A_RES_63_197_EC
Correct misalignment Change languages order
A/RES/63/197 A_RES_63_197_e.doc (English)A/RES/63/197 A_RES_63_197_c.doc (Chinese)
RESOLUTION 63/197第63/197号决议
Adopted at the 71st plenary meeting, on 18 December 2008, without a vote, on the recommendation of the Committee (A/63/432, para. 13){{{ The draft resolution recommended in the report was sponsored in the Committee by: Afghanistan, Albania, Algeria, Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Austria, Bahamas, Bangladesh, Barbados, Belgium, Belize, Benin, Bosnia and Herzegovina, Brunei Darussalam, Canada, Cape Verde, Chile, China, Colombia, Comoros, Congo, Costa Rica, Côte d'Ivoire, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Dominica, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Eritrea, Ghana, Guatemala, Guyana, Haiti, Honduras, Iceland, Indonesia, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kazakhstan, Lao People's Democratic Republic, Latvia, Lesotho, Liberia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Madagascar, Malawi, Malaysia, Mali, Mauritania, Mexico, Monaco, Mongolia, Montenegro, Morocco, Myanmar, Nigeria, Norway, Panama, Paraguay, Peru, Philippines, Republic of Korea, Republic of Moldova, San Marino, Senegal, Serbia, Sierra Leone, Slovakia, Sudan, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Tajikistan, Thailand, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Timor-Leste, Togo, Turkey, Uganda, United Republic of Tanzania, United States of America and Uruguay.}}}2008年12月18日第71次全体会议根据委员会的建议(A/63/432,第13段){{{报告中建议的决议草案由下列提案国在委员会提出:阿富汗、阿尔巴尼亚、阿尔及利亚、安道尔、安提瓜和巴布达、阿根廷、亚美尼亚、奥地利、巴哈马、孟加拉国、巴巴多斯、比利时、伯利兹、贝宁、波斯尼亚和黑塞哥维那、文莱达鲁萨兰国、加拿大、佛得角、智利、中国、哥伦比亚、科摩罗、刚果、哥斯达黎加、科特迪瓦、克罗地亚、古巴、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、多米尼克、多米尼加共和国、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、厄立特里亚、加纳、危地马拉、圭亚那、海地、洪都拉斯、冰岛、印度尼西亚、伊拉克、爱尔兰、以色列、意大利、牙买加、日本、约旦、哈萨克斯坦、老挝人民民主共和国、拉脱维亚、莱索托、利比里亚、列支敦士登、立陶宛、卢森堡、马达加斯加、马拉维、马来西亚、马里、毛里塔尼亚、墨西哥、摩纳哥、蒙古、黑山、摩洛哥、缅甸、尼日利亚、挪威、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、菲律宾、大韩民国、摩尔多瓦共和国、圣马力诺、塞内加尔、塞尔维亚、塞拉利昂、斯洛伐克、苏丹、苏里南、斯威士兰、瑞典、瑞士、塔吉克斯坦、泰国、前南斯拉夫的马其顿共和国、东帝汶、多哥、土耳其、乌干达、坦桑尼亚联合共和国、美利坚合众国和乌拉圭。}}} 未经表决而通过
63/197.63/197.
International cooperation against the world drug problem国际合作对付世界毒品问题
The General Assembly,大会,
Recalling the United Nations Millennium Declaration,{{{ See resolution 55/2.}}} the provisions of the 2005 World Summit Outcome{{{ See resolution 60/1.}}} addressing the world drug problem, its resolution 62/176 of 18 December 2007 and its other previous relevant resolutions,回顾《联合国千年宣言》、{{{见第55/2号决议。}}} 《2005年世界首脑会议成果》{{{见第60/1号决议。}}} 中涉及世界毒品问题的规定、大会2007年12月18日第62/176号决议及以往其他相关决议,
Reaffirming the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session{{{ Resolution S-20/2, annex.}}} and the importance of meeting the objectives targeted for 2008,重申大会第二十届特别会议通过的《政治宣言》{{{S-20/2号决议,附件。}}} 以及实现为2008年所定目标的重要性,
Reaffirming also the joint ministerial statement adopted at the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission on Narcotic Drugs,{{{ See Official Records of the Economic and Social Council, 2003, Supplement No. 8 (E/2003/28/Rev.1), chap. I, sect. C; see also A/58/124, sect. II.A.}}} the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction{{{ Resolution 54/132, annex.}}} and the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development adopted by the General Assembly at its twentieth special session,{{{ Resolution S-20/4 E.}}}又重申麻醉药品委员会第四十六届会议部长级部分通过的《部长联合声明》、{{{见《经济及社会理事会正式记录,2003年,补编第8号》(E/2003/28/Rev.1),第一章,C节;另见A/58/124,第二节A。}}} 大会第二十届特别会议通过的《实施〈减少毒品需求指导原则宣言〉行动计划》{{{第54/132号决议,附件。}}} 和《开展国际合作根除非法药用作物和促进替代发展行动计划》,{{{S-20/4 E号决议。}}}
Recalling that, in its resolution 62/176, it welcomed the decision by the Commission on Narcotic Drugs to convene a high-level segment, during its fifty-second session, in order to allow time to assess the implementation of the declarations and measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session,{{{ See resolutions S-20/2, S-20/3 and S-20/4 A-E.}}}回顾大会第62/176号决议欢迎麻醉药品委员会决定在委员会第五十二届会议期间召开一次高级别部分,以便有时间评价大会第二十届特别会议通过的宣言和措施{{{见S-20/2、S-20/3和S-20/4 A-E号决议。}}} 的落实情况;
Gravely concerned that, despite continued increased efforts by States, relevant organizations, civil society and non-governmental organizations, the world drug problem continues to constitute a serious threat to public health and safety and the well-being of humanity, in particular children and young people and their families, and to the national security and sovereignty of States, and that it undermines socio-economic and political stability and sustainable development,严重关注各国、相关组织、民间社会和非政府组织虽继续加紧努力,但世界毒品问题仍严重威胁公众健康和安全及全人类福祉,特别是儿童和青年及其家庭的福祉及各国的国家安全和主权,破坏社会、经济和政治的稳定及可持续发展,
