PROPOSED CORRECTIONS TO THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE CONTRACTS FOR INTERNATIONAL CARRIAGE OF GOODS WHOLLY OR PARTLY BY
Correct misalignment Change languages order
PROPOSED CORRECTIONS TO THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE CONTRACTS FOR INTERNATIONAL CARRIAGE OF GOODS WHOLLY OR PARTLY BY SEA - ROTTERD V1254977.doc (English)PROPOSED CORRECTIONS TO THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE CONTRACTS FOR INTERNATIONAL CARRIAGE OF GOODS WHOLLY OR PARTLY BY SEA - ROTTERD V1254979.doc (Russian)
16 июля 2012 года16 July 2012
V.12-54979 (R)V.12-54977 (E)
*1254979**1254977*
Предлагаемые поправки к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ("Роттердамские правила")Proposed Corrections to the United Nations Convention on the Contracts for International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea - Rotterdam Rules.
Нынешняя редакцияCurrent text
Предлагаемая измененная редакцияProposed changed text
1.1.
Статья 1 (6) (a)Article 1(6) (a)
"Исполняющая сторона" означает любое лицо, помимо перевозчика, которое исполняет или обязуется исполнить любое из обязательств перевозчика в соответствии с договором перевозки в отношении получения, погрузки, обработки, укладки, перевозки груза, ухода за ним, выгрузки или сдачи груза в той мере, в какой такое лицо действует, прямо или косвенно, по просьбе перевозчика либо под надзором или контролем перевозчика.“Performing party” means a person other than the carrier that performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations under a contract of carriage with respect to the receipt, loading, handling, stowage, carriage, care, unloading or delivery of the goods, to the extent that such person acts, either directly or indirectly, at the carrier’s request or under the carrier’s supervision
ВКЛЮЧИТЬ СЛОВО "ХРАНЕНИЕ"or control. INSERT THE WORD “KEEPING”
"Исполняющая сторона" означает любое лицо, помимо перевозчика, которое исполняет или обязуется исполнить любое из обязательств перевозчика в соответствии с договором перевозки в отношении получения, погрузки, обработки, укладки, перевозки и хранения груза, ухода за ним, выгрузки или сдачи груза в той мере, в какой такое лицо действует, прямо или косвенно, по просьбе перевозчика либо под надзором или контролем перевозчика.“Performing party” means a person other than the carrier that performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations under a contract of carriage with respect to the receipt, loading, handling, stowage, carriage, keeping, care, unloading or delivery of the goods, to the extent that such person acts, either directly or indirectly, at the carrier’s request or under the carrier’s supervision or control.
2.2.
Статья 13 (1)Article 13 (1)
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 26, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу.The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 26, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.
ИСКЛЮЧИТЬ СЛОВАDELETE THE PHRASE
"И С УЧЕТОМ СТАТЬИ 26"“AND SUBJECT TO ARTICLE 26.”
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу.The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.
3.3.
Статья 19 (1)(b)Article 19 1(b)
1.1.
Морская исполняющая сторона несет обязательства и ответственность, возлагаемые на перевозчика в соответствии с настоящей Конвенцией, и имеет право на возражения и пределы ответственности перевозчика, предусмотренные в настоящей Конвенции, если: b)A maritime performing party is subject to the obligations and liabilities imposed on the carrier under this Convention and is entitled to the carrier’s defences and limits of liability as provided for in this Convention if:
событие, вызвавшее утрату, повреждение или задержку, произошло: i) в период между прибытием груза в порт погрузки судна и его убытием из порта разгрузки судна;(b) The occurrence that caused the loss, damage or delay took place: (i) during the period between the arrival of the goods at the port of loading of the ship and their departure from the port of discharge from the ship;
ii) когда груз находился в ее ведении;(ii) while the maritime performing party had custody of the goods;
или iii) в любой другой момент в той мере, в какой она участвовала в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки.or (iii) at any other time to the extent that it was participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage.
В подпункте (b) ВКЛЮЧИТЬ СЛОВА "И ЛИБО" ПОСЛЕ УСЛОВИЯ (i) И ЗАМЕНИТЬ СЛОВО "ИЛИ" ПОСЛЕ УСЛОВИЯ (ii) СЛОВОМ "ЛИБО" b) событие, вызвавшее утрату, повреждение или задержку, произошло: i) в период между прибытием груза в порт погрузки судна и его убытием из порта разгрузки судна;INSERT THE WORDS “AND EITHER” AFTER REQUIREMENT (i) IN SUBPARAGRAPH (b) (b) The occurrence that caused the loss, damage or delay took place: (i) during the period between the arrival of the goods at the port of loading of the ship and their departure from the port of discharge from the ship;
и либо ii) когда груз находился в ее ведении;and either (ii) while it had custody of the goods;
либо iii) в любой другой момент в той мере, в какой она участвовала в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки.or (iii) at any other time to the extent that it was participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage.