CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_7_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.7 V1501263.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.7 V1501265.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.7CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.7
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
24 February 201524 February 2015
Original: EnglishRussian Original: English
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.7CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.7
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.7CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.7
V.15-01263 (E) 030315 040315V.15-01265 (R) 090315 110315
*1501263**1501265*
<>V1501263<>Группа по обзору хода осуществления
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.7<> <><> Implementation Review Group Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
**
CAC/COSP/2015/1.CAC/COSP/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
Executive summaryII. Резюме 2 Науру
22 II. Резюме
NauruНауру
21. Введение.
II. Executive summaryОбзор правовых и институциональных основ Науру в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Nauru 1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Nauru in the context of implementation of the United Nations Convention against CorruptionПравительство Науру присоединилось к Конвенции, и она вступила в силу 11 августа 2012 года.
The Convention was acceded to by the Government of Nauru and it entered into force on 11 August 2012.Науру сдал свою ратификационную грамоту на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 12 июля 2012 года.
Nauru deposited its instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations on 12 July 2012.Законодательство, обеспечивающее осуществление Конвенции, включает, помимо прочего, Конституцию Республики Науру, Уголовный кодекс 1899 года (УК), Уголовно-процессуальный закон 1972 года, Закон о борьбе с отмыванием денежных средств 2008 года (ЗБОД), Закон о доходах от преступной деятельности 2004 года (ЗДПД), Закон о публичной службе 1998 года, Закон об уголовной юстиции 1999 года, Закон о выдаче 1973 года и Закон о взаимной правовой помощи в уголовных делах 2004 года (ЗВППУ).
The implementing legislation includes, among others, the Constitution of the Republic of Nauru, the Criminal Code 1899 (CC), the Criminal Procedure Act 1972, the Anti-Money Laundering Act 2008 (AMLA), the Proceeds of Crime Act 2004 (POCA), the Public Service Act 1998, the Criminal Justice Act 1999, the Extradition Act 1973 and the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2004 (MACMA).Во время посещения страны УК находился в стадии пересмотра.
The CC was under review at the time of the country visit.Министерство генерального прокурора Австралии совместно с правительством Науру работает над подготовкой проекта законодательства в рамках процесса реформирования Уголовного кодекса.
The Australian Attorney-General’s Department has been working with the Government of Nauru to prepare draft legislation as part of the Criminal Code reform process.Раздел 51 Закона о толковании 2011 года устанавливает, что при толковании любого писаного закона или законодательного акта может учитываться любой соответствующий международный договор или иное международное соглашение, участником которого является Науру, с тем чтобы a) прояснить неясное или непонятное положение закона; или b) подтвердить или заменить предполагаемый смысл закона; или c) установить смысл закона, если его предполагаемый смысл представляется явно абсурдным или неразумным.
Section 51 of the Interpretation Act 2011 sets out that any relevant treaty or other international agreement to which Nauru is a party may be considered when interpreting a written law or statutory instrument in order to: (a) resolve an ambiguous or obscure provision of the law; or (b) confirm or displace the apparent meaning of the law; or (c) find the meaning of the law when its apparent meaning leads to a result that is clearly absurd or is unreasonable.Высшей судебной инстанцией в Науру является Верховный суд, который может проводить слушания по конституционным вопросам.
The Supreme Court is the highest court in Nauru and may hear constitutional issues.Дела могут быть обжалованы в Апелляционном суде, в состав которого входят два судьи.
Cases can be appealed to a two-judge Appellate Court.Парламент не может отменить судебные решения, но постановления Апелляционного суда, не связанные с конституционными вопросами, могут быть обжалованы в Высоком суде Австралии; однако на практике это случается редко.
Parliament cannot overturn court decisions, but Appellate Court rulings involving non-Constitutional matters can be appealed to Australia’s High Court; in practice, however, this rarely happens.Суды низшей инстанции – это Окружной суд и Суд по семейным делам.
Lower courts consist of the District Court and the Family Court.Во время проведения обзора в состав судебной системы входили главный судья, два судьи, регистратор Верховного суда и магистрат-резидент.
At the time of review, the judiciary consisted of the Chief Justice, two judges, the registrar of the Supreme Court and the Resident Magistrate.И наконец, есть также два административных трибунала: Апелляционный совет публичной службы и Совет полицейской службы.
Finally, there also are two administrative tribunals: the Public Service Appeal Board and the Police Service Board.Компетентными инстанциями в борьбе с коррупцией являются Министерство юстиции и пограничного контроля, директор Департамента публичного обвинения (ДПО), Подразделение по сбору оперативной финансовой информации, Министерство иностранных дел и торговли, Национальная полиция, судебная система, Служба исправительных учреждений Науру, Канцелярия начальника ревизионной службы и Управление доходов/министерство финансов Науру.
Relevant institutions in the fight against corruption include the Ministry for Justice and Border Control, Director of Public Prosecutions (DPP), Financial Intelligence Unit, Department of Foreign Affairs and Trade, National Police, the Judiciary, Nauru Correctional Services, Office of the Director of Audit and the Nauru Revenue Office/Department of Finance.Азиатско-тихоокеанская группа по борьбе с отмыванием денег (АТГ) произвела оценку структур Науру, предназначенных для борьбы с отмыванием денежных средств.
Nauru has been assessed by the Asia-Pacific Group on Money Laundering (APG) as to its anti-money-laundering framework.2. Глава III.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcementКриминализация и правоохранительная деятельность
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Nauru has not adopted a comprehensive definition of “public official” or “public servant” that extends to judicial officers, persons performing public functions and other public officials, in accordance with article 2 of the United Nations Convention against Corruption.В Науру не было принято какого-либо всеобъемлющего определения "публичного должностного лица" или "публичного служащего", которое было бы применимо к работникам судебной системы, лицам, выполняющим публичные функции, и другим публичным должностным лицам в соответствии со статьей 2 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Regarding statistics on corruption cases investigated, prosecuted and adjudicated, it was confirmed during the country visit that there have only been two cases of embezzlement and one case of money-laundering in the past 3-4 years.Что касается статистических данных по делам о коррупции, по которым возбуждалось расследование и уголовное преследование и выносились судебные решения, то в ходе посещения стран было подтверждено, что за последние три-четыре года было лишь два случая хищений и один случай отмывания денежных средств.
The absence of case examples affects the analysis of the implementation of the chapter by Nauru, insofar as it was not possible to reach a determination of the effective implementation of the legislative framework in practice.Отсутствие примеров дел влияет на анализ осуществления Науру данной главы, поскольку не удалось определить эффективность функционирования законодательной базы на практике.
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)
Active and passive bribery of persons employed in the public service and certain other officials is criminalized principally in sections 59, 60, 87, 103, 118, 120 and 121 of the CC.Уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп лиц, находящихся на публичной службе, и некоторых других публичных должностных лиц предусмотрена в основном в разделах 59, 60, 87, 103, 118, 120 и 121 УК.
However, not all public officials under the Convention are covered.Однако положения Конвенции распространяются не на всех публичных должностных лиц.
There have been no completed prosecutions arising from allegations of corruption pursuant to chapter VIII (Offences against the Executive and the Legislative) of the CC.Не было ни одного завершенного уголовного преследования в связи с заявлениями о коррупции, возбужденного в соответствии с главой VIII (преступления против исполнительной и законодательной власти) УК.
Nauru has not criminalized the bribery of foreign public officials and officials of public international organizations.В Науру не установлена уголовная ответственность за подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций.
