CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_6_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.6 V1500571.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.6 V1500573.doc (Russian)
Организация Объединенных НацийUnited Nations
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.6CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.6
Конференция государств – участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииConference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption
Distr.: GeneralDistr.: General
28 January 201528 January 2015
Russian Original: EnglishOriginal: English
V.15-00573V.15-00571
V.15-00573 (R) 030215 040215V.15-00571 (E) 030215 040215
*1500573**1500571*
V.15-00573V.15-00571
Группа по обзору хода осуществленияImplementation Review Group
Шестая сессияSixth session
Вена, 1-5 июня 2015 годаVienna, 1-5 June 2015
Пункт 2 предварительной повестки дняItem 2 of the provisional agenda
Обзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииReview of implementation of the United Nations Convention against Corruption
РезюмеExecutive summary
Записка СекретариатаNote by the Secretariat
ДобавлениеAddendum
СодержаниеContents
Стр.Page
2.2.
РезюмеExecutive summary
22
ПалауPalau
22
II.II.
РезюмеExecutive summary
ПалауPalau
1.1.
Введение: Обзор правовых и институциональных основ Палау в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииIntroduction: Overview of the legal and institutional framework of Palau in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption
Республика Палау (далее именуемая Палау) сдала на хранение Генеральному секретарю свой инструмент о присоединении 24 марта 2009 года (C. N. 184.2009.The Republic of Palau (hereinafter Palau) deposited its instrument of accession with the Secretary-General on 24 March 2009 (C.N.184.2009.TREATIES-6), pursuant to the Joint Senate Resolution 8-7 that was adopted on 20 February 2009.
TREATIES-6) в соответствии с положениями совместной резолюции Сената 8-7, которая была принята 20 февраля 2009 года.The Convention entered into force in Palau on 23 April 2009.
Конвенция вступила в силу для Палау 23 апреля 2009 года. После второй мировой войны Палау была передана под управление Соединенным Штатам Америки в качестве одной из подопечных территорий Организации Объединенных Наций, однако 1 октября 1994 года она обрела независимость.Palau was placed under the administration of the United States of America after the Second World War as one of the United Nations Trust Territories, but gained independence on 1 October 1994.
Соответственно, на систему управления Палау большое влияние оказали форма правления и правовая система Соединенных Штатов Америки;Its governing system is therefore much influenced by and modelled after the American and its legal system.
она была создана по их образцу. Палау также избрала монистический подход, согласно которому международные договоры и конвенции становятся частью внутреннего законодательства после их ратификации.It also follows the monist approach making international treaties and conventions the law of the land after ratification.
Главным официальным языком страны является английский.English is the country’s main official language.
Палау приняла Конституцию в 1981 году.Palau adopted its Constitution in 1981.
Конституция предусматривает разделение государственной власти на три ветви: исполнительную, законодательную и судебную.The Constitution provides for the separation of powers into three branches of Government: the executive, legislature and judiciary.
Исполнительной властью наделен Президент, который выполняет функции главы национального правительства.The executive power is vested in the President, who acts as the chief executive of the National Government.
Законодательная власть осуществляется двухпалатным законодательным органом, именуемым Олбиил Эра Келулау (OЭK), в состав которого входят нижняя палата - Палата делегатов - и верхняя палата - Сенат.The legislative power resides in a bicameral legislature known as the Olbiil Era Kelulau (OEK), composed of a lower house, the House of Delegates, and an upper house, the Senate.
Что касается борьбы с коррупцией, то главными учреждениями в этой области являются Генеральная прокуратура, действующая в рамках министерства юстиции, Специальный прокурор, Управление Государственного ревизора, Комиссия по вопросам этики, Управление омбудсмена, Бюро общественной безопасности, подразделение для сбора оперативной и финансовой информации (ПОФИ).Key authorities in regard to the fight against corruption are the Office of the Attorney-General under the Ministry of Justice, the Special Prosecutor, the Office of Public Auditor, Ethics Commission, Office of Ombudsman, Bureau of Public Safety and the Financial Intelligence Unit (FIU).
2.2.
Глава III: Криминализация и правоохранительная деятельностьChapter III: Criminalization and law enforcement
2.1.2.1.
Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзораObservations on the implementation of the articles under review
Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)
Положения о подкупе содержатся в Уголовном кодексе Палау 2014 года, в частности в разделах 4100 (a)(1) и 4100 (a)(2) титула 17 Национального кодекса Палау (НКП), а также в разделе 656 титула 40 НКП;Provisions on bribery can be found in the Penal Code of Palau 2014 under Title 17 of the Palau National Code (PNC) in sections 4100(a)(1) and 4100(a)(2), as well as section 656 of Title 40 of PNC;
эти пункты следует рассматривать вместе с разделами 661 (меры наказания) и 3902 (отказ от преследования по корыстным мотивам) титула 17 НКП.these are to be read in conjunction with sections 661 (penalties) and 3902 (compounding a crime) of Title 17 of PNC.
Пассивная форма подкупа публичного должностного лица считается тяжким преступлением категории B (раздел 4100 (d), титула 17 НКП).The passive form of bribery of a public servant is deemed a class B felony (s.4100(d), Title 17 of PNC).
В разделе 3800 (15) титула 17 НКП "публичное должностное лицо" определяется как "любое должностное лицо, являющееся служащим или сотрудником государственного органа, будь то избранное, назначенное или иным образом нанятое на работу, и любое лицо, участвующее в качестве советника, консультанта или в каком-либо ином качестве в выполнении той или иной государственной функции; при этом данный термин не включает присяжных и свидетелей".A “public servant” is defined in section 3800(15) of Title 17 of PNC as “any officer or employee of any branch of government, whether elected, appointed, or otherwise employed, and any person participating as advisor, consultant, or otherwise, in performing a governmental function, but the term does not include jurors or witnesses”.
Согласно разделу 4100 (c) титула 17 НКП это определение также охватывает лица, которые были избраны, назначены или уполномочены выполнять функции публичного должностного лица, но еще не вступили в должность.Section 4100(c) of Title 17 of PNC extends the definition to also include persons who have been elected, appointed or designated to become a public servant although not yet occupying that position.
Это определение не включает иностранных публичных должностных лиц или международных гражданских служащих.The definition does not extend to a foreign public servant or an international civil servant.
Уголовная ответственность за подкуп иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц международных организаций в Палау не предусмотрена.Bribery of foreign public officials or officials of public international organizations is not criminalized in Palau.
Раздел 3917 титула 17 НКП охватывает преступления, связанные с нарушением служебных обязанностей публичными должностными лицами;Section 3917 of Title 17 of PNC covers the offence of misconduct in public office.
Палау опирается на общие положения о подкупе (раздел 4100 (а) титула 17 НКП) и нарушении служебных обязанностей публичным должностным лицом в целях осуществления преследования в случаях злоупотребления влиянием в корыстных целях.Palau relies on the general provisions on bribery (s.4100(a), Title 17 of PNC) and misconduct in public office to pursue cases of trading in influence.
Предполагаемое злоупотребление влиянием подпадает под действие положений раздела 4100 (с) титула 17 НКП.Supposed influence is covered in section 4100(c) of Title 17 of PNC.
Положения, касающиеся подкупа в частном секторе, содержатся в разделе 3000 титула 17 НКП.Provisions governing bribery in the private sector are found in section 3000 of Title 17 of PNC.
Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)
Уголовная ответственность за отмывание денег предусматривается в разделе 3301 титула 17 НКП.Section 3301 of Title 17 of PNC criminalizes the offence of money-laundering.
