, impose provisional measures including freezing or seizing, intended to preserve availability of funds, property and instrumentalities that may be subject to confiscation in accordance with Article 5.3.1.1) [Наименование судебного органа, правоохранительного органа, уполномоченного осуществлять обеспечительные меры] может по собственной инициативе или по представлению прокуратуры применить обеспечительные меры, в том числе замораживание или арест, направленные на сохранение наличия денежных средств, имущества и средства, которые могут подлежать конфискации в соответствии со статьей 5.3.1.
(2) This provision shall apply without prejudice to the rights of third parties acting in good faith.2) Данное положение применяется без ущерба для прав действующих добросовестно третьих сторон.
(3) Such measures may be lifted at any time by [judicial authority, law enforcement or public prosecutor] that ordered the provisional measure on its own initiative or at the request of the public prosecutor's office, suspects or persons claiming rights to the property.3) Такие меры могут быть отменены в любой момент [судебным органом, правоохранительным органом или государственным прокурором], который вынес постановление об обеспечительных мерах, по собственной инициативе или по ходатайству прокуратуры, подозреваемых или лиц, предъявляющих права на данное имущество.
Article 5.1.2 Freezing of funds associated with financing of terrorismСтатья 5.1.2 Замораживание денежных средств, связанных с финансированием терроризма
(1) The funds of terrorists, those who finance terrorism and terrorist organizations, designated by the United Nations Security Council acting pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter, shall be frozen by [Option: ministerial decree or other administrative decision].1) Денежные средства террористов, тех, кто финансирует терроризм, и террористических организаций, определенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, замораживаются [Вариант: министерским указом или иным административным нормативным актом].
[Such decree or decision] shall define the terms, conditions and time limits applicable to the freezing, and shall be published in the [name of official journal].[Такой указ, нормативный акт] определяет условия и сроки, применимые к замораживанию, и публикуется в [название официального издания].
The financial institutions and designated non-financial business and profession holding such funds shall immediately freeze them.Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий, у которых хранятся такие средства, незамедлительно замораживают их.
(2) The financial institutions and designated non-financial business and profession shall report without delay to [the financial intelligence unit or other competent authority] the existence of funds linked to terrorists, terrorist organizations or individuals or entities associated with or that belong to such individuals or organizations in accordance with lists established by the United Nations Security Council.2) Кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий безотлагательно сообщают [службе финансовой разведки или другому компетентному органу] о существовании денежных средств, связанных с терроризмом, террористическими организациями или отдельными лицами либо структурами, связанными с такими лицами или организациями или принадлежащими к ним, в соответствии с перечнями, установленными Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
(3) Failure to comply with the provisions of paragraphs (1) and (2) by a financial institution or a designated non-financial business and profession holding such funds shall be punishable by3) Несоблюдение положений пунктов 1) и 2) кредитно-финансовым учреждением или определенной нефинансовой коммерческой структурой и лицом определенной профессии, у которых хранятся такие средства, подлежит наказанию в виде
Variant 1: an administrative fine ranging from [...] to [...]Вариант 1: административного штрафа в размере от [...] до [...]
Variant 2: a fine ranging from [...] to [...]Вариант 2: штрафа в размере от [...] до [...]
Variant 3: other criminal sanctions.Вариант 3: других видов уголовных наказаний.
Chapter II - Criminal offencesГлава II – Уголовные преступления
Article 5.2.1 Criminal offence of money launderingСтатья 5.2.1 Уголовное преступление, состоящее в отмывании денег
(1) For the purposes of this law, money laundering shall be defined as follows:1) Для целей настоящего закона отмывание денег определяется как:
a) The conversion or transfer of property,a) преобразование или передача имущества
Variant 1: by any person who knows or should have knownВариант 1: любым лицом, которому известно или должно было быть известно,
Variant 2: by any person who knows or suspectsВариант 2: любым лицом, которому известно или которое подозревает,
Variant 3: by any person who knows, should have known or suspectsВариант 3: любым лицом, которому известно, должно было быть известно или которое подозревает,
that such property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of such property or of assisting any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her actions;что такое имущество представляет собой преступные доходы в целях сокрытия или утаивания незаконного происхождения такого имущества или содействия любому лицу, участвующему в совершении основного правонарушения, с целью избежать правовых последствий его или ее действий;
b) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with respect to propertyb) сокрытие или утаивание истинного характера, источника, местоположения, отчуждения, перемещения или собственности или прав в отношении имущества
Variant 1: by any person who knows or should have knownВариант 1: любым лицом, которому известно или должно было быть известно,
Variant 2: by any person who knows or suspectsВариант 2: любым лицом, которому известно или которое подозревает,
Variant 3: by any person who knows, should have known or suspectsВариант 3: любым лицом, которому известно, должно было быть известно или которое подозревает,
that such property is the proceeds of crime;что такое имущество представляет собой преступные доходы;
c) The acquisition, possession or use of propertyc) приобретение, владение или использование имущества
Variant 1: by any person who knows or should have knownВариант 1: любым лицом, которому известно или должно было быть известно,
Variant 2: by any person who knows or suspectsВариант 2: любым лицом, которому известно или которое подозревает,
Variant 3: by any person who knows, should have known or suspectsВариант 3: любым лицом, которому известно, должно было быть известно или которое подозревает,
[Option: at the time of receipt][Вариант: на момент получения]
that such property is the proceeds of crime.что такое имущество представляет собой преступные доходы;
d) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the elements of the offence mentioned in the foregoing subsections.d) соучастие, пособничество или вступление в сговор в отношении совершения, покушения на совершение или предоставления помощи, стимулирования, содействия, советов в отношении совершения любых элементов преступления, указанного в предыдущих подпунктах.
(2) Knowledge, intent or purpose required as constituent elements of the offence may be inferred from objective factual circumstances.2) Заключение об осведомленности, намерении или умысле как необходимом элементе правонарушения может быть выведено из объективных фактических обстоятельств.
In order to prove the illicit origin of the proceeds it shall not be required to obtain the conviction of the predicate offence.В целях доказательства незаконного происхождения доходов необходимо добиться осуждения за основное правонарушение.
(3) The predicate offence also includes offences committed outside the national territory if they constitute offences in the State where they were committed and would have constituted an offence if committed within the territory of [name of country adopting the law].3) Основное правонарушение также включает правонарушения, совершенные вне территории государства, если они образуют состав преступления в государстве, где они были совершены, и образовали бы состав преступления, если были бы совершены на территории [название страны, принимающей закон].
[Option: The predicate offence also includes actions committed outside national territory if they would have constituted offences if they had been committed within the territory of [name of country adopting the law].][Вариант: Основное правонарушение включает также деяния, совершенные за пределами территории государства, если бы были совершены на территории [название страны, принимающей закон].]
(4) Variant 1: The offence of money laundering shall also apply to persons who have committed the predicate offence.4) Вариант 1: Преступление, состоящее в отмывании денег, также вменяется лицам, совершившим основное правонарушение.
Variant 2: The offence of money laundering shall not apply to persons who have committed the predicate offence.Вариант 2: Преступление, состоящее в отмывании денег, не вменяется лицам, совершившим основное правонарушение.
(5) Money laundering shall be punishable by a fine of [...] to [...] or imprisonment of [...] to [..] or either of these penalties.5) Отмывание денег подлежит наказанию в виде штрафа в размере от [...] до [...] или лишения свободы на срок от [...] до [..] либо каждой из этих мер наказания.
[Option: and a fine of up to _______ times the amount of the laundered sums.][Вариант: и штрафу в _______-кратном размере сумм отмытых денег.]
(6) An attempt to commit money laundering or aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of any such offence shall be punished as if the offence had been completed.6) Покушение на совершение преступления, состоящего в отмывании денег, или предоставление помощи, стимулирование, пособничество или советы в отношении совершения любого из таких правонарушений подлежат таким же наказаниям, как и совершенное правонарушение.
[Option: is punished by a penalty reduced by [fraction] in relation to the main penalty.][Вариант: подлежит наказанию в виде штрафа, сниженного на [доля] по сравнению с основным наказанием.]
Article 5.2.2 Criminal offence of financing of terrorismСтатья 5.2.2 Уголовное преступление, состоящее в финансировании терроризма
(1) For the purposes of this law, financing of terrorism shall be defined as follows:1) Для целей настоящего закона финансирование терроризма определяется как:
An act by any person who by any means, directly or indirectly, wilfully, provides or collects funds, or attempts to do so, with the intention that they should be used or in the knowledge that they are to be used in full or in part:Деяние, совершенное любым лицом, которое любым способом, прямо или косвенно, предумышленно предоставляет или собирает денежные средства или покушается на это с целью их использования или располагая сведениями о том, что они будут использованы полностью или частично:
a) to carry out a terrorist act, ora) для совершения террористического акта или
b) by a terrorist, orb) террористом или
c) by a terrorist organization.c) террористической организацией.
(2) The offence is committed irrespective of any occurrence of a terrorist act referred to in paragraph (1), or whether the funds have actually been used to commit such act.2) Правонарушение совершается независимо от того, имел место террористический акт, указанный в пункте 1), или денежные средства были фактически использованы для совершения такого акта.
