A_63_17_ER
Correct misalignment Change languages order
A/63/17 V0855508.doc (english)A/63/17 V0855510.doc (russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-first sessionСорок первая сессия
(16 June-3 July 2008)(16 июня-3 июля 2008 года)
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official Records Sixty-third session Supplement No. 17Официальные отчеты Шестьдесят третья сессия Дополнение № 17
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official RecordsОфициальные отчеты
Sixty-third sessionШестьдесят третья сессия
Supplement No. 17Дополнение № 17
United Nations ( New York, 2008Организация Объединенных Наций ( Нью-Йорк, 2008 год
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-first sessionСорок первая сессия
(16 June-3 July 2008)(16 июня-3 июля 2008 года)
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9135
ContentsCодержание
ChapterГлава
Paragraphs PageПункты Стр.
IntroductionВведение
1-2 11-2 1
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
3-11 13-11 1
Opening of the sessionОткрытие сессии
3 13 1
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4-8 14-8 1
Election of officersВыборы должностных лиц
9 29 3
AgendaПовестка дня
10 310 3
Adoption of the reportУтверждение доклада
11 411 4
Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by seaОкончательная доработка и принятие проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов
12-298 412-298 4
IntroductionВведение
12-14 412-14 4
Consideration of draft articlesРассмотрение проектов статей
15-296 515-296 5
Report of the drafting groupДоклад редакционной группы
297 56297 65
Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyРешение Комиссии и рекомендация Генеральной Ассамблее
298 56298 66
Procurement: progress report of Working Group IЗакупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
299-307 57299-307 67
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group IIАрбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работы 308-316 69
308-316 59 Insolvency lawЗаконодательство о несостоятельности
317-321 61317-321 72
Progress report of Working Group VДоклад Рабочей группы V о ходе работы
317-318 61317-318 72
Facilitation of cooperation and coordination in cross-border insolvency proceedingsСодействие сотрудничеству и координация в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельности
319-321 62319-321 72
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
322-326 63322-326 73
Possible future work in the area of electronic commerceВозможная будущая работа в области электронной торговли
327-338 64327-338 75
Possible future work in the area of commercial fraudВозможная будущая работа в области коммерческого мошенничества
339-347 67339-347 78
Work on indicators of commercial fraudРабота над показателями коммерческого мошенничества
339-344 67339-344 78
Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to commercial and economic fraudСотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в области борьбы с коммерческим и экономическим мошенничеством
345-347 68345-347 80
Fiftieth anniversary of the New York ConventionПятидесятая годовщина Нью-йоркской конвенции
348-352 69348-352 81
Monitoring implementation of the New York ConventionНаблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции
353-360 71353-360 83
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
361-369 73361-369 86
Technical cooperation and assistance activitiesМероприятия в области технического сотрудничества и оказания технической помощи
361-364 73361-364 86
Technical assistance resourcesРесурсы для оказания технической помощи
365-369 74365-369 87
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
370-372 75370-372 88
Working methods of UNCITRALМетоды работы ЮНСИТРАЛ
373-381 76373-381 90
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
382-384 79382-384 93
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
385-386 80385-386 94
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot competitionВиса
387 81387 95
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
388-389 81388-389 96
Other businessПрочие вопросы
390-394 82390-394 97
Internship programmeПрограмма стажировок
390 82390 97
Proposed strategic framework for the period 2010-2011Предлагаемые стратегические рамки на период 2010-2011 годов
391 82391 97
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
392 83392 97
Retirement of the Secretary of the CommissionВыход в отставку Секретаря Комиссии
393-394 83393-394 98
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
395-398 84395-398 99
Forty-second session of the CommissionСорок вторая сессия Комиссии
395 84395 99
Sessions of working groups up to the forty-second session of the Commission 396-397 84Сессии рабочих групп до проведения сорок второй сессии Комиссии 396-397 99
Sessions of working groups in 2009 after the forty-second session of the CommissionСессии рабочих групп в 2009 году после сорок второй сессии Комиссии
398 85398 100
AnnexesПриложения
Draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaПроект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов
86101
Letter dated 5 June 2008 from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority addressed to the delegates at the forty-first session of the United Nations Commission on International Trade LawПисьмо министра транспорта Нидерландов, мэра Роттердама и Административного совета Управления порта Роттердама в адрес делегатов сорок первой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли от 5 июня 2008 года
127149
List of documents before the Commission at its forty-first sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок первой сессии
129151
I.I.
IntroductionВведение
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-first session of the Commission, held in New York from 16 June to 3 July 2008.1. В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа сорок первой сессии Комиссии, проходившей в Нью-Йорке с 16 июня по 3 июля 2008 года.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.А.
Opening of the sessionОткрытие сессии
The forty-first session of the Commission was opened on 16 June 2008 by the Under-Secretary-General for Legal Affairs and the Legal Counsel of the United Nations, Nicolas Michel.3. Сорок первая сессия Комиссии была открыта 16 июня 2008 года заместителем Генерального секретаря по правовым вопросам и Юрисконсультом Организации Объединенных Наций Николасом Мишелем.
B.В.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 17 November 2003 and on 22 May 2007, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrain (2013), Belarus (2010), Benin (2013), Bolivia (2013), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2010), France (2013), Gabon (2010), Germany (2013), Greece (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2013), Kenya (2010), Latvia (2013), Lebanon (2010), Madagascar (2010), Malaysia (2013), Malta (2013), Mexico (2013), Mongolia (2010), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2010), Norway (2013), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2010), Sri Lanka (2013), Switzerland (2010), Thailand (2010), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2010), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).В настоящее время членами Комиссии, избранными 17 ноября 2003 года и 22 мая 2007 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2010), Австрия (2010), Алжир (2010), Армения (2013), Бахрейн (2013), Беларусь (2010), Бенин (2013), Болгария (2013), Боливия (2013), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2010), Габон (2010), Гватемала (2010), Германия (2013), Гондурас (2013), Греция (2013), Египет (2013), Зимбабве (2010), Израиль (2010), Индия (2010), Иран (Исламская Республика) (2010), Испания (2010), Италия (2010), Камерун (2013), Канада (2013), Кения (2010), Китай (2013), Колумбия (2010), Латвия (2013), Ливан (2010), Мадагаскар (2010), Малайзия (2013), Мальта (2013), Марокко (2013), Мексика (2013), Монголия (2010), Намибия (2013), Нигерия (2010), Норвегия (2013), Пакистан (2010), Парагвай (2010), Польша (2010), Республика Корея (2013), Российская Федерация (2013), Сальвадор (2013), Сенегал (2013), Сербия (2010), Сингапур (2013), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2013), Соединенные Штаты Америки (2010), Таиланд (2010), Уганда (2010), Фиджи (2010), Франция (2013), Чешская Республика (2010), Чили (2013), Швейцария (2010), Шри-Ланка (2013), Эквадор (2010), Южная Африка (2013) и Япония (2013).
With the exception of Armenia, Bulgaria, Lebanon, Mongolia, Namibia, Pakistan, Sri Lanka and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.5. На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Армении, Болгарии, Ливана, Зимбабве, Монголии, Намибии, Пакистана и Шри-Ланки.
The session was attended by observers from the following States: Angola, Argentina, Belgium, Brazil, Burkina Faso, Chad, Congo, Côte d’Ivoire, Croatia, Cyprus, Democratic Republic of the Congo, Denmark, Ethiopia, Finland, Ghana, Guinea, Holy See, Indonesia, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Moldova, Myanmar, Netherlands, New Zealand, Niger, Philippines, Romania, Saudi Arabia, Slovakia, Slovenia, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Turkey.6. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Анголы, Аргентины, Бельгии, Бразилии, Буркина-Фасо, бывшей югославской Республики Македонии, Ганы, Гвинеи, Дании, Демократической Республики Конго, Индонезии, Кипра, Конго, Кот-д'Ивуара, Кувейта, Ливийской Арабской Джамахирии, Молдовы, Мьянмы, Нигера, Нидерландов, Новой Зеландии, Румынии, Саудовской Аравии, Святейшего Престола, Словакии, Словении, Турции, Филиппин, Финляндии, Хорватии, Чада, Швеции и Эфиопии.
The session was also attended by observers from the following organizations:7. На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих организаций:
(a) United Nations system: Special Representative of the Secretary-General on human rights, and transnational corporations and other business enterprises and the World Bank;а) система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк и Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека и транснациональным корпорациям и другим коммерческим предприятиям;
(b) Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, European Community World Customs Organization (WCO);b) межправительственные организации: Афро-азиатская консультативно-правовая организация, Всемирная таможенная организация (ВТО) и Европейское сообщество;
(c) Non-governmental organizations invited by the Commission: Advisory Council of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, American Arbitration Association, American Bar Association, Asociación Americana de Derecho Internacional Privado, Association of American Railroads, Association of the Bar of the City of New York, BIMCO, Center for International Environment Law, Center for International Legal Studies, Comité maritime international (CMI), European Shippers’ Council, Federación Latinoamericana de Bancos, Institute of International Banking Law and Practice, Instituto Iberoamericano de Derecho Marítimo, International Association of Ports and Harbors, International Bar Association, International Chamber of Shipping, International Council for Commercial Arbitration, International Federation of Freight Forwarders Associations, International Group of P and I Clubs, International Institute for Sustainable Development, International Multimodal Transport Association, International Swaps and Derivatives Association, Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, London Court of International Arbitration, Private International Law Interest Group of the American Society of International Law, Union internationale des avocats and World Maritime University.c) неправительственные организации, приглашенные Комиссией: Американская арбитражная ассоциация, Американская ассоциация адвокатов, Американская ассоциация международного частного права, Ассоциация адвокатов города Нью-Йорка, Ассоциация американских железных дорог, БИМКО, Всемирный морской университет, Европейский совет грузоотправителей, Иберо-американский институт морского права, Институт международного банковского права и практики, Консультативный совет по Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продаже товаров, Куала-лумпурский региональный центр по арбитражу, Латиноамериканская банковская федерация, Лондонский суд международного арбитража, Международная ассоциация адвокатов, Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам, Международная ассоциация портов и гаваней, Международная ассоциация смешанных перевозок, Международная группа клубов P & I, Международная палата судоходства, Международная федерация транспортно-экспедиторских ассоциаций, Международный институт устойчивого развития, Международный морской комитет (ММК), Международный совет по торговому арбитражу, Международный союз адвокатов, Целевая группа по международному частному праву Американского общества международного права, Центр международного права окружающей среды и Центр международных исследований в области права.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. Комиссия приветствовала участие в ее работе международных неправительственных организаций, обладающих опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня сессии.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission, and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имеет важнейшее значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C.С.
Election of officersВыборы должностных лиц
The Commission elected the following officers:9. Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chairperson:Председатель:
Rafael ILLESCAS ORTIZ (Spain)Рафаэль ИЛЬЕСКАС ОРТИС (Испания)
Vice-Chairpersons: Amadou Kane DIALLO (Senegal)Заместители Председателя: Амаду Кане ДИАЛЛО (Сенегал)
Ricardo SANDOVAL LÓPEZ (Chile)Рикардо САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили)
Tomotaka FUJITA (Japan)Томотака ФУДЖИТА (Япония)
Rapporteur:Докладчик:
Anita ZIKMANE (Latvia)Анита ЗИКМАНЕ (Латвия)
D.D.
AgendaПовестка дня
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 865th meeting, on 16 June 2008, was as follows:10. На своем 865-м заседании 16 июня 2008 года Комиссия утвердила следующую повестку дня сессии:
1. Opening of the session.1. Открытие сессии
2. Election of officers.2. Выборы должностных лиц
3. Adoption of the agenda.3. Утверждение повестки дня
4. Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea.4. Окончательная доработка и принятие проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов
5. Procurement: progress report of Working Group I.5. Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
6. Arbitration and conciliation: progress report of Working Group II.6. Арбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работы
7. Insolvency law: progress report of Working Group V.7. Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
8. Security interests: progress report of Working Group VI.8. Обеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
9. Possible future work in the area of electronic commerce.9. Возможная будущая работа в области электронной торговли
10. Possible future work in the area of commercial fraud.10. Возможная будущая работа в области коммерческого мошенничества
11. Fiftieth anniversary of the 1958 New York Convention.11. Пятидесятая годовщина Нью-йоркской конвенции 1958 года
12. Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.12. Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции 1958 года
13. Technical assistance to law reform.13. Техническая помощь в области реформы законодательства
14. Status and promotion of UNCITRAL legal texts.14. Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
15. Working methods of UNCITRAL.15. Методы работы ЮНСИТРАЛ
16. Coordination and cooperation.16. Координация и сотрудничество
17. Role of UNCITRAL in promoting rule of law at the national and international levels.17. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
18. Willem C.18. Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot competition.Виса
19. Relevant General Assembly resolutions.19. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
20. Other business.20. Прочие вопросы
21. Date and place of future meetings.21. Сроки и место проведения будущих совещаний
22. Adoption of the report of the Commission.22. Утверждение доклада Комиссии.
E.Е.
Adoption of the reportУтверждение доклада
At its 886th and 887th meetings, on 3 July 2008, the Commission adopted the present report by consensus.11. На своих 886-м и 887-м заседаниях 3 июля 2008 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III.III.
Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by seaОкончательная доработка и принятие проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов
A.А.
IntroductionВведение
The Commission noted that, at its thirty-fourth session, in 2001, it had established Working Group III (Transport Law) to prepare, in close cooperation with interested international organizations, a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods, such as the scope of application, the period of responsibility of the carrier, obligations of the carrier, liability of the carrier, obligations of the shipper and transport documents.12. Комиссия отметила, что на своей тридцать четвертой сессии в 2001 году она учредила Рабочую группу III (Транспортное право) для подготовки в тесном сотрудничестве с заинтересованными международными организациями законодательного документа по таким вопросам, касающимся морской перевозки грузов, как сфера применения документа, период ответственности перевозчика, обязательства перевозчика, ответственность перевозчика, обязательства грузоотправителя и транспортные документы.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission approved the working assumption that the draft instrument on transport law should cover door-to-door transport operations.На своей тридцать пятой сессии в 2002 году Комиссия одобрила рабочее предположение о том, что проект документа по транспортному праву будет охватывать транспортные операции "от двери до двери".
At its thirty-sixth to fortieth sessions, in 2003 to 2007, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft instrument, and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its sessions on the basis of twoweek sessions.На своих тридцать шестой-сороковой сессиях в 2003-2007 годах Комиссия отмечала трудности, связанные с подготовкой проекта документа и разрешала Рабочей группе в порядке исключения проводить ее сессии продолжительностью в две недели каждая.
At its thirty-ninth and fortieth sessions, in 2006 and 2007, the Commission commended the Working Group for the progress it had made and agreed that 2008 would be a desirable goal for completion of the project.На своих тридцать девятой и сороковой сессиях в 2006 и 2007 годах Комиссия дала высокую оценку прогрессу, достигнутому Рабочей группой, и выразила согласие с тем, что желательной целью для завершения этого проекта будет 2008 год.
At the current session, the Commission had before it the reports of the twentieth (Vienna, 15-25 October 2007) and twenty-first (Vienna, 14-25 January 2008) sessions of the Working Group (A/CN.9/642 and A/CN.9/645). The report of the twenty-first session contained in an annex the text of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea approved by the Working Group. The Commission also had before it a compilation of comments submitted by Governments and intergovernmental organizations regarding the draft Convention as approved by the Working Group (A/CN.9/658 and Add.1-14).13. На нынешней сессии Комиссии были представлены доклады о работе двадцатой (Вена, 15-25 октября 2007 года) и двадцатой первой (Вена, 14-25 января 2008 года) сессий Рабочей группы (А/CN.9/642 и А/CN.9/645). В приложение к докладу о работе двадцать первой сессии включен текст проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, одобренный Рабочей группой. Комиссии была также представлена подборка замечаний правительств и межправительственных организаций относительно проекта конвенции, одобренного Рабочей группой (А/CN.9/658 и Add.1-14).
The Commission was reminded that, according to the schedule agreed upon at its fortieth session, it was expected to finalize and approve the text of a draft convention at the current session.14. Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что согласно расписанию работы, согласованному на ее сороковой сессии, она, как ожидается, окончательно доработает и одобрит текст проекта конвенции на нынешней сессии.
The draft convention would then be submitted to the General Assembly for adoption at its sixty-third session, in 2008.Затем проект конвенции будет представлен Генеральной Ассамблее для принятия на ее шестьдесят третьей сессии в 2008 году.
B.В.
Consideration of draft articlesРассмотрение проектов статей
The Commission agreed that it should consider the draft articles in the order they appeared in the annex to document A/CN.9/645, except where the interrelationship between certain draft articles required their consideration in a different order.15. Комиссия пришла к согласию о том, что она будет рассматривать проекты статей в том порядке, в котором они приводятся в документе A/СN.9/645, за исключением случаев, когда взаимосвязь между некоторыми проектами статей требует их обсуждения в ином порядке.
The Commission agreed that the draft definitions should be considered in conjunction with the substantive provisions to which they related.Комиссия решила, что проекты определений следует рассматривать совместно с материально-правовыми положениями, к которым они относятся.
Chapter 1. General provisionsГлава I – Общие положения
Draft article 2. Interpretation of this ConventionПроект статьи 2. Толкование настоящей Конвенции
The Commission approved the substance of draft article 2 and referred it to the drafting group.16. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 2 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 3. Form requirements; and draft article 1, paragraph 17 (“electronic communication”)Проект статьи 3. Требования в отношении формы и проект статьи 1, пункт 17 ("электронное сообщение")
The Commission agreed that the cross references contained in draft article 3 were incomplete and that reference should also be made to draft articles 24, paragraph 4; 69, paragraph 2; and 77, paragraph 4, as those provisions also contemplated communications that needed to be made in writing.17. Комиссия пришла к согласию о том, что в данном проекте статьи дана неполная перекрестная ссылка, которая должна быть сделана также на пункт 4 проекта статьи 24, пункт 2 проекта статьи 69 и пункт 4 проекта статьи 77, поскольку в этих положениях также предусматривается направление сообщений в письменном виде.
The question was asked whether the definition of electronic communication contained in draft article 1, paragraph 17, should include as well the requirement that the communication should also identify its originator.18. Был задан вопрос о целесообразности включения в определение термина "электронное сообщение", содержащегося в пункте 17 проекта статьи 1, также и требования о том, чтобы в сообщении указывалась личность его составителя.
In response to that question, it was observed that the definition of electronic communication used in the draft Convention followed the definition of the same term in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts.В ответ на этот вопрос было отмечено, что определение электронного сообщения в проекте конвенции построено на основе определения этого же термина, которое содержится в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.
The capability of identifying the originator, it was said, was a function of electronic signature methods, which was dealt with in draft article 40, and not a necessary element of the electronic communication itself.Создание возможности для определения личности составителя представляет собой, как было указано, одну из функций методов электронного подписания, которые рассматриваются в проекте статьи 40, и не является необходимым элементом собственно электронного сообщения.
The Commission agreed that the draft definition adequately reflected that understanding.Комиссия выразила согласие с тем, что это понимание должным образом отражено в проекте определения.
Subject to the agreed amendments, the Commission approved the substance of draft article 3 and the definition in draft article 1, paragraph 17, and referred them to the drafting group.19. С учетом принятых изменений Комиссия одобрила содержание проекта статьи 2 и определение, содержащееся в пункте 17 проекта статьи 1, и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 4. Applicability of defences and limits of liabilityПроект статьи 4. Применимость возражений и пределов ответственности
The Commission approved the substance of draft article 4 and referred it to the drafting group.20. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 4 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 2. Scope of applicationГлава 2 – Сфера применения
Draft article 5. General scope of application; and draft article 1, paragraphs 1 (“contract of carriage”), 5 (“carrier”) and 8 (“shipper”)Проект статьи 5. Общая сфера применения и проект статьи 1, пункты 1 ("договор перевозки"), 5 ("перевозчик") и 8 ("грузоотправитель по договору")
The view was expressed that the notion of “contract of carriage” in the draft convention was wider than under previous conventions, such as the Protocol to amend the International Convention for the unification of certain rules of law relating to bills of lading, 25 August 1924, as amended by the Protocol of 23 February 1968 (the “Hague-Visby Rules”) and the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (the “Hamburg Rules”), because the Convention would also apply to carriage of goods done only partly by sea.21. Было высказано мнение, что понятие "договор перевозки", как оно используется в проекте конвенции, является более широким, чем эта же концепция, используемая в ранее заключенных конвенциях, таких как Протокол о поправках к Международной конвенции для унификации некоторых правил, касающихся коносаментов от 25 августа 1924 года с поправками, внесенными Протоколом от 23 февраля 1968 года ("Гаагско-Висбийские правила") и Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов ("Гамбургские правила"), поскольку проект конвенции будет применяться также к перевозкам грузов, лишь частично совершаемых морем.
However, it was pointed out that there was no requirement in the draft Convention for the goods actually to be carried by sea, which meant that, in theory, as long as the contract of carriage provided that the goods would be carried by sea, the Convention would apply even if the goods were not actually so carried.В то же время было указано, что в проекте конвенции не содержатся требования о том, чтобы грузы фактически перевозились морем, что, теоретически, означает, что если в договоре перевозки предусматривается, что груз будет перевозиться морем, то проект конвенции будет применяться даже в том случае, если фактически такой перевозки не осуществлялось.
As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports.Поскольку в договоре могут быть указаны порты погрузки и разгрузки в различных государствах, проект конвенции будет применяться даже в том случае, если груз не был фактически погружен или разгружен в этих указанных портах.
Alternatively, if the contract of carriage failed to mention any of the places or ports listed in draft article 5, subparagraphs 1 (a)-(d), it would be possible to infer that the Convention would not apply, even though the goods might, in fact, have been carried by sea in a manner that would have complied with the Convention requirements.В отличие от этого, если в договоре перевозки не будут упомянуты какие-либо места или порты, перечисленные в подпунктах 1(a)-(d) проекта статьи 5, появится возможность утверждать о неприменимости проекта конвенции, даже если груз фактически был перевезен морем таким образом, который будет отвечать требованиям проекта конвенции.
The draft Convention, it was proposed, should be amended so as to place the emphasis on the actual carriage rather than on the contractual provisions.Было предложено внести в проект конвенции такие изменения, которые поставят в центр внимания вопросы фактической перевозки, а не договорных положений.
One delegation proposed new text for subparagraphs 1 (d) and (e) and a new paragraph 3 to attempt to achieve that.Это предложение получило определенную поддержку.
There was some support for that proposal.Одна делегация в попытке достичь этой цели предложила новый текст для подпунктов 1(d) и (e) и новый пункт 3. Это предложение получило определенную поддержку.
It was pointed out that from time to time many contracts, for good commercial reasons, left the means of transport open, either entirely or as between a number of possibilities.22. Было указано, что иногда во многих договорах по коммерческим соображениям либо вообще не содержится указаний о способе перевозки, либо перечисляются различные возможности.
In that regard, if the contract was not “mode-specific”, it might be assumed that the Convention would not apply, except if a requirement for carriage by sea could be implied.С учетом этого, если договор не является договором о каком-либо конкретном виде перевозки, можно предположить неприменимость проекта конвенции, кроме как в случаях, когда требование о морском этапе перевозки может быть выведено косвенно.
Moreover, the requirement that the contract “provide for carriage by sea” might technically exclude contracts that did not specify the mode of transport to be used.Кроме того, требование о том, чтобы договор "предусматривал морскую перевозку", может технически привести к исключению договоров, в которых вид транспорта не оговаривается.
It was proposed that additional language should be added to indicate that a contract which permitted carriage by sea should be deemed a “contract of carriage” in cases where the goods were in fact carried by sea.Было предложено включить дополнительную формулировку, указывающую, что договор, разрешающий морскую перевозку, должен считаться "договором перевозки" в тех случаях, когда груз фактически перевозится морем.
Another proposal was to open the possibility for limiting the scope of the draft Convention only to contracts for carriage by sea so as not to cover contracts for carriage by sea and other modes of transport.23. Другое предложение состояло в том, чтобы предусмотреть возможность для ограничения сферы применения проекта конвенции только договорами морской перевозки, с тем чтобы договоры о перевозке морем и другими видами транспорта не охватывались.
The concern was expressed that the draft Convention established special rules applying to one particular type of multimodal transport contract, namely multimodal transport contracts that provided for carriage by sea.Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в проекте конвенции устанавливаются специальные правила, применимые к одному конкретному виду договора о смешанных перевозках, а именно к договору о смешанных перевозках, предусматривающему перевозку морем.
That, it was said, would lead to a fragmentation of the laws on multimodal transport contracts.Это, как было указано, приведет к фрагментации законодательного регулирования договоров о смешанных перевозках.
Moreover, the draft convention was said to be generally unsuitable for application to contracts for multimodal transport.Кроме того, было отмечено, что проект конвенции в целом не подходит для применения к договорам о смешанных перевозках.
It was also said that a comparison between the provisions of the draft and the provisions of other conventions dealing with the carriage of goods, such as the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (1956), as amended by the 1978 Protocol (the “CMR”), the Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail (Appendix B to the Convention concerning International Carriage by Rail, as amended by the Protocol of Modification of 1999 (the “CIM-COTIF”)) and the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air (the “Montreal Convention”), revealed not only that the draft Convention was designed almost exclusively with a view to sea carriage but also that it considerably diminished the liability of the carrier, as compared with those other conventions.Было также указано, что сопоставление положений проекта конвенции и положений других конвенций, регулирующих перевозку грузов, таких как Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (1956 год) с поправками, внесенными Протоколом 1978 года (КДПГ), Унифицированные правила, касающиеся договора о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (Приложение В к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом с поправками, внесенными Протоколом об изменениях 1999 года (CIM-COTIF)) и Конвенция для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок ("Монреальская конвенция"), указывает не только на то, что проект конвенции был практически полностью разработан исключительно с ориентацией на морские перевозки, но и что он значительно сокращает ответственность перевозчика по сравнению с этими другими конвенциями.
The Commission took note of those concerns, but was not in favour of amending the provisions that dealt with the scope of application of the Convention.24. Комиссия приняла эти вызвавшие обеспокоенность моменты к сведению, однако не поддержала внесения изменений в положения, касающиеся сферы применения конвенции.
It was observed that the basic assumption of the Working Group had been that the key for determining the scope of application of the draft instrument was the contract of carriage, not the actual carriage of the goods.Было отмечено, что базовое предположение, из которого исходила Рабочая группа, заключалось в том, что ключевым фактором для определения сферы применения проекта конвенции является договор перевозки, а не фактическая перевозка груза.
It was also observed that the Working Group had spent a significant amount of time in considering the scope of the draft Convention and its suitability for contracts of carriage that included other modes of transportation in addition to carriage by sea.Было также отмечено, что Рабочая группа уделила весьма значительное время рассмотрению вопроса о сфере применения проекта конвенции и его пригодности для договоров перевозки, включающих, помимо морского этапа, перевозку другими видами транспорта.
The Commission approved the substance of draft article 5 and the definitions contained in draft article 1, paragraphs 1, 5 and 8, and referred them to the drafting group.25. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 5 и определения, содержащиеся в пунктах 1, 5 и 8 проекта статьи 1, и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 6. Specific exclusionsПроект статьи 6. Конкретные исключения
The Commission approved the substance of draft article 6 and referred it to the drafting group.26. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 6 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 1, paragraph 3 (“liner transportation”)Проект статьи 1, пункт 3 ("линейная перевозка")
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 3, on the definition of “liner transportation” and referred it to the drafting group.27. Комиссия одобрила содержание пункта 3 проекта статьи 1, касающегося определения термина "линейная перевозка", и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 1, paragraph 4 (“non-liner transportation”)Проект статьи 1, пункт 4 ("нелинейная перевозка")
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 4, on the definition of “non-liner transportation” and referred it to the drafting group.28. Комиссия одобрила содержание проекта пункта 4 статьи 1, касающегося определения термина "нелинейная перевозка", и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 7. Application to certain partiesПроект статьи 7. Применение в отношении определенных сторон
The Commission approved the substance of draft article 7 and referred it to the drafting group.29. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 7 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 1, paragraph 10 (“holder”)Проект статьи 1, пункт 10 ("держатель")
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 10, on the definition of “holder” and referred it to the drafting group.30. Комиссия одобрила содержание пункта 10 проекта статьи 1, касающегося определения термина "держатель", и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 1, paragraph 11 (“consignee”)Проект статьи 1, пункт 11 ("грузополучатель")
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 11, on the definition of “consignee” and referred it to the drafting group.31. Комиссия одобрила содержание пункта 11 проекта статьи 1, касающегося определения термина "грузополучатель", и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 1, paragraph 2 (“volume contract”)Проект статьи 1, пункт 2 ("договор об организации перевозок")
As a possible solution to the concerns expressed with respect to the operation of the volume contract provision (see paras. 243 and 244 below), it was suggested that the definition of “volume contract” in draft article 1, paragraph 2, could be adjusted in order to narrow the potential breadth of the volume contract provision.32. В качестве возможного решения в ответ на обеспокоенность, высказанную в отношении действия положения о договорах об организации перевозок (см. пункты 243-244 ниже), было предложено скорректировать определение термина "договор об организации перевозок" в пункте 2 проекта статьи 1 с целью сужения потенциально широкой сферы действия положения о договорах об организации перевозок.
In particular, the view was expressed that if a specific number of shipments or containers or a specific amount of tonnage of cargo were to be added to the definition, it could provide additional protection, so that parties actually entering into volume contracts would clearly be of equal bargaining power.В частности, было высказано мнение, что указание в определении конкретного количества партий груза или контейнеров или конкретного тоннажа груза может обеспечить дополнительную защиту, с тем чтобы стороны, фактически заключающие договоры об организации перевозок, имели на переговорах равные по силе позиции.
Some support was expressed for that suggestion.Это предложение получило определенную поддержку.
However, the Commission noted that previous attempts by the Working Group to find a workable solution that would provide greater specificity to the definition of “volume contract” had not met with success, and that the Working Group had thus turned its attention to inserting additional protection for parties perceived to be at a disadvantage in the text of draft article 82 itself (see para. 245 below).33. Вместе с тем Комиссия отметила, что предыдущие попытки Рабочей группы найти эффективное решение, обеспечивающее более конкретное содержание определения термина "договор об организации перевозок", оказались безуспешными и что поэтому Рабочая группа уделила основное внимание включению положений о дополнительной защите сторон, которые, как считается, находятся в неблагоприятном положении, непосредственно в текст проекта статьи 82 (см. пункт 245 ниже).
The Commission agreed that the definition of “volume contract” should be retained as drafted, and that the compromise reached by the Working Group (see A/CN.9/645, paras. 196-204) should therefore be maintained.Комиссия решила, что определение термина "договор об организации перевозок" следует оставить в нынешней редакции и тем самым сохранить компромисс, достигнутый Рабочей группой (см. A/CN.9/645, пункты 196-204).
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 2, on the definition of “volume contract” and referred it to the drafting group.34. Комиссия одобрила содержание пункта 2 проекта статьи 1, касающегося определения термина "договор об организации перевозок", и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 3. Electronic transport recordsГлава 3. Транспортные электронные записи
Draft article 8. Use and effect of electronic transport recordsПроект статьи 8. Использование и последствия транспортных электронных записей
The Commission approved the substance of draft article 8 and referred it to the drafting group.35. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 8 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 9. Procedures for use of negotiable electronic transport recordsПроект статьи 9. Процедуры использования оборотных транспортных электронных записей
The Commission approved the substance of draft article 9 and referred it to the drafting group.36. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 9 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 10. Replacement of negotiable transport document or negotiable electronic transport recordПроект статьи 10. Замена оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи
The Commission approved the substance of draft article 10 and referred it to the drafting group.37. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 10 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 4. Obligations of the carrierГлава 4. Обязательства перевозчика
Draft article 11. Carriage and delivery of the goodsСтатья 11. Перевозка и сдача груза
The Commission approved the substance of draft article 11 and referred it to the drafting group.38. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 11 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 12. Period of responsibility of the carrierПроект статьи 12. Период ответственности перевозчика
Concerns were expressed in the Commission regarding the possible effect of paragraph 3 of draft article 12, which stated that a provision was void to the extent that it provided that the time of receipt of the goods was subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage, or that the time of delivery of the goods was prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage.39. В Комиссии была выражена обеспокоенность относительно возможного действия пункта 3 проекта статьи 12, в котором указывается, что положение договора не имеет силы в той мере, в какой оно предусматривает, что момент получения груза наступает после начала его первоначальной погрузки согласно договору перевозки или что момент сдачи груза наступает до завершения его окончательной разгрузки согласно договору перевозки.
In particular, the view was expressed that paragraph 3 could thus be taken to mean that a provision would be valid that provided for an exemption of the carrier from liability for loss or damage that occurred prior to the loading of the goods on the means of transport, or following their having been unloaded, despite the fact that at such time the carrier or its servants had custody of the goods.В частности, было высказано мнение, что пункт 3 может толковаться как означающий, что будет признаваться имеющим силу положение, предусматривающее освобождение перевозчика от ответственности за утрату или повреждение, которые произошли до погрузки груза на транспортное средство или после его выгрузки, невзирая на тот факт, что в это время груз находился в ведении перевозчика или его служащих.
In order to avoid that result, the following text was suggested to replace paragraph 3:С тем чтобы избежать подобного результата, было предложено заменить пункт 3 следующим текстом:
“3. For the purposes of determining the carrier’s period of responsibility, the parties may agree on the time and location of receipt and delivery of the goods, but a provision in a contract of carriage is void to the extent that it provides that:"3. Для целей определения периода ответственности перевозчика стороны могут согласовать момент и место получения и сдачи груза, однако положение в договоре перевозки не имеет силы в той мере, в какой оно предусматривает, что: а) момент получения груза наступает после момента, когда перевозчик или любое лицо, указанное в статье 19, фактически получили груз, или
“(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually received the goods; orb) момент сдачи груза наступает до момента, когда перевозчик или любое лицо, указанное в статье 19, фактически сдали груз".
“(b) The time of delivery of the goods is prior to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually delivered the goods.”40. Эта точка зрения, а также внесенное предложение об изменении текста получили определенную поддержку. В то же время поддержка была также выражена и альтернативному толкованию пункта 3, состоящему в том, что перевозчик должен нести ответственность за груз в течение срока, который оговорен в договоре перевозки и который может быть ограничен перевозкой "от причала до причала". Участники обсуждения, согласившиеся с вышеизложенным толкованием пункта 3, в целом придерживались мнения о том, что текст данного положения следует сохранить в его нынешней редакции. В то же время в рамках Комиссии было выражено общее согласие с тем, что ничто в проекте конвенции не препятствует применению предусматриваемого в применимом праве императивного режима в том, что касается периода до начала периода ответственности перевозчика или после его окончания.
Some support was expressed for that proposal and for adjusting the text. However, support was also expressed for an alternative interpretation of paragraph 3, such that the carrier should be responsible for the goods for the period set out in the contract of carriage, which could be limited to “tackle-to-tackle” carriage. Those that agreed with the above interpretation of paragraph 3 were generally of the view that the text of the provision should be retained as drafted. However, there was general agreement in the Commission that nothing in the draft Convention prevented the applicable law from containing a mandatory regime that applied in respect of the period prior to the start of the carrier’s period of responsibility or following its end.41. Согласно другому толкованию, пункт 3 не изменяет пункта 1, а лишь преследует цель запретить перевозчику, даже если он заключил соглашение на основании пункта 2 статьи 14, ограничивать период своей ответственности с целью исключения какого-либо срока после первоначальной погрузки груза или до его окончательной разгрузки. В этой связи было высказано мнение о том, что пункт 3 можно было бы перенести и поместить его сразу же за пунктом 1 и что было бы также полезно заменить вступительную формулировку пункта 3 "Для целей определения периода ответственности перевозчика" словами "С учетом пункта 1". Этот возможный подход получил определенную поддержку.
Another interpretation was that paragraph 3 did not modify paragraph 1, but only aimed at preventing the carrier, even if it had concluded an agreement on the basis of draft article 14, paragraph 2, from limiting its period of responsibility to exclude the time after initial loading of the goods or prior to final unloading of the goods.42. Комиссия пришла к согласию о том, что различные мнения, выраженные относительно возможного толкования пункта 3, свидетельствуют о возможном наличии определенной неясности в тексте.
To that end, a suggestion was made that paragraph 3 could be moved to a position in the text immediately following paragraph 1 and that it could also be helpful to replace the opening phrase of paragraph 3 “For the purposes of determining the carrier’s period of responsibility” with the words “Subject to paragraph 1”.В то же время Комиссия выразила мнение о том, что этот текст может быть разъяснен для обеспечения его более единообразного толкования.
Some support was expressed for that possible approach.Комиссия пришла к согласию о том, что следует обсудить пересмотренный текст, направленный на устранение предполагаемой неясности в пункте 3, и что она отложит свое одобрение проекта статьи 12 до получения результатов предпринимаемых в этой связи усилий.
There was agreement in the Commission that the different views that had been expressed on the possible interpretation of paragraph 3 illustrated that there could be some ambiguity in the text. However, the Commission was of the view that it might be possible to clarify the text so as to ensure a more uniform interpretation. The Commission agreed that revised text to resolve the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued.43. Предприняв активные усилия по разъяснению текста пункта 3 в целях устранения его предполагаемой неясности, Комиссия отметила, что согласовать различные толкования данных положений не оказалось возможным. С учетом ранее принятого ею решения Комиссия одобрила содержание проекта статьи 12 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions. In keeping with its earlier decision, the Commission approved the substance of draft article 12 and referred it to the drafting group.44. Была высказана дополнительная точка зрения в отношении взаимосвязи между проектом статьи 12 и понятием "право контроля". В частности было отмечено, что из пункта 2 проекта статьи 52 ясно вытекает, что право контроля существует в течение периода ответственности и прекращается по истечении этого периода. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если в результате действия пункта 3 проекта статьи 12 сторонам будет разрешено соглашаться о периоде ответственности, который будет начинаться после получения груза к перевозке или заканчиваться до сдачи груза, то может возникнуть соответствующий пробел в действии права контроля между моментом получения и началом течения периода ответственности и между истечением периода ответственности и сдачей груза. Комиссия приняла к сведению выраженную обеспокоенность.
An additional view was expressed with respect to the interrelationship between draft article 12 and the right of control. In particular, it was noted that draft article 52, paragraph 2, made it clear that the right of control existed during the period of responsibility and ceased when that period expired. Concern was expressed that if draft article 12, paragraph 3, operated to allow the parties to agree on a period of responsibility that began after the receipt of the goods for carriage or ended before delivery, there could be a corresponding gap in the right of control between the time of receipt and the start of the period of responsibility and between the end of the period of responsibility and the delivery of the goods. The Commission took note of that concern.Проект статьи 13. Перевозка за рамками договора перевозки 45. В Комиссии прозвучали определенные сомнения в связи с предполагаемым отсутствием ясности в проекте статьи 13. В частности, было указано на обеспокоенность относительно возможности выдачи единого транспортного документа в случаях, когда перевозка будет осуществляться как перевозчиком, так и другим лицом. Согласно мнению некоторых участников обсуждения, данный текст противоречит основному принципу проекта конвенции, поскольку перевозчик может выдать транспортный документ на перевозку, выходящую за рамки договора перевозки, однако будет нести ответственность только за часть перевозки. Кроме того, было отмечено, что проблемы могут возникнуть и в связи с включенным в проект статьи 43 положением, которое предусматривает, что транспортный документ является доказательством prima facie получения груза перевозчиком, если в транспортном документе может быть указана конкретная перевозка, не охваченная договором перевозки. С учетом предполагаемых трудностей, которые может вызвать проект статьи 13, его было предложено исключить. В Комиссии прозвучала определенная поддержка этого предложения.
Draft article 13. Transport beyond the scope of the contract of carriage46. В то же время поддержку также получило и мнение о том, что в проекте статьи 13 отражены важная коммерческая практика и потребности и что его следует сохранить в нынешней редакции. В частности, было указано на существование устоявшейся коммерческой практики, согласно которой – как следствие базового соглашения о купле-продаже товаров – грузоотправители требуют выдачи единого транспортного документа, несмотря на тот факт, что перевозчик может и не проявлять готовности самостоятельно выполнить всю перевозку или не обладать для этого достаточными возможностями. Было указано, что в подобных случаях грузоотправителям будет важно обладать возможностью потребовать выдачи перевозчиками единого транспортного документа, а перевозчикам – обладать возможностью выдать такой документ, даже если он охватывает перевозку за пределами договора перевозки. В то же время было указано, что еще более существенное коммерческое значение – по причине их распространенности –имеют случаи "доставки коммерсантом", когда грузополучатель предпочитает самостоятельно выполнить заключительный этап перевозки в находящееся на суше место назначения. Было отмечено, что в ходе внутренних консультаций, проведенных рядом делегаций, заинтересованный сектор выразил решительную поддержку включению подобного положения. В дополнение к этому было указано, что проект статьи 13 вступает в действие только по просьбе грузоотправителя, что обеспечивает защиту его интересов от мошеннических действий со стороны перевозчика.
Some concerns were expressed in the Commission with respect to a perceived lack of clarity in draft article 13. In particular, concerns were expressed regarding how a single transport document could be issued when the transport would be undertaken by both the carrier and another person.47. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если проект статьи 13 будет попросту исключен, то это может повлечь за собой пагубные последствия для практики доставки груза коммерсантом.
It was felt by some that the text was in contradiction with the basic principle of the draft Convention in that the carrier could issue a transport document for carriage beyond the contract of carriage but would be responsible for only a portion of the transport.Если подобные операции будут осуществляться в отсутствие проекта статьи 13, то может возникнуть коллизия с пунктом 3 проекта статьи 12. Кроме того, если на заключительном этапе перевозки произойдут утрата или повреждение груза, то, как это может ожидаться, подобная утрата или повреждение должны охватываться ответственностью грузополучателя.
In addition, it was observed that problems could arise with respect to the provision in draft article 43 that the transport document was prima facie evidence of the carrier’s receipt of the goods if the transport document could include specified transport that was not covered by the contract of carriage.В то же время, поскольку в проекте статьи 43 указывается, что транспортный документ является убедительным доказательством получения перевозчиком груза, как он описан в договорных условиях – и в отличие от результата, который был бы получен согласно Гаагско-Висбийским правилам, – то на перевозчика может быть несправедливо возложена ответственность за утрату или повреждение, которые произошли во время заключительного этапа перевозки, исполненной другой стороной.
Given the perceived difficulties of draft article 13, it was proposed that it should be deleted.Было указано, что решение этой потенциальной проблемы могло бы заключаться в изменении пункта 2 проекта статьи 14 таким образом, чтобы грузополучатель и перевозчик имели возможность согласовать использование практики доставки груза коммерсантом.
There was some support in the Commission for that proposal.В то же время было отмечено, что подобный подход может вызвать трудности с учетом других моментов, вызвавших обеспокоенность в связи с пунктом 2 проекта статьи 14.
However, there was also support for the view that draft article 13 reflected an important commercial practice and need, and that it should be maintained in the text as drafted. In particular, it was said that there was a long-standing commercial practice where, as a consequence of the underlying sales agreement in respect of the goods, shippers required a single transport document, despite the fact that a carrier might not be willing or able to complete the entire transport itself. In such cases, it was said to be important that shippers should be able to request that the carrier issue a single transport document, and that carriers should be able to issue such a document even though it included transport beyond the scope of the contract of carriage. However, of greater commercial significance due to their frequency were said to be cases of “merchant haulage”, where the consignee of the goods preferred to perform the final leg of the transport to an inland destination. It was observed that strong industry support for such a provision had been expressed during internal consultations undertaken by a number of delegations. In addition, it was observed that draft article 13 was operative only at the request of the shipper, thereby protecting the shipper’s interest from any unscrupulous activity by the carrier.48. Было предложено добавить в проект статьи 13 текст, поясняющий, что та часть перевозки, которую перевозчик сам не осуществляет, должна быть конкретно оговорена, например, в результате использования такой формулировки, как "применительно к оставшейся части перевозки перевозчик действует как экспедитор от имени грузоотправителя". Было, однако, отмечено, что использование этого подхода рассматривалось и не было одобрено Рабочей группой, исходя из соображений о том, что в проекте конвенции не должно содержаться положений, регулирующих агентские или экспедиторские аспекты. 49. Было также выражено мнение о том, что исключение проекта статьи 13 вряд ли приведет к изменениям в использовании коммерческой практики в этом отношении, при том что оно может вызвать неопределенность применительно к нынешней практике. В любом случае было отмечено, что если проект статьи 13 будет исключен, то следует приложить усилия к обеспечению того, чтобы пункт 3 проекта статьи 12 не препятствовал коммерческой практике соглашений о доставке груза коммерсантом. Хотя и было отмечено, что исключение проекта статьи 13 вряд ли приведет к прекращению использования этой практики, в Комиссии прозвучала поддержка включению в проект конвенции четкого правила, разрешающего такую практику. 50. Еще одно предложение было связано с возможным ограничением применения проекта статьи 13 необоротными транспортными документами. В то же время было отмечено, что такое ограничение будет представлять собой существенное изменение нынешней коммерческой практики и будет, таким образом, еще менее желательным, чем исключение данного положения. 51. Было отмечено, что с учетом расхождения мнений в рамках Комиссии представляются возможными два варианта действий. Первое решение – просто исключить проект статьи 13, обеспечив при этом, чтобы из подготовительных материалов ясно вытекало, что это исключение не преследует цели установить запрет на уже установившуюся коммерческую практику. Второй упомянутый вариант действий состоял в том, что Комиссия может попытаться переработать проект статьи 13, сохранив его цель, однако урегулировав при этом те моменты, которые, как было указано, вызывают обеспокоенность в связи с нынешним текстом. Далее было отмечено, что любая попытка переработать текст должна привести к ясному указанию на применимость данного положения только по прямо выраженной просьбе грузоотправителя, при том что, возможно, удастся изменить формулировку данного текста, уточнив обязательство перевозчика в отношении грузоотправителя в подобных случаях. 52. Комиссия согласилась обсудить пересмотренный текст проекта статьи 13 и отложить свое окончательное рассмотрение проекта статьи 13 до получения результатов предпринятых в этих целях усилий.
Concerns were expressed that the simple deletion of draft article 13 could have a detrimental effect on merchant haulage. If merchant haulage were performed in the absence of draft article 13, it could be found to conflict with draft article 12, paragraph 3. Further, if there were loss of or damage to the goods during the final stage of the transport, it might be expected that such loss or damage should be the responsibility of the consignee. However, as draft article 43 stated that the transport document was conclusive evidence of the carrier’s receipt of the goods as stated in the contract particulars, and in contrast to the outcome pursuant to the Hague-Visby Rules, the carrier could unfairly be held responsible for loss or damage occurring during the final leg of the transport that was performed by another party. A possible remedy for this potential problem was said to be that paragraph 2 of draft article 14 could be adjusted to allow the consignee and the carrier to agree to merchant haulage. However, it was observed that that approach could be problematic owing to other concerns in respect of draft article 14, paragraph 2. A proposal was made that text could be added to draft article 13 to clarify that the portion of the carriage that the carrier was not performing itself should be specified, for example through the use of text such as “for the remaining part of the transport the carrier shall act as forwarding agent on behalf of the shipper”. However, it was observed that such an approach had been considered and not adopted by the Working Group, in the interests of avoiding regulation by the draft Convention of agency or forwarding matters. The view was also expressed that the deletion of draft article 13 was unlikely to alter commercial practice in this regard, but that it could cause uncertainty with respect to current practice. In any event, it was observed that if draft article 13 were deleted, care should be taken to ensure that draft article 12, paragraph 3, did not prevent the commercial practice of merchant haulage agreements. While it was observed that the deletion of draft article 13 was unlikely to stop merchant haulage, there was support in the Commission for a clear rule in the draft Convention permitting such a practice.53. Предприняв активные усилия по разъяснению текста проекта статьи 13 в целях устранения моментов, которые, как было указано, вызывают обеспокоенность в связи с данным проектом статьи, Комиссия отметила, что согласовать пересмотренный текст данного положения не оказалось возможным. С учетом ранее принятого ею решения Комиссия пришла к согласию об исключении проекта статьи 13, отметив, что это исключение никоим образом не указывает на то, что в проекте конвенции преследовалась цель выразить критическое отношение к использованию этих видов договоров перевозки или осудить их использование.
Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents. However, it was observed that such a restriction would represent a major change in current commercial practice and would thus be more undesirable than deletion of the provision.Проект статьи 14. Конкретные обязательства
It was observed that, in the light of the diverging views in the Commission, two options seemed possible. The first was to simply delete draft article 13, but to ensure that the travaux préparatoires were clear in indicating that its deletion did not intend to indicate that the long-established commercial practice was no longer allowed. The second option was that the Commission could attempt to redraft draft article 13 in order to retain its purpose but address the concerns that had been raised in regard to its current text. It was further observed that any attempt to redraft the text should make it clear that the provision was operative only at the express request of the shipper, and that it might be possible to redraft the text in order to clarify the carrier’s obligation in respect of the shipper in such cases.54. В Комиссии была выражена обеспокоенность относительно названия данного проекта положения. Было отмечено, что термин "конкретные обязательства" представляется неуместным, особенно с учетом его перевода на некоторые языки, поскольку в тексте этого положения оговариваются самые стандартные обязательства перевозчика. Было предложено изменить название данного положения на "общие обязательства" или, возможно, "обязательства в отношении груза". Хотя было высказано и мнение о том, что нынешнее название данного положения является вполне уместным, определенная поддержка была выражена изменению названия в соответствии с вышеизложенными предложениями. 55. Было внесено предложение включить в пункт 1 требование о тщательном получении перевозчиком груза и его маркировке. В то же время было отмечено, что маркировка груза обычно считается обязательством грузоотправителя, и данное предложение принято не было.
The Commission agreed that revised text for draft article 13 should be considered and that it would delay its final consideration of draft article 13 until such efforts had been pursued.56. Была выражена поддержка исключению пункта 2 проекта статьи 14, в котором регулируются оговорки FIOS (свободно от погрузки и выгрузки, штивка). Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно пункту 2 от грузополучателя требуется исполнение некоторых обязательств без требования о его согласии на такое исполнение. В то же время было отмечено, что цель данного положения состоит не в том, чтобы установить обязательства для грузополучателя, а в том, чтобы учесть часто встречающиеся коммерческие ситуации, когда перевозчик и грузоотправитель соглашаются о том, что грузоотправитель будет исполнять обязательства, которые обычно налагаются на перевозчика и применительно к которым перевозчик не будет, соответственно, нести ответственности за возможно причиненные утрату или повреждение. Например, было отмечено, что грузоотправители часто предпочитают сами грузить и увязывать груз по самым разнообразным коммерческим причинам, включая более высокую техническую компетенцию или оснащенность специальным оборудованием. Было указано, что пункт 2 представляет собой положительный шаг вперед с точки зрения упорядочения правового регулирования в области оговорок FIOS, в которой наблюдаются существенные неясности.
Following extensive efforts to clarify the text of draft article 13 to resolve the concerns that had been raised with respect to it, the Commission took note that it had not been possible to agree on a revised text for the provision. In keeping with its earlier decision, the Commission agreed that draft article 13 should be deleted, taking note that that deletion did not in any way signal that the draft Convention intended to criticize or condemn the use of such types of contract of carriage.57. Было высказано мнение о возможности ограничения действия пункта 2 нелинейными перевозками, поскольку в секторе линейных перевозок перевозчик обычно сам выполняет перечисленные обязательства применительно к контейнерам. Было отмечено, что случаи, когда грузоотправитель сам обязывается обработать груз при линейных перевозках, охватываются, возможно, подпунктом (b) проекта статьи 83. В то же время было указано, что в некоторых ситуациях, например в отношении необычных или перевозящихся вне контейнеров грузов, таких как крупное или специальное оборудование или особые изделия оговорки FIOS используются также и при линейных перевозках. С учетом этого сделанное предложение принято не было.
Draft article 14. Specific obligations58. При завершении рассмотрения этого проекта положения Комиссия одобрила содержание проекта статьи 14 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Concerns were expressed in the Commission with respect to the title of the draft provision. It was observed that the term “specific obligations” did not seem appropriate, particularly as translated into some of the language versions, as the provision itself set out very standard obligations of the carrier. It was suggested that the title of the provision should be “general obligations” or possibly “obligations in respect of the goods”. While the view was also expressed that the existing title of the provision was appropriate, there was some support for changing the title along the lines suggested.Проект статьи 15. Конкретные обязательства, применимые в отношении морского рейса
A proposal was made to include in paragraph 1 the requirement that the carrier carefully receive and mark the goods. However, it was observed that marking the goods was generally felt to be the shipper’s obligation, and the proposal was not taken up.59. Было высказано мнение, что данный проект статьи ведет к существенному повышению ответственности перевозчика, поскольку он обязывает его обеспечивать мореходное состояние судна постоянно, а не только до и в начале морского рейса. Комиссия приняла к сведению это мнение, а также получившее определенную поддержку противоположное мнение, согласно которому этот проект статьи все еще устанавливает низкий уровень ответственности, поскольку он предусматривает только обязанность проявлять надлежащую осмотрительность применительно к обеспечению мореходного состояния судна, а не твердое обязательство предоставить судно в мореходном состоянии. В этой связи не получило достаточной поддержки предложение квалифицировать обязанность перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность в целях обеспечения мореходного состояния судна путем включения ссылки на "действующие стандарты морской безопасности". 60. Было отмечено, что исходя из нынешней формулировки проекта статьи 15 создается впечатление, что контейнер можно рассматривать как неотъемлемую часть судна, что в большинстве случаев не соответствует действительности. Во избежание недоразумений было предложено заменить в подпункте (с) проекта статьи слова "включая любые контейнеры" словами "а также любых контейнеров" и внести обусловленные этим грамматические изменения. Комиссия согласилась с этим предложением.
Support was expressed for a proposal to delete paragraph 2 of draft article 14, which regulated FIOS (free in and out, stowed) clauses. Concern was expressed that paragraph 2 required the consignee to perform certain obligations without requiring that it consent to such performance. Concern was also expressed that a traditional responsibility of the carrier was now being left to freedom of contract. However, it was observed that the intention of the provision was not to establish obligations for the consignee, but rather to allow for common commercial situations in which the carrier and the shipper agreed that the shipper would perform obligations usually required of the carrier, and for which the carrier should therefore not be held responsible should loss or damage result. For example, it was noted that shippers often preferred to load and stow the goods themselves for a variety of commercial reasons, including superior technical knowledge, or the possession of special equipment. It was stated that paragraph 2 was a positive step in terms of settling the law in the area of FIOS clauses, which was quite unclear.61. В связи с этим же положением было отмечено, что на своей двадцать первой сессии Рабочая группа согласилась добавить там, где это контекстуально необходимо, ссылки на "грузовые автомобильные или железнодорожные транспортные средства" в те положения, в которых упоминаются контейнеры, поддоны и аналогичные приспособления, используемые для крепления груза. Эти дополнительные ссылки было предложено включить также в подпункт (с) проекта статьи 15. Вместе с тем Комиссия не приняла этого предложения, которое было сочтено нецелесообразным с практической точки зрения в контексте рассматриваемого положения, поскольку, как было отмечено, весьма маловероятно, что перевозчик будет также использовать "грузовые автомобильные или железнодорожные транспортные средства" для целей морского рейса.
A suggestion was made that paragraph 2 could be limited to non-liner transportation as, in liner trade, the carrier typically performed the listed obligations itself in respect of the containers. It was noted that draft article 83, subparagraph (b), could cover those cases where the shipper itself undertook the handling of the goods in liner transportation. However, it was observed that in some situations, as for example with respect to irregular or non-containerized goods such as large machinery, special equipment or particular products, FIOS clauses were employed in the liner trade as well. Accordingly, the suggestion was not taken up.62. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 15 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
At the conclusion of its consideration of the draft provision, the Commission approved the substance of draft article 14 and referred it to the drafting group.Проект статьи 16. Груз, который может стать опасным
Draft article 15. Specific obligations applicable to the voyage by sea63. Было внесено предложение ограничить права перевозчика в соответствии с проектом статьи 16, предусмотрев, что перевозчик может принимать любую из указанных в этом проекте мер, только если ему не было известно об опасном характере груза. Было также предложено обязать перевозчика обосновать причины принятия какой-либо из этих мер и доказать, что представляемую грузом реальную или потенциальную опасность нельзя было предотвратить принятием менее радикальных мер, чем меры, которые были фактически приняты.
The view was expressed that the draft article represented a significant increase in the carrier’s liability, as it made the obligation to provide a seaworthy ship a continuing one rather than limiting it to the time before and at the beginning of the voyage by sea. The Commission took note of that view and of the countervailing view, for which there was some support, that the draft article still set the carrier’s liability at a low standard, as it contemplated only an obligation to exercise due diligence to make the ship seaworthy, rather than a firm obligation to provide a seaworthy ship. In that connection, there was not sufficient support for a proposal to qualify the carrier’s due diligence obligations to provide a seaworthy ship by including a reference to “prevailing standards of maritime safety”.64. Эти предложения не получили достаточной поддержки. С одной стороны, было высказано мнение, что требовать от перевозчика обосновывать причины принятия каких-либо мер согласно данному проекту статьи излишне, поскольку перевозчик будет обязан сделать это в суде в случае выставления претензий заинтересованными в грузе сторонами. С другой стороны, было отмечено, что проекты статей 16 и 17 играют важную роль в подтверждении права перевозчика принимать любые меры, которые в данных обстоятельствах являются разумными или даже необходимыми для предотвращения опасности для людей, имущества или окружающей среды. Проект статьи 16 не предусматривает неограниченного и неконтролируемого права перевозчика действовать по своему усмотрению, а только уточняет, что меры, разумно принятые перевозчиком для предотвращения опасности, которую представляет груз, не являются нарушением обязанностей перевозчика заботиться о грузе, принятом к перевозке. Вместе с тем освобождение перевозчика от ответственности согласно подпункту 3(о) проекта статьи 18 не является абсолютным, поскольку в любом случае меры, принятые перевозчиком согласно проектам статей 16 и 17, подпадают под действие критерия разумности, указанного в этих положениях, или же являются частью общей обязанности перевозчика заботиться о грузе, предусмотренной проектом конвенции. Было также указано, что ограничение прав перевозчика согласно данному проекту статьи случаями, когда перевозчик может доказать, что ему не было известно об опасном характере груза, будет равносильно переносу риска перевозки опасных грузов с грузоотправителя на перевозчика, чему не должен попустительствовать проект конвенции.
It was noted that, as currently worded, draft article 15 seemed to suggest that a container might be regarded as an intrinsic part of the ship, which in most situations was not the case. In order to avoid misunderstanding, it was proposed to replace the words “including any containers” with the words “and any containers” in subparagraph (c) of the draft article, and to make the necessary grammatical adjustments in the provision. The Commission accepted that proposal.65. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 16 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
In connection with the same provision, it was pointed out that, at its twentyfirst session, the Working Group had agreed to add references to “road or railroad cargo vehicle” in those provisions that mentioned containers, pallets and similar articles used to consolidate goods, where such addition was required by the context.Проект статьи 17. Пожертвование грузом во время морского рейса 66. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 17 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Those additional words, it was suggested, should also be added to subparagraph (c) of draft article 15. However, the Commission did not accept that proposal, which was considered to be of little practical relevance in the context of the provision in question, as it was regarded as highly unlikely that a carrier would also supply a “road or railroad cargo vehicle” for the purpose of the voyage by sea.Глава 5. Ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза или задержку в его сдаче
The Commission approved the substance of draft article 15 and referred it to the drafting group.Проект статьи 18. Основания ответственности
Draft article 16. Goods that may become a dangerПункт 2
A proposal was made to limit the carrier’s rights under draft article 16 by providing that the carrier could take any of the measures contemplated in the draft article only if it was not aware of the dangerous nature of the goods. The carrier, it was further suggested, should also be required to explain the reasons for taking any of those measures and to show that the actual or potential danger posed by the goods could not have been averted by less drastic measures than the ones actually taken.67. В Комиссии была выражена решительная поддержка внесению изменений в пункт 2 проекта статьи 18, а также было предложено исключить пункт 3.
There was not sufficient support for those proposals. On the one hand, it was felt that requiring the carrier to justify the reasons for any measures taken under the draft article was unnecessary, as the carrier would be required to do so in court in case the measures were challenged by the cargo interests. On the other hand, it was pointed out that draft articles 16 and 17 were important to confirm the carrier’s authority to take whatever measures were reasonable, or even necessary, under the circumstances to prevent danger to persons, property or the environment. The carrier did not enjoy unlimited and uncontrolled discretion under draft article 16, which merely made it clear that measures reasonably taken by the carrier to avoid danger posed by the goods did not constitute a breach of the carrier’s obligations to care for the goods received for carriage. However, the carrier’s release of liability under draft article 18, subparagraph 3 (o), was not an absolute one as, in any event, the measures taken by the carrier under draft articles 16 and 17 were subject to the standard of reasonableness stated in those provisions and otherwise inherent to the carrier’s duty of care for the cargo under the draft Convention. It was also said that limiting the carrier’s rights under the draft article to situations where the carrier could prove that it was not aware of the dangerous nature of the goods would be tantamount to shifting the risk of carrying dangerous goods from the shipper to the carrier, a result which should not be condoned in the draft Convention.Пункт 3
The Commission approved the substance of draft article 16 and referred it to the drafting group.68. В Комиссии прозвучала решительная поддержка предложения об исключении пункта 3 и всего перечня обстоятельств, при которых перевозчик освобождается от ответственности за утрату или повреждение груза. Было отмечено, что такая система была присуща ранним этапам развития линейных перевозок и не оправдана в то время, когда в морской отрасли произошел колоссальный технологический прорыв с появлением новых поколений морских судов, контейнеровозов, специальных морских судов, предназначенных для перевозки опасных или скоропортящихся грузов. Было подчеркнуто, что Гамбургские правила не содержат перечня исключенных рисков подобно Гаагско-Висбийским правилам, а это означает, что проект конвенции для всех государств, принявших Гамбургские правила, представляет собой шаг назад. Было указано, что пункт 3 проекта статьи 18 создаст, по всей вероятности, неблагоприятные последствия для правового положения стороны, имеющей право на груз, и, как это обычно бывает на практике, может привести к увеличению страховых премий, что, несомненно, отразится на стоимости товаров. В конце концов этот эффект "снежного кома" затронет конечного потребителя со всеми вытекающими отсюда последствиями для покупательной способности последнего и, следовательно, для экономики государств.
Draft article 17. Sacrifice of the goods during the voyage by sea69. Несмотря на то, что эти доводы были встречены в Комиссии с пониманием, она пришла к общему согласию о том, что исключать данный пункт не следует. Внимание Комиссии было вновь обращено на обстоятельное обсуждение этого вопроса в Рабочей группе и на различные высказанные мнения. Комиссия осведомлена о серьезности этих обсуждений и о том тщательном компромиссе, который был достигнут в отношении нынешнего текста проекта статьи 18. Комиссия сочла, что этот компромисс может быть нарушен в результате предложенного исключения пункта 3 проекта статьи 18, который, по мнению многих делегаций, является главным элементом справедливого режима ответственности.
The Commission approved the substance of draft article 17 and referred it to the drafting group. Chapter 5. Liability of the carrier for loss, damage or delay Draft article 18. Basis of liability Paragraph 2 The Commission heard expressions of strong support for amendments to paragraph 2 of draft article 18, in addition to a request to delete paragraph 3. Paragraph 3 The Commission heard strong expressions of support for the deletion of paragraph 3 and the entire list of circumstances under which the carrier was relieved of liability for loss of or damage to the goods. It was stated that such a system was reminiscent of early stages of liner transportation and was not justified at a time when the shipping industry had made tremendous technological strides, with the appearance of new generations of vessels, container ships and ships specializing in the carriage of hazardous or highly perishable goods. The Hamburg Rules, it was noted, did not retain the list of excepted perils of the Hague-Visby Rules, which meant that for all States that had adopted the Hamburg Rules the draft Convention represented a step backwards. Paragraph 3 of draft article 18, it was said, was likely to adversely affect the legal situation of the party entitled to the cargo and might result, as a normal practical consequence, in higher insurance premiums, which would obviously be reflected in the price of the goods. That snowball effect would ultimately reach the final consumers, with all the obvious implications for their purchasing power and hence for national economies. While giving sympathetic consideration to those arguments, the Commission broadly agreed that the paragraph should not be deleted. The Commission was reminded of the extensive debate that had taken place in the Working Group on the same matter and of the various views that had been expressed. The Commission was aware of the depth of those discussions and of the careful compromise that had been achieved with the current text of draft article 18. That compromise, the Commission felt, would be jeopardized by the proposed deletion of paragraph 3 of the draft article, a provision which in the view of many delegations was an essential piece of an equitable liability regime. Furthermore, it was generally felt that the objections raised to the draft paragraph resulted from a misunderstanding of its practical significance. The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. The principle that the carrier would be liable for damage to goods if the damage was proved to be the result of the carrier’s fault was not, therefore, any novelty introduced by the draft Convention. Paragraph 3 was part of a general system of fault liability and the circumstances listed therein were typically situations where a carrier would not be at fault. Even more importantly, the list in paragraph 3 was not a list of instances of absolute exoneration of liability, but merely a list of circumstances that would reverse the burden of proof and would create a rebuttable presumption that the damage was not caused by the carrier’s fault. The shipper still retained the possibility, under paragraphs 4 and 5 of the draft article, to prove that the fault of the carrier caused or contributed to the circumstances invoked by the carrier, or that the damage was or was probably the result of the unseaworthiness of the ship. Even many of those who had originally opposed the list in paragraph 3 in the Working Group were now, as a whole, satisfied of the adequacy of the liability system set forth in draft article 18.70. Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения. Ответственность перевозчиков обычно основывается на вине и не является строгой ответственностью. В этой связи принцип, согласно которому перевозчик несет ответственность за повреждение груза, если доказано, что это повреждение возникло по вине перевозчика, отнюдь не является каким-либо новым принципом, вводимым в действие проектом конвенции. Пункт 3 является частью общей системы ответственности, основанной на вине, и перечисленные в нем обстоятельства относятся к тем типичным случаям, когда перевозчик не считается виновным. Еще более важный аспект заключается в том, что приведенный в пункте 3 перечень является не перечнем случаев абсолютного освобождения от ответственности, а только перечнем обстоятельств, наличие которых приводит к переносу бремени доказывания и возникновению опровержимой презумпции того, что повреждение груза произошло не по вине перевозчика. Согласно пунктам 4 и 5 проекта статьи у грузоотправителя попрежнему сохраняется возможность доказать, что те обстоятельства, на которые ссылается перевозчик, полностью или частично возникли по вине перевозчика или что повреждение груза является или, по всей вероятности, является результатом немореходного состояния судна. Даже многие из первоначальных противников, выступавших в Рабочей группе против включенного в пункт 3 перечня, в целом выразили согласие с адекватностью системы ответственности, установленной в проекте статьи 18.
Paragraphs 4, 5 and 6Пункты 4, 5 и 6
Another criticism that was voiced in respect of draft article 18 concerned the burden of proof, which was said to depart from previous regimes.71. Еще одно критическое замечание, высказанное в связи с проектом статьи 18, касалось бремени доказывания, поскольку, как было отмечено, предусматриваемый порядок является отступлением от ранее разработанных режимов.
While it was not questioned that the party having the onus of proof must produce the evidence to support its claim, it was said that it would be more difficult for shippers to discharge their burden of proof under the draft article than under existing law.Хотя сам факт, что сторона, на которую возложено бремя доказывания, должна представить доказательства в обоснование своего требования, не ставился под сомнение, было отмечено, что грузоотправителю будет труднее нести бремя доказывания согласно данному проекту статьи, чем согласно действующему законодательству.
It was observed that evidence about the causes of a loss of cargo was often difficult to obtain, particularly for the consignee or shipper as they would not have access to all (or any) of the relevant facts.Было указано, что получить доказательства причин утраты груза часто бывает нелегко, особенно для грузополучателя или грузоотправителя, поскольку они не будут иметь доступа ко всем (или вообще ни к каким) соответствующим фактам.
The burden of proof with respect to the actual causes of the loss should normally rest with the carrier, which was in a better position than the shipper to know what happened while the goods were in the carrier’s custody.Бремя доказывания фактических причин утраты груза обычно должно возлагаться на перевозчика, который имеет лучшую, чем грузоотправитель, возможность выяснить, что произошло с грузом, пока тот находился в ведении перевозчика.
If there was more than one cause of loss or damage, the carrier should have the onus of proving to what extent a proportion of the loss was due to a particular cause.При наличии более одной причины утраты или повреждения груза на перевозчика должно возлагаться бремя доказывания того, в какой степени такая утрата была вызвана той или иной причиной.
It was argued that the shipper would have difficulty proving unseaworthiness, improper crewing, equipping or supplying, or that the holds were not fit for the purpose of carrying goods, as required by paragraph 5. The combined effect of paragraphs 4, 5 and 6 was to change the general rule on allocation of liability in a manner that was likely to affect a significant number of cargo claims and disadvantage shippers in cases where there was more than one cause of the loss or damage and a contributing cause was the negligently caused unseaworthiness of the vessel.72. Был приведет довод о том, что грузоотправителю будет трудно доказать такие факты, как немореходное состояние, ненадлежащее укомплектование экипажа, оснащение или снабжение судна или то, что его трюмы не находились в должном состоянии для перевозки грузов, как этого требует пункт 5. Совместное воздействие пунктов 4, 5 и 6 приведет к изменению общего правила распределения ответственности, что может затронуть значительное число связанных с грузом исков и поставить грузоотправителей в неблагоприятное положение в случае утраты или повреждения груза, вызванных несколькими причинами, если одной из них будет допущенное по небрежности немореходное состояние судна.
In such cases, the shipper would bear the onus of proving to what extent unseaworthiness contributed to the loss.В таких случаях грузоотправителю придется нести бремя доказывания того, в какой мере это немореходное состояние способствовало утрате груза.
It was said that whenever loss or damage had resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under the draft article, which should be amended accordingly.Было отмечено, что во всех случаях, когда утрата или повреждение груза вызваны немореходным состоянием судна, бремя доказывания того, что надлежащая осмотрительность была проявлена, должно лежать на перевозчике или другом лице, претендующем на освобождение от ответственности согласно данному проекту статьи, который следует изменить соответствующим образом.
Furthermore, it was proposed that paragraph 6 should be deleted, as it was feared that the concept of proportionate liability introduced therein might create evidentiary hurdles for claimants in litigation.Кроме того, было предложено исключить пункт 6 в силу опасения, состоявшего в том, что вводимая им концепция пропорциональной ответственности может создать для участвующих в споре истцов трудности, связанные с доказыванием.
The Commission took note of those concerns.73. Комиссия приняла к сведению эти замечания.
However, there was ample support for retaining paragraphs 4, 5 and 6 of the draft article as they currently appeared.Вместе с тем существенную поддержку получило мнение о необходимости сохранения пунктов 4, 5 и 6 проекта статьи в их нынешней редакции.
The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated.Было отмечено, что возлагаемое на грузоотправителя бремя является не столь тяжелым, как об этом заявлялось.
In fact, nothing in the draft article required the shipper to submit conclusive proof of unseaworthiness, as the burden of proof would fall back on the carrier as soon as the shipper had showed that the damage was “probably” caused by or contributed to by unseaworthiness.В действительности ничто в данном проекте статьи не требует от грузоотправителя представлять убедительные доказательства немореходного состояния судна, поскольку бремя доказывания переходит обратно на перевозчика, как только грузоотправитель докажет, что немореходное состояние "вероятно" вызвало повреждение груза или способствовало ему.
Paragraph 6, too, had been the subject of extensive debate within the Working Group and the current text reflected a compromise that many delegations regarded as an essential piece of the overall balance of draft article 18.Пункт 6 был также предметом обстоятельных обсуждений в Рабочей группе, и его нынешний текст отражает компромисс, который многие делегации рассматривают как основной элемент общей сбалансированности проекта статьи 18.
Conclusions concerning the draft articleВыводы, касающиеся проекта статьи
The Commission reverted to a general debate on draft article 18, in particular its paragraph 3, after it had reviewed paragraphs 4-6.74. После завершения рассмотрения пунктов 4-6 Комиссия возобновила общее обсуждение проекта статьи 18, в частности его пункта 3.
The Commission heard strong objections to the decision not to amend the draft article, in particular its paragraph 3 (see paras. 68-70 above). The maintenance of that paragraph, it was stated, would have a number of negative consequences, such as higher insurance premiums, resulting in higher prices of goods and consequently reduced quality of life for the final consumers, which would particularly be felt by the populations of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. That outcome, it was further stated, would be contrary to a number of fundamental policy goals and principles of the United Nations, as formally adopted by the General Assembly. The Commission was reminded, for instance, of the Millennium Development Goals expressed in General Assembly resolution 60/1 of 16 September 2005, which adopted the 2005 World Summit Outcome. Those goals called for the right to development to be made a reality for everyone. All organs and agencies of the United Nations, it was pointed out, were requested to work towards the linkage between their activities and the Millennium Development Goals in accordance with Assembly resolution 60/1. The Commission was urged not to ignore its role in that process and to bear in mind the negative impact that its decision regarding draft article 18 would have for a number of developing and least developed countries. The concern was expressed that by retaining in the text provisions that unduly favoured carriers to the detriment of shippers, the Commission might diminish the acceptability of the draft Convention in entire regions of the world.75. В Комиссии были высказаны решительные возражения против решения не вносить никаких изменений в этот проект статьи, в частности в пункт 3 (см. пункты 68-70 выше). Было заявлено, что сохранение этого пункта вызовет ряд негативных последствий, например увеличение страховых премий, что приведет к удорожанию товаров и, следовательно, к снижению уровня жизни конечных потребителей, причем в наибольшей степени это скажется на населении наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и небольших островных развивающихся государств. Было также подчеркнуто, что такой результат будет противоречить ряду основополагающих политических целей и принципов Организации Объединенных Наций, официально принятых Генеральной Ассамблеей. Внимание Комиссии, например, было обращено на цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, изложенной в резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи от 16 сентября 2005 года, которой был принят итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. Эти цели направлены на то, чтобы сделать право на развитие всеобщим достоянием. Было отмечено, что в соответствии с резолюцией 60/1 Ассамблеи всем органам и учреждениям Организации Объединенных Наций рекомендуется стремиться увязывать свою деятельность с достижением целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. К Комиссии был обращен настоятельный призыв не игнорировать свою роль в этом процессе и учитывать негативные последствия, которые может вызвать ее решение в отношении проекта статьи 18 для ряда развивающихся и наименее развитых стран. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что, сохранив в тексте положения, предоставляющие перевозчикам необоснованные преимущества в ущерб грузоотправителям, Комиссия тем самым может уменьшить приемлемость проекта конвенции для целых регионов мира.
The Commission paused to consider those concerns, including suggestions for attempting to redraft the draft article in a manner that might accommodate some of them.76. Комиссия приостановила работу над текстом проекта конвенции для обсуждения этих опасений, в том числе предложений об изменении формулировки данного проекта статьи для учета некоторых из них.
The prevailing and strongly held view, however, was that over the years of extensive negotiations the Working Group had eventually achieved a workable balance between the interests of shippers and carriers and that the draft article represented the best compromise that could be arrived at.Вместе с тем возобладало получившее решительную поддержку мнение о том, что за годы обстоятельных переговоров Рабочей группе в конце концов удалось достичь эффективного равновесия между интересами грузоотправителей и перевозчиков и что данный проект статьи представляет собой наилучший из возможных компромиссов.
It was considered that it would be highly unlikely that a better result could be achieved at such a late stage of the negotiations.Было сочтено, что на столь позднем этапе переговоров достижение лучшего результата весьма маловероятно.
Moreover, the draft article was part of an overall balance of interests, and any changes in its substance would necessitate adjustments in other parts of the draft Convention, some of which were themselves the subject of delicate and carefully negotiated compromises.Кроме того, этот проект статьи является частью общего равновесия интересов и любые изменения в его содержании неизбежно потребуют внесения поправок в другие части проекта конвенции, некоторые из которых были сами подготовлены в результате хрупкого и тщательно согласованного компромисса.
While reiterating its sympathy for those who were not entirely satisfied with the draft article, the Commission decided to approve the substance of draft article 18 and to refer it to the drafting group.77. Вновь заявив о своем понимании позиции тех участников обсуждения, которые не в полной мере удовлетворены данным проектом статьи, Комиссия постановила одобрить содержание проекта статьи 18 и передать его на рассмотрение редакционной группе.
In doing so, the Commission requested the drafting group to align the reference to containers in subparagraph 5 (a)(iii) with a similar reference in draft article 15, subparagraph (c), deleting the brackets around the relevant phrase.При этом Комиссия просила редакционную группу привести ссылку на контейнеры в подпункте 5 (а)(iii) в соответствие с аналогичной ссылкой в подпункте (с) проекта статьи 15 и снять скобки вокруг соответствующей формулировки.
Draft article 19. Liability of the carrier for other personsПроект статьи 19. Ответственность перевозчика за других лиц
The Commission approved the substance of draft article 19 and referred it to the drafting group.78. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 19 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 20. Liability of maritime performing parties; and draft article 1, paragraphs 6 (“performing party”) and 7 (“maritime performing party”)Проект статьи 20. Ответственность морских исполняющих сторон; проект статьи 1, пункты 6 ("исполняющая сторона") и 7 ("морская исполняющая сторона")
It was noted that draft article 20 made the maritime performing party subject to the same liabilities imposed on the carrier.79. Было отмечено, что проект статьи 20 возлагает на морскую исполняющую сторону такие же обязательства, что и на перевозчика.
According to the definition in draft article 1, paragraph 7, an inland carrier would be regarded as a maritime performing party only if it performed or undertook to perform its services exclusively within a port area.В соответствии с определением в пункте 7 проекта статьи 1 сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта.
The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland.Было отмечено, что в силу совокупного действия этих положений могут возникнуть ненадлежащие последствия, поскольку упаковка груза для морской перевозки может также производиться на суше.
Furthermore, cargo companies located in seaports were more and more frequently performing services that did not fall under the obligations of the carrier.Кроме того, расположенные в морских портах грузовые компании все чаще предоставляют услуги, не подпадающие под обязательства перевозчика.
Furthermore, there might be doubts as to whether a road or rail carrier that brought goods into the port area would qualify as a maritime performing party for its entire journey or whether it would be a mere performing party until it reached the port area and would become a maritime performing party upon entering the port area.В то же время не ясно, будет ли автомобильный или железнодорожный перевозчик, доставивший груз в район порта, квалифицироваться как морская исполняющая сторона в течение всего его рейса или же он будет считаться только исполняющей стороной до его прибытия в район порта, а затем морской исполняющей стороной после въезда в такой район.
As it was in practice difficult to establish the boundaries of port areas, the practical application of those provisions would be problematic.Поскольку на практике определить границы районов портов трудно, применение этих положений на практике вызовет проблемы.
In view of those problems, it was suggested that the draft Convention should allow for declarations whereby Contracting States could limit the scope of the Convention to carriage by sea only.С учетом этих трудностей было предложено предусмотреть в проекте конвенции возможность заявлений, посредством которых договаривающиеся государства смогут ограничить сферу действия конвенции только морской перевозкой.
In response, it was noted that in accordance with draft article 1, paragraph 7, an inland carrier would be regarded as a maritime performing party only if it performed or undertook to perform its services exclusively within a port area.80. В ответ было отмечено, что в соответствии с пунктом 7 проекта статьи 1 сухопутный перевозчик будет считаться морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта.
That qualification was consistent with a policy decision taken by the Working Group that road carriers should generally not be equated with maritime performing parties.Такое определение соответствует принятому Рабочей группой принципиальному решению о том, что автомобильные перевозчики в целом не должны приравниваться к морским исполняющим сторонам.
Therefore, a road carrier that brought goods from outside the port area into the port area would not be regarded as a maritime performing party, as the road carrier had not performed its obligations exclusively in the port area.В этой связи автомобильный перевозчик, доставивший груз извне в район порта не будет рассматриваться как морская исполняющая сторона, поскольку этот автомобильный перевозчик не исполнял своих обязательств исключительно в районе порта.
Furthermore, it was noted that it had become common for local authorities to define the extent of their port areas, which would in most cases provide a clear basis for the application of the draft article.Кроме того, было отмечено, что в настоящее время местные власти, как правило, определяют границы районов своих портов, что в большинстве случаев служит четкой основой для применения этого проекта статьи.
The Working Group, it was further noted, did not consider that there was any practical need for providing a uniform definition of “port area”.В то же время было подчеркнуто, что Рабочая группа не сочла, что подготовка унифицированного определения термина "район порта" является сколь-либо целесообразной с практической точки зрения.
The Commission approved the substance of draft article 20 and of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 6 and 7, and referred them to the drafting group.81. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 20 и определений, содержащихся в пунктах 6 и 7 проекта статьи 1, и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 21. Joint and several liabilityПроект статьи 21. Солидарная ответственность
The Commission approved the substance of draft article 21 and referred it to the drafting group.82. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 21 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 22. DelayПроект статьи 22. Задержка в сдаче груза
The view was expressed that the draft article was unsatisfactory, as it did not limit the amount recoverable for delay in delivery, leaving the issue entirely to freedom of contract.83. Было высказано мнение, что данный проект статьи является неудовлетворительным, поскольку он не ограничивает сумму, подлежащую возмещению за задержку в сдаче груза, и относит этот вопрос исключительно к сфере, регулируемой принципом свободы договора.
Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods.Другое критическое замечание было высказано в отношении неясности по поводу того, подлежит ли также возмещению согласно проекту статьи ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, в случае подразумеваемых конечных дат или сроков сдачи груза.
It was proposed, therefore, that the draft article should be deleted and that the matter of liability for delay should be left for applicable national law.В связи с этим было предложено исключить данный проект статьи, а вопрос ответственности за задержку в сдаче груза оставить на урегулирование на основании применимого национального права.
In response, it was noted that, as currently worded, the draft article did not require an express agreement on a delivery time or period, neither did it allow the carrier to exclude its liability for delay.84. В ответ было отмечено, что этот проект статьи в его нынешней формулировке не требует прямой договоренности о дате или сроке сдачи, равно как и не допускает освобождения перевозчика от ответственности за задержку в сдаче груза.
The Commission approved the substance of draft article 22 and referred it to the drafting group.85. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 22 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 23. Calculation of compensationПроект статьи 23. Исчисление возмещения
There was no support for a proposal to mention a determination of value of the goods by the competent courts in cases where there were no similar goods.86. Предложение о включении ссылки об определении стоимости груза компетентными судами в случае отсутствия аналогичного груза поддержки не получило.
It was felt that courts generally would assess the compensation according to the local rules and that the draft Convention should not venture into offering concrete rules for exceptional situations.Было высказано мнение о том, что суды обычно оценивают размер возмещения в соответствии с местными правилами и что в проекте конвенции не следует делать попыток предложить конкретные правила, применимые в исключительных случаях.
The Commission approved the substance of draft article 23 and referred it to the drafting group.87. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 23 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 24. Notice in case of loss, damage or delayПроект статьи 24. Уведомление в случае потери, повреждения или задержки
The Commission approved the substance of draft article 24 and referred it to the drafting group.88. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 24 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 6. Additional provisions relating to particular stages of carriageГлава 6. Дополнительные положения, касающиеся конкретных стадий перевозки
Draft article 25. DeviationПроект статьи 25. Отклонение от курса
The Commission approved the substance of draft article 25 and referred it to the drafting group.89. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 25 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 26. Deck cargo on ships; and draft article 1, paragraphs 24 (“goods”), 25 (“ship”) and 26 (“container”)Проект статьи 26. Палубный груз на морских судах и проект статьи 1, пункты 24 ("груз"), 25 ("морское судно") и 26 ("контейнер")
There was not sufficient support for a proposal to supplement the definition of the word “goods” with a reference to road and railroad cargo vehicles, as it was considered that the proposed addition would require amendments in other provisions of the draft Convention, such as draft article 61, paragraph 2, that mentioned goods, containers or road and railroad cargo vehicles.90. Предложение дополнить определение термина "груз" ссылкой на автомобильные и железнодорожные грузовые транспортные средства достаточной поддержки не получило, поскольку было сочтено, что предложенное дополнение потребует внесения изменений в другие положения проекта конвенции, например в пункт 2 проекта статьи 61, в котором упоминаются грузовые контейнеры и автомобильные или железнодорожные грузовые транспортные средства.
The Commission approved the substance of draft article 26 and of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 24, 25 and 26, and referred them to the drafting group.91. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 26 и определений, содержащихся в пунктах 24, 25 и 26 проекта статьи 1, и передала их на рассмотрение редакционной группе.
The Commission requested the drafting group to ensure consistency throughout the draft Convention in references to “customs, usages and practices of the trade”.Комиссия просила редакционную группу обеспечить последовательность ссылок на "обычаи, обыкновения и практику в данной отрасли" по всему тексту проекта конвенции.
Draft article 27. Carriage preceding or subsequent to sea carriageПроект статьи 27. Перевозка до или после морской перевозки
It was recalled by the Commission that, in addition to referring to other international instruments, previous versions of draft article 27 of the draft Convention had also contained a bracketed reference to “national law”.92. Внимание Комиссии было вновь обращено на то, что помимо ссылки на другие международные документы в предыдущих вариантах проекта статьи 27 содержалась также заключенная в квадратные скобки ссылка на "внутреннее право".
It was further recalled that at the nineteenth and twentieth sessions of the Working Group, that reference had been deleted as part of a compromise proposal concerning several issues, including the level of the limitation of the carrier’s liability (see A/CN.9/621, paras. 189-192 and A/CN.9/642, paras. 163 and 166).Далее было напомнено о том, что на девятнадцатой и двадцатой сессиях Рабочей группы эта ссылка была исключена в качестве части компромиссного предложения, касавшегося ряда вопросов, включая уровень ограничения ответственности перевозчика (см. A/CN.9/621, пункты 189-192, и A/CN.9/642, пункты 163 и 166).
A proposal was made in the Commission to reinstate the reference to “national law” in draft article 27, or to include a provision in the draft Convention allowing a Contracting State to make a declaration including its mandatory national law in draft article 27. In support of that proposal, it was observed that some States had very specific national rules to deal with particular geographical areas, such as deserts, and would like to preserve those special rules once the draft Convention came into force.93. В Комиссии было внесено предложение восстановить ссылку на "внутреннее право" в проекте статьи 27 или предусмотреть в проекте конвенции положение, разрешающее договаривающимся государствам делать заявления о применении императивных норм своего национального права к вопросам, регулируемым в проекте статьи 27. В поддержку этого предложения было отмечено, что в некоторых государствах действуют очень конкретные внутренние нормы применительно к особым географическим районам, таким как пустыни, и что этим государствам хотелось бы сохранить эти специальные правила и после вступления проекта конвенции в силу.
Further, it was suggested that as the current text of draft article 27 provided a solution in the case of possible conflicts with regional unimodal transport conventions, other States that were not parties to such conventions should have their national law accorded the same status, even though their national rules did not arise as a result of international obligations.Кроме того, было высказано мнение о том, что, поскольку нынешний текст проекта статьи 27 предусматривает решение на случай возможных коллизий с региональными конвенциями, регулирующими отдельные виды перевозок, за национальным законодательством других государств, не являющихся сторонами этих конвенций, должен быть признан такой же статус, даже если их внутренние нормы не вытекают из международных обязательств.
In addition, it was suggested that re-establishing a reference to “national law” in draft article 27 could allow more States to ratify the Convention and thus allow for broader acceptance of the instrument by as many States as possible.В дополнение к этому было высказано предположение о том, что восстановление ссылки на "внутреннее право" в проекте статьи 27 позволит ратифицировать конвенцию большему числу государств и, таким образом, создаст возможность для максимального широкого принятия этого документа государствами.
Concern was also expressed in the Commission with respect to the fact that draft article 27 applied only to loss or damage of goods that could be identified as having occurred during a particular leg of the carriage.94. В Комиссии была также выражена обеспокоенность относительно того факта, что проект статьи 27 применяется только к утрате или повреждению груза, которые могут быть установлены как произошедшие на том или ином конкретном этапе перевозки.
It was suggested that in most cases it would be quite difficult to prove where the loss or damage had occurred and that draft article 27 was likely to have limited operability as a result.Было высказано мнение о том, что в большинстве случаев доказать момент утраты или повреждения будет весьма сложно и что в результате этого применимость проекта статьи 27 будет, по всей вероятности, ограниченной.
It was further suggested that in those cases in which it was possible to localize the loss or damage, it would be particularly important to give way to national law governing that particular leg of the carriage.Далее было высказано предположение о том, что для тех случаев, когда локализация утраты или повреждения будет возможной, порядок, предписывающий применение национального права, регулирующего этот конкретный этап перевозки, будет играть особенно важную роль.
While some support and sympathy were expressed for the reinsertion of a reference to “national law” in draft article 27, reference was made to the fact that the current text of draft article 27, including the deletion of the reference to “national law”, had arisen as a result of a complex compromise that had taken shape over the course of several sessions of the Working Group.95. Хотя предложение о восстановлении ссылки на "внутреннее право" в проекте статьи 27 было встречено с определенной поддержкой и пониманием, было обращено внимание на тот факт, что нынешний текст проекта статьи 27, в том числе с учетом исключения ссылки "внутреннее право", был подготовлен в результате сложного компромисса, сформировавшегося в ходе ряда сессий Рабочей группы.
Caution was expressed that that compromise had involved a number of different and difficult issues, including the establishment of the level of limitation of the carrier’s liability, and that reinserting the reference to national law could cause that compromise to unravel.Было высказано предостережение в связи с тем, что этот компромисс охватывает ряд разных и сложных вопросов, включая установление уровня ограничения ответственности перевозчика, и что восстановление ссылки на внутреннее право может нарушить сбалансированность, достигнутую в результате этого компромисса.
The Commission was called upon to support the existing text that had been the outcome of that compromise, and there was support for that view.К Комиссии был обращен призыв поддержать нынешний текст, выработанный в результате компромисса, и эта точка зрения получила поддержку.
A number of delegations noted that they had not been completely satisfied with the outcome of the compromise, but that they continued to support it in the interests of reaching as broad a consensus on the text as possible.Ряд делегаций отметили, что, хотя они и не в полной мере удовлетворены результатами компромиссного решения, они по-прежнему поддерживают его в интересах достижения максимально широкого консенсуса по этому тексту.
In further support of the text as drafted, it was observed that the inclusion of “national law” in draft article 27 was quite different from including international legal instruments.96. Также в поддержку данного текста в его нынешней редакции было отмечено, что включение в проект статьи 27 ссылки на "внутреннее право" весьма отличается от включения ссылки на международно-правовые документы.
In the case of international instruments, the substance of the legislation could be expected to be quite well known, transparent and harmonized, thus not posing too great an obstacle to international trade.В случае международных документов можно ожидать, что содержание законодательства будет хорошо известным, прозрачным и унифицированным, что не создает, таким образом, каких-либо значительных препятствий для международной торговли.
In contrast, national law differed dramatically from State to State, it would be much more difficult to discover the legal requirements in a particular domestic regime, and national law was much more likely to change at any time.В отличие от этого внутренние нормы существенно различаются от государства к государству, что значительно затрудняет определение юридических требований какого-либо конкретного внутреннего режима, причем вероятность внесения изменений в национальное право в любой момент является намного более высокой.
It was suggested that those factors made the inclusion of national law in draft article 27 much more problematic and would likely result in substantially less harmonization than including international instruments in the provision.Было высказано мнение о том, что эти факторы значительно затрудняют включение ссылки на внутреннее право в проект статьи 27 и могут привести к созданию существенно менее единообразного режима, чем включение в данное положение ссылки на международные документы.
There was support in the Commission for that view.В Комиссии прозвучала поддержка этой точки зрения.
It was suggested that, as draft article 27 was clearly no longer a provision governing conflict of conventions, the use of the phrase “do not prevail” in its chapeau might be misconstrued. In its place, it was suggested that the phrase “do not apply” might be preferable. However, it was observed that simply replacing the phrase as suggested could be problematic, as the conflicting provisions would not simply be inapplicable, but would be inapplicable only to the extent that they were in conflict with the provisions of the draft Convention. Further, it was recognized that a more substantial redraft of the text of draft article 27 would probably be necessary in order to achieve the suggested result. The Commission agreed that the current text of draft article 27 was acceptable. After consideration, the Commission approved the substance of draft article 27 and referred it to the drafting group.97. Было высказано мнение о том, что, поскольку проект статьи 27, как это очевидно, уже не является положением, в котором регулируются вопросы коллизии конвенций, формулировка "не имеют преимущественной силы" в вводной части этого положения может быть истолкована неверно. Было высказано предположение о том, что было бы предпочтительно заменить ее словами "не применяются". В то же время было отмечено, что простая замена этой формулировки предложенными словами может вызвать трудности, поскольку вступившие в коллизию положения будут не просто неприменимы, но будут неприменимы только в той мере, в которой имеется коллизия с положениями проекта конвенции. Кроме того, было признано, что для достижения предложенного результата, по всей вероятности, потребуется более существенный пересмотр текста статьи 27. Комиссия пришла к согласию о том, что нынешний текст проекта статьи 27 является приемлемым.
Chapter 7. Obligations of the shipper to the carrier98. После обсуждения Комиссия одобрила содержание проекта статьи 27 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 28. Delivery for carriageПроект статьи 28. Сдача груза к перевозке
The Commission approved the substance of draft article 28 and referred it to the drafting group.99. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 28 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 29. Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructionsПроект статьи 29. Сотрудничество грузоотправителя по договору и перевозчика в предоставлении информации и инструкций
The Commission approved the substance of draft article 29 and referred it to the drafting group.100. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 29 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 30. Shipper’s obligation to provide information, instructions and documentsПроект статьи 30. Обязательство грузоотправителя по договору в отношении предоставления информации, инструкций и документов
The Commission approved the substance of draft article 30 and referred it to the drafting group.101. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 30 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 31. Basis of shipper’s liability to the carrierПроект статьи 31. Основания ответственности грузоотправителя по договору перед перевозчиком
The Commission approved the substance of draft article 31 and referred it to the drafting group.102. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 31 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 32. Information for compilation of contract particulars; and draft article 1, paragraph 23 (“contract particulars”)Проект статьи 32. Информация для формулирования договорных условий; проект статьи 1, пункт 23 ("договорные условия")
It was observed in the Commission that draft articles 32 and 33 provided for potentially unlimited liability on the part of the shipper for not fulfilling its obligations in respect of the provision of information for the contract particulars or in respect of shipping dangerous goods.103. В Комиссии было отмечено, что проекты статей 32 и 33 предусматривают потенциально неограниченную ответственность со стороны грузоотправителя за неисполнение его обязательств в отношении предоставления информации для договорных условий или в отношении отправки опасных грузов.
Concern was expressed that the potentially unlimited liability of the shipper was in contrast with the position of the carrier, which faced only limited liability as a result of the operation of draft article 61. Given other contractual freedoms permitted pursuant to the draft Convention, it was suggested that some relief in this regard could be granted to the shipper by deleting the reference to “limits” in draft article 81, paragraph 2, thereby allowing the parties to the contract of carriage to agree to limit the shipper’s liability.Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что потенциально неограниченная ответственность грузоотправителя прямо противоположна положению перевозчика, на которого налагается лишь ограниченная ответственность в результате действия проекта статьи 61. С учетом других вопросов, по которым в проекте конвенции предусматривается свобода договора, было высказано мнение о том, что грузоотправителю может быть предоставлена определенная защита в этом отношении путем исключения слова "ограничивает" в пункте 2 проекта статьи 81, что позволит сторонам договора перевозки соглашаться об ограничении ответственности грузоотправителя.
(See the discussion of the proposed deletion of “limits” in respect of draft art. 81, para. 2, in paras. 236-241 below.(См. обсуждение предложения об исключении слова "ограничивает" из пункта 2 проекта статьи 81 в пунктах 236-241 ниже.
) The Commission agreed that it would consider that proposal in conjunction with its review of draft article 81 of the text.) Комиссия согласилась обсудить это предложение в контексте рассмотрения проекта статьи 81 текста.
The Commission approved the substance of draft article 32 and of the definition contained in draft article 1, paragraph 23, and referred them to the drafting group.104. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 32 и определения, содержащегося в пункте 23 проекта статьи 1, и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 33. Special rules on dangerous goodsПроект статьи 33. Специальные правила об опасном грузе
The Commission approved the substance of draft article 33 and referred it to the drafting group.105. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 33 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 34. Assumption of shipper’s rights and obligations by the documentary shipper; and draft article 1, paragraph 9 (“documentary shipper”)Проект статьи 34. Принятие прав и обязательств грузоотправителя по договору документарным грузоотправителем; проект статьи 1, пункт 9 ("документарный грузоотправитель")
A concern was expressed that draft article 34 was too broad in subjecting the documentary shipper to all of the obligations of the shipper.106. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что проект статьи 34 носит слишком широкий характер, поскольку на документарного грузоотправителя возлагаются все обязательства грузоотправителя.
That view was not taken up by the Commission.Эта точка зрения не была поддержана Комиссией.
In response to a question whether the documentary shipper and the shipper could be found to be jointly and severally liable, the view was expressed that there was not intended to be joint and several liability as between the two.В ответ на вопрос о том, может ли быть установлена солидарная ответственность документарного грузоотправителя и грузоотправителя, было высказано мнение, что цели установления солидарной ответственности в отношениях между этими двумя сторонами не преследовалось.
The Commission approved the substance of draft article 34 and of the definition contained in draft article 1, paragraph 9, and referred them to the drafting group.107. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 34 и определения, содержащегося в пункте 9 проекта статьи 1, и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 35. Liability of the shipper for other personsПроект статьи 35. Ответственность грузоотправителя по договору за других лиц
The Commission approved the substance of draft article 35 and referred it to the drafting group.108. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 35 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 36. Cessation of shipper’s liabilityПроект статьи 36. Прекращение ответственности грузоотправителя по договору
Questions were raised in the Commission regarding the rationale for the inclusion of draft article 36 in the text, particularly in the light of the generally permissive approach of the draft Convention to freedom of contract.109. В Комиссии были заданы вопросы относительно соображений, лежавших в основе включения в текст проекта статьи 36, особенно с учетом того, что в проекте конвенции в целом отражен разрешительный подход к вопросам свободы договора.
While it was recalled that certain delegations in the Working Group had requested the inclusion of a provision on the cessation of the shipper’s liability, the Commission was of the general view that the provision was not necessary in the text and could be deleted.Хотя было напомнено о том, что некоторые делегации, принимавшие участие в обсуждениях в Рабочей группе, просили включить положение, касающееся прекращения ответственности грузоотправителя, Комиссия в целом пришла к мнению о том, что данное положение не является необходимым и может быть исключено из текста.
The Commission agreed to delete article 36 from the text of the draft Convention.110. Комиссия согласилась исключить проект статьи 36 из текста проекта конвенции.
Chapter 8. Transport documents and electronic transport recordsГлава 8. Транспортные документы и транспортные электронные записи
Draft article 37. Issuance of the transport document or the electronic transport recordПроект статьи 37. Выдача транспортного документа или транспортной электронной записи
The Commission approved the substance of draft article 37 and referred it to the drafting group.111. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 37 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 38. Contract particularsПроект статьи 38. Договорные условия
There was strong support for the view that, in its present formulation, the draft article was incomplete in that it related only to the goods and the carrier, but did not mention, in particular, other essential aspects, such as delivery and means of transport.112. Широкую поддержку получило мнение о том, что этот проект статьи в его нынешней формулировке является неполным в том смысле, что в нем говорится только о грузе и перевозчике, но не упоминаются, в частности, другие важные аспекты, такие как доставка и транспортные средства.
It was observed that the shipper or the consignee, as the case might be, would require additional information to enable it to take action in respect of the shipment.Было отмечено, что, в зависимости от ситуации, грузоотправителю или грузополучателю потребуется дополнительная информация, с тем чтобы он мог предпринять надлежащие действия в отношении партии груза.
Banks often required shippers to present “shipped” bills of lading, which required the shipper to name the vessel on which the goods were loaded.Банки часто требуют от грузоотправителей представления "отгруженных" коносаментов, в которых грузоотправитель должен указать название судна, на которое погружен груз.
By the same token, a consignee that expected goods at a certain destination should not be surprised by requests to take delivery of the goods at a different place, and the draft Convention should require the transport document to state information that the consignee could rely upon.Аналогично, к грузополучателям, ожидающим груз в определенном месте назначения, не должно предъявляться неожиданных требований принять поставку в другом месте, и поэтому в проект конвенции следует включить требование об указании в транспортном документе информации, на которую может положиться грузополучатель.
The consignee should further be able, on the basis of the information contained in the transport document, to take the steps necessary for an orderly delivery of the goods, such as hiring inland transportation, and would thus need to know at least the place of destination and the expected time of arrival.Кроме того, у грузополучателя должна иметься возможность предпринять – на основе включенной в транспортный документ информации – необходимые действия для упорядоченного принятия поставки груза, такие как обеспечение наличия наземных транспортных средств, и ему, таким образом, требуется по крайней мере информация о месте назначения и ожидаемом времени прибытия.
It was therefore proposed that the following information should be required to be stated in the transport document, in addition to those elements already mentioned in the draft article: the name and address of the consignee; the name of the ship; the ports of loading and unloading; and the date on which the carrier or a performing party received the goods, or the approximate date of delivery.В силу этого было предложено предусмотреть требование об указании в транспортном документе – в дополнение к тем элементам, которые уже упомянуты в данном проекте статьи, – следующей информации: наименование и адрес грузополучателя; наименование судна; порты погрузки и разгрузки; и дата получения груза перевозчиком или исполняющей стороной или приблизительная дата доставки.
Another proposal for adding new elements to the list in the draft article argued for the inclusion of the places of receipt and delivery, as those elements were necessary in order to determine the geographic scope of application of the Convention in accordance with its article 5. In the absence of those elements, the parties might not know whether the Convention applied to the contract of carriage.113. В другом предложении о дополнении приводимого в данном проекте статьи перечня новыми элементами утверждалось о целесообразности включения места получения и сдачи груза, поскольку эти элементы являются необходимыми для определения географической сферы применения конвенции в соответствии с его статьей 5. В отсутствие этих элементов стороны могут быть не осведомлены о том, что к договору перевозки применяется конвенция.
In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention.114. В ответ на эти предложения было указано, что в данном проекте статьи говорится только об обязательных договорных условиях, без которых перевозка не может быть осуществлена и которые необходимы для действия других положений проекта конвенции.
Nothing prevented the parties from agreeing to include other particulars that were seen as commercially desirable to be mentioned in the transport document.Ничто не препятствует сторонам согласовывать другие условия, которые с коммерческой точки зрения было бы желательно упомянуть в транспортном документе.
It was further noted, however, that the proposed addition contemplated some factual information, such as the name of the vessel, the port of loading or unloading or the approximate date of delivery, which, at the moment of issuance of the transport documents, the parties might not yet know.В то же время далее было отмечено, что предложенные дополнения связаны с определенной фактической информацией, такой как наименование судна, порты погрузки и разгрузки и приблизительная дата доставки, а эти сведения в момент выдачи транспортного документа могут и не быть известными сторонам.
One of the primary interests of the shipper, it was said, would usually be to obtain a transport document as soon as possible, so as to be able to tender the transport document to the bank that issued the documentary credit in order to obtain payment in respect of the goods sold.Было указано, что один из первоочередных интересов грузоотправителя будет, как правило, заключаться в скорейшем возможном получении транспортного документа, с тем чтобы получить возможность представить этот транспортный документ в выдавший документарный аккредитив банк для получения платежа за проданные товары.
However, the issuance of the transport document would unnecessarily be delayed if all the additional information proposed for inclusion in the draft article were to be made mandatory.В то же время выдача транспортного документа будет без какой бы то ни было необходимости затянута, если в данном проекте статьи будет предусмотрено обязательное включение всей дополнительной предложенной информации.
It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading.Было разъяснено, что, например, при смешанных перевозках между отправлением груза из какоголибо расположенного на суше места и его фактическим прибытием в первоначальный порт погрузки может истечь несколько дней.
Some more time would again pass before the goods were then carried by another vessel to a hub port, where they would be again unloaded for carriage to a final destination.Еще определенное время пройдет до того, когда груз будет перевезен на другом судне в узловой порт, где он будет опять разгружен для перевозки в конечный пункт назначения.
In such a situation, which was quite common in practice, usually only the name of the first vessel or of the feeder vessel was known at the time when the transport document was issued.В подобной ситуации, которая весьма часто встречается на практике, в момент выдачи документа обычно известно только наименование первого или перевалочного судна.
In addition to that, the ports of loading and unloading were often not known, as large carriers might allocate cargo among various alternative ports on the basis of financial considerations (such as terminal charges) or operational considerations (such as availability of space on seagoing vessels).Кроме того, часто не известны и порты погрузки и разгрузки, поскольку крупные перевозчики могут распределять грузы по различным альтернативным портам на основе финансовых (терминальные сборы, например) или оперативных (наличие места на морских судах) соображений.
It was argued that the mention of the name of the shipper should not be made mandatory either.115. Был приведен довод о том, что не следует предусматривать и обязательного указания наименования грузоотправителя.
It was true, it was said, that transport documents always stated a named person as shipper.Было отмечено, что в транспортных документах, действительно, всегда именуется какое-либо лицо в качестве грузоотправителя.
In practice, however, the named person was often only a documentary shipper and carriers often received requests for changing the named shipper.На практике, однако, это поименованное лицо часто является документарным грузоотправителем, и к перевозчикам часто поступают просьбы об изменении наименования грузоотправителя.
In some cases, a shipper might even, for entirely legitimate commercial reasons, prefer to keep its name confidential.В некоторых случаях грузоотправитель даже может по вполне законным коммерческим причинам предпочитать сохранять свое имя в тайне.
That practice never prevented the carriage of the goods, as carriers typically knew their clients and would know whom to charge for the freight.Эта практика никогда не препятствует перевозке груза, поскольку перевозчикам обычно известны свои клиенты и у них будет иметься информация о том, с кого взыскать фрахт.
Similar reasons, it was further stated, gave cause for caution in requiring the transport document to mention other elements, such as the name and address of the consignee, as in many cases goods might be sold in transit and the name of the ultimate buyer would not be known at the time when the transport document was issued.Далее было указано, что аналогичные причины обусловливают и необходимость в проявлении осторожности применительно к требованию о том, чтобы в транспортном документе указывались другие элементы, такие как наименование и адрес грузополучателя, поскольку во многих случаях груз может быть продан в транзите и имя конечного покупателя в момент выдачи транспортного документа известно не будет.
The usual practice in many trades was simply to name the consignee as “to the order of the shipper”.Во многих секторах обычной практикой является указание грузополучателя лишь путем использования формулировки "приказу грузоотправителя по договору".
Negotiating chains in some trades meant also that even the place of delivery might be not known at the time the goods were loaded.Кроме того, структура торговых отношений в некоторых секторах иногда приводит даже к тому, что в момент погрузки груза место его сдачи известно не будет.
Shippers in the bulk oil trade originating in the Far East, for example, often described the destination of the cargo in unspecific terms (such as “West of Gibraltar”), a usage that in practice seldom caused problems but would be precluded by the proposed extension of the mandatory contract particulars.Грузоотправители в секторе торговли сырой нефтью из региона Ближнего Востока часто, например, указывают место назначения груза путем использования неконкретных формулировок (таких как "к западу от Гибралтара"), причем эта практика редко вызывает какие-либо проблемы, однако ее использование будет запрещено в результате предложенного расширения перечня условий, подлежащих обязательному включению в договор.
Indication of the date of delivery was said to be equally unsuitable for becoming a mandatory element of the transport document, as in most cases a sea carrier might be in a position to give only an inexact estimate of the duration of the voyage.116. Было отмечено, что в равной мере неподходящим элементом для обязательного включения в транспортный документ было бы указание даты доставки, поскольку в большинстве случаев морской перевозчик сможет только сообщить информацию о неточной оценке продолжительности рейса.
Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party.Неопределенность применительно к дате доставки груза устраняется за счет нынешней практики сообщения перевозчику информации о той стороне, которой надлежит направить соответствующее уведомление, причем эта практика также упрощает сдачу груза грузополучателю.
The draft Convention further improved that practice by requiring the transport document to state the name and address of the carrier, a requirement not included in the Hamburg Rules, for example.Проект конвенции служит дальнейшему совершенствованию этой практики за счет включения требования о том, чтобы в транспортном документе указывались наименование и адрес перевозчика, хотя подобного требования в Гамбургских правилах, например, не содержится.
The progress in information and communication technology, which was illustrated by the advanced cargo tracking system that many carriers had offered via the Internet in recent years, made it much easier for cargo interests to obtain details about the delivery of goods directly from the carrier, than it was in the time when consignees needed to rely essentially on the transport document itself for that information.Технологический прогресс в области информатики и связи, как о нем свидетельствуют передовые системы отслеживания пути движения груза, услуги которых многие перевозчики в последние годы предлагают через сеть Интернет, намного облегчил для заинтересованных в грузе лиц получение непосредственно от перевозчика конкретной информации о доставке груза по сравнению с тем положением, которое существовало во времена, когда грузополучателям для получения такой информации приходилось в основном полагаться на собственно транспортный документ.
The Commission engaged in an extensive debate concerning the desirability of adding new elements to those already mentioned in draft article 38 and what the practical consequences of such addition would be.117. Комиссия подробно обсудила вопрос о желательности добавления новых элементов к числу тех, которые уже упомянуты в проекте статьи 38, а также о практических последствиях таких добавлений.
In response to a question, it was noted that the qualification of the elements listed in draft article 38 as “mandatory” contract particulars was to some extent misleading, as draft article 41 made it clear that the absence or inaccuracy of one or more of those contract particulars did not affect the legal nature and validity of the transport document.В ответ на заданный вопрос было отмечено, что квалификация элементов, перечисленных в проекте статьи 38, в качестве "обязательных" договорных условий может в некоторой степени вводить в заблуждение, поскольку согласно проекту статьи 41 отсутствие или неточность одного или более договорных условий не влияют на правовой характер или действительность транспортного документа.
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier.Соответственно, грузополучатель, например, не лишится своих прав требовать сдачи груза на основании транспортного документа, если предусмотренные в проекте статьи 38 требования не будут полностью или точно выполнены в результате ошибки или упущения со стороны грузоотправителя или перевозчика.
Similarly, the draft Convention did not affect any right that the shipper might have, under the applicable law, to obtain certain information that the carrier failed to insert in the transport document, or to rely on a certain factual assumption in the absence of information to the contrary.Аналогично, проект конвенции не затрагивает никаких прав, которыми согласно применимому праву может обладать грузоотправитель на получение определенной информации, которую перевозчик не включил в транспортный документ, или прав полагаться на определенные фактические предположения в отсутствие информации о противном.
That did not mean, however, that it would be reasonable to expand the list endlessly, as further requirements would necessarily increase the burden on the parties.Это не свидетельствует, однако, о разумности бесконечного расширения данного перечня, поскольку дополнительные требования неизбежно утяжелят бремя, накладываемое на стороны.
The Commission was sensitive to the arguments advanced in favour of keeping the list of requirements in draft article 38 within the limits of commercial reasonableness.118. Комиссия с пониманием встретила выдвинутые доводы о сохранении перечня требований в проекте статьи 38 в рамках коммерческой разумности.
Nevertheless, there was wide agreement that some additional requirements might be appropriate in order to place the shipper and the consignee in a better position to meet the demands of banks issuing documentary credit or to make the logistical and other arrangements necessary for collecting the goods at destination.Тем не менее было выражено широкое согласие с тем, что включение некоторых дополнительных требований было бы, возможно, целесообразным, с тем чтобы улучшить положение грузоотправителя и грузополучателя с точки зрения удовлетворения запросов банков, выдавших документарные аккредитивы, или принятия логистических и других организационных мер, необходимых для получения груза в месте назначения.
It was pointed out that in view of the relationship between draft articles 38 and 41, an expanded list would not negatively affect trade usage, as the transport document could still be validly issued even without some information not yet available before the beginning of the carriage.Было указано, что с учетом взаимосвязи между проектами статей 38 и 41 расширенный перечень не создаст негативных последствий для торговых обыкновений, поскольку транспортный документ попрежнему сможет быть выдан юридически действительным образом даже без включения некоторой информации, которая остается неизвестной до начала перевозки.
The Commission also recognized that some elements might necessitate some qualification as regards, for instance, their availability at the time of issuance of the transport document.Комиссия также признала, что упоминание некоторых элементов может потребовать определенных оговорок, например, в том, что касается их доступности в момент выдачи транспортного документа.
A proposal was made to insert into the text of draft article 38 the following paragraph:119. Было внесено предложение включить в текст проекта статьи 38 следующий пункт:
“2 bis."2 бис.
The contract particulars in the transport document or the electronic transport record referred to in article 37 shall furthermore include:Договорные условия в транспортном документе или транспортной электронной записи, указанные в статье 38, должны, кроме того, включать:
“(a) The name and address of the consignee, if named by the shipper;а) наименование и адрес грузополучателя, если это наименование указано грузоотправителем;
“(b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage;b) наименование судна, если оно указано в договоре перевозки;
“(c) The place of receipt and, if known to the carrier, the place of delivery; andc) место получения и, если оно известно перевозчику, место сдачи груза; и
“(d) The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage.”d) порт погрузки и порт разгрузки, если они указаны в договоре перевозки".
It was noted that although most of the suggestions for inclusion in draft article 38 had been accommodated, it had not been possible to include reference to the expected date of delivery of the goods.120. Было отмечено, что хотя большая часть предложений о включении дополнительных элементов в проект статьи 38 была учтена, включить ссылку на ожидаемую дату сдачи груза не оказалось возможным.
Although efforts had been made to include that information, it was felt that such information was so closely related to draft article 22 and the liability of the carrier for delay in delivery of the goods, that it was best not to risk upsetting the approved content of those provisions.Хотя были предприняты усилия для включения такой информации, было сочтено, что она настолько тесно связана с проектом статьи 22 и вопросом об ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза, что наилучшее решение заключается в том, чтобы не создавать опасности нарушения сбалансированности одобренного содержания этих положений.
There was broad support in the Commission for the inclusion of the new paragraph 2 bis in draft article 38.В рамках Комиссии прозвучала широкая поддержка включению нового пункта 2 бис в проект статьи 38.
The Commission approved the substance of draft article 38, with the addition of paragraph 2 bis, and referred it to the drafting group.121. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 38, с учетом включения дополнительного пункта 2 бис, и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 39. Identity of the carrierПроект статьи 39. Идентификация перевозчика
The Commission took note of a statement to the effect that the policy adopted in the draft article was unsatisfactory.122. Комиссия приняла к сведению заявление о том, что принцип, использованный в этом проекте статьи, является неудовлетворительным.
The Commission approved the substance of draft article 39 and referred it to the drafting group.123. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 39 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 40. SignatureПроект статьи 40. Подпись
There was support for understanding that the draft article did not specify the requirements for the validity of a signature, be it a handwritten or an electronic one, which was a matter left for the applicable law.124. Поддержку получило понимание, согласно которому в этом проекте статьи не оговариваются требования для действительности подписи, будь то собственноручной или электронной, поскольку этот вопрос оставлен на урегулирование на основании применимого права.
The Commission approved the substance of draft article 40 and referred it to the drafting group.125. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 40 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 41. Deficiencies in the contract particularsПроект статьи 41. Недостатки в договорных условиях
Subject to terminological adjustments that might be needed in some language versions, the Commission approved the substance of draft article 41 and referred it to the drafting group.126. С учетом терминологических поправок, которые могут потребоваться в тексте на некоторых языках, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 41 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 42. Qualifying the information relating to the goods in the contract particularsПроект статьи 42. Оговорки в отношении информации о грузе в договорных условиях
It was pointed out that, in practice, goods might be delivered for carriage in a closed road or railroad cargo vehicle, such as to limit the carrier’s ability to verify information relating to the goods.127. Было указано, что на практике груз может быть сдан к перевозке в закрытом дорожном или железнодорожном грузовом транспортном средстве, что ограничивает способность перевозчика проверить информацию о грузе.
The Commission agreed that the references to “container” in the draft article should be expanded in order to cover those vehicles as well.Комиссия согласилась с тем, что ссылки на "контейнер" в данном проекте статьи следует дополнить, с тем чтобы охватить также и эти транспортные средства.
The Commission requested the drafting group to consider alternatives for making reference to those vehicles in a manner that avoided burdening the draft article with unnecessary repetitions and bearing in mind the use of similar references elsewhere in the text.Комиссия просила редакционную группу рассмотреть альтернативные варианты формулировок, охватывающих подобные транспортные средства, таким образом, который позволит избежать утяжеления этого проекта статьи излишними повторениями, и с учетом использования аналогичных ссылок в других местах текста.
The Commission approved the substance of draft article 42 and referred it to the drafting group.128. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 42 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 43. Evidentiary effect of the contract particularsПроект статьи 43. Доказательственная сила договорных условий
There was not sufficient support for a proposal to replace the words “but not” with the word “and” in subparagraph (c)(ii) of draft article 43. It was noted that, unlike the identifying numbers of containers, the identifying numbers of container seals might not be known to the carrier, as seals might be placed by parties other than the shipper or the carrier, such as customs or sanitary authorities.129. Предложение о замене слов "но не" союзом "и" в подпункте (c) (ii) проекта статьи 43 достаточной поддержки не получило. Было отмечено, что в отличие от идентификационных номеров контейнеров идентификационные номера контейнерных пломб могут и не быть известны перевозчику, поскольку пломбы могут быть поставлены не грузоотправителем или перевозчиком, а другими сторонами, такими как таможенные или санитарные власти.
The Commission agreed that in the situation contemplated by subparagraph (c)(ii) of the draft article, it would not be appropriate to extend the provision in question to road or railroad cargo vehicles.130. Комиссия выразила согласие с тем, что применительно к ситуации, предусматриваемой в подпункте (с) (ii) этого проекта статьи, расширение охвата соответствующего положения на дорожные или железнодорожные транспортные средства было бы нецелесообразно.
The Commission approved the substance of draft article 43 and referred it to the drafting group.131. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 43 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 44. “Freight prepaid”Проект статьи 44. "Предоплата фрахта"
The Commission approved the substance of draft article 44 and referred it to the drafting group.132. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 44 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 1, paragraph 14 “transport document”Проект статьи 1, пункт 14 ("транспортный документ")
It was observed that the Working Group had agreed at its final session to delete reference to the “consignor” in the draft Convention and that, as a consequence, the definition of “transport document” had been adjusted to make subparagraphs (a) and (b) conjunctive rather than disjunctive.133. Было отмечено, что Рабочая группа на своей заключительной сессии решила исключить из проекта конвенции ссылку на "фактического грузоотправителя" и что в результате этого определение термина "транспортный документ" было изменено таким образом, чтобы подпункты (а) и (b) применялись совместно, а не альтернативно.
As mere receipts were thus excluded from the definition of a “transport document”, it was proposed that the phrase “or a performing party” could be deleted from the chapeau of the definition.Поскольку, таким образом, простые квитанции были исключены из определения термина "транспортный документ", было предложено также исключить из вводной части этого определения слова "или исполняющей стороной".
The Commission approved that correction.Комиссия одобрила такую поправку.
An additional proposal was made that the phrase “or a person acting on its behalf” should be inserted where the previous phrase had been deleted, in order to bring the definition in line with the phrase in draft article 40, paragraph 1, on signature.134. Было также предложено включить вместо исключенной вышеупомянутой формулировки слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" для приведения этого определения в соответствие с формулировкой в пункте 1 проекта статьи 40, касающегося подписи.
However, it was noted that in the preparation of the draft Convention, care had been taken to avoid reference to matters of agency, which, while common relationships in commercial transport, were thought to be too complex to be brought within the scope of the Convention.Вместе с тем было отмечено, что при подготовке проекта конвенции разработчики старались избегать ссылок на агентские отношения, которые, хотя и получили широкое распространение в сфере коммерческих перевозок, были сочтены слишком сложными для включения в сферу действия конвенции.
Further, it was observed that while there was perceived to be a need to reference acting on behalf of the carrier with respect to signature, it was thought that inserting the phrase in the definition of “transport document” would raise questions regarding its absence elsewhere in the draft Convention.Кроме того, было подчеркнуто, что, хотя ссылка на лицо, действующее от имени перевозчика, применительно к подписи была признана необходимой, было сочтено, что включение этой формулировки в определение термина "транспортный документ" вызовет вопросы в отношении отсутствия подобной ссылки в других статьях проекта конвенции.
The Commission supported that view, and decided against including the additional phrase.Комиссия поддержала это мнение и постановила не включать этой дополнительной формулировки.
It was also suggested that the following text should be inserted as a paragraph into the definition: “Evidences when goods are acquired by/delivered to the consignee”.135. Было также предложено включить в определение в качестве пункта следующий текст: "свидетельствует о том, когда груз был получен грузополучателем/сдан ему".
However, it was observed that draft article 11 set out the obligation of the carrier to carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee, and the proposal was not taken up by the Commission.Вместе с тем было отмечено, что в проекте статьи 11 предусмотрено обязательство перевозчика перевезти груз до места назначения и сдать грузополучателю, и поэтому Комиссия отклонила данное предложение.
Draft article 1, paragraphs 15 (“negotiable transport document”), 16 (“nonnegotiable transport document”), 18 (“electronic transport record”), 19 (“negotiable electronic transport record”), 20 (“non-negotiable electronic transport record”), 21 (“issuance” of a negotiable electronic transport record), 22 (“transfer” of a negotiable electronic transport record) and 27 (“freight”)Проект статьи 1, пункты 15 ("оборотный транспортный документ"), 16 ("необоротный транспортный документ"), 18 ("транспортная электронная запись"), 19 ("оборотная транспортная электронная запись"), 20 ("необоротная транспортная электронная запись"), 21 ("выдача" оборотной транспортной электронной записи), 22 ("передача" оборотной транспортной электронной записи) и 27 ("фрахт")
After making the same correction to draft article 1, paragraph 18, as had been made to draft article 1, paragraph 14, by twice deleting the phrase “or a performing party” where it appeared in the chapeau of draft article 1, paragraph 18, the Commission approved the substance of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22 and 27, and referred them to the drafting group.136. После внесения в пункт 18 проекта статьи 1 такого же исправления, которое было сделано в пункте 14 статьи 1, путем исключения слов "или исполняющей стороной", которые дважды фигурируют в вводной части пункта 18 проекта статьи 1, Комиссия одобрила содержание определений в пунктах 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22 и 27 проекта статьи 1 и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 9. Delivery of the goodsГлава 9. Сдача груза
General commentОбщее замечание
A concern was expressed with respect to chapter 9 as a whole.137.
In general, the aim of the legal regime in chapter 9 to provide legal solutions to a number of thorny questions was applauded.Обеспокоенность была высказана в отношении всей главы 9 в целом.
However, it was thought that certain difficult questions remained, such as: when did the consignee have an obligation to accept delivery; what was the carrier’s remedy if the consignee was in breach of that obligation; and what steps were necessary on the part of the carrier to ensure that the goods were delivered to the proper person.Хотя цель предусматриваемого в главе 9 правового режима обеспечить правовые решения ряда сложных вопросов в целом приветствовалась, было сочтено, что некоторые сложные аспекты остались неразрешенными, например, следующие: когда грузополучатель обязан принять сдачу груза; какие средства правовой защиты имеются в распоряжении перевозчика, если грузополучатель нарушает это обязательство; и какие меры со стороны перевозчика необходимы для обеспечения сдачи груза надлежащему лицу.
It was suggested that the chapter created more problems than it solved and that adoption of the chapter could negatively affect ratification of the Convention.138. Было высказано мнение, что эта глава создает больше проблем, чем решает и что ее принятие может отрицательно сказаться на ратификации конвенции.
The Commission took note of those concerns.Комиссия приняла к сведению эти вызывающие обеспокоенность моменты.
Draft article 45. Obligation to accept deliveryПроект статьи 45. Обязательство принять сдачу груза
Concerns in line with the general comment expressed in respect of chapter 9 were also raised with respect to draft article 45. While there was some support for that approach, the focus of concern in respect of the draft provision was the phrase “the consignee that exercises its rights”.139. В отношении проекта статьи 45 была высказана такая же обеспокоенность, что и в общем замечании по главе 9. Несмотря на определенную поддержку использованного подхода, основную тревогу в данном проекте положения вызвали слова "грузополучатель, осуществляющий свои права".
It was suggested that that phrase was too vague in terms of setting an appropriate trigger for the assumption of obligations under the Convention.Было высказано мнение, что эта формулировка является слишком неопределенной с точки зрения надлежащего приведения в действие механизма принятия обязательств в соответствии с конвенцией.
It was suggested that that uncertainty could be remedied by deleting the phrase at issue and substituting for it: “the consignee that demands delivery of the goods”.Эту неопределенность было предложено устранить путем замены данных слов формулировкой "грузополучатель, требующий сдачи груза".
There was support in the Commission for that view.Это продолжение получило поддержку в Комиссии.
In response to that position, it was observed that draft article 45 had been included in the draft Convention to deal with the specific problem of consignees that were aware that their goods had arrived but wished to avoid delivery of those goods by simply refusing to claim them.140. В ответ на такую постановку вопроса было отмечено, что проект статьи 45 был включен в проект конвенции для решения конкретной проблемы, когда грузополучателям известно о том, что их груз прибыл, но они желают избежать сдачи этого груза, просто отказываясь требовать ее.
It was noted that carriers were regularly faced with that problem and that draft article 45 was intended as a legislative response to it.Было отмечено, что перевозчики постоянно сталкиваются с такой проблемой и что цель проекта статьи 45 состоит в том, чтобы предусмотреть ее решение на уровне законодательства.
It was further explained that the phrase “exercises its rights” was intended to cover situations such as when the consignee wished to examine the goods or to take samples of them prior to taking delivery, or when the consignee became involved in the carriage.Было далее разъяснено, что формулировка "осуществляющий свои права" призвана охватить такие ситуации, когда грузополучатель желает осмотреть или взять образцы груза до принятия его сдачи или когда грузополучатель становится участником перевозки.
It was observed that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the “United Nations Sales Convention”) required that buyers that wanted to reject the goods under the contract of sale take delivery of them from the carrier, but that the buyer would do so on behalf of the seller.Было отмечено, что Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров ("Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже") требует, чтобы покупатели, желающие отказаться от товаров согласно договору купли-продажи, должны принять их сдачу от перевозчика, но что покупатель будет делать это, действуя от имени продавца.
It was suggested that draft article 45 was appropriate and in keeping with that approach.Было высказано мнение, что проект статьи 45 является удовлетворительным и отвечающим такому подходу.
There was some support in the Commission for that view.В Комиссии это мнение получило определенную поддержку.
After discussion, the Commission decided to adopt the amendment suggested in paragraph 139 above.141. После обсуждения Комиссия постановила принять поправку, предложенную в пункте 139 выше.
With that amendment, the Commission approved the substance of draft article 45 and referred it to the drafting group.С учетом этой поправки Комиссия одобрила содержание проекта статьи 45 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 46. Obligation to acknowledge receiptПроект статьи 46. Обязательство подтвердить получение груза
The Commission approved the substance of draft article 46 and referred it to the drafting group.142. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 46 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 47. Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedПроект статьи 47. Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись не выданы
A concern was expressed that draft article 47 protected the carrier only when it had followed the required procedure set out in the provision, but that the carrier was not protected when it had not followed that procedure.143. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно проекту статьи 47 защита перевозчика обеспечивается только в том случае, если он следует установленной в этом пункте процедуре, но лишает его такой защиты, если он такой процедуре не следует.
Further, the issue was raised that if the shipper was no longer the controlling party, it was probably because it had already transferred all of its rights in the goods to the controlling party, including the right to instruct on delivery.Кроме того, был затронут вопрос о том, что если грузоотправитель более не является контролирующей стороной, то это, видимо, означает, что он уже передал все свои права на груз контролирующей стороне, включая право давать инструкции в отношении сдачи груза.
The Commission took note of those concerns.Комиссия приняла к сведению эти вызывающие обеспокоенность моменты.
The Commission approved the substance of draft article 47 and referred it to the drafting group.144. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 47 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
(For subsequent discussion and the conclusions on this draft article, see paras. 166-168 below.(Последующее обсуждение и сделанные в отношении данного проекта статьи выводы см. пункты 166-168 ниже.
))
Draft article 48. Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedПроект статьи 48. Сдача груза в том случае, когда необоротный транспортный документ, требующий передачи, выдан
The Commission approved the substance of draft article 48 and referred it to the drafting group.145. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 48 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
(For subsequent discussion and the conclusions on this draft article, see paras. 166-168 below.(Последующее обсуждение и сделанные в отношении данного проекта статьи выводы см. пункты 166-168 ниже.
))
Draft article 49. Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedПроект статьи 49. Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы
It was generally acknowledged that the problems faced by carriers when cargo owners appeared at the place of destination without the requisite documentation, or failed to appear at all, represented real and practical problems for carriers.146. В целом было признано, что проблемы, с которыми сталкиваются перевозчики, когда владельцы груза прибывают в место назначения без необходимой документации или вообще не прибывают, носит реальный и практический характер.
However, concerns were expressed in the Commission regarding whether the text of draft article 49 was the most appropriate way to solve those problems.Вместе с тем в Комиссии были высказаны сомнения в отношении того, что текст проекта статьи 49 является наиболее приемлемым для решения этих проблем.
In particular, the view was expressed that draft article 49 undermined the function of a negotiable transport document as a document of title by allowing carriers to seek alternative delivery instructions from the shipper or the documentary shipper and thus removing the requirement to deliver on the presentation of a bill of lading.В частности, было высказано мнение о том, что проект статьи 49 подрывает функцию оборотного транспортного документа как товарораспорядительного документа, поскольку разрешает перевозчикам затребовать альтернативные инструкции в отношении сдачи груза у грузоотправителя или документарного грузоотправителя и тем самым отменяет требование о сдаче груза по предъявлению коносамента.
Further concern was expressed that subparagraph (d) would increase the risk of fraud and have a negative impact on banks and others that relied on the security offered by negotiable transport documents.Кроме того, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что подпункт (d) может увеличить риск мошенничества и оказать неблагоприятное воздействие на банки и другие стороны, полагающиеся на гарантии, обеспечиваемые оборотными транспортными документами.
One delegation emphasized that discussions with banks had indicated that draft article 49 would result in banks having additional risks to manage.Одна делегация подчеркнула, что как на это показали проведенные с банками обсуждения, в результате действия проекта статьи 49 они будут вынуждены учитывать дополнительные возникающие риски.
It was also suggested that the indemnity in subparagraph (f) could be problematic for cargo insurers, for example, in a CIF (cost, insurance and freight) shipment, where insurance was arranged by the seller and the policy was assigned to the buyer when the risk of shipment transferred.147. Была также высказана мысль о том, что положение о возмещении, предусмотренное в подпункте (f), будет создавать проблемы для страхователей груза, например при поставке на условиях CIF (стоимость, страхование, фрахт), когда страхование обеспечивается продавцом, который уступает страховой полис покупателю при переходе риска, связанного с поставкой.
It was suggested that if the seller unwittingly provided an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this could have an impact on any recovery action that an insurer might have had against the carrier.Было высказано мнение, что если продавец, выдав альтернативные инструкции по сдаче груза, тем самым неосознанно идет на предоставление возмещения перевозчику, то это будет иметь последствия для любого иска о компенсации, который мог бы предъявить перевозчику страховщик.
That, it was said, would result in the loss of one avenue of redress for cargo claimants seeking recovery for misdelivery.В результате, как было подчеркнуто, заинтересованные в грузе истцы лишатся одного из путей получения компенсации за ненадлежащую сдачу груза.
A further complication was said to be that the combined effect of subparagraphs (d)-(f) was that a carrier that obtained alternate delivery instructions from a shipper would be relieved of liability to the holder, but that if the shipper had given an indemnity to the carrier, the shipper would have indemnified a party that had no liability.Кроме того, подпункты (d)-(f) в совокупности ведут к тому, что перевозчик, получивший от грузоотправителя альтернативные инструкции по сдаче груза, освобождается от ответственности перед держателем, однако, если грузоотправитель уже предоставил перевозчику возмещение, то окажется, что он предоставил возмещение стороне, которая сама ответственности не несет.
As a response to some of the criticism expressed, various examples were given of how the new system envisioned under draft article 49 would reduce the current widespread possibility of fraud.148. В ответ на некоторые из высказанных критических замечаний были приведены различные примеры того, каким образом новая система, предусмотренная согласно проекту статьи 49, будет способствовать уменьшению широких возможностей для мошенничества, которые имеются в настоящее время.
For example, current practices subject to fraud were said to involve the issuance of multiple originals of the bill of lading, forgery of bills of lading and the continued circulation and sale of bills of lading even following delivery.Например, в нынешней практике встречаются виды мошенничества, связанные с выдачей нескольких оригиналов коносамента, подделкой коносаментов и продолжением обращения и продажей коносаментов даже после сдачи груза.
The regime established by draft article 49 was aimed at reducing or eliminating many of those abuses.Предусмотренный проектом статьи 49 режим направлен на уменьшение или устранение многих из этих злоупотреблений.
Further, it was emphasized that that regime set up a system aimed at removing risk for bankers by restoring the integrity of the bill of lading system, and that discussions with banks and commodities traders had indicated that, while they might be forced to adjust some of their practices, they considered the new regime to present less risk for them.Кроме того, было подчеркнуто, что в соответствии с этим режимом создается система, предназначенная для устранения риска для банкиров за счет обеспечения целостности системы коносаментов, и что проведенные с банками и торговыми компаниями обсуждения показали, что, хотя им, возможно, и придется скорректировать некоторые из своих операций, они считают новый режим менее рискованным для себя.
In addition, it was noted that the current system of obtaining letters of indemnity, possibly coupled with bank guarantees, was both a costly and a slow procedure for consignees.Кроме того, было отмечено, что нынешняя система получения гарантийных писем, возможно в сочетании с банковскими гарантиями, требует от грузополучателей больших затрат средств и времени.
It was noted that the serious problems which draft article 49 was attempting to solve were the problems not just of carriers but of the maritime transportation industry as a whole.149. Было подчеркнуто, что те серьезные проблемы, которые призван решить проект статьи 49, – это проблемы не только перевозчиков, а всей отрасли морских перевозок.
It was further observed that the industry had grappled with the problems for some time without success, and that a legislative solution was the only viable option.Было также отмечено, что эта отрасль в течение определенного времени безуспешно боролась с ними и что единственным эффективным вариантом является законодательное решение.
While it was recognized that the approach taken in draft article 49 might not be optimal in every respect, broadly acceptable adjustments to the approach might still be possible.Хотя было признано, что использованный в проекте статьи 49 подход, возможно, и не является оптимальным во всех отношениях, в него по-прежнему можно внести коррективы, если они получат широкую поддержку.
The Commission was urged to take the opportunity to adopt a provision such as draft article 49, in order to provide a legislative solution to restore the integrity of the function of negotiable transport documents in the draft Convention.Комиссию настоятельно призвали воспользоваться случаем и принять такое положение, как проект статьи 49, с тем чтобы обеспечить законодательное решение для восстановления целостности функции оборотных транспортных документов в проекте конвенции.
Some support was expressed for the concerns regarding the problems with respect to the anticipated operation of draft article 49 outlined in paragraphs 146 and 147 above, but views differed on how best to address those problems.150. Обеспокоенность по поводу проблем в отношении предполагаемого действия проекта статьи 49, о которой говорилось в пунктах 146 и 147 выше, встретила определенное понимание, однако мнения о том, каким образом лучше всего решать эти проблемы, разошлись.
While some delegations favoured deletion of the provision as a whole, others favoured only the deletion of subparagraphs (d)-(f) or of subparagraphs (e) and (f), while still others were in favour of considering possible clarification of those problematic subparagraphs.Если одни делегации выступили за исключение этого положения в целом, а другие поддержали только исключение подпунктов (d)-(f) или подпунктов (e) и (f), то третьи поддержали идею о рассмотрении возможности уточнения этих проблемных подпунктов.
Some delegations supported the text of draft article 49 as drafted, without any amendment.Ряд делегаций высказались за сохранение текста проекта статьи 49 в его нынешней редакции без каких-либо изменений.
However, there was widespread acknowledgement that the problems addressed by draft article 49 were real and pressing.Вместе с тем было выражено широкое убеждение в том, что проблемы, затрагиваемые проектом статьи 49, носят реальный и насущный характер.
The Commission agreed to consider any improved text that might be presented.151. Комиссия согласилась рассмотреть любой улучшенный текст, который может быть представлен.
The Commission resumed its deliberations on the draft article after it had completed its review of the draft Convention.152. Комиссия возобновила обсуждение этого проекта статьи после того, как она завершила рассмотрение проекта конвенции.
In the meantime, extensive consultations had been informally conducted with the participation of a large number of delegations with a view to formulating alternative language for the draft article that addressed the various concerns expressed earlier (see paras. 146 and 147 above).Между тем с участием большого числа делегаций были проведены активные неофициальные консультации с целью выработать альтернативную формулировку данного проекта статьи, которая учитывала бы различные мнения, выраженные ранее (см. пункты 146 и 147 выше).
The Commission was informed of the difficulty that had been faced in attempting to find a compromise solution in the light of the extent of disagreement concerning the draft article, as many had expressed the wish to delete subparagraphs (d)-(h), while many others had insisted on retaining the draft article in its entirety.Комиссии сообщили о тех трудностях, с которыми была сопряжена попытка найти компромиссное решение, учитывая существенное расхождение мнений по данному проекту статьи: одни делегации хотели бы исключить подпункты (d)-(h), в то время как другие настаивали на сохранении проекта статьи в неизменном виде.
Nevertheless, as a result of those informal consultations, the following new version of the draft article was submitted for consideration by the Commission:Тем не менее по итогам этих неофициальных консультаций на рассмотрение Комиссии был представлен следующий новый вариант проекта статьи:
“1. When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued:"1. Если оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы:
“(a) The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45 to the holder:а) держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 45, данному держателю: i) после передачи оборотного транспортного документа и, если держателем является одно из лиц, указанных в подпункте 10 (a)(i) статьи 1, по предъявлении держателем надлежащего удостоверяющего его документа; или
“(i) Upon surrender of the negotiable transport document and, if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), upon the holder properly identifying itself; orii) после того, как держатель в соответствии с процедурами, указанными в подпункте 1 статьи 9, докажет, что он является держателем оборотной транспортной электронной записи;
“(ii) Upon demonstration by the holder, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder of the negotiable electronic transport record;b) перевозчик отказывает в сдаче груза в случае невыполнения условий, предусмотренных в подпункте (a)(i) или (a)(ii); c) в случае выдачи более чем одного оригинала оборотного транспортного документа и если число оригиналов указано в этом документе, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными. Если оборотная транспортная электронная запись была использована, такая транспортная электронная запись утрачивает юридическую силу или перестает быть действительной после сдачи груза держателю в соответствии с процедурами, указанными в подпункте 1 статьи 9;
“(b) The carrier shall refuse delivery if the conditions of subparagraph (a)(i) or (a)(ii) are not met; “(c) If more than one original of the negotiable transport document has been issued, and the number of originals is stated in that document, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity. When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1. “2. If the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record states that the goods may be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record, the following rule applies:2. Если в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи указывается, что груз может быть сдан без передачи транспортного документа или транспортной электронной записи, применяется следующее правило:
“(a) If the goods are not deliverable because (i) the holder, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be a holder does not properly identify itself as one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the holder in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.a) если груз не сдан потому, что i) держатель, получив уведомление о прибытии груза, не требует сдачи груза перевозчиком после его прибытия в место назначения в момент или в течение срока, указанного в статье 45; ii) перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является держателем, не предъявляет надлежащего удостоверяющего его документа о том, что оно является одним из лиц, указанных в подпункте 10(а)(i) статьи 1; или iii) перевозчик, предприняв разумные усилия, не может найти держателя, с тем чтобы запросить инструкции в отношении сдачи груза, то перевозчик может сообщить об этом грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не в состоянии найти грузоотправителя, то перевозчик может сообщить об этом документарному грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза;
“(b) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper in accordance with subparagraph (2) (a) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage to the holder, irrespective of whether the negotiable transport document has been surrendered to it, or the person claiming delivery under a negotiable electronic transport record has demonstrated, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder;b) перевозчик, сдающий груз по инструкции грузоотправителя или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом 2 (а) настоящей статьи, освобождается от своего обязательства сдать груз согласно договору перевозки держателю независимо от того, был ли ему передан оборотный транспортный документ или в состоянии ли лицо, требующее сдать груз согласно оборотной транспортной электронной записи, доказать в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9, что оно является держателем;
“(c) The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph (2) (e) of this article.с) лицо, дающее инструкции согласно подпункту 2 (а) настоящей статьи, возмещает перевозчику потери, возникшие в результате его ответственности перед держателем согласно подпункту 2 (е) настоящей статьи.
The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request;Перевозчик может отказаться выполнять эти инструкции, если это лицо не предоставляет адекватное обеспечение, о чем перевозчик может разумно просить;
“(d) A person that becomes a holder of the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record after the carrier has delivered the goods pursuant to subparagraph (2) (b) of this article, but pursuant to contractual or other arrangements made before such delivery, acquires rights against the carrier under the contract of carriage other than the right to claim delivery of the goods;d) лицо, которое становится держателем оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи после сдачи груза перевозчиком в соответствии с подпунктом 2 (b) настоящей статьи, но в соответствии с любым договором или другим соглашением, заключенным до такой сдачи груза, приобретает права по отношению к перевозчику по договору перевозки, иные, чем право требовать сдачи груза;
“(e) Notwithstanding subparagraphs (2) (b) and (2) (d) of this article, a holder that becomes a holder after such delivery, and that did not have and could not reasonably have had knowledge of such delivery at the time it became a holder, acquires the rights incorporated in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record. When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods.”е) невзирая на подпункты 2 (b) и 2 (d) настоящей статьи, держатель, который становится держателем после такой сдачи груза и который в момент, когда он стал держателем, не знал и не мог разумно знать о такой сдаче, приобретает права, предусмотренные в оборотном транспортном документе или в оборотной транспортной электронной записи. Если в договорных условиях указывается ожидаемое время прибытия груза или указывается, как получить информацию о том, был ли груз сдан, предполагается, что держатель в момент, когда он стал держателем, знал или мог разумно знать о сдаче груза".
It was explained that besides a few minor corrections to the original text, such as inserting in subparagraph 1 (a)(i) the proper cross reference to draft article 1, subparagraph 10 (a)(i), the proposed new text contained a number of substantive changes to the original text.153. Было разъяснено, что помимо нескольких незначительных поправок, внесенных в первоначальный текст, в частности включения в подпункт 1 (а) (i) надлежащей ссылки на подпункт 10 (а) (i) статьи 1, предлагаемый новый текст содержит ряд существенных изменений первоначальных формулировок.
The wording of subparagraph 2 (a), it was pointed out, was different from subparagraph 2 (d) of the original text in essentially two respects.Было указано, что формулировка подпункта 2 (а) отличается от подпункта 2 (d) первоначального текста в основном в двух аспектах.
First, while the original text obliged the carrier to advise that the goods had not been claimed and imposed on the controlling party or the shipper the obligation to give instructions in respect of the delivery of the goods, the new text allowed the carrier to seek instructions but imposed no obligation on the shipper to provide them.Во-первых, если согласно первоначальному тексту перевозчик должен был сообщить, что груз не востребован, а контролирующая сторона или грузоотправитель обязаны были дать инструкции в отношении сдачи груза, то в соответствии с новым текстом перевозчику разрешается запросить инструкции, однако обязанности грузоотправителя дать такие инструкции не предусматривается.
That change was proposed in order to address the concern that the shipper might not always be able to give appropriate instructions to the carrier under those circumstances.Это изменение было предложено с тем, чтобы учесть ситуацию, когда грузоотправитель может оказаться не в состоянии дать соответствующие инструкции перевозчику в подобных обстоятельствах.
Secondly, it was explained that the previous text required notice to be given to the holder, and in the absence of notice – be it because the holder could not be found or because the location of the holder was not known to the carrier – the remainder of the provision did not apply.Во-вторых, было пояснено, что согласно предыдущему тексту требовалось направление держателю уведомления, а в отсутствие такового – будь то в силу того, что держателя не удалось найти, или по той причине, что местонахождение держателя не было известно перевозчику – остальная часть этого подпункта не применялась.
In contrast, the proposed new provisions would still apply in such situations, which were found to be typical and to warrant a solution in the draft article.В отличие от этого предлагаемые новые положения будут применяться в таких ситуациях, которые, как было отмечено, являются типичными и требуют урегулирования в данном проекте статьи.
In addition to those changes, it was further explained, the proposed new text differed from the original text in another important aspect.154. Далее было разъяснено, что помимо этих изменений, предлагаемый новый текст отличается от первоначального текста еще в одном важном аспекте.
Paragraph 2 of the proposed text now subjected the rules on delivery of goods set forth in its subparagraphs (a) and (b) to the existence, in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record, of a statement to the effect that the goods could be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record.В пункте 2 предлагаемого текста применение правил сдачи груза, излагаемых в подпунктах (а) и (b), теперь оговаривается наличием в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи указания на то, что груз может быть сдан без передачи транспортного документа или транспортной электронной записи.
This addition, it was pointed out, represented the most contentious point in the entire proposed new draft article.Было отмечено, что это добавление является наиболее спорным положением во всем предлагаемом новом тексте проекта статьи.
The original text, it was explained, had received strong criticism based on concern about the negative impact that rules allowing delivery of goods without the surrender of negotiable transport documents might have on common trade and banking practices, as well as from the viewpoint of the legal doctrine of documents of title.Было сказано, что первоначальный текст вызывал серьезную критику в связи с обеспокоенностью тем, что правила, допускающие сдачу груза без передачи оборотного транспортного документа, могут оказать негативное воздействие на общую практику торговли и банковского дела, а также с точки зрения правовой доктрины товарораспорядительных документов.
The proposed revised text was intended to address such concern by requiring a clear warning for all parties potentially affected, in the form of an appropriate statement in the negotiable transport document, that the carrier was authorized to deliver the goods even without the surrender of the transport document, provided that the carrier followed the procedures set forth in the draft article.Предлагаемый пересмотренный текст призван учесть эту критику посредством введения требования о том, что все потенциально затрагиваемые стороны должны быть недвусмысленно предупреждены об этом в результате включения в оборотный транспортный документ соответствующего указания на то, что перевозчик имеет право сдать груз даже без передачи транспортного документа, при условии, что он руководствуется процедурами, изложенными в данном проекте статьи.
The proposed rules, it was pointed out, were meant to operate in the form of a contractual “opt-in” system: in order for the carrier to be discharged of its obligation to deliver by delivering the goods under instructions received from the shipper even without the surrender of the negotiable transport document, the parties must have agreed to allow the carrier to deliver the goods in such a fashion under the circumstances described in the draft article.Было указано, что смысл предлагаемых правил состоит в том, что они предполагают закрепление в договоре соответствующего согласия: чтобы перевозчик смог выполнить свое обязательство сдать груз, сдав его в соответствии с инструкциями, полученными от грузоотправителя, даже без передачи оборотного транспортного документа, стороны должны заранее договориться о том, что перевозчик может сдать груз таким образом в обстоятельствах, изложенных в данном проекте статьи.
It was observed that, if the Commission agreed to replace draft article 49 with the proposed new text, consequential changes would be needed in draft articles 47, 48 and 50.Было отмечено, что, если Комиссия примет решение заменить проект статьи 49 предлагаемым новым текстом, то это потребует внесения соответствующих изменений в проекты статей 47, 48 и 50.
In commenting on the proposed new text for draft article 49, a number of the concerns that had been raised in regard to the original text of draft article 49 were reiterated, as were a number of the views expressed by those who supported the original text of the provision.155. Высказывая свои замечания по предлагаемому новому тексту проекта статьи 49, ряд делегаций, которые выражали опасения в связи с первоначальным текстом проекта статьи 49, вновь повторили их, как повторили свои мнения и те делегации, которые поддерживали первоначальный текст этого положения.
There was some support for the view that the new text of draft article 49 did not solve the problems previously identified.Определенную поддержку получило мнение о том, что новый текст проекта статьи 49 не позволяет решить ранее выявленные проблемы.
By way of specific comment on the proposed new text, some delegations that had expressed strong objections to the original text of the draft provision and had requested its deletion repeated that preference in respect of the proposed new text.156. Высказывая конкретные замечания по предлагаемому новому тексту, некоторые делегации, которые решительно возражали против первоначального текста проекта этого положения и просили исключить его, теперь заявили, что они отдают предпочтение предлагаемому новому тексту.
At the same time, some delegations that had strongly supported the original text of draft article 49 reiterated that support, but expressed the view that the proposed new text could be an acceptable alternative.В то же время некоторые делегации, которые решительно поддерживали первоначальный текст проекта статьи 49, подтвердили эту поддержку, однако заявили, что предлагаемый новый текст можно считать приемлемой альтернативой.
Although views concerning the original text of the provision remained sharply divided, there was general support in the Commission for the proposed new text of draft article 49 as representing a compromise approach that could achieve broader acceptance.157. Хотя мнения по первоначальному тексту этого положения по-прежнему резко расходились, Комиссия в целом поддержала предлагаемый новый текст проекта статьи 49 как отражающий компромиссный подход, который может устроить большее число делегаций.
Supporters of the original text of draft article 49 expressed the view that while the provisions of paragraph 2 of the revised text were no longer mandatory, as they had been in the original version, they were nonetheless an improvement over the current state of affairs.Сторонники первоначального текста проекта статьи 49 выразили мнение, что, хотя положения пункта 2 пересмотренного текста уже не носят императивного характера, каковым они обладали в первоначальном варианте, тем не менее их следует рассматривать как улучшение по сравнению с нынешним состоянием дел.
In addition, while there was general support for the “opt-in” approach taken in the revised text as being less troubling for those with lingering concerns regarding the content of paragraph 2, some preference was still expressed for an “opt-out” or “default” approach to be taken in paragraph 2 of the new text.158.
In that regard, it was thought that the “opt-out” approach would be less likely simply to preserve the status quo.Кроме того, хотя применяемый в пересмотренном тексте "подход, основанный на согласии", получил общую поддержку как менее проблемный с точки зрения тех, кто по-прежнему испытывал озабоченность в связи с содержанием пункта 2, несколько делегаций все же высказались за применение в пункте 2 нового текста "подхода, основанного на отказе", или подхода "по умолчанию".
Further, concern was expressed that in some jurisdictions a transport document containing a statement that the goods may be delivered without surrender of the transport document would not be considered a negotiable document at all.В этой связи было выражено мнение, что вероятность того, что подход, "основывающийся на отказе", просто приведет к сохранению статус- кво, является менее значительной.
However, there was support for the view that the difference between an “opt-in” and an “opt-out” approach was probably not of great significance, as the three major parties involved in the commodities trade to which paragraph 2 would be most relevant (i.e. carriers, commodity traders and banks) would dictate whether or not paragraph 2 was actually used.Кроме того, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в некоторых правовых системах транспортный документ, содержащий указание на то, что груз может быть сдан без передачи транспортного документа, вообще не будет считаться оборотным документом.
It was observed that that decision would be made for commercial reasons, and would not likely rest on whether the provision was an “opt-in” or an “opt-out” one.Поддержку, однако, получило мнение о том, что различия между этими двумя подходами, по всей вероятности, не являются особенно значительными, поскольку три основные стороны, которые участвуют в торговле товарами и которых непосредственно касаются положения пункта 2 (т.е. перевозчики, торговцы товарами и банки), будут сами решать, использовать или не использовать пункт 2. Было отмечено, что это решение будет диктоваться коммерческими соображениями и что никто, скорее всего, не будет думать о том, предусматривает ли это положение согласие на его применение или отказ от него.
It was generally thought that, regardless of the particular approach, the proposed new text of draft article 49 would provide the parties involved in the commodities trade, which was said to be highly subject to abuse in terms of delivery without presentation of the negotiable document or record, with the means to eliminate abuses of the bill of lading and its attendant problems.Была выражена общая мысль о том, что вне зависимости от конкретного подхода, предлагаемый новый текст проекта статьи 49 предоставит в распоряжение сторон, участвующих в торговле товарами, в которой, как утверждается, довольно часто наблюдаются злоупотребления, связанные со сдачей груза без представления оборотного документа или записи, средство для устранения злоупотреблений коносаментами и для решения возникающих в этой связи проблем.
In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction.159. Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента.
In some jurisdictions, only the statement was held to be invalid but, in others, it was held to be valid and carriers could simply deliver without surrender without following any particular rules at all.В некоторых правовых системах считается не имеющим силы только само такое заявление, при том что в других системах оно считается имеющим силу и перевозчики могут просто сдать груз без передачи коносамента и без соблюдения каких бы то ни было особых правил.
Further, there was a danger that such statements could appear in bills of lading, as at least one major carrier had previously introduced, and then withdrawn, such a statement in its documents.Кроме того, существует опасность, что подобные заявления могут включаться собственно в коносамент, поскольку по крайней мере один крупный перевозчик ранее уже практиковал – хотя впоследствии эта практика и была отменена – включение подобного заявления во все свои документы.
In the face of such uncertainty, the revised text of draft article 49 was an improvement and could be seen as a type of guarantee that some sort of procedure would be followed, even when goods were allowed to be delivered without surrender of the negotiable document or record.В подобных условиях, характеризующихся неопределенностью, пересмотренный текст проекта статьи 49 представляет собой улучшение и может рассматриваться как своего рода гарантия соблюдения определенной процедуры, даже в случаях, когда груз будет разрешено сдавать без передачи оборотного документа или записи.
There were some suggestions for adjustments to the proposed new text of draft article 49. It was suggested that as the provision would be most relevant in the commodities trade, which primarily incorporated into the transport document by reference the terms and conditions in the charterparty, the phrase “indicates either expressly or through incorporation by reference to the charterparty” should be included in the chapeau of paragraph 2 rather than the word “states”. There was some support for that suggestion.160. Был внесен ряд предложений о поправках к предложенному новому тексту проекта статьи 49. Было высказано мнение о том, что, поскольку данное положение имеет наибольшее отношение к перевозкам сырьевых товаров, при которых в первую очередь в транспортный документ посредством ссылки включаются условия чартера, в вводной части пункта 2 следует использовать не слово "указывается", а формулировку "указывается – либо прямо, либо посредством включения путем ссылки на чартер – ...". Это предложение получило определенную поддержку.
However, objections were also voiced to allowing the delivery of goods without surrender of transport documents by mere incorporation by reference to the terms of a charterparty.161. В то же время прозвучали и возражения против возможности сдачи груза без передачи транспортного документа просто в результате включения в такой документ условий чартера посредством ссылки.
There was support for the suggestion that if the possibility contemplated in paragraph 2 were to be widened any further, it would be preferable to delete the paragraph altogether.Поддержку получило мнение о том, что если предусматриваемая в пункте 2 возможность будет каким бы то ни было образом расширена еще больше, то предпочтительно было бы полностью исключить этот пункт.
An alternative proposal was made that the word “expressly” should be included before the word “states”.Альтернативное предложение заключалось в том, чтобы включить перед словом "указывается" слово "прямо".
There was support for that approach, particularly among those who had supported deletion of all or part of the original text of draft article 49.Этот подход получил одобрение, особенно со стороны тех, кто поддерживал исключение всего или части первоначального текста проекта статьи 49.
A question was raised whether it might be desirable to adjust the title of draft article 49 to reflect the fact that the negotiable transport document or electronic transport record might, in some cases, not require surrender.162. Был поднят вопрос о возможной желательности изменения названия проекта статьи 49 с учетом того, что оборотный транспортный документ или транспортная электронная запись в некоторых случаях могут и не требовать передачи.
In response, it was said that it would be preferable to keep the title as drafted, as the general rule under draft article 49 would still require surrender of the negotiable document or record, and that paragraph 2 was meant to be an exception to that general rule.В ответ было указано на предпочтительность сохранения названия в его нынешнем виде, поскольку согласно общему правилу в проекте статьи 49 будет по-прежнему требоваться передача оборотного документа или записи, а в пункте 2 предполагается установить исключение из этого общего правила.
There was support for that view.Эта точка зрения получила поддержку.
In response to a question whether the “contractual arrangement” referred to in paragraph 2 (d) could be a verbal agreement, it was noted that the term referred to a sales contract or a letter of credit, which would typically be in writing, but that since draft article 49 was not included in the draft article 3 list of provisions with a writing requirement, it was possible that it could be a verbal agreement.163. В ответ на вопрос о том, может ли слово "договор", использованное в пункте 2 (d), означать устное соглашение, было отмечено, что этот термин относится к договору купли-продажи или аккредитиву, которые будут, как правило, в письменной форме, однако, поскольку проект статьи 49 не включен в содержащийся в проекте статьи 3 перечень положений, применительно к которым предусматривается требование письменной формы, возможность устного соглашения не исключается.
A concern was raised with respect to whether the interrelationship between the new paragraph 2 and draft article 50 was sufficiently clear.164. Была выражена обеспокоенность по вопросу о том, является ли взаимосвязь между новым пунктом 2 и проектом статьи 50 достаточно ясной.
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase “without prejudice to article 50, paragraph 1” at the start of paragraph 2.С тем чтобы снять этот момент, Комиссия согласилась включить в начало пункта 2 формулировку "без ущерба для положений пункта 1 статьи 50".
Subject to the insertion of the words “without prejudice to article 50, paragraph 1” in the beginning of paragraph 2 and of the word “expressly” before the word “states” in that same sentence, the Commission approved the substance of the new draft article 49 and referred it to the drafting group.165. С учетом включения слов "без ущерба для положений пункта 1 статьи 50" в начало пункта 2 и слова "прямо" перед словом "указывается" в этом же предложении Комиссия одобрила содержание нового проекта статьи 49 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Consequential changes to draft article 47 (Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued); draft article 48 (Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issued); and draft article 50 (Goods remaining undelivered)Обусловленные принятым решением изменения в проекте статьи 47 (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись не выданы), в проекте статьи 48 (Сдача груза в том случае, когда необоротный транспортный документ, требующий передачи, выдан) и в проекте статьи 50 (Груз, оставшийся не сданным)
Having decided to replace draft article 49 with the new text (see paras. 152 and 165 above), the Commission agreed that consequential changes needed to be made to draft articles 47 and 48 in order to align them with the new text.166. Приняв решение о замене проекта статьи 49 новым текстом (см. пункты 152 и 165 выше), Комиссия пришла к согласию о необходимости внесения обусловленных этим решением изменений в проекты статей 47 и 48, с тем чтобы привести их в соответствие с новым текстом.
The following revised texts were proposed for the relevant provisions:Для соответствующих положений были предложены следующие пересмотренные тексты:
Article 47. Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedСтатья 47. Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись не выданы
“(c) Without prejudice to article 50, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods."c) без ущерба для положений пункта 1 статьи 50, если груз не может быть сдан по той причине, что i) грузополучатель после получения уведомления о прибытии груза не требует в момент или в течение срока, о которых говорится в статье 45, сдачи груза перевозчиком после его прибытия в место назначения; ii) перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, не предъявляет надлежащего удостоверяющего его документа о том, что оно является грузополучателем; или iii) перевозчик, предприняв разумные усилия, не может найти грузополучателя с тем, чтобы запросить инструкции в отношении сдачи груза, перевозчик может сообщить об этом контролирующей стороне и запросить инструкции в отношении сдачи груза.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не может найти контролирующую сторону, перевозчик может сообщить об этом грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;”Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не может найти грузоотправителя, перевозчик может сообщить об этом документарному грузоотправителю, и документарный грузоотправитель дает инструкции в отношении сдачи груза";
Article 48. Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedСтатья 48. Сдача груза в том случае, когда необоротный транспортный документ, требующий передачи, выдан
“(b) Without prejudice to article 50, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, or (iii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods."b) без ущерба для положений пункта 1 статьи 50, если груз не может быть сдан по той причине, что i) грузополучатель, получив уведомление о прибытии груза, не требует в момент или в течение срока, о которых говорится в статье 45, сдачи груза перевозчиком после его прибытия в место назначения; ii) перевозчик, предприняв разумные усилия, не может найти грузополучателя с тем, чтобы запросить инструкции в отношении сдачи груза; или iii) перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, не предъявляет надлежащего удостоверяющего его документа о том, что оно является грузополучателем, или не передает транспортный документ, то перевозчик может сообщить об этом грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;”.Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не может найти грузоотправителя, то перевозчик может сообщить об этом документарному грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза";.
It was further noted that the words “the holder” should be inserted after the words “the controlling party” in draft article 50, subparagraph 1 (b).167. Далее было отмечено, что в подпункт 1 (b) проекта статьи 50 после слов "контролирующая сторона" будет включено слово "держатель".
The Commission approved the proposed revisions to draft articles 47, 48 and 50 and referred them to the drafting group.168. Комиссия одобрила предложенные изменения к проектам статей 47, 48 и 50 и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 50. Goods remaining undeliveredПроект статьи 50. Груз, оставшийся не сданным
The view was expressed that the remedies set out in draft article 50 were only available to a carrier facing undelivered goods after it had attempted to deliver the goods in keeping with the procedure set out in draft article 49. However, there was support in the Commission for the alternative view that the use of the disjunctive “or” in listing the various bases on which goods would be deemed to have remained undelivered clearly indicated that an entitlement or an obligation to refuse delivery under draft article 49 constituted only one of several reasons for which goods could be deemed to have remained undelivered.169. Было высказано мнение о том, что предусматриваемые в проекте статьи 50 средства защиты могут быть использованы перевозчиком в случае несдачи груза только после того, как он попытался сдать груз в соответствии с процедурой, установленной в проекте статьи 49. Однако в Комиссии прозвучала поддержка и альтернативной точке зрения, состоявшей в том, что использование разделительного союза "или" при перечислении различных оснований, по которым груз будет считаться оставшимся не сданным, ясно указывает на то, что право или обязательство отказаться от сдачи груза согласно проекту статьи 49 представляет собой только одну из ряда причин, по которым груз может считаться оставшимся не сданным.
A proposal was made to make that latter intention clear through the addition of a phrase along the lines of “without regard to the provisions of articles 47, 48 or 49” after the phrase “the carrier may exercise the rights under paragraph 2 of this article” in paragraph 3, but such an addition was not found to be necessary.Было предложено уточнить вышеизложенное намерение путем добавления после слов "перевозчик может воспользоваться этими правами согласно пункту 2 настоящей статьи" в пункте 3 формулировки примерно следующего содержания: "невзирая на положения статей 47, 48 или 49", – однако это добавление не было сочтено необходимым.
It was noted that in some jurisdictions, the applicable law required local authorities to destroy the goods rather than allowing the carrier itself to destroy them.170. Было отмечено, что в некоторых правовых системах применимое право содержит требование о том, чтобы груз был уничтожен местными властями, а перевозчику самому уничтожать груз не разрешается.
In order to accommodate those jurisdictions, a proposal was made to insert into subparagraph 2 (b) a requirement along the lines of that for the sale of goods pursuant to subparagraph 2 (c) that the destruction of the goods be carried out in accordance with the law or regulations of the place where the goods were located at the time.С тем чтобы учесть положение в этих правовых системах, было предложено включить в подпункт 2 (b) требование, которое было бы аналогично требованию, предусмотренному применительно к продаже груза согласно подпункту 2 (с), и которое устанавливало бы, что уничтожение груза должно осуществляться в соответствии с законом или правилами места, в котором в тот момент находится груз.
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier’s ability to destroy the goods when that was necessary.Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым.
Some drafting suggestions were made to improve the provision.171. Был внесен ряд редакционных предложений об улучшении данного положения.
It was observed that depending on the outcome of the discussions relating to draft article 49, a consequential change might be required to add the word “holder” to subparagraph 1 (b).Было отмечено, что, в зависимости от результатов обсуждения по проекту статьи 49, потребуется, возможно, внести соответствующее изменение, предусматривающее добавление в подпункт 1 (b) слова "держатель".
It was also suggested that the logic of draft article 50 might be improved by deleting subparagraph 1 (b) as being repetitious of other subparagraphs or that the order of subparagraphs (b) and (c) of paragraph 2 should be changed, since destruction was the more drastic remedy of the two.Было также высказано мнение о том, что логика построения проекта статьи 50 может быть улучшена путем исключения подпункта 1 (b) как повторяющего другие подпункты или путем изменения порядка следования подпунктов (b) и (с) пункта 2, поскольку уничтожение груза является наиболее радикальным средством из двух предусматриваемых.
The Commission took note of those suggestions.Комиссия приняла эти предложения к сведению.
With the addition of a requirement in draft article 50, subparagraph 2 (b), along the lines of that of draft article 52, subparagraph 2 (c), that the destruction of the goods by the carrier be carried out in accordance with the law or regulations of the place where the goods were located at the time, the Commission approved the substance of draft article 50 and referred it to the drafting group.172. С учетом добавления в подпункт 2 (b) проекта статьи 50 требования, которое было бы аналогично требованию, предусматриваемому в подпункте 2 (с) проекта статьи 52, и которое состояло бы в том, что уничтожение груза перевозчиком должно осуществляться в соответствии с законом или правилами места, в котором в тот момент находится груз, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 50 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
(For consequential changes to this draft article, see also paras. 166-168 above.(Обусловленные этим решением изменения в данном проекта статьи см. также пункты 166-168 ниже.
))
Draft article 51. Retention of goodsПроект статьи 51. Удержание груза
The Commission approved the substance of draft article 51 and referred it to the drafting group.173. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 51 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 1, paragraph 9 (“documentary shipper”)Проект статьи 1, пункт 9 ("документарный грузоотправитель")
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 9, containing the definition of “documentary shipper” and referred it to the drafting group.174. Комиссия одобрила содержание пункта 9 проекта статьи 1, в котором содержится определение термина "документарный грузоотправитель", и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 10. Rights of the controlling partyГлава 10. Права контролирующей стороны
Draft article 52. Exercise and extent of right of controlПроект статьи 52. Осуществление и объем права контроля над грузом
A question was raised regarding how a controlling party could exercise its right of control with respect to the matters set out in paragraph 1 when such details were not set out in the contract of carriage.175. Был задан вопрос относительно порядка, в котором контролирующая сторона может осуществить свое право контроля применительно к вопросам, перечисленным в пункте 1, когда такие вопросы конкретно не оговариваются в договоре перевозки.
Several examples were given in response, such as the situation where the controlling party was a seller who discovered that the buyer was bankrupt and the seller wanted to deliver the goods to another buyer, or the simple situation where a seller requested a change of temperature of the container on the ship.В ответ был приведен ряд примеров, в том числе ситуация, когда контролирующая сторона является продавцом, который обнаруживает, что покупатель является несостоятельным, и намеревается в силу этого поставить товар другому покупателю, или простая ситуация, когда продавец требует изменения температуры хранения контейнера на судне.
It was emphasized that there were safeguards written into the draft Convention to protect against potential abuses.Было подчеркнуто, что в проект конвенции включены защитительные положения на случай потенциальных злоупотреблений.
The Commission approved the substance of draft article 52 and referred it to the drafting group.176. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 52 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 53. Identity of the controlling party and transfer of the right of controlПроект статьи 53. Идентификация контролирующей стороны и передача права контроля над грузом
A correction was proposed to the text of draft article 53, paragraph 1. It was observed that when paragraph 2 of draft article 53 had been inserted in a previous version of the draft Convention, the consequential changes that ought to have been made to paragraph 1 had been overlooked. To remedy that situation, it was proposed that the chapeau of paragraph 1 be deleted and replaced with the words: “Except in the cases referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this article.” Further, it was observed that the reference in subparagraph 3 (c) should be corrected to read “article 1, subparagraph 10 (a)(i)” rather than “article 1, subparagraph 11 (a)(i).” The Commission agreed with those corrections.177. Было предложено внести поправку в текст пункта 1 проекта статьи 53. Было отмечено, что в момент включения в проект статьи 53 предыдущего варианта проекта конвенции нового пункта 2 было упущено из виду обусловленное этим решением изменения, которые следовало бы внести в пункт 1. Для исправления этой ситуации было предложено исключить вводную часть пункта 1 и заменить ее словами: "Кроме как в случаях, упомянутых в пунктах 2, 3 и 4 настоящей статьи ...". Кроме того, было отмечено, что в подпункт 3 (с) следует внести исправление, заменив ссылку на "подпункт 11 (а)(i) статьи 1" ссылкой на "подпункт 10 (а)(i) статьи 1". Комиссия согласилась с этими исправлениями.
Subject to the agreed corrections to paragraph 1, the Commission approved the substance of draft article 53 and referred it to the drafting group.178. С учетом согласованных исправлений в пункте 1 Комиссия одобрила содержание проекта статьи 53 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 54. Carrier’s execution of instructionsПроект статьи 54. Выполнение инструкций перевозчиком
The Commission approved the substance of draft article 54 and referred it to the drafting group.179. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 54 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 55. Deemed deliveryПроект статьи 55. Подразумеваемая сдача груза
The Commission approved the substance of draft article 55 and referred it to the drafting group.180. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 55 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 56. Variations to the contract of carriageПроект статьи 56. Изменения в договоре перевозки
The Commission approved the substance of draft article 56 and referred it to the drafting group.181. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 56 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 57. Providing additional information, instructions or documents to carrierПроект статьи 57. Предоставление дополнительной информации, инструкций и документов перевозчику
The Commission approved the substance of draft article 57 and referred it to the drafting group.182. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 57 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 58. Variation by agreementПроект статьи 58. Изменение по договоренности
After deciding that it was not necessary to add a reference to draft article 53, paragraph 2, to draft article 58, the Commission approved the substance of draft article 58 and referred it to the drafting group.183. Приняв решение о том, что необходимости в добавлении в проект статьи 58 ссылки на пункт 2 проекта статьи 53 не имеется, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 58 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 1, paragraphs 12 (“right of control”) and 13 (“controlling party”)Проект статьи 1, пункты 12 ("право контроля") и 13 ("контролирующая сторона")
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 12, containing the definition of “right of control” and paragraph 13, containing the definition of “controlling party” and referred them to the drafting group.184. Комиссия одобрила содержание пункта 12 проекта статьи 1, содержащего определение термина "право контроля", и пункта 13, содержащего определение термина "контролирующая сторона", и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 11. Transfer of rightsГлава 11. Передача прав
There was some support for the view that, as a whole, the draft chapter was not sufficiently developed to achieve either certainty or harmonization of national law.185. Некоторую поддержку получило мнение о том, что в целом этот проект главы недостаточно проработан для обеспечения определенности или согласованности национальных законов.
It was also suggested that the draft chapter contained vague language and that further clarification and modification to the draft chapter was required if it was to be of benefit to future shippers, consignees and carriers.Было также высказано мнение, что содержащиеся в этом проекте главы формулировки слишком расплывчаты и что он нуждается в дополнительных уточнениях и изменениях, с тем чтобы стать полезным будущим грузоотправителям, грузополучателям и перевозчикам.
It was suggested that draft articles 59 and 60 should be revised in such a way that the transfer of liabilities under the contract of carriage would coincide with the transfer of the rights under the underlying contract.186. Было предложено пересмотреть проекты статей 59 и 60 таким образом, чтобы передача ответственности по договору перевозки совпадала с передачей прав по основному договору.
That, however, was said to be a complex area of the law, which was ultimately better suited to being treated in a separate instrument.В то же время было отмечено, что этот вопрос относится к сложной области правового регулирования и что в конечном итоге его было бы лучше рассмотреть в отдельном документе.
If the draft Convention were to venture into such a delicate area, it would also need to address other complex issues regarding the transfer of liabilities, such as whether a third-party holder of the document was bound and under which circumstances a transferor was relieved of its obligations.Если же в проекте конвенции будет предпринята попытка вторгнуться в эту сложную область, то в нем потребуется также рассмотреть и другие сложные вопросы, касающиеся передачи ответственности, как, например, вопросы о том, связывает ли эта передача держателя документа, являющемуся третьей стороной, и при каких обстоятельствах сторона, передающая право, освобождается от своих обязательств.
Those considerations, it was said, called for the deletion of the entire chapter or at least for allowing Contracting States to “opt out” of the draft chapter.Было указано, что эти соображения требуют исключения всего проекта данной главы или, по крайней мере, предоставления договаривающимся государствам возможности отказаться от его применения.
The Commission took note of those views but was generally favourable to retaining the draft chapter.187. Комиссия приняла эти мнения к сведению, однако в целом отдала предпочтение сохранению проекта статьи.
Draft article 59. When a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedПроект статьи 59. Случаи, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы
The view was expressed that the draft article was not sufficiently elaborated as it did not deal, for instance, with the transfer of rights under straight bills of lading.188. Было выражено мнение, что этот проект статьи недостаточно проработан, поскольку в нем не рассматривается, например, вопрос о передаче прав по именному коносаменту.
That omission, it was said, illustrated the general inadequacy of the entire chapter.Было указано, что это упущение является одним из примеров общего несовершенства всей этой главы.
The Commission took note of that view, but agreed to approve the draft article and to refer it to the drafting group.189. Комиссия приняла это мнение к сведению, однако решила одобрить данный проект статьи и передать его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 60. Liability of holderПроект статьи 60. Ответственность держателя
Concerns were expressed that under paragraph 2 of the draft article a holder might face the risk that even a trivial exercise of a right under the contract of carriage might trigger an assumption of liability.190. Была выражена обеспокоенность тем, что в силу пункта 2 этого проекта статьи держатель может столкнуться с риском того, что даже простое осуществление какого-либо права по договору перевозки может привести к возникновению презумпции о его ответственности.
In practice, negotiable transport documents might be consigned to a bank without prior notice or agreement.На практике оборотные транспортные документы могут сдаваться в банк без предварительного уведомления или согласия.
The effect of article 60, paragraph 2, would therefore be to increase the risks on banks or other holders.Таким образом, следствием пункта 2 статьи 60 может стать увеличение рисков, которые несут банки или другие держатели.
That was said to be a matter of particular concern for banks in some jurisdictions, where serious reservations had been expressed to paragraph 2 of the draft article.Было указано, что это может стать предметом серьезной обеспокоенности для банков в некоторых странах, которые выразили серьезные оговорки в отношении пункта 2 проекта данной статьи.
The Commission took note of those concerns, but was generally in favour of maintaining paragraph 2 as currently worded.191. Комиссия приняла эту обеспокоенность к сведению, однако в целом высказалась в поддержку сохранения пункта 2 в его нынешней формулировке.
In connection with paragraph 3, the question was asked whether the position of the holder under draft article 60 was similar to the position of the consignee under draft article 45. If that was the case, and in view of the Commission’s decision in respect of draft article 45 (see para. 141 above), it was suggested that the two provisions might need to be aligned, for instance by replacing the phrase “does not exercise any right under the contract of carriage” with the phrase “does not demand delivery of the goods”.192. В связи с пунктом 3 был задан вопрос, является ли положение держателя согласно проекту статьи 60 аналогичным положению грузополучателя согласно проекту статьи 45. Если это так, то с учетом решения Комиссии в отношении проекта статьи 45 (см. пункт 141 выше) было предложено согласовать эти два положения, например заменив слова "не осуществляет какое-либо право в соответствии с договором перевозки" формулировкой "не требует сдачи груза".
In response, it was noted that the ambit of the two provisions was different, and that paragraph 3 of the draft article was in fact broader than draft article 45. Draft article 45 was concerned with the consignee, which typically exercised rights by demanding delivery of the goods.193.
Draft article 60, however, was concerned with the holder of the transport document, that is, the controlling party under draft article 53, paragraphs 2 to 4. Limiting the operation of paragraph 3 to cases where the holder had not claimed delivery of the goods would be tantamount to releasing a holder that exercised the right of control from any liability or obligation under the draft Convention.В ответ было отмечено, что сфера применения этих двух положений различается и что пункт 3 проекта статьи 60 имеет более широкий охват, чем проект статьи 45. Проект статьи 45 касается грузополучателя, который, как правило, осуществляет свои права, требуя сдачи груза, тогда как проект статьи 60 касается держателя транспортного документа, т.е. контролирующей стороны по смыслу пунктов 2-4 проекта статьи 53. Ограничение сферы действия пункта 3 случаями, когда держатель не требует сдачи груза, было бы равносильным освобождению держателя, который осуществляет право контроля, от какой-либо ответственности или обязательств по проекту конвенции.
Given the extent of rights given to the controlling party by draft article 52, that result would not be acceptable.Учитывая права, которыми наделяется контролирующая сторона в соответствии с проектом статьи 52, это представляется недопустимым.
The only change that had become necessary in view of the Commission’s decision in respect of draft article 45 was to delete the cross reference in paragraph 3.Единственное изменение, которое становится необходимым в свете решения Комиссии в отношении проекта статьи 45, состоит в исключении ссылки, содержащейся в пункте 3.
Having considered the different views on the draft article, the Commission agreed to approve it and to refer it to the drafting group, with the request to delete the reference to draft article 45 in paragraph 3.194. Рассмотрев различные мнения, высказанные по этому проекту статьи, Комиссия решила одобрить ее и передать на рассмотрение редакционной группе, сопроводив просьбой об исключении ссылки на проект статьи 45, содержащейся в пункте 3.
Chapter 12. Limits of liabilityГлава 12 – Пределы ответственности
Draft article 61. Limits of liabilityПроект статьи 61. Пределы ответственности
The Commission was reminded of the prolonged debate that had taken place in the Working Group concerning the monetary limits for the carrier’s liability under the draft Convention.195. В Комиссии прозвучало напоминание о длительных обсуждениях, которые проходили в Рабочей группе по вопросу о денежных пределах ответственности перевозчика согласно проекту конвенции.
The Commission was reminded, in particular, that the liability limits set forth in the draft article were the result of extensive negotiations concluded at the twenty-first session of the Working Group with the support of a large number of delegations and were part of a larger compromise package that included various other aspects of the draft Convention in addition to the draft article (see A/CN.9/645, para. 197).Было напомнено, в частности, о том, что пределы ответственности, установленные в этом проекте статьи, являются итогом обстоятельных переговоров, завершившихся на двадцать первой сессии Рабочей группы благодаря поддержке большого числа делегаций, и составной частью более широкого компромиссного пакета, который охватывает целый ряд других аспектов проекта конвенции, помимо данного проекта статьи (см. A/CN.9/645, пункт 197).
Not all delegations that had participated in the deliberations of the Working Group were entirely satisfied with those limitation levels and the large number of supporters of the final compromise included both delegations that had pleaded for higher limits and delegations that had argued for limits lower than those finally arrived at.Не все делегации, участвовавшие в обсуждениях в рамках Рабочей группы, в полной мере удовлетворены этими пределами ответственности, и в число многочисленных сторонников достигнутого на заключительном этапе компромисса входят как делегации, которые выступали за более высокие пределы, так и делегации, которые настаивали на более низких пределах, чем те, которые в конечном итоге были согласованы.
The Commission heard expressions of concern that the proposed levels for the limitation of the carrier’s liability were too high and that there was no commercial need for such high limits, which were said to be unreasonable and unrealistic.196. В Комиссии была выражена обеспокоенность относительно того, что предлагаемые пределы ограничения ответственности перевозчика слишком высоки, при том что их установление на столь высоком уровне, который, как утверждалось, является неразумным и нереалистичным, является коммерчески необоснованным.
There was some support for those concerns, in particular given that a number of delegations felt that the level of limitation of the Hague-Visby Rules was adequate for commercial purposes.Эта обеспокоенность была встречена с определенным пониманием, особенно с учетом того, что некоторые делегации полагали, что уровень ограничения, установленный Гаагско-Висбийскими правилами, вполне пригоден для коммерческих целей.
It was said that it would have been possible for some delegations to make an effort to persuade their industry and authorities of the desirability of accepting liability limits as high as those set forth in the Hamburg Rules, as an indication of their willingness to achieve consensus.Было указано, что некоторые делегации, возможно, смогли бы приложить усилия, чтобы убедить сектор перевозок и власти в своих странах в желательности принятия пределов ответственности на уровне, установленном в Гамбургских правилах, в качестве проявления их готовности содействовать достижению консенсуса.
It was also said, however, that the levels now provided for in the draft article were so high as to be unacceptable and they might become an impediment for ratification of the Convention by some countries, which included large trading economies.В то же время было отмечено, что уровни, предусматриваемые в нынешнем проекте статьи, слишком высоки, чтобы можно было рассчитывать на их принятие, и что, возможно, это станет препятствием для ратификации конвенции некоторыми странами, к числу которых относятся и крупные участники торговли.
The Commission took note of those concerns.197. Комиссия приняла к сведению эту обеспокоенность.
There was sympathy for the difficulties that existed in some countries to persuade industry and authorities to accept liability limits higher than they might have anticipated.Было выражено понимание тех трудностей, с которыми сталкиваются некоторые страны в связи с необходимостью убедить транспортный сектор и власти в необходимости согласиться с пределами ответственности на более высоком уровне, чем они, возможно, рассчитывали.
Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving.В то же время многие выступившие в Комиссии решительно высказались за сохранение этих пределов, чтобы не подрывать столь нелегко достигнутого компромисса, к сохранению которого стремится большое число делегаций.
It was noted that in some countries it had been difficult to gain support for the draft Convention, because domestic stakeholders had felt that the liability limits were lower than their expectations.Было отмечено, что в некоторых странах было трудно добиться поддержки этой конвенции, поскольку заинтересованные стороны внутри страны считали, что пределы ответственности ниже, чем они ожидали.
It was hoped that those who now expressed objections to the liability limits in the draft article might likewise be able to join the consensus in the future.Была выражена надежда на то, что делегации, которые сейчас возражают против пределов ответственности, предлагаемых в данном проекте статьи, в будущем также, возможно, смогут присоединиться к консенсусу.
In the context of the draft article, however, the Commission was urged not to attempt to renegotiate the liability limits, even though they had not met the expectations of all delegations.В то же время к Комиссии был обращен настоятельный призыв не пытаться пересмотреть пределы ответственности в контексте этого проекта статьи, даже если эти пределы устраивают и не все делегации.
The Commission heard a proposal, which received some support, for attempting to broaden the consensus around the draft article by narrowing down the nature of claims to which the liability limits would apply in exchange for flexibility in respect of some matters on which differences of opinion had remained, including the applicability of the draft Convention to carriage other than sea carriage and the liability limits.198. Комиссия заслушала получившее определенную поддержку предложение о том, чтобы попытаться расширить консенсус по этому проекту статьи посредством установления ограничений относительно характера требований, к которым будут применяться пределы ответственности, в обмен на проявление гибкости по некоторым вопросам, по которым до сих пор сохраняются разногласия, в том числе по вопросу о применимости проекта конвенции к иным видам перевозки, кроме морской, и о пределах ответственности.
The scope of the draft article, it was proposed, should be limited to “loss resulting from loss or damage to the goods, as well as loss resulting from misdelivery of the goods”.Было предложено ограничить сферу применения данного проекта статьи "убытками, являющимися результатом утраты или повреждения груза", а также "убытками, являющимися результатом ненадлежащей сдачи груза".
It was said that such an amendment would help improve the balance between shipper and carrier interests, in view of the fact that the liability of the shipper was unlimited.Утверждалось, что такая поправка позволит лучше сбалансировать интересы грузоотправителя и перевозчика, учитывая то обстоятельство, что ответственность грузоотправителя является неограниченной.
The Commission did not agree to the proposed amendment to paragraph 1, which was said to touch upon an essential element of the compromise negotiated at the Working Group.199. Комиссия не согласилась с предлагаемой поправкой к пункту 1, поскольку, как было указано, эта поправка затрагивает один из важнейших элементов компромисса, достигнутого в рамках Рабочей группы.
The Commission noted and confirmed the wide and strong support for not altering the elements of that general compromise, as well as the expressions of hope that ways be found to broaden even further its basis of support.Комиссия отметила и подтвердила широкую и энергичную поддержку мнения о том, что изменять элементы этого общего компромисса не следует, и выраженную надежду на то, что удастся найти пути дополнительного расширения основы, на которой зиждется этот компромисс.
The Commission approved the substance of draft article 61 and referred it to the drafting group.200. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 61 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 62. Limits of liability for loss caused by delayПроект статьи 62. Пределы ответственности за потерю, причиненную задержкой
In response to a question, it was pointed out that the liability limit set forth in the draft article applied only to economic or consequential loss resulting from delay and not physical loss of or damage to goods, which was subject to the limit set forth in draft article 61.201. В ответ на заданный вопрос было указано, что пределы ответственности, установленные в этом проекте статьи, применяются только в отношении к экономическому и последующему ущербу, являющемуся следствием задержки, а не в случае физической утраты или повреждения груза, в отношении которых применяются пределы, установленные в проекте статьи 61.
The Commission approved the substance of draft article 62 and referred it to the drafting group.202. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 62 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 63. Loss of the benefit of limitation of liabilityПроект статьи 63. Утрата права на ограничение ответственности
The Commission approved the substance of draft article 63 and referred it to the drafting group.203. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 63 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 13. Time for suitГлава 13. Срок для предъявления иска
Draft article 64. Period of time for suitПроект статьи 64. Исковая давность
The Commission approved the substance of draft article 64 and referred it to the drafting group.204. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 64 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 65. Extension of time for suitПроект статьи 65. Продление срока для предъявления иска
A concern was expressed that it would be unfair to the claimant to allow the person against which the claim was made to control whether or not an extension of the time period would be granted.205. Была выражена озабоченность в связи с тем, что по отношению к истцу было бы несправедливо разрешать лицу, которому предъявлен иск, контролировать вопрос о продлении или непродлении срока.
The suggestion was made that the following phrase should be deleted: “by a declaration to the claimant.Было предложено исключить слова: "путем заявления, сделанного истцу.
This period may be further extended by another declaration or declarations.Этот срок может быть далее продлен путем другого заявления или заявлений".
” However, it was observed that such extensions by declaration or agreement were mechanisms that already existed in the Hague-Visby and Hamburg Rules.Вместе с тем было отмечено, что подобные продления срока путем заявления или соглашения представляют собой механизмы, уже действующие в рамках Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил.
Concern was also expressed that prohibiting the suspension or interruption of the period of time for suit would operate to the detriment of claimants by weakening their legal position vis-à-vis the person against which the claim was made.206. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что запрет на приостановление или прерывание срока для предъявления иска будет действовать в ущерб истцам, ослабляя их правовое положение по отношению к лицу, которому предъявлен иск.
Further, it was suggested that this could elicit a negative response from insurers, since it was thought that any extension of the time for suit would depend on the goodwill of the carrier.Было также выражено мнение, что это может повлечь за собой отрицательную реакцию страховщиков, поскольку считается, что любое продление срока для предъявления иска будет зависеть от доброй воли перевозчика.
In order to alleviate that perceived problem, it was suggested that the following phrase be deleted from the draft provision: “The period provided in article 64 shall not be subject to suspension or interruption, but”.В целях смягчения этой предполагаемой проблемы было предложено исключить из проекта положения формулировку: "Срок, предусмотренный в статье 64, не подлежит приостановлению или прерыванию, но".
There was some support for that view.Это мнение получило определенную поддержку.
In response to those concerns, it was observed that the provision, as drafted, intended to maintain a balance between establishing legal certainty with respect to outstanding liabilities and maintaining flexibility in allowing the claimant to seek additional time to pursue legal action or settlement, if necessary.207. В ответ на высказанные опасения было отмечено, что данное положение в его нынешней формулировке призвано обеспечить баланс между установлением правовой определенности в отношении неисполненных обязательств и сохранением гибкости, позволяющей истцу, если это необходимо, запрашивать дополнительный срок для продолжения юридических процедур или для достижения урегулирования.
It was noted that it was particularly important to harmonize the international rules with respect to interruption and suspension, since those matters would otherwise be governed by the applicable law, which varied widely from jurisdiction to jurisdiction.Было отмечено, что особенно важное значение имеет унификация международных норм, касающихся приостановления и прерывания срока, поскольку в ином случае подобные вопросы будут регулироваться применимым правом, нормы которого существенно различаются в зависимости от правовой системы.
It was feared that the result of such an approach would be forum shopping by claimants, a lack of transparency and an overall lack of predictability, all of which could prove costly.Было высказано опасение, что результатом такого подхода станут поиски истцами удобного суда, отсутствие прозрачности и общая непредсказуемость, что в совокупности может привести к значительным издержкам.
It was also observed that the two-year period of time for suit was longer than that provided for in the Hague-Visby Rules and that it was expected to provide sufficient time for claimants to pursue their actions or for such claims to be settled without the need for suspension or interruption.Было также отмечено, что двухлетний срок для предъявления иска является более длительным, чем срок, предусмотренный в Гаагско-Висбийских правилах, и что, как ожидается, это предоставит в распоряжение истцов достаточный период времени для предъявления исков или для достижения урегулирования по их требованиям без необходимости в приостановлении или прерывании.
A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances.По мнению ряда делегаций, данный проект положения потребует от них пересмотра внутреннего законодательства, но, очевидно, подобная мера унификации является полезной и уместной при таких обстоятельствах.
There was support in the Commission for retention of the provision as drafted.Сохранение этого положения в его нынешней формулировке получило поддержку в Комиссии.
After discussion, the Commission approved the substance of draft article 65 and referred it to the drafting group.208. После обсуждения Комиссия одобрила содержание проекта статьи 65 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 66. Action for indemnityПроект статьи 66. Иск о возмещении
Although a concern was expressed as to whether it should be possible for a person held liable to institute an action for indemnity after the expiration of the period of time for suit, that concern was not supported, and the Commission approved the substance of draft article 66 and referred it to the drafting group.209. Высказанные опасения в отношении целесообразности предоставления какому-либо лицу, признанному ответственным, возможности предъявлять иск о возмещении по истечении срока исковой давности поддержки не получили, и Комиссия одобрила содержание проекта статьи 66 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 67. Actions against the person identified as the carrierПроект статьи 67. Иски в отношении лица, идентифицированного в качестве перевозчика
A concern was raised that the bareboat charterer should not be included in draft article 67. By way of explanation, it was noted that the bareboat charterer had been included in the draft provision so as to provide the cargo claimant with the procedural tools necessary to take legal action against the bareboat charterer when that party had been identified as the carrier pursuant to draft article 39. There was support in the Commission for that view.210. Была высказана обеспокоенность в связи с нецелесообразностью включения в проект статьи 67 фрахтователя по бербоут-чартеру. В порядке пояснения было отмечено, что фрахтователь по бербоут-чартеру был включен в проект этого положения с целью предоставить в распоряжение заинтересованных в грузе истцов процессуальные средства, необходимые для предъявления иска фрахтователю по бербоут-чартеру, если такая сторона была идентифицирована в качестве перевозчика согласно проекту статьи 39. Это мнение получило поддержку в Комиссии.
The Commission approved the substance of draft article 67 and referred it to the drafting group.211. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 67 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 14. JurisdictionГлава 14. Юрисдикция
General commentОбщее замечание
The Commission was reminded that the Working Group had agreed that chapter 14 on jurisdiction should be subject to an “opt-in” declaration system, as set out in draft article 76, such that the chapter would apply only to Contracting States that had made a declaration to that effect. It was observed that as the chapter on jurisdiction did not contain a provision equivalent to draft article 77, paragraph 5, which provided that certain arbitration clauses or agreements that were inconsistent with the arbitration chapter would be held void, it was desirable that there be clarity regarding the interpretation of the “opt-in” mechanism. To that end, it was observed that the operation of the “opt-in” mechanism meant that a Contracting State that did not make such a declaration was free to regulate jurisdiction under the law applicable in that State. There was support in the Commission for that interpretation of draft article 76. In addition, it was observed that chapter 14 as a whole had been the subject of protracted discussions and represented a carefully balanced compromise, for which support was maintained.212. Внимание Комиссии вновь было обращено на то, что по решению Рабочей группы глава 14 о юрисдикции должна подпадать под действие системы заявлений о согласии на применение, как это предусмотрено в проекте статьи 76, и что, таким образом, положения этой главы будут применяться только к тем договаривающимся государствам, которые сделали на этот счет соответствующее заявление. Было отмечено, что поскольку в главе о юрисдикции отсутствует положение, эквивалентное проекту пункта 5 статьи 77, в котором предусмотрено, что определенные арбитражные оговорки или соглашения, не согласующиеся с положениями главы об арбитраже, являются ничтожными, желательно обеспечить ясность в отношении толкования этого механизма согласия на применение. В этих целях было указано, что действие такого механизма означает, что любое договаривающееся государство, не сделавшее подобного заявления, имеет право регулировать вопросы юрисдикции согласно нормам права, применимым в этом государстве. Такое толкование проекта статьи 76 получило поддержку в Комиссии. Было также отмечено, что глава 14 в целом была предметом длительных обсуждений и что в ней отражен тщательно сбалансированный компромисс, пользующийся поддержкой.
Draft article 68. Actions against the carrier; and draft article 1, paragraphs 28 (“domicile”) and 29 (“competent court”)Проект статьи 68. Иски в отношении перевозчика и проект статьи 1, пункты 28 ("домициль") и 29 ("компетентный суд")
The Commission approved the substance of draft article 68 and the definitions in draft article 1, paragraphs 28 and 29, and referred them to the drafting group.213. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 68 и определения, содержащиеся в пунктах 28 и 29 проекта статьи 1, и передала их на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 69. Choice of court agreementsПроект статьи 69. Соглашения о выборе суда
A concern was expressed that as the consignee would be the most likely claimant in a case of loss of or damage to the goods, the consignee should not be bound to an exclusive jurisdiction clause pursuant to draft article 69, subparagraph 2 (c), without it having provided its consent or agreement to be so bound.214. Было высказано мнение о том, что, поскольку грузополучатель будет наиболее вероятным истцом в случае утраты или повреждения груза, он не должен быть связан оговоркой об исключительной юрисдикции согласно подпункту 2 (с) проекта статьи 69 без его на то согласия.
There was some support in the Commission for that view.Это мнение получило определенную поддержку в Комиссии.
However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the “opt-in” provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law.215. Вместе с тем было вновь указано, что договаривающиеся государства имеют право и не давать своего согласия на применение положения, содержащегося в проекте статьи 76, и что в этом случае соответствующее государство будет просто применять свое применимое право.
One example given was that such a State would be free to regulate questions of jurisdiction arising out of a volume contract, including the circumstances in which a third party might be bound.В качестве примера было указано, что такое государство будет вправе самостоятельно регулировать вопросы о юрисдикции, связанные с договорами об организации перевозок, в том числе об обстоятельствах, которые могут связывать третьи стороны.
The Commission approved the substance of draft article 69 and referred it to the drafting group.216. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 69 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 70. Actions against the maritime performing partyПроект статьи 70. Иски в отношении морской исполняющей стороны
The Commission approved the substance of draft article 70 and referred it to the drafting group.217. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 70 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 71. No additional bases of jurisdictionПроект статьи 71. Отсутствие дополнительных оснований для юрисдикции
The Commission approved the substance of draft article 71 and referred it to the drafting group.218. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 71 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 72. Arrest and provisional or protective measuresПроект статьи 72. Арест и меры предварительного или обеспечительного характера
In reference to draft article 72, subparagraph (a), in particular with respect to fulfilling “the requirements of this chapter”, it was observed that the court granting the provisional or protective measures would make a determination regarding its jurisdiction to determine a case upon its merits in light of the provisions set out in chapter 14. There was support in the Commission for that view.219. Применительно к подпункту (а) проекта статьи 72, в частности в том, что касается выполнения "требований настоящей главы", было отмечено, что при вынесении решения о принятии мер предварительного или обеспечительного характера суд будет выносить определение относительно обладания им юрисдикцией для вынесения решения по существу дела с учетом положений, изложенных в главе 14. Это мнение получило поддержку в Комиссии.
The Commission approved the substance of draft article 72 and referred it to the drafting group.220. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 72 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 73. Consolidation and removal of actionsПроект статьи 73. Консолидация и перенос исков
The Commission approved the substance of draft article 73 and referred it to the drafting group.221. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 73 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 74. Agreement after dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearanceПроект статьи 74. Соглашение после возникновения спора и юрисдикция в случае явки ответчика
The Commission approved the substance of draft article 74 and referred it to the drafting group.222. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 74 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 75. Recognition and enforcementПроект статьи 75. Признание и приведение в исполнение
It was observed that following the decision of the Working Group to proceed with a full “opt-in” approach as opposed to a “partial opt-in” approach to the chapter on jurisdiction (see A/CN.9/616, paras. 245-252), certain consequential changes to the draft Convention had been made.223. Было отмечено, что в соответствии с решением Рабочей группы руководствоваться подходом, предусматривающим возможность полного, а не частичного согласия на применение положений главы, касающейся юрисдикции (см. A/CN.9/616, пункты 245-252), в проект конвенции были внесены некоторые обусловленные этим решением изменения.
However, it was observed that draft article 75, subparagraph 2 (b), which had been inserted into the text to accommodate the “partial opt-in” approach, had not been deleted when that approach was not approved by the Working Group.Вместе с тем было отмечено, что подпункт 2 (b) проекта статьи 75 , который был добавлен в текст для учета подхода, допускающего частичное согласие на применение положений этой главы, не был исключен из текста после того, как Рабочая группа отказалась одобрить этот подход.
A proposal was made to delete draft article 75, subparagraph 2 (b), in order to correct the text.Было внесено предложение исключить подпункт 2(b) проекта статьи 75 с целью исправления текста.
The Commission agreed with that proposal.Комиссия согласилась с этим предложением.
With that correction, the Commission approved the substance of draft article 75 and referred it to the drafting group.224. С учетом этого исправления Комиссия одобрила содержание проекта статьи 75 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 76. Application of chapter 14Проект статьи 76. Применение главы 14
The Commission approved the substance of draft article 76 and referred it to the drafting group.225. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 76 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 15. ArbitrationГлава 15. Арбитраж
General commentОбщее замечание
The Commission was reminded that the Working Group had agreed that, like chapter 14 on jurisdiction, chapter 15 on arbitration should be subject to an “opt-in” declaration system, as set out in draft article 80, such that the chapter would only apply to Contracting States that had made a declaration to that effect.226. Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа решила, что как и в отношении главы 14, касающейся юрисдикции, в отношении главы 15, касающейся арбитража, должна применяться система заявлений о согласии на применение, как это предусмотрено в проекте статьи 80, и что, таким образом, эта глава будет применяться только к тем договаривающимся государствам, которые сделали заявление об этом.
Draft article 77. Arbitration agreementsПроект статьи 77. Арбитражные соглашения
It was observed that there might be inconsistencies in the terminology used in the draft Convention in terms of describing the party instituting a claim, which was described variously as “the person asserting a claim against the carrier” (draft art. 77, para. 2), the “claimant” (draft arts. 18 and 50, para. 5), and the “plaintiff” (draft arts. 68 and 70).227. Было указано на возможную непоследовательность в терминологии, используемой в проекте конвенции при описании стороны, предъявляющей требование, которая по-разному описывается как "лицо, заявляющее требование в отношении перевозчика" (пункт 2 проекта статьи 77) и "истец" (проект статьи 18, пункт 5 проекта статьи 50 и проекты статей 68 и 70).
There was support in the Commission for the suggestion that such terms be reviewed and standardized, to the extent advisable.В Комиссии получило поддержку предложение пересмотреть и стандартизировать эти термины в той мере, в какой это целесообразно.
In particular, it was noted that in chapters 14 and 15 the term “person asserting a claim against the carrier” should be used rather than the term “plaintiff” or “claimant”, in order to exclude cases where a carrier had instituted a claim against a cargo owner.Было отмечено, в частности, что в главах 14 и 15 вместо термина "истец" следует использовать термин "лицо, заявляющее требование в отношении перевозчика", с тем чтобы исключить случаи, когда перевозчик заявляет требование в отношении грузовладельца.
Subject to making appropriate changes to the terminology used to refer to the claimant, the Commission approved the substance of draft article 77 and referred it to the drafting group.228. С учетом внесения соответствующих изменений в терминологию, используемую для указания на истца, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 77 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 78. Arbitration agreement in non-liner transportationПроект статьи 78. Арбитражное соглашение при нелинейных перевозках
It was observed that draft article 78, paragraph 2, was unclear in that it referred to the “arbitration agreement” in the chapeau, in subparagraph 2 (a) and elsewhere throughout chapter 15, but it referred to the “arbitration clause” in subparagraph 2 (b).229. Было высказано мнение, что пункт 2 проекта статьи 78 является неясным, поскольку в вводной части, в подпункте 2 (а) и других местах главы 15 говорится об "арбитражном соглашении", а в подпункте 2 (b) говорится об "арбитражной оговорке".
It was also noted that some lack of clarity could result from different interpretations given to the terms “arbitration agreement” and “arbitration clause” in different jurisdictions.Было отмечено также, что некоторое отсутствие ясности может быть связано с различиями в толковании терминов "арбитражное соглашение" и "арбитражная оговорка" в различных правовых системах.
In response, it was noted that UNCITRAL instruments attempted to maintain consistent usage of terminology, such that “arbitration agreement” referred to the agreement of the parties to arbitrate, whether prior to a dispute or thereafter, in accordance with a provision in a contract or a separate agreement, whereas the “arbitration clause” referred to a specific contractual provision that contained the arbitration agreement.В ответ было указано, что в своих документах ЮНСИТРАЛ старается обеспечивать последовательность в использовании терминологии и что при этом термин "арбитражное соглашение" означает достигнутое сторонами либо до возникновения спора, либо после соглашение об арбитраже на основе соответствующего положения в договоре или на основе отдельного соглашения, а термин "арбитражная оговорка" означает конкретное договорное положение, в котором закрепляется согласие об арбитраже.
By way of further explanation, it was observed that paragraph 1 of draft article 78 was not intended to apply to charterparties and that paragraph 2 of the provision was intended to include bills of lading into which the terms of a charterparty had been incorporated by reference.230. В порядке дальнейшего разъяснения было отмечено, что пункт 1 проекта статьи 78 не предусматривается применять к чартерам, при том, что в пункте 2 этого положения предусматривается охватить коносаменты, которые путем ссылки были включены в условия чартера.
Further, the reference in draft article 78, subparagraph 2 (b), was intended to include as a condition that there be a specific arbitration clause and that reference to the general terms and conditions of the charterparty would not suffice.Кроме того, цель включения в подпункт 2(b) проекта статьи 78 соответствующей ссылки состоит в том, чтобы указать в качестве одного из условий на наличие конкретной арбитражной оговорки и на то, что ссылки на общие условия чартера будет недостаточно.
In order to clarify the provision, it was suggested that paragraph 2 could be redrafted along the following lines:231. В целях пояснения этого положения было предложено заново сформулировать пункт 2 следующим образом:
“2. Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such a transport document or electronic transport record:"2. Невзирая на пункт 1 настоящей статьи, на арбитражное соглашение в транспортном документе или транспортной электронной записи, к которой настоящая Конвенция применяется в силу применения статьи 7, распространяется действие настоящей главы, если только такой транспортный документ или транспортная электронная запись:
“(a) Identifies the parties to and the date of the charterparty or other contract excluded from the application of this Convention by reason of the application of article 6; andа) не идентифицирует стороны чартера и дату чартера или другого договора, исключенного из сферы применения настоящей Конвенции в силу применения статьи 6; и
“(b) Incorporates by reference and specifically refers to the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement.”b) не включает путем ссылки и не содержит конкретного указания на оговорку в чартере или другом договоре, содержащую условия арбитражного соглашения".
With clarification along those lines, the Commission approved the substance of draft article 78 and referred it to the drafting group.232. С учетом разъяснения на основе этой формулировки Комиссия одобрила содержание проекта статьи 78 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 79. Agreement to arbitrate after the dispute has arisenПроект статьи 79. Соглашение об арбитраже после возникновения спора
A question was raised regarding how draft article 79 would be applied to a Contracting State that had opted in to the application of chapter 15 on arbitration, but had opted out of the application of chapter 14 on jurisdiction.233. Был поднят вопрос относительно применения проекта статьи 79 к договаривающемуся государству, которое согласилось с применением главы 15 об арбитраже, но не заявило о своем согласии на применение главы 14 об юрисдикции.
In response, it was observed that the likely interpretation would be that the reference to chapter 14 would simply have no meaning, but that its inclusion in the text would not cause any harm.В ответ было отмечено, что вероятное толкование будет, по всей видимости, сводиться к тому, что ссылка на главу 14 просто не имеет смысла, при том что ее включение в текст не причинит никакого вреда.
However, it was also observed that it would be unlikely that a Contracting State would opt into chapter 15 but opt out of chapter 14, as the two chapters were intended to be complementary so that, while the arbitration provisions did not change the existing arbitration regime, they would nonetheless prevent circumvention of the jurisdiction provisions through resorting to arbitration.Вместе с тем было отмечено также, что договаривающееся государство вряд ли согласится на применение главы 15 и откажется при этом от применения главы 14, поскольку эти две главы призваны дополнять друг друга, с тем чтобы, хотя арбитражные положения и не изменяют существующего арбитражного режима, они тем не менее препятствовали обходу положений о юрисдикции посредством обращения к арбитражу.
The Commission approved the substance of draft article 79 and referred it to the drafting group.234. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 79 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 80. Application of chapter 15Проект статьи 80. Применение главы 15
The Commission approved the substance of draft article 80 and referred it to the drafting group.235. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 80 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 16. Validity of contractual termsГлава 16. Действительность договорных положений
Draft article 81. General provisionsПроект статьи 81. Общие положения
It was observed that the liability of the shipper for breach of its obligations under the draft Convention was not subject to a monetary ceiling, unlike the carrier’s liability, which was limited to the amounts set forth in draft articles 61 and 62. In order to achieve a greater balance of rights and obligations between carriers and shippers, it was suggested that draft article 81 should at least allow the parties to the contract of carriage to agree on a limit to the liability of the shipper, which was currently not possible.236. Было отмечено, что ответственность грузоотправителя за нарушение обязательств по проекту конвенции не ограничивается какой-либо предельной суммой в денежном выражении, в отличие от ответственности перевозчика, которая ограничивается суммами, указанными в проектах статей 61 и 62. Для обеспечения лучшей сбалансированности прав и обязательств перевозчиков и грузоотправителей, было предложено по крайней мере предусмотреть в проекте статьи 81 возможность того, чтобы стороны договора перевозки могли договориться о пределе ответственности грузоотправителя, что в настоящее время не допускается.
For that purpose, the following amendments were proposed to paragraph 2 of the draft article:С этой целью были предложены следующие поправки к пункту 2 данного проекта статьи:
“2. Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:"2. Если только в настоящей Конвенции не предусматривается иное, любое положение договора перевозки является ничтожным в той мере, в какой оно:
“(a) Directly or indirectly excludes, reduces or increases the obligations under this Convention of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper; orа) прямо или косвенно исключает, сокращает или расширяет обязательства по настоящей Конвенции грузоотправителя, грузополучателя, контролирующей стороны, держателя или документарного грузоотправителя; или
“(b) Directly or indirectly excludes, reduces or increases the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of any of its obligations under this Convention.b) прямо или косвенно исключает, сокращает или расширяет ответственность грузоотправителя, грузополучателя, контролирующей стороны, держателя или документарного грузоотправителя за нарушение любого из его обязательств по настоящей Конвенции.
“The contract of carriage may, however, provide for an amount of limitation of the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of obligations, provided that the claimant does not prove that the loss resulting from the breach of obligations was attributable to a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause such loss or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.”В то же время договор перевозки может предусматривать определенную сумму ограничения ответственности грузоотправителя, грузополучателя, контролирующей стороны, держателя или документарного грузоотправителя за нарушение обязательств, если истец не докажет, что утрата, являющаяся результатом нарушения обязательств, может быть отнесена на счет личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничить ответственность, совершенного либо с намерением причинить такую утрату, либо вследствие небрежности и с пониманием вероятности возникновения такой утраты".
It was explained that during the preparation of the draft Convention, the Working Group had not been able to agree on a formula or method for limiting the liability of the shipper.237. Было пояснено, что в ходе подготовки проекта конвенции Рабочей группе не удалось достичь согласия в отношении формулы или метода ограничения ответственности грузоотправителя.
However, because draft articles 61 and 62 provided for a limitation of the carrier’s liability, the carrier was in fact placed in a more favourable condition than the shipper.Однако с учетом проектов статей 61 и 62, которые предусматривают ограничение ответственности перевозчика, перевозчик по сути дела оказывается в более благоприятном положении, чем грузоотправитель.
The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper’s liability.Предлагаемые поправки, допуская возможность договорного ограничения ответственности грузоотправителя, позволят в какойто мере исправить эту ситуацию.
The word “limits” in both subparagraph 2 (a) and subparagraph 2 (b) of draft article 81, it was suggested, should be replaced with the word “reduces” in order to better accommodate the freedom of contract envisaged by the additional subparagraph contained in that proposal.Слово "ограничивает" в подпунктах (а) и (b) пункта 2 проекта статьи 81 было предложено заменить словом "сокращает", с тем чтобы лучше отразить принцип свободы договора, предусматриваемый дополнительным подпунктом, содержащимся в этом предложении.
The additional text also reproduced some language from draft article 63 in order to set forth the conditions under which a contractual limitation of the shipper’s obligations would not be enforceable, which mirrored the conditions under which the carrier would lose the benefit of limitation of liability under the draft Convention.В дополнительном тексте также воспроизводятся некоторые формулировки проекта статьи 63 с целью установить условия, при которых договорное ограничение обязательств грузоотправителя не будет иметь исковой силы и которые соответствуют условиям, при которых перевозчик утрачивает право на ограничение своей ответственности по проекту конвенции.
That addition, it was stated, should be sufficient to address possible concerns that exculpatory clauses to the benefit of the shipper might deprive the carrier of any redress in the event that a shipper’s reckless conduct (for instance, failure to provide information as to the dangerous nature of the goods) caused injury to persons or damage to the ship or other cargo.Кроме того, было указано, что это дополнительное положение будет достаточным для снятия возможной обеспокоенности в отношении того, что эти положения, ограничивающие ответственность грузоотправителя, могут лишить перевозчика каких-либо средств защиты в случае, когда небрежность грузоотправителя (например, непредставление информации об опасном характере груза) является причиной причинения вреда физическим лицам или ущерба судну или грузу.
There was support for that proposal, which was said to improve the balance of rights and obligations between carriers and shippers.238. Это предложение получило определенную поддержку, поскольку, как было указано, оно позволяет улучшить сбалансированность права и обязательств перевозчиков и грузоотправителей.
It was said that in contrast with the carrier, whose liability was always based on fault, the shipper was exposed to instances of strict liability, for instance by virtue of draft articles 32 and 33. The notion of unlimited strict liability, however, was said to be unusual in many legal systems.Было отмечено, что в отличие от перевозчика, ответственность которого всегда основывается на вине, ответственность грузоотправителя в ряде случаев является абсолютной, например в силу проектов статей 32 и 33. В то же время было указано, что концепция неограниченной абсолютной ответственности является необычной для многих правовых систем.
Since it had not been possible for the Working Group to establish a limitation for the shipper’s liability, the draft Convention should at least allow the parties to do so by contract.Поскольку Рабочей группе не удалось установить ограничение ответственности грузоотправителя, в проекте конвенции следует по крайней мере дать сторонам возможность сделать это на основании договора.
That possibility, it was further said, would enable shippers to obtain liability insurance under more predictable terms.Далее было указано, что эта возможность позволит грузоотправителям страховать свою ответственность на более предсказуемых условиях.
There were however strong objections to the proposed amendments.239. В то же время прозвучали решительные возражения против предложенных поправок.
It was noted that the proper way for shippers and carriers to derogate from the provisions of the draft Convention that governed their mutual rights and obligations was by agreeing on deviations in a volume contract under draft article 82. It was noted, however, that even in the context of draft article 82, there were a number of provisions of the draft Convention from which the parties could not deviate.Было указано, что правильная процедура, с помощью которой грузоотправители и перевозчики смогут отходить от положений проекта конвенции, регулирующих их взаимные права и обязательства, состоит в том, что они могут согласовать такие отступления в договоре об организации перевозок, о котором идет речь в проекте статьи 82. В то же время было отмечено, что даже с учетом проекта статьи 82 имеется ряд положений проекта конвенции, от соблюдения которых стороны отходить не могут.
Those so-called “super-mandatory” provisions included, for instance, the carrier’s obligations under draft article 15 and the shipper’s obligations under draft articles 30 and 33. If freedom of contract was subject to limits even in the case of individually negotiated volume contracts, there were stronger reasons for freedom of contract to be excluded in routine cases to which the additional protection envisaged in draft article 82 did not apply.Эти так называемые "суперимперативные" положения включают, например, обязательства перевозчика по проекту статьи 15 и обязательства грузоотправителя в соответствии с проектами статей 30 и 33. Если свобода договора ограничивается даже в случае договоров об организации перевозок, заключаемых на индивидуальной основе, то в обычных случаях, когда дополнительная защита, предусматриваемая проектом статьи 82, не применяется, основания исключить свободу договора являются еще более вескими.
It was also pointed out that, in practice, shippers were protected against excessive claims by the fact that their liability was limited to the amount of damage caused by their failure to fulfil their obligations under the draft Convention.240. Было также отмечено, что на практике грузоотправители защищены от заявления против них завышенных требований тем, что их ответственность ограничивается суммой ущерба, причиненного невыполнением их обязательств по проекту конвенции.
As a matter of legislative policy, however, shippers should not be allowed to disclaim liability in those instances where the draft Convention imposed liability on shippers, since the breach of some of the shipper’s obligations, in particular where dangerous goods were involved, might cause or contribute to damage to third parties or put human life and safety in jeopardy.В то же время в законодательном плане не следует предусматривать возможность отказа грузоотправителей от ответственности в тех случаях, когда их ответственность устанавливается в проекте конвенции, поскольку нарушение некоторых обязательств грузоотправителя, в частности, когда речь идет об опасных грузах, может стать прямой или косвенной причиной причинения ущерба третьим сторонам или поставить под угрозу жизнь и безопасность людей.
At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated.Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить.
The safety of shipping required strict compliance by shippers with their obligations to provide adequate information about the cargo to the carrier.Безопасность перевозок требует, чтобы грузоотправители строго соблюдали свои обязательства по представлению перевозчику надлежащей информации о грузе.
There was also criticism of the proposed amendment from the viewpoint of the balance of interests it purported to achieve.241. Критические замечания в отношении предлагаемых поправок были высказаны также с точки зрения сбалансированности интересов, обеспечение которой предполагается достичь с их помощью.
It was also observed that it would be wrong to assume that the carrier was always in a stronger position vis-à-vis the shipper.Кроме того, было отмечено, что полагать, будто перевозчик всегда выступает с более сильной позиции, чем грузоотправитель, было бы неправильно.
A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers.Организацию значительного объема перевозок в настоящее время осуществляют крупные многонациональные корпорации или посредники, которые зачастую в состоянии навязать перевозчикам свои условия.
Draft article 82 provided the mechanism for commercially acceptable deviations, subject to a number of conditions and compliance with some basic obligations as a matter of public policy.В проекте статьи 82 предусматривается механизм коммерчески приемлемых отступлений от положений проекта конвенции, которые оговариваются рядом условий и соблюдением ряда основных обязательств в качестве вопроса публичного порядка.
There was some sympathy in respect of the search for mechanisms that might allow for some contractual relief for small shippers.Желание выработать такие механизмы, которые допускали бы некоторые договорные послабления в отношении мелких грузоотправителей, было встречено с определенным пониманием.
However, many years of discussion of possible statutory limitation of the shipper’s liability had been unsuccessful, both in the Working Group and during previous attempts, such as the negotiation of the Hamburg Rules.Однако многолетние обсуждения возможного ограничения ответственности грузоотправителя в законодательном порядке оказались безуспешными как в Рабочей группе, так и в ходе предыдущих попыток, например, при проведении переговоров по Гамбургским правилам.
Offering the possibility of contractual limitation, in turn, was said to be insufficient in practice, since small shippers would seldom be in a position to obtain individually negotiated transport documents.С другой стороны, было отмечено, что возможность договорного ограничения ответственности не приведет на практике к сколь-либо значительным результатам, поскольку мелкие грузоотправители редко могут самостоятельно согласовывать содержание транспортных документов в переговорном порядке.
Having considered all the views that were expressed, the Commission decided to approve draft article 81 and refer it to the drafting group.242. Обсудив все выраженные мнения, Комиссия постановила одобрить проект статьи 81 и передать его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 82. Special rules for volume contractsПроект статьи 82. Специальные правила в отношении договоров об организации перевозок
Concern was expressed with respect to the provision concerning volume contracts in draft article 82. One delegation reiterated its consistent and strong opposition to the inclusion of draft article 82 in its current from. In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. Since it was felt that a large number of contracts for the carriage of goods could fall into the definition of a volume contract, the concern was expressed that derogation from the obligations of the draft Convention would be widespread and could negatively affect smaller shippers. Further, it was thought that such a result would undermine the main goal of the draft Convention, which was to harmonize the law relating to the international carriage of goods. It was suggested that possible remedies to reduce the breadth of the provision could be to restrict the definition of “volume contract” (see para. 32 above) and to further protect weaker parties to the contract of carriage by requiring that the requirement in draft article 82, subparagraph 2 (b) that the volume contract be individually negotiated or that it prominently specify the sections of the contract containing any derogations should be amended to be conjunctive rather disjunctive. There was some support in the Commission for that position. There was also a proposal to allow States to make a reservation with respect to draft article 82.243. Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в проекте статьи 82 положением о договорах об организации перевозок. Одна делегация вновь заявила о своей последовательной и твердой позиции против включения проекта статьи 82 в его нынешней формулировке. В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. Поскольку, как представляется, под определение договора об организации перевозок может подпадать значительное число договоров перевозки грузов, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отступления от обязательств по проекту конвенции получат широкое распространение и могут повлечь за собой неблагоприятные последствия для более мелких грузоотправителей. Кроме того, было отмечено, что это приведет к подрыву основной цели проекта конвенции, заключающейся в согласовании правового регулирования международных перевозок грузов. В качестве возможного средства, позволяющего сузить широту охвата данного положения, было предложено составить определение термина "договор об организации перевозок" в более ограничительной формулировке (см. пункт 32 выше) и обеспечить дополнительную защиту более слабых сторон договора перевозки, предусмотрев, чтобы содержащиеся в подпункте 2(b) проекта статьи 82 требования о том, что договор об организации перевозок должен заключаться на индивидуальной основе или содержать прямое указание на разделы договора об организации перевозок, в которых допускаются любые такие отступления, применялись совокупно, а не по раздельности. Эта позиция получила в Комиссии определенную поддержку. Кроме того, было внесено предложение разрешить государствам делать оговорки применительно к проекту статьи 82.
Concern along the same lines was expressed with respect to the effect that the provision concerning volume contracts in draft article 82 could have on small liner carriers.244. Аналогичная обеспокоенность была высказана в отношении того, что предусмотренное в проекте статьи 82 положение о договорах об организации перевозок может повлечь за собой неблагоприятные последствия для менее крупных линейных перевозчиков.
In that respect, it was suggested that such carriers would not have sufficient bargaining power vis-à-vis large shippers and that such carriers would find themselves in the situation of having to accept very disadvantageous terms in cases where volume contracts allowed derogation from the mandatory provisions of the draft Convention.В этой связи была высказана мысль, что такие перевозчики будут обладать более слабыми позициями на переговорах с крупными грузоотправителями и поэтому будут вынуждены соглашаться на весьма невыгодные условия в тех случаях, когда договоры об организации перевозок допускают отступление от императивных положений проекта конвенции.
The Commission was reminded that in addition to previous efforts that had been made in the Working Group to adjust the text of draft article 82 in order to ensure the protection of parties with weaker bargaining power, additional protection had been added to the draft text as recently as at the final session of the Working Group.245. Внимание Комиссии было вновь обращено на тот факт, что в дополнение к ранее предпринимавшимся Рабочей группой усилиям для изменения текста проекта статьи 82 с целью обеспечить защиту сторон с более слабыми переговорными позициями недавно на заключительной сессии Рабочей группы в проект текста было включено еще одно защитительное положение.
In particular, it was noted that delegations at the final session of the Working Group had succeeded in amending the text of the draft provision through the addition of draft subparagraphs 2 (c) and (d).В частности, было отмечено, что на заключительной сессии Рабочей группы делегациям удалось внести в текст поправку путем включения в проект статьи 82 подпунктов 2(с) и (d).
In doing so, it was noted that the Working Group had achieved a compromise acceptable to many of the delegations that had previously expressed their concerns regarding the protection of parties with weaker bargaining power (see A/CN.9/645, paras. 196-204).Было подчеркнуто, что благодаря этому Рабочая группа достигла компромисса, приемлемого для многих делегаций, которые ранее выражали свою обеспокоенность в связи с недостаточной защитой сторон с более слабыми переговорными позициями (см. A/CN.9/695, пункты 196-204).
Support was expressed in the Commission that the compromise that had been reached should be maintained.В Комиссии прозвучала поддержка сохранения достигнутого компромисса.
The Commission approved the substance of draft article 82 and referred it to the drafting group.246. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 82 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 83. Special rules for live animals and certain other goodsПроект статьи 83. Специальные правила в отношении живых животных и некоторых других грузов
With a view to aligning the text of the draft article with the provisions of draft article 63, paragraph 1, it was agreed that the words “done with the intent to cause such loss or damage to the goods or the loss due to the delay or” should be added before the word “recklessly” in subparagraph (a).247. С целью согласовать текст этого проекта статьи с положениями пункта 1 проекта статьи 63 было решено перед словами "вследствие грубой неосторожности" в подпункте (а) добавить слова "совершенного с намерением причинить такую утрату или повреждение груза или потерю в результате задержки или".
Subject to that amendment, the Commission approved draft article 83 and referred it to the drafting group.248. С учетом этой поправки Комиссия одобрила содержание проекта статьи 83 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 17. Matters not governed by this ConventionГлава 17. Вопросы, не регулируемые настоящей Конвенцией
Draft article 84. International conventions governing the carriage of goods by other modes of transportПроект статьи 84. Международные конвенции, регулирующие перевозку грузов другими видами транспорта
It was pointed out that draft article 84 preserved only the application of international conventions that governed unimodal carriage of goods on land, on inland waterways or by air that were already in force at the time that the Convention entered into force.249. Было отмечено, что в проекте статьи 84 речь идет лишь о сохранении применимости международных конвенций, которые регулируют перевозку грузов отдельными видами транспорта по суше, внутренним водным путям и по воздуху и которые уже вступили в силу на момент вступления в силу проекта конвенции.
That solution was said to be too narrow.Было указано, что такое решение является слишком узким.
Instead, the draft Convention should expressly give way both to future amendments to existing conventions as well as to new conventions on the carriage of goods on land, on inland waterways and by air.Вместо этого в проекте конвенции следовало бы прямо признать силу как будущих поправок к действующим конвенциям, так и новых конвенций о перевозке грузов по суше, по внутренним водным путям и по воздуху.
It was noted, in that connection, that an additional protocol to the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Road (the “CMR”) dealing with consignment notes in electronic form had recently been adopted under the auspices of the Economic Commission for Europe and that such amendments were common in the area of international transport.В этой связи было отмечено, что недавно под эгидой Европейской экономической комиссии был принят дополнительный протокол к Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ), касающийся грузовых накладных в электронной форме, и что в области международных перевозок такие поправки вносятся часто.
The Convention concerning International Carriage by Rail and Appendix B to that Convention containing the Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail (the “CIM-COTIF”), for instance, had an amendment procedure as a result of which the 1980 Convention (“COTIF”) had been replaced with the 1999 version.Например, в Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом и Приложении В к этой Конвенции, содержащем Унифицированные правила, касающиеся договора международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (CIM-COTIF), предусмотрена процедура внесения поправок, благодаря которой Конвенция 1980 года (COTIF) была заменена вариантом 1999 года.
Furthermore, the draft Convention should also preserve the application of any future convention on multimodal transport contracts.Кроме того, проект конвенции должен предусматривать сохранение применимости любых будущих конвенций о договорах смешанной перевозки.
It was said that the provisions of the draft Convention had been mainly designed with a view to sea carriage and that it was therefore advisable to leave room for further development of the law with respect to other modes of carriage.Было указано, что положения проекта конвенции разрабатывались в первую очередь с учетом морских перевозок и что в силу этого было бы целесообразно оставить открытыми возможности для дальнейшего развития правового регулирования применительно к другим видам перевозок.
It was suggested that the words “in force at the time this Convention enters into force” should be deleted.250. Было предложено исключить слова "которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу".
There was some support for that proposal.Это предложение получило определенную поддержку.
Although it was said that additional protocols to existing international conventions might be seen as implicitly covered by the reference to the existing conventions they amended, the view was expressed that the draft Convention should not exclude the possibility of new instruments being developed in addition to or in replacement of the unimodal conventions contemplated by the draft article.Хотя было указано, что дополнительные протоколы к существующим международным конвенциям могут считаться косвенно охватываемыми ссылкой на действующие конвенции, в которые они вносят поправки, было высказано мнение, что проект конвенции не должен исключать возможности разработки новых документов в дополнение к конвенциям по отдельным видам транспорта, предусматриваемым в этом проекте статьи, или взамен их.
That, it was proposed, should be done either by an expansion of the scope of the draft article or by way of appropriate reservations that Contracting States could be permitted to submit.Этого было предложено добиться посредством либо расширения сферы применения данного проекта статьи, либо разрешения договаривающимся государствам делать соответствующие оговорки.
However, there were strong objections to the proposal that the draft Convention should also preserve the application of any future convention on other modes of transport that might have multimodal aspects.251. В то же время были высказаны решительные возражения против предложения о том, чтобы предусмотреть в проекте конвенции сохранение применимости также и любых будущих конвенций по другим видам транспорта, которые могут охватывать некоторые аспекты смешанных перевозок.
The draft Convention had been negotiated exactly for the purpose of covering door-to-door carriage, which in most cases meant “maritime plus” carriage.Проект конвенции разрабатывался именно с целью регулирования перевозки "от двери до двери", что во многих случаях означает перевозку "плюс море".
The purpose of the draft Convention would be defeated if it were to give way to any future instrument covering essentially the same type of carriage.Цели проекта конвенции может быть нанесен ущерб, если в нем будет признаваться сила любого будущего документа, регулирующего по существу тот же вид перевозки.
The views were divided as regards the impact of draft article 84 on future amendments to the conventions to which it referred.252. Мнения в отношении последствий проекта статьи 84 для будущих поправок к конвенциям, о которых идет речь в этой статье, разделились.
On the one hand, there was support for the proposition that the draft article should also encompass future amendments to existing conventions and that the draft article might need to be redrafted if that conclusion was not allowed by the current text.С одной стороны, поддержку получило предположение о том, что данный проект статьи должен также охватывать будущие поправки к действующим конвенциям и что его формулировку потребуется, возможно, пересмотреть, если нынешний текст такой возможности не предусматривает.
On the other hand, it was argued that the draft Convention should not give unlimited precedence to future amendments to those conventions.С другой стороны, был приведен довод о том, что в проекте конвенции не следует неограниченно признавать силу будущих поправок к подобным конвенциям.
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84. The sensitive issue of localized damages was appropriately taken care of by draft article 27, which already envisaged future amendments to unimodal conventions so as to encompass, for instance, adjustments to liability limits that might be introduced in the future.Есть опасность того, что тот или иной протокол, предусматривающий изменение той или иной действующей конвенции, может настолько расширить сферу ее применения, что эта конвенция станет применяться к смешанным перевозкам в обстоятельствах, отличных от тех, о которых идет речь в проекте статьи 84. Сложный вопрос об определении места, в котором произошло повреждение груза, надлежащим образом регулируется проектом статьи 27, в котором уже предусматривается возможность будущих поправок к конвенциям по отдельным видам транспорта, что позволяет охватить, например, изменения пределов ограничения ответственности, которые могут быть установлены в будущем.
In view of the conflicting opinions that had been expressed on the matter, the Commission agreed to suspend its deliberations on the draft article.253. С учетом противоречивых мнений, выраженных по данному вопросу, Комиссия решила приостановить обсуждение проекта этой статьи.
Following informal consultations, it was proposed that the following phrase be inserted into the chapeau of the draft provision, after the phrase “enters into force”: “including any future amendment thereto”.254. После проведения неофициальных консультаций было предложено включить в вводную часть данного проекта положения после слов "международных конвенций" формулировку "включая любую будущую поправку к таким конвенциям".
Subject to the inclusion of a phrase along those lines, the Commission approved draft article 84 and referred it to the drafting group.С учетом включения подобной формулировки Комиссия одобрила проект статьи 84 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 85. Global limitation of liabilityПроект статьи 85. Общее ограничение ответственности
In response to a query as to the need for draft article 85, it was noted that the draft article aimed at solving situations where the carrier under the draft Convention was at the same time the ship owner under the 1976 Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”), which subjected the combined amount of individual claims against the owner to a global liability limit.255. В ответ на вопрос о необходимости сохранения проекта статьи 85 было указано, что данный текст направлен на урегулирование ситуаций, когда перевозчик по смыслу проекта конвенции одновременно является судовладельцем по смыслу Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года (ООМТ), которая ограничивает совокупную сумму индивидуальных требований в отношении владельца некоторым общим пределом ответственности.
Thus, for example, in cases of a major accident where the entire cargo of a ship was lost, cargo claimants might have the right to submit individual claims up to a certain amount, but their claim might be reduced if the combined value of all claims exceeded the global limitation of liability under the other applicable convention.Так, например, в случае крупной аварии, когда оказывается утраченным весь груз судна, истцы, выдвигающие требования в связи с грузом, могут иметь право представлять индивидуальное требование на определенную сумму, но размер их требования может быть сокращен, если совокупная стоимость всех требований превысит общий предел ответственности по другой применимой конвенции.
Global limitation of liability such as provided by the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”) or domestic law was an important element with a view to providing predictability in international sea carriage and should not be affected by the draft Convention.Общий предел ответственности, подобный тому, который предусматривается Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям (ООМТ) или внутренним правом, является важным элементом в плане обеспечения предсказуемости в области международных морских перевозок, затрагивать который в проекте конвенции не следует.
There was some support for the view that the words “vessel owner” were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”), for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators.256. Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям (ООМТ), например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов.
One proposal to clarify the text was to replace the reference to “vessel owner” with a reference to international conventions or national laws regulating global limitation of liability “for maritime claims”.Одно из предложений по внесению ясности в текст заключалось в том, чтобы ссылку на "судовладельцев" заменить ссылкой на международные конвенции или национальные законы, регулирующие общее ограничение ответственности по "морским требованиям".
Another proposal was to qualify the words “vessel owner” by the phrase “as defined by the respective instrument”.Другое предложение состояло в том, чтобы сопроводить слово "судовладельцев" формулировкой "как они определяются соответствующим документом".
However, there was not sufficient support for either proposal.257. Ни одно из этих предложений не получило, однако, достаточной поддержки.
It was pointed out that the draft article merely preserved the application of other instruments, without venturing into the definition of the categories of persons to which those instruments applied.Было указано, что в этом проекте статьи речь идет лишь о том, что конвенция не затрагивает применения других документов, при этом никакого определения категорий лиц, к которым эти документы применяются, не дается.
Replacing the term “vessel owners” with a reference to “maritime claims” in turn, would not be appropriate, since the draft article also preserved the application of rules on global limitation of liability of owners of inland navigation vessels and not only of seagoing vessels.Замена термина "судовладельцы" ссылкой на "морские требования", в свою очередь, также не представляется разумной, поскольку в данном проекте статьи также предусматривается сохранение применимости правил в отношении общего ограничения ответственности владельцев судов, используемых на внутренних водных путях, а не только морских судов.
The Commission approved draft article 85 and referred it to the drafting group.258. Комиссия одобрила проект статьи 85 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 86. General averageПроект статьи 86. Общая авария
There was no support for a proposal to insert a definition of the term “general average”, but the Commission agreed that the various language versions should be reviewed to ensure appropriate translation.259. Предложение включить в этот проект статьи определение термина "общая авария" поддержки не получило, при том что Комиссия решила проанализировать текст данного положения на различных языках для обеспечения того, чтобы перевод был адекватным.
The Commission approved draft article 86 and referred it to the drafting group.260. Комиссия одобрила проект статьи 86 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 87. Passengers and luggageПроект статьи 87. Пассажиры и багаж
The Commission approved the substance of draft article 87 and referred it to the drafting group.261. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 87 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 88. Damage caused by nuclear incidentПроект статьи 88. Ущерб, причиненный ядерным инцидентом
After requesting the Secretariat to ascertain the current status of the nuclear conventions listed in the provision, the Commission approved the substance of draft article 88 and referred it to the drafting group.262. Обратившись к Секретариату с просьбой еще раз проверить нынешний статус ядерных конвенций, перечисленных в данном положении, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 88 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Chapter 18. Final clausesГлава 18. Заключительные положения
Draft article 89. DepositaryПроект статьи 89. Депозитарий
The Commission approved the substance of draft article 89 and referred it to the drafting group.263. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 89 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 90. Signature, ratification, acceptance, approval or accessionПроект статьи 90. Подписание, ратификация, принятие, утверждение или присоединение
In connection with draft article 90, the attention of the Commission was drawn to an invitation from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority for States to visit the port of Rotterdam in the Netherlands in September 2009 to participate in an event for the celebration of the adoption of the draft Convention (see annex II).264. В связи с проектом статьи 90 внимание Комиссии было обращено на письмо министра транспорта Нидерландов, мэра Роттердама и Административного совета Управления порта Роттердама, в котором государства приглашаются в сентябре 2009 года посетить порт Роттердама в Нидерландах, с тем чтобы принять участие в торжественном мероприятии, посвященном принятию проекта конвенции (см. приложение II).