Законодательные положения, касающиеся расследования дел, связанных с отмывание денег, содержатся в титуле 17 НКП и Законе о борьбе с отмыванием денег и доходами от преступной деятельности 2001 года.The legislation to investigate cases of money-laundering is in Title 17 of PNC and the Anti-Money-laundering and Proceeds of Crime Act of 2001 (MLPC).
Общие положения о покушении на совершение преступления, вымогательстве и вступлении в сговор также распространяются на преступления, связанные с отмыванием денег.General provisions of criminal attempt, solicitation and conspiracy also apply to money-laundering.
Согласно пункту 4 (g) Закона о борьбе с отмыванием денег и доходами от преступной деятельности "преступление" или "основное преступление" определяется как любое тяжкое преступление, совершенное в Палау, или любое правонарушение, совершенное за рубежом, которое считалось бы тяжким преступлением, если бы оно было совершено в Палау.Section 4 (g) of MLPC defines a “crime” or “predicate offence” to be any act committed in Palau that is a felony, or any act committed abroad, which constitutes an offence in that country and could have constituted a felony had it occurred in Palau.
Согласно перекрестной ссылке между определением термина "преступление" и пунктом (b) раздела 105 Уголовного кодекса "преступлением является тяжкое преступление, влекущее за собой наказание в виде лишения свободы на срок более одного года".In cross-referencing the definition of the word “crime” with section 105 of the Penal Code paragraph (b), “a crime is a felony … sentenced to a term of imprisonment that is in excess of one year”.
Разделы 104 (а) (2)-(3) и 3301 (с) титула 17 НКП носят взаимодополняющий характер.Sections 104(a)(2)-(3) and 3301(c) of Title 17 of PNC are complementary.
В целях охвата широкого круга основных правонарушений Палау использует пороговый подход.Palau adopts the threshold approach to include a wide range of predicate offences.
Тем не менее, раздел 3 (с) Закона о борьбе с отмыванием денег и доходами от преступной деятельности не содержит требования о вынесении обвинительного приговора в отношении "такого преступления с целью установления того, что имущество является доходом, полученным в результате совершения основного преступления, или о вынесении приговора за отмывание таких доходов".Nevertheless, section 3(c) of MLPC does not require a conviction of such an “… offence to establish that the property was the proceeds of a predicate offence or to be convicted of laundering such proceeds”.
Сокрытие регулируется положениями разделов 2600 (g) и 2612 (a) титула 17 НКП, которые следует рассматривать в совокупности с положениями Закона о борьбе с отмыванием денег и доходами от преступной деятельности, и которые охватывают сокрытие полученных незаконным путем активов, являющихся доходами от преступлений.Sections 2600(g) and 2612(a) of Title 17 of PNC govern concealment, and read together with the MLPC, cover the concealment of assets obtained illegally that are the proceeds of crime.
Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)
Хищение и связанные с ним преступления определяются в разделах 2300 и 2600 (а)-(g) титула 17 НКП.Embezzlement and related crimes are defined in sections 2300 and 2600(a)-(g) of Title 17 of PNC.
Разделом 2600 предусматривается уголовная ответственность за хищение и другие связанные с ним преступления, включая получение или осуществление неправомочного контроля над имуществом, получение или осуществление контроля над имуществом путем обмана, присвоение имущества, получение услуг путем обмана, присвоение услуг, необеспечение надлежащего распределения средств и укрывательство похищенного имущества.Section 2600 criminalizes theft and other related offences, including obtaining or exerting unauthorized control over property, obtaining or exerting control of property through deception, appropriating property, obtaining services by deception, diverting services, failing to make required disposition of funds and receiving stolen property.
Хищение в частном секторе также рассматривается в главах 23 и 24 (которые включают разделы 2600 (a)-(g)).Chapters 23 and 26 (which include ss.2600(a)-(g)) also cover embezzlement in the private sector.
Уголовная ответственность за злоупотребление служебным положением предусмотрена в разделе 3917 титула 17 НКП.Abuse of functions is criminalized in section 3917 of Title 17 of PNC.
Любое лицо, являющееся публичным должностным лицом (согласно определению, содержащемуся в разделе 601 титула 33 НКП), которое совершает какое-либо противоправное деяние при исполнении служебных обязанностей или умышленно проявляет халатность при исполнении предписанных законом обязанностей, считается виновным в нарушении служебных обязанностей.A person who, being a public official (as defined under s.601, Title 33 of PNC), does any illegal acts under the colour of office, or who wilfully neglects to perform the duties of his or her office as provided by law, shall be guilty of misconduct in public office.
В силу конституционных ограничений незаконное обогащение в Палау не является уголовно наказуемым деянием.Illicit enrichment is not criminalized in Palau due to constitutional limitations.
Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)Obstruction of justice (art. 25)
Воспрепятствование осуществлению правосудия, а также связанные с ним преступления всесторонне рассматриваются в титуле 17 НКП.Obstruction of justice and related offences are comprehensively covered in Title 17 of PNC.
Уголовная ответственность за подкуп свидетеля или подкуп со стороны свидетеля, запугивание свидетеля, оказание давления на свидетеля, месть в отношении свидетеля и воспрепятствование осуществлению правосудия предусмотрена в разделах 4300-4304.Sections 4300 to 4304 criminalize the bribery of or by a witness, intimidating a witness, tampering with a witness, retaliating against a witness and obstruction of justice.
Уголовная ответственность за совершение нападения на сотрудника правоохранительных органов предусмотрена в разделах 1403 и 1404, а за оказание давления на присяжных - в разделе 4307.Sections 1403 and 1404 criminalize assaults against a law enforcement officer, while section 4307 covers jury tampering.
Ответственность юридических лиц (ст. 26)Liability of legal persons (art. 26)
Раздел 112 (g) титула 17 НКП "включает любое физическое лицо, личность которого может быть установлена путем научного анализа... и, в соответствующих случаях, любую корпорацию или ассоциацию без прав юридического лица".Section 112(g) of Title 17 of PNC “includes any natural person whose identity can be established by means of scientific analysis … and where relevant, a corporation or an unincorporated association”.
В разделе 227 уголовная ответственность предусматривается также в отношении юридических лиц, включая корпорации и ассоциации без права юридического лица.Section 227 provides for penal liability to also be established for legal persons and covers corporations and unincorporated associations.
Уголовная ответственность любого физического лица, действующего или обязанного действовать от их имени, устанавливается в разделах 228-229.Sections 228-229 establish the criminal liability of a natural person acting, or under a duty to act, on their behalf.
В разделах 618 и 650 титула 17 НКП устанавливается ответственность, даются определения и предусматриваются меры наказания, такие как штрафы, конфискация и аннулирование лицензий, которые могут конкретно распространяться на юридические лица.Sections 618 and 650 of Title 17 of PNC govern liabilities, definitions and penalties that may specifically apply to legal persons, such as fines, forfeiture and revocation of licenses.
Если лицо признано виновным в отмывании денег в соответствии с главой 33 титула 17 НКП, то наряду с уголовным наказанием суд может прибегнуть к административным санкциям и наложить запрет или ввести ограничение на предпринимательскую деятельность осужденного лица (раздел 3302) и увеличить меру наказания на одну треть (раздел 3303).In addition to the penal sanctions, if convicted of money-laundering under Chapter 33 of Title 17 of PNC, the court may also resort to administrative sanctions and terminate or restrict the business of the person convicted (s.3302) and increase the penalty by one third (s.3303).
Участие и покушение (ст. 27)Participation and attempt (art. 27)
Участие подпадает под действие разделов 900 и 1000 титула 17 НКП.Participation is covered in sections 900 and 1000 of Title 17 of PNC.
