A_60_17_ER
Correct misalignment Change languages order
A/60/17 V0586863.doc (english)A/60/17 V0586865.doc (russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty-eighth sessionДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать восьмой сессии
4-15 July 20054–15 июля 2005 года
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official Records Sixtieth session Supplement No. 17 (A/60/17)Oфициальные отчеты Шестидесятая сессия Дополнение № 17 (A/60/17)
General Assembly Official Records Sixtieth session Supplement No. 17 (A/60/17)Генеральная Ассамблея Oфициальные отчеты Шестидесятая сессия Дополнение № 17 (A/60/17)
United Nations ( New York, 2005Организация Объединенных Наций ( Нью–Йорк, 2005 год
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirtyeighth sessionДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать восьмой сессии
4-15 July 20054–15 июля 2005 года
NoteПримечание
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127 [Original: English][Подлинный текст на английском языке]
[26 July 2005][25 июля 2005 года]
ContentsCoдержание
ChapterГлава
Paragraphs PageПункты Стр.
IntroductionВведение
1-2 11–2 1
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
3-11 13–11 1
Opening of the sessionOткрытие сессии
3 13 1
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4-8 14–8 1
Election of officersВыборы должностных лиц
9 29 3
AgendaПовестка дня
10 310 3
Adoption of the reportУтверждение доклада
11 311 4
Finalization and approval of a draft convention on the use of electronic communications in international contractsОкончательная доработка и одобрение проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах
12-167 412–167 4
A. Organization of deliberationsОрганизация работы
12-13 412–13 4
B. General commentsОбщие замечания
14-15 414–15 4
C. Consideration of the draft conventionРассмотрение проекта конвенции
16-164 416–164 5
D. Explanatory notesПояснительные примечания
165 39165 46
E. Report of the drafting groupДоклад редакционной группы
166 40166 46
F. Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyРешение Комиссии и рекомендация Генеральной Ассамблее
167 40167 46 Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы 168–172 47
IV. Procurement: progress report of Working Group IАрбитраж: доклад Рабочей группы II о ходе работы
168-172 41173–179 49
V. Arbitration: progress report of Working Group IIТранспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
173-179 42180–184 51
VI. Transport law: progress report of Working Group IIIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
180-184 44185–187 53
VII. Security interests: progress report of Working Group VIНаблюдение за осуществлением Нью–йоркской конвенции 1958 года
185-187 46188–191 54
VIII. Monitoring implementation of the 1958 New York ConventionПрецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ и краткие сборники прецедентного права
188-191 47192–194 56
IX. Case law on UNCITRAL texts, digests of case lawТехническая помощь в области реформы законодательства
192-194 48195–198 56
X. Technical assistance to law reform 195-198 48Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
XI. Status and promotion of UNCITRAL legal texts199–204 57
199-204 49 XII. Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии 205–206 59
205-206 51Координация и сотрудничество
XIII. Coordination and cooperation207–231 60
207-231 51Общие вопросы
A. General207–208 60
207-208 51 Insolvency lawЗаконодательство о несостоятельности
209-212 52209–212 61
C. Electronic commerceЭлектронная торговля
213-215 53213–215 62
D. Commercial fraudКоммерческое мошенничество
216-220 54216–220 64
E. Report of other international organizationsДоклады других международных организаций
221-230 56221–230 66
F. Congress 2007Конгресс 2007 года
231 58231 69
XIV. Other businessПрочие вопросы
232-236 59232–236 69
A. Willem C. Vis International Commercial Arbitration MootУчебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса
232-234 59232–234 69
B. UNCITRAL information resourcesИнформационные ресурсы ЮНСИТРАЛ
235 59235 70
C. BibliographyБиблиография
236 60236 70
XV. Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
237-241 60237–241 70
A. General discussion on the duration of sessionsОбщее обсуждение вопроса о продолжительности сессий
237-238 60237–238 70
B. Thirty-ninth session of the CommissionТридцать девятая сессия Комиссии
239 60239 71
C. Sessions of working groups up to the thirty-ninth session of the CommissionСессии рабочих групп в период до начала тридцать девятой сессии Комиссии
240 60240 71
D. Sessions of working groups in 2006 after the thirty-ninth session of the CommissionСессии рабочих групп в 2006 году после проведения тридцать девятой сессии Комиссии
241 61241 72
AnnexesПриложения
I.I.
Draft Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsПроект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах 76
65 II.II.
List of documents before the Commission at its thirty-eighth session 75Перечень документов, представленных Комиссии на ее тридцать восьмой сессии 87
I.I.
IntroductionВведение
1. The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the thirty-eighth session of the Commission, held in Vienna from 4 to 15 July 2005.1. В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа тридцать восьмой сессии Комиссии, проходившей в Вене с 4 по 15 июля 2005 года.
2. Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, the report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.А.
Opening of the sessionОткрытие сессии
3. The thirty-eighth session of the Commission was opened on 4 July 2005.3. Тридцать восьмая сессия Комиссии была открыта 4 июля 2005 года.
B.В.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4. The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 16 October 2000 and 17 November 2003, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Argentina (2007), Australia (2010), Austria (2010), Belarus (2010), Belgium (2007), Benin (2007), Brazil (2007), Cameroon (2007), Canada (2007), Chile (2007), China (2007), Colombia (2010), Croatia (2007), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Fiji (2010), France (2007), Gabon (2010), Germany (2007), Guatemala (2010), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2007), Jordan (2007), Kenya (2010), Lebanon (2010), Lithuania (2007), Madagascar (2010), Mexico (2007), Mongolia (2010), Morocco (2007), Nigeria (2010), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Qatar (2007), Republic of Korea (2007), Russian Federation (2007), Rwanda (2007), Serbia and Montenegro (2010), Sierra Leone (2007), Singapore (2007), South Africa (2007), Spain (2010), Sri Lanka (2007), Sweden (2007), Switzerland (2010), Thailand (2010), the former Yugoslav Republic of Macedonia (2007), Tunisia (2007), Turkey (2007), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2007), United States of America (2010), Uruguay (2007), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).В настоящее время членами Комиссии, избранными 16 октября 2000 года и 17 ноября 2003 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2010), Австрия (2010), Алжир (2010), Аргентина (2007), Беларусь (2010), Бельгия (2007), Бенин (2007), Бразилия (2007), бывшая югославская Республика Македония (2007), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2010), Габон (2010), Гватемала (2010), Германия (2007), Зимбабве (2010), Израиль (2010), Индия (2010), Иордания (2007), Иран (Исламская Республика) (2010), Испания (2010), Италия (2010), Камерун (2007), Канада (2007), Катар (2007), Кения (2010), Китай (2007), Колумбия (2010), Ливан (2010), Литва (2007), Мадагаскар (2010), Марокко (2007), Мексика (2007), Монголия (2010), Нигерия (2010), Пакистан (2010), Парагвай (2010), Польша (2010), Республика Корея (2007), Российская Федерация (2007), Руанда (2007), Сербия и Черногория (2010), Сингапур (2007), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2007), Соединенные Штаты Америки (2010), Сьерра–Леоне (2007), Таиланд (2010), Тунис (2007), Турция (2007), Уганда (2010), Уругвай (2007), Фиджи (2010), Франция (2007), Хорватия (2007), Чешская Республика (2010), Чили (2007), Швейцария (2010), Швеция (2007), Шри–Ланка (2007), Эквадор (2010), Южная Африка (2007) и Япония (2007).
5. With the exception of Benin, Ecuador, Fiji, Gabon, Israel, Lebanon, Madagascar, Mongolia, Pakistan, Rwanda, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda and Uruguay, all the members of the Commission were represented at the session.5. За исключением Бенина, бывшей югославской Республики Македонии, Габона, Израиля, Ливана, Мадагаскара, Монголии, Пакистана, Руанды, Уганды, Уругвая, Фиджи и Эквадора на сессии были представлены все члены Комиссии.
6. The session was attended by observers from the following States: Angola, Antigua and Barbuda, Azerbaijan, Bulgaria, Costa Rica, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Denmark, El Salvador, Finland, Greece, Hungary, Indonesia, Iraq, Ireland, Kuwait, Latvia, Myanmar, Peru, Philippines, Portugal, Romania, Senegal, Slovakia, Slovenia, Ukraine and Yemen.6. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Азербайджан, Ангола, Антигуа и Барбуда, Болгария, Венгрия, Греция, Дания, Демократическая Республика Конго, Индонезия, Ирак, Ирландия, Йемен, Коста–Рика, Куба, Кувейт, Латвия, Мьянма, Перу, Португалия, Румыния, Сальвадор, Сенегал, Словакия, Словения, Украина, Филиппины и Финляндия.
7. The session was also attended by observers from the following international organizations:7. На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a) United Nations system: United Nations Conference on Trade and Development, United Nations Environment Programme, World Bank and International Monetary Fund;а) система Организации Объединенных Наций: Организация Объединенных Наций по торговле и развитию; Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде; Всемирный банк; Международный валютный фонд;
(b) Intergovernmental organizations: Association of Law Reform Agencies of Eastern and Southern Africa, Council of Europe, European Commission, Hague Conference on Private International Law and International Institute for the Unification of Private Law;b) межправительственные организации: Ассоциация учреждений по реформе законодательства Восточной и Южной Африки; Гаагская конференция по международному частному праву; Европейская комиссия; Международный институт по унификации частного права и Совет Европы;
(c) Non-governmental organizations invited by the Commission: American Bar Association, American Bar Foundation, Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, Center for International Legal Studies, Centro de Estudios de Derecho, Economía y Política, European Law Students’ Association, Forum for International Commercial Arbitration, Groupe de réflexion sur l’insolvabilité et sa prévention, INSOL International (INSOL), International Bar Association, International Council for Commercial Arbitration, International Insolvency Institute, International Law Institute, International Swaps and Derivatives Associations, Kuwait Fund for Arab Economic Development, Law Association of Asia and the Pacific, Moot Alumni Association, Union internationale des avocats and W.с) неправительственные организации, приглашенные Комиссией: Американская ассоциация адвокатов; Американский фонд адвокатов; Аналитическая группа по вопросам несостоятельности и ее предотвращения; Ассоциация "Мут Алумни"; Ассоциация права стран Азии и Тихого океана; Европейская международная ассоциация студентов–юристов; Институт международного права; Каирский региональный центр по международному торговому арбитражу; Кувейтский фонд для экономического развития арабских стран; Международная ассоциация ИНСОЛ; Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам; Международная ассоциация юристов; Международный институт по вопросам несостоятельности; Международный совет по торговому арбитражу; Международный союз адвокатов; Учебное международное торговое арбитражное разбирательство им.
C.Уиллема С.
Vis International Commercial Arbitration Moot.Виса; Форум по международному коммерческому арбитражу; Центр международных юридических исследований и Центр правовых, экономических и политических исследований.
8. The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что международные неправительственные организации, обладающие опытом работы в областях, связанных с основными пунктами повестки дня сессии, принимают участие в заседаниях.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации принимать участие в ее сессиях.
C.С.
Election of officersВыборы должностных лиц
9. The Commission elected the following officers:9. Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chairman:Председатель:
Jorge Pinzón Sánchez (Colombia)г-н Хорхе Пинсон Санчес (Колумбия)
Vice-Chairpersons: Jeffrey Wah Teck Chan (Singapore)Заместители Председателя: г-н Джефри Вах Тек Чан (Сингапур)
Petr Havlík (Czech Republic)г-н Петр Хавлик (Чешская Республика)
Karen Mosoti (Kenya)г-жа Карен Мосоти (Кения)
Rapporteur:Докладчик:
Colin Minihan (Australia)г-н Колин Минихан (Австралия)
D.D.
AgendaПовестка дня
10. The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 794th meeting, on 4 July 2005, was as follows:10. На своем 794-м заседании 4 июля 2005 года Комиссия утвердила следующую повестку дня сессии:
1. Opening of the session.1. Открытие сессии
2. Election of officers.2. Выборы должностных лиц
3. Adoption of the agenda.3. Утверждение повестки дня
4. Finalization and adoption of a draft convention on the use of electronic communications in international contracts.4. Окончательная доработка и принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах
5. Procurement: progress report of Working Group I.5. Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
6. Arbitration: progress report of Working Group II.6. Арбитраж: доклад Рабочей группы II о ходе работы
7. Transport law: progress report of Working Group III.7. Транспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
8. Security interests: progress report of Working Group VI.8. Обеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
9. Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.9. Наблюдение за осуществлением Нью–йоркской конвенции 1958 года
10. Case law on UNCITRAL texts, digests of case law.10. Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ, краткие сборники прецедентного права
11. Technical assistance to law reform.11. Техническая помощь в области реформы законодательства
12. Status and promotion of UNCITRAL legal texts.12. Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
13. Relevant General Assembly resolutions.13. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
14. Coordination and cooperation:14. Координация и сотрудничество
(a) General;а) Общие вопросы;
(b) Insolvency law;b) Законодательство в области несостоятельности;
(c) Electronic commerce;c) Электронная торговля;
(d) Commercial fraud;d) Коммерческое мошенничество;
(e) Reports of other international organizations.e) Сообщения других международных организаций
15. Other business.15. Прочие вопросы
16. Date and place of future meetings. 17. Adoption of the report of the Commission.16. Сроки и место проведения будущих совещаний
E. Adoption of the report17. Утверждение доклада Комиссии.
11. At its 810th and 811th meetings, on 15 July 2005, the Commission adopted the present report by consensus.Е. Утверждение доклада
III. Finalization and approval of a draft convention on the use of electronic communications in international contracts11. На своих 810-м и 811-м заседаниях 15 июля 2005 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
A.III.
Organization of deliberationsОкончательная доработка и одобрение проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах
12. The Commission considered the revised version of the draft convention, which included the articles adopted by the Working Group at its forty-fourth session (Vienna, 11-22 October 2004), as well as the draft preamble and final provisions, on which the Working Group had only held a general exchange of views at that time, as contained in annex I of document A/CN.9/577. The Commission took note of the summary of the deliberations on the draft convention since the thirty-ninth session of Working Group IV (Electronic Commerce) and the background information provided in document A/CN.9/577/Add.1. The Commission also took note of the comments on the draft convention that had been submitted by Governments and international organizations, as set out in document A/CN.9/578 and Add.1-17.А. Организация работы 12. Комиссия рассмотрела пересмотренный вариант проекта конвенции, содержащийся в приложении I к документу A/CN.9/577, который включает статьи, принятые Рабочей группой на ее сорок четвертой сессии (Вена, 1122 октября 2004 года), а также проект преамбулы и заключительные положения, в отношении которых Рабочая группа провела ранее лишь общий обмен мнениями. Комиссия приняла к сведению резюме обсуждений проекта конвенции, проходивших после тридцать девятой сессии Рабочей группы IV (Электронная торговля), и справочную информацию, которые содержатся в документе A/CN.9/577/Add.1. Комиссия приняла также к сведению замечания в отношении проекта конвенции, представленные правительствами и международными организациями, которые изложены в документе A/CN.9/578 и Add.1–17.
13. The Commission agreed to consider the draft preamble after it had settled the operative provisions of the draft convention.13. Комиссия приняла решение приступить к рассмотрению проекта преамбулы после того, как она согласует положения постановляющей части проекта конвенции.
B. General commentsОбщие замечания
14. It was noted that the draft convention aimed at removing legal obstacles to electronic commerce, including those which arose under other instruments, on the basis of well-established principles such as the principle of functional equivalence.14. Было отмечено, что проект конвенции преследует цель устранить юридические препятствия в сфере электронной торговли, включая препятствия, возникающие в контексте других документов, на основе прочно укоренившихся принципов, таких как принцип функциональной эквивалентности.
However, the view was expressed that the normative content of the draft convention should be strengthened to enhance confidence in the use of electronic communications and contribute to curbing possible abuses and commercial fraud.Тем не менее было высказано мнение, что следует укрепить нормативную составляющую проекта конвенции в целях повышения степени доверия к использованию электронных сообщений и содействия пресечению возможных злоупотреблений и мошенничества в сфере торговли.
In response, it was pointed out that the draft convention offered an effective set of legal rules that would facilitate economic development in all regions and countries at different stages of development.В ответ на это было указано, что в проекте конвенции предлагается комплекс действенных правовых норм, которые будут способствовать экономическому развитию всех регионов и стран, находящихся на разных этапах развития.
15. The Commission was informed that many States were taking steps to broaden the use of electronic commerce and actively promote the modernization of business methods.15. Комиссия была информирована о том, что многие государства предпринимают шаги с целью расширения практики электронных коммерческих операций и активно содействуют модернизации методов предпринимательской деятельности.
It was observed that the draft convention would serve as a useful basis to allow States to simplify various domestic rules that applied to electronic commerce.Было отмечено, что проект конвенции станет той основой, которая позволит государствам упростить различные нормы внутреннего законодательства, применяемые в отношении электронной торговли.
The draft convention would further enhance confidence and trust in electronic commerce in cross-border trade.Проект конвенции будет способствовать дальнейшему укреплению доверия к электронным коммерческим операциям в сфере трансграничной торговли.
C.С.
Consideration of the draft conventionРассмотрение проекта конвенции
Article 1. Scope of applicationСтатья 1. Сфера применения
16. The text of the draft article was as follows:16. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. This Convention applies to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract [or agreement] between parties whose places of business are in different States."1. Настоящая Конвенция применяется к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договоров [или соглашений] между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах. 2. То обстоятельство, что коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах, не принимается во внимание, если это не вытекает ни из договора, ни из имевших место до или в момент его заключения деловых отношений или обмена информацией между сторонами.
“2. The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between the parties or from information disclosed by the parties at any time before or at the conclusion of the contract. “3. Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.”3. Ни государственная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции".
17. The Commission agreed that, while considering draft article 1, it should bear in mind the logical relationship between draft articles 1, 18 and 19.17. Комиссия согласилась с тем, что при рассмотрении проекта статьи 1 следует учитывать логическую связь между проектами статей 1, 18 и 19.
18. It was noted that, unlike other international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (the “United Nations Sales Convention”), the draft convention applied to contracts between parties located in two different States, even if not both of them were contracting States.18. Было отмечено, что в отличие от других международно–правовых документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли–продажи товаров (Вена, 1980 год) ("Конвенция Организации Объединенных Наций о купле–продаже"), настоящий проект конвенции применяется в отношении договоров между сторонами, находящимися в двух разных государствах, даже если одно из них не является договаривающимся государством.
The view was expressed that, in its current form, draft article 1 gave the draft convention an excessively broad scope of application, which was unusual in international trade-related instruments.Было высказано мнение, что в существующем виде проект статьи 1 чрезмерно расширяет сферу применения проекта конвенции, что является необычным для международно–правовых документов в сфере торговли.
In particular, it was said that the current text of the draft convention would constitute an unfortunate precedent insofar as it allowed for the application of the convention to States that had not ratified or acceded to it, an approach that would ultimately infringe on State sovereignty.В частности, говорилось о том, что существующий текст проекта конвенции может создать неудачный прецедент, поскольку он допускает применение положений конвенции в отношении государств, которые не ратифицировали ее или не присоединились к ней, что в конечном итоге ведет к нарушению государственного суверенитета.
19. In response, it was stated that no adverse effect on State sovereignty was involved.19. В ответ на это было указано, что проект конвенции не будет оказывать отрицательного воздействия на государственный суверенитет.
It was also pointed out that, even if draft article 1 differed from the United Nations Sales Convention, its definition of the scope of application was not entirely new and had been used, for example, in article 1 of the Uniform Law on the International Sale of Goods adopted by the Convention relating to a Uniform Law on the International Sale of Goods (The Hague, 1964).Было указано также, что, хотя проект статьи 1 и отличается от текста Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, но содержащееся в нем определение сферы применения не является совершенно новым и уже использовалось, например, в статье 1 Единообразного закона о международной купле–продаже товаров, принятого в Конвенции о единообразном законе о международной купле–продаже товаров (Гаага, 1964 год).
Furthermore, it was noted that, as the draft convention contained rules of private law, it applied only to transactions between private parties and not to States.Кроме того, было отмечено, что, поскольку проект конвенции содержит нормы частного права, он применим лишь в отношении сделок между частными сторонами, но не в отношении государств.
It was pointed out that nothing in the draft convention created any obligation for States that did not ratify or accede to the convention.Было указано, что ни одно из положений проекта конвенции не создает никаких обязательств для государств, которые не ратифицировали конвенцию или не присоединились к ней.
It was added that the courts in a State that had not ratified the convention would apply its provisions only when that State’s own rules of private international law indicated as applicable the law of a contracting State, in which case the convention would apply as part of that foreign State’s legal system.Было заявлено также, что суды государства, которое не ратифицировало конвенцию, будут применять положения проекта конвенции лишь в том случае, если действующие в этом государстве нормы международного частного права допускают применение законодательства одного из договаривающихся государств, в результате чего положения конвенции будут применяться как часть правовых норм иностранного государства.
The application of foreign law was a common result of any system of private international law and had been traditionally accepted by most States.Применение положений иностранного законодательства является обычным результатом действия любой системы международного частного права и, как правило, признается большинством государств.
The draft convention did not introduce any new element to that reality.В этом смысле настоящий проект конвенции не содержит ничего нового.
20. Nevertheless, it was recognized that the relationship between the rules of private international law and the draft convention’s scope of application was not entirely clear.20. Тем не менее признавалось отсутствие полной ясности в том, что касается связи между нормами международного частного права и сферой применения проекта конвенции.
One possible interpretation was that, in its present form, the draft convention applied when the law of a contracting State was the law applicable to the dealings between the parties, which should be determined by the rules of private international law of the forum State, if the parties had not chosen the applicable law.Одно из возможных толкований заключается в том, что в существующем виде проект конвенции применяется в тех случаях, когда законодательство договаривающегося государства является законодательством, применимым в отношении деловых отношений между сторонами, что определяется нормами международного частного права государства суда, если стороны не договорились ранее о применимом праве.
With that understanding, the process for determining the applicability of the convention in any given case would be essentially as follows:При таком понимании в каждом конкретном случае по существу будет применяться следующая процедура определения применимости конвенции:
(a) If a party seized the court of a non-contracting State, the court would refer to the private international law rules of the State in which it was located and, if those rules designated the substantive law of any contracting State to the convention, the latter would apply as part of the substantive law of that State, regardless of the fact that the State of the court seized was not a Party to the convention;а) если сторона обращается в суд государства, не являющегося договаривающимся государством, такой суд будет руководствоваться нормами международного частного права государства, в котором он находится, а если в этих нормах указываются нормы материального права какого-либо договаривающегося государства конвенции, такие нормы будут применяться в качестве норм материального права этого государства, несмотря на то, что государство суда не является стороной конвенции;
(b) If a party seized the court of a contracting State, the court would equally refer to the private international law rules of the State in which it was located and, if those rules designated the substantive law of that State or of any other State Party to the convention, the latter would be applied.b) если сторона обращается в суд договаривающегося государства, суд также будет руководствоваться нормами международного частного права государства, в котором он находится, и, если в этих нормах указываются нормы материального права этого государства или любого другого государства, являющегося стороной конвенции, будут применяться такие нормы материального права.
21. However, it was suggested that a different reading would be more appropriate in view of the interplay between draft article 1 and the declarations authorized by draft article 18. Draft article 1 could indeed be understood to the effect that, if the court seized was located in a contracting State, the court would have to apply the convention without regard to the rules of private international law, that is, whether or not the rules of private international law confirmed the application of the laws of the forum or directed to the laws of another State, similar to the “autonomous” application of the United Nations Sales Convention when the requirements of article 1, subparagraph 1 (a), of that Convention were met.21. В то же время было отмечено, что с учетом взаимосвязи между проектом статьи 1 и заявлениями, которые могут быть сделаны согласно проекту статьи 18, было бы более целесообразно использовать иное толкование.
If a contracting State wished to avoid having to apply the convention even in cases where the applicable law was that of a non-contracting State, it would have to make a declaration under article 18, subparagraph 1 (b), of the convention that it would apply it only “when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State”.Действительно, проект статьи 1 может быть истолкован таким образом, что если суд, в который обратилась сторона, находится в договаривающемся государстве, то он должен будет применять положения конвенции без учета норм международного частного права, т.е. независимо от того, подтверждают ли нормы международного частного права применение норм государства суда или требуют применения норм другого государства, по аналогии с "автономным" применением положений Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже в случае удовлетворения требований подпункта 1(а) статьи 1 этой Конвенции.
This interpretation, it was said, would seem to be justified by the need to give a meaningful purpose to the exclusion authorized by draft article 18, subparagraph 1 (b).Если договаривающееся государство желает избежать обязательного применения конвенции даже в тех случаях, когда применимым правом является право государства, которое не является договаривающимся государством, ему необходимо сделать заявление согласно подпункту 1(b) статьи 18 конвенции о том, что оно будет применять положения конвенции только в тех случаях, когда "согласно нормам международного частного права применимо право Договаривающегося государства".
Indeed, a declaration under that provision would be meaningless if the result it intended to achieve (i.e. to subject the application of the convention to the rules of private international law) was already implicit in draft article 1.Отмечалось, что такое толкование, как представляется, оправдывается необходимостью придать разумное обоснование исключению, предусмотренному в проекте подпункта 1(b) статьи 18. Действительно заявление согласно этому положению будет лишено смысла, если ожидаемый результат заявления (поставить применение Конвенции в зависимость от норм международного частного права) уже предусмотрен проектом статьи 1.
22. It was pointed out that both interpretations were possible in view of the current wording of draft article 1. Each of them had its own advantages and disadvantages. Making the convention applicable only if the rules of private international law of the forum led to its application was said to be more in line with the understanding of the Working Group concerning the relationship between the draft convention and the otherwise applicable law (see A/CN.9/571, para. 36). On the other hand, an autonomous scope of application would enhance legal certainty, as it allowed the parties to know beforehand when the convention applied. The prevailing view that emerged in the Commission’s deliberations was that the convention should only apply when the laws of a contracting State applied to the underlying transaction. The Commission decided that no changes were therefore required in draft article 1, paragraph 1, but that a clarifying statement in explanatory notes to the text of the convention (see para. 165 below) (the “explanatory notes”) would be useful and that adjustments might be needed in draft article 18 (see para. 127 below).22. Было отмечено, что с учетом текущей формулировки проекта статьи 1 оба толкования являются вполне допустимыми. У каждого из них имеются свои преимущества и недостатки. Было отмечено, что, если конвенция будет применяться лишь в том случае, когда нормы международного частного права государства суда будут предусматривать ее применение, это будет в большей степени соответствовать представлениям Рабочей группы о связи между проектом конвенции и другим применимым правом (см. A/CN.9/571, пункт 36). С другой стороны, автономный характер ее применения повысит степень правовой ясности, поскольку позволит сторонам заранее знать, применимы ли положения конвенции. В ходе обсуждений в Комиссии возобладало мнение о том, что конвенцию следует применять лишь в тех случаях, когда в отношении рассматриваемой сделки применяется законодательство договаривающегося государства. Поэтому Комиссия постановила, что в пункт 1 проекта статьи 1 не требуется вносить никаких изменений, но что в пояснительные примечания к тексту конвенции (см. пункт 165 ниже) (далее в тексте "пояснительные примечания") было бы целесообразно включить разъяснение и что, возможно, необходимо внести поправки в проект статьи 18 (см. пункт 127 ниже).
23. The Commission noted the proposal to insert the words “or agreement” in draft paragraph 1 so as to make it clear that the convention applied also to arbitration agreements as defined in the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (the “New York Convention”).23. Комиссия приняла к сведению предложение включить в проект пункта 1 слова "или соглашений", с тем чтобы было ясно, что конвенция применяется также в отношении арбитражных соглашений, как они определяются в Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью–Йорк, 1958 год) ("Нью–йоркская конвенция").
The Commission decided not to adopt the proposed language as it felt that the draft text was sufficiently clear on that point.Комиссия постановила отклонить предложенную формулировку, поскольку, по ее мнению, проект текста является достаточно ясным в этом отношении.
The Commission asked the Secretariat to clarify the point in the explanatory notes by explicitly stating that the convention applied also to arbitration agreements as defined in the New York Convention.Комиссия просила Секретариат разъяснить этот вопрос в пояснительных примечаниях, прямо указав, что конвенция применяется также в отношении арбитражных соглашений, как они определены в Нью–йоркской конвенции.
24. Subject to that amendment, the Commission approved the substance of draft article 1 and referred the text to the drafting group.24. С учетом этой поправки Комиссия одобрила существо проекта статьи 1 и передала текст редакционной группе.
Article 2. ExclusionsСтатья 2. Исключения
25. The text of the draft article was as follows:25. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. This Convention does not apply to electronic communications relating to any of the following:"1. Настоящая Конвенция не применяется к электронным сообщениям, относящимся к любому из следующего:
“(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes;а) договорам, заключенным в личных, семейных или домашних целях;
“(b) (i) Transactions on a regulated exchange; (ii) foreign exchange transactions; (iii) inter-bank payment systems, inter-bank payment agreements or clearance and settlement systems relating to securities or other financial assets or instruments; (iv) the transfer of security rights in, sale, loan or holding of or agreement to repurchase securities or other financial assets or instruments held with an intermediary.b) i) сделкам на регулируемом фондовом рынке; ii) сделкам с иностранной валютой; iii) межбанковским платежным системам, межбанковским платежным соглашениям или расчетно–клиринговым системам для ценных бумаг или других финансовых активов или инструментов; iv) передаче обеспечительных прав в ценных бумагах или других финансовых активах или инструментах, хранящихся у посредника, или их продаже или ссуде, или владению ими, или соглашению об их обратной покупке.
“2. This Convention does not apply to bills of exchange, promissory notes, consignment notes, bills of lading, warehouse receipts or any transferable document or instrument that entitles the bearer or beneficiary to claim the delivery of goods or the payment of a sum of money.”2. Настоящая Конвенция не применяется к переводным и простым векселям, транспортным накладным, коносаментам, складским распискам или любым оборотным документам или инструментам, которые дают предъявителю или бенефициару право потребовать поставки товаров или платежа денежной суммы".
26. The Commission recalled that draft article 2 had already been extensively discussed at the Working Group (see A/CN.9/548, paras. 98-111, and A/CN.9/571, paras. 59-69).26. Комиссия отметила, что проект статьи 2 уже обстоятельно обсуждался в Рабочей группе (см. A/CN.9/548, пункты 98–111 и A/CN.9/571, пункты 59–69).
The Commission noted that subparagraph 1 (a) reflected the decision of the Working Group to exclude consumer contracts, whereas subparagraph 1 (b) excluded particular transactions in the financial service sector for the reason that that sector already contained well-defined rules and inclusion of such transactions within the scope of the draft convention could be disruptive to the operation of those rules.Комиссия отметила, что подпункт 1(а) отражает решение Рабочей группы исключить потребительские договоры, тогда как подпункт 1(b) исключает конкретные сделки в секторе финансовых услуг по той причине, что в этом секторе уже имеются четко сформулированные правила и включение таких сделок в сферу применения проекта конвенции может отрицательно сказаться на применении этих правил.
27. It was further noted that paragraph 2 excluded negotiable instruments and similar documents because the potential consequences of unauthorized duplication of documents of title and negotiable instruments—and generally any transferable instrument that entitled the bearer or beneficiary to claim the delivery of goods or the payment of a sum of money—made it necessary to develop mechanisms to ensure the singularity of those instruments.27. Отмечалось также, что в пункте 2 говорится о том, что проект конвенции не распространяется на оборотные инструменты и аналогичные документы, поскольку потенциальные последствия несанкционированного дублирования товарораспорядительных документов и оборотных инструментов – и в целом любых оборотных документов, которые дают предъявителю или бенефициару право требовать поставки товаров или платежа денежной суммы, – требуют выработки механизмов, которые обеспечивали бы неповторимость этих инструментов.
The Working Group had agreed that finding a solution for that problem required a combination of legal, technological and business solutions, which had not yet been fully developed and tested.Рабочая группа выразила мнение о том, что поиск решения этой проблемы требует нахождения целого комплекса правовых, технологических и деловых решений, которые еще не в полной мере выработаны и опробованы.
For those reasons, the Working Group had agreed that the issues raised by negotiable instruments and similar documents, in particular the need for ensuring their uniqueness, went beyond simply ensuring the equivalence between paper and electronic form, which was the main aim of the draft convention and justified the exclusion provided in paragraph 2 of the draft article (see A/CN.9/571, para. 136).По этим причинам Рабочая группа решила, что вопросы, возникающие в связи с оборотными инструментами или аналогичными документами, в частности необходимость обеспечения их уникальности, выходят за рамки задачи обеспечения эквивалентности бумажного документа и электронной формы, что является главной целью проекта конвенции, и это оправдывает исключение, предусмотренное в пункте 2 проекта статьи (см. A/CN.9/571, пункт 136).
28. It was proposed that the explanatory notes clarify that subparagraph 1 (a), which excluded “personal, family or household purposes”, was not intended to be restricted to consumer matters but also covered matrimonial property contracts as governed by the Convention on the Law Applicable to Matrimonial Property Regimes (The Hague, 1978).28. Было предложено разъяснить в пояснительных примечаниях, что в подпункте 1(а), который исключает из сферы применения конвенции договоры, заключенные "в личных, семейных или домашних целях", не ставилось цели ограничиться лишь потребительскими договорами, а что он охватывает также имущественные договоры супругов, регулируемые Конвенцией о праве, применимом к имуществу супругов (Гаага, 1978 год).
It was also proposed that an express exclusion be made in respect of contracts involving courts, public authorities or professions exercising public authority, such as notaries.Было также предложено предусмотреть конкретные исключения в отношении договоров, заключенных с участием судов, публичных органов или должностных лиц, осуществляющих публичные функции, например, нотариусов.
29. The suggestion was made that the explanatory notes should clarify the meaning of subparagraph 1 (a) of draft article 2. It was noted that a similar phrase in the context of the United Nations Sales Convention was understood as referring to consumer contracts. However, in the context of the draft convention, which had a broader scope of application and was not limited to electronic communications related to purchase transactions, the words in subparagraph 1 (a) could be given a broader interpretation, so as to exclude communications related to contracts governed by family law and the law of succession. In support of that suggestion, it was stated that, according to an understanding widely shared at the Working Group, it had always been assumed that the draft convention did not govern matters related to family law and the law of succession, and that the draft convention’s focus on trade transactions was evidenced by the requirement, in draft article 1, that the parties had to have their “places of business” in contracting States. However, there were objections to taking up those suggestions at the current stage on the grounds that they might lead to reopening other matters that had been settled at the Working Group, when it had agreed to delete a large list of matters excluded from the scope of the draft convention. It was agreed that the explanatory notes should reflect the deliberations of the Working Group. Subparagraph 1 (a) of draft article 2 should not be understood in the narrow meaning given to a similar phrase in the context of the United Nations Sales Convention, which meant that the use of electronic communications in connection with contracts governed by family law or the law of succession was outside the scope of the draft convention.29. Было предложено разъяснить значение подпункта 1(а) проекта статьи 2 в пояснительных примечаниях. Было указано, что в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже аналогичная фраза понимается как относящаяся к потребительским договорам. Однако в контексте проекта конвенции, имеющего более широкую сферу применения и не ограниченного электронными сообщениями в отношении операций по закупке, формулировка подпункта 1(а) может быть истолкована шире и может исключать сообщения, касающиеся договоров, которые регулируются семейным правом или наследственным правом. В поддержку этого предложения было заявлено, что, судя по широко распространенному в Рабочей группе мнению, всегда считалось, что проект конвенции не регулирует вопросы, связанные с семейным правом и наследственным правом, и что об ориентации проекта конвенции прежде всего на торговые сделки свидетельствует содержащееся в проекте статьи 1 требование, согласно которому "коммерческие предприятия" сторон должны находиться в договаривающихся государствах. Тем не менее были высказаны возражения против принятия этих предложений на текущем этапе на том основании, что они могут привести к возобновлению обсуждения других вопросов, которые уже были решены Рабочей группой, когда она постановила удалить целый ряд вопросов, исключаемых из сферы применения проекта конвенции. Было принято решение, что в пояснительных примечаниях следует отразить ход обсуждений в Рабочей группе. Подпункт 1(а) проекта статьи 2 не следует понимать в узком смысле аналогичной формулировки, использовавшейся в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, которая означала, что использование электронных сообщений в связи с договорами, регулируемыми семейным правом или наследственным правом, находится за рамками сферы применения проекта конвенции.
30. The Commission approved the substance of draft article 2 and referred the text to the drafting group.30. Комиссия одобрила существо проекта статьи 2 и передала текст редакционной группе.
Article 3. Party autonomyСтатья 3. Автономия сторон
31. The text of the draft article was as follows:31. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions.”"Стороны могут исключать применение настоящей Конвенции либо отступать от любого из ее положений или изменять его действие".
32. The Commission noted that two issues arose in connection with comments that had been submitted by Governments in respect of draft article 3. The first was whether or not derogation had to be made explicitly or could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the draft convention. Although some concern was expressed that implicit derogation could lead to uncertainty of application, the Commission agreed that derogation could be either explicit or implicit and that that aspect should be reflected in the explanatory notes.32. Комиссия отметила, что в связи с замечаниями, представленными правительствами в отношении проекта статьи 3, возникают два вопроса. Первый вопрос состоит в том, следует ли отступление от конвенции оговаривать конкретно или это может лишь подразумеваться, например, сторонами, согласовывающими условия договора, отличающиеся от положений проекта конвенции. Несмотря на некоторую обеспокоенность, выраженную в связи с тем, что подразумеваемое отступление может привести к неопределенности в применении конвенции, Комиссия решила, что отступление может быть явно выраженным или подразумеваемым и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях.
33. The second issue concerned the question whether the scope of party autonomy should be restricted.33. Второй вопрос состоит в том, следует ли ограничивать автономию сторон.
For example, it was proposed that the parties not be able to derogate from articles 8 and 9, which set out the minimum conditions for meeting form requirements.Например, предлагалось не разрешать сторонам отступать от положений статей 8 и 9, в которых излагаются минимальные условия для выполнения требований в отношении формы.
It was submitted that unrestricted party autonomy could undermine the entire convention and could permit parties to derogate from mandatory national laws.Утверждалось, что неограниченная автономия сторон может подорвать всю конвенцию и позволит сторонам отступать от обязательных национальных законов.
A proposal was made that the scope of article 3 be limited to articles 10-14. However, there was strong support for the view that party autonomy was vital in contractual negotiations and should be recognized by the draft convention, although it was generally accepted that party autonomy did not extend to contracting out of otherwise mandatory national laws.Было предложено ограничить сферу применения статьи 3 статьями 10–14. Однако решительную поддержку получило мнение о том, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и что ее следует признать в проекте конвенции, хотя и общепризнан тот факт, что автономия сторон не распространяется на отступление от национальных законов, имеющих обязательную силу.
On that basis, the Commission agreed that the principle of party autonomy as expressed in draft article 3 should not be restricted and that aspect should be reflected in the explanatory notes.Исходя из этого, Комиссия решила, что принцип автономии сторон, как он выражен в проекте статьи 3, не следует ограничивать и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях.
34. The Commission approved the substance of draft article 3 and referred the text to the drafting group.34. Комиссия одобрила существо проекта статьи 3 и передала текст редакционной группе.
Article 4. DefinitionsСтатья 4. Определения
35. The text of the draft article was as follows:35. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“For the purposes of this Convention:"Для целей настоящей Конвенции:
“(a) ‘Communication’ means any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, that the parties are required to make or choose to make in connection with the formation or performance of a contract;a) "сообщение" означает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, которые сторонам требуется сделать или которые они решают сделать в связи с заключением или исполнением договора;
“(b) ‘Electronic communication’ means any communication that the parties make by means of data messages;b) "электронное сообщение" означает любое сообщение, которое стороны передают с помощью сообщений данных;.