Nauru relies on the general bribery provisions to pursue cases of trading in influence.При возбуждении дел по факту злоупотребления влиянием в корыстных целях в Науру применяются общие положения о подкупе.
While Nauru’s existing bribery provisions could partially cover the relevant conduct, they do not extend to all public officials, nor is the concept of abuse of “real or supposed influence” clearly covered.Хотя существующие в Науру положения о подкупе могут частично охватывать соответствующие деяния, они не распространяются на всех публичных должностных лиц, равно как и нет четкого определения понятия злоупотребления "действительным или предполагаемым влиянием".
Nauru has not criminalized bribery in the private sector.В Науру не установлена уголовная ответственность за подкуп в частном секторе.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
The offence of money-laundering is provided in Nauru’s AMLA (sections 2 and 3).Состав преступления, заключающийся в отмывании денежных средств, предусмотрен в ЗБОД Науру (разделы 2 и 3).
Section 3 contains the physical and material elements of the money-laundering offence as required under the Convention.В раздел 3 включены физические и материальные элементы этого преступления в соответствии с требованиями Конвенции.
For the conversion or transfer of property, there is no requirement to prove that it is for the purpose of concealing or disguising its illicit origin.В отношении конверсии или перевода имущества не нужно доказывать, что это было произведено в целях сокрытия или утаивания его незаконного происхождения.
Nauru has adopted measures that mostly cover the participatory acts outlined in article 23 (1) (b) (ii) (e.g. acts of participation and association do not seem to be specifically covered).В Науру приняты меры, которые в основном охватывают деяния, связанные с участием и указанные в статье 23 (1) (b) (ii) (например, деяния, связанные с участием и причастностью, как представляется, конкретно не упомянуты).
AMLA uses a threshold approach for predicate offences which includes most but not all Convention offences.В ЗБОД используется пороговый подход к основным правонарушениям, который позволяет охватить большую часть, но не все предусмотренные в Конвенции правонарушения.
There has been one successful prosecution of a money-laundering case in Nauru in 2010.В 2010 году в Науру было организовано одно успешное уголовное преследование по делу об отмывании денежных средств.
Section 2 of AMLA addresses the concealment of proceeds of crime, although the continued retention of criminal proceeds does not seem to be covered.В разделе 2 ЗБОД рассматривается вопрос сокрытия доходов от преступлений, хотя непрерывное удержание преступных доходов, похоже, не охвачено.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
CC provisions criminalize theft and related offences (sections 390-399), obtaining property by false pretences (426-431) and misappropriation by members of local authorities (440) as well as false accounting (441-442).Положения УК устанавливают уголовную ответственность за кражу и связанные с этим преступления (разделы 390-399), присвоение имущества путем обмана (426-431) и неправомерное завладение имуществом представителями местных органов власти (440), а также за фальсификацию отчетности (441-442).
The legislative measures provided in the domestic laws of Nauru are limited to the embezzlement of certain types of property.Законодательные меры, предусмотренные во внутреннем законодательстве Науру, ограничиваются хищением отдельных видов имущества.
Nauru’s theft offence covers only inanimate and moveable “things” that are the property “of any person”.В Науру состав преступления, заключающийся в краже, распространяется только на неодушевленные и движимые "вещи", которые являются собственностью "любого лица".
There have been two cases of theft by public servants in the past five years.За последние пять лет было два случая совершения краж публичными служащими.
Nauru’s offence of abuse of office (i.e. sections 92, 93, 112, 136 CC) is limited to “arbitrary acts prejudicial to the rights of another” and does not extend to any violation of law committed by a public official in the discharge of official functions.В Науру состав преступления, заключающийся в злоупотреблении служебным положением (а именно разделы 92, 93, 112, 136 УК), ограничивается "произвольными действиями, причиняющими вред правам других лиц", и не распространяется на какое-либо нарушение закона, если оно совершено публичным должностным лицом, находящимся при исполнении своих служебных обязанностей.
Nauru has not criminalized illicit enrichment.В Науру незаконное обогащение не криминализовано.
However, members of Parliament are required to declare their outside interests under the Code of Conduct.Тем не менее члены парламента в соответствии с Кодексом поведения обязаны декларировать свои внеслужебные интересы.
A number of provisions are relevant to embezzlement in the private sector, in particular articles 437 and 438 regarding the fraudulent appropriation of property and false statements by officials of companies, with the same limitations as in the case of embezzlement in the public sector.Ряд положений имеют отношение к хищению в частном секторе, в частности статьи 437 и 438, касающиеся присвоения имущества мошенническим путем и ложных заявлений со стороны должностных лиц компаний, с теми же ограничениями, что и в случае хищения в публичном секторе.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
Obstruction of justice is criminalized principally in sections 57, 122, 126, 127, 128, 129, 130, 132, 133 and 140 CC.Воспрепятствование осуществлению правосудия криминализировано главным образом в разделах 57, 122, 126, 127, 128, 129, 130, 132, 133 и 140 УК.
In particular, section 127 (Corruption of Witnesses) appears to cover the bribery of witnesses and could extend to the specified means (use of physical force, threats or intimidation) while section 140 could conceivably extend to interference with justice or law enforcement officials.В частности, раздел 127 (склонение свидетелей к даче ложных показаний), как представляется, охватывает подкуп свидетелей и может распространяться на конкретные средства воздействия (применение физической силы, угрозы или запугивание), а раздел 140 предположительно может распространяться на вмешательство в работу должностных лиц судебных или правоохранительных органов.
There have been no cases of obstruction of justice.Ни одного случая воспрепятствования осуществлению правосудия отмечено не было.
Liability of legal persons (art. 26)Ответственность юридических лиц (ст. 26)
Nauru has established the criminal liability of legal persons, although there have been no related investigations or proceedings and no criminal or administrative cases where companies were fined, dissolved or their licences withdrawn for corruption or money-laundering.В Науру установлена уголовная ответственность юридических лиц, хотя не было зафиксировано ни одного случая возбуждения расследования или уголовного преследования подобных деяний или не отмечено никаких уголовных или административных дел, по которым компании были бы оштрафованы, ликвидированы или лишены лицензий из-за коррупции или отмывания денежных средств.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
Participation in offences is criminalized (section 7 CC on principal offenders, section 8 on offences committed in prosecution of common purpose, sections 10 and 544 on accessories after the fact and sections 132 and 541 on conspiracies).За участие в совершении преступлений установлена уголовная ответственность (раздел 7 УК, касающийся исполнителей преступления, раздел 8, касающийся преступлений, совершенных ради достижения общей цели, разделы 10 и 544, касающиеся соучастников после события преступления, и разделы 132 и 541, касающиеся преступного сговора).
Attempts are covered (section 4 CC).Законодательством охвачены и покушения на совершение преступлений (раздел 4 УК).
There were no related investigations or prosecutions.Никаких соответствующих расследований или случаев уголовного преследования зафиксировано не было.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Преследование, вынесение судебного решения и санкции; сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
The determination of sanctions generally takes into account the gravity of offences.При определении санкций, как правило, учитывается тяжесть преступлений.
