A_AC_105_C_1_103_ADD_1_ER
Correct misalignment Change languages order
A/AC.105/C.1/103/ADD.1 V1187796.doc (English)A/AC.105/C.1/103/ADD.1 V1187798.doc (Russian)
Committee on the Peaceful Uses of Outer SpaceКомитет по использованию космического пространства в мирных целях
Scientific and Technical SubcommitteeНаучно-технический подкомитет
Forty-ninth sessionСорок девятая сессия
Vienna, 6-17 February 2012Вена, 6-17 февраля 2012 года
Item 14 of the provisional agenda(Пункт 14 предварительной повестки дня(
Long-term sustainability of outer space activitiesДолгосрочная устойчивость космической деятельности
Information on experiences and practices related to the long-term sustainability of outer space activitiesИнформация об опыте и практике обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
I.I.
IntroductionВведение
The present addendum has been prepared by the Secretariat on the basis of information received from the following United Nations entities and intergovernmental bodies: Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, International Telecommunication Union, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and Office for Disarmament Affairs of the Secretariat; and from the following other international organizations and bodies: Consultative Committee for Space Data Systems, European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites and Group on Earth Observations secretariat.Настоящее добавление подготовлено Секретариатом на основе информации, полученной от следующих организаций системы Организации Объединенных Наций и межправительственных органов: Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана, Международного союза электросвязи, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Управления по вопросам разоружения Секретариата; а также от следующих международных организаций и органов: Консультативного комитета по космическим системам передачи данных, Европейской организации по эксплуатации метеорологических спутников и секретариата Группы по наблюдениям Земли.
II.II.
Replies received from United Nations entities and intergovernmental bodiesОтветы, полученные от организаций системы Организации Объединенных Наций и межправительственных органов
Economic and Social Commission for Asia and the PacificЭкономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана
[Original: English][Подлинный текст на английском языке] [2 декабря 2011 года]
[2 December 2011] The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is the regional development arm of the United Nations for the Asia-Pacific region.Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) является структурой Организации Объединенных Наций, содействующей развитию в Азиатско-тихоокеанском регионе.
ESCAP is the most comprehensive of the five United Nations regional commissions; with the membership of 62 Governments, it focuses on issues that are most effectively addressed through regional cooperation.ЭСКАТО является наиболее объемлющей из пяти региональных комиссий Организации Объединенных Наций, членами которой являются 62 государства и которая концентрирует усилия на вопросах, наиболее эффективно решаемых на основе регионального сотрудничества.
The regional strategy of ESCAP on space applications for disaster risk reduction focuses on regional and subregional cooperative mechanisms, to better support disaster risk reduction as part of an overall sustainable development strategy, in keeping with the Millennium Development Goals, the World Summit on Sustainable Development and the Hyogo Framework for Action.Осуществляемая ЭСКАТО региональная стратегия применения космической техники для уменьшения опасности бедствий опирается на региональные и субрегиональные механизмы сотрудничества для более эффективного содействия уменьшению опасности бедствий в рамках общей стратегии устойчивого развития в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, решениями Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Хиогской рамочной программой действий.
At its 67th session, in May 2011, the Commission supported the ESCAP secretariat’s continued promotion and development of innovative projects for sustainable development that made effective use of information and communications technology (ICT) and space technology in areas such as transport, including satellite-based navigation and positioning systems, and of ICT in the area of trade.На своей шестьдесят седьмой сессии в мае 2011 года Комиссия поддержала непрерывные усилия секретариата ЭСКАТО по содействию разработке и осуществлению инновационных проектов по обеспечению устойчивого развития, в которых эффективно используются информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) и космические технологии в таких областях, как транспорт, включая спутниковую навигацию и системы позиционирования, и применение ИКТ в сфере торговли.
The subject of space applications for disaster risk reduction and management is addressed by ESCAP through both sectoral and multisectoral approaches.Для решения задач, связанных с применением космической техники для предупреждения и уменьшения опасности действий, ЭСКАТО использует как секторальный, так и многосекторальный подход.
The Regional Space Applications Programme for Sustainable Development (RESAP) is aimed at promoting the use of space applications for inclusive, resilient and sustainable development in Asia and the Pacific.Региональная программа применения космической техники в целях устойчивого развития (РЕСАП) направлена на содействие использованию космических технологий для обеспечения всестороннего, динамичного и устойчивого развития в Азии и районе Тихого океана.
It does this through policy research and advocacy, capacity-building and the promotion of regional cooperative mechanisms.Для этого в рамках Программы проводятся исследования по вопросам политики, осуществляется информационно-пропагандистская деятельность и предоставляется помощь в создании потенциала и развитии региональных механизмов сотрудничества.
Under RESAP, the Regional Cooperative Mechanism for Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought, was established and launched in Nanjing, China, in September 2010 with the support of China, India, Thailand and other stakeholders.При содействии Индии, Китая, Таиланда и других заинтересованных сторон в сентябре 2010 года в Наньцзине, Китай, под эгидой РЕСАП был создан Региональный механизм сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух.
The Mechanism is aimed at providing space-based technical tools with a focus on drought, and eventually other types of disasters, beginning with floods, will be incorporated.Этот Механизм призван обеспечивать использование космических технических средств для борьбы с засухой, а в дальнейшем и с другими видами стихийных бедствий, начиная с наводнений.
The Mechanism will consist of a platform designed to provide satellite information products and services for disaster monitoring and early warning; an information portal for accessing drought disaster management-related information, technical resources and services of the Mechanism; and capacity-building through various technical and non-technical advisory services, training sessions and workshops to assist less capable drought-prone countries in developing institutional capacities for disaster monitoring and early warning at the national level.Механизм будет состоять из следующих компонентов: платформы для предоставления спутниковых информационных продуктов и услуг в целях мониторинга бедствий и раннего предупреждения о них; информационного портала для обеспечения доступа к информации, техническим ресурсам и услугам Механизма, связанным с предупреждением и ликвидацией последствий засух; и программы создания потенциала посредством оказания различных технических и иных консультативных услуг, проведения учебных курсов и практикумов для содействия менее подготовленным странам, подверженным засухам, в развитии институционального потенциала в области мониторинга бедствий и раннего предупреждения на национальном уровне.
It will also facilitate the assessment of risks and contribute to the formulation of policies, programmes and projects for the holistic management of drought, including mitigation, preparedness, response, relief and recovery.В задачи Механизма будет входить также содействие оценке рисков и формулированию политики, программ и проектов для комплексного решения проблемы засух, включая предупреждение, обеспечение готовности, реагирование, оказание помощи и восстановление.
In connection with the capacity-building framework of the Mechanism, national training workshops focused on enabling access to and the use of satellite imagery for enhancing countries’ capacity for disaster emergency response, risk reduction and development were held in Palau, Papua New Guinea, Tuvalu and Fiji in August and September 2011.В связи с осуществляемой Механизмом программой создания потенциала в августе и сентябре 2011 года в Палау, Папуа-Новой Гвинее, Тувалу и Фиджи были проведены национальные учебные практикумы, посвященные вопросам получения доступа к спутниковым снимкам и их использованию для укрепления потенциала стран в области экстренного реагирования на бедствия, снижения опасности бедствий и развития.
Other subjects included access to and the availability and usefulness of satellite imagery data and products from experimental, research and thematic satellites.Кроме того, обсуждались такие темы, как наличие, доступность и полезность снимков, данных и продуктов, получаемых с помощью экспериментальных, исследовательских и тематических спутников.
Specific requests were also made to address data gaps and to facilitate more effective access to satellite imagery and products, as well as the development of a geo-referenced database repository with a view to implementing the National Disaster Risk Management Framework of related Pacific countries.Поступали также конкретные просьбы, касающиеся устранения пробелов в массивах данных, содействия более открытому доступу к спутниковым снимкам и продуктам, а также создания хранилища/базы геореференцированных данных с целью осуществления национальных рамочных программ соответствующих тихоокеанских стран по уменьшению бедствий.
Feedback and requests will be used in the strengthening of the current RESAP framework and the work to operationalize the Mechanism.Отзывы и просьбы будут приняты во внимание для укрепления существующих рамок РЕСАП и активизации работы по скорейшему вводу Механизма в действие.
For the next steps, the Mechanism is working to enhance the joint research among the members of the Mechanism on data standardization, starting with drought data.Что касается дальнейших действий, то усилия Механизма направлены на расширение совместных исследований его государствами-членами по вопросам стандартизации данных, и прежде всего данных по засухам.
The research and conceptualization would be based on the concept notes provided by the members and would be combined with space-based data, ground observation data and historical data so as to achieve more effective monitoring and early warning for drought events and to identify high-risk drought-prone areas.Исследования и формирование концепции будут проводиться на основе представленных государствами-членами концептуальных записок с учетом данных космических и наземных наблюдений и архивных данных, с тем чтобы повысить эффективность мониторинга засух и раннего предупреждения о них и определить зоны, наиболее подверженные опасности засух.
The ESCAP secretariat continues to support training courses hosted by RESAP training network partners, such as the course on geo-information, held in Indonesia, from 25 July to 7 August 2010.Секретариат ЭСКАТО продолжает оказывать поддержку учебным курсам, которые проводят у себя партнеры по учебной сети РЕСАП, например курсам по геоинформации, которые проходили в Индонезии с 25 июля по 7 августа 2010 года.
In addition to enabling networking among like-minded colleagues from around the region, the courses provide participants with up-to-date skills that they can share with their local counterparts.Помимо возможности наладить связи по интересам между коллегами из стран региона такие курсы дают их участникам современные знания и навыки, которыми они могут делиться с партнерами в своих странах.
These arrangements have been ongoing for more than 10 years, and more than 200 participants have gained substantive knowledge from training on various relevant themes related to space applications.В рамках этой программы проведения курсов, длящейся уже более 10 лет, более 200 участников приобрели глубокие знания по различным темам, имеющим отношение к применению космической техники.
ESCAP also organized a workshop on developing capacity for resilience to water-related disasters in Pakistan through space applications and flood risk management, in Islamabad from 1 to 4 March 2011, in response to the flood catastrophe in Pakistan.В связи с катастрофическим наводнением в Пакистане ЭСКАТО провела в Исламабаде 1-4 марта 2011 года практикум по созданию потенциала противодействия связанным с водой бедствиям в Пакистане на основе применения космической техники и учета риска наводнений.
The workshop was aimed at developing national capacity to deal with these priority areas of disaster risk management and enabling the country to deal effectively with other potential impacts of climate change, including the melting of glaciers, drought and desertification, spread of pests and diseases and sea-level rise.Цель практикума состояла в расширении национальных возможностей осуществлять управление рисками, связанными с основными зонами бедствий, и эффективно противодействовать другим возможным влияниям изменения климата, включая таяние ледников, засухи и опустынивание, распространение сельскохозяйственных вредителей и заболеваний и повышение уровня моря.
ESCAP co-organized a regional workshop on using space applications for managing water-related disaster risks in Asia, in Bangkok from 7 to 9 December 2010.ЭСКАТО приняла участие в организации в Бангкоке 7-9 декабря 2010 года регионального практикума по применению космической техники для управления рисками возникновения связанных с водой катастроф в Азии.
Supported by the Japan Aerospace Exploration Agency and the Asian Development Bank, the workshop provided an opportunity for flood forecasters and river managers from 11 ESCAP member States to exchange information on the application of space-based technology to measures such as flood risk assessment, flood monitoring, forecast and early warning, and evacuation.Практикум, который был проведен при поддержке Японского агентства аэрокосмических исследований и Азиатского банка развития, предоставил возможность специалистам по водохозяйственной деятельности и прогнозированию наводнений из 11 государств – членов ЭСКАТО обменяться информацией о применении космических технологий для оценки риска наводнений, а также для их мониторинга и прогнозирования и обеспечения раннего оповещения и эвакуации.
The workshop also had a training session on the Integrated Flood Analysis System (IFAS) which is a flood-runoff analysis system for more effective and efficient flood forecasting, targeting developing countries.Практикум включал также учебное занятие по Системе комплексного анализа наводнений (ИФАС), представляющей собой систему анализа паводкового стока, для более действенного и эффективного прогнозирования паводков в развивающихся странах.
IFAS implements interfaces to input both ground-based and satellite-based rainfall data, Geographic Information System (GIS) functions and interfaces to display output results.В системе ИФАС используются интерфейсы для ввода наземных и спутниковых данных о количестве осадков, возможности географической информационной системы (ГИС) и интерфейсы для отображения итоговых результатов.
The ESCAP secretariat is planning and working to establish a regional cooperative mechanism for disaster communication capacities, the core component of which will be emergency communication, in collaboration with members of the Regional Inter-Agency Working Group on ICT, in particular the International Telecommunication Union and the Asia-Pacific Telecommunity.Секретариат ЭСКАТО во взаимодействии с членами Региональной межучрежденческой рабочей группы по ИКТ, и особенно с Международным союзом электросвязи и Азиатско-тихоокеанским сообществом по электросвязи, работает над планированием и созданием регионально совместного механизма обеспечения связи в случае бедствий, основным компонентом которого будет система аварийной связи.
The mechanism, based on a multi-stakeholder approach and public-private partnership, is aimed at establishing an affordable and sustainable implementation of deployable satellite communications-enriched disaster response capabilities in the Asia-Pacific region.Этот механизм, основанный на участии различных заинтересованных сторон и партнерстве государственного и частного секторов, предусматривает создание в Азиатско-тихоокеанском регионе приемлемых с финансовой точки зрения и надежных развертываемых средств реагирования на чрезвычайные ситуации с использованием спутниковой связи.
The ESCAP secretariat is implementing a project entitled “Improving disaster preparedness in the ESCAP region”, aimed at strengthening the capacity of countries with special needs to implement the Hyogo Framework for Action through the use of standardized statistical and geographical information tools.В настоящее время секретариат ЭСКАТО осуществляет проект под названием "Повышение готовности к чрезвычайным ситуациям в регионе ЭСКАТО", который направлен на расширение возможностей стран с особыми потребностями осуществлять Хиогскую рамочную программу действий с помощью программных средств использования стандартизованной статистической и географической информации.
The project is expected to have two major accomplishments: (a) Governments will be able to establish and use geo-referenced statistical systems for disaster risk identification, preparedness, post-disaster assessment and recovery planning; and (b) a regional network will be established to link communities of practice for GIS, statistical and information, communications and space technology applications.Предполагается, что этот проект позволит решить две важные задачи: а) правительства будут способны создать и использовать геореференцированные статистические системы для выявления опасности бедствий, обеспечения готовности к ним, оценки ситуации после бедствий и планирования восстановительных работ; и b) будет создана региональная сеть, объединяющая сообщества пользователей ГИС, статистических и информационных баз данных, систем связи и прикладных космических технологий.