Вступление в сговор, покушение и подготовка подпадают под действие разделов 801, 802, 900 и 1000 титула 17 НКП.Conspiracy, attempt and preparation are covered under sections 801, 802, 900 and 1000 of Title 17 of PNC.
Преследование, вынесение судебного решения и санкции;Prosecution, adjudication and sanctions;
сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)
За большинство преступлений, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, максимальный срок лишения свободы составляет пять или десять лет;Most offences under the United Nations Convention against Corruption are criminalized by a maximum term of imprisonment of 5 or 10 years;
в разделах 650, 651 и 655 титула 17 НКП также предусмотрены штрафы размером от 500 до 50 000 долл. США или любая большая сумма, вдвое превышающая размер денежной выгоды, полученной в результате этого преступления.sections 650, 651 and 655 of Title 17 of PNC also provide for fines ranging from $500-50,000 or any higher amount equal to double the pecuniary gain from the offence.
В случаях отмывания денег разделом 3301 (c) предусмотрены штрафы почти в два раза превышающие размер средств, образовавшихся в результате операций по отмыванию денег, или в размере 500 000 долл. США, в зависимости от того, какая сумма больше.Section 3301(c) allows fines in cases of money-laundering, up to twice the amount laundered or $500,000, whichever is the greater.
Публичные должностные лица обладают функциональным иммунитетом, так называемым иммунитетом "добросовестности", предусматривающим надлежащее исполнение служебных обязанностей.Public officials have a functional immunity referred to as “good faith” immunity, i.e. acting within the colour of office.
Вместе с тем, согласно Конституции судьям, а также членам Конгресса предоставляется абсолютный иммунитет, однако только лишь в ходе сессии.However, the Constitution affords judges’ absolute immunity as well as members of Congress, albeit during session only.
В отдельных случаях органы исполнительной власти могут отказывать в таком иммунитете, и уже прибегали к такого рода мере.Individual waivers of this immunity can and have been executed by the executive branch.
Генеральный прокурор имеет широкие дискреционные юридические полномочия на преследование лиц, совершивших преступления, связанные с коррупцией (раздел 1 Административного указа № 288), равно как и Управление специального прокурора.The Attorney-General has wide discretionary legal powers to prosecute persons for corruption offences (s.1, Executive Order No. 288) similar to the Office of the Special Prosecutor.
Условия освобождения до суда или принятия решения по кассационной жалобе предусматривают обеспечение залога по предложению полиции, а также судов (разделы 217 и 601-608 титула 18 НКП) в виде имущества, денежных средств или поручительства третьей стороны.Conditions on release pending trial or appeal are secured through bail offered by the police as well as the courts (ss.217 and 601-608, Title 18 of PNC) with property, cash or a third party as guarantee.
Освобождение под залог по усмотрению суда предусматривается также и в случае преступлений, связанных с коррупцией.Bail can also been granted at the court’s discretion in corruption cases.
Процедуры, регулирующие вопросы условно-досрочного освобождения из-под стражи, включая условия освобождения, повторное заключение под стражу и безусловное полное освобождение, предусмотрены в разделе 667 титула 17 НКП.The procedures governing parole, including the terms, recommitment and final unconditional release, are set out in section 667 of Title 17 of PNC.
Заключенные имеют конституционное право ходатайствовать об условно-досрочном освобождении при условии отбытия одной трети срока наказания; на этом этапе иностранных граждан нередко депортируют в страну их происхождения.Prisoners have a constitutional right to request parole after serving one-third of their sentence, at which stage foreigners are often deported to their country of origin.
На момент посещения страны группой экспертов Генеральная прокуратура занималась разработкой руководящих положений для Совета по вопросам условно-досрочного освобождения.At the time of the country visit, the Attorney-General’s Office was drafting guidelines for the Parole Board.
Публичные должностные лица могут быть уволены, понижены в должности или отстранены от должности на любой период времени без сохранения содержания, однако, если такой период превышает два дня, работнику должно быть направлено письменное уведомление с изложением причин принятия таких мер согласно разделу 425 титула 33 НКП и предоставлено право на его обжалование в Группе по рассмотрению жалоб (раздел 661 титула 40 НКП, раздел 426 титула 33 НКП).Public servants may be dismissed, demoted or suspended for any length of time without pay, but in cases exceeding two days, the employee must be given written notice stating the reasons why according to section 425 of PNC Title 33, with a right to appeal the decision to a grievance panel (s.661, PNC Title 40; s.426, PNC Title 33).
Что касается лишения права занимать публичную должность, то в соответствии с главой 11 "Правил и положений системы публичной службы" обвиняемое лицо отстраняется от должности и лишается права претендовать на занятие публичной должности в течение последующих 10 лет.Regarding disqualification from holding public office, the application of Chapter 11 of the “Public Service System Rules and Regulations” has led to the removal of an accused from office and prevented the person from applying to public office for the next 10 years.
С учетом численности населения, а также большого числа лиц, работающих в государственных учреждениях, было принято решение об отмене окончательного запрета на рассмотрение кандидатур осужденных правонарушителей для назначения их на публичную должность после истечения определенного периода времени.Due to the size of the population and high number of people employed by the Government, it was decided not to permanently prevent convicted offenders from being considered for public office after a given period of time.
Действие части 11.5 главы 11 распространяется на "членов любых советов, публичных корпораций, комиссий или иных учреждений или публичных должностных лиц, назначенных Президентом по рекомендации и с согласия Сената".Part 11.5 of Chapter 11 covers “members of any board, public corporation, commission, or other agency or appointed public officials whose appointments are made by the President with the advice and consent of the Senate”.
Действующие дисциплинарные меры включают увольнение сотрудника, понижение в должности или временное отстранение от должности без сохранения содержания.Existing disciplinary measures include dismissal, demotion or suspension of an employee without pay.
Предусмотрена возможность подачи апелляции в Группу по рассмотрению жалоб (разделы 425–426 титула 33 НКП;An appeal can be issued to a grievance panel (ss.425-426, Title 33 of PNC;
раздел 661 титула 40 НКП).s.661, Title 40 of PNC).
Генеральная прокурора и Управление специального прокурора в надлежащих случаях в обмен на сотрудничество по своему усмотрению могут: выдвигать в отношении ответчика обвинение в менее тяжких преступлениях и назначать менее строгое наказание или заключать с обвиняемым сделку о признании вины в обмен на сотрудничество при проведении расследования и осуществлении уголовного преследования в отношении других правонарушителей.The Offices of the Attorney-General and Special Prosecutor have the discretion, when appropriate: to charge a defendant with lesser offences or sentences in exchange for cooperating; or to plea bargain with an accused in exchange for cooperating in investigating and prosecuting other offenders.
С согласия суда может быть предоставлен общий или свидетельский иммунитет;Transactional or testimonial immunity can be granted with the approval of the Court;
в Палау, как правило, применяется последний.Palau commonly uses the latter.
В Палау иммунитет может быть предоставлен любому лицу (независимо от национальной принадлежности).Immunity can be extended to any person (regardless of nationality) in Palau.
Однако в том, что касается отмывания денег, то разделом 3304 титула 17 НКП предусматривается смягчение мер наказания для правонарушителей в обмен на их сотрудничество.However, in relation to money-laundering, section 3304 of Title 17 of PNC provides for a decrease in the penalties against perpetrators in exchange for cooperation.
Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)
Несмотря на то, что в Палау не существует программы защиты свидетелей, в разделе 3901 (а)-(b) титула 17 НКП предусмотрена уголовная ответственность за препятствование сообщению о преступлении.While no specific witness protection programme exists in Palau, section 3901(a)-(b) of Title 17 of PNC criminalizes the interference with reporting a crime.
Хотя лица, сообщающие о правонарушениях, должны оставаться анонимными, за исключением тех случаев, когда направляющее жалобу лицо дает письменное согласие на указание своего имени (раздел 271 титула 40 НКП), закон о предоставлении более широкой защиты по-прежнему находится на стадии разработки (парламентский законопроект № 9-149-7).Although whistle-blowers must remain anonymous, unless the complaining person consents in writing (s.271, Title 40 of PNC), wider protection envisaged is still in draft format (House Bill No. 9-149-7).
Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация;Freezing, seizing and confiscation;
банковская тайна (ст. 31 и 40)bank secrecy (arts. 31 and 40)
НКП предусматривает конфискацию без вынесения обвинительного приговора, а также уголовную и административную форму конфискации.PNC covers non-conviction-based, criminal and administrative forms of forfeiture.
Вопросы замораживания доходов от преступлений и ареста имущества регулируются в разделах 701-704, 3305, 3340 и 3801 титула 17 НКП.Sections 701-704, 3305, 3340 and 3801 of Title 17 of PNC regulate the freezing of unlawful proceeds and property.
В разделе 3305 говорится, что любое имущество, предложенное или предоставленное, имущество, в отношении которого существовала договоренность о его предоставлении, или полученное в качестве предоставленной выгоды, денежного вознаграждения или компенсации в ходе операции по отмыванию денег, подлежит передаче в казну Палау.Section 3305 provides that any property offered, conferred, agreed to be conferred, or accepted as a benefit, pecuniary benefit or compensation in the commission of money-laundering is to be forfeited to Palau.
В этих разделах оговариваются вопросы конфискации имущества, определяются составы преступлений, предусматриваются конфискация и изъятие имущества и инструментов, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении того или иного охваченного преступления, а также конфискация и замораживание имущества, конкретно связанного с отмыванием денег.These sections also provide for forfeiture proceedings, cover offences, property and instruments used in or intended for use in the commission of a covered offence are subject to forfeiture and exemptions, as well as forfeiture and freezing of property specifically relating to money-laundering.
В разделе 710 титула 17 НКП устанавливается порядок ареста и административной конфискации имущества на сумму размером до 100 000 долл. США.The measures of seizure and administrative forfeiture are regulated in section 710 of Title 17 of PNC, up to an amount of $100,000.
Вопросы, касающиеся распоряжения имуществом в случае его физической недоступности, значительного уменьшения его стоимости или совмещения с другим имуществом, рассматриваются в разделах 701, 714, 716, 3800 и 3801 титула 17 НКП.However, the disposition of property and its forfeiture, when it cannot be physically obtained, has substantially diminished in value or commingled with other property, is provided for in sections 701, 714, 716, 3800 and 3801 of Title 17 of PNC.
В разделе 707 изложены права и обязанности сотрудников правоохранительных органов и учреждений в ходе осуществления ареста и конфискации имущества.Section 707 outlines the powers and duties of law enforcement officers and agencies in the seizing and forfeiture process.
В соответствии с разделом 716 НКП все конфискованное имущество и поступления от его продажи распределяются в следующем порядке:All forfeited property, and the sale proceeds thereof, are distributed according to section 716 of PNC, as follows:
50 процентов передается правительственному ведомству, должностные лица или сотрудники которого проводили расследование, приведшее к аресту лица, имущество которого было конфисковано;50 per cent to the governmental unit(s) whose officers or employees conducted the investigation and caused the arrest of the person whose property was forfeited;
25 процентов передается Генеральному прокурору, начавшему судебное разбирательство, в результате которого была произведена конфискация имущества и25 per cent to the Attorney-General who instituted the action producing the forfeiture; and
25 процентов передается Фонду конфискованного имущества.25 per cent shall be distributed to the Forfeited Property Fund.
В соответствии с разделом 713 титула 17 НКП бремя доказывания переносится на противоположную сторону; именно владелец или дольщик должны доказать, что имущество не подлежит конфискации, поскольку оно было приобретено законным способом.Section 713 of Title 17 of PNC reverses the burden of proof as the owner or interest-holder must show that the property is not subject to forfeiture as having been acquired through legitimate means.
Права добросовестных третьих сторон защищены положениями разделов 704 (b) (2)-(5) титула 17 НКП и титула 32 Закона о борьбе с отмыванием денег и доходами от преступной деятельности.Bona fide third parties are protected by sections 704(b)(2)-(5) of Title 17 of PNC and Title 32 MLPC.
Получение банковских и других документов в рамках процедуры конфискации предусмотрено в разделе 704 (a) (8) титула 17 НКП.Section 704(a)(8) of Title 17 of PNC provides for the obtaining of bank records and other documents in forfeiture proceedings.
На практике Генеральный прокурор в письменной форме запрашивает информацию, находящуюся под защитой банковской тайны, или, в случае необходимости, добивается соответствующего решения суда.In practice, the Attorney-General issues a letter to obtain information protected by bank secrecy, or where required, obtains a court order.
Срок давности;Statute of limitations;
сведения о судимости (ст. 29 и 41)criminal record (arts. 29 and 41)
В соответствии с положениями раздела 106 титула 17 НКП судебное преследование в связи с большинством преступлений, упомянутых в Конвенции против коррупции, должно быть начато в течение трех или пяти лет после их совершения.According to section 106 of Title 17 of PNC, prosecution of most offences under the Convention against Corruption is to be commenced within either three or five years after commission.
Судебное преследование в связи с мошенничеством, обманом или нарушением фидуциарного обязательства может быть начато в течение трех лет после раскрытия этих преступлений.The prosecution of fraud, deception or a breach of a fiduciary obligation can be commenced within three years after the discovery of the offence.
Течение срока исковой давности может приостанавливаться в тех случаях, когда обвиняемый на постоянной основе находится за пределами Палау или не имеет достоверно установленного места жительства, жилья или работы в Палау, при этом срок исковой давности ни в коем случае не может продлеваться более чем на четыре года с момента истечения установленного срока.The period of limitation can be tolled when the accused is continuously absent from Palau or has no reasonably ascertainable place or abode or work within Palau, but in no case shall the limitation period be extended by more than four years from the expiration of the prescribed period.
В разделе 717 предписан такой же срок исковой давности для процедуры конфискации.Section 717 prescribes the same period of limitation for forfeiture proceedings.
Законодательством предусмотрена возможность рассмотрения обвинительных приговоров, вынесенных ранее в другой стране (раздел 664 титула 17 НКП).Former convictions in another jurisdiction (s.664, Title 17 of PNC) can be taken into consideration.
Юрисдикция (ст. 42)Jurisdiction (art. 42)
Согласно разделу 104 титула 17 НКП под территориальную юрисдикцию Палау подпадают те случаи, когда деяние или результат деяния, являющийся одним из элементов преступления, имеют место на территории Республики.Section 104 of Title 17 of PNC establishes that Palau has territorial jurisdiction when the conduct or the result of conduct that is an element of the offence occurs within the Republic.
Согласно разделу 3301 (e) титула 17 НКП в Республике в качестве доказательства может использоваться любой элемент схемы отмывания денег, имевший место за пределами национальной территории Палау, а также основные правонарушения, совершенные за пределами Палау.Section 3301(e) of Title 17 of PNC provides that any element of money-laundering that occurs outside the national territory of Palau may be used as proof in the Republic as well as predicate offences committed outside the territory of Palau.