Further, if approved by the General Assembly, the Rotterdam event could include a ceremony for the signing of the draft Convention, once adopted.Кроме того, если Генеральная Ассамблея одобрит проведение этого мероприятия в Роттердаме, то оно может также включать церемонию подписания принятого проекта конвенции.
The event was also envisioned to include a seminar under the auspices of UNCITRAL and the International Maritime Committee (CMI).Предполагается также, что в рамках этого мероприятия будет проведен семинар под эгидой ЮНСИТРАЛ и Международного морского комитета (ММК).
The Commission was informed that the Government of the Netherlands was prepared to assume all additional costs that might be incurred by convening a signing ceremony outside the premises of the United Nations so the organization of the proposed event and the signing ceremony would not require additional resources under the United Nations budget.Комиссия была проинформирована о том, что правительство Нидерландов выразило готовность принять на себя все дополнительные затраты, которые могут быть связаны с проведением церемонии подписания за пределами месторасположения учреждений Организации Объединенных Наций, и что, таким образом, организация предложенного мероприятия и церемонии подписания не потребует каких-либо дополнительных средств из бюджета Организации Объединенных Наций.
The proposal to host such an event in Rotterdam, the Netherlands, was accepted by acclamation by the Commission.265. Комиссия путем аккламации приняла предложение о проведении этого мероприятия в Роттердаме, Нидерланды.
The Commission expressed its gratitude for the generosity of the Government of the Netherlands and the City and Port of Rotterdam in offering to act as host for such an event.Она выразила признательность правительству Нидерландов, а также муниципалитету и порту Роттердама за их щедрое предложение выступить принимающей стороной этого мероприятия.
It was observed that, given the strong positive response of the Commission to the invitation to attend a signing ceremony in Rotterdam, the Netherlands, the text of draft article 90 could be adjusted to include Rotterdam as the place at which the draft Convention would be opened for signature for a short time and the instrument could then be opened for further signature for a longer period at United Nations Headquarters in New York.266. Было отмечено, что, с учетом весьма положительного отклика Комиссии на предложение принять участие в церемонии подписания в Роттердаме, Нидерланды, в текст проекта статьи 90 могут быть внесены изменения для указания Роттердама в качестве места, в котором проект конвенции будет кратковременно открыт для подписания, а затем этот документ может оставаться открытым для подписания в течение более длительного срока в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
There was broad support for that suggestion and the Commission agreed to delete the square brackets around the phrase “at [.Это предложение получило широкую поддержку, и Комиссия согласилась исключить квадратные скобки, в которые заключены слова "в [.
....
] from [.] с [.
....
] to [.] по [.
....
] and thereafter”, as well as the square brackets after the word “at”, and to insert “Rotterdam, the Netherlands,” after “at”.] и впоследствии", а также снять квадратные скобки после предлога "в" и включить в это место слова "Роттердам, Нидерланды".
Following the insertion of “Rotterdam, the Netherlands,” into the first blank space in the draft provision and the deletion of the square brackets as indicated above, the Commission approved the substance of draft article 90 and referred it to the drafting group.267. После включения слов "Роттердам, Нидерланды" в то место проекта положения, где приведены первые квадратные скобки, и исключения квадратных скобок, о котором говорилось выше, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 90 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 91. Denunciation of other conventionsПроект статьи 91. Денонсация других конвенций
The Commission approved the substance of draft article 91 and referred it to the drafting group.268. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 91 и передала его на рассмотрение редакционной группе. Проект статьи 92. Оговорки
Draft article 92. ReservationsПредложение относительно проекта статьи 92
Proposal regarding draft article 92269. Было вновь указано на ряд моментов, вызывающих обеспокоенность в связи с текстом проекта конвенции. Внимание Комиссии было вновь обращено на обеспокоенность, высказанную в связи с предполагаемой неспособностью проекта конвенции урегулировать конкретные проблемы, касающиеся перевозок, частично осуществляемых по суше, внутренним водным путям и воздуху. В этой связи были приведены некоторые примеры, такие как неспособность учесть в пункте 3 проекта статьи 18 не связанные с морской перевозкой события, например, пожар на ином транспортном средстве, чем судно, или неспособность урегулировать в проекте статьи 26 ситуацию, когда груз перевозится в открытом кузове грузового автотранспортного средства. Кроме того, было указано, что определение термина "договор об организации перевозок" не позволяет урегулировать ситуацию, когда договор предусматривает перевозку груза несколькими партиями по дороге, но одной партией по морю.
A number of concerns with respect to the text of the draft Convention were reiterated. The Commission was reminded that concern had been raised regarding the perceived failure of the draft Convention to address specific problems relating to transport partially performed on land, on inland waterways and by air. Some examples were given in this regard, such as the failure of draft article 18, paragraph 3, to take into account non-maritime events, such as a fire on a vehicle other than a ship, or the failure of draft article 26 to address the situation of the carriage of goods in an open, unsheeted road cargo vehicle. Further, it was said that the definition of the term “volume contract” did not address the situation where the contract provided for a series of shipments by road but one single shipment by sea. In addition to those perceived shortcomings in dealing with non-maritime transport, it was suggested that there was no justification for applying the draft Convention to cases where the inland leg of transport was longer than the maritime leg, in particular when the liability limit of the carrier in the case of non-localized damage would be lower than the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Road (the “CMR”), the Convention concerning International Carriage by Rail (the “COTIF”) or the Montreal Convention. It was further suggested that draft article 27 placed an unfair burden of proof on the shipper to determine when loss or damage could be said to be localized. Concern was also raised that, where other conventions provided a time shorter than two years for suit, it would prejudice the shipper who was relying on the two-year rule in the draft Convention if the carrier could prove that the damage occurred on a land leg to which another convention with a shorter time for suit applied. Further concerns were expressed regarding the failure of the draft Convention to provide for a direct action against the carrier performing the carriage by road or rail and for not allowing parties to opt out of the network system and adopt a single liability regime pursuant to draft article 81. In addition, it was suggested that the draft Convention would lead to a fragmentation of laws on multimodal transport contracts because of its “maritime plus” nature.270. В дополнение к этим предполагаемым недостаткам в том, что касается урегулирования вопросов, связанных с неморскими перевозками, было высказано мнение об отсутствии оснований для применения проекта конвенции в случаях, когда наземный этап перевозки является более длительным, чем морской этап, особенно в обстоятельствах, когда предел ограничения ответственности перевозчика применительно к нелокализованному ущербу будет установлен на более низком уровне, чем по Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ), Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КМЖП) или Монреальской конвенции. Далее было высказано мнение о том, что согласно проекту статьи 27 на грузоотправителя накладывается несправедливое бремя доказывания применительно к определению тех случаев, когда может утверждаться, что место утраты или повреждения установлено. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем моментом, что в тех случаях, когда в других конвенциях применительно к предъявлению иска предусматривается более короткий срок, чем два года, грузоотправитель, полагающийся на предусмотренное в проекте конвенции двухлетнее правило, понесет ущерб, если перевозчик сможет доказать, что повреждение груза произошло на наземном этапе, к которому применяется другая конвенция, предусматривающая более короткий срок для предъявления иска. Дополнительные моменты, вызывавшие обеспокоенность, были связаны с тем, что в проекте конвенции не предусматривается возможности предъявления иска непосредственно перевозчику, выполняющему авто- или железнодорожную перевозку, а также с тем, что согласно проекту статьи 81 сторонам запрещается отказываться, по своему выбору, от сетевой системы и принимать единый режим ответственности. В дополнение к этому было высказано мнение о том, что проект конвенции приведет к фрагментации законодательного регулирования договоров о смешанных перевозках в результате того, что по своему характеру он является документом, охватывающим перевозки "море плюс".
In order to address those perceived shortcomings in the draft Convention, it was suggested that the following text should be inserted in place of draft article 92:271. Для устранения этих предполагаемых недостатков проекта конвенции было предложено заменить проект статьи 92 следующим текстом:
“Article 92. Reservations"Статья 92. Оговорки
“1. Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, reserve the right to exclude the application of this Convention to contracts that provide for carriage by sea and by other modes of transport in addition to sea carriage.1. Любое государство может при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении или в любой момент впоследствии зарезервировать за собой право исключить применение настоящей Конвенции к договорам, предусматривающим перевозку морем и другими видами транспорта в дополнение к морской перевозке.
“2. No other reservation is permitted to this Convention.”2. Никакие другие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются".
There was some support for that proposal, in particular for the purpose of introducing additional flexibility into the draft Convention so as to allow a greater number of States to ratify it.272. Это предложение получило определенную поддержку, в частности, исходя из соображений обеспечения в проекте конвенции дополнительных возможностей для проявления гибкости, с тем чтобы позволить более значительному числу государств ратифицировать этот документ.
Acceptance of the proposal, it was suggested, would lead to more widespread ratification of the international legal regime in respect of maritime transport.Было высказано мнение о том, что принятие этого предложения приведет к более широкой ратификации документа, устанавливающего международный правовой режим в отношении морских перевозок.
This would be preferable to achieving greater uniformity of the law, but at the price of ratification by fewer States.Этот результат был бы предпочтительным по сравнению с обеспечением более значительной унификации законодательства, однако за счет ратификации меньшим числом государств.
Although some delegations were not in favour of the text as drafted, they nonetheless favoured the pursuit of a possible additional compromise that would attract a greater number of States to ratify the Convention.Хотя некоторые делегации не поддержали данный текст в его нынешней формулировке, они, тем не менее, высказались за продолжение поиска возможных дополнительных компромиссных решений, которые позволят сделать ратификацию проекта конвенции привлекательной для более значительного числа государств.
However, strong objections to the proposal were raised.273. В то же время против этого предложения были высказаны решительные возражения.
It was said that the door-to-door nature of the draft Convention to provide for the commercial needs of modern container transport was an essential characteristic of the regime and that to allow States to make a reservation to such an integral part of the draft Convention would be tantamount to dismantling the instrument and nullifying years of negotiation, compromise and work that had gone into its preparation.Было указано, что важнейшей характеристикой предусматриваемого проектом конвенции режима является охват перевозок "от двери до двери", что позволяет учесть коммерческие потребности современных контейнерных перевозок, и что разрешение государствам делать оговорки в отношении столь важной составной части проекта конвенции было бы равнозначным расчленению данного документа и сведению к нулю результатов многолетних переговоров, поисков компромисса и работы, вложенной в его подготовку.
The proposed reservation was said to be an attempt to reopen the decision that had been made regarding the door-to-door nature of the draft Convention and to attempt to re-insert the concept of mandatory national law to narrow the scope of the draft Convention, an approach that had been considered and discarded by the Working Group in pursuit of broader consensus.Было указано, что предложенная поправка представляет собой попытку вновь открыть обсуждение по принятому решению в отношении охвата в проекте конвенции перевозок "от двери до двери" и попытку снова включить в проект конвенции концепцию императивного национального права для сужения сферы применения этого документа, что представляет собой подход, который уже был рассмотрен и отвергнут Рабочей группой в целях поиска возможностей обеспечения более широкого консенсуса.
Such a resort to national law was said to be a dangerous move that would be contrary to the need for harmonization of the international rules governing the transport of goods, thus resulting in fragmentation of the overall regime and creating disharmony and a lack of transparency regarding the applicable rules.Такое обращение к нормам национального права является, как было указано, опасным шагом, идущим вразрез с необходимостью согласования международных правил, регулирующих перевозку грузов, и приведет к фрагментации общего режима, созданию дисгармонии и отсутствию прозрачности в вопросе о применимых нормах.
Further, it was pointed out that parties to the contract of carriage always had the right to negotiate a port-to-port agreement rather than a door-to-door contract and that, in many respects, the draft Convention had left certain matters open to applicable law, thus leaving ample scope for national rules in some areas.Далее было указано, что стороны договора перевозки всегда обладают правом заключить соглашение о перевозке "от порта до порта", а не договор о перевозке "от двери до двери" и что во многих отношениях в проекте конвенции ряд вопросов оставлен на урегулирование на основании применимого права, что сохраняет широкие возможности для применения национальных норм в ряде областей.
In addition, it was noted that the perceived problems in the draft Convention said to have led to the proposal had been thoroughly considered by the Working Group and by the Commission and that the prevailing view did not regard the solutions adopted in those areas as unsatisfactory.274. В дополнение к этому было отмечено, что проблемы, которые предположительно создает проект конвенции и которые, как было указано, привели к представлению данного положения, были тщательно изучены Рабочей группой и Комиссией и что возобладало мнение о том, что решения, принятые по этим аспектам, являются вполне удовлетворительными.
It was strongly felt that adopting the proposed reservation would be to act in a manner contrary to the delicate compromise that was reached by the Working Group in January 2008 (see A/CN.9/645, paras. 196-204).Была выражена убежденность в том, что принятие предложенной поправки будет идти вразрез со сложным компромиссом, достигнутым Рабочей группой в январе 2008 года (см. A/CN.9/645, пункты 196-204).
In that vein, a number of delegations cited their own difficulties with certain aspects of the Convention as currently drafted, including contentious provisions such as draft article 18, paragraph 3, or even requests to remove entire chapters, but noted their determination to maintain the elements of the compromise agreement, encouraging those who were more reluctant to relinquish their criticism of the draft Convention and join the broader consensus.В этом же ключе ряд делегаций упомянули о том, что они также испытывают трудности в связи с некоторыми аспектами проекта конвенции в его нынешнем виде, включая такие спорные положения, как пункт 3 проекта статьи 18, и даже упомянули о просьбах исключить целые главы, однако указали на свою решимость поддержать элементы компромиссного соглашения, призвав те делегации, которые настроены более решительно против проекта конвенции, отказаться от критики этого документа и присоединиться к широкому консенсусу.
A strong desire was evinced to retain the various compromises resulting in the current text of the draft Convention, lest the adjustment of one or two points of agreement lead to unravelling the entire compromise and reopening the discussion on a host of related issues.Было высказано настоятельное желание сохранить различные компромиссные решения, которые привели к подготовке нынешнего текста проекта конвенции, поскольку в противном случае корректировка одного или двух элементов соглашения может привести к разрушению всего компромисса и возобновлению дискуссии по огромному числу взаимосвязанных аспектов.
As such, there was strong support in the Commission for retaining the text of draft article 92 as currently drafted.Исходя из этого в рамках Комиссии была выражена широкая поддержка сохранению текста проекта статьи 92 в его нынешней формулировке.
Proposal for draft article 92 bisПредложение о проекте статьи 92 бис
Since a number of delegations had opposed as being too radical the proposal to seek broader approval of the draft Convention by providing for a reservation to restrict the application of the draft Convention to maritime transport, but had left open the possibility of coming to another compromise, a further proposal was made.275. Поскольку ряд делегаций выступили против предложения попытаться добиться более широкого одобрения проекта конвенции путем создания возможности для оговорок, ограничивающих применение этого документа морскими перевозками, как против слишком радикального решения, однако высказались за то, чтобы возможность достижения иного компромисса была оставлена открытой, было внесено еще одно предложение.
In an effort to enable States that had expressed concerns regarding the application of national law and the level of the carrier’s limitation on liability to ratify the text, the following new provision was proposed:С тем чтобы государства, выразившие обеспокоенность относительно применения норм национального права и уровня ограничения ответственности перевозчика, получили возможность ратифицировать текст, было предложено следующее новое положение:
“Article 92 bis."Статья 92 бис.
Special declarationsСпециальные заявления
“A State may according to article 93 declare that:Государство может, в соответствии со статьей 93, заявить о том, что:
“(a) It will apply the Convention only to maritime carriage; ora) оно будет применять настоящую Конвенцию только к морским перевозкам; или
“(b) It will, for a period of time not exceeding ten years after entry into force of this Convention, substitute the amounts of limitation of liability set out in article 61, paragraph 1, by the amounts set out in article 6, paragraph 1 (a) of the United Nations Convention on Carriage of Goods by Sea, concluded at Hamburg on 31 March 1978. Such a declaration must include both amounts.”b) оно будет в течение срока, не превышающего десяти лет после вступления в силу настоящей Конвенции, вместо сумм ограничения ответственности, указанных в пункте 1 статьи 61, применять суммы, указанные в пункте 1 (a) статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов, заключенной в Гамбурге 31 марта 1978 года. В таком заявлении должны быть указаны обе суммы".
In support of the proposal, it was noted that subparagraph (a) of the proposed article 92 bis was intended to be more limited than the other new reservation proposal (see para. 271 above) and thus it presented a less controversial method of narrowing the scope of application of the Convention to maritime carriage.276. В поддержку этого предложения было отмечено, что, как предполагается, действие подпункта (а) предлагаемой статьи 92 бис будет более ограниченным, чем изложенного выше предложения об оговорках (см. пункт 271 выше), и что, таким образом, в нем предусматривается такой способ сужения сферы применения конвенции морскими перевозками, который вызывает меньше возражений.
Further, it was suggested that subparagraph (b) of the proposed article 92 bis could accommodate those who had expressed concerns about the level of the limitation on a carrier’s liability currently in draft article 61, in that it offered those States the opportunity to adopt the level of limitation for the carrier’s liability in the Hamburg Rules and to phase in their adherence to the higher limits over a 10-year period.Далее было высказано мнение о том, что подпункт (b) предложенный статьи 92 бис, возможно, позволяет учесть позиции тех, кто выразил обеспокоенность относительно уровня ограничения ответственности перевозчика, предусматриваемого в настоящее время проектом статьи 61, поскольку он предоставляет в распоряжение этих государств возможность применять уровень ограничения ответственности перевозчика, установленный в Гамбургских правилах, и при этом поэтапно переходить к более высоким пределам в течение десятилетнего срока.
That approach, it was suggested, could encourage broader approval of the draft Convention.Было высказано предположение о том, что этот подход может способствовать более широкому одобрению проекта конвенции.
Although there was some support for the proposal, in particular for subparagraph (b) of the proposal, which was described as an innovative idea to gain broader acceptance of the text, the prevailing view in the Commission was that the compromise that had been reached among a large number of States in January 2008 (see A/CN.9/645, paras. 196-204) should be maintained, which precluded adoption of the proposal.277. Хотя это предложение было встречено с определенной поддержкой, в особенности его подпункт (b), который, как было указано, воплощает новаторскую идею по расширению приемлемости данного текста, в рамках Комиссии возобладало мнение о том, что компромисс, достигнутый многочисленными государствами в январе 2007 года (см. A/CN.9/645, пункты 196-204), должен быть сохранен и что это соображение препятствует принятию данного предложения.
Further, concerns were reiterated regarding the need to retain the door-to-door nature of the draft Convention and the likelihood that approval of the proposal could have the undesirable effect of causing the entire compromise to unravel and lead to renewed discussion on a number of issues of concern to various delegations.Кроме того, было вновь указано на вызывающие обеспокоенность моменты, связанные с необходимостью сохранения охвата перевозок "от двери до двери" в проекте конвенции и с вероятностью того, что принятие данного предложения может привести к нежелательным последствиям, заключающимся в разрушении всего компромисса и возобновлении обсуждения целого ряда вопросов, вызывающих обеспокоенность у различных делегаций.
The Commission decided against the inclusion of a new draft article 92 bis in the text of the Convention.278. Комиссия приняла решение о том, что новый проект статьи 92 бис включать в текст конвенции не следует.
Draft article 93. Procedure and effect of declarationsПроект статьи 93. Процедура и последствия заявлений
There was support for the view that the second sentence of paragraph 1 of draft article 93, which required the declarations referred to therein, including the declaration contemplated in draft article 94, paragraph 1, to be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, seemed to contradict paragraph 1 of draft article 94, which allowed a Contracting State to amend a declaration made pursuant to that article by submitting another declaration at any time.279. В ходе обсуждения поддержку получило мнение, что второе предложение пункта 1 проекта статьи 93, содержащее требование о том, чтобы заявления, о которых идет речь в данном пункте, в том числе заявление, предусмотренное в пункте 1 проекта статьи 94, делались в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения, судя по всему, противоречит пункту 1 проекта статьи 94, который разрешает договаривающемуся государству изменить заявление, сделанное в соответствии с этой статьей, путем представления другого заявления в любое время.
It was noted that the apparent contradiction was not limited to draft article 94, paragraph 1, but also appeared to exist in respect of draft article 95, paragraph 2. It was pointed out that in order for the declarations envisaged in draft articles 94 and 95 to operate properly they must be capable of being amended from time to time to allow information about extensions to more territorial units or about changes in competence to be communicated to other Contracting States.Было отмечено, что это предполагаемое противоречие не ограничивается пунктом 1 проекта статьи 94, но также, как представляется, имеет место и в отношении пункта 2 проекта статьи 95. Было указано, что для того, чтобы процедура заявлений, предусмотренных в проектах статей 94 и 95, функционировала надлежащим образом, необходимо допустить возможность периодического внесения в заявления изменений, с тем чтобы можно было доводить до сведения других договаривающихся государств информацию о распространении действия конвенции на новые территориальные единицы или об изменениях в компетенции.
For the purpose of eliminating the perceived contradiction, the Commission agreed to insert the word “initial” before the word “declarations” in the second sentence of paragraph 1 of draft article 93. Subject to that amendment, the Commission approved the draft article and referred it to the drafting group.280. С целью устранить отмеченное противоречие Комиссия решила включить слово "первоначальные" перед словом "заявления" во втором предложении пункта 1 проекта статьи 93. С учетом этой поправки Комиссия одобрила содержание данного проекта статьи и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 94. Effect in domestic territorial unitsПроект статьи 94. Последствия для внутригосударственных территориальных единиц
It was pointed out that draft article 94 contained an important provision to facilitate the ratification of the draft Convention by multi-unit States where legislative competence on private law matters was shared.281. Было указано, что в проекте статьи 94 содержится важное положение, призванное содействовать ратификации проекта конвенции государствами, которые состоят из нескольких территориальных образований и в которых законодательная компетенция по вопросам частного права распределена.
It was noted, in that connection, that paragraph 3 of the draft article dealt with the effect that the extension of the Convention to some but not all the territorial units of a Contracting State might have on the geographic scope of application of the Convention.В этой связи было отмечено, что пункт 3 данного проекта статьи касается возможных последствий распространения действия конвенции не на все, а на некоторые территориальные единицы договаривающегося государства для географической сферы применения конвенции.
Paragraph 3, it was further noted, was based on a similar provision in article 93, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention.282. Было также отмечено, что пункт 3 основывается на аналогичном положении пункта 3 статьи 93 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
However, it was said that paragraph 3 required some additional refinement since the definition of the geographic scope of application of the draft Convention under draft article 5 was more elaborate than that of the United Nations Sales Convention and was not linked to the notion of place of business.В то же время было указано, что пункт 3 нуждается в уточнении, поскольку определение географической сферы применения проекта конвенции согласно проекту статьи 5 является более сложным, чем в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и не связано с понятием места нахождения коммерческого предприятия.
In order to address that problem, it was suggested that paragraph 3 of the draft article should be replaced with text along the following lines:Чтобы решить эту проблему, было предложено заменить текст пункта 3 данного проекта статьи текстом примерно следующего содержания:
“If, by virtue of a declaration pursuant to this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, the relevant connecting factor for the purposes of articles 1, paragraph 28, 5, paragraph 1, 20, subparagraph 1 (a), and 69, subparagraph 1 (b), is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.”"Если в силу заявления, сделанного согласно настоящей статье, действие настоящей Конвенции распространяется на одну или несколько территориальных единиц, но не на все территориальные единицы Договаривающегося государства, то считается, что соответствующий связующий фактор для целей пункта 28 статьи 1, пункта 1 статьи 5, подпункта 1(а) статьи 20 и подпункта 1(b) статьи 69 не находится в Договаривающемся государстве, если только он не находится в территориальной единице, на которую распространяется действие Конвенции".
The Commission generally recognized the need for addressing the problem that had been identified, but was of the view that it might be preferable to avoid references to connecting factors in specific provisions of the draft Convention, since, at least as far as draft article 5 was concerned, not all of the connecting factors needed to be located in one and the same Contracting State in order to trigger the application of the draft Convention.283. Комиссия в целом признала необходимость решения указанной проблемы, однако сочла, что было бы предпочтительнее избежать ссылок на связующие факторы в конкретных положениях проекта конвенции, поскольку, по крайней мере в том, что касается проекта статьи 5, не все связующие факторы обязательно должны находиться в одном и том же договаривающемся государстве, чтобы послужить основанием для применения проекта конвенции.
The Commission approved the substance of draft article 94 and referred it to the drafting group, with a request to propose an alternative text to draft paragraph 3 to reflect its deliberations.284. Комиссия одобрила содержание проекта статьи 94 и передала его на рассмотрение редакционной группе с просьбой предложить альтернативный текст проекта пункта 3, который отражал бы состоявшееся в Комиссии обсуждение.
Draft article 95. Participation by regional economic integration organizationsПроект статьи 95. Участие региональных организаций экономической интеграции
The view was expressed that paragraph 3 of draft article 95, which stated that reference to a “Contracting State” or “Contracting States” in the Convention applied equally to a regional economic integration organization when the context so required, seemed to contradict the last sentence of paragraph 1, which provided that when the number of Contracting States was relevant in the draft Convention, the regional economic integration organization did not count as a Contracting State in addition to its member States that were Contracting States.285. Было высказано мнение, что пункт 3 проекта статьи 95, в котором говорится, что любая ссылка на "договаривающееся государство" или "договаривающиеся государства" в проекте конвенции в равной степени относятся к региональной организации экономической интеграции, когда этого требует контекст, противоречит, как представляется, последнему предложению пункта 1, в котором говорится, что в случаях, когда для проекта конвенции имеет значение число договаривающихся государств, региональная организация экономической интеграции не считается договаривающимся государством в дополнение к ее государствам-членам, которые являются договаривающимися государствами.
In response, it was observed that the interpretative provision in paragraph 3 was useful since international organizations were not generally regarded as equals to States under public international law and would not therefore be necessarily regarded as being covered by references to “Contracting States” in the Convention.286. В ответ было указано, что содержащееся в пункте 3 положение о толковании является полезным, поскольку в международном публичном праве международные организации не всегда приравниваются к государствам, и поэтому они не обязательно будут рассматриваться как охватываемые содержащимися в конвенции ссылками на "договаривающиеся государства".
To the extent, however, that they joined the Convention in their own right, it would be appropriate to extend to them, as appropriate, some of the provisions that applied to Contracting States, such as, for example, draft article 93 on the procedure and effect of declarations.В то же время, если они присоединяются к конвенции в своем собственном качестве, то будет правильным распространить на них в соответствующих случаях некоторые положения, которые применяются к договаривающимся государствам, например, положения проекта статьи 93 о процедуре и последствиях заявлений.
The last sentence of paragraph 1, in turn, made it clear that a regional economic integration organization would not count as a “State” where the number of Contracting States was relevant, for instance in connection with the minimum number of ratifications for the entry into force of the Convention under article 96, paragraph 1. It was further noted that provisions along the lines of the draft article had become customary in many international conventions.При этом в последнем предложении пункта 1 четко указывается, что региональная организация экономической интеграции не будет считаться "государством", когда число договаривающихся государств имеет значение, например, в случае минимального количества ратификаций, которое необходимо для вступления конвенции в силу согласно пункту 1 статьи 96. Было также указано, что положения, соответствующие формулировке данного проекта статьи, в обычном порядке включаются во многие международные конвенции.
The Commission approved draft article 95 and referred it to the drafting group.287. Комиссия одобрила проект статьи 95 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 96. Entry into forceПроект статьи 96. Вступление в силу
The Commission approved draft article 96 and referred it to the drafting group.288. Комиссия одобрила проект статьи 96 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 97. Revision and amendmentПроект статьи 97. Пересмотр и внесение поправок
The Commission approved draft article 97 and referred it to the drafting group.289. Комиссия одобрила проект статьи 97 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Draft article 98. Denunciation of this ConventionПроект статьи 98. Денонсация настоящей Конвенции
The Commission approved draft article 98 and referred it to the drafting group.290. Комиссия одобрила проект статьи 98 и передала его на рассмотрение редакционной группе.
Signature clauseПоложение о подписании
The text of the draft signature clause was as follows:291. Текст проекта положения о подписании гласил следующее:
“DONE at [."СОВЕРШЕНО в [.
....
], this [.] [.
....
] day of [.] дня [.
....
], [.] месяца [.
....
], in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.] года в единственном экземпляре, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.
“IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.”В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию".
The Commission approved the substance of the signature clause.292. Комиссия одобрила содержание положения о подписании.
Title of the conventionНазвание конвенции
The Commission approved the title “Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea” for the draft Convention.293. Комиссия одобрила следующее название проекта конвенции: "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов".
PreambleПреамбула
The Commission considered a proposal to insert the following text as a draft preamble:294. Комиссия рассмотрела предложение о включении следующего текста в качестве проекта преамбулы:
“The States Parties to this Convention,"Государства – участники настоящей Конвенции,
“Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,вновь подтверждая свою убежденность в том, что международная торговля на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
“Convinced that the progressive harmonization and unification of international trade law, in reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade, significantly contributes to universal economic cooperation among all States on a basis of equality, equity and common interest and to the well-being of all peoples,будучи убеждены в том, что прогрессивное согласование и унификация права международной торговли, уменьшая или устраняя правовые препятствия на пути международной торговли, в значительной степени содействуют всеобщему экономическому сотрудничеству между всеми государствами на основе равенства, справедливости и общих интересов, а также благосостоянию всех людей,
“Recognizing the significant contribution of the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading, signed in Brussels on 25 August 1924, and its amending Protocols, and of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, signed in Hamburg on 31 March 1978, to the harmonization of the law governing the carriage of goods by sea,признавая значительный вклад Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся коносаментов, подписанной в Брюсселе 25 августа 1924 года, и протоколов изменений к ней, а также Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов, подписанной в Гамбурге 31 марта 1978 года, в согласование права, регулирующего морскую перевозку грузов,
“Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to modernize and consolidate them,учитывая технологические и коммерческие изменения, которые произошли со времени принятия этих конвенций, и необходимость их модернизации и консолидации,
“Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of carriage involving various modes of transport,отмечая, что у грузоотправителей и перевозчиков нет такого имеющего обязательную силу всеобщего режима, который поддерживал бы выполнение договоров перевозки с использованием различных видов транспорта,
“Believing that the adoption of uniform rules to govern international contracts of carriage wholly or partly by sea will promote legal certainty, improve the efficiency of international carriage of goods and facilitate new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,будучи убеждены в том, что принятие единообразных правил, регулирующих международные договоры полностью или частично морской перевозки, будет способствовать правовой определенности, повысит эффективность международной перевозки грузов и будет содействовать появлению новых возможностей доступа для ранее удаленных сторон и рынков и, таким образом, сыграет очень важную роль в содействии торговле и экономическому развитию как на национальном, так и международном уровне,
“Have agreed as follows:”согласились о нижеследующем:".
The Commission agreed to delete the word “amending” before the word “Protocols” in the third paragraph of the draft preamble.295. Комиссия согласилась исключить слово "изменений" после слова "протоколов" в третьем пункте проекта преамбулы.
The Commission also agreed to reverse the order of the words “modernize and consolidate” in the fourth paragraph.Комиссия также решила изменить порядок слов в формулировке "модернизации и консолидации" в четвертом пункте.
The Commission further agreed to insert the word “maritime” before the word “carriage” in the fifth paragraph and to replace the word “various” with the word “other” in the same paragraph.Комиссия далее согласилась включить слово "морской" перед словом "перевозки" в пятом пункте, а также заменить слово "различных" словом "других" в этом же пункте.
Subject to those amendments, the Commission approved the substance of the draft preamble and referred it to the drafting group.296. С учетом этих поправок Комиссия одобрила содержание проекта преамбулы и передала его на рассмотрение редакционной группе.
C.С.
Report of the drafting groupДоклад редакционной группы
The Commission requested a drafting group established by the Secretariat to review the draft Convention with a view to ensuring consistency between the various language versions.297. Комиссия просила созданную Секретариатом редакционную группу рассмотреть проект конвенции для обеспечения согласованности текстов на разных языках.
At the close of its deliberations on the draft Convention, the Commission considered the report of the drafting group and approved the draft Convention.Завершив обсуждение проекта конвенции, Комиссия рассмотрела доклад редакционной группы и одобрила проект конвенции.
The Commission requested the Secretariat to review the text of the draft Convention from a purely linguistic and editorial point of view before its adoption by the General Assembly.Комиссия просила Секретариат рассмотреть текст проекта конвенции с чисто языковой и редакционной точек зрения до его утверждения Генеральной Ассамблеей.
D.D.
Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyРешение Комиссии и рекомендация Генеральной Ассамблее
At its 887th meeting, on 3 July 2008, the Commission adopted by consensus the following decision and recommendation to the General Assembly:298. На своем 887-м заседании 3 июля 2008 года Комиссия приняла консенсусом следующее решение и рекомендацию Генеральной Ассамблее:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling that at its thirty-fourth and thirty-fifth sessions, in 2001 and 2002, it entrusted its Working Group III (Transport Law) with the preparation of an international legislative instrument governing door-to-door transport operations that involve a sea leg,напоминая, что на своих тридцать четвертой и тридцать пятой сессиях в 2001 и 2002 годах она поручила Рабочей группе III (Транспортное право) подготовить международный законодательный документ, регулирующий транспортные операции "от двери до двери", связанные с этапом морской перевозки,
“Noting that the Working Group devoted thirteen sessions, held from 2002 to 2008, to the preparation of a draft convention on the carriage of goods wholly or partly by sea,принимая к сведению, что Рабочая группа посвятила тринадцать сессий, проходивших с 2002 по 2008 год, подготовке проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов,
“Having considered the articles of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea at its forty-first session, in 2008,рассмотрев проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов на своей сорок первой сессии в 2008 году,
“Noting the fact that all States and interested international organizations were invited to participate in the preparation of the draft Convention at all the sessions of the Working Group and at the forty-first session of the Commission, either as a member or as an observer, with a full opportunity to speak,обращая внимание на тот факт, что всем государствам и заинтересованным международным организациям предлагалось участвовать в подготовке проекта конвенции на всех сессиях Рабочей группы и на сорок первой сессии Комиссии в качестве членов или наблюдателей с полным правом выступать с заявлениями,
“Also noting that the text of the draft Convention was circulated for comment before the forty-first session of the Commission to all Governments and intergovernmental organizations invited to attend the meetings of the Commission and the Working Group as observers and that such comments were before the Commission at its forty-first session (A/CN.9/658 and Add.1-14),обращая внимание также на тот факт, что текст проекта конвенции был распространен для представления замечаний до начала сорок первой сессии Комиссии среди всех правительств и межправительственных организаций, которым было предложено принять участие в работе совещаний Комиссии и Рабочей группы в качестве наблюдателей, и что такие замечания находились на рассмотрении Комиссии на ее сорок первой сессии (A/CN.9/658 и Add.1-14),
“Considering that the draft Convention has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States,считая, что проект конвенции был рассмотрен достаточно основательно и достиг такого уровня, когда он в целом приемлем для государств,
“Conscious of the large and growing number of situations where transport, in particular transport of containerized goods, is operated under door-to-door contracts,сознавая, что транспортировка, в частности транспортировка грузов в контейнерах, в большом и все возрастающем числе случаев осуществляется на основании договоров перевозки "от двери до двери",
“Convinced that the modernization and harmonization of rules governing door-to-door transport operations that involve a sea leg would reduce legal obstacles to the flow of international trade, promote trade among all States on a basis of equality, equity and common interest, and thereby significantly contribute to the development of harmonious international economic relations and the well-being of all peoples,будучи убеждена, что модернизация и согласование правил, регулирующих транспортные операции "от двери до двери", связанные с этапом морской перевозки, сократят правовые препятствия на пути международной торговли, будут содействовать торговле между государствами на основе равенства, справедливости и общих интересов и тем самым внесут значительный вклад в развитие гармоничных международных экономических отношений и повышение благосостояния всех народов,
“Expressing its appreciation to the Comité Maritime International for the advice it provided during the preparation of the draft Convention,выражая свою признательность Международному морскому комитету за консультативную помощь, оказанную при подготовке проекта конвенции,
“1. Submits to the General Assembly the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, as set forth in annex I to the present report;1. представляет Генеральной Ассамблее проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, содержащийся в приложении I к настоящему докладу;
“2. Recommends that the General Assembly, taking into account the extensive consideration given to the draft Convention by the Commission and its Working Group III (Transport Law), consider the draft Convention with a view to adopting, at its sixty-third session, on the basis of the draft Convention approved by the Commission, a United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea and authorizing a signing ceremony to be held [as soon as practicable in 2009] in Rotterdam, the Netherlands, upon which the Convention would be open for signature by States.”2. рекомендует Генеральной Ассамблее, с учетом подробного обсуждения проекта конвенции Комиссией и ее Рабочей группой III (Транспортное право), рассмотреть проект конвенции с целью принятия на ее шестьдесят третьей сессии Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов на основе проекта конвенции, одобренного Комиссией, а также принятия решения о проведении церемонии подписания [в скорейшие удобные сроки в 2009 году] в Роттердаме, Нидерланды, после чего Конвенция будет открыта для подписания государствами".
IV.IV.
Procurement: progress report of Working Group IЗакупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, in 2003 and 2004, the Commission considered the possible updating of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment on the basis of notes by the Secretariat (A/CN.9/539 and Add.1 and A/CN.9/553).299. На своих тридцать шестой и тридцать седьмой сессиях в 2003 и 2004 году, соответственно, Комиссия рассмотрела вопрос о возможном обновлении Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг и Руководства по его принятию на основе записок Секретариата (A/CN.9/539 и Add.1 и A/CN.9/553).
At its thirty-seventh session, the Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those which resulted from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform in public procurement as well as possible additional issues.На своей тридцать седьмой сессии Комиссия согласилась с тем, что Типовой закон может быть усовершенствован, если он будет обновлен и будет отражать новые виды практики, особенно те из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений в сфере публичных закупок, и опыт, накопленный при использовании Типового закона в качестве основы реформирования законодательства в области публичных закупок, а также возможные дополнительные вопросы.
The Commission decided to entrust the preparation of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I (Procurement) and gave the Working Group a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its deliberations.Комиссия постановила поручить подготовку предложений о пересмотре Типового закона своей Рабочей группе I (Закупки) и предоставила Рабочей группе гибкий мандат на выявление вопросов, которые необходимо будет рассмотреть.
The Commission noted that, in updating the Model Law, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law and not to modify the provisions whose usefulness had been proven.Комиссия отметила, что в процессе обновления Типового закона следует прилагать все усилия к тому, чтобы не отходить от основных принципов Типового закона и не изменить положений, важность которых подтверждена практикой.
The Working Group commenced its work pursuant to that mandate at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004).300. Рабочая группа приступила к своей работе по этому мандату на своей шестой сессии (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года).
At that session, it decided to proceed with the in-depth consideration of the topics suggested in the notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.31 and A/CN.9/WG.I/WP.32) in sequence at its future sessions (A/CN.9/568, para. 10).На этой сессии она постановила заняться подробным последовательным рассмотрением тем, предложенных в записках Секретариата (A/CN.9/WG.I/WP.31 и A/CN.9/WG.I/ WP.32), на своих будущих сессиях (A/CN.9/568, пункт 10).
At its thirty-eighth and thirty-ninth sessions, in 2005 and 2006, the Commission took note of the reports of the sixth (Vienna, 30 August-3 September 2004), seventh (New York, 4-8 April 2005), eighth (Vienna, 7-11 November 2005) and ninth (New York, 24-28 April 2006) sessions of Working Group I (A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590 and A/CN.9/595).301. На своих тридцать восьмой и тридцать девятой сессиях в 2005 и 2006 году, соответственно, Комиссия приняла к сведению доклады о работе шестой (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года), седьмой (Нью-Йорк, 48 апреля 2005 года), восьмой (Вена, 7-11 ноября 2005 года) и девятой (Нью-Йорк, 24-28 апреля 2006 года) сессий Рабочей группы (A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590 и A/CN.9/595).
At its thirty-ninth session, the Commission recommended that the Working Group, in updating the Model Law and the Guide, should take into account the question of conflicts of interest and consider whether any specific provisions addressing that question in the Model Law would be warranted.На своей тридцать девятой сессии Комиссия рекомендовала Рабочей группе в процессе обновления Типового закона и Руководства принимать во внимание вопросы коллизии интересов, а также рассмотреть вопрос о том, необходимо ли будет включить в Типовой закон какие-либо специальные положения, регулирующие эти вопросы.
At its fortieth session, the Commission had before it the reports of the tenth (Vienna, 25-29 September 2006) and eleventh (New York, 21-25 May 2007) sessions of the Working Group (A/CN.9/615 and A/CN.9/623). The Commission was informed that the Working Group had continued to consider the following topics: (a) the use of electronic means of communication in the procurement process; (b) aspects of the publication of procurement-related information, including revisions to article 5 of the Model Law and the publication of forthcoming procurement opportunities; (c) the procurement technique known as the electronic reverse auction; (d) abnormally low tenders; and (e) the method of contracting known as the framework agreement.302. На ее сороковой сессии Комиссии были представлены доклады о работе десятой (Вена, 25-29 сентября 2006 года) и одиннадцатой (Нью-Йорк, 21-25 мая 2007 года) сессий Рабочей группы (А/CN.9/615 и А/CN.9/623). Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа продолжила рассмотрение следующих тем: а) применение электронных средств связи в процессе закупок; b) аспекты опубликования информации, касающейся закупок, включая пересмотр статьи 5 Типового закона и включение положения о публикации информации о будущих возможностях в области закупок; c) способ закупок, известный как электронные реверсивные аукционы; d) тендерные заявки с анормально заниженной ценой; и e) метод заключения договоров, известный как рамочное соглашение.
At its current session, the Commission took note of the reports of the twelfth (Vienna, 3-7 September 2007) and thirteenth (New York, 7-11 April 2008) sessions of the Working Group (A/CN.9/640 and A/CN.9/648).303. На своей нынешней сессии Комиссия приняла к сведению доклады о работе двенадцатой (Вена, 3-7 сентября 2007 года) и тринадцатой (Нью-Йорк, 711 апреля 2008 года) сессий Рабочей группы (A/CN.9/640 и A/CN.9/648).
At its twelfth session, the Working Group adopted the timeline for its deliberations, later modified at its thirteenth session (A/CN.9/648, annex), and agreed to bring an updated timeline to the attention of the Commission on a regular basis.304. На своей двенадцатой сессии Рабочая группа приняла расписание своей дальнейшей работы, которое было впоследствии изменено на ее тринадцатой сессии (A/CN.9/648, приложение), и согласилась на регулярной основе доводить до сведения Комиссии уточненное расписание.
At its thirteenth session, the Working Group held an in-depth consideration of the issue of framework agreements on the basis of drafting materials contained in notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.52 and Add.1 and A/CN.9/WG.I/WP.56) and agreed to combine the two approaches proposed in those documents, so that the Model Law, where appropriate, would address common features applicable to all types of framework agreement together, in order to avoid, inter alia, unnecessary repetition, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately.305. На своей тринадцатой сессии Рабочая группа провела углубленное рассмотрение вопроса о рамочных соглашениях на основе проектов материалов, содержащихся в записках Секретариата (A/CN.9/WG.I/WP.52 и Add.1 и A/CN.9/WG.I/WP.56), и согласилась объединить два предложенных в этих документах подхода, с тем чтобы в Типовом законе, где это уместно и во избежание, в частности, излишних повторов, рассматривались общие характеристики, присущие совместно всем видам рамочных соглашений, и при этом особые характеристики, присущие каждому виду рамочных соглашений, рассматривались отдельно.
At that session, the Working Group also discussed the issue of suppliers’ lists, the consideration of which was based on a summary of the prior deliberations of the Working Group on the subject (A/CN.9/568, paras. 55-68, and A/CN.9/WG.I/WP.45 and Add.1) and decided that the topic would not be addressed in the Model Law, for reasons that would be set out in the Guide to Enactment.306. На этой сессии Рабочая группа также обсудила вопрос о списках поставщиков, рассмотрение которого основывалось на резюме предыдущих обсуждений Рабочей группы по этой теме (A/CN.9/568, пункты 55-68, и A/CN.9/WG.I/WP.45 и Add.1), и приняла решение о том, что эта тема в Типовом законе рассматриваться не будет по причинам, которые будут изложены в Руководстве по принятию.
The Commission commended the Working Group and the Secretariat for the progress made in its work and reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices and techniques in the Model Law.307. Комиссия выразила признательность Рабочей группе и Секретариату за прогресс, достигнутый в их работе, и вновь заявила о своей поддержке проводимого обзора и отражения в Типовом законе новой практики и методов закупок.
The Working Group was invited to proceed expeditiously with the completion of the project, with a view to permitting the finalization and adoption of the revised Model Law, together with its Guide to Enactment, within a reasonable time.Рабочей группе было предложено предпринять усилия по ускорению завершения данного проекта, с тем чтобы создать возможность для окончательной доработки и принятия пересмотренного Типового закона вместе с Руководством по принятию в течение разумных сроков.
(For the forthcoming two sessions of the Working Group, see paras. 397 and 398 below.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункты 397 и 398 ниже.
))
V.V.
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group IIАрбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работы
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that Working Group II (Arbitration and Conciliation) should undertake a revision of the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (the UNCITRAL Arbitration Rules).308. Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она постановила, что Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) следует провести пересмотр Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ).
At that session, the Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were widely recognized as a very successful text, having been adopted by many arbitration centres and used in many different instances, for example in investor-State disputes.309. На этой сессии Комиссия отметила, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, будучи одним из первых документов, разработанных ЮНСИТРАЛ в области арбитража, признан чрезвычайно успешным текстом, принятым многими арбитражными центрами и используемым в самых различных обстоятельствах, например, в случае споров между инвесторами и государствами.
In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of the Rules should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.Признавая успешность и статус Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия пришла к общему мнению о том, что любой пересмотр Регламента не должен привести к изменению структуры текста, его духа или стиля изложения и что необходимо сохранить гибкость текста, а не дополнительно усложнять его.
It was suggested that the Working Group should undertake to define carefully the list of topics that might need to be addressed in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.Рабочей группе было предложено провести тщательное изучение перечня тем, которые, возможно, потребуется затронуть в пересмотренном варианте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings.310. На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства.
The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations to date and should continue to be a guiding principle for its work.Комиссия в целом согласилась с тем, что мандат Рабочей группы, требующий сохранить первоначальную структуру и дух Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, до сих пор служил полезным руководством для Рабочей группы и должен оставаться руководящим принципом в ее деятельности.
At that session, the Commission noted that broad support had been expressed in the Working Group for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute, in preference to dealing with specific situations.311. На той же сессии Комиссия отметила, что в Рабочей группе была выражена широкая поддержка применению общего подхода, который позволяет выявить общие элементы, присущие всем видам арбитража независимо от предмета спора, в отличие от рассмотрения конкретных ситуаций.
However, the Commission noted that the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should include more detailed provisions concerning investor-State dispute settlement or administered arbitration remained to be considered by the Working Group at future sessions.В то же время Комиссия отметила, что на будущих сессиях Рабочей группе еще предстоит рассмотреть вопрос о том, в какой степени пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должен содержать более конкретные положения, касающиеся споров между инвесторами и государствами или арбитражного разбирательства под эгидой соответствующих учреждений.
At its current session, the Commission had before it the reports of the forty-seventh (Vienna, 10-14 September 2007) and forty-eighth (New York, 4-8 February 2008) sessions of the Working Group (A/CN.9/641 and A/CN.9/646).312. На нынешней сессии в распоряжение Комиссии были представлены доклады о работе сорок седьмой (Вена, 10-14 сентября 2007 года) и сорок восьмой (Нью-Йорк, 48 февраля 2008 года) сессий Рабочей группы (A/CN.9/641 и A/CN.9/646).
The Commission commended the Working Group for the progress made regarding the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the Secretariat for the quality of the documentation prepared for the Working Group.Комиссия выразила признательность Рабочей группе за прогресс, достигнутый ею в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и Секретариату за качество документации, подготовленной им для Рабочей группы.
The Commission noted that the Working Group had discussed at its forty-eighth session the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should include more detailed provisions concerning investor-State dispute settlement or administered arbitration.313. Комиссия отметила, что на своей сорок восьмой сессии Рабочая группа обсудила вопрос о том, в какой степени пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должен содержать более конкретные положения, касающиеся споров между инвесторами и государствами или арбитражного разбирательства под эгидой соответствующих учреждений.
The Commission noted that the Working Group had decided to proceed with its work on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form and to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take (A/CN.9/646, para. 69).Комиссия отметила, что Рабочая группа решила продолжить работу по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ применительно к обычному арбитражу и запросить рекомендации Комиссии по вопросу о том, следует ли ей после завершения ее нынешней работы над Регламентом перейти к более углубленному рассмотрению особенностей арбитражных разбирательств, проводимых на основе международных договоров, и, если да, то в какой форме должна проводиться такая работа (A/CN.9/646, пункт 69).
After discussion, the Commission agreed that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves and that any work on investor-State disputes that the Working Group might have to undertake in the future should not delay the completion of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form.314. После обсуждения Комиссия решила, что было бы нежелательно включать непосредственно в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ специальные положения об арбитражных разбирательствах, проводимых на основе международных договоров, и что любая дальнейшая работа по вопросу о спорах между инвесторами и государствами, которой Рабочая группа, возможно, займется в будущем, не должна задерживать завершения пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в том, что касается обычного арбитража.
As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.В отношении расписания работы Комиссия в принципе решила, что тема прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем и что ей следует заняться в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
As to the scope of such future work, the Commission agreed by consensus on the importance of ensuring transparency in investor-State dispute resolution.Что касается содержания такой будущей работы, то Комиссия достигла консенсуса в отношении важности обеспечения прозрачности применительно к урегулированию споров между инвесторами и государствами.
Written observations regarding that issue were presented by one delegation (A/CN.9/662) and a statement was also made on behalf of the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations and other business enterprises.Одна делегация представила письменные замечания по этому вопросу (A/CN.9/662), и было заслушано заявление, сделанное от имени Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях.
The Commission was of the view that, as noted by the Working Group at its forty-eighth session (A/CN.9/646, para. 57), the issue of transparency as a desirable objective in investor-State arbitration should be addressed by future work.Комиссия в целом согласилась с мнением о том, что, как отмечала Рабочая группа на своей сорок восьмой сессии (A/CN.9/646, пункт 57), вопрос обеспечения прозрачности как желательной цели в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами следует затронуть в будущей работе.
As to the form that any future work product might take, the Commission noted that various possibilities had been envisaged by the Working Group (ibid., para. 69) in the field of treaty-based arbitration, including the preparation of instruments such as model clauses, specific rules or guidelines, an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, separate arbitration rules or optional clauses for adoption in specific treaties.Что касается формы, которую могут принять результаты такой будущей работы, то Комиссия отметила различные возможности, предусмотренные Рабочей группой (там же, пункт 69) в области арбитражных разбирательств, проводимых на основе международных договоров, включая подготовку таких документов, как типовые договорные положения, особые правила или руководящие принципы, приложение к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, относящемуся к обычному арбитражу, отдельные арбитражные правила или факультативные договорные положения для включения в конкретные международные договоры.
The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect.Комиссия постановила, что сейчас слишком рано принимать решение о форме будущего документа об арбитражных разбирательствах, проводимых на основе международных договоров, и что в целом этот вопрос следует оставить на усмотрение Рабочей группы.
With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices.В целях содействия рассмотрению Рабочей группой на одной из будущих сессий вопросов, касающихся арбитражных разбирательств, проводимых на основе международных договоров, Комиссия просила Секретариат провести, если позволят ресурсы, предварительное исследование и собрать информацию о нынешней практике.
The Commission urged member States to contribute broad information to the Secretariat regarding their practices with respect to transparency in investor-State arbitration.Комиссия настоятельно призвала государства-члены представлять Секретариату обстоятельную информацию о своей практике в области арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами.
It was emphasized that, when composing delegations to the Working Group sessions that would be devoted to that project, member States and observers should seek to achieve the highest level of expertise in treaty law and treaty-based investor-State arbitration.Было подчеркнуто, что государствам-членам и наблюдателям при определении состава делегаций для работы на сессиях Рабочей группы, которые будут посвящены этому вопросу, следует попытаться обеспечить присутствие в делегациях самых опытных специалистов в области права международных договоров и арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимым на основе международных договоров.
The Commission expressed the hope that the Working Group would complete its work on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, so that the final review and adoption of the revised Rules would take place at the forty-second session of the Commission, in 2009.315. Комиссия выразила надежду на то, что Рабочая группа завершит свою работу над пересмотром Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ применительно к обычному арбитражу, с тем чтобы можно было провести заключительное рассмотрение и принятие пересмотренного Регламента на сорок второй сессии Комиссии в 2009 году.
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that the issue of arbitrability and online dispute resolution should be maintained by the Working Group on its agenda, as decided by the Commission at its thirty-ninth session.316. В отношении будущей работы в области урегулирования коммерческих споров Комиссия напомнила о том, что вопрос о возможности урегулирования споров в арбитражном порядке и об их урегулировании в режиме онлайн следует сохранить в повестке дня Рабочей группы, как это было решено Комиссией на ее тридцать девятой сессии.
(For the forthcoming two sessions of the Working Group, see paras. 397 and 398 below.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункты 397 и 398 ниже.
))
VI.VI.
Insolvency lawЗаконодательство о несостоятельности
A.А.
Progress report of Working Group VДоклад Рабочей группы V о ходе работы
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that: (a) the topic of the treatment of corporate groups in insolvency was sufficiently developed for referral to Working Group V (Insolvency Law) for consideration in 2006 and that the Working Group should be given the flexibility to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending on the substance of the proposed solutions to the problems that the Working Group would identify under that topic; and (b) post-commencement finance should initially be considered as a component of the work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic.317. Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она приняла следующие решения: а) тема режима корпоративных групп в делах о несостоятельности уже достаточно хорошо проработана и может быть передана на рассмотрение Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) в 2006 году; Рабочей группе следует предоставить гибкий мандат на вынесение надлежащих рекомендаций Комиссии относительно объема ее будущей работы и той формы, в которой она будет проводиться, в зависимости от существа решений, предлагаемых для тех проблем, которые будут определены Рабочей группой в рамках этой темы; и b) вопрос о финансировании после открытия производства должен на первоначальном этапе рассматриваться в качестве компонента будущей работы в области несостоятельности корпоративных групп; Рабочей группе следует предоставить достаточно гибкий мандат на рассмотрение любых предложений относительно работы над дополнительными аспектами этой темы.
The Commission noted with appreciation the progress of the Working Group regarding consideration of the treatment of corporate groups in insolvency as reflected in the reports on its thirty-third (Vienna, 5-9 November 2007) and thirty-fourth (New York, 3-7 March 2008) sessions (A/CN.9/643 and A/CN.9/647) and commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for those sessions.318. Комиссия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой в рассмотрении режима корпоративных групп в делах о несостоятельности, как это отражено в докладах о работе ее тридцать третьей (Вена, 5-9 ноября 2007 года) и тридцать четвертой (Нью-Йорк, 3-7 марта 2008 года) сессий (A/CN.9/643 и A/CN.9/647), и поблагодарила Секретариат за подготовку рабочих документов и докладов, представленных на этих сессиях.
B.В.
Facilitation of cooperation and coordination in cross-border insolvency proceedingsСодействие сотрудничеству и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельности
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that initial work to compile information on practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners and that a preliminary progress report on that work should be presented to the Commission for further consideration at its fortieth session, in 2007.319. Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она приняла решение о том, что следует оказать содействие первоначальной работе по обобщению информации о практическом опыте заключения и использования трансграничных протоколов о несостоятельности на неформальной основе посредством консультаций с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности и что предварительный доклад о ходе этой работы следует представить Комиссии для дальнейшего рассмотрения на ее сороковой сессии в 2007 году.
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007) the Commission considered a preliminary report reflecting experience with respect to negotiating and using cross-border insolvency protocols (A/CN.9/629) and emphasized the practical importance of facilitating cross-border cooperation in insolvency cases.На первой части своей сороковой сессии (Вена, 25 июня – 12 июля 2007 года) Комиссия рассмотрела предварительный доклад, в котором был отражен опыт заключения и использования трансграничных протоколов о несостоятельности (A/CN.9/629), и подчеркнула важное практическое значение содействия трансграничному сотрудничеству в делах о несостоятельности.
It expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements and reaffirmed that that work should continue to be developed informally by the Secretariat in consultation with judges, practitioners and other experts.Она выразила удовлетворение в отношении прогресса, достигнутого в работе по обобщению практического опыта заключения и использования соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности, и вновь подтвердила, что эта работа должна быть продолжена Секретариатом на неформальной основе в консультации с судьями, специалистами-практиками и другими экспертами.
At its present session, the Commission had before it a note by the Secretariat reporting on further progress with respect to that work (A/CN.9/654).320. На ее нынешней сессии Комиссии была представлена записка Секретариата о дальнейшем ходе работы в этой области (A/CN.9/654).
The Commission noted that further consultations had been held with judges and insolvency practitioners and a compilation of practical experience, organized around the outline of contents annexed to the previous report to the Commission (A/CN.9/629), had been prepared by the Secretariat.Комиссия отметила, что были продолжены консультации с судьями и специалистами-практиками в области несостоятельности и что Секретариатом было подготовлено обобщение практического опыта на основе резюме содержания, приложенного к предыдущему докладу Комиссии (A/CN.9/629).
Because of timing and translation constraints, that compilation could not be submitted to the present session of the Commission.По причине ограничений, связанных со сроками и возможностями по обеспечению перевода, это обобщение не удалось представить на нынешней сессии Комиссии.
The Commission expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements.321. Комиссия выразила свое удовлетворение прогрессом в работе по обобщению практического опыта в деле заключения и использования соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности.
It decided that the compilation should be presented as a working paper to Working Group V (Insolvency Law) at its thirty-fifth session (Vienna, 17-21 November 2008) for an initial discussion.Было принято решение о том, что это обобщение должно быть представлено в качестве рабочего документа Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) на ее тридцать пятой сессии (Вена, 17-21 ноября 2008 года) для первоначального обсуждения.