“(c) ‘Data message’ means information generated, sent, received or stored by electronic, magnetic, optical or similar means including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy;c) "сообщение данных" означает информацию, подготовленную, отправленную, полученную или хранимую с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств, включая электронный обмен данными (ЭДИ), электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими;
“(d) ‘Originator’ of an electronic communication means a party by whom, or on whose behalf, the electronic communication has been sent or generated prior to storage, if any, but it does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication;d) "составитель" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которой или от имени которой электронное сообщение было отправлено или подготовлено до хранения, если таковое имело место, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения;
“(e) ‘Addressee’ of an electronic communication means a party who is intended by the originator to receive the electronic communication, but does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication;е) "адресат" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которая, согласно намерению составителя, должна получить электронное сообщение, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения;
“(f) ‘Information system’ means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages;f) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных;
“(g) ‘Automated message system’ means a computer program or an electronic or other automated means used to initiate an action or respond to data messages or performances in whole or in part, without review or intervention by a person each time an action is initiated or a response is generated by the system;g) "автоматизированная система сообщений" означает компьютерную программу или электронные или другие автоматизированные средства, используемые для инициирования какой-либо операции или ответа на сообщения данных или действия, полностью или частично, без просмотра или участия со стороны какого-либо лица всякий раз, когда этой системой инициируется какое-либо действие или готовится какой-либо ответ;
“(h) ‘Place of business’ means any place where a party maintains a non-transitory establishment to pursue an economic activity other than the temporary provision of goods or services out of a specific location.”h) "коммерческое предприятие" означает любое место, в котором сторона сохраняет не носящее временного характера предприятие для осуществления иной экономической деятельности, чем временное предоставление товаров или услуг из конкретного места".
36. The Commission noted that most of the definitions contained in draft article 4 were based on definitions used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and had been the subject of extensive discussion at the Working Group (see A/CN.9/527, paras. 111-122, A/CN.9/528, paras. 76 and 77, and A/CN.9/571, paras. 78-89).36. Комиссия отметила, что большинство определений, содержащихся в проекте статьи 4, основаны на определениях, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и явились предметом обстоятельного обсуждения в Рабочей группе (см. A/CN.9/527, пункты 111–122, A/CN.9/528, пункты 76 и 77 и A/CN.9/571, пункты 78–89).
37. The Commission heard a few suggestions for clarifying definitions or eliminating some of them, in particular the definition of “place of business” in subparagraph (h), which was said to interfere with established law.37. Комиссия заслушала ряд предложений в отношении уточнения определений или исключения некоторых из них, в частности определения "коммерческого предприятия", содержащегося в подпункте (h), которое, как утверждалось, противоречит сложившимся нормам права.
However, there was little support for amending the draft article, which the Commission approved in substance and referred to the drafting group.Однако предложения об изменении проекта этой статьи не получили должной поддержки, и Комиссия одобрила ее существо и передала текст редакционной группе.
The Commission agreed that the definition of “place of business” was not intended to affect other substantive law relating to places of business, and that that understanding should be reflected in the explanatory notes (see also para. 90 below).Комиссия решила, что определение термина "коммерческое предприятие" не должно затрагивать другие материально–правовые положения, касающиеся коммерческих предприятий, и что это понимание должно быть отражено в пояснительных примечаниях (см. также пункт 90 ниже).
Article 5. InterpretationСтатья 5. Толкование
38. The text of the draft article was as follows:38. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade."1. При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле.
“2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.2. Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящей Конвенции и которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов – в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права".
39. Отметив, что проект статьи 5 является стандартным положением в текстах ЮНСИТРАЛ, Комиссия одобрила существо проекта статьи 5 и передала текст редакционной группе.
39. Noting that draft article 5 was a standard provision in UNCITRAL texts, the Commission approved the substance of draft article 5 and referred the text to the drafting group.Статья 6. Местонахождение сторон
Article 6. Location of the parties40. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
40. The text of the draft article was as follows: “1. For the purposes of this Convention, a party’s place of business is presumed to be the location indicated by that party, unless another party demonstrates that the party making the indication does not have a place of business at that location."1. Для целей настоящей Конвенции коммерческим предприятием какой-либо стороны считается место, указанное этой стороной, если только другая сторона не докажет, что сторона, сделавшая такое указание, не имеет коммерческого предприятия в этом месте.
“2. If a party has not indicated a place of business and has more than one place of business, then [, subject to paragraph 1 of this article,] the place of business for the purposes of this Convention is that which has the closest relationship to the relevant contract, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract.2. Если какая-либо сторона не указала коммерческого предприятия и имеет более одного коммерческого предприятия, то [, с учетом пункта 1 настоящей статьи,] коммерческим предприятием для целей настоящей Конвенции является то, которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с соответствующим договором.
“3. If a natural person does not have a place of business, reference is to be made to the person’s habitual residence.3. Если физическое лицо не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание его обычное местожительство.
“4. A location is not a place of business merely because that is: (a) where equipment and technology supporting an information system used by a party in connection with the formation of a contract are located; or (b) where the information system may be accessed by other parties.4. Какое-либо местонахождение не является коммерческим предприятием лишь в силу того, что в этом месте а) находятся оборудование и технические средства, поддерживающие информационную систему, используемую какой-либо стороной в связи с заключением договора; или b) эта информационная система может быть доступна для других сторон.
“5. The sole fact that a party makes use of a domain name or electronic mail address connected to a specific country does not create a presumption that its place of business is located in that country.”5. То обстоятельство, что какая-либо сторона использует доменное имя или адрес электронной почты, связанные с какой-либо конкретной страной, не создает само по себе презумпции, что ее коммерческое предприятие находится в этой стране".
41. The Commission recalled that there had been considerable debate on the draft provision during the preparation of the draft convention by the Working Group (see A/CN.9/509, paras. 61-65, and A/CN.9/546, paras. 88-105).41. Комиссия отметила, что в ходе подготовки проекта конвенции в Рабочей группе проект этого положения вызвал значительные споры (см. A/CN.9/509, пункты 61–65 и A/CN.9/546, пункты 88–105).
The current text of the draft article merely created a presumption in favour of a party’s indication of its place of business, which was accompanied by conditions under which that indication could be rebutted and default provisions that applied if no indication had been made.Нынешний текст проекта статьи лишь создает презумпцию в пользу указания стороной местонахождения ее коммерческого предприятия, которая сопровождается условиями, при которых это указание может быть оспорено, и положениями, которые применяются в случае, если какая-либо сторона не указала своего коммерческого предприятия.
The draft article was not intended to allow parties to invent fictional places of business that did not meet the requirements of draft article 4, subparagraph (h).Проект статьи не имеет своей целью разрешать сторонам изобретать вымышленное местонахождение своих предприятий, которые не отвечают требованиям подпункта (h) проекта статьи 4.
42. Nevertheless, it was proposed that the draft convention include an obligation for a party to indicate its place of business and that not to do so could leave that aspect of the draft convention open to commercial fraud.42. Тем не менее было предложено закрепить в проекте конвенции обязательство стороны указывать местонахождение своего предприятия и было высказано мнение, что если этого не сделать, то в связи с этим аспектом проекта конвенции может появиться возможность для коммерческого мошенничества.
It was suggested that such a positive obligation would enhance confidence in electronic commerce, support measures to curb illicit uses of electronic means of communications and facilitate determining the scope of application of the draft convention.Было указано, что такое позитивное обязательство повысит доверие к электронной торговле, подкрепит меры, направленные на пресечение незаконного использования электронных средств связи, и облегчит определение сферы применения проекта конвенции.
43. In response, it was noted that determining the scope of application of the draft convention was a matter dealt with by draft article 1 and that including a positive obligation in draft article 6 had no bearing on that question.43. В ответ было указано, что вопрос об определении сферы применения проекта конвенции рассматривается в проекте статьи 1 и что включение позитивного обязательства в проект статьи 6 не имеет никакой связи с этим вопросом.
It was further noted that earlier versions of the draft convention, which were inspired by article 5, paragraph 1, of Directive 2000/31/EC of the European Union (the “European Union Directive”), had contemplated a positive duty for the parties to disclose their places of business or provide other information.Далее было указано, что в предыдущих вариантах проекта конвенции, которые разрабатывались с учетом пункта 1 статьи 5 Директивы 2000/31/ЕС Европейского союза ("Директива Европейского союза"), предусматривалось позитивное обязательство сторон раскрывать сведения о местонахождении их коммерческих предприятий или предоставлять другую информацию.
The Working Group, however, after extensive debate had agreed to delete those provisions, mainly because they were felt to be regulatory in nature, ill-placed in a commercial law instrument, unduly intrusive and potentially harmful to certain existing business practices.Тем не менее Рабочая группа после обстоятельного обсуждения приняла решение исключить эти положения главным образом потому, что они, по ее мнению, носили регламентирующий характер, плохо вписывались в документ коммерческого права, были излишне дидактическими и потенциально вредными для некоторых существующих видов деловой практики.
Disclosure obligations such as those which had been contemplated by the draft article were typically found in legal texts that were primarily concerned with consumer protection, as was the case in the European Union Directive.Обязательства о раскрытии информации, подобные тем, которые предусматривались проектом этой статьи, как правило, присутствуют в правовых текстах, которые касаются главным образом защиты потребителя, как в случае упомянутой Директивы Европейского союза.
In the context of the European Union, however, member States had their own regime for lack of compliance with disclosure obligations.В то же время в рамках Европейского союза в государствах, являющихся его членами, существуют свои собственные режимы, регулирующие несоблюдение обязательств, касающихся раскрытия информации.
It was recalled that the Working Group had agreed that inclusion of any such obligation would require inclusion of provisions setting out the consequences of failing to comply with such an obligation and the Working Group had agreed that that was outside the scope of the draft convention.Было вновь указано на то, что, по мнению Рабочей группы, закрепление в проекте любого такого обязательства потребует включения положений, касающихся последствий невыполнения такого обязательства, и Рабочая группа сочла, что это выходит за рамки сферы применения проекта конвенции.
44. In view of those observations, the Commission approved the substance of paragraph 1 unchanged and referred the text to the drafting group.44. С учетом этих замечаний Комиссия одобрила существо пункта 1 в неизменном виде и передала текст редакционной группе.
45. It was noted that paragraph 2 was inspired by a similar provision contained in the United Nations Sales Convention and was based on the principle that if a party had more than one place of business, the party should be able to designate one place to be the place of business and, in the absence of such a designation, the place of business bearing the closest relationship to the contract should be taken to be the place of business. A proposal was made to delete the bracketed text in paragraph 2 and also delete the words “and has more than one place of business” for the reason that those words were unnecessary. The proposal to delete the bracketed text was supported. However, the words “and has more than one place of business” were retained. With that change, the Commission approved the substance of draft paragraph 2 and referred the text to the drafting group.45. Отмечалось, что пункт 2 был разработан с учетом аналогичного положения, содержащегося в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, и основан на том принципе, что если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, то она должна быть в состоянии указать одно местонахождение, являющееся ее коммерческим предприятием, а если она не указала этого, то коммерческим предприятием считается то, которое имеет наиболее тесную связь с соответствующим договором. Было предложено исключить текст в пункте 2, заключенный в квадратные скобки, а также исключить слова "и имеет более одного коммерческого предприятия" по той причине, что эти слова излишни. Предложение исключить текст, заключенный в квадратные скобки, получило поддержку, однако слова "и имеет более одного коммерческого предприятия" были сохранены. С учетом этого изменения Комиссия одобрила существо проекта пункта 2 и передала текст редакционной группе.
46. Clarification was sought as to whether paragraph 2 of the draft article also applied to cases where a party with several places of business had in fact indicated a place of business but that indication was rebutted under paragraph 1. In response, it was stated that the application of paragraph 2 of the draft article would be triggered by the absence of a valid indication of a place of business and that the default rule provided in that provision would apply not only in the event that a party failed to indicate its place of business, but also when such indication was rebutted under paragraph 1. It was agreed that the explanatory notes should contain an explanation to that effect.46. Было предложено разъяснить, применяется ли пункт 2 проекта статьи также и в случаях, когда сторона, имеющая несколько коммерческих предприятий, указала одно местонахождение, но это было оспорено в соответствии с пунктом 1. В ответ было указано, что положения пункта 2 проекта статьи начинают действовать в случае отсутствия достоверного указания коммерческого предприятия и что предусмотренная в этом положении субсидиарная норма будет применяться не только в случае, если сторона не указала своего предприятия, но также и в случае, если это указание опровергнуто в соответствии с пунктом 1. Было принято решение включить в пояснительные примечания разъяснение на этот счет.
47. The Commission approved the substance of paragraphs 3 and 4 of the draft article unchanged and referred the text to the drafting group.47. Комиссия одобрила существо пунктов 3 и 4 проекта статьи без изменений и передала текст редакционной группе.
In respect of paragraph 5, it was suggested that, for purposes of technological neutrality, reference should also be made to the use of “other electronic means of communication”, in addition to the expressions “domain name” and “electronic mail address”, so as to include other commonly used media, such as, for example, a short message service (SMS).В отношении пункта 5 для целей технологической нейтральности было предложено сделать также ссылку на использование других электронных средств связи, помимо выражений "доменное имя" и "адрес электронной почты", с тем чтобы включить такие другие широко используемые средства, как, например, служба коротких сообщений (SMS).
While the Commission was initially inclined to accept that suggestion, it was eventually agreed to retain the text of paragraph 5 of the draft article as it currently stood.Хотя первоначально Комиссия была склонна принять это предложение, в конечном итоге было решено сохранить текст пункта 5 проекта статьи в его существующей формулировке.
It was observed that domain names and electronic mail addresses were not strictly speaking “means of communication” and that, therefore, the proposed addition would not fit well in the current draft paragraph.Было отмечено, что доменные имена и адреса электронной почты в строгом смысле не являются "средствами связи" и что поэтому предлагаемое дополнение не вполне впишется в нынешний проект пункта.
Furthermore, it was pointed out that the current text was concerned with existing technology in respect of which the Commission was of the view that they did not offer, in and of themselves, a sufficiently reliable connection to a country so as to authorize a presumption of a party’s location.Кроме того, было отмечено, что в нынешнем тексте речь идет о существующей технологии, в случае которой Комиссия считает, что эти понятия прямо или косвенно не указывают настолько достоверно на страну, чтобы можно было предположить местонахождение стороны.
However, it would be unwise for the Commission, by using such a broad formulation, to rule out the possibility that new as yet undiscovered technologies might appropriately create a strong presumption as to a party’s location in a country to which the technology used would be connected.Однако со стороны Комиссии было бы неразумно, используя столь широкое определение, отметать возможность того, что новые и еще не открытые технологии позволят надлежащим образом сформировать четкую презумпцию в отношении местонахождения стороны в той стране, с которой будет связана данная технология.
Therefore, the Commission approved the substance of draft paragraph 5 unchanged and referred the text to the drafting group.Поэтому Комиссия одобрила существо проекта пункта 5 в неизменном виде и передала текст редакционной группе.
Article 7. Information requirementsСтатья 7. Требования в отношении информации
48. The text of the draft article was as follows:48. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require the parties to disclose their identities, places of business or other information, or relieves a party from the legal consequences of making inaccurate or false statements in that regard.”"Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любых норм права, которые могут требовать от сторон раскрытия информации о себе, о коммерческих предприятиях или иной информации или могут освобождать какую-либо сторону от юридических последствий неточных или ложных заявлений, сделанных в этой связи".
49. The Commission recalled that the text of draft article 7 was the result of extensive deliberations by the Working Group (A/CN.9/546, paras. 88-105, and A/CN.9/571, paras. 115 and 116).49. Комиссия напомнила, что текст проекта статьи 7 был сформулирован в результате длительных обсуждений в Рабочей группе (A/CN.9/546, пункты 88–105 и A/CN.9/571, пункты 115 и 116).
Having regard to the persisting objections within the Working Group to the addition of provisions whereby the parties would have a duty to disclose their places of business, the Working Group had agreed to address the matter from a different angle, namely by a provision that recognized the possible existence of disclosure requirements under the substantive law governing the contract and reminded the parties of their obligations to comply with such requirements.С учетом звучавших в Рабочей группе упорных возражений в отношении включения положений, согласно которым стороны были бы обязаны раскрывать информацию о своих коммерческих предприятиях, Рабочая группа приняла решение урегулировать этот вопрос иным образом, а именно путем включения положения, в котором признается возможное наличие требований относительно раскрытия информации согласно нормам материального права, регулирующим договор, и содержится напоминание сторонам об их обязательствах выполнять такие требования.
Nothing in the draft article allowed the parties to rely on fictitious places of business and thereby avoid other legal obligations.Ничто в настоящем проекте статьи не позволяет сторонам полагаться на фиктивные коммерческие предприятия и тем самым избегать выполнения других юридических обязательств.
50. A suggestion was made that the reference to “inaccurate or false” might not cover situations where there was an omission to make a statement that was required to be made under law.50. Было отмечено, что ссылка на "неточные или ложные" заявления может не охватывать случаи, когда не было сделано соответствующее заявление, требуемое согласно закону.
To address that situation it was proposed to add the term “incomplete” after the term “inaccurate”.Для охвата таких случаев было предложено добавить слово "неполных" после слова "неточных".
With that amendment, the Commission approved the substance of draft article 7 and referred the text to the drafting group.С этой поправкой Комиссия одобрила существо проекта статьи 7 и передала текст редакционной группе.
Article 8. Legal recognition of electronic communicationsСтатья 8. Признание юридической силы электронных сообщений
51. The text of the draft article was as follows:51. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication."1. Сообщение или договор не могут быть лишены действительности или исковой силы на том лишь основании, что они составлены в форме электронного сообщения.
“2. Nothing in this Convention requires a party to use or accept electronic communications, but a party’s agreement to do so may be inferred from the party’s conduct.”2. Ничто в настоящей Конвенции не требует от какой-либо стороны использовать или принимать электронные сообщения, однако ее согласие на это может быть выведено из поведения этой стороны".
52. The Commission noted that paragraph 1 of draft article 8 embodied the principle of functional equivalence and was inspired by a similar provision contained in article 5 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.52. Комиссия отметила, что в пункте 1 проекта статьи 8 закрепляется принцип функциональной эквивалентности и примером для него послужило аналогичное положение, содержащееся в статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
It was noted that paragraph 2, while not similarly reflected in the Model Law, had been included in a number of national laws relating to electronic commerce to highlight the principle of party autonomy and recognize that parties were not obliged to use or accept electronic communications.Было отмечено, что, хотя в Типовом законе отсутствуют положения, схожие с пунктом 2, этот пункт был включен в ряд национальных законов об электронной торговле с целью подчеркнуть принцип автономии сторон и признать, что стороны не обязаны использовать или принимать электронные сообщения.
53. The Commission approved the substance of draft article 8 and referred the text to the drafting group.53. Комиссия одобрила существо проекта статьи 8 и передала текст редакционной группе.
Article 9. Form requirementsСтатья 9. Требования в отношении формы
54. The text of the draft article was as follows:54. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. Nothing in this Convention requires a communication or a contract to be made or evidenced in any particular form."1. Ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы сообщение или договор представлялись или подтверждались в какой-либо конкретной форме.
“2. Where the law requires that a communication or a contract should be in writing, or provides consequences for the absence of a writing, that requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference.2. В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были представлены в письменной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы, это требование считается выполненным путем представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования.
“3. Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if:3. В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были подписаны стороной, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
“(a) A method is used to identify the party and to indicate that party’s approval of the information contained in the electronic communication; andа) использован какой-либо способ для идентификации этой стороны и указания на то, что эта сторона согласна с информацией, содержащейся в электронном сообщении; и
“(b) That method is as reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement.b) этот способ является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности.
“4. Where the law requires that a communication or a contract should be presented or retained in its original form, or provides consequences for the absence of an original, that requirement is met in relation to an electronic communication if:4. В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были представлены или сохранялись в их подлинной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подлинной формы, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
“(a) There exists a reliable assurance as to the integrity of the information it contains from the time when it was first generated in its final form, as an electronic communication or otherwise; andа) имеются надежные доказательства целостности содержащейся в нем информации с момента, когда оно было впервые подготовлено в его окончательной форме в виде электронного сообщения или в каком-либо ином виде; и
“(b) Where it is required that the information it contains be presented, that information is capable of being displayed to the person to whom it is to be presented.b) при необходимости предъявления содержащейся в нем информации, эта информация может быть продемонстрирована лицу, которому она должна быть предъявлена.
“5. For the purposes of paragraph 4 (a):5. Для целей пункта 4 (а):
“(a) The criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change which arises in the normal course of communication, storage and display; andа) критерием оценки целостности является сохранение информации в полном и неизмененном виде, без учета добавления любых индоссаментов и любых изменений, происходящих в обычном процессе передачи, хранения и демонстрации; и
“(b) The standard of reliability required shall be assessed in the light of the purpose for which the information was generated and in the light of all the relevant circumstances.b) требуемая степень надежности оценивается с учетом цели, для которой информация была подготовлена, и всех соответствующих обстоятельств.
“[6. Paragraphs 4 and 5 do not apply where a rule of law or the agreement between the parties requires a party to present certain original documents for the purpose of claiming payment under a letter of credit, a bank guarantee or a similar instrument.[6. Пункты 4 и 5 не применяются в случаях, когда какая-либо норма права или соглашение между сторонами требуют, чтобы какая-либо сторона представила определенные подлинные документы для целей истребования платежа по аккредитиву, банковской гарантии или аналогичному инструменту.
]”]" Пункт 1
Paragraph 155. Комиссия одобрила существо проекта пункта 1 и передала текст редакционной группе.
55. The Commission approved the substance of draft paragraph 1 and referred the text to the drafting group. Paragraph 2Пункт 2
56. The view was expressed that the word “law” in paragraph 2 of the draft article could lead to confusion in certain legal systems and it was suggested that the text should instead refer to the “applicable law” or “applicable rules of law”, as appropriate.56. Было высказано мнение, что содержащееся в пункте 2 проекта статьи слово "законодательство" может вызвать путаницу в некоторых правовых системах, и было предложено вместо этого включить в текст ссылку на "применимое законодательство" или "применимые нормы права".
It was noted that draft article 9 was based largely on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which set out criteria to recognize the functional equivalence between data messages and paper documents.Было отмечено, что проект статьи 9 базируется в основном на тексте Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в котором изложены критерии признания функциональной эквивалентности сообщений данных и бумажных документов.
It was said, in that connection, that the use of the words “the law” in articles 6-8 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce did not give rise to difficulties, as the Model Law was intended to be incorporated into the legal system of enacting States and the meaning of the expression “the law” would in that context be clear.В этой связи было заявлено, что использование слова "законодательство" в статьях 6–8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле не создавало никаких трудностей, поскольку Типовой закон был предназначен для включения в правовую систему принимающих его государств, и в этом контексте значение термина "законодательство" является ясным.
However, as one of the purposes of the draft convention was to remove possible obstacles to the use of electronic communications under existing international conventions and treaties, the words “the law” might not always be given a sufficiently broad interpretation so as to also cover legislative texts of an international origin.Но поскольку одна из целей проекта конвенции заключается в устранении возможных препятствий для использования электронных сообщений в контексте действующих международных конвенций и договоров, слово "законодательство" не всегда может быть истолковано настолько широко, чтобы оно охватывало также нормативные тексты международного характера.
57. Another suggestion was that the words “the law” might be understood as covering only the domestic law of the contracting States to the convention and not accepted trade practices and trade usages, which would be typically referred to by a broader term such as “rules of law”.57. Отмечалось также, что слово "законодательство" может быть истолковано как охватывающее лишь внутреннее законодательство договаривающихся государств конвенции, исключая принятую торговую практику и торговые обычаи, которые обычно понимаются под более широким термином "нормы права".
A better formulation, it was said, would be a phrase such as “the applicable international conventions, international trade rules and practices or the law”.Отмечалось, что было бы лучше использовать такую формулировку, как "применимые международные конвенции, международные торговые правила и практика или законодательство".
Alternatively, if the draft article only referred to the domestic law of a contracting State, the words “the applicable law” should be used.Если же проект статьи предполагает ссылку лишь на внутреннее законодательство договаривающегося государства, следует использовать формулировку "применимое законодательство".
58. In response, it was observed that the matter had already been considered by the Working Group, which had agreed to use the words “the law” essentially in the same sense in which those words had been used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (see A/CN.9/571, para. 125).58. В ответ на это замечание было указано, что этот вопрос уже рассматривался в Рабочей группе, которая решила использовать слово "законодательство" по существу в том же значении, в каком оно используется в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (см. документ A/CN.9/571, пункт 125).
In the context of the draft article, the words “the law” were to be understood as encompassing not only statutory or regulatory law, including international conventions or treaties ratified by a contracting State, but also judicially created law and other procedural law.В контексте данного проекта статьи слово "законодательство" следует понимать как охватывающее не только статутное право или подзаконные акты, включая международные конвенции или договоры, ратифицированные договаривающимся государством, но также нормы, создаваемые судами, и другие процессуальные нормы.
However, as used in the draft article, the words “the law” did not include areas of law that had not become part of the law of a State and were sometimes referred to by expressions such as “lex mercatoria” or “law merchant”.Тем не менее в том виде, в каком оно используется в проекте статьи, слово "законодательство" не включает правовые вопросы, которые не стали частью законодательства данного государства, и иногда обозначается такими выражениями, как "lex mercatoria".
59. The Commission approved the substance of draft paragraph 2 and referred the text to the drafting group.59. Комиссия одобрила существо проекта пункта 2 и передала текст редакционной группе.
The Commission asked the Secretariat to illustrate the intended meaning of the word “law” in paragraph 2 in the explanatory notes along the lines of what was indicated in paragraph 68 of the Guide to Enactment of UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.Она просила Секретариат разъяснить предполагаемое значение слова "законодательство", используемого в пункте 2, в пояснительных примечаниях по аналогии с тем, как это сделано в пункте 68 Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле6.
6 Paragraph 3Пункт 3
60. It was noted that paragraph 3 of the draft article was based on article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.60. Было отмечено, что пункт 3 проекта статьи основывается на положениях статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
However, it was suggested that paragraph 3 should instead be reformulated along the lines of article 6 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, which provided greater legal certainty by setting out more detailed standards for determining the reliability of an electronic signature.Тем не менее было предложено изменить формулировку пункта 3 по аналогии с положениями статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, которые обеспечивают более высокий уровень юридической определенности за счет более подробного изложения стандартов для определения надежности электронной подписи.
As there was not sufficient support for that proposal, the Commission confirmed the Working Group’s preference for using the more general requirements in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce as a basis for the paragraph.Поскольку это предложение не получило достаточной поддержки, Комиссия подтвердила, что Рабочая группа отдает предпочтение использованию более общих требований статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в качестве основы для пункта 3.
61. The view was expressed that the text of subparagraph 3 (a) did not provide for cases in which the signature was affixed to the message for the sole purpose of associating a party with an electronic communication, without any intended approval of the information contained therein, and for cases in which no content was associated with the signature.61. Было высказано мнение, что текст подпункта 3(а) не охватывает те случаи, когда подпись прикрепляется к сообщению с единственной целью установить связь стороны с электронным сообщением без какого-либо намерения согласиться с содержащейся в нем информацией, а также случаи, когда содержание сообщения не связано с подписью.
It was said, however, that there might be instances where the law required a signature, but that signature did not have the function of indicating the signing party’s approval of the information contained in the electronic communication.Тем не менее отмечалось, что могут возникнуть случаи, когда по закону требуется подпись, которая не выполняет функцию указания на согласие стороны, подписавшей электронное сообщение, с содержащейся в нем информацией.
For example, many States had requirements of law for notarization of a document by a notary or attestation by a commissioner for oath.Так, например, согласно законодательству многих государств, требуется заверение документов нотариусом или их засвидетельствование комиссаром по приведению к присяге.
In such cases, it was not the intention of the law to require the notary or commissioner, by signing, to indicate approval of the information contained in the electronic communication.В таких случаях закон вовсе не требует от нотариуса или комиссара, чтобы своими подписями они подтверждали свое согласие с информацией, содержащейся в электронном сообщении.
In such cases, the signature of the notary or commissioner merely identified the notary or commissioner and associated the notary or commissioner with the contents of the document, but did not indicate the approval by the notary or commissioner of the information contained in the document.В таких случаях подпись нотариуса или комиссара просто удостоверяет их личность и связывает нотариуса или комиссара с содержанием документа, но не указывает на согласие нотариуса или комиссара с информацией, содержащейся в документе.
Similarly, there might be laws that required the execution of a document to be witnessed by witnesses, who might be required to append their signatures to that document.Кроме того, существуют законы, которые требуют оформления документа в присутствии свидетелей, от которых может потребоваться поставить свою подпись под таким документом.
The signature of the witnesses merely identified them and associated the witnesses with the contents of the document witnessed, but did not indicate their approval of the information contained in the document.Подпись свидетелей лишь удостоверяет их личность и связывает их с содержанием документа, но не указывает на согласие свидетелей с информацией, содержащейся в документе.
62. It was suggested that subparagraph 3 (a) should therefore be amended to recognize that electronic signatures were sometimes required by law only for the purpose of identifying the person who signed an electronic communication and associating the information with that person, but not necessarily to indicate that person’s “approval” of the information contained in the electronic communication.62. Поэтому было предложено внести изменения в подпункт 3(а) для отражения того факта, что электронные подписи иногда требуются по закону лишь для идентификации лица, подписавшего электронное сообщение, и установления связи между этой информацией и данным лицом, но не обязательно указывают на "согласие" этого лица с информацией, содержащейся в электронном сообщении.
To that end, it was proposed that the subparagraph be revised to read along the following lines:В этой связи было предложено пересмотреть этот подпункт и сформулировать его следующим образом:
“(a) A method is used to identify the party and to associate that party with the information contained in the electronic communication, and as may be appropriate in relation to that legal requirement, to indicate that party’s approval of the information contained in the electronic communication; and”"а) использован какой-либо способ для идентификации этой стороны и установления связи между этой стороной и информацией, содержащейся в электронном сообщении, и, в той мере, в какой это может отвечать юридическому требованию, для указания на то, что эта сторона согласна с информацией, содержащейся в электронном сообщении; и".
63. There was general agreement within the Commission that subparagraph 3 (a) should not be understood to the effect that an electronic signature always implied a party’s approval of the entire content of the communication to which the signature was attached.63. Комиссия в целом согласилась с тем, что подпункт 3(а) не следует истолковывать таким образом, что электронная подпись всегда подразумевает согласие стороны со всем содержанием сообщения, к которому прикрепляется подпись.
The views differed, however, as to whether the proposed new text improved the understanding of the draft article, or, on the contrary, rendered the draft article unnecessarily complex.В то же время высказывались разные мнения о том, улучшает ли новая предложенная формулировка понимание проекта статьи или, наоборот, неоправданно усложняет его.
Furthermore, it was said that the act of assigning a document typically signified consent at least to part of the information contained in a document.Кроме того, указывалось, что подписание документа обычно означает согласие по крайней мере с частью информации, содержащейся в этом документе.
As an alternative, it was suggested that paragraph 3 of the draft article could instead refer to a party’s approval “of the information to which the signature related”.В противном случае предлагалось включить в пункт 3 проекта статьи ссылку на согласие стороны с "информацией, к которой относится подпись".
However, that proposal, too, was criticized on the grounds that, in practice, signatures could be used for different purposes.Однако это предложение также было подвергнуто критике на том основании, что на практике подписи могут использоваться в разных целях.
For example, there could be a mere signature on a page without an accompanying text, such as a signature to express an acknowledgement of receipt of goods; even if signed in blank, such a signature might still be evidence of receipt.Так, на странице без какого-либо текста может быть поставлена одна лишь подпись, выражающая, например, подтверждение получения товаров; даже в случае размещения на пустом месте такая подпись может служить доказательством получения.
64. After extensive debate, and having considered various alternative formulations, the Commission eventually agreed that the words “that party’s approval of the information contained in the electronic communication” should be replaced with the words “that party’s intention in respect of the information contained in the electronic communication”.64. После длительных обсуждений и рассмотрения различных альтернативных формулировок Комиссия в конечном итоге приняла решение заменить формулировку "на то, что эта сторона согласна с информацией, содержащейся в электронном сообщении" формулировкой "намерения этой стороны в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении".
65. Turning to subparagraph 3 (b), the Commission heard expressions of concern that under the present formulation of that provision the satisfaction by an electronic signature of a legal signature requirement depended on whether the signature method was appropriately reliable for the purpose of the electronic communication in the light of all the circumstances.65. Приступив к обсуждению подпункта 3(b), Комиссия выслушала замечания о том, что в существующей формулировке этого положения удовлетворение требования законодательства о подписях посредством электронной подписи зависит от того, является ли метод подписания достаточно надежным для цели электронного сообщения с учетом всех обстоятельств.
As such a determination could only be made ex post by a court or other trier of fact, the parties to the electronic communication or contract would not be able to know with certainty in advance whether the electronic signature used would be upheld by a court or other trier of fact as “appropriately reliable” or whether it would be denied legal validity for not having met such requirement.Поскольку такое заключение может быть сделано судом или каким-либо иным лицом или органом, оценивающим фактические обстоятельства, лишь постфактум, стороны в электронном сообщении или договоре не могут заранее с уверенностью определить, будет ли проставленная электронная подпись признана судом или каким-либо иным лицом или организацией, которые оценивают факты, как "достаточно надежная", или она не будет признана как имеющая законную силу, поскольку не отвечает такому требованию.
Furthermore, subparagraph 3 (b) also meant that, even if there was no dispute about the identity of the person signing or the fact of signing (i.e. no dispute as to authenticity of the electronic signature), a court or trier of fact might still rule that the electronic signature was not appropriately reliable and therefore invalidate the entire contract.Подпункт 3(b) означает также, что, даже если по поводу идентификации подписавшего лица или факта проставления подписи не возникает никакого спора (т.е. спора об аутентичности электронной подписи), суд или какое-либо лицо или организация, которые оценивают факты, все же могут признать электронную подпись недостаточно надежной и лишить тем самым юридической силы весь договор.
That result would be particularly unfortunate, as it would allow a party to a transaction in which a signature was required to try to escape its obligations by denying that its signature (or the other party’s signature) was valid—not on the ground that the purported signer did not sign or that the document it signed had been altered, but only on the ground that the method of signature employed was not as reliable as appropriate in the circumstances.Такой результат является особенно неблагоприятным, поскольку в таком случае сторона сделки, для которой требуется подпись, может попытаться уклониться от выполнения своих обязательств путем отрицания того факта, что его подпись (или подпись другой стороны) является действительной, не потому, что предполагаемый обладатель подписи не подписал документ или подписанный им документ был изменен, а лишь потому, что используемый метод проставления подписи не был достаточно надежным в данных обстоятельствах.
The language of the draft convention would thus permit a bad-faith undermining of the contract.Таким образом, эта формулировка проекта конвенции допускает недобросовестность в отношении исполнения договора.
It was also mentioned that that problem would be more apparent in cases where third parties challenged a commercial transaction, as it might be the case where trustees in bankruptcy or regulatory and enforcement government entities were involved.Отмечалось также, что эта проблема будет более очевидной в тех случаях, когда коммерческую сделку оспаривают третьи стороны, как, например, в случае участия управляющих конкурсной массой или же регулирующих или правоохранительных правительственных органов.
For those reasons, it was suggested that draft article 9, subparagraph 3 (b), should be deleted.Поэтому было предложено исключить подпункт 3(b) проекта статьи 9.
66. In response, it was indicated that the identity requirement contained in draft article 9, subparagraph 3 (a), could be insufficient to ensure the correct interpretation of the principle of functional equivalence in electronic signatures, since the “reliability test” of subparagraph 3 (b), while indicating the minimum requirements for the validity of the signature, would also remind courts of the need to take into account factors other than technology, such as the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, or a relevant agreement of the parties, in ascertaining the validity of the signature.66. В ответ на это было указано, что требование установления личности, предусмотренное в подпункте 3(а) проекта статьи 9, может быть не достаточным для обеспечения правильного толкования принципа функциональной эквивалентности электронных подписей, поскольку "критерий надежности" подпункта 3(b), определяющий минимальные требования для обеспечения действительности подписи, напомнит также судам о том, что в процессе установления действительности подписи необходимо учитывать не только технические, но и иные факторы, такие как цель, с которой составляется или направляется электронное сообщение, или соответствующая договоренность между сторонами.
Without subparagraph 3 (b), the courts in some States might be inclined to consider that only signature methods that employed high-level security devices were adequate to identify a party, despite an agreement of the parties to use simpler signature methods.В случае отсутствия подпункта 3(b) суды некоторых государств могут склониться к мнению, что адекватными методами идентификации сторон являются лишь методы проставления подписи с использованием механизмов защиты высокого уровня, несмотря на договоренность сторон использовать более простые методы проставления подписи.
It was further observed that the post facto judicial control over the validity of the signature was an element common to handwritten signatures, as was the risk of possible malicious challenges to the validity of the signature.Отмечалось также, что осуществляемая судами постфактум проверка действительности подписи всегда проводилась в отношении собственноручных подписей, поскольку всегда существовала опасность возможного умышленного нарушения действительности подписи.
It was also indicated that the reliability test that appeared in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce had not given rise to particular problems in the jurisdictions where the Model Law had been enacted.Отмечалось также, что критерий надежности, предусмотренный в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не создавал никаких особых проблем в тех государствах, где Типовой закон был принят.
67. The Commission considered extensively the various views that had been expressed.67. Комиссия подробно рассмотрела различные мнения, которые были высказаны.
There was strong support for retaining the “reliability test” contained in subparagraph 3 (b) of the draft article.Решительно поддерживалась идея сохранения "критерия надежности", предусмотренного в подпункте 3(b) проекта статьи.
However, the Commission was also sensitive to the arguments that had been made in favour of deleting that provision.Тем не менее Комиссия прислушивалась также к доводам, которые приводились в поддержку предложения об исключении этого положения.
There was general agreement that the draft convention should prevent the recourse to the “reliability test” in those cases when the actual identity of the party and its actual intention could be proved.Общее мнение заключалось в том, что проект конвенции не должен допускать обращения к "критерию надежности" в тех случаях, когда можно подтвердить фактические данные, идентифицирующие сторону, или ее фактические намерения.
After considering various proposals for additional language to achieve that result, the Commission eventually agreed to reformulate paragraph 3 of the draft article along the following lines:Рассмотрев различные предложения о внесении дополнительных формулировок для достижения этой цели, Комиссия в конечном итоге приняла решение изменить формулировку пункта 3 проекта статьи следующим образом:
“3. Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if:"3. В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были подписаны стороной, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
“(a) A method is used to identify the party and to indicate that party’s intention in respect of the information contained in the electronic communication; andа) использован какой-либо способ для идентификации этой стороны и указания намерения этой стороны в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении; и
“(b) The method used is either:b) этот способ:
“(i) As reliable as appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement; ori) либо является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности;
“(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.”ii) либо, как это фактически продемонстрировано на основании самого способа или с помощью дополнительных доказательств, позволил выполнить функции, описанные в подпункте (а) выше". 68. Комиссия одобрила существо пересмотренного варианта проекта пункта 3 и передала текст редакционной группе. Пункты 4 и 5
68. The Commission approved the substance of the revised version of draft paragraph 3 and referred the text to the drafting group.69. Было отмечено, что слова "были представлены" в пункте 4 могут ввести в заблуждение, поскольку в некоторых государствах этот термин имеет узкое техническое значение, используемое, например, в контексте правовых норм, регулирующих оборотные документы. Поэтому Комиссия приняла решение заменить слова "были представлены" в пункте 4 словом "предоставлялись".