Если преступление совершается за пределами Палау, то Палау по-прежнему может осуществлять свою юрисдикцию, когда это отвечает законным интересам Республики.If offences occur outside Palau, Palau may still exercise its jurisdiction where it is in the legitimate interest of the Republic.
В целях обеспечения координации действий Палау в рабочем порядке проводит консультации с компетентными органами иностранных государств, если выясняется, что за рубежом ведутся аналогичные расследования, осуществляется уголовное преследование или проводятся судебные разбирательства.As a matter of practice, Palau would consult with foreign competent authorities if it learned of similar investigations, prosecutions or judicial proceedings abroad in order to coordinate actions.
Последствия коррупционных деяний;Consequences of acts of corruption;
компенсация ущерба (ст. 34 и 35)compensation for damage (arts. 34 and 35)
В том, что касается мер наказания, то здесь ссылки делались на разделы 618, 661–663 и 3302 титула 17 НКП.In regard to penalties, sections 618, 661-663 and 3302 of Title 17 of PNC were cited.
Законодательством предусмотрен целый ряд конкретных мер наказания, таких как лишение статуса корпорации, отмена или ограничение лицензии на ведение коммерческой деятельности и, в некоторых случаях, ужесточение наказания.A variety of concrete penalties are provided for, such as forfeiture of the corporate charter, revocation or restriction of business license, and increased penalties in certain cases.
Суд может вынести постановление о возмещении обоснованных и доказанных убытков, понесенных в результате совершения преступления.The court can order restitutions for reasonable and verified losses as a result of the offences.
Если при этом выносится постановление о наложении штрафа, то приоритет отдается возмещению ущерба и компенсации (разделы 656 и 718 титула 17 НКП).If a fine is also ordered, the restitution and compensation will have priority (ss.656 and 718, Title 17 of PNC).
Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)
Генеральная прокуратура отвечает за предоставление Палау услуг правового характера.The Attorney-General’s Office is responsible for providing legal services to Palau.
Для проведения расследований и осуществления судебного преследования в связи с делами, вызывающими общественный резонанс, включая случаи коррупции и отмывания денег, назначается Специальный прокурор.The Special Prosecutor is appointed to investigate and prosecute issues of public concern including corruption and money-laundering.
Полиция входит в структуру Бюро общественной безопасности, которое подчиняется министерству юстиции.The police are in the Bureau of Public Safety, which sits under the Ministry of Justice.
Таким образом директор Бюро находится в прямом подчинении министра юстиции.The Director of the Bureau therefore reports to the Minister of Justice.
К числу основных подразделений, занимающихся преступлениями, связанными с коррупцией, относятся отделы по уголовным расследованиям и по делам исправительных учреждений.The Divisions relevant to corruption offences include the Divisions of Criminal Investigation and of Corrections.
В соответствии с Законом о финансовых учреждениях 2001 года и Законом о борьбе с отмыванием денег и доходами от преступной деятельности в 2002 году было создано подразделение для сбора оперативной и финансовой информации (ПОФИ).The FIU was established in 2002, pursuant to the Financial Institutions Act 2001 and MLPC.
Согласно положениям этих законов в целях осуществления надзора за деятельностью банков была также учреждена Комиссия по финансовым учреждениям (КФУ), в то время как ПОФИ было поручено проведение расследований подозрительных операций и операций с наличностью на сумму свыше 10 000 долл. США.These laws also triggered the establishment of the Financial Institutions Commission (FIC) to supervise banks and the FIU to investigate suspicious and cash transactions above $10,000.
Кроме того, раздел 3300 главы 33 НКП, посвященный вопросам борьбы с отмыванием денег, охватывает широкий круг компаний частного сектора, включая игорные дома, торговцев металлами и драгоценными камнями, а также доверительные фонды и структуры по обслуживанию компаний.Furthermore, section 3300 of the Chapter 33 of PNC on money-laundering, covers a vast array of private sector companies, ranging from casinos to dealers in metals and precious stones as well as trust and company service providers.
Ответственность за "получение жалоб, касающихся предоставления услуг, программ и деятельности правительства и его учреждений, рассмотрение каждой жалобы по существу и принятие оперативных мер по урегулированию и оказанию помощи в урегулировании таких жалоб" возложена на Управление омбудсмена, действующего при аппарате Президента Республики.The position of the Ombudsman within the Office of the President has the responsibility “to receive grievances regarding services, programs and activities provided by the Government and its agencies; to review the merits(s) of each grievance and promptly seek to resolve and assist in the resolution of said grievances”.
В 1999 году в соответствии с положениями Закона о Кодексе этики была учреждена Комиссия по вопросам этики.The Ethics Commission was established in 1999, pursuant to the Code of Ethics Act.
В Конституции предусматривается должность государственного ревизора, назначаемого Президентом и утверждаемого ОЭК.The Constitution provides for a Public Auditor appointed by the President and confirmed by the OEK.
Независимость деятельности Государственного ревизора гарантируется Конституцией.The operational independence of the Public Auditor is entrenched in the Constitution.
В области правоохранительной деятельности заключен ряд меморандумов о взаимопонимании различной тематической направленности, в том числе в области регионального сотрудничества между штатами Республики Палау, а также между национальными правоохранительными органами, включая Бюро общественной безопасности, таможенные, налоговые, кадровые и иммиграционные службы и ПОФИ.There are several memorandums of understanding (MOUs) relating to law enforcement with a thematic focus, on regional cooperation among the States of Palau, as well as a national MOU between law enforcement that includes the Bureau of Public Safety, customs, tax, labour, immigration and the FIU.
Кроме того, Управление государственного ревизора заключило меморандум о взаимопонимании с Управлением Специального прокурора.Moreover, the Public Auditor’s Office has an MOU with the Office of the Special Prosecutor.
Создана Рабочая группа по отмыванию денежных средств, в состав которой входят Генеральный прокурор, Председатель КФУ, представители налогового управления, Бюро общественной безопасности и других учреждений.A Money-Laundering Working Group has been established and comprises of the Attorney-General, FIC Chairman, tax authority, Bureau of Public Safety and others.
Жалобы в Бюро общественной безопасности могут подаваться по телефону, почте (в том числе через "Фейсбук") или лично;The Bureau of Public Safety can receive complaints via telephone, mail (also via Facebook) or in person;
полезная информация и сообщения могут направляться анонимно.tips and reports can be made anonymously.
Жалобы может принимать также и Управление Государственного ревизора.The Office of the Public Auditor can also receive complaints.
2.2.2.2.
Успешные результаты и виды практикиSuccesses and good practices
Сфера охвата раздела 3917 (а) титула 17 НКП, позволяющая обеспечить широкое применение состава преступления в форме нарушения служебных обязанностей публичными должностными лицами.The breadth of section 3917(a) of Title 17 of PNC, as it allows for a wide application of the offence of misconduct in public office.
Действующий порядок в отношении распоряжения конфискованным имуществом, служащий стимулом для сотрудников правоохранительных органов (раздел 716 титула 17 НКП).The disposition of forfeited property as an incentive for law enforcement (s.716, Title 17 of PNC).
Юрисдикция суда на вынесение постановления о конфискации доходов от преступной деятельности независимо от их местонахождения в соответствии с разделом 714 титула 17 (КНП).The court’s jurisdiction to order the confiscation of the proceeds of crime irrespective of their location, pursuant to section 714 of Title 17 of PNC.