This will be achieved by conducting needs assessments and other activities through a survey and two expert group meetings, the development of a standardized geo-referenced statistical information system, the organization of two training workshops for government officials, the conduct of technical advisory missions, the establishment of an online community of practice and a regional knowledge-sharing workshop.Для достижения этих целей будут проводиться оценки потребностей и другие мероприятия, включая обследование и два совещания группы экспертов, разработку системы стандартизованной геореференцированной статистической продукции, организацию двух учебных практикумов для правительственных должностных лиц, проведение консультативно-технических миссий, создание онлайнового объединения специалистов-практиков и организацию регионального практикума по обмену знаниями.
The ESCAP secretariat is planning to update a compendium of information on the space application capabilities of the countries in the region through inputs from all stakeholders, including countries, satellite operators and service providers.Секретариат ЭСКАТО планирует обновить информационный справочник по имеющимся в странах региона возможностям применения космических технологий на основе материалов от всех заинтересованных сторон, в том числе стран, спутниковых операторов и поставщиков услуг.
Relevant capabilities, initiatives and some best practices on the use of space technology for disaster management will be collected and collated.Планируется собрать и упорядочить информацию о соответствующих возможностях, инициативах и некоторых оптимальных видах практики, связанных с применением космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
International Telecommunication UnionМеждународный союз электросвязи
[Original: English][Подлинный текст на английском языке]
[17 November 2011][17 ноября 2011 года]
International Telecommunication Union radio regulatory framework for space servicesРегламент радиосвязи Международного союза электросвязи для космических служб
1.1.
IntroductionВведение
The rights and obligations of the member States of the International Telecommunication Union (ITU) in the domain of international frequency management of the spectrum/orbit resource are incorporated in the Constitution and Convention of the International Telecommunication Union and in the Radio Regulations that complement them.Права и обязанности государств – членов Международного союза электросвязи (МСЭ) в сфере управления использованием радиочастотного спектра и спутниковых орбит на международном уровне изложены в Уставе и в Конвенции Международного союза электросвязи, а также в дополняющем их Регламенте радиосвязи.
Those instruments contain the main principles and lay down the specific regulations governing the following major elements:В этих документах представлены главные принципы и сформулированы четкие нормы по следующим ключевым позициям:
(a) Frequency spectrum allocations to different categories of radiocommunication services;a) выделение частотных диапазонов различным категориям служб радиосвязи;
(b) Rights and obligations of member administrations in obtaining access to the spectrum/orbit resource;b) права и обязанности администраций участников в получении доступа к радиочастотному спектру и к орбите;
(c) International recognition of those rights by recording frequency assignments and, as appropriate, any associated orbits, including the geostationary-satellite orbits, used or intended to be used in the Master International Frequency Register.c) международное признание этих прав, реализуемое посредством регистрации выделенных частот, и, если применимо, всех связанных с ними орбит, в том числе геостационарных, используемых, либо планируемых к использованию, в Международном справочном регистре частот.
Those regulations are based on the main principles of efficient use of and equitable access to the spectrum/orbit resource, as laid down in provision No. 196 of the ITU Constitution (art. 44), which stipulates,Вышеприведенные положения опираются на ключевые принципы эффективного использования радиочастотного спектра и спутниковых орбит и равноправного доступа к ним, изложенные в положении 196 Устава МСЭ (статья 44), которое гласит:
In using frequency bands for radio services, member States shall bear in mind that radio frequencies and any associated orbits, including the geostationary-satellite orbit, are limited natural resources and that they must be used rationally, efficiently and economically, in conformity with the provisions of the Radio Regulations, so that countries or groups of countries may have equitable access to those orbits and frequencies, taking into account the special needs of the developing countries and the geographical situation of particular countries."При использовании полос частот для радиосвязи государства – члены Союза должны учитывать то, что радиочастоты и все связанные с ними орбиты, в том числе орбита геостационарных спутников, являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно и экономно, в соответствии с положениями Регламента радиосвязи, чтобы обеспечить справедливый доступ к этим орбитам и к этим частотам разным странам или группам стран с учетом особых потребностей развивающихся стран и географического положения конкретных стран".
As indicated in that provision, further detailed regulations and procedures governing spectrum/orbit use are contained in the Radio Regulations, which are a binding international treaty.Согласно вышеприведенному положению, более подробные нормы и процедуры, регламентирующие использование радиочастотного спектра и орбит изложены в Регламенте радиосвязи, исполнение которого является обязательным для всех членов Союза.
Specific procedures have been established to ensure international recognition of the frequencies used and to safeguard the rights of administrations when they comply with those procedures.Учрежден ряд процедур, обеспечивающих международное признание используемых частот и защиту прав администраций при выполнении ими предусмотренных данными процедурами требований.
The fact that the ITU Constitution and Convention and the Radio Regulations that complement them are intergovernmental treaties ratified by governments means that those governments undertake:Ввиду того, что Устав и Конвенция МСЭ, равно как и дополняющий их Регламент радиосвязи, представляют собой ратифицированные правительствами межгосударственные соглашения, данные правительства обязуются:
(a) To apply the provisions in their countries;a) придерживаться положений этих документов в своих странах;
(b) To adopt adequate national legislation that includes, as the basic minimum, the essential provisions of that international treaty.b) принять соответствующее внутреннее законодательство, обеспечивающее исполнение как минимум существенных положений данного международного соглашения.
The international Radio Regulations are nevertheless oriented mainly towards matters of a global or regional character, and in many areas there is scope for making special arrangements on a bilateral or multilateral basis.Тем не менее международный Регламент радиосвязи направлен преимущественно на решение вопросов глобального или регионального характера и в большинстве случаев допускает возможность применения особых условий на двусторонней или многосторонней основе.
Over the last 40 years, the space regulatory framework has been constantly adapted to changing circumstances and has achieved the necessary flexibility in satisfying the two major, but not always compatible, requirements of efficiency and equity. The dramatic development of telecommunication services has seen an increasing demand for spectrum/orbit usage for practically all space communication services. This increase is attributable to many factors, including not only technological progress, but also political, social and structural changes around the world and their impact on the liberalization of telecommunication services, the introduction of non-geostationary-satellite orbit satellite systems for commercial communications and scientific and radionavigation applications, growing market orientation, the change in the way this widening market is shared between private and State-owned service providers and the general globalization and commercialization of communication systems.Постоянная адаптация к меняющимся условиям, претерпеваемая нормативно-правовыми рамками ведения космической деятельности на протяжении последних 40 лет, сделала их достаточно гибкими, чтобы удовлетворять двум основным, хотя и не всегда совместимым требованиям – эффективности и равнодоступности. Стремительное развитие услуг связи привело к увеличению востребованности радиочастотного спектра и спутниковых орбит практически во всех областях спутниковой связи. Причинами такого роста послужил целый ряд факторов. Помимо технического прогресса, к ним можно отнести произошедшие в мире политические, социальные и структурные перемены, их влияние на либерализацию услуг связи, появление негеостационарных орбитальных спутниковых группировок, направленных на решение задач научного и радионавигационного характера и на создание коммерческих систем связи, возросшую ориентацию на рыночные отношения и изменение соотношения действующих на этом рынке частных и государственных поставщиков услуг, а также общую глобализацию и коммерциализацию систем связи.
2.2.
International Telecommunication Union Radio RegulationsРегламент радиосвязи Международного союза электросвязи
(a) Leading international radio regulatory instrumenta) Основной международный нормативно-правовой документ в сфере радиосвязи
The ITU Radio Regulations, as a leading instrument in the international radio regulatory set-up, are based on the use of two main concepts:Будучи основным документом, определяющим порядок использования радиосвязи на международном уровне, Регламент радиосвязи МСЭ исходит из двух ключевых концепций:
(a) The concept of block allocations of frequencies that are intended for use by defined radio services — table of frequency allocations as contained in article 5 of the Radio Regulations. This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users;a) концепция блоков распределения частот между определенными радиослужбами – таблица распределения частот, приведенная в статье 5 Регламента радиосвязи. В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования;
(b) The concept of voluntary or mandatory regulatory procedures (for coordination, notification and recording) adapted to the allocation structure.b) концепция добровольных либо обязательных нормативно-правовых процедур (координации, уведомления и регистрации), адаптированных к структуре распределения частот.
(b) Objectivesb) Задачи
The Radio Regulations have the following objectives:Регламент радиосвязи направлен на решение следующих задач:
(a) To facilitate equitable access to and rational use of the natural resources of the radio-frequency spectrum and any associated orbits, including GSO;a) содействие справедливому доступу к таким естественным ресурсам, какими являются радиочастотный спектр и все связанным с ним орбиты, включая ГСО, и их рациональному использованию;
(b) To ensure the availability, and protection from harmful interference, of the frequencies provided for distress and safety purposes;b) обеспечение наличия и помехозащищенности частот, предназначенных для экстренных ситуаций и обеспечения безопасности;
(c) To assist in the prevention and resolution of cases of harmful interference between the radio services of different administrations;c) содействие в предотвращении и разрешении случаев возникновения помех между радиослужбами различных администраций;
(d) To facilitate the efficient and effective operation of all radiocommunication services;d) содействие эффективной и экономичной работе всех служб радиосвязи;
(e) To provide for and, where necessary, regulate new applications of radiocommunication technology.e) содействие внедрению новых технологий радиосвязи и, при необходимости, регулирование их применения.
3.3.
ReferencesСправочные документы
The BR International Frequency Information Circular (Space Services) is a service document, published once every two weeks by the Radiocommunication Bureau in accordance with provisions..2 to.6 and..15 of the ITU Radio Regulations, available from.ituМеждународный информационный циркуляр по частотам Бюро радиосвязи (космические службы) – служебный документ, который Бюро радиосвязи публикует каждые две недели согласно положениям.2.6 и.15 Регламента радиосвязи МСЭ.
int/ITU-R/go/space-brific/en.Размещен по адресу:.
The Space Network List is a reference list of regulatory publications concerning planned or existing space stations, Earth stations and radio astronomy stations, available from www.itu.int/ITU-R/space/snl/index.html.Список космических сетей – справочный перечень нормативно-правовых публикаций, имеющих отношение к проектируемым или действующим радиостанциям космического и наземного базирования, а также к радиоастрономическим станциям. Размещен по адресу: http://www.itu.int/ITU-R/space/snl/index.html
United Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationОрганизация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры
[Original: English][Подлинный текст на английском языке]
[27 October 2011][27 октября 2011 года]
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has participated in the sessions of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and has been following with great interest the enormous range of activities that the Committee undertakes.Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) принимала участие в работе сессий Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, с большим интересом наблюдая за огромным количеством проводимых Комитетом мероприятий.
At certain sessions, the Committee has decided to include the topic of “Space for heritage”, which has given UNESCO an important role in such sessions.По решению Комитета в программу нескольких сессий был включен пункт "Всемирное наследие из космоса", что позволило ЮНЕСКО сыграть важную роль в их работе.
UNESCO is thankful to the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat and the Committee for all joint cooperation.ЮНЕСКО выражает признательность Управлению по вопросам космического пространства Секретариата и Комитету за сотрудничество.
The Committee undertakes a wide range of activities, all of which are in some way related to the long-term sustainability of outer space activities.Ввиду чрезвычайно широкого поля деятельности Комитета, все проводимые им мероприятия в той или иной мере связаны с долгосрочной устойчивостью космической деятельности.
Outer space activities can become sustainable only if there is greater access to space data, if space agencies can ensure that they have proper national support to continue their activities and if the young generation is trained to acquire the skills necessary for them to join the space forces of the future.Устойчивость космической деятельности возможна только тогда, когда космические данные доступны более широкому кругу лиц, у космических агентств есть уверенность в надлежащей государственной поддержке их дальнейшей деятельности и подрастающее поколение получает соответствующую подготовку, направленную на развитие навыков, которые позволят ему влиться в космические отряды будущего.
The Committee is involved in all of these aspects, with the assistance of the Office for Outer Space Affairs and UNESCO.Комитет занимается проблематикой всех этих аспектов при поддержке Управления по вопросам космического пространства и ЮНЕСКО.
Therefore, UNESCO suggests that the definition of a larger view of what the Committee means for the long-term sustainability of outer space activities be explored.Соответственно, по мнению ЮНЕСКО, следует разъяснить, что именно подразумевает Комитет под долгосрочной устойчивостью космической деятельности в более широком смысле.
At this moment, in the Committee, that notion is uniquely linked with space debris, which certainly has an impact on our global observing systems and is one of the topics the Committee is mandated to address.В настоящий момент внутри Комитета долгосрочную устойчивость связывают исключительно с проблемой космического мусора, которая, несомненно, сказывается на работе глобальных систем наблюдения и является одним из направлений деятельности Комитета.
However, long-term sustainability of outer space activities involves much more than just space debris.Однако проблематика долгосрочной устойчивости космической деятельности гораздо шире решения проблемы космического мусора.
It is important to clarify this issue because, while the topic of long-term sustainability of outer space activities is perfectly understood in the Committee to be related with space debris, the same topic will have a completely different meaning for people who are not familiar with the Committee.Этот вопрос требует разъяснения, поскольку, хотя в самом Комитете вопрос долгосрочной устойчивости космической деятельности понимают исключительно в контексте борьбы с космическим мусором, люди, не связанные с Комитетом, могут вкладывать в это понятие совершенно иной смысл.
Therefore, we recommend that the Committee describe all the activities that it has endorsed to ensure the long-term sustainability of outer space activities.Вот почему мы рекомендуем Комитету перечислить все утвержденные им меры по обеспечению долгосрочной устойчивости космической деятельности.
Afterwards the Committee can focus on the issue of space debris as one component, but not the only one.Впоследствии Комитет может сосредоточиться на проблеме космического мусора как на одном из компонентов устойчивости, но не как на единственном ее компоненте.
UNESCO is not involved in the area of space debris and therefore cannot provide any input on this specific topic.ЮНЕСКО не занимается проблемой космического мусора, и, соответственно, не в состоянии выразить какое-либо мнение по этому вопросу.
However, if the topic is the long-term sustainability of outer space activities in a broader sense, as is indicated in paragraph 14 (a) of the terms of reference of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities (A/66/20, annex II), then UNESCO can make significant contributions.Но если вопрос долгосрочной устойчивости космической деятельности рассматривать более широко, как указано пункте 14 (а) круга ведения Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности (A/66/20, приложение II), то ЮНЕСКО сможет внести существенный вклад в его решение.