Paragraphs 4 and 5 69. It was observed that the word “presented” in paragraph 4 could be misleading, as the term as used in some jurisdictions had a narrow technical meaning, limited, for instance, to the law of negotiable instruments. The Commission thus decided to replace the word “presented” with the words “made available” in paragraph 4. 70. It was proposed that paragraphs 4 and 5 of draft article 9 be deleted because they did not satisfactorily address the question of the electronic equivalent of an original document. It was observed that the particular problem involved in creating an electronic equivalent for the transfer of a paper-based original was how to provide a guarantee of uniqueness equivalent to possession of the original of a document of title or negotiable instrument and that thus far it had not been possible to develop a wholly satisfactory solution to ensure this “singularity” or “originality”. Under such circumstances, it was surprising that draft article 9, in paragraphs 4 and 5, should purport to define the electronic equivalent of an original when it did not make such equivalence subject to the requirement of singularity of the original, which was intrinsically linked to the very function and nature of an original. The provision would thus be unable to address the question of the transfer of a negotiable instrument. Paragraphs 4 and 5 should, therefore, be deleted or, at the very least, limited only to arbitration agreements. In response, it was noted that the Commission had decided to exclude documents of title and negotiable instruments from the scope of the convention in draft article 2, paragraph 2 (see paras. 25-30 above).70. Было предложено исключить пункты 4 и 5 проекта статьи 9, поскольку в них неудовлетворительно рассматривается вопрос об электронном эквиваленте подлинного документа. Было отмечено, что главная проблема создания электронного эквивалента для передачи бумажного документа заключается в том, каким образом гарантировать его уникальность, которая была бы эквивалентна обладанию подлинником товарораспорядительного или оборотного документа, и до сих пор не удалось найти вполне удовлетворительного решения для обеспечения такой "уникальности" или "подлинности". С учетом этого вызывает удивление то обстоятельство, что в пунктах 4 и 5 проекта статьи 9 предпринимается попытка дать определение электронному эквиваленту подлинника, при том что его эквивалентность не ставится в зависимость от требования единичности подлинника, которое неразрывно связано с самим предназначением и характером подлинника. Таким образом, это положение не позволяет решить вопрос о передаче оборотного документа. Поэтому следует исключить пункты 4 и 5 или по крайней мере ограничить сферу их применения лишь арбитражными соглашениями. В ответ было указано, что Комиссия решила исключить товарораспорядительные и оборотные документы из сферы применения конвенции в пункте 2 проекта статьи 2 (см. пункты 25–30 выше).
71. The Commission recalled that the Working Group had initially decided to include a provision on electronic equivalents of “original” documents in the draft convention in the light of its decision to add the New York Convention to the list of instruments in draft article 19, paragraph 1, because article IV, paragraph (1) (b), of the New York Convention required that the party seeking recognition and enforcement of a foreign arbitral award must submit, inter alia, an original or a duly certified copy of the arbitration agreement.71. Комиссия отметила, что первоначально Рабочая группа решила включить в проект конвенции положение об электронных эквивалентах "подлинных" документов в свете ее решения добавить Нью–йоркскую конвенцию в перечень документов в пункте 1 проекта статьи 19, поскольку в пункте 1 (b) статьи IV Нью-йоркской конвенции предусмотрено, что сторона, желающая добиться признания и приведения в исполнение иностранного арбитражного решения, должна представить, в частности, подлинник или должным образом заверенную копию арбитражного соглашения.
At the same time, however, the Working Group had noted that, although draft paragraphs 4 and 5 had been inserted to address a particular problem raised by arbitration agreements, the usefulness of those provisions extended beyond that limited field in view of possible obstacles to electronic commerce that might result from various other requirements concerning original form.В то же время Рабочая группа отметила, что, хотя проекты пунктов 4 и 5 были включены для решения конкретной проблемы, связанной с арбитражными соглашениями, практическая польза от этих положений выходит за рамки данной ограниченной области ввиду препятствий для электронной торговли, которые могут возникнуть в результате других требований, касающихся первоначальной формы.
Despite differing views as to the appropriateness of that conclusion, the Working Group had not agreed to limit the scope of draft paragraphs 4 and 5 to arbitration agreements (A/CN.9/571, para. 132).Несмотря на то, что в отношении обоснованности такого заключения высказывались разные мнения, Рабочая группа не согласилась ограничить сферу применения проектов пунктов 4 и 5 только арбитражными соглашениями (A/CN.9/571, пункт 132).
72. Another argument in support of retaining draft paragraphs 4 and 5 was that, whereas uniqueness was in fact an important condition for an effective system of negotiability in connection with transport documents or negotiable instruments, documents could retain their condition as “original” documents even if they were issued in several “original” copies.72. Другой довод в поддержку сохранения проектов пунктов 4 и 5 состоял в том, что, хотя уникальность действительно является важным условием эффективного функционирования системы обеспечения оборотного характера транспортных документов или оборотных инструментов, документы могут сохранять свое качество "подлинных" документов, даже если они выданы в виде нескольких "подлинных" экземпляров.
The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness.Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности.
73. Having considered the views expressed, and noting that there was little support for deleting paragraphs 4 and 5 of the draft article, the Commission approved their substance, with the amendments it had accepted earlier, and referred them to the drafting group.73. Рассмотрев высказанные мнения и приняв во внимание, что предложение исключить пункты 4 и 5 проекта статьи получило ограниченную поддержку, Комиссия одобрила их существо с поправками, которые она приняла ранее, и передала их редакционной группе.
The Commission noted, however, that, when it reached draft article 18, it could consider whether that article gave States the possibility to exclude the application of paragraphs 4 and 5 of draft article 9.Тем не менее Комиссия отметила, что, когда она дойдет до проекта статьи 18, она, возможно, рассмотрит вопрос о том, дает ли эта статья государствам возможность исключать применение пунктов 4 и 5 проекта статьи 9.
Paragraph 6Пункт 6
74. The Commission noted that paragraph 6 appeared within square brackets because the Working Group had not been able, for lack of time, to complete its review at its forty-fourth session.74. Комиссия отметила, что пункт 6 заключен в квадратные скобки, поскольку Рабочая группа не смогла завершить его рассмотрение на своей сорок четвертой сессии из-за нехватки времени.
As an alternative to the draft paragraph, it had been suggested that the draft convention could give States the possibility to exclude the application of paragraphs 4 and 5 of draft article 9 in respect of the documents referred to in paragraph 6 by declarations made under draft article 18 (A/CN.9/571, para. 138).В качестве альтернативы проекту этого пункта было предложено предоставить государствам согласно проекту конвенции возможность исключать применение пунктов 4 и 5 проекта статьи 9 в отношении документов, указанных в пункте 6, на основании заявления согласно проекту статьи 18 (A/CN.9/571, пункт 138).
75. Questions were raised concerning the purpose of paragraph 6, which appeared to duplicate the exclusion contained in draft article 2, paragraph 2. In response, it was noted that paragraph 6 of draft article 9 related to documents and evidence that needed to be submitted in writing to substantiate claims for payments under a letter of credit or a bank guarantee, but not to the bank guarantee or letter of credit itself, which would not be excluded from the scope of the convention.75. Задавались вопросы о назначении пункта 6, который, как представляется, повторяет положения об исключении, содержащиеся в пункте 2 проекта статьи 2. В ответ на это замечание было отмечено, что пункт 6 проекта статьи 9 касается документов и доказательств, которые требуется представлять в письменном виде для обоснования требований платежа по аккредитиву или банковской гарантии, но не самой банковской гарантии или аккредитива, которые не будут исключены из сферы применения конвенции.
It was pointed out that article 2, paragraph 2, was not intended to cover letters of credit or bank guarantees, since it was limited to “transferable” documents or instruments.Было отмечено, что пункт 2 статьи 2 не преследует цель охватить аккредитивы или банковские гарантии, поскольку его сфера применения ограничена "передаваемыми" документами или инструментами.
It was, however, recognized that the explanatory notes should clarify the import of that exclusion.Тем не менее Комиссия признала, что в пояснительных примечаниях следует разъяснить значение этого положения об исключении.
76. There was some support for retaining paragraph 6 of draft article 9, in part for the comfort it provided to the issuers of and obligees under the instruments it referred to, and in part because it was felt that an outright exclusion under draft article 9 would better suit the purpose of attaining the broadest possible uniformity in the application of the convention than the alternative of corresponding exclusions at the national level by means of declarations under draft article 18, paragraph 2. The prevailing view, however, was that States that wished to facilitate the submission of electronic communications in support of payment claims under letters of credit and bank guarantees should not be deprived of that possibility by the existence of a general exclusion under paragraph 6 of draft article 9. Unilateral exclusions for those States which did not want to promote that possibility, however undesirable from the perspective of uniform law, would nevertheless be a better option than the current paragraph 6 of the draft article.76. Предложение сохранить пункт 6 проекта статьи 9 получило некоторую поддержку отчасти потому, что он обеспечивает определенность для эмитентов документов, упоминаемых в этом пункте, и для сторон, имеющих обязательства согласно этим документам, и отчасти потому, что, как отмечалось, прямое исключение согласно проекту статьи 9 в большей степени соответствует цели достижения максимально возможного единообразия в применении конвенции, чем применение соответствующих исключений на национальном уровне на основании заявлений согласно пункту 2 проекта статьи 18. Тем не менее возобладало мнение о том, что государства, которые хотели бы содействовать представлению электронных сообщений для обоснования требований платежа по аккредитивам или банковским гарантиям, не должны лишаться такой возможности в силу наличия общего исключения согласно пункту 6 проекта статьи 9. Для государств же, которые не желают обеспечивать такую возможность, односторонние исключения, сколь бы нежелательны они ни были с точки зрения единообразия законодательства, будут более предпочтительными, чем существующий пункт 6 проекта статьи.
The Commission therefore agreed to delete paragraph 6 of draft article 9.Поэтому Комиссия приняла решение исключить пункт 6 проекта статьи 9.
Article 10. Time and place of dispatch and receipt of electronic communicationsСтатья 10. Время и место отправления и получения электронных сообщений
77. The text of the draft article was as follows:77. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. The time of dispatch of an electronic communication is the time when it leaves an information system under the control of the originator or of the party who sent it on behalf of the originator or, if the electronic communication has not left an information system under the control of the originator or of the party who sent it on behalf of the originator, the time when the electronic communication is received."1. Временем отправления электронного сообщения является момент, когда оно покидает информационную систему, находящуюся под контролем составителя или стороны, которая отправила его от имени составителя, или, если электронное сообщение не покинуло информационную систему, находящуюся под контролем составителя или стороны, которая отправила его от имени составителя – момент получения электронного сообщения.
“2. The time of receipt of an electronic communication is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at an electronic address designated by the addressee.2. Временем получения электронного сообщения является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по электронному адресу, указанному адресатом.
The time of receipt of an electronic communication at another electronic address of the addressee is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at that address and the addressee becomes aware that the electronic communication has been sent to that address.Временем получения электронного сообщения по другому электронному адресу адресата является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по этому адресу и адресату становится известно о том, что электронное сообщение было отправлено по этому адресу.
An electronic communication is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it reaches the addressee’s electronic address.Считается, что возможность извлечения электронного сообщения адресатом создается в тот момент, когда оно поступает на электронный адрес адресата.
“3. An electronic communication is deemed to be dispatched at the place where the originator has its place of business and is deemed to be received at the place where the addressee has its place of business, as determined in accordance with article 6.3. Электронное сообщение считается отправленным в месте нахождения коммерческого предприятия составителя и считается полученным в месте нахождения коммерческого предприятия адресата, как они определяются в соответствии со статьей 6.
“4. Paragraph 2 of this article applies notwithstanding that the place where the information system supporting an electronic address is located may be different from the place where the electronic communication is deemed to be received under paragraph 3 of this article.”4. Пункт 2 настоящей статьи применяется независимо от того, что место, в котором находится информационная система, поддерживающая электронный адрес, может отличаться от места, в котором электронное сообщение считается полученным в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи". Пункт 1 78. Комиссия отметила, что пункт 1 в принципе соответствует правилу, изложенному в статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, хотя он и предусматривает, что временем отправления электронного сообщения является момент, когда оно покидает информационную систему, находящуюся под контролем составителя, а не момент, когда электронное сообщение поступает в информационную систему, находящуюся за пределами контроля составителя. 79. Комиссия одобрила существо проекта пункта 1 и передала текст редакционной группе. Пункт 2
Paragraph 180. В отношении пункта 2 было предложено – с целью учесть проблемы, связанные со все более широким использованием защитных фильтров (например, фильтров от "спамов" и других технологий, ограничивающих поступление сомнительных электронных сообщений), – предусмотреть, чтобы в пояснительных примечаниях разъяснялось, что содержащийся в этом пункте принцип, а именно что временем получения электронного сообщения является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по электронному адресу адресата, является презумпцией, которую можно оспорить. Это предложение было поддержано многими делегациями.
78. The Commission noted that paragraph 1 followed in principle the rule set out in article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, although it provided that the time of dispatch was when the electronic communication left an information system under the control of the originator rather than the time when the electronic communication entered an information system outside the control of the originator. 79. The Commission approved the substance of draft paragraph 1 and referred the text to the drafting group. Paragraph 2 80. With respect to paragraph 2, a proposal was made that, in order to address the concerns raised by the increasing use of security filters (such as “spam” filters and other technologies restricting the receipt of problem electronic mail), the explanatory notes should clarify that the principle contained therein, namely that the time of receipt of an electronic communication was the time when it became capable of being retrieved by the addressee at an electronic address designated by the addressee, was a rebuttable presumption. This was supported by many delegations. 81. It was also proposed that the explanatory notes highlight that draft article 10 did not preclude sending electronic communications referring to information that was available to be retrieved by the receiver at a particular location, such as a web address. The concern was raised that the proposal could in effect lead to the creation of a technology-specific rule, especially given that, even in written communications, reference was often made to information that was contained in another separately available document, such as a record in a registry. While some support was expressed for that proposal, concerns were expressed that recognition of such practices by way of the explanatory notes might unwittingly raise the legal status of a posting of information on a website. It was noted that, as the text of the paragraph stood, it did not encompass notification of information contained in a website. It was suggested that a distinction ought to be drawn between a situation where an electronic communication referred to and included a link to a website containing further information relating to the electronic communication and a situation where an electronic communication simply contained a link to a website. The first posting could be taken as forming part of the electronic communication based on the principle of incorporation by reference (as enunciated, for example, in article 5 bis of the Model Law on Electronic Commerce), but the second could not be taken to be included within the electronic communication. Following discussion, the Commission decided that there was no consensus to include the proposed clarification in the explanatory notes.81. Было также предложено отразить в пояснительных примечаниях то обстоятельство, что проект статьи 10 не исключает возможности направления электронных сообщений со ссылкой на информацию, которая могла быть извлечена получателем в каком-либо конкретном месте, например на том или ином веб–сайте. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это предложение может фактически привести к созданию нормы, привязанной к конкретной технологии, особенно с учетом того, что даже в письменных сообщениях зачастую делается ссылка на информацию, которая содержится в другом, отдельном документе, например на запись в реестре. Хотя это предложение и получило некоторую поддержку, была выражена обеспокоенность тем, что признание такой практики в пояснительных примечаниях может привести к непреднамеренному повышению правового статуса размещения информации на веб–сайте. Было отмечено, что текст этого пункта в его существующем виде не содержит упоминания об информации, имеющейся на том или ином веб–сайте. Было предложено проводить различие между ситуацией, когда в электронном сообщении делается ссылка или имеется выход на тот или иной веб–сайт, содержащий дополнительную информацию, касающуюся электронного сообщения, и ситуацией, когда в электронном сообщении просто имеется выход на тот или иной веб–сайт. При использовании первого метода информация может быть воспринята как составная часть электронного сообщения на основе принципа включения информации посредством ссылки (как это делается, например, в статье 5 бис Типового закона об электронной торговле), а при использовании второго метода информация не может быть воспринята как содержащаяся в электронном сообщении. После обсуждения Комиссия решила, что консенсус по вопросу о включении предлагаемого разъяснения в пояснительные примечания не достигнут.
82. The suggestion was made that the condition for the presumption of receipt of electronic communications at a non-designated address created legal uncertainty, as it would be difficult for the originator to prove a subjective circumstance such as when the addressee had in fact become aware that the electronic communication had been sent to a particular non-designated address.82. Было выражено мнение о том, что условие в отношении презумпции получения электронного сообщения на неуказанный адрес порождает юридическую неопределенность, поскольку составителю трудно будет доказать то или иное субъективное обстоятельство, как, например, в случае, когда адресату на самом деле стало известно о том, что электронное сообщение направлено на конкретный, ранее не указанный адрес.
It was therefore proposed that the second sentence of paragraph 2 be deleted and that paragraph 2 no longer distinguish between designated and non-designated electronic addresses.Поэтому было предложено исключить второе предложение пункта 2 и не проводить в нем различия между указанным и неуказанным электронными адресами.
In response, it was stated that such awareness could be proven by other objective evidence.В ответ было указано, что это может быть подтверждено с помощью других объективных доказательств.
The Commission recalled that paragraph 2 was a provision that had been arrived at after extensive deliberation and that the current text represented a finely balanced compromise reached in the Working Group, which had acknowledged that many persons had more than one electronic address and could not be reasonably expected to anticipate receiving legally binding communications at all addresses they maintained.Комиссия напомнила о том, что пункт 2 является положением, которое было выработано после обстоятельного обсуждения, и что существующий текст представляет собой тщательно сбалансированный компромисс, достигнутый в Рабочей группе, которая признала, что многие лица имеют более одного электронного адреса и поэтому разумно предположить, что они могут ожидать получения сообщений, имеющих обязательную юридическую силу, по всем адресам, которые у них имеются.
After discussion, the Commission approved the substance of draft paragraph 2 without change and referred the text to the drafting group.После обсуждения Комиссия одобрила существо проекта пункта 2 без изменений и передала текст редакционной группе.
Paragraph 3Пункт 3
83. It was proposed that the current wording of paragraph 3, which referred to a communication being “deemed to be received” at particular places should be a presumption, rebuttable by appropriate evidence. To achieve that, it was proposed to replace the word “deemed” with the word “presumed”. It was said that that formulation was more consistent with other presumptions contained in the draft convention and also respected the principle of party autonomy. There was little support for that proposal. It was noted that the concern of the Working Group had been to avoid a duality of regimes for online and offline transactions and, taking the United Nations Sales Convention as a precedent, where the focus was on the actual place of business of the party, the reference to the term “deemed” had been chosen deliberately to avoid attaching legal significance to the use of a server in a particular jurisdiction that differed from the jurisdiction where the place of business was located simply because that was the place where an electronic communication had reached the information system where the addressee’s electronic address was located.83. Было внесено предложение о том, что существующая формулировка пункта 3, в котором содержится ссылка на сообщение, которое "считается полученным" в конкретных местах, должна быть презумпцией, которую можно опровергнуть с помощью надлежащих доказательств. Для достижения этого слово "считается" предлагалось заменить словами "предположительно является". Утверждалось, что такая формулировка в большей степени соответствует другим презумпциям, содержащимся в проекте конвенции, а также отвечает принципу автономии сторон. Это предложение не получило достаточной поддержки. Отмечалось, что задача Рабочей группы заключалась в том, чтобы избежать двойственности режимов, регулирующих сделки "он–лайн" и сделки "офф–лайн", и, используя в качестве прецедента Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле–продаже, в которой упор делается на фактическом местонахождении коммерческого предприятия стороны, она сознательно выбрала слово "считается", чтобы не придавать юридического значения использованию сервера в конкретной правовой системе, которая отличается от правовой системы, в которой находится коммерческое предприятие, лишь потому, что это то место, в котором электронное сообщение поступает в информационную систему, в которой имеется электронный адрес адресата. 84. Комиссия одобрила существо проекта статьи 10 и передала текст редакционной группе.
84. The Commission approved the substance of draft article 10 and referred the text to the drafting group.Статья 11. Приглашения представлять оферты
Article 11. Invitations to make offers85. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
85. The text of the draft article was as follows: “A proposal to conclude a contract made through one or more electronic communications which is not addressed to one or more specific parties, but is generally accessible to parties making use of information systems, including proposals that make use of interactive applications for the placement of orders through such information systems, is to be considered as an invitation to make offers, unless it clearly indicates the intention of the party making the proposal to be bound in case of acceptance.”"Предложение заключить договор, сделанное посредством одного или нескольких электронных сообщений и адресованное не одной или нескольким конкретным сторонам, а являющееся в целом доступным для сторон, использующих информационные системы, включая предложения, в которых используются интерактивные прикладные средства для размещения заказов через такие информационные системы, следует считать приглашением представлять оферты, если только в нем ясно не указывается намерение стороны, делающей предложение, считать себя связанной в случае акцепта".
86. It was suggested that a new paragraph should be incorporated into draft article 11 to address unsolicited commercial communications (“spam”).86. Было предложено включить в проект статьи 11 новый пункт, касающийся незапрошенных коммерческих сообщений ("спамов").
While concern was expressed regarding the impact of “spam”, the Commission agreed that it was not a matter that should be dealt with in the present text.Хотя и высказывалась обеспокоенность в отношении последствий "спамов", Комиссия решила, что этот вопрос не следует рассматривать в настоящем тексте.
87. Clarification was sought as to the meaning of “interactive applications” and whether it was equivalent to the term “automated message system” as defined in article 4, subparagraph (g), of the draft convention. The Commission noted that the term “interactive applications” had been used in preference to “automated message system” as it was considered to provide an appropriately objective term that better described the situation that was apparent to any person accessing a system, namely, that it was prompted to exchange information through that system by means of immediate actions and responses having an appearance of automaticity (A/CN.9/546, para. 114).87. Поступила просьба разъяснить значение понятия "интерактивные прикладные средства" и уточнить, равнозначно ли оно понятию "автоматизированная система сообщений", как она определяется в подпункте (g) статьи 4. Комиссия отметила, что термин "интерактивные прикладные средства" был использован вместо выражения "автоматизированная система сообщений", поскольку было сочтено, что это достаточно объективный термин, который лучше описывает ситуацию, очевидную для любого лица, получающего доступ к системе, а именно ситуацию, когда ему предлагается обменяться информацией через эту систему с помощью незамедлительных действий и ответов, которые создают видимость автоматического режима (A/CN.9/546, пункт 114).
88. The Commission approved the substance of draft article 11 and referred the text to the drafting group.88. Комиссия одобрила существо проекта статьи 11 и передала текст редакционной группе.
Article 12. Use of automated message systems for contract formationСтатья 12. Использование автоматизированных систем сообщений для заключения договоров
89. The text of the draft article was as follows:89. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“A contract formed by the interaction of an automated message system and a natural person, or by the interaction of automated message systems, shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract.”"Договор, заключенный в результате взаимодействия автоматизированной системы сообщений и какого-либо физического лица или в результате взаимодействия автоматизированных систем сообщений, не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что никакое физическое лицо не проводило просмотра каждой отдельной операции, выполненной автоматизированными системами сообщений, или заключенного в результате договора или не предпринимало каких-либо действий в связи с ними".
90. It was suggested that the language in draft article 12 should be aligned with the language used in the definition of “automated message system” contained in draft article 4, subparagraph (g), of the draft convention in two respects. Firstly, it was proposed that the term “natural person” contained in draft article 12 should also be used in draft article 4, subparagraph (g). That proposal was agreed to by the Commission.90. Формулировку проекта статьи 12 было предложено привести в соответствие с формулировкой, используемой в определении "автоматизированные системы сообщений", в подпункте (g) проекта статьи 4 проекта конвенции, по двум позициям. Во-первых, выражение "физическое лицо", содержащееся в проекте статьи 12, было предложено использовать также в подпункте (g) проекта статьи 4. Это предложение было принято Комиссией.
91. Secondly, it was proposed that the reference to “or intervention” contained in draft article 4, subparagraph (g), be repeated in draft article 12. That proposal was also agreed to.91. Во-вторых, выражение "или вмешательства", содержащееся в подпункте (g) статьи 4, было предложено воспроизвести в проекте статьи 12. Это предложение также было принято.
92. The Commission approved the substance of draft article 12, as modified, and referred the text to the drafting group.92. Комиссия одобрила существо проекта статьи 12 с внесенными поправками и передала текст редакционной группе.
Article 13. Availability of contract termsСтатья 13. Доступность условий договора
93. The text of the draft article was as follows:93. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require a party that negotiates some or all of the terms of a contract through the exchange of electronic communications to make available to the other party those electronic communications that contain the contractual terms in a particular manner, or relieves a party from the legal consequences of its failure to do so.”"Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой нормы права, которая может требовать от стороны, оговаривающей некоторые или все условия договора посредством обмена электронными сообщениями, предоставлять каким-либо конкретным образом в распоряжение другой стороны те электронные сообщения, которые содержат условия договора или не освобождают сторону от юридических последствий невыполнения этого требования".
94. Clarification was sought as to whether the reference to “any rule of law” should be aligned with language used elsewhere in the text, such as in draft article 9, paragraph 2, which referred to “the law”.94. Было предложено разъяснить, не следует ли ссылку на "любую норму права" согласовать с формулировкой, которая используется в других положениях текста, например в пункте 2 статьи 9, где сделана ссылка на "законодательство".
In response, the Commission took note that the use of the term “any rule of law” instead of “law” had been chosen because of the phrasing of particular paragraphs that did not lend themselves to inclusion of the term “law”.В ответ Комиссия отметила, что выражение "любая норма права" было выбрано вместо слова "законодательство" по той причине, что формулировка конкретных пунктов не позволяет использовать в них термин "законодательство".
The phrase “any rule of law” in the draft article had however the same meaning as the words “the law” in draft article 9 and encompassed statutory, regulatory and judicially created laws as well as procedural laws, but did not cover laws that had not become part of the law of the State, such as lex mercatoria, even though the expression “rules of law” was sometimes used in that broader meaning.В то же время выражение "любая норма права" имеет то же значение, что и слово "законодательство" в проекте статьи 9, и охватывает подлежащие исполнению, нормативные и разработанные судами законодательные нормы, а также процессуальное законодательство, но не охватывает законы, которые не стали частью законодательства государства, например lex mercatoria, хотя выражение "нормы права" иногда используется в более широком смысле.
The Commission approved the substance of draft article 13 and referred the text to the drafting group.Комиссия одобрила существо проекта статьи 13 и передала текст редакционной группе.
Article 14. Error in electronic communicationsСтатья 14. Ошибки в электронных сообщениях
95. The text of the draft article was as follows:95. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. Where a natural person makes an input error in an electronic communication exchanged with the automated message system of another party and the automated message system does not provide the person with an opportunity to correct the error, that person, or the party on whose behalf that person was acting, has the right to withdraw the electronic communication in which the input error was made if:"Статья 14. Ошибки в электронных сообщениях 1. В случаях, когда какое-либо физическое лицо допускает ошибку при вводе информации в электронное сообщение, являющееся предметом обмена с автоматической системой сообщений другой стороны, и эта автоматическая система сообщений не предоставляет этому лицу возможности исправить ошибку, такое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, имеет право отозвать электронное сообщение, в котором была допущена ошибка при вводе информации, если:
“(a) The person, or the party on whose behalf that person was acting, notifies the other party of the error as soon as possible after having learned of the error and indicates that he or she made an error in the electronic communication;a) это лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, уведомляет другую сторону об ошибке в кратчайший возможный срок после того, как становится известно об ошибке, и указывает, что в электронном сообщении была сделана ошибка;
“(b) The person, or the party on whose behalf that person was acting, takes reasonable steps, including steps that conform to the other party’s instructions, to return the goods or services received, if any, as a result of the error or, if instructed to do so, to destroy the goods or services; andb) это лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимает разумные шаги, в том числе шаги, соответствующие указаниям другой стороны, по возвращению любых товаров или услуг, если таковые имеются, полученных в результате ошибки, или, в случае получения соответствующих указаний, по уничтожению таких товаров или услуг; и
“(c) The person, or the party on whose behalf that person was acting, has not used or received any material benefit or value from the goods or services, if any, received from the other party.c) это лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, не использовали товары или услуги, если таковые имеются, полученные от другой стороны, и не получали от них никакой материальной выгоды или стоимости.
“2. Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any errors made during the formation or performance of the type of contract in question other than an input error that occurs in the circumstances referred to in paragraph 1.”2. Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, допущенных в ходе заключения или исполнения соответствующего типа договора, иных чем ошибка при вводе информации, совершенная в обстоятельствах, о которых говорится в пункте 1".
Paragraph 1Пункт 1
96. Support was expressed for the principle that, except for the particular situation dealt with in the draft article, the conditions for withdrawal of electronic communications vitiated by error should be better left for domestic legislation, as they related to general principles of contract law and not to issues specific to electronic commerce.96. Был поддержан принцип, в соответствии с которым, за исключением конкретной ситуации, рассматриваемой в этом проекте статьи, условия для отзыва электронных сообщений, ставших недействительными в результате ошибки, лучше всего оставить на усмотрение внутреннего законодательства, поскольку они связаны с общими принципами договорного права, а не с вопросами, характерными для электронной торговли.
97. The suggestion was made that the draft provision should contain an additional condition for withdrawal to the effect that the withdrawal of an electronic communication would only be possible when it could be assumed, in the light of all circumstances, that a reasonable person in the position of the originator would not have issued the electronic communication, had that person been aware of the error at that time.97. Было предложено включить в этот проект положения дополнительное условие для отзыва, которое гласило бы, что отзыв электронного сообщения возможен только в том случае, когда можно предположить с учетом всех обстоятельств, что ответственное лицо, выступающее в роли составителя, не отправило бы электронного сообщения, если бы оно на тот момент знало о наличии ошибки.
Such an addition, it was said, was justified by the need to ensure that the possibility of withdrawing an electronic communication would not be misused by parties acting in bad faith who wished to nullify what would otherwise be valid legal commitments accepted by them.Утверждалось, что такое добавление диктуется необходимостью обеспечения того, чтобы возможностью отзыва электронного сообщения не злоупотребляли действующие недобросовестно стороны, которые желают аннулировать то, что в ином случае являлось бы принятым ими действительным юридическим обязательством.
There was little support for that proposal, as it was felt that it added a subjective element that would require a determination of the intent of the party who sent the allegedly erroneous message.Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что оно привносит субъективный элемент, требующий выявления умысла стороны, которая якобы направила ошибочное сообщение.
It was pointed out that the draft article dealt with the allocation of risks concerning errors in electronic communications in a fair and sensible manner.Отмечалось, что в этом проекте статьи распределение рисков на случай ошибок в электронных сообщениях регулируется справедливым и деликатным образом.
An electronic communication could only be withdrawn if the automated message system did not provide the originator with an opportunity to correct the error before sending the message.Электронное сообщение может быть отозвано только в том случае, если автоматизированная система сообщений не позволяет составителю исправить ошибку до отправления сообщения.
If the operator of the automated message system failed to offer such means, despite the clear incentive to do so in the draft article, it was reasonable to make such party bear the risk of errors being made in electronic communications exchanged through the automated message system.Если оператор автоматизированной системы не предусматривает такой возможности, несмотря на то, что в проекте статьи явно предлагается сделать это, то на такую сторону разумно возложить бремя риска на случай ошибок, допущенных в электронных сообщениях, обмен которыми осуществляется через автоматизированную систему сообщений.
Limiting the right of the party in error to withdraw the messages would not further the intended goal of the provision to encourage parties to provide for an error-correction method in automated message systems.Ограничение права стороны, допустившей ошибку, отозвать сообщение, не будет способствовать достижению изначальной цели поощрить стороны предусмотреть тот или иной метод исправления ошибок в автоматизированных системах сообщений.
98. The view was expressed that the term “correct” should replace the term “withdraw”, or, alternatively, that both terms should be used, for the reasons that had already been put forward during the deliberations of the Working Group (see A/CN.9/571, para. 193).98. Было предложено заменить термин "отозвать" термином "исправить" или же использовать оба эти термина по причинам, которые уже излагались в ходе обсуждений в Рабочей группе (см. A/CN.9/571, пункт 193).
There were objections to that proposal for the following reasons: (a) the typical consequence of an error in most legal systems was to make it possible for the party in error to avoid the effect of the transaction resulting from its error, but not necessarily to restore the original intent and enter into a new transaction; (b) withdrawal equated to nullification of a communication, while correction required the possibility to modify the previous communication (a provision mandating the right to correct would introduce additional costs for system providers and give remedies with no parallel in the paper world, a result that the Working Group had previously agreed to avoid); and (c) the proposed amendment might cause practical difficulties, as operators of automated message systems might more readily provide an opportunity to nullify a communication already recorded than an opportunity to correct errors after a transaction was concluded.Возражения, высказанные в этой связи, сводились к следующему: а) типичным следствием ошибки в большинстве правовых систем является предоставление стороне, допустившей ошибку, возможности избежать исполнения сделки, заключенной в результате ошибки, но отнюдь не обязательно восстановление первоначального намерения и заключение новой сделки; b) отзыв равнозначен аннулированию сообщения, в то время как исправление требует предоставления возможности изменить ранее отправленное сообщение (положение, предусматривающее право исправлять ошибку, будет сопряжено с дополнительными расходами для операторов систем и обеспечит средства защиты, которых не существует в сфере бумажных документов, а Рабочая группа ранее решила избегать подобного результата); и с) предлагаемая поправка может породить практические проблемы, поскольку операторы автоматизированных систем сообщений будут в большей степени готовы предоставить возможность аннулировать уже зарегистрированное сообщение, чем возможность исправлять ошибки после заключения сделки.
It was further indicated that a right to correct errors might entail that an offeror who received an electronic communication later alleged to contain errors must keep its original offer open since the other party had effectively replaced the communication withdrawn.Далее было указано, что право исправлять ошибки может иметь то последствие, что оферент, получивший электронное сообщение, в котором впоследствии якобы содержались ошибки, должен держать открытой первоначальную оферту, поскольку другая сторона фактически заменила отозванное сообщение.
99. It was observed that draft article 14, paragraph 1, required the withdrawal of the entire communication also when the error vitiated only a part of the electronic communication.99. Отмечалось, что пункт 1 статьи 14 требует отзыва всего сообщения также и в том случае, если ошибка касается только части электронного сообщения.
It was indicated that the right to withdraw should not affect those portions of a message not vitiated by the error.Было указано, что право отзывать сообщение не должно распространяться на те части сообщения, которые не затронуты ошибкой.
It was added that the provision for a partial withdrawal would also assist in preventing abuses in the exercise of the right to withdraw.Было указано также, что положение об отзыве части сообщения будет способствовать предотвращению злоупотреблений в осуществлении права на отзыв.
100.100.
After discussion, the Commission decided to add the words “the portion of” between the words “the right to withdraw” and the words “the electronic communication” in draft article 14, paragraph 1, of the draft convention.После обсуждения Комиссия решила добавить слова "ту часть" между словами "право отозвать" и словами "электронного сообщения" в пункте 1 статьи 14 проекта конвенции.
The Commission requested the Secretariat to clarify in the explanatory notes how the withdrawal of a portion of the electronic communication might affect the validity of the whole message.Комиссия просила Секретариат разъяснить в пояснительных примечаниях, как отзыв части электронного сообщения может затрагивать действительность всего сообщения.
The Commission approved the substance of the chapeau and subparagraph 1 (a) of draft paragraph 1 and referred the text to the drafting group.Комиссия одобрила существо вводной части подпункта (а) проекта пункта 1 и передала текст редакционной группе.
Subparagraph (b)Подпункт (b)
101.101.
It was suggested that subparagraph (b) should be deleted, since it related to the consequences of the error, which should be left for national law to determine, and not with the conditions for the exercise of the right of withdrawal.Было предложено исключить подпункт (b), поскольку он касается последствий ошибки, что должно быть оставлено на усмотрение внутреннего законодательства, а не условий осуществления права на отзыв.
After discussion, the Commission decided to delete subparagraph (b) of paragraph 1.После обсуждения Комиссия приняла решение исключить подпункт (b) пункта 1.
Subparagraph (c)Подпункт (с)
102.102.
It was also suggested that subparagraph (c) should be deleted, for the same reasons as for subparagraph (b) in the same draft article (see para. 101 above).Было также предложено исключить подпункт (с) по тем же причинам, что и подпункт (b) проекта той же статьи (см. выше, пункт 101).
However, the contrary view was also expressed, that draft subparagraph (c) related to the conditions for the exercise of the right of withdrawal.В то же время было выражено и противоположное мнение о том, что проект подпункта (с) касается условий осуществления права на отзыв.
It was added that the rationale of the draft provision was to bar withdrawal when the party making an error had already received material benefits or value from the vitiated communication.Было также указано, что смысл проекта этого положения заключается в том, чтобы запретить отзыв, когда сторона, допустившая ошибку, уже получила материальную выгоду или стоимость от сообщения, содержащего ошибку.
The Commission decided to retain subparagraph (c) paragraph 1 and referred the text to the drafting group.Комиссия приняла решение сохранить подпункт (с) пункта 1 и передала текст редакционной группе.
Paragraph 1: time limitПункт 1: предельный срок
103.103.
It was indicated that the draft convention should contain a provision indicating a time limit of two years to exercise the right of withdrawal in case of input error.Было указано, что в проекте конвенции должно содержаться положение, указывающее, что предельный срок осуществления права на отзыв в случае допущения ошибки при вводе информации составляет два года.
It was observed that such time limit would give certainty to legal transactions, which would otherwise indefinitely be subject to withdrawal until discovery of the error.Отмечалось, что такой срок обеспечит определенность законных сделок и что в противном случае право на отзыв будет сохраняться до тех пор, пока не будет обнаружена ошибка.
In response, it was indicated that time limits were a matter of public policy in many legal systems and that the draft convention should not deal with them.В ответ было указано, что во многих правовых системах подобные сроки регулируются исходя из соображений публичной политики и что в проекте конвенции этот вопрос не следует затрагивать.
It was added that the combined impact of subparagraphs (a) and (c) already resulted in limiting the time within which an electronic communication could be withdrawn, since indeed withdrawal had to occur “as soon as possible”, but in any event not later than the time when the party had used or received any material benefit or value from the goods or services received from the other party.Было добавлено, что совокупным результатом действия подпунктов (а) и (с) уже является ограничение времени, в течение которого может быть отозвано электронное сообщение, поскольку отзыв должен быть произведен "в кратчайший возможный срок", но в любом случае не позднее того момента, когда одна из сторон использовала или получила какую-либо материальную выгоду или стоимость от товаров или услуг, полученных от другой стороны.
After discussion, the Commission decided not to insert a time limit to exercise the right of withdrawal in case of input error.После обсуждения Комиссия решила не ограничивать осуществления права на отзыв в случае ввода ошибочной информации каким-либо предельным сроком.
Paragraph 2Пункт 2
104.104. Было указано, что основная цель проекта статьи 14 состоит в том, чтобы показать, что конкретное средство защиты, предусмотренное на случай ошибок, допущенных при вводе информации, не должна затрагивать общей доктрины ошибки, которая существует в национальных законах.
It was submitted that the underlying purpose of draft article 14 was to provide that the specific remedy provided for in respect of input errors was not intended to interfere with the general doctrine on error that existed in national laws.Чтобы лучше передать эту цель, было предложено изменить пункт 2, опустив слова "иных, чем ошибка при вводе информации, совершенная в обстоятельствах, о которых говорится", и использовать вместо этого следующую фразу: "на основаниях или для целей иных, нежели предоставление специального средства защиты на случай ошибки при вводе информации, совершенной в обстоятельствах, о которых говорится в пункте 1".
To better express that purpose it was proposed that paragraph 2 be amended to delete the words “in question other than an input error that occurs in the circumstances referred to” and substitute wording along the following lines: “on grounds or for purposes other than providing a special remedy for input errors having occurred in the circumstances referred to in paragraph 1”.Это предложение получило поддержку, но вместе с тем было предложено сократить измененную фразу следующим образом: "кроме как это предусматривается в пункте 1".
There was support for that proposal, although it was suggested that the amended words should be shortened to simply provide “other than as provided for in paragraph 1”.Было предложено также исключить слова "допущенных в ходе заключения или исполнения соответствующего типа договора", поскольку эти слова являются излишними с учетом ссылки, содержащейся в пункте 1. Это предложение было принято.
Another suggestion was made to delete the words “made during the formation or performance of the type of contract in question” since those words were unnecessary given the reference to paragraph 1. That proposal was accepted.Предложение включить ссылку на "специальное средство защиты" в пункте 2 не получило поддержки.
A proposal to include a reference to “special remedy” in paragraph 2 did not receive support.Комиссия приняла решение использовать в пункте 2 следующую формулировку: "Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1".
The Commission agreed to amend paragraph 2 along the following lines: “Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any errors other than as provided for in paragraph 1.” The Commission approved the substance of draft paragraph 2, as revised, and referred the text to the drafting group.Комиссия одобрила существо проекта пункта 2 с учетом поправок и передала текст редакционной группе.
General remarks on the final provisionsОбщие замечания по заключительным положениям
105.105.
The Commission noted that draft articles 15-21, 22, variant A, 23 and 25 had already appeared in the last version of the draft convention considered by the Working Group.Комиссия отметила, что проекты статей 15–21 и 22, вариант А, 23 и 25 уже фигурировали в последнем варианте проекта конвенции, рассмотренном Рабочей группой.