(3) It shall also be an offence to:3) Правонарушением также является:
a) participate as an accomplice in an offence within the meaning of paragraph (1) of this Article;a) соучастие в правонарушении в значении пункта 1) настоящей статьи;
b) organize or direct others to commit an offence within the meaning of paragraph (1) of this Article.b) организация или руководство другими лицами в совершении правонарушения в значении пункта 1) настоящей статьи.
(4) Financing of terrorism shall be punishable by a fine of4) Финансирование терроризма подлежит наказанию в виде штрафа в размере от... до
... to ... or imprisonment of... или лишения свободы на срок от
... to... до
... or either of these penalties.... или каждой из этих мер наказания.
(5) An attempt to commit the offence of financing of terrorism or aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of any such offence shall be punished as if the offence had been completed.5) Покушение на совершение правонарушения, состоящего в финансировании терроризма, или предоставление помощи, стимулирование, пособничество или советы в отношении совершения любого из таких правонарушений подлежат таким же мерам наказания, как и совершенное правонарушение.
[Option: is punished by a penalty reduced by [fraction] in relation to the main penalty.][Вариант: подлежит наказанию в виде штрафа, сниженного на [доля] по сравнению с основным наказанием.]
Article 5.2.3 Association or conspiracy to commit money launderingСтатья 5.2.3 Причастность или вступление в сговор с целью отмывания денег
Participation in, association with or conspiracy to commit the offences referred to in Article 5.2.1 shall be punishable by the same penalties.Участие, причастность или вступление в сговор с целью совершения правонарушений, указанных в статье 5.2.1, подлежит применению таких же санкций.
Article 5.2.4 Association or conspiracy to commit financing of terrorismСтатья 5.2.4 Причастность или вступление в сговор с целью финансирования терроризма
Participation in, association with or conspiracy to commit the offence identified in Article 5.2.2 shall be punishable by the same penalties.Участие, причастность или вступление в сговор с целью совершения правонарушений, указанных в статье 5.2.2, подлежит применению таких же санкций.
Article 5.2.5 Penalties applicable to legal personsСтатья 5.2.5 Санкции, применимые в отношении юридических лиц
(1) Any legal person other than the State on whose behalf or for whose benefit money laundering and financing of terrorism has been committed by any natural person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within it, based on a power of representation of the legal person, an authority to take decisions on behalf of the legal person, or an authority to exercise control within the legal person, acting in such capacity, shall be punished by a fine of an amount equal to [indicate multiplier] times the fines specified for natural persons, irrespective of the conviction of those individuals as perpetrators of or accomplices to the offence.1) Любое юридическое лицо, кроме государства, от имени которого или в пользу которого совершено отмывание денег или финансирование терроризма любым физическим лицом, выступающим самостоятельно или в составе органа юридического лица, занимающим в нем руководящую должность, на основании полномочий на представление данного юридического лица или полномочий на принятие решений от имени данного юридического лица или полномочий на осуществление контроля в рамках данного юридического лица, выступая в таком качестве, подлежит наказанию в виде штрафа в сумме, эквивалентной [указать коэффициент]-кратному размеру штрафов, предусмотренных для физических лиц, независимо от признания таких лиц виновными как лиц, совершивших преступление, или соучастников преступления.
The liability of the legal person does not preclude that of the natural person.Привлечение к ответственности юридического лица не исключает ответственности физического лица.
(2) In addition to the cases already provided for in paragraph (1) of this article, a legal person may also be held liable where the lack of supervision or control over a natural person referred to in paragraph (1) has made possible the commission of money laundering or financing of terrorism for the benefit of that legal person by a natural person acting under its authority.2) Помимо случаев, уже предусмотренных в пункте 1) данной статьи, юридическое лицо может также быть привлечено к ответственности за то, что отсутствие надзора и контроля за физическим лицом, указанным в пункте 1), создало возможность для отмывания денег или финансирования терроризма в пользу такого юридического лица физическим лицом, действуя на основании предоставленных им полномочий.
Legal persons may additionally be:Юридические лица могут быть также подвергнуты следующим мерам наказания:
a) barred permanently or for a maximum period of [indicate number] years from directly or indirectly carrying on certain business activities;a) окончательное или на максимальный срок в [указать количество] лет запрещение прямо или косвенно осуществлять определенные виды хозяйственной деятельности;
b) placed under court supervision;b) помещение под надзор суда;
c) ordered to close permanently or for a period of [indicate number] years their premises which were used for the commission of the offence;c) предписание об окончательном или на максимальный срок в [указать количество] лет закрытии их помещений, использованных для совершения правонарушения;
d) wound up;d) ликвидация;
e) ordered to publicize the judgment.e) предписание об опубликовании решения суда.
[Option: Article 5.2.6 Aggravating circumstances for money laundering[Вариант: Статья 5.2.6 Отягчающие обстоятельства при отмывании денег
Variant 1: The penalties imposed under Articles 5.2.1 and 5.2.3 may be increased to imprisonment ofВариант 1: Меры наказания, предусмотренные в соответствии со статьями 5.2.1 и 5.2.3, могут быть увеличены до лишения свободы на срок от
... to... до
... and a fine of... и штрафа в размере от... до
... to ...or either of these penalties:... или одной из этих мер:
Variant 2: The penalties imposed under Articles 5.2.1 and 5.2.3 may be increased byВариант 2: Меры наказания, предусмотренные в соответствии со статьями 5.2.1 и 5.2.3, могут быть увеличены на
[one third or other proportion determined on the basis of the general punishment system in force]:[одну треть или в другой пропорции, определяемой на основании действующей общей системы наказаний]:
a) if the predicate offence carries a penalty of deprivation of liberty for a term exceeding that specified in the foregoing articles relating to money laundering;a) если основное правонарушение наказывается лишением свободы на срок, превышающий срок, предусмотренный в вышеизложенных статьях, касающихся отмывания денег;
b) if the offence is perpetrated in the pursuit of a trade or occupation;b) если правонарушение совершается при осуществлении профессиональной деятельности или служебных обязанностей;
c) if the offence is perpetrated as part of the activities of an organized criminal group;c) если правонарушение совершается в рамках деятельности организованной преступной группы;
d) if the amount of property laundered is more than …;d) если сумма отмытого имущества превышает…;
e) if the purpose is to make profit;e) если цель состоит в извлечении прибыли;
f) if the purpose is promoting the carrying on of further criminal activity.f) если цель состоит в содействии дальнейшему осуществлению преступной деятельности.
[Option: Article 5.2.7 Aggravating circumstances for financing of terrorism[Вариант: Статья 5.2.7 Отягчающие обстоятельства при финансировании терроризма
Variant 1: The penalties imposed under Articles 5.2.2 and 5.2.4 may be increased to imprisonment ofВариант 1: Меры наказания, предусмотренные в соответствии со статьями 5.2.2 и 5.2.4, могут быть увеличены до лишения свободы на срок от
... to... до
... and a fine of... и штрафа в размере от
... to ...or either of these penalties:... до ... или одной из этих мер:
Variant 2: The penalties imposed under Articles 5.2.2 and 5.2.4 may be increased byВариант 2: Меры наказания, предусмотренные в соответствии со статьями 5.2.2 и 5.2.4, могут быть увеличены на
[one third or other proportion determined on the basis of the general punishment system in force]:[одну треть или в другой пропорции, определяемой на основании действующей общей системы наказаний]:
a) If the offence is perpetrated in the pursuit of a trade or occupation;a) если правонарушение совершается при осуществлении профессиональной деятельности или служебных обязанностей;
b) If the offence is perpetrated as part of the activities of an organized criminal group.]b) если правонарушение совершается в рамках деятельности организованной преступной группы.]
[Option: Article 5.2.8 Mitigating circumstances[Вариант: Статья 5.2.8 Смягчающие обстоятельства
(1) The provisions of national law relating to mitigating circumstances in general shall apply to the offences established under this law.1) Положения национального закона, касающиеся смягчающих обстоятельств в целом, применяются к правонарушениям, предусмотренным настоящим законом.
(2) The penalties provided in Articles 5.2.1 - 5.2.2 may be reduced if the perpetrator of the offence provides the judicial authorities with information they would not have otherwise obtained so as to assist them in:2) Меры наказания, предусмотренные в статьях 5.2.1–5.2.2, могут быть снижены, если лицо, совершившее правонарушение, предоставляет судебным органам информацию, которую они иначе не могли бы получить, в целях содействия им в:
a) preventing or limiting the effects of the offence;a) предупреждении или ограничения последствий преступления;
b) identifying or prosecuting other perpetrators of the offence;b) установлении личности или уголовном преследовании других лиц, совершивших данное преступление;
c) obtaining evidence;c) получении доказательств;
d) preventing the commission of other money laundering or terrorist financing offences;d) предупреждении совершения других правонарушений, состоящих в отмывании денег или финансировании терроризма;
orили
e) depriving organized criminal groups of their resources or the proceeds of crime.]e) лишении организованных преступных групп ресурсов или преступных доходов.]
Chapter III - ConfiscationГлава III – Конфискация
Article 5.3.1 ConfiscationСтатья 5.3.1 Конфискация
(1) In the event of a conviction for money laundering or a predicate offence and financing of terrorism, or an attempt to commit such an offence, an order shall be issued by the competent court for the confiscation of:1) В случае осуждения за правонарушение, связанное с отмыванием денег, или основное правонарушение и финансирование терроризма или покушение на совершение такого правонарушения компетентным судебным органом выносится постановление о конфискации:
a) funds and property constituting the proceeds of crime, including property intermingled with such proceeds or derived from or exchanged for such proceeds, or property the value of which corresponds to that of such proceeds;a) денежных средств и имущества, составляющих преступные доходы, в том числе имущество, смешанное с такими доходами или извлеченное из таких доходов или обмененное на такие доходы, или имущество, стоимость которого соответствует стоимости таких доходов;
b) funds and property forming the object of the offence;b) денежных средств и имущества, образующих объект правонарушения;
c) funds and property constituting income and other benefits obtained from such funds or property, or proceeds of crime;c) денежных средств и имущества, составляющих доход и другие выгоды, полученные от таких денежных средств или имущества, или преступных доходов;
d) the instrumentalities;d) средств совершения;
e) funds and property referred to in paragraphs a) - d) above that has been transferred to any party, unless [the owner of such property can establish that he paid] [the court finds that the owner of such property acquired it by paying] a fair price or in return for the provision of services corresponding to their value or on any other legitimate grounds, and that he was unaware of its illicit origin.e) денежных средств и имущества, указанных выше, в пунктах a)–d), которые были переданы любой стороне, за исключением случаев когда [собственник такого имущества может доказать выплату им за такое имущество] [суд устанавливает, что собственник такого имущества приобрел его посредством уплаты] рыночной цены или взамен предоставления услуг, соответствующих их стоимости, или по иным законным основаниям, а также что ему не было известно о его незаконном происхождении.
[Option: (2) The court may also order confiscation of the funds and property referred to in paragraph (1) and belonging directly or indirectly to a person convicted of money laundering or a predicate offence and the financing of terrorism, which were acquired during a period of [indicate number of years] prior to being charged with the offence, if there are reasonable grounds indicating that such funds and property are the result of the offence of which the person was convicted or similarly serious criminal activity, and the person failed to prove that the property was obtained legally.[Вариант: 2) Суд может также вынести постановление о конфискации денежных средств и имущества, указанных в пункте 1) и принадлежащих прямо или косвенно лицу, осужденному за отмывание денег или основное правонарушение и финансирование терроризма, которые были получены в течение [указать количество лет] до предъявления обвинений в совершении правонарушения в случае наличия веских оснований, свидетельствующих, что такие денежные средства и имущество явились результатом правонарушения, за которое данное лицо было осуждено, или преступной деятельности аналогичной тяжести, а данное лицо не сумело доказать, что имущество было получено законно.
(3) If, in cases where an offence is established by the court, the perpetrator thereof cannot be convicted because he is unknown, he absconded or died, the court may nevertheless order the confiscation of the seized funds or property if sufficient evidence is adduced that the aforesaid property constitutes proceeds of crime as defined in this law.]3) Если, в случаях правонарушения, установленного судом, приговор в отношении правонарушителя не может быть вынесен, поскольку правонарушитель неизвестен, скрывается от правосудия или скончался, суд может, тем не менее, вынести постановление о конфискации арестованных денежных средств или имущества в случае представления достаточных доказательств того, что вышеупомянутое имущество представляет собой преступные доходы, как они определяются в настоящем законе.]
(4) The confiscation order shall specify the property concerned and contain the necessary details to identify and locate it.4) В постановлении о конфискации должно указываться соответствующее имущество и содержаться подробности, необходимые для его идентификации и определения местонахождения.
Article 5.3.2 Invalidation of certain legal instrumentsСтатья 5.3.2 Недействительность определенных юридических документов
(1) The court may invalidate any legal instrument, the purpose of which is to avoid the confiscation of the property pursuant to Article 5.3.1.1) Суд может признать недействительным любой юридический документ, преследующий цель сокрытия имущества от конфискации в соответствии со статьей 5.3.1.
(2) If the invalidated contract was entered into for value the acquiring party acting in good faith shall be reimbursed only for the amount actually paid.2) Если признанный недействительным контракт был заключен на возмездных началах, приобретающая сторона, действующая добросовестно, получает компенсацию только в размере фактически уплаченной суммы.
Article 5.3.3 Disposal of confiscated propertyСтатья 5.3.3 Порядок обращения с конфискованной собственностью
Unless otherwise provided for in this law, confiscated funds and property shall accrue to [the name of the country adopting this law] [Option: that may allocate them to a fund for law enforcement or similar public purposes].Если иное не предусмотрено в настоящем законе, конфискованные денежные средства и имущество переходят [название страны, принимающей закон] [Вариант: , которая может перечислить их в какой-либо фонд для охраны правопорядка или аналогичных цели общественного характера].
Such funds and property shall remain encumbered, up to their value, by any rights lawfully established in favour of third parties acting in good faith.Такие денежные средства и имущество остаются обремененными обязательствами в объеме вплоть до их стоимости, с помощью любых прав, в законном порядке установленных в пользу третьих сторон, действующих добросовестно.
[Option: Chapter IV - Establishment of a central seizure and confiscation authority[Вариант: Глава IV – Создание центрального органа по арестам и конфискации
Article 5.4.1 Establishment of a central authority for seizure and confiscationСтатья 5.4.1 Создание центрального органа по арестам и конфискации
A central authority for seizure and confiscation shall be established.Должен быть учрежден центральный орган по арестам и конфискации.
It shall be responsible for assisting the [competent law enforcement or judicial authorities investigating and prosecuting offences] in identifying and tracing funds and property that may be subject to seizure and confiscation.Он будет оказывать содействие [компетентным правоохранительным или судебным органам, проводящим расследование правонарушений и уголовное преследование] в выявлении и отслеживании денежных средств и имущества, которые могут подлежать аресту и конфискации.
It shall collect and maintain all data associated with its mission in accordance with the law [cite the law governing data processing and privacy].Он собирает и хранит все данные, связанные с его задачей, в соответствии с законом [привести закон, регулирующий вопросы обработки данных и конфиденциальности].
It shall manage seized assets in cooperation with the prosecutor’s office or the judge overseeing investigations.Он управляет арестованными активами во взаимодействии с прокуратурой и судьей, осуществляющим надзор над расследованиями.
Article 5.4.2 Management of seized funds and propertyСтатья 5.4.2 Управление арестованными денежными средствами и имуществом
(1) The central authority for seizure and confiscation [or another competent authority] shall be responsible for the administration or management of seized assets in accordance with the feasible means available to it, with a view to returning or confiscating such assets in a condition reasonably comparable to their condition at the time of the seizure.1) Центральный орган по арестам и конфискации [или иной компетентный орган] выполняет функции управления арестованными активами в соответствии с имеющимися в его распоряжении реальными возможностями, с целью возвращения или конфискации таких активов в состоянии, разумно сопоставимым с их состоянием на момент ареста.
The prosecutor’s office or the judge overseeing investigations may authorize the sale of funds or property likely to incur significant depreciation as the result of management or for which the cost of preservation is unreasonably disproportional to its value.Прокуратура или судья, осуществляющие надзор над проведением расследований, могут санкционировать продажу средств или имущества, которые могут значительно обесцениться в результате управления или затраты на сохранение которых неоправданно несоизмеримы с их стоимостью.
In such case, the value of the sale shall remain subject to the seizure.В таком случае продажная стоимость также подлежит аресту.
(2) The central authority for seizure and confiscation [or another competent authority] shall manage the sums of money seized unless they were already entrusted to a financial institution or private manager or were seized or blocked there.]2) Центральный орган по арестам и конфискации [или другой компетентный орган] управляет арестованными суммами денежных средств, если они уже не доверены кредитно-финансовому учреждению или частному управляющему либо были арестованы или заблокированы там.]
Title VI - International cooperationРаздел VI – Международное сотрудничество
Chapter I - General provisionГлава I – Общее положение
Article 6.1.1 General provisionsСтатья 6.1.1 Общие положения
(1) The competent authorities shall provide the widest possible range of cooperation to the competent authorities of other States for purposes of extradition and mutual legal assistance in connection with criminal investigations and proceedings related to money laundering and financing of terrorism.1) Компетентные органы власти в максимально возможной степени осуществляют сотрудничество с компетентными органами других государств в целях выдачи и взаимной правовой помощи в связи с уголовными расследованиями и судопроизводством, связанными с отмыванием денег и финансированием терроризма.
(2) Dual criminality shall be deemed fulfilled irrespective of whether the laws of the requesting State places the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same terminology as in [name of the country adopting the model law], provided the conduct underlying the offence for which assistance is sought is a criminal offence under the laws of the States concerned.2) Обоюдное признание деяния уголовным преступлением считается выполненным независимо от того, относит ли законодательство запрашивающего государства данное правонарушение к той же категории правонарушений или обозначает данное правонарушение теми же терминами, что и [название страны, принимающей типовой закон], при условии что деяние, лежащее в основе правонарушения, в отношении которого запрашивается помощь, является уголовным преступлением по законодательству данного государства.
Chapter II - Requests for mutual legal assistanceГлава II – Запросы о взаимной правовой помощи
Article 6.2.1 Purpose of requests for mutual legal assistanceСтатья 6.2.1 Предмет запросов о взаимной правовой помощи
Upon application by a foreign State, requests for mutual legal assistance in connection with money laundering or terrorist financing shall be executed in accordance with the principles set out in this title.По обращению иностранного государства запросы о взаимной правовой помощи в связи с отмыванием денег или финансированием терроризма исполняются в соответствии с принципами, изложенными в настоящем разделе.
Mutual legal assistance may include in particular:Взаимная правовая помощь может, в частности, включать:
- taking evidence or statements from persons;– получение свидетельских показаний или заявлений от отдельных лиц;
- assisting in making detained persons, voluntary witnesses or others available to the judicial authorities of the requesting State in order to give evidence or assist in investigations;– оказание помощи в передаче судебным органам запрашивающего государства задержанных лиц, добровольных свидетелей или других лиц в целях получения свидетельских показаний или оказания помощи в проведении расследования;
- effecting service of judicial documents;– осуществление вручения судебных документов;
- executing searches and seizures;– проведение обысков и наложение ареста;
- examining objects and sites;– осмотр объектов и участков местности;
- providing information, evidentiary items and expert evaluations;– предоставление информации, вещественных доказательств и заключений экспертов;
- providing originals or certified copies of relevant documents and records, including government, bank, financial, corporate or business records;– предоставление подлинников или заверенных копий соответствующих документов и материалов, в том числе государственных, банковских, финансовых документов, документов корпораций или учетной документации по деловым операциям;
- identifying or tracing the proceeds of crime, funds or property or instrumentalities or other things for evidentiary or confiscation purposes;– выявление и отслеживание преступных доходов, денежных средств или имущества или средства или иных предметов в целях доказывания или конфискации;
- confiscation of assets;– конфискация активов;
- executing freezing and other provisional measures;– осуществление замораживания и других обеспечительных мер;
- any other form of mutual legal assistance not contrary to the domestic laws of [name of country adopting law].– любая иная форма взаимной правовой помощи, не противоречащая государственному законодательству [название страны, принимающей закон].
Article 6.2.2 Refusal to execute requests (1) A request for mutual legal assistance may be refused only if:Статья 6.2.2 Отказ в исполнении запросов1) В исполнении запроса о взаимной правовой помощи может быть отказано лишь по следующим основаниям:
a) it was not made by a competent authority according to the legislation of the requesting country, if it was not transmitted in accordance with applicable laws or its contents are in substantial non-conformity with Article 6.4.3;a) если он не делается компетентным органом согласно законодательству запрашивающей страны, если он не передан в соответствии с применимым законодательством или его содержание не соответствует по существу положениям статьи 6.4.3;
b) its execution is likely to prejudice the law and order, sovereignty, security, ordre public or other essential interests of [name of the country adopting the law];b) его выполнение может нанести ущерб законности и правопорядку, суверенитету, безопасности, публичному порядку или другим существенным интересам [название страны, принимающей закон];
c) the offence to which it relates is the subject of criminal proceedings or has already been the subject of a final judgment in the territory of [name of the country adopting the law];c) правонарушение, которого он касается, является предметом уголовного преследования или уже явилось предметом окончательного решения, вынесенного на территории [название страны, принимающей закон];
d) there are substantial grounds for believing that the measure or order being sought is directed at the person in question solely on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions, gender or status;d) существуют веские основания полагать, что запрашиваемая мера или постановление принимаются в отношении данного лица только по причине его расы, вероисповедания, национальной принадлежности, этнического происхождения, политических убеждений, пола или статуса;
e) If the offence referred to in the request is not provided for under the legislation of [name of the country adopting the law] or does not have features in common with an offence provided for under the legislation of [name of the country adopting the law];e) если правонарушение, о котором идет речь в запросе, не рассматривается в качестве такового законодательством [название страны, принимающей закон] или не имеет общих характерных черт с каким-либо правонарушением, предусматриваемым законодательством [название страны, принимающей закон];
however, assistance shall be granted if it does not entail coercive measures;однако содействие будет оказано, если оно не предусматривает мер принуждения;
[Option: f) If, under the legislation of [name of the country adopting the law], the measures requested, or any other measures having similar effects, are not permitted or if they may not be used with respect to the offence referred to in the request;[Вариант: f) если согласно законодательству [название страны, принимающей закон], запрашиваемые меры или любые другие меры, имеющие аналогичные последствия, не разрешаются или если они не могут использоваться в отношении правонарушения, о котором идет речь в запросе;
g) If the measures requested cannot be ordered or executed by reason of the statute of limitations applicable to money laundering or financing of terrorism under the legislation of [name of the country adopting the law] or the law of the requesting State;g) если в отношении запрашиваемых мер не может быть вынесено или исполнено постановление по причине истечения срока давности, применимого к правонарушениям, связанным с отмыванием денег или финансированием терроризма, в соответствии с законодательством [название страны, принимающей закон] или с законодательством запрашивающего государства;
h) If the decision whose execution is being requested is not enforceable under the legislation of [name of the country adopting the law];h) если постановление, исполнение которого касается просьба, не подлежит принудительному исполнению согласно законодательству [название страны, принимающей закон];
i) If the decision rendered abroad was issued under conditions that did not afford sufficient protections with respect to the rights of the defendant.]i) если решение иностранного суда было вынесено в условиях, не обеспечивающих достаточных гарантий в отношении прав ответчика.]
(2) No request for mutual legal assistance shall be refused on the basis of, or made subject to, unduly restrictive conditions.2) В исполнении запроса о взаимной правовой помощи не следует отказывать на основании или в зависимости от неоправданно ограничительных условий.
(3) Secrecy or confidentiality provisions binding banks and other financial institutions cannot be invoked as a ground for refusal to comply with the request.3) Положения о тайне или конфиденциальности, обязательные для банков и других кредитно-финансовых учреждений, не могут служить основанием для отказа в исполнении запроса.
(4) Assistance shall not be refused on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.4) В оказании содействия не следует отказывать только на том основании, что в правонарушении усматривается также связь с вопросами налогообложения.
(5) A decision of a court in relation to a request for mutual legal assistance may be subject to appeal.5) Решение суда в отношении запроса о взаимной правовой помощи может подлежать обжалованию.
(6) The competent authority of [name of the country adopting the law] shall promptly inform the foreign competent authority of the grounds for refusal to execute the request.6) Компетентный орган [название страны, принимающей закон] незамедлительно сообщает компетентному органу иностранного государства мотивы отказа в выполнении запроса.
Article 6.2.3 Requests for investigative measuresСтатья 6.2.3 Запросы о производстве розыскных и следственных действий
Investigative measures shall be undertaken in conformity with the procedural rules of [name of the country adopting the law] unless the competent foreign authority has requested a specific procedure not contrary to such rules.Розыскные и следственные действия производятся в соответствии с процессуальными нормами [название страны, принимающей закон], если компетентный иностранный орган не обращается с запросом об их производстве в соответствии с особым порядком, не противоречащим таким нормам.
A public official authorized by the competent foreign authority may attend the execution of the measures.Государственное должностное лицо, уполномоченное компетентным иностранным органом, может присутствовать при производстве таких действий.
Article 6.2.4 Requests for provisional measuresСтатья 6.2.4 Запросы об обеспечительных мерах
Provisional measures requested by a State shall be undertaken in accordance with [Code of Criminal Procedure or other applicable legislation].Обеспечительные меры, запрашиваемые государством, осуществляются в соответствии с [уголовно-процессуальным кодексом или иным применимым законодательством].
If the request is worded in general terms, the most appropriate measures provided by law shall be used.Если запрос составлен в общих формулировках, применяются наиболее уместные меры, предусматриваемые законодательством.
Should the [Code of Criminal Procedure or other applicable legislation] not provide for the measures requested, the competent authority may substitute those measures provided for in the law whose effects correspond most closely to the requested measures.В том случае, если [уголовно-процессуальный кодекс или иное применимое законодательство] не предусматривает меры, указанные в запросе, компетентный орган может заменить их на меры, предусмотренные в законодательстве, результаты которых в наибольшей степени соответствуют запрашиваемым мерам.
The provisions relating to the lifting of provisional measures as laid down in paragraph (3) of Article 5.1.1 of this law shall be applicable.Положения, касающиеся отмены обеспечительных мер, предусмотренные в пункте 3) статьи 5.1.1 настоящего закона, являются применимыми.
Before lifting the provisional measures applied the requesting country should be informed thereof.До отмены примененных обеспечительных мер об этом должно быть уведомлено запрашивающее государство.
