OAS convention against corruption-e_V0989145_ER
Correct misalignment Change languages order
OAS convention against corruption-e.doc (english)ARTICLES OF THE OAS CONVENTION V0989145.doc (russian)
INTER-AMERICAN CONVENTION AGAINST CORRUPTIONОрганизация американских государств
(Adopted at the third plenary session,  held on March 29, 1996)Межамериканская конвенция против коррупции Пункт 4 статьи III
PreambleДля целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление:
THE MEMBER STATES OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES, CONVINCED that corruption undermines the legitimacy of public institutions and strikes at society, moral order and justice, as well as at the comprehensive development of peoples;[...] 4. систем для регистрации доходов, активов и обязательств лиц, которые выполняют публичные функции на определенных должностях, в порядке, оговоренном законодательством, и, когда это уместно, для публичного раскрытия таких зарегистрированных данных;
CONSIDERING that representative democracy, an essential condition for stability, peace and development of the region, requires, by its nature, the combating of every form of corruption in the performance of public functions, as well as acts of corruption specifically related to such performance;Пункт 1 статьи V
PERSUADED that fighting corruption strengthens democratic institutions and prevents distortions in the economy, improprieties in public administration and damage to a society's moral fiber;1. Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, когда соответствующее преступление совершено на его территории.
RECOGNIZING that corruption is often a tool used by organized crime for the accomplishment of its purposes;Статья I
CONVINCED of the importance of making people in the countries of the region aware of this problem and its gravity, and of the need to strengthen participation by civil society in preventing and fighting corruption;[...]
RECOGNIZING that, in some cases, corruption has international dimensions, which requires coordinated action by States to fight it effectively;"публичное должностное лицо", "правительственное должностное лицо" или "публичный служащий" означают любое должностное лицо или сотрудника государства или его ведомств, включая лиц, которые были отобраны, назначены или избраны для выполнения какой-либо деятельности или функций от имени государства или в интересах государства на любом уровне иерархической организации власти.
CONVINCED of the need for prompt adoption of an international instrument to promote and facilitate international cooperation in fighting corruption and, especially, in taking appropriate action against persons who commit acts of corruption in the performance of public functions, or acts specifically related to such performance, as well as appropriate measures with respect to the proceeds of such acts;Статья I
DEEPLY CONCERNED by the steadily increasing links between corruption and the proceeds generated by illicit narcotics trafficking which undermine and threaten  legitimate commercial and financial activities, and society, at all levels;[...] "имущество" означает любые активы, будь то движимые или недвижимые, выраженные в вещах или в правах, а также любые документы или юридические акты, подтверждающие или составленные с целью подтвердить право собственности или другие права в отношении таких активов или связанные с правом собственности или другими правами в отношении таких активов.
BEARING IN MIND the responsibility of States to hold corrupt persons accountable in order to combat corruption and to cooperate with one another for their efforts in this area to be effective; andПункт 1 статьи II
DETERMINED to make every effort to prevent, detect, punish and eradicate corruption in the performance of public functions and acts of corruption specifically related to such performance,Цели настоящей Конвенции заключаются в следующем:
HAVE AGREED1. содействие созданию и укреплению каждым Государством-участником механизмов, требующихся для предупреждения, выявления и искоренения коррупции и наказания за нее; и
to adopt the followingПункт 2 статьи II
INTER-AMERICAN CONVENTION AGAINST CORRUPTIONЦели настоящей Конвенции заключаются в следующем: [...]
Article I  Definitions For the purposes of this Convention:2. поощрение, облегчение и регулирование сотрудничества между Государствами-участниками в целях обеспечения эффективности мер и действий, направленных на предупреждение, выявление и искоренение коррупции при выполнении публичных функций и коррупционных актов, непосредственно связанных с таким выполнением, а также наказание за эти деяния.