Draft articles 16 bis, 19 bis, 22, variant B, and 24 reflected proposals for additional provisions that had been made at the forty-fourth session of the Working Group.Проекты статей 16 бис, 19 бис, 22, вариант В, и 24 отражают предложения в отношении дополнительных положений, которые были внесены на сорок четвертой сессии Рабочей группы.
At that time, the Working Group had considered and approved draft articles 18 and 19 and had held an initial exchange of views on the other final clauses, which, for lack of time, the Working Group had not formally approved.В то время Рабочая группа рассмотрела и одобрила проекты статей 18 и 19 и провела первоначальный обмен мнениями по другим заключительным положениям, которые по причине нехватки времени Рабочая группа не успела одобрить официально.
In the light of its deliberations on chapters I, II and III and draft articles 18 and 19, the Working Group had requested the Secretariat to make consequential changes in the draft final provisions in chapter IV, as contained in the version of the draft convention considered by the Working Group.В свете обсуждения глав I, II и III и проектов статей 18 и 19 Рабочая группа просила Секретариат внести соответствующие изменения в проект заключительных положений в главе IV, содержащихся в том варианте проекта конвенции, который был рассмотрен Рабочей группой.
The Working Group had also requested the Secretariat to insert within square brackets in the final draft to be submitted to the Commission the draft additional provisions that had been proposed during its forty-fourth session (A/CN.9/571, para. 10).Рабочая группа просила также Секретариат заключить в квадратные скобки в окончательном проекте, который будет представлен Комиссии, проект дополнительных положений, которые были предложены в ходе ее сорок четвертой сессии (A/CN.9/571, пункт 10).
Article 15. DepositaryСтатья 15. Депозитарий
106.106.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary for this Convention.”"Депозитарием настоящей Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций".
107.107.
No comments were made on the draft article, which the Commission approved in substance and referred to the drafting group.Никаких замечаний по проекту этой статьи, который Комиссия одобрила по существу и передала редакционной группе, высказано не было.
Article 16. Signature, ratification, acceptance or approvalСтатья 16. Подписание, ратификация, принятие или утверждение
108.108.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. This Convention is open for signature by all States [at [."1. Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами [в [.
....
] from [.] с [.
....
] to [.] по [.
....
] and thereafter] at the United Nations Headquarters in New York from [.] и позднее] в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью–Йорке с [.
....
] to [.] по [.
....
].].
“2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.
“3. This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения для всех не подписавших ее государств с даты ее открытия для подписания.
“4. Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.”4. Ратификационные грамоты или документы о принятии, утверждении и присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций".
109.109.
The Commission noted that, in the absence of concrete proposals for convening a diplomatic conference to adopt the draft convention, no recommendation for convening such a conference would be made to the General Assembly.Комиссия отметила, что в отсутствие конкретных предложений в отношении созыва дипломатической конференции для принятия проекта конвенции никакой рекомендации в адрес Генеральной Ассамблеи о созыве такой конференции вынесено не будет.
The Commission therefore agreed to delete the first set of words within square brackets.Поэтому Комиссия решила исключить первую фразу в пункте 1, заключенную в квадратные скобки.
As regards the period during which the convention should be open for signature, the Commission agreed that States should have the possibility to sign the convention for a period of two years after its adoption by the Assembly.Что касается периода, в течение которого конвенция будет открыта для подписания, то Комиссия решила, что государства будут иметь возможность подписать конвенцию в течение двух лет после ее принятия Генеральной Ассамблеей.
The Commission requested the Secretariat to consider the possibility of organizing a special ceremony to give States the possibility of signing the convention, possibly during the Commission’s thirty-ninth session, in 2006, as recent experience had demonstrated the usefulness of signing ceremonies for the purpose of promoting signature of newly adopted international conventions.Комиссия обратилась к Секретариату с просьбой рассмотреть возможность организации специальной церемонии для предоставления государствам возможности подписать конвенцию, возможно, в ходе тридцать девятой сессии Комиссии в 2006 году, поскольку последний опыт продемонстрировал полезность подобных церемоний для целей содействия подписанию недавно принятых международных конвенций.
110.110.
The Commission approved the substance of the draft article, as amended, and referred the text to the drafting group.Комиссия одобрила существо проекта статьи с внесенными поправками и передала текст редакционной группе.
Article 16 bis.Статья 16 бис.
Participation by regional economic integration organizationsУчастие региональных организаций экономической интеграции
111.111.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“[1. A Regional Economic Integration Organization which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention."[1. Региональная организация экономической интеграции, учрежденная суверенными государствами и обладающая компетенцией в отношении некоторых вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, может также подписать, ратифицировать, принять или утвердить настоящую Конвенцию или присоединиться к ней.
The Regional Economic Integration Organization shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organization has competence over matters governed by this Convention.В этом случае региональная организация экономической интеграции имеет права и несет обязательства Договаривающегося государства в той мере, в какой эта организация обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.
Where the number of Contracting States is relevant in this Convention, the Regional Economic Integration Organization shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.В случаях, когда для настоящей Конвенции имеет значение число Договаривающихся государств, региональная организация экономической интеграции не считается Договаривающимся государством в дополнение к ее государствам–членам, которые являются Договаривающимися государствами.
“[2. The Regional Economic Integration Organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that Organization by its Member States. The Regional Economic Integration Organization shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.2. Региональная организация экономической интеграции в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения делает заявление депозитарию с указанием вопросов, которые регулируются настоящей Конвенцией и в отношении которых этой организации передана компетенция ее государствами–членами. Региональная организация экономической интеграции незамедлительно уведомляет депозитария о любых изменениях в распределении компетенции, указанном в заявлении, сделанном в соответствии с настоящим пунктом, в том числе о новых передачах компетенции. 3. Любая ссылка на "Договаривающееся государство", или "Договаривающиеся государства", или "Государство–участник", или "Государства–участники" в настоящей Конвенции относится в равной степени к региональной организации экономической интеграции, когда того требует контекст.]"
“[3. Any reference to a ‘Contracting State’ or ‘Contracting States’ or ‘State Party’ or ‘States Parties’ in this Convention applies equally to a Regional Economic Integration Organization where the context so requires.]” 112. The Commission noted that the draft article reflected a proposal that had been made at the forty-fourth session of the Working Group. There was strong support for retaining the draft article, as it was felt that such a provision, which also appeared in other recent international conventions in the field of international commercial law, such as the Unidroit Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001) (the “Cape Town Convention”), would facilitate wider participation in the convention. Nevertheless, a number of questions were raised concerning the formulation of the draft article.112. Комиссия отметила, что проект этой статьи отражает предложение, внесенное на сорок четвертой сессии Рабочей группы. Многие делегации высказались в поддержку сохранения проекта этой статьи, поскольку было сочтено, что такое положение, которое также фигурирует в других недавно принятых международных конвенциях в области права международной торговли, например в Конвенции МИУЧП о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаун, 2001 год) ("Кейптаунская конвенция"), будет способствовать более широкому участию в конвенции. Тем не менее возник ряд вопросов в отношении формулировки проекта статьи.
113.113.
There was no support for the proposal to broaden the draft article so as to cover international organizations generally and not only regional economic integration organizations.Не получило поддержки предложение о расширении сферы применения проекта этой статьи, с тем чтобы она охватывала международные организации в целом, а не только региональные организации экономической интеграции.
It was noted that, at the current stage, most international organizations did not have the power to enact legally binding rules having a direct effect on private contracts, since that function typically required the exercise of certain attributes of state sovereignty that only few regional economic integration organizations had received from their member States.Отмечалось, что в настоящее время большинство международных организаций не обладают полномочиями принимать обязательные для исполнения правовые нормы, оказывающие непосредственное влияние на частные договоры, поскольку эта функция, как правило, требует наличия определенных атрибутов государственного суверенитета, которыми лишь немногие региональные организации экономической интеграции были наделены государствами, являющимися их членами.
However, some delegations stated that, in their view, the draft article should not be considered as excluding such international organizations that did have the necessary competence.Тем не менее некоторые делегации заявили, что, по их мнению, не следует считать, что этот проект статьи исключает такие международные организации, обладающие необходимыми полномочиями.
114.114.
The suggestion was made that the draft article should only permit ratification by a regional economic integration organization when its member States had expressly authorized the organization to ratify the convention.Предлагалось предусмотреть в проекте статьи, чтобы ратификация конвенции региональной организацией экономической интеграции допускалась только в том случае, если государства, являющиеся ее членами, конкретно уполномочили эту организацию ратифицировать конвенцию.
It was also said that a regional economic integration organization should not have the right to ratify the convention if none of its member States had decided to do so.Утверждалось также, что региональная организация экономической интеграции не должна обладать правом ратифицировать конвенцию, если ни одно из ее государств – членов не приняло решения сделать это.
In response, it was observed that the extent of powers given to a regional economic integration organization was an internal matter concerning the relations between the organization and its own member States.В ответ было указано, что круг полномочий, которыми наделяется региональная организация экономической интеграции, является внутренним вопросом, касающимся отношений между организацией и ее государствами–членами.
The draft article, it was agreed, should not prescribe the manner in which regional economic integration organizations and their member States divided competences and powers among themselves.Было решено не оговаривать в проекте статьи, каким образом региональная организация экономической интеграции и ее государства–члены распределяют между собой компетенцию и полномочия.
115.115.
As regards the phrase “has competence over certain matters governed by this Convention” in paragraph 1, the view was expressed that ratification or accession by a regional economic integration organization should only be possible to the extent that the organization in question had competence over all the matters covered by the draft convention.Что касается фразы в пункте 1 "обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией", то в этой связи было высказано мнение, что региональная организация экономической интеграции должна иметь право на ратификацию или присоединение только в том случае, если она обладает компетенцией в отношении всех вопросов, регулируемых проектом конвенции.
Another concern, in that connection, related to the interplay between draft articles 16 bis and 18. The question was asked whether a regional economic integration organization could submit declarations that differed from the declarations submitted by its member States.В этой связи было также указано на взаимосвязь между проектами статей 16 бис и 18. Был задан вопрос о том, может ли региональная организация экономической интеграции делать заявления, отличные от заявлений, представляемых государствами, являющимися ее членами.
Such a situation was said to be highly undesirable, as it would create considerable uncertainty in the application of the convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the convention applied in respect of which States.Утверждалось, что такая ситуация крайне нежелательна, поскольку это создаст значительную неопределенность в применении конвенции и лишит частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулирует конвенция в отношении каких государств.
Clarification was also sought concerning matters in which a regional economic integration organization might share competence with its member States and how private parties in third countries might know when the member States and when the organization had the power to make a declaration.Поступила также просьба разъяснить, в каких вопросах региональная организация экономической интеграции может распределять компетенцию с государствами, являющимися ее членами, и каким образом частные стороны в третьих странах могут узнать, когда государства–члены полномочны делать заявление и когда это может делать организация.
116.116.
In response, it was observed that regional economic integration organizations typically derived their powers from their member States and that by their very nature, as international organizations, they only had competences in the areas that had been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities.В ответ было указано, что обычно региональные организации экономической интеграции получают свои полномочия от государств, являющихся их членами, и что в силу своего характера международных организаций они обладают компетенцией только в тех областях, которые прямо или косвенно включены в сферу их деятельности.
Several provisions of the draft convention, in particular those of chapter IV, implied the exercise of full state sovereignty and the draft convention was not in its entirety capable of being applied by a regional economic integration organization.Некоторые положения проекта конвенции, в частности положения главы IV, предполагают осуществление полного государственного суверенитета, и региональная организация экономической интеграции не может осуществить проект конвенции в полном объеме.
Furthermore, the legislative authority over the substantive matters dealt with in the draft convention might to some extent be shared between the organization and its member States.Кроме того, законодательные полномочия по некоторым вопросам существа, регулируемым проектом конвенции, могут в какой-то степени распределяться между организацией и государствами, являющимися ее членами.
The draft article would not provide a basis for ratification if the regional economic integration organization had no competence on the subject matter covered by the convention, but in cases where the organization had some competence, the draft article was a useful provision.Проект этой статьи не может рассматриваться в качестве основания для ратификации, если региональная организация экономической интеграции не обладает компетенцией в вопросе, регулируемом конвенцией, однако в случаях, когда организация обладает некоторой компетенцией, проект данной статьи может быть полезным.
117.117.
As regards the declarations that a regional economic integration organization and its member States might submit, it was suggested that, in practice, it was unlikely that conflicting declarations might be submitted by the organization and its member States.Что касается заявлений, которые могут делать региональные организации экономической интеграции и государства, являющиеся их членами, было высказано мнение, что на практике маловероятно, что организация и государства, являющиеся ее членами, могут представлять заявления, противоречащие одно другому.
Paragraph 2 of the draft article already required a high standard of coordination by requiring that the regional economic integration organization declare the specific matters for which it was competent.В пункте 2 проекта статьи уже предусматривается достаточно высокая степень координации за счет требования о том, что региональная организация экономической интеграции должна делать заявление с указанием конкретных вопросов, в отношении которых она обладает компетенцией.
Under normal circumstances, careful consultations would take place, as a result of which, if declarations under draft article 18 were found to be necessary, there would be a set of common declarations for the matters in respect of which the regional economic integration organization was competent, which would be mandatory for all member States of the organization.В обычных условиях будут проведены обстоятельные консультации, в результате которых, если будет сочтено необходимым сделать заявления в соответствии с проектом статьи 18, будет подготовлен ряд общих заявлений по вопросам, входящим в компетенцию региональной организации экономической интеграции, которые будут обязательными для всех государств –членов этой организации.
Differing declarations from member States would thus be limited to matters in which no exclusive competence had been transferred from member States to the regional economic integration organization, or matters particular to the State making a declaration, as might be the case, for example, of declarations under draft article 19, paragraphs 2-4, since not all member States of regional economic integration organizations were necessarily contracting States to the same international conventions or treaties.Различающиеся заявления государств–членов будут, таким образом, ограничены вопросами, исключительное право заниматься которыми было передано государствами –членами данной региональной организации экономической интеграции, или вопросами, которые могут непосредственно касаться государства, делающего заявление, например заявления в соответствии с пунктами 2–4 статьи 19, поскольку не всегда все государства – члены региональных организаций экономической интеграции являются договаривающимися сторонами одних и тех же международных конвенций или договоров.
118.118.
The Commission took note of those comments.Комиссия приняла к сведению эти замечания.
There was general agreement on the paramount need for ensuring consistency between declarations made by regional economic integration organizations and declarations made by their member States.По общему мнению, чрезвычайно важное значение имеет обеспечение согласованности между заявлениями, представляемыми региональными организациями экономической интеграции, и заявлениями, которые делают государства, являющиеся их членами.
The Commission acknowledged, that, in view of the flexibility needed to take into account the peculiarities of regional economic integration organizations, it would not be possible to formulate provisions in the draft convention that effectively eliminated the risk, at least in theory, of a regional economic integration organization and its member States making conflicting declarations.Комиссия признала, что по причине необходимости обеспечения гибкости, требуемой для учета особенностей региональных организаций экономической интеграции, не представляется возможным сформулировать положения проекта конвенции таким образом, чтобы действительно устранить, хотя бы теоретически, риск того, что региональная организация экономической интеграции и ее государства–члены могут сделать заявления, противоречащие друг другу.
Nevertheless, there was a strong consensus within the Commission that contracting States to the convention would be entitled to expect that a regional economic integration organization that ratified the convention, and its own member States, would take the necessary steps to avoid conflicts in the manner in which they applied the convention.Тем не менее Комиссия заявила о своей твердой убежденности в том, что договаривающиеся государства вправе рассчитывать на то, что региональная организация экономической интеграции, которая ратифицировала конвенцию, и ее государства–члены примут необходимые меры для устранения коллизий в применении конвенции.
119.119.
It was said that some regional economic integration organizations had the power to enact rules aimed at harmonizing private commercial law with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States.Было указано, что некоторые региональные организации экономической интеграции имеют право принимать правила, направленные на согласование норм частного коммерческого права в целях содействия созданию внутреннего рынка среди государств, являющихся их членами.
Those cases were analogous to the situation in some countries in which sub-sovereign jurisdictions, such as states or provinces, had legislative authority over private law matters.Эти случаи аналогичны ситуации в некоторых странах, в которых такие "субсуверенные" правовые системы, как штаты или провинции, обладают законодательными полномочиями в отношении вопросов частного права.
Therefore, for matters subject to regional legal harmonization, a regional economic integration organization showed some features of a domestic legal system and deserved similar treatment.Поэтому в вопросах, подлежащих региональному правовому согласованию, региональная организация экономической интеграции обладает некоторыми чертами внутренней правовой системы и заслуживает аналогичного подхода.
For those reasons, it was proposed that a new paragraph should be added to the draft article to the effect that, in their mutual relations, contracting States to the convention should apply the rules emanating from the regional economic integration organization, rather than the provisions of the convention.По этой причине было предложено добавить в проект статьи новый пункт в отношении того, что в своих взаимных отношениях договаривающиеся государства применяют правила, вытекающие из членства в региональной организации экономической интеграции, а не положения конвенции.
120.120.
While there were several expressions of support for the proposed new provision, there were also strong objections to it.Хотя несколько делегаций высказались в поддержку предложенного нового положения, немало делегаций выступило против него.
The main reason for those widely shared objections was that it would be inappropriate for an instrument prepared by the United Nations to prescribe to member States of regional economic integration organizations what rules they should apply as a result of their membership in such an organization.Основным доводом этих общих возражений было то, что в документе, подготавливаемом Организацией Объединенных Наций, неуместно предписывать государствам – членам региональных организаций экономической интеграции, какие нормы им следует применять по причине их членства в такой организации.
It was noted that other instruments prepared by the Commission, such as the United Nations Sales Convention, acknowledged the right of States with similar laws in respect of matters covered by the instrument to declare that their domestic laws took precedence over the provisions of the international instrument in respect of contracts concluded between parties located in their territories.Указывалось, что в других документах, подготовленных Комиссией, в частности в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, признается право государств с аналогичным законодательством по вопросам, регулируемым тем или иным международным документом, заявлять, что их внутренние правовые нормы пользуются приоритетом по сравнению с положениями международного документа в отношении договоров, заключаемых между сторонами, находящимися на их территориях.
It would not be acceptable, however, for the international convention itself to dictate how States had to apply their domestic laws or regional commitments.Однако представляется неприемлемым, чтобы в самой международной конвенции указывалось, как государства должны применять свои внутренние законы или выполнять региональные обязательства.
121.121.
The Commission considered the proposal and its supporting arguments extensively, as well as alternative provisions that were suggested to meet the concerns of those who had raised objections to it.Комиссия обстоятельно обсудила это предложение и аргументы, высказанные в его поддержку, а также альтернативные положения, которые были предложены с учетом мнений тех, кто выступил с возражениями.
The Commission eventually agreed that a new paragraph 4 should be inserted in the draft article with wording along the following lines:В конечном итоге Комиссия приняла решение включить в проект статьи новый пункт 4 в следующей формулировке:
“This Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in Member States of any such organization, as set out by declaration made in accordance with article 20.”"Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах – членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 20".
122.122. В ответ на вопросы, заданные в связи с этим новым положением, было отмечено, что заявление, предусмотренное в новом пункте, будет представляться самой региональной организацией экономической интеграции и будет отличаться от заявлений, которые делают государства в соответствии с пунктом 2 статьи 18, но без какого-либо ущерба для них.
In response to questions raised in connection with the new provision, it was observed that the declaration contemplated therein would be submitted by the regional economic integration organization itself and was distinct from, and without prejudice to, declarations by States under draft article 18, paragraph 2. If no such organization ratified the convention, their member States who wished to do so would still have the right to include, among the other declarations that they might wish to make, a declaration of the type contemplated in the new paragraph 4 of the draft article in view of the broad scope of draft article 18, paragraph 2. It was understood that if a State did not make such a declaration, paragraph 4 of the draft article would not automatically apply.Если такая организация не ратифицирует конвенцию, то ее государства–члены, которые желают сделать это, будут иметь право включить наряду с другими заявлениями, которые они могут пожелать представить, заявление такого рода, которое предусматривается в новом пункте 4 проекта статьи, с учетом широкой сферы применения пункта 2 статьи 18. Было указано, что, если государство не делает такого заявления, то пункт 4 проекта статьи не будет автоматически применяться.
123.123.
The Commission approved the substance of the draft article, with the addition it had accepted, and referred the text to the drafting group.Комиссия одобрила существо проекта статьи с учетом принятых ею добавлений и передала текст редакционной группе.
Article 17. Effects in domestic territorial unitsСтатья 17. Последствия для внутригосударственных территориальных единиц
124.124.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time."1. Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что действие настоящей Конвенции распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления в любое время другого заявления.
“2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.2. Эти заявления доводятся до сведения депозитария, и в них должны прямо указываться территориальные единицы, на которые распространяется действие Конвенции.
“3. If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.3. Если в силу заявления, сделанного в соответствии в настоящей статьей, действие настоящей Конвенции распространяется на одну или несколько, но не на все территориальные единицы Договаривающегося государства, и если коммерческое предприятие стороны находится в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции считается, что это коммерческое предприятие не находится в Договаривающемся государстве, если только оно не находится в пределах территориальной единицы, на которую распространяется действие настоящей Конвенции.
“4. If a Contracting State makes no declaration under paragraph (1) of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.”4. Если Договаривающееся государство не делает никакого заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то действие Конвенции распространяется на все территориальные единицы этого государства".
125.125.
The Commission noted that the draft article reflected the wording of similar provisions in other instruments it had prepared.Комиссия отметила, что настоящий проект статьи отражает формулировки аналогичных положений других подготовленных ею документов.
However, the words “according to its constitution”, which had appeared after the words “two or more territorial units in which”, had been deleted in other instruments.В то же время слова "в соответствии с ее конституцией", которые следовали за словами "две или более территориальные единицы, в которых" в других документах, были исключены.
The Commission took note of those new practices, approved the substance of draft article 17 unchanged and referred the text to the drafting group.Комиссия приняла во внимание эти новые виды практики, одобрила существо проекта статьи 17 без изменений и передала текст редакционной группе.
Article 18. Declarations on the scope of applicationСтатья 18. Заявления о сфере применения
126.126.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. Any State may declare, in accordance with article 20, that it will apply this Convention only:"1. Любое государство может заявить в соответствии со статьей 20, что оно будет применять настоящую Конвенцию только в случаях, когда:
“(a) When the States referred to in article 1, paragraph 1 are Contracting States to this Convention;а) государства, упомянутые в пункте 1 статьи 1, являются Договаривающимися государствами настоящей Конвенции;
“(b) When the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State; orb) согласно нормам международного частного права применимо право Договаривающегося государства; или
“(c) When the parties have agreed that it applies.с) стороны договорились о ее применении.
“2. Any State may exclude from the scope of application of this Convention the matters it specifies in a declaration made in accordance with article 20.”2. Любое государство может исключить из сферы применения настоящей Конвенции вопросы, которые оно указывает в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 20".
127.127.
The Commission agreed that the provision contained in draft article 18, paragraph 1 (b), should be deleted to reflect the understanding of the Commission that the application of the convention would in any event be subject to the rules of private international law and that, therefore, paragraph 1 (b) was redundant (see paras. 21 and 22 above).Комиссия приняла решение о том, что положение, содержащееся в пункте 1(b) проекта статьи 18, следует исключить для отражения мнения Комиссии о том, что применение конвенции в любом случае будет регулироваться нормами международного частного права и что поэтому пункт 1(b) является излишним (см. пункты 21 и 22 выше).
128.128.
It was suggested that the provision contained in draft article 18, paragraph 1 (c), should be deleted as it would give rise to significant uncertainties on the application of the convention in non-party States whose rules of private international law directed the courts to the application of the laws of a contracting State that had made such a declaration.Было заявлено, что положение пункта 1(с) проекта статьи 18 следует исключить, поскольку оно порождает значительную неопределенность в вопросе применения конвенции в не присоединившихся к ней государствах, в которых нормы международного частного права требуют, чтобы суды применяли законодательство договаривающегося государства, сделавшего такое заявление.
Furthermore, it was argued that any declaration under draft article 18, paragraph 1 (c), would, in practice, radically restrict the applicability of the convention and deprive it of its primary function, which was to provide default rules for the use of electronic communications by parties that had not agreed on detailed contract rules for the matters covered by the draft convention.Кроме того, утверждалось, что на практике любое заявление, сделанное согласно пункту 1(с) проекта статьи 18, существенно ограничит сферу применения конвенции и лишит ее главной функции, заключающейся в том, чтобы установить субсидиарные правила использования электронных сообщений сторонами, которые подробно не оговорили в договоре правила по вопросам, охватываемым проектом конвенции.
However, it was also observed that the provision would give those States which might have difficulties in accepting the general application of the convention under its article 1, paragraph 1, the possibility to allow their nationals to choose the convention as applicable law.Тем не менее было отмечено также, что это положение позволит государствам, которым может быть сложно согласиться с общим применением конвенции согласно пункту 1 статьи 1, разрешать своим гражданам использовать конвенцию в качестве применимого права.
The Commission agreed to retain the draft provision.Комиссия постановила сохранить проект этого положения.
129. The question was raised as to whether draft article 18, paragraph 2, allowed States to make a declaration whereby the application of the convention would be limited only to the use of electronic communications in connection with contracts covered by some of the international conventions listed in draft article 19, paragraph 1, for example, to the New York Convention and to the United Nations Sales Convention, to the extent that the State making such a declaration was bound by those Conventions. The Commission agreed that under the broad terms of draft article 18, paragraph 2, such a declaration would be possible. However, it was also noted that, while any form of participation in the convention would contribute to the development of the use of electronic commerce in international trade, such a declaration would not further the equally desired goal of ensuring the broadest possible application of the convention and should not be encouraged.129. Был задан вопрос о том, могут ли государства согласно пункту 2 проекта статьи 18 делать заявления о том, что применение конвенции ограничивается лишь использованием электронных сообщений в отношении договоров, охватываемых некоторыми международными конвенциями, перечисленными в пункте 1 проекта статьи 19, например Нью–йоркской конвенцией и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле–продаже, таким образом, чтобы государство, делающее такое заявление, было связано этими конвенциями. Комиссия согласилась с тем, что такое заявление возможно согласно более общим положениям пункта 2 проекта статьи 18. Тем не менее было отмечено также, что, хотя расширению масштабов использования электронных коммерческих сделок в международной торговле будет способствовать любая форма участия в конвенции, такого рода заявления не будут способствовать достижению не менее важной цели обеспечения максимально широкого применения конвенции, и поэтому не следует поощрять такие заявления. 130. Комиссия одобрила существо проекта статьи с внесенными в него поправками и передала текст редакционной группе. Статья 19. Обмен сообщениями согласно другим международным конвенциям
130.131.
The Commission approved the substance of the draft article, as amended, and referred the text to the drafting group.Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
Article 19. Communications exchanged under other international conventions 131. The text of the draft article was as follows: “1. The provisions of this Convention apply to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract or agreement to which any of the following international conventions, to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, apply:"1. Положения настоящей Конвенции применяются к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора или соглашения, к которому применяется любая из нижеследующих международных конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции:
Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 10 June 1958);Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью–Йорк, 10 июня 1958 года);
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 14 June 1974) and Protocol thereto (Vienna, 11 April 1980);Конвенция об исковой давности в международной купле–продаже товаров (Нью–Йорк, 14 июня 1974 года) и Протокол к ней (Вена, 11 апреля 1980 года);
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 11 April 1980);Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли–продажи товаров (Вена, 11 апреля 1980 года);
United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade (Vienna, 19 April 1991);Конвенция Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле (Вена, 19 апреля 1991 года);
United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 11 December 1995);Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью–Йорк, 11 декабря 1995 года);
United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 12 December 2001).Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью–Йорк, 12 декабря 2001 года).
“2. The provisions of this Convention apply further to electronic communications in connection with the formation or performance of a contract or agreement to which another international convention, treaty or agreement not specifically referred to in paragraph 1 of this article, and to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, applies, unless the State has declared, in accordance with article 20, that it will not be bound by this paragraph.2. Положения настоящей Конвенции применяются далее к электронным сообщениям в связи с заключением или исполнением договора или соглашения, к которому применяется другая международная конвенция, договор или соглашение, которые не упомянуты конкретно в пункте 1 настоящей статьи и договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции, если только это государство не заявило в соответствии со статьей 20, что оно не будет связано настоящим пунктом.
“3. A State that makes a declaration pursuant to paragraph 2 of this article may also declare that it will nevertheless apply the provisions of this Convention to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of any contract or agreement to which a specified international convention, treaty or agreement applies to which the State is or may become a Contracting State.3. Государство, которое делает заявление согласно пункту 2 настоящей статьи, может также заявить, что оно, тем не менее, будет применять положения настоящей Конвенции к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением любого договора или соглашения, к которому применяется указанная международная конвенция, договор или соглашение, договаривающимся государством которых является или может стать это государство.
“4. Any State may declare that it will not apply the provisions of this Convention to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract or agreement to which any international convention, treaty or agreement specified in that State’s declaration, to which the State is or may become a Contracting State, applies, including any of the conventions referred to in paragraph 1 of this article, even if such State has not excluded the application of paragraph 2 of this article by a declaration made in accordance with article 20.”4. Любое государство может заявить, что оно не будет применять положения настоящей Конвенции к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора или соглашения, к которому применяется любая международная конвенция, договор или соглашение, которые указаны в заявлении этого государства и договаривающимся государством которых является или может стать это государство, включая любую из конвенций, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, даже если такое государство не исключило применения пункта 2 настоящей статьи путем заявления, сделанного в соответствии со статьей 20".
132.132.
Noting the extensive deliberations held on the draft article in the Working Group (A/CN.9/571, paras. 47-58), the Commission approved its substance and referred the text to the drafting group.Приняв во внимание результаты подробного обсуждения этого проекта статьи в Рабочей группе (A/CN.9/571, пункты 47–58), Комиссия одобрила его существо и передала текст редакционной группе.
Article 19 bis.Статья 19 бис.
Procedure for amendments to article 19, paragraph 1Процедура внесения поправок в пункт 1 статьи 19
133.133.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“[1. The list of instruments in article 19, paragraph 1, may be amended by the addition of [other conventions prepared by UNCITRAL] [relevant conventions, treaties or agreements] that are open to the participation of all States.["1. В список документов, содержащийся в пункте 1 статьи 19, можно вносить поправки посредством добавления [других подготовленных ЮНСИТРАЛ конвенций] [соответствующих конвенций, договоров и соглашений], которые открыты для участия всех государств.
“2. After the entry into force of this Convention, any State Party may propose such an amendment.2. После вступления в силу настоящей Конвенции любое Государство–участник может предложить такую поправку.
Any proposal for an amendment shall be communicated to the depositary in written form.Любое предложение о внесении поправки препровождается депозитарию в письменном виде.
The depositary shall notify proposals that meet the requirements of paragraph 1 to all States Parties and seek their views on whether the proposed amendment should be adopted.Депозитарий уведомляет обо всех предложениях, отвечающих требованиям пункта 1, все Государства–участники и запрашивает их мнение в отношении того, следует ли принимать предлагаемую поправку.
“3. The proposed amendment shall be deemed adopted unless one third of the States Parties object to it by a written notification not later than 180 days after its circulation.3. Предлагаемая поправка считается принятой, за исключением случаев, когда одна треть Государств–участников возражает против нее, письменно уведомив об этом не позднее чем через 180 дней после ее распространения.
]”]"
134.134.
The Commission noted that the entire draft article appeared within square brackets, as it reflected a proposal that had been made at the forty-fourth session of the Working Group but that the Working Group had not had time to consider.Комиссия отметила, что весь проект статьи заключен в квадратные скобки, поскольку он отражает предложение, которое было внесено на сорок четвертой сессии Рабочей группы, но рассмотреть которое Рабочая группа не смогла из-за нехватки времени.
135.135.
It was observed that the draft provision would further the application of the convention to other UNCITRAL instruments, whose implementation was particularly favoured in view of their origin, as reflected in the text of draft article 19. In response, concerns were raised on the mechanism of tacit acceptance of the amendments envisaged in draft paragraph 3, insofar as this would bind States that did not explicitly express their consent to be bound by the amendment.Отмечалось, что проект этого положения будет способствовать применению положений конвенции к другим документам ЮНСИТРАЛ, осуществление которых особенно желательно с учетом их происхождения, как это отражено в тексте проекта статьи 19. В ответ были высказаны сомнения относительно целесообразности применения механизма молчаливого согласия с принятием поправок, предусмотренного в пункте 3 проекта, поскольку он предполагает, что поправка будет иметь обязательную силу в отношении государств, которые прямо не выразили своего согласия с ее принятием.
It was added that, in the absence of a dedicated provision, the amendment of the relevant article would be possible according to the general rules applicable to the convention.Было также указано, что и в отсутствие специального положения на этот счет внесение поправки в соответствующую статью будет возможно согласно общим нормам, применимым к конвенции.
136.136.
After discussion, the Commission decided to delete draft article 19 bis from the text of the draft convention.После обсуждения Комиссия решила исключить проект статьи 19 бис из текста проекта конвенции.
Article 20. Procedure and effects of declarationsСтатья 20. Процедура и последствия заявлений
137.137.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. Declarations under articles 17, paragraph 1, 18, paragraphs 1 and 2 and 19, paragraphs 2, 3 and 4, may be made at any time."1. Заявления в соответствии с пунктом 1 статьи 17, пунктами 1 и 2 статьи 18 и пунктами 2, 3 и 4 статьи 19 могут быть сделаны в любой момент.
Declarations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.Заявления, сделанные в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
“2. Declarations and their confirmations are to be in writing and be formally notified to the depositary.2. Заявления и их подтверждения должны делаться в письменной форме и официально сообщаться депозитарию.
“3. A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned.3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.Однако заявление, официальное уведомление о котором депозитарий получает после такого вступления в силу, вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты ее получения депозитарием.
“4. Any State which makes a declaration under this Convention may modify or withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. The modification or withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.”4. Любое государство, сделавшее заявление согласно настоящей Конвенции, может в любое время изменить это заявление или отказаться от него путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария. Такое изменение или такой отказ вступают в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты получения этого уведомления депозитарием".
138.138.
The Commission agreed that the reference to draft article 17, paragraph 1, should be deleted from draft article 20, paragraph 1, since the declaration contained in draft article 17, paragraph 1, was typically made upon expression of consent to be bound by the State, as stated in the same draft provision.Комиссия решила исключить из пункта 1 проекта статьи 20 ссылку на пункт 1 проекта статьи 17, поскольку заявление, упомянутое в пункте 1 статьи 17, как правило, делается при выражении согласия на вступление конвенции в силу в отношении государства, как говорится в проекте этого положения.
139.139. Комиссия решила включить в пункт 1 проекта статьи 20 ссылку на пункт 4 проекта статьи 16 бис.
The Commission agreed that a reference to draft article 16 bis, paragraph 4, should be inserted in draft article 20, paragraph 1. It was suggested that, unlike the declaration provided for in draft article 16 bis, paragraph 2, which was typically made upon expression of participation by the regional economic integration organization, the declaration in draft article 16 bis, paragraph 4, could be made at any time.Было выражено мнение, что, в отличие от заявления, предусмотренного в пункте 2 проекта статьи 16 бис, которое обычно делается при выражении согласия региональной организации экономической интеграции на участие в конвенции, заявление, предусмотренное в пункте 4 проекта статьи 16 бис, может быть сделано в любой момент.
140.140.
It was further suggested that declarations lodged after the entry into force of the convention should enter into force three months after the date of receipt by depositary, as provided for in other international trade law agreements.Было также выражено мнение, что заявления, подаваемые после вступления конвенции в силу, должны вступать в силу через три месяца после даты получения заявления депозитарием, как это предусматривается в других соглашениях в области права международной торговли.
However, it was also noted that three months might not be adequate time to allow for adjustment in certain business practices and that for this purpose the period of six months should be retained.В то же время было указано, что трех месяцев может оказаться недостаточно для изменения определенных видов деловой практики и что для этой цели следует сохранить срок в шесть месяцев.
141.141.
Subject to those amendments, the Commission approved the substance of the draft article and referred the text to the drafting group.С учетом этих поправок Комиссия одобрила существо проекта статьи и передала текст редакционной группе.
Article 21. ReservationsСтатья 21. Оговорки
142.142.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“No reservations may be made under this Convention.”"Согласно настоящей Конвенции никакие оговорки не допускаются".
143.143.
Having noted the Working Group’s understanding as to the practical difference between declarations and reservations in the context of the draft convention (see A/CN.9/571, para. 30), the Commission approved the substance of the draft article and referred the text to the drafting group.Отметив мнение Рабочей группы относительно практического различия, существующего между заявлениями и оговорками в контексте проекта конвенции (см. A/CN.9/571, пункт 30), Комиссия одобрила существо проекта статьи и передала текст редакционной группе.
Article 22. AmendmentsСтатья 22. Поправки
144.144.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“[Variant A"[Вариант А
“1. Any Contracting State may propose amendments to this Convention.1. Любое Договаривающееся государство может предложить поправки к настоящей Конвенции.
Proposed amendments shall be submitted in writing to the Secretary-General of the United Nations, who shall circulate the proposal to all States Parties, with the request that they indicate whether they favour a conference of States Parties.Предложенные поправки представляются в письменной форме Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает данное предложение всем государствам–участникам вместе с просьбой высказать свое мнение относительно проведения конференции государств–участников.
In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third of the States Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations.В случае, если в течение четырех месяцев, начиная с даты распространения такого письма, по меньшей мере одна треть государств–участников выскажется за проведение такой конференции, то Генеральный секретарь созывает эту конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций.
Proposals for amendment shall be circulated to the Contracting States at least ninety days in advance of the conference.Предложения о внесении поправок доводятся до сведения Договаривающихся государств по меньшей мере за девяносто дней до начала проведения конференции.
“2. Amendments to this Convention shall be adopted by [two thirds] [a majority of] the Contracting States present and voting at the conference of Contracting States and shall enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment on the first day of the month following the expiration of six months after the date on which [two thirds] of the Contracting States as of the time of the adoption of the amendment at the conference of the Contracting States have deposited their instruments of acceptance of the amendment.2. Поправки к настоящей Конвенции принимаются [двумя третями] [большинством] Договаривающихся государств из числа присутствующих на конференции и участвующих в голосовании Договаривающихся государств и вступают в силу в отношении государств, которые ратифицировали, приняли или утвердили такую поправку, в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после даты, когда [две трети] Договаривающихся государств на момент принятия данной поправки на конференции Договаривающихся государств передали на хранение свои документы о принятии этой поправки.
]]
“[Variant B[Вариант В
“1. The [Office of Legal Affairs of the United Nations] [secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law] shall prepare reports [yearly or] at such [other] time as the circumstances may require for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this Convention has operated in practice.1. [Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций] [Секретариат Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли] готовит [ежегодно или] тогда, когда того требуют обстоятельства, доклады для Государств–участников относительно способа практического функционирования международного режима, созданного настоящей Конвенцией.
“2. At the request of [not less than twenty-five per cent of] the States Parties, review conferences of Contracting States shall be convened from time to time by the [Office of Legal Affairs of the United Nations] [secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law] to consider:2. По просьбе [не менее двадцати пяти процентов] Государств –участников [Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций] [Секретариат Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли] время от времени созывает конференции Договаривающихся государств по обзору для рассмотрения вопросов:
“(a) The practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitating electronic commerce covered by its terms;а) практического функционирования настоящей Конвенции и ее эффективности в деле содействия развитию электронной торговли, охватываемой ее положениями;
“(b) The judicial interpretation given to, and the application made of, the terms of this Convention; andb) судебного толкования и применения положений настоящей Конвенции; и
“(c) Whether any modifications to this Convention are desirable.с) целесообразности какого-либо изменения настоящей Конвенции.
“3. Any amendment to this Convention shall be approved by at least a two-thirds majority of States participating in the conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when ratified, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of article 23 relating to its entry into force.3. Любая поправка к настоящей Конвенции утверждается большинством по крайней мере в две трети Государств, участвующих в конференции, упомянутой в предыдущем пункте, и вступает затем в силу в отношении государств, ратифицировавших, принявших или утвердивших такую поправку, в случае ратификации, принятия или утверждения тремя государствами в соответствии с положениями статьи 23, касающейся вступления Конвенции в силу.
]”]"
145.145.
The Commission noted that variant A of the draft article had already appeared in the last version of the draft convention that the Working Group had reviewed, whereas variant B reflected a proposal which had been made at the forty-fourth session of the Working Group, and which the Working Group had not had the time to consider.Комиссия отметила, что вариант А проекта статьи уже содержался в последнем варианте проекта конвенции, который был рассмотрен Рабочей группой, тогда как вариант В отражает предложение, которое было внесено на сорок четвертой сессии Рабочей группы и рассмотреть которое Рабочая группа не имела времени.
The Commission was advised that variant B presented a more flexible means for assessing the needs for amendment of the draft convention.Комиссии было указано, что в варианте В предусматривается более гибкий механизм оценки потребностей во внесении поправок в проект конвенции.
The Commission was also advised that the references to the “Office of Legal Affairs of the United Nations” and the “secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law” might need to be replaced with references to the “Secretary-General of the United Nations” or “the depositary” for consistency with the practices in respect of administrative services provided by the United Nations to its Member States.Комиссии было также указано, что ссылки на "Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций" и "Секретариат Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли", возможно, потребуется заменить ссылками на "Генерального секретаря Организации Объединенных Наций" или "депозитария" в целях обеспечения соответствия с практикой в отношении административных услуг, оказываемых Организацией Объединенных Наций своим государствам–членам.
146.146.
While some support was expressed for variant A, the prevailing view of the Commission was to adopt variant B as a working assumption.Хотя вариант А получил некоторую поддержку, в Комиссии возобладало мнение в пользу принятия варианта В в качестве рабочего текста.
There was strong support for the idea of requesting the Secretariat to keep the practical application of the convention under review and to report to Member States, from time to time, as to problems or new developments that might warrant a revision of the convention.Активную поддержку получило предложение о том, чтобы просить Секретариат постоянно следить за практическим функционированием конвенции и время от времени информировать государства–члены о проблемах или новых явлениях, которые могут послужить основанием для пересмотра конвенции.
There was also support for envisaging a simplified amendment procedure that might obviate the need for convening ad hoc diplomatic conferences and that might take advantage of the existing framework offered by the Commission, its Working Groups and the Secretariat for the purpose of considering proposals for revision of the convention.Получило также поддержку предложение предусмотреть упрощенную процедуру внесения поправок, которая может устранить необходимость созыва специальных дипломатических конференций и которая предусматривала бы использование для целей рассмотрения предложений, касающихся пересмотра конвенции, существующего механизма, образуемого Комиссией, ее рабочими группами и Секретариатом.
However, there was considerable disagreement as to the level of detail with which those objectives should be reflected in the draft convention and to the extent to which the draft convention should deal with amendment procedures.Однако возникли серьезные разногласия по вопросу о том, насколько подробно следует излагать эти цели в проекте конвенции и в какой степени процедуры внесения поправок должны регулироваться проектом конвенции.
In particular, there were strong objections to making express reference in the draft convention to an amendment procedure requiring formal voting by contracting States, as it was suggested that the practice of taking decisions by consensus, which the Commission had consistently applied throughout the years, was more appropriate for the formulation of uniform rules on private law matters.В частности, высказывались решительные возражения против конкретного упоминания в проекте конвенции процедуры внесения поправок, которая требует проведения официального голосования договаривающимися государствами, поскольку утверждалось, что практика принятия решений консенсусом, которая на протяжении целого ряда лет последовательно применяется Комиссией, является более целесообразной для выработки единообразных норм в области частного права.
147.147.
It was stated that the Commission could propose changes by a protocol or otherwise through its procedures and that contracting States could still modify provisions at any time inter se under existing treaty law.Было указано, что Комиссия может предлагать изменения в форме протокола или иным образом, применяя свои процедуры, и что договаривающиеся государства при этом могут в любое время изменять положения на взаимной основе в соответствии с действующим договорным правом.
It was also noted that most conventions that the Commission had prepared did not contain provisions on their amendment.Было отмечено также, что в большинстве конвенций, подготовленных Комиссией, не содержится никаких положений, касающихся внесения в них поправок.
In the absence of any provision relating to amendment of the draft convention, the principles for amendment of the draft convention would be found by reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties between States that were party to that Convention and principles of customary international law.И без каких-либо положений о внесении поправок в проект конвенции соответствующие принципы на этот счет содержатся в Венской конвенции о праве международных договоров между государствами, являющимися сторонами этой Конвенции, и в нормах обычного международного права.
After extensive debate on those conflicting views and having considered various proposals to address the concerns that had been expressed, the Commission decided to delete draft article 22.После обстоятельного обсуждения этих противоположных позиций и рассмотрения различных предложений для учета выраженных мнений Комиссия решила исключить проект статьи 22.
Article 23. Entry into forceСтатья 23. Вступление в силу
148.148.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of deposit of the [."1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хранение [.
....
] instrument of ratification, acceptance, approval or accession.] ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
“2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the [...] instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.”2. Если государство ратифицирует, принимает или утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение [...] ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу для этого государства в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении".
149.149. Комиссия отметила, что для вступления в силу существующих конвенций ЮНСИТРАЛ требуется сдача на хранение от трех до десяти ратификационных грамот.
The Commission noted that existing UNCITRAL conventions required as few as three and as many as 10 ratifications for entry into force.Было предложено включить в проект статьи требование о сдаче на хранение 20 ратификационных грамот.
A proposal was made that the number of ratifications to be included in the draft article should be 20. However, the Commission did not accept that proposal, as the prevailing view was in favour of entry into force after ratification of three States.Однако Комиссия не приняла этого предложения, поскольку возобладало мнение в поддержку вступления конвенции в силу после ратификации ее тремя государствами.
It was noted that that approach was in keeping with the modern trend in commercial law conventions, which promoted their application as early as possible to those States which sought to apply such rules to their commerce.Было указано, что этот подход соответствует современной тенденции в конвенциях в области торгового права, который предусматривает содействие их скорейшему вступлению в силу для тех государств, которые стремятся применять такие нормы в своей торговле.
150.150. Комиссия приняла решение включить в пробел в квадратных скобках в пунктах 1 и 2 слово "третьей".
The Commission agreed to include the words “the third” in the open bracketed text in paragraphs 1 and 2. The Commission approved the substance of the draft article and referred the text to the drafting group.Комиссия одобрила существо проекта статьи и передала текст редакционной группе.
Article 24. Transitional rulesСтатья 24. Переходные правила
151.151.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта статьи:
“[1. This Convention applies only to electronic communications that are made after the date when the Convention enters into force."[1. Настоящая Конвенция применяется только в отношении электронных сообщений, которые направлены после даты вступления Конвенции в силу.
“[2. In Contracting States that make a declaration under article 18, paragraph 1, this Convention applies only to electronic communications that are made after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in paragraph 1 (a) or the Contracting State referred to in paragraph 1 (b) of article 18.[2. В Договаривающихся государствах, которые сделали заявления в соответствии с пунктом 1 статьи 18, настоящая Конвенция применяется только в отношении электронных сообщений, направленных после даты вступления Конвенции в силу в отношении Договаривающихся государств, упомянутых в пункте 1 (а), или Договаривающихся государств, упомянутых в пункте 1 (b) статьи 18.
“[3. This Convention applies only to the electronic communications referred to in article 19, paragraph 1, after the date when the relevant Convention among those listed in article 19, paragraph 1, has entered into force in the Contracting State.[3. Настоящая Конвенция применяется только в отношении электронных сообщений, упомянутых в пункте 1 статьи 19, после даты вступления в силу в Договаривающихся государствах соответствующей конвенции из числа конвенций, перечисленных в пункте 1 статьи 19.
“[4. When a Contracting State has made a declaration under article 19, paragraph 3, this Convention applies only to electronic communications in connection with the formation or performance of a contract falling within the scope of the declaration after the date when the declaration takes effect in accordance with article 20, paragraph 3 or 4.[4. В тех случаях, когда Договаривающееся государство делает заявление в соответствии с пунктом 3 статьи 19, настоящая Конвенция применяется только в отношении электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, попадающего в сферу применения заявления, после даты вступления в силу заявления в соответствии с пунктом 3 или 4 статьи 20.
“[5. A declaration under article 18, paragraphs 1 or 2, or article 19, paragraphs 2, 3 or 4, or its withdrawal or modification, does not affect any rights created by electronic communications made before the date when the declaration takes effect in accordance with article 20, paragraph 3 or 4.]”[5. Заявление в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 18 или пунктами 2, 3 или 4 статьи 19 или отказ от заявления или его изменение не затрагивает каких-либо прав, созданных электронными сообщениями, направленными до даты вступления в силу заявления в соответствии с пунктами 3 или 4 статьи 20.]"
152.152.
The Commission noted that the last version of the draft convention that the Working Group had considered had contained only paragraph 1 of the draft article.Комиссия отметила, что последний вариант проекта конвенции, рассмотренный Рабочей группой, содержал только пункт 1 проекта этой статьи.
In its current form, the draft article reflected a proposal that had been made at the forty-fourth session of the Working Group.В своей нынешней форме проект статьи отражает предложение, которое было внесено на сорок четвертой сессии Рабочей группы.
153.153.
Some support was expressed for inclusion of a provision in the draft convention to ensure that the convention only applied prospectively.Прозвучал ряд выступлений в поддержку включения в проект конвенции положения, призванного обеспечить, чтобы конвенция применялась только в отношении электронных сообщений, направленных после ее вступления в силу.
However, clarification was sought as to whether what was intended to be covered by the words “when the Convention enters into force” was when the convention entered into force generally or when it entered into force in respect of the contracting State in question.Однако было предложено внести ясность в вопрос о том, что подразумевается под словами "после даты вступления Конвенции в силу": идет ли речь о вступлении проекта конвенции в силу для всех участников или же о ее вступлении в силу для конкретного Договаривающегося государства.
It was noted that, if it was intended to refer to the time when the convention entered into force generally, that could have the effect of giving retrospective application in respect of States that became party to the convention thereafter.Было отмечено, что если под этими словами подразумевается момент, когда Конвенция вступает в силу для всех Договаривающихся государств, то последствием этого может стать ее ретроспективное применение в отношении государств, которые станут ее участниками впоследствии.
To address that ambiguity, it was agreed to include a reference to “in respect of each Contracting State” in paragraph 1.Чтобы устранить эту двусмысленность, было решено включить в пункт 1 слова "в отношении каждого Договаривающегося государства".
154.154.
It was proposed that paragraphs 2-5 of the draft article be deleted because they were unnecessarily complex and detailed.Было предложено исключить пункты 2–5 проекта этой статьи, поскольку они являются чрезмерно сложными и подробными.
It was suggested that the issues dealt with therein might be more appropriately addressed by the general rule set out in paragraph 1, which could be extended to refer also to declarations.Было выражено мнение о том, что вопросы, рассматриваемые в этих пунктах, было бы проще регулировать с помощью изложенной в пункте 1 общей нормы, действие которой можно было бы распространить также и на заявления.
The Commission agreed to that proposal.Комиссия приняла это предложение.
155.155.
The Commission agreed to amend the draft article to read as follows:Комиссия решила пересмотреть текст проекта статьи следующим образом:
“This Convention and any declaration apply only to electronic communications that are made after the date when the Convention or the declaration enters into force or takes effect in respect of each Contracting State.”"Настоящая Конвенция и любое заявление применяются только к электронным сообщениям, которые сделаны после даты вступления Конвенции или заявления в силу в отношении каждого Договаривающегося государства".
The Commission also agreed to change the title of the draft article to “Time of application”.Комиссия приняла также решение заменить название проекта этой статьи на следующее: "Момент начала применения".
The Commission approved the substance of the draft article, as amended, and referred the text to the drafting group.С учетом этих поправок Комиссия одобрила существо проекта статьи и передала текст редакционной группе.
Article 25. DenunciationsСтатья 25. Денонсация
156.156.
The text of the draft article was as follows:Был рассмотрен следующий текст положения, касающегося подписания:
“1. A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the depositary."1. Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
“2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.”2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца по истечении двенадцати месяцев после получения уведомления депозитарием. Если в уведомлении указан более длительный срок для вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного срока после получения уведомления депозитарием".
157.157.
The Commission approved the substance of the draft article and referred the text to the drafting group.Комиссия одобрила существо проекта статьи и передала текст редакционной группе.
Signature clauseПоложение, касающееся подписания
158.158.
The text of the draft signature clause was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта положения, касающегося подписания:
“DONE at [...], this [...] day of [...], [...], in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic."СОВЕРШЕНО в Нью–Йорке [...] дня [...] месяца [...] года в единственном экземпляре, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.
“IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.”В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию".
159.159.
The Commission approved the substance of the draft signature clause and referred the text to the drafting group.Комиссия одобрила существо проекта положения, касающегося подписания, и передала текст редакционной группе.
PreambleПреамбула
160.160.
The text of the draft preamble was as follows:Был рассмотрен следующий текст проекта преамбулы:
“The States Parties to this Convention,"Государства – участники настоящей Конвенции,
“Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,вновь подтверждая свою убежденность в том, что международная торговля на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
“Noting that the increased use of electronic communications improves the efficiency of commercial activities, enhances trade connections and allows new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,отмечая, что увеличившееся использование электронных сообщений повышает эффективность коммерческой деятельности, расширяет торговые связи и открывает доступ к новым возможностям для ранее удаленных сторон и рынков, тем самым играя основополагающую роль в содействии торговому и экономическому развитию как на внутригосударственном, так и на международном уровнях,
“Considering that problems created by uncertainty as to the legal value of the use of electronic communications in international contracts constitute an obstacle to international trade,учитывая, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правовой ценности использования электронных сообщений в сфере международных договоров, представляют собой препятствие для международной торговли,
“Convinced that the adoption of uniform rules to remove obstacles to the use of electronic communications in international contracts, including obstacles that might result from the operation of existing international trade law instruments, would enhance legal certainty and commercial predictability for international contracts and may help States gain access to modern trade routes,будучи убеждены в том, что принятие единообразных норм с целью устранения барьеров на пути использования электронных сообщений в международных договорах, в том числе барьеров, которые могут возникать в результате действия существующих документов в области права международной торговли, будет повышать правовую определенность и коммерческую предсказуемость для международных договоров и способно помочь государствам получить доступ к современным каналам торговли,
“Being of the opinion that uniform rules should respect the freedom of parties to choose appropriate media and technologies, [taking account of their interchangeability,] to the extent that the means chosen by the parties comply with the purpose of the relevant rules of law,считая, что единообразные нормы должны основываться на уважении свободы выбора сторонами соответствующих средств и технологий с учетом их взаимозаменяемости таким образом, чтобы выбранные сторонами средства отвечали цели соответствующих норм права,
“Desiring to provide a common solution to remove legal obstacles to the use of electronic communications in a manner acceptable to States with different legal, social and economic systems,выражая желание обеспечить общее решение правовых проблем, мешающих использованию электронных сообщений, таким образом, чтобы это было приемлемо для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системам,
“Have agreed as follows:”согласились о нижеследующем:".
161.161.
It was suggested that the draft preamble was too long and could be shortened to indicate only the two main objectives envisaged in the draft convention, namely the encouragement of the use of electronic communications in international trade and the creation of the conditions required to establish confidence in electronic communications.Было отмечено, что проект преамбулы является слишком длинным и может быть сокращен таким образом, чтобы отражать лишь две основные цели, которые преследует проект конвенции, а именно содействовать использованию электронных сообщений в международной торговле и создавать условия, которые требуются для обеспечения доверия к электронным сообщениям.
In response, it was observed that the length and content of the draft preamble were generally in line with previous UNCITRAL instruments.В ответ на это было заявлено, что объем и содержание проекта преамбулы в целом согласуются с предыдущими документами ЮНСИТРАЛ.
It was added that the current draft of the preamble highlighted the relationship between the draft convention and the broader regulatory framework for electronic commerce.Было добавлено, что в существующем проекте преамбулы подчеркивается связь между проектом конвенции и более широкими рамками регулирования электронной торговли.
162.162.
The Commission decided that the bracketed language contained in paragraph 5 of the draft preamble should be replaced with the words “taking into account of principles of technological neutrality and functional equivalence”.Комиссия постановила заменить формулировку "с учетом их взаимозаменяемости" в пятом пункте проекта преамбулы словами "с учетом принципов технологической нейтральности и функциональной эквивалентности".
163.163.
Subject to those amendments, the Commission approved the substance of the draft preamble and referred the text to the drafting group.С учетом этих поправок Комиссия одобрила существо проекта преамбулы и передала текст редакционной группе.
Title of the conventionНазвание конвенции
164.164.
Noting that the title of the draft convention, “Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts” reflected accurately the scope of application of the convention, the Commission approved the title.Отметив, что название проекта конвенции – "Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах" – точно отражает сферу применения конвенции, Комиссия одобрила это название.
D.D.
Explanatory notesПояснительные примечания
165.165.
The Commission asked the Secretariat to prepare the explanatory notes to the text of the convention and, after their completion, to present those notes to the Commission at its thirty-ninth session, in 2006.Комиссия просила Секретариат подготовить пояснительные примечания к тексту конвенции и после завершения работы над ними представить эти примечания Комиссии на ее тридцать девятой сессии в 2006 году.
E.Е.
Report of the drafting groupДоклад редакционной группы
166.166.
The Commission requested a drafting group established by the Secretariat to review the draft convention, with a view to ensuring consistency between the various language versions.Комиссия просила созданную Секретариатом редакционную группу рассмотреть проект конвенции для обеспечения согласованности текстов на разных языках.
At the close of its deliberations on the draft convention, the Commission considered the report of the drafting group and approved the draft convention.Завершив обсуждение проекта конвенции, Комиссия рассмотрела доклад редакционной группы и одобрила проект конвенции.
The Commission requested the Secretariat to review the text of the draft convention from a purely linguistic and editorial point of view before its adoption by the General Assembly.Комиссия просила Секретариат рассмотреть текст проекта конвенции с чисто языковой и редакционной точки зрения до его утверждения Генеральной Ассамблеей.
F.F.
Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyРешение Комиссии и рекомендация Генеральной Ассамблее
167.167.
At its 810th meeting, on 15 July 2005, the Commission adopted by consensus the following decision and recommendation to the General Assembly:На своем 810-м заседании 15 июля 2005 года Комиссия приняла консенсусом следующее решение и рекомендацию Генеральной Ассамблее:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling that at its thirty-fourth session, in 2001, it entrusted Working Group IV (Electronic Commerce) with the preparation of an international instrument dealing with issues of electronic contracting, which should also aim at removing obstacles to electronic commerce in existing uniform law conventions and trade agreements,напоминая, что на своей тридцать четвертой сессии в 2001 году она поручила Рабочей группе IV (Электронная торговля) подготовить международный документ, регулирующий вопросы электронного заключения договоров, преследующий также цель устранения препятствий на пути электронной торговли, которые содержатся в действующих конвенциях, унифицирующих правовое регулирование, и торговых соглашениях,
“Noting that the Working Group devoted six sessions, held from 2002 to 2004, to the preparation of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts,принимая к сведению, что Рабочая группа посвятила шесть сессий, проходивших с 2002 по 2004 год, подготовке проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах,
“Having considered the draft convention at its thirty-eighth session, in 2005,рассмотрев проект конвенции на своей тридцать восьмой сессии в 2005 году,
“Drawing attention to the fact that all States and interested international organizations were invited to participate in the preparation of the draft convention at all the sessions of the Working Group and at the thirty-eighth session of the Commission, either as member or as observer, with full opportunity to speak and make proposals,обращая внимание на тот факт, что всем государствам и заинтересованным международным организациям предлагалось участвовать в подготовке проекта конвенции на всех сессиях Рабочей группы и на тридцать восьмой сессии Комиссии в качестве членов или наблюдателей с полным правом выступать с заявлениями и вносить предложения,
“Also drawing attention to the fact that the text of the draft convention was circulated for comments before the thirty-eighth session of the Commission to all Governments and international organizations invited to attend the meetings of the Commission and the Working Group as observers and that such comments were before the Commission at its thirty-eighth session,обращая внимание также на тот факт, что текст проекта конвенции был распространен для представления замечаний до начала тридцать восьмой сессии Комиссии среди всех правительств и международных организаций, которым было предложено принять участие в работе совещаний Комиссии и Рабочей группы в качестве наблюдателей, и что такие замечания находились на рассмотрении Комиссии на ее тридцать восьмой сессии,
“Considering that the draft convention has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States,считая, что проект конвенции был рассмотрен достаточно основательно и достиг такого уровня, когда он в целом приемлем для государств,
“1. Submits to the General Assembly the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, as set forth in annex I to the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty-eighth session;1. представляет Генеральной Ассамблее проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, содержащийся в приложении I к докладу Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать восьмой сессии;
“2. Recommends that the General Assembly, taking into account the extensive consideration given to the draft convention by the Commission and its Working Group IV (Electronic Commerce), consider the draft convention with a view to adopting, at its sixtieth session, on the basis of the draft convention approved by the Commission, a United Nations convention on the use of electronic communications in international contracts.”2. рекомендует Генеральной Ассамблее, с учетом подробного рассмотрения проекта конвенции Комиссией и ее Рабочей группой IV (Электронная торговля), рассмотреть проект конвенции с целью принятия на ее шестидесятой сессии конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах на основе проекта конвенции, одобренного Комиссией".
IV.IV.
Procurement: progress report of Working Group IЗакупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
168.168.
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission considered a note by the Secretariat on possible future work in the area of public procurement (A/CN.9/539 and Add.1).На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия рассмотрела записку Секретариата о возможной будущей работе в области публичных закупок (A/CN.9/539 и Add.1).
It was observed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services contained procedures aimed at achieving competition, transparency, fairness, economy and efficiency in the procurement process and that it had become an important international benchmark in procurement law reform.Было отмечено, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг содержит процедуры, направленные на обеспечение конкуренции, прозрачности, справедливости, экономии и эффективности в процессе закупок, и что он стал важным международным ориентиром в деле реформирования правового регулирования закупок.
Observing that, despite the widely recognized value of the Model Law, novel issues and practices had arisen since its adoption that might justify an effort to adjust its text, the Commission requested the Secretariat to prepare for its further consideration detailed studies and proposals on how to address those issues and practices.Указав, что, несмотря на общепризнанную ценность Типового закона, со времени его принятия появились новые проблемы и виды практики, которые могут послужить основанием для корректировки его текста, Комиссия просила Секретариат подготовить для дальнейшего рассмотрения подробные исследования и предложения о том, каким образом подходить к этим проблемам и видам практики.
169.169.
At its thirty-seventh session, in 2004, based on a note by the Secretariat (A/CN.9/553) submitted pursuant to that request, the Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those which resulted from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform in public procurement as well as possible additional issues.На своей тридцать седьмой сессии в 2004 году, опираясь на записку Секретариата (A/CN.9/553), представленную в соответствии с этой просьбой, Комиссия согласилась с тем, что Типовой закон может быть усовершенствован, если он будет обновлен и будет отражать новые виды практики, особенно те из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений в сфере публичных закупок, и опыт, накопленный при использовании Типового закона в качестве основы реформирования законодательства в области публичных закупок, а также возможные дополнительные вопросы.
The Commission decided to entrust the preparation of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I (Procurement) and gave the Working Group a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations.Комиссия постановила поручить подготовку предложений о пересмотре Типового закона своей Рабочей группе I (Закупки) и предоставила Рабочей группе гибкий мандат на выявление вопросов, которые необходимо будет рассмотреть.
The Commission also requested the Secretariat to present to the Working Group appropriate notes further elaborating upon issues discussed in the note by the Secretariat (A/CN.9/553) in order to facilitate the considerations of the Working Group.Комиссия просила также Секретариат предоставить в распоряжение Рабочей группы надлежащие материалы, в которых более подробно изучаются вопросы, рассмотренные в записке Секретариата (A/CN.9/553), с тем чтобы способствовать обсуждениям в Рабочей группе.
The Commission recalled its earlier statements that, in updating the Model Law, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law and not to modify the provisions whose usefulness had been proven.Комиссия напомнила о своих ранее сделанных заявлениях о том, что в процессе обновления Типового закона следует прилагать все усилия к тому, чтобы не отходить от основных принципов Типового закона и не изменять положения, важность которых подтверждена практикой.
170.170.
At its thirty-eighth session, the Commission took note of the reports of the sixth (Vienna, 30 August-3 September 2004) and seventh (New York, 4-8 April 2005) sessions of the Working Group (A/CN.9/568 and A/CN.9/575, respectively).На своей тридцать восьмой сессии Комиссия приняла к сведению доклады о работе шестой (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года) и седьмой (Нью–Йорк, 4–8 апреля 2005 года) сессий Рабочей группы (соответственно, документы A/CN.9/568 и A/CN.9/575).
171.171.
The Commission was informed that the Working Group had begun its work on the preparation of proposals for the revision of the Model Law at its sixth session, with the preliminary consideration of the following topics: (a) electronic publication of procurement-related information; (b) the use of electronic communications in the procurement process; (c) controls over the use of electronic communications in the procurement process; (d) electronic reverse auctions; (e) the use of suppliers’ lists; (f) framework agreements; (g) procurement of services; (h) evaluation and comparison of tenders and the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies; (i) remedies and enforcement; (j) alternative methods of procurement; (k) community participation in procurement; (l) simplification and standardization of the Model Law; and (m) legalization of documents (A/CN.9/WG.I/WP.31 and A/CN.9/WG.I/WP.32).Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа приступила к подготовке предложений о пересмотре Типового закона на своей шестой сессии, начав рассмотрение следующих вопросов: а) электронная публикация информации, касающейся закупок; b) использование электронных сообщений в процессе закупок; с) контроль за использованием электронных сообщений в процессе закупок; d) электронные реверсивные аукционы; е) использование списков поставщиков; f) рамочные соглашения; g) закупки услуг; h) оценка и сопоставление тендерных заявок и использование закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики; i) средства правовой защиты и принудительное исполнение: j) альтернативные методы закупок; k) участие общин в закупках; l) упрощение и стандартизация Типового закона; и m) легализация документов (A/CN.9/WG.I/WP.31 и A/CN.9/WG.I/WP.32).
The Commission was further informed that the Working Group at its sixth session had decided to proceed with the in-depth consideration of those topics in sequence at its future sessions (A/CN.9/568, para. 10) and accordingly, at its seventh session, had started the indepth consideration of the topics related to the use of electronic communications and technologies in the procurement process: (a) electronic publication and communication of procurement-related information; (b) other issues arising from the use of electronic means of communication in the procurement process, such as controls over their use, including the electronic submission of tenders; (c) electronic reverse auctions; and (d) abnormally low tenders (A/CN.9/WG.I/WP.34 and Add.12, A/CN.9/WG.I/WP.35 and Add.1 and A/CN.9/WG.I/WP.36).Комиссия была проинформирована также о том, что на своей шестой сессии Рабочая группа постановила продолжать углубленное рассмотрение этих вопросов в установленном порядке на своих будущих сессиях (A/CN.9/568, пункт 10); таким образом, на своей седьмой сессии она приступила к углубленному рассмотрению вопросов, касающихся использования электронных сообщений и технологий в процессе закупок, а именно: а) вопросов электронной публикации и сообщения информации, касающейся закупок; b) других вопросов, которые вытекают из использования электронных средств связи в процессе закупок, таких как меры контроля в отношении их использования, включая электронное представление тендерных заявок; c) электронных реверсивных аукционов; и d) тендерных заявок с анормально заниженной ценой (A/CN.9/WG.I/WP.34 и Add.1–2, A/CN.9/WG.I/WP.35 и Add.1 и A/CN.9/WG.I/WP.36).
The Commission noted the Working Group’s decision to accommodate the use of electronic communications and technologies (including electronic reverse auctions) as well as the investigation of abnormally low tenders in the Model Law and to continue at its eighth session the in-depth consideration of those topics and the revisions to the Model Law that would be necessary in that regard and, time permitting, to take up the topic of framework agreements (A/CN.9/575, para. 9).Комиссия приняла к сведению решение Рабочей группы включить в Типовой закон положения об использовании электронных сообщений и технологий (включая электронные реверсивные аукционы), а также о расследовании в отношении тендерных заявок с анормально заниженной ценой и продолжить на своей восьмой сессии углубленное рассмотрение этих вопросов и пересмотренных предложений по Типовому закону, которые потребуются в этой связи, и, если позволит время, приступить к рассмотрению вопроса о рамочных соглашениях (A/CN.9/575, пункт 9).
172.172.
The Commission commended the Working Group for the progress made in its work and reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices in the Model Law.Комиссия выразила признательность Рабочей группе за результаты, достигнутые в ее работе, и вновь заявила о своей поддержке проводимого обзора и отражения в Типовом законе новых методов закупок.
(For the next two sessions of the Working Group, see paragraph 240 (a) below.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункт 240(а) ниже.
))
V.V.
Arbitration: progress report of Working Group IIАрбитраж: доклад Рабочей группы II о ходе работы
173.173.
At its thirty-second session, in 1999, the Commission, having exchanged views on its future work in the area of international commercial arbitration, decided to entrust that work to one of its working groups.На своей тридцать второй сессии в 1999 году Комиссия, проведя обмен мнениями о будущей работе в области международного коммерческого арбитража, постановила поручить эту работу одной из своих рабочих групп.
It agreed that the priority items for consideration by the working group should be, inter alia, requirement of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection.Было решено, что приоритетными темами для рассмотрения рабочей группой должны стать, в том числе, требование письменной формы арбитражного соглашения и возможность приведения в исполнение обеспечительных мер.
The Working Group, subsequently named Working Group II (Arbitration and Conciliation), commenced its work pursuant to that mandate at its thirty-second session (Vienna, 20-31 March 2000).Рабочая группа, которая впоследствии получила название Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура), приступила к работе по этому мандату на своей тридцать второй сессии (Вена, 20–31 марта 2000 года).
174.174.
At its thirty-eighth session, the Commission took note of the progress made by the Working Group at its forty-first (Vienna, 13-17 September 2004) and forty-second (New York, 10-14 January 2005) sessions (see A/CN.9/569 and A/CN.9/573, respectively).На своей тридцать восьмой сессии Комиссия отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой на ее сорок первой (Вена, 13–17 сентября 2004 года) и сорок второй (Нью–Йорк, 10–14 января 2005 года) сессиях (см. A/CN.9/569 и A/CN.9/573, соответственно).
The Commission noted that the Working Group had continued its discussions on a draft text for a revision of article 17, paragraph 7, of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (the “Arbitration Model Law”) on the power of an arbitral tribunal to grant interim measures of protection on an ex parte basis.Комиссия отметила, что Рабочая группа продолжила обсуждение проекта текста пересмотренного пункта 7 статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже ("Типовой закон об арбитраже"), касающегося полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры на основе ex parte.
The Commission noted also that the Working Group had discussed a draft provision on the recognition and enforcement of interim measures of protection issued by an arbitral tribunal (for insertion as a new article of the Arbitration Model Law, tentatively numbered 17 bis) and a draft article dealing with interim measures issued by state courts in support of arbitration (for insertion as a new article of the Arbitration Model Law, tentatively numbered 17 ter).Комиссия также отметила, что Рабочая группа обсудила проект положения о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, предписанных третейским судом (для включения в качестве новой статьи в Типовой закон об арбитраже под предварительным номером 17 бис), и проект статьи, касающийся обеспечительных мер для поддержки арбитражного разбирательства, вынесенных государственными судами (для включения в качестве новой статьи в Типовой закон об арбитраже под предварительным номером 17 тер).
175.175.
The Commission noted the Working Group’s progress made so far regarding the issue of interim measures of protection.Комиссия отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой к настоящему времени по вопросу об обеспечительных мерах.
The Commission also noted that, notwithstanding the wide divergence of views, the Working Group had agreed, at its forty-second session, to include a compromise text of the revised draft of paragraph 7 in draft article 17, on the basis of the principles that that paragraph would apply unless otherwise agreed by the parties, that it should be made clear that preliminary orders had the nature of procedural orders and not of awards and that no enforcement procedure would be provided for such orders in article 17 bis.Комиссия отметила также, что, несмотря на широкое расхождение в мнениях, Рабочая группа на своей сорок второй сессии пришла к согласию о включении компромиссного текста пересмотренного проекта пункта 7 в проект статьи 17 на основе принципиальных соображений, заключающихся в том, что этот пункт будет применяться в отсутствие согласия сторон о противном, что будет четко разъяснено, что предварительные постановления носят характер процессуальных постановлений, а не решений по существу дела, и что в статье 17 бис не будет предусматриваться процедуры приведения в исполнение для таких постановлений.
The Commission noted that the issue of ex parte interim measures remained contentious.Комиссия отметила, что вопрос об обеспечительных мерах ex parte по-прежнему вызывает споры.
Some delegations expressed the hope that the compromise text reached was the final one.Некоторые делегации выразили надежду на то, что согласованный компромиссный текст является окончательным.
Other delegations expressed doubts as to the value of the proposed compromise text, in particular in view of the fact that it did not provide for enforcement of preliminary orders.Другие делегации выразили сомнения относительно ценности предложенного компромиссного текста, особенно с учетом того факта, что в нем не предусматривается возможности приведения в исполнение предварительных постановлений.
Concerns were also expressed that the inclusion of such a provision was contrary to the principle of equal access of the parties to the arbitral tribunal and could expose the revised text of the Arbitration Model Law to criticism.Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что включение такого положения противоречит принципу равного доступа сторон к третейскому суду и может сделать пересмотренный текст Типового закона об арбитраже предметом критических замечаний.
A proposal was made that, if the provision were to be included, it should be drafted in the form of an opting-in provision, applying only where the parties had expressly agreed to its application.Было внесено предложение о том, что, если будет принято решение о включении этого положения, то оно должно быть сформулировано в виде положения, которое основывается на принципе согласия и которое будет применяться только в тех случаях, когда стороны прямо соглашаются на его применение.
176.176.
The Commission noted that the Working Group had yet to finalize its work on draft articles 17, 17 bis and 17 ter, including the issue of the form in which the current and the revised provisions could be presented in the Arbitration Model Law.Комиссия отметила, что Рабочая группа еще не завершила свою работу по проектам статей 17, 17 бис и 17 тер, в том числе по вопросу о форме, в которой нынешние и пересмотренные положения могут быть включены в Типовой закон об арбитраже.
In respect of the structure of draft article 17, it was proposed that the issue of preliminary orders should be dealt with in a separate article in order to facilitate the adoption of draft article 17 by States that did not wish to adopt provisions relating to preliminary orders.Что касается структуры проекта статьи 17, то было предложено урегулировать вопрос о предварительных постановлениях в отдельной статье, с тем чтобы облегчить принятие проекта статьи 17 теми государствами, которые не желают принимать положения, касающиеся предварительных постановлений.
As a matter of drafting, the Commission also took note of a proposal that the revised text of draft articles 17, 17 bis and 17 ter should not be included in the body of the Model Law but in an annex.В редакционном плане Комиссия также отметила предложение включить пересмотренные тексты проектов статей 17, 17 бис и 17 тер не собственно в Типовой закон, а в приложение к нему.
Also, the Commission noted that the Working Group was expected to complete its work on draft article 7 of the Model Law on the form requirement for an arbitration agreement and on its relation to article II, paragraph 2, of the New York Convention.Кроме того, Комиссия отметила, что Рабочая группа, как ожидается, завершит свою работу по проекту статьи 7 Типового закона об арбитраже, касающемуся требований к форме арбитражного соглашения, и по вопросу о связи этого положения с пунктом 2 статьи II Нью–йоркской конвенции.
177.177.
The Commission expressed its expectation that the Working Group would be able, with two additional sessions, to present its proposals for final review and adoption to the Commission at its thirty-ninth session, in 2006.Комиссия выразила надежду, что Рабочая группа сможет, проведя две дополнительные сессии, представить свои предложения на окончательное рассмотрение и утверждение Комиссии на ее тридцать девятой сессии в 2006 году.
178.178. Что касается будущей работы в области урегулирования коммерческих споров, то Комиссия отметила внесенное Рабочей группой на ее сорок второй сессии предложение о том, что после завершения рассмотрения нынешних проектов она может уделить первоочередное внимание вопросу о возможности урегулирования внутрикорпоративных споров в арбитражном порядке, а также другим вопросам, касающимся возможности арбитражного урегулирования, например возможности обращения к арбитражу в таких областях, как недвижимое имущество, несостоятельность или несправедливая конкуренция.
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission took note of the suggestion of the Working Group made at its forty-second session that, once the existing projects currently being considered had been completed, priority consideration might be given to the issues of arbitrability of intra-corporate disputes and other issues relating to arbitrability, for example, arbitrability in the fields of immovable property, insolvency or unfair competition.Еще одно предложение состояло в том, что потребуется также, возможно, рассмотреть вопросы, вытекающие из урегулирования споров в режиме онлайн, а также из возможного пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (А/CN.
Another suggestion was that issues arising from online dispute resolution (ODR) and the possible revision of the UNCITRAL Arbitration Rules might also need to be considered (A/CN.9/573, para. 100).9/573, пункт 100).
Those proposals were supported by the Commission.Эти предложения были поддержаны Комиссией.
179.179.
The Commission was informed that 2006 would mark the thirtieth anniversary of the UNCITRAL Arbitration Rules and that conferences to celebrate that anniversary were expected to be organized in different regions to exchange information on the application and possible areas of revision of the Rules.Комиссия была проинформирована о том, что в 2006 году будет отмечаться тридцатая годовщина принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что, как ожидается, в различных регионах будут организованы конференции для празднования этого события и обмена информацией о применении Регламента и возможных областях пересмотра этого документа.
One such conference would be held in Vienna on 6 and 7 April 2006, under the auspices of the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber.Одну из таких конференций планируется провести в Вене 6 и 7 апреля 2006 года под эгидой Международного арбитражного центра Федеральной экономической палаты Австрии.
(For the next two sessions of the Working Group, see paragraph 240 (b) below.(О следующих двух сессиях Рабочей группы см. пункт 240(b) ниже.
))
VI.VI.
Transport law: progress report of Working Group IIIТранспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
180.180.
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission established Working Group III (Transport Law) to prepare, in close cooperation with interested international organizations, a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea, such as the scope of application, the period of responsibility of the carrier, the obligations of the carrier, the liability of the carrier, the obligations of the shipper and transport documents.На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия учредила Рабочую группу III (Транспортное право) и возложила на нее задачу подготовки в тесном сотрудничестве с заинтересованными международными организациями законодательного документа по таким вопросам, касающимся международной морской перевозки грузов, как сфера применения документа, период отчетности перевозчика, обязанности перевозчика, ответственность перевозчика, обязанности грузоотправителя и транспортные документы.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission approved the working assumption that the draft instrument on transport law should cover door-to-door transport operations.На своей тридцать пятой сессии в 2002 году Комиссия одобрила рабочее предположение о том, что проект документа по транспортному праву будет охватывать транспортные операции "от двери до двери".
At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, in 2003 and 2004, respectively, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft instrument, and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its twelfth, thirteenth, fourteenth and fifteenth sessions on the basis of two-week sessions.На своих тридцать шестой и тридцать седьмой сессиях в 2003 и 2004 годах Комиссия отметила трудности, которые возникают при подготовке проекта документа, и разрешила Рабочей группе в порядке исключения провести ее двенадцатую, тринадцатую, четырнадцатую и пятнадцатую сессии продолжительностью по две недели каждая.
(For the consideration of the matter at the current session, see paragraph 238 below.(Рассмотрение этого вопроса на текущей сессии см. пункт 238 ниже.
) Further, at its thirty-seventh session, the Commission reaffirmed its appreciation of the magnitude of the project and expressed its support for the efforts of the Working Group to accelerate the progress of its work, in particular in view of the Commission’s agreement that 2006 would be a desirable goal for completion of the project, but that the issue of establishing a deadline for such completion should be revisited at its thirty-eighth session, in 2005.) Кроме того, на своей тридцать седьмой сессии Комиссия вновь отметила масштабность проекта и заявила о своей поддержке усилий Рабочей группы по ускорению хода ее работы, особенно с учетом решения Комиссии о том, что 2006 год следует рассматривать в качестве желательного срока завершения этого проекта, но что вопрос об установлении предельного срока завершения этой работы должен быть вновь рассмотрен на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году.