According to the Parliamentary Powers, Privileges and Immunities Act 1976, members of Parliament enjoy functional immunity from civil or criminal proceedings for conduct in the consideration of parliamentary matters as well as criminal immunity from arrest for any criminal offence without the consent of the Speaker while in the Parliament premises when Parliament is in session.Согласно Закону 1976 года о парламентских полномочиях, привилегиях и иммунитетах члены парламента пользуются функциональным иммунитетом от гражданского или уголовного преследования за действия, совершенные при рассмотрении парламентских вопросов, а также уголовным иммунитетом от ареста за совершение какого-либо уголовного преступления без согласия спикера при нахождении в помещениях парламента во время проведения его заседаний.
No consent is needed, however, for their prosecution.Однако для их судебного преследования никакого согласия не требуется.
In the past two years there have been no related cases.В последние два года никаких подобных дел отмечено не было.
Neither the President nor any other public servant enjoys criminal immunity.Иммунитетом от уголовного преследования не обладает ни Президент, ни какой-либо другой публичный служащий.
It was also confirmed that the presidential pardon has not previously been used in corruption-related cases.Было также подтверждено, что ранее президентская амнистия в делах о коррупции не применялась.
Nauru follows a system of discretionary prosecution.Науру придерживается системы дискреционного обвинения.
While the DPP has broad discretion to prosecute, several legal safeguards are in place that require him to exercise this discretion judiciously, in the public interest and based on the sufficiency of evidence.Хотя ДПО обладает значительной свободой выбора в вопросах уголовного преследования, есть несколько правовых гарантий, которые требуют от него разумно использовать эту свободу в интересах общества и с учетом достаточности доказательств.
Prosecution decisions by the DPP are subject to judicial review, although there have been no such cases.Решения ДПО об уголовном преследовании могут быть пересмотрены судом, хотя ни одного такого случая отмечено не было.
The prosecution guidelines of Australia are currently being used, and independent guidelines for Nauru are under development.В настоящее время используются руководящие принципы Австралии в отношении уголовного преследования и разрабатываются самостоятельные руководящие принципы для Науру.
Steps were taken in 2010 to increase the independence of the DPP by making it a constitutional office in the Ministry of Justice.В 2010 году были приняты меры для усиления независимости ДПО путем придания этой структуре конституционного статуса в Министерстве юстиции.
The DPP is not accountable to any other office or position with regard to the powers of prosecution, although administratively he is subject to the Secretary for Justice for budget and resource allocations.ДПО не подотчетен ни одной другой структуре или должностному лицу в связи с осуществлением полномочий на возбуждение судебного преследования, хотя в вопросах распределения бюджетных и иных ресурсов административно он подчиняется заместителю Министра юстиции.
The DPP cannot direct or control investigations by the police.ДПО не может руководить расследованиями, проводимыми полицией, или контролировать их.
Conditions on release pending trial are designed to ensure the presence of the defendant at criminal proceedings.Условия, связанные с освобождением до суда, призваны обеспечить присутствие обвиняемого в ходе уголовного производства.
Nauru has a Parole Board that recommends determinations on parole to the Minister of Justice.В Науру имеется Совет по условно-досрочному освобождению, который дает Министру юстиции рекомендации относительно решений по такому освобождению.
Any such applications must be supported by a completed checklist setting out the grounds for decision to support parole, and community support is needed.Любые подобные ходатайства должны подкрепляться заполненным контрольным перечнем с изложением оснований для принятия решения в поддержку условно-досрочного освобождения, и здесь также необходима поддержка со стороны общины.
Since 2010, two persons have been released on parole in corruption-related matters.С 2010 года в связи с делами о коррупции условно-досрочно были освобождены два человека.
Suspension and dismissal on conviction are provided for. However, few investigations have been carried out and no charges applied.Предусмотрено приостановление исполнения и освобождение от наказания. Однако было довольно мало расследований, по итогам которых никаких обвинений предъявлено не было.
The disqualification of accused persons from holding public office is limited due to the lack of a definition of “public official” or “public servant”.Лишение обвиняемых права занимать публичные должности носит ограниченные масштабы из-за отсутствия определения "публичного должностного лица" или "публичного служащего".
Nauru operates a prisoner rehabilitation programme that encompasses education for youth (e.g. math and life skills), counselling and community programmes, as well as regular family visits (twice a week).В Науру осуществляется программа реабилитации заключенных, в которой предусмотрены образование молодежи (например, в области математики и выработки жизненных навыков), консультирование и общинные программы, а также регулярные свидания с семьей (два раза в неделю).
It was explained that approximately 90 per cent of prisoners participate in the rehabilitation programme.Было разъяснено, что в программе реабилитации участвуют приблизительно 90 процентов заключенных.
At the time of the country visit there were about 14 persons in prison.Во время посещения страны в тюремном заключении находились около 14 человек.
Nauru has not established measures to encourage defendants and persons who participated in the commission of offences to cooperate in investigations and prosecutions, and to provide testimony or evidence in line with the article 37.В Науру не предусмотрены меры для поощрения обвиняемых и лиц, участвовавших в совершении преступлений, к сотрудничеству в расследовании и уголовном преследовании, а также к даче показаний или представлению доказательств в соответствии со статьей 37.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
Nauru has in place procedural measures to ensure the safety of witnesses.В Науру предусмотрены процессуальные меры по обеспечению безопасности свидетелей.
These include the housing of witnesses with police guards in the island’s main hotel and the potential to place witnesses in the island’s “safe house” (although it has never been used).Они включают проживание свидетелей под охраной полиции в главной гостинице острова и возможное размещение свидетелей в "безопасном доме" на острове (хотя это никогда не использовалось).
The court also has at its disposal the ability to use restraining orders or impose bail conditions regarding non-contact with witnesses.Суд также имеет возможность прибегнуть к запретительным приказам или установить условия освобождения под залог в целях недопущения контактов со свидетелями.
While legal measures criminalize actions of those who prevent or attempt to prevent witnesses or persons who provide evidence in court from appearing, other acts of interference that do not cause the witness to be absent are not covered.Хотя правовые меры устанавливают уголовную ответственность за действия тех, кто препятствуют или пытаются воспрепятствовать появлению в суде свидетелей или лиц, которые представляют доказательства, другие акты вмешательства, которые не приводят к неявке свидетелей, остаются не охваченными.
Limited evidentiary measures to protect witnesses and experts and few protections for victims are in place.Действует ограниченное число мер доказывания, призванных защитить свидетелей и экспертов, и совсем немного мер, призванных защитить потерпевших.
There have been no cases of witness protection in corruption-related matters.Не было ни одного случая защиты свидетелей в делах, связанных с коррупцией.
Nauru has not adopted measures to protect reporting persons and whistle-blowers in cases involving Convention offences (art. 33).В Науру никогда не принималось мер по защите лиц, сообщающих информацию, и осведомителей в делах о предусмотренных в Конвенции преступлениях (статья 33).
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация; банковская тайна (ст. 31 и 40)
POCA and AMLA provide for confiscation, including provisional measures.В ЗДПД и ЗБОД предусмотрена конфискация, включая обеспечительные меры.
Under section 17 of POCA, the Court may make a forfeiture order against tainted property in relation of to a person’s conviction of a serious offence on the application of the Secretary for Justice (which includes the DPP under section 2).В соответствии с разделом 17 ЗДПД суд может вынести распоряжение о конфискации в отношении имущества сомнительного происхождения в связи с вынесением лицу обвинительного приговора за совершение серьезного преступления по ходатайству секретаря Министерства юстиции (согласно разделу 2 дополнительно указывается и ДПО).