"Public function" means any temporary or permanent, paid or honorary activity, performed by a natural person in the name of the State or in the service of the State or its institutions, at any level of its hierarchy.Пункт 1 статьи III Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление:
"Public official", "government official", or "public servant" means any official or employee of the State or its agencies, including those who have been selected, appointed, or elected to perform activities or functions in the name of the State or in the service of the State, at any level of its hierarchy.1. стандартов поведения для корректного, достойного и надлежащего выполнения публичных функций. Эти стандарты должны быть направлены на предупреждение коллизий интересов и должны предписывать надлежащее сохранение и использование ресурсов, доверенных правительственным должностным лицам в связи с выполнением их функций. Эти стандарты должны также предусматривать меры и системы, требующие от правительственных должностных лиц сообщать компетентным органам об актах коррупции при выполнении публичных функций. Такие меры должны способствовать поддержанию публичного доверия к честности и неподкупности государственных служащих и целостности процессов управления;
"Property" means assets of any kind, whether movable or immovable, tangible or intangible, and any document or legal instrument demonstrating, purporting to demonstrate, or relating to ownership or other rights pertaining to such assets.Пункт 10 статьи III
Article II  Purposes The purposes of this Convention are:Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление:
1.[.
To promote and strengthen the development by each of the States Parties of the mechanisms needed to prevent, detect, punish and eradicate corruption;..
and]
2.10.
To promote, facilitate and regulate cooperation among the States Parties to ensure the effectiveness of measures and actions to prevent, detect, punish and eradicate  corruption in the performance of public functions and acts of corruption specifically related to such performance.сдерживающих мер в отношении взяточничества национальных и иностранных правительственных должностных лиц, таких как механизмы, обеспечивающие, чтобы компании и другие виды объединений, находящихся в публичной собственности, вели книги и записи, которые с разумной подробностью точно отражают приобретение активов и распоряжение ими, и обладали достаточными внутренними средствами бухгалтерского контроля, позволяющими должностным лицам таких компаний и объединений выявлять коррупционные акты;
Article III  Preventive MeasuresПункт 11 статьи III
For the purposes set forth in Article II of this Convention, the States Parties agree to consider the applicability of measures within their own institutional systems to create, maintain and strengthen:Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление:
1. Standards of conduct for the correct, honorable, and proper fulfillment of public functions.  These standards shall be intended to prevent conflicts of interest and mandate the proper conservation and use of resources entrusted to government officials in the performance of their functions.  These standards shall also establish measures and systems requiring government officials to report to appropriate authorities acts of corruption in the performance of public functions.  Such measures should help preserve the public's confidence in the integrity of public servants and government processes.[...]
2. Mechanisms to enforce these standards of conduct.11. механизмов, поощряющих участие гражданского общества и неправительственных организаций в усилиях по предупреждению коррупции; Пункт 12 статьи III Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление: [...] 12. исследований возможностей принятия дальнейших мер по предупреждению коррупции, учитывающих взаимосвязь между справедливым вознаграждением и неподкупностью в рамках публичной службы. Пункт 3 статьи III Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление: [...]
3.3.
Instruction to government personnel to ensure proper understanding of their responsibilities and the ethical rules governing their activities.инструкций правительственным служащим, преследующих цель обеспечить надлежащее понимание ими возложенных на них обязанностей и этических норм, регулирующих их деятельность;
4. Systems for registering the income, assets and liabilities of persons who perform public functions in certain posts as specified by law and, where appropriate, for making such registrations public.Пункт 5 статьи III Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление: [...]
5.5.
Systems of government hiring and procurement of goods and services that assure the openness, equity and efficiency of such systems.систем найма правительственных служащих и правительственных закупок товаров и услуг на принципах, обеспечивающих открытость, справедливость и эффективность функционирования таких систем;
6. Government revenue collection and control systems that deter corruption.Пункт 6 статьи III
7. Laws that deny favorable tax treatment for any individual or corporation for  expenditures made in violation of the anticorruption laws of the States Parties.Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление:
8. Systems for protecting public servants and private citizens who, in good faith, report acts of corruption, including protection of their identities, in accordance with their Constitutions and the basic principles of their domestic legal systems.[...]