Наличие у суда согласно разделу 3302 титула 17 НКП полномочий на ограничение предпринимательской деятельности в соответствии с разделом 618 титула 17 НКП, в частности, в случае признания высокопоставленного руководителя (согласно определению, содержащемуся в разделе 229 (с) титула 17 НКП) виновным в отмывании денег.The court’s authority under section 3302 of Title 17 of PNC to restrict business, pursuant to section 618 of Title 17 of PNC, namely when a high managerial agent (as defined by s.229(c), Title 17 of PNC) is convicted of money-laundering.
2.3.2.3.
Трудности в осуществленииChallenges in implementation
Для дальнейшего усиления мер по борьбе с коррупцией рекомендуется предпринять следующие шаги:The following actions are recommended to further strengthen the existing anti-corruption framework:
принять законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за активный подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, а также рассмотреть вопрос о принятии законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за пассивную форму этого преступления (статья 16 Конвенции против коррупции);Adopt legislation to criminalize the active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations, and consider adopting legislation to make criminal the passive version of the offence (art. 16 of the Convention against Corruption);
рассмотреть вопрос о принятии законодательства в целях квалификации незаконного обогащения в качестве уголовного преступления (статья 20);Consider adopting legislation to make illicit enrichment a criminal offence (art. 20);
представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копию положений об отмывании денег, а также любых последующих поправок к ним (пункт (d) статьи 23);Furnish a copy of the money-laundering provisions and any subsequent amendments thereto to the Secretary-General of the United Nations (art. 23, para. 2 (d));
установить более длительный срок давности или предусмотреть возможность приостановления течения срока давности в тех случаях, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, уклоняется от правосудия (статья 29);Establish a longer statute of limitations period or provide for the suspension of the statute where the alleged offender has evaded the administration of justice (art. 29);
содействовать реинтеграции в общество осужденных лиц (пункт 10 статьи 30);Endeavour to promote the reintegration into society of convicted persons (art. 30, para. 10);
принять закон или иные надлежащие меры в целях обеспечения эффективной защиты свидетелей, потерпевших и экспертов в соответствии со статьями 32 и 33 Конвенции;Adopt legislation or other appropriate measures to provide effective protection for witnesses, victims and experts, as well as whistle-blowers, in accordance with articles 32 and 33 of the Convention;
четко определить функции каждого органа по борьбе с коррупцией, а также рассмотреть вопрос о согласовании их функций и, в частности, административных ресурсов.Clearly articulate the functions of each anti-corruption body and consider harmonizing their roles, in particular administrative resources.
Таким органам должна быть предоставлена необходимая самостоятельность, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свои функции без какого–либо ненадлежащего влияния (например, установить предусмотренный законом порядок назначения Омбудсмена) (статья 36);Such bodies should be granted the necessary independence to carry out their functions effectively and without any undue influence (i.e. grant statutory appointment of the Ombudsman) (art. 36);
поощрять и оказывать поддержку существующим учреждениям по борьбе с коррупцией, таким как Управление Специального прокурора, играющим ключевую роль в деле предупреждения коррупции и борьбы с ней (статья 36).Encourage and support existing anti-corruption bodies that play a key role in preventing and fighting corruption, such as the Office of the Special Prosecutor (art. 36).
2.4.2.4.
Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления КонвенцииTechnical assistance needs identified to improve implementation of the Convention
Власти Палау отметили, что им требуется разнообразная техническая помощь в следующих областях:Palau indicated that it would require a range of technical assistance in the following areas:
разработка законопроектов/консультирование: статьи 16, 20 и 42 Конвенции;Legislative drafting/advice: arts. 16, 20 and 42 of the Convention;
типовое законодательство: статья 16;Model legislation: art. 16;
обобщение оптимальных видов практики/извлеченных уроков: статьи 16, 20, 32 и 42;Summary of good practices/lessons learned: arts. 16, 20, 32 and 42;
программы укрепления потенциала: статьи 32-33 и 36;Capacity-building programmes: arts. 32-33 and 36;
посещение страны экспертом: статья 30;On-site visit of expert: art. 30;
техническая помощь: статья 32;Technological assistance: art. 32;
другие виды помощи: судебно-бухгалтерская экспертиза (статья 23);Other types of assistance include: forensic accounting (art. 23);
ресурсы (статьи 30, 32, 33, 36);resources (arts. 30, 32, 33, 36);
предложения в отношении региональных решений (статья 33);proposals for regional solutions (art. 33);
создание информационной базы данных об истории преступлений, позволяющей осуществлять обмен информацией, а также предоставление механизмов и ресурсов для установления контактов с властями других стран (статья 41);establishment of criminal history information database to enable the sharing of information, as well as tools and resources to contact other foreign authorities (art. 41);
прикомандирование специалистов к ПОФИ другой страны и организация профессиональной подготовки (желательно в Тихоокеанском регионе), обновление процедур закупок, укрепление действующих правовых норм и обеспечение свободного доступа для всех к информации о них (например, в режиме онлайн в целях содействия формированию системы открытого правительства), а также обеспечение координации усилий при рассмотрении сложных дел, связанных с коррупцией (статья 36).an attachment and training to another FIU (preferably in the Pacific), updating of procurement procedures, consolidation of the existing law which is easily accessible to all (i.e. online contributing to an open government policy), and coordination process for complex corruption cases (art. 36).
3.3.
Глава IV: Международное сотрудничествоChapter IV: International cooperation
3.1.3.1.
Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзораObservations on the implementation of the articles under review
Выдача;Extradition;
передача осужденных лиц;transfer of sentenced persons;
передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)
Вопросы выдачи регулируются положениями разделов 1002 и 10.103 (а) титула 18 НКП и Закона о выдаче и передаче 2001 года.Sections 1002 and 10.103(a) of Title 18 of PNC and the Extradition and Transfer Act of 2001 regulate extradition.
Палау не обусловливает выдачу наличием договора, однако она не использует Конвенцию в качестве правового основания для выдачи.While Palau does not make extradition conditional on the existence of a treaty, it does not use the Convention as a legal basis.
Выдача может также осуществляться на основе принципа взаимности.Extradition may also be granted using the principle of reciprocity.
Палау требует соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением (раздел 10.103 (а) титула 18 НКП), и в разделах 10.103–104 излагаются условия выдачи, в том числе требования относительно минимального наказания и основания для отказа.Palau requires dual criminality (s.10.103(a), Title 18 of PNC) and the conditions for extradition, including the minimum penalty requirements and grounds for refusal are outlined in sections 10.103-104.
Вместе с тем эти положения не запрещают властям Республики осуществлять выдачу лиц в случае наличия дополнительных обвинений в совершении правонарушений, которые не являются уголовно наказуемыми согласно внутреннему законодательству.However, this does not prohibit the Republic from extraditing an individual if there are additional charges that are not criminalized under its domestic law.
Кроме того, законодательство Палау, касающееся таких правонарушений, как хищение, подкуп, нарушение служебных обязанностей публичными должностными лицами и другие, имеет достаточно широкую сферу действия и применимо ко всем деяниям, запрещенным Конвенцией.Additionally, Palau’s legislation on embezzlement, bribery, public misconduct and so forth is broad enough to apply to all of the acts prohibited by the Convention.
Принцип aut dedere aut judicare применяется в качестве общего принципа права.The principle of aut dedere aut judicare is applicable as a general principle of law.
При наличии большой вероятности побега министр юстиции или уполномоченное лицо могут обратиться в Верховный суд с ходатайством о временном задержании без подачи запроса о выдаче (раздел 10.120 (a) титула 18 НКП).The Minister of Justice or a designee may apply to the Supreme Court for a provisional arrest warrant without filing an application for extradition where there is a substantial flight risk (s.10.120(a), Title 18 of PNC).