To provide a better idea of what we are referring to, consider, for example, the Land Remote Sensing Satellite (Landsat) programme of the United States National Aeronautics and Space Administration (NASA).Чтобы проиллюстрировать этот принцип, давайте обратимся к программе спутника дистанционного зондирования Земли (Landsat) Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов Америки (НАСА).
Landsat is a unique satellite that has been acquiring data for over 40 years.Landsat – уникальный спутник, который осуществляет сбор данных уже более 40 лет.
It is therefore extremely important for such a sensor to have long-term sustainability.Долгосрочная устойчивость подобного инструмента чрезвычайно важна.
It is a unique tool that, acquiring images of the Earth always using a similar sensor, band and resolution, enables comparisons revealing changes to the Earth’s surface over the past 40 years.Этот исключительный инструмент, выполняющий снимки Земли сходными сенсорами, в сходных диапазонах и при сходном разрешении, позволяет оценить масштаб изменений земной поверхности за последние 40 лет.
The whole international community was worried when the possibility arose that the Landsat programme might not continue.Новость о том, что программа Landsat может завершиться, взволновала все мировое сообщество.
UNESCO has received a proposal to consider a portion of the United States Geological Survey Landsat archive of Earth imagery to be included in activities preserving humanity’s documentary history (Memory of the World Register).В ЮНЕСКО поступило предложение рассмотреть возможность внесения части принадлежащего Геологической службе Соединенных Штатов Америки архива полученных в рамках программы Landsat изображений Земли в программу сохранения документальной истории человечества (Международный реестр программы "Память мира").
There are many other applications for which the long-term sustainability of outer space activities needs to be ensured.Обеспечение долгосрочной устойчивости космической деятельности необходимо учитывать и во многих других ситуациях.
If the Committee would like to take on these other areas, it will be important to map the overlap with other space-related organizations in this field.Если Комитет намерен работать в этих других областях, ему придется согласовывать свою деятельность с другими космическими организациями, действующими в этом поле.
Another extremely important area for the long-term sustainability of outer space activities is capacity-building. The more countries have access and use space data for their national sustainable development, the more space agencies will ensure the sustainability of the associated space data services. Some relevant topics are addressed under the umbrella of the Group on Earth Observations, the Global Earth Observation System of Systems and Global Monitoring for Environment and Security. Therefore, coordination with such initiatives is needed.Еще одной чрезвычайно важной составляющей долгосрочной устойчивости космической деятельности являются мероприятия по созданию потенциала. Чем больше стран получают доступ к космическим данным и пользуются ими в интересах устойчивого национального развития, тем в большей степени космические агентства должны обеспечивать устойчивость связанных с космическими данными служб. Некоторые из этих вопросов рассматриваются в рамках Группы о наблюдениям Земли, Глобальной системы систем наблюдения Земли и Программы глобального мониторинга в интересах охраны окружающей среды и безопасности, и соответственно, требуют координации с этими инициативами.
UNESCO would be interested in working with other United Nations organizations, in particular the Office for Outer Space Affairs, and space agencies if the mandate of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities is extended beyond the topic of space debris.Сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности с Управлением по вопросам космического пространства и с космическими агентствами, будет представлять интерес для ЮНЕСКО при условии расширения мандата Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности за пределы проблемы космического мусора.
However, such an extension should be effected giving careful consideration to complementarity with the mandates of other space-related organizations.Данное расширение, однако, следует осуществлять в строгом согласовании с мандатами других организаций, деятельность которых так или иначе связана с космосом.
Office for Disarmament Affairs of the SecretariatУправление по вопросам разоружения Секретариата
[Original: English][Подлинный текст на английском языке]
[3 November 2011][3 ноября 2011 года]
Since 1982 the prevention of an arms race in outer space has been one of the four core issues on the agenda of the Geneva-based Conference on Disarmament.Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является одним из четырех ключевых пунктов повестки Женевской Конференции по разоружению с 1982 года.
From a historical perspective, it should be recalled that it was the Union of Soviet Socialist Republics that, in 1981, wished to have the issue placed on the agenda of the General Assembly as a separate item and submitted a draft treaty on the prohibition of the stationing of weapons of any kind in outer space.С точки зрения исторической перспективы следует заметить, что этот вопрос вошел в повестку Генеральной Ассамблеи отдельным пунктом по настоянию бывшего Союза Советских Социалистических Республик, который в 1981 году передал на рассмотрение проект договора о запрещении размещения в космическом пространстве оружия любого рода.
In the same year, the Assembly, on the initiative of the Eastern European States, as well as others, adopted resolution 36/99, in which it requested the Committee on Disarmament (as the Conference on Disarmament was called at the time) to start negotiations on a treaty prohibiting the stationing of weapons of any kind in outer space.В том же году Генеральная Ассамблея, по инициативе восточно-европейских и других государств, приняла резолюцию 36/99, в которой она призвала Комитет по разоружению (как тогда называлась Конференция по разоружению) приступить к переговорам по договору о запрещении размещения в космическом пространстве оружия любого рода.
Also in 1981, on the basis of the initiative of a group of Western countries, the Assembly adopted resolution 36/97 C, in which it requested the Committee on Disarmament to “consider as a matter of priority the question of negotiating an effective and verifiable agreement to prohibit anti-satellite systems” as an important step towards the prevention of an arms race in outer space.В том же 1981 году, по инициативе группы западных стран, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 36/97 C, в которой она призвала Комитет по разоружению "рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о переговорах относительно эффективного и поддающегося проверке соглашения о запрещении противоспутниковых систем" в качестве важного шага к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
Clearly, a divergence of views among the Member States of the United Nations, as well as among the members of the Committee on Disarmament, on the next steps to be taken to prevent an arms race in outer space has existed since the early years of the consideration of this issue.Очевидно, что расхождение во взглядах на дальнейшие шаги по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве существовало среди государств - членов Организации Объединенных Наций, равно как и среди членов Комитета по разоружению, с самых первых лет рассмотрения этого вопроса.
From 1985 to 1994, an Ad Hoc Committee was established in the Conference on Disarmament to “examine, as a first step at this stage, through substantive and general consideration, issues relevant to the prevention of an arms race in outer space” and taking into account “all existing agreements, existing proposals and future initiatives” (CD/584).С 1985 по 1994 год в рамках Конференции по разоружению действовал Специальный комитет, призванный "изучить в качестве первого шага на этой стадии путем тщательного и общего рассмотрения вопросы, связанные с предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве", учитывая "все существующие соглашения, имеющиеся предложения и будущие инициативы" (CD/584).
Among the latest developments on this issue is the new draft treaty on prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects (CD/1839), submitted in 2008 by the Russian Federation and China to the Conference on Disarmament for its consideration.Среди последних достижений в этом направлении стоит отметить проект договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов (CD/1839), внесенный Российской Федерацией и Китаем на рассмотрение Конференции по разоружению в 2008 году.
While at that time a number of delegations welcomed the draft treaty, no consensus within the Conference on Disarmament was reached then, nor has one been reached today, on the negotiation of such a treaty.Хотя на тот момент ряд делегаций одобрили проект договора, консенсус в переговорах по нему в Конференции по разоружению не был достигнут ни тогда, ни теперь.
It should also be recalled that the decision for the establishment of a programme of work for the 2009 session of the Conference on Disarmament (CD/1864), which represents the only programme of work that the members of the Conference on Disarmament have agreed to in more than a decade, provided for the establishment of a working group to discuss substantively, without limitation, all issues related to the prevention of an arms race in outer space.Следует также заметить, что решение об утверждении программы работы сессии Конференции по разоружению в 2009 году (CD/1864), представляющей единственную и последнюю программу работы, принятую членами Конференции по разоружению более чем за десять лет, предусматривало создание рабочей группы для обсуждения по существу, без ограничения, всех проблем, имеющих отношение к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
That decision did not, however, provide for a negotiating mandate for the Group.Однако это решение не наделило соответствующую группу мандатом на ведение переговоров.
Unfortunately, for reasons unrelated to the prevention of an arms race in outer space, there was no agreement on the implementation of CD/1864.К сожалению, по несвязанным с предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве причинам, соглашение по реализации CD/1864 достигнуто не было.
Despite the formal absence of a working group on the prevention of an arms race in outer space, scheduled debates on this issue take place every year in plenary or informal meetings of the Conference on Disarmament.Тем не менее, несмотря на формальное отсутствие рабочей группы по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, плановые дебаты по этому вопросу ежегодно проходят на пленарных или неофициальных заседаниях Конференции по разоружению.
Such discussions provide an invaluable platform for the exchange of views, although they do not seem to have bridged completely the divergent views among delegations on the issue.Эти обсуждения представляют бесценную площадку для обмена мнениями, но полностью устранить предметные разногласия во взглядах делегаций им, по-видимому, не удается.
Most recently, the General Assembly, in its resolution 65/68, entitled “Transparency and confidence-building measures in outer space activities”, requested the Secretary-General to establish, on the basis of equitable geographical distribution, a group of governmental experts to conduct a study, commencing in 2012, on outer space transparency and confidence-building measures, making use of the relevant reports of the Secretary-General, without prejudice to the substantive discussions on the prevention of an arms race in outer space within the framework of the Conference on Disarmament, and to submit to the Assembly at its sixty-eighth session a report with an annex containing the study of governmental experts.Совсем недавно Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/68, озаглавленной "Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности", просила Генерального секретаря учредить на основе справедливого географического распределения группу правительственных экспертов для проведения, начиная с 2012 года, исследования о мерах транспарентности и укрепления доверия в космосе с использованием соответствующих докладов Генерального секретаря без ущерба для субстантивной работы по проблематике предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве в рамках Конференции по разоружению и представить Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии доклад, содержащий в приложении к нему исследование группы правительственных экспертов.
The possibility is not to be excluded, although it is by no means certain, that the report of the group of governmental experts could push forward the discussions and perhaps the negotiations on the prevention of an arms race in outer space in the Conference on Disarmament.Не следует исключать и того, что доклад группы правительственных экспертов в 2012 году может дать обсуждениям новый толчок и даже положить начало переговорному процессу по вопросу предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве в Конференции по разоружению – но, разумеется, этого нельзя утверждать наверняка.
In fact, increased transparency and confidence-building measures could create a climate of greater trust and possibly also facilitate the negotiation of a treaty, although the final word on this rests, as always, with the States members of the Conference on Disarmament.В сущности, принимаемые меры по повышению транспарентности и укреплению доверия могут создать атмосферу большего доверия и, возможно, также способствовать обсуждению договора, хотя окончательное слово в этом вопросе, как и прежде, остается за государствами-членами Конференции по разоружению.
III.III.
Replies received from other international organizations and bodiesОтветы, полученные от других международных организаций и органов
Consultative Committee for Space Data SystemsКонсультативный комитет по космическим системам передачи данных
[Original: English][Подлинный текст на английском языке]
[4 November 2011][4 ноября 2011 года]
A.A.
IntroductionВведение
The present abbreviated version of the report of the Consultative Committee for Space Data Systems is provided to comply with limitations on documents submitted for translation into the languages of the United Nations.Настоящая сокращенная редакция доклада Консультативного комитета по космическим системам передачи данных представлена в соответствии с ограничениями, налагаемыми на подлежащие переводу на языки Организации Объединенных Наций документы.
Readers are encouraged to read the full report, which contains more context and background on the work of the Consultative Committee.Читателю рекомендуется ознакомиться с полным текстом доклада, в котором приведен более широкий контекст и предпосылки деятельности Консультативного комитета.
The present short, informal report is intended to respond to the request from the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat. The response was solicited to support the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Scientific and Technical Subcommittee.Настоящий краткий неофициальный доклад призван ответить на запрос Управления по вопросам космического пространства Секретариата в поддержку деятельности Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности Научно-технического подкомитета.
The Consultative Committee for Space Data Systems was formed in 1982 by the major space agencies of the world to provide a forum for the discussion of common problems in the development and operation of space data systems.Консультативный комитет по космическим системам передачи данных был создан ведущими космическими агентствами мира в 1982 году в качестве площадки для обсуждения общих проблем развития и эксплуатации систем космических данных.
It is currently composed of 11 member agencies, 28 observer agencies and over 140 industrial associates.В настоящее время Комитет насчитывает 11 агентств-членов, 28 агентств-наблюдателей и более 140 представителей промышленности.
The charter of the Consultative Committee is available from. and much more information is to be found at.ccsds.Устав Консультативного комитета размещен в сети Интернет по адресу. Подробнее..ccsds
org.org.
Unlike many standards organizations, the Consultative Committee distributes its standards free of charge.В отличие от многих бюро стандартов Консультативный комитет распространяет свои стандарты на безвозмездной основе.
B.B.
PrefaceПредисловие
The ability of nations, agencies and companies to have spacecraft and ground facilities with compatible communications and data systems is the first and foremost linchpin of sustainability.Первым и наиболее важным элементом устойчивости космической деятельности является создание условий, способных обеспечить совместимость систем связи и передачи данных космических и наземных комплексов разных стран, агентств и компаний.
Enabling joint missions, lower costs and more efficient missions with greater return is clearly a major step towards long-term sustainability.Эта совместимость позволяет осуществлять совместные полеты, снижать издержки и повышать отдачу и эффективность космических экспедиций, что определенно представляет собой большой шаг на пути к долгосрочной устойчивости.
The Consultative Committee contributes to the long-term sustainability of outer space activities by virtue of the technical standards documents that it produces.Консультативный комитет способствует достижению долгосрочной устойчивости космической деятельности посредством утверждаемых им технических стандартов.
The standards, when adopted by space-flight programmes and projects around the world, enable, in summary:Использование этих стандартов в космических программах и проектах всего мира, в целом, содействует:
(a) International cooperation in space-flight activities;a) международному сотрудничеству в подготовке и осуществлении космических полетов;
(b) Efficient development and operations between the elements of a large organization (such as the centres or contractors supporting an agency);b) эффективному развитию и взаимодействию составляющих крупных проектов (например, сотрудничающих с агентством центров или подрядчиков);
(c) Lower cost through greater commercialization of components;c) снижению затрат посредством большей коммерциализации узлов;
(d) Efficient operations, such as rapid contingency operations when one agency must unexpectedly provide communications for another agency’s spacecraft.d) эффективной эксплуатации, например быстрых действий в нештатных ситуациях, когда одному агентству приходится налаживать экстренную связь с космическим аппаратом, принадлежащим другому агентству.