Article 6.2.5 Requests for confiscationСтатья 6.2.5 Запросы о конфискации
(1) In the case of a request for mutual legal assistance seeking a confiscation order, the competent authorities shall either recognize and enforce the confiscation order made by a court of the requesting State or submit the request to their prosecuting authority for the purpose of obtaining a [domestic] confiscation order and, if such order is granted, enforce it.1) В случае если запрос о взаимной правовой помощи предусматривает вынесение постановления о конфискации, компетентные органы либо признают и осуществляют постановление о конфискации, вынесенное судом запрашивающего государства, либо представляют запрос своему органу, осуществляющему уголовное преследование, в целях получения [внутреннего] постановления о конфискации и, если такое постановление выносится, обеспечивают его осуществление.
The confiscation order shall apply to the funds or property referred to in Article 5.3.1,and situated in the territory of [name of the country adopting the law].Постановление о конфискации применяется к средствам или имуществу, указанным в статье 5.3.1 и расположенным на территории [название страны, принимающей закон].
(2) Where the competent authorities recognize and enforce a confiscation order issued abroad, they shall be bound by the findings of fact on which the order is based.2) Если компетентные органы признают и обеспечивают осуществление постановления о конфискации, вынесенного за рубежом, они связаны констатацией фактов, на которых основывается вынесенное постановление.
Article 6.2.6 Disposal of confiscated propertyСтатья 6.2.6 Распоряжение конфискованной собственностью
The State [name of the country adopting the law] shall have power of disposal of property confiscated on its territory at the request of foreign authorities unless provided otherwise under an agreement concluded with the requesting State, without prejudice to the return of the assets to their legitimate owner in good faith.Государство [название страны, принимающей закон] уполномочено распоряжаться собственностью, конфискованной на его территории по просьбе иностранных органов, если иное не предусмотрено договором, заключенным с запрашивающим государством, без ущерба возвращению активов их законному добросовестному собственнику.
Article 6.2.7 Joint investigationsСтатья 6.2.7 Совместные розыскные и следственные действия
[The competent authorities of the country adopting the law] may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements, in relation to matters that are the subject of investigations or proceedings in one or more States, to set up joint investigative teams and conduct joint investigations.[Компетентные органы страны, принимающей закон] могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности по вопросам, подлежащим расследованию или судопроизводству в одном или нескольких государствах, создавать совместные следственные группы и производить совместные расследования.
In the absence of such agreement or arrangement joint investigations may be undertaken on a case by case basis.В случае отсутствия такого соглашения или договоренности совместное расследование может проводиться на разовой основе.
Chapter III - ExtraditionГлава III – Выдача
Article 6.3.1 Extradition requestsСтатья 6.3.1 Запросы о выдаче
(1) Money laundering and financing of terrorism shall be extraditable offences.1) Отмывание денег и финансирование терроризма являются правонарушениями, служащими основанием для выдачи.
(2) Execution of extradition requests related to money laundering and financing of terrorism offences shall be subject to the procedures and principles set forth in the applicable extradition treaties.2) Исполнение запросов о выдаче, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, осуществляется в соответствии с процедурами и принципами, изложенными в применимых договорах о выдаче.
In the absence of such treaties or for matters not regulated in such treaties the procedures and principles in [name applicable domestic law on extradition] shall be applied.В случае отсутствия таких договоров или в отношении вопросов, не регулируемых в таких договорах, применяются процедуры и принципы, предусмотренные в [название применимого внутригосударственного закона о выдаче].
Article 6.3.2 Dual criminalityСтатья 6.3.2 Обоюдное признание деяния уголовным преступлением
Extradition based upon this law shall be carried out only if the offence giving rise to the request for extradition or a similar offence is provided for under the legislation of the requesting State and of [name of the country adopting the law].Выдача на основании настоящего закона производится, только если правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, или аналогичное правонарушение предусмотрено в законодательстве запрашивающего государства и [название страны, принимающей закон].
Article 6.3.3 Mandatory grounds for refusalСтатья 6.3.3 Императивные основания для отказа
Extradition shall not be granted:В выдаче отказывается:
a) If there are substantial grounds to believe that the request for extradition has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s position for any one of these reasons;a) если имеются серьезные основания полагать, что просьба о выдаче была представлена с целью уголовного преследования или наказания лица по причине его пола, расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений или исполнение запроса может нанести ущерб положению данного лица по одной из этих причин;
b) If a final judgment has been rendered in [name of the country adopting the law] in respect of the offence for which extradition is requested;b) если окончательное решение вынесено в [название страны, принимающей закон] в отношении правонарушения, в связи с которым запрашивается выдача;
c) If the person whose extradition is requested has, under the legislation of either country, become immune from prosecution or punishment for any reason, including statute of limitations or amnesty;c) если лицо, выдача которого запрашивается, по законодательству каждой из сторон приобретает иммунитет от уголовного преследования или наказания по любой причине, в том числе срока давности или амнистии;
d) If there are substantial grounds to conclude the person whose extradition is requested has been or would be subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or if that person has not received or would not receive the minimum guarantees in criminal proceedings, as contained in Article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights.d) если имеются серьезные основания полагать, что лицо, выдача которого запрашивается, подвергалось или будет подвергаться пыткам или жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или если такое лицо не получило или не получит минимальные гарантии в уголовном судопроизводстве, перечисленные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Extradition shall not be refused on the sole ground that the offence is considered also to entail fiscal matters.В выдаче не может быть отказано исключительно на основании, что правонарушение рассматривается также как связанное с вопросами налогообложения.
Article 6.3.4 Discretionary grounds for refusalСтатья 6.3.4 Дискреционные основания для отказа
Extradition may be refused if:В выдаче может быть отказано, если:
a) a prosecution in respect of the offence for which extradition is requested is pending in [name of the country adopting the law] against the person whose extradition is requested;a) уголовное преследование за правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, предстоит в [название страны, принимающей закон] в отношении лица, выдача которого запрашивается;
b) the offence for which extradition is requested has been committed outside the territory of either country and the legislation of [name of the country adopting the law] does not provide for jurisdiction over offences committed outside its territory in comparable circumstances;b) правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, было совершено за пределами территории обеих стран и в законодательстве [название страны, принимающей закон] не предусматривается юрисдикция в отношении правонарушений, совершенных за пределами ее территории в сопоставимых обстоятельствах;
c) the person whose extradition is requested has been sentenced for the conduct which gives rise to the request or would be liable to be tried or sentenced in the requesting State by an irregular or fundamentally unfair extraordinary or ad hoc court or tribunal;c) в отношении лица, выдача которого запрашивается, был вынесен приговор за деяние, послужившее основанием для запроса, или это лицо должно быть подвергнуто судебному преследованию, либо ему будет вынесен приговор в запрашивающем государстве неправомочным или несправедливым в своей основе чрезвычайным или специальным судом или трибуналом;
d) [Name of the country adopting the law], while also taking into account the nature of the offence and the interests of the requesting State, considers that, in the circumstances of the case, the extradition of the person in question would be incompatible with humanitarian considerations in view of the age, health or other personal circumstances of that person;d) [название страны, принимающей закон], принимая также во внимание, что характер правонарушения и интересы запрашивающего государства, сочтет, что в свете обстоятельств данного дела выдача будет несовместима с соображениями гуманности ввиду возраста, состояния здоровья и других личных обстоятельств данного лица;
e) the extradition is requested pursuant to a final judgment rendered in the absence of the convicted person who, for reasons beyond his or her control, has not had sufficient notice of the trial or the opportunity to arrange for his or her defence and he or she has not had or will not have the opportunity to have the case retried in his or her presence;e) выдача запрашивается в соответствии с окончательным решением, вынесенным в отсутствие осужденного лица, которое по независящим от него причинам не было в соответствующем порядке уведомлено о назначении дела к слушанию или не имело возможности организовать свою защиту или не имело или не будет иметь возможности для нового слушания дела в суде в его или ее присутствии;
f) [Name of the country adopting the law] has assumed jurisdiction over the offence;f) [название страны, принимающей закон] приобрела юрисдикцию в отношении данного правонарушения;
g) the person whose extradition is requested would be subject to the death penalty in respect of the crime of which that person is accused in the requesting country, unless that country gives sufficient assurances that the penalty will not be carried out;g) лицу, выдача которого запрашивается, может быть вынесен смертный приговор за преступление, в котором он обвиняется в запрашивающей стране, если эта страна не представит достаточных гарантий того, что такой приговор не будет приведен в исполнение;
h) the person whose extradition is requested is a national of [name of the country adopting the law].h) лицо, выдача которого запрашивается, имеет гражданство [название страны, принимающей закон].
Article 6.3.5 The duty to extradite or prosecute under international lawСтатья 6.3.5 Обязанность выдачи или преследования в соответствии с международным правом
If extradition is refused on either of the grounds stated in Article 6.3.3 paragraphs c) or d) or Article 6.3.4 paragraphs c), [Option: e)], g) or h) the case shall be referred to the competent authorities in order that proceedings may be instituted against the person concerned in respect of the offence which gave rise to the request.В случае отказа в выдаче по любому из оснований, изложенных в пунктах c) или d) статьи 6.3.3 или пунктах с) [Вариант: e)], g) или h) статьи 6.3.4, дело передается на рассмотрение компетентным органам с целью возбуждения судопроизводства в отношении данного лица в связи с правонарушением, вызвавшим данный запрос.