В случае предъявления обвинения в совершении политического преступления в Палау разрешается выдвигать возражение в отношении решения о выдаче (раздел 10.104 титула 18 НКП).Palau allows an extradition objection where the defendant is accused of a political offence (s.10.104, Title 18 of PNC).
В разделе 10.102 (n) "политическое преступление" определяется как любое преступление, в отношении которого обвинение выносится на основании политических убеждений или предпочтений какого-либо лица, но при этом данное определение не включает преступные деяния, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией.Section 10.102(n) defines “political offense” as any charge or conviction based on a person’s political beliefs or affiliation but does not include criminal acts under the Convention.
Палау не может отказывать в выполнении запроса о выдаче на том лишь основании, что преступление также считается связанным с налоговыми вопросами (раздел 10.103 (d) титула 18 НКП).Palau may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters (s.10.103(d), Title 18 of PNC).
До принятия решения об отказе в выполнении запроса о выдаче Палау проводит консультации с запрашивающим государством.Palau would consult with the requesting State before an extradition is refused.
Отбывание наказания за рубежом предусматривается в разделе 670 титула 17 НКП, а вопросы передачи осужденных лиц регулируются разделом 10.171 титула 18 НКП.Section 670 of Title 17 of PNC allows for a sentence to be served abroad and section 10.171 of Title 18 of PNC governs the transfer of convicted persons.
Кроме того, Палау заключила двусторонние соглашения с Соединенными Штатами Америки, китайской провинцией Тайвань и Маршалловыми Островами и подтвердила, что уже неоднократно успешно применяла первое из этих соглашений.Additionally, Palau has bilateral agreements with the United States, Taiwan Province of China and the Marshall Islands, and confirmed that the first has been successfully used on several occasions.
В настоящее время передача уголовного производства законом не предусмотрена.The transfer of criminal proceedings is not currently covered.
Взаимная правовая помощь (ст. 46)Mutual legal assistance (art. 46)
Генеральный прокурор, действующий через государственного министра, имеет право (разделы 1311 и 1313 титула 18 НКП) направлять запросы о предоставлении взаимной правовой помощи и рассматривать просьбы об оказании помощи, касающейся проведения расследований или осуществления разбирательства в Палау в связи с совершением серьезных преступлений, а именно, преступлений, за которые предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок свыше одного года (раздел 105 титула 17 НКП).The Attorney-General is empowered (sections 1311 and 1313 of Title 18 of PNC) to make and act on mutual legal assistance (MLA) requests through the Minister of State, relating to investigations or proceedings instituted in Palau for serious offences, i.e. an offence that carries a prison sentence in excess of one year (s.105, Title 17 of PNC).
Просьбы об оказании взаимной правовой помощи могут направляться в отношении физических и/или юридических лиц (раздел 112 (g) титула 17 НКП).MLA requests can be made for both natural and/or legal persons (s.112(g), Title 17 of PNC).
Порядок сбора доказательств и вручения соответствующих документов регулируется разделом 13 титула 18 НКП.Gathering evidence and serving documents are governed by section 1315 of Title 18 of PNC.
Помимо этого в постановлении Генерального прокурора рассматриваются вопросы, связанные с выявлением, замораживанием и отслеживанием доходов от преступлений в целях возвращения активов.Moreover, the identification, freezing and tracing proceeds of crime for purposes of asset recovery are covered in the decree of the Attorney-General.
В разделах 706 и 707 титула 17 НКП также регулируются вопросы ареста имущества и определяются соответствующие полномочия и обязанности сотрудников правоохранительных органов и учреждений.Sections 706 and 707 of Title 17 of PNC also govern the seizure of property and the corresponding powers and duties of law enforcement officers and agencies.
В разделе 1331 титула 18 НКП регулируется порядок соблюдения конфиденциальности иностранных документов, а в разделе 1332 предусматривается ограничение на использование доказательств и материалов, полученные в рамках предоставления взаимной помощи, за исключением случаев, когда Верховный суд Палау дает разрешение на их использование.Section 1331 of Title 18 of PNC regulates the privilege for foreign documents and section 1332 limits the use of evidence and materials obtained by mutual assistance, unless the Supreme Court of Palau permits otherwise.
Если власти Палау не в состоянии выполнить требование о соблюдении конфиденциальности, они незамедлительно информируют об этом запрашивающее государство.Palau would promptly inform the requesting State, were it not able to comply with the requirement of confidentiality.
Положения разделов 3334 (c) (1)-(2) и (e) титула 17 НКП также относятся к использованию конфиденциальной информации.Sections 3334(c)(1)-(2) and (e) PNC Title 17 of PNC are also applicable to the privileged information.
В случае любого решения об отказе или отсрочке выполнения запроса об оказании взаимной правовой помощи с запрашивающим государством сначала проводятся консультации и разъясняются причины такого решения (раздел 1311 титула 18 НКП).Any refusal or postponement of an MLA request would be explained to and consulted with the requesting State first (s.1311, Title 18 of PNC).
Положение о банковской тайне может быть отменено в соответствии с разделом 704 (a) (8) титула 17 (НКП).Bank secrecy may be lifted, pursuant to section 704(a)(8) of Title 17 of PNC.
Генеральный прокуратур Палау имеет право обращаться к иностранному государству с просьбой о передаче Республике содержащегося под стражей лица, давшего согласие на оказание содействия в ходе проведения соответствующего расследования или судебного разбирательства (разделы 1313 (f), 1316 и 1318 титула 18 (НКП).Palau’s Attorney-General is authorized to request a foreign State to transfer to the Republic a person in custody who consents to assist in the relevant investigation or proceedings (ss.1313(f), 1316 and 1318, Title 18 of PNC).
Министерство юстиции является центральным органом по вопросам взаимной правовой помощи, при этом оно может направлять и получать запросы о предоставлении взаимной правовой помощи через Генеральную прокурору.The Ministry of Justice is the central authority in MLA matters, but can send and receive MLA request via the Office of the Attorney-General.
Однако запросы могут поступать только по дипломатическим каналам.However, requests may only be received through the diplomatic channels.
В случае чрезвычайных обстоятельств просьбы об оказании взаимной правовой помощи могут направляться через Интерпол в Группу по транснациональной преступности (ГТП), созданную в 2008 году в рамках Бюро общественной безопасности.The Transnational Crime Unit (TCU), which was established in 2008 under the Bureau of Public Safety can, in urgent circumstances, can receive MLA requests through INTERPOL.
В случае чрезвычайных обстоятельств запросы могут передаваться в устной форме, однако для принятия каких-либо действий необходимо наличие официального запроса;In urgent circumstances, oral requests could be received but a formal request is required before action can be taken;
до сих пор устных запросов в Палау не поступало.Palau has not received an oral request to date.
В законодательстве отсутствуют какие-либо положения о сроках рассмотрения просьб об оказании взаимной правовой помощи.There is no regulation on the time frame of responding to MLA requests in the legislation.
Однако в настоящее время в Палау разрабатывается служебное руководство по рассмотрению запросов о предоставлении взаимной правовой помощи.However, Palau is currently developing an Office Manual on the treatment of MLA requests.
Требование о представлении информации о личности, местонахождении и гражданстве любого лица, фигурирующего в запросе об оказании взаимной правовой помощи, содержится во всеобъемлющем положении раздела 1314 (9) титула 18 НКП, в котором говорится о необходимости "предоставления любой другой информации, которая может помочь в выполнении запроса".The requirement to provide the identity, location and nationality of any person concerned by the MLA request falls under “give any other information that may assist in giving effect to the request”, the “catch-all” paragraph of section 1314(9) of Title 18 of PNC.