All of these benefits contribute directly to improvements in the sustainability of outer space activities.Все эти возможности непосредственным образом повышают устойчивость космической деятельности.
The primary objective, however, of Consultative Committee member agencies is the first item, the ability of the agencies to join together in internationally cooperative space-flight missions.Однако основной задачей агентств-членов Консультативного комитета является первый пункт – обеспечение возможности объединения усилий в подготовке и осуществлении совместных международных космических миссий.
This means that Consultative Committee standards will first and foremost provide capabilities that promote regional and interregional cooperation, one of the central objectives of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space.Это означает, что стандарты Консультативного комитета в первую очередь направлены на создание потенциала регионального и межрегионального сотрудничества, что является одной из основных целей Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
The report of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on its fifty-fourth session (A/66/20) stressed the need to support regional and interregional cooperation in the field of space activities.В докладе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях о работе его пятьдесят четвертой сессии (A/66/20) была подчеркнута необходимость содействия региональному и межрегиональному сотрудничеству в сфере космической деятельности.
Active promotion by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space of the adoption of interoperability-enabling standards, including Consultative Committee standards, would certainly lead to progress towards that objective.Активное содействие Комитета по использованию космического пространства в мирных целях принятию единых стандартов, позволяющих обеспечить взаимодополняемость систем, в том числе стандартов Консультативного комитета, определенно способствовало бы достижению этой цели.
The Consultative Committee would welcome support from the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to recruit strong technical participation by additional agencies.Консультативный комитет был бы весьма признателен Комитету по использованию космического пространства в мирных целях за поддержку в привлечении весомой технической помощи других агентств.
One technical area warrants special attention, namely, in the space internetworking services area, the work on delay/disruption-tolerant networking (DTN).Одна из технических сфер, а именно, работа по созданию отказоустойчивых и устойчивых к задержкам сетей (DTN) в области организации космического межсетевого взаимодействия, требует особого внимания.
A consortium of space agencies known as the Interagency Operations Advisory Group (IOAG) has defined a vision of future space internetworking and framed it as the solar system Internet (SSI).Консорциум космических агентств, известный под названием Консультативной группы по межучрежденческим операциям (IOAG), представил концепцию программы дальнейшего развития космического межсетевого взаимодействия, назвав ее "Интернетом Солнечной системы" (ИСС).
SSI brings to space-flight programmes an adaptation of the terrestrial approach to the Internet that can deal with the unique environment of space flight (as terrestrial Internet protocols cannot).ИСС привносит в программы космических полетов адаптированную версию земного подхода к Интернету, способную работать в уникальных условиях космических полетов (поскольку обычные интернет-протоколы для этого не годятся).
Because SSI uses DTN, IOAG has asked the Consultative Committee to take the next step to realize SSI: development of the SSI architecture and the supporting DTN protocols that will enable collaborating nations to support each other with this networked infrastructure.Ввиду того, что в ИСС применена концепция DTN, IOAG обратилась к Консультативному комитету с просьбой сделать следующий шаг к реализации ИСС, разработав архитектуру ИСС и совместимые с ней DTN-протоколы, которые позволят участвующим в совместных проектах странам оказывать друг другу поддержку посредством сетевой инфраструктуры.
This follows the same paradigm of automated routing that the terrestrial Internet uses, wherein many organizations support other organizations by providing packet and message routing through their systems.При этом используются принципы, сходные с автоматической маршрутизацией земного Интернета, когда одни организации оказывают поддержку другим, разрешая прохождение пакетов и сообщений внутри своих систем.
However, this Internet is adapted to the disrupted communications and long lightspeed delays that are inherent in the outer space environment.Однако этот Интернет адаптирован к свойственным космическому пространству нарушениям связи и длительным задержкам скорости света.
Clearly, such a capability will support the goals of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space by enabling regional and interregional cooperation in space activities, a correlation to similar benefits that are realized on Earth because of the terrestrial Internet.Очевидно, что создание такой инфраструктуры отвечает интересам Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, поскольку оно содействует региональному и межрегиональному сотрудничеству в космической сфере, обеспечивая возможности, сходные с теми, которые реализованы на Земле благодаря наличию Интернета.
C.C.
Addressing the major points concerning the scope of the terms of reference of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space ActivitiesОбзор основных тем, входящих в круг ведения Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности
The major points concerning the scope of the terms of reference of the Working Group (A/66/20, annex II, sect. IV, para. 14) are set out below, followed by the responses of the Consultative Committee.Далее приведены основные темы, входящие в круг ведения Рабочей группы (A/66/20, приложение II, разд. IV, пункт 14), сопровождаемые ответами Консультативного комитета.
1.1.
Sustainable space utilization supporting sustainable development on EarthУстойчивое использование космического пространства в поддержку устойчивого развития на Земле
Compliance with Consultative Committee standards allows lower-cost exploitation of space by developed countries because of joint collaboration and mission cost-sharing.Соблюдение стандартов Консультативного комитета позволяет снизить затраты развитых стран на освоение космоса вследствие расширения сотрудничества и совместного финансирования экспедиций.
Lower cost translates into more sustainability.Снижение затрат способствует повышению устойчивости.
Compliance with Consultative Committee standards allows developing countries to enter into the exploitation of space with systems compatible with those of developed countries, and sustainability benefits such as lower costs, joint mission capability and overall equitable access to communications functions, similar to that enjoyed by the developed countries.Соблюдение стандартов Консультативного комитета позволяет развивающимся странам выходить в космос с системами, совместимыми с оборудованием развитых стран, и пользоваться теми же преимуществами – возможностью снижения затрат, проведения совместных экспедиций и получения справедливого доступа к системам связи.
2.2.
Space debrisКосмический мусор
The Consultative Committee Navigation Working Group provides a discipline-oriented forum for detailed discussions and development of technical flight dynamics standards (e.Рабочая группа по навигации Консультативного комитета предоставляет профильную площадку для детального обсуждения и разработки технических стандартов динамики полета (т.
g.е.
, representation of the trajectories of orbiting objects, representation of spacecraft attitudes, exchange of tracking data, design of manoeuvres, predicted orbital events, etc.моделирования траекторий орбитальных объектов, моделирования ориентации космических аппаратов, обмена данными наблюдений, разработки маневров, прогнозирования орбитальных событий и т.
).п.
In the area of space debris, the discussions and development are heavily focused on the development of a standard that will be used to communicate information about a conjunction of objects in space once it has been predicted.) Обсуждение проблемы космического мусора и разработка мер ее решения сосредоточены в первую очередь на разработке стандарта передачи информации о фактах ранее прогнозированного пересечения космических объектов.
Space conjunctions represent potential collisions that can exacerbate conditions in the space-debris environment.Пересечение траекторий космических объектов чревато столкновениями, способными усугубить проблему космического мусора.
The Navigation Working Group is developing a standard called the “conjunction data message” (CDM) to communicate information about a predicted conjunction to satellite owners and operators.Рабочая группа по навигации разрабатывает стандарт передачи информации о прогнозируемом сближении владельцам/операторам спутников – "Уведомление о возможном пересечении" (CDM).
Conjunction information includes data that may be used by satellite owners and operators to evaluate the risk of a collision and plan manoeuvres if they are deemed necessary.Сведения о пересечении траекторий включают в себя данные, которые позволят владельцам/операторам спутников оценить риск столкновения и, при необходимости, запланировать маневрирование.
Use of the CDM standard will promote long-term sustainability of the space environment by contributing to efforts to prevent collisions before they happen.Использование стандарта CDM будет способствовать долгосрочной устойчивости космического пространства и внесет вклад в заблаговременное предотвращение столкновений.
Several organizations have already indicated an interest in using their space surveillance network facilities to produce conjunction data messages.Несколько организаций уже выразили заинтересованность в предоставлении своих сетей наблюдения космического пространства для формирования уведомлений о возможном пересечении.
3.3.
Space weatherКосмическая погода
Traditional Consultative Committee protocols provide capabilities and benefits as described earlier to solar research space-flight missions that improve space weather prediction capabilities.Традиционные протоколы Консультативного комитета дают рассмотренные ранее возможности и преимущества космическим миссиям по изучению Солнца, способствующие повышению точности прогнозирования космической погоды.
New advanced space Internet working protocols, which are in development in Consultative Committee’s working groups, have the potential of providing “sensor web” capabilities to automate the reaction of multiple orbital research spacecraft for faster responses to space weather events.Разрабатываемые рабочими группами Консультативного комитета новые расширенные протоколы космического межсетевого взаимодействия обладают потенциалом создания "сенсорных сетей", призванных автоматизировать реакцию групп орбитальных исследовательских космических аппаратов в целях повышения скорости реагирования на космические погодные условия.
4.4.
Space operationsКосмические операции
Compliance with Consultative Committee standards can enable short-notice contingency support. Missions in trouble can rapidly configure unplanned communications sessions with other agencies’ communications assets. There have been two incidents where compliance with standards allowed one agency to “rescue” another agency’s mission, involving the United Kingdom’s Space Technology Research Vehicle mission and the European Space Agency (ESA) X-ray Multi-Mirror Mission-Newton.Соблюдение стандартов Консультативного комитета может сделать возможной оперативную поддержку во внештатных ситуациях посредством быстрой организации внеплановых сеансов связи с использованием оборудования сторонних агентств. В двух случаях соблюдение стандартов уже позволило одному агентству "спасти" миссию другого (британский спутник для исследований космической техники и космический рентгеновский телескоп Европейского космического агентства (ЕКА)).
Operations efficiencies are achieved when standards are used because operations and maintenance teams become familiar with the characteristics of the protocols, and those protocols and the associated experience and training carry over to new missions.Соблюдение стандартов повышает эффективность эксплуатации спутников, поскольку эксплуатационно-ремонтные группы получают возможность ознакомиться с характеристиками протоколов, а сами протоколы, приобретенный опыт и подготовка используются в дальнейших экспедициях.
This enhances operations capabilities and ground-crew performance with lower costs, thus contributing further to sustainable space missions.Это расширяет оперативные возможности и повышает качество работы наземного персонала при снижении затрат, что также содействует устойчивости космических полетов.
5.5.
Tools to support collaborative space situational awarenessСредства содействия совместной осведомленности об обстановке в космосе
As described in the response under (b) above, the Consultative Committee Navigation Working Group has standardized several navigation message formats, intended to be exchanged between mission control centres.Как уже упоминалось в ответе, приведенном в пункте 2 выше, Рабочая группа Консультативного комитета по навигации утвердила стандарт ряда форматов навигационных сообщений, которыми будут обмениваться Центры управления полетами.
When the messages are exchanged between control centres, they increase the situational awareness of spacecraft flight control teams (for all missions) and of onboard crews (for human space-flight missions).Обмен сообщениями способствует осведомленности групп управления всеми полетами КА и экипажей пилотируемых космических экспедиций.
While several message formats have been completed and are in operational use, the Working Group is now focusing on the conjunction data message, a communications capability that focuses totally on collision avoidance (as mentioned above).Несколько форматов сообщений уже стандартизованы и используются, а Рабочая группа занимается разработкой формата сообщений о возможной стыковке, предназначенных исключительно для предотвращения столкновений (см. выше).
Enhanced communications between mission control teams using other Consultative Committee ground-to-ground standards (such as service interfaces in the mission operations standards from the Spacecraft Monitor and Control Working Group) will naturally increase the level of space situational awareness for parties on both sides of the service interface. The standards will allow the exchange of real-time command and telemetry, planning data and eventually other functions such as simulations and training. Experience from the International Space Station (ISS) programme has shown that large collaborative programmes have a need to exchange an extensive variety of specialized data (command history, antenna management, payload health and status, etc.). For the ISS programme, such data formats were the “proprietary” internal formats of the agencies that “owned” the data, and the result was that either expensive format conversions (multiple conversions per data type per agency) were required, or else the operations concept had to change to deal with the inability to exchange the data. The efforts of the Consultative Committee, if successful, will prevent this obstacle from arising for future programmes. The ability to more freely and efficiently exchange these complex data types will result in increased situational awareness among collaborating control centres.Расширение взаимодействия между группами управления полетами, которые пользуются другими стандартами наземной связи Консультативного комитета (например, служебными интерфейсами стандартов полетных операций, сформулированных Рабочей группой мониторинга и контроля КА), естественным образом повысит уровень осведомленности об обстановке в космосе всех, кто находится по обе стороны служебных интерфейсов. Эти стандарты позволят обмениваться текущими данными управления и телеметрии, данными планирования, а в перспективе будут использоваться и для других функций, таких как симуляция и подготовка. Опыт программы Международной космической станции (МКС) показал, что в больших совместных программах приходится обмениваться большим количеством специализированных данных (журналы команд, данные об управлении антеннами, сведения о состоянии полезной нагрузки и т. п.). В программе МКС эти данные представлялись в "проприетарных" внутренних форматах агентств-"владельцев" данных, что требовало либо осуществления дорогостоящей конвертации форматов (многократной конвертации данных каждого вида для каждого агентства), либо изменения концепции программы ввиду невозможности обменяться данными. Успех инициативы Консультативного комитета позволит устранить это препятствие при реализации дальнейших программ. Возможность более свободного и эффективного обмена комплексными данными повысит осведомленность сотрудничающих между собой ЦУПов об обстановке в космосе.
6.6.
Regulatory regimesНормативные режимы
Consultative Committee teams perform technology development and standardization.Группы Консультативного комитета занимаются разработкой и стандартизацией технологий.
This is conducive to the transfer of approved technologies from one agency to another as part of the standard development process.Это способствует передаче апробированных технологий от одного агентства другому в рамках процесса разработки стандарта.
It also effectively provides technology transfer to agencies that use the standards, because they benefit from the technology development that was part and parcel of the development of the technical standard.Кроме того, это обеспечивает эффективную передачу технологий агентствам, которые пользуются стандартами, поскольку они получают доступ к технологиям, использованным при разработке технического стандарта.
For the coming age of the solar system Internet, a loosely coupled volunteer-oriented governance framework will be needed by the collaborating space agencies, to enable cooperative Internet-style automated routing across multi-agency assets, as is done on the terrestrial Internet. The same coordination functions will be needed (address assignments, etc.) as are provided by the Internet Engineering Task Force for the terrestrial Internet. Of course, with the initially small population of solar system Internet-enabled spacecraft, a full governance model will not be needed for some time.Грядущая эпоха Интернета Солнечной системы (ИСС) потребует создания слабосвязанной системы управления на добровольных началах, которая позволит участвующим в совместных проектах космическим агентствам связать имеющееся у них оборудование при помощи механизмов автоматической маршрутизации, подобных тем, что используются в земном Интернете. При этом потребуются координационные функции (присвоение адресов и т.д.), за которые в земном Интернете отвечает Целевая техническая группа Интернет. Разумеется, на первых порах количество космических аппаратов с возможностью подключения к Интернету Солнечной системы будет небольшим, и полноценная модель управления потребуется не сразу.