Article 6.3.6 Simplified extradition procedureСтатья 6.3.6 Упрощенный порядок выдачи
With regard to money laundering and financing of terrorism, [name of the country adopting the law] may grant extradition after receipt of a request for provisional arrest, provided that the person whose extradition is requested explicitly consents before a competent authority.В отношении отмывания денег и финансирования терроризма [название страны, принимающей закон] может дать согласие на выдачу после получения запроса о временном задержании, при условии что лицо, выдача которого запрашивается, прямо дает свое согласие перед компетентным органом.
[Option: Article 6.3.7 Surrender of property[Вариант: Статья 6.3.7 Передача собственности
Within the limits authorized under the national legislation and subject to the rights of third parties, all property found in the territory of [name of the country adopting the law] that has been acquired as a result of the offence committed or that may be required as evidence shall, if the requesting State so requests, be surrendered to the requesting State if extradition is granted.В пределах, установленных в соответствии с национальным законодательством и при соблюдении прав третьих сторон, все имущество, обнаруженное на территории [название страны, принимающей закон], которое было приобретено в результате совершенного правонарушения или которое может потребоваться в качестве доказательства, должно, если такая просьба поступит от запрашивающего государства, быть передано запрашивающему государству в случае согласия на выдачу.
The property in question may, if the requesting State so requests, be surrendered to the requesting State even if the extradition agreed to cannot be carried out.Указанное имущество может, если такая просьба поступит от запрашивающего государства, быть передано запрашивающему государству даже в том случае, если согласованная выдача не может быть осуществлена.
Should that property be liable to seizure or confiscation in the territory of [name of the country adopting the law], the State may temporarily retain it or hand it over.]Если такое имущество подлежит аресту или конфискации на территории [название страны, принимающей закон], государство может временно удержать или передать его.]
Chapter IV - Provisions common to requests for mutual legal assistance and requests for extraditionГлава IV – Общие положения в отношении запросов о взаимной правовой помощи и запросов о выдаче
Article 6.4.1 Political nature of offencesСтатья 6.4.1 Политический характер правонарушений
For the purposes of this law, money laundering and financing of terrorism shall not be regarded as political offences, or offences connected with a political offence, or offences inspired by political motives.Для целей настоящего закона отмывание денег и финансирование терроризма не рассматриваются в качестве правонарушений политического характера или правонарушений, связанных с правонарушением политического характера, или правонарушений, вызванных политическими мотивами.
Article 6.4.2 Transmission and processing of requestsСтатья 6.4.2 Передача и обработка запросов
(1) [Name of the competent authority in the country adopting the law] has the responsibility and power to receive mutual legal assistance or extradition requests sent by competent foreign authorities with respect to money laundering and financing of terrorism, and it shall either execute them or transmit them to the competent authorities for execution.1) На [название компетентного органа в стране, принимающей закон] возлагается ответственность и полномочия по получению взаимной правовой помощи и запросов о выдаче, направляемых иностранными компетентными органами в связи с отмыванием денег и финансированием терроризма, при этом он либо исполняет их, либо передает их компетентным органам для исполнения.
It shall ensure speedy and proper execution or transmissions of the request received or, if forwarded for execution, encourage speedy execution by competent authorities.Он обеспечивает оперативное и надлежащее исполнение или передачу полученного запроса или, в случае направления для исполнения, содействует оперативному исполнению соответствующими органами.
In urgent cases, such requests may be sent through the International Criminal Police Organization (ICPO/Interpol) or directly by the foreign authorities to the judicial authorities of [name of the country adopting the law].В срочных случаях такие запросы могут направляться через Международную организацию уголовной полиции (МОУП/Интерпол) или непосредственно иностранными органами власти судебным органам [название страны, принимающей закон].
In such cases the authority receiving the request shall notify [name of the competent authority in country adopting the law].В таких случаях орган, получивший запрос, уведомляет [название компетентного органа в стране, принимающей закон].
(2) Requests and answers shall be transmitted either by post or by other more rapid means of transmission that provides a written or materially equivalent record under conditions allowing [name of the country adopting the law] to establish authenticity.2) Запросы и ответы передаются либо почтой, либо другим более оперативным средством связи, позволяющим воспроизвести запрос в письменной или эквивалентной по существу форме на условиях, позволяющих [название страны, принимающей закон] установить ее аутентичность.
(3) Requests and their annexes shall be accompanied by a translation in a language acceptable to [name of the country adopting the law].3) Запросы и приложения к ним сопровождаются переводом на один из языков, приемлемых для [название страны, принимающей закон].
Article 6.4.3 Content of requestsСтатья 6.4.3 Содержание запросов
(1) Requests shall specify:1) В запросе должны указываться:
a) the identity of the authority requesting the measure;a) орган, запрашивающий соответствующую меру;
b) the name and function of the authority conducting the investigation, prosecution or proceedings;b) наименование и функция органа, проводящего расследование, преследование или судопроизводство;
c) the requested authority;c) запрашиваемый орган;
d) the purpose of the request and any relevant contextual remarks;d) предмет запроса и любые примечания, имеющие отношение к обстоятельствам дела;
e) the facts in support of the request;e) факты, подтверждающие просьбу;
f) any known details that may facilitate identification of the persons concerned, in particular name, marital status, nationality, address and location and occupation;f) любые известные сведения, которые могут содействовать выявлению соответствующих лиц, в частности фамилия, имя, семейное положение, гражданство, адрес, местонахождение и место работы;
g) any information necessary for identifying and tracing the persons, instrumentalities, funds or property in question;g) любые сведения, необходимые для выявления и установления местонахождения соответствующих лиц, средств, денежных средств или имущества;
h) the text of the statutory provision establishing the offence or, where applicable, a statement of the law applicable to the offence and an indication of the penalty that can be imposed for the offence;h) текст законодательного положения, в котором устанавливается правонарушение или, где применимо, изложение закона, применимого к правонарушению и указание меры наказания, которая может быть назначена за такое правонарушение;
i) a description of the assistance required and details of any specific procedures that the requesting State wishes to be applied.i) описание запрашиваемой помощи и подробности конкретных процедур, применения которых желает запрашивающее государство.
(2) In addition, requests shall include the following particulars in certain specific cases: a) in the case of requests for provisional measures: a description of the measures sought;2) Кроме того, в определенных конкретных случаях просьбы должны включать следующие данные:a) в случае запросов о принятии обеспечительных мер – описание запрашиваемых мер;
b) in the case of requests for the issuance of a confiscation order: a statement of the relevant facts and arguments to enable the judicial authorities to order the confiscation under domestic law;b) в случае запросов о вынесении постановления о конфискации – изложение соответствующих фактов и оснований, которые должны позволить иностранным судебным органам вынести постановление о конфискации в соответствии с их внутренним правом;
c) in the case of requests for the enforcement of orders relating to provisional measures or confiscations:c) в случае запросов об обеспечении исполнения постановления, касающегося обеспечительных мер или конфискации:
i) a certified copy of the order, and a statement of the grounds for issuing the order if they are not indicated in the order itself;i) заверенная копия постановления, а также изложение оснований вынесения данного постановления, если они не указаны в самом постановлении;
ii) a document certifying that the order is enforceable and not subject to ordinary means of appeal;ii) документ, подтверждающий, что постановление подлежит осуществлению и не подлежит обычным способам обжалования;
iii) an indication of the extent to which the order is to be enforced and, where applicable, the amount for which recovery is to be sought in the item or items of property;iii) указание пределов, в которых должно быть исполнено это постановление и, если это уместно, суммы, которую требуется возместить за счет данной единицы или единиц имущества;
iv) where necessary and if possible, any information concerning third-party rights of claim on the instrumentalities, proceeds, property or other things in question;iv) при необходимости и по возможности любая информация, касающаяся прав требования третьих стран в отношении средств совершения, поступлений или других соответствующих предметов;
d) In the case of requests for extradition, if the person has been convicted of an offence, the original or a certified copy of the judgment or any other document setting out the conviction and the sentence imposed, the fact that the sentence is enforceable and the extent to which the sentence remains to be served.d) в случае запроса о выдаче, если лицо осуждено за правонарушение, подлинник и заверенная копия решения суда или другого документа, в котором излагается предъявленное обвинение и вынесенный приговор, то, что приговор подлежит исполнению и сколько данному лицу осталось отбывать наказание.
Article 6.4.4 Additional informationСтатья 6.4.4 Дополнительная информация
The [name of the competent authority in country adopting the law] or the competent authority handling the matter shall, either on their own initiative or at the request of the [name of the competent authority in country adopting the law], may request additional information from the competent foreign authority if it appears necessary to execute or facilitate the execution of the request.[Название компетентного органа в стране, принимающей закон] или компетентный орган, ведущий дело, по собственной инициативе либо по запросу [название компетентного органа в стране, принимающей закон], может запросить дополнительную информацию у иностранного компетентного органа, если она представляется необходимой для исполнения или содействия исполнению просьбы.
