CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_8_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.8 V1502057.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.8 V1502059.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.8CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.8
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
26 March 201526 March 2015
Original: EnglishRussian Original: English
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.8CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.8
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.8CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.8
V.15-02057 (E) 010415 020415V.15-02059 (R) 010415 140415
*1502057**1502059*
<>V1502057<>Группа по обзору хода осуществления
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.8<> <><> Implementation Review Group Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
**
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
Executive summaryРезюме
22
Marshall IslandsМаршалловы Острова
22
II. Executive summaryII. Резюме
Marshall IslandsМаршалловы Острова
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of the Marshall Islands in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Введение. Обзор правовых и институциональных основ Маршалловых Островов в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
The Government of the Marshall Islands acceded to the Convention on 17 November 2011.Правительство Маршалловых Островов присоединилось к Конвенции 17 ноября 2011 года.
Pursuant to section 1(3)(d), article V of the Constitution, the Nitijela (Parliament) approved the accession of the Marshall Islands.В соответствии с порядком, предусмотренным частью 1(3)(d) статьи V Конституции, присоединение Маршалловых Островов к Конвенции было одобрено Нитижела (Парламентом).
The Convention entered into force on 17 December 2011.Конвенция вступила в силу 17 декабря 2011 года.
The Marshall Islands was placed under the administration of the United States of America after the Second World War as one of the United Nations Trust Territories, but gained independence in 1983 and achieved full sovereignty in 1986, under the Compact of Free Association with the United States of America.После Второй мировой войны Маршалловы Острова были переданы под управление Соединенным Штатам Америки в качестве одной из подопечных территорий Организации Объединенных Наций, однако в 1983 году они обрели независимость, а в 1986 году, согласно Договору о свободной ассоциации с Соединенными Штатами Америки, достигли полного суверенитета.
Its governing system is therefore much influenced by and modelled after the American and its legal system.Поэтому форма правления и правовая система Соединенных Штатов Америки не только оказали значительное влияние на систему управления Маршалловых Островов, но и во многом послужили для нее моделью.
It also follows the monist approach making international treaties and conventions the law of the land after ratification.Маршалловы Острова также избрали монистический подход, согласно которому международные договоры и конвенции становятся частью внутреннего законодательства после их ратификации.
English is the country’s main official language.Основным официальным языком страны является английский.
The Constitution, adopted in 1979, is the supreme law of the Marshall Islands, and any inconsistent law will, to the extent of the inconsistency, be void.Конституция, принятая в 1979 году, является верховным законом Маршалловых Островов, и любой противоречащий ей закон в той степени, в какой он ей противоречит, утрачивает юридическую силу.
The Government of the Marshall Islands operates under a mixed parliamentary-presidential system.Правительство Маршалловых Островов осуществляет свою деятельность в рамках смешанной парламентско-президентской системы правления.
Elections are held every four years in universal suffrage, with each of the 44 constituencies electing representatives to the lower house of the bicameral legislature of the Marshall Islands, the Nitijela.Выборы проводятся каждые четыре года на основе всеобщего избирательного права, при этом каждый из 44 избирательных округов выбирает представителей в Нитижелу – нижнюю палату двухпалатного законодательного органа Маршалловых Островов.
The legislative authority is vested in the Nitijela, pursuant to article VI of the Constitution.Законодательной властью Нитижела наделена в соответствии со статьей VI Конституции.
The upper house, the Council of Iroij, is an advisory body comprising of 12 tribal chiefs.Верхняя палата – Совет Иройдж, является консультативным органом, в состав которого входят 12 вождей племен.
The executive branch consists of the President, elected by the Nitijela, and his/her Presidential Cabinet of 10 Ministers.Исполнительная власть осуществляется Президентом, избираемым Нитижела, и его Президентским кабинетом в составе 10 министров.
The judicial power of the Marshall Islands is vested in the Supreme Court, High Court, Traditional Rights Court and such District, Community or other courts, as created by law.Судебная власть Маршалловых Островов возложена на Верховный суд, Высокий суд, Суд по делам, касающимся традиционных прав, и на окружные, общинные или иные суды, созданные в соответствии с законом.
These courts are independent of the legislative and executive powers (art. VI, Constitution; s. 203, Judiciary Act).Эти суды функционируют независимо от законодательной и исполнительной властей (ст. VI Конституции; ст. 203 Закона о судебной системе).
Key authorities in regard to the fight against corruption are the Attorney General’s Office, National Police, Auditor-General’s Office, Public Service Commission, Government Ethics Board and the Domestic Financial Intelligence Unit (DFIU).Главными ведомствами, занимающимися вопросами борьбы с коррупцией, являются Генеральная прокуратура, Национальная полиция, Управление Генерального ревизора, Комиссия по вопросам государственной службы, Совет по соблюдению этических норм в системе государственного управления и Национальное подразделение для сбора оперативной финансовой информации (НПОФИ).
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Глава III.
Regarding statistics of corruption cases investigated, prosecuted and adjudicated, it was confirmed during the country visit that there have only been a very limited number of cases in the last few years.Криминализация и правоохранительная деятельность Что касается статистических данных о расследованиях, уголовных преследованиях и вынесении судебных решений в связи с делами о коррупции, то, как было подтверждено в ходе посещения страны, в течение последних нескольких лет такие дела возбуждались лишь в крайне редких случаях.
The absence of case examples affects the analysis of the implementation of the chapter by the Marshall Islands, insofar as it was not possible to reach a determination of the effective implementation of the legislative framework in practice.Отсутствие примеров таких дел влияет на анализ осуществления Маршалловыми Островами данной главы, поскольку не удалось определить, насколько эффективно законодательная база функционирует на практике.
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)
Active and passive bribery of public officials is criminalized in section 240.1 of the Criminal Code (CC).Уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп предусмотрена статьей 240.1 Уголовного кодекса (УК).
“Public servant” is the term used in the law, which is comprehensively defined, in accordance with article 2 (s. 240.0(7)) of the United Nations Convention against Corruption.В законодательстве используется термин "государственный служащий", и его всестороннее определение (ст. 240.0(7)) соответствует статье 2 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Passive bribery is further criminalized in section 1704 of the Ethics in Government Act.Пассивный подкуп также квалифицируется как уголовно наказуемое деяние в статье 1704 Закона о соблюдении этических норм в системе государственного управления.
There have been no completed prosecutions arising from allegations of bribery.Ни одно уголовное преследование в связи с заявлениями о подкупе не было завершено.
Only active bribery of foreign public officials is addressed in section 240.1(3) of CC.В статье 240.1(3) УК рассматривается только активный подкуп иностранных публичных должностных лиц.
The Marshall Islands relies on the general bribery provisions to pursue cases of trading in influence.При возбуждении дел в связи со злоупотреблением влиянием в корыстных целях Маршалловы Острова руководствуются общими положениями о подкупе.
Supposed influence is covered by section 240.1(2)(e) of CC and through the impersonating of a public servant (s.Случаи предполагаемого злоупотребления влиянием охвачены статьей 240.1(2)(e) УК и положениями, которые касаются действий, совершаемых от имени государственного служащего (ст. 241.9.УК).
241.9, CC). Active and passive bribery in the private sector is partially covered by section 224.9 of CC; however, the scope of perpetrators (i.e. trustee, lawyer) is limited and the offence is classified as a misdemeanour.Активный и пассивный подкуп в частном секторе частично подпадает под действие положений статьи 224.9 УК, хотя круг лиц, которые могут быть признаны виновными в его совершении (например, доверенное лицо, юрист), ограничен и само это преступление классифицируется как незначительное правонарушение.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
The offence of money-laundering is provided for in the Banking Act.Преступления, связанные с отмыванием денег, подпадают под действие Закона о банковской деятельности.
Section 166 contains the objective and subjective elements of the money-laundering offence as required under the Convention.В статье 166 перечислены объективные и субъективные элементы таких преступлений с учетом требований Конвенции.
However, it only penalizes a person who “renders assistance” to the conversion or transfer of property and to concealing or disguising the true nature, origin, location, disposition, movement or ownership of such property.Вместе с тем, статья предусматривает наказание только для лица, которое "оказывает содействие" конверсии или переводу имущества и сокрытию или фальсификации подлинного характера, происхождения, местонахождения, способа распоряжения, перемещения или принадлежности такого имущества.
The Marshall Islands has adopted measures that broadly cover the participatory acts outlined in article 23(1)(b)(ii) (ss. 2.06, 5.01 and 5.03, CC; s. 166(1)(b) and (3), Banking Act).Маршалловы Острова приняли меры, которые позволили в широком диапазоне охватить деяния, относящиеся к участию и перечисленные в статье 23 (1) (b) (ii) (ст. 2.06, 5.01 и 5.03 УК; ст. 166(1)(b) и (3) Закона о банковской деятельности).
The Banking Act uses a “serious offence” threshold approach for predicate offences where “maximum penalty is imprisonment or other deprivation of liberty for a period of not less than 12 months” (s. 102(dd)), which includes most offences under the Convention against Corruption.В Законе о банковской деятельности используется подход, в соответствии с которым для основных правонарушений установлен предельный уровень наказания, предусмотренный за совершение "серьезного преступления", когда "максимальным наказанием является тюремное заключение или иная форма лишения свободы сроком не менее 12 месяцев" (ст. 102(dd)), и этот подход распространяется на большинство преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией против коррупции.
There has been one successful prosecution of a money-laundering case in the Marshall Islands in 2003.В 2003 году на Маршалловых Островах было успешно осуществлено одно уголовное преследование по делу об отмывании денежных средств.
Concealment is criminalized in CC, more generally under section 241.7, but also for specific acts, such as the concealment of recordable instruments (s. 224.4).Уголовная ответственность за сокрытие установлена в статье 241.7 УК в более общем плане, хотя такая ответственность также предусмотрена и за конкретные виды сокрытия, например, сокрытие учетной документации, (ст. 224.4).
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
Embezzlement is addressed in section 240.7 of CC and section 1704(9) of the Ethics in Government Act.Хищение квалифицируется в статье 240.7 УК и статье 1704(9) Закона о соблюдении этических норм в системе государственного управления.
Property is also broadly defined to include “anything of value”.Понятие имущества также трактуется в широком смысле и включает "все, что представляет ценность".
In relation to private sector embezzlement, section 224.14 of CC only covers “property that has been entrusted to such person as a fiduciary” and the penalty is a misdemeanour.Что касается хищения в частном секторе, то в статье 224.14 УК говорится только об "имуществе, которое было передано такому лицу в доверительное управление", и предусмотренное в этом случае наказание соответствует наказанию за незначительное правонарушение.
Abuse of functions is criminalized in section 240.6 of CC, whereby a public servant (as defined in section 240.0(7) of CC) who (1) “knowingly does an unlawful act under the color of office” will be guilty of a felony of the second degree or (2) “recklessly neglects to perform the duties of the office as provided by law” is guilty of a felony of the third degree.Злоупотребление служебным положением признается уголовно наказуемым деянием в статье 240.6 УК, которая предусматривает, что, если государственный служащий (согласно определению, данному в статье 240.0(7) УК) (1) "намеренно совершает противоправное деяние, пользуясь служебным положением", он будет считаться виновным в тяжком преступлении второй степени, а если согласно пункту 2 этой статьи "безответственно относится к выполнению своих должностных обязанностей вопреки требованиям закона", он считается виновным в тяжком преступлении третьей степени.
Section 240.8 of CC specifically criminalizes illicit enrichment.Конкретное положение о признании незаконного обогащения уголовно наказуемым деянием содержится в статье 240.8 УК.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
Obstruction of justice is criminalized principally in sections 240.2, 241.6, 241.7, 242.2 and 242.3 of CC.Воспрепятствование осуществлению правосудия квалифицируется как уголовно наказуемое деяние главным образом в статьях 240.2, 241.6, 241.7, 242.2 и 242.3 УК.
In particular, section 241.6 (tampering with witnesses and informants) appears to cover the bribery of witnesses and informants and also extends to specified means (use of physical force, threats or intimidation), while section 242.2 could conceivably extend to interference with law enforcement officials.В частности, положения статьи 241.6 (давление на свидетелей и лиц, сообщающих информацию), как представляется, могут быть применимы в отношении подкупа свидетелей и лиц, сообщающих информацию, и также распространяться на конкретные методы воздействия (применение физической силы, угрозы или запугивание), а статья 242.2, по всей видимости, может охватывать случаи вмешательства в работу должностных лиц правоохранительных органов. Возможно также применение статьи 240.2 (оказание влияния путем угроз в связи с вопросами, имеющими официальное значение), которая является положением общего характера.
Section 240.2 (influencing official matters by threat) is the general provision that could be applied.Случаи воспрепятствования осуществлению правосудия не зафиксированы.
There have been no cases of obstruction of justice.Ответственность юридических лиц (ст. 26)
Liability of legal persons (art. 26)Согласно определению, приведенному в статье 1.13(8) УК, под "лицами" понимаются как физические, так и юридические лица.
Section 1.13(8) of CC defines “persons” as both natural and legal persons. The liability of a legal person can be civil, criminal or administrative, as provided for in the Business Corporations Act, Revised Partnership Act, Limited Partnership Act and Limited Liability Company Act, which are collectively known as the Associations Law.Ответственность юридического лица может быть гражданской, уголовной или административной, о чем свидетельствуют положения Закона о бизнес-корпорациях, Закона о товариществах (с изменениями и дополнениями), Закона о товариществах с ограниченной ответственностью и Закона о компаниях с ограниченной ответственностью, которые все вместе именуются Сводом законов об ассоциациях.
There have been no examples of implementation, either investigations or proceedings.Примеры практического осуществления данной статьи Конвенции через процедуры расследований или разбирательств не зафиксированы.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
The participation in offences is criminalized in the Marshall Islands (ss. 2.06, 5.02 and 5.03, CC).Участие в совершении преступлений признается на Маршалловых Островах уголовно наказуемым деянием (ст. 2.06, 5.02 и 5.03, УК).
“Criminal attempt” is covered in section 5.01 of CC."Покушение на совершение преступления" подпадает под действие положений статьи 5.01 УК.
There have been no related investigations or prosecutions.Случаи возбуждения соответствующих расследований или преследований отмечены не были.
Preparation is criminalized in section 2.06(3)(a)(ii) of CC.Подготовка к совершению преступления криминализирована в статье 2.06(3)(a)(ii) УК.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Преследование, вынесение судебного решения и санкции; сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
The determination of sanctions is covered in section 1.04 of CC.Определение санкций приводится в статье 1.04 УК.
Public officials enjoy functional immunity.Публичные должностные лица пользуются функциональным иммунитетом.
However, according to article IV, section 16 of the Constitution, Nitijela Members enjoy functional immunity from civil or criminal proceedings for conduct concerning Nitijela matters.В то же время, как указывается в части 16 статьи IV Конституции, члены Нитижела пользуются функциональным иммунитетом от гражданского или уголовного преследования за действия, связанные с решением вопросов, относящихся к кругу ведения Нитижела.
Furthermore, “Members of the Nitijela shall, except in cases of felony, be privileged from arrest during any session of the Nitijela, and in going to or returning from the same” (art. IV, s.16(2), Constitution).Кроме того, "члены Нитижела, за исключением случаев совершения тяжких преступлений, пользуются правом иммунитета от ареста во время любой сессии Нитижела и при поездке на сессию или возвращении после ее окончания" (ч.
The Marshall Islands follows a system of discretionary prosecution.16(2) ст. IV Конституции). На Маршалловых Островах действует система дискреционного уголовного преследования.
The Attorney General, pursuant to section 3, article VII of the Constitution, has broad discretion to prosecute.Согласно части 3 статьи VII Конституции Генеральный прокурор обладает широкими дискреционными полномочиями по возбуждению уголовных преследований.
There are several legal safeguards in place that require him or her to exercise this discretion judiciously, in the public interest and based on the sufficiency of evidence.Имеется несколько правовых гарантий, которые требуют от него или от нее разумно использовать эту свободу в интересах общества и с учетом достаточности доказательств.
Prosecution decisions are also subject to judicial review, although there have been no such cases.Решения об уголовном преследовании могут быть также пересмотрены судом, хотя ни одного такого случая зафиксировано не было.
Conditions on release pending trial are designed to ensure the presence of the defendant at the criminal proceedings (r.46, Rules of Criminal Procedure).Предусмотренные условия освобождения до суда имеют целью обеспечить присутствие обвиняемого в ходе уголовного производства (правило 46 Правил уголовной процедуры).
The Marshall Islands has a Parole Board whose functions are outlined in section 306 of the Parole of Prisoners Act.На Маршалловых Островах действует Совет по условно-досрочному освобождению, функции которого обозначены в статье 306 Закона об условно-досрочном освобождении заключенных.
The Board makes recommendations on parole to the Cabinet.Совет представляет рекомендации об условно-досрочном освобождении Кабинету.
There have never been persons released on parole in corruption-related matters, as such a request has never come before the Board.Ни одного случая условно-досрочного освобождения лиц, замешанных в коррупции, отмечено не было, поскольку такая просьба в Совет ни разу не поступала.
The suspension of a Government employee who has been charged with an offence is covered by rule 71 of the Public Service Regulations.Порядок временного отстранения от должности государственного служащего, против которого выдвинуты обвинения в совершении преступления, регулируется в соответствии с правилом 71 Положений о государственной службе.
However, even where an employee has been accused of an offence, his/her immediate supervisor or the Public Service Commission may determine matters of suspension.Вместе с тем, даже в том случае, когда служащему предъявлено обвинение в совершении преступления, для принятия решения о временном отстранении от должности может потребоваться согласование с его/ее непосредственным руководителем или Комиссией по вопросам государственной службы.
There is an appeal process, whereby the Appeal Board’s recommendation is given to the Public Service Commissioner who makes the ultimate decision.Существует процедура подачи апелляции, предусматривающая представление Апелляционным советом соответствующей рекомендации Комиссару по вопросам государственной службы, на которого возложено принятие окончательного решения.
The termination of Government employees is covered in section 6.07 (termination of public employment for felony conviction) of CC, while the “suspension with or without pay for specific periods of time” may be imposed by the Government Ethics Board (s.Порядок увольнения государственных служащих закреплен в статье 6.07 (увольнение государственного служащего, осужденного за совершение тяжкого преступления) УК, а решение об "отстранении от должности на конкретные сроки с сохранением или без сохранения содержания" может быть принято Советом по соблюдению этических норм в системе государственного управления (ст.1706(2)(b) Закона о соблюдении этических норм в системе государственного управления).
1706(2)(b) of the Ethics in Government Act).Таким образом, возможность лишения осужденного лица права занимать публичную должность имеет законодательную основу. Другие гражданские и административные санкции в отношении публичных должностных лиц установлены в статье 1706 Закона о соблюдении этических норм в системе государственного управления.
Thus, the disqualification of a convicted person from holding public office is covered. Further civil and administrative remedies against public officials are covered in section 1706 of the Ethics in Government Act. The Government Ethics Board “may [also] make regulations ... to specify additional ethical restrictions and requirements for public officials” (s. 1707).Совет по соблюдению этических норм в системе государственного управления "может [также] вводить регулирующие положения ... с целью установления для публичных должностных лиц конкретных дополнительных ограничений и требований в области соблюдения этических норм" (ст. 1707).
The Marshall Islands used to have a prisoner rehabilitation programme, which ceased to exist in 2013.На Маршалловых Островах действовала программа реабилитации заключенных, осуществление которой было прекращено в 2013 году.
There are currently no prison facilities to house female inmates.В настоящее время отсутствуют какие-либо тюремные учреждения для содержания женщин-заключенных.
The Marshall Islands has established measures to encourage defendants and persons who participated in the commission of offences to cooperate in investigations and prosecutions, and to provide testimony or evidence in line with article 37 of the Convention against Corruption.Маршалловы Острова предусмотрели меры с целью побудить обвиняемых и лиц, участвовавших в совершении преступлений, к сотрудничеству в проведении расследований и уголовном преследовании, а также к даче показаний или представлению доказательств, как это предусмотрено статьей 37 Конвенции против коррупции.
The Attorney General’s Office has a wide discretion and engages in plea-bargaining.Генеральная прокуратура наделена широкими дискреционными полномочиями и практикует заключение сделок о признании вины.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
The Marshall Islands has not adopted measures to protect witnesses or experts, with the exception of permitting an initial appearance in preliminary proceedings by video conference (r.На Маршалловых Островах не приняты меры для обеспечения защиты свидетелей или экспертов за исключением того, что им разрешено первый раз участвовать в предварительных судебных слушаниях в режиме видеосвязи (правило 5 Правил уголовной процедуры).
5, Rules of Criminal Procedure). In relation to reporting persons, section 914 of the Auditor-General Act protects informers in relation to their identity when they provide the Auditor-General with information.Что касается лиц, сообщающих информацию, то в статье 914 Закона о Генеральном ревизоре предусмотрена защита личных данных информаторов при передаче ими сведений Генеральному ревизору.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация; банковская тайна (ст. 31 и 40)
The Proceeds of Crime Act (POCA) and Banking Act provide for conviction-based confiscation and provisional measures for purposes of confiscation.Закон о доходах от преступлений (ЗОДП) и Закон о банковской деятельности предусматривают конфискацию на основании обвинительного приговора и обеспечительные меры в целях конфискации.