Concerned by the serious challenges and threats posed by the continuing links between illicit drug trafficking and terrorism and other national and transnational criminal activities and transnational criminal networks, inter alia, trafficking in human beings, especially women and children, money-laundering, financing of terrorism, corruption, trafficking in arms and trafficking in chemical precursors, and reaffirming that strong and effective international cooperation is needed to counter these threats,关注非法药物贩运与恐怖主义及其他国内和跨国犯罪活动和跨国犯罪网依然相互关联,除其他外,与贩运人口,尤其是贩运妇女和儿童,洗钱、资助恐怖主义、腐败及贩运军火和化学前体等行为依然相互关联,造成严重挑战和威胁,并重申必须开展强有力和切实的国际合作对付这些威胁,
Recalling Commission on Narcotic Drugs resolution 51/10 of 14 March 2008,{{{ See Official Records of the Economic and Social Council, 2008, Supplement No. 8 (E/2008/28), chap. I, sect. C.}}} in which the Commission emphasized the importance of further national and international measures to counter trafficking in substances used as precursors in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, including synthetic drugs,回顾麻醉药品委员会2008年3月14日第51/10号决议,{{{见《经济及社会理事会正式记录,2008年,补编第8号》(E/2008/28),第一章,C节。}}} 其中委员会强调必须进一步采取国家和国际措施,打击作为前体用于非法制造包括合成药物在内的麻醉药品和精神药物的物质的贩运活动,
Recalling also Commission on Narcotic Drugs resolution 51/11 of 14 March 2008,{{{ See Official Records of the Economic and Social Council, 2008, Supplement No. 8 (E/2008/28), chap. I, sect. C.}}} in which the Commission recognized the increasing links between illicit drug trafficking and illicit manufacturing of and trafficking in firearms,又回顾麻醉药品委员会2008年3月14日第51/11号决议,{{{见《经济及社会理事会正式记录,2008年,补编第8号》(E/2008/28),第一章,C节。}}} 其中委员会承认非法贩运毒品与非法制造和贩运武器的关联日益密切,
Underlining the value of objective, scientific, balanced and transparent assessment by Member States of the global progress achieved and of the difficulties encountered in meeting the goals and targets set by the General Assembly at its twentieth special session,强调会员国对实现大会第二十届特别会议所定目标和指标的总体进展情况和所遇到的困难进行客观、科学、平衡和透明的评估非常重要,
Reaffirming that countering the world drug problem in all its aspects requires a political commitment to reducing supply, as an integral component of a balanced and comprehensive drug control strategy under the principles enshrined in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and in the measures to enhance international cooperation to counter the drug problem,{{{ Resolutions S-20/4 A-E.}}} including the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development, adopted at that session,重申要解决世界毒品问题的所有方面就必须对减少供应作出政治承诺,将其作为按照大会第二十届特别会议通过的《政治宣言》以及该届会议通过的加强国际合作对付毒品问题的措施,{{{S-20/4 A-E号决议。}}} 包括《开展国际合作根除非法药用作物和促进替代发展行动计划》所载原则规定的平衡和综合药物管制战略的不可分割的一部分,
Reaffirming equally that reducing illicit drug use and its consequences requires a political commitment to efforts to reduce demand, which must be demonstrated by sustained widespread demand reduction initiatives that integrate a comprehensive public health approach spanning the spectrum of prevention, education, early intervention, treatment, recovery support, rehabilitation and reintegration efforts in accordance with the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction adopted by the General Assembly at its twentieth special session,{{{ Resolution S-20/3, annex.}}}同样重申要减少非法药物使用及其后果就必须对减少需求的努力作出政治承诺,必须按照大会第二十届特别会议通过的《减少毒品需求指导原则宣言》,{{{S-20/3号决议,附件。}}} 通过持久广泛的减少需求举措,纳入涵盖预防、教育、早期干预、治疗、恢复支持、康复和重返社会等领域的综合公共卫生方针,体现这一政治承诺,
Recognizing the importance of the effective evaluation of comprehensive strategies, including alternative development programmes, at the national and international levels to combat the world drug problem,认识到必须在国家和国际两级有效评价包括替代发展方案在内的综合战略,以对付世界毒品问题,
Recognizing also that international cooperation in countering drug abuse and illicit production and trafficking has shown that positive results can be achieved through sustained and collective efforts, and expressing its appreciation for the initiatives in this regard,又认识到在对付药物滥用及非法生产和贩运方面的国际合作表明,通过持续的集体努力可以取得积极成果,并表示赞赏这方面的各项举措,
Bearing in mind the important role that civil society, including non-governmental organizations, plays in combating the world drug problem, and noting that there are various initiatives at all levels undertaken in this regard, in particular the "Beyond 2008" process, which provided an opportunity for non-governmental organizations to contribute to the review of the twentieth special session of the General Assembly,铭记包括非政府组织在内的民间社会在对付世界毒品问题方面发挥的重要作用,并注意到各级在这方面采取了各种举措,尤其是"2008年之后"进程使非政府组织有机会为大会第二十届特别会议的审查作出贡献,
I
International cooperation to counter the world drug problem and follow-up to the twentieth special session国际合作对付世界毒品问题及 第二十届特别会议的后续行动