“Serious offence” is defined (section 3) to include any offence in or outside Nauru that is punishable by imprisonment for not less than 12 months and that includes money-laundering."Серьезным преступлением" по определению (раздел 3) является любое преступление, совершенное на территории Науру или за ее пределами, наказуемое лишением свободы на срок не менее 12 месяцев, куда входит и отмывание денежных средств.
Similar provisions exist under the Anti-Money Laundering Act 2008.Аналогичные положения существуют и в Законе о борьбе с отмыванием денежных средств 2008 года.
“Tainted property” under POCA may be inferred under certain circumstances to be proceeds from or instrumentalities used in the commission of crime and property of corresponding value (subsection 17(2)); however, it is restricted to property found in the person’s possession or under his control.Под "имуществом сомнительного происхождения" согласно ЗДПД при определенных обстоятельствах могут подразумеваться доходы от преступления или средства, использовавшиеся при совершении преступления, и имущество соответствующей стоимости (подраздел 17 (2)); однако оно ограничивается имуществом, находящимся во владении данного лица или под его контролем.
There is no provision for instrumentalities “destined for use” in the commission of a serious offence.Никаких положений в отношении средств, "предназначавшихся для использования" при совершении серьезного преступления, нет.
Sections 50, 35 and 36 of POCA provide for restraining orders against property under certain conditions to prevent the dealing or disposal of the property, as well as the search for and seizure of suspected tainted property under a search warrant. Under section 54 of AMLA the court may make a freezing order to prevent the dealing or disposal of the property.Разделы 50, 35 и 36 ЗДПД предусматривают вынесение при определенных условиях запретительных приказов в отношении имущества, для того чтобы предотвратить операции с этим имуществом или распоряжение им, а также найти и арестовать подозрительное имущество сомнительного происхождения согласно ордеру на обыск.
Part VI of AMLA provides the police various powers to identify and trace tainted property: search and seizure, production of documents and monitoring orders.В соответствии с разделом 54 ЗБОД суд может вынести распоряжение о замораживании, для того чтобы предотвратить операции с таким имуществом или распоряжение им. Часть VI ЗБОД наделяет полицию различными полномочиями для выявления и отслеживания имущества сомнительного происхождения: проведение обысков и арестов, выемка документов и контроль за исполнением приказов.
There have been no related cases of confiscation, freezing or seizure.Соответствующих случаев, связанных с конфискацией, замораживанием или арестом, зафиксировано не было.
The procedure needed to obtain a court-issued warrant for investigating authorities to access government and financial or commercial records has led to delays in practice.Установленный порядок выдачи судом ордера для получения следственными органами доступа к правительственным и финансовым или коммерческим документам приводил на практике к задержкам.
There are no banks operating in Nauru.В Науру нет действующих банков.
POCA provides the National Police Force with powers to compel production and to search and seize documents and other information.ЗДПД предоставляет Национальной полиции полномочия для того, чтобы обеспечить принудительное предъявление документов и другую информацию, а также проводить обыски и выемки.
The NPF has authority to apply to the court for a production order to seize and obtain records (section 79 POCA).Полиция имеет право обращаться в суд с просьбой о выдаче судебного приказа о предоставлении информации, для того чтобы произвести выемку и изъятие материалов (раздел 79 ЗДПД).
Additional powers relating to the monitoring of accounts and the search for and seizure of tainted property (used to commit a serious offence or the proceeds of a serious offence) are also contained in POCA.В ЗДПД также предусмотрены дополнительные полномочия, касающиеся отслеживания счетов, а также обыска и ареста имущества сомнительного происхождения (использовавшегося для совершения серьезного преступления или доходов от совершения серьезного преступления).
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Срок давности, сведения о судимости (ст. 29 и 41)
Indictable offences carry no limitation period in Nauru.По преступлениям, преследуемым по обвинительному акту, в Науру срока давности не существует.
Previous convictions, including foreign convictions, can be taken into account during sentencing.При вынесении приговора могут учитываться сведения о предыдущих судимостях, включая обвинительные приговоры, вынесенные за границей.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
Jurisdiction over offences committed on board vessels and aircraft appear to be regulated as an extension of Nauru’s territorial jurisdiction and is specifically addressed for money-laundering offences.Юрисдикция в отношении преступлений, совершенных на борту морского или воздушного судна, регламентируется, как представляется, как продолжение территориальной юрисдикции Науру, и этот вопрос конкретно рассматривается в связи с преступлениями, заключающимися в отмывании денежных средств.
Nauru has not adopted the active and passive personality principles or the State protection principle in its domestic law.В национальном законодательстве Науру не приняты принципы активной и пассивной правосубъектности или принцип государственной защиты.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
Nauru has not adopted measures to address consequences of corruption.В Науру не принималось каких-либо мер для решения проблемы последствий коррупционных деяний.
Sections 121 and 121A of the Criminal Procedure Act 1972 provide for the power of courts to award expenses or compensation orders.Разделы 121 и 121А Уголовно-процессуального закона 1972 года наделяют суды правом выносить решения о возмещении расходов или выплате компенсации.
There have been no related cases.Подобных случаев отмечено не было.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
The key authorities include the Department of Public Prosecutions (DPP), Nauru Police Force and Financial Intelligence Unit (FIU).В число основных органов входят Департамент публичного обвинения (ДПО), Национальная полиция Науру и Подразделение по сбору оперативной финансовой информации (ПОФИ).
There is also a Public Audit Office and Public Service Board.Есть также Публичное контрольно-ревизионное бюро и Совет по публичной службе.
Limited information was available regarding the effective functioning of these bodies (resources and training).Относительно эффективности функционирования этих органов (ресурсы и профессиональная подготовка) имеется лишь ограниченная информация.
The police are situated in the President’s office, and there are no clear provisions establishing their independence, in particular with respect to sensitive or other investigations and operations.Полиция находится в помещениях администрации Президента, и никаких четких положений, устанавливающих ее независимость, нет, в частности в том, что касается проведения расследований и операций в сложных и иных вопросах.
The FIU is situated in the Ministry of Justice and is subject to its administrative supervision, including budgetary allocations.ПОФИ находится в Министерстве юстиции и административно подчиняется ему, в том числе в вопросах выделения бюджетных средств.
There are no legal provisions to address the independence of the FIU and the adoption of relevant measures is under consideration.Никаких юридических положений, направленных на обеспечение независимости ПОФИ, нет, и в настоящее время рассматривается вопрос о принятии соответствующих мер.
Government institutions in Nauru are situated in close proximity to each other and there is generally close coordination among them.Правительственные структуры в Науру расположены в непосредственной близости друг от друга, и обычно между ними осуществляется тесное взаимодействие.
Basic arrangements are in place for cooperation among the authorities (police, FIU, DPP, Public Service).Предусмотрены основные механизмы сотрудничества между компетентными органами (полиция, ПОФИ, ДПО, публичная служба).
There are memorandums of understanding in place between the Nauru police and the FIU, as well as Nauru police and the customs department, to enhance law enforcement coordination.Между полицией Науру и ПОФИ подписан меморандум о взаимопонимании, равно как и между полицией Науру и Таможенным департаментом, в целях улучшения координации правоохранительной деятельности.