Under section 222 of POCA, the High Court may, on the application of the Attorney General, make a confiscation order against tainted property in relation to a person’s conviction of a serious offence.Согласно положениям статьи 222 ЗОДП Высокий суд может по ходатайству Генерального прокурора отдать распоряжение о конфискации имущества сомнительного происхождения в связи с вынесением лицу обвинительного приговора за совершение серьезного преступления.
In relation to money-laundering offences, the relevant provision is section 174 of the Banking Act, and either the Commissioner or the Attorney General can make the application.Что касается преступлений, связанных с отмыванием денег, то они подпадают под действие статьи 174 Закона о банковской деятельности, которой может воспользоваться либо Комиссар, либо Генеральный прокурор.
“Serious offence” is defined in this context to include any offence in or outside the Marshall Islands, which is punishable by imprisonment for not less than 12 months (s. 102, Banking Act).В этом контексте "серьезным преступлением", согласно определению, является любое преступление, совершенное на территории Маршалловых Островов или за ее пределами и наказуемое лишением свободы на срок не менее 12 месяцев (ст. 102 Закона о банковской деятельности).
“Tainted property” under POCA may be inferred under certain circumstances to be property used in, or in connection with, the commission of a serious offence or “proceeds of crime” (s.Согласно ЗОДП понятие "имущество сомнительного происхождения" при определенных обстоятельствах может означать имущество, использовавшееся при совершении или в связи с совершением серьезного преступления, или "доходы от преступления" (ст. 205(1)(p)).
205(1)(p)). The authorities confirmed that tainted property includes instrumentalities used and destined for use in the commission of a serious offence. Under the Banking Act, “tainted property” means any property obtained in whole or in part from the proceeds of a criminal offence or from the proceeds of money-laundering (s.Власти подтвердили, что имущество сомнительного происхождения включает средства, использовавшиеся и предназначенные для использования при совершении серьезного преступления.
102(ff)).Согласно Закону о банковской деятельности под "имуществом сомнительного происхождения" подразумевается любое имущество, полученное полностью или частично за счет доходов от уголовного преступления или за счет доходов от отмывания денег (ст. 102(ff)).
“Proceeds of crime” is defined under section 102 of the Banking Act as any property derived from or obtained, directly or indirectly through the commission of a serious offence; in POCA, this is defined as “fruits of a crime, or any property derived or realized directly or indirectly from a serious offense and includes, on a proportional basis, property into which any property derived or realized directly from the offense was later successively converted, transformed or intermingled, as well as income, capital or other economic gains derived or realized from such property at any time since the offense” (s.Согласно определению, содержащемуся в статье 102 Закона о банковской деятельности, "доходы от преступления" – это любое имущество, приобретенное или полученное напрямую или опосредованно в результате совершения серьезного преступления; в определении, содержащемся в ЗОДП, они обозначены как "плоды преступного деяния или любые имущественные объекты, приобретенные или реализованные напрямую или опосредованно в результате совершения серьезного преступления и включающие, соответственно, как имущество, в которое было впоследствии фактически преобразовано, превращено или к которому было приобщено любое имущество, полученное или реализованное непосредственно в результате совершения преступления, так и доход, капитал или иной экономический интерес, обретенный или реализованный с помощью такого имущества в любой период времени с момента совершения данного преступления" (ст. 205(1)(k)).
205(1)(k)).В целом отмечен ряд несоответствий между ЗОДП и Законом о банковской деятельности.
In general, there were a number of inconsistencies noted between POCA and the Banking Act.Служащий полиции, который производит арест имущества, отвечает за управление этим имуществом (ст. 255, ЗОДП).
The police officer who seizes property is the administrator of that property (s.Статьи 251, 252, 254, 258 и 261-265 ЗОДП допускают при определенных условиях выдачу распоряжений о предоставлении информации об имуществе или о контроле за имуществом с целью предотвратить операции с этим имуществом или его передачу, а также поиск и арест имущества сомнительного происхождения или иного подозрительного имущества при наличии ордера на обыск или же при отсутствии такового, если это обусловлено крайней необходимостью.
255, POCA).Установленный порядок выдачи судом ордера для получения следственными органами доступа к правительственным и финансовым или коммерческим документам был признан с точки зрения практического применения вполне эффективным.
Sections 251, 252, 254, 258 and 261-265 of POCA provide for production or monitoring orders against property under certain conditions to prevent the dealing or disposal of the property, as well as search and seizure of suspected tainted or other property under a search warrant, or without in emergencies.Статья 217(1)(b) ЗОДП предусматривает, что "ответчик, претендующий на имущество, и любой иной претендент на это имущество может присутствовать и представить доказательства при рассмотрении своего искового заявлении о взыскании имущества, и c) Высокий суд может ... поручить Генеральному прокурору: i) уведомить об этом заявлении любое лицо, которое, по мнению Высокого суда, может претендовать на данное имущество".
The procedure needed to obtain a court-issued warrant for investigating authorities to access government and financial or commercial records was deemed straightforward in practice.Права добросовестно действующих третьих сторон обозначены в статье 225 ЗОДП.
Section 217(1)(b) of POCA provides that “the defendant and any other person who claims an interest in the property may appear and adduce evidence at the hearing of the application and (c) the High Court may ... direct the Attorney-General to: (i) give notice of the application to any person who, in the opinion of the High Court, appears to have an interest in the property”.Дела, связанные с конфискацией, замораживанием или арестом, не возбуждались.
The rights of bona fide third parties are covered in section 225 of POCA.Статья 154(1)(d) Закона о банковской деятельности предусматривает возможность отмены банковской тайны на основании постановления суда.
There have been no related cases of confiscation, freezing or seizure.Срок давности, сведения о судимости (ст. 29 и 41)
Section 154(1)(d) of the Banking Act provides for bank secrecy to be lifted by a judicial order.Срок исковой давности для преступлений указан в статье 1.06 УК.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Для большинства коррупционных преступлений, включая как тяжкие преступления, так и незначительные правонарушения, срок давности составляет шесть лет, а для "мелких правонарушений"– один год.
The period of limitations for offences is outlined in section 1.06 of CC.Исчисление срока давности начинается с даты совершения преступления.
For most corruption offences, including felonies and misdemeanours, the limit is six years, while for “petty misdemeanours” it is one year.Течение срока исковой давности может приостанавливаться в тех случаях, когда: a) обвиняемый на постоянной основе находится за пределами территории Маршалловых Островов или не имеет достоверно установленного места жительства или жилья или работы в пределах территории Маршалловых Островов, однако при этом срок исковой давности ни в коем случае не может продлеваться более чем на три года с момента истечения установленного срока, или b) на территории Маршалловых Островов решается вопрос об уголовном преследовании обвиняемого за одно и то же поведение (ст. 1.06(6) УК).
The limitation commences from the date of the commission of the offence.При вынесении приговора суды могут учитывать сведения о предыдущих судимостях, включая обвинительные приговоры, вынесенные за границей.