181.181.
At its thirty-eighth session, the Commission took note of the progress made by the Working Group at its fourteenth (Vienna, 29 November-10 December 2004) and fifteenth (New York, 18-28 April 2005) sessions (see A/CN.9/572 and A/CN.9/576, respectively).На тридцать восьмой сессии Комиссия приняла к сведению результаты работы Рабочей группы на ее четырнадцатой (Вена, 29 ноября – 10 декабря 2004 года) и пятнадцатой (Нью–Йорк, 18–28 апреля 2005 года) сессиях (см. A/CN.9/572 и A/CN.9/576, соответственно).
182.182.
The Commission noted with appreciation the progress that the Working Group had made in its consideration of the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea].Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа продолжила рассмотрение проекта документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов.
The Commission was informed that, at its fourteenth and fifteenth sessions, the Working Group had proceeded with its second reading of the draft instrument and had made good progress regarding a number of difficult issues, including those regarding the basis of liability pursuant to the draft instrument, as well as scope of application of the instrument and related freedom of contract issues.Комиссия была информирована о том, что на четырнадцатой и пятнадцатой сессиях Рабочей группы проводилось второе чтение проекта документа и был достигнут заметный прогресс в решении ряда сложных вопросов, в том числе вопросов, касающихся основания ответственности в соответствии с проектом документа, а также сферы применения документа и связанных с этим вопросов свободы договора.
In addition, the Commission also heard that the Working Group had considered during its fourteenth and fifteenth sessions the chapters in the draft instrument on jurisdiction and arbitration and had had an initial exchange of views regarding the topics of right of control and transfer of rights.Кроме того, Комиссия также узнала, что Рабочая группа на своих четырнадцатой и пятнадцатой сессиях рассмотрела главы проекта документа, касающиеся юрисдикции и арбитража, и провела первоначальный обмен мнениями по темам права контроля и передачи прав.
The Commission was also informed that, following consultations with Working Group IV (Electronic Commerce), the Working Group had considered for the first time, at its fifteenth session, provisions in the draft instrument relating to electronic commerce.Комиссия была также информирована о том, что после консультаций с Рабочей группой IV (Электронная торговля) Рабочая группа впервые рассмотрела на своей пятнадцатой сессии положения проекта документа, касающиеся электронной торговли.
The Commission was also informed that, with a view to continuing the acceleration of the exchange of views, the formulation of proposals and the emergence of consensus in preparation for a third and final reading of the draft instrument, a number of delegations participating in the fourteenth and fifteenth sessions of the Working Group had continued their initiative of holding informal consultations for the continuation of discussion between sessions of the Working Group.Комиссия была также информирована о том, что в целях дальнейшего ускорения обмена мнениями, выработки предложений и формирования консенсуса в ходе подготовки к третьему и заключительному чтению проекта документа ряд делегаций, участвовавших в работе четырнадцатой и пятнадцатой сессий Рабочей группы, продолжили по своей инициативе проводить неофициальные консультации для продолжения обсуждений в периоды между сессиями Рабочей группы.
The Working Group had considered the issue of the time frame for concluding its work on the draft instrument and a number of delegations supported the view that, while the completion of the work at the end of 2005 was unlikely, with the valuable assistance of the informal consultation process, the Working Group was hoping to complete its work at the end of 2006, with a view to presenting a draft instrument for possible adoption by the Commission in 2007.Рабочая группа рассмотрела вопрос о предельном сроке завершения своей работы над проектом документа, и ряд делегаций поддержали мнение о том, что, хотя завершение работы к концу 2005 года маловероятно, Рабочая группа благодаря полезным инициативам по проведению неофициальных консультаций надеется завершить свою работу к концу 2006 года, с тем чтобы представить проект документа для возможного принятия Комиссией в 2007 году.
183.183.
The Commission commended the Working Group for the progress it had made and reiterated its appreciation of the magnitude of the project and of the difficulties involved in the preparation of the draft instrument, given, in particular, the nature of the interests and complex legal issues involved that required the striking of a delicate balance and consistent and considered treatment of the issues in the text.Комиссия выразила признательность Рабочей группе за проделанную ею работу и вновь заявила, что она сознает масштабность проекта и трудности, возникающие в ходе подготовки проекта документа, учитывая, в частности, характер интересов и связанные с этим сложные моменты, которые требуют обеспечения труднодостижимого равновесия интересов и согласованного и взвешенного урегулирования возникающих вопросов при выработке текста.
Several delegations expressed concern with respect to the informal meetings convened between some members of the Working Group and interested parties to discuss issues being considered by the Working Group.Ряд делегаций выразили беспокойство в отношении проведения неофициальных совещаний с участием некоторых членов Рабочей группы и заинтересованных сторон для обсуждения вопросов, рассматриваемых Рабочей группой.
While such meetings had enabled the Working Group to make good progress in its work, concern was expressed that many members of the Working Group were not informed of these meetings and were thus unable to participate in substantive discussions on many issues being considered by the Working Group.Хотя такие совещания позволили Рабочей группе существенно продвинуться в ее работе, было выражено беспокойство в связи с тем, что многие члены Рабочей группы не были информированы об этих совещаниях и поэтому не смогли принять участие в обсуждении многих существенных вопросов, которые рассматриваются Рабочей группой.
There was much support for the view that more information should be made available to all members of the Working Group about these meetings, including their time and location.Значительную поддержку получило мнение о том, что всем членам Рабочей группы следует предоставлять более полную информацию о таких совещаниях, в том числе о времени и месте их проведения.
It was suggested that the UNCITRAL website would be a good means of providing such information.Было высказано мнение о том, что такую информацию можно было бы размещать на веб–сайте ЮНСИТРАЛ.
Contrary views were expressed.Были высказаны противоположные мнения.
It was also stated that absent from the Commission’s meeting, and their views therefore not before that body, were the International Maritime Committee and representatives of shippers, carriers, cargo insurers, freight forwarders and others, all of whose interests were affected by the draft instrument and who had participated in the ad hoc meetings.Отмечалось также, что в совещаниях Комиссии не принимают участия и поэтому не могут высказать свои мнения в этом органе Международный морской комитет, а также представители грузоотправителей, перевозчиков, страхователей груза, экспедиторов и других сторон, интересы которых затрагиваются проектом документа и которые принимают участие в специальных совещаниях.
In addition, it was stated that experts from many States participating in the Commission’s meeting were also involved in the ad hoc meetings.Кроме того, было указано, что в работе специальных совещаний принимают участие эксперты из многих государств, представители которых участвуют в работе совещаний Комиссии.
184.184.
The Commission’s attention was drawn to the view set out in the report of the fifteenth session of the Working Group (A/CN.9/576, para. 216) that there was support in the Working Group regarding its current working methods, including informal consultation work between sessions and the use of small drafting groups within the Working Group.Внимание Комиссии было обращено на то, что в докладе о работе пятнадцатой сессии Рабочей группы (A/CN.9/576, пункт 216) было изложено мнение, что в Рабочей группе была выражена поддержка в отношении нынешних методов работы, включая межсессионные неофициальные консультации и использование небольших редакционных групп в рамках Рабочей группы.
It was noted that the process should be compatible with the production of official documents in all official languages.Отмечалось, что этот процесс не должен противоречить требованию о подготовке официальных документов на всех официальных языках.
While it was clarified that some informal meetings that considered issues on the agenda of UNCITRAL had been convened by other organizations and not by the Secretariat, there was agreement that, in meetings convened by the Secretariat, care should be exercised with respect to allowing experts to express themselves in the working languages of the United Nations and with respect to the translation into all official languages of official documents to be considered by the Working Group.Хотя поступило разъяснение в отношении того, что некоторые неофициальные совещания, на которых рассматривались пункты повестки дня ЮНСИТРАЛ, созывались другими организациями, а не Секретариатом, было принято решение, что в ходе совещаний, созываемых Секретариатом, следует следить за тем, чтобы эксперты имели возможность высказываться на рабочих языках Организации Объединенных Наций и чтобы официальные документы, представляемые Рабочей группе, переводились на все официальные языки.
Further, there was agreement that substantive decisions regarding the work should continue to be made only in the Working Group and in the Commission.Кроме того, было указано, что основные решения в отношении работы должны, как и прежде, приниматься только в рамках Рабочей группы и Комиссии.
With respect to a possible time frame for completion of the draft instrument, there was support for the view that it would be desirable to complete a third reading of the draft text as quickly as possible and with a view to its adoption by the Commission in 2007.Что касается возможных сроков завершения проекта документа, то поддержку получило мнение о том, что желательно было бы как можно скорее завершить третье чтение проекта текста, с тем чтобы Комиссия могла принять его в 2007 году.
After discussion, the Commission agreed that 2007 would be a desirable goal for completion of the project, but that the issue of establishing a deadline for such completion should be revisited at its thirty-ninth session, in 2006.После обсуждения Комиссия решила, что 2007 год следует рассматривать в качестве желательного срока завершения проекта, но что к вопросу об установлении предельного срока завершения этой работы следует вернуться на ее тридцать девятой сессии в 2006 году.
(For the next two sessions of the Working Group, see paragraph 240 (c) below.(О следующих двух сессиях Рабочей группы см. пункт 240(с) ниже.
))
VII.VII.
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
185.185.
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission entrusted Working Group VI (Security Interests) with the task of developing an efficient legal regime for security interests in goods involved in a commercial activity, including inventory.На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия поручила Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) задачу разработки эффективного правового режима обеспечительных интересов в товарах, являющихся объектом коммерческой деятельности, включая инвентарные запасы.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission confirmed the mandate given to the Working Group and that the mandate should be interpreted widely to ensure an appropriately flexible work product, which should take the form of a legislative guide.На своей тридцать пятой сессии в 2002 году Комиссия подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе, а также подтвердила, что этот мандат следует толковать широко, с тем чтобы обеспечить подготовку достаточно гибкого документа, который должен быть разработан в форме руководства для законодательных органов.
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission confirmed that it was up to the Working Group to consider the exact scope of its work and, in particular, whether trade receivables, letters of credit, deposit accounts and intellectual property rights should be covered in the draft legislative guide.На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия подтвердила, что вопрос о точной сфере работы и, в частности, о том, следует ли охватывать в проекте руководства для законодательных органов торговую дебиторскую задолженность, аккредитивы, депозитные счета и права интеллектуальной и промышленной собственности, относится к компетенции самой Рабочей группы.
At its thirty-seventh session, in 2004, the Commission welcomed the preparation of additional chapters for inclusion in the draft legislative guide on various types of asset, such as negotiable instruments, deposit accounts and intellectual property rights.На своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия приветствовала подготовку дополнительных глав для включения в проект руководства для законодательных органов в отношении таких различных видов активов, как оборотные инструменты, депозитные счета и права интеллектуальной собственности.
186.186.
At its thirty-eighth session, the Commission took note of the reports of the Working Group on the work of its sixth (Vienna, 27 September-1 October 2004) and seventh (New York, 24-28 January 2005) sessions (A/CN.9/570 and A/CN.9/574, respectively).На тридцать восьмой сессии Комиссия приняла к сведению доклады Рабочей группы о работе ее шестой (Вена, 27 сентября – 1 октября 2004 года) и седьмой (Нью–Йорк, 24–28 января 2005 года) сессий (A/CN.9/570 и A/CN.9/574, соответственно).
The Commission commended the Working Group for the progress achieved so far.Комиссия выразила признательность Рабочей группе VI за проделанную работу.
In particular, the Commission noted with appreciation that a complete consolidated set of legislative recommendations, which included, in addition to recommendations on inventory, equipment and trade receivables, recommendations on negotiable instruments, negotiable documents, bank accounts and proceeds from independent undertakings, would be before the Working Group at its eighth session (see para. 240 (f) below).В частности, Комиссия с признательностью отметила, что на рассмотрении Рабочей группы на ее восьмой сессии (см. пункт 240(f) ниже) будет находиться полный сводный перечень рекомендаций для законодательных органов, в который, помимо рекомендаций, касающихся инвентарных запасов, оборудования и торговой дебиторской задолженности, будут включены рекомендации в отношении оборотных инструментов и оборотных документов, банковских счетов и поступлений от независимых предприятий.
In that connection, the Commission noted that informal expert group meetings were useful in providing advice to the Secretariat with respect to documents to be prepared by the Secretariat but were not meant to involve any negotiations or to result in any decisions binding on the Working Group or the Commission.В этой связи Комиссия отметила полезность неофициальных совещаний групп экспертов, которые давали консультации Секретариату в связи с подготавливаемыми им документами, но не участвовали ни в каких переговорах и не принимали никаких решений, имеющих обязательную силу для Рабочей группы или Комиссии.
187.187.
In addition, the Commission noted with interest the progress made by the Working Group in the coordination of its work with: (a) the Hague Conference on Private International Law, which had prepared the Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary (The Hague, 2002); (b) the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), which was preparing a draft convention on security and other rights in intermediated securities; (c) the World Bank, which was revising its Principles and Guidelines for Effective Insolvency and Creditor Rights Systems; and (d) the World Intellectual Property Organization.Кроме того, Комиссия с интересом отметила успехи, достигнутые Рабочей группой в деле обеспечения координации своей деятельности с: а) Гаагской конференцией по международному частному праву, которая подготовила Конвенцию о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг (Гаага, 2002 год); b) Международным институтом по унификации частного права, который подготавливает проект конвенции об обеспечительных и других правах в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг; c) Всемирным банком, который пересматривает свои принципы и рекомендации по эффективным системам несостоятельности и защиты прав кредиторов и d) Всемирной организацией интеллектуальной собственности.
After discussion, the Commission confirmed the mandate given to the Working Group at the thirty-fourth session of the Commission and subsequently confirmed at its thirty-fifth to thirty-seventh sessions (see para. 185 above).После обсуждения Комиссия подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе на тридцать четвертой сессии Комиссии и впоследствии подтвержденной на ее тридцать пятой–тридцать седьмой сессиях (см. пункт 185 выше).
The Commission also requested the Working Group to expedite its work so as to submit the draft legislative guide to the Commission, at least for approval in principle, in 2006, and for final adoption in 2007.Комиссия также просила Рабочую группу ускорить ее работу, с тем чтобы представить проект руководства для законодательных органов Комиссии по крайней мере для одобрения в принципе в 2006 году и для окончательного принятия в 2007 году.
(For the next two sessions of the Working Group, see paragraph 240 (f) below.(О двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункт 240(f) ниже.
))
VIII.VIII.
Monitoring implementation of the 1958 New York ConventionНаблюдение за осуществлением Нью–йоркской конвенции 1958 года
188.188.
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention.Комиссия напомнила, что на своей двадцать восьмой сессии в 1995 году она одобрила проект, который осуществляется совместно с Комитетом D Международной ассоциации адвокатов и цель которого состоит в наблюдении за законодательным осуществлением Нью–йоркской конвенции.
At its thirty-seventh session, in 2004, the Commission requested the Secretariat, subject to the availability of the necessary resources, to undertake its best efforts to produce for consideration by the Commission at its thirty-eighth session a preliminary analysis of the replies received by the Secretariat in response to the questionnaires circulated in connection with the project.На своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия предложила Секретариату, при условии наличия необходимых ресурсов, предпринять все усилия для представления на рассмотрение Комиссии на ее тридцать восьмой сессии предварительного анализа полученных Секретариатом ответов на вопросник, распространенный в связи с этим проектом.
189.189.
In accordance with that request, the Secretariat presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session (A/CN.9/585), which set out the issues raised by the replies received and also set out additional questions that the Commission might request the Secretariat to put to States in order to obtain more comprehensive information regarding implementation practice.В соответствии с этой просьбой Секретариат представил Комиссии на ее тридцать восьмой сессии промежуточный доклад (A/CN.9/585), в котором перечислены вопросы, затронутые в полученных ответах, а также приводятся дополнительные вопросы, которые Комиссия, возможно, поручит Секретариату задать государствам, с тем чтобы получить более всеобъемлющую информацию в отношении практики осуществления Нью–йоркской конвенции.
The Commission expressed its appreciation to those States parties which had provided replies since its thirty-seventh session and reiterated its appeal to the remaining States parties to send replies.Комиссия выразила свою признательность тем государствам–участникам, которые представили ответы после ее тридцать седьмой сессии, и вновь обратилась с призывом к остальным государствам–участникам представить свои ответы.
190.190.
The Commission welcomed the progress reflected in the interim report, noting that the general outline of replies received served to facilitate discussions as to the next steps to be taken and highlighted areas of uncertainty where more information could be sought from States parties or further studies could be undertaken.Комиссия приветствовала прогресс, отраженный в промежуточном докладе, отметив, что общее изложение полученных ответов облегчает рассмотрение вопроса о том, какие следующие меры необходимо принять, и позволяет выявить сферы неопределенности, в отношении которых у государств–участников можно было бы запросить дополнительную информацию и в которых можно было бы провести дополнительные исследования.
It was pointed out that, taking into account that questionnaires had been circulated since 1995, the work should be finalized in due course.Отмечалось, что поскольку вопросники распространяются начиная с 1995 года, работу следует завершить в надлежащие сроки.
It was also noted that, given the limited resources of the Secretariat, care should be taken to ensure that the work undertaken by the Secretariat in relation to the project did not duplicate the extensive research on the implementation of the New York Convention that already existed and was ongoing.Было также указано, что с учетом ограниченных ресурсов Секретариата следует следить за тем, чтобы работа, проводимая Секретариатом в связи с этим проектом, не дублировала той обширной исследовательской работы по осуществлению Нью–йоркской конвенции, которая уже проводится и продолжается.
In that respect, the Commission was informed that the Secretariat’s ongoing work on the project had not had a negative impact on other work, including servicing of Working Group II (Arbitration and Conciliation).В этой связи Комиссия была информирована о том, что текущая работа Секретариата над этим проектом не оказывает отрицательного воздействия на другую деятельность, в том числе на обслуживание Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура).
191.191.
The Commission considered the approach taken in preparing the interim report, including the style and presentation and level of detail, to be appropriate, but considered that it might be helpful to provide more detailed indications, including the naming of States, as appropriate.Комиссия сочла надлежащим подход, который использовался при подготовке промежуточного доклада, включая стиль, форму изложения и уровень подробности, но выразила мнение, что, возможно, было бы полезно представить более подробные сведения, в том числе указать в соответствующих случаях названия государств.
It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that state practice would diverge from the spirit of the New York Convention.Была высказана мысль о том, что одним из возможных будущих шагов может быть подготовка руководства для законодательных органов для уменьшения опасности того, что практика государств может не соответствовать духу Нью–йоркской конвенции.
The Commission was generally of the view that appointing national experts on international arbitration would be of assistance to the Secretariat in completing its work.Комиссия в целом сочла, что назначение национальных экспертов по иностранным арбитражным решениям помогло бы Секретариату завершить его работу.
Concern was expressed that it would be difficult to identify experts who could provide a comprehensive overview of national practice.Была выражена мысль о том, что нелегко будет найти экспертов, которые могли бы провести всеобъемлющий анализ национальной практики.
However, it was recommended that relevant arbitration centres or academic organizations, as might be appointed by States, also assist the Secretariat in its work.В то же время была высказана рекомендация о том, что содействие Секретариату в его работе могли бы оказывать также назначенные государствами соответствующие арбитражные центры или научно–исследовательские организации.
After discussion, the Commission agreed that a level of flexibility should be left to the Secretariat in determining the time frame for completion of the project, the level of detail that should be reflected in the report that the Secretariat would present for the consideration by the Commission in due course, whether or not individual States should be identified by name in that report and the extent to which references to case law should be made in the report, and in ensuring that the work by the Secretariat on the project was not duplicative of work undertaken in other forums with respect to the survey of the implementation of the New York Convention.После обсуждения Комиссия решила, что Секретариату следует предоставить возможность проявлять гибкость при определении сроков завершения данного проекта, степени подробности изложения материала в докладе, который Секретариат в надлежащее время представит на рассмотрение Комиссии, решении вопроса о том, следует ли поименно указывать в этом докладе отдельные государства, определении количества ссылок в этом докладе на прецедентное право и обеспечении того, чтобы работа Секретариата над этим проектом не дублировала деятельности, проводимой другими органами в отношении анализа хода осуществления Нью–йоркской конвенции.
IX.IX.
Case law on UNCITRAL texts, digests of case lawПрецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ и краткие сборники прецедентного права
192.192.
The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT), consisting of the preparation of abstracts of court decisions and arbitral awards relating to UNCITRAL texts, compilation of the full texts of those decisions and awards, as well as of the preparation of research aids and analytical tools.Комиссия с удовлетворением отметила продолжающуюся работу по системе, которая была создана для сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) и которая предусматривает подготовку выдержек из судебных и арбитражных решений, касающихся текстов ЮНСИТРАЛ, подборку полных текстов этих решений и подготовку вспомогательных материалов и аналитических средств.
As at 13 July 2005, 46 issues of CLOUT had been prepared for publication, dealing with 530 cases, relating mainly to the United Nations Sales Convention and the Arbitration Model Law.По состоянию на 13 июля 2005 года для публикации были подготовлены 46 выпусков ППТЮ, охватывающие 530 дел, касающихся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже и Типового закона об арбитраже.
193.193.
It was widely agreed that CLOUT continued to be an important tool of the overall training and technical assistance activities undertaken by UNCITRAL and that the wide distribution of CLOUT in both paper and electronic formats, in all the six official languages of the United Nations, promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts by facilitating access to decisions and awards from many jurisdictions.Было выражено общее мнение о том, что ППТЮ по-прежнему является важной частью общей деятельности, проводимой ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и оказания технической помощи и что широкое распространение материалов ППТЮ на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций как в печатном виде, так и в электронном формате способствует унифицированному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ за счет облегчения доступа к судебным и арбитражным решениям, принятым в разных правовых системах.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents for their work in selecting decisions and preparing case abstracts.Комиссия выразила признательность национальным корреспондентам за их работу по отбору решений и подготовке выдержек из дел.
194.194.
The Commission noted that the digest of the case law on the United Nations Sales Convention, prepared pursuant to the Commission’s request at its thirty-fourth session, had been published in December 2004.Комиссия отметила, что краткий сборник прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, подготовленный в соответствии с просьбой Комиссии, высказанной на ее тридцать четвертой сессии, был опубликован в декабре 2004 года.
It also noted that the first draft of a digest of case law related to the Arbitration Model Law had been prepared pursuant to the Commission’s request at its thirty-fifth session and taking into account the relevant discussion at its thirty-seventh session.Она отметила также, что первый проект краткого сборника прецедентного права по Типовому закону об арбитраже был подготовлен в соответствии с просьбой Комиссии, высказанной на ее тридцать пятой сессии, и с учетом результатов обсуждения, состоявшегося на ее тридцать седьмой сессии.
The Commission was informed that the draft digest would be before the CLOUT national correspondents at their meeting on 14 and 15 July 2005.Комиссия была информирована о том, что проект краткого сборника будет представлен на рассмотрение совещанию национальных корреспондентов по ППТЮ 14 и 15 июля 2005 года.
X.X.
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
195.195.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/586) describing the technical assistance activities undertaken since its thirty-seventh session and the direction of future activities.Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/586), в которой описывались мероприятия в области технической помощи, проведенные после ее тридцать седьмой сессии, и указывалось направление будущей деятельности.
The Commission expressed its appreciation for the technical assistance activities undertaken by the Secretariat since the thirty-seventh session of the Commission (A/CN.9/586, para. 8) and noted, in addition, the seminars, conferences and courses where UNCITRAL texts had been presented and in which members of the Secretariat had participated as speakers (A/CN.9/586, para.15).Комиссия выразила удовлетворение мероприятиями в области технической помощи, которые были проведены Секретариатом после тридцать седьмой сессии Комиссии (A/CN.9/586, пункт 8), и приняла также к сведению семинары, конференции и курсы, на которых были представлены тексты ЮНСИТРАЛ и в которых члены Секретариата участвовали в качестве ораторов (A/CN.9/586, пункт 15).
196.196.
The Commission noted the establishment of the legislative and technical assistance units within its secretariat and the administrative arrangements for conducting the work of the two units.Комиссия приняла к сведению создание в рамках Секретариата подразделений по вопросам законодательства и технической помощи, а также административные механизмы для управления работой этих двух подразделений.
With respect to the technical assistance unit, the Commission also noted that its secretariat had identified the goals of that unit and had taken steps to draft guidelines addressing the requirements for organizing, implementing and reporting of technical assistance activities requested by States and by international and regional organizations.Что касается подразделения по технической помощи, то Комиссия приняла также к сведению, что Секретариат определил цели этого подразделения и предпринял шаги для разработки руководящих принципов выполнения требований, связанных с организацией, осуществлением и отражением в соответствующих докладах мероприятий по оказанию технической помощи, которые запрашивают государства и международные или региональные организации.
It further noted that its secretariat was beginning to identify national and regional needs for technical assistance, in conjunction with national, regional and international organizations and permanent missions to the United Nations, as well as opportunities for the development of joint programmes with, and participation in existing programmes of, organizations providing technical assistance to trade law reform.Она приняла также к сведению, что Секретариат приступил к выявлению национальных и региональных потребностей в технической помощи в сотрудничестве с национальными, региональными и международными организациями и постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций, а также возможностей разработки совместных программ вместе с организациями, оказывающими техническую помощь в целях реформы законодательства в области торговли, и участия в уже осуществляемых программах этих организаций.
197.197.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as purpose-specific contributions, so as to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing demands from developing countries and States with economies in transition for training and technical legislative assistance.Комиссия вновь обратилась с призывом ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, если возможно, в форме многолетних взносов или в форме конкретных целевых взносов, с тем чтобы облегчить планирование и предоставить Секретариату возможность удовлетворять растущие потребности развивающихся стран и государств с переходной экономикой в области подготовки кадров и технической законодательной помощи.
The Commission expressed its appreciation to those States which had contributed to the fund since the thirty-seventh session, namely, Mexico, Singapore and Switzerland, and also to organizations that had contributed to the programme by providing funds or staff or by hosting seminars.Комиссия выразила свою признательность тем государствам, которые внесли свои взносы в фонд после тридцать седьмой сессии, а именно Мексике, Сингапуру и Швейцарии, а также организациям, которые внесли свой вклад в осуществление программы путем предоставления финансовых или людских ресурсов или проведения у себя семинаров.
198.198.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.Комиссия обратилась с призывом к соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций, организациям, учреждениям и физическим лицам вносить добровольные взносы в Целевой фонд, созданный для оказания помощи в покрытии путевых расходов представителей развивающихся стран – членов Комиссии.
The Commission noted that no contributions to the trust fund for travel assistance had been received since the thirty-seventh session.Комиссия приняла к сведению, что с момента проведения тридцать седьмой сессии никаких взносов в Целевой фонд для оказания помощи в покрытии путевых расходов не поступало.
XI.XI.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
199.199.
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work, as well as the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/583).На основе записки Секретариата (A/CN.9/583) Комиссия рассмотрела статус конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также статус Нью–йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the new actions and enactments of States and jurisdictions since its thirty-seventh session regarding the following instruments:Комиссия с удовлетворением отметила новые акты и постановления, принятые в различных государствах и правовых системах после ее тридцать седьмой сессии в отношении следующих документов:
(a) United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980).а) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли–продажи товаров (Вена, 1980 год).
New actions by Cyprus and Gabon; number of States parties:  65;Новые акты Габона и Кипра; число государств–участников – 65;
(b) United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes (New York, 1988).b) Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях (Нью–Йорк, 1988 год).
New action by Gabon; number of States parties: 4;Новый акт Габона; число государств–участников – 4;
(c) United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade (Vienna, 1991).c) Конвенция Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле (Вена, 1991 год).
New action by Gabon; number of States parties: 3;Новый акт Габона; число государств–участников – 3;
(d) United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995).d) Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью–Йорк, 1995 год).
New action by Gabon; number of States parties: 7;Новый акт Габона; число государств–участников – 7;
(e) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958).e) Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью–Йорк, 1958 год).
New action by Afghanistan; number of States parties: 135;Новый акт Афганистана; число государств–участников – 135;
(f) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985).f) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Chile and Philippines;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Филиппины и Чили;
(g) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996).g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Chile and, within the United States, the State of Wisconsin;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Чили и в Соединенных Штатах Америки – штат Висконсин;
(h) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997).h) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: British Virgin Islands, overseas territory of the United Kingdom, and United States;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Британские Виргинские острова – заморская территория Соединенного Королевства и Соединенные Штаты Америки;
(i) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001).i) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год).
New jurisdiction that had enacted legislation based on the Model Law: Republic of Korea.Новая правовая система, принявшая законодательство на основе Типового закона: Республика Корея.
200.200.
It was noted that one State enacting the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (see para. 199 (h) above) into its bankruptcy code had changed the format of its legislation to make clear that it originated from the UNCITRAL text.Отмечалось, что одно государство, включившее Типовой закон о трансграничной несостоятельности (см. пункт 199(h) выше) в свой кодекс о банкротстве, изменило формат своего законодательства, чтобы ясно показать, что оно основано на тексте ЮНСИТРАЛ.
201.201.
It was noted that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002) would be included in the next revision of the report on the status and promotion of UNCITRAL texts.Было отмечено, что в следующее издание доклада о статусе и содействии принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ будет включена информация, касающаяся Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год).
202.202.
The Commission requested States that had enacted or were about to enact legislation based on a model law prepared by the Commission or that were considering legislative action regarding a convention resulting from the work of the Commission to inform the secretariat of the Commission accordingly.Комиссия просила государства, которые приняли или намереваются принять законодательство, основывающееся на каком-либо типовом законе, подготовленном Комиссией, или рассматривают возможность принятия законодательного акта в отношении той или иной конвенции, подготовленной в результате работы Комиссии, сообщить об этом Секретариату Комиссии.
The Commission noted with appreciation reports by a number of States that official action was being considered with a view to adherence to various conventions and the adoption of legislation based on various model laws prepared by UNCITRAL.Комиссия с удовлетворением отметила сообщения ряда государств о том, что они рассматривают вопрос о принятии официальных актов с целью присоединения к различным конвенциям и принятия законодательства, основывающегося на различных типовых законах, подготовленных ЮНСИТРАЛ.
The Commission was informed that, pursuant to its request at its thirty-seventh session, the Secretariat would include copies of national enactments of UNCITRAL model laws on the UNCITRAL website in the original language and, where available, in a translation, even if unofficial, into one or more of the official languages of the United Nations.Комиссия была информирована о том, что в соответствии с ее просьбой, высказанной на ее тридцать седьмой сессии, Секретариат разместит на веб–сайте ЮНСИТРАЛ копии национальных актов о принятии типовых законов ЮНСИТРАЛ на языке подлинника и, если таковой имеется, в переводе, даже неофициальном, на один или несколько официальных языков Организации Объединенных Наций.
203.203.
The Commission was informed that a series of conferences were being held in different countries to celebrate the twenty-fifth anniversary of the United Nations Sales Convention and the twentieth anniversary of the Arbitration Model Law, and that efforts would be made to publish their proceedings.Комиссия была информирована о том, что в различных странах проводится серия конференций в связи с празднованием двадцать пятой годовщины Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже и двадцатой годовщины Типового закона об арбитраже и что будут приняты меры для опубликования результатов работы этих конференций.
204.204.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/580 and Add.2) outlining developments in the area of cross-border insolvency, including enactments of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the interpretation in the European Union of certain concepts common to both the Model Law and law of the European Union.Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/580 и Add.2) об изменениях в области законодательства о трансграничной несостоятельности, включая принятие законодательства на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и толкование в Европейском союзе некоторых концепций, используемых как в Типовом законе, так и в законодательстве Европейского союза.
The Commission took note with satisfaction of the report on developments with enactments of the Model Law.Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад о ходе процесса принятия законодательства на основе Типового закона.
It was noted that the Secretariat would continue to monitor those decisions of the courts of the European Union which were relevant to interpretation of concepts used in the Model Law.Было отмечено, что Секретариат и далее будет следить за решениями судов Европейского союза, которые имеют отношение к толкованию концепций, используемых в Типовом законе.
XII.XII.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
205.205.
The Commission took note with appreciation of General Assembly resolutions 59/39, on the report of the Commission on the work of its thirty-seventh session, and 59/40, on the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, both of 2 December 2004.Комиссия с признательностью приняла к сведению резолюции Генеральной Ассамблеи 59/39 о докладе Комиссии о работе ее тридцать седьмой сессии и 59/40 о Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которые были приняты 2 декабря 2004 года.
206.206.
The Commission took particular note of those parts of resolution 59/39 in which the General Assembly expressed its concern that activities undertaken by other bodies in the field of international trade law without adequate coordination with the Commission might lead to undesirable duplication of efforts and would not be in keeping with the aim of promoting efficiency, consistency and coherence in the unification and harmonization of international trade law, and in which the Assembly reaffirmed the mandate of the Commission, as the core legal body within the United Nations system in the field of international trade law, to coordinate legal activities in this field.Комиссия обратила особое внимание на те части резолюции 59/39, в которых Генеральная Ассамблея выразила свою обеспокоенность по поводу того, что деятельность, осуществляемая другими органами в области права международной торговли без надлежащей координации с Комиссией, может привести к нежелательному дублированию усилий и не будет отвечать цели повышения степени эффективности, последовательности и взаимосвязанности в унификации и согласовании права международной торговли, и в которых Генеральная Ассамблея вновь подтвердила мандат Комиссии как центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли на координацию правовой деятельности в этой области.
Note was taken with appreciation of paragraph 4 of the resolution, in which the Assembly endorsed the efforts and initiatives of the Commission aimed at increasing coordination of and cooperation on legal activities of international and regional organizations active in the field of international trade law.С удовлетворением был принят к сведению пункт 4 этой резолюции, в котором Генеральная Ассамблея поддержала усилия и инициативы Комиссии, направленные на повышение координации и сотрудничества в сфере правовой деятельности международных и региональных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли.
XIII.XIII.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.А.
GeneralОбщие вопросы
207.207.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/584) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work, as well as two additional notes addressing specific areas of activity, electronic commerce (A/CN.9/579) (see paras. 213-215 below) and insolvency law (A/CN.9/580/Add.1).На рассмотрение Комиссии были представлены записка Секретариата (A/CN.9/584), содержащая краткий обзор работы международных организаций в области согласования права международной торговли с уделением повышенного внимания материально–правовым вопросам, а также две дополнительные записки, посвященные конкретным областям деятельности: электронной торговле (A/CN.9/579) (см. пункты 213–215 ниже) и законодательству о несостоятельности (A/CN.9/580/Add.1).
The Commission commended the Secretariat for the preparation of those reports, recognizing their value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law, and noted with appreciation that the survey contained in the note by the Secretariat (A/CN.9/584) was the first in a series that would be updated and revised on an annual basis.Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовку этих докладов, признав, что они имеют важное значение для координации деятельности международных организаций в области права международной торговли, и с признательностью отметила, что обзор, содержащийся в записке Секретариата (A/CN.9/584), является первым из серии, которая будет обновляться и пересматриваться на ежегодной основе.
A number of suggestions for additional information were made.Был внесен ряд предложений о представлении дополнительной информации.
The Commission noted that the first of a series of parallel reports on the activities of international organizations providing technical assistance to law reform in the areas of international trade law of interest to the Commission would be prepared for its thirty-ninth session in 2006.Комиссия отметила, что первый из серии параллельных докладов о деятельности международных организаций, оказывающих техническую помощь в проведении правовой реформы в областях права международной торговли, представляющих интерес для Комиссии, будет подготовлен к ее тридцать девятой сессии в 2006 году.
208.208.
It was recalled that the Commission had generally agreed at its thirty-seventh session that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, to fulfilling its coordination role.Было вновь указано, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в целом согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли.
The Commission, recalling the statement by the General Assembly in its resolution 59/39 regarding the importance of coordination (see para. 206 above), noted with appreciation that the Secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the World Bank, the International Monetary Fund (IMF), the Common Market for Eastern and Southern Africa, the Hague Conference on Private International Law, the International Council for Commercial Arbitration, the International Development Law Organization, the Organization of American States and Unidroit.Комиссия, сославшись на заявление Генеральной Ассамблеи о важности координации, содержащееся в ее резолюции 59/39 (см. пункт 206 выше), с признательностью отметила, что Секретариат принимает меры для участия в диалоге по вопросам как законодательной деятельности, так и технической помощи с рядом таких организаций, как Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ), Гаагская конференция по международному частному праву, Международная организация права в области развития, Международный институт по унификации частного права (МИУЧП), Международный совет по торговому арбитражу, Общий рынок восточной и южной частей Африки и Организация американских государств.
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия отметила, что эта работа зачастую связана с поездками на совещания этих организаций и затратой средств, выделенных на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве центрального юридического органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этой цели.
B.В.
Insolvency lawЗаконодательство о несостоятельности
1. Future work on insolvency law1. Будущая работа в области законодательства о несостоятельности
209.209.
The Commission had before it a series of proposals, on which it heard presentations, for future work in the area of insolvency law (A/CN.9/582 and Add.17), specifically on treatment of corporate groups in insolvency, cross-border insolvency protocols in transnational cases, post-commencement financing in international reorganizations, directors’ and officers’ responsibilities and liabilities in insolvency and pre-insolvency cases, and commercial fraud and insolvency.Комиссии был представлен ряд предложений в отношении будущей работы в области законодательства о несостоятельности (A/CN.9/582 и Add.1–7), в частности, касающихся режима корпоративных групп в делах о несостоятельности, использования трансграничных протоколов о несостоятельности, финансирования после открытия производства при международной реорганизации, обязанностей и ответственности руководителей и должностных лиц в случаях несостоятельности и мошенничества в торговле и несостоятельности.
The Commission recalled that several of those topics had arisen in the context of the development of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, but that the treatment in the Legislative Guide was either limited to a brief introduction, as in the case of treatment of corporate groups in insolvency, or limited to domestic insolvency law, as in the case of post-commencement financing.Комиссия напомнила, что некоторые из этих тем затрагивались в контексте разработки Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, но их рассмотрение в этом Руководстве сводилось либо к краткому упоминанию, как в случае режима корпоративных групп в делах о несостоятельности, либо к анализу внутреннего законодательства о несостоятельности, как в случае финансирования после открытия производства.
It was acknowledged that undertaking further work on those two topics would build upon and complement the work already completed by the Commission.Было признано, что проведение дальнейшей работы по этим двум темам будет основываться на работе, уже проделанной Комиссией, и дополнять ее.
Similarly, the Commission agreed that the proposal on cross-border insolvency protocols was closely related and complementary to the promotion and use of a text already adopted by the Commission, the Model Law on Cross-Border Insolvency.Комиссия согласилась также с тем, что предложение, касающееся трансграничных протоколов о несостоятельности, имеет непосредственное отношение к поощрению и применению текста, уже принятого Комиссией, а именно Типового закона о трансграничной несостоятельности, и дополняет этот текст.
It was recalled that a study on commercial fraud was being undertaken by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in cooperation with the UNCITRAL secretariat and that, in addition to issues of criminal law, that work included aspects of civil law that would be relevant to insolvency.Было указано, что Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в сотрудничестве с секретариатом ЮНСИТРАЛ проводится исследование о мошенничестве в торговле и что помимо вопросов уголовного права эта работа включает аспекты гражданского права, имеющие отношение к несостоятельности.
The Commission was of the view that any future work on commercial fraud in the area of insolvency should be coordinated with the results of that study (see para. 218 below).Комиссия выразила мнение о том, что любая будущая работа в области несостоятельности, касающаяся мошенничества в торговле, должна координироваться с результатами этого исследования (см. пункт 218 ниже).
The Commission noted that, while the topic of directors’ and officers’ liability was an important one, it might involve questions of criminal law that would be outside the mandate of the Commission or questions for which it might be difficult to find harmonized solutions.Комиссия отметила, что хотя тема обязанностей и ответственности руководителей и должностных лиц в делах о несостоятельности является важной, она может быть сопряжена с вопросами уголовного права, которые выходят за рамки мандата Комиссии, или вопросами, в отношении которых может быть нелегко найти согласованные решения.
For those reasons, that topic might not be as susceptible as other topics to future work at that time.По этим причинам на данном этапе эта тема может оказаться не столь актуальной для будущей работы, как другие темы.
210.210.