While there is no comprehensive programme of interaction or outreach to the private sector, basic arrangements facilitate cooperation with the private sector, including the activities of the FIU and Nauru Agency Corporation (NAC), which provides shareholder and nominee services to domestic and foreign companies in accordance with Nauru’s domestic law.Хотя никакой комплексной программы взаимодействия или контактов с частным сектором нет, сотрудничеству с частным сектором содействуют базовые механизмы, в том числе деятельность ПОФИ и Посреднической корпорации Науру (ПКН), которая в соответствии с национальным законодательством Науру предоставляет отечественным и иностранным компаниям услуги как акционерам и номинальным держателям акций.
There are no civil society organizations on the island.Организаций гражданского общества на острове нет.
There is no specific duty to report corruption by public officials.Конкретная обязанность сообщать о фактах коррупции со стороны публичных должностных лиц не предусмотрена.
2.2. Successes and good practices2.2. Успешные результаты и виды практики
The absence of a statute of limitations for indictable offences.Отсутствие срока давности для преступлений, преследуемых по обвинительному акту.
Nauru’s efforts to establish and operate the prisoner rehabilitation programme.Усилия Науру по разработке и осуществлению программы реабилитации заключенных.
2.3. Challenges in implementation2.3. Трудности в осуществлении
In the interest of greater legal certainty, it is recommended that Nauru adopt a comprehensive definition of public servants that extends to judicial officers, persons performing public functions and other public officials, in accordance with article 2 of the Convention.В интересах обеспечения большей правовой определенности Науру рекомендуется принять всеобъемлющее определение публичных служащих, которое будет распространяться на работников судебных органов, лиц, выполняющих публичные функции, и других публичных должностных лиц, в соответствии со статьей 2 Конвенции;
Enact a comprehensive bribery offence covering all public officials in line with article 15.законодательно закрепить всеобъемлющий состав преступления, заключающийся в подкупе и применимый ко всем публичным должностным лицам в соответствии со статьей 15;
Criminalize the bribery of foreign public officials and officials of public international organizations (art. 16).установить уголовную ответственность за подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций (статья 16);
Adopt a comprehensive offence of embezzlement, misappropriation and diversion of property in line with article 17.установить всеобъемлющий состав преступления, заключающийся в хищении, неправомерном присвоении и нецелевом использовании имущества, в соответствии с положениями статьи 17;
Consider adopting a relevant provision criminalizing trading in influence (art. 18).рассмотреть вопрос о принятии соответствующего положения об уголовной ответственности за злоупотребление влиянием в корыстных целях (статья 18);
Consider adopting a relevant provision on abuse of functions in accordance with article 19.рассмотреть вопрос о принятии соответствующего положения о злоупотреблении служебным положением в соответствии со статьей 19;
Nauru may wish to adopt a provision criminalizing illicit enrichment (art. 20).Науру, возможно, пожелает принять положение об уголовной ответственности за незаконное обогащение (статья 20);
Consider adopting relevant measures to criminalize bribery in the private sector (art. 21).рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер по криминализации подкупа в частном секторе (статья 21);
Nauru may wish to expand its offence of embezzlement to fully cover embezzlement in the private sector (art. 22).Науру, возможно, пожелает расширить состав преступления, заключающийся в хищении, с тем чтобы полностью охватить случаи хищения в частном секторе (статья 22);
Ensure that proceeds and instrumentalities from the widest range of predicate offences, including Convention offences, are subject to confiscation, freezing and seizure; address participatory acts to money-laundering outlined in article 23 (1) (b) (ii); monitor the risk of money-laundering going forward to ensure the effective implementation of the anti-money-laundering provisions; and furnish copies of the anti-money-laundering laws to the United Nations.обеспечить, чтобы доходы от самых различных основных правонарушений, включая предусмотренные в Конвенции преступления, и средства их осуществления подлежали конфискации, замораживанию и аресту; рассмотреть вопрос об актах участия в отмывании денежных средств, о которых говорится в статье 23 (1) (b) (ii); следить за развитием риска отмывания денег, чтобы обеспечивать эффективное осуществление положений о противодействии легализации преступных денежных средств; и представить Организации Объединенных Наций копии законодательных положений о борьбе с их отмыванием;
Ensure coverage of instrumentalities “destined for use” in the commission of serious offences in the POCA (art. 31).обеспечить охват средств, "предназначавшихся для использования" при совершении серьезных преступлений, в ЗДПД (статья 31);
Review available options to simplify and streamline the procedure for investigating authorities to obtain a court-issued warrant to access government and financial or commercial records, which has led to delays in practice, including the possibility for investigating agencies to obtain government records under administrative powers; and strengthen measures on document retention and security (arts. 31 and 40).провести обзор возможных путей упрощения и упорядочения процедур выдачи судом ордера для получения следственными органами доступа к правительственным и финансовым или коммерческим документам, которые приводили на практике к задержкам, включая возможность получения следственными органами правительственных документов согласно административным полномочиям; и усилить меры по сохранению и обеспечению безопасности документов (статьи 31 и 40);
Take steps to strengthen protections for witnesses, experts and victims, including their physical protection and procedural or evidentiary measures, in accordance with national priorities and existing means, and consider entering into relocation agreements (art. 32).принять меры по усилению защиты свидетелей, экспертов и потерпевших, включая принятие мер их физической защиты и установление соответствующих процедур или принятие правил доказывания, с учетом национальных приоритетов и имеющихся средств, и рассмотреть возможность заключения соглашений о переселении (статья 32);
Consider adopting measures to protect whistle-blowers and provide for their effective enforcement (art. 33).рассмотреть вопрос о принятии мер по защите информаторов и обеспечить их эффективное осуществление (статья 33);
Adopt measures to address consequences of corruption, including the withdrawal of contracts, licences and other remedial measures (art. 34).принять меры для урегулирования вопроса о последствиях коррупции, включая расторжение контрактов, отзыв лицензий и иные меры по исправлению создавшегося положения (статья 34);
Adopt measures to strengthen the independence of criminal justice institutions, in particular the police, FIU and judiciary; efforts under consideration by Nauru in this regard are welcomed (art. 36).принять меры по повышению самостоятельности органов системы уголовного правосудия, в частности полиции, ПОФИ и судебных органов; в этой связи приветствуются меры, которые в настоящее время рассматриваются Науру (статья 36);
There is a need for capacity-building of criminal justice institutions in Nauru, in particular the police, FIU and judiciary, to strengthen investigative skills and financial investigations, as well as prosecutions and adjudications of corruption and economic crime cases, involving all relevant institutions.необходимо наращивать потенциал органов системы уголовного правосудия в Науру, в частности, полиции, ПОФИ и судебных органов, в целях совершенствования следственных навыков и практики финансовых расследований, а также уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о коррупции и экономическим преступлениям, с участием всех соответствующих учреждений;
Adopt measures to encourage the cooperation of offenders in investigations and prosecutions; for example, through the possibility of mitigated punishment, plea-bargaining or immunity from prosecution (art. 37).принять меры для поощрения сотрудничества лиц, совершивших преступления, в расследовании и уголовном преследовании; например, предусмотрев возможность смягчения наказания, заключения договоренности между судом и подсудимым о признании вины или предоставления иммунитета от уголовного преследования (статья 37);
Consider taking additional steps to strengthen coordination measures among national authorities, for example to encourage public servants to report information to relevant authorities and to cooperate in investigations or prosecutions (art. 38).рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер по укреплению координации деятельности национальных органов, например путем поощрения публичных служащих к предоставлению информации соответствующим органам и содействия сотрудничеству в расследовании или уголовном преследовании (статья 38);
Nauru may wish to consider taking measures to encourage or require public officials, nationals and residents to report corruption to the appropriate authorities (art. 39).Науру, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии мер для того, чтобы побудить или обязать публичных должностных лиц, граждан и лиц, проживающих на его территории, сообщать о фактах коррупции компетентным органам (статья 39);
Consider adopting the active and passive personality principles and the State protection principle in its domestic law.рассмотреть вопрос о принятии принципов активной и пассивной правосубъектности и принципа государственной защиты в его внутреннем законодательстве.
2.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention2.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
Legislative drafting/legal advice with regard to articles 16, 17, 21, 23, 24, 30, 32, 33, 34, 37, 40, 41 and 42.Разработка проектов законодательства/юридическое консультирование в отношении статей 16, 17, 21, 23, 24, 30, 32, 33, 34, 37, 40, 41 и 42.
Good practices/lessons learned with regard to articles 30, 32, 33, 34, 36, 37, 39, 40 and 42.Успешные виды практики/извлеченные уроки в отношении статей 30, 32, 33, 34, 36, 37, 39, 40 и 42.
Capacity-building assistance to national authorities with regard to articles 32, 33 and 36.Оказание помощи национальным органам в создании потенциала в отношении статей 32, 33 и 36.
3. Chapter IV: International cooperation3. Глава IV.
3.1. Observations on the implementation of the articles under reviewМеждународное сотрудничество 3.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Extradition (art. 44)Выдача (ст. 44)
Extradition is governed by the Extradition Act 1973, which applies to designated countries, subject generally to reciprocity (section 4(5)).Выдача регулируется Законом о выдаче 1973 года, который применяется к специально указанным странам, как правило, на условии взаимности (раздел 4 (5)).
Nauru does not make extradition conditional on the existence of a treaty.Науру не обусловливает выдачу наличием договора.
Nauru only has one bilateral extradition treaty, with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.У Науру есть только один двусторонний договор о выдаче с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии.
In principle, the Convention could be used as a legal basis insofar as it is in compliance with the Extradition Act, but there has been no experience in its application.В принципе Конвенция может использоваться в качестве правовой основы в той мере, насколько она не идет вразрез с Законом о выдаче, однако никакого опыта ее применения нет.
Nauru also subscribes to the Commonwealth (London) Scheme on Extradition.Науру также является участником Системы выдачи в рамках Содружества (Лондон).
Nauru adopts a list approach to extraditable offences (schedule section 5), which includes most Convention offences; moreover, the minimum imprisonment term of one year for an offence to be extraditable covers most but not all Convention offences.В своем подходе к преступлениям, влекущим выдачу преступников, Науру использует специальный перечень (раздел 5 добавления), куда входит большинство предусмотренных Конвенцией преступлений; кроме того, минимальный срок лишения свободы в один год, установленный для того, чтобы преступление могло повлечь за собой выдачу, применим к большинству, но не ко всем предусмотренным в Конвенции преступлениям.
Certain offences covered by the Convention are not covered or are only partially covered as relevant offences under the Schedule to the Extradition Act, including bribery of foreign public officials and illicit enrichment.Некоторые из преступлений, охватываемых Конвенцией, не считаются или только отчасти считаются соответствующими преступлениями в соответствии с добавлением к Закону о выдаче, в том числе подкуп иностранных публичных должностных лиц и незаконное обогащение.
Sections 5 (1) (a) and (b) of the Extradition Act provide for the principle of dual criminality.В разделах 5 (1) (a) и (b) Закона о выдаче предусмотрен принцип обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым.
During the country visit, the reviewers were informed of only one designated country, namely the United Kingdom.Во время посещения страны лицам, проводившим обзор, сообщили только об одной специально указанной стране, а именно о Соединенном Королевстве.
The designation of additional countries requires an order by Cabinet and there appear to be no obstacles to expanding the list.Для указания других стран необходимо постановление кабинета, и, как представляется, никаких препятствий для расширения перечня нет.
Political offences are exempted from extradition under the Extradition Act (section 6(1)).В соответствии с Законом о выдаче (раздел 6 (1)) за политические преступления выдача не производится.
Nauru appears to have legislatively complied with the requirement of fair treatment by virtue of the due process provisions (article 10 of the Constitution) and sections 7-10 of the Extradition Act.В законодательстве Науру, как представляется, требование справедливого обращения соблюдается в силу положений о надлежащей правовой процедуре (статья 10 Конституции) и разделов 7-10 Закона о выдаче.
The issues of fair treatment or discriminatory purpose have not been invoked to date.Отсутствие гарантий справедливого обращения и опасность дискриминации до сих пор ни разу не упоминались в качестве оснований для отказа в выдаче.
No person has been extradited from Nauru, but the Republic of Korea has made an extradition request to the Department of Foreign Affairs and Trade of Nauru.Ни один человек не был выдан из Науру, однако Республика Корея обратилась к Министерству иностранных дел и торговли Науру с просьбой о выдаче.
The offences in question relate to fraud and forgery in the Republic of Korea.Соответствующие преступления были связаны с мошенничеством и подделкой документов в Республике Корея.
To date, this request has not been complied with, as there is an ongoing legal proceeding in Nauru.На сегодняшний день эта просьба не выполнена, поскольку в Науру продолжаются процессуальные действия.
The Cabinet decided that after this proceeding has been concluded, the request would be considered.Кабинет принял решение рассмотреть данную просьбу сразу после завершения этих процессуальных действий.
Two extradition requests have been received, from Australia and Japan, in relation to the extradition of Nauruan nationals.Две просьбы о выдаче были получены от Австралии и Японии в отношении выдачи граждан Науру.
Both nationals went voluntarily, and therefore the formal request did not need to be acted on.Оба гражданина выехали добровольно, и поэтому никаких мер по официальному запросу принимать не потребовалось.
However, the national authorities confirmed that they would have extradited the nationals, subject to the Extradition Act and that there would be no impediments to the extradition of Nauruan nationals generally.Тем не менее национальные органы подтвердили, что они бы выдали этих граждан при условии соблюдения требований Закона о выдаче и что в принципе никаких препятствий для выдачи граждан Науру нет. Науру не отказывает в выдаче на основании гражданства.
Nauru does not refuse extradition on the basis of nationality.Поэтому законодательство Науру не допускает выдвижения каких-либо условий для выдачи.
Therefore, Nauru’s legislation does not allow for conditional extradition.Отказ в выдаче с целью приведения в исполнение приговора на том основании, что данное лицо является гражданином, не предусмотрен во внутреннем законодательстве Науру.
Refusal to extradite for the purpose of enforcing a sentence on the grounds that the person is a national is not a part of the domestic law of Nauru.Передача осужденных лиц; передача уголовного производства (ст. 45 и 47)
Transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 45 and 47)У Науру нет внутреннего законодательства, которое касалось бы передачи осужденных лиц.
Nauru does not have domestic legislation that covers the transfer of sentenced persons. It would therefore need to give effect, through domestic legislation, to the Scheme for the Transfer of Convicted Offenders within the Commonwealth.Таким образом, для выполнения этих целей потребовалась бы Программа передачи осужденных правонарушителей в рамках Содружества, которая могла бы быть применена посредством внутренних законодательных норм.
Mutual legal assistance (art. 46)Взаимная правовая помощь (ст. 46)
There have been no outgoing or incoming MLA requests.Никаких исходящих или входящих просьб о ВПП не было.
The absence of case examples affects the analysis of the implementation of the article, insofar as it was not possible to reach a determination of the effective implementation of the legislative framework in practice.Отсутствие конкретных примеров сказывается на оценке выполнения этой статьи, поскольку невозможно прийти к какому-то определенному выводу относительно реального создания законодательной базы на практике.
Nauru requires dual criminality (section 3, MACMA).Науру требует обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым (раздел 3, ЗВППУ).
The challenge identified is that not all offences covered by the Convention qualify as offences for which MLA may be provided.Выявленная проблема заключается в том, что не все преступления, охватываемые Конвенцией, квалифицируются как преступления, в связи с которыми может быть предоставлена ВПП.
In principle, Nauru could use the Convention as a legal basis for MLA in corruption-related matters, although there has been no experience in its application.В принципе в Науру Конвенция может использоваться в качестве правового основания для оказания ВПП в вопросах, связанных с коррупцией, хотя она еще ни разу не применялась для этих целей на практике.
The central authority for MLA is the Minister of Justice.Главными полномочиями в вопросах ВПП обладает Министр юстиции.
The Minister may exercise his discretion to provide information spontaneously in relation to money-laundering offences, pursuant to the Proceeds of Crime Act.В соответствии с Законом о доходах от преступной деятельности министр может по своему усмотрению предоставлять информацию в связи с преступлениями, заключающимися в отмывании денежных средств, без предварительной просьбы другой стороны.
There is nothing in the domestic legislation that stipulates that Nauru would not decline to render MLA on the ground of bank secrecy or on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.Во внутреннем законодательстве нет никаких положений, которые предусматривали бы, что Науру не отказывает в предоставлении ВПП на основании положений о банковской тайне или на том лишь основании, что преступление также считается связанным с налоговыми вопросами.
MACMA sets out the requirements of consent of the person and conditions of transfer for purposes of giving evidence or testimony.ЗВППУ устанавливает требования относительно согласия лица и условия передачи для целей дачи показаний или представления доказательств.
However, procedures could be further simplified and streamlined to allow for extradition to be dealt with efficiently and effectively, including the transfer and return of a person without delay (art. 46(11)(b)).Однако процедуры можно еще больше упростить и оптимизировать, для того чтобы обеспечить эффективное и действенное решение вопроса о выдаче, включая незамедлительную передачу и возвращение соответствующего лица (статья 46 (11) (b)).
Incoming requests must be in writing or by e-mail, although oral requests would be accepted if followed by a formal written request.Поступающие просьбы должны быть составлены в письменной форме или направляться по электронной почте, хотя принимаются и устные просьбы, если за ними следует официальная просьба в письменной форме.
Nauru has not made the requisite depositary notification concerning its central authority or acceptable languages for MLA.Науру не направляло депозитарию необходимое уведомление о своем центральном органе или приемлемых языках для целей ВПП.
Nauru would permit a hearing to take place by videoconference to the extent that such facilities are available.Науру разрешает проведение заслушивания с помощью видеосвязи при условии наличия таких средств.
Nauru would not use information other than for the purpose stated in the request without the prior consent of the requested State.Науру не будет использовать информацию для иных целей, чем те, которые указаны в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемого государства.
If Nauru were to disclose information or evidence that is exculpatory to an accused person, the Government would consult with or notify the requested State prior to disclosure.Если Науру собирается раскрыть информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого, правительство предварительно проконсультируется с запрашиваемым государством или заранее уведомит его об этом.
A court order would be required in order to provide information that is not available to the general public in relation to an MLA request.Для предоставления информации, запрошенной в рамках просьбы ВПП и недоступной для широкой общественности, необходимо постановление суда.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Сотрудничество между правоохранительными органами; совместные расследования; специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
Law enforcement cooperation is carried out through agreements and arrangements, as well as on an ad hoc basis.Сотрудничество между правоохранительными органами осуществляется на основе соглашений и механизмов, а также в рамках специальных договоренностей.
The Transnational Crime Unit (TCU) cooperates internationally, not only through the Pacific Transnational Crime Network (PTCN), but also with the International Criminal Police Organization (INTERPOL), through the Pacific Transnational Crime Coordination Centre (PTCCC), situated in Apia.Группа по борьбе с транснациональной преступностью (ГТП) осуществляет сотрудничество на международном уровне не только в рамках Тихоокеанской сети по борьбе с транснациональной преступностью (ТСБТП), но и по линии Международной организации уголовной полиции (Интерпол), через Тихоокеанских координационный центр по борьбе с транснациональной преступностью (ТКЦТП), расположенный в Апиа, Самоа.
Nauru is involved as part of the Pacific Islands Forum secretariat, Pacific Islands Chiefs of Police, Oceania Customs Organization and Pacific Patrol Boat Program.Науру участвует в работе секретариата Форума островов Тихого океана, начальников полиции Тихоокеанских островов, Таможенной организации Океании и Тихоокеанской программы патрульных катеров.
Nauru authorities also cooperate with various other international law enforcement agencies and private industry.Компетентные органы Науру сотрудничают и с другими различными международными правоохранительными органами и частным сектором.
The FIU currently has informal connections with other FIUs.У ПОФИ в настоящее время имеются неформальные связи с другими ПОФИ.
A memorandum of understanding is being drafted with the Pacific Islands Forum countries.Сейчас разрабатывается меморандум о взаимопонимании со странами – участниками Форума островов Тихого океана.
The FIU is also part of the Pacific Association of FIUs, but not yet a member of the Egmont Group.ПОФИ также является членом Тихоокеанской ассоциации ПОФИ, но пока не является членом Эгмонтской группы.
The FIU officer has benefited from training provided by the Asia/Pacific Group on Money-Laundering.Сотрудник ПОФИ прошел подготовку, организованную Азиатско-тихоокеанской группой по борьбе с отмыванием денег.
There are two Australian Federal Police liaison officers in the Nauruan National Police Force.В Национальной полиции Науру есть два сотрудника по связи с Федеральной полицией Австралии.
Nauruan officials have been posted in the PTCCC in Apia.Официальные представители Науру были командированы в ТКЦТП в Апиа.
Moreover, the Force has benefited from training overseas such as in Australia, New Zealand and the United States of America.Кроме того, сотрудники полиции проходили подготовку, организованную за рубежом, в частности в Австралии, Новой Зеландии и Соединенных Штатах Америки.
There appear to be no limitations to law enforcement cooperation in relation to case-specific inquiries and Nauru is able to cooperate within its means to respond to offences committed, also through the use of modern technology where it is available.Никаких ограничений на сотрудничество правоохранительных органов в связи с запросами по конкретным делам, как представляется, нет, и Науру имеет возможность сотрудничать в рамках имеющихся средств в целях борьбы с совершаемыми преступлениями, в том числе и с использованием современных технологий в тех случаях, когда это возможно.
In principle, Nauru could use the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation, although there has been no experience in its application.В принципе Науру может использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества правоохранительных органов, хотя практического опыта ее применения пока нет.
There is nothing that prevents Nauru from carrying out joint investigations on a case-by-case basis.Ничто не мешает Науру проводить в отдельных случаях совместные расследования.