7.7.
Guidance for actors in the space arenaРуководство для участников космической деятельности
Technical standards development and compliance are an asset that all agencies need and many project and programme managers shun.Разработка и соблюдение технических стандартов необходимы всем агентствам – однако во многих случаях руководители программ и проектов избегают этого.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should actively promote standards for specific technology touch-points where they most enable cooperative missions.Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует активно содействовать внедрению стандартов по конкретным техническим аспектам в тех областях, в которых они окажутся наиболее полезны в рамках совместных проектов.
As noted in section II above, of all the potential technology areas involved in space flight, interoperability in the area of communications and data exchange provide the greatest benefit to collaborating entities.Как уже упоминалось в разделе II выше, из всех возможных технических аспектов космических полетов наиболее полно преимущества интероперабельности для сотрудничающих организаций раскрываются в сфере связи и обмена данными.
The Committee should promote that guidance in that area to actors in the space arena, as humankind begins in earnest to explore the solar system.По мере освоения человечеством Солнечной системы, Комитету следует активно содействовать принятию этого руководства участниками космической деятельности.
D.D.
RecommendationsРекомендации
The Consultative Committee for Space Data Systems recommends that the Committee and its working groups broadly advocate the adoption of interoperability-enabling standards by the space-flight missions of the developed and developing nations of the world.Консультативный комитет по космическим системам передачи данных рекомендует Комитету и его рабочим группам активно пропагандировать внедрение в программы космических полетов развитых и развивающихся стран единых стандартов, позволяющих обеспечить интероперабельность систем.
While the Consultative Committee agencies are engaged in communications and data-system standards because the Consultative Committee believes it is the most critical area for enabling interoperability, the Consultative Committee recognizes that there are other technology areas that also affect interoperability. The Consultative Committee and its working groups should promote the adoption of such standards, including, but not limited to, its standards.Агентства – участники Консультативного комитета занимаются разработкой стандартов систем связи и передачи данных, поскольку Консультативный комитет считает это направление наиболее значимым для обеспечения интероперабельности. Однако Консультативный комитет признает, что интероперабельность зависит и от других технических аспектов. Консультативному комитету и его рабочим группам следует содействовать внедрению как стандартов Консультативного комитета, так и других подобных стандартов.
The Consultative Committee recommends that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its working groups encourage broader participation in the development of new standards that enable interoperability, but only by organizations that have technical skills in the technology area.Консультативный комитет рекомендует Комитету по использованию пространства в мирных целях и его рабочим группам поощрять более широкое участие в разработке новых стандартов обеспечения интероперабельности, однако к участию следует допускать только те организации, которые обладают необходимым техническим опытом.
The Consultative Committee welcomes participation in standards development by any nation or organization in the world that endeavours to promote cooperative space-flight missions.Консультативный комитет приветствует участие в разработке стандартов любых стран и организаций мира, содействующих проведению совместных космических полетов.
However, track records indicate that participants must have genuine technical skills in the technology area; otherwise, they hamper the already difficult process of developing internationally interoperable standards.Однако опыт показывает, что без необходимых технических навыков в технологической сфере участники способны замедлить и без того трудный процесс разработки единых международных стандартов интероперабельности.
Any organization that can contribute resources and technical skills to these difficult but rewarding tasks is invited to first browse the Consultative Committee for Space Data Systems website and Collaborative Work Environment area at www.Всем организациям, обладающим необходимыми ресурсами и техническими навыками для этой трудной, но благодарной работы, предлагается посетить веб-сайт, и среду совместной работы Консультативного комитета по космическим системам передачи данных по адресу www.
ccsds.ccsds.
org to familiarize themselves with the current technology efforts, and then contact either the Chairs of the working group on the area that they are interested in (see contact information on the website) or the Consultative Committee secretariat at Secretariat@mailman.org, ознакомиться с последними техническими проектами, после чего связаться либо с руководителями рабочих групп по интересующей тематике, воспользовавшись размещенной на сайте контактной информацией, либо с секретариатом Консультативного комитета по адресу Secretariat@mailman.
ccsds.ccsds.
org.org.
E.E.
SummaryРезюме
The Consultative Committee for Space Data Systems welcomes the interest of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities in the promotion of standards that enable interoperability between space-flight missions (the primary objective of the Consultative Committee), cost efficiencies, operational flexibility and the improved ability of developing regions to cooperate in space-flight activities (a Committee objective).Консультативный комитет по системам космических данных приветствует заинтересованность Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности во внедрении стандартов, обеспечивающих интероперабельность космических миссий (основная цель Консультативного комитета), рентабельность, эксплуатационную гибкость и расширение возможностей привлечения развивающихся регионов к космической деятельности (цель Комитета).
The recommendations above are offered in the spirit of promoting the common interests of the Consultative Committee and the community of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space.Представленные выше рекомендации выдвинуты в духе содействия общим интересам Консультативного комитета и сообщества Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
The Consultative Committee sincerely hopes that they are helpful in raising awareness of this work in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and that it has provided the appropriate background information to support the recommendations.Консультативный комитет искренне надеется, что эти рекомендации помогут привлечь внимание Комитета по использованию космического пространства в мирных целях к проводимой работе и что представленные им в поддержку рекомендаций аргументы достаточны.
In the area of communications and data standards, if the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space or its Working Group have a need for any further information or support from the Consultative Committee, the secretariat should be notified and, if agency resources permit, it will be pleased to provide support.Если Комитету по использованию космического пространства в мирных целях или его рабочим группам потребуется, чтобы Консультативный комитет представил дополнительную информацию по стандартам связи и передачи данных, следует направить соответствующее обращение в секретариат, и при наличии в агентстве необходимых ресурсов, он будет рад оказать любое содействие.
European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites [Original: English]Европейская организация по эксплуатации метеорологических спутников
[4 November 2011][Подлинный текст на английском языке] [4 ноября 2011 года]
IntroductionВведение
In recent years the need to preserve outer space for future usage has been recognized worldwide.В последние годы необходимость сохранения космического пространства для его дальнейшего использования в будущем получила всеобщее признание в мире.
According to the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC), it has been a common understanding since the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space published its technical report on space debris, in 1999, that man-made space debris today poses little risk to ordinary unmanned spacecraft in Earth orbit, but the population of debris is growing, and the probability of collisions that could lead to damage will consequently increase.Согласно Межагентскому координационному комитету по космическому мусору (МККМ), со времени опубликования Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях своего Технического доклада о космическом мусоре в 1999 году существует общее понимание того, что в настоящее время техногенный космический мусор создает небольшую опасность для обычных автоматических космических аппаратов, находящихся на околоземной орбите, однако засоренность космического пространства продолжает расти, и, следовательно, будет возрастать и вероятность столкновений, способных причинять ущерб.
It has, however, now become common practice to consider the risk of collision with orbital debris in planning manned missions, so the implementation of some debris mitigation measures today is a prudent and necessary step towards preserving the space environment for future generations.Вместе с тем общепринятой стала практика учета риска столкновений с орбитальным мусором при планировании пилотируемых полетов,. принятие некоторых мер по предупреждению образования космического мусора теперь считается благоразумным и необходимым шагом на пути к сохранению космической среды для будущих поколений.
The European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites (EUMETSAT) has followed the IADC Space Debris Mitigation Guidelines and reached full compliance with them for the end-of-life operations of Meteosat-5 and Meteosat-6.Европейская организация по эксплуатации метеорологических спутников (ЕВМЕТСАТ), следуя Руководящим принципам МККМ по предупреждению образования космического мусора, обеспечила их полное соблюдение применительно к завершению эксплуатации спутников Meteosat-5 и Meteosat-6.
However, owing both to the operations of low Earth orbit missions . Metop) and to the rapid evolution of space debris documentation, EUMETSAT decided to establish the Space Debris Working Group to coordinate the EUMETSAT internal activities on this topic.Вместе с тем, принимая во внимание эксплуатацию низкоорбитальных спутников (например, Metop) и быстрое развитие документации по космическому мусору, ЕВМЕТСАТ решила создать собственную Рабочую группу по космическому мусору для координации внутренней деятельности ЕВМЕТСАТ по этой теме.
The Working Group was established in April 2011 with the following tasks:Рабочей группе, которая была создана в апреле 2011 года, поручены следующие задачи:
(a) Establishment of the EUMETSAT guidelines on space debris mitigation;а) разработка руководящих принципов ЕВМЕТСАТ по предупреждению образования космического мусора;
(b) Establishment, coordination and documentation of the operational aspects of end-of-life and conjunction warning and collision avoidance operations;b) определение, координация и документирование аспектов эксплуатации, касающихся операций после завершения программы полета, предупреждений о пересечении траекторий и операций по избежанию столкновения;
(c) Support for EUMETSAT programmes for coordination with external agencies on space debris matters;с) содействие программам ЕВМЕТСАТ путем координации с внешними учреждениями подхода к вопросам космического мусора;
(d) Review of applicable standards and guidelines (e.g. IADC Space Debris Mitigation Guidelines, European Code of Conduct on Space Debris Mitigation, International Organization for Standardization standard 24113 (ISO 24113), European Commission code of conduct for outer space activities).d) рассмотрение применимых стандартов и руководящих принципов (например, Руководящих принципов МККМ по предупреждению образования космического мусора, Европейского кодекса поведения в отношении предупреждения образования космического мусора, стандарта 24113 Международной организации по стандартизации (ISO 24113), кодекса поведения Европейской комиссии в отношении космической деятельности).
The Space Debris Working Group includes EUMETSAT staff with expertise in fields ranging from flight dynamics to satellite operations and legal matters.В Рабочую группу по космическому мусору входят сотрудники ЕВМЕТСАТ различного профиля, начиная от специалистов по динамике полета и спутниковым операциям до экспертов по юридическим вопросам.
The Working Group meets up to twice per year to review the mitigation guidelines and to review the status of in-flight satellites with respect to the space debris guidelines.Рабочая группа дважды в год проводит совещания с целью обзора руководящих принципов предупреждения образования и ослабления воздействия космического мусора и обзора статуса находящихся в космосе спутников с учетом этих руководящих принципов.
The following paragraphs describe the current status of the Working Group’s tasks.В нижеследующих пунктах приводится информация о текущем выполнении задач Рабочей группы.
Activities on space debris mitigationДеятельность, связанная с предупреждением образования и ослаблением воздействия космического мусора
1.1.
GuidelinesРуководящие принципы
The EUMETSAT guidelines are intended to establish the EUMETSAT policy for space debris mitigation.Руководящие принципы ЕВМЕТСАТ призваны служить основой политики ЕВМЕТСАТ в связи с проблемой космического мусора.
They are largely inspired by the recently published space debris mitigation requirements (ISO 24113), and they require an assessment of EUMETSAT satellites against those requirements.Они во многом основаны на недавно опубликованных требованиях к предупреждению образования и ослаблению воздействия космического мусора (ISO 24113) и предусматривают обязательную оценку спутников ЕВМЕТСАТ с точки зрения соблюдения этих требований.
A distinction is made between existing projects, for which ISO 24113 is taken as a reference, and future projects, for which ISO 24113 is proposed to be applicable.Проводится различие между осуществляемыми проектами, для которых стандарт ISO 24113 используется в качестве справочного материала, и будущими проектами, к которым стандарт ISO 24113 предполагается применять.
The guidelines also define a “waiver process” and an “approval agent” for space debris matters.В руководящих принципах определяются также понятия "отказ от применения" и "утверждающий агент" в связи с вопросами, касающимися космического мусора.
A first version of the EUMETSAT guidelines was drafted in July 2011 and is currently under review by the Space Debris Working Group.Первый проект руководящих принципов ЕВМЕТСАТ был подготовлен в июле 2011 года и в настоящее время рассматривается Рабочей группой по космическому мусору.
Once that review is completed, the guidelines will be submitted to EUMETSAT senior management and, if approved, will be released before the end of 2011.После завершения рассмотрения руководящих принципов они будут представлены старшему руководству ЕВМЕТСАТ и, в случае их одобрения, будут опубликованы до конца 2011 года.
2.2.
End-of-life and conjunction warning and collision avoidance operationsОперации после завершения программы полета и операции, связанные с предупреждением о пересечении траекторий и избежанием столкновения
(a) End-of-life operationsа) Операции после завершения программы полета
Both Meteosat-5 and Meteosat-6 have been re-orbited by EUMETSAT, in April 2007 and April 2011, respectively.ЕВМЕТСАТ перевела на более высокие орбиты свои спутники Meteosat-5 и Meteosat-6 соответственно в апреле 2007 года и апреле 2011 года.
For Meteosat-5 the IADC Space Debris Mitigation Guidelines were followed and full compliance with them achieved as far as end-of-life operations were concerned.В отношении спутника Meteosat-5 были применены Руководящие принципы МККМ по предупреждению образования космического мусора, которые были полностью выполнены в части, касающейся операций после завершения программы полета.
For Meteosat-6, ISO 24113 was followed and full compliance with it achieved as far as end-of-life operations were concerned (see below).В отношении спутника Meteosat-6 применялся стандарт ISO 24113, в полном соответствии с которым были проведены операции после завершения программы полета (см. ниже).
Meteosat-6 end-of-life operationsОперации после завершения программы полета Meteosat-6
The re-orbiting of Meteosat-6 was performed in accordance with the space debris regulations and in particular with ISO 24113.В соответствии с нормами, касающимися космического мусора, и в частности с положениями ISO 24113, спутник Meteosat-6 был переведен на более высокую орбиту.
The activities took place between 28 March and 2 May 2011.Эта операция была выполнена в период с 28 марта по 2 мая 2011 года.
The following activities were performed:Были проведены следующие мероприятия:
(a) Pre-re-orbiting tests:а) проверки, предшествовавшие поднятию орбиты:
(i) Full Earth imaging with redundant electronics;i) полная съемка Земли с помощью резервного электронного оборудования;
(ii) Full Earth imaging with nominal electronics;ii) полная съемка Земли с помощью штатного электронного оборудования;
(iii) Rapid scans imaging with nominal electronics;iii) съемка с быстрым сканированием с помощью штатного электронного оборудования;
(iv) Redundant detectors test;iv) проверка резервных датчиков;
(v) Mission picture transmission coaxial switch test;v) проверка коаксиального переключателя системы передачи изображения космического аппарата;
(vi) Fuel onboard measurement test;vi) проверка измерения на борту остатка топлива;
(b) Re-orbiting manoeuvres;b) маневры поднятия орбиты;
(c) Spacecraft payload and platform passivation operations;c) операции по пассивации полезной нагрузки и платформы космического аппарата;
(d) Final orbit determination.d) определение конечной орбиты.
After the end-of-life tests, which were designed primarily to check the status of the redundant units after so many years in orbit, the proper re-orbiting operations started on 11 April 2011, as planned.После проведения испытаний в конце программы полета, главной задачей которых была проверка состояния резервных устройств после многолетнего пребывания на орбите, согласно плану 11 апреля 2011 года началось осуществление операций по переводу спутника на более высокую орбиту.
The Meteosat-6 re-orbiting operations were prepared by EUMETSAT using the sequences used for the Meteosat-5 re-orbiting as a basis.Операции поднятия орбиты Meteosat-6 были подготовлены ЕВМЕТСАТ на основе порядка действий, который использовался для поднятия орбиты Meteosat-5.
The re-orbiting operations were reviewed by Thales Alenia Space and were provided to the European Space Operations Center and the Centre national d’études spatiales for comment.Информация об этих операциях была проанализирована компанией Thales Alenia Space и представлена для замечаний Европейскому центру космических операций и Национальному центру космических исследований.
Regular teleconferences with Thales Alenia Space were held throughout the most critical phases of the re-orbiting operations to get the necessary support and advice in case of unexpected behaviours.На наиболее критичных этапах операций поднятия орбиты регулярно проводились телеконференции с компанией Thales Alenia Space для получения необходимой поддержки и консультаций в случае неожиданных ситуаций.
In compliance with the space debris mitigation guidelines of ISO 24113, the objective was to raise the orbit of Meteosat-6 to at least 250 km above the geostationary ring and, at the same time, to reduce the satellite spin rate.В соответствии с содержащимися в стандарте ISO 24113 требованиями к предупреждению образования космического мусора была поставлена задача поднять высоту орбиты спутника Meteosat-6 не менее чем на 250 км над геостационарной орбитой, а также уменьшить угловую скорость вращения спутника.
The reduction of spin rate minimizes the risk that satellite debris will re-enter the geostationary ring, should the satellite decompose into fragments in the long term.Уменьшение угловой скорости вращения позволяет свести к минимуму опасность возвращения обломков спутника в район геостационарной орбиты, если когда-либо спутник распадется на фрагменты.
For the re-orbiting operations a fuel budget of.9 kg was estimated, based on a “bookkeeping” method.По методу "бухгалтерского учета" было определено, что топливные затраты на операции поднятия орбиты составят 3,9 килограмма.
Several manoeuvres were performed between 11 and 15 April 2011, followed by a venting of the fuel pipes and tanks to achieve a final orbit of approximately 350 km (perigee) x 384 km (apogee) above the geostationary ring with a final spin rate of approximately 72 rpm (with the initial spin rate having been about.9 rpm).После того как с 11 по 15 апреля 2011 года был выполнен ряд маневров, была произведена продувка топливных трубопроводов и баков для достижения конечной орбиты, расположенной на 350 км (перигей) х 384 км (апогей) выше геостационарной орбиты, и обеспечения конечной угловой скорости вращения приблизительно 72 оборота в минуту (при начальной угловой скорости вращения около 99,9 оборота в минуту).
The actual fuel mass was found to be about.7 kg . about 200 g less than estimated).Было определено, что фактическая масса топлива составляла около 3,7 кг . приблизительно на 200 г меньше расчетной).
The satellite switch-off was completed on 2 May 2011.Выключение спутника было завершено 2 мая 2011 года.
The last command to Meteosat-6 was sent at 0908 hours UTC, marking the end of the satellite’s operational life after more than 17 years in orbit operations.Последняя команда спутнику Meteosat-6, которая была направлена в 9. 8. ВКВ, ознаменовала окончание длившейся более 17 лет эксплуатации спутника на орбите.
All the Meteosat-6 re-orbiting operations were successful, the fuel budget was quite accurate and the ISO 24113 recommendations were fulfilled with good margins.Все операции по переводу спутника Meteosat-6 на более высокую орбиту были выполнены успешно, расчет топливного баланса был произведен довольно точно, и рекомендации стандарта ISO 24113 были выполнены с большим резервом.
(b) Conjunction warning and collision avoidance operationsb) Операции, связанные с предупреждением о пересечении траекторий и избежанием столкновения
A conjunction warning service was requested by EUMETSAT via the National Oceanic and Atmospheric Administration to the Joint Space Operations Command of the United States Air Force and is currently in place for all EUMETSAT in-flight satellites.ЕВМЕТСАТ через Национальное управление по исследованию океанов и атмосферы обратилась к Объединенному командованию космических операций военно-воздушных сил Соединенных Штатов Америки с просьбой о предоставлении услуги по предупреждению о пересечении траекторий, которая в настоящее время действует в отношении всех находящихся на орбите спутников ЕВМЕТСАТ.
That service provides both warning messages and regular screening messages to the operations teams whenever a piece of debris is close to one of the EUMETSAT operational satellites.Эта услуга предусматривает передачу предупреждающих сообщений и регулярных сообщений, отражающих обстановку, группам управления операциями, когда фрагмент мусора находится близко к одному из действующих спутников ЕВМЕТСАТ.
On the basis of that information, the EUMETSAT operations teams can decide whether to perform a collision avoidance manoeuvre or not.На основе такой информации эти группы ЕВМЕТСАТ могут принимать решение о том, следует ли выполнять маневр уклонения.
In addition, the service allows checking, before each manoeuvre, to see if the planned manoeuvre brings the satellite any closer to a piece of debris.Кроме того, в рамках этой услуги перед совершением каждого маневра проводится проверка того, не окажется ли спутник в результате планируемого маневра ближе к фрагменту мусора.
Meteorological operational satellite collision avoidance manoeuvre on 1 May 2011Маневр уклонения, совершенный действующим метеорологическим спутником 1 мая 2011 года
In late April 2011, the satellite collision warning process that EUMETSAT established with the United States Air Force Joint Space Operations Command identified a high-risk debris conjunction event concerning Metop-A.В конце апреля 2011 года в рамках процедуры предупреждения об опасности столкновения спутника, установленной ЕВМЕТСАТ и Объединенным командованием космических операций военно-воздушных сил Соединенных Штатов Америки, была выявлена высокая степень опасности пересечения траекторий фрагмента космического мусора и спутника Metop-A.
After the analysis performed by the EUMETSAT flight dynamics team, it was decided that the manoeuvre would be performed, as the risk of collision was significantly higher than the acceptable threshold.Группа расчета динамики полета ЕВМЕТСАТ провела необходимый анализ, после которого было решено выполнить маневр, поскольку опасность столкновения значительно превышала приемлемый порог.
The burn took place on 1 May 2011 at 0328 hours UTC, in accordance with the manual procedure for unplanned manoeuvres.В соответствии с типовым порядком действий при незапланированных маневрах 1 мая 2011 года в 3. 28. ВКВ было произведено включение двигателя.
As usual for an in-plane manoeuvre, this required an outage of both the Space Environment Monitor and the Global Ozone Monitoring Experiment (as they both had to be in safe modes before the firing), and a general degradation of all the other products during the manoeuvre mode.Как обычно при маневре в плоскости орбиты, это потребовало остановки работы как прибора наблюдения космической среды, так и прибора "Эксперимент по глобальному мониторингу озона" (поскольку перед включением двигателя они должны быть в режиме защиты), а также общего ухудшения характеристик всех других продуктов во время режима маневрирования.
This is the first time that EUMETSAT has had to manoeuvre Metop-A because of a collision risk.Совершение маневра спутником Metop-A из-за опасности столкновения стало первым в практике ЕВМЕТСАТ.
Group on Earth Observations secretariatСекретариат Группы по наблюдениям Земли
[Original: English][Подлинный текст на английском языке]
[4 November 2011][4 ноября 2011 года]
A.A.
IntroductionВведение
Recognizing the need for better environmental information, political leaders at the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa in 2002, called for urgent action on Earth observation. Earth Observation Summits in Washington, D.C., Tokyo and Brussels and declarations by three of the annual Group of Eight Summits built on that momentum. Acting on a clear international consensus, ministers established the Group on Earth Observations (GEO) in 2005 with a mandate to build a Global Earth Observation System of Systems (GEOSS).Признавая необходимость совершенствования информации об окружающей среде, политические лидеры на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая проходила в 2002 году в Йоханнесбурге, Южная Африка, призвали принять срочные меры по организации наблюдения Земли. Откликом на эту инициативу стали саммиты по наблюдению Земли в Вашингтоне, Токио и Брюсселе, а также декларации трех ежегодных саммитов "большой восьмерки". Опираясь на ясно выраженный консенсус международного сообщества, в 2005 году министры учредили Группу по наблюдениям Земли (ГНЗ), наделив ее мандатом построения Глобальной системы систем наблюдения Земли ( ГЕОСС).
To establish the System of Systems, governments and organizations have been interconnecting their space-based and in situ observation systems.Чтобы создать такую "систему систем", правительства и организации связывают воедино свои космические и наземные системы наблюдения.
They have formed partnerships to fill gaps in observing systems, promoted full and open access to data and information, developed interoperability and other technical standards, built the capacity of users to access GEOSS and nurtured new cross-cutting and multidisciplinary data sets.Они налаживают партнерства, позволяющие заполнить "белые пятна" систем наблюдения, предоставляют полный и открытый доступ к данным наблюдений и прочей информации, разрабатывают технические стандарты, в том числе обеспечивающие интероперабельность систем, занимаются созданием пользовательского потенциала для доступа к ГЕОСС и формируют новые межсекторальные и междисциплинарные массивы данных.
Those actions are making it possible to share resources, data and information for the benefit of all humankind.Все это позволяет обмениваться ресурсами, данными и информацией на благо всего человечества.
The cross-cutting data, decision-support products and end-to-end information services that are increasingly available through GEOSS are improving the ability of governments to promote “green” economic growth, manage natural ecosystems and resources, ensure food security for a global population that may reach 9 billion by mid-century, respond more effectively to disasters, and address climate change, biodiversity loss and other global challenges.Межсекторальные данные, средства поддержки принятия решений и сквозные информационные службы, доступность которых растет по мере внедрения ГЕОСС, дают правительствам стран больше возможностей способствовать "зеленому" экономическому росту и рациональному использованию природных ресурсов и экосистем, гарантировать продовольственную безопасность населения Земли, которое к середине века может преодолеть девятимиллиардную отметку, более эффективно реагировать на стихийные бедствия и противостоять изменению климата, утрате биологического разнообразия и другим глобальным проблемам.
Sustained space-based observations are an essential component of the ability of GEOSS to deliver those services.Постоянное наблюдение Земли из космоса является одной из главных составляющих успеха ГЕОСС в предоставлении всех этих услуг.
B.B.
Societal benefitsОбщественная полезность
GEO is serving nine key societal benefit areas.ГНЗ удовлетворяет потребности общества по девяти основным направлениям.
It is supplying concrete examples of how decision makers can use Earth-observation data and services to address major global opportunities and challenges.Она представляет конкретные примеры того, каким образом ответственные за принятие решений лица могут воспользоваться службами наблюдения Земли и поступающими от них данными для реагирования на глобальные возможности и вызовы.
None of those societal benefit areas exists in isolation: the full value of GEOSS lies in its ability to integrate information across disciplines.Все эти направления взаимосвязаны: основная ценность ГЕОСС заключается в ее способности интегрировать сведения, полученные в рамках различных дисциплин.
The nine societal benefits are as follows:К девяти общественно-полезным направлениям ГЕОСС относятся:
1.1.
Reducing loss of life and property from natural and human-induced disasters.Снижение человеческих жертв и материального ущерба вследствие стихийных бедствий и техногенных катастроф.
Rapid access to weather forecasts, data on land and ocean conditions, maps of transport links and hospitals, seismographic data and information on socio-economic variables can strengthen disaster preparedness, prediction and response.Быстрый доступ к прогнозам погоды, данным о ситуации на суше и в океане, картам транспортных потоков и местоположения больниц, сейсмографическим данным и сведениям о социально-экономических параметрах способствует лучшей подготовке к стихийным бедствиям и ликвидации их последствий и повышает точность их прогнозирования.
Key disaster-management services available through GEOSS include the Global Early Warning System for Wildland Fire, Sentinel Asia and (for Africa and Central and South America) the Charter on Cooperation to Achieve the Coordinated Use of Space Facilities in the Event of Natural or Technological Disasters (also called the International Charter on Space and Major Disasters), the Global Monitoring for Environment and Security (GMES) Emergency Management Service and the Mesoamerican Visualization and Monitoring System (SERVIR).Среди ключевых служб ГЕОСС по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и ликвидации их последствий можно выделить Глобальную систему оперативного оповещения о пожарах на неосвоенных территориях и систему "Сентинел-Азия" и (для стран Африки, Центральной Америки и Южной Америки), Хартию о сотрудничестве в обеспечении скоординированного использования космических средств в случае природных или техногенных катастроф (также известную как Международная хартия по космосу и крупным катастрофам), Службы аварийного управления Программы глобального мониторинга в интересах охраны окружающей среды и безопасности (ГМЕС) и Региональную систему визуализации и мониторинга для Мезоамерики (СЕРВИР).
2.2.
Understanding how the environment affects human health.Изучение влияния экологии на здоровье человека.
Key environmental variables include airborne, marine and water pollutants; stratospheric ozone depletion; land-use change; food security and nutrition; noise levels; population trends; and weather-related stresses and disease vectors.К основным экологическим параметрам относятся загрязнение воздуха, океана и пресной воды; разрушение озона в стратосфере; изменение характера землепользования; продовольственная безопасность и питание; уровень шума; динамика демографических показателей; зависимость стрессов и заболеваний от погодных условий.
For example, analyses of desertification trends and forecasts of windstorms are being used to provide early warning of epidemics in Africa’s “meningitis belt”; this allows the World Health Organization and local health experts to target their vaccination programmes more effectively.Например, анализ динамики опустынивания и прогнозирование бурь используют для оперативного оповещения об эпидемиях в "менингитном поясе" Африки, что позволяет сотрудникам Всемирной организации здравоохранения и работникам местного здравоохранения повысить эффективность программ вакцинации.
3.3.
Promoting sustainable energy.Стимулирование развития устойчивой энергетики.