Article 6.4.5 Requirement of confidentialityСтатья 6.4.5 Требование об обеспечении конфиденциальности
Where a request requires that its existence and substance be kept confidential, such requirement shall be observed.Если запрос требует обеспечения конфиденциальности относительно его наличия и содержания, такое требование соблюдается.
If that is not possible, the requesting authorities shall be promptly informed thereof.Если это невозможно, об этом безотлагательно сообщается запрашивающим органам.
Article 6.4.6 Delay in complying with requestСтатья 6.4.6 Отсрочка исполнения запроса
The [name of the competent authority in country adopting the law] may delay the referral of requests to the competent authorities responsible for the execution of the request if the measure or order sought is likely to substantially interfere with an ongoing investigation or proceeding.[Название компетентного органа страны, принимающей закон] может отложить передачу просьбы компетентным органам, отвечающим за исполнение запроса, если запрашиваемая мера или запрашиваемое постановление может нанести существенный ущерб осуществляемому расследованию или судопроизводству.
It shall immediately so advise the requesting authority.Она незамедлительно сообщает об этом запрашивающему органу.
Article 6.4.7 CostsСтатья 6.4.7 Расходы
Costs incurred in complying with requests provided for under the present title shall be borne by the State of [name of the country adopting the law] unless otherwise agreed with the requesting State.Расходы, понесенные при исполнении запросов, предусмотренных в настоящем законе, несет государство [название страны, принимающей закон], если иное не согласовано с запрашивающим государством.
MODEL [DECREE, REGULATION] ON THE FINANCIAL INTELLIGENCE UNIT, ISSUED FOR PURPOSES OF APPLICATION OF ARTICLE 3.1.1 OF [THE MODEL LAW ON MONEY LAUNDERING AND FINANCING OF TERRORISM]ТИПОВОЙ [УКАЗ, НОРМАТИВНЫЙ АКТ] О СЛУЖБЕ ФИНАНСОВОЙ РАЗВЕДКИ, ПРИНЯТЫЙ ВО ИСПОЛНЕНИЕ СТАТЬИ 3.1.1 [ТИПОВОГО ЗАКОНА ОБ ОТМЫВАНИИ ДЕНЕГ И ФИНАНСИРОВАНИИ ТЕРРОРИЗМА]
OrganizationОрганизация
Article 1Статья 1
The financial intelligence unit, established under Article 3.1.1 of the [Model law on money laundering and financing of terrorism], shall have [Option: autonomy over the use of its budget and] independent decision-making authority over matters within its responsibility.Служба финансовой разведки, созданная в соответствии со статьей 3.1.1 [Типового закона об отмывании денег и финансировании терроризма], обладает [Вариант: автономией в использовании бюджета и] полномочиями независимого принятия решений по вопросам, относящимся к ее компетенции.
Article 2Статья 2
The financial intelligence unit shall be composed of suitably qualified staff [Option: with expertise particularly in the fields of finance, banking, law, information processing, customs or police investigations] and may be made available by Government agencies.Служба финансовой разведки комплектуется должным образом квалифицированными сотрудниками [Вариант: компетентными, в частности, в области финансового, банковского дела, права, обработки информации, таможенного дела или в области полицейских расследований], которых могут предоставить государственные органы.
It may also comprise liaison officers responsible for cooperation with the other administrations.В нее также могут входить агенты по связи, обеспечивающие взаимодействие с другими административными органами.
The financial intelligence unit shall be supported by a secretariat.Поддержку в работе службы финансовой разведки осуществляет секретариат.
Article 3Статья 3
The head, experts, liaison officers and other staff of the financial intelligence unit may not concurrently hold a position in any of the financial institutions and designated non-financial businesses and professions referred to in the law of [date] on money laundering and financing of terrorism.Руководитель, эксперты, агенты по связи и другие сотрудники службы финансовой разведки не имеют права одновременно занимать должности в каком-либо кредитно-финансовом учреждении и определенных нефинансовых коммерческих структурах и определенных профессиях, указанных в законе от [дата] об отмывании денег и финансировании терроризма.
They shall not hold any kind of office, or undertake an assignment or perform an activity that might affect the independence of their position.Они не должны занимать каких-либо должностей, выполнять поручения или осуществлять деятельность, которые могут повлиять на их независимое положение.
[Option: Law enforcement officers appointed to posts in the financial intelligence unit shall cease to exercise any investigatory powers held by them in their former employment.][Вариант: Сотрудники правоохранительных органов, назначенные на должности в службе финансовой разведки, более не обладают какими-либо полномочиями по ведению расследований, которыми они обладали на прежней должности.]
OperationОперативная деятельность
Article 4Статья 4
The reports required of the financial institutions and designated non-financial businesses and professions shall be sent to the financial intelligence unit by any rapid means of communication.Заявления, которые требуются от кредитно-финансовых учреждений и определенных нефинансовых коммерческих структур и лиц определенных профессий, направляются в службу финансовой разведки любыми оперативными средствами связи.
They shall, where applicable, be confirmed in writing and contain the identity and address of the reporting party, the customer or the beneficial owner and, where applicable, the beneficiary of the transaction and other persons involved in the transaction or events, and shall indicate the nature and description of the transaction or events/activity and, in the case of a transaction, the amount, transaction date and time, the account numbers and other financial institutions and designated non-financial businesses and professions involved, [Option: if applicable,] the time within which the operation is to be carried out or the reason why its execution cannot be deferred.В соответствующих случаях они должны быть подтверждены в письменном виде и содержать данные и адрес заявителя, клиента или выгодоприобретающего собственника и, в соответствующих случаях, выгодоприобретателя по операции и других лиц, участвующих в сделке или событиях, а также указываются характер и описание сделки или событий/деятельности и, в случае сделки, сумма, дата и время совершения сделки, номера счетов и другие участвующие в ней кредитно-финансовые учреждения и определенные нефинансовые коммерческие структуры и лица определенных профессий, [Варианты: в соответствующих случаях,] сроки проведения операции или причина, по которой ее проведение не может быть отсрочено.
Article 5Статья 5
The financial intelligence unit shall, in conformity with the laws and regulations on the protection of privacy and on computerized databases, operate a database containing all relevant information concerning suspicion transaction reports and other information as provided for under the aforementioned law and by this [decree, regulation] the transactions carried out and the persons undertaking the operations, whether directly or through intermediaries.Служба финансовой разведки в соответствии с законами и нормативными актами о защите неприкосновенности частной жизни и о компьютеризированных базах данных ведет базу данных, содержащую все заявления о вызывающих подозрение операциях и другую информацию, предусмотренную в соответствии с вышеупомянутом законом и настоящим [указом, нормативным актом], об осуществленных сделках и лицах, проводящих такие операции, как напрямую, так и через посредников.
Article 6Статья 6
An annual report shall be drawn up by the financial intelligence unit and submitted to Variant 1: the GovernmentСлужба финансовой разведки готовит ежегодный отчет и представляет его Вариант 1: правительству
Variant 2: the ParliamentВариант 2: парламенту
Variant 3: the Minister of Justice, the Minister of Finance and other competent authorities.Вариант 3: министру юстиции, министру финансов и другим компетентным органам.
The report shall provide an overall analysis and evaluation of the reports received and of money laundering and financing of terrorism trends.Отчет должен содержать общий анализ и оценку полученных заявлений и тенденций в области отмывания денег и финансирования терроризма.
[Option: Operating budget[Вариант: Оперативный бюджет
Article 7Статья 7
Each year, the financial intelligence unit shall establish its budget for the following year, subject to the limits fixed by [name of competent minister].]Служба финансовой разведки ежегодно составляет бюджет на следующий год в пределах, установленных [наименование соответствующего министра].]
Annex 1Приложение 1
participation in an organized criminal group and racketeering;участие в организованной преступной группе и рэкете;
terrorism, including terrorist financing;терроризм, в том числе финансирование терроризма;
trafficking in human beings and migrant smuggling;торговля людьми и незаконный провоз мигрантов;
sexual exploitation, including sexual exploitation of children;сексуальная эксплуатация, в том числе сексуальная эксплуатация детей;
illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances;незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ;
illicit arms trafficking;незаконный оборот оружия;
illicit trafficking in stolen and other goods;незаконная торговля крадеными и другими товарами;
corruption and bribery;коррупция и взяточничество;
fraud;мошенничество;
counterfeiting currency;фальшивомонетничество;
counterfeiting and piracy of products;контрафакция и пиратское производство продукции;
environmental crime;экологическое преступление;
murder, grievous bodily injury;убийство, тяжкие телесные повреждения;
kidnapping, illegal restraint and hostage-taking;похищение, незаконное удержание и захват заложников;
robbery or theft;ограбление или кража;
smuggling;контрабанда;
extortion;вымогательство;
forgery;подделка документов;
piracy;пиратство;
andи
insider trading and market manipulation.операции с использованием внутренней информации и манипуляции на рынке.