1. Reaffirms that countering the world drug problem is a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting, requires an integrated and balanced approach and must be carried out in full conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other provisions of international law, and in particular with full respect for the sovereignty and territorial integrity of States, for the principle of non-intervention in the internal affairs of States and for all human rights and fundamental freedoms, and on the basis of the principles of equal rights and mutual respect;1. 重申对付世界毒品问题是共同分担的责任,必须在多边环境下处理,采取统筹兼顾的方针,在履行这一责任时必须完全遵循《联合国宪章》的宗旨和原则及国际法的其他规定,特别是充分尊重各国主权和领土完整、不干涉他国内政的原则以及所有人权和基本自由,并以权利平等和相互尊重的原则为基础;
2. Also reaffirms that there shall be a balanced approach between demand reduction and supply reduction, each to reinforce the other in an integrated approach to solving the world drug problem;2. 又重申在综合解决世界毒品问题时应采取兼顾减少需求和减少供应的均衡方法,以便两者相辅相成;
3. Welcomes the adoption, by the Commission on Narcotic Drugs on 14 March 2008, of resolution 51/4,{{{ See Official Records of the Economic and Social Council, 2008, Supplement No. 8 (E/2008/28), chap. I, sect. C.}}} by which the Commission decided to establish five open-ended intergovernmental expert working groups, which were convened from June to September 2008, to work in a coordinated manner on the topics of drug demand reduction, supply reduction, countering money-laundering and promoting judicial cooperation, international cooperation on the eradication of illicit drug crops and on alternative development, and control of precursors and of amphetamine-type stimulants, topics which correspond to the subjects of the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development,{{{ Resolution S-20/4 E.}}} the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction{{{ Resolution S-20/3, annex.}}} and the measures to enhance international cooperation to counter the drug problem,{{{ Resolutions S-20/4 A-E.}}} adopted by the General Assembly at its twentieth special session;3. 欢迎麻醉药品委员会2008年3月14日通过第51/4号决议,{{{见《经济及社会理事会正式记录,2008年,补编第8号》(E/2008/28),第一章,C节。}}} 其中委员会决定设立五个不限成员名额政府间专家工作组,在2008年6月至9月开会,就大会第二十届特别会议通过的《开展国际合作根除非法药用作物和促进替代发展行动计划》、{{{S-20/4 E号决议。}}} 《减少毒品需求指导原则宣言》{{{S-20/3号决议,附件。}}} 和加强国际合作对付毒品问题的措施所涉问题,{{{S-20/4 A-E号决议。}}} 即减少毒品需求、减少供应、打击洗钱和促进司法合作、消除非法毒品作物和促进替代发展的国际合作、管制前体和苯丙胺类兴奋剂等专题,协同开展工作;
4. Notes that 2009 marks the centennial of the convening of the International Opium Commission, which was the first multilateral initiative on drug control, and in this regard looks forward to the commemorative event to be held on 26 February 2009 in Shanghai, China;4. 注意到2009年是国际鸦片委员会会议召开一百周年,这一会议是关于药物管制的第一项多国举措,并在这方面期待将于2009年2月26日在中国上海举行的纪念活动;
5. Calls upon States and other relevant actors to evaluate progress made since 1998 towards meeting the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly;5. 吁请各国和其他相关行为体评价自1998年以来实现大会第二十届特别会议所定目标和指标的进展情况;
6. Urges all States to continue to promote and implement, including by allocating adequate resources and developing clear and consistent national policies, the outcomes of the twentieth special session of the General Assembly,{{{ See resolutions S-20/2, S-20/3 and S-20/4 A-E.}}} as well as the outcome of the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission on Narcotic Drugs,{{{ See Official Records of the Economic and Social Council, 2003, Supplement No. 8 (E/2003/28/Rev.1), chap. I, sect. C; see also A/58/124, sect. II.A.}}} to implement the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction{{{ Resolution 54/132, annex.}}} and to strengthen their national efforts to counter the abuse of illicit drugs in their populations, taking into account, inter alia, the results of the assessment of the implementation of the declarations and measures adopted by the Assembly at its twentieth special session;6. 敦促所有国家,通过提供充分资源并制定明确一致的国家政策等途径,继续促进和落实大会第二十届特别会议的成果{{{见S-20/2、S-20/3和S-20/4 A-E号决议。}}} 以及麻醉药品委员会第四十六届会议部长级部分的成果,{{{见《经济及社会理事会正式记录,2003年,补编第8号》(E/2003/28/Rev.1),第一章,C节;另见A/58/124,第二节A。}}} 执行《实施〈减少毒品需求指导原则宣言〉行动计划》,{{{第54/132号决议,附件。}}} 并且特别参考对大会第二十届特别会议通过的宣言和措施落实情况进行的评价结果,加强国家努力,制止本国民众滥用非法药物;
7. Urges States that have not done so to consider ratifying or acceding to, and States parties to implement, as a matter of priority, all the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol,{{{ United Nations, Treaty Series, vol. 976, No. 14152.}}} the Convention on Psychotropic Substances of 1971,{{{ Ibid., vol. 1019, No. 14956.}}} the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988,{{{ Ibid., vol. 1582, No. 27627.}}} the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto{{{ Ibid., vols. 2225, 2237, 2241 and 2326, No. 39574.}}} and the United Nations Convention against Corruption;{{{ Ibid., vol. 2349, No. 42146.}}}7. 敦促尚未批准或加入经1972年《议定书》修正的1961年《麻醉品单一公约》、{{{联合国,《条约汇编》,第976卷,第14152号。}}} 1971年《精神药物公约》、{{{同上,第1019卷,第14956号。}}} 1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》、{{{同上,第1582卷,第27627号。}}} 《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其《议定书》{{{同上,第2225、2237、2241和2326卷,第39574号。}}} 和《联合国反腐败公约》{{{同上,第2349卷,第42146号。}}} 的国家优先考虑批准或加入这些公约,并敦促缔约国优先执行这些文书的各项规定;
8. Urges all States to strengthen their efforts to achieve the goals set for 2003 and 2008 at the twentieth special session of the General Assembly by:8. 敦促所有国家加强努力,通过下列行动实现大会第二十届特别会议为2003年和2008年所定的目标:
(a) Promoting national and international initiatives to eliminate or reduce significantly the illicit manufacture, trafficking and marketing of drugs and other psychotropic substances, including synthetic drugs, and the diversion of precursors, other transnational criminal activities, including money-laundering and trafficking in arms, and corruption;(a) 促进国家和国际社会采取主动措施,根除或大大减少包括合成药物在内的药物和其他精神药物的非法制造、贩运和销售、前体转作他用以及包括洗钱和贩运军火在内的其他跨国犯罪活动和腐败问题;
(b) Achieving significant and measurable results in the field of demand reduction, including through prevention and treatment strategies and programmes to reduce drug use, with particular focus on children and young people, and recognizing the role that the family plays in this regard;(b) 通过预防和治疗战略及减少吸毒方案,特别是减少儿童和青年吸毒的战略和方案等途径,在减少需求领域取得重大、可衡量的成绩,并确认家庭在这方面发挥的作用;
9. Encourages States to consider prevention, treatment and rehabilitation of drug use disorders and to take measures to reduce the social and health consequences of drug abuse as governmental health and social priorities, consulting and working with civil society, including non-governmental organizations, and recognizing the role played by the family, in developing, implementing and evaluating policies and programmes, in particular those related to demand reduction and prevention of drug abuse, with particular focus on children and young people, and also to consider cooperating with civil society, including non-governmental organizations, in alternative development programmes;9. 鼓励各国将药物使用失调的预防、治疗和康复及采取措施减少药物滥用在社会和健康方面的后果视为政府在卫生和社会领域的优先事项,同时在制订、执行和评价各项政策和方案,尤其是有关减少需求和防止滥用药物,特别重点针对儿童和青年的政策和方案时,与包括非政府组织在内的民间社会协商及合作,承认家庭在这些方面的作用,并考虑在替代发展方案方面与包括非政府组织在内的民间社会开展合作;
10. Calls upon States and organizations with expertise in community capacity-building to provide, as needed, access to treatment, health care and social services for drug users, in particular those living with HIV/AIDS and other blood-borne diseases, and to extend support to States requiring such expertise, consistent with the international drug control treaties;10. 吁请在社区能力建设方面拥有专门知识的国家和组织在需要时向吸毒者,尤其是向感染艾滋病毒/艾滋病和其他血源性疾病的吸毒者提供获得治疗、保健和社会服务的机会,并根据国际药物管制条约向需要这类专门知识的国家提供支持;
11. Urges all Member States to implement the Action Plan for the Implementation of the Declaration of the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and to strengthen their national efforts to counter the abuse of illicit drugs in their populations, in particular among children and young people;11. 敦促所有会员国执行《实施〈减少毒品需求指导原则宣言〉行动计划》,并加强国家努力,制止本国民众,特别是儿童和青年滥用非法药物;
12. Encourages Member States to identify drug control priorities to be set for future concerted action and to consider making voluntary public commitments to tackle present challenges in drug trafficking;12. 鼓励会员国为今后采取一致行动确定药物管制重点,并考虑自愿作出公开承诺,以应付当前贩毒方面的挑战;
13. Calls upon States to expand demand reduction measures, including prevention, treatment and rehabilitation, while fully respecting the dignity of drug-addicted persons, and to take further action to improve data collection and evaluation capacity on the demand for illicit drugs, including the demand for synthetic drugs, and, where appropriate, abuse of and addiction to prescription drugs;13. 吁请各国推广减少需求措施,包括预防、治疗和康复等,同时充分尊重吸毒成瘾者的尊严,并采取进一步行动,提高关于包括合成药物在内的非法药物需求问题的数据收集和评价能力,并酌情提高关于滥用处方药物及处方药物成瘾问题的数据收集和评价能力;
14. Urges States to continue working towards achieving a significant and measurable reduction of drug abuse and to share the results obtained on this subject during the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs that will be held in March 2009;14. 敦促各国继续努力争取在减少药物滥用方面取得重大、可衡量的成绩,并在订于2009年3月举行的麻醉药品委员会第五十二届会议高级别部分上分享在这方面取得的成果;
15. Encourages Member States to take effective measures at the national, regional and international levels and to promote close international cooperation to prevent criminal organizations, in particular those involved in drug trafficking, from acquiring and using firearms, their parts and components and ammunition, in order to enhance public security;15. 鼓励会员国在国家、区域和国际各级采取有效措施,促进密切的国际合作,以防止犯罪组织,特别是那些参与毒品贩运的犯罪组织获取和使用武器及其零部件和弹药,加强公共安全;
16. Reaffirms the need for a comprehensive approach to the elimination of illicit narcotic crops in line with the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development adopted by the General Assembly at its twentieth special session;16. 重申有必要根据大会第二十届特别会议通过的《开展国际合作根除非法药物作物和促进替代发展行动计划》,采取综合办法根除非法麻醉品作物;
17. Calls for a comprehensive approach integrating alternative development programmes, including, where appropriate, preventive and innovative alternative development, into wider economic and social development programmes, with the support of a deeper international cooperation and the participation of civil society, including non-governmental organizations, and the private sector, as appropriate;17. 要求采取综合办法,酌情借助更深入的国际合作和包括非政府组织在内的民间社会和私营部门的参与,将替代发展方案,包括酌情将预防性和创新的替代发展方案纳入广泛的经济和社会发展方案;
18. Invites States to sustain and increase international cooperation and, where needed, technical assistance to countries implementing policies and programmes against drug production, including illicit crop eradication and alternative development programmes;18. 邀请各国持续开展并扩大国际合作,并根据需要向那些实施根除毒品生产政策和方案,包括实施根除非法作物方案和替代发展方案的国家提供技术援助;
19. Recognizes the significant role played by developing countries with extensive expertise in alternative development and the importance of outreach activities aimed at promoting a set of best practices and lessons learned in that area and sharing those best practices and lessons learned with States affected by illicit crop cultivation, including those emerging from conflict, with a view to using them, where appropriate, in accordance with the national specificities of each State;19. 认识到在替代发展方面具有广泛专长的发展中国家发挥了重要作用,认识到必须开展宣传活动,以推广该领域的一套最佳做法和经验教训,并与受非法作物种植影响的国家,包括新近摆脱冲突的国家,分享这些最佳做法和经验教训,以期根据各国的具体国情酌情利用这些最佳做法和经验教训;
20. Invites Member States, where alternative development programmes are implemented, to share their best practices and lessons learned, as well as the qualitative and quantitative impacts of those programmes, during the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, in March 2009;20. 邀请执行替代发展方案的会员国在2009年3月麻醉药品委员会第五十二届会议高级别部分期间分享它们的最佳做法和经验教训,以及这些方案在质和量两方面的影响;
21. Stresses the importance of the contribution of the United Nations system and the international community to the economic and social development of the communities that benefit from innovative alternative programmes to eradicate illicit drug production, inter alia, in reforestation, agriculture and small and medium-sized enterprises;21. 强调在重新造林、农业和中小型企业等方面,联合国系统和国际社会作出重要贡献,帮助那些受惠于根除非法毒品生产创新替代方案的社区实现经济和社会发展;
22. Encourages States to establish comprehensive national monitoring systems and to enhance regional, international and multisectoral cooperation, including with industry, to prevent the diversion, manufacture, trafficking and abuse of amphetamine-type stimulants and their precursors;22. 鼓励各国设立国家综合监测系统,加强区域、国际和多部门合作,包括与工业界合作,防止苯丙胺类兴奋剂及其前体的转用、制造、贩运和滥用;
23. Calls upon States to consider ways to strengthen mechanisms for the collection and sharing of information on trafficking in precursors, in particular for making seizures, preventing diversions, detaining consignments, dismantling laboratories and assessing emerging trafficking and diversion trends, new manufacturing methods and the use of non-controlled substances, with a view to enhancing the effectiveness of the international control framework;23. 吁请各国考虑如何加强收集和交流前体贩运信息的机制,特别是加强毒品扣押、预防转用、扣留交运货物、拆毁实验室以及评估贩运和转用新趋势、新制造方法和非管制物质的使用情况等方面的机制,以提高国际管制框架的效力;
24. Emphasizes the need to ensure that adequate mechanisms are in place, where necessary and to the extent possible, to prevent the diversion of preparations containing substances listed in tables I and II of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, pertaining to illicit drug manufacture, which could easily be used or recovered by readily applicable means, in particular those containing ephedrine and pseudoephedrine;24. 强调必须确保必要时尽可能建立适当机制,防止将含有1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》表一和表二所列、与非法药物制造有关、可通过简便手段轻易使用或分离的物质的制剂转作他用,特别是防止将含有麻黄碱和伪麻黄碱的制剂转作他用;
25. Urges all States and relevant international organizations to cooperate closely with the International Narcotics Control Board, in particular in Project Cohesion and Project Prism, in order to enhance the success of those international initiatives, and to initiate, where appropriate, investigations by their law enforcement authorities into seizures and cases involving the diversion or smuggling of precursors and essential equipment, with a view to tracking them back to the source of diversion in order to prevent continuing illicit activity;25. 敦促所有国家和相关国际组织与国际麻醉品管制局密切合作,尤其在团结项目和棱晶项目中开展此类合作,以使这些国际举措取得进一步成功,并酌情由国家执法当局就缴获的毒品和涉及前体和基本设备转用或走私的案件展开调查,以期查明转用的源头,防止非法活动继续进行;