Earth observations are vital for monitoring and forecasting fluctuations in hydropower, solar, ocean and wind energy sources; assessing and predicting the environmental impacts of energy exploration, extraction, transportation and consumption; reducing weather-related and other risks to energy infrastructure; and matching energy supply with demand.Наблюдение Земли имеет критическое значение для мониторинга и прогнозирования колебаний источников солнечной, океанической, ветровой и гидроэнергии; оценки и прогнозирования воздействия разведки, освоения, транспортировки и потребления энергоносителей на окружающую среду; минимизации погодных и иных факторов риска для энергетической инфраструктуры; выравнивания спроса и предложения в энергетике.
To support solar energy planners, for example, GEO is coordinating a solar data programme that offers one-stop access to databases, applications and information relating to solar radiation trends and patterns.Так, ГНЗ содействует планированию солнечной энергетики, выступая в качестве координатора программы сбора данных о солнечной активности, предусматривающей создание единого портала, обеспечивающего доступ к базам данных, приложениям и прочей информации по тенденциям и циклам солнечного излучения.
4.4.
Addressing climate variability and change.Решение проблем, связанных с изменчивостью и изменением климата.
GEO is a leading advocate for maintaining and strengthening the climate observation capacities of atmospheric, terrestrial and oceanic monitoring systems.ГНЗ является главным поборником сохранения и расширения возможностей климатического наблюдения воздушных, наземных и морских систем мониторинга.
For example, 20-plus GEO members are contributing to the global array of some 3,000 robotic Argo buoys that are monitoring ocean temperatures and salinity.Так, более 20 членов ГНЗ участвуют в создании системы "Арго", насчитывающей к настоящему моменту около трех тысяч роботизированных буев для измерения температуры и солености океана.
GEO members are also establishing essential decision-support services, such as an innovative system for monitoring and verifying forest carbon content and a Climate for Development in Africa programme.Кроме того, члены ГНЗ создают важные службы в поддержку принятия решений, такие как инновационная система мониторинга и верификации количества углекислого газа в лесных районах и программа "Климатическая информация в целях развития Африки".
5.5.
Improved water-cycle forecasting.Совершенствование прогнозирования гидрологического цикла.
National meteorological and hydrological services, along with several United Nations agencies, are collaborating through the GEO “Integration of in situ and satellite data for water-cycle monitoring” project.Национальные метеорологические и гидрологические службы, наряду с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, участвуют в проекте ГНЗ "Интеграция наземных и спутниковых данных мониторинга гидрологического цикла".
That project is aimed at filling gaps in global measurements, standardizing metadata and improving the accuracy of data and predictions.Этот проект призван заполнить пробелы в глобальных измерениях, осуществить стандартизацию метаданных и повысить точность данных и прогнозов.
Other ongoing initiatives relate to information products on precipitation, soil moisture and groundwater.Проводятся и другие инициативы по созданию информационных продуктов по атмосферным осадкам, влажности почвы и подземным водам.
6.6.
Interlinking weather forecasting systems with other Earth observation systems.Сопряжение систем прогноза погоды с другими системами наблюдения Земли.
By integrating weather data with the growing number of data sets available in fields such as biodiversity, health, energy and water management, GEOSS will greatly expand the uses to which weather information and forecasts can be put.Увязывание погодных данных с растущим числом информационных массивов, формируемых в таких областях, как биологическое многообразие, здравоохранение, энергетика и эксплуатация водных ресурсов, позволит ГЕОСС серьезно расширить сферу применения метеорологических наблюдений и прогнозов погоды.
Other efforts to improve the value of weather forecasting include the World Meteorological Organization (WMO)-led THORPEX Interactive Grand Global Ensemble project (TIGGE), which is aimed at accelerating improvements in the accuracy of one-day to two-week weather forecasts.Среди других мероприятий по повышению ценности прогнозов погоды следует выделить возглавляемый Всемирной метеорологической организацией (ВМО) проект Интерактивного комплексного глобального ансамбля ТОРПЭКС (ТИГГЕ), направленный на повышение точности прогнозирования погоды на период от одних суток до двух недель.
7.7.
Monitoring ecosystems and generating maps and other decision-support tools.Мониторинг экосистем, построение карт и создание других инструментов в поддержку принятия решений.
One team is working to improve the classification and mapping of diverse ecosystems.Одна группа занимается совершенствованием классификации и картирования разных экосистем.
Another is extending a South American network for monitoring ocean temperatures and chlorophyll to the global scale.Еще одна группа расширяет южноамериканскую сеть мониторинга температур и хлорофилла в океане на весь земной шар.
Still others are collaborating on monitoring and delineating protected areas, including UNESCO World Heritage sites; measuring the impact of tourism and other socio-economic activities on ecosystems; assessing the vulnerability of sea basins around the world; and assessing the vulnerability of mountain regions.Другие группы заняты мониторингом и разграничением охраняемых зон, в том числе объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО; исследованием воздействия туризма и иной социально-экономической деятельности на экосистемы; оценкой уязвимости морских бассейнов мира; и оценкой уязвимости горных районов.
8.8.
Developing an agricultural monitoring system of systems.Разработка системы систем сельскохозяйственного мониторинга.
Farmers and policymakers require accurate forecasts and cross-cutting data on food production and supplies, storms and droughts, climate change and variability, water levels, market demand and changes in productive land and ocean areas.Фермерам и лицам, отвечающим за разработку политики, нужны точные прогнозы и межсекторальные данные по производству и запасам продовольствия, бурям и засухам, изменениям и изменчивости климата, водоотливным горизонтам, рыночному спросу и изменениям продуктивных районов суши и океана.
They need this information to respond to immediate challenges and opportunities, to craft longer-term strategies for adapting their farming practices to changing conditions and to ensure the sustainable management of fisheries and grazing lands.Эта информация позволяет им реагировать на возникающие проблемы и представляющиеся возможности, создавать долгосрочные стратегии адаптации методов ведения сельского хозяйства к изменяющимся условиям, а также гарантировать рациональное использование пастбищ и районов рыбного промысла.
Enhanced Earth observations will also assist international relief organizations in planning more effectively for famines.Расширенные наблюдения Земли также помогут международным организациям, занятым оказанием помощи, эффективнее планировать свои действия на случай голода.
9.9.
Supporting the conservation and sustainable use of the world’s biological diversity.Содействие сохранению и рациональному использованию биологического разнообразия на Земле.
The GEO Biodiversity Observation Network, known as “the biodiversity arm of GEOSS”, is interlinking the field’s numerous stand-alone databases and observation systems to improve assessments of plant and animal populations, track the spread of invasive alien species and promote information-sharing and cost savings.Сеть наблюдения биологического многообразия ГНЗ, известная также как структура ГЕОСС, занимающаяся вопросами биоразнообразия, увязывает массу существующих в этом поле изолированных баз данных и систем наблюдения в целях совершенствования оценки популяций растений и животных, отслеживания распространения чужеродных видов и содействия обмену информацией и снижению затрат.
It will also connect those systems to other Earth-observation networks that generate relevant data, such as climate and pollution indicators.Кроме того, она позволит объединить эти системы с другими сетями наблюдения Земли, осуществляющими сбор таких релевантных данных, как климатические показатели и показатели загрязнения.
C.C.
Space component of the Global Earth Observation System of SystemsКосмическая составляющая Глобальной системы систем наблюдения Земли
The Committee on Earth Observation Satellites (CEOS) is a long-standing GEO participating organization that contributes the space component of GEOSS.Комитет по спутникам наблюдения Земли (КЕОС) состоит в ГНЗ довольно давно и отвечает за космическую составляющую ГЕОСС.
CEOS supports GEO stakeholders with Earth-observation data, information products and related expertise.КЕОС снабжает заинтересованные стороны ГНЗ данными наблюдения Земли и информационными продуктами, а также оказывает экспертные услуги в этой сфере.
CEOS agencies supported the establishment of GEO, and CEOS has since made continuous and growing contributions to GEO through a wide range of Earth-observation initiatives.Входящие в КЕОС агентства поддержали учреждение ГНЗ, и с момента ее создания КЕОС оказывает группе постоянно растущее содействие, проводя множество инициатив наблюдения Земли.
Today, CEOS and its member agencies support nearly half of the projects in the GEO workplan.Сегодня КЕОС и состоящие в нем агентства участвуют примерно в половине проектов, включенных в рабочий план ГНЗ.
CEOS is coordinating a series of “virtual constellations” for GEO.КЕОС координирует для ГНЗ ряд "виртуальных спутниковых группировок".
Those constellations help to harmonize and maximize efforts by CEOS agencies to deploy Earth-observation missions that contribute to GEOSS, address emerging data gaps, avoid overlaps among systems and make maximum use of existing satellite assets.Их наличие помогает согласовывать и получать максимальную отдачу от проводимых состоящими в КЕОС агентствами мероприятий по размещению входящих в ГЕОСС спутников наблюдения Земли, заполнять выявляемые пробелы данных, не допускать дублирования одних систем другими и использовать имеющиеся спутниковые системы максимально полно.
A virtual constellation consists of multiple satellites, ground systems and related data-delivery systems mobilized in a coordinated manner for greater efficiency.Виртуальная группировка состоит из нескольких спутников, наземных систем и связанных с ними систем передачи данных, которые координируются в целях достижения большей эффективности.
The six currently existing constellations address atmospheric composition, land surface imaging, ocean colour radiometry, ocean surface topography, ocean surface vector wind, and precipitation.Шесть сформированных к настоящему времени группировок ведут исследование состава атмосферы, съемку поверхности суши, радиометрию цвета океана, топографию поверхности океана, определение направлений приповерхностного ветра над океаном и наблюдение за атмосферными осадками.
The establishment of a sea surface temperature constellation is also under consideration.Рассматривается вопрос о формировании группировки для наблюдения за температурой морской поверхности.
CEOS working groups are enhancing coordination and cooperation among CEOS agencies in specific topical areas that provide broad international benefits.Рабочие группы КЕОС обеспечивают координацию и сотрудничество состоящих в КЕОС агентств по ряду тематических вопросов, решение которых идет на пользу всему международному сообществу.
The Working Group on Information Systems and Services, for example, provides a range of data and information services to enhance access to Earth observation data based on common guidelines for effective interoperability.Так, Рабочая группа по информационным системам и услугам предоставляет данные и оказывает информационные услуги, упрощающие получение доступа к данным наблюдения Земли при соблюдении общих правил эффективной интероперабельности.
The Working Group on Calibration and Validation addresses issues related to calibrating and validating sensor systems and their derived products; this enables reliable comparisons and the synergistic use of information across global Earth-observing systems.Рабочая группа по калибровке и аттестации занимается вопросами калибровки и аттестации сенсорных систем и связанных с ними продуктов, что обеспечивает точность сопоставления информации и возможность ее использования в глобальных системах наблюдения Земли с получением синергетического эффекта.
The Working Group on Education, Training, and Capacity-Building is now focusing its efforts on capacity-building and “data democracy”.Рабочая группа по образованию, подготовке и созданию потенциала в настоящее время преимущественно занята созданием потенциала и "демократизацией данных".
The newly formed Working Group on Climate will coordinate and encourage inter-agency activities in the area of space-based climate monitoring.Недавно сформированная Рабочая группа по климату будет координировать и поощрять межагентские мероприятия в сфере космического климатического мониторинга.
CEOS is responding to user needs for systematic satellite observations as identified by the Global Climate Observing System.КЕОС удовлетворяет потребность пользователей в систематических спутниковых наблюдениях, регламентированных Глобальной системой наблюдений за климатом.
That work is being carried out in close consultation and coordination with GEO and in support of the United Nations Framework Convention on Climate Change.Эта работа проводится в тесном сотрудничестве и координации с ГНЗ и поддерживает реализацию Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
The GEO Forest Carbon Tracking initiative provides coordinated satellite data and processing in support of the GEO Global Forest Observation Initiative.В рамках инициативы ГНЗ "Мониторинг углекислого газа в лесных районах" осуществляется координированная обработка данных спутниковых наблюдений в поддержку "Глобальной инициативы по наблюдениям леса" ГНЗ.
It fosters the sustained availability of satellite and ground observations for national forest inventories and information systems.Она обеспечивает национальным лесным кадастрам и информационным системам постоянный доступ к результатам спутниковых и наземных наблюдений.
That Initiative will support the long-term observation needs of the Framework Convention on Climate Change and the implementation of the United Nations Collaborative Programme on Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation in Developing Countries (REDD-plus).Эта инициатива будет обеспечивать потребности Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в долгосрочных наблюдениях и внедрение Программы сотрудничества Организации Объединенных Наций по сокращению выбросов вследствие обезлесения и ухудшения состояния лесов в развивающихся странах (REDD+).
The data democracy initiative is aimed at building the capacity, particularly in developing countries, to access key data sets free of charge.Инициатива по демократизации данных направлена на создание потенциала бесплатного доступа к основным массивам данных, в частности в развивающихся странах.
Additional data democracy initiatives include enhanced data dissemination capabilities, the sharing of software tools, increased training and the transfer of technology to end-users.Среди дополнительных инициатив демократизации данных следует выделить расширение возможностей распространения данных, предоставление программного обеспечения, углубленное обучение и передачу технологий конечным пользователям.
In this context, CEOS agencies recognize that the GEOSS Data-Sharing Principles should serve as the basis for access to data for the public good.В этом контексте состоящие в КЕОС агентства признают, что ради общего блага доступ к данным должен осуществляться в соответствии с принципами обмена данными ГЕОСС.
In particular, CEOS agencies will contribute to the GEOSS Data Collection of Open Resources for Everyone by making several data sets available on a full and open basis.В частности, агентства КЕОС внесут свой вклад в Банк данных открытых ресурсов ГЕОСС, обеспечив открытый и полный доступ к ряду массивов данных.
Space agencies have begun to provide data in support of the GEO Joint Experiment for Crop Assessment and Monitoring (JECAM).Космические агентства начали предоставлять данные в поддержку "Совместного эксперимента ГНЗ по оценке и мониторингу урожая" (JECAM).
That initiative is intended to demonstrate the value of the coordinated use of a wide range of satellite and in situ data for improving the productivity of various crop types and for enhancing food security.Эта инициатива призвана продемонстрировать значимость координированного использования широкого спектра данных спутниковых и наземных служб в целях повышения урожайности различных сельскохозяйственных культур и укрепления продовольственной безопасности.