1 The FATF was established by the Summit of Heads of State or Government of the seven major industrialized countries (G-7) in 1989 to recommend measures to improve the effectiveness of the fight against money laundering.1 ФАТФ была учреждена в 1989 году в рамках Встречи на высшем уровне глав государств и правительств семи основных промышленно развитых стран (Группа семи) с целью выработки рекомендаций в отношении принятия мер для повышения эффективности борьбы с отмыванием денег.
FATF now has 33 members and several observer members.В настоящее время в состав ФАТФ входят 33 члена и несколько наблюдателей.
2 This Committee adopted in 1988 a Statement on Prevention of Criminal Use of the Banking System for the Purpose of Money Laundering, which urges financial or banking institutions to put in place mechanisms for preventing even the involuntary implication of the banking system in criminal activities.2 В 1988 году Комитет принял Декларацию о предупреждении преступного использования банковской системы в целях отмывания денег, в котором финансовым или банковским институтам настоятельно предлагалось создать механизмы для предупреждения даже непреднамеренного вовлечения банковской системы в преступную деятельность.
Other relevant publications include the BCBS’s 2001 paper on customer due diligence for banks and the joint initiatives to combat money laundering and the financing of terrorism which were conducted in 2003 and updated in 2005 by the BCBS, the International Organization of Securities Commissions (IOSCO) and the International Association of Insurance Supervisors (IAIS).К числу других соответствующих публикаций относятся предназначенный для банков документ БКБК 2001 года о надлежащей проверке клиентов и совместные инициативы в отношении борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, принятые в 2003 году и обновленные в 2005 году Базельским комитетом по банковскому контролю, Международной организацией комиссий по ценным бумагам (МОКЦБ) и Международной ассоциацией страховых контролеров (МАСК).
3 The Council of Europe Convention of 16 May 2005 on laundering, search, seizure and confiscation of the proceeds from crime and the financing of terrorism.3 Конвенция Совета Европы об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности и о финансировании терроризма от 16 мая 2005 года. 4
4 Directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October 2005 on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering and terrorist financing.Директива 2005/60/ЕС Европейского парламента и Совета от 26 октября 2005 года о предупреждении использования финансовой системы в целях отмывания денег и финансирования терроризма.
1 Each country should at a minimum include a range of offences within each of the categories of offences referred to in Annex 1.5 Каждая страна должна как минимум указать круг правонарушений, входящих в каждую из категорий правонарушений, упомянутых в Приложении 1.
2 Each country should at a minimum include a range of offences within each of the categories of offences referred to in Annex 1.6 Каждая страна должна как минимум указать круг правонарушений, входящих в каждую из категорий правонарушений, упомянутых в Приложении 1.
3 Intended for countries whose penalty systems prescribe a minimum threshold7 Предназначается для стран, система наказаний в которых предписывает низший предел наказания
4 Each country should at a minimum include a range of offences within each of the categories of offences referred to in Annex 1.8 Каждая страна должна как минимум указать круг правонарушений, входящих в каждую из категорий правонарушений, упомянутых в Приложении 1.
5 Each country should at a minimum include a range of offences within each of the categories of offences referred to in Annex 1.9 Каждая страна должна как минимум указать круг правонарушений, входящих в каждую из категории правонарушений, упомянутых в Приложении 1.
6 including private banking10 в том числе частная банковская деятельность
7 including consumer credit, mortgage credit, factoring with or without recourse and finance of commercial transactions, including forfeiting11 в том числе потребительский кредит, ипотечный кредит, факторинг с правом или без права регресса, а также финансирование коммерческих сделок, включая форфейтинг
8 except financial leasing arrangements in relation to consumer products12 за исключение финансового лизинга в отношении потребительских продуктов
9 This applies to financial activity in both the formal and the informal sector e.g. alternative remittance activity. It does not apply to any natural or legal person that provides financial institutions solely with message or other support systems for transmitting funds.13 Относится к финансовой деятельности как в формальном, так и в неформальном секторе, например альтернативная деятельность в области денежных переводов Не относится к любым физическим или юридическим лицам, обеспечивающим кредитно-финансовые учреждения исключительно сообщениями или другими вспомогательными системами для перевода денежных средств.
10 [e.g., credit and debit cards, cheques, traveler’s cheques, money orders and bankers’ draft, electronic money]14 [например, кредитные или дебетовые карты, чеки, дорожные чеки, платежные поручения или банковские тратты, электронные деньги]
11 [such as cheques, bills, certificates of deposit and derivative products]15 [например, чеки, векселя, депозитные сертификаты и производные ценные бумаги]
12 by insurance firms or brokers16 страховыми фирмами или брокерами
13 investment services companies and asset management companies17 компании по инвестиционному обслуживанию и компании по управлению активами
14 This applies to financial activity in both the formal and the informal sector but does not apply to any natural or legal person that provides financial institutions solely with message or other support systems for transmitting funds.18 Относится к финансовой деятельности как в формальном, так и в неформальном секторе, например альтернативная деятельность в области денежных переводов. Не относится к любым физическим или юридическим лицам, обеспечивающим кредитно-финансовые учреждения исключительно сообщениями или другими вспомогательными системами для перевода денежных средств.
15 Only independent lawyers19 Только независимые адвокаты
16 This is an option stemming from FATF Rec. 12e20 Данный вариант вытекает из Рекомендации 12е ФАТФ
17 such as [trust, fiducie, Anstalt, etc.]21 например [trust, fiducie, Anstalt, etc.]
18 This refers to “illicit or suspect consignments and cash”.22 Относится к "незаконным или вызывающим подозрение партиям груза или денежным средствам".
One of the objectives is to follow property that is suspected to be the proceeds of crime.Одна из целей состоит в отслеживании имущества, в отношении которого существуют подозрения, что оно представляет собой преступные доходы.
19 Countries may by issuance of a decree/regulation/guideline take action with respect to business relationships and transactions with persons, including companies and financial institutions, from countries that do not or insufficiently apply the FATF Recommendations, see FATF Recommendation 21 and the examples of counter-measures listed under criteria 21.3 of the Methodology.23 Страны могут путем издания указа/постановления/директивы принять меры в отношении деловых отношений и сделок с лицами, в том числе компаниями и кредитно-финансовыми учреждениями из стран, которые не применяют или в недостаточной мере применяют Рекомендации ФАТФ, см. Рекомендацию 21 ФАТФ и примеры контрмер, перечисленные в рамках критериев 21.3 Методологии.
20 Have to be in accordance of the countries’ statute of limitation, but not less then five years.24 Должны соответствовать закону об исковой давности стран, но составлять не менее пяти лет.
21 Any breach of the obligation provided under this provision should be subject to penalties or sanctions.25 Любое нарушение обязательства, предусмотренного согласно данному положению, должно подлежать наказанию в виде штрафа или взыскания.
22 This option is valid only when these professions represent a client before a court.26 Данный вариант действителен только, если такие специалисты представляют клиента в суде.
23 The substance of this article may also be introduced in law through sector specific laws.27 Суть данной статьи может быть также представлена в законодательстве посредством конкретных отраслевых законов.
24 Legislation should ensure that the principle of due process is to be observed when imposing a measure or a sanction, including the possibility of challenging the designated authorities decision.28 Законодательство должно обеспечивать соблюдение принципа надлежащей правовой процедуры при применении меры или санкции, в том числе возможности оспорить решение указанных органов.
In addition to the measures listed above there might be other sanctions that are set forth by other relevant laws.Помимо мер, перечисленных выше, могут применяться другие санкции, предусмотренные другими соответствующими законами.
25 The country adopting this law should make sure that it has corresponding powers for serious offences for the purpose of this special type of confiscation.29 Страна, принимающая настоящий закон, должна обеспечить наличие соответствующих полномочий в отношении тяжких преступлений для целей данного особого вида конфискации.
26 Countries should define what is organized crime or similar criminal activity.30 Страны должны определить, что является организованным преступлением или аналогичной преступной деятельностью.
27 In cases where confiscation is ordered under a judgment by default, countries should consider a provision to the effect that the court, ruling on an application to set aside such judgment, may order restitution to the value of the confiscated property by the State, unless it is established that such property is the proceeds of crime.31 В случаях когда конфискация предписывается решением суда по определению, страны должны рассмотреть возможность введения положения, согласно которому суд, вынося постановление о применении отмены такого решения, может дать предписание о возвращении стоимости конфискованного имущества государством, если не установлено, что такое имущество представляет собой преступные доходы.
28 The country should specify types of decisions that are subject to appeal.32 Страна должна оговорить виды решений, подлежащих обжалованию.
29 In the absence of any extradition treaty or legislative provisions, the extradition shall be carried out in accordance with the procedures and in observance of the principles set out in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the United Nations Convention against Corruption and the United Nations Convention for the Suppression of Financing of Terrorism.33 В случае отсутствия договора или законодательных положений о выдаче выдача производится в соответствии с процедурами и при соблюдении принципов, изложенных в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма.
30 A requested country may surrender the property on condition that it should be returned back free of charge, after the completion of the proceedings.34 Запрашиваемая страна может передать имущество с условием, что оно будет возвращено безвозмездно после завершения судебного разбирательства.