9.6.
Oversight bodies with a view to implementing modern mechanisms for preventing, detecting, punishing and eradicating corrupt acts.правительственных систем сбора доходов и контроля за ними, сдерживающих коррупцию;
10. Deterrents to the bribery of domestic and foreign government officials, such as mechanisms to ensure that publicly held companies and other types of associations maintain books and records which, in reasonable detail, accurately reflect the acquisition and disposition of assets, and have sufficient internal accounting controls to enable their officers to detect corrupt acts.  11. Mechanisms to encourage participation by civil society and nongovernmental organizations in efforts to prevent corruption.Пункт 7 статьи III
12. The study of further preventive measures that take into account the relationship between equitable compensation and probity in public service.Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление: [...] 7. законодательных актов, запрещающих предоставление благоприятного налогового режима любым физическим лицам или корпорациям в отношении расходов, осуществленных в нарушение антикоррупционного законодательства Государств-участников; Пункт 8 статьи III Для целей, изложенных в статье II настоящей Конвенции, Государства-участники соглашаются рассмотреть применимость в рамках своих собственных институциональных систем мер, направленных на создание, поддержание и укрепление: [...] 8. систем защиты публичных служащих и частных граждан, которые добросовестно сообщают об актах коррупции, включая защиту данных об их личности, в соответствии со своими конституциями и основополагающими принципами своих внутренних правовых систем.
Article IV  ScopeСтатья IV
This Convention is applicable provided that the alleged act of corruption has been committed or has effects in a State Party.Настоящая Конвенция подлежит применению при условии, что предполагаемый акт коррупции был совершен или вызвал последствия на территории Государства-участника.
Article V  JurisdictionСтатья IХ
1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offenses it has established in accordance with this Convention when the offense in question is committed in its territory.С учетом своей Конституции и основополагающих принципов своей правовой системы каждое Государство-участник, которое еще не сделало этого, принимает необходимые меры, с тем чтобы признать уголовно наказуемым в соответствии со своим законодательством существенное увеличение активов правительственного должностного лица, которое оно не может разумно объяснить с учетом своих законных доходов, полученных в ходе выполнения его функций. В тех Государствах-участниках, которые установили уголовную ответственность за незаконное обогащение, этот состав преступления рассматривается в качестве акта коррупции для целей настоящей Конвенции. Любое Государство-участник, которое не установило уголовной ответственности за незаконное обогащение, оказывает, насколько это допускается его законодательством, помощь и содействие в отношении этого состава преступления, как это предусматривается в настоящей Конвенции.
2. Each State Party may adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offenses it has established in accordance with this Convention when the offense is committed by one of its nationals or by a person who habitually resides in its territory.Пункт 2 статьи V
3.2.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offenses it has established in accordance with this Convention when the alleged criminal is present in its territory and it does not extradite such person to another country on the ground of the nationality of the alleged criminal.Каждое Государство-участник может принять такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, признанных им таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, когда преступление совершено одним из его граждан или лицом, которое обычно проживает на его территории.
4. This Convention does not preclude the application of any other rule of criminal jurisdiction established by a State Party under its domestic law.Пункт 3 статьи V
Article VI  Acts of Corruption3. Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, признанных им таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на его территории и оно не выдает такое лицо другой стране на основании гражданства подозреваемого.
1. This Convention is applicable to the following acts of corruption:Пункт 4 статьи V
a.4.
The solicitation or acceptance, directly or indirectly, by a government official or a person who performs public functions, of any article of monetary value, or other benefit, such as a gift, favor, promise or advantage for himself or for another person or entity, in exchange for any act or omission in the performance of his public functions;Настоящая Конвенция не исключает применения любых других уголовных юрисдикционных правил, установленных Государством-участником в соответствии со своим внутренним законодательством.
b.Подпункт 1.
The offering or granting, directly or indirectly, to a government official or a person who performs public functions, of any article of monetary value, or other benefit, such as a gift, favor, promise or advantage for himself or for another person or entity, in exchange for any act or omission in the performance of his public functions;(а) статьи VI
c.1.