The period of limitation can be tolled when: (a) the accused is continuously absent from the Marshall Islands or has no reasonably ascertainable place or abode or work within the Marshall Islands, but in no case shall the limitation period be extended by more than three years from the expiration of the prescribed period, or (b) a prosecution against the accused for the same conduct is pending in the Marshall Islands (s.1.06(6), CC).Юрисдикция (ст. 42)
Previous convictions, including foreign convictions, can be taken into account during sentencing by the courts.Вопрос о юрисдикции в отношении преступлений, совершенных на борту морских и воздушных судов, регулируется, по-видимому, путем распространения на эти преступления территориальной юрисдикции Маршалловых Островов, и в таком же контексте рассматривается вопрос о юрисдикции в отношении преступлений, связанных с отмыванием денег.
Jurisdiction (art. 42)Во внутреннем законодательстве Маршалловых Островов не нашли отражение принципы активной и пассивной правосубъектности или принцип государственной защиты.
Jurisdiction over offences committed on board vessels and aircraft appears to be regulated as an extension of the territorial jurisdiction of the Marshall Islands and is addressed for money-laundering offences.Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
The Marshall Islands has not adopted the active and passive personality principles or the State protection principle in its domestic law.Маршалловы Острова приняли лишь некоторые меры для решения проблемы последствий коррупционных деяний.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Согласно Своду законов об ассоциациях Управление по вопросам регистрации корпораций может исключить компанию из регистра.
The Marshall Islands has only adopted a few measures to address consequences of corruption. Under the Associations Law, the Registrar of Corporations can deregister a company.В соответствии с Кодексом положений о закупках Тендерный комитет может пересмотреть решение о присуждении контрактов, если имели место акты коррупции.
Under the Procurement Code, the Bidding Committee can reconsider procurement grants where there are acts of corruption.Вопросы компенсации ущерба организациям или физическим лицам, которым был причинен ущерб в результате акта коррупции, рассматриваются в статьях 215 ЗОДП и 185 УК.
Compensation for entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption is addressed in sections 215 of POCA and 185 of CC.Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Главными ведомствами, занимающимися вопросами борьбы с коррупцией, являются Генеральная прокуратура, Национальная полиция, Управление Генерального ревизора и НПОФИ.
The key anti-corruption authorities include the Attorney General’s Office, National Police, Office of the Auditor General and DFIU.Имеются также Комиссия по вопросам государственной службы и Совет по соблюдению этических норм в системе государственного управления.
There is also the Public Service Commission and Government Ethics Board.По состоянию на сегодняшний день из незначительного числа коррупционных дел, расследованных Управлением Генерального ревизора, бóльшая часть была связана с использованием государственных средств.
To date, of the limited number of corruption cases, most have involved public funds that the Auditor General’s Office has investigated.НПОФИ выполняет административную функцию и расположено в помещении Комиссии по вопросам банковской деятельности; в настоящее время оно не имеет своего штатного сотрудника.
DFIU has an administrative role and is located within the Banking Commission; it currently does not have a dedicated staff member.Имеются договоренности, позволяющие осуществлять сотрудничество между соответствующими органами как на официальном, так и на неофициальном уровнях.
Arrangements, both formal and informal, are in place for cooperation among the authorities.Заключены меморандумы о договоренности между надзорными органами и между Национальной полицией и Управлением Генерального ревизора, равно как и между полицией и Таможенным управлением.
There are memoranda of understanding between the compliance authorities and between the National Police and Auditor General’s Office, with also another pending between the Police and Customs Authority.Существует официальная структура, которая непосредственно занимается проблемой отмывания денежных средств (Целевая группа по противодействию отмыванию денег).
A formal arrangement focuses on money-laundering (Anti-Money Laundering Taskforce).По другим направлениям сотрудничество, как правило, осуществляется на неофициальном уровне.
Otherwise, informal cooperation is commonly used. While there is no comprehensive programme of interaction or outreach to the private sector, basic informal arrangements facilitate cooperation between the national authorities and the private sector.Несмотря на отсутствие какой-либо комплексной программы взаимодействия или прямых контактов с частным сектором соответствующие базовые договоренности на неофициальном уровне имеются, и они способствуют сотрудничеству между национальными органами власти и частным сектором.
There is no specific duty to report corruption by public officials.Конкретная обязанность сообщать о фактах коррупции для публичных должностных лиц не предусмотрена.
However, the Auditor-General’s Office encourages persons to report acts of corruption through its hotline and website.Вместе с тем, Управление Генерального ревизора поощряет использование своей "горячей линии" и своего вебсайта для сообщения информации об актах коррупции.
2.2. Successes and good practices2.2. Успешные результаты и виды практики
Overall, the following success and good practice in implementing Chapter III of the Convention is highlighted:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы III Конвенции:
Proactive sharing of information between national law enforcement authorities in accordance with article 38 of the Convention.упреждающий обмен информацией между национальными правоохранительными органами в соответствии со статьей 38 Конвенции.
2.3. Challenges in implementation2.3. Трудности в осуществлении
The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:Следующие шаги могли бы еще более укрепить существующие меры по борьбе с коррупцией:
Consider adopting legislation to criminalize the passive form of both bribery of foreign public officials and trading in influence (Convention art. 16, para. 2, art. 18, para.рассмотреть возможность принятия законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за пассивный подкуп иностранных публичных должностных лиц и злоупотребление влиянием в корыстных целях (п. 2 ст. 16, п. b ст. 18 Конвенции);
b). Consider adopting legislation to broaden the scope of the law in relation to: (a) criminalizing bribery in the private sector, extending it to any person who directs or works for a private sector entity (art. 21); and (b) embezzlement in the private sector in order to cover all private sector bodies (art. 22).рассмотреть возможность принятия законодательства, обеспечивающего более широкую правовую основу для: a) установления уголовной ответственности за подкуп в частном секторе, ее распространения на любое лицо, руководящее работой организации частного сектора или работающее в такой организации (ст. 21); и b) применения положений о хищении в частном секторе в отношении всех структур частного сектора (ст. 22);
Amend the money-laundering provisions to comply with article 23, in particular subparagraph (1)(a), of the Convention.внести поправки в положения, касающиеся отмывания денег, с целью их приведения в соответствие со статьей 23 Конвенции, и в частности с ее подпунктом 1(a);
Furnish copies of the law in relation to money-laundering to the Secretary-General of the United Nations (art. 23(2)(d)).передать копии законодательства, касающегося отмывания денег, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций (ст. 23(2)(d));
Set forth in legislation effective, proportionate and dissuasive sanctions against persons, including legal persons, for the commission of Convention offences (art. 26), including increasing the existing penalty of “misdemeanour” for bribery in the private sector (art. 21).предусмотреть в законодательстве эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие санкции против лиц, в том числе против юридических лиц, за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (ст. 26), включая усиление существующего наказания за подкуп в частном секторе, применяемого в случае "незначительного правонарушения" (ст. 21);
Consider establishing a longer statute of limitations period in which to commence proceedings for offences under the Convention (art. 29).рассмотреть возможность установления более длительного срока давности для возбуждения производства в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (ст. 29);
Ensure that sanctions take into account the gravity of that offence and provide the necessary facilities for also women to serve their prison sentences in accordance with international human rights standards (art. 30, para.обеспечить, чтобы санкции учитывали тяжесть совершенного преступления, и создать необходимые условия для того, чтобы женщины также могли отбывать сроки своего тюремного заключения в соответствии с международными стандартами в области прав человека (ст. 30, п. 1);
1). Consider adopting legislation or procedures to disqualify, for a period of time, a person convicted of a Convention offence from holding office in a State-owned enterprise (art. 30, para. 7). Endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences under the Convention (art. 30, para. 10).рассмотреть возможность принятия законодательства или установления процедур для лишения на определенный срок лиц, осужденных за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, права занимать должность на предприятии, находящемся в собственности государства (ст. 30, п. 7); предпринять усилия, направленные на содействие реинтеграции в общество лиц, осужденных за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (ст. 30, п. 10);
Consolidate POCA and the Banking Act in relation to freezing, seizure and confiscation in accordance with Convention article 31, ensuring that they apply to all corruption offences.консолидировать положения ЗОДП и Закона о банковской деятельности, касающиеся замораживания, ареста и конфискации, с учетом статьи 31 Конвенции, обеспечив их применение в отношении всех коррупционных преступлений;
Take measures to enable the freezing of an item, including a bank account, by competent authorities for the purpose of eventual confiscation (art. 31, para. 2).принять меры, обеспечивающие компетентным органам возможность замораживать тот или иной объект имущества, включая счет в банке, в целях последующей конфискации (ст. 31, п. 2);
Adopt legislation or other appropriate measures to provide effective protection for witnesses, victims and experts, in accordance with article 32 of the Convention.принять законодательство или иные надлежащие меры для обеспечения эффективной защиты свидетелей, потерпевших и экспертов в соответствии со статьей 32 Конвенции;
Consider adopting appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports in good faith and on reasonable grounds instances of corruption, in accordance with article 33 of the Convention.рассмотреть возможность принятия надлежащих мер для обеспечения защиты от любого несправедливого обращения любого лица, добросовестно и на разумных основаниях сообщающего о случаях коррупции, в соответствии со статьей 33 Конвенции;
Take measures to address the consequences of corruption, especially with regard to contracts and concessions (art. 34).принять меры, направленные на преодоление проблем, вызванных последствиями коррупции, особенно в том, что касается контрактов и концессий (ст. 34);
Ensure that persons or bodies specialized in combating corruption are vested with the necessary independence to carry out their functions effectively and without any undue influence, such as the DFIU (art. 36).обеспечить, чтобы лицам или органам, специализирующимся на борьбе с коррупцией, таким, как НПОФИ, была предоставлена необходимая самостоятельность, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свои функции без какого–либо ненадлежащего влияния (ст. 36);
May consider seeking to enter into agreements or arrangements with other States parties to facilitate assistance of cooperating offenders under article 37(5) of the Convention.по возможности, рассмотреть вопрос о заключении соглашений или достижении договоренностей с другими государствами-участниками о содействии сотрудничеству правонарушителей с компетентными органами, как это предусмотрено статьей 37 (5) Конвенции;
Consider adopting such measures as may be necessary to establish jurisdiction in relation to the active and passive personality and State protection principles (art. 42, para. 2).рассмотреть возможность принятия необходимых мер для установления юрисдикции на основе принципов активной и пассивной правосубъектности и государственной защиты (ст. 42, п. 2).
2.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention2.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
The following technical assistance needs were identified:Выявлены следующие потребности в технической помощи:
Legislative drafting/legal advice with regard to articles 15, 16, 19, 21, 22, 23, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41 and 42.разработка законодательства/консультативная юридическая помощь в связи с осуществлением статей 15, 16, 19, 21, 22, 23, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41 и 42;
Good practices/lessons learned with regard to articles 16, 19, 21, 22, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 39, 41 and 42.передавая практика/накопленный опыт в связи с осуществлением статей 16, 19, 21, 22, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 39, 41 и 42;
Capacity-building assistance to national authorities with regard to articles 17, 23 and 31.оказание помощи национальным органам в создании потенциала для осуществления статей 17, 23 и 31;
On-site assistance by an anti-corruption expert (articles 19 and 23).оказание соответствующей помощи на месте с участием эксперта по вопросам борьбы с коррупцией (статьи 19 и 23);
Development of an action plan for implementation (article 19).разработка плана действий по осуществлению Конвенции (статья 19);
Training for investigators and prosecutors (articles 15, 16 and 17), public awareness-raising/anti-corruption educational programmes, capacity development (articles 17 and 23) particularly in establishing a DFIU position and perhaps a training and attachment to the Fiji FIU, development of a case management system with the necessary training, and an inter-agency coordination mechanism to fighting corruption in the Marshall Islands.учебный курс для сотрудников следственных органов и прокуратуры (статьи 15, 16 и 17), программа информационно-разъяснительной работы с общественностью/антикоррупционная образовательная программа, развитие потенциала (статьи 17 и 23), в частности введение штатной должности сотрудника НПОФИ, и, возможно, обучение и стажировка в ПОФИ Фиджи, разработка системы надзора за судопроизводством с соответствующим обучением, а также механизма межведомственной координации в целях борьбы с коррупцией на Маршалловых Островах.
3. Chapter IV: International cooperation3. Глава IV.
3.1. Observations on the implementation of the articles under reviewМеждународное сотрудничество
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)3.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
The procedures regulating extradition to and from the Marshall Islands are contained in the Criminal Extradition Act (CEA).Выдача; передача осужденных лиц; передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)
The Marshall Islands makes extradition conditional on the existence of a treaty.Процедуры, регламентирующие выдачу преступников Маршалловым Островам и из этой страны, изложены в Законе о выдаче преступников (ЗВП).
The legislation does not impose the requirement of dual criminality in order for an extradition request to be granted.Маршалловы Острова обусловливают выдачу наличием договора.
Extradition is permitted where the respective offence in the Marshall Islands is classified as a “felony”.Законодательство не предусматривает в качестве необходимого требования для удовлетворения просьбы о выдаче обоюдное признание деяния уголовно наказуемым.
The Marshall Islands only has two bilateral treaties currently in place, one with the United States and one with Taiwan Province of China.Выдача разрешена в том случае, если соответствующее правонарушение классифицируется на Маршалловых Островах как "тяжкое преступление".
A lack of extradition treaties with other States has led to an inability to provide assistance when requested by a number of States including Nauru and Papua New Guinea.В настоящее время Маршалловы Острова имеют только два двусторонних договора: с Соединенными Штатами и с Китайской провинцией Тайвань.
The Marshall Islands has not used the Convention as a legal basis for extradition in respect of any Convention-related offences but noted that it would seek to introduce relevant amendments to domestic law in order to facilitate the use of the Convention for these purposes.Отсутствие договоров о выдаче с другими государствами не позволило удовлетворить просьбы об оказании помощи, направленные рядом государств, включая Науру и Папуа-Новую Гвинею.
The reviewers noted that the limitation on the provision of extradition to felony offences meant that extradition could not be provided in relation to, for example, bribery in the private sector.Маршалловы Острова не использовали Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи в связи с любыми преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, однако, как было отмечено, намерены внести соответствующие поправки во внутреннее законодательство с целью содействия использованию Конвенции в этих целях.
The Marshall Islands does not extradite an individual where it believes that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions. The Marshall Islands is able to extradite its own nationals under its bilateral treaty with the United States and has done so in the past. However, where possible, domestic prosecution would be attempted first.Проводившие обзор эксперты отметили, что ограничение, в соответствии с которым выдача допускается только в случае совершения тяжких преступлений, означает, что выдача невозможна, например, если речь идет о подкупе в частном секторе.
In the Marshall Islands, extradition proceedings are conducted in the same manner as criminal proceedings.Маршалловы Острова не выдают отдельных граждан, если считают, что просьба о выдаче имеет целью преследование или наказание лица по причине его пола, расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений.
The general guarantees of fair treatment are contained in section 212 of CEA and as provided for in the Constitution.Маршалловы Острова могут выдавать своих граждан на основании двустороннего договора с Соединенными Штатами, и такая практика в прошлом имела место.
The legislation does not contain provisions requiring consultations to take place with requesting States before refusing extradition; however, in practice, such consultations have been conducted.Однако, там, где это возможно, сначала предпринимаются усилия по осуществлению судебного преследования на национальном уровне.
The Marshall Islands is able to take the person sought into custody prior to the extradition hearing if it is considered necessary for the purposes of facilitating the request (s.На Маршалловых Островах производство по вопросам выдачи осуществляется в том же порядке, что и производство по уголовным делам.
214, CEA).Общие гарантии справедливого обращения закреплены в статье 212 ЗВП и предусмотрены Конституцией.
The Marshall Islands does not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters and has granted extradition in relation to tax fraud cases.Законодательство не содержит положений, требующих проведения с запрашивающими государствами предварительных консультаций в случае отклонения просьб о выдаче, однако на практике такие консультации проводятся.
The authority responsible for extradition and mutual legal assistance (MLA) in the Marshall Islands is the Attorney General.Маршалловы Острова могут прибегнуть к взятию под стражу лица до начала производства по вопросу о его выдаче, если будет признано, что это будет способствовать выполнению просьбы о выдаче (ст. 214 ЗВП).
The bilateral treaty between the Marshall Islands and the United States provides for the transfer of sentenced persons. Moreover, measures have not been put in place to facilitate the transfer of criminal proceedings to another jurisdiction.Маршалловы Острова не отказывают в выполнении просьбы о выдаче на том лишь основании, что преступление также считается связанным с налоговыми вопросами, и осуществляли выдачу в связи с расследованием дел о налоговом мошенничестве.
Mutual legal assistance (art. 46)За вопросы выдачи и оказания взаимной правовой помощи (ВПП) на Маршалловых Островах отвечает Генеральный прокурор.
The procedures regulating MLA are contained in the Mutual Assistance in Criminal Matters Act (MACMA) and CC.Передача осужденных лиц предусмотрена двусторонним договором между Маршалловыми Островами и Соединенными Штатами.
The purpose of MACMA is set out in section 403, namely “[t]his Act applies to the Marshall Islands and to any foreign State which may request assistance in criminal matters on a reciprocal basis”.Дополнительно следует отметить, что в стране не создан механизм, обеспечивающий передачу уголовного производства другому государству.
In practice, the Marshall Islands seeks to take a flexible approach to the provision of MLA.Взаимная правовая помощь (ст. 46)
MLA confirmed that where consideration is being given to refusing a request, national officials would first consult with the requesting State to consider whether assistance may be granted subject to certain terms and conditions.Процедуры, регулирующие порядок оказания ВПП, предусмотрены в Законе о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам (ЗВППУВ) и в УК.
Where a request for assistance is refused, the Marshall Islands will provide reasons for such a refusal.Цель ЗВППУВ сформулирована в статье 403, где, в частности, говорится, что "этот Закон применяется в отношении Маршалловых Островов и любого иностранного государства, которое может обратиться с просьбой об оказании на взаимной основе помощи по уголовным вопросам".
The Marshall Islands applies a dual criminality requirement to the provision of MLA, but a flexible conduct-based test is used (ss. 404 and 409, MACMA).На практике при решении вопросов оказания ВПП Маршалловы Острова стремятся проявлять должную гибкость.
However, assistance may be provided in the absence of dual criminality where only non-coercive measures are required to satisfy the request. Furthermore, the Marshall Islands is also flexible in providing informal assistance to other States in the absence of dual criminality.Маршалловы Острова подтвердили, что в тех случаях, когда решается вопрос об отказе в выполнении просьбы об оказании ВПП, национальные должностные лица проводят предварительные консультации с запрашивающим государством с целью определить, может ли такая помощь быть оказана при соблюдении определенных требований и условий.
For example, the Transnational Crime Unit (TCU) of the Marshall Islands Police Force spontaneously transfers information to other Pacific TCUs through the Pacific Transnational Crime Network.Если просьба об оказании помощи отклоняется, Маршалловы Острова сообщают о причинах отказа.
The Marshall Islands is able to provide MLA forms as outlined in article 46(3) of the Convention against Corruption, including the execution of search warrants and freezing orders where a court order is obtained. While there is no legal basis for the proactive transmission of information by law enforcement officials from the Marshall Islands, this is conducted in practice on a regular basis. The Marshall Islands also confirmed that it is able to facilitate the transfer of detained persons for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to Convention offences. The Marshall Islands permits the use of videoconference for hearing a witness where conferencing services are available.При оказании ВПП Маршалловы Острова руководствуются требованием обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, однако при этом используется гибкий критерий оценки такого деяния на основе обусловившего его поведения (ст. 404 и 409 ЗВППУВ).
MLA requests are not refused on the grounds of bank secrecy, and effective cooperation has been established between law enforcement authorities, the Banking Commissioner and domestic banks in this regard.Между тем, помощь может быть предоставлена и при отсутствии обоюдного признания деяния уголовно наказуемым, если для выполнения просьбы об оказании помощи требуются только меры, не связанные с принуждением. Кроме того, в тех случаях, когда обоюдное признание деяния уголовно наказуемым отсутствует, Маршалловы Острова также проявляют гибкость, оказывая другим государствам помощь в неофициальном порядке. Например, Подразделение по борьбе с транснациональной преступностью (ПБТП) полицейских сил Маршалловых Островов на добровольной основе передает информацию другим ПБТП стран Тихоокеанского региона по каналам Тихоокеанской сети по борьбе с транснациональной преступностью.
Section 408 of MACMA ensures that MLA requests made to the Marshall Islands are required to contain the categories of information covered in Convention article 46(15).Маршалловы Острова могут оказывать ВПП согласно положениям статьи 46(3) Конвенции против коррупции, включая исполнение ордеров на обыск и распоряжений о приостановлении операций, если получено соответствующее постановление суда.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Хотя правовые основания для передачи в упреждающем порядке соответствующей информации сотрудниками правоохранительных органов Маршалловых Островов не предусмотрены, на практике это происходит на регулярной основе.
Law enforcement is part of a large number of regional and international cooperation networks, such as the Pacific Transnational Crime Network. Furthermore, cooperation is carried out through bilateral agreements and arrangements, as well as on an ad hoc basis.Маршалловы Острова также подтвердили, что они могут содействовать передаче лиц, находящихся под стражей, для целей установления личности, дачи показаний или оказания иной помощи в получении доказательств для расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлениями, признанными таковыми согласно Конвенции.