After discussion, some preference for the topics of corporate groups, cross-border protocols and post-commencement financing was expressed.После обсуждения предпочтение было отдано таким темам, как режим корпоративных групп, трансграничные протоколы и финансирование после открытия производства.
The Commission agreed that to facilitate further consideration and obtain the views and benefit from the expertise of international organizations and insolvency experts, an international colloquium should be held, similar to the UNCITRAL/INSOL International/International Bar Association Global Insolvency Colloquium (Vienna, 4-6 December 2000), which had been a key part of the work on the development of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (see A/CN.9/495).Комиссия решила, что для содействия дополнительному рассмотрению, выяснения мнений и ознакомления с опытом международных организаций и специалистов по вопросам несостоятельности следует провести международный коллоквиум, аналогичный Глобальному коллоквиуму по вопросам несостоятельности ЮНСИТРАЛ/ИНСОЛ/ Международной ассоциации юристов (Вена, 4–6 декабря 2000 года), который был одним из ключевых мероприятий в рамках работы по составлению Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (см. A/CN.9/495).
The Commission agreed that in preparing the programme for that colloquium, to be held in Vienna from 14 to 16 November 2005, the Secretariat should take into account the discussion in the Commission in determining priorities.Комиссия решила, что в процессе подготовки программы этого коллоквиума, который будет проведен в Вене 14–16 ноября 2005 года, Секретариату при установлении приоритетов следует учитывать обсуждение, состоявшееся в Комиссии.
2. Coordination with the World Bank and the International Monetary Fund2. Координация с Всемирным банком и Международным валютным фондом
211.211.
The Commission recalled that, at its thirty-seventh session, in its decision adopting the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, it had confirmed its intention to continue coordination and cooperation with the World Bank and IMF to facilitate the development of a unified international standard in the area of insolvency law.Комиссия напомнила о том, что на своей тридцать седьмой сессии в решении, в котором она приняла Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, она подтвердила свое намерение и далее поддерживать координацию и сотрудничество с Всемирным банком и МВФ в целях содействия выработке единого международного стандарта в области законодательства о несостоятельности.
That standard was being developed in the context of the joint World Bank/IMF initiative on standards and codes (Reports on Standards and Codes (ROSC)), insolvency being one of the 12 areas that was identified as useful for the operational work of the Bank and IMF and for which standard assessments had been, and were to continue to be, undertaken.Этот стандарт разрабатывается в контексте совместной инициативы Всемирного банка/МВФ по обеспечению соблюдения стандартов и кодексов (доклады о соблюдении стандартов и кодексов), при этом несостоятельность является одной из 12 областей, которые были сочтены важными для оперативной деятельности Банка и МВФ и в которых проводились и продолжают проводиться оценки соответствия международным стандартам.
Those assessments were designed to assess a country’s institutional practices against an internationally recognized standard and, if needed, provide recommendations for improvement.Эти оценки призваны проанализировать институциональную практику страны в сравнении с тем или иным международно признанным стандартом и, в случае необходимости, выработать рекомендации для улучшения положения в данной области.
They were conducted on a voluntary basis and at the request of a country, the results being confidential unless the country agreed to publication of an executive summary.Такие оценки проводятся на добровольной основе и по просьбе страны, и их результаты являются конфиденциальными, если страна не соглашается на опубликование резюме такой оценки.
The uniform standard was to be based upon a framework that included both the World Bank’s Principles and Guidelines for Effective Insolvency and Creditor Rights Systems and the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law as independent texts.В основе единого стандарта будут лежать как Принципы и рекомендации Всемирного банка по эффективным системам несостоятельности и защиты прав кредиторов, так и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которые рассматриваются как независимые тексты.
It was not expected that the two texts would be combined as a single publication.Планы сводить эти два текста в одну публикацию отсутствуют.
212.212.
The Commission was informed that staff of the World Bank and IMF would recommend that their respective executive boards recognize those documents as constituting the unified standard for insolvency and creditor rights systems for use in the two institutions’ operational work.Комиссия была информирована о том, что сотрудники Всемирного банка и МВФ будут рекомендовать своим исполнительным советам признать эти документы как составляющие единый стандарт в области систем несостоятельности и защиты прав кредиторов для использования в оперативной работе этих двух учреждений.
Recognition by the two executive boards would allow ROSC assessments to be conducted on the basis of the unified standard on insolvency and creditor rights systems.Такое признание двумя исполнительными советами позволит проводить оценки соблюдения стандартов и кодексов, исходя из единого стандарта в отношении систем несостоятельности и защиты прав кредиторов.
The unified standard forms the basis of a methodology document that is being developed by the Bank, in coordination with IMF and UNCITRAL, within the parameters of the joint World Bank/IMF initiative on standards and codes.Единый стандарт составляет основу методического документа, который разрабатывается Банком в сотрудничестве с МВФ и ЮНСИТРАЛ и содержит параметры совместной инициативы Всемирного банка/МВФ по проверке соблюдения стандартов и кодексов.
C.C.
Electronic commerceЭлектронная торговля
213.213.
The Commission considered the possibility of undertaking future work in the area of electronic commerce in the light of a note submitted by the Secretariat in pursuance of the Commission’s mandate to coordinate international legal harmonization efforts in the area of international trade law, in which the Secretariat summarized the work undertaken by other organizations in various areas related to electronic commerce (A/CN.9/579).Комиссия рассмотрела возможность проведения дальнейшей работы в области электронной торговли на основе записки, представленной Секретариатом согласно мандату на координацию международных усилий по согласованию правового регулирования в области права международной торговли, которым наделена Комиссия; в этой записке Секретариат провел краткий обзор работы, проводимой другими организациями в различных областях, связанных с электронной торговлей (A/CN.9/579).
It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce.Было указано, что диапазон вопросов, которые в настоящее время рассматривают различные организации, служит указанием на различные элементы, необходимые для установления рамок правового регулирования, благоприятствующих электронной торговле.
The UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and Electronic Signatures, as well as the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which the Commission had approved in its current session (see para. 166 above), provided a good basis for States to facilitate electronic commerce, but only addressed a limited number of issues.Типовые законы ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и электронных подписях, а также проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, одобренный Комиссией на ее нынешней сессии (см. пункт 166 выше), создают хорошую основу, на которой государства могут содействовать облегчению электронной торговли, при том что в этих документах регулируется, однако, только ограниченный круг вопросов.
Much more needed to be done to enhance confidence and trust in electronic commerce, such as appropriate rules on consumer and privacy protection, cross-border recognition of electronic signatures and authentication methods, measures to combat computer crime and cybercrime, network security and critical infrastructure for electronic commerce and protection of intellectual property rights in connection with electronic commerce, among various other aspects.Для того чтобы укрепить доверие к электронной торговле, предстоит сделать еще очень многое, например, разработать надлежащие правила о защите потребителей и частной информации, трансграничном признании электронных подписей и методах удостоверения подлинности, мерах по борьбе с компьютерными преступлениями и киберпреступностью, сетевой безопасности и важнейшей инфраструктуре для электронной торговли, а также о защите прав интеллектуальной собственности в связи с электронной торговлей, причем этот список является далеко не исчерпывающим.
At present, there was no single international document providing guidance to which legislators and policymakers around the world could refer for advice on those various aspects.В настоящее время не имеется единого международного документа, содержащего рекомендации, которыми законодатели и лица, ответственные за принятие политических решений, в различных странах мира могли бы воспользоваться для получения консультаций по этим различным аспектам.
The task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if such a comprehensive reference document were to be formulated.Подготовка такого всеобъемлющего справочного документа могла бы значительно упростить задачи, стоящие перед законодателями и лицами, ответственными за принятие политических решений, особенно в развивающихся странах.
214.214.
The Commission welcomed the information provided in the note by the Secretariat and confirmed the usefulness of such cross-sectoral overview of activities from the viewpoint both of its coordination activities and of the information requirements of Member States.Комиссия приветствовала информацию, представленную в записке Секретариата, и подтвердила полезность такого межсекторального обзора мероприятий с точки зрения как своей деятельности по координации, так и потребностей государств–членов в получении информации.
There was general agreement that it would be useful for the Secretariat to prepare a more detailed study, in cooperation and in consultation with the other international organizations concerned, for consideration by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006.Было выражено общее согласие с тем, что Секретариату было бы полезно подготовить в сотрудничестве и консультациях с другими заинтересованными международными организациями более подробное исследование для рассмотрения Комиссией на ее тридцать девятой сессии в 2006 году.
Such a detailed overview, with proposals as to the form and nature of the reference document that would be envisaged, would be useful to allow the Commission to consider possible areas in which it could undertake legislative work in the future, as well as areas in which legislators and policymakers might benefit from comprehensive information, which did not necessarily need to take the form of specific legislative guidance.Такой подробный обзор, содержащий предложения относительно формы и характера предполагаемого справочного документа, будет полезным в том плане, что он позволит Комиссии рассмотреть возможные области, в которых она могла бы провести нормотворческую работу в будущем, а также те области, в которых законодателям и лицам, ответственным за принятие политических решений, потребуется, возможно, более полная информация, причем необязательно в форме конкретных рекомендаций по законодательным вопросам.
In considering that matter, the Commission should bear in mind the need to ensure appropriate coordination and consultation with other organizations and to avoid duplicating or overlapping work.При рассмотрении этой темы Комиссии следует учитывать необходимость обеспечивать надлежащую координацию и проведение консультаций с другими организациями, а также избегать полного или частичного дублирования работы.
It was also suggested that the overview should provide more detail on the work of some regional organizations than was contained in the note by the Secretariat.Было также высказано мнение о том, что в рамках обзора следует предоставить более подробную информацию о работе некоторых региональных организаций, о которой говорится в записке Секретариата.
215.215.
As regards the range of issues to be considered in such a detailed overview, the following areas were suggested: transfer of rights in tangible goods or other rights through electronic communications, intellectual property rights, information security, cross-border recognition of electronic signatures, electronic invoicing and online dispute resolution.Что касается круга вопросов, который следует рассмотреть при проведении такого подробного обзора, то были предложены следующие области: передача прав в материальных товарах или других прав с помощью электронных сообщений, права интеллектуальной собственности, информационная безопасность, трансграничное признание электронных подписей, использование электронных счетов–фактур и урегулирование споров в режиме онлайн.
The Commission’s attention was also drawn to the recommendations for future work that had been made by the Working Group (see A/CN.9/571, para. 12).Внимание Комиссии было также обращено на рекомендации относительно будущей работы, которые были вынесены Рабочей группой (см. A/CN.9/571, пункт 12).
It was agreed that those recommendations should also be considered in the context of the detailed overview to be prepared by the Secretariat, to the extent that some of them would not be reflected in the explanatory notes to the convention on the use of electronic communications in international contracts (see para. 165 above), or in separate information activities undertaken by the Secretariat, such as monitoring the implementation of the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and Electronic Signatures, and compiling judicial decisions on the matters dealt with in those Model Laws.Комиссия решила, что эти рекомендации также следует рассмотреть в контексте подробного обзора, который будет подготовлен Секретариатом, в той мере, в которой некоторые из них не будут отражены в пояснительных примечаниях к конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах (см. пункт 165 выше) или в рамках отдельных информационных мероприятий, проводимых Секретариатом, например в рамках наблюдения за осуществлением типовых законов ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и электронных подписях и составления подборки судебных решений по вопросам, регулируемым этими типовыми законами.
D.D.
Commercial fraudКоммерческое мошенничество
216.216.
The Commission recalled its consideration of the subject at its thirty-fifth to thirty-seventh sessions, in 2002 to 2004, respectively.Комиссия напомнила о рассмотрении этой темы на своих тридцать пятой–тридцать седьмой сессиях в 2002–2004 годах, соответственно.
At its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it would be useful if, wherever appropriate, examples of commercial fraud were to be discussed in the particular contexts of projects worked on by the Commission so as to enable delegates involved in those projects to take the problem of fraud into account in their deliberations.На своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия достигла согласия о том, что было бы полезно, в надлежащих случаях, обсуждать примеры коммерческого мошенничества в конкретном контексте проектов, над которыми работает Комиссия, с тем чтобы позволить делегатам, участвующим в этих проектах, учитывать проблему мошенничества в своей работе.
In addition, the Commission agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of frauds to the extent they would help them protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.Кроме того, Комиссия согласилась с тем, что подготовка перечней общих черт, присущих типичным мошенническим схемам, может оказаться полезной с точки зрения подготовки справочных материалов для участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в которой они будут способствовать принятию мер по самозащите с тем, чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы.
While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups be directly involved in those efforts, it was agreed that the Secretariat would keep the Commission informed regarding such activity.Хотя предложений о прямом вовлечении самой Комиссии или ее межправительственных рабочих групп в эту деятельность сделано не было, было достигнуто согласие о том, что Секретариат будет продолжать информировать Комиссию по этому вопросу.
217.217.
In that regard, the Commission’s attention was drawn to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004, entitled “International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes”, in which the Council requested the Secretary-General to convene an intergovernmental expert group to prepare a study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity and to develop on the basis of the study useful practices, guidelines or other materials, taking into account in particular the relevant work of UNCITRAL, and recommended that the Secretary-General designate UNODC to serve as secretariat for the intergovernmental expert group, in consultation with the secretariat of UNCITRAL.В этой связи внимание Комиссии было обращено на резолюцию 2004/26, Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года, под названием "Международное сотрудничество в деле предупреждения и расследования случаев мошенничества, преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных и связанных с ними преступлений, а также преследования и наказания за них", в которой Совет просил Генерального секретаря созвать совещание межправительственной группы экспертов с целью подготовки исследования о мошенничестве и преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных, а также разработки на основе этого исследования полезных практических мер, руководящих принципов и других материалов, принимая во внимание, в частности, соответствующую работу, проводимую ЮНСИТРАЛ, и рекомендовал Генеральному секретарю возложить на ЮНОДК функции секретариата межправительственной группы экспертов в консультации с Секретариатом ЮНСИТРАЛ.
218.218.
At its thirty-eighth session, the Commission heard an oral report from the Secretariat regarding the results of the intergovernmental expert group meeting, organized by UNODC from 17 to 18 March 2005, which were reported to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fourteenth session (Vienna, 23-27 May 2005; see E/CN.15/2005/11).На тридцать восьмой сессии Комиссия заслушала устное сообщение Секретариата относительно результатов совещания межправительственной группы экспертов, организованного ЮНОДК 17–18 марта 2005 года, которые были представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее четырнадцатой сессии (Вена, 23–27 мая 2005 года; см. E/CN.15/2005/11).
The United Nations Commission on International Trade Law was informed that the participants at the expert group meeting had indicated that fraud was a serious concern for their Governments and represented a problem that was rapidly expanding, both in the range of frauds being committed and their geographical scope and diversity, owing in part to developments in technology.Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли было сообщено, что участники совещания группы экспертов указали, что мошенничество вызывает серьезную обеспокоенность у их правительств и представляет собой проблему, масштабы которой быстро расширяются как с точки зрения диапазона совершаемых мошеннических преступлений, так и их географической распространенности и разнообразия, что частично объясняется технологическим прогрессом.
Participants had agreed that a study of the problem should be undertaken, based on information received from Member States in response to a questionnaire on fraud and the criminal misuse and falsification of identity (identity fraud) to be circulated by UNODC.Участники пришли к согласию о необходимости проведения исследования этой проблемы на основе информации, полученной от государств–членов в ответ на касающийся мошенничества и преступного использования и фальсификации личных данных (мошенническое использование личных данных) вопросник, который будет распространен ЮНОДК.
The Commission was informed that the UNCITRAL secretariat had participated in the expert group meeting and that the group had taken note of the willingness expressed by the UNCITRAL secretariat to assist UNODC in the preparation of the study and the drafting and dissemination of the questionnaire.Комиссия была информирована о том, что Секретариат ЮНСИТРАЛ принял участие в совещании группы экспертов и что группа приняла к сведению выраженную Секретариатом ЮНСИТРАЛ готовность оказать помощь ЮНОДК в подготовке исследования и в составлении и рассылке вопросника.
219.219.
The Commission took note of the Economic and Social Council resolution and support was expressed for the assistance of the UNCITRAL secretariat in the UNODC project.Комиссия приняла к сведению резолюцию Экономического и Социального Совета и выразила поддержку оказанию помощи проекту ЮНОДК со стороны Секретариата ЮНСИТРАЛ.
The view was expressed that the commercial and criminal law aspects of the topic of fraud provided a solid basis for the UNCITRAL secretariat cooperation with UNODC and could provide for more prophylactic coverage of the topic, in particular in the light of the suggestion that fraudulent activity was taking advantage of the gap between the commercial and criminal treatment of fraud.Было высказано мнение, что связанные с коммерческим и уголовным правом аспекты темы мошенничества закладывают хорошую основу для сотрудничества секретариата ЮНСИТРАЛ с ЮНОДК и могут создать условия для лучшего охвата этой проблемы с точки зрения профилактики, особенно с учетом мнения о том, что в мошеннической деятельности используются пробелы в подходах к мошенничеству в коммерческом и уголовном праве.
However, as had been expressed at previous sessions, several delegations stressed that, given the Commission’s mandate to harmonize trade law and enhance expertise in that area, work on this topic should stay within the parameters of commercial fraud and not stray into criminal law concerns, especially as there were numerous other international agencies working in the area of crime and law enforcement.Тем не менее, как и на предыдущих сессиях, ряд делегаций выразили мнение о том, что, с учетом мандата Комиссии содействовать согласованию торгового права и ее опыта в этой области, работа по этой теме должна ограничиваться параметрами коммерческого мошенничества и не должна распространяться на уголовно–правовые аспекты, особенно с учетом того, что большое количество других организаций проводят работу в области преступности и правоохранительной деятельности.
Another view was that civil aspects of commercial fraud appeared often to fall outside the usual areas of work by other international bodies.Согласно другому мнению, гражданские аспекты коммерческого мошенничества часто выходят за рамки обычной деятельности других международных органов.
It was suggested that commercial fraud should remain a potential topic for future work, pending the outcome of the UNODC study, and any future decisions of the Commission in that regard.Было высказано мнение о том, что коммерческое мошенничество должно по-прежнему рассматриваться в качестве потенциальной темы будущей работы до получения результатов исследования ЮНОДК и принятия Комиссией каких-либо будущих решений в этой связи.
220.220.
In response to an inquiry, it was clarified that the insolvency colloquium planned for November 2005 (see para. 210 above) could consider an aspect of fraud in relation to insolvency, but only insofar as considering a targeted legislative response to deter fraudulent practices in cases of insolvency, rather than serving the educational and preventive goals of general work on commercial fraud.В ответ на заданный вопрос было пояснено, что коллоквиум по вопросам несостоятельности, который планируется провести в ноябре 2005 года (см. пункт 210 выше), может рассмотреть аспект мошенничества в связи с несостоятельностью, однако лишь в той степени, в которой рассмотрение будет касаться целенаправленного законодательного ответа с целью недопущения мошеннической практики в делах о несостоятельности и не будет проводиться в интересах содействия информационным и профилактическим целям общей работы по теме коммерческого мошенничества.
The Commission reiterated the mandate given to its secretariat, operating within existing resources and operational requirements, for an initiative to develop lists of common features present in typical fraudulent schemes (see para. 216 above) and requested its secretariat to consider how best to coordinate that work with the preparation of the UNODC study entrusted to the intergovernmental expert group.Комиссия подтвердила предоставленный Секретариату мандат на то, чтобы, действуя в рамках имеющихся ресурсов и с учетом оперативных требований, он инициировал подготовку перечней общих черт, присущих типичным мошенническим схемам (см. пункт 216 выше), и просила свой секретариат рассмотреть наилучшие пути координации этой работы с подготовкой исследования ЮНОДК, порученной межправительственной группе экспертов.
E.Е.
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
1. Council of Europe1. Совет Европы
221.221.
The Commission heard a statement on behalf of the Council of Europe on the Convention on Cybercrime (Budapest, 2001), which entered into force on 1 July 2004.Комиссия заслушала сделанное от имени Совета Европы заявление о Конвенции о киберпреступности (Будапешт, 2001 год), которая вступила в силу 1 июля 2004 года.
The Commission was informed that the Convention obliged Governments to introduce a harmonized notion of computer-related offences in their national legal systems; to establish certain harmonized procedures of investigation and prosecution; to establish an institutional capacity permitting judicial organs to combat computer-related offences; to establish appropriate conditions for direct cooperation between public institutions as well as between them and entities from the private sector; to establish effective regimes for judicial assistance that would permit direct cross-border cooperation; and to create an intergovernmental system for urgent intervention.Комиссия была проинформирована о том, что согласно Конвенции правительства обязаны предусмотреть в своих национальных правовых системах согласованное определение компьютерных преступлений; разработать определенные согласованные процедуры расследования и уголовного преследования; создать организационный потенциал, позволяющий судебным органам вести борьбу с компьютерными преступлениями; создать надлежащие условия для прямого сотрудничества на уровне публичных учреждений, а также между такими учреждениями и субъектами частного сектора; создать эффективные механизмы оказания судебной помощи, которые позволят осуществлять прямое трансграничное сотрудничество; и создать межправительственную систему вмешательства в экстренных случаях.
222.222.
It was emphasized that the Convention on Cybercrime was not limited to the European continent; a number of non-European States had participated in its negotiations and, in addition to signature by 31 member States of the Council of Europe, it had been signed by non-members such as Canada, Japan, South Africa and the United States.Подчеркивалось, что сфера действия Конвенции о киберпреступности не ограничивается европейским континентом; в ее подготовке участвовал ряд внеевропейских государств, и помимо 31 государства – члена Совета Европы, подписавшего Конвенцию, ее подписали также такие государства, не являющиеся членами Европейского совета, как Канада, Соединенные Штаты Америки, Южная Африка и Япония.
223.223.
Noting that declarations in support of the Convention had been adopted in several organizations such as Asia-Pacific Economic Cooperation, the Commonwealth and the Organization of American States and endorsed at a summit of the Group of Eight and that the Convention presented a useful complement to the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, it was suggested on behalf of the Council of Europe that the Commission might wish to join the movement to encourage Governments to adhere to the Convention on Cybercrime or to enact its principles in their national laws.С учетом того, что ряд организаций, в частности Азиатско–тихоокеанское экономическое сотрудничество, Организация американских государств и Содружество, приняли заявления в поддержку Конвенции, которые были одобрены в ходе встречи на высшем уровне Группой восьми, и что Конвенция является важным дополнением к проекту конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, от имени Совета Европы было предложено, чтобы Комиссия также призвала правительства присоединиться к Конвенции о киберпреступности или отразить ее принципы в своем национальном законодательстве.
224.224.
The Commission, having expressed its appreciation to the representative of the Council of Europe for the presentation of the Convention on Cybercrime, recalled its plan to consider at its next session a proposal for a coordinated legislative reference document on electronic commerce (see paras. 214 and 215 above) and agreed that the Convention might usefully be included in that context, in view of the increasing vulnerability of international trade to abusive or fraudulent use of Internet technology and the potential of the Convention to provide Governments and the private sector with useful tools to fight cybercrime.Выразив представителю Совета Европы признательность за сообщение о Конвенции о киберпреступности, Комиссия напомнила о своем намерении рассмотреть на своей следующей сессии предложение о подготовке согласованного справочного документа для законодательных органов по электронной торговле (см. пункты 214 и 215 выше) и согласилась с тем, что Конвенция вполне может быть включена в него в этом контексте с учетом усиливающейся уязвимости международной торговли из-за неправомерного или мошеннического использования Интернет–технологий и с учетом того, что Конвенция может дать правительствам и частному сектору эффективные средства борьбы с киберпреступностью.
2. International Council for Commercial Arbitration2. Международный совет по торговому арбитражу
225.225.
The Commission heard a statement on behalf of the International Council for Commercial Arbitration on the importance of the role of courts in the arbitral process and of activities undertaken by the Council to provide technical assistance to judges in that regard.Комиссия заслушала заявление, сделанное от имени Международного совета по торговому арбитражу, о важной роли судов в арбитражном процессе и деятельности, осуществляемой Советом для оказания судьям технической помощи в этих вопросах.
The Commission was informed that the Council was willing to assist and cooperate with UNCITRAL in that area of technical assistance, including with the development of materials that might be used to facilitate that technical assistance.Комиссия была проинформирована о том, что Совет хотел бы оказывать содействие и сотрудничать с ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи, в том числе в подготовке материалов, которые могут быть использованы для содействия оказанию такой технической помощи.
3. Hague Conference on Private International Law3. Гаагская конференция по международному частному праву
226.226.
The Commission heard a statement on behalf of the Hague Conference on Private International Law reporting on progress with a number of projects, including:Комиссия заслушала сделанное от имени Гаагской конференции по международному частному праву заявление о ходе осуществления ряда проектов, включая:
(a) The conclusion of the diplomatic conference in June 2005 with the adoption of a new Convention on Choice of Court Agreements (an explanatory report to be published later in 2005);а) завершение дипломатической конференции в июне 2005 года принятием новой Конвенции о соглашениях о выборе суда (пояснительный доклад будет опубликован позднее в течение 2005 года);
(b) An international forum held in May 2005 on e-Notarization and eApostille, in particular with respect to application of the Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (The Hague, 1961);b) состоявшийся в мае 2005 года международный форум по электронной нотаризации и электронным апостилям, особенно в отношении применения Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (Гаага, 1961 год);
(c) A conference held in October 2004 on the practical interplay of existing instruments in international trade law and dispute resolution with regard to electronic transactions, the proceedings of which were to be published in 2005.с) состоявшаяся в октябре 2004 года конференция о взаимодействии на практике существующих документов по праву международной торговли и урегулированию споров в контексте электронных сделок, доклад о работе которой будет опубликован в 2005 году.
227.227.
The Commission was also informed that Paraguay had become a member of the Hague Conference and that the Statute of the Hague Conference had been amended to permit economic integration organizations to become members.Комиссия была проинформирована также о том, что к Гаагской конференции присоединился Парагвай и что в Устав Гаагской конференции были внесены поправки с целью предусмотреть возможность присоединения к ней организаций экономической интеграции.
4. International Institute for the Unification of Private Law4. Международный институт по унификации частного права (МИУЧП)
228.228.
The Secretary-General of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) reported on progress with a number of different projects, including:Генеральный секретарь Международного института по унификации частного права (МИУЧП) сообщил о ходе осуществления ряда проектов, включая:
(a) The expected entry into force, in the next few months, of the Protocol to the Cape Town Convention on Matters Specific to Aircraft Equipment (Cape Town, 2001) and the establishment, within the International Civil Aviation Organization, of the registry function under that Convention;а) ожидаемое вступление в силу в ближайшие несколько месяцев Протокола по авиационному оборудованию к Кейптаунской конвенции (Кейптаун, 2001 год) и создание в рамках Международной организации гражданской авиации регистрационного органа согласно этой Конвенции;
(b) The proposal to convene a diplomatic conference in 2006 on the second protocol to the Cape Town Convention, dealing with the financing of railway rolling stock, the continuing negotiation of the third protocol, dealing with space assets, and with proposals for further protocols on agricultural, construction and mining equipment;b) предложение созвать в 2006 году дипломатическую конференцию по второму протоколу к Кейптаунской конвенции по вопросам финансирования железнодорожного подвижного состава и продолжение разработки третьего протокола по вопросам, касающимся космического имущества, а также рассмотрение предложений в отношении дополнительных протоколов по вопросам сельскохозяйственного, строительного и горнодобывающего оборудования;
(c) The addition, in 2004, of six chapters to the Uniform Principles of International Commercial Contracts and proposals for further additions;с) добавление в 2004 году шести глав к Принципам международных коммерческих договоров и рассмотрение предложений о дальнейших добавлениях;
(d) The adoption in 2004 of the Principles of Transnational Civil Procedure;d) принятие в 2004 году Основных принципов транснациональной гражданско–правовой процедуры;
(e) Continuing negotiation of a draft convention on substantive rules regarding securities held with intermediaries;е) продолжение подготовки проекта конвенции о материально–правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг;
(f) Development of a uniform contract law for States parties to the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa;f) разработка единообразного закона о заключении договоров для государств – участников Договора об унификации коммерческого права в Африке; и
(g) Planning for future projects on a legislative guide on capital markets law and a model law on international financial leasing, as follow-up to the Convention on International Financial Leasing (Ottawa, 1988).g) планирование будущих проектов подготовки руководства для законодательных органов по правовым нормам, регулирующим функционирование рынков капитала, и типового закона о международном финансовом лизинге в качестве последующей меры к Конвенции о международном финансовом лизинге (Оттава, 1988 год).
229.229.
The Commission was informed that Unidroit would, at some future date, seek endorsement by the Commission of the Principles of International Commercial Contracts.Комиссия была проинформирована о том, что в дальнейшем МИУЧП намерен обратиться к Комиссии с просьбой одобрить Принципы международных коммерческих договоров.
5. International Monetary Fund5. Международный валютный фонд
230.230.
The Commission heard a statement on behalf of IMF on the coordination of its legal work, in particular technical assistance, with other organizations.Комиссия заслушала сделанное от имени МВФ заявление о координации его правовой деятельности, в частности в области оказания технической помощи, с другими организациями.
It was noted that technical assistance was generally delivered at the request of States, with the demand for assistance generally exceeding capacity.Было отмечено, что обычно техническая помощь предоставляется по просьбе государств, причем спрос на его помощь обычно превышает имеющиеся возможности.
Most technical assistance was directed at assisting States with economic development and financial stability reform, including with respect to central banking and banking regulation; fiscal issues; anti-money-laundering and financing of terrorism; creditor rights, including insolvency, secured transactions and enforcement of financial claims; and governance of public institutions.Как правило, техническая помощь предоставлялась с целью оказания государствам помощи в экономическом развитии и проведении реформы для обеспечения финансовой стабильности, в том числе для регулирования центрального банковского сектора и банковской деятельности; решения проблем в области налогообложения, борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма; регулирования прав кредиторов, в том числе в случаях несостоятельности, осуществления обеспеченных сделок и обеспечения исполнения финансовых требований; и управления публичными учреждениями.
Technical assistance generally involved drafting of legislation and regulations; seminars and training for lawyers and judges; and participation in the development of international best practices and standards, such as the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law.Техническая помощь обычно включала подготовку законодательства и норм регулирования; семинары и учебные мероприятия для адвокатов и судей; и участие в разработке международных оптимальных методов и стандартов, таких как Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности.
Delivery of the Fund’s technical assistance programme was informed by coordination with other organizations active in those fields.Представленная информация об осуществлении программы технической помощи Фонда была согласована с другими организациями, действующими в этой области.
F.F.
Congress 2007Конгресс 2007 года
231.231.
The Commission approved the plan, in the context of the fortieth annual session of the Commission in Vienna, in 2007, to hold a congress similar to the UNCITRAL Congress on Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century (New York, 18-22 May 1992).Комиссия одобрила план провести в контексте сороковой ежегодной сессии Комиссии в Вене в 2007 году конгресс по аналогии с Конгрессом ЮНСИТРАЛ по унифицированному торговому праву в XXI веке (Нью–Йорк, 18–22 мая 1992 года).
The Commission envisaged that the congress would review the results of the past work programme of UNCITRAL, as well as related work of other organizations active in the field of international trade law, assess current work programmes and consider and evaluate topics for future work programmes.Комиссия решила, что на этом конгрессе будет рассмотрена программа работы ЮНСИТРАЛ за истекший период, а также соответствующая работа других организаций, действующих в области права международной торговли, будет проведена оценка текущих программ работы, а также будут рассмотрены и оценены темы для программ работы в будущем.
XIV.XIV.
Other businessПрочие вопросы
A.А.
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration MootВиса
232.232.
It was noted that the Institute of International Commercial Law at Pace University School of Law in White Plains, New York, had organized the Twelfth Willem C.Было отмечено, что Институт международного торгового права при юридическом факультете Университета Пейс в Уайт Плэйнс, Нью–Йорк, организовал двенадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot in Vienna from 18 to 24 March 2005.Виса в Вене с 18 по 24 марта 2005 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в прошлые годы, Комиссия являлась соорганизатором этого мероприятия.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Twelfth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the Swiss Rules of International Arbitration, the Arbitration Model Law and the New York Convention.Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в двенадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, Международном арбитражном регламенте Швейцарии, Типовом законе об арбитраже и Нью–йоркской конвенции.
Some 151 teams from law schools in 46 countries had participated in the Twelfth Moot.В одиннадцатом учебном разбирательстве приняли участие около 151 группы, представлявшей юридические факультеты 46 стран.
The best team in oral arguments was that of Stetson University, Florida, United States, followed by the University of Vienna, Austria.Лучшей группой в устных прениях оказалась группа из Стетсонского университета, Флорида, Соединенные Штаты Америки, а второе место заняла команда Венского университета, Австрия.
The Commission noted that its secretariat had also organized lectures relating to its work coinciding with the period in which the Moot had been held.Комиссия отметила, что ее Секретариат организовал серию лекций о ее работе в период проведения учебного разбирательства.
The Thirteenth Willem C.Тринадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 7 to 13 April 2006.Виса планируется провести в Вене с 7 по 13 апреля 2006 года.
233. The Commission heard a report about the history, growth and features of the Moot. Statements were made highlighting the importance of the Moot as a means of introducing law students to the work of UNCITRAL and to its uniform legal texts, in particular in the areas of contract law and arbitration. The Commission noted the positive impact that the Moot had on law students, professors and practitioners around the world. It was widely felt that the annual Moot, with its extensive oral and written competition, and its broad international participation, presented an excellent opportunity to disseminate information about UNCITRAL, its legal texts and for teaching international trade law. The suggestion was made that information about the Moot should be circulated more widely in law schools and universities and that the Moot should be considered an important part of the UNCITRAL technical assistance programme. 234. The Commission expressed its gratitude to the organizers and sponsors of the Moot for their efforts to make it successful and hoped that the international outreach and positive impact of the Moot would continue to grow. Special appreciation was expressed to Eric E. Bergsten, former Secretary of the Commission, for the development and direction of the Moot since its inception in 1993-1994.233. Комиссия заслушала сообщение об истории, развитии и характерных особенностях учебных разбирательств. В заявлениях подчеркивалась важность этих разбирательств в качестве средства ознакомления студентов–юристов с работой ЮНСИТРАЛ и подготовленными ею унифицированными правовыми текстами, в частности в областях правового регулирования договоров и арбитража. Комиссия отметила позитивные результаты учебных разбирательств для студентов–юристов, профессорского состава и практиков из различных стран мира. Широкое распространение получило мнение о том, что проведение ежегодных учебных разбирательств – с обширными устным и письменным компонентами конкурса, а также широким международным участием – предоставляет отличную возможность для распространения информации о ЮНСИТРАЛ и подготовленных ею правовых текстах, а также для преподавания права международной торговли. Было предложено широко распространять информацию об учебных разбирательствах на юридических факультетах и в университетах, а также рассматривать учебные разбирательства в качестве важной части программы ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи.
B. UNCITRAL information resources234. Комиссия выразила свою благодарность организаторам и спонсорам учебных разбирательств за их усилия, направленные на обеспечение успеха этих мероприятий, а также высказала надежду на то, что международный охват и позитивное воздействие учебных разбирательств будут продолжать расширяться и в будущем. Особая благодарность была выражена Эрику Э. Бергстену, бывшему Секретарю Комиссии, за развитие идеи организации учебных разбирательств после ее появления в 1993–1994 годах и руководство проведением этих мероприятий. В. Информационные ресурсы ЮНСИТРАЛ
235.235.
The Secretariat presented to the Commission the new UNCITRAL website (www.uncitral.Секретариат представил Комиссии новый веб–сайт ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.
org) launched in June 2005.org), открытый в июне 2005 года.
The Commission welcomed the new website and noted with appreciation the extended implementation of the principle of multilingualism in the website, as well as its enhanced functionality, which further facilitated delegates’ access to documents.Комиссия приветствовала новый веб–сайт и с удовлетворением отметила широкую реализацию принципа многоязычия, а также расширение функциональных возможностей веб–сайта, что еще более облегчает доступ делегатов к документации.
The Commission considered the UNCITRAL website an important component of the Commission’s overall programme of information activities and training and technical assistance and encouraged the Secretariat to further maintain and upgrade the website in accordance with the existing guidelines.Комиссия сочла веб–сайт ЮНСИТРАЛ важным компонентом общей программы информационной деятельности Комиссии и призвала Секретариат поддерживать работу веб–сайта и модернизировать его в соответствии с имеющимися руководящими принципами.
C.С.
BibliographyБиблиография
236.236.
The Commission noted with appreciation the bibliography of recent writings related to its work (A/CN.9/581).Комиссия с удовлетворением приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся ее деятельности (A/CN.9/581).
The Commission was informed that the bibliography was being updated on the UNCITRAL website on an ongoing basis.Комиссия была проинформирована о том, что на веб–сайте ЮНСИТРАЛ на постоянной основе проводится обновление библиографии.
The Commission stressed that it was important for the bibliography to be as complete as possible and, for that reason, requested Governments, academic institutions, other relevant organizations and individual authors to send copies of relevant publications to its secretariat.Комиссия подчеркнула важное значение наличия как можно более полной библиографии и в этих целях просила правительства, научные учреждения и другие соответствующие организации и отдельных авторов направлять экземпляры соответствующих публикаций в Секретариат.
XV.XV.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
A.А.
General discussion on the duration of sessionsОбщее обсуждение вопроса о продолжительности сессий
237.237.
The Commission recalled that, at its thirty-sixth session, it had agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such an arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.Комиссия напомнила, что на своей тридцать шестой сессии она согласилась с тем, что: а) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год; b) дополнительное время, если таковое требуется, может быть выделено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для проведения сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к увеличению выделенного объема в 12 недель, то этот запрос должен быть рассмотрен Комиссией, при том что эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
238.238.
At its thirty-eighth session, for the reasons noted by the Commission at its thirty-sixth session, the Commission decided to accommodate again the need of Working Group III (Transport Law) for two-week sessions, utilizing the entitlement of Working Group IV (Electronic Commerce), which was not expected to meet in the second half of 2005 or in 2006.На своей тридцать восьмой сессии Комиссия по причинам, отмеченным ею на своей тридцать шестой сессии, решила вновь удовлетворить потребность Рабочей группы III (Транспортное право) в проведении двухнедельных сессий за счет использования времени, выделенного Рабочей группе IV (Электронная торговля), которая, как ожидается, не будет проводить совещаний во второй половине 2005 года или в 2006 году.
In addition, the Commission noted that Working Group V (Insolvency Law) was not expected to meet before the Commission’s thirty-ninth session.Кроме того, Комиссия отметила, что Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности), как ожидается, не будет проводить совещаний до тридцать девятой сессии Комиссии.
Meeting dates from 1 to 5 May 2006 reserved for that Working Group would therefore be available for another working group that might need to hold a longer or an additional session.Время для проведения совещаний с 1 по 5 мая 2006 года, зарезервированное за этой Рабочей группой, может быть, таким образом, использовано другой рабочей группой, которой, возможно, потребуется провести более длительную или дополнительную сессию.
B.В.
Thirty-ninth session of the CommissionТридцать девятая сессия Комиссии
239.239.
The Commission approved the holding of its thirty-ninth session in New York, from 19 June to 7 July 2006.Комиссия утвердила проведение своей тридцать девятой сессии в Нью–Йорке с 19 июня по 7 июля 2006 года.
The duration of the session might be shortened, should a shorter session become advisable in view of the draft texts produced by the various working groups.Продолжительность сессии может быть сокращена, если это будет целесообразно исходя из тех проектов текстов, которые будут подготовлены различными рабочими группами.
C.С.
Sessions of working groups up to the thirty-ninth session of the CommissionСессии рабочих групп в период до начала тридцать девятой сессии Комиссии
240.240.
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its eighth session in Vienna from 7 to 11 November 2005 and its ninth session in New York from 24 to 28 April 2006;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою восьмую сессию в Вене с 7 по 11 ноября 2005 года и свою девятую сессию в Нью–Йорке с 24 по 28 апреля 2006 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty-third session in Vienna from 3 to 7 October 2005 and its forty-fourth session in New York from 23 to 27 January 2006;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою сорок третью сессию в Вене с 3 по 7 октября 2005 года и свою сорок четвертую сессию в Нью–Йорке с 23 по 27 января 2006 года;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its sixteenth session in Vienna from 28 November to 9 December 2005 and its seventeenth session in New York from 3 to 13 April 2006 (the United Nations will be closed on 14 April);c) Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою шестнадцатую сессию в Вене с 28 ноября по 9 декабря 2005 года и свою семнадцатую сессию в Нью–Йорке с 3 по 13 апреля 2006 года (14 апреля будет выходным днем в Организации Объединенных Наций);
(d) Working Group IV (Electronic Commerce).d) Рабочая группа IV (Электронная торговля).