Any act or omission in the discharge of his duties by a government official or a person who performs public functions for the purpose of illicitly obtaining benefits for himself or for a third party;Настоящая Конвенция применяется в отношении следующих актов коррупции:
d. The fraudulent use or concealment of property derived from any of the acts referred to in this article; andа) вымогательство или принятие, лично или через посредников, правительственным должностным лицом или лицом, выполняющим публичные функции, любых вещей, имеющих денежную стоимость, или других выгод, таких как подарок, предпочтение, обещание или преимущество для самого такого лица или другого физического или юридического лица в обмен на любое действие или бездействие при выполнении публичных функций;
e. Participation as a principal, coprincipal, instigator, accomplice or accessory after the fact, or in any other manner, in the commission or attempted commission of, or in any collaboration or conspiracy to commit, any of the acts referred to in this article.Подпункт 1 (b) статьи VI
2.1.
This Convention shall also be applicable by mutual agreement between or among two or more States Parties with respect to any other act of corruption not described herein.Настоящая Конвенция подлежит применяется в отношении следующих актов коррупции:
Article VII  Domestic Law[...]
The States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislative or other measures to establish as criminal offenses under their domestic law the acts of corruption described in Article VI(1) and to facilitate cooperation among themselves pursuant to this Convention.b) предложение или предоставление, лично или через посредников, правительственному должностному лицу или лицу, выполняющему публичные функции, любых вещей, имеющих денежную стоимость, или других выгод, таких как подарок, предпочтение, обещание или преимущество для самого такого лица или другого физического или юридического лица в обмен на любое действие или бездействие при выполнении публичных функций;
Article VIII  Transnational BriberyПодпункт 1 (с) статьи VI
Subject to its Constitution and the fundamental principles of its legal system, each State Party shall prohibit and punish the offering or granting, directly or indirectly, by its nationals, persons having their habitual residence in its territory, and businesses domiciled there, to a government official of another State, of any article of monetary value, or other benefit, such as a gift, favor, promise or advantage, in connection with any economic or commercial transaction in exchange for any act or omission in the performance of that official's public functions.1. Настоящая Конвенция применяется в отношении следующих актов коррупции:
Among those States Parties that have established transnational bribery as an offense, such offense shall be considered an act of corruption for the purposes of this Convention.[...] с) любое действие или бездействие при выполнении своих обязанностей правительственным должностным лицом или лицом, выполняющим публичные функции, с целью незаконного получения выгод для себя самого или третьей стороны; Подпункт 1 (d) статьи VI 1. Настоящая Конвенция применяется в отношении следующих актов коррупции: [...] d) мошенническое использование или сокрытие имущества, полученного в результате любого из деяний, о которых говорится в настоящей статье; и Подпункт 1.(е) статьи VI
Any State Party that has not established transnational bribery as an offense shall, insofar as its laws permit, provide assistance and cooperation with respect to this offense as provided in this  Convention.1. Настоящая Конвенция подлежит применяется в отношении следующих актов коррупции:
Article IX  Illicit Enrichment[...]
Subject to its Constitution and the fundamental principles of its legal system, each State Party that has not yet done so shall take the necessary measures to establish under its laws as an offense a significant increase in the assets of a government official that he cannot reasonably explain in relation to his lawful earnings during the performance of his functions.е) участие в качестве исполнителя, одного из исполнителей, подстрекателя, соучастника или пособника после совершения преступления или участие любым другим образом в совершении или попытке совершения любого из деяний, о которых говорится в настоящей статье, или в любом сообществе или сговоре с целью совершения любого из таких деяний. Пункт 2 статьи VI
Among those States Parties that have established illicit enrichment as an offense, such offense shall be considered an act of corruption for the purposes of this Convention.2. Настоящая Конвенция также применяется по взаимному соглашению между двумя или более Государствами-участниками в отношении любого из актов коррупции, не описанных в ней.