26. Stresses that international cooperation on domestic precursor policies and practices would assist in complementing existing law enforcement cooperative initiatives, and encourages States to cooperate at the regional level on measures to prevent and control the domestic diversion of precursors, drawing on best practices and sharing experiences;26. 着重指出有关国内前体政策和做法的国际合作有助于补充现行执法合作举措,并鼓励各国在区域一级就防止和控制国内前体转用问题的各项措施展开合作,借鉴最佳做法并交流经验;
27. Recognizes that the illegal distribution of pharmaceutical products containing substances under international control via the Internet is a serious problem, and encourages Member States to notify the International Narcotics Control Board of seizures of pharmaceutical products or counterfeit drugs containing substances under international control that are ordered via the Internet and received by mail so that it may conduct a detailed analysis of trafficking trends, and encourages the Board to continue its work with a view to raising awareness of and preventing the misuse of the Internet for the illegal supply, sale and distribution of internationally controlled licit substances;27. 认识到通过因特网非法分销含国际管制物质的药品是一个严重问题,鼓励会员国向国际麻醉品管制局通报缉获通过因特网订购和通过邮递收受的含国际管制物质的药品或假药的情况,以便麻管局可以详细分析贩运趋势,并鼓励麻管局继续开展工作,以期提高人们对滥用因特网非法供应、销售和分销国际管制非法物质的认识并加以预防;
28. Calls upon States to implement and strengthen, as appropriate, the measures to promote judicial cooperation adopted at the twentieth special session of the General Assembly,{{{ See resolution S-20/4 C.}}} in particular with regard to mutual legal assistance, exchange of information and joint operations, as appropriate, including with technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime;28. 吁请各国实施并酌情加强大会第二十届特别会议通过的促进司法合作措施,{{{见S-20/4 C号决议。}}} 特别是酌情在司法互助、信息交流和联合行动等方面,包括在联合国毒品和犯罪问题办公室的技术援助下,执行合作措施;
29. Calls upon Member States to strengthen international cooperation among judicial and law enforcement authorities at all levels in order to prevent and combat illicit drug trafficking and to share and promote best operational practices in order to interdict illicit drug trafficking, including by establishing and strengthening regional mechanisms, providing technical assistance and establishing effective methods for cooperation, in particular in the areas of air, maritime, port and border control and in the implementation of extradition treaties, while respecting international human rights obligations;29. 吁请会员国加强各级司法和执法当局间的国际合作,防止和打击非法药物贩运,交流和推广最佳操作方法,查禁非法药物贩运,包括为此建立和加强区域机制,提供技术援助和制定有效的合作方法,尤其是在空中、海上、港口和边境管制以及执行引渡条约等方面,同时尊重各项国际人权义务;
30. Urges States to strengthen action, in particular international cooperation and technical assistance aimed at preventing and combating the laundering of proceeds derived from drug trafficking and related criminal activities, with the support of the United Nations system, international institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund, as well as regional development banks and, where appropriate, the Financial Action Task Force on Money Laundering and similarly styled regional bodies, to develop and strengthen comprehensive international regimes to combat money-laundering and its possible links with organized crime and the financing of terrorism, and to improve information-sharing among financial institutions and agencies in charge of preventing and detecting the laundering of those proceeds;30. 敦促各国在联合国系统、世界银行和国际货币基金组织等国际机构以及区域开发银行的支持下,并酌情利用反洗钱金融行动工作组和类似区域机构提供的支持,加强行动,特别是开展国际合作和提供技术援助,以防止和打击清洗毒品贩运和有关犯罪活动所得收益的行为,制定和加强全面国际制度,用以打击洗钱行为及其与有组织犯罪和资助恐怖主义活动可能存在的联系,同时改进金融机构与负责预防和侦查有关清洗这些收益的活动的机构之间的情报分享;
31. Encourages Member States that have not done so to consider updating their legal and regulatory frameworks and establishing financial investigation units and, to that end, to seek technical assistance, including from the United Nations Office on Drugs and Crime, in particular regarding the identification, freezing, seizing and confiscation of the proceeds of crime, in order to effectively prevent and combat money-laundering;31. 鼓励尚未更新法律和管制框架及尚未设立金融调查机构的国家考虑这样做,并为此寻求技术援助,包括寻求联合国毒品和犯罪问题办公室的援助,尤其在查清、冻结、扣押和没收犯罪所得收益方面寻求技术援助,以有效防止和打击洗钱活动;
32. Considers that the outcomes of the open-ended intergovernmental expert working groups established by the Commission on Narcotic Drugs in its resolution 51/4,{{{ See Official Records of the Economic and Social Council, 2008, Supplement No. 8 (E/2008/28), chap. I, sect. C.}}} and their conclusions, to be taken into account by the Commission at its intersessional meetings, may contribute to the preparation of a political declaration and, as appropriate, other declarations and measures to enhance international cooperation for consideration and adoption at the high-level segment of the fifty-second session of the Commission, in 2009;32. 认为麻醉药品委员会第51/4号决议{{{见《经济及社会理事会正式记录,2008年,补编第8号》(E/2008/28),第一章,C节。}}} 所设各个不限成员名额政府间专家工作组的成果,以及将由委员会闭会期间会议考虑到的各工作组的结论,可能有助于为加强国际合作拟订一项政治宣言和酌情拟订其他宣言和措施,供2009年委员会第五十二届会议高级别部分审议和通过;
33. Urges Member States to be represented at the highest possible level at the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, and to reaffirm their commitment to combating the world drug problem and to endorse the principles and goals set by the General Assembly at its twentieth special session, with a view to enhancing cooperative efforts in this regard;33. 敦促会员国派遣尽可能高级别的代表出席麻醉药品委员会第五十二届会议高级别部分,促请会员国重申其对付世界毒品问题的承诺,并认可大会第二十届特别会议订立的原则和目标,以期加强这方面的合作努力;
34. Also urges Member States to identify, on the basis of the results of the process to review the declarations and measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session, future priorities and areas requiring further action, as well as goals and targets to be set in countering the world drug problem beyond 2009;34. 又敦促会员国在大会第二十届特别会议通过的宣言和措施的审查结果基础上,确定今后的优先事项和需要采取进一步行动的领域,以及在2009年以后对付世界毒品问题上所应确定的目标和指标;
35. Requests the Commission on Narcotic Drugs to forward to the General Assembly, through the Economic and Social Council, the results of the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on the progress achieved in meeting the goals and targets set in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session;{{{ Resolution S-20/2, annex.}}}35. 请麻醉药品委员会通过经济及社会理事会向大会通报委员会第五十二届会议高级别部分关于在实现大会第二十届特别会议通过的《政治宣言》{{{S-20/2号决议,附件。}}} 所载目标和指标方面所得进展的审查结果;
36. Decides to consider the results of the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs at a plenary meeting of the General Assembly at its sixty-fourth session;36. 决定在大会第六十四届会议的一次全体会议上审议麻醉药品委员会第五十二届会议高级别部分的成果;
II
Action by the United Nations system联合国系统的行动
37. Reaffirms the importance of the United Nations Office on Drugs and Crime and its regional offices in building capacity at the local level in the fight against transnational organized crime and drug trafficking, and urges the Office to consider regional vulnerabilities, projects and impact in the fight against drug trafficking, in particular in developing countries, when deciding to close and allocate offices, with a view to maintaining an effective level of support to national and regional efforts in combating the world drug problem;37. 重申联合国毒品和犯罪问题办公室及其各区域办事机构必须建设地方一级打击跨国有组织犯罪和毒品贩运的能力,并敦促该办公室在决定关闭或开设办事机构时,考虑各区域,特别是发展中国家在打击毒品贩运方面的弱点、项目和影响,以期继续有效支持各国和各区域努力解决世界毒品问题;
38. Welcomes the work carried out by the United Nations Office on Drugs and Crime, and requests the Office to continue to carry out its mandate in accordance with previous relevant resolutions of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Narcotic Drugs, in close cooperation with other relevant United Nations organizations and programmes, such as the World Health Organization, the United Nations Development Programme and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS;38. 欢迎联合国毒品和犯罪问题办公室开展的工作,并请该办公室继续按照大会、经济及社会理事会和麻醉药品委员会此前的相关决议,与世界卫生组织、联合国开发计划署和联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署等联合国其他相关组织和方案密切合作,执行任务;
39. Welcomes also the decision of the United Nations Office on Drugs and Crime to share relevant decisions of the Programme Coordinating Board of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS with Member States at the session of the Commission on Narcotic Drugs held in the first half of each year, starting with the fifty-second session, in order to promote better coordination and alignment of the response to HIV and to scale up efforts towards the goal of universal access to comprehensive prevention, care, treatment and support services for drug users;39. 又欢迎联合国毒品和犯罪问题办公室决定从第五十二届会议开始,在每年上半年举行的麻醉药品委员会届会上,向会员国介绍联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署方案协调委员会的相关决定,以便促进在艾滋病毒对策上更好的协调和配合,加大力度努力实现吸毒者普遍享受全面预防、护理、治疗和支持服务这一目标;
40. Notes that the International Narcotics Control Board needs sufficient resources to carry out all its mandates, reaffirms the importance of its work, encourages it to continue to carry out its work in accordance with its mandate, urges Member States to commit themselves in a common effort to assigning adequate and sufficient budgetary resources to the Board, in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/20 of 23 July 1996, emphasizes the need to maintain its capacity, inter alia, through the provision of appropriate means by the Secretary-General and adequate technical support from the United Nations Office on Drugs and Crime, and calls for enhanced cooperation and understanding between Member States and the Board to enable it to implement all its mandates under the international drug control conventions;40. 注意到国际麻醉品管制局需要足够资源来执行各项任务,重申其工作的重要性,鼓励它继续根据授权开展工作,敦促会员国依照经济及社会理事会1996年7月23日第1996/20号决议,承诺作出共同努力,给予麻管局充分、足够的预算资源,并强调必须保持麻管局能力,除其他外,由秘书长提供适当的手段和由联合国毒品和犯罪问题办公室提供适当的技术支持,并要求加强会员国与麻管局之间的合作和谅解,使麻管局能够执行其根据各项国际药物管制公约所承担的各项任务;