No session of the Working Group was envisaged;Проведения сессий этой Рабочей группы не предусматривается;
(e) Working Group V (Insolvency Law).e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности).
No session of the Working Group was envisaged;Проведения сессий этой Рабочей группы не предусматривается;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its eighth session in Vienna from 5 to 9 September 2005 and its ninth session in New York from 30 January to 3 February 2006.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою восьмую сессию в Вене с 5 по 9 сентября 2005 года и свою девятую сессию в Нью–Йорке с 30 января по 3 февраля 2006 года.
D.D.
Sessions of working groups in 2006 after the thirty-ninth session of the CommissionСессии рабочих групп в 2006 году после проведения тридцать девятой сессии Комиссии
241.241.
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2006 after its thirty-ninth session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its thirty-ninth session):Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2006 году после завершения ее тридцать девятой сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее тридцать девятой сессии):
(a) Working Group I (Procurement) would hold its tenth session in Vienna from 4 to 8 December 2006;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою десятую сессию в Вене с 4 по 8 декабря 2006 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty-fifth session in Vienna from 11 to 15 September 2006;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою сорок пятую сессию в Вене с 11 по 15 сентября 2006 года;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its eighteenth session in Vienna from 6 to 17 November 2006;c) Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою восемнадцатую сессию в Вене с 6 по 17 ноября 2006 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce).d) Рабочая группа IV (Электронная торговля).
No session of the Working Group was envisaged;Проведения сессий этой Рабочей группы не предусматривается;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-first session in Vienna from 11 to 15 December 2006;e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать первую сессию в Вене с 11 по 15 декабря 2006 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its tenth session in Vienna from 18 to 22 September 2006.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою десятую сессию в Вене с 18 по 22 сентября 2006 года.
Annex IПриложение I
Draft Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsПроект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах
The States Parties to this Convention,Государства – участники настоящей Конвенции,
Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,вновь подтверждая свою убежденность в том, что международная торговля на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
Noting that the increased use of electronic communications improves the efficiency of commercial activities, enhances trade connections and allows new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,отмечая, что расширение использования электронных сообщений повышает эффективность коммерческой деятельности, укрепляет торговые связи, открывает доступ к новым возможностям для ранее удаленных сторон и рынков и играет тем самым основополагающую роль в содействии торговле и экономическому развитию как на национальном, так и на международном уровнях,
Considering that problems created by uncertainty as to the legal value of the use of electronic communications in international contracts constitute an obstacle to international trade,учитывая, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правового значения использования электронных сообщений в международных договорах, представляют собой препятствие для международной торговли,
Convinced that the adoption of uniform rules to remove obstacles to the use of electronic communications in international contracts, including obstacles that might result from the operation of existing international trade law instruments, would enhance legal certainty and commercial predictability for international contracts and help States gain access to modern trade routes,будучи убеждены в том, что принятие единообразных правил, направленных на устранение барьеров использованию электронных сообщений в международных договорах, в том числе барьеров, которые могут возникать в результате действия существующих документов в области права международной торговли, повысит правовую определенность и коммерческую предсказуемость применительно к международным договорам и поможет государствам получить доступ к современным каналам торговли,
Being of the opinion that uniform rules should respect the freedom of parties to choose appropriate media and technologies, taking account of the principles of technological neutrality and functional equivalence, to the extent that the means chosen by the parties comply with the purpose of the relevant rules of law,полагая, что единообразные правила должны основываться на уважении свободы выбора сторонами соответствующих информационных носителей и технологий с учетом принципов технологической нейтральности и функциональной эквивалентности в той мере, в которой избранные сторонами средства отвечают цели соответствующих норм права,
Desiring to provide a common solution to remove legal obstacles to the use of electronic communications in a manner acceptable to States with different legal, social and economic systems,стремясь обеспечить общее решение для устранения правовых барьеров использованию электронных сообщений таким образом, который был бы приемлемым для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами,
Have agreed as follows:согласились о нижеследующем:
Chapter I.Глава I.
Sphere of applicationСфера применения
Article 1. Scope of applicationСтатья 1. Сфера применения
1. This Convention applies to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract between parties whose places of business are in different States.1. Настоящая Конвенция применяется к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договоров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах.
2. The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between the parties or from information disclosed by the parties at any time before or at the conclusion of the contract.2. То обстоятельство, что коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах, не принимается во внимание, если это не вытекает ни из договора, ни из имевших место до или в момент его заключения деловых отношений или обмена информацией между сторонами.
3. Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.3. Ни государственная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции.
Article 2. ExclusionsСтатья 2. Исключения
1. This Convention does not apply to electronic communications relating to any of the following:1. Настоящая Конвенция не применяется к электронным сообщениям, относящимся к любому из следующего:
(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes;а) договорам, заключенным в личных, семейных или домашних целях;
(b) (i) Transactions on a regulated exchange; (ii) foreign exchange transactions; (iii) inter-bank payment systems, inter-bank payment agreements or clearance and settlement systems relating to securities or other financial assets or instruments; (iv) the transfer of security rights in, sale, loan or holding of or agreement to repurchase securities or other financial assets or instruments held with an intermediary.b) i) сделкам на регулируемом фондовом рынке; ii) сделкам с иностранной валютой; iii) межбанковским платежным системам, межбанковским платежным соглашениям или расчетно–клиринговым системам для ценных бумаг или других финансовых активов или инструментов; iv) передаче обеспечительных прав в ценных бумагах или других финансовых активах или инструментах, хранящихся у посредника, или их продаже или ссуде, или владению ими, или соглашению об их обратной покупке.
2. This Convention does not apply to bills of exchange, promissory notes, consignment notes, bills of lading, warehouse receipts or any transferable document or instrument that entitles the bearer or beneficiary to claim the delivery of goods or the payment of a sum of money.2. Настоящая Конвенция не применяется к переводным и простым векселям, транспортным накладным, коносаментам, складским распискам или любым оборотным документам или инструментам, которые дают предъявителю или бенефициару право потребовать поставки товаров или платежа денежной суммы.
Article 3. Party autonomyСтатья 3. Автономия сторон
The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions.Стороны могут исключать применение настоящей Конвенции либо отступать от любого из ее положений или изменять его действие.
Chapter II.Глава II.
General provisionsОбщие положения
Article 4. DefinitionsСтатья 4. Определения
For the purposes of this Convention:Для целей настоящей Конвенции:
(a) “Communication” means any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, that the parties are required to make or choose to make in connection with the formation or performance of a contract;a) "сообщение" означает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, которые сторонам требуется сделать или которые они решают сделать в связи с заключением или исполнением договора;
(b) “Electronic communication” means any communication that the parties make by means of data messages;b) "электронное сообщение" означает любое сообщение, которое стороны передают с помощью сообщений данных;.
(c) “Data message” means information generated, sent, received or stored by electronic, magnetic, optical or similar means, including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy;c) "сообщение данных" означает информацию, подготовленную, отправленную, полученную или хранимую с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств, включая электронный обмен данными (ЭДИ), электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими;
(d) “Originator” of an electronic communication means a party by whom, or on whose behalf, the electronic communication has been sent or generated prior to storage, if any, but it does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication;d) "составитель" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которой или от имени которой электронное сообщение было отправлено или подготовлено до хранения, если таковое имело место, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения;
(e) “Addressee” of an electronic communication means a party who is intended by the originator to receive the electronic communication, but does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication;е) "адресат" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которая, согласно намерению составителя, должна получить электронное сообщение, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения;
(f) “Information system” means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages;f) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных;
(g) “Automated message system” means a computer program or an electronic or other automated means used to initiate an action or respond to data messages or performances in whole or in part, without review or intervention by a natural person each time an action is initiated or a response is generated by the system;g) "автоматизированная система сообщений" означает компьютерную программу или электронные или другие автоматизированные средства, используемые для инициирования какой-либо операции или ответа на сообщения данных или действия, полностью или частично, без просмотра или вмешательства со стороны какого-либо физического лица всякий раз, когда этой системой инициируется какая-либо операция или готовится какой-либо ответ;
(h) “Place of business” means any place where a party maintains a non-transitory establishment to pursue an economic activity other than the temporary provision of goods or services out of a specific location.h) "коммерческое предприятие" означает любое место, в котором сторона сохраняет не носящее временного характера предприятие для осуществления иной экономической деятельности, чем временное предоставление товаров или услуг из конкретного места.
Article 5. InterpretationСтатья 5. Толкование
1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.1. При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении, а также соблюдению добросовестности в международной торговле.
2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.2. Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов – в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.
Article 6. Location of the partiesСтатья 6. Местонахождение сторон
1. For the purposes of this Convention, a party’s place of business is presumed to be the location indicated by that party, unless another party demonstrates that the party making the indication does not have a place of business at that location.1. Для целей настоящей Конвенции коммерческим предприятием какой-либо стороны считается место, указанное этой стороной, если только другая сторона не докажет, что сторона, сделавшая такое указание, не имеет коммерческого предприятия в этом месте.
2. If a party has not indicated a place of business and has more than one place of business, then the place of business for the purposes of this Convention is that which has the closest relationship to the relevant contract, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract.2. Если какая-либо сторона не указала коммерческого предприятия и имеет более одного коммерческого предприятия, коммерческим предприятием для целей настоящей Конвенции является то, которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с этим договором.
3. If a natural person does not have a place of business, reference is to be made to the person’s habitual residence.3. Если физическое лицо не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание его обычное местожительство.
4. A location is not a place of business merely because that is: (a) where equipment and technology supporting an information system used by a party in connection with the formation of a contract are located; or (b) where the information system may be accessed by other parties.4. Какое-либо местонахождение не является коммерческим предприятием лишь в силу того, что в этом месте а) находятся оборудование и технические средства, поддерживающие информационную систему, используемую какой-либо стороной в связи с заключением договора; или b) эта информационная система может быть доступна для других сторон.
5. The sole fact that a party makes use of a domain name or electronic mail address connected to a specific country does not create a presumption that its place of business is located in that country.5. То обстоятельство, что какая-либо сторона использует доменное имя или адрес электронной почты, связанное с какой-либо конкретной страной, не создает само по себе презумпции, что ее коммерческое предприятие находится в этой стране.
Article 7. Information requirementsСтатья 7. Требования в отношении информации
Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require the parties to disclose their identities, places of business or other information, or relieves a party from the legal consequences of making inaccurate, incomplete or false statements in that regard.Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой нормы права, которая может требовать от сторон раскрытия данных о себе, о своих коммерческих предприятиях или иной информации, и не освобождает стороны от юридических последствий неточных, неполных или ложных заявлений, сделанных в этой связи.
Chapter III.Глава III.
Use of electronic communications in international contractsИспользование электронных сообщений в международных договорах
Article 8. Legal recognition of electronic communicationsСтатья 8. Признание юридической силы электронных сообщений
1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication.1. Сообщение или договор не могут быть лишены действительности или исковой силы на том лишь основании, что они составлены в форме электронного сообщения.
2. Nothing in this Convention requires a party to use or accept electronic communications, but a party’s agreement to do so may be inferred from the party’s conduct.2. Ничто в настоящей Конвенции не требует от какой-либо стороны использовать или принимать электронные сообщения, однако ее согласие на это может быть выведено из поведения этой стороны.
Article 9. Form requirementsСтатья 9. Требования в отношении формы
1. Nothing in this Convention requires a communication or a contract to be made or evidenced in any particular form.1. Ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы сообщение или договор составлялись или подтверждались в какой-либо конкретной форме.
2. Where the law requires that a communication or a contract should be in writing, or provides consequences for the absence of a writing, that requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference.2. В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были представлены в письменной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы, это требование считается выполненным путем представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования.
3. Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if:3. В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были подписаны стороной, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
(a) A method is used to identify the party and to indicate that party’s intention in respect of the information contained in the electronic communication; andа) использован какой-либо способ для идентификации этой стороны и указания намерения этой стороны в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении; и
(b) The method used is either:b) этот способ:
(i) As reliable as appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement; ori) либо является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности;
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.ii) либо, как это фактически продемонстрировано на основании самого способа или с помощью дополнительных доказательств, позволил выполнить функции, описанные в подпункте (а) выше.
4. Where the law requires that a communication or a contract should be made available or retained in its original form, or provides consequences for the absence of an original, that requirement is met in relation to an electronic communication if:4. В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор предоставлялись или сохранялись в их подлинной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подлинной формы, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
(a) There exists a reliable assurance as to the integrity of the information it contains from the time when it was first generated in its final form, as an electronic communication or otherwise; andа) имеются надежные доказательства целостности содержащейся в нем информации с момента, когда оно было впервые подготовлено в его окончательной форме в виде электронного сообщения или в каком-либо ином виде; и
(b) Where it is required that the information it contains be made available, that information is capable of being displayed to the person to whom it is to be made available.b) при необходимости предоставления содержащейся в нем информации, эта информация может быть продемонстрирована лицу, которому она должна быть предоставлена.
5. For the purposes of paragraph 4 (a):5. Для целей пункта 4 (а):
(a) The criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change that arises in the normal course of communication, storage and display; andа) критерием оценки целостности является сохранение информации в полном и неизмененном виде, без учета добавления любых индоссаментов и любых изменений, происходящих в обычном процессе передачи, хранения и демонстрации; и
(b) The standard of reliability required shall be assessed in the light of the purpose for which the information was generated and in the light of all the relevant circumstances.b) требуемая степень надежности оценивается с учетом цели, для которой информация была подготовлена, и всех соответствующих обстоятельств. Статья 10. Время и место отправления и получения электронных сообщений
Article 10. Time and place of dispatch and receipt of electronic communications1. Временем отправления электронного сообщения является момент, когда оно покидает информационную систему, находящуюся под контролем составителя или стороны, которая отправила его от имени составителя, или, если электронное сообщение не покинуло информационную систему, находящуюся под контролем составителя или стороны, которая отправила его от имени составителя, – момент получения электронного сообщения.
1. The time of dispatch of an electronic communication is the time when it leaves an information system under the control of the originator or of the party who sent it on behalf of the originator or, if the electronic communication has not left an information system under the control of the originator or of the party who sent it on behalf of the originator, the time when the electronic communication is received.2. Временем получения электронного сообщения является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по электронному адресу, указанному адресатом. Временем получения электронного сообщения по другому электронному адресу адресата является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по этому адресу и адресату становится известно о том, что электронное сообщение было отправлено по этому адресу. Считается, что возможность извлечения электронного сообщения адресатом создается в тот момент, когда оно поступает на электронный адрес адресата.
2. The time of receipt of an electronic communication is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at an electronic address designated by the addressee. The time of receipt of an electronic communication at another electronic address of the addressee is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at that address and the addressee becomes aware that the electronic communication has been sent to that address. An electronic communication is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it reaches the addressee’s electronic address.3. Электронное сообщение считается отправленным в месте нахождения коммерческого предприятия составителя и считается полученным в месте нахождения коммерческого предприятия адресата, как они определяются в соответствии со статьей 6. 4. Пункт 2 настоящей статьи применяется независимо от того, что место, в котором находится информационная система, поддерживающая электронный адрес, может отличаться от места, в котором электронное сообщение считается полученным в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи.
3. An electronic communication is deemed to be dispatched at the place where the originator has its place of business and is deemed to be received at the place where the addressee has its place of business, as determined in accordance with article 6.Статья 11. Приглашения представлять оферты
4. Paragraph 2 of this article applies notwithstanding that the place where the information system supporting an electronic address is located may be different from the place where the electronic communication is deemed to be received under paragraph 3 of this article.Предложение заключить договор, сделанное посредством одного или нескольких электронных сообщений, которое адресовано не одной или нескольким конкретным сторонам, а является общедоступным для сторон, использующих информационные системы, включая предложения, в которых используются интерактивные прикладные средства для размещения заказов через такие информационные системы, следует считать приглашением представлять оферты, если только в нем ясно не указывается намерение стороны, делающей предложение, считать себя связанной в случае акцепта.
Article 11. Invitations to make offersСтатья 12. Использование автоматизированных систем сообщений для заключения договора
A proposal to conclude a contract made through one or more electronic communications which is not addressed to one or more specific parties, but is generally accessible to parties making use of information systems, including proposals that make use of interactive applications for the placement of orders through such information systems, is to be considered as an invitation to make offers, unless it clearly indicates the intention of the party making the proposal to be bound in case of acceptance.Договор, заключенный в результате взаимодействия автоматизированной системы сообщений и какого-либо физического лица или в результате взаимодействия автоматизированных систем сообщений, не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что никакое физическое лицо не осуществляло просмотра или вмешательства в отношении каждой отдельной операции, выполненной автоматизированными системами сообщений, или заключенного в результате договора.
Article 12. Use of automated message systems for contract formationСтатья 13. Доступность условий договора
A contract formed by the interaction of an automated message system and a natural person, or by the interaction of automated message systems, shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that no natural person reviewed or intervened in each of the individual actions carried out by the automated message systems or the resulting contract.Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой нормы права, которая может требовать от стороны, оговаривающей некоторые или все условия договора посредством обмена электронными сообщениями, предоставить каким-либо конкретным образом в распоряжение другой стороны те электронные сообщения, которые содержат условия договора, и не освобождает сторону от юридических последствий невыполнения этого требования.
Article 13. Availability of contract termsСтатья 14. Ошибки в электронных сообщениях
Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require a party that negotiates some or all of the terms of a contract through the exchange of electronic communications to make available to the other party those electronic communications which contain the contractual terms in a particular manner, or relieves a party from the legal consequences of its failure to do so.1. В случаях, когда какое-либо физическое лицо допускает ошибку при вводе информации в электронное сообщение, являющееся предметом обмена с автоматизированной системой сообщений другой стороны, и эта автоматизированная система сообщений не предоставляет этому лицу возможности исправить ошибку, такое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, имеет право отозвать ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка при вводе информации, если:
Article 14. Error in electronic communicationsa) это лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, уведомляет другую сторону об ошибке в кратчайший возможный срок после обнаружения ошибки и указывает, что в электронном сообщении им была сделана ошибка; и
1. Where a natural person makes an input error in an electronic communication exchanged with the automated message system of another party and the automated message system does not provide the person with an opportunity to correct the error, that person, or the party on whose behalf that person was acting, has the right to withdraw the portion of the electronic communication in which the input error was made if:b) это лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, не использовали полученные от другой стороны товары или услуги, если таковые имеются, и не получали от них никакой материальной выгоды или стоимости. 2. Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1.
(a) The person, or the party on whose behalf that person was acting, notifies the other party of the error as soon as possible after having learned of the error and indicates that he or she made an error in the electronic communication; andГлава IV. Заключительные положения Статья 15. Депозитарий Депозитарием настоящей Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. Статья 16. Подписание, ратификация, принятие или утверждение
(b) The person, or the party on whose behalf that person was acting, has not used or received any material benefit or value from the goods or services, if any, received from the other party.1. Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью–Йорке с [...] по [...]*. 2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.
2. Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1.3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения для всех не подписавших ее государств с даты ее открытия для подписания.
Chapter IV. Final provisions4. Ратификационные грамоты или документы о принятии, утверждении или присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
Article 15. DepositaryСтатья 17. Участие региональных организаций экономической интеграции
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary for this Convention. Article 16. Signature, ratification, acceptance or approval * Two years after its adoption by the General Assembly. 1. This Convention is open for signature by all States at United Nations Headquarters in New York from [...] to [...].* 2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. 3. This Convention is open for accession by all States that are not signatory States as from the date it is open for signature. 4. Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the SecretaryGeneral of the United Nations. Article 17. Participation by regional economic integration organizations 1. A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention. The regional economic integration organization shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that organization has competence over matters governed by this Convention. Where the number of Contracting States is relevant in this Convention, the regional economic integration organization shall not count as a Contracting State in addition to its member States that are Contracting States.1. Региональная организация экономической интеграции, учрежденная суверенными государствами и обладающая компетенцией в отношении некоторых вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, может также подписать, ратифицировать, принять или утвердить настоящую Конвенцию или присоединиться к ней. В этом случае региональная организация экономической интеграции имеет права и несет обязательства Договаривающегося государства в той мере, в которой эта организация обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией. В случаях, когда для настоящей Конвенции имеет значение число Договаривающихся государств, региональная организация экономической интеграции не считается Договаривающимся государством в дополнение к ее государствам–членам, которые являются Договаривающимися государствами.
2. The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States.2. Региональная организация экономической интеграции в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения делает заявление депозитарию с указанием вопросов, которые регулируются настоящей Конвенцией и в отношении которых этой организации передана компетенция ее государствами–членами.
The regional economic integration organization shall promptly notify the depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.Региональная организация экономической интеграции незамедлительно уведомляет депозитария о любых изменениях в распределении компетенции, указанном в заявлении, сделанном в соответствии с настоящим пунктом, в том числе о новых передачах компетенции.
3. Any reference to a “Contracting State” or “Contracting States” in this Convention applies equally to a regional economic integration organization where the context so requires.3. Любая ссылка на "Договаривающееся государство" или "Договаривающиеся государства" в настоящей Конвенции относится в равной степени к региональной организации экономической интеграции, когда этого требует контекст.
4. This Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in member States of any such organization, as set out by declaration made in accordance with article 21.4. Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах – членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21.
Article 18. Effect in domestic territorial unitsСтатья 18. Последствия для внутригосударственных территориальных единиц
1. If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.1. Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что действие настоящей Конвенции распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время.
2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.2. Эти заявления доводятся до сведения депозитария, и в них должны прямо указываться территориальные единицы, на которые распространяется действие Конвенции.
3. If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.3. Если в силу заявления, сделанного в соответствии в настоящей статьей, действие настоящей Конвенции распространяется на одну или несколько территориальных единиц, но не на все территориальные единицы Договаривающегося государства, и если коммерческое предприятие стороны находится в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции считается, что это коммерческое предприятие не находится в Договаривающемся государстве, если только оно не находится в пределах территориальной единицы, на которую распространяется действие настоящей Конвенции.
4. If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.4. Если Договаривающееся государство не делает никакого заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, действие настоящей Конвенции распространяется на все территориальные единицы этого государства.
Article 19. Declarations on the scope of applicationСтатья 19. Заявления о сфере применения
1. Any Contracting State may declare, in accordance with article 21, that it will apply this Convention only:1. Любое Договаривающееся государство может заявить в соответствии со статьей 21, что оно будет применять настоящую Конвенцию только в случаях, когда:
(a) When the States referred to in article 1, paragraph 1, are Contracting States to this Convention; orа) государства, упомянутые в пункте 1 статьи 1, являются Договаривающимися государствами настоящей Конвенции; или
(b) When the parties have agreed that it applies.b) стороны договорились о ее применении.
2. Any Contracting State may exclude from the scope of application of this Convention the matters it specifies in a declaration made in accordance with article 21.2. Любое Договаривающееся государство может исключить из сферы применения настоящей Конвенции вопросы, которые оно указывает в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21.
Article 20. Communications exchanged under other international conventionsСтатья 20. Обмен сообщениями согласно другим международным конвенциям
1. The provisions of this Convention apply to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which any of the following international conventions, to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, apply:1. Положения настоящей Конвенции применяются к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется любая из нижеследующих международных конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции:
Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 10 June 1958);Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью–Йорк, 10 июня 1958 года);
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 14 June 1974) and Protocol thereto (Vienna, 11 April 1980);Конвенция об исковой давности в международной купле–продаже товаров (Нью–Йорк, 14 июня 1974 года) и Протокол к ней (Вена, 11 апреля 1980 года);
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 11 April 1980);Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли–продажи товаров (Вена, 11 апреля 1980 года);
United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade (Vienna, 19 April 1991);Конвенция Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле (Вена, 19 апреля 1991 года);
United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 11 December 1995);Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью–Йорк, 11 декабря 1995 года);
United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 12 December 2001).Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью–Йорк, 12 декабря 2001 года).
2. The provisions of this Convention apply further to electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which another international convention, treaty or agreement not specifically referred to in paragraph 1 of this article, and to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, applies, unless the State has declared, in accordance with article 21, that it will not be bound by this paragraph.2. Положения настоящей Конвенции применяются далее к электронным сообщениям в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется другая международная конвенция, договор или соглашение, которые прямо не упомянуты в пункте 1 настоящей статьи и договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции, если только это государство не заявило в соответствии со статьей 21, что оно не будет связано настоящим пунктом.
3. A State that makes a declaration pursuant to paragraph 2 of this article may also declare that it will nevertheless apply the provisions of this Convention to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of any contract to which a specified international convention, treaty or agreement applies to which the State is or may become a Contracting State.3. Государство, которое делает заявление согласно пункту 2 настоящей статьи, может также заявить, что оно, тем не менее, будет применять положения настоящей Конвенции к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением любого договора, к которому применяется указанная международная конвенция, договор или соглашение, договаривающимся государством которых является или может стать это государство.
4. Any State may declare that it will not apply the provisions of this Convention to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which any international convention, treaty or agreement specified in that State’s declaration, to which the State is or may become a Contracting State, applies, including any of the conventions referred to in paragraph 1 of this article, even if such State has not excluded the application of paragraph 2 of this article by a declaration made in accordance with article 21.4. Любое государство может заявить, что оно не будет применять положения настоящей Конвенции к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется любая международная конвенция, договор или соглашение, которые указаны в заявлении этого государства и договаривающимся государством которых является или может стать это государство, включая любую из конвенций, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, даже если такое государство не исключило применения пункта 2 настоящей статьи путем заявления, сделанного в соответствии со статьей 21.
Article 21. Procedure and effects of declarationsСтатья 21. Процедура и последствия заявлений
1. Declarations under article 17, paragraph 4, article 19, paragraphs 1 and 2, and article 20, paragraphs 2, 3 and 4, may be made at any time.1. Заявления в соответствии с пунктом 4 статьи 17, пунктами 1 и 2 статьи 19 и пунктами 2, 3 и 4 статьи 20 могут быть сделаны в любой момент.
Declarations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.Заявления, сделанные в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
2. Declarations and their confirmations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.2. Заявления и их подтверждения должны делаться в письменной форме и официально сообщаться депозитарию.
3. A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned.3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.Однако заявление, официальное уведомление о котором депозитарий получает после такого вступления в силу, вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты его получения депозитарием.
4. Any State that makes a declaration under this Convention may modify or withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary.4. Любое государство, сделавшее заявление согласно настоящей Конвенции, может в любое время изменить это заявление или отказаться от него путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
The modification or withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.Такое изменение или такой отказ вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты получения этого уведомления депозитарием.
Article 22. ReservationsСтатья 22. Оговорки
No reservations may be made under this Convention.Согласно настоящей Конвенции никакие оговорки не допускаются.
Article 23. Entry into forceСтатья 23. Вступление в силу
1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.2. Если государство ратифицирует, принимает или утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу для этого государства в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
Article 24. Time of applicationСтатья 24. Момент начала применения
This Convention and any declaration apply only to electronic communications that are made after the date when the Convention or the declaration enters into force or takes effect in respect of each Contracting State.Настоящая Конвенция и любое заявление применяются только к электронным сообщениям, которые сделаны после даты вступления Конвенции или заявления в силу в отношении каждого Договаривающегося государства.
Article 25. DenunciationsСтатья 25. Денонсация
1. A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the depositary.1. Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary.2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца по истечении двенадцати месяцев после получения уведомления депозитарием.
Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.Если в уведомлении указан более длительный срок для вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного срока после получения уведомления депозитарием.
DONE at New York, this [.СОВЕРШЕНО в Нью–Йорке [.
....
] day of [.] дня [.
....
], [.] месяца [.
....
], in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.] года в единственном экземпляре, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.
Annex IIПриложение II
List of documents before the Commission at its thirtyeighth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее тридцать восьмой сессии
Symbol Title or descriptionУсловное обозначение Название или описание
A/CN.9/567 Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the thirty-eighth sessionA/CN.9/567 Предварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний тридцать восьмой сессии
A/CN.9/568 Report of Working Group I (Procurement) on the work of its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004)A/CN.9/568 Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее шестой сессии (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года)
A/CN.9/569 Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-first session (Vienna, 13-17 September 2004)A/CN.9/569 Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее сорок первой сессии (Вена, 13–17 сентября 2004 года)
A/CN.9/570 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its sixth session (Vienna, 27 September-1 October 2004)A/CN.9/570 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее шестой сессии (Вена, 27 сентября – 1 октября 2004 года)
A/CN.9/571 Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its forty-fourth session (Vienna, 11-22 October 2004)A/CN.9/571 Доклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее сорок четвертой сессии (Вена, 11–22 октября 2004 года)
A/CN.9/572 Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its fourteenth session (Vienna, 29 November-10 December 2004)A/CN.9/572 Доклад Рабочей группы III (Транспортное право) о работе ее четырнадцатой сессии (Вена, 29 ноября – 10 декабря 2004 года)
A/CN.9/573 Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-second session (New York, 10-14 January 2005)A/CN.9/573 Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее сорок второй сессии (Нью-Йорк, 10–14 января 2005 года)
A/CN.9/574 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its seventh session (New York, 24-28 January 2005)A/CN.9/574 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее седьмой сессии (Нью-Йорк, 24–28 января 2005 года)
A/CN.9/575 Report of Working Group I (Procurement) on the work of its seventh session (New York, 4-8 April 2005)A/CN.9/575 Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее седьмой сессии (Нью-Йорк, 4–8 апреля 2005 года)
A/CN.9/576 Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its fifteenth session (New York, 18-28 April 2005)A/CN.9/576 Доклад Рабочей группы III (Транспортное право) о работе ее пятнадцатой сессии (Нью-Йорк, 18–28 апреля 2005 года)
A/CN.9/577 and Add.1 Note by the Secretariat on the draft Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsA/CN.9/577 и Add.1 Записка Секретариата о проекте конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах
A/CN.9/578 and Add.1-17 Note by the Secretariat on the draft Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts: comments received from Member States and international organizationsA/CN.9/578 и Add.1–17 Записка Секретариата о проекте конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах – замечания, полученные от государств–членов и международных организаций
A/CN.9/579 Note by the Secretariat on current work by other international organizations in the area of electronic commerceA/CN.9/579 Записка Секретариата о текущей работе других международных организаций в области электронной торговли
A/CN.9/580 Note by the Secretariat on insolvency law: developments in insolvency law: adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency; use of cross-border protocols and court-to-court communication guidelines; and case law on interpretation of “centre of main interests” and “establishment” in the European UnionA/CN.9/580 Записка Секретариата о законодательстве о несостоятельности: изменения в области законодательства о несостоятельности: принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности; использование трансграничных протоколов и руководящих принципов, касающихся сношений между судами; и прецедентное право о толковании терминов "центр основных интересов" и "предприятие", используемых в Европейском союзе
A/CN.9/580/Add.1 Note by the Secretariat on coordination of work: current activities of international organizations related to insolvency lawA/CN.9/580/Add.1 Записка Секретариата о координации работы: текущая деятельность международных организаций в области законодательства о несостоятельности
A/CN.9/580/Add.2 Note by the Secretariat on insolvency law: developments in insolvency law: adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border InsolvencyA/CN.9/580/Add.2 Записка Секретариата о законодательстве о несостоятельности: изменения в области законодательства о несостоятельности: принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности
A/CN.9/581 Note by the Secretariat on a bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALA/CN.9/581 Записка Секретариата о библиографии последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/582 and Add.1-7 Note by the Secretariat on insolvency law: possible future work in the area of insolvency lawA/CN.9/582 и Add.1–7 Записка Секретариата о законодательстве о несостоятельности: возможная будущая работа в области законодательства о несостоятельности
A/CN.9/583 Note by the Secretariat on the status of conventions and model lawsA/CN.9/583 Записка Секретариата о статусе конвенций и типовых законов
A/CN.9/584 Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade lawA/CN.9/584 Записка Секретариата о текущей деятельности международных организаций в области согласования и унификации права международной торговли
A/CN.9/585 Note by the Secretariat on the interim report on the survey relating to the legislative implementation of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsA/CN.9/585 Записка Секретариата о промежуточном докладе о результатах обзора законодательного осуществления Нью–йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года
A/CN.9/586 Note by the Secretariat on technical assistanceA/CN.9/586 Записка Секретариата о технической помощи
Notes* Два года после принятия Конвенции Генеральной Ассамблеей. --- Примечания
A/60/17A/60/17
iviv
iiiiii
62A/60/17
61А/60/17 68 87 <>V0586865R<> <>A/60/17<>
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.Согласно резолюции 2205 (XXI) от 17 декабря 1966 года Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 17 were elected by the Assembly at its fifty-fifth session, on 16 October 2000 (decision 55/308) and 43 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407).Из нынешнего состава 17 членов были избраны Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии 16 октября 2000 года (решение 55/308), а 43 – на ее пятьдесят восьмой сессии 17 ноября 2003 года (решение 58/407).
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session of the Commission following their election.В своей резолюции 31/99 от 15 декабря 1976 года Генеральная Ассамблея изменила даты начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов Комиссии начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием очередной седьмой ежегодной сессии Комиссии после их избрания.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.
United Nations publication, Sales No. 71.V.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № 71.V.
3.3.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
For the text of the Convention, see “Final Act of the Thirteenth Session of the Hague Conference on Private International Law”, Actes et Documents de la Treizième session (1976), tome I.Текст Конвенции см. Final Act of the Thirteenth Session of the Hague Conference on Private International Law, published in Actes et Documents de la Treizième session (1976), tome I.
For the text of the Model Law, see Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I.Текст Типового закона см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I.
The Model Law and its accompanying Guide to Enactment have been published as a United Nations publication (Sales No. E.Типовой закон и Руководство по его принятию опубликованы в издании Организации Объединенных Наций (в продаже под № R.
99.V.99.V.
4).4).
Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market (“Directive on electronic commerce”).Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market ('Directive on electronic commerce').
Official Journal of the European Union, No. L 178, 17 July 2000, p. 1.Official Journal of the European Union, No. L 178, 17 July 2000, p. 1.
For the text of the Model Law, see Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/56/17), annex II.Текст Типового закона см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/56/17), приложение II.
The Model Law and its accompanying Guide to Enactment have been published as a United Nations publication (Sales No. E.Типовой закон и Руководство по его принятию опубликованы в издании Организации Объединенных Наций (в продаже под № R.
02.V.02.V.
8).8).
Available at http://www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm.Размещено по адресу http://www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm.
United Nations, Treaty Series, vol. 1155, No. 18232.United Nations, Treaty Series, vol. 1155, No. 18232.
Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/56/17 и Corr.
3), paras. 291-293.3), пункты 291–293.
For the reports of the Working Group, see A/CN.9/509, A/CN.9/527, A/CN.9/528, A/CN.9/546, A/CN.9/548 and A/CN.9/571.Доклады Рабочей группы см. A/CN.9/509, A/CN.9/527, A/CN.9/528, A/CN.9/546, A/CN.9/548 и A/CN.9/571.
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 12-166.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункты 12–166.
A/CN.9/578 and Add.1-17.A/CN.9/578 и Add.1–17.
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17).Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17).
Ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.Там же, сорок девятая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/49/17 и Corr.
1), annex I.1), приложение I.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 225-230.Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 225–230.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 80-82.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 80–82.
Ibid., Fifty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/54/17), para. 380.Там же, пятьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/54/17), пункт 380.
Ibid., Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I.Там же, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), приложение I.
The Model Law has been published as a United Nations publication (Sales No. E.Типовой закон опубликован в качестве издания Организации Объединенных Наций (в продаже под № R.
95.V.95.V.
18).18).
Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (А/31/17), пункт 57.
Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/56/17 и Corr.
3), para. 345.3), пункт 345.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 224.Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/57/17), пункт 224.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 208.Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 208.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 133.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 133.
Ibid., paras. 64-66.Там же, пункты 64–66.
Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/56/17 и Corr.
3), para. 358.3), пункт 358.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 204.Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункт 204.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 222.Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 222.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 77.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 77.
Available at http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.text&cid=72.Размещено по адресу http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.text&cid=72.
Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/50/17), пункты 401–404.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 84.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 84.
Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/56/17 и Corr.
3), para. 395.3), пункт 395.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 243.Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/57/17), пункт 243.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 88, 89 and 91.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/59/17), пункты 88, 89 и 91.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.V.95.V.
16.16.
Official Records of the United Nations Conference on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade, Vienna, 2-19 April 1991 (United Nations publication, Sales No. E.Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле, Вена, 2–19 апреля 1991 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
93.XI.93.XI.
3), part I, document A/CONF.152/13, annex.3), часть I, документ A/CONF.152/13, приложение.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
97.V.97.V.
12.12.
The Republic of Korea stated that the reference to the Republic of Korea in paragraph 9 of document A/CN.9/583 should have been accompanied by a footnote explaining that in 1999 the Republic of Korea enacted legislation implementing provisions of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce except for its provisions on certification of electronic signatures.Республика Корея сделала заявление о том, что ссылка на Республику Корею в пункте 9 документа A/CN.9/583 должна сопровождаться сноской, в которой разъясняется, что в 1999 году Республика Корея приняла законодательство об осуществлении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, за исключением его положений, касающихся сертификации электронных подписей.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
99.V.99.V.
3.3.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
05.V.05.V.
4.4.
Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 98.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 98.
Ibid., para. 114.Там же, пункт 114.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
05.V.05.V.
10.10.
Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 55.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 55.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), paras. 279-290; ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 234-241; and ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 110-112.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункты 279–290; там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 234–241; и там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 110–112.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 110-112.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 110–112.
Available at http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/185.htm.См. по адресу http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/185.htm.
Available at http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.text&cid=98.См. по адресу http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.text&cid=98.
Available at http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.text&cid=41.См. по адресу http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.text&cid=41.
Entered into force on 15 July 1955.Вступил в силу 15 июля 1955 года.
The text is available at http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.text&cid=29.Текст см. по адресу http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.text&cid=29.
For information on the work of the Hague Conference on Private International Law, see http://www.hcch.net/index_en.php?act=home.splash.Информацию о работе Гаагской конференции по частному международному праву см. http://www.hcch.net/index_en.php?act=home.splash.
Available at http://www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm.См. по адресу http://www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm.
Available at http://www.unidroit.org/english/principles/contracts/main.htm.См. по адресу http://www.unidroit.org/english/principles/contracts/main.htm.
Available at http://www.unidroit.org/english/principles/civilprocedure/main.htm.См. по адресу http://www.unidroit.org/english/principles/civilprocedure/main.htm.
Available at http://www.ohada.com/traite.php?categorie=10.См. по адресу http://www.ohada.com/traite.php?categoric=10.
Acts and Proceedings of the Diplomatic Conference for the adoption of the draft UNIDROIT Conventions on International Factoring and International Financial Leasing, Ottawa, 9-28 May 1988, vol. I (Rome, Unidroit, 1991-1992) (also available at http://www.unidroit.org/english/conventions/1988leasing/main.htm)."Acts and Proceedings of the Diplomatic Conference for the adoption of the draft UNIDROIT conventions on International Factoring and International Financial Leasing, Ottawa, 9–28 May 1988, vol. I (Rome, UNIDROIT, 1991–1992) (см. также по адресу http://www.unidroit.org/ english/conventions/1988leasing/main.htm.
For information about the work of Unidroit, see http://www.unidroit.org.Информацию о деятельности МИУЧП см. http://www.unidroit.org.
For the proceedings of the Congress, see document A/CN.9/SER.D/1; also published as a United Nations publication (Sales No. E.94.V.14).Доклад о работе Конгресса см. документ A/CN.9/SER.D/1. Опубликовано также в качестве издания Организации Объединенных Наций (в продаже под № R.94.V.14).
Available at http://www.swissarbitration.ch/rules.php. Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.См. по адресу http://www.swissarbitration.ch/rules.php.
Ibid., para. 272. A/60/17Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 275.
A/60/17Там же, пункт 272.