Any State Party that has not established illicit enrichment as an offense shall, insofar as its laws permit, provide assistance and cooperation with respect to this offense as provided in this Convention.Статья VII
Article X  NotificationГосударства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимые законодательные или другие меры, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемых согласно своему внутреннему законодательству акты коррупции, описанные в статье VI(1), и содействовать сотрудничеству между собой согласно настоящей Конвенции.
When a State Party adopts the legislation referred to in paragraph 1 of articles VIII and IX, it shall notify the Secretary General of the Organization of American States, who shall in turn notify the other States Parties.  For the purposes of this Convention, the crimes of transnational bribery and illicit enrichment shall be considered acts of corruption for that State Party thirty days following the date of such notification.Статья VIII
Article XI  Progressive DevelopmentС учетом своей Конституции и основополагающих принципов своей правовой системы каждое Государство-участник запрещает предложение или представление, лично или через посредников, своими гражданами, лицами, обычно проживающими на его территории, и коммерческими предприятиями, зарегистрированными на его территории, правительственному должностному лицу другого государства любых вещей, имеющих денежную стоимость, или других выгод, таких как подарок, предпочтение, обещание или преимущество, в связи с любой экономической или коммерческой сделкой в обмен на любое действие или бездействие при выполнении публичных функций этим должностным лицом, и предусматривает меры наказания за подобные деяния. В тех Государствах-участниках, которые установили уголовную ответственность за транснациональный подкуп, этот состав преступления рассматривается в качестве акта коррупции для целей настоящей Конвенции. Любое Государство-участник, которое не установило уголовной ответственности за транснациональный подкуп, оказывает, насколько это допускается его законодательством, помощь и содействие в отношении этого состава преступления, как это предусматривается в настоящей Конвенции.
1. In order to foster the development and harmonization of their domestic legislation and the attainment of the purposes of this Convention, the States Parties view as desirable, and undertake to consider, establishing as offenses under their laws the following acts:Подпункт 1 (b) статьи XI
a.1.
The improper use by a government official or a person who performs public functions, for his own benefit or that of a third party, of any kind of classified or confidential information which that official or person who performs public functions has obtained because of, or in the performance of, his functions;В целях содействия разработке и согласованию их внутреннего законодательства и достижению целей настоящей Конвенции Государства-участники считают желательной целью – и обязуются рассмотреть вопрос об этом – признание уголовно наказуемыми в соответствии со своим законодательством следующих деяний:
b. The improper use by a government official or a person who performs public functions, for his own benefit or that of a third party, of any kind of property belonging to the State or to any firm or institution in which the State has a proprietary interest, to which that official or person who performs public functions has access because of, or in the performance of, his functions;[...]
c. Any act or omission by any person who, personally or through a third party, or acting as an intermediary, seeks to obtain a decision from a public authority whereby he illicitly obtains for himself or for another person any benefit or gain, whether or not such act or omission harms State property; and d. The diversion by a government official, for purposes unrelated to those for which they were intended, for his own benefit or that of a third party, of any movable or immovable property, monies or securities belonging to the State, to an independent agency, or to an individual, that such official has received by virtue of his position for purposes of administration, custody or for other reasons. 2. Among those States Parties that have established these offenses, such offenses shall be considered acts of corruption for the purposes of this Convention. 3. Any State Party that has not established these offenses shall, insofar as its laws permit, provide assistance and cooperation with respect to these offenses as provided in this Convention.b) ненадлежащее использование правительственным должностным лицом или лицом, выполняющим публичные функции, к своей собственной выгоде или выгоде третьей стороны, любого вида имущества, которое принадлежит государству или какой-либо фирме или учреждению, в котором государство имеет имущественный интерес, и к которому это должностное лицо или лицо, выполняющее публичные функции, имеет доступ в силу выполнения своих функций или в ходе их выполнения;
Article XII  Effect on State PropertyПодпункт 1 (d) статьи XI
For application of this Convention, it shall not be necessary that the acts of corruption harm State property.1. В целях содействия разработке и согласованию их внутреннего законодательства и достижению целей настоящей Конвенции, Государства-участники считают желательной целью – и обязуются рассмотреть вопрос об этом – признание уголовно наказуемыми в соответствии со своим законодательством следующих деяний:
Article XIII  Extradition[...]
1. This article shall apply to the offenses established by the States Parties in accordance with this Convention. 2. Each of the offenses to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offense in any extradition treaty existing between or among the States Parties.  The States Parties undertake to include such offenses as extraditable offenses in every extradition treaty to be concluded between or among them. 3. If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it does not have an extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition with respect to any offense to which this article applies. 4. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offenses to which this article applies as extraditable offenses between themselves. 5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the Requested State or by applicable extradition treaties, including the grounds on which the Requested State may refuse extradition. 6. If extradition for an offense to which this article applies is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, or because the Requested State deems that it has jurisdiction over the offense, the Requested State shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution unless otherwise agreed with the Requesting State, and shall report the final outcome to the Requesting State in due course. 7. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the Requested State may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent, and at the request of the Requesting State, take into custody a person whose extradition is sought and who is present in its territory, or take other appropriate measures to ensure his presence at extradition proceedings.d) нецелевое использование правительственным должностным лицом для целей, не связанных с теми, для которых оно предназначено, к своей собственной выгоде или выгоде третьей стороны, любого движимого или недвижимого имущества, денежных средств или ценных бумаг, принадлежащих государству, независимому учреждению или физическому лицу, которые такое должностное лицо получило в силу своих должностных обязанностей для целей управления, хранения или по другим причинам.
Article XIV  Assistance and CooperationПункт 3 статьи XI
1.3.
In accordance with their domestic laws and applicable treaties, the States Parties shall afford one another the widest measure of mutual assistance by processing requests from authorities that, in conformity with their domestic laws, have the power to investigate or prosecute the acts of corruption described in this Convention, to obtain evidence and take other necessary action to facilitate legal proceedings and measures regarding the investigation or prosecution of acts of corruption.Любое Государство-участник, которое не установило уголовной ответственности за эти составы преступлений, оказывает, насколько это допускает его законодательство, помощь и содействие в отношении этих преступлений, как это предусматривается в настоящей Конвенции.
2. The States Parties shall also provide each other with  the widest measure of mutual technical cooperation on the most effective ways and means of preventing, detecting, investigating and punishing acts of corruption.  To that end, they shall foster exchanges of experiences by way of agreements and meetings between competent bodies and institutions, and shall pay special attention to methods and procedures of citizen participation in the fight against corruption.Статья XII Для применения настоящей Конвенции нет необходимости в том, чтобы акты коррупции наносили вред государственному имуществу.
Article XV  Measures Regarding PropertyПункт 1 статьи XIII
1.1. Настоящая статья применяется к преступлениям, признанным таковыми Государствами-участниками в соответствии с настоящей Конвенцией.
In accordance with their applicable domestic laws and relevant treaties or other agreements that may be in force between or among them, the States Parties shall provide each other the broadest possible measure of assistance in the identification, tracing, freezing, seizure and forfeiture of property or proceeds obtained, derived from or used in the commission of offenses established in accordance with this Convention.Пункт 2 статьи XIII
2.2.
A State Party that enforces its own or another State Party's forfeiture judgment against property or proceeds described in paragraph 1 of this article shall dispose of the property or proceeds in accordance with its laws.Каждое из преступлений, к которым применяется настоящая статья, считается включенным в любой существующий между Государствами-участниками договор о выдаче в качестве преступления, которое может повлечь выдачу.
To the extent permitted by a State Party's laws and upon such terms as it deems appropriate, it may transfer all or part of such property or proceeds to another State Party that assisted in the underlying investigation or proceedings.Государства-участники обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в любой договор о выдаче, который будет заключен между ними.
Article XVI  Bank SecrecyПункт 3 статьи XIII
1. The Requested State shall not invoke bank secrecy as a basis for refusal to provide the assistance sought by the Requesting State.3.