Created by the GEO Agricultural Monitoring Community of Practice, JECAM also serves as a scientific precursor to the GEO Global Agricultural Monitoring initiative, which is being launched in response to a request by the Group of Twenty Ministers of Agriculture.Созданный профессиональным сообществом сельскохозяйственного мониторинга ГНЗ, JECAM также служит научным прототипом инициативы ГНЗ "Глобальный сельскохозяйственный мониторинг", внедряемой по заказу министров сельского хозяйства стран "большой двадцатки".
CEOS is consulting with the GEO Agricultural Monitoring Community of Practice to assess its needs for future satellite data.КЕОС проводит консультации с профессиональным сообществом ГНЗ в сфере сельскохозяйственного мониторинга с целью оценки его потребностей в дальнейших спутниковых данных.
D.D.
Satellites and disastersСпутники и катастрофы
Space agencies and other GEO partners are working together to expand the use of satellite images and maps for managing the risks posed by fires, floods, earthquakes and other hazards.Космические агентства и другие партнеры ГНЗ работают над расширением использования спутниковых снимков и карт в целях минимизации опасности пожаров, наводнений, землетрясений и прочих бедствий.
They are evaluating user needs and matching them with existing or planned technologies and data sets, and they are expanding international access to satellite images via the International Charter on Space and Major Disasters.Они рассматривают потребности пользователей, сопоставляют их с имеющимися или проектируемыми технологиями и массивами данных и расширяют международный доступ к получаемым со спутников изображениям в рамках Международной хартии по космосу и крупным катастрофам.
Satellites have a uniquely valuable vantage point for monitoring many kinds of large-scale disasters, from forest fires to overflowing rivers to earthquake-prone zones.Вследствие своего положения относительно Земли спутники обладают уникальным преимуществом – способностью осуществлять мониторинг всевозможных крупномасштабных катастроф, от лесных пожаров и паводков до сейсмоактивных зон.
Remotely sensed data can be provided in near-real time or with very little delay and can include maps, optical images or radar images that accurately measure the burnt area, heat, flood extent, land displacement and other key variables.Данные дистанционного зондирования поступают практически в режиме реального времени или с незначительной задержкой и могут включать в себя карты, оптические снимки или радиолокационные изображения, позволяющие точно оценить размеры затронутой огнем территории, температуру, степень наводнения, смещение грунта и другие ключевые параметры.
The Geohazard Supersites initiative coordinates the existing space- and ground-based observation resources of GEO members.Инициатива "Горячие точки геологической угрозы" обеспечивает координацию имеющихся космических и наземных наблюдательных ресурсов членов ГНЗ.
This global scientific collaboration is aimed at improving the scientific understanding of the risks of earthquakes and volcanic events in selected regions.Это глобальное научное сотрудничество направлено на расширение научного понимания риска возникновения землетрясений и извержений вулканов в отдельных районах.
The “supersites” currently being addressed are L’Aquila (Italy), Chile, Mount Etna, Haiti, Istanbul, Los Angeles (United States), Mount Vesuvius, Seattle (United States)/Vancouver (Canada) and Tokyo.В настоящее время рассматриваются следующие "горячие точки": Л’Аквила (Италия), Чили, гора Этна, Гаити, Стамбул, Лос-Анджелес (Соединенные Штаты Америки), гора Везувий, Сиэтл (Соединенные Штаты Америки)/Ванкувер (Канада) и Токио.
The supersites partnership consists of space agencies, which provide satellite radar, synthetic aperture radar (SAR) and other Earth-observation data; the providers of ground-based geophysical data, such as seismic and Global Positioning System data; and scientists and decision makers who use and analyse those data.В инициативе участвуют космические агентства, предоставляющие данные со спутниковых РЛС с синтезированной апертурой (РСА) и данные наземных систем наблюдения; поставщики геофизических данных, получаемых при помощи наземных систем, например данных о сейсмической активности и данных Глобальной системы позиционирования; а также ученые и лица, ответственные за принятие решений, которые пользуются этими данными и осуществляют их анализ.
The Geohazard Supersites initiative provides a cyber-infrastructure platform with a single web entry point that allows fast, easy and free-of-charge access to a complete satellite and ground-based geophysical data set derived from diverse sources and geophysical disciplines.Инициатива "Горячие точки геологической угрозы" представляет кибер-инфраструктуру с единым интернет-порталом, обеспечивающим быстрый, простой и бесплатный доступ к исчерпывающему массиву геофизических данных наблюдений спутниковых и наземных систем, полученных из самых разных источников и геофизических дисциплин.
This interdisciplinary approach of using data from satellite radar (SAR interferometry), seismology and other Earth-science domains provides the unique potential of narrowing down the scientific uncertainty about future disastrous events.Такой междисциплинарный подход к использованию данных спутниковых радаров (интерферометрии РСА), а также данных из области сейсмологии и других наук о Земле, обладает уникальным потенциалом сужения научной неуверенности относительно грядущих катастроф.
The data can also be used by civil protection agencies responsible for the production of reliable and detailed risk scenarios and consequent emergency plans and by urban planners responsible for land-use planning in risk-prone areas.Полученные данные могут также использоваться как подразделениями гражданской обороны, ответственными за подготовку надежных и подробных сценариев катастроф и сопряженных с ними планов действий в экстренной ситуации, так и градостроителями, ответственными за составление планов землепользования в зонах риска.
CEOS has conducted a comprehensive study of the requirements of disaster managers for satellite data.КЕОС провел всеобъемлющее исследование требований, которые ответственные за предупреждение и ликвидацию последствий катастроф службы предъявляют к получаемым со спутников данным.
It looked at requirements for seven different types of disaster, on a global basis, and across the full cycle of disaster management.Он рассмотрел требования по семи разным видам катастроф, как в мировом масштабе, так и по всему циклу предупреждения и ликвидации их последствий.
Using an analysis by the World Bank, the authors of the study were able to determine which areas of the world were more likely to be severely affected by disasters and to establish user requirements associated with those areas on a priority basis.Используя аналитические данные Всемирного банка, авторы исследования смогли определить, в каких частях света стихийные бедствия способны привести к чрезвычайно тяжелым последствиям, и сформулировать для этих районов приоритетные пользовательские требования.
The report was eventually validated by representative users from disaster management organizations and space agencies from around the world.Окончательная редакция доклада была представлена на суд представителей пользователей из организаций, ответственных за ликвидацию последствий катастроф, и из космических агентств всего мира.
It was presented at a meeting in Bonn organized by the Office for Outer Space Affairs, where 100 participants from various meteorological, disaster relief and emergency management agencies provided feedback on both the methodology and specific user requirements.Презентация доклада состоялась в Бонне, на заседании, созванном Управлением по вопросам космического пространства, в ходе которого свыше 100 делегатов из различных метеорологических агентств и организаций по ликвидации последствий катастроф и экстренных ситуаций смогли выразить свое мнение как по методическим, так и по конкретным пользовательским требованиям.
Completed in 2009, that user-requirements report is now the starting point for a comprehensive gap analysis focused on specific satellite data sets.Работа над докладом по пользовательским требованиям завершилась в 2009 году, и в настоящее время он служит отправной точкой для всестороннего анализа пробелов, главным образом, в конкретных массивах спутниковых данных.
The CEOS Disaster Satellite-Based Augmentation Team is working in conjunction with the CEOS Systems Engineering Office to review the specific disaster-related user requirements highlighted in the report and is identifying observation and measurement parameters, which in turn will be tracked against the CEOS database of existing and planned missions for the 2010-2030 time frame.Группа КЕОС по стихийным бедствиям совместно с Управлением по проектированию систем КЕОС рассматривает выведенные в отчете отдельные пользовательские требования и выявляет параметры наблюдений и измерений, которые затем вносятся в базу данных КЕОС о действующих и планируемых спутниковых программах 2010-2030 годов.
The current Systems Engineering Office database shows 339 (of 415) missions, 391 (of 984) instruments and 88 (of 146) measurements to be relevant to disasters in general.На сегодняшний день в базе данных Управления по проектированию систем насчитывается 339 (из 415) спутников, 391 (из 984) прибор и 88 (из 146) измерений, имеющих какое-либо отношение к стихийным бедствиям.
Those measurements are a mixture of atmosphere, land and ocean parameters.Эти измерения представляют собой сочетание параметров атмосферы, суши и океана.
Measurement requirements are based on the GEOSS 10-year implementation plan.Требования к измерениям основываются на 10-летнем плане работы по созданию ГЕОСС.
More detailed gap analyses require a better definition of measurements and their detailed requirements to match relevant missions.Более подробные анализы пробелов требуют сопоставления более четкого определения измерений и детальных требований к ним с подходящими спутниковыми программами.
Work is currently under way on flooding and is expected to be completed by late 2011. In parallel to the gap analysis, work is under way in the CEOS Working Group on Information Systems and Services to develop a data-dissemination model to integrate and make use of existing technologies within the Working Group, i.e. sensor web, web service, grid and clearing house for disaster response. The Working Group will then implement a prototype to demonstrate the use of those integrated technologies for disaster response.В настоящее время проводится работа по наводнениям. Ее завершение намечено на конец 2011 года. Параллельно с анализом пробелов Рабочая группа КЕОС по информационным системам и услугам занимается разработкой модели распространения данных, в которой будут интегрированы и задействованы имеющиеся у Рабочей группы технологии, т.е. сенсорные сети, веб-сервис, грид-технологии и информационно-координационный центр по ликвидации последствий катастроф. Завершив работу над моделью, Рабочая группа создаст прототип, призванный продемонстрировать применение этих интегрированных технологий при ликвидации последствий катастроф.
E.E.
Satellites and communicationsСпутники и связь
GEO is protecting radio frequencies for Earth observations.ГНЗ осуществляет защиту радиочастот, используемых для наблюдения Земли.
Acknowledging the increasing pressure from telecommunications and other sectors on the frequency bands used by the Earth observation community, GEO actively participates in frequency management processes in order to ensure the long-term availability of radio frequencies for terrestrial, oceanic, airborne and space-based observations and data dissemination and avoid any harmful interference that could jeopardize related observations.Признавая постоянно растущее давление со стороны служб связи и других секторов на используемые службами наблюдения Земли частотные диапазоны, ГНЗ принимает активное участие в процессах распределения частот, следя за тем, чтобы радиочастоты, используемые для наземных, морских, воздушных и космических наблюдений и передачи данных не потеряли доступности в долгосрочной перспективе и чтобы никакие другие службы не создали помех для этих наблюдений.
That effort is currently being handled through the participation of a number of GEO participants, in particular WMO in meetings of the International Telecommunication Union, either during regular working parties or World Radiocommunication Conferences.В настоящее время это достигается посредством участия ряда членов ГНЗ, в частности ВМО, в заседаниях Международного союза электросвязи, либо во время плановых рабочих совещаний, либо на Всемирных конференциях радиосвязи.
GEO has established the GEONETCast global data dissemination system. GEONETCast ensures access to Earth observation data by broadcasting data from dozens of leading data providers to decision makers around the world. The data are transmitted via advanced communications satellites to thousands of low-cost, off-the-shelf receivers. GEONETCast also provides dedicated training and alert channels for capacity-building and risk reduction, particularly in developing countries. GEONETCast is a low-cost information-delivery system that transmits satellite and in situ data, products and services from GEOSS to users through communications satellites. It is a key means of dissemination for GEOSS. The system’s current coverage is provided by the China Meteorological Administration, which operates FENGYUNCast over Asia and parts of the Pacific; the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites (EUMETSAT), which operates EUMETCast over Europe, Africa and parts of the Americas; and the National Oceanographic and Atmospheric Administration of the United States, which operates GEONETCast Americas over North, Central and South America as well as the Caribbean. The Russian Federation has also indicated its interest in providing additional regional coverage. WMO is also a GEONETCast partner and contributes its experience in global systems for disseminating weather-related data. (ГНЗ создала глобальную систему распространения данных GEONETCast. GEONETCast обеспечивает доступ к данным наблюдения Земли посредством трансляции данных, поступающих от десятков ведущих поставщиков, лицам, ответственным за принятие решений в разных странах мира. Для передачи данных задействованы новейшие спутники связи, а для приема – тысячи недорогих серийно выпускаемых приемников. Кроме того, в системе GEONETCast предусмотрены отдельные учебные каналы и каналы оповещения, обеспечивающие создание потенциала и сокращение рисков, особенно в развивающихся странах. GEONETCast – это малозатратная система передачи информации, обеспечивающая трансляцию данных, информационных продуктов и услуг спутниковых и наземных систем ГЕОСС пользователям посредством спутников связи. Это основное средство распространения информации ГЕОСС. В настоящий момент покрытие системы обеспечивают: Метеорологическое управление Китая, эксплуатирующее систему FENGYUNCast над Азией и частью Тихого океана; Европейская организация по эксплуатации метеорологических спутников (ЕВМЕТСАТ), эксплуатирующая систему EUMETCast над Европой, Африкой и некоторыми районами Северной и Южной Америки; и Национальное управление Соединенных Штатов Америки по исследованию океанов и атмосферы, эксплуатирующее систему GEONETCast Americas над Северной, Центральной и Южной Америкой, а также странами Карибского бассейна. Российская Федерация также проявляет интерес к обеспечению дополнительного покрытия в регионе. ВМО также является партнером GEONETCast и делится своим опытом построения глобальных систем распространения погодных данных.
A/AC.( A/AC.
105/C.105/C.
1/L.1/L.
310.310.
The full version of the ITU report on the radio regulatory framework for space services will be distributed to the Scientific and Technical Subcommittee as a conference room paper and will be made available on the website of the Office for Outer Space Affairs.Полная версия доклада МСЭ о регламенте радиосвязи для космических служб будет представлена Научно-техническому подкомитету в виде документа зала заседаний и размещена на веб-сайте Управления по вопросам космического пространства.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
1825, No.1825, No.
31251.31251.
International Telecommunication Union, Radio Regulations (Geneva, 2008).International Telecommunication Union, Radio Regulations (Geneva, 2008).
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
1771, No.1771, No.
30822.30822.
------
12 V.11-87796A/AC.105/C.1/103/Add.1 A/AC.105/C.1/103/Add.1 28 V.11-87798
V.V.
11-87796 1311-87798 29
United NationsОрганизация Объединенных Наций
A/AC.A/AC.
105/C.105/C.
1/103/Add.1/103/Add.
11
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Distr.Distr.
: General: General
9 January 20129 January 2012
Original: EnglishRussian Original: English
V.11-87796 (E) 130112 160112 *1187796* <>V1187796<> <>A/AC.105/C.1/103/Add.1<> <><> A/AC.105/C.1/103/Add.1V.11-87798 (R) 060112 180112
A/AC.105/C.1/103/Add.1*1187798*