There is one reported ongoing joint investigation where the offence was committed in Nauru in relation to money-laundering, but the person is now located in New Zealand.Сообщается об одном текущем совместном расследовании по делу, когда преступление, связанное с отмыванием денег, было совершено в Науру, но данное лицо в настоящее время находится в Новой Зеландии. В Науру не принималось никаких мер для обеспечения надлежащего использования его компетентными органами специальных методов расследования, а также для того, чтобы доказательства, собранные с помощью таких методов, допускались в суде. 3.2. Успешные результаты и виды практики
Nauru has not adopted measures to allow for the appropriate use by its competent authorities of special investigative techniques, and to allow for the admissibility in court of evidence derived therefrom.Международное сотрудничество правоохранительных органов Науру, особенно через ГТП.
3.2. Successes and good practices3.3. Трудности в осуществлении
Nauru’s international law enforcement cooperation, especially through the TCU. 3.3. Challenges in implementation The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:Следующие шаги могли бы еще больше укрепить существующие меры по борьбе с коррупцией:
Criminalize all the mandatory Convention offences, and consider criminalizing the optional offences, and include them as extraditable offences in the Extradition Act (including to allow for offences that satisfy the dual criminality requirement of the Extradition Act to be deemed extraditable); also designate additional countries pursuant to section 4 of the Extradition Act and give effect in domestic law to the London Scheme for Extradition within the Commonwealth.установить уголовную ответственность за все предусмотренные Конвенцией и подлежащие обязательному наказанию правонарушения и рассмотреть возможность установления уголовной ответственности за факультативные деяния и включить их в качестве преступлений, влекущих выдачу, в Закон о выдаче (в том числе для того, чтобы совершение преступлений, которые отвечают закрепленному в Законе о выдаче принципу обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, считалось основанием для выдачи); указать также дополнительные страны в соответствии с разделом 4 Закона о выдаче и отразить в национальном законодательстве положения Лондонской системы выдачи в рамках Содружества;
Consider granting extradition requests that include several separate offences, one of which is extraditable (art. 44 (3)).рассмотреть возможность удовлетворения просьб о выдаче, касающихся нескольких отдельных преступлений, одно из которых может повлечь за собой выдачу (статья 44 (3));
Consider simplifying and streamlining procedures and evidentiary requirements in order to allow for extradition requests to be dealt with efficiently and effectively; this may include the adoption of a request management system and internal guidelines, and should include consultation with other States in such procedures (art. 44 (17)).рассмотреть возможность упрощения и упорядочения процедур и требований о предоставлении доказательств в целях обеспечения оперативного и эффективного рассмотрения просьб о выдаче; это может включать создание системы обработки просьб и принятие внутренних руководящих принципов и должно предусматривать проведение консультаций с другими государствами в ходе осуществления таких процедур (статья 44 (17));
Amend the Extradition Act to allow for refusal on the grounds of discriminatory purpose (art. 44 (15)).внести изменения в Закон о выдаче, с тем чтобы предусмотреть возможность отказа ввиду опасности дискриминации (статья 44 (15));
Stipulate in its legislation that Nauru will not refuse extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters (art. 44 (16)).предусмотреть в своем законодательстве, что Науру не отказывает в выдаче на том лишь основании, что преступление также считается связанным с налоговыми вопросами (статья 44 (16));
Consider giving effect, through domestic legislation, to the Scheme for the Transfer of Convicted Offenders within the Commonwealth; and consider entering into agreements or arrangements on the transfer of sentenced persons in order for such persons to complete their sentences in the requesting countries.рассмотреть возможность претворения в жизнь с помощью внутреннего законодательства Программы передачи осужденных правонарушителей в рамках Содружества; и рассмотреть вопрос о заключении соглашений или договоренностей о передаче осужденных лиц, с тем чтобы такие лица отбывали наказание в запрашивающих странах;
Criminalize all mandatory Convention offences, and consider criminalizing the optional Convention offences, that are currently not established as crimes in domestic legislation to satisfy the dual criminality requirements of MACMA.установить уголовную ответственность за все предусмотренные Конвенцией и подлежащие обязательному наказанию правонарушения и рассмотреть возможность установления уголовной ответственности за предусмотренные Конвенцией факультативные деяния, которые в настоящее время не являются уголовно наказуемыми согласно внутреннему законодательству, с целью удовлетворения содержащегося в ЗВППУ требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением;
If consistent with its domestic legal system, take such legislative measures as may be necessary to ensure that MLA involving non-coercive measures is afforded in the absence of double criminality, in line with article 46 (9) (b).если это не противоречит требованиям внутренней правовой системы, принять необходимые законодательные меры, для того чтобы в случае отсутствия обоюдного признания деяния преступлением предоставлялась, в соответствии со статьей 46 (9) (b) Конвенции, ВПП, предусматривающая использование непринудительных мер;
Consider granting legal authority to the competent authority to proactively transmit information (beyond money-laundering offences) to a foreign competent authority in relation to MLA, without a prior request, where such information could assist in the investigation and prosecution of Convention offences.рассмотреть возможность наделения компетентного органа юридическими полномочиями в отношении передачи по своей инициативе информации (помимо преступлений, связанных с отмыванием денежных средств) иностранным компетентным органам по вопросам ВПП без получения предварительного запроса, если такая информация может помочь в проведении расследований и осуществлении уголовного преследования в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией;
Introduce legislative provisions that stipulate that Nauru will not decline to render MLA on the ground of bank secrecy.ввести в действие законодательные положения, предусматривающие, что Науру не отказывает в предоставлении ВПП на основании положений о банковской тайне;
Consider simplifying and streamlining procedures and evidentiary requirements in order to allow for MLA to be dealt with efficiently and effectively, including the transfer and return of a person without delay, pursuant to article 46 (11) (b) of the Convention.рассмотреть вопрос о возможности упрощения и упорядочения процедур и требований о предоставлении доказательств в целях обеспечения оперативного и эффективного рассмотрения просьб о ВПП, включая незамедлительную передачу и возвращение соответствующего лица, в соответствии со статьей 46 (11) (b) Конвенции;
Notify the United Nations of its central authority and acceptable language(s) for purposes of MLA (art. 46 (13) and (14)).уведомить Организацию Объединенных Наций о своем центральном органе и приемлемом языке (языках) для целей ВПП (статья 46 (13) и (14));
Introduce legislative provisions that stipulate that Nauru will not decline to render MLA on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.ввести в действие законодательные положения, предусматривающие, что Науру не отказывает в предоставлении ВПП на том лишь основании, что преступление также считается связанным с налоговыми вопросами;
Consider giving effect to the use of the Convention as a legal basis for MLA.рассмотреть возможность принятия положений об использовании Конвенции в качестве правового основания для предоставления ВПП;
Consider introducing special investigative techniques, as may be necessary and within existing resources, and providing the corresponding training to law enforcement personnel.рассмотреть вопрос о применении специальных методов расследования, по мере необходимости и в рамках имеющихся ресурсов, и организации соответствующей подготовки сотрудников правоохранительных органов.
3.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention3.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
Legislative drafting/legal advice with regard to articles 44, 45, 46, 47 and 50.Разработка проектов законодательства/юридическое консультирование в отношении статей 44, 45, 46, 47 и 50.
Good practices/lessons learned with regard to articles 44, 45, 46, 47, 49 and 50.Успешные виды практики/извлеченные уроки в отношении статей 44, 45, 46, 47, 49 и 50.
Capacity-building assistance to national authorities with regard to articles 44, 46, 48 and 49.Оказание помощи национальным органам в создании потенциала в отношении статей 44, 46, 48 и 49.
Other assistance with regard to articles 44, 46, 48 and 49.Другая помощь в отношении статей 44, 46, 48 и 49.