The Requested State shall apply this article in accordance with its domestic law, its procedural provisions, or bilateral or multilateral agreements with the Requesting State.Если Государство-участник, обусловливающее выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого Государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать настоящую Конвенцию в качестве правового основания для выдачи в связи с любым преступлением, к которому применяется настоящая статья.
2. The Requesting State shall be obligated not to use any information received that is protected by bank secrecy for any purpose other than the proceeding for which that information was requested, unless authorized by the Requested State.Пункт 4 статьи XIII 4. Государства-участники, не обусловливающие выдачу наличием договора, признают преступления, к которым применяется настоящая статья, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в отношениях между собой. Пункт 5 статьи XIII 5. Выдача осуществляется с учетом условий, предусмотренных законодательством запрашиваемого государства или применимыми договорами о выдаче, включая основания, на которых запрашиваемое государство может отказать в выдаче. Пункт 6 статьи XIII
ARTICLE XVII  Nature of the Act6. Если в выдаче за преступление, к которому применяется настоящая статья, отказывается лишь на основании гражданства лица, выдача которого запрашивается, или по той причине, что запрашиваемое государство считает, что оно обладает юрисдикцией в отношении этого преступления, запрашиваемое государство передает дело своим компетентным органам для целей преследования, если только с запрашивающим государством не достигнуто договоренности об ином, и сообщает об окончательных результатах запрашивающему государству в надлежащем порядке.
For the purposes of articles XIII, XIV, XV and XVI of this Convention, the fact that the property obtained or derived from an act of corruption was intended for political purposes, or that it is alleged that an act of corruption was committed for political motives or purposes, shall not suffice in and of itself to qualify the act as a political offense or as a common offense related to a political offense.Пункт 7 статьи XIII 7. С учетом положений своего внутреннего законодательства и своих договоров о выдаче запрашиваемое государство, убедившись в том, что обстоятельства требуют этого и носят неотложный характер, и по просьбе запрашивающего государства, может взять под стражу находящееся на его территории лицо, выдача которого запрашивается, или принять другие надлежащие меры для обеспечения его присутствия в ходе процедуры выдачи.
Article XVIII  Central AuthoritiesПункт 1 статьи XIV
1.1.
For the purposes of international assistance and cooperation provided under this Convention, each State Party may designate a central authority or may rely upon such central authorities as are provided for in any relevant treaties or other agreements.В соответствии со своим внутренним законодательством и применимыми договорами Государства-участники оказывают друг другу самую широкую взаимную правовую помощь, действуя в ответ на просьбы органов, которые в соответствии с внутренним законодательством своих стран обладают полномочиями по расследованию или уголовному преследованию в связи с актами коррупции, описанными в настоящей Конвенции, в целях получения доказательств и осуществления других необходимых действий в интересах содействия юридическим процедурам и мерам в отношении расследования актов коррупции или преследования за них.
2. The central authorities shall be responsible for making and receiving the requests for assistance and cooperation referred to in this Convention.  3. The central authorities shall communicate with each other directly for the  purposes of this Convention.Пункт 2 статьи XIV
Article XIX  Temporal Application2. Государства также оказывают друг другу самое широкое взаимное техническое содействие по вопросам наиболее эффективных путей и средств предупреждения, выявления и расследования актов коррупции и наказания за них. В этих целях они содействуют обмену опытом путем заключения соглашений и проведения встреч между компетентными органами и учреждениями и уделяют особое внимание методам и процедурам участия граждан в борьбе против коррупции.
Subject to the constitutional principles and the domestic laws of each State and existing treaties between the States Parties, the fact that the alleged act of corruption was committed before this Convention entered into force shall not preclude procedural cooperation in criminal matters between the States Parties.  This provision shall in no case affect the principle of non-retroactivity in criminal law, nor shall application of this provision interrupt existing statutes of limitations relating to crimes committed prior to the date of the entry into force of this Convention.Пункт 1 статьи XV
Article XX  Other Agreements or Practices No provision of this Convention shall be construed as preventing the States Parties from engaging in mutual cooperation within the framework of other international agreements, bilateral or multilateral, currently in force or concluded in the future, or pursuant to any other applicable arrangement or practice.1.