The Marshall Islands noted that it had conducted successful joint investigations and prosecutions in the past with the assistance of and cooperation with the Office of the Inspector General of the United States Department of the Interior with respect to fraud offences.Маршалловы Острова разрешают использование видеосвязи для заслушивания свидетелей при наличии конференционного обслуживания.
Under the Public Safety Act and CC, law enforcement authorities are authorized to use undercover surveillance.Просьбы об оказании ВПП не отклоняются на основании банковской тайны, и в этом отношении между правоохранительными органами, Комиссаром по вопросам банковской деятельности и местными банками установлено эффективное сотрудничество.
While equipment is available for electronic surveillance including auditor recording, national officials indicated that insufficient training had been provided to facilitate its effective use.Статья 408 ЗВППУВ обеспечивает, чтобы направляемые Маршалловым Островам просьбы об оказании ВПП содержали те категории информации, которые предусмотрены статьей 46(15) Конвенции.
3.2. Successes and good practicesСотрудничество между правоохранительными органами; совместные расследования; специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
Overall, the following success and good practice in implementing Chapter IV of the Convention is highlighted:Правоохранительные органы участвуют в работе разветвленных сетей регионального и международного сотрудничества, таких, как Тихоокеанская сеть по борьбе с транснациональной преступностью.
International law enforcement cooperation by the Marshall Islands, particularly in the region, is commendable (art. 48).Кроме того, сотрудничество осуществляется на основе двусторонних соглашений и механизмов, а также в рамках специальных договоренностей.
3.3. Challenges in implementationМаршалловы Острова сообщили об успешном осуществлении в прошлом при содействии и сотрудничестве Службы генерального инспектора Министерства внутренних дел Соединенных Штатов совместных расследований и уголовных производств в отношении преступлений, связанных с мошенничеством.
The following challenges and recommendations were highlighted by the reviewers:В соответствии с Законом об общественной безопасности и УК правоохранительным органам разрешено осуществлять скрытое наблюдение.
Consider granting extradition requests that include several separate offences, one of which is extraditable (art. 44, para.Национальные должностные лица указали, что, несмотря на наличие оборудования для ведения электронного наблюдения, включая звукозаписывающие устройства, организованное профессиональное обучение оказалась недостаточным для обеспечения его эффективного использования.
3).3.2. Успешные результаты и виды практики В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы IV Конвенции: участие Маршалловых Островов в международном сотрудничестве в правоохранительной области, в частности на региональном уровне, заслуживает высокой оценки (ст. 48). 3.3. Трудности в осуществлении Проводившие обзор эксперты выделили следующие проблемы и вынесли следующие рекомендации:
Ensure that any extradition treaties that the Marshall Islands may conclude with other Member States contain references to Convention offences as being extraditable (art. 44, para. 4).рассмотреть возможность удовлетворения просьб о выдаче, касающихся нескольких отдельных преступлений, одно из которых может повлечь за собой выдачу (ст. 44, п. 3);
Consider adopting additional extradition and MLA agreements in order to allow for extradition with a broader range of States (art. 44, para.обеспечить, чтобы в любых договорах о выдаче, которые Маршалловы Острова могут заключить с другими государствами-членами, содержались положения о том, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, являются преступлениями, которые могут повлечь выдачу (ст. 44, п. 4);
18; art. 46, para. 30). Put in place the relevant domestic legislative measures and raise awareness among relevant public officials in order to facilitate the use of the Convention as a legal basis for extradition (art. 44, para. 5).рассмотреть возможность заключения дополнительных соглашений о выдаче и ВПП, с тем чтобы выдача могла осуществляться в рамках взаимоотношений с бо́льшим числом государств (ст. 44, п. 18; ст. 46, п. 30);
Take measures to expedite extradition procedures and consider simplifying the evidentiary requirements for extradition requests in relation to Convention offences (art. 44, para.принять соответствующие законодательные меры на национальном уровне и провести необходимую разъяснительную работу среди соответствующих публичных должностных лиц в целях содействия использованию Конвенции в качестве правовой основы для выдачи (ст. 44, п. 5).;
9).принять меры с целью ускорения процедур выдачи и рассмотреть возможность упрощения требований о предоставлении доказательств для осуществления выдачи в связи с совершением преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (ст. 44, п. 9);
May consider entering into additional agreements or arrangements on the transfer of sentenced persons (art. 45).по возможности, рассмотреть вопрос о заключении дополнительных соглашений или договоренностей о передаче осужденных лиц (ст. 45);
Introduce measures to improve transparency, channels of communication and information sharing between the various authorities in the Marshall Islands so as to allow for more effective responses to MLA requests from other States, as required under the Convention (art. 46, para.принять меры в целях повышения уровня прозрачности, расширения каналов связи и обмена информацией между различными ведомствами Маршалловых Островов, с тем чтобы обеспечить более эффективное реагирование на просьбы об оказании ВПП, поступающие от других государств, в соответствии с требованиями Конвенции (ст. 46, п. 1);
1). Notify the Secretary-General of the United Nations of the central authority designated for MLA, as well as the acceptable language for executing MLA requests (art. 46, paras. 13-14).уведомить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о назначенном центральном органе по вопросам ВПП, а также о приемлемом языке для составления просьб об оказании ВПП (ст. 46, п.п. 13-14);
Consider the possibility of transferring criminal proceedings to and from a foreign State where it would be in the interests of the proper administration of justice, in particular where several jurisdictions are involved (art. 47).рассмотреть возможность передачи уголовного производства иностранному государству и из иностранного государства, когда это отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, и, в частности, в тех случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций (ст. 47);
Consider taking additional measures to allow for the effective use of special investigative techniques such as surveillance, undercover operations and, where appropriate, electronic surveillance operations, and providing the corresponding training to law enforcement personnel, including for the use of such techniques for international cooperation (art. 50).рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер для обеспечения эффективного использования специальных методов расследования, таких, как наблюдение, агентурные операции и, при необходимости, операции по электронному наблюдению, а также об организации соответствующей подготовки сотрудников правоохранительных органов, в том числе в области использования таких методов в рамках международного сотрудничества (ст. 50).
3.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention3.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
The following technical assistance needs were identified:Выявлены следующие потребности в технической помощи:
Training to law enforcement officials, prosecutors and the judiciary on the use of the Convention as a treaty basis for extradition.подготовка сотрудников правоохранительных органов, работников прокуратуры и судебных органов по вопросам использования Конвенции в качестве договорной основы для выдачи;
Legal advice with regard to articles 46 and 47.юридическое консультирование в связи с осуществлением статей 46 и 47;
Good practices/lessons learned with regard to articles 46, 47, 49 and 50.успешные виды практики/накопленный опыт в связи с осуществлением статей 46, 47, 49 и 50;
Capacity-building programmes for authorities in relation to international cooperation in criminal matters, for cross-border law enforcement cooperation and for designing and managing the use of special investigative techniques. Technological assistance (i.e.реализация программ укрепления потенциала органов, отвечающих за международное сотрудничество по уголовным делам, за трансграничное сотрудничество между правоохранительными органами, а также за разработку и порядок использования специальных методов расследования;
establishment and management of databases/information-sharing systems).техническая помощь (например, создание баз данных/систем обмена информацией и управление ими).