Просьбы об оказании взаимной правовой помощи выполняются в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого государства и там, где это возможно, в соответствии с процедурами, изложенными в конкретной просьбе;MLA requests are executed in accordance with the domestic law of the requested State and where possible, in accordance with the procedures contained in the specific request.
при наличии возможности проведения видеоконференций Палау будет готова воспользоваться такого рода услугами.If videoconferencing services were available, Palau could use them.
Палау согласна нести обычные расходы, связанные с выполнением запросов об оказании взаимной правовой помощи, однако если издержки носят значительный или чрезвычайный характер, то они обсуждаются с запрашивающим государством.Palau would bear the ordinary costs of executing an MLA request while the requesting State would be consulted should the request be of substantial or extraordinary nature.
Информация, запрошенная в рамках просьбы об оказании взаимной правовой помощи и недоступная для широкой общественности, может быть получена на основании официального письма или постановления Суда.Information being requested in an MLA request that is not available to the general public could be provided through an official letter or Court order.
Сотрудничество между правоохранительными органами;Law enforcement cooperation;
совместные расследования;joint investigations;
специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)
Правоохранительные органы и специализированные учреждения Палау (такие как Управление государственного ревизора, Управление омбудсмена и ПОФИ) участвуют в работе разветвленных сетей регионального и международного сотрудничества.The law enforcement and specialized agencies (such as the Public Auditor’s Office, the Ombudsman and FIU) in Palau are part of a large number of regional and international cooperation networks.
Кроме того, сотрудничество осуществляется на основе двусторонних соглашений и механизмов, а также в рамках специальных договоренностей.Furthermore, cooperation is also carried out through bilateral agreements and arrangements, as well as on an ad-hoc basis.
Правовая основа для проведения совместных расследований изложена в разделах 1311 и 1312 титула 18 НКП.The legal basis to carry out joint investigations is set out in sections 1311 and 1312 of Title 18 of PNC.
Специальные методы расследования, перечисленные в разделах 20 и 24 Закона о борьбе с отмыванием денег и доходами от преступной деятельности, применяются лишь в области борьбы с отмыванием денег и доходами от преступной деятельности.Special investigative techniques are limited to money-laundering and proceeds of crime are set out in sections 23 and 24 of MLPC.
В разделе 3334 титула 17 НКП предусматривается, что ПОФИ имеет право раскрывать содержание любых докладов или предоставлять любую информацию иностранному государственному органу или учреждению или международной организации, выполняющим аналогичные функции и несущим в отношении соблюдения конфиденциальности аналогичные обязательства.Section 3334 of Title 17 of PNC provides that the FIU may disclose any report or information to a foreign government agency or institution, or an international organization that performs similar functions and is subject to similar secrecy obligations.
3.2.3.2.
Успешные результаты и виды практикиSuccesses and good practices
Международное сотрудничество Палау в правоохранительной области, в частности в рамках региона, заслуживает высокой оценки.Palau’s international law enforcement cooperation, particularly in the region, is commendable.
3.3.3.3.
Трудности в осуществленииChallenges in implementation
В целях дальнейшего укрепления международного сотрудничества Палау рекомендуется предпринять следующие шаги:The following steps are recommended to further strengthen Palau’s international cooperation:
рассмотреть возможность выдачи лиц за любое из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, которые не являются уголовно наказуемыми согласно внутреннему законодательству Палау (пункт 2 статьи 44 Конвенции);May grant extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law (art. 44, para. 2, of the Convention);
рассмотреть возможность удовлетворения просьб о выдаче, касающихся нескольких отдельных преступлений, одно из которых может повлечь за собой выдачу (пункт 3 статьи 44);Consider granting extradition requests that include several separate offences, one of which is extraditable (art. 44, para. 3);
обеспечить, чтобы в любых договорах о выдаче, которые Палау может заключать с другими государствами-членами, содержались положения, предусматривающие возможность выдачи в случае правонарушений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (пункт 4 статьи 44);Ensure that any extradition treaties that Palau may conclude with other Member States contain references to Convention offences as being extraditable (art. 44, para. 4);
рассмотреть возможность использования Конвенции в качестве правового основания для выдачи в связи с правонарушениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией (пункты 4–6 статьи 44);Consider using the Convention as a legal basis for extradition in respect of Convention offences (art. 44, paras. 4-6);
рассмотреть вопрос об упрощении и упорядочении процедур и требований в отношении доказательств (таких, как форма конкретных требований, внутренние руководящие принципы и/или система управления запросами) для обеспечения оперативного и эффективного рассмотрения просьб о выдаче (пункт 9 статьи 44);Consider simplifying and streamlining procedures and evidentiary requirements (such as specific requirement form, internal guidelines and/or a request management system) in order to allow for extradition requests to be dealt with efficiently and effectively (art. 44, para. 9);
рассмотреть вопрос о предоставлении Генеральному прокурору юридических полномочий в отношении передачи по своей инициативе информации иностранным компетентным органам по вопросам взаимной правовой помощи без получения предварительного запроса, если такая информация может помочь в проведении расследований и осуществлении уголовного преследования лиц, совершивших правонарушения (пункт 4 статьи 46);Consider granting legal authority to the Attorney-General to proactively transmit information to a foreign competent authority in relation to MLA, without a prior request, where such information could assist in the investigation and prosecution of offences (art. 46, para. 4);
принять необходимые законодательные меры в целях обеспечения предоставления взаимной правовой помощи, предусматривающей использование мер непринудительного характера, в случае отсутствия обоюдного признания деяния преступлением (пункт 9 статьи 46);Take such legislative measures as may be necessary to ensure that MLA involving non-coercive measures is afforded in the absence of double criminality (art. 46, para. 9);
информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о центральном органе, назначенном для целей предоставления взаимной правовой помощи, а также о приемлемом языке для составления просьб о предоставлении взаимной правовой помощи (пункты 13-14 статьи 46);Notify the Secretary-General of the United Nations of the central authority designated for MLA, as well as the acceptable language for executing MLA requests (art. 46, paras. 13-14);
обеспечить, чтобы запросы о предоставлении взаимной правовой помощи не могли быть отклонены на том лишь основании, что преступления также считаются связанными с налоговыми вопросами (пункт 22 статьи 46);Ensure that MLA is not refused on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters (art. 46, para. 22);
рассмотреть вопрос об упрощении и упорядочении процедур (таких, как форма конкретных требований, внутренние руководящие принципы и/или система управления запросами) для обеспечения оперативного и эффективного рассмотрения просьб о предоставлении взаимной правовой помощи (пункт 24 статьи 44);Consider simplifying and streamlining procedures (such as specific requirement form, internal guidelines and/or a request management system) in order to allow for MLA requests to be dealt with efficiently and effectively (art. 46, para. 24);
рассмотреть возможность передачи уголовного производства иностранному государству и из иностранного государства, когда это отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, и, в частности, в тех случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций (статья 47);Consider the possibility of transferring criminal proceedings to and from a foreign State where it would be in the interests of the proper administration of justice, in particular where several jurisdictions are involved (art. 47);
рассмотреть вопрос о применении специальных методов расследования, по мере необходимости и в рамках имеющихся ресурсов (не только в отношении преступлений, связанных с отмыванием денег и легализацией преступных доходов), и обеспечить соответствующую подготовку сотрудников правоохранительных органов (статья 50).Consider introducing special investigative techniques, as may be necessary and within existing resources (beyond money-laundering and proceed of crime offences), and providing the corresponding training to law enforcement personnel (art. 50).
* CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.