Article XXI  Signature This Convention is open for signature by the Member States of the Organization of American States.В соответствии с применимыми положениями своего внутреннего законодательства и соответствующих договоров или других соглашений, которые могут действовать в отношениях между ними, Государства-участники оказывают друг другу самую широкую возможную помощь в выявлении, отслеживании, замораживании, аресте и конфискации имущества или доходов, полученных, извлеченных или использованных при совершении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.
Article XXII  RatificationПункт 2 статьи XV
This Convention is subject to ratification.2. Государство-участник, которое приводит в исполнение вынесенное им или другим Государством-участником судебное решение о конфискации в отношении имущества или доходов, описанных в пункте 1 настоящей статьи, распоряжается таким имуществом или доходами в соответствии со своим законодательством.
The instruments of ratification shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States.В той мере, в какой это допускается законодательством Государства-участника, и на таких условиях, какие оно считает уместными, оно может передать такое имущество или доходы, полностью или частично, другому Государству-участнику, оказавшему содействие в расследовании или производстве по основному делу.
Article XXIII  AccessionПункт 1 статьи XVI
This Convention shall remain open for accession by any other State.1. Запрашиваемое государство не ссылается на банковскую тайну в качестве основания для отказа в предоставлении помощи, запрашиваемой запрашивающим государством.
The instruments of accession shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States.Запрашиваемое государство применяет настоящую статью в соответствии со своим внутренним законодательством, процессуальными нормами или двусторонними или многосторонними соглашениями с запрашивающим государством.
Article XXIV  ReservationsПункт 2 статьи XVI
The States Parties may, at the time of adoption, signature, ratification, or accession, make reservations to this Convention, provided that each reservation concerns one or more specific provisions and is not incompatible with the object and purpose of the Convention.2. Запрашивающее государство обязано не использовать любую полученную информацию, защищенную банковской тайной, в любых иных целях, чем процедуры, в связи с которыми была запрошена информация, если только запрашиваемое государство не даст разрешения на это.
Article XXV  Entry Into ForceПункт 1 статьи XVIII
This Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the second instrument of ratification.1.
For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the second instrument of ratification, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.Для целей международной помощи и сотрудничества, как это предусмотрено настоящей Конвенцией, каждое Государство-участник может назначить центральный орган или может использовать те центральные органы, которые предусмотрены в любых соответствующих договорах или других соглашениях.
Article XXVI  DenunciationПункт 2 статьи XVIII
This Convention shall remain in force indefinitely, but any of the States Parties may denounce it.  The instrument of denunciation shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States.  One year from the date of deposit of the instrument of denunciation, the Convention shall cease to be in force for the denouncing State, but shall remain in force for the other States Parties.2. Центральные органы несут ответственность за направление и получение просьб о помощи и сотрудничестве, о которых говорится в настоящей Конвенции.
Article XXVII  Additional ProtocolsПункт 3 статьи XVIII
Any State Party may submit for the consideration of other States Parties meeting at a General Assembly of the Organization of American States draft additional protocols to this Convention to contribute to the attainment of the purposes set forth in Article II thereof.3. Центральные органы вступают в непосредственные сношения друг с другом для целей настоящей Конвенции.
Each additional protocol shall establish the terms for its entry into force and shall apply only to those States that become Parties to it.10
Article XXVIII  Deposit of Original Instrument9
The original instrument of this Convention, the English, French, Portuguese, and Spanish texts of which are equally authentic, shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States, which shall forward an authenticated copy of its text to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the United Nations Charter.  The General Secretariat of the Organization of American States shall notify its Member States and the States that have acceded to the Convention of signatures, of the deposit of instruments of ratification, accession, or denunciation, and of reservations, if any.V.09-89145 (R)