Working Group V could then decide to continue discussing the compilation at its thirty-sixth session in April and May of 2009 and make its recommendations to the forty-second session of the Commission, in 2009, bearing in mind that coordination and cooperation based on cross-border insolvency agreements were likely to be of considerable importance in searching for solutions in the international treatment of enterprise groups in insolvency.Затем Рабочая группа V может принять решение о продолжении обсуждения этого обобщения на ее тридцать шестой сессии в апреле-мае 2009 года и вынести свои рекомендации сорок второй сессии Комиссии в 2009 году с учетом того, что координация и сотрудничество на основе соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности будут, по всей вероятности, играть заметную роль в отыскании решений применительно к международному режиму предпринимательских групп в делах о несостоятельности.
The Commission decided to plan the work at its forty-second session, in 2009, to allow it to devote, if necessary, time to discussing recommendations of Working Group V.Комиссия постановила спланировать проведение своей сорок второй сессии в 2009 году таким образом, чтобы у нее имелась возможность посвятить, в случае необходимости, соответствующее время обсуждению рекомендаций Рабочей группы V.
(For the decision on the length of the forty-second session of the Commission, see para. 395 below.(Информацию относительно решения о продолжительности сорок второй сессии Комиссии см. пункт 395 ниже.
) (For the conclusions of the Commission regarding insolvency matters that are of concern to Working Group VI (Security Interests), see para. 326 below.) (Информацию о выводах, которые были сделаны Комиссией по вопросам о несостоятельности и которые имеют отношение к Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы), см. пункт 326 ниже.
))
VII.VII.
Security interests: progress report of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), the Commission considered a note by the Secretariat entitled “Possible future work on security rights in intellectual property” (A/CN.9/632).322. В ходе первой части своей сороковой сессии (Вена, 25 июня – 12 июля 2007 года) Комиссия рассмотрела записку Секретариата, озаглавленную "Возможная будущая работа в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности" (A/CN.9/632).
The note took into account the conclusions reached at a colloquium on security rights in intellectual property (Vienna, 18 and 19 January 2007), which had been organized by the Secretariat in cooperation with the World Intellectual Property Organization and during which several suggestions were made with respect to adjustments that would need to be made to the draft Legislative Guide on Secured Transactions (“the draft Legislative Guide”) to address issues specific to intellectual property financing.В этой записке были учтены выводы, к которым пришли участники коллоквиума по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности (Вена, 18 и 19 января 2007 года), который был организован Секретариатом в сотрудничестве с Всемирной организацией интеллектуальной собственности и в ходе которого было внесено несколько предложений о внесении необходимых изменений в проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам ("проект руководства" для законодательных органов) с тем, чтобы учесть особые моменты, характерные для финансирования под интеллектуальную собственность.
At that session, the Commission noted that a significant part of corporate wealth was included in intellectual property.323. На этой сессии Комиссия отметила, что значительная часть богатства корпораций заключена в интеллектуальной собственности.
It was also noted that coordination between secured transactions law and intellectual property law under the regimes existing in many States was not sufficiently developed to accommodate financing practices in the context of which credit was extended with intellectual property being used as security.Было также отмечено, что в рамках существующих во многих государствах режимов не обеспечивается достаточного согласования между правовыми нормами, регулирующими обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности, и что это не позволяет учесть практику финансирования, при которой кредит предоставляется под обеспечение в виде интеллектуальной собственности.
In addition, it was noted that the draft Legislative Guide did not provide sufficient guidance to States as to the adjustments that would need to be made to address the needs of financing practices relating to intellectual property.Кроме того, было указано, что в проекте руководства для законодательных органов не содержится достаточных рекомендаций для государств в отношении тех изменений, которые необходимо внести для удовлетворения потребностей практики финансирования, связанной с интеллектуальной собственностью.
Moreover, it was noted that work should be undertaken as expeditiously as possible to ensure that the draft Legislative Guide gave complete and comprehensive guidance in that regard.Была также подчеркнута необходимость как можно более оперативного проведения работы для обеспечения того, чтобы в проекте руководства для законодательных органов были сформулированы исчерпывающие и всеобъемлющие рекомендации на этот счет.
In order to provide sufficient guidance to States as to the adjustments that they might need to make in their laws to avoid inconsistencies between secured financing law and intellectual property law, the Commission decided to entrust Working Group VI (Security Interests) with the preparation of an annex to the draft Legislative Guide specifically dealing with security rights in intellectual property (“the Annex to the Legislative Guide”).Чтобы предоставить в распоряжение государств достаточные рекомендации, которыми они могли бы руководствоваться при возможном внесении необходимых изменений в свои законы с целью устранить несогласованность между правовыми нормами, регулирующими вопросы финансирования под обеспечение и вопросы интеллектуальной собственности, Комиссия постановила поручить Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) подготовку специального приложения к проекту руководства для законодательных органов, посвященного обеспечительным правам в интеллектуальной собственности (далее именуемого "приложение к руководству для законодательных органов").
At its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007), the Commission finalized and adopted the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions on the understanding that the annex to the Guide would be prepared subsequently.324. На своей возобновленной сороковой сессии (Вена, 10-14 декабря 2007 года) Комиссия завершила разработку и приняла Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам при том понимании, что впоследствии будет подготовлено приложение к этому Руководству.
At its current session, the Commission had before it the report (A/CN.9/649) of Working Group VI on the work of its thirteenth session (New York, 19-23 May 2008).325. На нынешней сессии в распоряжении Комиссии находился доклад Рабочей группы VI о работе ее тринадцатой сессии (Нью-Йорк, 19-23 мая 2008 года) (A/CN.9/649).
The Commission noted with satisfaction the good progress made during the initial discussions at that session, based on the note by the Secretariat entitled “Security rights in intellectual property rights” (A/CN.9/WG.VI/WP.33 and Add.1), which had enabled the Working Group to request the Secretariat to prepare a first draft of the annex to the Guide dealing with security rights in intellectual property (A/CN.9/649, para. 13).Комиссия с удовлетворением отметила хороший прогресс, достигнутый в ходе состоявшихся на этой сессии первоначальных обсуждений, проводившихся на основе записки Секретариата под названием "Обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности" (A/CN.9/WG.VI/WP.33 и Add.1), что позволило Рабочей группе обратиться к Секретариату с просьбой подготовить первый проект приложения к Руководству, посвященный обеспечительным правам в интеллектуальной собственности (A/CN.9/649, пункт 13).
The Commission also noted that Working Group VI was not able to reach agreement as to whether certain matters related to the impact of insolvency on a security right in intellectual property (see A/CN.9/649, paras. 98-102) were sufficiently linked with secured transactions law in order to justify their discussion in the annex to the Guide.326.
Working Group VI had decided to revisit those matters at a future meeting and to recommend that Working Group V (Insolvency Law) be requested to consider them.Комиссия отметила также, что Рабочей группе VI не удалось достичь согласия по вопросу о том, в достаточной ли мере отдельные аспекты, касающиеся последствий несостоятельности для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, связаны с законодательством, регулирующим обеспеченные сделки, чтобы это служило основанием для обсуждения этих моментов в приложении к Руководству (см. A/CN.9/649, пункты 98-102).
The Commission decided that Working Group V should be informed and invited to express any preliminary opinion at its next session.Рабочая группа VI решила вернуться к этим вопросам на одном из будущих совещаний и рекомендовать обратиться к Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) с просьбой об их рассмотрении.
It was also decided that, should any remaining issue require joint consideration by the two Working Groups after that session, the Secretariat should have the discretion to organize, after consulting with the chairpersons of the two Working Groups, a joint discussion of the impact of insolvency on a security right in intellectual property when the two Working Groups meet back to back in the Spring of 2009.Комиссия постановила, что Рабочей группе V следует сообщить эту информацию и предложить ей выразить свое предварительное мнение на ее следующей сессии.
(For the subsequent two sessions of Working Group VI and of Working Group V, see paras. 397 and 398 below.Было также принято решение о том, что если какой-либо из еще не рассмотренных вопросов потребует совместного обсуждения этими двумя рабочими группами после проведения этой сессии, то Секретариат следует уполномочить организовать, по своему усмотрению и после проведения консультаций с председателями обеих рабочих групп весной 2009 года, когда одна за другой состоятся сессии этих рабочих групп, совместное рассмотрение вопроса о последствиях несостоятельности для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
)(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы VI и Рабочей группы V см. пункты 397 и 398 ниже).
VIII.VIII.
Possible future work in the area of electronic commerceВозможная будущая работа в области электронной торговли
In 2004, having completed its work on the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, Working Group IV (Electronic Commerce) requested the Secretariat to continue monitoring various issues related to electronic commerce, including issues related to cross-border recognition of electronic signatures, and to publish the results of its research with a view to making recommendations to the Commission as to whether future work in those areas would be possible (see A/CN.9/571, para. 12).327. Завершив в 2004 году свою работу над Конвенцией об использовании электронных сообщений в международных договорах, Рабочая группа IV (Электронная торговля) просила Секретариат продолжить мониторинг различных вопросов, связанных с электронной торговлей, в том числе касающихся трансграничного признания электронных подписей, и опубликовать результаты своих исследований в целях разработки рекомендаций для Комиссии относительно возможности проведения дальнейшей работы в этих областях (см. A/CN.9/571, пункт 12).
In 2005, the Commission took note of the work undertaken by other organizations in various areas related to electronic commerce and requested the Secretariat to prepare a more detailed study, which should include proposals as to the form and nature of a comprehensive reference document discussing the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce, which the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world.328. В 2005 году Комиссия приняла к сведению работу, проделанную другими организациями в различных областях, связанных с электронной торговлей, и просила Секретариат подготовить более подробное исследование, в котором содержались бы предложения относительно формы и характера комплексного справочного документа о различных необходимых элементах правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли, вопрос о подготовке которого Комиссия могла бы рассмотреть в будущем в целях оказания помощи законодателям и лицам, ответственным за разработку политики, в различных странах мира.
In 2006, UNCITRAL considered a note prepared by the Secretariat pursuant to that request (A/CN.9/604). The note identified the following areas as possible components of a comprehensive reference document: (a) authentication and cross-border recognition of electronic signatures; (b) liability and standards of conduct for information-services providers; (c) electronic invoicing and legal issues related to supply chains in electronic commerce; (d) transfer of rights in tangible goods and other rights through electronic communications; (e) unfair competition and deceptive trade practices in electronic commerce; and (f) privacy and data protection in electronic commerce. The note also identified other issues that could be included in such a document, although in a more summary fashion: (a) protection of intellectual property rights; (b) unsolicited electronic communications (spam); and (c) cybercrime.329. В 2006 году Комиссия рассмотрела записку, подготовленную Секретариатом в ответ на эту просьбу (А/CN.9/604). В этой записке в качестве возможных компонентов комплексного справочного документа были определены следующие области: а) удостоверение подлинности и трансграничное признание электронных подписей; b) ответственность и стандарты поведения поставщиков информационных услуг; с) использование электронных счетов и юридические вопросы, связанные с системами поставок в электронной торговле; d) передача прав в материальных товарах и иных прав с помощью электронных сообщений; е) несправедливая конкуренция и мошенническая коммерческая практика в электронной торговле; и f) конфиденциальность и защита данных в электронной торговле. В записке были также определены другие вопросы, которые, хотя и более кратко, могут быть охвачены в таком документе: а) защита прав интеллектуальной собственности; b) незапрошенные электронные сообщения (спам); и с) киберпреступность.
At that session, there was support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat.330. На этой сессии получило поддержку мнение о том, что задача законодателей и лиц, отвечающих за выработку политики, особенно в развивающихся странах, может быть в значительной степени облегчена, если Комиссия подготовит комплексный справочный документ, касающийся тем, определенных Секретариатом.
Such a document, it was also said, might also assist the Commission to identify areas in which it might itself undertake future harmonization work.Было также указано, что такой документ может оказать помощь Комиссии в определении областей, в которых она сама в будущем могла бы провести работу по согласованию.
However, there were also concerns that the range of issues identified was too wide and that the scope of the comprehensive reference document might need to be reduced.В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенный круг вопросов является слишком широким и что сферу охвата комплексного справочного документа потребуется, возможно, сократить.
The Commission eventually agreed to ask its secretariat to prepare a sample portion of the comprehensive reference document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, for review at its fortieth session, in 2007.В итоге Комиссия решила просить Секретариат подготовить образец выдержки из комплексного справочного документа, конкретно посвященный вопросам, связанным с удостоверением подлинности и трансграничным признанием электронных подписей, для рассмотрения на ее сороковой сессии в 2007 году.
The sample chapter that the Secretariat prepared pursuant to that request (A/CN.9/630 and Add.1-5) was submitted to the Commission at its fortieth session.331. Выборочный раздел, подготовленный Секретариатом в соответствии с этой просьбой (A/CN.9/630 и Add.1-5), был представлен на рассмотрение Комиссии на ее сороковой сессии.
The Commission commended the Secretariat for the preparation of the sample chapter and requested the Secretariat to publish it as a stand-alone publication.Комиссия выразила Секретариату признательность за подготовку этого выборочного раздела и просила Секретариат издать его в качестве отдельной публикации.
Although the Commission was not in favour of requesting the Secretariat to undertake a similar work in other areas with a view to preparing a comprehensive reference document, the Commission agreed to request the Secretariat to continue to follow legal developments in the relevant areas closely, with a view to making appropriate suggestions in due course.Хотя Комиссия не поддержала предложения об обращении к Секретариату с просьбой провести аналогичную работу в других областях с целью подготовки комплексного справочного документа, она приняла решение просить Секретариат продолжать внимательно следить за юридическими событиями в соответствующих областях с целью внесения надлежащих предложений, когда это потребуется.
The Secretariat has continued to follow technological developments and new business models in the area of electronic commerce that may have an impact on international trade.332. Секретариат продолжал следить за технологическим прогрессом и появлением новых моделей коммерческой деятельности в сфере электронной торговли, способных повлиять на международные торговые операции.
One area that the Secretariat has examined closely concerns legal issues arising out of the use of single windows in international trade.Одна из групп вопросов, пристально изучавшихся Секретариатом, была связана с использованием в международной торговле механизмов "единого окна".
The Secretariat had been invited by the World Customs Organization (WCO) and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), to consider possible topics of cooperation with those organizations in that area.Всемирная таможенная организация (ВТО) и Центр по упрощению процедур торговли и электронному бизнесу Организации Объединенных Наций (СЕФАКТ ООН) предложили Секретариату рассмотреть вопрос о возможных тематических направлениях сотрудничества с ними в данной области.
At the current session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/655) setting out policy considerations and legal issues in the implementation and operation of single windows and submitting proposals for possible future work in cooperation with other international organizations. The note also summarized the proposal by WCO for joint work (ibid., paras. 35-39).333. На нынешней сессии Комиссии была представлена записка Секретариата (А/CN.9/655), содержащая описание стратегических соображений и правовых вопросов, возникающих в связи с созданием и функционированием механизма "единого окна", а также предложения в отношении возможной будущей работы в сотрудничестве с другими международными организациями. В этой записке также кратко излагается предложение ВТО в отношении совместной работы (там же, пункты 35-39).
The Commission was informed that single windows could enhance the availability and handling of information, expedite and simplify information flows between traders and Governments and result in a greater harmonization and sharing of the relevant data across governmental systems, bringing meaningful gains to all parties involved in cross-border trade.334. Комиссия была проинформирована о том, что механизм "единого окна" позволит улучшить доступность и обработку информации, ускорить и упростить информационные потоки между торговыми предприятиями и правительственными органами и достичь большей согласованности и более действенного обмена соответствующими данными между правительственными системами, что даст ощутимый выигрыш всем сторонам, участвующим в трансграничной торговле.
The Commission noted that the use of single windows could result in improved efficiency and effectiveness of official controls and could reduce costs for both Governments and traders as a result of better use of resources.Комиссия отметила, что применение такого механизма может привести к повышению результативности и эффективности официальных мер контроля и сократить издержки как правительственными органов, так и торговых предприятий благодаря более рациональному использованию ресурсов.
At the same time, the Commission also noted that the implementation and operation of single windows gave rise to a number of legal issues including, for example, the legislative authority to operate single windows; identification, authentication and authorization to exchange documents and messages through single windows; data protection; liability of operators of single windows; and legal validity of documents exchanged in electronic form.В то же время Комиссия отметила также, что создание и функционирование механизма "единого окна" сопряжены с возникновением ряда правовых вопросов, таких как законодательное обеспечение функционирования механизма "единого окна"; идентификация, удостоверение подлинности и санкционирование обмена документами и сообщениями с помощью такого механизма; защита данных; ответственность операторов механизма "единого окна"; и юридическая действительность документов, обмен которыми осуществляется в электронной форме.
The Commission also heard a proposal for the Commission to undertake a project to identify the basic issues and define the fundamental principles that must be addressed to develop workable international legal systems for electronic transferable records and to assist States in developing domestic systems that affect international commerce.335. Комиссия также заслушала предложение в отношении того, что ей следует осуществить проект по изучению основных проблем и определению базовых принципов, которые необходимо учитывать при разработке действенных международных правовых систем регулирования использования электронных переводных записей, и оказанию государствам помощи в разработке национальных систем, способствующих международной торговле.
Such work, it was proposed, would likely focus to some extent on the use of electronic registries, but should recognize that specific solutions would vary based on sector and application requirements.Предположительно, значительная часть такой работы, скорее всего, будет связана с использованием электронных реестров, но при этом необходимо будет помнить о том, что конкретные варианты решений будут различаться в зависимости от сектора и области применения.
The proposed project would include a clear set of high-level principles that could be incorporated into any international system for transferable records.В рамках предлагаемого проекта нужно будет разработать четкий свод строгих принципов, который может быть встроен в любую международную систему, регулирующую операции с переводными записями.
It was suggested that additional guidance could be provided to assist States, international organizations and industries to assess the legal risks and the options available to them and to help them through the process of crafting approaches to transferability best suited to their needs and the needs of global commerce.Было предложено разработать для государств, международных организаций и промышленных кругов дополнительные рекомендации относительно оценки правовых рисков и имеющихся в их распоряжении вариантов действий, а также помочь им в выработке подходов к возможности использования оборотных документов, максимально отвечающих их нуждам и потребностям глобальной торговли.
If appropriate, following that phase, consideration could then be given to the possible need for and feasibility of elaborating additional instruments that could promote commerce and trade by boosting the effectiveness of electronic records.При необходимости на последующем этапе можно было бы также рассмотреть вопрос о целесообразности и возможности разработки дополнительных правовых инструментов, которые могли бы способствовать развитию коммерческой деятельности и торговли за счет повышения эффективности использования электронных записей.
The Commission agreed that it would be worthwhile to study the legal aspects involved in implementing a cross-border single window facility with a view to formulating a comprehensive international reference document to which legislators, Government policymakers, single window operators and other stakeholders could refer for advice on legal aspects of creating and managing a single window designed to handle cross-border transactions.336. Комиссия согласилась с целесообразностью изучения правовых аспектов создания трансграничного механизма "единого окна", имея в виду подготовку комплексного международного справочного документа, который могли бы использовать законодатели, правительственные директивные органы, операторы механизмов "единого окна" и другие заинтересованные стороны в качестве руководства по правовым аспектам создания и обеспечения функционирования "этого механизма", предназначенного для обработки трансграничных сделок.
The Commission’s involvement in such a project in cooperation with WCO and other organizations would have several benefits, including: (a) better coordination of work between the Commission, WCO and UN/CEFACT; (b) being able to influence the content of a trade-facilitation text that may contain significant legislative aspects; and (c) promoting the use of UNCITRAL standards in the countries using the future reference document.Участие в таком проекте Комиссии в сотрудничестве с ВТО и другими организациями было бы полезным в нескольких отношениях, в том числе: а) это укрепило бы координацию работы между Комиссией, ВТО и СЕФАКТ ООН; b) это позволило бы ей оказать влияние на содержание текста о содействии развитию торговли, в котором могут быть отражены важные с законодательной точки зрения моменты; и с) это способствовало бы использованию стандартов ЮНСИТРАЛ в странах, которые будут использовать такой справочный документ.
The Commission also agreed that it would be worthwhile for the Secretariat to keep under examination legal issues related to electronic equivalents to negotiable documents and other electronic systems for the negotiation and transfer of rights in goods, securities and other rights in electronic form.337. Кроме того, Комиссия согласилась с целесообразностью продолжения Секретариатом работы по изучению правовых вопросов, связанных с электронными эквивалентами оборотных документов и другими электронными системами, предназначенными для уступки и передачи прав в товарах, ценных бумагах и других правах в электронной форме.
It was also stated that such work might reveal elements of commonality between single windows and electronic equivalents to negotiable documents.Было также указано, что такая работа, возможно, позволит выявить элементы, являющиеся общими для механизмов "единого окна" и электронных эквивалентов оборотных документов.
The Commission was cautioned, however, that at present the project was not ripe for an intergovernmental working group as it had not yet been determined whether there was a need for any additional legislative work on the issues of negotiability in an electronic environment.В то же время в Комиссии прозвучал призыв проявить осторожность, поскольку в настоящее время этот проект еще не готов для передачи межправительственной рабочей группе по причине существования сомнений в вопросе о том, требуется ли какая-либо дополнительная законодательная работа по проблемам обратимости в электронной среде.
It was also suggested that the organization of a colloquium by the Secretariat might help to identify specific areas in which the Commission might usefully undertake work in the future.Было также предложено поручить Секретариату организовать коллоквиум, который, возможно, поможет выявить конкретные области, в которых Комиссия могла бы провести полезную работу в будущем.
The Commission requested the Secretariat, at an initial stage, to engage actively, in cooperation with WCO and with the involvement of experts, in respect of the single window project and to report to the Commission on the progress of that work at its next session.338. Комиссия просила Секретариат на начальном этапе в сотрудничестве с ВТО и при участии специалистов активно заниматься вопросом о проекте создания механизма "единого окна" и сообщить Комиссии о ходе этой работы на ее следующей сессии.
The Commission agreed to authorize holding a Working Group session in the spring of 2009, after full consultation with States, should this be warranted by the progress of work done in cooperation with WCO.Комиссия решила дать согласие на проведение весной 2009 года сессии Рабочей группы после проведения полномасштабных консультаций с государствами и, если это будет оправдано, в свете результатов работы, проделанной совместно с ВТО.
IX.IX.
Possible future work in the area of commercial fraudВозможная будущая работа в области коммерческого мошенничества
A.А.
Work on indicators of commercial fraudРабота над показателями коммерческого мошенничества
It was recalled that the Commission at its thirty-fifth to fortieth sessions, from 2002 to 2007, had considered possible future work on commercial fraud.339. Было напомнено, что вопрос о возможной будущей работе в области коммерческого мошенничества рассматривался Комиссией на ее тридцать пятой – сороковой сессиях в 2002-2007 годах.
It was in particular recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, with a view towards education, training and prevention, the Commission had agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud to the extent that such lists would help potential targets protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.В частности, было указано, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия решила, что в интересах информирования, подготовки кадров и предотвращения мошенничества было бы полезно подготовить перечни общих черт, присутствующих в типичных мошеннических сделках, в качестве справочного материала для участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в которой они будут способствовать принятию мер по самозащите с тем, чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы.
While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups should be directly involved in that activity, it was agreed that the Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, such materials listing common features present in typical fraudulent schemes and that the Secretariat would keep the Commission informed of progress in that regard.Хотя самой Комиссии или ее межправительственным рабочим группам не предлагалось принять непосредственное участие в этой деятельности, было высказано мнение, что Секретариату в тесной консультации с экспертами следовало бы рассмотреть вопрос о подготовке таких материалов, содержащих перечни общих особенностей типичных мошеннических схем, и информировать Комиссию о ходе работы в этой области.
At its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July and 10-14 December 2007) the Commission was informed that the Secretariat had, as requested, continued its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying common features of fraudulent schemes in order to prepare materials of an educational nature for the purpose of preventing the success of fraudulent schemes.340. На своей сороковой сессии (Вена, 25 июня – 12 июля и 10-14 декабря 2007 года) Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат в соответствии с переданной ему просьбой продолжил совместную работу с экспертами и другими заинтересованными организациями по выявлению общих особенностей мошеннических схем в целях подготовки материалов просветительского характера для предотвращения успешного использования таких схем.
The results of that work were reflected in a note by the Secretariat entitled “Indicators of commercial fraud” (A/CN.9/624 and Add.1 and 2).Результаты этой работы отражены в записке Секретариата под названием "Показатели коммерческого мошенничества" (A/CN.9/624 и Add.1 и 2).
The Commission at that session commended the Secretariat, the experts and other interested organizations that had collaborated on the preparation of the indicators of commercial fraud for their work on the difficult task of identifying the issues and in drafting materials that could be of great educational and preventive benefit.На этой сессии Комиссия выразила признательность Секретариату, экспертам и другим заинтересованным организациям, принявшим участие в сотрудничестве в целях подготовки описания показателей коммерческого мошенничества, за проделанную работу по выполнению трудной задачи определения соответствующих вопросов, а также за подготовку материалов, которые могут представлять собой большую просветительскую и профилактическую ценность.
At its fortieth session, the Commission requested the Secretariat to circulate the materials on indicators of commercial fraud for comment prior to the forty-first session of the Commission.На своей сороковой сессии Комиссия просила Секретариат распространить материалы по показателям коммерческого мошенничества для получения замечаний до сорок первой сессии Комиссии.
By a note verbale dated 8 August 2007 and a letter dated 20 September 2007, the draft text of the indicators of commercial fraud was circulated for comment to States and to intergovernmental and international non-governmental organizations that were invited to attend the meetings of the Commission and its working groups as observers.341. Вербальной нотой от 8 августа 2007 года и письмом от 20 сентября 2007 года проект описания показателей коммерческого мошенничества был направлен государствам и межправительственным и международным неправительственным организациям, которые были приглашены принять участие в заседаниях Комиссии и ее рабочих групп в качестве наблюдателей, для представления замечаний.
At its current session, the Commission had before it the comments of States and organizations on the indicators of commercial fraud submitted to the Secretariat (A/CN.9/659 and Add.1 and 2) and the text of the indicators that had been circulated (A/CN.9/624 and Add.1 and 2).342. На нынешней сессии Комиссии были представлены полученные Секретариатом замечания государств и организаций в отношении показателей коммерческого мошенничества (A/CN.9/659, Add.1 и 2) и был распространен текст этих показателей (A/CN.9/624, Add.1 и 2).
Following its consideration of the comments of Governments and international organizations, the Commission reiterated its support for the preparation and dissemination of the indicators of commercial fraud, which were said to represent an extremely useful approach to a difficult problem.Рассмотрев замечания правительств и международных организаций, Комиссия вновь заявила о своей поддержке подготовки и распространения описаний показателей коммерческого мошенничества, что, как было указано, представляет собой чрезвычайно полезный подход к этой трудной проблеме.
The indicators, it was said, would be an important and credible addition to the arsenal of weapons available in the battle against fraudulent practices, which were so detrimental to the commercial world.Было отмечено, что показатели явятся важным и надежным дополнением арсенала средств борьбы с мошеннической практикой, которая наносит столь существенный ущерб коммерческой деятельности.
The Commission considered how best to proceed with respect to completing the work on the indicators of commercial fraud.343. Комиссия рассмотрела вопрос о том, как лучше всего подойти к завершению работы над показателями коммерческого мошенничества.
Given the technical nature of the comments received and bearing in mind that such treatment should keep separate any criminal law aspects of commercial fraud, the Secretariat was requested to make such adjustments and additions as were advisable to improve the materials and then to publish the materials as a Secretariat informational note for educational purposes and fraud prevention.Учитывая технический характер полученных замечаний и исходя из необходимости отдельной трактовки любых уголовно-правовых аспектов коммерческого мошенничества, Комиссия просила Секретариат внести такие изменения и добавления, которые могут быть сочтены желательными для повышения качества подготавливаемых материалов, а затем опубликовать эти материалы в виде информационной записки Секретариата в просветительских целях и в целях предупреждения мошенничества.
The Commission was of the view that the materials could be incorporated by the Secretariat as a component of its broader technical assistance work, which could include dissemination and explanation to Governments and international organizations intended to enhance the educational and preventive advantages of the materials.Комиссия выразила мнение, что эти материалы Секретариат мог бы использовать в качестве компонента более широкой работы по оказанию технической помощи, что может включать распространение информации среди правительств и международных организаций и подготовку соответствующих пояснений с целью придать материалам еще большую просветительскую и профилактическую ценность.
Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicize the materials and make use of them in whatever manner was appropriate, including tailoring them to meet the needs of various audiences or industries.Кроме того, можно было бы также призвать правительства и международные организации принять меры по пропаганде этих материалов и их использованию любым надлежащим образом, включая их адаптацию с учетом потребностей конкретных аудиторий или секторов деятельности.
In terms of additional future work in the area of commercial fraud, one possible topic that was suggested was the creation of recommendations regarding fraud prevention.344. В плане дополнительной будущей работы в области коммерческого мошенничества в качестве одной из вероятных тем было предложено разработать рекомендации по предупреждению мошенничества.
The Commission agreed that the publication of the indicators on commercial fraud and their incorporation into technical assistance work were very useful steps to be taken in the fight against such fraudulent schemes, leaving open the question of future work in the area to be considered by the Secretariat, which could make appropriate recommendations to the Commission.Комиссия согласилась с тем, что опубликование показателей коммерческого мошенничества и их учет в деятельности по оказанию технической помощи явились бы весьма полезной мерой в деле борьбы против таких мошеннических схем и что вопрос о будущей работе в этой области следует оставить на усмотрение Секретариата, который мог бы подготовить соответствующие рекомендации Комиссии.
B.В.
Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to commercial and economic fraudСотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в области борьбы с коммерческим и экономическим мошенничеством
At its thirty-eighth session, in 2005, the Commission’s attention was drawn to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004, pursuant to which an intergovernmental expert group would prepare a study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity and develop on the basis of such a study relevant practices, guidelines or other materials, taking into account in particular the relevant work of UNCITRAL.345. На тридцать восьмой сессии Комиссии в 2005 году ее внимание было обращено на резолюцию 2004/26 Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) от 21 июля 2004 года, предусматривающую учреждение межправительственной группы экспертов с целью подготовки исследования о мошенничестве и преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных, а также разработки на основе этого исследования полезных практических мер, руководящих принципов и других материалов с учетом, в частности, работы ЮНСИТРАЛ в этой области.
The resolution also recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) serve as secretariat for the intergovernmental expert group, in consultation with the secretariat of UNCITRAL.В резолюции было также рекомендовано возложить функции секретариата межправительственной группы экспертов на Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в консультации с секретариатом ЮНСИТРАЛ.
At its thirty-ninth session, in 2006, and at its fortieth session, in 2007, the Commission had been informed that two meetings of the intergovernmental expert group convened by UNODC had taken place (in March 2005 and January 2007), with participation by the UNCITRAL secretariat, and that the expert group had completed its work on the Study on Fraud and the Criminal Misuse and Falsification of Identity (E/CN.15/2007/8 and Add.1-3). The Commission was informed at its fortieth session that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had considered the study at its sixteenth session (Vienna, 23-27 April 2007) and had proposed a draft resolution for the Economic and Social Council with a number of recommendations, including encouraging the promotion of mutual understanding and cooperation between public- and private-sector entities through initiatives aimed at bringing together various stakeholders and facilitating the exchange of views and information among them and requesting UNODC to facilitate such cooperation in consultation with the UNCITRAL secretariat, pursuant to Council resolution 2004/26. The Council subsequently adopted, as resolution 2007/20 of 26 July 2007, the draft resolution proposed by the Crime Commission.346. На своих тридцать девятой сессии в 2006 году и сороковой сессии в 2007 году Комиссия была проинформирована о проведении двух созванных ЮНОДК совещаний межправительственной группы экспертов (в марте 2005 года и январе 2007 года) с участием секретариата ЮНСИТРАЛ и о завершении группой экспертов ее работы над исследованием о мошенничестве и преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных (E/CN.15/2007/8 и Add.13) . На своей сороковой сессии Комиссия была проинформирована о том, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее шестнадцатой сессии (Вена, 2327 апреля 2007 года) рассмотрела это исследование и предложила Экономическому и Социальному Совету проект резолюции, содержащий ряд рекомендаций, в том числе призыв к углублению взаимопонимания и сотрудничества между субъектами государственного и частного секторов посредством инициатив, призванных объединить различные заинтересованные стороны и содействовать обмену мнениями и информацией между ними, и просьба к ЮНОДК содействовать такому сотрудничеству в консультации с секретариатом ЮНСИТРАЛ в соответствии с резолюцией 2004/26 Экономического и Социального Совета. Впоследствии Экономический и Социальный Совет принял проект резолюции, предложенный Комиссией по предупреждению преступности в качестве резолюции 2007/20 от 26 июля 2007 года.
At its current session, the Commission was advised that the UNODC secretariat had continued its work in pursuing various aspects of fraud, including work on identity fraud.347. На нынешней сессии Комиссия была проинформирована о том, что секретариат ЮНОДК продолжает работу над различными аспектами мошенничества, включая работу по предупреждению мошенничества с использованием личных данных.
In keeping with the request of the Commission at its previous session, the UNCITRAL secretariat had cooperated with UNODC in order to provide appropriate private sector and commercial expertise.В соответствии с просьбой Комиссии, с которой она обратилась на предыдущей сессии, секретариат ЮНСИТРАЛ сотрудничал с ЮНОДК в деле привлечения соответствующих специалистов из частного сектора и коммерческих кругов.
The Commission noted that information with interest and requested its secretariat to continue to cooperate with and to assist UNODC in its work with respect to commercial and economic fraud and to report to the Commission regarding any developments in that respect.Комиссия с интересом отметила эту информацию и просила свой секретариат продолжать сотрудничать с ЮНОДК и оказывать Управлению помощь в его работе по проблемам коммерческого и экономического мошенничества и информировать Комиссию о любых новых моментах в этой области.
X.X.
Fiftieth anniversary of the New York ConventionПятидесятая годовщина Нью-йоркской конвенции
The General Assembly adopted on 6 December 2007 resolution 62/65 in which it recognized the value of arbitration as a method of settling disputes in international commercial relations in a manner that contributed to harmonious commercial relations, stimulated international trade and development and promoted the rule of law at the international and national levels.348. Шестого декабря 2007 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 62/65, в которой она признала важное значение арбитража как метода разрешения споров в международных торговых отношениях, содействия гармоничному развитию торговых отношений, стимулирования международной торговли и развития и поощрения верховенства права на международном и национальном уровнях.
The Assembly expressed its conviction that the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 (the “New York Convention”), strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations.Ассамблея выразила убежденность в том, что Конвенция о признании и исполнении иностранных арбитражных решений, совершенная в Нью-Йорке 10 июня 1958 года ("Нью-йоркская конвенция"), укрепляла уважение юридических обязательств, вселила уверенность в верховенство права и обеспечивала справедливость при разрешении споров, касающихся договорных прав и обязательств.
The General Assembly emphasized the necessity for further national efforts to achieve universal adherence to the Convention (which then had 142 States parties), together with its uniform interpretation and effective implementation.349. Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость дальнейших усилий на национальном уровне в деле достижения всеобщего присоединения к Конвенции (участниками которой в тот момент являлись 142 государства), а также ее единообразного толкования и эффективного осуществления.
The Assembly expressed its hope that States that were not yet parties to the Convention would soon become parties to it, which would ensure that the legal certainty afforded by the Convention was universally enjoyed, decrease the level of risk and transactional costs associated with doing business and thus promote international trade.Ассамблея выразила надежду, что государства, которые еще не являются участниками Конвенции, вскоре станут ее сторонами, что позволило бы добиться повсеместного установления юридической определенности, обеспечиваемой Конвенцией, уменьшить риск и операционные расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, и содействовать тем самым развитию международной торговли.
In that context, the Assembly welcomed the initiatives being undertaken by various organs and agencies within and outside the United Nations system to organize conferences and other similar events to celebrate the fiftieth anniversary of the Convention and encouraged the use of those events for the promotion of wider adherence to the Convention and greater understanding of its provisions and their uniform interpretation and effective implementation.В этом контексте Ассамблея приветствовала инициативы, предпринятые различными органами и учреждениями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их, направленные на организацию конференций и других аналогичных мероприятий во ознаменование пятидесятой годовщины Конвенции, и рекомендовала использовать эти мероприятия для содействия более широкому присоединению к Конвенции и углублению понимания ее положений, а также их единообразному толкованию и эффективному осуществлению.
The Assembly requested the Secretary-General to increase efforts to promote wider adherence to the Convention and its uniform interpretation and effective implementation.Ассамблея также просила Генерального секретаря активизировать усилия по содействию более широкому присоединению к Конвенции и ее единообразному толкованию и эффективному осуществлению.
At its current session, the Commission was informed that a one-day conference, organized jointly by the United Nations and the International Bar Association, was held in New York on 1 February 2008.350. На нынешней сессии Комиссия была проинформирована о том, что в Нью-Йорке 1 февраля 2008 года была проведена однодневная конференция, организованная совместно Организацией Объединенных Наций и Международной ассоциацией адвокатов.
More than 600 people from 50 countries participated in the event.На этом мероприятии присутствовали более 600 участников из 50 стран.
Leading arbitration experts from more than 20 different States gave reports on matters such as the history and significance of the Convention, practical perspectives on the enforcement of arbitration agreements and arbitral awards, the interplay between the Convention and other international texts and national legislation on arbitration, the recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention, the procedural framework in which the New York Convention operated and opportunities and challenges for the future.Ведущие специалисты в области арбитража из более чем 20 государств выступили с докладами по таким вопросам, как история подготовки и значение Конвенции, практические перспективы принудительного исполнения арбитражных соглашений и приведения в исполнение арбитражных решений, взаимосвязь между Конвенцией и другими международными текстами и национальным законодательством по вопросам арбитража, рекомендация относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции, процессуальные рамки, в которых применяется Нью-йоркская конвенция, а также будущие возможности и задачи.
The New York Convention was praised as one of the most important and successful United Nations treaties in the area of international trade law and as a landmark instrument for the legal effectiveness of international arbitration.Нью-йоркской конвенции была дана высокая оценка как одному из наиболее важных и успешных договоров Организации Объединенных Наций в области международного торгового права и как документу, имеющему огромное значение для обеспечения юридической эффективности международного арбитража.
Interventions underlined the importance of pursuing efforts to promote the Convention and to disseminate information on its interpretation, including by organizing judicial colloquiums.В выступлениях подчеркивалась важность продолжения усилий по содействию применению Конвенции и распространению информации о ее толковании, в том числе путем организации коллоквиумов для сотрудников судебных органов.
The Commission was also informed that a conference to celebrate the anniversary of the New York Convention had been organized on 13 and 14 March 2008 in Vienna under the auspices of UNCITRAL and the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber.351. Комиссия была также проинформирована о том, что 13 и 14 марта 2008 года в Вене под эгидой ЮНСИТРАЛ и Центра международного арбитража Федеральной экономической палаты Австрии была проведена конференция по празднованию годовщины Нью-йоркской конвенции.
Furthermore, part of the conference held by the International Council for Commercial Arbitration (Dublin, 810 June 2008) had been dedicated to celebrating and discussing the Convention.Кроме того, празднованию этой годовщины и обсуждению связанных с Конвенцией вопросов была также посвящена часть конференции, проведенной Международным советом по коммерческому арбитражу (Дублин, Ирландия, 8-10 июня 2008 года).
Other conferences dedicated to the Convention were being planned in Kuala Lumpur and Cairo.Другие посвященные Конвенции конференции планируется провести в Куала-Лумпуре, Малайзия, и Каире, Египет.
The Commission expressed its appreciation to the organizers of the conferences and requested the Secretariat to continue monitoring such events and encouraged it to participate actively in initiatives for the promotion of the New York Convention.352. Комиссия выразила свою признательность организаторам конференций и просила Секретариат продолжать следить за проведением подобных мероприятий, а также призвала его активно участвовать в инициативах по содействию применению Нью-йоркской конвенции.
In that respect, the Commission also noted the importance of the project on monitoring the legislative implementation of the Convention (see paras. 353-360 below) as one that would assist States in ensuring the proper legislative implementation of the Convention and provide welcome advice to States considering becoming party to the Convention.В этой связи Комиссия также отметила важное значение проекта по наблюдению за законодательным осуществлением Конвенции (см. пункты 353-360 ниже) в качестве проекта, который окажет государствам содействие в деле обеспечения надлежащего законодательного осуществления Конвенции и позволит предоставить полезную консультативную помощь государствам, рассматривающим возможность присоединения к Конвенции.
It was recognized that information gathered in the context of the project on the procedural framework in which the Convention operated would enable the Commission to consider any further action it might take to improve the functioning of the Convention.Было признано, что информация, собранная в контексте проекта о процессуальных рамках применения Конвенции, позволит Комиссии рассмотреть вопрос о любых дальнейших мерах, которые она может принять в целях совершенствования функционирования Конвенции.
XI.XI.
Monitoring implementation of the New York ConventionНаблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention and at considering procedural mechanisms that States had adopted for the recognition and enforcement of arbitral awards under the New York Convention.353. Комиссия напомнила о том, что на своей двадцать восьмой сессии в 1995 году она одобрила проект, который осуществляется совместно с Комитетом D (известным в настоящее время под названием "Комитет по арбитражу") Международной ассоциации адвокатов и цель которого состоит в наблюдении за законодательным осуществлением Нью-йоркской конвенции, а также в изучении процессуальных механизмов, которые государства создали для признания и приведения в исполнение арбитражных решений согласно Ньюйоркской конвенции.
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied.Среди государств был распространен вопросник, с тем чтобы определить, каким образом Нью-йоркская конвенция включается в национальные правовые системы, а также как она толкуется и применяется.
One of the central issues to be considered under that project was whether States parties had included additional requirements for recognition and enforcement of arbitral awards that were not provided for in the New York Convention.Один из центральных вопросов, которые должны быть рассмотрены в рамках этого проекта, состоит в том, включили ли государства-участники дополнительные требования в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений, которые не предусмотрены в Нью-йоркской конвенции.
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, which set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project (A/CN.9/585).Было также напомнено, что Секретариат представил Комиссии на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году промежуточный доклад, в котором были изложены вопросы, вытекающие из полученных ответов на вопросник, который был распространен в связи с этим проектом (A/CN.9/585).
At its fortieth session, in 2007, the Commission was informed that a written report was intended to be presented at its forty-first session.На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия была проинформирована о том, что на ее сорок первой сессии планировалось представить письменный доклад.
At its current session, the Commission considered a written report in respect of the project, covering implementation of the New York Convention by States, its interpretation and application, and the requirements and procedures put in place by States for enforcing an award under the New York Convention, based on replies sent by 108 States parties to the New York Convention (A/CN.9/656 and Add.1).354. На своей нынешней сессии Комиссия рассмотрела письменный доклад по этому проекту, который охватывал вопросы осуществления государствами Ньюйоркской конвенции, ее толкования и применения, а также требований и процедур, установленных государствами в целях приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции и который был подготовлен на основе ответов 108 государств – участников Нью-йоркской конвенции (A/CN.9/656 и A/CN.9/656/Add.1).
The Commission expressed its appreciation to those States parties which had provided replies as well as to the Arbitration Committee of the International Bar Association for its assistance to the Secretariat in gathering the information required to prepare the report.Комиссия выразила признательность тем государствам-участникам, которые представили свои ответы, а также Комитету по арбитражу Международной ассоциации адвокатов за его помощь, оказанную Секретариату в сборе информации, необходимой для составления этого доклада.
The Commission welcomed the recommendations and conclusions contained in the report, noting that they highlighted areas where additional work might need to be undertaken to enhance uniform interpretation and effective implementation of the New York Convention.355. Комиссия приветствовала рекомендации и выводы, содержащиеся в докладе, и отметила, что в них указываются те области, в которых может потребоваться провести дополнительную работу с целью содействия единообразному толкованию и эффективному осуществлению Нью-йоркской конвенции.
It was noted that the application of national rules of procedure to matters on which the New York Convention was silent had given rise to diverging solutions to the many different procedural requirements that governed the recognition and enforcement of awards under the Convention, including on questions such as the requirements applicable to a request for enforcement, the correction of defects in applications, the time period for applying for recognition and enforcement of an award, and the procedures and competent courts for recourse against a decision granting or refusing enforcement of an award under the Convention.Было отмечено, что применение национальных процессуальных норм в отношении вопросов, которые не рассматриваются в Нью-йоркской конвенции, вызвало появление не согласующихся между собой решений в связи с многочисленными процессуальными требованиями, которые регулируют признание и приведение в исполнение решений согласно Конвенции, в том числе по таким вопросам, как требования, применяемые к ходатайствам о приведении в исполнение, устранение дефектов в ходатайствах, срок для подачи ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, а также процедуры и компетентные суды для обжалования решения о приведении в исполнение или отказе в приведении в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции.
The Commission agreed that work should be undertaken to eliminate or limit the effect of legal disharmony in that field.Комиссия выразила согласие с тем, что следует принять меры по устранению или ограничению последствий правовой несогласованности в этой области.
The Commission was generally of the view that the outcome of the project should consist in the development of a guide to enactment of the New York Convention, with a view to promoting a uniform interpretation and application of the Convention, thus avoiding uncertainty resulting from its imperfect or partial implementation and limiting the risk that practices of States diverge from the spirit of the Convention.Комиссия пришла к общему мнению о том, что итогом этого проекта должна стать разработка руководства по принятию Нью-йоркской конвенции с целью содействия единообразному толкованию и применению Конвенции, что позволит избежать неопределенности, возникающей в результате ее неточного или частичного осуществления, и ограничить опасность того, что практическая деятельность государств будет расходиться с духом Конвенции.
The Commission requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide.Комиссия просила Секретариат изучить возможность подготовки такого руководства.
The Commission considered whether the replies to the questionnaire sent by States in the context of the project should be made publicly available by the Secretariat.356. Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли Секретариату обеспечить возможности для публичного ознакомления с ответами на вопросник, присланными государствами в контексте этого проекта.
It was recognized that the information on the procedural framework in which the Convention operated would enable the Commission to consider any further action it might take to improve the functioning of the Convention and would contribute to increasing awareness of its application.Было признано, что такая информация о процессуальных рамках, в которых осуществляется Конвенция, позволит Комиссии изучить дополнительные меры, которые она, возможно, пожелает принять с целью повышения эффективности Конвенции, и будет способствовать повышению уровня осведомленности о ее применении.
It was noted that replies to the questionnaire were provided by a number of States at the beginning of the project and that these were, in certain instances, outdated.Было отмечено, что ответы ряда государств на вопросник были получены в начале осуществления проекта и в некоторых случаях уже устарели.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to publish on the UNCITRAL website the information collected during the project implementation, in the language in which it was received, and urged States to provide the Secretariat with accurate information to ensure that the data published on the UNCITRAL website remained up to date.После обсуждения Комиссия просила Секретариат опубликовать на веб-сайте ЮНСИТРАЛ информацию, собранную в ходе осуществления проекта, на том языке, на котором она была получена, и настоятельно призвала государства представить Секретариату точную информацию, с тем чтобы обеспечить актуальность данных, публикуемых на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
The Commission recalled that the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce had created a task force to examine the national rules of procedure for recognition and enforcement of foreign arbitral awards on a country-by-country basis.357. Комиссия напомнила, что Комиссия по арбитражу Международной торговой палаты создала целевую группу для изучения, по отдельным странам, национальных процессуальных норм, касающихся признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений.
The Commission expressed its appreciation to the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce and commended the Secretariat for maintaining close collaboration between the two institutions.Комиссия выразила признательность Комиссии по арбитражу Международной торговой палаты и поблагодарила Секретариат за поддержание тесного взаимодействия между двумя организациями.
It was noted that the cooperation between the Secretariat and the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce would be helpful to identify information that might need to be updated.Было отмечено, что сотрудничество между Секретариатом и Комиссией по арбитражу Международной торговой палаты будет полезным для определения той информации, которая может потребовать обновления.
In view of the common features identified in the work of the Commission and the International Chamber of Commerce for the promotion of the New York Convention, the Commission expressed the wish that more opportunities for joint activities would be identified in the future.Учитывая общие элементы, выявленные в работе Комиссии и Международной торговой палаты в области содействия осуществлению Нью-йоркской конвенции, Комиссия высказала пожелание относительно целесообразности изыскания в будущем дополнительных возможностей для осуществления совместных мероприятий.
The Secretariat was encouraged to develop new initiatives in that respect.Секретариату было рекомендовано разработать с этой целью новые инициативы.
The Commission was informed that conferences were expected to be organized to discuss the outcome of the project on monitoring the implementation of the New York Convention.358. Комиссия была проинформирована о том, что ожидается организация конференций для обсуждения итогов проекта по наблюдению за осуществлением Нью-йоркской конвенции.
Conferences were being planned to be organized under the auspices of the International Bar Association and the International Chamber of Commerce.Эти конференции планируется организовать под эгидой Международной ассоциации адвокатов и Международной торговой палаты.
The Secretariat was requested to monitor and seek active participation in such events.Секретариату было предложено следить за ходом проведения этих мероприятий и постараться принять в них активное участие.
The Commission noted that the recommendation adopted by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention had been circulated to States in order to seek comments as to the impact of that recommendation in their jurisdictions. It was noted that States generally supported the recommendation as a means to promote a uniform and flexible interpretation, in different jurisdictions, of the writing requirement for arbitration agreements under article II, paragraph 2, of the New York Convention. The recommendation was considered to be a means to encourage the development of rules favouring the validity of arbitration agreements and, despite its non-binding nature, it was said to be of particular importance in achieving a uniform interpretation of the Convention. States considered that the recommendation might be of assistance to national courts in interpreting the requirement that an arbitration agreement be in writing in a more liberal manner. A large number of delegations considered that the recommendation encouraged enforcement of awards in the greatest number of cases as possible through article VII, paragraph 1, of the New York Convention allowing the application of national provisions that contained more favourable conditions to a party seeking to enforce an award. After discussion, the Commission agreed that any further comments received by the Secretariat from States on the recommendation be made part of the project on monitoring the implementation of the New York Convention.359. Комиссия отметила, что принятая ею на тридцать девятой сессии в 2006 году рекомендация в отношении толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции была распространена среди государств с целью получить от них замечания относительно последствий осуществления этой рекомендации в их правовых системах. Было отмечено, что в целом государства поддержали эту рекомендацию как инструмент содействия единообразному и гибкому толкованию в разных правовых системах содержащегося в пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции требования относительно письменной формы арбитражных соглашений. Рекомендация рассматривалась как средство поощрения выработки правил, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений, и, несмотря на необязательный характер, она была признана особенно важной с точки зрения достижения единообразного толкования Конвенции. По мнению государств, эта рекомендация может оказаться полезной национальным судам для целей более либерального толкования требования о заключении арбитражного соглашения в письменной форме. Как на это указали многочисленные делегации, рекомендация создает предпосылки для приведения арбитражных решений в исполнение в максимально возможном числе случаев на основе обращения к пункту 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции, который позволяет применять национальные положения, предусматривающие более благоприятные условия для стороны, испрашивающей приведение решения в исполнение. После обсуждения Комиссия приняла решение о том, что любые новые замечания, полученные Секретариатом от государств в отношении рекомендации, будут рассмотрены в рамках проекта по наблюдению за осуществлением Нью-йоркской конвенции. 360. Кроме того, Комиссия пришла к согласию о том, что при условии наличия соответствующих ресурсов деятельность Секретариата в рамках программы технической помощи вполне могла бы включать распространение информации о судебном толковании Нью-йоркской конвенции, что стало бы полезным дополнением других мероприятий в поддержку этой Конвенции.
In addition, the Commission agreed that, resources permitting, the activities of the Secretariat in the context of its technical assistance programme could usefully include dissemination of information on the judicial interpretation of the New York Convention, which would usefully complement other activities in support of the Convention.XII. Техническая помощь в области реформы законодательства
XII. Technical assistance to law reform A. Technical cooperation and assistance activitiesА. Мероприятия в области технического сотрудничества и оказания технической помощи
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/652) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its fortieth session, in 2007 (A/CN.9/627). The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/652, paragraphs 7-27. It was emphasized that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was an activity that was not less important than the formulation of uniform rules itself. For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible. Regional events that were a source of technical assistance were pointed out as particularly useful.361. На рассмотрении Комиссии находилась записка Секретариата (A/CN.9/652), содержащая описание мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, которые были проведены со времени представления Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году предыдущей записки по данному вопросу (A/CN.9/627). Комиссия подчеркнула важное значение такого технического сотрудничества и выразила признательность Секретариату за проведенные им мероприятия, о которых говорится в пунктах 7-27 документа A/CN.9/652. Было особо отмечено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм. В связи с этим Секретариату было рекомендовано и далее оказывать такую помощь как можно в более широких масштабах. Было отмечено, что особенно ценным источником технической помощи являются региональные мероприятия.
The Commission noted that the continuing ability to participate in technical cooperation and assistance activities in response to specific requests of States was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs.362. Комиссия отметила, что сохранение способности участвовать в мероприятиях по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи в ответ на конкретные просьбы государств зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов ЮНСИТРАЛ.
The Commission in particular noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Комиссия, в частности, указала, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, количество средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов весьма ограничено.
Accordingly, requests for technical assistance activities had to be very carefully considered and the number of such activities limited.В связи с этим просьбы о технической помощи необходимо анализировать самым тщательным образом, а число соответствующих мероприятий следует сократить.
Particular emphasis was being placed on regional activities involving several countries.Основной упор необходимо делать на региональные мероприятия, охватывающие несколько стран.
Beyond the end of 2008, requests for technical cooperation and assistance involving the expenditure of funds for travel or to meet other associated costs would have to be declined unless new donations to the Trust Fund were received or other alternative sources of funds could be found.После 2008 года в просьбах о техническом сотрудничестве и технической помощи, предполагающих расходование средств на покрытие путевых расходов и других связанных с этим затрат, придется отказывать, если в Целевой фонд не поступят новые средства или если не удастся изыскать другие альтернативные источники финансирования.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing requests from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance and cooperation activities.363. Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности, в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять возрастающее число просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по технической помощи и техническому сотрудничеству.
The Commission expressed its appreciation to Mexico and Singapore for contributing to the Trust Fund since the Commission’s fortieth session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность Мексике и Сингапуру за их взносы в Целевой фонд после сороковой сессии Комиссии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или проведения семинаров.
The Commission also expressed its appreciation to France and the Republic of Korea, which had funded junior professional officers to work in the Secretariat.Комиссия выразила также признательность Республике Корея и Франции, которые финансировали работу в Секретариате младших сотрудников категории специалистов.
The Commission also appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.364. Комиссия призвала также соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов.
The Commission also expressed its appreciation to Austria for contributing to the Trust Fund for Travel Assistance since the Commission’s fortieth session.Комиссия выразила признательность Австрии за ее взнос в этот целевой фонд для покрытия путевых расходов после сороковой сессии Комиссии.
B.В.
Technical assistance resourcesРесурсы для оказания технической помощи
The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT).365. Комиссия с удовлетворением отметила продолжение работы в рамках системы, созданной для сбора и распространения материалов прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ).
As at 8 April 2008, 726 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been prepared for publication, dealing with 761 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, but including some cases on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.По состоянию на 8 апреля 2008 года было подготовлено для опубликования 726 выпусков подборок материалов прецедентного права из системы ППТЮ, которые охватывали 761 дело, касающиеся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о куплепродаже и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, а в некоторых случаях – Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
It was widely agreed that the CLOUT system continued to be an important aspect of the overall technical assistance activities undertaken by UNCITRAL and that its broad dissemination in all six official languages of the United Nations promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts.366. Многие члены Комиссии согласились с тем, что система ППТЮ продолжает оставаться важной составной частью общей деятельности по техническому сотрудничеству, осуществляемой ЮНСИТРАЛ, и что широкое распространение ее материалов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций способствует единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents and other contributors for their work in developing the CLOUT system.Комиссия выразила свою признательность национальным корреспондентам и другим лицам, содействующим работе по развитию системы ППТЮ.
The Secretariat was encouraged to take initiatives to extend the composition and vitality of the network of contributors to the CLOUT system.Секретариату было рекомендовано выступить с инициативами по расширению сети участников системы ППТЮ и активизации ее работы.
The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention was currently being published and that a quarterly bulletin and an information brochure on the CLOUT system had been developed to facilitate dissemination of information on the system.367. Комиссия отметила, что в настоящее время осуществляется публикация краткого сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и что для содействия распространению информации о системе ППТЮ было начато издание ежеквартального бюллетеня ППТЮ и подготовлена информационная брошюра об этой системе.
The Commission also noted developments with respect to the UNCITRAL website (www.uncitral.368. Комиссия отметила также усовершенствование веб-сайта ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.
org), emphasizing its importance as a component of the overall UNCITRAL programme of information and technical assistance activities.org), подчеркнув его важное значение в качестве компонента общей программы мероприятий ЮНСИТРАЛ в области распространения информации и технической помощи.
The Commission expressed its appreciation for the availability of the website in the six official languages of the United Nations and encouraged the Secretariat to maintain and further upgrade the website in accordance with existing guidelines.Комиссия выразила свою признательность за обеспечение функционирования этого веб-сайта на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и призвала Секретариат и далее поддерживать работу веб-сайта и обновлять его в соответствии с имеющимися руководящими принципами.
It was noted with particular appreciation that, since the holding of the fortieth session of the Commission, the website had received over one million visits.Было с особым удовлетворением отмечено, что со времени сороковой сессии Комиссии было зарегистрировано более миллиона посещений этого веб-сайта.
The Commission took note with appreciation of developments regarding the UNCITRAL Law Library and UNCITRAL publications, including the note of the Secretariat containing the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/650).369. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о работе Юридической библиотеки и публикациях ЮНСИТРАЛ, в том числе записку Секретариата, содержащую библиографию последних публикаций, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/650).
XIII.XIII.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/651) and updated information available on the UNCITRAL website.370. На основе записки Секретариата (A/CN.9/651) и обновленной информации, размещенной на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, Комиссия рассмотрела статус конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также статус Нью-йоркской конвенции.
With respect to model laws and legislative guides elaborated by it, the Commission noted that their use in, and influence on, the legislative work of States and intergovernmental organizations was considerably greater than suggested by the limited information available to the Secretariat and reflected in the note.Относительно разработанных ею типовых законов и руководств для законодательных органов Комиссия отметила, что они значительно шире используются в нормотворческой деятельности государств и межправительственных организаций и оказывают на нее более существенное влияние, чем это можно предположить на основании ограниченных сведений, имеющихся у Секретариата и отраженных в подготовленной им записке.
The Commission noted with appreciation the information on the following legislative actions of jurisdictions received since its fortieth session regarding the following instruments:Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о новых законодательных актах, принятых в различных правовых системах после ее сороковой сессии в отношении следующих документов:
(a) United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg): new action by the Dominican Republic (2007) and Kazakhstan (2008); 34 States parties;a) Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года (Гамбург): новые акты Доминиканской Республики (2007 год) и Казахстана (2008 год); 34 государства-участника;
(b) United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005): signatures by Colombia, Honduras, Iran (Islamic Republic of), Montenegro, Panama, the Philippines, the Republic of Korea and Saudi Arabia;b) Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (2005 год): подписи Гондураса, Ирана (Исламской Республики), Колумбии, Панамы, Республики Корея, Саудовской Аравии, Филиппин и Черногории;
(c) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985): legislation based on the Model Law enacted by Armenia (2006) and Slovenia (2008);c) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год): законодательство на основе Типового закона приняли Армения (2006 год) и Словения (2008 год);
(d) UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994): legislation based on the Model Law enacted by Nigeria (2007);d) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг (1994 год): законодательство на основе Типового закона приняла Нигерия (2007 год);
(e) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996): legislation based on the Model Law enacted by Canada, including the territory of Nunavut (2004);e) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год): законодательство на основе Типового закона приняла канадская территория Нунавут (2004 год);
(f) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997): legislation based on the Model Law enacted by Australia (2008) and the Republic of Korea (2006);f) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год): законодательство на основе Типового закона приняли Австралия (2008 год) и Республика Корея (2006 год);
(g) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002): legislation based on the Model Law enacted by Slovenia (2008).g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год): законодательство на основе Типового закона приняла Словения (2008 год).
The Commission was informed, and noted with appreciation, that Japan had adopted legislation that would enable it to accede to the United Nations Sales Convention and that the instrument of accession would be deposited with the Secretary-General in due course.371. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о том, что Япония приняла законодательство, позволяющее ей присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и что документ о присоединении будет сдан на хранение Генеральному секретарю в установленном порядке.
The Commission heard that the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts would be highlighted at the treaty event to be held from 23 to 25 and from 29 to 30 September 2008.372. Комиссия была проинформирована о том, что в контексте посвященного международным договорам мероприятия, проведение которого запланировано на 23-25, 29 и 30 сентября 2008 года, особое внимание будет уделено Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.
States were invited to consider participating in the treaty event by undertaking appropriate treaty actions relating to the Convention.Государствам было предложено рассмотреть вопрос об их участии в данном мероприятии путем принятия соответствующих мер, связанных с этой Конвенцией.
It was recalled that the Convention had closed for signature on 16 January 2008.Было сделано напоминание о том, что эта Конвенция была закрыта для подписания 16 января 2008 года.
XIV.XIV.
Working methods of UNCITRALМетоды работы ЮНСИТРАЛ
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), the Commission had before it observations and proposals by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and engaged in a preliminary exchange of views on those observations and proposals.373. В ходе первой части своей сороковой сессии (Вена, 25 июня – 12 июля 2007 года) Комиссия ознакомилась с замечаниями и предложениями Франции о методах работы Комиссии (A/CN.9/635) и провела предварительный обмен мнениями по этому документу.
It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).На этой сессии было принято решение включить вопрос о методах работы в качестве отдельного пункта в повестку дня возобновленной сороковой сессии Комиссии (Вена, 10-14 декабря 2007 года).
In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission.Для содействия неофициальным консультациям между всеми заинтересованными государствами Комиссия просила Секретариат подготовить подборку правил процедуры и практики, установленных самой ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, касающихся работы Комиссии.
The Secretariat was also requested to make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session.К Секретариату была также обращена просьба принять, если это позволят ресурсы, необходимые меры для организации совещания представителей всех заинтересованных государств в день, предшествующий открытию возобновленной сороковой сессии, а также, если будет возможно, в ходе возобновленной сессии.
At its resumed fortieth session, the Commission considered the issue of the working methods of the Commission on the basis of observations and proposals by France (A/CN.9/635), observations by the United States (A/CN.9/639) and the requested note by the Secretariat on the rules of procedure and methods of work of the Commission (A/CN.9/638 and Add.1-6).374. На своей возобновленной сороковой сессии Комиссия рассмотрела вопрос о методах своей работы на основе замечаний и предложений Франции (A/CN.9/635), замечаний Соединенных Штатов (A/CN.9/639), а также подготовленной по ее просьбе записки Секретариата о правилах процедуры и методах работы Комиссии (A/CN.9/638 и Add.1-6).
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.Комиссия была проинформирована о том, что 7 декабря 2007 года между представителями всех заинтересованных государств были проведены неофициальные консультации по правилам процедуры и методам работы Комиссии.
At that session, the Commission agreed that any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations by France and the United States (A/CN.9/635 and A/CN.9/639) and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered as providing a particularly important historical overview of the establishment and evolution of the UNCITRAL rules of procedure and methods of work.В ходе этой сессии Комиссия пришла к согласию о том, что любой будущий обзор должен основываться на предыдущих обсуждениях этой темы в Комиссии, замечаниях Франции и Соединенных Штатов (A/CN.9/635 и A/CN.9/639), и записке Секретариата (A/CN.9/638 и Add.1-6), которая, как было сочтено, содержит особенно важный исторический обзор вопросов создания и эволюции правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ.
The Commission also agreed that the Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission based on the application of its rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and participation of non-State entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6).Комиссия также решила поручить Секретариату подготовку рабочего документа, описывающего нынешнюю практику Комиссии в деле применения правил процедуры и методов работы, в частности в том, что касается принятия решений и участия негосударственных субъектов в работе ЮНСИТРАЛ, на основании дальнейшей углубленной проработки соответствующей информации из ранее подготовленной записки (A/CN.9/638 и Add.1-6).
That working document would be used for future deliberations on the subject in the Commission in formal and informal settings.Этот рабочий документ послужит основой для будущих официальных и неофициальных обсуждений этого вопроса в Комиссии.
It was understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on the rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission.При этом понималось, что, где это уместно, Секретариату следует привести свои соображения относительно правил процедуры и методов работы для рассмотрения Комиссией.
The Commission further agreed that the Secretariat should circulate the working document to all States for comment and subsequently compile any comments it might receive, that informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission and that the working document might be discussed at the Commission’s forty-first session, time permitting.Кроме того, Комиссия решила, что Секретариату следует распространить этот рабочий документ среди всех государств для представления замечаний и подготовить подборку любых замечаний, которые могут быть получены, при том что могут быть проведены неофициальные консультации всех заинтересованных государств, если это возможно, до сорок первой сессии Комиссии и что этот рабочий документ, если позволит время, может быть обсужден уже на сорок первой сессии Комиссии.
At its current session, the Commission had before it a note by the Secretariat describing current practices of the Commission as regards decision-making, the status of observers in UNCITRAL and the preparatory work undertaken by the Secretariat, and outlining observations by the Secretariat on working methods (A/CN.9/653).375. На ее нынешней сессии Комиссии была представлена записка Секретариата, в которой описываются нынешняя практика Комиссии в том, что касается принятия решений, статуса наблюдателей в ЮНСИТРАЛ и подготовительной работы Секретариата, а также приводятся замечания Секретариата относительно методов работы (A/CN.9/653).
That note had been circulated for comments.Эта записка была распространена в целях представления замечаний.
The Commission also had before it a note by the Secretariat compiling the comments received prior to the current session (A/CN.9/660 and Add.1-4).На рассмотрение Комиссии была также представлена записка Секретариата, содержащая подборку замечаний, полученных до начала нынешней сессии (A/CN.9/660 и Add.14).
The Commission expressed particular appreciation for document A/CN.9/653 and generally agreed that the document provided a sound basis for developing a text of a more normative nature.376. Комиссия выразила особое удовлетворение в связи с получением документа A/CN.9/653 и пришла к общему согласию о том, что этот документ представляет собой хорошую основу для разработки текста, который носил бы более нормативный характер.
The Commission had a preliminary exchange of views on the three main items discussed in the document, namely, decision-making, the role of observers and the preparatory work undertaken by the Secretariat, as well as on the appropriateness of convening a working group on working methods.Комиссия провела предварительный обмен мнениями по трем основным вопросам, обсужденным в этом документе, а именно по проблемам принятия решений, роли наблюдателей и подготовительной работы Секретариата, а также по вопросу о целесообразности учреждения рабочей группы по методам работы.
With respect to decision-making, there was general agreement that consensus should remain the preferred method.377. Что касается принятия решений, то было выражено общее согласие с тем, что консенсус должен оставаться предпочтительным методом работы.
As to the exact meaning of “consensus”, the Commission took note of the view expressed at its fortieth session that it should exercise utmost caution in entering areas such as the possible definition of consensus, where its decisions might have an impact on the work of other bodies of the General Assembly.Относительно точного значения термина "консенсус" Комиссия приняла к сведению высказанное на ее сороковой сессии мнение о том, что ей следует избегать вторгаться в такие области, как возможное определение понятия "консенсус", поскольку ее решения могут создать последствия для других органов Генеральной Ассамблеи.
At its current session, there was broad support in the Commission to avoid entering into efforts to arrive at a definition of “consensus”.На нынешней сессии широкая поддержка была выражена предложению о том, что Комиссии не следует предпринимать усилий в целях согласования определения термина "консенсус".
However, general support was expressed for clarifying the manner in which consensus operated in practice.В то же время была выражена поддержка разъяснению порядка, в котором принцип консенсуса применяется на практике.
Support was also expressed for clarifying that voting as a right of member States under the Charter of the United Nations was fully recognized by the Commission.Поддержка была также выражена и ясному заявлению о том, что Комиссия в полной мере признает, что участие в голосовании является правом государств-членов, установленным Уставом Организации Объединенных Наций.
On those two points, the Commission agreed with the substance of the explanations provided in paragraphs 9 to 11 and 13 to 18 of the note by the Secretariat (A/CN.9/653).По этим двум аспектам Комиссия согласилась с содержанием разъяснений, представленных в пунктах 911 и 1318 записки Секретариата (A/CN.9/653).
As to the role of observers, the Commission was generally of the view that its approach should continue to be based on flexibility and inclusiveness.378. Что касается роли наблюдателей, то Комиссия пришла к общему мнению о том, что используемый ею подход должен по-прежнему основываться на соображениях гибкости и всеобщего охвата.
The broad openness of the Commission and its subsidiary bodies to observers from State and non-State entities was widely recognized as a key element in maintaining the high quality and the practical relevance of the work of the Commission.Широкая открытость Комиссии и ее вспомогательных органов для наблюдателей от государств и негосударственных субъектов повсеместно признана в качестве ключевого элемента поддержания высокого качества и практической актуальности работы Комиссии.
The participation of observers in the deliberations of the Commission (including through their election as members of the Bureau of the Commission or a working group in a personal capacity, as appropriate) and the possibility for them to circulate documents (subject to the authority of the presiding officer as mentioned in para. 47 of the note by the Secretariat) were generally welcomed.Участие наблюдателей в обсуждениях Комиссии (в том числе через их избрание в состав членов бюро Комиссии или рабочих групп в личном качестве, когда это уместно) и предоставленная им возможность распространять документы (с учетом полномочий председательствующего, как об этом говорится в пункте 47 записки Секретариата) получили общую поддержку.
As to decision-making, it was widely felt that only States members of the Commission should be called upon to vote.Что касается процесса принятия решений, то, согласно широко распространенному мнению, участие в голосовании должно быть открытым только для государств – членов Комиссии.
When no formal voting was involved, the Commission noted that under existing practice States not members of the Commission would typically participate in the formation of a consensus, although some delegations were of the view that only States members of the Commission should be considered for the purposes of establishing a consensus.Комиссия отметила, что в случаях, когда вопрос об официальном голосовании не ставится, в соответствии с нынешней практикой государства, не являющиеся членами Комиссии, обычно участвуют в формировании консенсуса, хотя некоторые делегации придерживались точки зрения, что для цели определения консенсуса следует учитывать только позиции государств, являющихся членами Комиссии.
The current practice, which was generally regarded as having led to good results in the past, was found to be consistent with the Commission’s aspiration to achieve universal acceptability of its standards.Нынешняя практика, которая, согласно общему мнению, приводила в прошлом к хорошим результатам, была сочтена отвечающей преследуемой Комиссией цели выработки универсально приемлемых стандартов.
However, it was noted that a number of theoretical problems might result from that practice and that the issue might need to be further discussed at a future session.В то же время было отмечено, что в связи с этой практикой может возникнуть ряд теоретических проблем и что этот вопрос потребуется, возможно, обсудить на одной из будущих сессий.
Regarding the possible distinction to be drawn between different categories of non-governmental entities depending upon their working relationships with the Commission, the Commission welcomed the proposals contained in paragraphs 29 to 36 of the note by the Secretariat and decided that more detailed consideration should be given to those issues at a later stage.Что касается возможного проведения разграничения между различными категориями неправительственных субъектов в зависимости от их рабочих отношений с Комиссией, то Комиссия приветствовала предложения, содержащиеся в пунктах 2936 записки Секретариата, и приняла решение о том, что эти вопросы следует рассмотреть более подробно на одном из последующих этапов.
There was agreement that non-State entities should not participate in decision-making.Было также выражено согласие с тем, что негосударственные субъекты не должны принимать участия в принятии решений.
With respect to the working methods of the Secretariat, the Commission expressed its general satisfaction with the substance of paragraphs 53 to 61 of the note by the Secretariat (A/CN.9/653).379. Что касается методов работы Секретариата, то Комиссия выразила общее удовлетворение содержанием пунктов 53-61 записки Секретариата (A/CN.9/653).
Transparency was recognized as a desirable objective.В качестве желательной цели было признано обеспечение прозрачности.
It was generally agreed that it was particularly important for the Secretariat to preserve the flexibility necessary to organize its work efficiently, including through recourse to external expertise.Было выражено общее согласие с особой важностью сохранения Секретариатом возможностей для проявления гибкости, необходимой для эффективной организации его работы, в том числе через обращение к услугам внешних экспертов.
A widely held view was that efforts should be made, within existing resources, to increase the availability of working drafts and other preparatory materials used by the Secretariat in the two working languages and possibly in other official languages.Широкую поддержку получило мнение о необходимости предпринимать, в рамках имеющихся ресурсов, усилия по расширению доступа к рабочим проектам и другим используемым Секретариатом подготовительным материалам на двух рабочих и, возможно, других официальных языках.
Along the same lines, it was stated that every effort should be made to provide simultaneous interpretation at expert group meetings convened by the Secretariat.В этом же ключе было указано, что следует предпринимать все возможные усилия по обеспечению созываемых Секретариатом совещаний групп экспертов синхронным переводом.
With respect to the question of further work, a proposal was made to establish a working group.380. Что касается вопроса о дальнейшей работе, то было внесено предложение об учреждении рабочей группы.
There was support for holding informal consultations instead.Вместо этого была выражена поддержка проведению неофициальных консультаций.
It was agreed that a meeting of such an informal group would take place in connection with the next session of the Commission.Было достигнуто согласие о том, что совещание такой неофициальной группы будет проведено в контексте следующей сессии Комиссии.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare a first draft of a reference document, based on the note by the Secretariat (A/CN.9/653), for use by chairpersons, delegates and observers and by the Secretariat itself.381. После обсуждения Комиссия просила Секретариат подготовить, на основе записки Секретариата (A/CN.9/653), первый проект справочного документа для использования председательствующими, делегатами и наблюдателями, а также самим Секретариатом.
It was understood that the reference document should be somewhat more normative in nature than document A/CN.9/653.Было выражено понимание, что этот справочный документ должен носить несколько более нормативный характер, чем документ A/CN.9/653.
While the term “guidelines” was most often used to describe the future reference document, no decision was made as to its final form.Хотя для описания будущего справочного документа наиболее часто использовался термин "руководящие положения", никакого решения относительно окончательной формы принято не было.
The Secretariat was requested to circulate the draft reference document for comments by States and interested international organizations and to prepare a compilation of those comments for consideration by the Commission at its forty-second session.К Секретариату была обращена просьба распространить проект справочного документа среди государств и заинтересованных международных организаций для представления замечаний и подготовить подборку этих замечаний для рассмотрения Комиссией на ее сорок второй сессии.
Without prejudice to other forms of consultation, the Commission decided that two days should be set aside for informal meetings to take place, with interpretation in the six official languages of the United Nations, at the beginning of the forty-second session of the Commission to discuss the draft reference document.Без ущерба для проведения консультаций в иных формах Комиссия постановила, что для обсуждения проекта справочного документа в начале ее сорок второй сессии следует зарезервировать два дня для организации неофициальных заседаний, обеспеченных устным переводом на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций.
(For the decision on the dates of the forty-second session of the Commission, see para. 395 below.(Информацию о решении относительно сроков проведения сорок второй сессии Комиссии см. пункт 395 ниже.
))
XV.XV.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/657 and Add.1 and 2) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work.382. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/657 и Add.1 и Add.2), в которой содержался краткий обзор деятельности международных организаций в области согласования права международной торговли с уделением особого внимания законодательной работе по материально-правовым вопросам.
The Commission commended the Secretariat for the preparation of the document, recognizing its value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law, and welcomed the announced change from publication of the survey on an annual basis to the anticipated future publication of more numerous instalments of the survey as issues arose throughout the year.Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовку этого документа, признав его важное значение для координации деятельности международных организаций в области права международной торговли, и приветствовала объявление о переходе от публикации обзора на ежегодной основе к планируемой в будущем публикации более частых выпусков такого обзора по мере возникновения в течение года новых вопросов.
It was recalled that the Commission at its thirty-seventh session, in 2004, had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, to fulfilling its coordination role.383. Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли.
Recalling the endorsement by the General Assembly, most recently in its resolution 62/64 of 6 December 2007, paragraph 4, of UNCITRAL efforts and initiatives towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law, the Commission noted with appreciation that the Secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Hague Conference on Private International Law, the Organization for Economic Cooperation and Development, the Organization of American States, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), the World Bank and the World Trade Organization.Сославшись на поддержку усилий и инициатив ЮНСИТРАЛ по координации деятельности международных организаций в области права международной торговли, которая была в последний раз выражена Генеральной Ассамблеей в пункте 4 ее резолюции 62/64 от 6 декабря 2007 года, Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат принимает меры для участия в диалоге по вопросам как законодательной деятельности, так и технической помощи с рядом таких организаций, как Гаагская конференция по международному частному праву, Организация экономического сотрудничества и развития, Организация американских государств, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия отметила, что эта деятельность часто связана с посещением совещаний этих организаций и расходованием средств, выделенных на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве центрального юридического органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этой цели.
By way of example of current efforts at coordination, the Commission was advised of coordination meetings having taken place in September 2007 in Rome and in May 2008 in New York among the secretariats of the Hague Conference on Private International Law, Unidroit and UNCITRAL.384. В качестве примера текущих усилий в области координации Комиссия была проинформирована о проведенных в сентябре 2007 года в Риме и в мае 2008 года в Нью-Йорке координационных совещаниях, в которых приняли участие секретариаты Гаагской конференции по международному частному праву, УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ.
The main topic discussed at those meetings was the interrelationship among the texts on security interests prepared by the Hague Conference on Private International Law, Unidroit and UNCITRAL respectively, and ways in which States could adopt those texts to establish a modern comprehensive and consistent legislative regime on secured transactions.В качестве основных тем на этих совещаниях обсуждались взаимосвязь между текстами по обеспечительным интересам, подготовленными, соответственно, Гаагской конференцией по международному частному праву, УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ, и возможные способы принятия этих текстов государствами для установления современного всеобъемлющего и последовательного законодательного режима обеспеченных сделок.
In particular, the Commission was advised that it was recognized that policymakers in States might have difficulty determining how the various instruments adopted by the three organizations in the field of security interests fit together, which ones would best serve the policy goals of the State and whether implementing one instrument would preclude the implementation of another.В частности, Комиссия была проинформирована о том, что разработчики политики в государствах могут, как это было признано, столкнуться с проблемой взаимной увязки различных документов, принятых тремя организациями в области обеспечительных интересов, выявления тех из них, которые в наибольшей степени отвечают программным целям конкретного государства, и установления того, не будет ли осуществление одного документа препятствовать осуществлению другого.
The Commission was advised that the three organizations were, therefore, preparing a paper aimed at assisting policymakers by summarizing the scope and application of those instruments, showing how they worked together and providing a comparative understanding of the coverage and basic themes of each instrument.Комиссия была проинформирована о том, что в связи с этим указанные три организации в настоящее время готовят документ, призванный оказать помощь разработчикам политики посредством краткого обзора круга охватываемых вопросов и сферы применения этих документов, демонстрации их совместного функционирования и формулирования сопоставительного толкования охвата и основных тем каждого документа.
It was suggested that the paper could be published as one of the future instalments of the ongoing survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law.Было предложено опубликовать этот документ в качестве одной из будущих частей текущего обзора деятельности международных организаций в области согласования права международной торговли.
There were strong expressions of support in the Commission for those efforts.Эти меры получили решительную поддержку в Комиссии.
XVI.XVI.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
The Commission recalled General Assembly resolutions 61/39 of 4 December 2006 and 62/70 of 6 December 2007, both dealing with the rule of law at the national and international levels.385. Комиссия сослалась на резолюции Генеральной Ассамблеи 61/39 от 4 декабря 2006 года и 62/70 от 8 января 2008 года, посвященные вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях.
The Commission was informed that pursuant to Assembly resolution 62/70, an inventory of activities devoted to the promotion of the rule of law at the national and international levels would be submitted to the Assembly at its sixty-third session, along with an inventory of activities of other organs and offices within the United Nations system devoted to the promotion of the rule of law at the national and international levels.Комиссия была проинформирована о том, что во исполнение резолюции 62/70 Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии будет представлен перечень мероприятий, направленных на укрепление верховенства права на национальном и международном уровнях, а также перечень мероприятий по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях, осуществляемых другими органами и подразделениями системы Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the Commission noted that the Assembly had requested the Secretary-General to submit, at its sixty-third session, a report identifying ways and means for strengthening and coordinating the activities listed in the inventory, with special regard to the effectiveness of assistance that might be requested by States in building capacity for the promotion of the rule of law at the national and international levels.Кроме того, Комиссия отметила, что Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее шестьдесят третьей сессии доклад с указанием путей и средств укрепления и координации мероприятий, указанных в перечне, с уделением особого внимания эффективности помощи, которая может понадобиться государствам в области укрепления потенциала для обеспечения верховенства права на национальном и международном уровнях.
In addition, the Commission noted with appreciation the invitation of the Assembly addressed to the Commission (and the International Court of Justice and the International Law Commission) to comment, in their respective reports to the General Assembly, on their current roles in promoting the rule of law.Комиссия также с удовлетворением приняла к сведению поступившее к ней (а также к Международному Суду и Комиссии международного права) предложение Ассамблеи представить в своих соответствующих докладах Генеральной Ассамблее комментарии относительно их нынешней роли в поощрении верховенства права.
(For further consideration of relevant General Assembly resolutions, see below, paras. 388 and 389.(Информацию о дальнейшем рассмотрении резолюций Генеральной Ассамблеи, см. ниже пункты 388 и 389.
))
The Commission welcomed and expressed its full support for the initiative of the General Assembly regarding the strengthening of the rule of law.386. Комиссия приветствовала и всецело поддержала инициативу Генеральной Ассамблеи по укреплению верховенства права.
The Commission expressed its conviction that the implementation and effective use of modern private law standards on international trade in a manner that was acceptable to States with different legal, social and economic systems were essential in advancing good governance, sustained economic development and the eradication of poverty and hunger.Комиссия выразила убежденность в том, что внедрение и эффективное применение современных стандартов частного права в области международной торговли на основе, приемлемой для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, имеет огромное значение для содействия благому правлению, устойчивому экономическому развитию, искоренению нищеты и голода.
The work of the Commission was thus indispensable in promoting the well-being of all peoples and peaceful coexistence and cooperation among States.Таким образом, работа Комиссии жизненно необходима для содействия благосостоянию всех народов и мирному сосуществованию и сотрудничеству между государствами.
The Commission therefore expressed its conviction that promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the Assembly and the Secretary-General to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the rule of law unit in the Executive Office of the Secretary-General.В связи с этим Комиссия выразила убежденность в том, что мероприятия по укреплению принципа верховенства права в коммерческой сфере должны стать неотъемлемой частью более широкой программы действий Ассамблеи и Генерального секретаря по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях, осуществлением которой занимается, в частности, Координационно-консультативная группа по вопросам верховенства права при поддержке подразделения по вопросам верховенства права Канцелярии Генерального секретаря.
The Commission was looking forward to being part of strengthened and coordinated activities of the Organization and saw its role in particular as providing assistance to States that sought to promote the rule of law in the area of international and domestic trade and investment.Комиссия заявила о своей готовности присоединиться к деятельности Организации в данной области, проводимой на все более широкой и согласованной основе, и отметила, что она видит свою основную роль в оказании содействия государствам, желающим укрепить принцип верховенства права в сфере международной и внутренней торговли и инвестиций.
XVII.XVII.
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot competitionВиса
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Fifteenth Moot in Vienna from 14 to 20 March 2008. As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission. It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Fifteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the Judicial Arbitration and Media Services JAMS International Arbitration Rules, the Arbitration Model Law and the New York Convention. A total of 203 teams from law schools in 52 countries had participated in the Fifteenth Moot. The best team in oral arguments was that of Carlos III University of Madrid. The Sixteenth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 2 to 9 April 2009.387. Было отмечено, что Ассоциация по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса провела пятнадцатое учебное разбирательство в Вене 1420 марта 2008 года. Как и в предыдущие годы, Комиссия выступила в качестве одного из спонсоров этого мероприятия. Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в пятнадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Международном арбитражном регламенте судебного арбитража и услуг посредников (САУП), Типовом законе об арбитраже и Нью-йоркской конвенции. В пятнадцатом учебном разбирательстве приняли участие в общей сложности 203 группы, представляющие юридические факультеты из 52 стран. Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Мадридского университета им. Карлоса III. Шестнадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса состоится в Вене 2-9 апреля 2009 года.
XVIII.XVIII.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
The Commission took note with appreciation of General Assembly resolution 62/64 on the report of the Commission on the work of its fortieth session.388. Комиссия с признательностью приняла к сведению резолюцию 62/64 Генеральной Ассамблеи от 8 января 2008 года о докладе Комиссии о работе ее сороковой сессии.
The Commission noted in particular the appreciation expressed to the Commission by the Assembly for its work on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, for the progress achieved in the ongoing projects of the Commission, for the discussion by the Commission of its working methods and for the holding of the Congress “Modern Law for Global Commerce” in Vienna from 9 to 12 July 2007.Комиссия, в частности, отметила признательность, выраженную ей Ассамблеей за работу по подготовке Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, за прогресс, достигнутый в работе над текущими проектами Комиссии, за обсуждение ею своих методов работы, а также за проведение конгресса "Современное правовое регулирование для глобальной торговли" в Вене 912 июля 2007 года.
The Commission also took note with appreciation of Assembly resolution 62/65 of 6 December 2007 on the Fiftieth anniversary of the New York Convention, and welcomed the emphasis placed on the need to promote wider adherence to the Convention and greater understanding of its provisions and their uniform interpretation and effective implementation.Комиссия также с признательностью приняла к сведению резолюцию 62/65 Генеральной Ассамблеи от 8 января 2008 года о пятидесятой годовщине Нью-йоркской конвенции и приветствовала сделанный акцент на необходимости содействовать более широкому участию в Конвенции и углубленному пониманию ее положений, а также их унифицированному толкованию и эффективному осуществлению.
The Commission was apprised of the pertinent statements made by the Vice-Chairperson of the Commission at its fortieth session, Kathryn Sabo, when she presented the annual report of the Commission to the Sixth Committee of the General Assembly on 22 October 2007 and at the conclusion of the Committee’s consideration of the item on 23 October 2007.389. Комиссия была проинформирована об относящихся к рассматриваемым вопросам заявлениях, сделанных заместителем Председателя сороковой сессии Комиссии Катрин Сабо при представлении ежегодного доклада Комиссии Шестому комитету Генеральной Ассамблеи 22 октября 2007 года, а также при завершении рассмотрения этого пункта повестки дня Комитетом 23 октября 2007 года.
The Vice-Chairperson in her opening statement welcomed the consideration in a comprehensive and coherent manner by the Assembly of ways and means to promote the rule of law at the national and international levels.В своем вступительном заявлении заместитель Председателя приветствовала всестороннее и последовательное рассмотрение Ассамблеей путей и средств содействия укреплению принципа верховенства права на национальном и международном уровнях.
She noted current sporadic and fragmented approaches within the United Nations in that regard.Она отметила, что в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций в этой связи применяются несогласованные и разрозненные подходы.
With the primary focus on criminal justice, transitional justice and judicial reform, these approaches, she stated, often overlooked the economic dimension of the rule of law, including the need for commercial law reforms as an essential foundation for long-term stability, development, empowerment and good governance.Она указала, что эти подходы, в центр внимания которых ставятся вопросы уголовной юстиции, правосудия в переходный период и реформы судебной системы, часто не учитывают экономической составляющей концепции верховенства права, в том числе необходимости реформирования коммерческого права в качестве важнейшей основы долгосрочной стабильности, развития, наделения правами и благого правления.
She further stated that, as United Nations experience in various areas of its operation had shown, approaches to building and promoting the rule of law had to be comprehensive and coherent in order to achieve sustained results.Она далее заявила, что, как это показал опыт Организации Объединенных Наций во многих областях ее деятельности, для достижения устойчивых результатов подходы в деле установления и укрепления верховенства права должны быть всеобъемлющими и последовательными.
(For the discussion of the role of the Commission in promoting the rule of law at the national and international levels, see paras. 385 and 386 above.(Информацию об обсуждении роли Комиссии в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, см. пункты 385 и 386 выше.
))
XIX. Other businessХIХ. Прочие вопросы А. Программа стажировок
A. Internship programme390. Было сделано устное сообщение о программе стажировок в секретариате ЮНСИТРАЛ. Хотя в целом эта программа, которая призвана предоставить молодым юристам возможность ознакомиться с деятельностью ЮНСИТРАЛ и расширить свои знания в конкретных областях права международной торговли, получила высокую оценку, было отмечено, что лишь небольшая доля стажеров приходится на граждан развивающихся стран. Было предложено рассмотреть вопрос об изыскании финансовых средств для содействия более широкому участию молодых юристов из развивающихся стран. Это предложение получило поддержку.
An oral report was presented on the internship programme at the UNCITRAL secretariat. Although general appreciation was expressed for the programme, which is designed to give young lawyers the opportunity to become familiar with the work of UNCITRAL and to increase their knowledge of specific areas in the field of international trade law, it was observed that only a small proportion of interns were nationals of developing countries. A suggestion was made that consideration should be given to establishing the financial means of supporting wider participation by young lawyers from developing countries. That suggestion was supported. B. Proposed strategic framework for the period 2010-2011В. Предлагаемые стратегические рамки на период 2010-2011 годов
The Commission had before it a document entitled “Proposed strategic framework for the period 2010-2011” (A/63/6 (Prog.391. Комиссии был представлен документ, озаглавленный "Предлагаемые стратегические рамки на период 2010-2011 годов" (А/63/6 (Prog.
6)) and was invited to review the proposed biennial programme plan for “the progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade” (subprogramme 5 of the Office of Legal Affairs).6)), и было предложено рассмотреть предлагаемый двухгодичный план по направлению деятельности "прогрессивное согласование, модернизация и унификация права международной торговли" (подпрограмма 5 Управления по правовым вопросам).
The Commission noted that the proposed plan had been reviewed by the Committee for Programme and Coordination at its forty-eighth session and would be transmitted to the General Assembly at its sixty-third session.Комиссия отметила, что предлагаемый план был рассмотрен Комитетом по программе и координации на его сорок восьмой сессии и будет препровожден Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии.
While the Commission noted with satisfaction that the objectives and expected accomplishments of the Secretariat and the overall strategy for subprogramme 5 as reflected in the document were in line with the general policy of the Commission, grave concerns were expressed that the resources allotted to the Secretariat under subprogramme 5 were insufficient for it to meet, in particular, the increased and pressing demand for technical assistance from developing countries and countries whose economies were in transition to meet their urgent need for law reform in the field of commercial law.Хотя Комиссия с удовлетворением отметила, что цели, ожидаемые достижения Секретариата и общая стратегия подпрограммы 5, как они отражены в этом документе, соответствуют общей политике Комиссии, была выражена серьезная обеспокоенность тем, что ресурсы, выделенные Секретариату в рамках подпрограммы 5, недостаточны для удовлетворения, в частности, возросшего острого спроса на техническую помощь со стороны развивающихся стран и стран с переходной экономикой в связи с испытываемой им срочной необходимостью в проведении реформы законодательства в области коммерческого права.
The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development be made promptly available.Комиссия настоятельно призвала Генерального секретаря принять меры для оперативного выделения сравнительно небольшой суммы дополнительных ресурсов, необходимой для удовлетворения спроса на помощь, столь необходимую для развития.
(For the discussion of the role of the Commission in promoting the rule of law at the national and international levels, see paras. 385 and 386 above.Информацию об обсуждении роли Комиссии в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях см. пункты 385 и 386 выше.
))
C.С.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
As indicated to the Commission at its fortieth session, it was recalled that the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the “expected accomplishments of the Secretariat” its contribution to facilitating the work of UNCITRAL.392. Как это было сообщено Комиссии на ее сороковой сессии, в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов в графе "Ожидаемые достижения Секретариата" упоминается его вклад в содействие работе ЮНСИТРАЛ.
The performance measure of that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 – наивысшая оценка).
The Commission agreed to provide feedback to the Secretariat.Комиссия приняла решение информировать Секретариат о своей оценке.
It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the fortieth session of the Commission.Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что аналогичный вопрос об удовлетворенности ЮНСИТРАЛ услугами, предоставляемыми Секретариатом, был задан в конце сороковой сессии Комиссии.
It had elicited replies from 20 delegations, with an average rating of 4.3.Средняя оценка на основании ответов двадцати делегаций составила 4,3 балла.
D.D.
Retirement of the Secretary of the CommissionВыход в отставку Секретаря Комиссии
The Commission noted that its Secretary, Jernej Sekolec, was to retire on 31 July 2008.393. Комиссия отметила, что ее Секретарь Ерней Секолец выходит в отставку 31 июля 2008 года.
Mr. Sekolec had served as a member of the Secretariat since 1982 and as Secretary of the Commission since 2001.Г-н Секолец является сотрудником Секретариата с 1982 года и Секретарем Комиссии с 2001 года.
It was widely recognized that the time during which Mr. Sekolec had served as Secretary of the Commission had been a most productive one and that the secretariat of the Commission under the leadership of Mr. Sekolec had made an excellent contribution to that work despite the limited resources available to it.Было широко признано, что период, в течение которого г-н Секолец являлся Секретарем Комиссии, был наиболее продуктивным и что секретариат Комиссии под руководством г-на Секолеца внес большой вклад в ее работу, несмотря на ограниченность ресурсов, имевшихся в распоряжении секретариата.
The Commission expressed its appreciation to Mr. Sekolec for his outstanding contribution to the process of unification and harmonization of international trade law in general and to UNCITRAL in particular.Комиссия выразила свою признательность г-ну Секолецу за его выдающийся вклад в процесс унификации и согласования права международной торговли в целом и в работу ЮНСИТРАЛ в частности.
At its 885th meeting, on 30 June 2008, the Commission adopted the following declaration:394. На своем 885-м заседании 30 июня 2008 года Комиссия приняла следующее заявление:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Being informed that Mr. Jernej Sekolec, Secretary, United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) and Director, International Trade Law Division, Office of Legal Affairs, having reached the age of retirement, would leave the United Nations Secretariat on 31 July 2008,узнав о том, что г-н Ерней Секолец, Секретарь Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) и Директор Отдела по праву международной торговли Управления по правовым вопросам, достигнув пенсионного возраста, покидает Секретариат Организации Объединенных Наций 31 июля 2008 года,
“Expresses its deep appreciation for his more than 25 years of exemplary United Nations service,выражает свою глубокую признательность за его более чем двадцатипятилетнюю образцовую службу в Организации Объединенных Наций,
“Salutes his major contributions to achieving the goals of UNCITRAL, which the General Assembly has described as the “core legal body within the United Nations system in the field of international law, [with a mandate] to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency, and coherence in the unification and harmonization of international trade law”.приветствует его крупный вклад в достижение целей ЮНСИТРАЛ, которую Генеральная Ассамблея назвала "центральным правовым органом в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, [уполномоченным] координировать правовую деятельность в этой области, с тем чтобы избежать дублирования усилий и содействовать эффективности, последовательности и взаимосвязанности в деле унификации и согласования права международной торговли".
He has strongly supported the work of the Commission and has built enduring foundations for our ongoing projects and future endeavours.Он оказывал работе Комиссии энергичную поддержку и заложил прочную основу для осуществляемых нами проектов и будущих начинаний.
He has inspired and led the highly productive Commission secretariat.Он вдохновлял и возглавлял секретариат Комиссии, работа которого отличалась высокой производительностью.
In these and other ways he has strengthened the efforts to achieve world peace,Этой и другой своей деятельностью он способствовал укреплению усилий, направленных на достижение всеобщего мира,
“Recognizes his courage to stand up and speak, as well as to sit down and listen.отмечает, что он обладает мужеством высказывать свое мнение, а также умением прислушиваться к мнению других.
The Commission has benefited because he has followed the precepts to keep his eyes on the stars and his feet on the ground.Плодотворной работе Комиссии в значительной степени способствовала его способность стремиться к звездам и при этом твердо стоять на земле.
He has been a warm friend and a good companion,Он был добрым другом и хорошим товарищем,
“Requests that this declaration expressing the Commission’s profound thanks be set forth in its report to the General Assembly and thereby be recorded in the permanent history of the United Nations.”просит включить это заявление с выражением глубокой признательности Комиссии в ее доклад Генеральной Ассамблее, тем самым увековечив его в истории Организации Объединенных Наций.
XX.XX.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
A.А.
Forty-second session of the CommissionСорок вторая сессия Комиссии
The Commission approved the holding of its forty-second session in Vienna from 29 June to 17 July 2009.395. Комиссия утвердила проведение своей сорок второй сессии в Вене с 29 июня по 17 июля 2009 года.
It was noted that the duration of the session might be modified, should a shorter session become advisable in light of the progress of work in Working Group II (Arbitration and Conciliation) and Working Group V (Insolvency Law).Было отмечено, что сроки проведения этой сессии могут быть изменены, если сокращение продолжительности сессии окажется целесообразным с учетом результатов работы Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) и Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности).
B.В.
Sessions of working groups up to the forty-second session of the CommissionСессии рабочих групп до проведения сорок второй сессии Комиссии
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in an increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time resulted in an increase in the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.396. На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия согласилась с тем, что: а) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год; b) дополнительное время, если таковое требуется, может быть предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего 12-недельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то он должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:397. Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its fourteenth session in Vienna from 8 to 12 September 2008 and its fifteenth session in New York from 2 to 6 February 2009;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою четырнадцатую сессию в Вене с 8 по 12 сентября 2008 года и свою пятнадцатую сессию в Нью-Йорке со 2 по 6 февраля 2009 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty-ninth session in Vienna from 15 to 19 September 2008 and its fiftieth session in New York from 9 to 13 February 2009;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою сорок девятую сессию в Вене с 15 по 19 сентября 2008 года и свою пятидесятую сессию в Нью-Йорке с 9 по 13 февраля 2009 года;
(c) Working Group IV (Electronic Commerce) would be authorized to hold its forty-fifth session in New York from 26 to 29 May 2009, should this be warranted by the progress of work done in cooperation with the World Customs Organization (see para. 338 above); (a four day session is scheduled, since 25 May will be an official holiday in New York.)c) Рабочей группе IV (Электронная торговля) будет разрешено провести ее сорок пятую сессию в Нью-Йорке с 26 по 29 мая 2009 года, если это потребуется с учетом результатов работы, проделанной в сотрудничестве с Всемирной таможенной организацией (см. пункт 338 выше); (продолжительность сессии в четыре дня запланирована с учетом того, что 25 мая будет являться в Нью-Йорке официальным выходным днем);
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-fifth session in Vienna from 17 to 21 November 2008 and its thirty-sixth session in New York from 18 to 22 May 2009;d) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать пятую сессию в Вене с 17 по 21 ноября 2008 года и свою тридцать шестую сессию в Нью-Йорке с 18 по 22 мая 2009 года;
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its fourteenth session in Vienna from 20 to 24 October 2008 and its fifteenth session in New York from 27 April to 1 May 2009.е) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою четырнадцатую сессию в Вене с 20 по 24 октября 2008 года и свою пятнадцатую сессию в Нью-Йорке с 27 апреля по 1 мая 2009 года.
C.С.
Sessions of working groups in 2009 after the forty-second session of the CommissionСессии рабочих групп в 2009 году после сорок второй сессии Комиссии
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2009 after its forty-second session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-second session):398. Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2009 году после завершения ее сорок второй сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее сорок второй сессии):
(a) Working Group I (Procurement) would hold its sixteenth session in Vienna from 7 to 11 September 2009;a) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою шестнадцатую сессию в Вене с 7 по 11 сентября 2009 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-first session in Vienna from 14 to 18 September 2009;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят первую сессию в Вене с 14 по 18 сентября 2009 года;
(c) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-sixth session in Vienna from 28 September to 2 October 2009;с) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок шестую сессию в Вене с 28 сентября по 2 октября 2009 года;
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-seventh session in Vienna from 5 to 9 October 2009;d) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать седьмую сессию в Вене с 5 по 9 октября 2009 года;
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its sixteenth session in Vienna from 7 to 11 December 2009.e) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою шестнадцатую сессию в Вене с 7 по 11 декабря 2009 года.
Annex IПриложение I
Draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaПроект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов
The States Parties to this Convention,Государства – участники настоящей Конвенции,
Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,вновь подтверждая свою убежденность в том, что международная торговля на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами;
Convinced that the progressive harmonization and unification of international trade law, in reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade, significantly contributes to universal economic cooperation among all States on a basis of equality, equity and common interest, and to the well-being of all peoples,будучи убеждены в том, что прогрессивное согласование и унификация права международной торговли, уменьшая или устраняя правовые барьеры в международной торговле, в значительной степени содействуют всеобщему экономическому сотрудничеству между всеми государствами на основе равенства, справедливости и общих интересов, а также благосостоянию всех народов;
Recognizing the significant contribution of the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading, signed in Brussels on 25 August 1924, and its Protocols, and of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, signed in Hamburg on 31 March 1978, to the harmonization of the law governing the carriage of goods by sea,признавая значительный вклад Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся коносаментов, подписанной в Брюсселе 25 августа 1924 года, и протоколов к ней, а также Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов, подписанной в Гамбурге 31 марта 1978 года, в согласование права, регулирующего морскую перевозку груза;
Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to consolidate and modernize them,учитывая технологические и коммерческие изменения, которые произошли со времени принятия этих конвенций, и необходимость их консолидации и модернизации;
Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of maritime carriage involving other modes of transport,отмечая, что грузоотправители и перевозчики не могут воспользоваться преимуществами имеющего обязательную силу всеобщего режима, который поддерживал бы выполнение договоров морской перевозки с использованием других видов транспорта;
Believing that the adoption of uniform rules to govern international contracts of carriage wholly or partly by sea will promote legal certainty, improve the efficiency of international carriage of goods and facilitate new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,полагая, что принятие единообразных правил, регулирующих международные договоры полностью или частично морской перевозки, будет способствовать правовой определенности, повысит эффективность международной перевозки грузов и будет содействовать появлению новых возможностей доступа для ранее удаленных сторон и рынков и, таким образом, сыграет важнейшую роль в содействии торговле и экономическому развитию как на национальном, так и международном уровне,
Have agreed as follows:согласились о нижеследующем:
CHAPTER 1. GENERAL PROVISIONSГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Article 1. DefinitionsСтатья 1. Определения
For the purposes of this Convention:Для целей настоящей Конвенции:
1. “Contract of carriage” means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another.1. "Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое.
The contract shall provide for carriage by sea and may provide for carriage by other modes of transport in addition to the sea carriage.Такой договор предусматривает морскую перевозку и может предусматривать перевозку другими видами транспорта в дополнение к морской перевозке.
2. “Volume contract” means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time.2. "Договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока.
The specification of the quantity may include a minimum, a maximum or a certain range.Такое указание количества груза может включать минимальное количество, максимальное количество или определенный диапазон.
3. “Liner transportation” means a transportation service that is offered to the public through publication or similar means and includes transportation by ships operating on a regular schedule between specified ports in accordance with publicly available timetables of sailing dates.3. "Линейная перевозка" означает транспортные услуги, которые предлагаются для всеобщего использования посредством публикации или аналогичным способом и включают перевозку на судах, плавающих по регулярному графику между указанными портами в соответствии с общедоступными расписаниями рейсов.
4. “Non-liner transportation” means any transportation that is not liner transportation.4. "Нелинейная перевозка" означает любую перевозку, которая не является линейной перевозкой.
5. “Carrier” means a person that enters into a contract of carriage with a shipper.5. "Перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем.
6. (a) “Performing party” means a person other than the carrier that performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations under a contract of carriage with respect to the receipt, loading, handling, stowage, carriage, care, unloading or delivery of the goods, to the extent that such person acts, either directly or indirectly, at the carrier’s request or under the carrier’s supervision or control.6. а) "Исполняющая сторона" означает любое лицо, помимо перевозчика, которое исполняет или обязуется исполнить любое из обязательств перевозчика в соответствии с договором перевозки в отношении получения, погрузки, обработки, укладки, перевозки груза, ухода за ним, выгрузки или сдачи груза в той мере, в какой такое лицо действует, прямо или косвенно, по просьбе перевозчика либо под надзором или контролем перевозчика.
(b) “Performing party” does not include any person that is retained, directly or indirectly, by a shipper, by a documentary shipper, by the controlling party or by the consignee instead of by the carrier.b) "Исполняющая сторона" не включает любое лицо, которое нанято, прямо или косвенно, грузоотправителем, документарным грузоотправителем, контролирующей стороной или грузополучателем, а не перевозчиком.
7. “Maritime performing party” means a performing party to the extent that it performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations during the period between the arrival of the goods at the port of loading of a ship and their departure from the port of discharge of a ship.7. "Морская исполняющая сторона" означает исполняющую сторону в той мере, в какой она выполняет или обязуется выполнить любые обязательства перевозчика в период между прибытием груза в порт погрузки судна и его убытием из порта разгрузки судна.
An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area.Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта.
8. “Shipper” means a person that enters into a contract of carriage with a carrier.8. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком.
9. “Documentary shipper” means a person, other than the shipper, that accepts to be named as “shipper” in the transport document or electronic transport record.9. "Документарный грузоотправитель" означает иное, чем грузоотправитель, лицо, которое соглашается быть поименованным "грузоотправителем" в транспортном документе или транспортной электронной записи.
10. “Holder” means:10. "Держатель" означает:
(a) A person that is in possession of a negotiable transport document; and (i) if the document is an order document, is identified in it as the shipper or the consignee, or is the person to which the document is duly endorsed; or (ii) if the document is a blank endorsed order document or bearer document, is the bearer thereof; ora) лицо, которое владеет оборотным транспортным документом, и i) если документ представляет собой ордерный документ, определяется в нем в качестве грузоотправителя или грузополучателя или является лицом, в пользу которого документ надлежащим образом индоссирован, или ii) если документ представляет собой ордерный документ с бланковым индоссаментом или документ на предъявителя, является предъявителем такого документа; или
(b) The person to which a negotiable electronic transport record has been issued or transferred in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1.b) лицо, которому была выдана или передана оборотная транспортная электронная запись в соответствии с процедурами, предусмотренными в пункте 1 статьи 9.
11. “Consignee” means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record.11. "Грузополучатель" означает лицо, наделенное правом на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью.
12. “Right of control” of the goods means the right under the contract of carriage to give the carrier instructions in respect of the goods in accordance with chapter 10.12. "Право контроля над грузом" означает право в соответствии с договором перевозки давать перевозчику инструкции в отношении груза в соответствии с главой 10.
13. “Controlling party” means the person that pursuant to article 51 is entitled to exercise the right of control.13. "Контролирующая сторона" означает лицо, которое в соответствии со статьей 51 имеет право контроля над грузом.
14. “Transport document” means a document issued under a contract of carriage by the carrier that:14. "Транспортный документ" означает документ, который выдан в соответствии с договором перевозки перевозчиком и который:
(a) Evidences the carrier’s or a performing party’s receipt of goods under a contract of carriage; andа) свидетельствует о получении перевозчиком или исполняющей стороной груза в соответствии с договором перевозки; и
(b) Evidences or contains a contract of carriage.b) свидетельствует о наличии договора перевозки или содержит такой договор.
15. “Negotiable transport document” means a transport document that indicates, by wording such as “to order” or “negotiable” or other appropriate wording recognized as having the same effect by the law applicable to the document, that the goods have been consigned to the order of the shipper, to the order of the consignee, or to bearer, and is not explicitly stated as being “non-negotiable” or “not negotiable”.15. "Оборотный транспортный документ" означает транспортный документ, в котором, с помощью таких формулировок, как "приказу" или "оборотный", или других надлежащих формулировок, признанных в праве, применимом к таким документам, в качестве имеющих аналогичные последствия, указано, что груз отправлен приказу грузоотправителя, приказу грузополучателя или предъявителю, и в котором прямо не указано, что он является "необоротным" или "не подлежащим передаче".
16. “Non-negotiable transport document” means a transport document that is not a negotiable transport document.16. "Необоротный транспортный документ" означает транспортный документ, иной, чем оборотный транспортный документ.
17. “Electronic communication” means information generated, sent, received or stored by electronic, optical, digital or similar means with the result that the information communicated is accessible so as to be usable for subsequent reference.17. "Электронное сообщение" означает информацию, подготовленную, отправленную, полученную или хранимую с помощью электронных, оптических, цифровых или аналогичных средств, в результате чего передаваемая информация является доступной для ее последующего использования.
18. “Electronic transport record” means information in one or more messages issued by electronic communication under a contract of carriage by a carrier, including information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier, so as to become part of the electronic transport record, that:18. "Транспортная электронная запись" означает информацию, содержащуюся в одном или более сообщениях, которые были переданы перевозчиком с помощью электронной связи в соответствии с договором перевозки, включая информацию, логически связанную с транспортной электронной записью в результате включения в качестве приложений или увязки иным образом с транспортной электронной записью одновременно с ее выдачей или после ее выдачи перевозчиком, с тем чтобы сделать ее частью транспортной электронной записи, которая: а) свидетельствует о получении перевозчиком или исполняющей стороной груза в соответствии с договором перевозки; и
(a) Evidences the carrier’s or a performing party’s receipt of goods under a contract of carriage; andb) свидетельствует о наличии договора перевозки или содержит такой договор.
(b) Evidences or contains a contract of carriage.19. "Оборотная транспортная электронная запись" означает транспортную электронную запись:
19. “Negotiable electronic transport record” means an electronic transport record: (a) That indicates, by wording such as “to order”, or “negotiable”, or other appropriate wording recognized as having the same effect by the law applicable to the record, that the goods have been consigned to the order of the shipper or to the order of the consignee, and is not explicitly stated as being “non-negotiable” or “not negotiable”; anda) в которой, с помощью таких формулировок, как "приказу" или "оборотный", или других надлежащих формулировок, признанных в праве, применимом к таким записям, в качестве имеющих аналогичные последствия, указано, что груз отправлен приказу грузоотправителя или приказу грузополучателя, и в которой прямо не указано, что она является "необоротной" или "не подлежащей передаче"; и
(b) The use of which meets the requirements of article 9, paragraph 1.b) которая используется в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 9.
20. “Non-negotiable electronic transport record” means an electronic transport record that is not a negotiable electronic transport record.20. "Необоротная транспортная электронная запись" означает транспортную электронную запись, которая не является оборотной транспортной электронной записью.
21. The “issuance” of a negotiable electronic transport record means the issuance of the record in accordance with procedures that ensure that the record is subject to exclusive control from its creation until it ceases to have any effect or validity.21. "Выдача" оборотной транспортной электронной записи означает выдачу такой записи в соответствии с процедурами, которые обеспечивают распространение на эту запись исключительного контроля с момента ее создания до момента утраты ею юридической силы или действительности.
22. The “transfer” of a negotiable electronic transport record means the transfer of exclusive control over the record.22. "Передача" оборотной транспортной электронной записи означает передачу исключительного контроля над такой записью.
23. “Contract particulars” means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record.23. "Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которая содержится в транспортном документе или в транспортной электронной записи.
24. “Goods” means the wares, merchandise, and articles of every kind whatsoever that a carrier undertakes to carry under a contract of carriage and includes the packing and any equipment and container not supplied by or on behalf of the carrier.24. "Груз" означает имущество, товары и предметы любого рода, которые перевозчик обязуется перевезти в соответствии с договором перевозки, и включает упаковку и любое оборудование и контейнер, которые не предоставляются перевозчиком или от его имени.
25. “Ship” means any vessel used to carry goods by sea.25. "Судно" означает любое судно, используемое для морской перевозки грузов.
26. “Container” means any type of container, transportable tank or flat, swapbody, or any similar unit load used to consolidate goods, and any equipment ancillary to such unit load.26. "Контейнер" означает любой тип грузовых контейнеров, пригодную для транспортировки цистерну или платформу, съемный каркасный кузов или любую подобную тару, используемую для объединения груза, а также любое вспомогательное приспособление для такой тары.
27. “Vehicle” means a road or railroad cargo vehicle.27. "Транспортное средство" означает автомобильное или железнодорожное грузовое транспортное средство.
28. “Freight” means the remuneration payable to the carrier for the carriage of goods under a contract of carriage.28. "Фрахт" означает вознаграждение, выплачиваемое перевозчику за перевозку груза в соответствии с договором перевозки.
29. “Domicile” means (a) a place where a company or other legal person or association of natural or legal persons has its (i) statutory seat or place of incorporation or central registered office, whichever is applicable, (ii) central administration or (iii) principal place of business, and (b) the habitual residence of a natural person.29. "Домициль" означает а) место, в котором какая-либо компания или другое юридическое лицо или ассоциация физических или юридических лиц имеет свое i) уставное место пребывания или место инкорпорации, или место нахождения центральной зарегистрированной конторы, в зависимости от того, что применимо, ii) место пребывания центральной администрации или iii) место ведения основной деятельности, и b) обычное местожительство физического лица.
30. “Competent court” means a court in a Contracting State that, according to the rules on the internal allocation of jurisdiction among the courts of that State, may exercise jurisdiction over the dispute.30. "Компетентный суд" означает суд в Договаривающемся государстве, который в соответствии с правилами о внутреннем распределении компетенции между судами данного государства, может осуществлять компетенцию по спору.
Article 2. Interpretation of this ConventionСтатья 2. Толкование настоящей Конвенции
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и проявлению добросовестности в международной торговле.
Article 3. Form requirementsСтатья 3. Требования в отношении формы
The notices, confirmation, consent, agreement, declaration and other communications referred to in articles 19, paragraph 2; 23, paragraphs 1 to 4; 36, subparagraphs 1 (b), (c) and (d); 40, subparagraph 4 (b); 44; 48, paragraph 3; 51, subparagraph 1 (b); 59, paragraph 1; 63; 66; 67, paragraph 2; 75, paragraph 4; and 80, paragraphs 2 and 5, shall be in writing.Уведомления, подтверждение, согласие, договоренность, заявление и другие сообщения, указанные в пункте 2 статьи 19, пунктах 1-4 статьи 23, подпунктах 1(b), (с) и (d) статьи 36, подпункте 4(b) статьи 40, статье 44, пункте 3 статьи 48, подпункте 1(b) статьи 51, пункте 1 статьи 59, статье 63, статье 66, пункте 2 статьи 67, пункте 4 статьи 75, а также в пунктах 2 и 5 статьи 80 должны составляться в письменной форме.
Electronic communications may be used for these purposes, provided that the use of such means is with the consent of the person by which it is communicated and of the person to which it is communicated.Электронные сообщения могут использоваться для этих целей при условии, что такое средство используется с согласия лица, которое его направляет, и лица, которому оно направляется.
Article 4. Applicability of defences and limits of liabilityСтатья 4. Применимость возражений и пределов ответственности
1. Any provision of this Convention that may provide a defence for, or limit the liability of, the carrier applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted in respect of loss of, damage to, or delay in delivery of goods covered by a contract of carriage or for the breach of any other obligation under this Convention against:1. Любое положение настоящей Конвенции, которое может предусматривать возражения или пределы ответственности перевозчика, применяется в рамках любого судебного или арбитражного разбирательства, независимо от того, основывается ли иск на договоре, деликте или ином правоосновании, которое возбуждено по поводу утраты, повреждения или задержки в сдаче груза, охватываемого договором перевозки, либо нарушения любого другого обязательства по настоящей Конвенции в отношении:
(a) The carrier or a maritime performing party;а) перевозчика или морской исполняющей стороны;
(b) The master, crew or any other person that performs services on board the ship; orb) капитана, экипажа или любого другого лица, которое исполняет услуги на борту судна; или
(c) Employees of the carrier or a maritime performing party.с) служащих перевозчика или морской исполняющей стороны.
2. Any provision of this Convention that may provide a defence for the shipper or the documentary shipper applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted against the shipper, the documentary shipper, or their subcontractors, agents or employees.2. Любое положение настоящей Конвенции, которое может предусматривать для грузоотправителя или документарного грузоотправителя возражение, применяется в рамках любого судебного или арбитражного разбирательства, независимо от того, основывается ли иск на договоре, деликте или ином правоосновании, которое возбуждено в отношении грузоотправителя, документарного грузоотправителя или их подрядчиков, агентов или служащих.
CHAPTER 2. SCOPE OF APPLICATIONГЛАВА 2. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Article 5. General scope of applicationСтатья 5. Общая сфера применения
1. Subject to article 6, this Convention applies to contracts of carriage in which the place of receipt and the place of delivery are in different States, and the port of loading of a sea carriage and the port of discharge of the same sea carriage are in different States, if, according to the contract of carriage, any one of the following places is located in a Contracting State:1. С учетом положений статьи 6 настоящая Конвенция применяется к договорам перевозки, по которым место получения груза и место сдачи груза находятся в разных государствах и порт погрузки для морской перевозки и порт разгрузки для этой же морской перевозки находятся в разных государствах, если согласно договору перевозки любое одно из следующих мест находится в Договаривающемся государстве:
(a) The place of receipt;а) место получения груза;
(b) The port of loading;b) порт погрузки;
(c) The place of delivery; orс) место сдачи груза; или d) порт разгрузки.
(d) The port of discharge.2. Настоящая Конвенция применяется без учета национальности судна, перевозчика, исполняющих сторон, грузоотправителя, грузополучателя или любых других заинтересованных сторон. Статья 6. Конкретные исключения
2. This Convention applies without regard to the nationality of the vessel, the carrier, the performing parties, the shipper, the consignee, or any other interested parties.1. Настоящая Конвенция не применяется в отношении следующих договоров при линейных перевозках:
Article 6. Specific exclusionsа) чартеры; и b) другие договоры на использование судна или любого пространства на нем. 2. Настоящая Конвенция не применяется в отношении договоров перевозки при нелинейных перевозках за исключением случаев, когда: а) не существует чартера или другого договора между сторонами на использование судна или любого пространства на нем; и b) выданы транспортный документ или транспортная электронная запись. Статья 7. Применение в отношении определенных сторон
1. This Convention does not apply to the following contracts in liner transportation: (a) Charterparties; and (b) Other contracts for the use of a ship or of any space thereon. 2. This Convention does not apply to contracts of carriage in non-liner transportation except when: (a) There is no charterparty or other contract between the parties for the use of a ship or of any space thereon; and (b) A transport document or an electronic transport record is issued. Article 7. Application to certain parties Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charterparty or other contract of carriage excluded from the application of this Convention. However, this Convention does not apply as between the original parties to a contract of carriage excluded pursuant to article 6.Невзирая на положения статьи 6, настоящая Конвенция применяется в отношениях между перевозчиком и грузополучателем, контролирующей стороной или держателем, которые не являются первоначальной стороной чартера или другого договора перевозки, исключенного из сферы применения настоящей Конвенции. Однако настоящая Конвенция не применяется в отношениях между первоначальными сторонами договора перевозки, исключенного согласно статье 6.
CHAPTER 3. ELECTRONIC TRANSPORT RECORDSГЛАВА 3. ТРАНСПОРТНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ ЗАПИСИ
Article 8. Use and effect of electronic transport recordsСтатья 8. Использование и последствия транспортных электронных записей
Subject to the requirements set out in this Convention:С учетом требований, установленных в настоящей Конвенции:
(a) Anything that is to be in or on a transport document under this Convention may be recorded in an electronic transport record, provided the issuance and subsequent use of an electronic transport record is with the consent of the carrier and the shipper; andа) все, что подлежит включению в транспортный документ в соответствии с настоящей Конвенцией, может быть записано в транспортной электронной записи при условии, что выдача или последующее использование транспортной электронной записи осуществляется с согласия перевозчика и грузоотправителя; и
(b) The issuance, exclusive control, or transfer of an electronic transport record has the same effect as the issuance, possession, or transfer of a transport document.b) выдача транспортной электронной записи, исключительный контроль над нею или ее передача имеет такие же последствия, как и выдача транспортного документа, владение им или его передача.
Article 9. Procedures for use of negotiable electronic transport recordsСтатья 9. Процедуры использования оборотных транспортных электронных записей
1. The use of a negotiable electronic transport record shall be subject to procedures that provide for:1. Использование оборотной транспортной электронной записи осуществляется в соответствии с процедурами, которые предусматривают:
(a) The method for the issuance and the transfer of that record to an intended holder;a) метод выдачи и передачи этой записи предполагаемому держателю;
(b) An assurance that the negotiable electronic transport record retains its integrity;b) подтверждение в отношении сохранения целостности оборотной транспортной электронной записи;
(c) The manner in which the holder is able to demonstrate that it is the holder; andс) способ, с помощью которого держатель в состоянии продемонстрировать, что он является таким держателем; и
(d) The manner of providing confirmation that delivery to the holder has been effected, or that, pursuant to articles 10, paragraph 2, or 47, subparagraphs 1 (a)(ii) and (c), the electronic transport record has ceased to have any effect or validity.d) способ направления подтверждения того, что сдача груза держателю осуществлена или что в соответствии с пунктом 2 статьи 10 или подпунктами 1(а)(ii) и (с) статьи 47 транспортная электронная запись полностью утратила юридическую силу или действительность.
2. The procedures in paragraph 1 of this article shall be referred to in the contract particulars and be readily ascertainable.2. Процедуры, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, указываются в договорных условиях и предусматривают возможность беспрепятственного удостоверения.
Article 10. Replacement of negotiable transport document or negotiable electronic transport recordСтатья 10. Замена оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи
1. If a negotiable transport document has been issued and the carrier and the holder agree to replace that document by a negotiable electronic transport record:1. Если выдан оборотный транспортный документ и перевозчик и держатель договариваются заменить этот документ оборотной транспортной электронной записью:
(a) The holder shall surrender the negotiable transport document, or all of them if more than one has been issued, to the carrier;а) держатель передает оборотный транспортный документ или все его экземпляры, если было выдано более одного экземпляра, перевозчику;
(b) The carrier shall issue to the holder a negotiable electronic transport record that includes a statement that it replaces the negotiable transport document; andb) перевозчик выдает держателю оборотную транспортную электронную запись, которая содержит заявление о том, что она заменяет оборотный транспортный документ; и
(c) The negotiable transport document ceases thereafter to have any effect or validity.с) оборотный транспортный документ утрачивает затем юридическую силу или действительность.
2. If a negotiable electronic transport record has been issued and the carrier and the holder agree to replace that electronic transport record by a negotiable transport document:2. Если выдана оборотная транспортная электронная запись и перевозчик и держатель договариваются заменить эту транспортную электронную запись оборотным транспортным документом:
(a) The carrier shall issue to the holder, in place of the electronic transport record, a negotiable transport document that includes a statement that it replaces the negotiable electronic transport record; andа) перевозчик выдает держателю взамен транспортной электронной записи оборотный транспортный документ, который содержит заявление о том, что он заменяет оборотную транспортную электронную запись; и
(b) The electronic transport record ceases thereafter to have any effect or validity.b) транспортная электронная запись утрачивает затем юридическую силу или действительность.
CHAPTER 4. OBLIGATIONS OF THE CARRIERГЛАВА 4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПЕРЕВОЗЧИКА Статья 11. Перевозка и сдача груза Перевозчик, с учетом положений настоящей Конвенции и в соответствии с условиями договора перевозки, перевозит груз до места назначения и сдает его грузополучателю.
Article 11. Carriage and delivery of the goodsСтатья 12. Период ответственности перевозчика
The carrier shall, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. Article 12. Period of responsibility of the carrier 1. The period of responsibility of the carrier for the goods under this Convention begins when the carrier or a performing party receives the goods for carriage and ends when the goods are delivered.1. Период ответственности перевозчика за груз на основании настоящей Конвенции начинается с момента получения перевозчиком или исполняющей стороной груза для перевозки и заканчивается в момент сдачи груза.
2. (a) If the law or regulations of the place of receipt require the goods to be handed over to an authority or other third party from which the carrier may collect them, the period of responsibility of the carrier begins when the carrier collects the goods from the authority or other third party.2. а) Если законодательство или нормативные акты места получения груза требуют, чтобы груз был передан какому-либо органу или другой третьей стороне, у которых перевозчик может его получить, период ответственности перевозчика начинается с момента получения перевозчиком груза от этого органа или другой третьей стороны. b) Если законодательство или нормативные акты места сдачи груза требуют, чтобы перевозчик передал груз какому-либо органу или другой третьей стороне, у которых грузополучатель может его получить, период ответственности перевозчика заканчивается в момент передачи перевозчиком груза этому органу или другой третьей стороне. 3. Для цели определения периода ответственности перевозчика стороны могут согласовать момент и место получения и сдачи груза, однако положение в договоре перевозки не имеет силы в той мере, в какой оно предусматривает, что: а) момент получения груза наступает после начала его первоначальной погрузки согласно договору перевозки; или
(b) If the law or regulations of the place of delivery require the carrier to hand over the goods to an authority or other third party from which the consignee may collect them, the period of responsibility of the carrier ends when the carrier hands the goods over to the authority or other third party.b) момент сдачи груза наступает до завершения его окончательной выгрузки согласно договору перевозки.
3. For the purpose of determining the carrier’s period of responsibility, the parties may agree on the time and location of receipt and delivery of the goods, but a provision in a contract of carriage is void to the extent that it provides that:Статья 13. Конкретные обязательства
(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage; or1. Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 26, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу.
(b) The time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage.2. Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для других положений главы 4 и глав 5-7, перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что погрузка, обработка, укладка или выгрузка груза должны выполняться грузоотправителем, документарным грузоотправителем или грузополучателем. Такая договоренность указывается в договорных условиях.
Article 13. Specific obligationsСтатья 14. Конкретные обязательства, применимые в отношении морского рейса
1. The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 26, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.Перевозчик обязан до, в начале и в ходе морского рейса проявлять надлежащую осмотрительность в целях:
2. Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 4 and to chapters 5 to 7, the carrier and the shipper may agree that the loading, handling, stowing or unloading of the goods is to be performed by the shipper, the documentary shipper or the consignee. Such an agreement shall be referred to in the contract particulars.а) обеспечения и поддержания мореходного состояния судна; b) надлежащего укомплектования экипажа, оснащения и снабжения судна и поддержания такого укомплектования экипажа, оснащения и снабжения судна в течение всего рейса; и с) обеспечения и поддержания надлежащего состояния и безопасности трюмов и всех других частей судна, на котором перевозится груз, а также любых контейнеров, предоставленных перевозчиком, в которых или на которых перевозится груз, в целях его получения, перевозки и обеспечения сохранности.
Article 14. Specific obligations applicable to the voyage by seaСтатья 15. Груз, который может стать опасным
The carrier is bound before, at the beginning of, and during the voyage by sea to exercise due diligence to:Невзирая на положения статей 11 и 13, перевозчик или исполняющая сторона может отказаться получать груз или производить его погрузку и может принять такие другие меры, какие являются разумными, включая выгрузку, уничтожение или обезвреживание груза, если данный груз представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять реальную опасность для людей, имущества или окружающей среды в период ответственности перевозчика.
(a) Make and keep the ship seaworthy;Статья 16. Пожертвование грузом во время морского рейса
(b) Properly crew, equip and supply the ship and keep the ship so crewed, equipped and supplied throughout the voyage; andНевзирая на положения статей 11, 13 и 14, перевозчик или исполняющая сторона может пожертвовать грузом в море, если такая жертва приносится разумно в интересах общей безопасности или в целях защиты от угрозы человеческой жизни или другому имуществу, являющемуся элементом единого предприятия.
(c) Make and keep the holds and all other parts of the ship in which the goods are carried, and any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation. Article 15. Goods that may become a danger Notwithstanding articles 11 and 13, the carrier or a performing party may decline to receive or to load, and may take such other measures as are reasonable, including unloading, destroying, or rendering goods harmless, if the goods are, or reasonably appear likely to become during the carrier’s period of responsibility, an actual danger to persons, property or the environment.ГЛАВА 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОЗЧИКА ЗА УТРАТУ, ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ ЗАДЕРЖКУ В СДАЧЕ ГРУЗА
Article 16. Sacrifice of the goods during the voyage by seaСтатья 17. Основания ответственности
Notwithstanding articles 11, 13, and 14, the carrier or a performing party may sacrifice goods at sea when the sacrifice is reasonably made for the common safety or for the purpose of preserving from peril human life or other property involved in the common adventure. CHAPTER 5. LIABILITY OF THE CARRIER FOR LOSS, DAMAGE OR DELAY Article 17. Basis of liability1. Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза, а также задержку в его сдаче, если истец докажет, что утрата, повреждение или задержка или же вызвавшее их или способствовавшее им событие или обстоятельство имели место в период ответственности перевозчика, как это определено в главе 4.
1. The carrier is liable for loss of or damage to the goods, as well as for delay in delivery, if the claimant proves that the loss, damage, or delay, or the event or circumstance that caused or contributed to it took place during the period of the carrier’s responsibility as defined in chapter 4.2. Перевозчик полностью или частично освобождается от ответственности согласно пункту 1 настоящей статьи, если он докажет, что причина или одна из причин утраты, повреждения или задержки не может быть отнесена на счет его вины или вины любого лица, указанного в статье 18.
2. The carrier is relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if it proves that the cause or one of the causes of the loss, damage, or delay is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 18.3. Перевозчик также полностью или частично освобождается от ответственности согласно пункту 1 настоящей статьи, если он, в качестве альтернативы доказыванию отсутствия вины, как это предусматривается в пункте 2 настоящей статьи, докажет, что утрату, повреждение или задержку вызвало или им способствовало одно или несколько из нижеперечисленных событий или обстоятельств:
3. The carrier is also relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 2 of this article, it proves that one or more of the following events or circumstances caused or contributed to the loss, damage, or delay:а) непреодолимая сила;
(a) Act of God; (b) Perils, dangers, and accidents of the sea or other navigable waters;b) риски, опасности и несчастные случаи на море или в других судоходных водах;
(c) War, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots, and civil commotions;c) война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстания и народные волнения;
(d) Quarantine restrictions; interference by or impediments created by governments, public authorities, rulers, or people including detention, arrest, or seizure not attributable to the carrier or any person referred to in article 18;d) карантинные ограничения; вмешательство со стороны правительств, государственных органов, правителей или народов или создаваемые ими препятствия, включая задержание, арест или конфискацию не по вине перевозчика или любого лица, указанного в статье 18;
(e) Strikes, lockouts, stoppages, or restraints of labour;e) забастовки, локауты, приостановления или задержки работы;
(f) Fire on the ship;f) пожар на судне;
(g) Latent defects not discoverable by due diligence;g) скрытые дефекты, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной осмотрительности;
(h) Act or omission of the shipper, the documentary shipper, the controlling party, or any other person for whose acts the shipper or the documentary shipper is liable pursuant to article 33 or 34;h) действие или бездействие грузоотправителя, документарного грузоотправителя, контролирующей стороны или любого другого лица, за действия которого грузоотправитель или документарный грузоотправитель несут ответственность согласно статье 33 или 34;
(i) Loading, handling, stowing, or unloading of the goods performed pursuant to an agreement in accordance with article 13, paragraph 2, unless the carrier or a performing party performs such activity on behalf of the shipper, the documentary shipper or the consignee;i) погрузка, обработка, укладка или выгрузка груза, выполненные на основании договоренности, достигнутой в соответствии с пунктом 2 статьи 13, если только перевозчик или исполняющая сторона не осуществляют такую деятельность от имени грузоотправителя, документарного грузоотправителя или грузополучателя;
(j) Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality, or vice of the goods;j) убыль объема или веса либо любая другая утрата или повреждение, возникшие из-за внутренне присущих грузу дефектов, свойств или скрытых недостатков груза;
(k) Insufficiency or defective condition of packing or marking not performed by or on behalf of the carrier;k) недостаточность или плохое состояние упаковки или маркировки, которые произведены не перевозчиком или не от его имени;
(l) Saving or attempting to save life at sea;l) спасание или попытки спасания жизни на море;
(m) Reasonable measures to save or attempt to save property at sea;m) разумные меры по спасанию или попытки спасания имущества на море;
(n) Reasonable measures to avoid or attempt to avoid damage to the environment; orn) разумные меры или попытки избежать ущерба окружающей среде; o) действия перевозчика во исполнение правомочий, предусмотренных в статьях 15 и 16.
(o) Acts of the carrier in pursuance of the powers conferred by articles 15 and 16.4. Невзирая на положения пункта 3 настоящей статьи, перевозчик несет ответственность за весь ущерб или его часть от утраты, повреждения или задержки: а) если истец докажет, что вина перевозчика или какого-либо лица, указанного в статье 18, вызвала событие или обстоятельство, на которые ссылается перевозчик, или способствовала ему; или
4. Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay:b) если истец докажет, что иное событие или обстоятельство, не перечисленные в пункте 3 настоящей статьи, способствовали утрате, повреждению или задержке, и перевозчик не может доказать, что это событие или обстоятельство не могут быть отнесены на счет его вины или вины любого лица, указанного в статье 18.
(a) If the claimant proves that the fault of the carrier or of a person referred to in article 18 caused or contributed to the event or circumstance on which the carrier relies; or5. Перевозчик, невзирая на положения пункта 3 настоящей статьи, также несет ответственность за весь ущерб или его часть от утраты, повреждения или задержки, если:
(b) If the claimant proves that an event or circumstance not listed in paragraph 3 of this article contributed to the loss, damage, or delay, and the carrier cannot prove that this event or circumstance is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 18.a) истец докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны или, вероятно, вызваны, или им способствовали i) немореходное состояние судна; ii) ненадлежащее укомплектование экипажа, оснащение или снабжение судна; или iii) тот факт, что трюмы или другие части судна, в которых перевозится груз, а также любые контейнеры, предоставленные перевозчиком, в которых или на которых перевозится груз, не находились в должном или безопасном состоянии для получения, перевозки и хранения груза; и
5. The carrier is also liable, notwithstanding paragraph 3 of this article, for all or part of the loss, damage, or delay if:b) перевозчик не может доказать, что утрата, повреждение или задержка не были вызваны любым из событий или обстоятельств, указанных в подпункте 5(а) настоящей статьи, либо, что он выполнил свое обязательство проявлять надлежащую осмотрительность согласно статье 14.
(a) The claimant proves that the loss, damage, or delay was or was probably caused by or contributed to by (i) the unseaworthiness of the ship; (ii) the improper crewing, equipping, and supplying of the ship; or (iii) the fact that the holds or other parts of the ship in which the goods are carried, or any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, were not fit and safe for reception, carriage, and preservation of the goods; and6. Когда перевозчик частично освобождается от ответственности согласно настоящей статье, перевозчик несет ответственность только в той части, в какой такая утрата, повреждение или задержка могут быть отнесены на счет события или обстоятельства, за которые он несет ответственность согласно настоящей статье. Статья 18. Ответственность перевозчика за других лиц Перевозчик несет ответственность за нарушение своих обязательств по настоящей Конвенции, вызванное действиями или бездействием: а) любой исполняющей стороны;
(b) The carrier is unable to prove either that: (i) none of the events or circumstances referred to in subparagraph 5 (a) of this article caused the loss, damage, or delay; or (ii) that it complied with its obligation to exercise due diligence pursuant to article 14.b) капитана или экипажа судна;
6. When the carrier is relieved of part of its liability pursuant to this article, the carrier is liable only for that part of the loss, damage or delay that is attributable to the event or circumstance for which it is liable pursuant to this article.c) служащих перевозчика или исполняющей стороны; или d) любого другого лица, которое исполняет или обязуется исполнить любые обязательства перевозчика в соответствии с договором перевозки, в той степени, в какой это лицо действует, прямо или косвенно, по просьбе перевозчика или под надзором или контролем перевозчика.
Article 18. Liability of the carrier for other personsСтатья 19. Ответственность морских исполняющих сторон
The carrier is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of:1. Морская исполняющая сторона несет обязательства и ответственность, возлагаемые на перевозчика в соответствии с настоящей Конвенцией, и имеет право на возражения и пределы ответственности перевозчика, предусмотренные в настоящей Конвенции, если:
(a) Any performing party;а) морская исполняющая сторона получила груз для перевозки в Договаривающемся государстве или сдала его в Договаривающемся государстве, или осуществляла мероприятия в отношении груза в одном из портов Договаривающегося государства; и
(b) The master or crew of the ship; (c) Employees of the carrier or a performing party; or (d) Any other person that performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier’s request or under the carrier’s supervision or control. Article 19. Liability of maritime performing partiesb) событие, вызвавшее утрату, повреждение или задержку, произошло: i) в период между прибытием груза в порт погрузки судна и его убытием из порта разгрузки судна; ii) когда груз находился в ее ведении; или iii) в любой другой момент в той мере, в какой она участвовала в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки.
1. A maritime performing party is subject to the obligations and liabilities imposed on the carrier under this Convention and is entitled to the carrier’s defences and limits of liability as provided for in this Convention if: (a) The maritime performing party received the goods for carriage in a Contracting State, or delivered them in a Contracting State, or performed its activities with respect to the goods in a port in a Contracting State; and2. Если перевозчик соглашается взять на себя какие-либо другие обязательства, помимо обязательств, возлагаемых на перевозчика в соответствии с настоящей Конвенцией, или соглашается с тем, что его ответственность превышает пределы, указанные в соответствии с настоящей Конвенцией, то морская исполняющая сторона не связана таким согласием, если только она прямо не соглашается принять такие обязательства или такие более широкие пределы ответственности.
(b) The occurrence that caused the loss, damage or delay took place: (i) during the period between the arrival of the goods at the port of loading of the ship and their departure from the port of discharge from the ship; (ii) while the maritime performing party had custody of the goods; or (iii) at any other time to the extent that it was participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage.3. Морская исполняющая сторона несет ответственность за нарушение своих обязательств по настоящей Конвенции, вызванное действиями или бездействием любого лица, на которое она возложила исполнение любых обязательств перевозчика согласно договору перевозки в соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 1 настоящей статьи.
2. If the carrier agrees to assume obligations other than those imposed on the carrier under this Convention, or agrees that the limits of its liability are higher than the limits specified under this Convention, a maritime performing party is not bound by this agreement unless it expressly agrees to accept such obligations or such higher limits.4. Ничто в настоящей Конвенции не возлагает ответственность на капитана или экипаж судна или на какого-либо служащего перевозчика или морской исполняющей стороны.
3. A maritime performing party is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person to which it has entrusted the performance of any of the carrier’s obligations under the contract of carriage under the conditions set out in paragraph 1 of this article.Статья 20. Солидарная ответственность 1. Если ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза несут перевозчик и одна или несколько морских исполняющих сторон, то их ответственность является солидарной, но только в пределах, предусмотренных в соответствии с настоящей Конвенцией.
4. Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party.2. Без ущерба для положений статьи 61 совокупная ответственность всех таких лиц не превышает общих пределов ответственности в соответствии с настоящей Конвенцией.
Article 20. Joint and several liabilityСтатья 21. Задержка в сдаче груза
1. If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for under this Convention.Задержка в сдаче груза имеет место, когда груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения согласованного срока. Статья 22. Исчисление возмещения 1. С учетом положений статьи 59 сумма возмещения, подлежащего выплате перевозчиком за утрату или повреждение груза, исчисляется путем ссылки на стоимость такого груза в месте и в момент сдачи груза, установленных в соответствии со статьей 43.
2. Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention. Article 21. Delay Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. Article 22. Calculation of compensation 1. Subject to article 59, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods is calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article 43. 2. The value of the goods is fixed according to the commodity exchange price or, if there is no such price, according to their market price or, if there is no commodity exchange price or market price, by reference to the normal value of the goods of the same kind and quality at the place of delivery.2. Стоимость груза определяется на основе биржевой цены или, в ее отсутствие, на основе рыночной цены либо, в отсутствие и биржевой цены, и рыночной цены, путем ссылки на обычную стоимость грузов такого же рода и качества в месте их сдачи.
3. In case of loss of or damage to the goods, the carrier is not liable for payment of any compensation beyond what is provided for in paragraphs 1 and 2 of this article except when the carrier and the shipper have agreed to calculate compensation in a different manner within the limits of chapter 16.3. В случае утраты или повреждения груза перевозчик не несет ответственности за выплату какого-либо возмещения сверх того, что предусмотрено в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, за исключением случаев, когда перевозчик и грузоотправитель договорились исчислять возмещение иным способом в пределах, указанных в главе 16.
Article 23. Notice in case of loss, damage or delayСтатья 23. Уведомление в случае утраты, повреждения или задержки
1. The carrier is presumed, in absence of proof to the contrary, to have delivered the goods according to their description in the contract particulars unless notice of loss of or damage to the goods, indicating the general nature of such loss or damage, was given to the carrier or the performing party that delivered the goods before or at the time of the delivery, or, if the loss or damage is not apparent, within seven working days at the place of delivery after the delivery of the goods.1. В отсутствие доказательства противного считается, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договорных условиях, если только уведомление в случае утраты или повреждения груза, указывающее на общий характер такой утраты или повреждения, не направлено перевозчику или исполняющей стороне, которые сдали груз, до или в момент сдачи груза или, если утрата или повреждение не являются очевидными, в течение семи рабочих дней в месте сдачи груза после сдачи груза.
2. Failure to provide the notice referred to in this article to the carrier or the performing party shall not affect the right to claim compensation for loss of or damage to the goods under this Convention, nor shall it affect the allocation of the burden of proof set out in article 17.2. Ненаправление уведомления, указанного в настоящей статье, перевозчику или исполняющей стороне не затрагивает право требовать возмещение за утрату или повреждение груза в соответствии с настоящей Конвенцией, а также не затрагивает возложение бремени доказывания, предусмотренное в статье 17. 3. Уведомления, указанного в настоящей статье, не требуется в отношении утраты или повреждения, установленных в ходе совместной проверки груза лицом, которому он был сдан, и перевозчиком или морской исполняющей стороной, на которых возлагается ответственность. 4. Никакое возмещение в отношении задержки не подлежит уплате, если уведомление об ущербе, обусловленном задержкой, не было направлено перевозчику в течение двадцати одного календарного дня после сдачи груза.
3. The notice referred to in this article is not required in respect of loss or damage that is ascertained in a joint inspection of the goods by the person to which they have been delivered and the carrier or the maritime performing party against which liability is being asserted.5. Если уведомление, указанное в настоящей статье, направлено исполняющей стороне, которая сдала груз, то оно имеет ту же силу, как если бы оно было направлено перевозчику, и уведомление, направленное перевозчику, имеет ту же силу, как если бы оно было направлено морской исполняющей стороне.
4. No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods.6. В случае какой-либо фактической или предполагаемой утраты или повреждения стороны спора предоставляют друг другу все разумные возможности для проверки и счета груза и обеспечивают доступ к записям и документам, касающимся перевозки груза.
5. When the notice referred to in this article is given to the performing party that delivered the goods, it has the same effect as if that notice was given to the carrier, and notice given to the carrier has the same effect as a notice given to a maritime performing party.ГЛАВА 6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНКРЕТНЫХ СТАДИЙ ПЕРЕВОЗКИ
6. In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods.Статья 24. Отклонение от курса
CHAPTER 6. ADDITIONAL PROVISIONS RELATING TO PARTICULAR STAGES OF CARRIAGEЕсли в соответствии с применимым законодательством отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 61.
Article 24. DeviationСтатья 25. Палубный груз на судах
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier’s obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 61. Article 25. Deck cargo on ships 1. Goods may be carried on the deck of a ship only if:1. Груз может перевозиться на палубе судна только в том случае, если:
(a) Such carriage is required by law;a) такая перевозка требуется законодательством;
(b) They are carried in or on containers or vehicles that are fit for deck carriage, and the decks are specially fitted to carry such containers or vehicles; orb) он перевозится в или на контейнерах, или транспортных средствах, которые приспособлены для перевозки на палубе, и палуба специально приспособлена для перевозки таких контейнеров или транспортных средств; или
(c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages or practices of the trade in question.c) перевозка на палубе осуществляется в соответствии с договором перевозки или обычаями, обыкновениями или практикой в данной отрасли.
2. The provisions of this Convention relating to the liability of the carrier apply to the loss of, damage to or delay in the delivery of goods carried on deck pursuant to paragraph 1 of this article, but the carrier is not liable for loss of or damage to such goods, or delay in their delivery, caused by the special risks involved in their carriage on deck when the goods are carried in accordance with subparagraphs 1 (a) or (c) of this article.2. Положения настоящей Конвенции, касающиеся ответственности перевозчика, применяются к утрате, повреждению или задержке в сдаче груза, перевозимого на палубе в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, однако перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение такого груза, или задержку в его сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе, если груз перевозится в соответствии с подпунктами 1(а) или (с) настоящей статьи.
3. If the goods have been carried on deck in cases other than those permitted pursuant to paragraph 1 of this article, the carrier is liable for loss of or damage to the goods or delay in their delivery that is exclusively caused by their carriage on deck, and is not entitled to the defences provided for in article 17.3. Если груз перевозился на палубе в иных случаях, чем случаи, допускаемые согласно пункту 1 настоящей статьи, то перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза, или задержку в его сдаче, которые вызваны исключительно его перевозкой на палубе, и не имеет права на возражения, предусмотренные в статье 17.
4. The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck.4. Перевозчик не имеет права ссылаться на подпункт 1(с) настоящей статьи в отношении третьей стороны, которая добросовестно приобрела оборотный транспортный документ или оборотную транспортную электронную запись, если только в договорных условиях не указано, что груз может перевозиться на палубе.
5. If the carrier and shipper expressly agreed that the goods would be carried under deck, the carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability for any loss of, damage to or delay in the delivery of the goods to the extent that such loss, damage, or delay resulted from their carriage on deck.5. Если перевозчик и грузоотправитель прямо договорились о том, что груз будет перевозиться в трюме, то перевозчик не имеет права воспользоваться ограничением своей ответственности за любую утрату, повреждение или задержку в сдаче груза в той мере, в какой такая утрата, повреждение или задержка вызваны его перевозкой на палубе.
Article 26. Carriage preceding or subsequent to sea carriageСтатья 26. Перевозка до или после морской перевозки
When loss of or damage to goods, or an event or circumstance causing a delay in their delivery, occurs during the carrier’s period of responsibility but solely before their loading onto the ship or solely after their discharge from the ship, the provisions of this Convention do not prevail over those provisions of another international instrument that, at the time of such loss, damage or event or circumstance causing delay:Если утрата или повреждение груза или событие или обстоятельство, ведущие к задержке в его сдаче, возникают в период ответственности перевозчика, однако только до момента его погрузки на судно или только после момента его выгрузки из судна, то положения настоящей Конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа, которые на момент такой утраты, повреждения или события или обстоятельства, ведущего к задержке:
(a) Pursuant to the provisions of such international instrument would have applied to all or any of the carrier’s activities if the shipper had made a separate and direct contract with the carrier in respect of the particular stage of carriage where the loss of, or damage to goods, or an event or circumstance causing delay in their delivery occurred;a) в соответствии с положениями такого международного документа применялись бы в отношении всех или любых видов деятельности перевозчика, если грузоотправитель заключил с перевозчиком отдельный и прямой договор, касающийся конкретной стадии перевозки, на которой возникли утрата или повреждение груза или событие или обстоятельство, ведущие к задержке в его сдаче;
(b) Specifically provide for the carrier’s liability, limitation of liability, or time for suit; andb) конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок для предъявления иска; и
(c) Cannot be departed from by contract either at all or to the detriment of the shipper under that instrument.с) не могут быть нарушены на основании договора либо вообще, либо в ущерб грузоотправителю согласно такому документу.
CHAPTER 7. OBLIGATIONS OF THE SHIPPER TO THE CARRIERГЛАВА 7. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ГРУЗООТПРАВИТЕЛЯ ПЕРЕД ПЕРЕВОЗЧИКОМ
Article 27. Delivery for carriageСтатья 27. Сдача груза к перевозке
1. Unless otherwise agreed in the contract of carriage, the shipper shall deliver the goods ready for carriage.1. Если только в договоре перевозки не согласовано иное, грузоотправитель сдает груз готовым к перевозке.
In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property.В любом случае грузоотправитель сдает груз в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также выгрузку, и чтобы он не причинил вреда людям или имуществу.
2. The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2.2. Грузоотправитель надлежащим образом и тщательно исполняет любое обязательство, принятое в соответствии с договоренностью, достигнутой согласно пункту 2 статьи 13.
3. When a container is packed or a vehicle is loaded by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or vehicle, and in such a way that they will not cause harm to persons or property.3. Если контейнер упаковывается или транспортное средство грузится грузоотправителем, то грузоотправитель надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на таком контейнере или таком транспортном средстве таким образом, чтобы они не причинили вреда людям или имуществу.
Article 28. Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructionsСтатья 28. Сотрудничество грузоотправителя и перевозчика в предоставлении информации и инструкций
The carrier and the shipper shall respond to requests from each other to provide information and instructions required for the proper handling and carriage of the goods if the information is in the requested party’s possession or the instructions are within the requested party’s reasonable ability to provide and they are not otherwise reasonably available to the requesting party.Перевозчик и грузоотправитель отвечают на просьбы друг друга о предоставлении информации и инструкций, требуемых для надлежащей обработки и перевозки груза, если такая информация имеется в распоряжении запрашиваемой стороны или предоставление таких инструкций входит в пределы разумной способности запрашиваемой стороны их предоставить и если такая информация и инструкции не могут быть разумно получены запрашивающей стороной из другого источника.
Article 29. Shipper’s obligation to provide information, instructions and documentsСтатья 29. Обязательство грузоотправителя в отношении предоставления информации, инструкций и документов
1. The shipper shall provide to the carrier in a timely manner such information, instructions and documents relating to the goods that are not otherwise reasonably available to the carrier, and that are reasonably necessary:1. Грузоотправитель своевременно предоставляет перевозчику такие информацию, инструкции и документы, имеющие отношение к грузу, какие не могут быть разумно получены перевозчиком из другого источника и какие разумно необходимы для:
(a) For the proper handling and carriage of the goods, including precautions to be taken by the carrier or a performing party; andа) надлежащей обработки и перевозки груза, включая меры предосторожности, которые должны быть приняты перевозчиком или исполняющей стороной; и
(b) For the carrier to comply with law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage, provided that the carrier notifies the shipper in a timely manner of the information, instructions and documents it requires.b) соблюдения перевозчиком норм, положений или других требований публичных органов в связи с предполагаемой перевозкой при условии, что перевозчик своевременно сообщает грузоотправителю о необходимой ему информации, инструкциях и документах.
2. Nothing in this article affects any specific obligation to provide certain information, instructions and documents related to the goods pursuant to law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage.2. Ничто в настоящей статье не затрагивает любое конкретное обязательство в отношении предоставления определенной информации, инструкций и документов, касающихся груза, в соответствии с нормами, положениями или другими требованиями публичных органов в связи с предполагаемой перевозкой.
Article 30. Basis of shipper’s liability to the carrierСтатья 30. Основания ответственности грузоотправителя перед перевозчиком
1. The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier if the carrier proves that such loss or damage was caused by a breach of the shipper’s obligations under this Convention.1. Грузоотправитель несет ответственность за потери или ущерб, понесенные перевозчиком, если перевозчик докажет, что такие потери или ущерб были причинены нарушением обязательств грузоотправителя по настоящей Конвенции.
2. Except in respect of loss or damage caused by a breach by the shipper of its obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32, the shipper is relieved of all or part of its liability if the cause or one of the causes of the loss or damage is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.2. За исключением случаев потерь или ущерба, причиненных нарушением грузоотправителем своих обязательств по пункту 2 статьи 31 и статье 32, грузоотправитель полностью или частично освобождается от ответственности, если причина или одна из причин потерь или ущерба не может быть отнесена на счет его вины или вины любого лица, указанного в статье 34.
3. When the shipper is relieved of part of its liability pursuant to this article, the shipper is liable only for that part of the loss or damage that is attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.3. Если грузоотправитель частично освобождается от ответственности согласно настоящей статье, то грузоотправитель несет ответственность только за ту часть потерь или ущерба, какая может быть отнесена на счет его вины или вины любого лица, указанного в статье 35.
Article 31. Information for compilation of contract particularsСтатья 31. Информация для формулирования договорных условий
1. The shipper shall provide to the carrier, in a timely manner, accurate information required for the compilation of the contract particulars and the issuance of the transport documents or electronic transport records, including the particulars referred to in article 36, paragraph 1; the name of the party to be identified as the shipper in the contract particulars; the name of the consignee, if any; and the name of the person to whose order the transport document or electronic transport record is to be issued, if any.1. Грузоотправитель своевременно предоставляет перевозчику достоверную информацию, необходимую для формулирования договорных условий и выдачи транспортных документов или транспортных электронных записей, включая условия, указанные в пункте 1 статьи 36, наименование стороны, которая будет именоваться грузоотправителем в договорных условиях, наименование грузополучателя, если таковое имеется, и наименование лица, приказу которого должны быть выданы транспортный документ или транспортная электронная запись, если таковые имеются.
2. The shipper is deemed to have guaranteed the accuracy at the time of receipt by the carrier of the information that is provided according to paragraph 1 of this article.2. Считается, что грузоотправитель гарантировал достоверность информации, предоставляемой согласно пункту 1 настоящей статьи, на момент ее получения перевозчиком.
The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information.Грузоотправитель возмещает перевозчику потери или ущерб, явившиеся результатом недостоверности такой информации.
Article 32. Special rules on dangerous goodsСтатья 32. Специальные правила об опасном грузе
When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment:Если груз в силу своих свойств или характера представляет собой или, как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет представлять собой опасность для людей, имущества или окружающей среды, то:
(a) The shipper shall inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods in a timely manner before they are delivered to the carrier or a performing party.а) грузоотправитель уведомляет перевозчика об опасных свойствах или характере груза своевременно до сдачи груза перевозчику или исполняющей стороне.
If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure to inform; andЕсли грузоотправитель не делает этого и перевозчик или исполняющая сторона не узнают как-либо иначе об опасных свойствах или характере груза, то грузоотправитель несет перед перевозчиком ответственность за потери или ущерб, являющиеся результатом непредоставления такой информации; и
(b) The shipper shall mark or label dangerous goods in accordance with any law, regulations or other requirements of public authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods.b) грузоотправитель маркирует или обозначает опасный груз в соответствии с любыми нормами, положениями или другими требованиями публичных органов, которые являются применимыми на любой стадии предполагаемой перевозки груза.
If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure.Если грузоотправитель не делает этого, то он несет перед перевозчиком ответственность за потери или ущерб, являющиеся результатом его бездействия.
Article 33. Assumption of shipper’s rights and obligations by the documentary shipperСтатья 33. Принятие прав и обязательств грузоотправителя документарным грузоотправителем
1. A documentary shipper is subject to the obligations and liabilities imposed on the shipper pursuant to this chapter and pursuant to article 55, and is entitled to the shipper’s rights and defences provided by this chapter and by chapter 13.1. Документарный грузоотправитель несет обязательства и ответственность, возлагаемые на грузоотправителя в соответствии с настоящей главой и согласно статье 55, и пользуется правами и возражениями грузоотправителя, предусмотренными в настоящей главе и главе 13.
2. Paragraph 1 of this article does not affect the obligations, liabilities, rights or defences of the shipper.2. Пункт 1 настоящей статьи не затрагивает обязательства, ответственность, права или возражения грузоотправителя.
Article 34. Liability of the shipper for other personsСтатья 34. Ответственность грузоотправителя за других лиц
The shipper is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person, including employees, agents and subcontractors, to which it has entrusted the performance of any of its obligations, but the shipper is not liable for acts or omissions of the carrier or a performing party acting on behalf of the carrier, to which the shipper has entrusted the performance of its obligations.Грузоотправитель несет ответственность за нарушение своих обязательств по настоящей Конвенции, вызванное действиями или бездействием любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, которым он поручил исполнение любого из своих обязательств, однако грузоотправитель не несет ответственности за действия или бездействие перевозчика или исполняющей стороны, действующих от имени перевозчика, которым грузоотправитель поручил исполнение своих обязательств.
CHAPTER 8. TRANSPORT DOCUMENTS AND ELECTRONIC TRANSPORT RECORDSГЛАВА 8. ТРАНСПОРТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ И ТРАНСПОРТНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ ЗАПИСИ
Article 35. Issuance of the transport document or the electronic transport recordСтатья 35. Выдача транспортного документа или транспортной электронной записи
Unless the shipper and the carrier have agreed not to use a transport document or an electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one, upon delivery of the goods for carriage to the carrier or performing party, the shipper or, if the shipper consents, the documentary shipper, is entitled to obtain from the carrier, at the shipper’s option:Если только грузоотправитель и перевозчик не договорились о неиспользовании транспортного документа или транспортной электронной записи или их неиспользование не соответствует обычаю, обыкновению или практике в данной отрасли, то при сдаче груза к перевозке перевозчику или исполняющей стороне грузоотправитель или, если грузоотправитель дает на то свое согласие, документарный грузоотправитель имеет право на получение от перевозчика, по выбору грузоотправителя:
(a) A non-negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a non-negotiable electronic transport record; orа) необоротного транспортного документа или, с учетом подпункта (а) статьи 8, необоротной транспортной электронной записи; или
(b) An appropriate negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a negotiable electronic transport record, unless the shipper and the carrier have agreed not to use a negotiable transport document or negotiable electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one.b) соответствующего оборотного транспортного документа или, с учетом подпункта (а) статьи 8, оборотной транспортной электронной записи, если только грузоотправитель и перевозчик не договорились о неиспользовании оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи или их неиспользование не соответствует обычаю, обыкновению или практике в данной отрасли.
Article 36. Contract particularsСтатья 36. Договорные условия
1. The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall include the following information, as furnished by the shipper:1. Договорные условия в транспортном документе или транспортной электронной записи, указанных в статье 35, должны включать следующую информацию, предоставленную грузоотправителем:
(a) A description of the goods as appropriate for the transport;а) надлежащее описание груза для транспортировки;
(b) The leading marks necessary for identification of the goods;b) основные марки, необходимые для идентификации груза;
(c) The number of packages or pieces, or the quantity of goods; andc) число мест или предметов, или количество груза; и
(d) The weight of the goods, if furnished by the shipper.d) вес груза, если он указан грузоотправителем.
2. The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall also include:2. Договорные условия в транспортном документе или транспортной электронной записи, указанных в статье 35, должны также включать:
(a) A statement of the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them for carriage;а) заявление о внешнем виде и состоянии груза в момент его получения перевозчиком или исполняющей стороной для перевозки;
(b) The name and address of the carrier;b) наименование и адрес перевозчика;
(c) The date on which the carrier or a performing party received the goods, or on which the goods were loaded on board the ship, or on which the transport document or electronic transport record was issued; andc) дату получения перевозчиком или исполняющей стороной груза или погрузки груза на борт судна, или выдачи транспортного документа или транспортной электронной записи; и
(d) If the transport document is negotiable, the number of originals of the negotiable transport document, when more than one original is issued.d) если транспортный документ является оборотным, число оригиналов оборотного транспортного документа, если выдан более чем один оригинал.
3. The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall further include:3. Договорные условия в транспортном документе или транспортной электронной записи, указанных в статье 35, должны также включать:
(a) The name and address of the consignee, if named by the shipper;а) наименование и адрес грузополучателя, если они указаны грузоотправителем;
(b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage;b) название судна, если оно указано в договоре перевозки;
(c) The place of receipt and, if known to the carrier, the place of delivery; andс) место получения груза и место его сдачи, если оно известно перевозчику;
(d) The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage.d) порт погрузки и порт разгрузки, если они указаны в договоре перевозки.
4. For the purposes of this article, the phrase “apparent order and condition of the goods” in subparagraph 2 (a) of this article refers to the order and condition of the goods based on:4. Для целей настоящей статьи формулировка "внешний вид и состояние груза" в подпункте 2 (а) настоящей статьи означает вид и состояние груза, определяемые на основе:
(a) A reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the shipper delivers them to the carrier or a performing party; andа) разумного внешнего осмотра груза в упакованном виде в момент его сдачи грузоотправителем перевозчику или исполняющей стороне; и
(b) Any additional inspection that the carrier or a performing party actually performs before issuing the transport document or electronic transport record.b) любого дополнительного осмотра, который перевозчик или исполняющая сторона фактически проводят до выдачи транспортного документа или транспортной электронной записи.
Article 37. Identity of the carrierСтатья 37. Идентификация перевозчика
1. If a carrier is identified by name in the contract particulars, any other information in the transport document or electronic transport record relating to the identity of the carrier shall have no effect to the extent that it is inconsistent with that identification.1. Если перевозчик идентифицируется по наименованию в договорных условиях, то любая другая информация в транспортном документе или транспортной электронной записи, касающаяся идентификации перевозчика, не имеет юридической силы в той мере, в какой она не соответствует такой идентификации.
2. If no person is identified in the contract particulars as the carrier as required pursuant to article 36, subparagraph 2 (b), but the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a named ship, the registered owner of that ship is presumed to be the carrier, unless it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage and it identifies this bareboat charterer and indicates its address, in which case this bareboat charterer is presumed to be the carrier.2. Если в договорных условиях какое-либо лицо не идентифицируется в качестве перевозчика, как это требуется согласно подпункту 2(b) статьи 36, однако в договорных условиях указывается, что груз был погружен на борт поименованного судна, то перевозчиком считается зарегистрированный владелец этого судна, если только такой владелец не докажет, что в отношении этого судна действовал бербоут-чартер во время перевозки, и не укажет наименование и адрес фрахтователя судна по бербоут-чартеру, который в таком случае будет считаться перевозчиком.
Alternatively, the registered owner may rebut the presumption of being the carrier by identifying the carrier and indicating its address.В ином случае зарегистрированный владелец судна может опровергнуть предположение о том, что он является перевозчиком, указав наименование и адрес перевозчика.
The bareboat charterer may rebut any presumption of being the carrier in the same manner.Фрахтователь судна по бербоут-чартеру может опровергнуть предположение о том, что он является перевозчиком, в том же порядке.
3. Nothing in this article prevents the claimant from proving that any person other than a person identified in the contract particulars or pursuant to paragraph 2 of this article is the carrier.3. Ничто в настоящей статье не препятствует истцу в доказывании того, что любое лицо, иное, чем лицо, указанное в договорных условиях или в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, является перевозчиком.
Article 38. SignatureСтатья 38. Подпись
1. A transport document shall be signed by the carrier or a person acting on its behalf.1. Транспортный документ подписывается перевозчиком или лицом, действующим от имени перевозчика.
2. An electronic transport record shall include the electronic signature of the carrier or a person acting on its behalf.2. Транспортная электронная запись включает электронную подпись перевозчика или лица, действующего от имени перевозчика.
Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier’s authorization of the electronic transport record.Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал эту транспортную электронную запись.
Article 39. Deficiencies in the contract particularsСтатья 39. Недостатки в договорных условиях
1. The absence or inaccuracy of one or more of the contract particulars referred to in article 36, paragraphs 1, 2 or 3, does not of itself affect the legal character or validity of the transport document or of the electronic transport record.1. Отсутствие или недостоверность одного или более договорных условий, указанных в пунктах 1, 2 или 3 статьи 36, сами по себе не влияют на правовой характер или действительность транспортного документа или транспортной электронной записи.
2. If the contract particulars include the date but fail to indicate its significance, the date is deemed to be:2. Если договорные условия содержат дату, однако в них не указывается ее значение, то такая дата считается:
(a) The date on which all of the goods indicated in the transport document or electronic transport record were loaded on board the ship, if the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a ship; orа) датой, в которую весь груз, указанный в транспортном документе или транспортной электронной записи, был погружен на борт судна, если в договорных условиях указывается, что груз был погружен на борт судна; или
(b) The date on which the carrier or a performing party received the goods, if the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a ship.b) датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получила груз, если в договорных условиях не указывается, что груз был погружен на борт судна.
3. If the contract particulars fail to state the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them, the contract particulars are deemed to have stated that the goods were in apparent good order and condition at the time the carrier or a performing party received them.3. Если в договорных условиях не указываются внешний вид и состояние груза в момент его получения перевозчиком или исполняющей стороной, то считается, что в договорных условиях указано, что груз имел хороший внешний вид и состояние в момент его получения перевозчиком или исполняющей стороной.
Article 40. Qualifying the information relating to the goods in the contract particularsСтатья 40. Оговорки в отношении информации о грузе в договорных условиях
1. The carrier shall qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper if:1. Перевозчик может включить в отношении информации, указанной в пункте 1 статьи 36, соответствующую оговорку для указания того, что перевозчик не несет ответственности за достоверность информации, предоставленной грузоотправителем, если:
(a) The carrier has actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading; orа) перевозчик фактически знает о том, что любое существенное положение в транспортном документе или транспортной электронной записи является неверным или вводит в заблуждение; или
(b) The carrier has reasonable grounds to believe that a material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading.b) перевозчик имеет разумные основания полагать, что какое-либо существенное положение в транспортном документе или транспортной электронной записи является неверным или вводит в заблуждение.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this article, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, in the circumstances and in the manner set out in paragraphs 3 and 4 of this article to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper.2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи перевозчик может включить в информацию, указанную в пункте 1 статьи 36, при обстоятельствах и в порядке, установленных в пунктах 3 и 4 настоящей статьи, оговорку, с тем чтобы указать, что перевозчик не несет ответственности за достоверность информации, предоставленной грузоотправителем.
3. When the goods are not delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, or when they are delivered in a closed container or vehicle and the carrier or a performing party actually inspects them, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, if:3. В случае, когда груз не сдан перевозчику или исполняющей стороне к перевозке в закрытом контейнере или транспортном средстве или когда груз сдан в закрытом контейнере или транспортном средстве и перевозчик или исполнительная сторона фактически осматривают груз, перевозчик может включить в отношении информации, указанной в пункте 1 статьи 36, соответствующую оговорку, если:
(a) The carrier had no physically practicable or commercially reasonable means of checking the information furnished by the shipper, in which case it may indicate which information it was unable to check; orа) перевозчик не имел практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить информацию, предоставленную грузоотправителем, и в этом случае он может указать, какую информацию он не смог проверить; или
(b) The carrier has reasonable grounds to believe the information furnished by the shipper to be inaccurate, in which case it may include a clause providing what it reasonably considers accurate information.b) перевозчик имеет разумные основания полагать, что информация, предоставленная грузоотправителем, является недостоверной, и в этом случае он может включить положение о том, что он разумно считает достоверной информацией.
4. When the goods are delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, the carrier may qualify the information referred to in:4. Если груз сдан перевозчику или исполняющей стороне к перевозке в закрытом контейнере или транспортном средстве, то перевозчик может включить соответствующую оговорку в отношении информации, указанной в:
(a) Article 36, subparagraphs 1 (a), (b), or (c), if:a) подпунктах 1(а), (b) или (с) статьи 36, если:
(i) The goods inside the container or vehicle have not actually been inspected by the carrier or a performing party; andi) перевозчик или исполняющая сторона фактически не осмотрели груз внутри контейнера или транспортного средства; и
(ii) Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; andii) ни перевозчик, ни исполняющая сторона иным образом фактически не ознакомились с содержимым контейнера или транспортного средства до выдачи транспортного документа и транспортной электронной записи; и
(b) Article 36, subparagraph 1 (d), if:b) подпункте 1(d) статьи 36, если:
(i) Neither the carrier nor a performing party weighed the container or vehicle, and the shipper and the carrier had not agreed prior to the shipment that the container or vehicle would be weighed and the weight would be included in the contract particulars; ori) ни перевозчик, ни исполняющая сторона не взвешивали контейнер или транспортное средство и грузоотправитель и перевозчик не договорились до отгрузки о том, что контейнер или транспортное средство будет взвешиваться и что вес будет указан в договорных условиях; или
(ii) There was no physically practicable or commercially reasonable means of checking the weight of the container or vehicle.ii) не существовало практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить вес контейнера или транспортного средства.
Article 41. Evidentiary effect of the contract particularsСтатья 41. Доказательственная сила договорных условий
Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 40:Кроме как в той мере, в какой в отношении договорных условий была сделана оговорка при обстоятельствах и в порядке, установленных в статье 40:
(a) A transport document or an electronic transport record is prima facie evidence of the carrier’s receipt of the goods as stated in the contract particulars;а) транспортный документ или транспортная электронная запись являются доказательством prima facie получения перевозчиком груза, как он описан в договорных условиях;
(b) Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars shall not be admissible, when such contract particulars are included in:b) доказательство противного, предоставленное перевозчиком в отношении любых договорных условий, не допускается, если такие договорные условия включены в:
(i) A negotiable transport document or a negotiable electronic transport record that is transferred to a third party acting in good faith; ori) оборотный транспортный документ или оборотную транспортную электронную запись, которые передаются третьей стороне, действующей добросовестно, или
(ii) A non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods and is transferred to the consignee acting in good faith;ii) необоротный транспортный документ, в котором указывается, что он должен быть передан для обеспечения сдачи груза, и который передается грузополучателю, действующему добросовестно;
(c) Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee that in good faith has acted in reliance on any of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record:с) доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действовавшему добросовестно в отношении любых следующих договорных условий, которые включены в необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись:
(i) The contract particulars referred to in article 36, paragraph 1, when such contract particulars are furnished by the carrier;i) договорных условий, указанных в пункте 1 статьи 36, когда такие договорные условия предоставляются перевозчиком;
(ii) The number, type and identifying numbers of the containers, but not the identifying numbers of the container seals; andii) числа, типа и идентификационных номеров контейнеров, но не идентификационных номеров контейнерных пломб; и
(iii) The contract particulars referred to in article 36, paragraph 2.iii) договорных условий, указанных в пункте 2 статьи 36.
Article 42. “Freight prepaid”Статья 42. " Фрахт с предоплатой "
If the contract particulars contain the statement “freight prepaid” or a statement of a similar nature, the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid.Если договорные условия содержат указание "фрахт с предоплатой" или указание аналогичного характера, то перевозчик не может ссылаться в отношении держателя или грузополучателя на тот факт, что фрахт не был уплачен.
This article does not apply if the holder or the consignee is also the shipper.Настоящая статья не применяется, если держатель или грузополучатель выступает также грузоотправителем.
CHAPTER 9. DELIVERY OF THE GOODSГЛАВА 9. СДАЧА ГРУЗА
Article 43. Obligation to accept deliveryСтатья 43. Обязательство принять сдачу груза
When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель, требующий сдачу груза в соответствии с договором перевозки, принимает сдачу груза в момент или в течение срока и в месте, согласованных в договоре перевозки, или, в отсутствие такого соглашения, в момент и в месте, в которых, с учетом условий договора, обычаев, обыкновений и практики в данной отрасли и обстоятельств перевозки, сдачи груза можно было бы разумно ожидать.
Article 44. Obligation to acknowledge receiptСтатья 44. Обязательство подтвердить получение груза
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery.По просьбе перевозчика или исполняющей стороны, которые сдают груз, грузополучатель подтверждает получение груза от перевозчика или исполняющей стороны таким образом, как это принято в месте сдачи груза.
The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt.Перевозчик может отказать в сдаче груза, если грузополучатель отказывается подтвердить его получение.
Article 45. Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedСтатья 45. Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись не выданы
When neither a negotiable transport document nor a negotiable electronic transport record has been issued:Если оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись не выданы:
(a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 43. The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee on the request of the carrier;а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43. Перевозчик может отказать в сдаче груза, если, получив просьбу перевозчика, лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве грузополучателя;
(b) If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address;b) если наименование и адрес грузополучателя не указаны в договорных условиях, то контролирующая сторона до или в момент прибытия груза в место назначения сообщает перевозчику наименование и адрес грузополучателя;
(c) Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods.с) без ущерба для положений пункта 1 статьи 48, если груз не может быть сдан по той причине, что i) грузополучатель после получения уведомления о прибытии груза не требует в момент или в течение срока, о которых говорится в статье 43, сдачи груза перевозчиком после его прибытия в место назначения; ii) перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве грузополучателя; или iii) перевозчик, предприняв разумные усилия, не может найти грузополучателя с тем, чтобы запросить инструкции в отношении сдачи груза, перевозчик может сообщить об этом контролирующей стороне и запросить инструкции в отношении сдачи груза.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не может найти контролирующую сторону, перевозчик может сообщить об этом грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не может найти грузоотправителя, перевозчик может сообщить об этом документарному грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза;
(d) The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party, the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.d) перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны, грузоотправителя или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки.
Article 46. Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedСтатья 46. Сдача груза в том случае, когда необоротный транспортный документ, требующий передачи, выдан
When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods:Если необоротный транспортный документ, в котором указывается, что он должен быть передан для сдачи груза, выдан:
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, после того, как грузополучатель, по просьбе перевозчика, надлежащим образом идентифицирует себя и передает необоротный документ.
The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the nonnegotiable document is not surrendered.Перевозчик может отказать в сдаче груза, если лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя по просьбе перевозчика, и отказывает в сдаче груза, если необоротный документ не передается.
If more than one original of the nonnegotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity;В случае выдачи более чем одного оригинала необоротного документа, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными;
(b) Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.b) без ущерба для положений пункта 1 статьи 48, если груз не может быть сдан по той причине, что i) грузополучатель, получив уведомление о прибытии груза, не требует в момент или в течение срока, о которых говорится в статье 43, сдачи груза перевозчиком после его прибытия в место назначения; ii) перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве грузополучателя, или не передает транспортный документ; или iii) перевозчик, предприняв разумные усилия, не может найти грузополучателя с тем, чтобы запросить инструкции в отношении сдачи груза, то перевозчик может сообщить об этом грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не может найти грузоотправителя, то перевозчик может сообщить об этом документарному грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза;
(c) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (b) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the non-negotiable transport document has been surrendered to it.с) перевозчик, сдающий груз по инструкции грузоотправителя или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом (b) настоящей статьи, освобождается от своего обязательства сдать груз согласно договору перевозки независимо от того, был ли ему передан необоротный транспортный документ.
Article 47. Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedСтатья 47. Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы
1. When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued:1. Если оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы:
(a) The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the holder:а) держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, данному держателю:
(i) Upon surrender of the negotiable transport document and, if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), upon the holder properly identifying itself; ori) после передачи оборотного транспортного документа и, если держателем является одно из лиц, указанных в подпункте 10 (a)(i) статьи 1, после того, как держатель надлежащим образом идентифицирует себя; или ii) после того, как держатель в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9, докажет, что он является держателем оборотной транспортной электронной записи; b) перевозчик отказывает в сдаче груза в случае невыполнения требований, предусмотренных в подпункте (a)(i) или (a)(ii) настоящего пункта;
(ii) Upon demonstration by the holder, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder of the negotiable electronic transport record;c) в случае выдачи более чем одного оригинала оборотного транспортного документа и если число оригиналов указано в этом документе, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными. Если оборотная транспортная электронная запись была использована, такая транспортная электронная запись утрачивает юридическую силу или перестает быть действительной после сдачи груза держателю в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9;
(b) The carrier shall refuse delivery if the requirements of subparagraph (a)(i