41. Urges the United Nations Office on Drugs and Crime to increase collaboration with intergovernmental, international and regional organizations that have drug control mandates, as appropriate, in order to share best practices and to take advantage of their unique comparative advantage;41. 敦促联合国毒品和犯罪问题办公室酌情加强与具有药物管制职权的政府间、国际和区域组织的协作,以分享最佳做法,利用各自独特的相对优势;
42. Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to carry out, at the request of Member States, training programmes to support the adoption of sound methods and to harmonize indicators used for statistics on drug use, which have already been considered by the Statistical Commission, in order to collect and analyse comparable data on drug abuse;42. 请联合国毒品和犯罪问题办公室应会员国请求开办培训方案,以支持采取健全方法,并统一业经统计委员会审议供统计药物滥用情况之用的指标,以便收集和分析有关滥用药物问题的可比数据;
43. Urges all Governments to provide the fullest possible financial and political support to the United Nations Office on Drugs and Crime by widening its donor base and increasing voluntary contributions, in particular general-purpose contributions, so as to enable it to continue, expand and strengthen its operational and technical cooperation activities, within its mandates, and recommends that a sufficient share of the regular budget of the United Nations be allocated to the Office to enable it to carry out its mandates and to work towards securing assured and predictable funding; 44. Takes note of the outcomes of the fifty-first session of the Commission on Narcotic Drugs,{{{ See Official Records of the Economic and Social Council, 2008, Supplement No. 8 (E/2008/28).}}} the World Drug Report 2008 of the United Nations Office on Drugs and Crime{{{ United Nations publication, Sales No. E.08.XI.11.}}} and the most recent report of the International Narcotics Control Board,{{{ United Nations publication, Sales No. E.08.XI.1.}}} and calls upon States to strengthen international and regional cooperation to counter the threat to the international community caused by the illicit production of and trafficking in drugs and to continue to take concerted measures such as the framework of the Paris Pact{{{ See S/2003/641, annex.}}} and other relevant international initiatives;43. 敦促各国政府扩大捐助阵容,增加自愿捐助,特别是增加一般用途捐助,向联合国毒品和犯罪问题办公室提供尽可能充足的财政和政治支持,使其能够在任务规定范围内,继续、扩大和加强业务和技术合作活动,并建议从联合国经常预算中为该办公室分拨充足资金,以便它能够执行任务,并争取获得有保障而且可预测的资金;
45. Encourages the meetings of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies and of the Subcommission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East of the Commission on Narcotic Drugs to continue to contribute to the strengthening of regional and international cooperation, taking into account the outcomes of the twentieth special session of the General Assembly{{{ See resolutions S-20/2, S-20/3 and S-20/4 A-E.}}} and the joint ministerial statement adopted at the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission;{{{ See Official Records of the Economic and Social Council, 2003, Supplement No. 8 (E/2003/28/Rev.1), chap. I, sect. C; see also A/58/124, sect. II.A.}}}44. 注意到麻醉药品委员会第五十一届会议的成果、{{{见《经济及社会理事会正式记录,2008年,补编第8号》(E/2008/28)。}}} 联合国毒品和犯罪问题办公室《2008年世界毒品问题报告》{{{联合国出版物,出售品编号:E.08.XI.11。}}} 以及国际麻醉品管制局最近的报告,{{{联合国出版物,出售品编号:E.08.XI.1。}}} 吁请各国加强国际和区域合作,反击非法生产和贩运药物活动对国际社会造成的威胁,继续采取《巴黎公约》和其他相关国际倡议框架等协调措施;{{{见S/2003/641,附件。}}}
46. Encourages the Commission on Narcotic Drugs, as the global coordinating body in international drug control and as the governing body of the drug programme of the United Nations Office on Drugs and Crime, and the International Narcotics Control Board to continue their useful work on the control of precursors and other chemicals used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances;45. 鼓励各国禁毒执法机构负责人会议及麻醉药品委员会近东和中东非法贩运毒品及有关事项小组委员会会议考虑到大会第二十届特别会议成果{{{见S-20/2、S-20/3和S-20/4 A-E号决议。}}} 和委员会第四十六届会议部长级部分通过的部长联合声明,{{{见《经济及社会理事会正式记录,2003年,补编第8号》(E/2003/28/Rev.1),第一章,C节;另见A/58/124,第二节A。}}} 继续推动加强区域和国际合作的工作; 46. 鼓励作为国际药物管制全球协调机构以及作为联合国毒品和犯罪问题办公室毒品方案理事机构的麻醉药品委员会和国际麻醉品管制局继续进行有益的工作,对用来非法制造麻醉药物和精神药物的前体和其他化学品进行管制;
47. Calls upon the relevant United Nations agencies and entities, and other international organizations, and invites international financial institutions, including regional development banks, to mainstream drug control issues into their programmes, and calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to maintain its leading role by providing relevant information and technical assistance;47. 吁请联合国相关机构和实体以及其他国际组织,并邀请国际金融机构,包括区域开发银行,将药物管制问题纳入各自方案的主流,并吁请联合国毒品和犯罪问题办公室继续发挥主导作用,提供相关信息和技术援助;
48. Takes note of the report of the Secretary-General,{{{ A/63/111.}}} and requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-fourth session a report on the implementation of the present resolution.48. 注意到秘书长的报告,{{{A/63/111。}}} 请秘书长就本决议执行情况向大会第六十四届会议提出报告。